Vous êtes sur la page 1sur 23

Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun.

2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
157
A lngua portuguesa e a Romania Arabica
Samantha de Moura Maranho
*
Resumo
Este artigo tem por objeto a integrao de Portugal e do Brasil na Romania Arabica, a partir
da anlise do inuxo rabe na constituio do lxico portugus. Tem por objetivo analisar
trs contextos de contato portugus-rabe dos quais resultou a importao de emprstimos
da lngua cornica: (a) a presena muulmana na Pennsula Ibrica Medieval; (b) o Brasil
escravagista, particularmente no sculo XIX; (c) o Brasil da imigrao, desde a segunda meta-
de do sculo XIX. Analisa ainda campos semnticos em que os arabismos portugueses se orga-
nizam, como reexo lingustico direto de diferenas culturais cuja aproximao o contato
entre lusofalantes e arabfonos promoveu. Busca responder a esta questo: !A participao
do rabe na constituio lexical da lngua portuguesa indicativa da integrao desta na
Romania Arabica?". A hiptese testada a de que o contato lingustico-cultural vericado entre
comunidades de expresso portuguesa e rabe em diferentes pocas, da Idade Mdia aos dias
atuais, testemunhado pelos arabismos portugueses, inserem Portugal e o Brasil na Romnia
arabizada. Para esta pesquisa de natureza bibliogrca, buscou-se a fundamentao terica
sobretudo em obras de Filologia rabo-Romnica de publicao mais recente (CORRIENTE,
1996, 2003, 2006; VARGENS, 2007; ABREU, 2004, 2009).
Palavras-chave: Contato de lnguas. Romania Arabica. Arabismos portugueses.
Introduo
Este artigo resulta de uma pesquisa mais ampla sobre arabismos
do portugus brasileiro (PB), em curso na Universidade Federal do Piau.
Correlaciona trs vias de ingresso de arabismos na lngua portuguesa a cam-
pos semnticos em que se inserem emprstimos lexicais adquiridos em
cada uma delas:
a) a presena muulmana na Pennsula Ibrica Medieval;
b) o Brasil escravagista, particularmente no sculo XIX;
c) o Brasil da imigrao, desde a segunda metade do sculo XIX.
Considera-se o contato de lnguas uma consequncia natural do
contato de culturas, com a importao de material lexical estrangeiro para
designar referentes (objetos, conceitos) at ento inexistentes no universo
cultural da lngua importadora (Cf. WEINREICH, 1967, p. 5). Considera-se
*
Mestre em Filologia Romnica pela Universidade Federal da Bahia (UFBA) e doutora em
Lingustica pela Universidade Federal do Cear (UFC). Atua como docente de Filologia
Portuguesa no Departamento de Letras da Universidade Federal do Piau (UFPI). (E-mail:
samantha.ufpi@gmail.com).
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
158
ainda que as diferentes relaes de poder estabelecidas entre as comuni-
dades arabfona e lusofalante, em trs contextos scio-historicamente to
diferenciados, resultaram em assimtrica aquisio de arabismos pela
lngua portuguesa, distintos tambm quanto aos campos semnticos em que
a interferncia se fez sentir e que correspondem s reas do conhecimento
humano em que a contribuio cultural de expresso rabe mais se eviden-
cia (Cf. MARANHO, 2010).
Busca este estudo, portanto, responder a esta questo: !A partici-
pao do rabe na constituio lexical da lngua portuguesa indicativa
da integrao desta na Romania Arabica?". A hiptese testada a de que os
seguidos contatos lingustico-culturais vericados entre comunidades de
expresso portuguesa e rabe em diferentes pocas, da Idade Mdia aos
dias atuais, de que os arabismos portugueses constituem o principal teste-
munho, inserem Portugal e o Brasil na Romnia arabizada.
Para esta pesquisa de natureza bibliogrca, buscou-se a fundamen-
tao terica, sobretudo em obras de lologia rabo-romnica de publicao
mais recente (CORRIENTE, 1996; 2003; 2006; VARGENS, 2007; ABREU,
2004, 2009), recorrendo-se, entretanto, tambm a estudos em lingustica
(WEINREICH, 1967), lologia (DOBRONRAVIN, 2004), histria (LOVEJOY,
2002), sociologia (MONTENEGRO, 2004; FGOLI; VILELA, 2004) e antropo-
logia (JARDIM, 2006).
1 Contato de lnguas e interferncia
Dene-se contato de lnguas como uma situao em que lnguas se
inuenciam, em decorrncia principalmente de contiguidade geogrca
(reas de fronteira), proximidade social (interao entre grupos sociais
distintos) ou conquistas e migraes, quando os falantes podem, inclusive,
misturar-se em uma nica comunidade, e, secundariamente, em virtude
de viagens ou exposio a meios de comunicao de massa (Cf. CRYSTAL,
1988, p. 64; TRASK, 2006, p. 65-66; NEUVEU, 2008, p. 80).
Segundo Crystal (1988, p. 64), decorrem do contato lingustico, por
exemplo, emprstimos de palavras, alteraes fonolgicas e gramaticais,
misturas de lnguas (pidgins e crioulos) e crescimento do bilinguismo de v-
rios tipos.
Trask (2006, p. 65-66) apresenta uma escala em graus das consequn-
cias do contato de lnguas, de acordo com o alcance da interferncia:
a) se mais elementar, ocorrem a adoo de palavras e a incorporao
destas, geralmente designativas de referentes novos, mas tambm
podem resultar de prestgio;
b) se mais longe, afeta a gramtica e a pronncia;
c) se extremo, resulta no abandono de uma lngua em favor de ou-
tra (morte da lngua).
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
159
Por bilinguismo compreende-se a capacidade de um indivduo valer-
-se de dois sistemas lingusticos (Cf. CMARA JR., 1988, p. 65; CRYSTAL,
1988, p. 39; TRASK, 2006, p. 47; NEUVEU, 2008, p. 59; CARRETER, 1962,
p. 74). J a diglossia um fenmeno social, um bilinguismo estendido
comunidade lingustica, com o uso das lnguas envolvidas apenas nas fun-
es socialmente estabelecidas como adequadas para cada uma delas
(TRASK, 2006, p. 81-82; NEUVEU, 2008, p. 59-60).
As lnguas em contato se caracterizam por diferente valorao na
avaliao social, que se reete na especializao das suas funes de uso.
Designa-se A a variedade alta (ou H, do ing. High), de maior prestgio,
lngua da escolarizao, da imprensa e da literatura, em oposio a B, a
variedade baixa (ou L, do ing. Low), com pouco ou nenhum prestgio, lngua
materna empregada em situaes informais de comunicao ou propo-
sitadamente em quadrinhos ou em literatura popular (Cf. FERGUSON
apud TRASK, 2006, p. 82).
Assim, alm da compartimentalizao das funes com que se empre-
gam os sistemas lingusticos coexistentes numa comunidade, a diglossia se
caracteriza ainda pela hierarquizao destas. Exemplicam comunidades
diglssicas pases rabes, em que a variedade A o rabe clssico do Alco-
ro e a B, o rabe correntemente falado, assim como a Europa Medieval, em
que o latim constitua a variedade A e os vernculos, a B (Cf. TRASK, 2006,
p. 83).
Tambm resulta de critrios scio-histricos o estabelecimento de fun-
es particulares para cada lngua da comunidade bilngue ou a denio
daquela cujo menor prestgio leva ao seu abandono (Cf. TARALLO; ALKMIN,
1987, p. 12).
Segundo Weinreich (1967, p. 1), a interferncia se caracteriza pela
reorganizao de padres de um sistema lingustico em decorrncia da
introduo, neste, de elementos de outro sistema, quando do uso alternado
de ambos por um mesmo indivduo, locus do contato. Segundo o autor,
!exemplos de desvios da norma de qualquer uma das lnguas que ocorrem
na fala de bilngues como resultado da sua familiaridade com mais de
uma lngua, isto , como resultado do contato de lnguas, sero chamados
fenmenos de interferncia." (Cf. WEINREICH, 1967, p. 1, traduo nossa,
grifo do autor).
O contato de lnguas , para alguns antroplogos, um aspecto do
contato de culturas, e a interferncia lingustica, uma faceta da difuso cul-
tural e da aculturao. Assim, o emprstimo lexical pode ser explicado a
partir da investigao dos pontos em que determinado vocabulrio inade-
quado no ambiente cultural em que o contato ocorre (Cf. WEINREICH,
1967, p. 3 e 5).
O lxico o plano da lngua mais suscetvel mudana, pois a
referencialidade do signo registra, no campo lingustico, a histria e o est-
gio de desenvolvimento da comunidade de fala. Portanto, reconguraes
sociais decorrentes da histria de uma dada comunidade lingustica propi-
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
160
ciam a reorganizao do lxico da sua lngua, em virtude, por exemplo, da
utilizao de estrangeirismos e de emprstimos lexicais, isto , de palavras
tomadas de outra lngua, necessrias designao de objetos e conceitos da
cultura estrangeira com a qual se trava contato (Cf. MACHADO, 1997, p. 245;
IORDAN; MANOLIU, 1989, p. 63).
A depender do tipo de contato vericado entre os grupos de ln-
guas distintas, se por coincidncia ou contiguidade geogrca ou se distn-
cia, vericam-se dois tipos de emprstimos: os ntimos, buscados em
lnguas que so substrato, adstrato ou superstrato da lngua importadora,
e os culturais. Os emprstimos lexicais ntimos cobrem campos semnticos
determinados de modo coerente, correlacionando geograa do contato e
povos neste envolvidos, bem como aspectos do conhecimento inuenciado
no contato. J os emprstimos culturais decorrem de contato distncia,
seja no tempo, seja no espao (BLOOMFIELD, 2005, p. 461; CMARA JR.,
1988, p. 105 e 111; VARGENS, 2007, p. 35).
Entre os conceitos de estrangeirismo e emprstimo verica-se uma
oposio pautada no estgio de integrao do vocbulo na estrutura (fono-
lgica, morfossinttica e semntica) da lngua que o absorve: percebe-se
mais facilmente a estrutura algena naquele, ao passo que, neste, o radical
estrangeiro, adaptado, frequentemente tem irreconhecvel a sua origem
exterior comunidade lingustica que o adotou (Cf. MACHADO, 1997, p.
245; IORDAN; MANOLIU, 1989, p. 63).
Dene-se, portanto, estrangeirismo, conforme Cmara Jr. (1988, p.
111), como emprstimo vocabular no integrado na lngua receptora, cujo
carter estrangeiro evidenciado pelos fonemas, pela exo e mesmo pela
graa, e ainda como vocbulo vernculo com a signicao dos vocbulos
estrangeiros de forma semelhante.
2 A Romania Arabica e o legado rabe lngua portuguesa
Por Romania Arabica entende-se o espao lingustico-cultural compar-
tilhado por comunidades de lngua materna diversa, geralmente arab-
fonas e culturalmente arbico-islmicas, de um lado, e, de outro, neolatinas
e crists (Cf. CORRIENTE, 2006, p. 81-82).
O estabelecimento dos seus limites espao-temporais difcil,
uma vez que o contato entre o rabe e as lnguas novilatinas no se deu
exclusivamente na Pennsula Ibrica Medieval, ocorrendo tambm no
Norte da frica e em outras regies da Europa Ocidental, bem como se
reete ainda hoje nas lnguas espanhola e portuguesa, em suas variedades
europeia e americana (Cf. CORRIENTE, 2006, p. 82-83).
lologia rabo-romnica, a cincia da Romania Arabica, cabe o
estudo das consequncias do contato vericado entre a lngua rabe e dife-
rentes romances e, posteriormente, entre aquela e lnguas romnicas.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
161
A importncia da lngua rabe na constituio do lxico da lngua
portuguesa ponto pacco entre os estudiosos da lngua, sendo, com
efeito, a segunda fonte em importncia, atrs apenas do latim, fato esse
que particulariza o lxico das lnguas ibricas face ao dos demais idio-
mas romnicos. H discordncia, entretanto, acerca da quantidade de
itens lexicais importados da lngua cornica, que varia entre 300 e 4.000
itens, consoante os critrios utilizados na contagem, como a incluso de
vocbulos de variedades diacrnicas ou diafsicas ou, ainda, com a consi-
derao de formas derivadas e/ou compostas ou apenas de formas bsicas.
Assim, de acordo com Coelho (apud VASCONCELOS, 1956, p. 299),
h, no mximo, 300 arabismos na lngua portuguesa, ao passo que para
Lopes (apud BALDINGER, 1963, p. 54) haveria entre 400 e 1.000 arabis-
mos portugueses. J Ribeiro (1987, p. 39-40) aponta a cifra de 600 voc-
bulos portugueses de origem rabe, dos quais 2/3 seriam de uso comum.
Nascentes registra 609 arabismos em seu Dicionrio Etimolgico da Lngua
Portuguesa. Vasconcelos (1956, p. 299) arma haver mais de 1.000 arabis-
mos na lngua portuguesa, nmero aumentado para mil e tantos, se consi-
derados vocbulos em desuso. Teyssier (2001, p. 22) tambm cr haver cerca
de 1.000 arabismos na lngua portuguesa, concordando com Machado, que
documentou 954 deles na obra Inuncia Arbica no Vocabulrio Portugus.
Franca (1994, p. 21) aponta a existncia de mais de 1.000 vocbulos portu-
gueses de origem rabe, dos quais apenas 200 ainda seriam bastante
usados. Vargens (2007) levanta 769 arabismos no Lxico Portugus de Origem
rabe, mas aborda mais de 3.000 em sua tese de doutorado (Cf. VIGUERA
MOLINS, 2002, p. 9).
No que respeita ao contato portugus-rabe, observa-se ter ocorrido
em diferentes pocas, lugares e contextos scio-histricos, de modo a sus-
tentar a hiptese de que Portugal e Brasil integram a Romania Arabica.
Em 711, o general berbere islamizado Triq Ibn Ziad invadiu a
Pennsula Ibrica, de onde os muulmanos partiram somente nos sculos
XIII, com a tomada de Faro (1253), no atual territrio portugus, e em XV,
quando foram expulsos de Granada (1492), na Espanha (Cf. THORAVAL,
1996, p. 244-246). Na Idade Mdia, o termo Espanha (< lat. Hispania) referia-
-se totalidade dos territrios ibricos, independentemente da religio
neles professada, ao passo que o termo Alandalus
1
era restrito entidade
poltica ali estabelecida com a chegada do invasor muulmano (Cf. PIERO
VALVERDE, 1997, p. 151-152).
Observam-se algumas semelhanas entre a colonizao muulmana
e a levada a cabo, anteriormente, pelos romanos: uma !tolerncia" religiosa
1
Por ser mais prxima da pronncia nativa e local do topnimo, emprega-se preferen-
cialmente o termo Alandalus, em referncia ao domnio poltico muulmano na Pennsula
Ibrica, ao invs da forma espanhola corrente Al-ndalus. Segundo Corriente, Alandalus
pode ser empregado tambm por lusfonos (Cf. CORRIENTE, 2006, p. 81-82). O adjetivo
designativo do nativo ou prprio de Alandalus andalusino, reservando-se os termos
Andaluzia e andaluz para designar, respectivamente, a regio sul da Espanha atual e seus
habitantes ou o que lhe prprio.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
162
e lingustica, a colonizao vericada predominantemente por no rabes,
por homens oriundos de territrios islamizados, sobretudo do norte da
frica, a exemplo do prprio Triq, um berbere, com a introduo na
Pennsula Ibrica do rabe clssico, o rabe de Meca de primrdios do
sculo VII, codicado desde o seu registro no Alcoro (612-632), mas sobre-
tudo de variedade diatpica/diastrtica da lngua rabe, norte-africana
e no padro; a realizao de casamentos inter-raciais, com mulheres
ibricas, e a consequente formao de famlias bilngues, falantes de rabe e
romance (Cf. SILVA NETO, 1988, p. 333; LAPESA, 1991, p. 95).
Entretanto, a populao crist de Alandalus, falante de romance,
sob jugo muulmano, aculturou-se, a ponto de preservar apenas a religio
crist e a lngua romnica, esta ltima fortemente marcada pelo contato
com o rabe, notadamente o seu lxico e escrita, motivo pelo qual caram
a lngua e seus usurios conhecidos como morabes. Historiadores portu-
gueses apontam o perodo entre os sculos VIII e XIII como aquele em que
registros histricos do notcia destes cristos arabizados (Cf. CORRIENTE,
1996, p. 4-5; RIBEIRO, 1987, p. 42).
Corriente critica a equivocada designao do romance meridional
(tambm dito !romance andalusino" ou !romandalusino") como !morabe",
pela falsa associao a que induz a comunidade crist, pois era de uso
generalizado, era o vernculo de todos os habitantes de Alandalus, ao lado
do rabe andalusino, incluindo-se entre os seus falantes os judeus e mesmo
os muulmanos (Cf. CORRIENTE, 1996, p. 5 e 8).
De acordo com Corriente (1996, p. 4-5, traduo nossa),
a ocupao islmica de Alandalus fez surgir de uma socie-
dade logo, embora gradualmente, bilngue, com tendncia
perda do romance, e islamizada, com uma tendncia ainda
mais rpida ao desaparecimento do cristianismo e do judas-
mo. O prestgio da cultura arbico-islmica tende a faz-la
exclusiva, imprimindo-lhe cristos e judeus elementos subs-
trticos que a matizam e diferenciam ocasionalmente de
variantes orientais e norte-africanas, mas que basicamente
uma cultura arbico-muulmana, por exemplo, nas artes e
na esttica, na indumentria, na culinria, na habitao e em
aspectos da vida cotidiana, nos jogos e diverses, na admi-
nistrao, no comrcio, na economia, etc. Na esfera privada
do religioso se mantm as diferenas, o que afeta muito
pouco tempo da vida das pessoas, e, alm disso, , em mui-
tos casos, tempo perdido, porque a maioria dos cristos e
judeus no entende nem o latim nem o hebraico dos ritos,
ao passo que muitos deles [entendem] o rabe em que se d
o chamado para a orao islmica nos minaretes prximos,
ensinado em suas prprias escolas, quando a frequentam, e
de que j necessitam em sua existncia diria cada vez mais
frequentemente, posto que existem atividades, se no gru-
pos sociais, j monolngues em rabe.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
163
Com efeito, Menendez Pidal (1950, p. 417-418) j recolhia, em
documento da alta Idade Mdia, prova que corrobora tal posicionamento:
em 854, lvaro Cordobs se queixava da aculturao dos morabes,
dentre os quais muitos falavam rabe e conheciam at mesmo a literatura
produzida nesta lngua, desconhecendo, por sua vez, a lngua e a literatura
latinas.
lvaro Cordobs, cujo Indiculus luminosos, escrito em 854,
lamenta a grande desnacionalizao que se difundia entre
os morabes; os jovens cristos adotavam at tal ponto os
costumes dos dominadores, que se circuncidavam para evi-
tar ofensas, e, apaixonados pela erudio muulmana, s
se deleitavam com os versos e as fbulas rabes, s liam os
livros dos inis, de modo que, desconhecendo os textos
latinos, esqueciam o prprio idioma: [...] em meio gente de
Cristo encontrars apenas um entre mil que possa escrever razoa-
velmente uma carta a seu irmo, ao passo que h inmeros que
sabero declarar a pompa das vozes arbicas e que conhecem os
primores da mtrica rabe melhor que os inis. (MENNDEZ
PIDAL, 1950, p. 417-418, traduo nossa, grifo do autor).
Conheceu Alandalus diferentes fases em sua histria, que no nos
cabe aqui pormenorizar. Citem-se apenas a sua fragmentao poltica, com
a constituio de taifas e de califados, que suscitaram disputas internas,
a par dos antigos conitos com os cristos. As dinastias norte-africanas
almorvida (1056-1147) e almada (1130-1269) promoveram intolerncia
religiosa e deslocamentos macios (deportaes, imigraes voluntrias,
para o norte da frica ou da prpria Pennsula Ibrica). Somem-se a isso
as guerras de Reconquista dos territrios sob jugo muulmano, promovidas
pelos reinos cristos, com importantes desdobramentos na evoluo das
lnguas peninsulares (Cf. MENNDEZ PIDAL, 1950, p. 416, 425-426, 430;
MOLNAT, 1992, p. 84).
Quanto ao papel dos morabes na difuso da cultura muulmana,
arma Corriente (1996, p. 5, traduo nossa):
So, por conseguinte, os morabes emigrados ao norte os
que, possuidores, como inevitvel corolrio da derrota e a
forada convivncia, da cultura arbico-islmica e seus con-
ceitos inexistentes e inominados em romance, introduzem
neste os arabismos que os denominam.
Silva (2003), Teyssier (2001, p. 22) e Vasconcelos (1956, p. 299) veem
no contato prolongado, durante a Idade Mdia, e no renamento cultural
do conquistador muulmano, que concorreu para a evoluo das cincias,
das tcnicas e das artes mais variadas, em solo ibrico, a interferncia do
rabe no desenvolvimento das lnguas ali em uso. No dizer de Paul (1970,
p. 460, traduo nossa), !uma forte inuncia civilizatria leva quase inva-
riavelmente a uma larga importao de vocbulos estrangeiros".
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
164
Assim, segundo diferentes estudiosos (ELIA, 2004, p. 107;
HOUAISS, 1986; SILVA, 2003; SILVA NETO, 1988, p. 333; TEYSSIER, 2001,
p. 22; VARGENS, 2007, p. 221-225; VASCONCELOS, 1956, p. 301-302),
organizam-se os arabismos portugueses nos seguintes campos semnticos:
a) tcnicas e produtos agrcolas: aude, almuinha, safra, sega; acar,
caf, tamarindo;
b) guerra e vida militar: alferes, algema, almirante, arrais, arsenal,
bodoque, calibre, refm;
c) indstria e comrcio: aougue, alambique, armazm, azenha, azmola;
d) administrao e nanas: aduana, alfndega, alvar, aval, leilo, tarifa;
e) prosses: alfaiate, almoxarife, magarefe;
f) cincias, tcnicas e artes: algarismo, lgebra, zero; achaque, elixir, enxa-
queca, nuca, xarope; alquimia; alade, atabaque, atambor, axabeba, cifra;
g) vesturio: babuche;
h) alimentao e culinria: almndega, cuscuz, escabeche; inclusive uten-
slios de cozinha, como garfo, garrafa, jarra, taa;
i) compartimentalizao espacial e acidentes geogrcos: aldeia, ar-
rabalde, bairro, rinco;
j) habitao e vida domstica: alcova, alicerce, almofada, andaime, azu-
lejo, chafariz, div, saguo, sof, taipa;
k) fauna (inclusive pesca): anta, atum, gazela, girafa;
l) jogos: xadrez;
m) religio: alcoro, islame, mesquita, minarete.
A maioria destes arabismos ibricos se classica como emprstimo
ntimo, adquirido no convvio cotidiano entre o rabe andalusino e o roman-
dalusino e, posteriormente, entre aquele e o portugus, em cuja estrutura
lingustica se encontram h tanto tempo adaptados que a sua origem
mdio-oriental no mais reconhecida.
Sculos mais tarde, no ultramar, a lngua portuguesa haveria de,
novamente, travar contato com a rabe. Na Bahia, poca da escravido,
vericou-se a concentrao de populao escrava islamizada.
A partir das ltimas dcadas do sculo XVIII e ao longo do sculo
XIX, africanos islamizados (hausss, nupes, iorubs, bornos, borgus etc.),
originrios do Sudo Central, regio interiorana em relao baa do
Benin, so levados como escravos para a Bahia, como consequncia da
jihad promovida, a partir de 1804, pelo xeque Usman dan Fodio, fundador
do Califado de Sokoto, cujas guerras expansionistas resultou no cativeiro
de habitantes das reas prximas baa do Benin, particularmente no
perodo compreendido entre os anos de 1804 e 1810. A presena de
escravos islamizados na Bahia est relacionada, portanto, a desdobramento
da histria da frica, em que se misturam religio e poltica, uma jihad e
disputas por expanso territorial (Cf. LOVEJOY, 2000, p. 11-12).
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
165
Segundo Reis (2003, p. 174),
desde pelo menos o incio da jihd de Usuman dan Fodio,
levas de escravos de diferentes grupos tnicos, comprome-
tidos em maior ou menor grau com o Isl, vieram dar na
Bahia. Durante as primeiras duas dcadas do sculo XIX,
eles eram principalmente hausss, capturados de um ou de
outro lado dos conitos que levaram formao do Califado
de Sokoto, em 1809, seguidos de rebelies ocasionais de rei-
nos e lideranas submetidos ou ainda no conquistados.
No que concerne s etnias islamizadas encontradas na Bahia, quan-
do da grande revolta escrava de 1835, arma Reis (2003, p. 178):
Foram os hausss que na Bahia se tornaram prontamente
identicados com o Isl: hauss e mal, apesar da origem
iorub deste termo, se tornaram sinnimos. Seria, de quebra,
mais um atestado da pouca importncia numrica dos fula-
nis na Bahia, eles que na frica eram tidos como muul-
manos mais bem treinados.
Embora fossem os hausss os africanos mais intensamente islami-
zados, os nags (iorubs) os superavam, em muito, numericamente. Segun-
do Reis (2003, p. 179):
No duvido, inclusive, que por volta de 1835 os muul-
manos baianos fossem nags na sua maioria e no lhos de
naes minoritrias na Bahia, como a hauss e, menor ainda,
a tapa, ou a minscula fulani. De qualquer modo, os mals-
-nags tinham poder e prestgio na comunidade africana,
pelo menos entre os de sua nao.
Segundo Reichert (1970, p. 110-113), o termo mal resulta da evo-
luo do timo rabe mu!allim, #professor, instrutor$, cuja variante malami
(malemi) j ocorre na Crnica de Kano com a mesma acepo, dado serem os
primeiros muulmanos a se integrarem em determinadas regies africanas
professores e letrados. Sofreu o vocbulo, ento, em hauss, mudana
semntica por metonmia: extenso semntica de atividade humana
praticada (ensino) para a religio professada (islamismo), vericando-se, em
iorub, a perda do primeiro trao (de atividade humana), permanecendo
apenas o segundo (de crena religiosa).
O vocbulo mal foi inicialmente empregado apenas por adeptos
de outras crenas para se referirem aos africanos islamizados, mas, nos
mercados escravos africanos, teve o seu uso estendido a todo afro-muul-
mano escravizado e com esta acepo foi introduzido no Brasil (Cf.
REICHERT, 1970, p. 11). Os muulmanos se referiam a si prprios pelo
vocbulo rabe muslim, que, em hauss, resultou na forma musulmi, tam-
bm empregada por afro-muulmanos no Brasil (Cf. REICHERT, 1970, p.
109).
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
166
Quanto islamizao dos escravos, depoimentos tomados quando
da grande revolta mal de 1835 apontam para a sua ocorrncia na terra de
origem, em geral na infncia e em escolas cornicas, com o aprendizado
simultneo da lngua rabe. Segundo Reis (2003, p. 179-180),
vrios nags confessaram ter se iniciado no Isl antes de
atravessar o Atlntico. Com o escravo Gaspar (Huguby
para os africanos) foram encontrados papis escritos por ele
prprio em rabe, pois que, confessou, !sabia ler e escrever
j mesmo de sua terra". No ato da sua priso chegou a ler
!cinco ou sete linhas da direita para a esquerda" para o
juiz de paz, que quis saber do que se tratava, mas Huguby,
segundo o escrivo, !no podia ou no sabia explicar no
nosso idioma". Para muitos, era impossvel traduzir o idio-
ma daquela religio para o idioma da escravido. Outro
escravo nag, Pedro, perguntado sobre o contedo de papis
e um livro de notas encontrados em seu poder, respondeu
que !o livro continha rezas de sua terra e os papis vrias
doutrinas cuja linguagem e sua cincia ele sabia antes de vir
de sua terra". O liberto Pompeu, mais cauteloso, informou
que !tendo aprendido [as #letras arbicas$] em sua terra
pequenino, que agora quase nada se lembrava". O liberto
Ajadi, que era nag, declarou que !o dito caderno trata da
religio do seu Pas porque vira ali semelhante". Ou seja,
o Isl dito por Ajadi ser a religio dos nags% V-se ento
que, da mesma forma que os hausss, os nags contavam
com velhos muulmanos em suas leiras e o prestgio, a
inuncia e ascendncia que tinham no podem ser subes-
timados.
E ainda:
[o escravo hauss] Antnio continuou tranquilamente ar-
mando, em interrogatrio formal e pblico na casa do padre,
que !no tempo de pequeno, em sua terra, andava na escola",
e a aprendera aquela lngua estranha aos baianos para es-
crever !oraes segundo o cisma da sua terra" (REIS, 2003,
p. 197).
Entre os escravos, a prtica do islamismo aconteceu de forma discre-
ta na sociedade receptora. Segundo Quiring-Zoche (1997, p. 232), !efetiva-
mente, enquanto muitas manifestaes religiosas africanas abrigavam-se
sob um catolicismo popular, o Islo no se deixava integrar no cristianismo,
de modo que os negros muulmanos tinham de praticar sua religio secre-
tamente".
Com o fracasso da revolta de 1835, muitos muulmanos livres se
transferiram para o Rio de Janeiro. Costa e Silva (2004, p. 290) arma:
Em seu relatrio, [o conde] Gobineau [ministro da Frana
no Brasil] escreve que todos os africanos moslins eram
minas, denominao que no Rio de Janeiro e outras regies
do sul do Brasil signicava qualquer africano que no fos-
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
167
se banto ou qualquer um que tivesse embarcado entre a
Costa do Senegal e os Camares. Ele tambm menciona que
um bom nmero dos africanos muulmanos de Salvador,
ao se tornarem livres, regressavam frica, mas que ou-
tros preferiam emigrar para o Rio de Janeiro. Quarenta
anos mais tarde, Joo do Rio conrmaria a informao de
Gobineau: muitos dos moslins do Rio de Janeiro provi-
nham da Bahia. possvel que quisessem no apenas car
longe de seus antigos donos, mas tambm escapar de cons-
trangimentos pessoais, da desconana e das perseguies
que se seguiram s revoltas das primeiras quatro dcadas do
sculo XIX.
A criminalizao do islamismo e da lngua rabe aps a revolta mal
de 1835, quando o mero portar qualquer escrito rabe condenaria o seu
portador condio de ru, sujeito deportao para a frica, exportao
para outra provncia ou tortura e morte, levou ao desaparecimento
de ambos, lngua e religio, at que uma nova comunidade muulmana,
fundada em Salvador por iorubs muulmanos da Nigria em ns dos anos
80 do sculo XX, fez com que ressurgissem (Cf. DOBRONRAVIN, 2004, p.
326; QUIRING-ZOCHE, 1997, p. 232).
A presena afro-muulmana na Bahia est documentada em uma
srie de registros escritos, alguns multilngues (rabe, lnguas africanas),
em caracteres rabes magrebinos, conscados a seus donos ou resgatados
de corpos dos combatentes mortos logo aps a insurgncia de 1835 (Cf.
REIS, 2003, p. 200).
Os documentos conscados quando da rebelio de 1835 so manus-
critos contendo textos cornicos, oraes islmicas no cornicas e textos
diversos, como amuletos e exerccios de escrita rabe, constituindo, com
efeito, essa classicao a adotada por Reichert, ao publicar, nos anos 60
do sculo passado, trs artigos nos quais os edita, traduz e comenta (Cf.
REICHERT, 1966, 1967, 1968).
A edio crtica dos manuscritos mals baianos e a anlise das
lnguas neles documentadas demonstram serem os seus autores mais ou
menos familiarizados com a graa rabe, mas no propriamente com a
lngua (Cf. DOBRONRAVIN, 2004, p. 313). O autor analisou um manuscrito
localizado em Havre, um livro com 45 folhas, escrito com caracteres ra-
bes, cujas passagens !fonetizadas" tm caractersticas lingusticas tais que
sugerem ser o iorub a lngua principal do seu autor (Cf. DOBRONRAVIN,
2004, p. 306 e 309). Fragmentos h, entretanto, de difcil identicao,
parecendo rabe fonetizado (Cf. DOBRONRAVIN, 2004, p. 310-311); outras,
ainda, com graa incorreta, provavelmente em hauss (Cf. DOBRONRAVIN,
2004, p. 311).
Dobronravin analisou tambm manuscritos do Arquivo Pblico
do Estado da Bahia, um dos quais no guarda qualquer relao com o
referido levante, constituindo o !primeiro manuscrito com um texto no
rabe signicativo e tambm o primeiro texto no religioso at agora
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
168
identicado entre os papis mals baianos" (DOBRONRAVIN, 2004, p.
314). Trata-se de um bilhete destinado a um malam devido morte de
um beb, cujo pai pede & no foi possvel precisar & condolncias ou um
amuleto. Esse texto, bilngue, rabe-hauss, com predominncia desta
ltima lngua, foi tomado de um africano de origem nupe (tapa). O frag-
mento em hauss tambm traz caractersticas que evidenciam a condio de
lngua estrangeira que essa lngua tinha para o autor (Cf. DOBRONRAVIN,
2004, p. 314-315).
Um terceiro manuscrito, do qual h apenas uma reproduo publi-
cada por Reichert, teve a sua interpretao dicultada, quando tomado por
rabe. Tomado como bilngue, hauss nas passagens antes de difcil inter-
pretao, tornou-se compreensvel (Cf. DOBRONRAVIN, 2004, p.317-318).
Documentos afro-muulmanos localizados no Instituto Histrico
Geogrco Brasileiro, no Rio de Janeiro, ilustram a utilizao do rabe,
alm de outras lnguas africanas, no Brasil oitocentista. Um livro de oraes
com 103 folhas traz passagens obscuras, provavelmente em rabe foneti-
zado ou em alguma lngua africana (Cf. DOBRONRAVIN, 2004, p. 320-321).
Um segundo documento, conscado pela polcia gacha na dcada de 1840,
possui uma anotao marginal em hauss (Cf. DOBRONRAVIN, 2004, p.
321-322).
Os manuscritos analisados por Dobronravin se apem a outros
documentos, localizados no Arquivo Pblico do Estado da Bahia e edita-
dos no nal dos anos 1960 por Reichert, cujos autores ou compiladores
demonstravam conhecimento mais profundo da lngua rabe e memori-
zao de vrias suras [versculos ou captulos do Coro], reproduzidas
pelos mesmos sem erros ou com poucos equvocos (Cf. DOBRONRAVIN,
2004, p. 313; REICHERT, 1966, 1967, 1968). No dizer de Reichert (1966, p.
169), !h textos que revelam um escritor bem educado, e h outros que
demonstram o esforo fervoroso do estudante que repete certo trecho sa-
grado por dzias de vezes".
De acordo com Dobronravin (2004, p. 313),
alguns manuscritos islmicos da Bahia so, aparentemente,
baseados na transmisso oral da tradio que sobreviveu
travessia do Atlntico pelos africanos muulmanos. Seus
autores eram mais ou menos familiarizados com os carac-
teres rabes, mas seu conhecimento da lngua rabe era,
em geral, muito rudimentar. As preces e nomes pessoais
(inclusive o nome de Al) foram escritos tal qual pronun-
ciados, o que torna esses textos muito interessantes do ponto
de vista lingustico. Por outro lado, o estilo e a ortograa
de alguns dos manuscritos estudados por Reichert e Mon-
teil indicam que seus autores ou compiladores tinham
um conhecimento mais profundo do rabe. Eles haviam
memorizado vrias suras, se no todo o Qur!n, e as escre-
veram com bem poucos ou nenhum erro. Alguns desses
indivduos, que poderiam ser corretamente descritos como
muulmanos eruditos, parecem ter possudo cpias comple-
tas do Qur!n, feitas no Brasil ou trazidas da frica.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
169
Documentos muulmanos multilngues da Bahia registram, alm do
rabe, a lngua hauss, em consonncia com o prestgio dessa etnia como
!verdadeiramente muulmana", em detrimento da iorub, cujos falantes
predominam etnicamente entre os afro-muulmanos, e apontando, de resto,
a importncia dos hausss na islamizao destes (Cf. DOBRONRAVIN,
2004, p. 324-325):
Os nags, na verdade, parecem ter constitudo a maioria
da comunidade afro-muulmana desde pelo menos 1835,
mas so expresses em hauss (e no em iorub) que esto
presentes, ao lado do rabe, nos manuscritos mals. Essa
uma evidncia da importncia dos hausss na forma-
o muulmana dos nags (iorubs), uma herana da expe-
rincia africana, sobretudo os contatos e a convivncia dos
iorubs do norte, de Oyo, com seus vizinhos hausss.
Segundo Dobronravin (2004, p. 325-326), entre os afro-muulmanos,
no sculo XIX, a lngua rabe era a principal lngua escrita, ao lado do
portugus, sendo usada principalmente no mbito religioso (registro de
amuletos, oraes, suras etc.), no chegando, entretanto, a constituir lngua
de comunicao cotidiana.
Naquele tempo [sculo XIX], o rabe & principal lngua
escrita nas comunidades africanas, alm do portugus &
parece ter sido usado sobretudo para objetivos !mgicos"
e religiosos. No era uma lngua instrumental, falada,
embora praticamente todo descendente brasileiro de
africano muulmano deva ter aprendido algumas poucas
expresses, ou mesmo preces e versos cornicos, em rabe.
(DOBRONRAVIN, 2004, p. 325-326).
E ainda:
No claro se algum dos africanos muulmanos descritos
por Querino ainda podia usar (ler e escrever) o rabe. No
h dvida de que, se sabiam escrever, com o tempo faziam-
-no talvez principalmente em alfabeto romano, e logo se torna-
ram praticamente monoglotas, em portugus e algum nag
(iorub) em vez de hauss. (DOBRONRAVIN, 2004, p. 324).
Segundo Dobronravin (2004, p. 325),
o poliglotismo no desapareceu completamente com a deca-
dncia do Isl no Brasil. O uso do iorub (em caracteres ro-
manos e na moderna ortograa nigeriana) visvel na Bahia
de hoje, enquanto a lngua rabe reapareceu numa pequena,
mas ativa comunidade muulmana em Salvador (fundada
por iorubs muulmanos da Nigria no nal dos anos 1980),
e at decora uma igreja catlica, a igreja da Lapinha, na mes-
ma capital, onde desde o nal do sculo XIX passagens da
Bblia foram escritas em rabe sobre o teto de sua nave.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
170
A lologia rabo-romnica encontra aqui ainda muito por fazer,
desde a edio crtica da documentao produzida sobre a presena afro-
-muulmana no Brasil, pelos governos, pela polcia, poca das revoltas
mals, mas tambm pelos prprios escravos, a exemplo dos patus (tir),
das bolsinhas de mandinga. Mesmo o estudo de fontes secundrias sobre
essa presena poderia concorrer para melhor se conhecer tanto o seu
entorno scio-histrico quanto a terminologia que encerra. Do ponto de
vista estritamente lingustico, a descrio da interferncia das lnguas
africanas no rabe fonetizado, que documentam os manuscritos mals,
concorreria para a identicao de arabismos ingressos na lngua portu-
guesa pela via brasileira.
Outro aspecto a ser considerado a inuncia do rabe nas lnguas
da frica Ocidental, em decorrncia da islamizao daquela regio, tema
da obra Arabismos entre os Africanos na Bahia (MICHAELE, 1968), em que
o autor apresenta inmeros exemplos de arabismos em diferentes lnguas
africanas introduzidas na Bahia com o trco escravo, como o hauss, o
iorub e o canuri. Como, entretanto, a etimologia registra apenas a ltima
origem das palavras, a lexicograa brasileira atribui a lnguas africanas a
origem de termos que em verdade so arabismos africanos.
A presena de afro-muulmanos no Brasil escravagista, sobretudo
no sculo XIX, inaugurou a !via brasileira" de introduo de arabismos
na lngua portuguesa, raramente citada na literatura especializada em
arabismos portugueses. Vargens (2007, p. 35) aborda a introduo de ara-
bismos no portugus brasileiro, em consequncia da importao de mo de
obra escrava islamizada, proveniente da frica Ocidental, e da imigrao
srio-libanesa.
Segundo Vargens (2007, p. 35),
os estudos lolgicos destacam, de maneira geral, trs ver-
tentes para os emprstimos rabes lngua portuguesa: a
presena rabe na Pennsula Ibrica, a Expanso Portuguesa
e a entrada por lnguas europias. Omite-se, na maioria das
vezes, a via brasileira. Palavras e expresses geralmente
relacionadas ao culto religioso, foram documentadas em ln-
gua portuguesa por cronistas que relataram episdios da
vida dos negros muulmanos no Brasil, genericamente
denominados mals. Outros termos, relacionados culin-
ria, foram introduzidos no idioma portugus pelos imigran-
tes rabes, srios e libaneses, que se espalharam de norte
a sul do territrio brasileiro, desde a Bacia Amaznica aos
prados gachos.
Enquanto, na Pennsula Ibrica medieval, o rabe era a lngua do
conquistador, a variedade A, de prestgio, face aos falares ibricos, que
constituam variedades B, o seu emprego no Brasil escravagista estava
restrito prtica do islamismo, por um segmento sem prestgio social
e, consequentemente, lingustico, de modo que a contribuio mal de
arabismos para o portugus brasileiro foi menor do que a herana europeia.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
171
De fato, a anlise do vocabulrio de origem !mal" registrado no
Lxico Portugus de Origem rabe (VARGENS, 2007) aponta a predominncia
quase absoluta de arabismos do campo religioso: de 25 vocbulos (alicali,
aluf, lemano, marabuto, amim, mal, mussurumim, assumi, azaca, jihad, sac,
djema, maalassi, teceb, aub, adix, aiassari, ail, alimangariba, sala, aligenum,
barica da suba, bissimilai, Maneco lassalama, salamaleco, alu), apenas 1, alu
(designando um doce e uma bebida), pertence ao campo da culinria (Cf.
MARANHO, 2009, p. 10).
Abolida a escravatura, incentiva o governo brasileiro a vinda de
imigrantes para aqui trabalhar, o que facultou a chegada dos primeiros
rabes ao pas, a par de imigrantes de outras origens tnicas.
Segundo Vargens (2007, p. 38),
o Imperador do Brasil D. Pedro II visitou o Egito, a
Palestina, a Sria e o Lbano em trs ocasies: 1871/1872; 1876
e 1887/88. Sua majestade manifestou o desejo de receber
no Brasil imigrantes provindos daqueles pases e, para tal,
prometeu-lhes ajuda e proteo. De fato, o Imperador con-
cedeu possibilidades de instalao queles que se estabele-
ceram em solo ptrio.
A imigrao rabe no Brasil conheceu, ento, dois uxos de entrada:
a) de rabe cristos, no perodo compreendido entre 1860 e 1938; e
b) de rabes muulmanos, entre os anos de 1945 e 1985 (OSMAN
apud MONTENEGRO, 2002, p. 64).
A vinda de imigrantes designados generalizadamente !turcos-
-rabes", porque portavam documentos emitidos pela Turquia, d-se por
vontade prpria dos imigrantes srio-libaneses j desde o ltimo quarto do
sculo XIX, em processos migratrios caracterizados por !redes sociais". So
migraes de carter grupal, portanto (Cf. FGOLI; VILELA, 2004, p. 4 e 7):
A migrao internacional supe muitos riscos, mas a con-
ana nas redes interpessoais de informao e solidariedade
entre os imigrantes da mesma gerao e entre as vrias
geraes que se sucedem na vinda para o Brasil, se mostrou
um recurso estratgico tanto na tomada de deciso de emi-
grar quanto na escolha do local de destino e, fundamental-
mente, na superao das diculdades de estabelecimento no
novo meio social. Nesse sentido, entendemos que a migra-
o que protagonizam srios e libaneses desde ns do sculo
passado para o Brasil no pode ser considerada produto de
uma empreitada individual, efeito de agentes desgarrados
do tecido social de suas origens.
Vargens (2007, p. 40) lembra que, alm do Rio de Janeiro, estabele-
ceram-se esses imigrantes nas regies norte e sul do Brasil, em decorrncia
do desenvolvimento econmico proporcionado, respectivamente, pelos ci-
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
172
clos da borracha e do caf. Depois de trabalhar como mascates, abriram
lojas por todo o pas.
Segundo Jardim (2006, p. 171), a imigrao recente realizada por
palestinos. Jardim (2006, p. 173) arma que
os palestinos so referidos como uma nova onda de imi-
grantes do Oriente Mdio, distintos das levas anteriores de
rabes, porque so na sua maioria muulmanos. assim
que [Delgal, 1992] organiza seus dados. Onde h uma
mesquita, h a produo de um registro de procedncias,
o que o leva a estimar a populao palestina em 15' das
demais procedncias rabes conforme os registros do Cen-
tro Islmico de So Paulo. Meus informantes reiteravam
que 10' dos imigrantes de outras procedncias rabes so
palestinos.
A imigrao palestina tambm pautada !em rede", isto , inter-
mediada por parentes e amigos (Cf. JARDIM, 2006, p. 171):
Contudo, ouvindo suas histrias relativas imigrao,
percebemos que sua vinda fora intermediada tanto por
outros imigrantes, chamados por cartas por parentes, e,
portanto, no so uma !leva" to denida em seus contor-
nos temporais [sic]. Mantm uma continuidade com redes
de relaes de patrcios de outras procedncias rabes e
compartilham de muitas experincias, entre elas a ocupao
inicial como mascates.
Segundo Montenegro (2002, p. 64),
o mapa do Isl, suas organizaes e seu nmero de adeptos,
permite que observemos que existem algumas reas a
destacar dentro do Brasil. Chamemos aqui !zonas do Isl"
os espaos geogrcos que concentram o maior nmero de
muulmanos. A primeira dessas zonas a regio sudeste,
incluindo os espaos de So Paulo e Rio de Janeiro nos quais
as instituies muulmanas somam mais de 30. A segunda
zona a regio sul do pas, com mais de 16 sociedades
muulmanas, destacando-se pela concentrao os estados de
Paran e Santa Catarina.
A respeito da presena muulmana na regio sul do Brasil na atuali-
dade, informa ainda Montenegro (2002, p. 64) que !as comunidades do
estado do Paran se originam dessa leva mais recente de imigrantes, que
continuam se desdobrando at hoje. Oriundos do Lbano e da Palestina,
tratar-se-iam de muulmanos pertencentes basicamente vertente xiita do
islamismo".
Montenegro (2002, p. 64) aponta o papel da lngua rabe na inte-
grao dos imigrantes, mesmo daqueles que professam diferentes vertentes
do islamismo: !Existem, em cidades como Foz do Iguau, pelo menos trs
grandes mesquitas construdas em estilo caracterstico. Nessa regio, a ln-
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
173
gua rabe comum contribui visivelmente para a coeso das comunidades
muulmanas, tanto sunitas quanto xiitas".
Ainda cabem pesquisas sobre a imigrao mais recente, para estabe-
lecimento do perl do imigrante, no que respeita ao indivduo (origem
urbana ou rural; nvel de escolaridade, se passam por escolarizao no
Brasil; variedade(s) diastrtica(s) e diatpica(s) empregada(s) da lngua
rabe; prosso exercida; gnero) e prpria rede de imigrao (extenso
e integrao da rede social; condies ofertadas de preservao da lngua
rabe, mediante contnuo contato com parentes e amigos compatriotas e/
ou conterrneos, ou pela prosso da f muulmana, com leitura do Coro
e dos Hadiths no rabe clssico e cumprimento das 5 oraes dirias em
rabe, a frequncia a espaos em que h a congregao de muulmanos,
como a mesquita e centros culturais islmicos).
Poder-se-iam, ento, investigar as interferncias resultantes do uso
alternado das lnguas rabe e portuguesa no portugus do Brasil. Conhe-
cer o prestgio da comunidade muulmana, a caracterizao que dela faz
a sociedade receptora e as relaes sociais, prossionais e afetivas estabe-
lecidas entre ambas possibilitaria analisar se o convvio de falantes de rabe
com lusfonos concorre, ainda, para o enriquecimento, sobretudo lexical,
do portugus brasileiro.
Entre os imigrantes arabfonos, cabe distinguir dois grupos, con-
soante a religio professada, o que corresponde, grosso modo, aos uxos
migratrios mais importantes, anteriormente citados: o grupo predominan-
temente cristo, que mais facilmente se assimilou sociedade receptora,
a que se integrou h mais tempo, e o grupo majoritariamente muulmano
(Cf. OSMAN apud MONTENEGRO, 2002, p. 64).
No que respeita ao rabe, particularmente, h de levar-se em conta,
ainda, o fato de a lngua cornica ser o modelo de lngua clssica; insti-
tuda, portanto, de todo o prestgio de lngua da Revelao, o que pode
coloc-la em situao de maior prestgio face lngua da sociedade an-
tri, diferentemente do que postula o conceito de diglossia, segundo o qual
necessariamente se estabelece, entre as lnguas de contato, uma hierar-
quizao pautada no valor social das lnguas envolvidas, na comunidade
que as emprega, sendo, em geral, a lngua do imigrante a variedade (B), de
menor prestgio.
A literatura especializada tradicionalmente limita a contribuio
lingustica dos imigrantes arabfonos a termos designativos de alguns pra-
tos tpicos da culinria srio-libanesa (Cf. VARGENS, 2007, p. 35). Em seu
Lxico Portugus de Origem rabe, Vargens dicionariza apenas 12 itens lexicais,
todos introduzidos na primeira fase da imigrao rabe no Brasil e todos do
campo semntico da culinria (baba hanuche, beleua, cafta, esha, falafel, homos,
laban, labna, mijadra, quibe, tabule e tahine) (Cf. MARANHO, 2010, p. 7-8).
Estudos mais recentes, entretanto, evidenciam a necessidade de
se promoverem novas investigaes sobre o tema. Em sua dissertao de
mestrado, intitulada Um estudo terminolgico monolnge do vocabulrio da
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
174
culinria rabe, Maria Youssef Abreu apresenta 207 termos distribudos
por 11 campos semnticos, dentre pratos e ingredientes, evidenciando ser
a contribuio lexical srio-libanesa muito maior, mesmo no que concerne
ao nico campo semntico tradicionalmente concebido como seu herdeiro,
conforme ilustram os termos a seguir: bebidas (raque); carnes (auarma,
checrie, cheik el mehchi, djji mahmara, harira, merguez, muhmasa, turdos,
umkli, zanderlrus); condimentos (ztar, zauba, zhug); doces (ainar, burma,
garib, sambsik); frutas (lagmi); gorduras; gros (basila chire, lbi be zit);
laticnios (chanklich); massas (bastela, chichi, brake, fatier be jibne, rakakat);
ovos (baid be awarma, ijit hudra) e vegetais (fatuche, full umdamas, hbis,
mufarque, umaka).
Observe-se a estrutura lingustica dos arabismos da culinria, no
adaptada s regras fonolgicas e morfossintticas da lngua portuguesa, o
que torna evidente o fato de sua integrao ser incipiente, caracterizando-se
antes como estrangeirismos.
Em sua tese de doutoramento, Maria Youssef Abreu analisa o con-
tato entre as lnguas rabe e portuguesa na colnia rabe de Londrina, com
o objetivo de descrever a interferncia de traos da lngua rabe na lngua
portuguesa falada por imigrantes libaneses (Cf. ABREU, 2009, p. 273-274, 276).
Segundo Abreu (2009, p. 276), observam-se fenmenos lingusticos
como a presena de arabismos em diferentes fases de adaptao, interfe-
rncia do sistema fonolgico rabe sobre a articulao de vocbulos portu-
gueses e mudana de cdigo:
H interferncias de traos do rabe, identicadas como
estrangeirismos, nos vocbulos zeitun, tanjara, snubar etc.;
emprstimos lingusticos j dicionarizados, pelas palavras
tabule, quibe e esrra; trocas de cdigos, nas expresses
bichtighil al brasa, mania ala noiti [sic], alm de outros como
decalcos, convergncias etc. No nvel fontico-fonolgico,
os vocbulos bioa, guma, fargone e conseki, justicam a
inequivalncia de diversos fonemas consonantais entre os
sistemas fonolgicos. A anlise detalhada de interferncias
de traos rabes, no portugus produzido por imigrantes
libaneses, de modo particular, constitui o objeto central de
nosso estudo.
Consideraes nais
Considerando-se a questo norteadora deste estudo: sobre a partici-
pao do rabe na constituio lexical da lngua portuguesa, indicando a
sua pertena Romania Arabica, e a hiptese de que, seguidos contatos
lingustico-culturais vericados entre comunidades de expresso portu-
guesa e rabe em diferentes pocas, da Idade Mdia aos dias atuais, em
Portugal e no Brasil, elas corroboram a pertena destes na Romania Arabica,
concluindo-se o que segue.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
175
A numerosa presena de arabismos na lngua portuguesa, cujo
nmero chega a 3.000, a contnua importao de material lxico da lngua
cornica, desde os estgios embrionrios da lngua at o portugus brasi-
lero contemporneo, distribudo por diferentes campos semnticos, ainda
insucientemente investigados, sobretudo no que respeita ao contato por-
tugus-rabe no Brasil, corroboram a hiptese investigada.
Devido exiguidade de espao, no foi possvel abordar outros dois
contextos de contato portugus-rabe: as campanhas norte-africanas e a
expanso ultramarina portuguesa, principalmente nos sculos XV e XVI,
e a aproximao de lusofalantes com o mundo rabe intermediada pela
mdia desde o 11 de Setembro de 2001, bem como atravs da literatura,
traduzida do rabe ou produzida por descendentes de imigrantes rabes,
aqui no Brasil, e que apenas reiterariam a integrao de Portugal e Brasil
Romania Arabica.
Recebido em maro de 2012.
Aprovado em maro de 2012.
The Portuguese Language and the Arabic Romania
Abstract
This paper has as its object of research the integration of Portugal and Brazil in the Arabic
Romania by studying the Arabic inuence in Portuguese vocabulary. First, it aims to
analyze three contexts of Portuguese-Arabic contact in which linguistic loans happened: (a)
the Muslim presence in Medieval Iberia; (b) Brazil with its slave-based economy, especially
along the 19th century and (c) Immigration to Brazil since the second half of the 19th
century. Second, it analyzes semantic elds in which Portuguese Arabisms are linguistically
organized, as the linguistic reect of the cultural dierence fostered by the integration
between Portuguese and Arabic speakers. Finally, it aims to answer the question: !Does the
presence of Arabic in the Portuguese lexicon indicate the integration of Portuguese in the
Arabic Romania?" The tested hypothesis shows the linguistic and cultural contact that took
place between Portuguese and Arabic speaking communities in dierent moments, from the
Middle Ages until now, witnessed by Portuguese Arabism, place both Portugal and Brazil
in the Arabic Romania. This bibliographic research is based in works on the Arab-Romance
Philology published in the past few decades (CORRIENTE, 1996, 2003, 2006; VARGENS, 2007;
ABREU, 2004, 2009).
Keywords: Linguistic contact. Arabic Romania. Portuguese Arabisms.
Referncias
ABREU, M. Y. O contato rabe-portugus no Brasil: descrio sociolin-
gustica-demogrca. PAPIA, n. 19, p. 263-280, 2009.
______. Um estudo terminolgico monolnge do vocabulrio da culinria rabe:
a terminologia da culinria rabe. Dissertao (Mestrado). Universidade
Estadual de Londrina, Londrina, 2004.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
176
BALDINGER, K. Los rabes. In: BALDINGER, K. La formacin de los
dominios lingsticos en la Pennsula Ibrica. Madrid: Gredos, 1963. p. 53-75.
(Biblioteca Romnica Hispnica, Dirigida por Damaso Alonso, Tratados y
Monograas, 1).
BLOOMFIELD, L. Language. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
CMARA JR., J. M. Dicionrio de lingstica e gramtica: referente lngua
portuguesa. 14. ed. Petrpolis: Vozes, 1988.
CARRETER, F. L. Diccionario de trminos lolgicos. 2. ed. aum. Madrid:
Gredos, 1962.
CORRIENTE, F. Romania Arabica: uma questo no resolvida de interfe-
rncia cultural na Europa Ocidental. Trad. Michel Sleiman. Signum, n. 8, p.
81-91, 2006.
______. Diccionario de arabismos y voces anes en iberorromance. 2. ed. ampl.
Madrid: Gredos, 2003. (Biblioteca Romnica Hispnica, Fundada por
Dmaso Alonso, Diccionarios, 22).
______. Novedades en el estudio de los arabismos en iberorromance.
Revista Espaola de Lingstica, n. 26, v. 1, p. 1-13, 1996.
CRYSTAL, D. Dicionrio de lingstica e fontica. Trad. e adap. Maria Carme-
lita Pdua Dias. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1988.
DOBRONRAVIN, N. Escritos multilnges em caracteres rabes: novas
fontes de Trinidad e Brasil no sculo XIX. Afro-sia, n. 31, p. 297-326, 2004.
ELIA, S. Preparao lingstica romnica. Rio de Janeiro: Acadmica, 1974.
FGOLI, Leonardo; VILELA, Eliane. Migrao internacional, multicultu-
ralismo e identidade: srios e libaneses em Minas Gerais. In: ENCONTRO
NACIONAL DE ESTUDOS POPULACIONAIS, 14., Caxambu (MG), 2004.
Disponvel em: <hp://www.abep.nepo.unicamp.br/site_eventos_abep/PDF/
ABEP2004_626.pdf>. Acesso em: 15 ago. 2007.
FRANCA, R. Arabismos: uma minienciclopdia do mundo rabe. Recife:
Prefeitura da Cidade do Recife; EDUFPE, 1994.
HOUAISS, A. As projees da lngua rabe na lngua portuguesa. Confe-
rncia para o Centro de Estudos rabes da USP em 1986. Disponvel em:
<hp://www.hoopos.com/collat7/houaiss.htm>. Acesso em: 5 fev. 2003.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
177
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio
de Janeiro: Objetiva, 2001.
JARDIM, Denise Fagundes. Os imigrantes palestinos na Amrica Latina.
Estudos Avanados, n. 20, v. 57, p. 171-181, 2006.
LOVEJOY, P. Jihad e escravido: as origens dos escravos muulmanos da
Bahia. Topoi, Rio de Janeiro, p. 11-44, 2000.
MACHADO, J. P. Inuncia arbica no vocabulrio portugus. Lisboa: Revista
de Portugal, 1958. v. 1.
MARANHO, S. de M. Arabismos no portugus brasileiro (I): o legado
afro-muulmano. In: SEMANA DE HUMANIDADES, 6, 2009. Fortaleza:
Anais... Fortaleza: UFC/UECE, 2009.
______. Arabismos no portugus brasileiro (II): o inuxo da imigrao
rabe e/ou muulmana. In: SEMANA DE HUMANIDADES, 6, 2009.
Fortaleza: Anais... Fortaleza: UFC/UECE, 2009.
______. Arabismos portugueses do campo religioso: a herana portuguesa
e a contribuio mal. In: ROSAE & CONGRESSO INTERNACIONAL DE
LINGSTICA HISTRICA, 1, 2009. Salvador: Anais... No prelo.
MENNDEZ-PIDAL, R. Mis paginas preferidas: estudios lingsticos e histo-
ricos. Madrid: Gredos, 1957. p. 183-206. (Biblioteca Romnica Hispnica,
dir. por Dmaso Alonso, VI. Antologia Hispnica).
______. Orgenes del espaol: estado lingstico de la Pennsula Ibrica hasta
el siglo XI. 3. ed. muy corregida y adicionada. Madrid: Espasa Calpe, 1950.
p. 415-440. (Obras Completas, v. VIII).
MICHAELE, F. A. S. Arabismos entre os africanos na Bahia. Curitiba: Requio,
1968.
MOLNAT, J.-P. Os morabes: um exemplo de integrao. In: CARDILLAC,
L. (Org.). Toledo, sculos XII e XIII: muulmanos, cristos e judeus: o saber e
a tolerncia. Trad. Lucy Magalhes. Rio de Janeiro: Jorge ZAHAR, 1992. p.
83-98. (Memria das Cidades).
MONTENEGRO, Silvia Maria. Identidades muulmanas no Brasil: entre o
arabismo e a islamizao. Lusotopie, v. 2, p. 59-79, 2002.
NASCENTES, A. Dicionrio etimolgico resumido. Rio de Janeiro: Instituto
Nacional do Livro; Ministrio da Educao e Cultura, 1966.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
178
NEUVEU, F. Dicionrio de cincias da linguagem. Trad. por Albertina Cunha e
Jos Antnio Nunes. Petrpolis: Vozes, 2008.
PAUL, H. Principles of the history of language. Translated from the second
edition of the original by H. A. Strong. Maryland: McGrath, 1970.
PIEL, J.-M. Origens e estruturao histrica do lxico portugus. In: PIEL,
J.-M. Estudos de lingstica histrica galego-portuguesa. Lisboa: Imprensa
Nacional-Casa da Moeda, 1989. p. 9-16.
PIERO VALVERDE, M. de la C. Terra de fronteiras: a Espanha do sculo
XI ao sculo XIII. In: MONGELLI, Lnia Mrcia (Coord.). Mudanas e rumos:
o Ocidente medieval (sculos XI-XIII). Cotia: bis, 1997.
QUIRING-ZOCHE, R. Luta religiosa ou poltica? O levante dos mals da
Bahia segundo uma fonte islmica. Afro-sia, n. 19-20, p. 229-238, 1997.
REICHERT, R. Os documentos rabes do Arquivo do Estado da Bahia:
editados, transcritos e comentados. Afro-sia, n. 2-3, p. 169-176, 1966.
______. Os documentos rabes do Arquivo do Estado da Bahia (2 srie,
oraes islmicas no cornicas): editados, transcritos, traduzidos e comen-
tados. Afro-sia, n. 4-5, p. 107-111, 1967.
______. Os documentos rabes do Arquivo do Estado da Bahia (3 srie,
amuletos, exerccios de escrita, etc.) & editados, transcritos, traduzidos e
comentados. Afro-sia, n. 6-7, p. 127-132, 1968.
______. Denominaes para os muulmanos no Sudo Central e no Brasil.
Afro-sia, n. 10-11, 1970.
REIS, J. J. Rebelio escrava no Brasil: a histria do levante mal de 1835. Ed.
rev. e ampl. So Paulo: Companhia das Letras, 2003.
RIBEIRO, O. A formao de Portugal. Lisboa: Instituto de Cultura e Lngua
Portuguesa, 1987.
SILVA, R. V. M. Emprstimos culturais no perodo arcaico da lngua portuguesa.
Disponvel em: <hp://www.prohpor.ua.br/esprescultu.html>. Acesso
em: 05 fev. 2003.
SILVA NETO, Seram da. Histria da lngua portuguesa. 5. ed. Rio de Janeiro:
Presena, 1988.
Cincias & Letras, Porto Alegre, n. 51, p. 157-179, jan./jun. 2012
Disponvel em: <hp://seer1.fapa.com.br/index.php/arquivos>
179
TARALLO, Fernando; ALKMIN, Tnia. Falares crioulos: lnguas em contato.
So Paulo: tica, 1987.
TEYSSIER, Paul. Histria da lngua portuguesa. Trad. Celso Cunha. 2. ed. So
Paulo: Martins Fontes, 2001, p. 43-44.
THORAVAL, Y. Diccionario de civilizacin musulmana. Barcelona: Larousse
Planeta, 1996.
TRASK, R. L. Dicionrio de linguagem e lingstica. Trad. e adapt. Rodolfo
Ilari. Ver. tc. Ingedore Koch e Thas Cristforo Silva. 2. ed. So Paulo:
Contexto, 2006.
VARGENS, J. B. de M. Lxico portugus de origem rabe: subsdios para os
estudos de lologia. Rio Bonito: Almdena, 2007.
VIGUERA MOLINS, Mara Jess. Lengua rabe y lenguas romnicas.
Revista de Filologa Romnica, n. 19, p. 45-54, 2002.
WEINREICH, U. Languages in contact. 5. ed. The Hague: Mouton, 1967.

Vous aimerez peut-être aussi