Vous êtes sur la page 1sur 19

Por qu existen tantas versiones

castellanas de la Biblia?
Por Roberto Lloyd en > Preguntas y respuestas (19.6), > Preguntas y respuestas (3.5)
IMPRIMIR RECURSO
En estos primeros aos del Siglo XXI existe un
problema serio en las iglesias hispanoparlantes. Hay tantas versiones de la Biblia que uno
no sabe cual usar. La dificultad es tan aguda que muchas congregaciones han optado por
eliminar de sus cultos la lectura bblica al unsono o antifonal. Otros grupos han
determinado cual versin es la oficial que debe usarse en todas sus actividades. An
otros slo usan las lecturas bblicas que se encuentran en el himnario o alguna liturgia
impresa.
Visto de otro punto de vista, no existe problema alguno. Ms bien, cuando uno se dedica al
estudio bblico serio, es una bendicin tener tantas versiones que comparar y cotejar para
ver las posibles maneras en que expresar la idea del original. Es tambin de gran beneficio
a la iglesia tener Biblias que se pueden usar con diferentes segmentos de la poblacin, cada
uno con sus necesidades especficas.
Concluimos que por un lado la abundancia de versiones es una bendicin, pero por el otro
es problema. El librero cristiano y la persona que compra su primera Biblia, con mucha
razn, se pregunta, por qu existen tantas versiones castellanas de la Biblia? Esperamos
contestar esta pregunta por medio de la siguiente investigacin.
INTRODUCCIN:
Iniciamos nuestro estudio con unos datos que comprueban que en efecto existen
muchsimas versiones de la Biblia en espaol. Slo mencionaremos las Biblias completas
que se han publicado desde el ao 1944. Esta es la fecha en que sali la primera versin
catlica moderna traducida directamente de los idiomas originales, hebreo, arameo y
griego: La Biblia Nacar-Colunga. Entre 1944 y 1978 los catlicos publicaron por lo menos
diez versiones. Los protestantes no han sido tan activos en producir nuevas versiones. La
Versin Moderna apareci en 1893 y no se public otra, desde dentro del seno protestante,
hasta 1979 cuando aparecieron La Versin Popular: Dios habla hoy, y La Biblia al da:
Parfrasis. El Nuevo Testamento de La Biblia de las Amricas se hizo disponible en 1973
y la Biblia completa en 1986. La presentacin completa de la Nueva Versin Internacional
sali al mercado en 1999. Actualmente las Sociedades Bblicas Unidas auspician la
preparacin de La Biblia en Lenguaje Sencillo. A principios del Siglo XXI hay mltiples
versiones castellanas de la Biblia en el mercado.
Antes de proseguir con la contestacin de nuestra pregunta, debemos definir algunos
trminos. El primero es traduccin. Cuando usamos este vocablo nos referimos al
proceso de verter la Biblia de un idioma a otro. Esto es lo que hace el traductor y es una
tarea bastante difcil. El resultado de su trabajo se llama versin de la Biblia. Cada vez
que se hace una traduccin completamente nueva, sale una nueva versin. El ltimo
trmino clave es revisin. Este es el proceso de actualizar una versin y tambin el
resultado de ese proceso. Casiodoro de Reina hizo la traduccin que dio como resultado
la primera versin espaola de la Biblia completa (La Biblia del Oso, 1569) que ha
pasado por varias revisiones, la ms reciente siendo la RVR95.
Es interesante notar que Casiodoro de Reina confes que su obra no sera la definitiva, que
tendra que pasar por revisiones. En el Prlogo a La Biblia del Oso afirm que no
somos del nmero de los que o con razn o sin ella presumen tanto de s, que tengan por tan
acabado lo que una vez sale de sus manos, que nada se le pueda aadir ni quitar. Ms
adelante reconoce que l cometi errores que tendran que corregirse. Escribi: y
cuando la oportunidad se ofrece, enmendarlos [errores] con toda suavidad. La primera
revisin de la Biblia del Oso apareci en 1602 misma que fue obra de Cipriano de Valera.
Su trabajo de revisin, segn su propio testimonio, comenz en 1582. Solo trece aos
despus de salir a luz la versin original! La versin Reina-Valera pas por cinco
revisiones durante el Siglo XX: RVR09, RVR60, RVR77 (por CLIE), RV Actualizada
(RVA89, por la Casa Bautista), RVR95. Los expertos en la lingstica afirman que, cuando
se trata de un idioma vivo, debe haber una revisin para cada nueva generacin, eso es,
cada treinta aos.
I. LA ACTUALIZACIN DEL TEXTO ESPAOL
La primera razn por qu hay tantas versiones es precisamente el asunto de la actualizacin
del texto espaol. Tomando en cuento lo susodicho me encuentro en la necesidad de
modificar un poco mi pregunta: Por qu ha habido tantas revisiones de la versin Reina-
Valera? Esta pregunta puede contestarse por medio de cuatro categoras de
consideraciones.
Consideraciones econmicas
stas son las menos agradables y por ello las menciono primero. El hecho es que la Biblia
es el libro de mayor venta en el mundo. Consistentemente es un best seller. Comerciar
con la palabra de Dios es buen negocio y las casas publicadoras quieren su parte del
mercado. Pero entra el problema de los derechos (copyright) y las regalas que se tienen
que pagar cuando uno usa el texto propietario de otro. La Casa Bautista tiene los derechos
sobre la RVA, CLIE sobre la RVR77 y Vida sobre la NVI, as que en sus publicaciones
usan su propio texto bblico y no tienen que pagarle regalas a las Sociedades Bblicas
quienes son los propietarios de las revisiones ms populares: la RVR60 y la RVR95.
Consideraciones lingsticas
El castellano es lengua viva y dinmica, no es muerta y esttica. Evoluciona como lo hace
cualquier idioma que se usa constantemente. Cada treinta aos el espaol cambia lo
suficiente como para merecer una nueva revisin del texto para actualizarlo. La RVR95 es
la ms nueva y los editores han hecho un trabajo magnfico. Palabras arcaicas han sido
cambiadas por trminos contemporneos. La RVR60 habla de arquilla de juncos,
spid, grosura, saeta, y sajarse mientras la RVR95 usa los vocablos
contemporneos canasta, vbora, grasa, flecha y hacerse incisiones. Conceptos
vagos se han precisado, por ejemplo, contencin, contienda es ahora rivalidad.
Tambin han simplificado el vocabulario. Aborrecer es ahora odiar y galardn es
recompensa. Se ha modernizado la ortografa, por ejemplo, Capernam en vez de
Capernaum. Los tiempos verbales son ms sencillos. Hebreos 10:26 ahora se lee si
pecamos en lugar de si pecremos y 1 Juan 2:1 ha pecado en vez de hubiere pecado.
Consideraciones de formato
Cuando uno abre la RVR95, inmediatamente se da cuenta que los editores han hecho
cambios de formato que son muy valiosos para el estudio bblico. En primer lugar, se nota
que el texto est arreglado por prrafos en vez de por versculos aislados. Este formato le
fuerza al intrprete a considerar el texto dentro de su contexto. Una segunda cosa que se
aprecia es que todo lo que se trata de poesa est impreso segn las lneas poticas y no
como si fuera prosa. Esto es importante porque la poesa tiene sus reglas especiales de
interpretacin. Con la RVR95 el estudiante sabe cules secciones se escribieron como
poesa en los idiomas originales. Otra mejora de formato es el uso de todo un sistema para
identificar las citas directas. La Introduccin dice: Los guiones largos se han utilizado
para marcar lo que corresponde a los diversos interlocutores de un dilogo, o el
comienzo de un discurso. Adems, se han usado tres tipos de comillas, que representan tres
niveles de cita en un texto: el primero est representado por las comillas espaolas o
angulares ( ). Cuando en lo que va entre esas comillas se incluye otra cita, se indica esta
con las comillas regulares ( ). Para el tercer nivel se usan las comillas simples ( ).
Este sistema ayuda a identificar el interlocutor y a determinar cuando ste cambia.

Consideraciones biblistas
El estudiante bblico serio quiere manejar una Biblia que toma en cuenta los
descubrimientos ms recientes que afectan el texto. Hay dos tipos de hallazgos que afectan
la interpretacin del texto bblico. Primeramente contemplamos los descubrimientos
arqueolgicos (como los de Ebla en Siria y Ras Shamra [Ugarit] en la costa mediterrnea)
de textos no bblicos que se compusieron durante las mismas pocas histricas de los
sucesos bblicos. Estos textos son valiosos porque arrojan luz sobre el significado de
palabras que se usan con poca frecuencia en hebreo o griego bblico pero varias veces en
los textos extra bblicos. En segundo lugar, hay que considerar los descubrimientos
modernos de manuscritos bblicos en los idiomas originales (como los rollos del mar
Muerto, y los papiros del N.T.). Cada manuscrito de estos nos proporciona evidencia
adicional en cuanto al contenido preciso de los textos bblicos que salieron de la pluma de
los escritores inspirados. Cada nueva revisin debe tomar en cuenta esta evidencia y hacer
los cambios necesarios para que la Biblia que usamos sea una traduccin fiel de los
autgrafos.
Los editores de la RVR95 han tomado en cuenta todos estos factores, as que puedo
afirmar que esta revisin de la Reina-Valera es la mejor y animo a los hermanos a que la
consigan y ocupen constantemente. Recomiendo en forma especial la Edicin de Estudio
que contiene notas copiosas que ayudan al intrprete a comprender la Biblia.
II. LA SELECCIN DEL TEXTO BASE
La segunda razn por qu hay tantas versiones de la Biblia en castellano es que hay
diferencias de opinin en cuanto al texto base que el traductor emplea. O sea, cada editor o
grupo editorial tiene que decidir cul texto es el que va a ser traducido. Dependiendo de
esta decisin, las versiones pueden arreglarse en dos grupos: las primarias y las
secundarias. Las primarias son las que se hacen directamente de los idiomas originales.
Los traductores vierten el griego y el hebreo a la lengua moderna. Los primeros ejemplos
de esta clase son la Septuaginta (traduccin del hebreo al griego) del Antiguo Testamento y
la versin siriaca (traduccin del griego al siriaco) del Nuevo. La Biblia del Oso es la
primera versin primaria de la Biblia completa en espaol.
Las versiones secundarias son las que tienen como texto base un idioma moderno. Con
stas, el propsito principal es verter al castellano una obra en lengua contempornea que
ha gozado de mucho xito. La versin moderna es la base de la traduccin, pero los
traductores siempre consultan los idiomas originales para confirmar la exactitud de la
versin que se traduce. La muy recomendada Biblia de Jerusaln se basa en la obra
original francesa. La Biblia al Da, la de las Amricas y la Nueva Versin Internacional
vienen del ingls de sus versiones respectivas. Todas las versiones catlico romanas antes
de 1944 se basaban en la Vulgata Latina.
Cabe observar que como regla general las versiones primarias son las ms fieles a los
originales porque no han pasado por el filtro de un segundo idioma.
Cuando se proyecta hacer una revisin, los revisores tienen que tomar decisiones
relacionadas a su texto base. Cul de las revisiones anteriores servir como el texto base
que se va a revisar? Por ejemplo, los editores de la RVR77 optaron por La Biblia del Oso y
los de la RVR Actualizada prefirieron la RVR09. La postura de los revisores de la RVR95
se expresa en su Introduccin: el texto ha sido cuidadosamente analizado y retocado all
donde lo exiga la redaccin de la revisin de 1960, aunque se ha evitado con sumo rigor
introducir cualquier cambio, ya sea lxico, estilstico o de otro carcter, que no pareciera
suficientemente justificado.
Otra pregunta de suma importancia que se tiene que contestar es, qu versin de los
idiomas originales se ocupar como texto base de traduccin o de consulta? El texto
hebreo y arameo del Antiguo Testamento est bastante fijo. La norma es la Biblia
Hebraica Stuttgartensia. Por todo propsito prctico, no hay discusin seria sobre el texto
hebraico.
Ojal fuera tan sencillo con el griego del Nuevo Testamento. La abundancia de la
evidencia que apoya el texto griego podra desanimar a cualquier novato. Hoy en da
existen por lo menos 5,000 manuscritos de este texto. Algunos son bastante completos y
otros son fragmentos minsculos. Algunos fragmentos papiros fueron redactados en el
Siglo II pero la gran mayora de los manuscritos proviene de los Siglos IX XV. Los
escribas que transmitan el texto griego no tenan el mismo cuidado que los hebreos que
transcriban el Antiguo Testamento. No es de sorprender que haya variantes entre los
manuscritos griegos. Los expertos en la crtica textual tienen que comparar y cotejar todo
este material y decidir cules palabras se encontraban en los originales. Los eruditos estn
divididos en dos bandos principales. Unos abogan por el Texto Recibido o Mayoritario y
otros afirman que el Texto Crtico o Eclctico representa mejor el original. La gran
minora de los eruditos es partidaria del Texto Recibido. Tienden a contar manuscritos y
encuentran que el 85% de ellos apoyan el Texto Recibido. El problema es que estos
manuscritos tienen fecha bastante tarda (Siglos IX XV). Estos tienden a tener un texto
ms extenso.
La gran mayora de los eruditos apoyan el Texto Crtico. Este texto se basa en el 15% de
los manuscritos pero son los ms antiguos (Siglos II X). Las lecturas de estos
manuscritos tienden a ser ms concisas. Los apoyadores de esta postura, en vez de contar
manuscritos, son propensos a pesar y evaluar las lecturas y variantes individuales. Son tres
las reglas fundamentales que les ayudan a determinar la lectura original: 1. La lectura ms
breve es la mejor porque los escribas tenan la tendencia a aadir palabras explicativas al
texto; 2. La lectura ms difcil es la mejor porque los escribas simplificaban el texto; y 3.
La lectura que mejor explica las dems variantes es la preferida.
LA GRAN CONTROVERSIA
TEXTO RECIBIDO TEXTO CRTICO
Mayora de manuscritos Minora de manuscritos
Manuscritos tardos Manuscritos tempranos
Texto ms amplio Texto ms conciso
Minora de eruditos Mayora de eruditos
Cuentan manuscritos Evalan lecturas individuales

Al pensar en las versiones castellanas de la Biblia, encontramos que la nica (de uso
comn) que se basa en el Texto Recibido es la Reina-Valera con la mayora de sus
revisiones. Esto es lgico porque el Texto Crtico no apareci hasta fines del Siglo XIX.
Con contadas excepciones, las versiones castellanas modernas se basan en el Texto Crtico.
En aos recientes las preferencias en cuanto al texto base han influido mucho en la
proliferacin de versiones y revisiones castellanas de la Biblia.
III. LAS TCNICAS DE TRADUCCIN
Ya hemos analizado dos razones por las que hay tantas versiones: 1. La necesidad de
actualizar el texto espaol y 2. La variedad de preferencias en cuanto al texto base. Ahora
nos toca exponer la ltima razn que tiene que ver con las tcnicas de traduccin. Ha
habido mucho estudio de parte de los expertos del Siglo XX sobre la forma en que los
idiomas funcionan y tambin el proceso de comunicar conceptos, especialmente de un
idioma a otro. Comenzando con la Versin Popular, las nuevas tcnicas de traduccin han
influido mucho en las versiones contemporneas.
La tcnica antigua: La equivalencia formal o esttica
La tcnica antigua, tradicional se denomina la de la equivalencia formal o esttica.
Tambin se conoce como la de la correspondencia formal, eso es, que conserva la forma y
las estructuras del idioma original.
Su descripcin
El Dr. Francis R. Steele describe esta tcnica en su librito Translation or Paraphrase
(Traduccin o parfrasis). Una traduccin debe verter tanto del texto original como fuere
posible usando una cantidad mnima de palabras. A la vez, debe conservar el nfasis y el
sabor del original. El traductor debe esforzarse para lograr la semejanza ms cercana
posible en vocabulario, conceptos y ritmo. En forma escrupulosa debe evitar aadir
palabras o ideas que el texto original no requiere. Su tarea no es comentar o explicar el
texto sino traducir y preservar el espritu y la fuerza del original (aunque tenga que
sacrificar el uso de modismos modernos). La nica limitante es que la traduccin resultante
sea comprensible. Y ms adelante en su obrita afirma: Se da por sentado que muchas
palabras y aun pasajes de cualquiera traduccin aceptable de la Biblia seran ms
comprensibles si hubiera una explicacin ms amplia. Sin embargo, sta se debe incluir en
un comentario, no en una traduccin. Esperamos que cualquiera traduccin refleje en
forma ms estricta el texto del original de la palabra de Dios tomando en cuenta los
principios lingsticos y la filologa. Queremos saber lo que Dios dijo. No nos interesa
saber lo que fulano de tal piense que el Seor quiso decir por medio de lo que dijo. Hay
una diferencia marcada entre las dos cosas y si la ignoramos, seremos los perjudicados.
Su enfoque principal
Esta tcnica hace hincapi en la fidelidad a y la conservacin de la forma o estructura del
original. Quiere transmitir el texto original tal cual es. Se conforma con informar al lector
actual acerca de lo que Dios dijo a los hebreos y griegos en su idioma. Una de sus palabras
favoritas es exactitud. Quieren una traduccin exacta de los idiomas originales.
Su historia
Por el ao 130 d. C., Aquila hizo una traduccin de hebreo a griego. Gleason Archer
afirma que tuvo un carcter estrictamente literal. Se empe en ceirse a un equivalente
griego standard por cada vocablo hebreo, prescindiendo del hecho de que tuviera o no
sentido en cada contexto del griego.
San Jernimo, el famoso traductor de la Vulgata Latina, era traductor de primera. Su
tcnica de traduccin normal fue de verter concepto por concepto, pero, en lo que se refiere
a su trabajo con las Sagradas Escrituras, tuvo cuidado muy especial. Segn su propio
testimonio, hizo una excepcin a su prctica normal. Dice: Excepto en el caso de las
Sagradas Escrituras, en ellas aun el orden de las palabras es un misterio.
La Biblia de Ferrara tambin sigue esta lnea. Casiodoro de Reina la consult y coment,
su principal intento, que parece haber sido guardar y retener en todo la propiedad de las
palabras hebraicas, tomando solamente la natural, y muchas veces con manifiesta
violencia al sentido.
El mismo Casiodoro de Reina se vali de la equivalencia formal. l escribi: Con toda la
diligencia que nos ha sido posible hemos procurado atarnos al texto sin quitarle ni
aadirle. Y en otro contexto, procuramos en nuestra versin toda la claridad que nos
fue posible, mas de tal manera que el texto quedase siempre en su entereza,, aunque en
ello pecsemos algo contra la fluidez de la lengua espaola, teniendo por menor mal pecar
contra ella, aunque fuese en mucho que en muy poco contra la integridad del texto.
Palabras o conceptos que no se encontraban en el original se escribieron con una letra
distinta o se encerraban entre corchetes.
Su metodologa
Se busca tener una palabra equivalente por cada palabra en el original. El mtodo es
palabra por palabra.
Unos ejemplos
Las traducciones interlineales son una muestra extrema de esta tcnica. Los que las han
ocupado saben que muchas veces son casi incomprensibles. Es probable que la versin
moderna que ms se cie a estos principios sea la Biblia de las Amricas. Es por esta razn
que recomiendo que todo estudiante de las Escrituras tenga una BLA en su biblioteca, de
preferencia, una que tenga las notas marginales. Las revisiones de la Reina-Valera seran
moderadas en aplicar esta tcnica.
La tcnica nueva: La equivalencia dinmica o funcional
La tcnica nueva se denomina la equivalencia dinmica o funcional. Tambin se le conoce
como de contenido porque intenta conservar el significado del contenido del original en
vez de slo replicar sus palabras.
Su descripcin
Un autor lo describe as: El traductor debe, a todo costo, buscar fidelidad al contenido del
mensaje, en trminos descifrables por el receptor, aun cuando tenga que sacrificar ciertas
caractersticas externas de la forma. Otro dice: El receptor de la traduccin (el que la lee
o la escucha) tiene que descifrarla o entenderla en el mismo sentido como fue en el caso de
los receptores del mensaje en la lengua original, inclusive, si es posible, con las mismas
reacciones emotivas.
Su enfoque principal
Note bien que el nfasis de esta tcnica es lograr la comprensin, no slo impartir
informacin. Su propsito es que el lector de hoy pueda entender lo mismo que los que
lean u oan a los escritores bblicos en la lengua y la poca en que se escribieron. Los
proponentes de esta tcnica anhelan ser fieles al sentido de los originales, no a sus formas y
palabras. Quieren transmitir el significado del texto. Su meta es lograr una reaccin en el
lector de hoy que fuere igual a la respuesta de los lectores originales. Las palabras clave de
la equivalencia dinmica son: inteligibilidad, naturalidad, claridad, idiomaticidad y correcta
redaccin.
Su historia
Aunque la tcnica es bastante moderna, tiene sus antecedentes histricos en el afn de
muchos de tener una Biblia que la gente comn comprendiera. Todos citan el tipo de
griego que se usa en el Nuevo Testamento (la koin) como ejemplo de estos principios. No
es el griego clsico que slo usaban los estudiosos sino el de la gente de la calle, el que
cualquier obrero usara. La Vulgata Latina se hizo con el fin de que los del vulgo pudieran
comprender las Escrituras. Uno de los deseos fervientes de Erasmo de Rterdam fue que
todo el mundo pudiera leer y entender con facilidad la palabra de Dios. Dijo: Deseo que
aun la mujer ms dbil lea los evangelios, que lea las epstolas de Pablo. Anhelo que el
labrador cante porciones de las Sagradas Escrituras mientras sigue el arado, que el tejedor
la entone al comps de la msica de su lanzadera y que el viajero aligere con estas historias
la pesadez de su viaje. Martn Lutero escribi en una ocasin: Intento hacer que Moiss
sea tan alemn en su forma de expresarse que nadie sospechara que es judo. Otro autor
describe el deseo de Lutero con estas palabras: Lutero quiso tener una traduccin tan
sencilla que aun la gente menos educada pudiera sacar provecho al escuchar su lectura. Su
meta fue que su traduccin ocupara un lenguaje que fuera completamente comprensible, sin
sonar nada de raro, para la gente comn. Para asegurar lograr esta meta, deambulaba
haciendo preguntas a los obreros, nios y madres para encontrar las mejores expresiones
coloquiales. A veces le cost semanas para descubrir la palabra adecuada. As que la
Versin Popular sigue una tradicin muy antigua en la iglesia de producir una Biblia que
todo mundo entendiera. Slo de esta manera la palabra de Dios puede transformar vidas.
Su metodologa
La expresin clsica de esta tcnica se plasma en el libro de Nida y Tabor, Teora y
prctica de la traduccin. En esencia es, expresar el significado del original griego en
el castellano de hoy, en forma accesible pero castiza, dando preferencia a los vocablos y
construcciones gramaticales que son propiedad comn de todos los niveles de la cultura.
El vocabulario tiene que ser sencillo. Esta clase de lenguaje es comn al profesor y al
portero, al ejecutivo y al jardinero, al hombre de vida social y al que carece de ella. Se
podra describir como el lenguaje en que cruzan varios niveles de lenguaje, el literario y el
ordinario de todos los das. Esto implica la eliminacin de todos los trminos teolgicos y
obsoletos (como pesas, medidas y monedas). La gramtica contempornea incluye varios
puntos: (a) Oraciones cortas y sencillas. El texto griego de Efesios 1:3-14 consiste en una
sola oracin gramatical. En la Versin Popular hay 11 oraciones completas. (b) Verbos
activos en vez de pasivos. Por ejemplo, tenemos salvacin y no somos salvos.
Compare estas dos traducciones de 1 Corintios 13:4: El amor es sufrido, es benigno; el
amor no tiene envidia (RVR60) y el que tiene amor, tiene paciencia; es bondadoso y no
envidioso (VP). (c) Se nota una tendencia marcada a escribir en tiempo presente. (d)
Preferencia por formas positivas en vez de negativas de expresarse.
Unos ejemplos
La Versin Popular es la ms antigua en tiempos contemporneos que sigue la tcnica de la
equivalencia dinmica. Es rigurosa en aplicar sus principios. La Nueva Versin
Internacional usa la metodologa pero no tan estrictamente que la VP. En el mbito
catlico La Nueva Biblia Espaola usa esta tcnica.
La tcnica de la parfrasis
Nuestro estudio no sera completo si no mencionramos la tcnica de traduccin que se
denomina la parfrasis. Los que se valen de esta metodologa toman mucha libertad de
quitar de o aadir a lo que dice el texto original. Su propsito es contestar todas las dudas
interpretativas que pudiera tener el lector. Su estilo es ms como el que se ocupara en un
comentario breve que en una traduccin. En el ingls americano hay varias de estas
versiones que apelan a diferentes subculturas. Los hippies sacaron su Cartas para
cristianos callejeros. Los afroamericanos han producido La Versin del campo de
algodn en que los judos representan a los blancos y los gentiles a los afroamericanos.
Los feministas has sacado su versin unisex. Slo conozco una versin castellana que
ocupa esta tcnica: La Biblia al da: Parfrasis, que es una traduccin de la obra inglesa
preparada por un padre que quera que sus hijos pequeos entendieran mejor la palabra de
Dios.
CONCLUSIN
Entre tantas versiones y revisiones, cul es la mejor? La verdad es que ninguna es la
mejor en todos los casos. Todo depende del propsito que el usuario tiene. Lo que s se
puede afirmar es que cuando uno quiere hacer un estudio serio de las Escrituras, debe tener
una Biblia cuyo Nuevo Testamento se basa en el Texto Crtico y que es producto de la
tcnica del la equivalencia formal. Las versiones protestantes que renen estos criterios son
La Biblia de las Amricas (especialmente su edicin con notas marginales) y las revisiones
ms contemporneas de la Reina-Valera. Para uno que no conoce los idiomas originales,
cuando se trata del estudio bblico profundo es menester utilizar una versin literal.
Pero si trabaja con la niez, o entre nuevos lectores o en el evangelismo con gente no
familiarizada con la Biblia; es mejor tener una versin producto de la equivalencia
dinmica siempre con base en el texto crtico. En la actualidad hay por lo menos tres
versiones de la Biblia completa: La Versin Popular, La Nueva Biblia Espaola y la Nueva
Versin Internacional. Cabe mencionar La Biblia en Lenguaje Sencillo que ocupa un
vocabulario que puede entender un nio de tercero de primaria.
Seleccione la versin que va a ocupar de acuerdo con sus escuchas y sus propsitos. Tenga
entre sus Biblias por lo menos una de cada una de las tcnicas principales. Aproveche el
tesoro de recursos bblicos que tiene a su disposicin!
COMO ES MI BIBLIA?
FIGURA N 1.- PARTES DE LA BIBLIA





CAPITULO 1


COMO ES MI BIBLIA?


A.- PARTES DE LA BIBLIA:

La Biblia est formada por varios pequeos libros, los cuales se identifican con un nombre. Cada
libro se divide en captulos que pueden ser escritos o solamente representados por un nmero
generalmente grande y por versculos que son representados por nmeros pequeos y se puede
localizar el libro guindonos del ndice donde nos sealan la pgina en el que comienza ese libro
(Figura 1)

En la figura 1 apreciamos las siguientes partes de la Biblia:

1.El nombre del libro: EFESIOS.

2.Captulo: CAPITULO 1, en algunas versiones de la BIBLIA aparece un nmero generalmente ms
grande que los versculos y a veces tambin les colocan un ttulo que identifica al mensaje central.

3.Versculo: Representado por los nmeros ms pequeos, en esta pgina del libro de EFESIOS
CAPITULO 1, LOS VERSICULOS VAN DESDE EL 1 AL 14, el versculo 1 no aparece escrito porque es
ah donde comienza el captulo, en otras biblias si se le escribe.

4.Pgina en la que comienza: 353, un nmero antes finaliza el libro de Glatas que est en el 352
y luego comienza Efesios en el 353.


B.- NDICE O TABLA DE CONTENIDO:

Todas las versiones o traducciones de la Biblia, tienen un ndice o tabla de contenidos donde figura
la pgina en la que se inicia el libro y a partir de esa informacin se proceda a ubicar el libro, luego
el capitulo y el versculo o versculos indicados.

A medida que se vaya familiarizando con el manejo de la Biblia, usted ya no necesitara consultar el
ndice porque sabr la ubicacin o despus de que libro se encuentra, o en que parte est ubicado,
Antiguo o Nuevo Testamento.

C.- ABREVIATURAS DE LOS LIBROS:

Las abreviaturas son la otra forma de representar a los libros de la Biblia. Casi todas las versiones
de la Biblia tienen estas abreviaturas en su ndice o tabla de contenido de todos los libros de la
Biblia.

Para entender las abreviaturas, tenemos que recordar cmo se representan los libros de la Biblia:

- El nombre del libro.
- El captulo del libro.
- Dos puntos seguido (otros usan solo un punto) y luego
- El versculo o los versculos.

Por ejemplo: Efesios 1: 2, aqu se nos dice que es el libro de Efesios, captulo 1 y versculo 2. Si
quisiramos representarlo por su abreviatura seguira la misma forma: y sera: Ef. 1:2.
Algunas abreviaturas que se pueden encontrar en sus biblias:
Gn es el libro de Gnesis,
Ef es el libro de Efesios,
He es Hebreos,
Col es Colosenses, etc.

Por ejemplo se puede escribir un versculo o texto de la Biblia del siguiente modo:

Gn.1:1, aqu se nos dice que es el libro de Gnesis captulo 1 y versculo 1.
Ef. 1:2-10, aqu nos dice que es el libro de Efesios, captulo 1 y los versculos van desde el 2 al 10.

D.- CAPTULOS DE LA BIBLIA:

Los textos originales de la Biblia no estaban divididos en captulos ni en versculos, mas aun no
tenan ttulos, solo se les conoca por el nombre de los libros:

Vino a Nazaret, donde se haba criado; y el sbado entr en la sinagoga, conforme a su costumbre,
y se levanto a leer. Se le dio el libro del profeta Isaas y, habiendo abierto el libro, hall el lugar
donde est escrito: El Espritu del Seor est sobre m, por cuanto me ha ungido para dar buenas
nuevas a los pobres; me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazn, a pregonar libertad a
los cautivos y vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos y a predicar el ao agradable
del Seor. (San Lucas 4:16-19, Nuevo Testamento)

Para facilitar nuestro estudio y su ubicacin, la Biblia se la dividi en captulos y versculos.

Algunas versiones de la Biblia tienen captulos escritos con nmeros y otras les colocan un ttulo
escrito que identifica el mensaje central y algunas veces este captulo se divide en varias partes y
les colocan un ttulo que los identifica.

Por ejemplo si usted toma su Biblia version ReinaVakera 1960 o 1995, podra apreciar en el libro de
EFESIOS CAPITULO 1, la presentacin del apstol Pablo y luego el mensaje dividi en dos partes:
a) Bendiciones espirituales.
b) Accin de gracias e intercesin.

E.- NOTAS ACLARATORIAS O REFERENCIAS:

Algunas biblias tambin tienen en la parte inferior notas aclaratorias o referencias, referidas a una
palabra que se encuentra en el captulo y versculo y se la identifica por una letra muy pequea
que aparece al final de un versculo bblico o de una palabra, esta letra pequea aparece explicado
en la parte inferior, tambin seala en que otro libro de la Biblia aparece y se emplean aqu las
abreviaturas de los libros.

Las notas aclaratorias o referencias, casi siempre van en la parte inferior de la hoja, algunas veces
separados del resto de la hoja por una linea y generalmente con letras mas pequeas, en la cual
aparece la letra correspondiente, acompaado del nmero del captulo, seguido de dos puntos,
luego del cual aparcece el nmero del versculo.

Estas notas aclaratorias o referencias bblicas la tienen solo algunas versiones de la Biblia.

F.- GLOSARIO O DICCIONARIO:

Algunas biblias tienen en su parte final de la Biblia una seccin especial llamado Glosario o
Diccionario en la cual se explican el significado de algunas palabras y nombres empleados en la
Biblia, y tambin le sealan en que parte de la Biblia se la menciona.

G.- CONCORDANCIA:

Algunas versiones de la Biblia tienen una seccin especial llamado Concordancia donde
aparecen palabras, nombres o lugares seguidos de las abreviaturas de libros con captulo y
versculo, que indican en que otra parte de la Biblia aparecen.

Si hacemos una observacin mas detallada de la concordancia, se puede observar cmo se
separan los versculos y captulos:

Para separar versculos que estn en diferentes posiciones en un mismo captulo empleamos las
comas, por ejemplo en 1 Co 12.9, 28,30, es el libro Primera de Corintios captulo 12 y los versculos
son 9,28, 30.

Para diferenciar varios libros o captulos que mencionan un mismo tema o palabra empleamos
punto y coma para separarlos, por ejemplo: Heb 12.13; 1 P 2.24; Ap 22.2; Jer 3.22; 30.17.

Si los versculos estn seguidos, se seala el versculo inicial seguido de un guion y el versculo
donde termina, por ejemplo: Gn 20.17-18.


H.- FIGURAS O MAPAS DE LA BIBLIA Y OTRAS AYUDAS.

Casi todas las versiones de la Biblia tienen Figuras o Mapas del pueblo de Israel, mapas de otros
pases e imperios en que estn conectados con la historia de este pas y mapas de la difusin del
evangelio (viajes misioneros). Tambin algunas biblias tienen el plano de Jerusaln, distribucin
del templo, etc.

Otras versiones de la Biblia tienen en la parte final una seccin en la cual le sealan el plan a seguir
para terminar de leer la Biblia en un ao, as como otros temas de inters que le ayudaran a
fortalecer su fe.

I.- VERSIONES O TRADUCCIONES DE LA BIBLIA

Las versiones son traducciones de las Sagradas Escrituras. No piense usted que se trata de
diferentes Biblias o libros hechos al antojo del consumidor, (eso lo reservamos para la versin de
la Watchtower de los Testigos de Jehov).
Entre las traducciones ms conocidas de la Biblia estn por ejemplo:

a. Versin en griego: La Septuginta, traduccin griega de todo el Antiguo Testamento con inclusin
de libros llamados apcrifos.

b. Versin en latn: La Vulgata, traduccin en latn de toda la Biblia (Antiguo y Nuevo Testamento)

c. Versin en ingles: Biblia de Matthew, King James.

d. Versin en espaol:
a) Reina Valera
b) Biblia de las Amricas
c) Nueva Versin Internacional
d) Versin Popular (Dios Habla Hoy)
e) La Biblia Jerusaln (tambin est en ingls)
Si desea ms informacin acerca de las versiones de la Biblia puede revisar el Apndice N1.

J.- IDIOMAS EN QUE SE HA TRADUCIDO LA BIBLIA

As como existen diversas versiones o traducciones de la Biblia, tambin se la ha traducida a
muchos idiomas o lenguas.

En el ao 1900 la Biblia haba sido traducida completamente (Antiguo y Nuevo Testamento) a 118
lenguas; para el ao 2006 esta cantidad se elev a 426 lenguas y el Nuevo Testamento estaba
traducido a 1,115 lenguas. En ese mismo periodo se tena otras 862 lenguas en las cuales se haba
traducido una porcin de la Biblia.

La Biblia completa o en alguna de sus partes, est ahora disponible en 2,403 idiomas, segn el
Reporte de las Sociedades Bblicas Unidas hasta el 31 de diciembre del 2005. Pero, pese a estos
logros, todava queda mucho trabajo por hacer, ya que, segn recientes estadsticas, el mundo
cuenta en la actualidad, con un total de 6,703 lenguas.

En nuestro pas el Per, tenemos la Biblia completa en quechua ayacuchano y en quechua
cuzqueo, tenemos porciones del Nuevo Testamento traducidos en ms de 40 dialectos de
nuestro Per, labor llevada a cabo por el Instituto Lingstico de Verano.

K.- OTRAS FORMAS DE PRESENTACION DE LA BIBLIA

Con los avances de la tecnologa ahora podemos encontrar una gran variedad de versiones de la
Biblia en el Internet, siendo una de las mas visitadas la Biblegateway con ms de 100 versiones de
la Biblia, su pgina es: http://www.biblegateway.com/

Se ha hecho Biblias en alfabeto Braille para que los ciegos puedan leerlo. Tambin se ha elaborado
la Biblia en audio para que pueda ser escuchado por aquellos que no saben leer o no conocen de
la Biblia, usadas inicialmente para difundir el evangelio en pases musulmanes. En la actualidad la
Biblia en audio la emplean aquellos que no saben leer y aquellos que sabiendo leer no tienen
tiempo para leerla, as como la escuchan para edificar su fe.

Tambin hay versiones de la Biblia para nios con un lenguaje ms sencillo y con ilustraciones,
elaborados de acuerdo a su edad. As como los hay especialmente elaborados para jvenes. As
como tenemos Biblias en formato digital que pueden ser usados en Mp3, telfonos celulares,
iphone.

RECORDANDO LO QUE HEMOS APRENDIDO

Ahora que sabe las partes de la Biblia, como se identifican los libros, en que pagina comienzan o
terminan, las abreviaturas y las notas aclaratorias, responda las siguientes preguntas:

1.- Tome su Biblia y responda las siguientes preguntas:

a) De qu versin es?
b) Tiene tabla de contenido o ndice?
c) Tiene las abreviaturas de los libros?
d) Tiene Glosario o Diccionario?
e) Tiene Concordancia?
f) Tiene Figuras, Mapas y otras ayudas?

2.- Qu tipos de otras ayudas tiene tu Biblia?


3.- Escribe 5 abreviaturas que se encuentran en tu Biblia sealando a que libro se refieren: Use
la Figura 4 de abreviaturas si su Biblia no tiene abreviaturas.

a)
b)
c)
d)
e)

4.- Identifica las abreviaturas siguientes y coloca sus nombres:
a) Lc
b) He
c) 1 Co
d) Ef
e) Ro
5.- Tome su Biblia y busque en la pgina 40 y responda:
a. Qu libro o libros se encuentra en esa pagina
b. Est en el Antiguo Testamento
c. Est en el Nuevo Testamento
d. Si hay dos libros en esa pagina escoja un libro
e. Que captulo es:
f. En que versculo comienza en esa pgina
g. En que versculo acaba en esa pgina
h. Cuantos versculos tiene ese captulo
i. Tiene notas aclaratorias
j. Escoja una nota aclaratoria
k. Que dice la explicacin de la nota aclaratoria

6.- Tome su Biblia y busque en la pgina 120, y responda:
a. Qu libro o libros se encuentra en esa pagina
b. Est en el Antiguo Testamento
c. Est en el Nuevo Testamento
d. Si hay dos libros en esa pagina escoja un libro
e. Que captulo es:
f. En que versculo comienza en esa pgina
g. En que versculo acaba en esa pgina
h. Cuantos versculos tiene ese captulo
i. Tiene notas aclaratorias
j. Escoja una nota aclaratoria
k. Que dice la explicacin de la nota aclaratoria

7.- Si tiene una Biblia completa (Antiguo y Nuevo Testamento) busque en la pgina 1120, y
responda:
a. Qu libro o libros se encuentra en esa pagina
b. Est en el Antiguo Testamento
c. Est en el Nuevo Testamento
d. Si hay dos libros en esa pagina escoja un libro
e. Que captulo es:
f. En que versculo comienza en esa pgina
g. En que versculo acaba en esa pgina
h. Cuantos versculos tiene ese captulo
i. Tiene notas aclaratorias
j. Escoja una nota aclaratoria
k. Que dice la explicacin de la nota aclaratoria

8.- Escoja un libro el Antiguo Testamento y otro del Nuevo Testamento, elija un captulo y un
versculo, luego proceda a representar dichos libros en la forma escrita:
a) Libro del Antiguo Testamento, nombre, captulo y versculo:
b) Libro del Nuevo Testamento, nombre, captulo y versculo:

9.- Si en su Biblia aparecen en el ndice las abreviaturas, escriba con ellas los libros de la
pregunta 8:

Las citas de la Biblia son una cosa extraa que no muchos entienden. Por ejemplo: Jos 3,4-
5 o Mc999 4,5.6. Si por alguna razn tienes que leer o buscar una de estas en la Biblia, aqu
estn los pasos.

Cmo encontrar una lectura en la Biblia
Pasos
1. 1
Identifica las abreviaciones de la Biblia. La Biblia esta dividida en 2 secciones: El Antiguo
Testamento, y El Nuevo Testamento entre los 2 tiene 73 libros en la versin catlica. Eso
significa 73 abreviaciones. Para buscar el libro al cual corresponde, no es necesario
aprenderse todas, solamente es necesario buscar al principio de toda Biblia la abreviacin
correspondiente. Todas las biblias tienen una especie de ndice de abreviaciones.
2. 2
Identifica el captulo del libro. El captulo es el primer nmero que viene despus de la
abreviacin de captulo. As, I Cor 4 sera Primera de Corintios, captulo 4. Despus del
captulo, puede colocarse dos puntos (:) o una coma (,).
3. 3
Identifica el versculo. Los versculos son pequeos grupos de texto y resultan de la
divisin de los captulos de cualquier libro en la Biblia. Este nmero viene despus de los
dos puntos (o coma) que va despus del captulo. As, I Cor 4:5 sera Primera de Corintios,
captulo 4, versculo 5. Esto significa que debes buscar el libro primero de Corintios, luego
el captulo 4 y luego el versculo 5. Una vez que encuentres el versculo 5, lo lees.
4. 4
Identifica si existen versculos. Si despus de los dos puntos (o de la coma), encuentras
dos nmeros separados por un guin en el medio, significa que debes buscar el libro y
captulo requerido. Luego, busca el versculo del principio y el versculo del final. Debes
leer todos los versculos que se encuentran entre estos dos que ya encontraste.
Video
Consejos
Existen signos un poco raros al sealar lecturas. Si en vez de un guin encuentras un
punto, entonces significa que debes leer solamente los versculos sealados y no los que
se encuentran en medio.
Si encuentras ss despus del nmero que seala el versculo, significa que se deben leer
los dos versculos siguientes.
Si encuentras las letras a o b significa que debes dividir imaginariamente el versculo en
dos y leer ya sea a o b segn corresponda.
Advertencias
No te sorprendas al ver que diferentes versiones de la Biblia poseen diferentes
ordenaciones. Lo ms seguro es que encuentres diferencias en cuanto a la ordenacin de
los versculos.
Por lo general, en las publicaciones de las iglesias protestantes, se usan los dos puntos (:)
para separar los versculos del captulo.

Vous aimerez peut-être aussi