Le franais de Belgique et les locutions verbales figes
In: Revue belge de philologie et d'histoire. Tome 84 fasc. 3, 2006. Langues et littratures modernes - Moderne taal en litterkunde. pp. 829-844. Citer ce document / Cite this document : Lamiroy Batrice. Le franais de Belgique et les locutions verbales figes. In: Revue belge de philologie et d'histoire. Tome 84 fasc. 3, 2006. Langues et littratures modernes - Moderne taal en litterkunde. pp. 829-844. doi : 10.3406/rbph.2006.5046 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_0035-0818_2006_num_84_3_5046 Le franais de Belgique et les locutions verbales figes Batrice Lamiroy 1. Introduction Je ddie d'autant plus volontiers cet article au Professeur Andr Goosse qu'il a t associ au dbut des travaux que j'ai entrepris il y a une quinzaine d'annes avec Jean Ren Klein et Jean-Marie Pierret, deux de ses disciples, sur les locutions figes belges . Cette recherche s'est faite au dpart en collaboration avec le regrett Maurice Gross, alors directeur du ladl (Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique, Paris 7). Maurice Gross avait une grande estime pour Andr Goosse et entretenait avec lui des rapports chaleureux et amicaux. Le projet appel BFQS consacr aux locutions figes de la francophonie dont il sera question ici est issu de ces premiers contacts (e.a. Goosse : 1992b et 1995) et n'aurait sans doute pas vu le jour sans l'apport de ces deux grands linguistes. 2. Les locutions figes II suffit d'observer les sujets de colloques tenus notamment Fontenay Saint-Cloud (Martins-Baltar : 1997), Pau (Tollis : 2001), Louvain-la-Neuve (septembre 2005) ou annoncs (Palerme en 2006) et de consulter la littrature scientifique francophone (e.a. Gonzalez Rey : 2002, G. Gross : 1996, M. Gross : 1982 et 1988, Klein : [ paratre], Klein et Lamiroy : 1995 et [ paratre], Lamiroy : 2003, Mejri : 2003, Svensson : 2004) ou anglophone (e.a. Everaert : 1995, Hunston and Francis : 2000, Nunberg et al. : 1994, Wray : 2002) pour se convaincre de l'intrt que suscitent actuellement les locutions figes. L'poque du clivage absolu entre lexique et syntaxe, o la syntaxe tait considre (avec la phonologie) comme la composante prestigieuse au dtriment du lexique semble en effet bien rvolu. Le lexique, dfini depuis Bloomfield comme locus des irrgularits linguistiques, n'est plus mis de ct , moved away (Sinclair : 2005). Plusieurs facteurs ont pu jouer un rle dcisif dans cette volution. Un premier facteur, de taille, est l'ampleur qu'a prise la recherche sur les expressions figes dans le domaine du traitement automatique du langage. Et cela pour deux raisons. D'une part, le fait de travailler avec de grands corpus a mis en vidence que l'tude des squences figes est incontournable, tant donn leur frquence (M. Gross : 1988). Senellart (1998) avait trouv sur un corpus d'un million de mots pas moins de 28 760 locutions figes, autrement dit une expression fige pour trois phrases. L'analyse d'un article d'une demi-page choisi au hasard dans le Soir (3.1 1.2005) confirme largement cette proportion puisqu'elle 830 BATRICE LAMIROY fournit 29 locutions verbales figes (plus un proverbe) sur un ensemble de 45 phrases (voir Annexe). D'autre part, les spcialistes qui se consacrent au traitement automatique du langage naturel sont unanimes pour dire que les deux grandes pierres d'achoppement de l'analyse (et de la traduction) automatiques sont la polysmie et les units polylexicales, les deux posant de manire diffrente le mme problme pineux du sens. Un deuxime facteur, relevant lui aussi de la linguistique applique, est l'importance qu'on a vu accorder rcemment l'enseignement des langues modernes, le franais en l'occurrence, aux allophones. Il est vident que les locutions verbales, qui sont d'autant plus difficiles acqurir par l'apprenant que leur sens est souvent opaque, jouent un rle crucial dans ce domaine. Traditionnellement relgues dans les manuels avec le reste du vocabulaire, et souvent mentionnes de faon alatoire (De Bal : 2004), les locutions reoivent dans plusieurs projets didactiques actuels la place primordiale qu'elles mritent (e.a. Binon et al. : 2005, Giermak-Zielinsk : 2000). Comme dans d'autres disciplines (x), l'intrt pour les squences figes dans les secteurs appliqus de la linguistique semble avoir aliment un nouveau dbat thorique qui passionne autant les linguistes que les psychologues cognitivistes (e.a. Gibbs : 1995, Tomasello : 1998). Si les expressions figes suscitent toute sorte de questions sur l'histoire de la langue (les expressions contiennent, c'est bien connu, des mots fossiles tels maille, lie, etc.), sur la syntaxe (il s'agit d'une combinatoire restreinte, mais combinatoire tout de mme), sur la smantique (le sens non compositionnel des expressions tant gnralement considr comme leur trait dfinitoire) et mme sur la pragmatique (certaines expressions telles a va pas la tte ? ou a s'arrose ! n'ont gure de sens en dehors de leur utilisation en discours), on voit aisment les questions de mmorisation et d'apprentissage (mme en langue maternelle) que ces blocs de mots peuvent poser aux psycholinguistes. 3. Les expressions verbales figes de la francophonie: le projet BFQS Ce projet, auquel collaborent actuellement Jean Ren Klein (Universit Catholique de Louvain), Jacques Labelle (Universit du Qubec Montral), Christian Leclre (CNRS, Universit de Marne-la- Valle), Annie Meunier (Universit de Paris 8) et Corinne Rossari (Universit de Fribourg), a t conu partir des travaux du lexique-grammaire , tabli au LADL (Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique) par Maurice Gross. Ce modle, rappelons-le, s'applique dcrire l'ensemble des types de phrases en fonction des (1) En mdecine on parle d'une ingnierie inverse lorsque le fait d'administrer un mdicament avec succs contribue faire progresser la connaissance thorique d'une maladie. LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 83 1 items lexicaux qui conditionnent leur syntaxe (Lamiroy : 1998). Cette vaste recherche, consacre au dpart la classification des constructions franaises verbe simple (Boons, Guillet et Leclre : 1976, M. Gross : 1975, Guillet et Leclre : 1992), a t complte depuis les annes 80 par l'tude, malheureu sement non publie, de milliers de combinaisons verbales considres comme figes (M. Gross : 1982 et 1988). L'ensemble des expressions rpertories par M. Gross appartiennent au franais de France . Le projet B(elgique)F(France)Q(Qubec)S(Suisse) propose d'largir la description une grande partie de la francophonie (2). Les variantes gographiques du franais, le plus souvent dcrites de faon sporadique tant dans les dictionnaires que dans les ouvrages spcialiss, font ici l'objet d'un inventaire et d'un classement systmatiques qui s'inspirent du modle conu au dpart pour les expressions appartenant au franais central. Pour recenser les expressions, nous avons suivi une double dmarche. Nous avons commenc par sparer, partir de la liste de 44 000 expressions figes tablie par M. Gross, les expressions communes toutes les varits (notes BQFS) de celles qui ne le sont pas. La grande majorit des expressions sont, en effet, connues travers les quatre varits et constituent le vritable tronc commun des expressions figes du franais. Les estimations faites partir du travail ralis jusqu' maintenant laissent supposer qu'il s'agit de 75 80% des expressions. En voici quelques exemples : (1) a. Luc est au septime ciel b. Max est all un peu vite en besogne c. Ce sac m'a cot les yeux de la tte d. Le travail lui casse les pieds Dans la mme liste de dpart, nous avons identifi les expressions qui ressortissent soit au franais uniquement soit plusieurs varits, sans tre communes toutes, par ex. : (2) a. Ces gens-l ptent dans la soie (F) "tre trs riche" b. Il Y aurait bouff tout cru (BFS) "s'adresser qq d'un air menaant" c. La a attrap mal (FQ) "attraper un refroidissement" Dans un deuxime moment, les quipes belge, qubcoise et suisse ont tabli chacune une liste aussi complte que possible des expressions propres leur communaut linguistique. Toutes sortes de sources ont t exploites : rpertoires publis (par ex. Bal et al. : 1994, Delcourt : 1998 et 1999, Massion : 1987 pour le franais de Belgique), journaux, littrature rgionale, langage parl, moteurs de recherche (Google), etc. (2) Le travail n'inclut pas le franais d'Afrique ni celui des DOM-TOM. 832 BATRICE LAMIROY Ainsi on trouve pour l'expression commune coter les yeux de la tte un quivalent dans chacune des variantes: (3) a. Cette voiture cote les yeux de la tte (BFQS) b. Cette voiture cote un os / un pont (B) c. Cette voiture cote bonbon (F) d. Cette voiture cote un bras (Q) e. Cette voiture cote le lard du chat / un saladier (S) Les donnes rassembles ont donc fourni des belgicismes, des francismes, des helvtismes et des qubcismes qui ont t ajouts au corpus initial. Ces expressions, illustres sous (3) ont ensuite t compares systmatiquement, chaque quipe portant un jugement sur la vitalit de ces expressions dans leur propre domaine gographique. Ce travail fournit de nouvelles intersections, par ex. (4) a. attendre de midi quatorze heures (QS) "attendre longtemps" b. avoir encore qqc de bon (BS) "avoir encore droit qqc" II va de soi que les jugements, bien que fonds sur l'intuition des linguistes ainsi que sur une base documentaire, n'ont pas de valeur absolue, pour plusieurs raisons. Premirement parce que la notion mme de variante diatopique couvre en fait plusieurs sous-types, comme Goosse (1977) l'a trs bien dmontr pour les belgicismes. En outre, mme de solides enqutes sociolinguistiques ne pourraient rendre compte de la variation en fonction de l'ge, l'appartenance sociale, le degr d'instruction, le milieu de travail, etc. des locuteurs. Et, enfin, nous sommes tout fait conscients qu' l'intrieur d'un mme domaine de la francophonie, de multiples variations rgionales internes coexistent. Pour certains domaines comme la France et la Suisse, elles ont t recenses dans les excellents ouvrages de Rzeau (2001) et de Thibault et Knecht (1997) respectivement. Ainsi, une expression telle que avoir facile/ difficile (Goosse: 1992a), bien que caractristique du franais de Belgique, est connue aussi en France, surtout en Lorraine et dans le Nord. Notons que la variation note pour chacune des expressions porte non seulement sur la variation lexicale, mais aussi sur celle qu'on observe parfois pour la prposition (5), le nombre (6) ou le dterminant (7) : (5) a. travailler au noir (BFQS) b. travailler en noir (B) (6) a. annoncer la couleur (BFS) "dvoiler ses intentions" b. annoncer les /ses couleurs (Q) (7) a. attendre famille (B) "tre enceinte" b. attendre la famille (Q) c. attendre de la famille (S) LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGEES 833 Le schma qui suit (cf. Lamiroy et al. 2003) rsume les diffrents cas de figure lis la variation diatopique. Soit l'expression est commune et donc BFQS, soit elle n'appartient qu' un des domaines (B, F, Q ou S) ou plusieurs d'entre eux (par ex., BF, BFQ, QS, etc.). Lexique-Grammaire LADL Tables F Codage B, Q, S franais commun franais non commun BFQS F BF FQ FS BFQ BFS FQS Lexiques-Grammaires non F Tables B Tables Q Tables S Codage F, Q, S Codage B, F, S Codage B, F, q BQ I BS BQS BQ | QS BQS BS | QS BQS B BQ | BS | BQS Du point de vue thorique, le but du projet BFQS est donc double: d'une part constituer un vritable thesaurus des expressions figes du franais et d'autre part, rendre compte de la variation travers la francophonie, en Belgique, en France, au Qubec et en Suisse. Par ailleurs, grce une analyse syntaxique systmatique de toutes les expressions recenses, une srie de produits drivs deviennent envisageables partir des rsultats descriptifs obtenus, allant de manuels pour allophones aux outils servant la traduction automatique d'une varit 834 BATRICE LAMIROY gographique une autre ou la neutralisation de textes rgionaux par transposition en franais commun . 4. La notion d'expression fige Ce dictionnaire consacr aux expressions verbales figes dans quatre domaines de la francophonie repose sur une notion la fois cruciale et extrmement difficile dfinir, savoir le phnomne du figement. Nous dveloppons brivement ci-dessous le point de vue adopt dans le projet BFQS par rapport cette question. Un premier aspect concerne les critres retenus: ils sont multiples, d'o une premire difficult. Intuitivement, dans une squence fige, tout usager peroit avant tout l'opacit smantique. En effet, trs souvent, le sens n'est pas le produit de la somme des sens des lments lexicaux individuels : on a beau connatre le sens de avaler et celui de couleuvre, on n'atteint pas le sens "supporter des affronts sans rien dire". Il en va de mme pour le belgicisme attraper une doufe "se soler". ce titre-l, ces units polylexicales fonctionnent, en effet, comme les mots simples : ce sont des dnominations (Kleiber : 1989) dont le sens est fig par convention. Ce critre ne suffit toutefois pas pour le linguiste : non seulement le sens d'une expression n'est pas compositionnel, mais les lments constitutifs de l'expression subissent galement un figement formel. D'une part, ils entrent dans des paradigmes limits (8b), d'autre part ils sont sujets des contraintes de type morphosyntaxique (8c) : (8) a. prendre ses jambes son cou b. * prendre ses pieds sa nuque c. * prendre les jambes au cou Pas mal de travaux, dont ceux dj cits plus haut, ont propos une critriologie du figement fonde la fois sur la syntaxe, le lexique et la smantique, tout en soulignant que le figement est une question de gradation. Un deuxime point sur lequel on ne peut insister suffisamment est que la question du figement est, en effet, une notion graduelle. Lorsqu'on applique les critres usuels des ensembles trs vastes d'expressions comme nous le faisons dans le projet BFQS, on s'aperoit qu'ils manifestent des degrs variables de pertinence. Autrement dit, malgr l'existence de critres, la difficult persiste souvent pour le linguiste qui doit trancher entre le fig et le non fig (par exemple, quand il labore un dictionnaire d'expressions figes !). Le problme se pose particulirement pour des expressions interprtables analytiquement, mais sujettes des restrictions paradigmatiques ou des contraintes morphosyntaxiques. Ainsi, LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 835 pour une expression comme garder sous le coude, le sens est plus facile imaginer que celui de avaler des couleuvres et en outre, certaines variantes verbales sont possibles, telles rester ou tenir sous le coude. L'expression est donc moins fige que avaler des couleuvres dont le sens est opaque. La mme observation s'applique videmment aux belgicismes, par ex. faire de son nez "protester" est sans doute ressenti comme plus fig que faire le fou avec qqn "se moquer de qqn". Si une reprsentation scalaire permet srement de mieux rendre compte des phnomnes de figement, il reste difficile de trancher dans la zone des figements minimaux, o se situent les cas moins prototypiques . Ainsi, pour des squences apparemment libres telles que aller l'cole, l'interprtation locative, littrale, semble s'imposer. Or elle n'est pas la seule possible. Aller l'cole peut aussi bien signifier, dans il n'est pas all l'cole, "il n'a reu aucune instruction". ce stade trs tnu du figement, un corpus d'expressions verbales figes prendra donc des proportions trs variables, selon que l'on prendra en compte certains indices premire vue peu spectaculaires de figement ou non. Un troisime point, li videmment au prcdent, mais moins souvent mentionn dans la littrature (Klein et Lamiroy : [ paratre]) est que le phnomne de la gradation est d au fait que les critres peuvent intervenir simultanment ou sparment. Lorsqu'ils s'appliquent tous, l'valuation ne pose pas de problmes parce qu'on a affaire ce moment-l des cas prototypiques , du type prendre le taureau par les cornes, rater le coche ou, en franais de Belgique, tomber avec son derrire dans le beurre, qui illustrent de manire vidente la notion de figement. Les cas plus compliqus sont des expressions o le figement est moins spectaculaire parce que les critres ne se manifestent pas tous la fois. Il arrive effectivement assez souvent que le sens soit relativement transparent, mais que des contraintes lexicales et / ou morphosyntaxiques soient prsentes, par ex. arriver bon port a t retenu dans le corpus BFQS comme expression malgr son sens relativement analytique cause de la limitation paradigmatique * arriver mauvais port, ou aller de soi, cause de la contrainte morphosyntaxique * aller de lui. Parmi les expressions belges on trouvera, pour les mmes raisons, par ex. faire des misres qqn (* faire une misre qqn). Un dernier point, allant de nouveau de pair avec ce qui prcde est que le vritable problme ne se situe pas au niveau de la limite suprieure du figement l-dessus, tous, linguistes et locuteurs nafs , sont d'accord , la difficult concerne le degr infrieur au del duquel on quitte la zone de la syntaxe fige. En effet, les phrases dites libres possdent toujours un certain degr de contrainte puisqu'elles sont conditionnes par leur valence (Lamiroy : 2003). Dans ce sens, on pourrait aller jusqu' considrer la syntaxe libre comme un degr mininal de figement puisque, si l'on tient compte des traits de slection, pratiquement aucun verbe ne se construit avec n'importe quel argument. Or les contraintes dues la 836 BATRICE LAMIROY seule valence verbale sont bien sr exclues du domaine des expressions figes : le figement envisag ici est conditionn par la polylexicalit de l'expression ; en plus du verbe, il faut qu'un argument au moins soit fig. Voici quelques exemples belges: (9) a. le sujet : son nez crolle "il ment" b. l'objet: avoir une pette "avoir un chec [scolaire]" c. un complment prpositionnel : compter pour kiekebich "compter pour rien" Un cas-limite entre figement et valence est celui des classes d'objets , notion propose par G. Gross (1989 et 1994), pour dsigner des paradigmes qui rassemblent les objets possibles ressortissant une catgorie smantique identifiable. Ainsi, un verbe tel que prendre prend un sens diffrent selon qu'il se combine avec un des paradigmes suivants: (10) a. prendre un train / un avion / "utiliser un moyen de ransport" un bus, etc. b. prendre un verre / un repas / "ingrer, absorber" un apritif, etc. c. prendre un chemin l 'une route / " s'engager dans une voie" une rue, etc. Comme il s'agit de classes limites, nous avons retenu ce genre d'expressions verbales dans notre corpus BFQS, par ex. (11) a. apprendre pour mdecin/ infirmire/ institutrice, etc. (B) b. ne pas venir francs /minutes / jours, etc. (B) En rsumant, nous avons retenu comme expression verbale fige trois types d'expressions. 1 Celui des expressions non compositionnelles, opaques du point de vue smantique: (12) a. prendre des vessies pour des lanternes (BFQS) b. avoir un dikke nek / un gros cou (B) II est vident que l'opacit smantique entrane d'habitude des contraintes d'ordre morpho syntaxique et lexical : (13) a. * prendre une vessie pour une lanterne b. * avoir une grosse nuque LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 837 2 Un deuxime type concerne des expressions qui ne manifestent pas ncessairement de l'opacit smantique, mais sont contraintes du point de vue morphosyntaxique. On entend par-l des restrictions soit au niveau des transformations syntaxiques soit au niveau des alternances morphologiques. Ainsi prendre la fuite manifeste, malgr sa transparence, un haut degr de fgement syntaxique (Martin : 1997) : (14) a. * c'est la fuite qu'il a prise b. * la fuite a t prise c. * qu'est ce qu'il a pris ? la fuite Une contrainte morpho syntaxique peut justifier galement qu'on retienne une expression comme locution fige, sans qu'il y ait ncessairement opacit smantique, par ex. (15) a. prendre ses dsirs pour des ralits (BFQS) b. * prendre des dsirs pour de la ralit (16) a. faire des chatouilles (B) "chatouiller" b. * faire une chatouille 3 Pour certaines expressions intuitivement transparentes et qu'on pourrait caractriser de peu figes premire vue, le fgement est cependant prsent : seulement, il ne se caractrise que par des limitations paradigmatiques de certains arguments. L'absence de variation paradigmatique peut affecter toutes les fonctions syntaxiques, qu'il s'agisse de sujet (17), du complment d'objet (18) ou d'un complment adverbial (19) : (17) a. le vent chasse (B) b. * l'air chasse (18) a. prendre son mal en patience (BFQS) b. * prendre sa souffrance en patience (19) a. avoir une brique dans le ventre (B) b. * avoir une brique dans l'estomac Au del de ce stade se trouvent les constructions libres, qui, rappelons-le, impliquent toutefois, elles aussi, un minimum de contrainte, tant sur le plan smantique que sur le plan formel. En effet, on ne pourra jamais manger que ce qui est mangeable, prendre ce qui est prenable , etc. : manger un train en chocolat vs * manger un train, prendre un livre vs * prendre un nuage (Lamiroy : 2003). En conclusion, notre position au sein du projet BFQS tend retenir un maximum de locutions verbales figes, puisque nous accueillons toute une srie de squences, contraintes du point de vue paradigmatique et / ou (morpho) syntaxique. Autrement dit, nous tendons, la suite de M. Gross, la notion de fgement au del de la seule non-compositionnalit smantique. D'autre part, nous excluons, tout comme Maurice Gross, les contraintes dues la valence, sauf pour les classes 838 BATRICE L AMIRO Y d'objet qui se trouvent la limite entre la valence et le domaine du figement. l'encontre de M. Gross cependant, nous n'avons pas retenu les collocations (ex. savoir pertinemment) ni les combinaisons inference pragmatique (ex. prendre un pull "manifester qu'il fait froid" on prendre un parapluie "prvoir une menace de pluie"), deux catgories considres comme des cas de figement par M. Gross. Autrement dit, notre position, tout en tant moins maximaliste que celle de M. Gross, est assez large dans la mesure o nous refusons de nous limiter l'opacit idiomatique comme seul critre de figement. 5. La syntaxe des expressions figes Dans ce qui suit, deux hypothses concernant les proprits syntaxiques des expressions verbales figes seront prsentes et illustres. La premire a t formule par M. Gross, savoir que la syntaxe des expressions figes demande tre analyse de faon analogue celle des phrases libres, c'est--dire en termes de combinatoire d'un certain nombre de complments qui gravitent autour d'un verbe. La deuxime en drive et en prsente, en fait, une version plus radicale, savoir que les expressions figes d'une langue, du fait qu'elles se caractrisent par une rigidit formelle et smantique, reprsentent par excellence les structures essentielles qui, dans une langue dtermine, sont caractristiques de la syntaxe libre . Je dvelopperai brivement les deux ides en parcourant les points suivants : la reprsentativit syntaxique des expressions, les relations entre expressions et l'influence du substrat. 5.1. La reprsentativit des expressions Les expressions figes du franais sont doublement reprsentatives de la syntaxe des phrases libres. D'une part, on retrouve les mmes combinaisons qui apparaissent en syntaxe libre au niveau des complments essentiels : des verbes un, deux ou trois (rarement quatre) arguments (3). D'autre part, on ne trouve pas de combinatoire qui irait au del du nombre d'arguments essentiels des phrases libres, soit des verbes qui prendraient plus de quatre arguments essentiels (4). Les exemples ci-dessous, emprunts au franais de Belgique, illustrent la gamme des structures que peut adopter la phrase franaise, rsumes dans la formule No V (E + (Prp + E) Ni)) (E + (Prp + E) N2)) de M. Gross (3) Nous nous limitons ici aux arguments nominaux des verbes pleins. Un classement spcial est prvu pour les expressions qui prennent un adverbe comme complment, par ex. en franais de Belgique, tomber faible, tourner fou, ainsi que pour les expressions en tre, par ex. ne pas tre juste dans sa tte ou tre dans les pieds de qqn. (4) M. Gross (1975) avait montr que les phrases 4 arguments sont rares en franais, p. ex. dans la phrase ? Max a vendu son lit La 100 euros, le complment 100 euros est proche d'un complment adverbial. LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 839 (1975) (5). Notons que lorsqu'il y a plusieurs arguments, l'lment fig peut appar atre dans n'importe quelle position syntaxique : le No peut tre fig, le Ni peut tre fig et le N2 libre, le Ni libre et le N2 fig, ou les deux peuvent tre figs, etc. : (20) a. b. c. d. e. f. g- N0V N0VN, NoVPrpN, NoVNiPrpNz N0VNiN2 N0V Prp , Prp N2 NoVNi Prp N2 Prp N3 Le mal roule Son franc est tomb Elle a ses ratchatchas Ils ont fait schampavie Son pre a d pousser la charrette Wfait de son nez II aime tenir le fou avec les gens II sait tourner sa mre autour du petit doigt II a les jambes en flanelle J'ai reu ce livre cadeau En pousant ce jeune rentier elle est tombe avec son derrire dans le beurre Au ministre on te renvoie de Ponce Pilate II faut leur mettre la pape en bouche "La maladie tourne" "II a compris" "avoir ses rgles" "partir discrtement" "pousser la roue" "protester" "se moquer des gens" "avoir une autorit absolue sur qqn" "tre puis" "recevoir en cadeau" "avoir de la chance" "renvoyer d'un endroit un autre" "donner qqn la solution toute faite" Notons que comme dans la syntaxe libre, certains types sont dominants, d'autres rcessifs. Le type de structure le plus reprsent parmi les expressions appartenant au franais de Belgique semble tre la phrase transitive deux arguments : dans une tude consacre 400 expressions figes belges (6) (Klein et Lamiroy : 1994), la classe la mieux reprsente (pratiquement 25%, soit 96 expressions) est la construction No V Ni. 5.2. Relations syntaxiques entre expressions Dans une tude rcente (Klein et Lamiroy : [ paratre]), nous avons illustr l'ide que la syntaxe des expressions figes ressortit en partie celle des phrases libres en abordant un aspect diffrent, savoir les rapports existant entre expressions. Ceux-ci correspondent plusieurs types. Le premier concerne des paires d'expressions qui se caractrisent par l'ajout d'un actant. La fonction de celui-ci varie selon le cas : comme le montrent les exemples ci-dessous, il peut tre complment direct (22b) ou indirect (23b). Du (5) Le symbole E reprsente la possibilit de la position vide, le signe + est lire comme une disjonction, ainsi la notation ((Prp + E) Ni) renvoie un complment de type indirect Prp Ni ou de type direct Ni. (6) Dans l'tat actuel du projet BFQS, le nombre d'expressions belges est d'environ mille expressions. 840 BATRICE LAMIROY point de vue smantique, on a affaire une relation de causativit. Comme dans la syntaxe des phrases libres (21), le passage la structure causative entrane videmment une modification du prdicat verbal. (21) a. Max est all acheter du pain b. Max a envoy La acheter du pain (22) a. Que La aille la moutarde (B) "se faire rabrouer" b. Max a envoy La la moutarde "rabrouer" (23) a. Max a la cloppe (B) "avoir peur" b. Ce professeur me donne la cloppe "faire peur" Le deuxime type concerne les paires o le nombre d'actants est constant, mais ceux-ci occupent des positions syntaxiques diffrentes. Il s'agit souvent de constructions converses (G. Gross : 1989) dans lesquelles les arguments permutent entre la position de complment indirect et celle de sujet, moyennant une alternance verbale du type donner / recevoir, acheter / vendre, etc. Comparons de nouveau une structure libre aux expressions figes : (24) a. Max a donn des fleurs La b. La a reu des fleurs de Max (25) a. Le patron a donn un cigare "rprimander" son employ (B) b. L'employ a attrap un cigare du patron "tre rprimand" (26) a. Paul a achet cet appartement "acheter un bien immeuble cl sur porte (B) entirement termin" b. L'agence X a vendu cet appartement cl sur porte Paul 5.3. Influence de l'adstrat Si Goosse (1991) a montr que le substrat dialectal influence clairement le franais de Belgique, on peut aisment montrer qu'il en va de mme de l'adstrat ou de la langue avoisinante, le nerlandais : (27) a. La a difficile / dur "avoir du mal" = ni. het moeilijk hebben joindre les deux bouts b. La tourne autour du pot "viter d'aborder =nl. rond de pot draaien l'essentiel" c. Ce sont des figues "arriver trop tard" = ni. het zijn vijgen aprs Pques na Pasen Une observation analogue vaut pour les expressions suisses et les expressions qubcoises, influences par l'allemand et l'anglais respectivement : (28) a. Je tiens les pouces (S) "croiser les doigts pour souhaiter bonne chance" b. Les tudiants tiennent leur stamm (S) "se rencontrer au mme endroit" (29) a. Max a les bleus (Q) "avoir le cafard" b. Max prend tout pour du cash (Q) "croire sans discuter" LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 84 1 Le franais de Belgique, de Suisse et du Qubec ont donc en commun que l'adstrat dont il subissent l'influence est d'origine germanique. Ainsi il se fait que certaines expressions, inconnues en franais de France, apparaissent dans plusieurs variantes gographiques parce qu'elles ont une origine germanique commune: (28) a tire ici (BS) = ail. es zieht hier = ni. het trekt hier 6. Rfrences BAL (Willy), DOPPAGNE (Albert), GOOSSE (Andr), HANSE (Joseph), LENOBLE- PlNSON (Michle), POHL (Jacques) et WARNANT (Lon), Belgicismes (Louvain-la-Neuve : Duculot, 1994). BINON (Jean), Verlinde (Serge), Selva (Thierry), Bertels (An), Van Dyck (J.), La contribution du Dictionnaire d'apprentissage du franais des affaires (DAFA) papier et lectronique: la lexicographie pdagogique , Cahiers de Lexicologie, 87 (2005), 2, pp. 1-36. BOONS (Jean-Paul), GUILLET (Alain) et LECLRE (Christian), La structure des phrases simples en franais. Les constructions intransitives (Genve : Droz, 1976). DE BAL (Marlies), Les expressions figes dans les manuels de franais en pays nerlandophone (Katholieke Universiteit Leuven : mmoire de licence, 2005). Delcourt (Christian), Dictionnaire du franais de Belgique, vol. \,A-F et vol. 2, G-Z (Bruxelles : Le Cri, 1998 et 1999). EVERAERT (Martin) et al., eds. Idioms (Hillsdale, N.J. : Erlbaum, 1995). GlBBS (Raymond) Idiomaticity and Human Cognition , in (Everaert et al. : 1995, pp. 97-117. GlERMAK-ZlELINSK (Teresa), Les expressions figes. Propositions pour un traitement contrastif (Varsovie : Publications de l'Institut de Philologie Romane, 2000). GONZALEZ Rey (Isabel), La phrasologie du franais (Toulouse : Presses de l'Universit du Mirail, 2002). GOOSSE (Andr), Qu'est-ce qu'un belgicisme? , Bulletin de l'Acadmie Royale de langue et de littrature franaises de Belgique, LV(1977), pp. 345-367. GOOSSE (Andr) La part du substrat dialectal dans le franais de Belgique , Bulletin de la Facult de Lettres de Mulhouse, XVII (1991), pp. 201-209. GOOSSE (Andr) Le dossier ' avoir facile , in Mlanges de grammaire et de lexicologie franaises (Louvain-la-Neuve : Peeters 1992a), pp. 324-351. GOOSSE (Andr), Locutions rgionales de Belgique. Origine et vitalit , in (Labelle et Leclre : 1992b), pp. 29-36. 842 BATRICE LAMIROY GOOSSE (Andr), La syntaxe du franais de Belgique , in LABELLE (Jacques), d. Lexiques-grammaires compars et traitement automatique (Montral : Universit du Qubec, 1995), pp. 1-8. GROSS (Gaston), Les constructions converses du franais (Genve : Droz, 1989). GROSS (Gaston), Les expressions figes en franais. Noms composs et autres locutions (Paris-Gap : Ophrys, 1996). GROSS (Maurice), Mthodes en Syntaxe (Paris : Hermann, 1975). GROSS (Maurice), Une classification des phrases "figes" du franais , Revue Qubcoise de Linguistique, 77(1982) 2, pp. 151-185. GROSS (Maurice), Les limites de la phrase fige , Langages, 90 (1988), pp. 7- 22. GuiLLET (Alain) et LECLRE (Christian), La structure des phrases simples en franais. Les constructions locatives (Genve : Droz, 1992). HUNSTON (Susan) and FRANCIS (Gill), Pattern Grammar (Amsterdam : J. Benjamins, 2000). KLEIBER (George), Sur la dfinition des proverbes , in GRECIANO (Gertrud), d. Europhras 1988. Phrasologie contrastive (Strasbourg : Universit des Sciences Humaines, 1989), pp. 233-253. Klein (Jean Ren) et Lamiroy (Batrice), Expressions figes de Belgique , Linguisticae Investigationes, XVIII (1994) 2, pp. 285-321. Klein (Jean Ren) et Lamiroy (Batrice), Les expressions figes du franais de Belgique , in (Labelle et Leclre : 1995), pp. 37-52. KLEIN (Jean Ren) et LAMIROY (Batrice) Relations systmatiques entre expressions figes travers quatre varits du franais , in Actes du Colloque La Phrasologie dans tous ses tats (Louvain-la-Neuve, octobre 2005) ([ paratre]). Klein (Jean Ren) et Rossari (Corinne), Figement et variations en franais de Belgique, de France, du Qubec et de Suisse , Linguisticae Investigationes, 26 (2003) 2, pp. 203-214. Klein (Jean Ren) Figement , un concept aussi essentiel que fluent. Rflexions travers la synchronie et la diatopie , in Actes du Colloque EUROPHRAS (Ble, aot 2004) ([ paratre]). LABELLE (Jacques) et LECLRE (Christian), d. Lexiques-grammaires compars en franais (Amsterdam : J. Benjamins, 1992). LAMIROY (Batrice), d. Le lexique-grammaire [= Travaux de Linguistique, 37 (1998)]. LAMIROY (Batrice), Les notions linguistiques de figement et de contrainte , Linguisticae Investigationes, 26(2003) l,pp. 1-14. Lamiroy (Batrice) et Klein (Jean Ren), La structure de la phrase simple en franais de Belgique in LAPORTE (Eric), LECLRE (Christian), PlOT LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 843 (Mireille) et SILBERZTEIN (Max), d. Syntaxe, lexique et lexique-grammaire. Volume ddi Maurice Gross (Amsterdam : J. Benjamins, 2004), pp. 343- 373. LAMIROY (Batrice) et LECLRE (Christian), Expressions verbales figes et variation en franais , in CLAS (Andr) et al., d. L 'loge de la diffrence : la voix de l'Autre (Paris : AUF, Actualits scientifiques , 2003), pp. 209- 225. LAMIROY (Batrice), KLEIN (Jean Ren), LABELLE (Jacques), LECLRE (Christian), Expressions verbales figes et variation en franais : le projet BFQS , Cahiers de lexicologie, 82 (2003) 2, pp. 153-172. MARTIN (Robert), Sur les facteurs du figement lexical , in (Martins-Baltar : 1997), pp. 291-305. MARTINS-BALTAR (Michel), d. La locution entre langue et usage, 3 vol. (Paris : ENS ditions. Fontenay-St Cloud, 1997). MASSION (Franois), Dictionnaire de belgicismes, 2 vol. (Berne : P. Lang, 1987). Mejri (Salah), d. Le figement lexical [= Cahiers de lexicologie, 82 (2003) 1]. NUNBERG (Geoffrey), SAG (Ivan) and WASOW (Thomas), Idioms , Language, 70(1994), pp. 491-538. RZEAU (Pierre), Dictionnaire des rgionalismes de France (Bruxelles : De Boeck, 2001). SCHAPIRA (Charlotte), Les strotypes en franais: proverbes et autres formules (Paris : Ophrys, 1999). Senellart (Jean), Reconnaissance automatique des entres du lexique- grammaire des phrases figes , (Lamiroy : 1998), pp. 109-127. SINCLAIR (John), Phraseology and Corpus Linguistics , in Actes du Colloque La Phrasologie dans tous ses tats (Louvain-la-Neuve, octobre 2005) ([ paratre]). SVENSSON (Maria Helena), Critres de figement. L'identification des expressions figes en franais contemporain (Ume : Ume University, 2004). THIBAUT (Andr) et KNECHT (Pierre), Dictionnaire suisse romand. Particularits lexicales du franais contemporain (Genve : Zo, 1997). TOLLIS (Francis), La locution et la priphrase. Du lexique la grammaire. Journes d'tude sur la locution, Pau, 16-17.10.1998 (Paris : L'Harmattan, 2001). TOMASELLO (Michael), ed. The new psychology of language. Cognitive and Functional Approaches to Language Structure (Mahwah, NJ : LEA, 1998). WRAY (Alison), Formulaic Language and the Lexicon (Cambridge : Cambridge University Press, 2002). 844 BATRICE LAMIROY 7. Annexe (Le Soir, 3.1 1 .05) titre de l'article : Chirac monte au front des banlieues (1) phrases verbales : 45 proverbes : 1 Les grands maux justifiaient les grands remdes. locutions verbales figes : 28 Chirac monte au front des banlieues (1) D. de Villepin reprend le dossier en main (2) Longtemps silencieux [...], le chef de l'tat est enfin mont au front mercredi (3) II faut que les esprits s'apaisent [...] a-t-il fait savoir hier lors du Conseil des ministres. (4) Le gouvernement tout entier est la tche, a d'ailleurs martel ce dernier [de Villepin]. (5) Nicolas Sarkozy, [...], en a t rduit au silence. (6) On fait tat de scnes de harclement difficiles contenir. (7) Les seuls renforts policiers ne/oipas l'unanimit. (8) Que la gauche dise pis que pendre de la politique du ministre de l'Intrieur, quoi d'tonnant ? (9) Le sarkozysme, a ne marche pas. (10) Mais qu'au sein mme du gouvernement des voix osent s'lever pour mettre en cause le premier flic de France, voil qui est politiquement beaucoup plus explosif. (11-12-13) Des propos qui lui ont valu les foudres des sarkozystes, l'un des lieutenants du ministre de l'Intrieur allant mme jusqu ' rclamer la dmission de l'indocile. (14) II faut dire que Nicolas Sarkozy ne mnage pas ses propos. (15) [. . .] le ministre pris partie par des habitants de la cit avait promis qu'il dbarrasserait la banlieue de la racaille . (16) En juin dernier, [ . . . ] il s 'tait dj fait fort de nettoyer le quartier au karcher . (17) Nicolas Sarkozy, convaincu que le laxisme [. . .]fait le lit de l'extrme droite, entend faire uvre de fermet. (18-19) L'objectif est de ramener les lecteurs du FN dans le giron de l'UMP. (20) Chiffres l'appui, ilfait valoir que la dlinquance a globalement chut [. . .]. (21) Mais en maniant trop le bton, le ministre de l'Intrieur serait-il all trop loin ? (22-23) Les vnements qui ont mis le feu aux poudres [...] sont rvlateurs d'un climat explosif. (24) Deux jeunes [...] ont trouv la mort. (25) De mme qu'il faudra faire la lumire sur les circonstances dans lesquelles une grenade lacrymogne a explos [...]. (26) Si la police devait tre mise en cause pour ces deux faits, ces bavures pourraient tre mises sur le dos d'un ministre qui n'a cess [. . .] de vanter [. . .] la culture du rsultat. (27-28)