Vous êtes sur la page 1sur 17

Batrice Lamiroy

Le franais de Belgique et les locutions verbales figes


In: Revue belge de philologie et d'histoire. Tome 84 fasc. 3, 2006. Langues et littratures modernes - Moderne taal
en litterkunde. pp. 829-844.
Citer ce document / Cite this document :
Lamiroy Batrice. Le franais de Belgique et les locutions verbales figes. In: Revue belge de philologie et d'histoire. Tome 84
fasc. 3, 2006. Langues et littratures modernes - Moderne taal en litterkunde. pp. 829-844.
doi : 10.3406/rbph.2006.5046
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rbph_0035-0818_2006_num_84_3_5046
Le franais de Belgique
et les locutions verbales figes
Batrice Lamiroy
1. Introduction
Je ddie d'autant plus volontiers cet article au Professeur Andr Goosse qu'il
a t associ au dbut des travaux que j'ai entrepris il y a une quinzaine d'annes
avec Jean Ren Klein et Jean-Marie Pierret, deux de ses disciples, sur les locutions
figes belges . Cette recherche s'est faite au dpart en collaboration avec le
regrett Maurice Gross, alors directeur du ladl (Laboratoire d'Automatique
Documentaire et Linguistique, Paris 7). Maurice Gross avait une grande estime
pour Andr Goosse et entretenait avec lui des rapports chaleureux et amicaux. Le
projet appel BFQS consacr aux locutions figes de la francophonie dont il sera
question ici est issu de ces premiers contacts (e.a. Goosse : 1992b et 1995) et
n'aurait sans doute pas vu le jour sans l'apport de ces deux grands linguistes.
2. Les locutions figes
II suffit d'observer les sujets de colloques tenus notamment Fontenay
Saint-Cloud (Martins-Baltar : 1997), Pau (Tollis : 2001), Louvain-la-Neuve
(septembre 2005) ou annoncs (Palerme en 2006) et de consulter la littrature
scientifique francophone (e.a. Gonzalez Rey : 2002, G. Gross : 1996, M.
Gross : 1982 et 1988, Klein : [ paratre], Klein et Lamiroy : 1995 et [ paratre],
Lamiroy : 2003, Mejri : 2003, Svensson : 2004) ou anglophone (e.a. Everaert :
1995, Hunston and Francis : 2000, Nunberg et al. : 1994, Wray : 2002) pour se
convaincre de l'intrt que suscitent actuellement les locutions figes.
L'poque du clivage absolu entre lexique et syntaxe, o la syntaxe tait
considre (avec la phonologie) comme la composante prestigieuse au dtriment
du lexique semble en effet bien rvolu. Le lexique, dfini depuis Bloomfield
comme locus des irrgularits linguistiques, n'est plus mis de ct ,
moved away (Sinclair : 2005). Plusieurs facteurs ont pu jouer un rle dcisif
dans cette volution.
Un premier facteur, de taille, est l'ampleur qu'a prise la recherche sur les
expressions figes dans le domaine du traitement automatique du langage. Et cela
pour deux raisons. D'une part, le fait de travailler avec de grands corpus a mis en
vidence que l'tude des squences figes est incontournable, tant donn leur
frquence (M. Gross : 1988). Senellart (1998) avait trouv sur un corpus d'un
million de mots pas moins de 28 760 locutions figes, autrement dit une
expression fige pour trois phrases. L'analyse d'un article d'une demi-page choisi
au hasard dans le Soir (3.1 1.2005) confirme largement cette proportion puisqu'elle
830 BATRICE LAMIROY
fournit 29 locutions verbales figes (plus un proverbe) sur un ensemble de 45
phrases (voir Annexe). D'autre part, les spcialistes qui se consacrent au traitement
automatique du langage naturel sont unanimes pour dire que les deux grandes
pierres d'achoppement de l'analyse (et de la traduction) automatiques sont la
polysmie et les units polylexicales, les deux posant de manire diffrente le
mme problme pineux du sens.
Un deuxime facteur, relevant lui aussi de la linguistique applique, est
l'importance qu'on a vu accorder rcemment l'enseignement des langues
modernes, le franais en l'occurrence, aux allophones. Il est vident que les
locutions verbales, qui sont d'autant plus difficiles acqurir par l'apprenant que
leur sens est souvent opaque, jouent un rle crucial dans ce domaine.
Traditionnellement relgues dans les manuels avec le reste du vocabulaire, et
souvent mentionnes de faon alatoire (De Bal : 2004), les locutions reoivent
dans plusieurs projets didactiques actuels la place primordiale qu'elles mritent
(e.a. Binon et al. : 2005, Giermak-Zielinsk : 2000).
Comme dans d'autres disciplines (x), l'intrt pour les squences figes dans
les secteurs appliqus de la linguistique semble avoir aliment un nouveau dbat
thorique qui passionne autant les linguistes que les psychologues cognitivistes
(e.a. Gibbs : 1995, Tomasello : 1998). Si les expressions figes suscitent toute
sorte de questions sur l'histoire de la langue (les expressions contiennent, c'est
bien connu, des mots fossiles tels maille, lie, etc.), sur la syntaxe (il s'agit d'une
combinatoire restreinte, mais combinatoire tout de mme), sur la smantique (le
sens non compositionnel des expressions tant gnralement considr comme leur
trait dfinitoire) et mme sur la pragmatique (certaines expressions telles a va pas
la tte ? ou a s'arrose ! n'ont gure de sens en dehors de leur utilisation en
discours), on voit aisment les questions de mmorisation et d'apprentissage
(mme en langue maternelle) que ces blocs de mots peuvent poser aux
psycholinguistes.
3. Les expressions verbales figes de la francophonie: le projet BFQS
Ce projet, auquel collaborent actuellement Jean Ren Klein (Universit
Catholique de Louvain), Jacques Labelle (Universit du Qubec Montral),
Christian Leclre (CNRS, Universit de Marne-la- Valle), Annie Meunier
(Universit de Paris 8) et Corinne Rossari (Universit de Fribourg), a t conu
partir des travaux du lexique-grammaire , tabli au LADL (Laboratoire
d'Automatique Documentaire et Linguistique) par Maurice Gross. Ce modle,
rappelons-le, s'applique dcrire l'ensemble des types de phrases en fonction des
(1) En mdecine on parle d'une ingnierie inverse lorsque le fait d'administrer un mdicament
avec succs contribue faire progresser la connaissance thorique d'une maladie.
LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 83 1
items lexicaux qui conditionnent leur syntaxe (Lamiroy : 1998). Cette vaste
recherche, consacre au dpart la classification des constructions franaises
verbe simple (Boons, Guillet et Leclre : 1976, M. Gross : 1975, Guillet et
Leclre : 1992), a t complte depuis les annes 80 par l'tude, malheureu
sement non publie, de milliers de combinaisons verbales considres comme
figes (M. Gross : 1982 et 1988). L'ensemble des expressions rpertories par M.
Gross appartiennent au franais de France .
Le projet B(elgique)F(France)Q(Qubec)S(Suisse) propose d'largir la
description une grande partie de la francophonie (2). Les variantes gographiques
du franais, le plus souvent dcrites de faon sporadique tant dans les dictionnaires
que dans les ouvrages spcialiss, font ici l'objet d'un inventaire et d'un
classement systmatiques qui s'inspirent du modle conu au dpart pour les
expressions appartenant au franais central.
Pour recenser les expressions, nous avons suivi une double dmarche. Nous
avons commenc par sparer, partir de la liste de 44 000 expressions figes
tablie par M. Gross, les expressions communes toutes les varits (notes BQFS)
de celles qui ne le sont pas. La grande majorit des expressions sont, en effet,
connues travers les quatre varits et constituent le vritable tronc commun des
expressions figes du franais. Les estimations faites partir du travail ralis
jusqu' maintenant laissent supposer qu'il s'agit de 75 80% des expressions. En
voici quelques exemples :
(1) a. Luc est au septime ciel
b. Max est all un peu vite en besogne
c. Ce sac m'a cot les yeux de la tte
d. Le travail lui casse les pieds
Dans la mme liste de dpart, nous avons identifi les expressions qui
ressortissent soit au franais uniquement soit plusieurs varits, sans tre
communes toutes, par ex. :
(2) a. Ces gens-l ptent dans la soie (F) "tre trs riche"
b. Il Y aurait bouff tout cru (BFS) "s'adresser qq d'un air menaant"
c. La a attrap mal (FQ) "attraper un refroidissement"
Dans un deuxime moment, les quipes belge, qubcoise et suisse ont tabli
chacune une liste aussi complte que possible des expressions propres leur
communaut linguistique. Toutes sortes de sources ont t exploites : rpertoires
publis (par ex. Bal et al. : 1994, Delcourt : 1998 et 1999, Massion : 1987 pour le
franais de Belgique), journaux, littrature rgionale, langage parl, moteurs de
recherche (Google), etc.
(2) Le travail n'inclut pas le franais d'Afrique ni celui des DOM-TOM.
832 BATRICE LAMIROY
Ainsi on trouve pour l'expression commune coter les yeux de la tte un
quivalent dans chacune des variantes:
(3) a. Cette voiture cote les yeux de la tte (BFQS)
b. Cette voiture cote un os / un pont (B)
c. Cette voiture cote bonbon (F)
d. Cette voiture cote un bras (Q)
e. Cette voiture cote le lard du chat / un saladier (S)
Les donnes rassembles ont donc fourni des belgicismes, des francismes,
des helvtismes et des qubcismes qui ont t ajouts au corpus initial. Ces
expressions, illustres sous (3) ont ensuite t compares systmatiquement,
chaque quipe portant un jugement sur la vitalit de ces expressions dans leur
propre domaine gographique. Ce travail fournit de nouvelles intersections, par ex.
(4) a. attendre de midi quatorze heures (QS) "attendre longtemps"
b. avoir encore qqc de bon (BS) "avoir encore droit qqc"
II va de soi que les jugements, bien que fonds sur l'intuition des linguistes
ainsi que sur une base documentaire, n'ont pas de valeur absolue, pour plusieurs
raisons. Premirement parce que la notion mme de variante diatopique couvre en
fait plusieurs sous-types, comme Goosse (1977) l'a trs bien dmontr pour les
belgicismes. En outre, mme de solides enqutes sociolinguistiques ne pourraient
rendre compte de la variation en fonction de l'ge, l'appartenance sociale, le degr
d'instruction, le milieu de travail, etc. des locuteurs. Et, enfin, nous sommes tout
fait conscients qu' l'intrieur d'un mme domaine de la francophonie, de
multiples variations rgionales internes coexistent. Pour certains domaines comme
la France et la Suisse, elles ont t recenses dans les excellents ouvrages de
Rzeau (2001) et de Thibault et Knecht (1997) respectivement. Ainsi, une
expression telle que avoir facile/ difficile (Goosse: 1992a), bien que
caractristique du franais de Belgique, est connue aussi en France, surtout en
Lorraine et dans le Nord.
Notons que la variation note pour chacune des expressions porte non
seulement sur la variation lexicale, mais aussi sur celle qu'on observe parfois pour
la prposition (5), le nombre (6) ou le dterminant (7) :
(5) a. travailler au noir (BFQS)
b. travailler en noir (B)
(6) a. annoncer la couleur (BFS) "dvoiler ses intentions"
b. annoncer les /ses couleurs (Q)
(7) a. attendre famille (B) "tre enceinte"
b. attendre la famille (Q)
c. attendre de la famille (S)
LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGEES 833
Le schma qui suit (cf. Lamiroy et al. 2003) rsume les diffrents cas de
figure lis la variation diatopique. Soit l'expression est commune et donc BFQS,
soit elle n'appartient qu' un des domaines (B, F, Q ou S) ou plusieurs d'entre
eux (par ex., BF, BFQ, QS, etc.).
Lexique-Grammaire
LADL
Tables F
Codage B, Q, S
franais
commun
franais
non commun
BFQS F BF FQ FS BFQ BFS FQS
Lexiques-Grammaires non F
Tables B Tables Q Tables S
Codage F, Q, S Codage B, F, S Codage B, F, q
BQ I BS BQS BQ | QS BQS BS | QS BQS
B BQ | BS | BQS
Du point de vue thorique, le but du projet BFQS est donc double: d'une part
constituer un vritable thesaurus des expressions figes du franais et d'autre part,
rendre compte de la variation travers la francophonie, en Belgique, en France, au
Qubec et en Suisse. Par ailleurs, grce une analyse syntaxique systmatique de
toutes les expressions recenses, une srie de produits drivs deviennent
envisageables partir des rsultats descriptifs obtenus, allant de manuels pour
allophones aux outils servant la traduction automatique d'une varit
834 BATRICE LAMIROY
gographique une autre ou la neutralisation de textes rgionaux par
transposition en franais commun .
4. La notion d'expression fige
Ce dictionnaire consacr aux expressions verbales figes dans quatre
domaines de la francophonie repose sur une notion la fois cruciale et
extrmement difficile dfinir, savoir le phnomne du figement.
Nous dveloppons brivement ci-dessous le point de vue adopt dans le
projet BFQS par rapport cette question. Un premier aspect concerne les critres
retenus: ils sont multiples, d'o une premire difficult.
Intuitivement, dans une squence fige, tout usager peroit avant tout
l'opacit smantique. En effet, trs souvent, le sens n'est pas le produit de la
somme des sens des lments lexicaux individuels : on a beau connatre le sens de
avaler et celui de couleuvre, on n'atteint pas le sens "supporter des affronts sans
rien dire". Il en va de mme pour le belgicisme attraper une doufe "se soler".
ce titre-l, ces units polylexicales fonctionnent, en effet, comme les mots
simples : ce sont des dnominations (Kleiber : 1989) dont le sens est fig par
convention.
Ce critre ne suffit toutefois pas pour le linguiste : non seulement le sens
d'une expression n'est pas compositionnel, mais les lments constitutifs de
l'expression subissent galement un figement formel. D'une part, ils entrent dans
des paradigmes limits (8b), d'autre part ils sont sujets des contraintes de type
morphosyntaxique (8c) :
(8) a. prendre ses jambes son cou
b. * prendre ses pieds sa nuque
c. * prendre les jambes au cou
Pas mal de travaux, dont ceux dj cits plus haut, ont propos une
critriologie du figement fonde la fois sur la syntaxe, le lexique et la
smantique, tout en soulignant que le figement est une question de gradation.
Un deuxime point sur lequel on ne peut insister suffisamment est que la
question du figement est, en effet, une notion graduelle. Lorsqu'on applique les
critres usuels des ensembles trs vastes d'expressions comme nous le faisons
dans le projet BFQS, on s'aperoit qu'ils manifestent des degrs variables de
pertinence. Autrement dit, malgr l'existence de critres, la difficult persiste
souvent pour le linguiste qui doit trancher entre le fig et le non fig (par exemple,
quand il labore un dictionnaire d'expressions figes !). Le problme se pose
particulirement pour des expressions interprtables analytiquement, mais sujettes
des restrictions paradigmatiques ou des contraintes morphosyntaxiques. Ainsi,
LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 835
pour une expression comme garder sous le coude, le sens est plus facile imaginer
que celui de avaler des couleuvres et en outre, certaines variantes verbales sont
possibles, telles rester ou tenir sous le coude. L'expression est donc moins fige
que avaler des couleuvres dont le sens est opaque. La mme observation
s'applique videmment aux belgicismes, par ex. faire de son nez "protester" est
sans doute ressenti comme plus fig que faire le fou avec qqn "se moquer de qqn".
Si une reprsentation scalaire permet srement de mieux rendre compte des
phnomnes de figement, il reste difficile de trancher dans la zone des figements
minimaux, o se situent les cas moins prototypiques . Ainsi, pour des squences
apparemment libres telles que aller l'cole, l'interprtation locative, littrale,
semble s'imposer. Or elle n'est pas la seule possible. Aller l'cole peut aussi bien
signifier, dans il n'est pas all l'cole, "il n'a reu aucune instruction". ce
stade trs tnu du figement, un corpus d'expressions verbales figes prendra donc
des proportions trs variables, selon que l'on prendra en compte certains indices
premire vue peu spectaculaires de figement ou non.
Un troisime point, li videmment au prcdent, mais moins souvent
mentionn dans la littrature (Klein et Lamiroy : [ paratre]) est que le phnomne
de la gradation est d au fait que les critres peuvent intervenir simultanment ou
sparment. Lorsqu'ils s'appliquent tous, l'valuation ne pose pas de problmes
parce qu'on a affaire ce moment-l des cas prototypiques , du type prendre
le taureau par les cornes, rater le coche ou, en franais de Belgique, tomber avec
son derrire dans le beurre, qui illustrent de manire vidente la notion de
figement. Les cas plus compliqus sont des expressions o le figement est moins
spectaculaire parce que les critres ne se manifestent pas tous la fois. Il arrive
effectivement assez souvent que le sens soit relativement transparent, mais que des
contraintes lexicales et / ou morphosyntaxiques soient prsentes, par ex. arriver
bon port a t retenu dans le corpus BFQS comme expression malgr son sens
relativement analytique cause de la limitation paradigmatique * arriver
mauvais port, ou aller de soi, cause de la contrainte morphosyntaxique * aller de
lui. Parmi les expressions belges on trouvera, pour les mmes raisons, par ex. faire
des misres qqn (* faire une misre qqn).
Un dernier point, allant de nouveau de pair avec ce qui prcde est que le
vritable problme ne se situe pas au niveau de la limite suprieure du figement
l-dessus, tous, linguistes et locuteurs nafs , sont d'accord , la difficult
concerne le degr infrieur au del duquel on quitte la zone de la syntaxe fige. En
effet, les phrases dites libres possdent toujours un certain degr de contrainte
puisqu'elles sont conditionnes par leur valence (Lamiroy : 2003). Dans ce sens,
on pourrait aller jusqu' considrer la syntaxe libre comme un degr mininal de
figement puisque, si l'on tient compte des traits de slection, pratiquement aucun
verbe ne se construit avec n'importe quel argument. Or les contraintes dues la
836 BATRICE LAMIROY
seule valence verbale sont bien sr exclues du domaine des expressions figes : le
figement envisag ici est conditionn par la polylexicalit de l'expression ; en plus
du verbe, il faut qu'un argument au moins soit fig. Voici quelques exemples
belges:
(9) a. le sujet : son nez crolle "il ment"
b. l'objet: avoir une pette "avoir un chec [scolaire]"
c. un complment prpositionnel :
compter pour kiekebich "compter pour rien"
Un cas-limite entre figement et valence est celui des classes d'objets ,
notion propose par G. Gross (1989 et 1994), pour dsigner des paradigmes qui
rassemblent les objets possibles ressortissant une catgorie smantique
identifiable. Ainsi, un verbe tel que prendre prend un sens diffrent selon qu'il se
combine avec un des paradigmes suivants:
(10) a. prendre un train / un avion / "utiliser un moyen de ransport"
un bus, etc.
b. prendre un verre / un repas / "ingrer,
absorber"
un apritif, etc.
c. prendre un chemin l 'une route / " s'engager dans une voie"
une rue, etc.
Comme il s'agit de classes limites, nous avons retenu ce genre
d'expressions verbales dans notre corpus BFQS, par ex.
(11) a. apprendre pour mdecin/ infirmire/
institutrice, etc. (B)
b. ne pas venir francs /minutes /
jours, etc. (B)
En rsumant, nous avons retenu comme expression verbale fige trois types
d'expressions.
1 Celui des expressions non compositionnelles, opaques du point de vue
smantique:
(12) a. prendre des vessies pour des lanternes
(BFQS)
b. avoir un dikke nek / un gros cou (B)
II est vident que l'opacit smantique entrane d'habitude des contraintes
d'ordre morpho syntaxique et lexical :
(13) a. * prendre une vessie pour une lanterne
b. * avoir une grosse nuque
LE
FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 837
2 Un deuxime type concerne des expressions qui ne manifestent pas
ncessairement de l'opacit smantique, mais sont contraintes du point de vue
morphosyntaxique. On entend par-l des restrictions soit au niveau des
transformations syntaxiques soit au niveau des alternances morphologiques. Ainsi
prendre la fuite manifeste, malgr sa transparence, un haut degr de fgement
syntaxique (Martin : 1997) :
(14) a. * c'est la fuite qu'il a prise
b. * la fuite a t prise
c. * qu'est ce qu'il a pris ? la fuite
Une contrainte morpho syntaxique peut justifier galement qu'on retienne
une expression comme locution fige, sans qu'il y ait ncessairement opacit
smantique, par ex.
(15) a. prendre ses dsirs pour des ralits
(BFQS)
b. * prendre des dsirs pour de la ralit
(16) a. faire des chatouilles (B)
"chatouiller"
b.
* faire une chatouille
3 Pour certaines expressions intuitivement transparentes et qu'on pourrait
caractriser de peu figes premire vue, le fgement est cependant prsent :
seulement, il ne se caractrise que par des limitations paradigmatiques de certains
arguments. L'absence de variation paradigmatique peut affecter toutes les
fonctions syntaxiques, qu'il s'agisse de sujet (17), du complment d'objet (18) ou
d'un complment adverbial (19) :
(17) a. le vent chasse (B)
b. * l'air chasse
(18) a. prendre son mal en patience (BFQS)
b. * prendre sa souffrance en patience
(19) a. avoir une brique dans le ventre (B)
b. * avoir une brique dans l'estomac
Au del de ce stade se trouvent les constructions libres, qui, rappelons-le,
impliquent toutefois, elles aussi, un minimum de contrainte, tant sur le plan
smantique que sur le plan formel. En effet, on ne pourra jamais manger que ce qui
est mangeable, prendre ce qui est prenable , etc. : manger un train en chocolat
vs * manger un train, prendre un livre vs * prendre un nuage (Lamiroy : 2003).
En conclusion, notre position au sein du projet BFQS tend retenir un
maximum de locutions verbales figes, puisque nous accueillons toute une srie de
squences, contraintes du point de vue paradigmatique et / ou (morpho) syntaxique.
Autrement dit, nous tendons, la suite de M. Gross, la notion de fgement au del
de la seule non-compositionnalit smantique. D'autre part, nous excluons, tout
comme Maurice Gross, les contraintes dues la valence, sauf pour les classes
838 BATRICE L AMIRO Y
d'objet qui se trouvent la limite entre la valence et le domaine du figement.
l'encontre de M. Gross cependant, nous n'avons pas retenu les collocations (ex.
savoir pertinemment) ni les combinaisons inference pragmatique (ex. prendre un
pull "manifester qu'il fait froid" on prendre un parapluie "prvoir une menace de
pluie"), deux catgories considres comme des cas de figement par M. Gross.
Autrement dit, notre position, tout en tant moins maximaliste que celle de M.
Gross, est assez large dans la mesure o nous refusons de nous limiter l'opacit
idiomatique comme seul critre de figement.
5. La syntaxe des expressions figes
Dans ce qui suit, deux hypothses concernant les proprits syntaxiques des
expressions verbales figes seront prsentes et illustres. La premire a t
formule par M. Gross, savoir que la syntaxe des expressions figes demande
tre analyse de faon analogue celle des phrases libres, c'est--dire en termes de
combinatoire d'un certain nombre de complments qui gravitent autour d'un
verbe. La deuxime en drive et en prsente, en fait, une version plus radicale,
savoir que les expressions figes d'une langue, du fait qu'elles se caractrisent par
une rigidit formelle et smantique, reprsentent par excellence les structures
essentielles qui, dans une langue dtermine, sont caractristiques de la syntaxe
libre . Je dvelopperai brivement les deux ides en parcourant les points
suivants : la reprsentativit syntaxique des expressions, les relations entre
expressions et l'influence du substrat.
5.1. La reprsentativit des expressions
Les expressions figes du franais sont doublement reprsentatives de la
syntaxe des phrases libres. D'une part, on retrouve les mmes combinaisons qui
apparaissent en syntaxe libre au niveau des complments essentiels : des verbes
un, deux ou trois (rarement quatre) arguments (3). D'autre part, on ne trouve
pas de combinatoire qui irait au del du nombre d'arguments essentiels des
phrases libres, soit des verbes qui prendraient plus de quatre arguments
essentiels (4). Les exemples ci-dessous, emprunts au franais de Belgique,
illustrent la gamme des structures que peut adopter la phrase franaise, rsumes
dans la formule No V (E + (Prp + E) Ni)) (E + (Prp + E) N2)) de M. Gross
(3) Nous nous limitons ici aux arguments nominaux des verbes pleins. Un classement spcial
est prvu pour les expressions qui prennent un adverbe comme complment, par ex. en franais de
Belgique, tomber faible, tourner fou, ainsi que pour les expressions en tre, par ex. ne pas tre juste
dans sa tte ou tre dans les pieds de qqn.
(4) M. Gross (1975) avait montr que les phrases 4 arguments sont rares en franais, p. ex.
dans la phrase ? Max a vendu son lit La 100 euros, le complment 100 euros est proche d'un
complment adverbial.
LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 839
(1975) (5). Notons que lorsqu'il y a plusieurs arguments, l'lment fig peut appar
atre dans n'importe quelle position syntaxique : le No peut tre fig, le Ni peut
tre fig et le N2 libre, le Ni libre et le N2 fig, ou les deux peuvent tre figs, etc. :
(20) a.
b.
c.
d.
e.
f.
g-
N0V
N0VN,
NoVPrpN,
NoVNiPrpNz
N0VNiN2
N0V
Prp , Prp N2
NoVNi
Prp N2 Prp N3
Le mal roule
Son franc est tomb
Elle a ses ratchatchas
Ils ont fait schampavie
Son pre a d pousser
la charrette
Wfait de son nez
II aime tenir le fou
avec les gens
II sait tourner sa mre
autour du petit doigt
II a les jambes en flanelle
J'ai reu ce livre cadeau
En pousant ce jeune rentier
elle est tombe avec son
derrire dans le beurre
Au ministre on te renvoie de
Ponce Pilate
II faut leur mettre la pape en
bouche
"La maladie tourne"
"II a
compris"
"avoir ses
rgles"
"partir
discrtement"
"pousser la
roue"
"protester"
"se moquer des
gens"
"avoir une autorit absolue
sur qqn"
"tre
puis"
"recevoir en
cadeau"
"avoir de la
chance"
"renvoyer d'un endroit un
autre"
"donner qqn la solution
toute faite"
Notons que comme dans la syntaxe libre, certains types sont dominants,
d'autres rcessifs. Le type de structure le plus reprsent parmi les expressions
appartenant au franais de Belgique semble tre la phrase transitive deux
arguments : dans une tude consacre 400 expressions figes belges (6) (Klein et
Lamiroy : 1994), la classe la mieux reprsente (pratiquement 25%, soit 96
expressions) est la construction No V Ni.
5.2. Relations syntaxiques entre expressions
Dans une tude rcente (Klein et Lamiroy : [ paratre]), nous avons illustr
l'ide que la syntaxe des expressions figes ressortit en partie celle des phrases
libres en abordant un aspect diffrent, savoir les rapports existant entre
expressions. Ceux-ci correspondent plusieurs types.
Le premier concerne des paires d'expressions qui se caractrisent par l'ajout
d'un actant. La fonction de celui-ci varie selon le cas : comme le montrent les
exemples ci-dessous, il peut tre complment direct (22b) ou indirect (23b). Du
(5) Le symbole E reprsente la possibilit de la position vide, le signe + est lire comme une
disjonction, ainsi la notation ((Prp + E) Ni) renvoie un complment de type indirect Prp Ni ou
de type direct Ni.
(6) Dans l'tat actuel du projet BFQS, le nombre d'expressions belges est d'environ mille
expressions.
840 BATRICE LAMIROY
point de vue smantique, on a affaire une relation de causativit. Comme dans la
syntaxe des phrases libres (21), le passage la structure causative entrane
videmment une modification du prdicat verbal.
(21) a. Max est all acheter du pain
b. Max a envoy La acheter du pain
(22) a. Que La aille la moutarde (B) "se faire rabrouer"
b. Max a envoy La la moutarde "rabrouer"
(23) a. Max a la cloppe (B) "avoir peur"
b. Ce professeur me donne la cloppe "faire peur"
Le deuxime type concerne les paires o le nombre d'actants est constant,
mais ceux-ci occupent des positions syntaxiques diffrentes. Il s'agit souvent de
constructions converses (G. Gross : 1989) dans lesquelles les arguments permutent
entre la position de complment indirect et celle de sujet, moyennant une
alternance verbale du type donner / recevoir, acheter / vendre, etc. Comparons de
nouveau une structure libre aux expressions figes :
(24) a. Max a donn des fleurs La
b. La a reu des fleurs de Max
(25) a. Le patron a donn un cigare "rprimander"
son employ (B)
b. L'employ a attrap un cigare du patron "tre rprimand"
(26) a. Paul a achet cet appartement "acheter un bien immeuble
cl sur porte (B) entirement termin"
b. L'agence X a vendu cet appartement
cl sur porte Paul
5.3. Influence de l'adstrat
Si Goosse (1991) a montr que le substrat dialectal influence clairement le
franais de Belgique, on peut aisment montrer qu'il en va de mme de l'adstrat ou
de la langue avoisinante, le nerlandais :
(27) a. La a difficile / dur "avoir du mal" = ni. het moeilijk hebben
joindre les deux bouts
b. La tourne autour du pot "viter d'aborder =nl. rond de pot draaien
l'essentiel"
c. Ce sont des figues "arriver trop
tard" = ni. het zijn vijgen
aprs Pques na Pasen
Une observation analogue vaut pour les expressions suisses et les
expressions qubcoises, influences par l'allemand et l'anglais respectivement :
(28) a. Je tiens les pouces (S) "croiser les doigts
pour souhaiter bonne chance"
b. Les tudiants tiennent leur stamm (S) "se rencontrer au mme
endroit"
(29)
a. Max a les bleus (Q) "avoir le cafard"
b. Max prend tout pour du cash (Q) "croire sans discuter"
LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 84 1
Le franais de Belgique, de Suisse et du Qubec ont donc en commun que
l'adstrat dont il subissent l'influence est d'origine germanique. Ainsi il se fait que
certaines expressions, inconnues en franais de France, apparaissent dans plusieurs
variantes gographiques parce qu'elles ont une origine germanique commune:
(28) a tire ici (BS) = ail. es zieht hier = ni. het trekt hier
6. Rfrences
BAL (Willy), DOPPAGNE (Albert), GOOSSE (Andr), HANSE (Joseph), LENOBLE-
PlNSON (Michle), POHL (Jacques) et WARNANT (Lon), Belgicismes
(Louvain-la-Neuve : Duculot, 1994).
BINON (Jean), Verlinde (Serge), Selva (Thierry), Bertels (An), Van Dyck
(J.), La contribution du Dictionnaire d'apprentissage du franais des
affaires (DAFA) papier et lectronique: la lexicographie pdagogique ,
Cahiers de Lexicologie, 87 (2005), 2, pp. 1-36.
BOONS (Jean-Paul), GUILLET (Alain) et LECLRE (Christian), La structure des
phrases simples en franais. Les constructions intransitives (Genve : Droz,
1976).
DE BAL (Marlies), Les expressions figes dans les manuels de franais en pays
nerlandophone (Katholieke Universiteit Leuven : mmoire de licence,
2005).
Delcourt (Christian), Dictionnaire du franais de Belgique, vol. \,A-F et vol. 2,
G-Z (Bruxelles : Le Cri, 1998 et 1999).
EVERAERT (Martin) et al., eds. Idioms (Hillsdale, N.J. : Erlbaum, 1995).
GlBBS (Raymond) Idiomaticity and Human Cognition , in (Everaert et al. :
1995, pp. 97-117.
GlERMAK-ZlELINSK (Teresa), Les expressions figes. Propositions pour un
traitement contrastif (Varsovie : Publications de l'Institut de Philologie
Romane, 2000).
GONZALEZ Rey (Isabel), La phrasologie du franais (Toulouse : Presses de
l'Universit du Mirail, 2002).
GOOSSE (Andr), Qu'est-ce qu'un belgicisme? , Bulletin de l'Acadmie Royale
de langue et de littrature franaises de Belgique, LV(1977), pp. 345-367.
GOOSSE (Andr) La part du substrat dialectal dans le franais de Belgique ,
Bulletin de la Facult de Lettres de Mulhouse, XVII (1991), pp. 201-209.
GOOSSE (Andr) Le dossier ' avoir facile , in Mlanges de grammaire et de
lexicologie franaises (Louvain-la-Neuve : Peeters 1992a), pp. 324-351.
GOOSSE (Andr), Locutions rgionales de Belgique. Origine et vitalit , in
(Labelle et Leclre : 1992b), pp. 29-36.
842 BATRICE LAMIROY
GOOSSE (Andr), La syntaxe du franais de Belgique , in LABELLE (Jacques),
d. Lexiques-grammaires compars et traitement automatique (Montral :
Universit du Qubec, 1995), pp. 1-8.
GROSS (Gaston), Les constructions converses du franais (Genve : Droz, 1989).
GROSS (Gaston), Les expressions figes en franais. Noms composs et autres
locutions (Paris-Gap : Ophrys, 1996).
GROSS (Maurice), Mthodes en Syntaxe (Paris : Hermann, 1975).
GROSS (Maurice), Une classification des phrases "figes" du franais , Revue
Qubcoise de Linguistique, 77(1982) 2, pp. 151-185.
GROSS (Maurice), Les limites de la phrase fige , Langages, 90 (1988), pp. 7-
22.
GuiLLET (Alain) et LECLRE (Christian), La structure des phrases simples en
franais. Les constructions locatives (Genve : Droz, 1992).
HUNSTON (Susan) and FRANCIS (Gill), Pattern Grammar (Amsterdam : J.
Benjamins, 2000).
KLEIBER (George), Sur la dfinition des proverbes , in GRECIANO (Gertrud),
d. Europhras 1988. Phrasologie contrastive (Strasbourg : Universit des
Sciences Humaines, 1989), pp. 233-253.
Klein (Jean Ren) et Lamiroy (Batrice), Expressions figes de Belgique ,
Linguisticae Investigationes, XVIII (1994) 2, pp. 285-321.
Klein (Jean Ren) et Lamiroy (Batrice), Les expressions figes du franais de
Belgique , in (Labelle et Leclre : 1995), pp. 37-52.
KLEIN (Jean Ren) et LAMIROY (Batrice) Relations systmatiques entre
expressions figes travers quatre varits du franais , in Actes du
Colloque La Phrasologie dans tous ses tats (Louvain-la-Neuve,
octobre 2005) ([ paratre]).
Klein (Jean Ren) et Rossari (Corinne), Figement et variations en franais de
Belgique, de France, du Qubec et de Suisse , Linguisticae Investigationes,
26 (2003) 2, pp. 203-214.
Klein (Jean Ren) Figement , un concept aussi essentiel que fluent. Rflexions
travers la synchronie et la diatopie , in Actes du Colloque EUROPHRAS
(Ble, aot 2004) ([ paratre]).
LABELLE (Jacques) et LECLRE (Christian), d. Lexiques-grammaires compars
en franais (Amsterdam : J. Benjamins, 1992).
LAMIROY (Batrice), d. Le lexique-grammaire [= Travaux de Linguistique, 37
(1998)].
LAMIROY (Batrice), Les notions linguistiques de figement et de contrainte ,
Linguisticae Investigationes, 26(2003) l,pp. 1-14.
Lamiroy (Batrice) et Klein (Jean Ren), La structure de la phrase simple en
franais de Belgique in LAPORTE (Eric), LECLRE (Christian), PlOT
LE FRANAIS DE BELGIQUE ET LES LOCUTIONS VERBALES FIGES 843
(Mireille) et SILBERZTEIN (Max), d. Syntaxe, lexique et lexique-grammaire.
Volume ddi Maurice Gross (Amsterdam : J. Benjamins, 2004), pp. 343-
373.
LAMIROY (Batrice) et LECLRE (Christian), Expressions verbales figes et
variation en franais , in CLAS (Andr) et al., d. L 'loge de la diffrence :
la voix de l'Autre (Paris : AUF, Actualits scientifiques , 2003), pp. 209-
225.
LAMIROY (Batrice), KLEIN (Jean Ren), LABELLE (Jacques), LECLRE
(Christian), Expressions verbales figes et variation en franais : le projet
BFQS , Cahiers de lexicologie, 82 (2003) 2, pp. 153-172.
MARTIN (Robert), Sur les facteurs du figement lexical , in (Martins-Baltar :
1997), pp. 291-305.
MARTINS-BALTAR (Michel), d. La locution entre langue et usage, 3 vol. (Paris :
ENS ditions. Fontenay-St Cloud, 1997).
MASSION (Franois), Dictionnaire de belgicismes, 2 vol. (Berne : P. Lang, 1987).
Mejri (Salah), d. Le figement lexical [= Cahiers de lexicologie, 82 (2003) 1].
NUNBERG (Geoffrey), SAG (Ivan) and WASOW (Thomas), Idioms , Language,
70(1994), pp. 491-538.
RZEAU (Pierre), Dictionnaire des rgionalismes de France (Bruxelles : De
Boeck, 2001).
SCHAPIRA (Charlotte), Les strotypes en franais: proverbes et autres formules
(Paris : Ophrys, 1999).
Senellart (Jean), Reconnaissance automatique des entres du lexique-
grammaire des phrases figes , (Lamiroy : 1998), pp. 109-127.
SINCLAIR (John), Phraseology and Corpus Linguistics , in Actes du Colloque
La Phrasologie dans tous ses tats (Louvain-la-Neuve, octobre 2005)
([ paratre]).
SVENSSON (Maria Helena), Critres de figement. L'identification des expressions
figes en franais contemporain (Ume : Ume University, 2004).
THIBAUT (Andr) et KNECHT (Pierre), Dictionnaire suisse romand. Particularits
lexicales du franais contemporain (Genve : Zo, 1997).
TOLLIS (Francis), La locution et la priphrase. Du lexique la grammaire.
Journes d'tude sur la locution, Pau, 16-17.10.1998 (Paris : L'Harmattan,
2001).
TOMASELLO (Michael), ed. The new psychology of language. Cognitive and
Functional Approaches to Language Structure (Mahwah, NJ : LEA, 1998).
WRAY (Alison), Formulaic Language and the Lexicon (Cambridge : Cambridge
University Press, 2002).
844 BATRICE LAMIROY
7. Annexe (Le Soir, 3.1 1 .05)
titre de l'article : Chirac monte au front des banlieues (1)
phrases verbales : 45
proverbes : 1 Les grands maux justifiaient les grands remdes.
locutions verbales figes : 28
Chirac monte au front des banlieues (1)
D. de Villepin reprend le dossier en main (2)
Longtemps silencieux [...], le chef de l'tat est enfin mont au front mercredi (3)
II faut que les esprits s'apaisent [...] a-t-il fait savoir hier lors du Conseil des ministres. (4)
Le gouvernement tout entier est la tche, a d'ailleurs martel ce dernier [de Villepin]. (5)
Nicolas Sarkozy, [...], en a t rduit au silence. (6)
On fait tat de scnes de harclement difficiles contenir. (7)
Les seuls renforts policiers ne/oipas l'unanimit. (8)
Que la gauche dise pis que pendre de la politique du ministre de l'Intrieur, quoi d'tonnant ? (9)
Le sarkozysme, a ne marche pas. (10)
Mais qu'au sein mme du gouvernement des voix osent s'lever pour mettre en cause le premier
flic de France, voil qui est politiquement beaucoup plus explosif. (11-12-13)
Des propos qui lui ont valu les foudres des sarkozystes, l'un des lieutenants du ministre de
l'Intrieur allant mme jusqu ' rclamer la dmission de l'indocile. (14)
II faut dire que Nicolas Sarkozy ne mnage pas ses propos. (15)
[. . .] le ministre pris partie par des habitants de la cit avait promis qu'il dbarrasserait la banlieue
de la racaille . (16)
En juin dernier, [ . . . ] il s 'tait dj fait fort de nettoyer le quartier au karcher . (17)
Nicolas Sarkozy, convaincu que le laxisme [. . .]fait le lit de l'extrme droite, entend faire uvre de
fermet. (18-19)
L'objectif est de ramener les lecteurs du FN dans le giron de l'UMP. (20)
Chiffres l'appui, ilfait valoir que la dlinquance a globalement chut [. . .]. (21)
Mais en maniant trop le bton, le ministre de l'Intrieur serait-il all trop loin ? (22-23)
Les vnements qui ont mis le feu aux poudres [...] sont rvlateurs d'un climat explosif. (24)
Deux jeunes [...] ont trouv la mort. (25)
De mme qu'il faudra faire la lumire sur les circonstances dans lesquelles une grenade
lacrymogne a explos [...]. (26)
Si la police devait tre mise en cause pour ces deux faits, ces bavures pourraient tre mises sur le
dos d'un ministre qui n'a cess [. . .] de vanter [. . .] la culture du rsultat. (27-28)

Vous aimerez peut-être aussi