Vous êtes sur la page 1sur 113

Dot 730018

Convention on
International Civil Aviation
Convention relative &
Iaviation civile internationale
Convenio sobre
Aviacih Civil lnternacional
KOHBeH~MFI 0 MWK~yHapO~HOii
rpaxgatmxoii asbdaqbw
This document supersedes Dot 730017.
Le prbsent document annule et remplace le Dot 730017.
Este documento remplaza el Dot 730017.
Hac~onqvlt? ,WK~MBHT S~M~HFI~T Dot 7300/7.
Eighth Edition - Huitieme edition - Octava edicibn - H~&x-!ue BOC~MD~ - 2000
International Civil Aviation Organization
Organisation de Iaviation civile internationale
Organizacibn de Aviacibn Civil lnternacional
MeXjJyHapO~HaR oprakit43a4m rpaxqawxoti asMauw4
Doc730018
Convention on
International Civil Aviation
Convention relative Sm
Paviation civile internationale
Convenio sobre
Aviacih Civil lnternacional
KOHBBHIL(HFI 0 Mex~yHapO~Hoii
rpaxaawcoti aBHa~imb4
This document supersedes Dot 7300/7.
Le present document annule et remplace le Dot 730017.
Este document0 remplaza el Dot 730017.
HacTontwk LloKyMeHT 3aMenReT Dot 7300/7.
Eighth Edition - Huitiitme Cdition - Octava edici6n - HsLlaHHe Bocbnaoe - 2000
International Civil Aviation Organization
Organisation de Iaviation civile internationale
Organizacibn de Aviach Civil lnternacional
Me)KayHapOAHZI opraHw3aqM rpa~aHCKO6i asPIaqMi(r
This document contains the text of the Convention on
International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December
1944 (hereinafter referred to as the Convention), in the
English, French, Russian and Spanish languages. Each ofthese
texts is equally authentic. The English text is the text adopted
and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indi-
cated below. The French and Spanish texts are the texts
adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic
Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on
24 September 1968 (hereinafter referred to as the Buenos
Aires Protocol), amended as indicated below. The text of the
Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at
pages 45 to 47. The Russian text is the text adopted by and
annexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of
the Convention, signed at Montreal on 30 September 1977
(hereinafter referred to as the Protocol on the Authentic
Quadrilingual Text). This Protocol came into force on
16 September 1999. The text of the Protocol on the Authentic
Quadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48
to 51.
In the body ofthe above-mentioned texts ofthe Convention,
in English, French, Russian and Spanish, as presented in this
document, are incorporated ail the amendments made to the
Convention which were in force on 1 January 2000, namely in
respect of:
a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil
aircraft in flight);
b) Article 45 (permanent seat of the Organization);
c,J Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions);
d) Article 49 e) (powers of Assembly relating to
annual budgets);
e) Article 50 a) (composition and election of
Council);
8 Article 56 (membership of Air Navigation Com-
mission);
& Article 61 (budget and apportionment of
expenses);
h) Article 83 bis (transfer of certain functions and
duties in cases of lease, charter or interchange of aircraft);
i) Article 93 bis (expulsion from the International
Civil Aviation Organization or suspension of membership
in it); and
j) the final paragraph, adding Russian to the
authentic texts of the Convention.
AVANT-PROPOS
Le present document comporte le texte de la Convention
relative a Iaviation civile intemationale, sign6 h Chicago le
7 decembre 1944 (appele ci-apres la (Convention))), en langues
francaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes
fait tgalement foi. Le texte anglais est celui qui a CtC adopt6 et
signt a Chicago le 7 decembre 1944, amend6 de la man&e
indiquee ci-dessous. Les textes francais et espagnol sont ceux
qui ont CtC adopt& au moyen du Protocole concernant le texte
authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexes
a ce protocole, signt a Buenos Aires le 24 septembre 1968
(appeld ci-apres le ctProtocole de Buenos Aires))), amend6 de
la man&e indiquee ci-dessous. Le texte du Protocole de
Buenos Aires est reproduit dans le present document aux
pages 45 a 47. Le texte russe est celui qui a ete adopt& au moyen
du Protocole concemant le texte authentique quadrilingue
de la Convention, et qui est annext a ce protocole, sign6 a
Montreal le 30 septembre 1977 (appele ci-apres le ((Protocole
concernant le texte authentique quadrilingue))). Ce protocole
est entrt en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte du
Protocole concernant le texte authentique quadrilingue est
reproduit dans le present document aux pages 48 I 5 1.
Les textes francais, anglais, espagnol et russe precitts de la
Convention, tels quils figurent darts le present document,
cornportent tous les amendements apportes a la Convention qui
Went en vigueur le 1 janvier 2000, et qui concemaient:
a) larticle 3 bis (non-utilisation darmes contre des
aeronefs civils en ~01);
b) larticle 45 (siege permanent de IOrganisation);
c) Iarticle 48 a) (fi+quence des sessions de 1 Assernbk);
d) larticle 49 e) (pouvoirs de I Assemblte en mat&e
de budgets annuels);
e) larticle 50 a) (composition et election du Conseil);
fi larticle 56 (membres de la Commission de naviga-
tion aerienne);
g) larticle 61 (budget et repartition des depenses);
h) larticle 83 bis (transfer-t de certaines fonctions et
obligations en cas de location, dafietement ou de banali-
sation daeronefs);
g Iarticle 93 bis (exclusion dun &at de IQrgani-
sation de laviation civile intemationale ou suspension de sa
qualit de membre de IQrganisation);
j) le demier paragraphe (ajout du russe aux textes
authentiques de la Convention).
(ii)
PR6LOGO
El presente document0 contiene el texto de1 Convenio
sobre Aviacidn Civil Intemacional, firmado en Chicago el7 de
diciembre de 1944 (mencionado en adelante coma el
Convenio), en 10s idiomas espafiol, franks, ingles y two.
Cada una de las versiones es igualmente autentica. El texto
ingles es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, y que se ha enmendado coma se indica
mas abajo. Los textos espafiol y franc& son 10s que fueron
adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autentico
trilingiie de1 Convenio, firmado en Buenos Aires el 24 de
septiembre de 1968 (mencionado en adelante coma el
Protocolo de Buenos Aires), al que se adjuntan y que se han
enmendado coma se indica mas abajo. El texto de1 Protocolo
de Buenos Aires se reproduce en el presente document0 en las
paginas 45 a 47. El texto ruso es el que fue adoptado mediante
el Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingtie de1
Convenio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977
(mencionado en adelante coma el Protocolo sobre el texto
autentico cuadrilingite), que se adjunta al Protocolo. fiste
entro en vigor el 16 de septiembre de 1999 y su texto se
reproduce en el presente document0 en las pdginas 48 a 5 1.
En 10s mencionados textos de1 Convenio en 10s idiomas
esptiol, franc&, inglts y ruso, que figuran en el presente
documento, se han incluido todas las enmiendas al Convenio
que estaban en vigor al 1 de enero de 2000, relativas a 10s
artfculos siguientes:
a) Articulo 3 bis (abstention de1 uso de armas en
contra de aeronaves civiles en vuelo);
b) Artfculo 45 (Sede permanente de la Organization);
c) Artfculo 48 a) (frecuencia de 10s perfodos de
sesiones de la Asamblea);
d) Artfculo 49 e) (poderes de la Asamblea respect0 a
10s presupuestos anuales);
e) Artfculo 50 a) (composition y election de1
Consejo);
f) Artfculo 56 (miembros de la Comisi6n de Aero-
navegacidn);
g) Artfculo 61 (presupuesto y distribucidn de gastos);
h) Artfculo 83 bis (transferencia de ciertas funciones
y obligaciones en 10s cases de arrendamiento, fletamento o
intercambio de aeronaves);
i) Artfculo 93 bis (expulsion de la Organizacidn de
Aviacidn Civil Intemacional o suspension de miembros de
la Organizacicin); y
i) pkrafo final que aiiade el ruso a 10s textos
autenticos de1 Convenio.
l-IPEJ(HCJIOBElE
Hacmrnrmii AOKyMeHTCOAeplKnTTeKCTI.OHBeHUnU 0 Mew
AyHapOAHOti lJla)KAaHCKOk aanannn, noArIncaHHoG B %iKaro
7WCa6pX 1944 IYOAa (B AaJIbHefilUeM nMeHyeMOii "KOHBeH-
Unefi"),HapyCCKOM,aHl-JInZiCKOM,nCnaHCKOM n @paHUy3CKOM
II3bIKaX. KwbIii n3 3TnX TeKCTOB RBJDWTCII paBH0 ayTeH-
Tn'IHbIM.TeKCTHaaH~JlnfiCKOM 5I3bIKe-3TOTeKCT,llpUHRTbIfiW
IlOAIlHCaHHbIii B qnKar0 7 neKa6pX 1944 rOAa, B KOTOpbIfi
BHeCeHbI HUlKeyKa3aHHbIe IIOfIpaBKn. TeKCTbI Ha UCIIaHCKOM n
@paHUy3CKOM R3bIKaX - 3T0 TeKCTbI, IIpnturrbIe COIYIaCHO n
llpWIO)KeHHbIe K npOTOKOJIy 06 ayTWlTWIHOM TpeXIR3bFfHOM
TeKCTe KoHBeHUnn, noAnncaHHOhty B 6ysHoc-Afipece 24ceH-
Tx6ps 1968 I-OAa (B AFlJIbHeirUIeM HMeHyeMOMy 'fjys~oc-Ai&
peCCKnM IlpOTOKOJIOM"), B KOTOpbIe BHeCeHbI H&DKeyKluaHHbIe
nonpawoi. TeKcT EiysHoc-AkpeccKoI-0 npoToKona npnBoAma
B HaCTOIIIUeM AOKyMeHTe Ha CYl-paHnnaK45-47. TeKcr Ha py0
CKOM x3bIKe - 3~0 T~KCT, npmnrrbtk cornacH0 n npnno~eHnbr8
K~~POTOKOJI~ 06 ~~T~HTPFIHOMWT~I~~XWI~~FIHOMT~KCT~Z KOH
Beswn, noAnncaHHoMy B MoHpeane 30ce~Tn6pn 197i'roAa
(BAWIbHeZiUIeM HMeHJ'eMOMy "npCYTOKOJIOM 06 ayTeHTHYHOM
WTbIpeXWI3bI9HOM TeKCTe"). %'OT HpOTOKOJl BWIIHJI B CWIy
16 cerrrz6pr 1999 rona. TWX IlpoToKona 06 ayTerrrnsHoM
Wl-bIpeX%R3bTIHOM TeKCTt? IlpnBOAnTC5l B HaCTOaIUeM AOKy-
MeHTeHacrpannuaX 48-51.
B OCHOBHyIO 'SaCTb BbIILleyIlOMRHyTblXTe~B KOHBeHUnn
HapycC~o~, aHrnn~cKoM,ncnaHcKoM n @paHUy3cKoM fi3bwaX,
npnBOAnMbIX B HaClWUUeM AOK)MWlt, BKJIIO9eHbl BCe I-IOU-
PaBKli K KOHBeHUnn,nMeBUIne CEiJQ' Ha 1 XHBapR 2000 I-OAii, a
WMeHHOnollpaBKnBoTHoU.IeHwn:
a) CTaTbn3 his (HenpnMeHeHae opyxwn npo~na
QWKAaHCKnXBO3AyUIHbIXCyAOBBlTOJIeTe);
b) Ckmn 45 (nocronHnoe MecronpeBbtsaHue Opra-
Hn3aUnn);
c) CTaTw48 a) (nepnoAwnocT6 ceccnfi Acca~B-
new);
d) CTaTwr 49 e) (npaaa AccaMBnes, Kacawwecr ro-
AOBbIX 6lOAWTOB);
e) CTaTbn 50 U)(COCTZiB n Bbl6Opbl Coama);
j CTaTbn56 (COCT~B A3poHaBnraUnOHHoZi KOMWC-
cnu);
g, CTaTbn 61 (~KIEXXT WpaCrIpeAeJIeHne PaCXOAOB);
h) CTaTbu 83 bis (nepenarla OnpeAeneHHbrx @YHKI.w~~
H 06a3aHtiocrd B CJlyYae apeHAb1, &WCTOBaHurUrr BO3AJ'IIF
HbIxCyA0~WIno6MeHanMn);
i) CTaTbn 93bis (ncKnWieHne n3 hkwyHapOAHO?i
0praHnsaumi rpwaHcKoB asnamin nnw npuocrwonneHne
WIeHCTBaBHeti);n
j) 3aKJIK)WTlWIbHOI'O IIyHKTa (BKJIKFIeHWe TeKCTa Ha
~~CCKOM~~~~IK~B~~CJI~~~T~HTWIH~IXT~KCTOBKOHB~HL@~~).
(ii)
Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned
amendments.
Further amendments to the Convention have been adopted
but have not been incorporated in this document as they have
not yet entered into force, namely in respect of
a) Article 56 (increase OfAirNavigation Commission
from 15 to 19 members), adopted by the 27th Session of the
Assembly;
b) Article 50 a) (increase of Council from 33 to 36
members), adopted by the 28th Session of the Assembly;
c) the final paragraph of the Convention, adding
Arabic to the authentic texts of the Convention, adopted by
the 3 1 st Session of the Assembly; and
d) the final paragraph of the Convention, adding
Chinese to the authentic texts ofthe Convention, adopted by
the 32nd Session of the Assembly.
On voudra bien se reporter aux notes de bas de page
relatives aux amendements precites.
Dautres amendements de la Convention ont Ctt adopt&
mais nont pas ettc incorpores au present document du fait
quils ne sont pas encore entres en vigueur. II sagit:
a) dun amendement de larticle 56 (augmentation de
15 ?I 19 du nombre des membres de la Commission de
navigation aerienne) qui a CtC adopt6 par IAssemblCe a sa
27 session;
b) dun amendement de Iarticle 50 a) (augmentation
de 33 a 36 du nombre des membres du Conseil) qui a Ctt
adoptt par IAssemblCe 21 sa 28 session;
c) dun amendement du dernier paragraphe de la
Convention qui ajoute larabe aux textes authentiques de
la Convention et qui a BtC adopt6 par IAssemblCe a sa
3 1 session;
d) dun amendement du demier paragraphe de la
Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques
de la Convention et qui a CtC adopt6 par IAssemblCe a
sa 32 session.
(iii)
Se seiialan a la atencidn de1 lector las notas a pie de pagina
relativas a las mencionadas enmiendas.
Se han adoptado otras enmiendas de1 Convenio que no
figuran en el presente document0 porque aun no han entrado en
vigor; se trata de las siguientes:
a) Artfculo 56 (aumento en el ntimero de miembros
de la Comisidn de Aeronavegacion de 15 a 19), adoptada
por el21 period0 de sesiones de la Asamblea;
b) Artfculo 50 a) (aumento en el nlimero de miem-
bros de1 Consejo de 33 a 36), adoptada por el28perfodo de
sesiones de la Asamblea;
c) parrafo final de1 Convenio, que afiade el arabe a
10s textos autenticos de1 Convenio, adoptada por el
3 1 period0 de sesiones de la Asamblea; y
d) p&rrafo final de1 Convenio, que aiiade el chino a
10s textos autenticos de1 Convenio, adoptada por el
32 period0 de sesiones de la Asamblea.
Cnenya o6pamarr, BHUMaHUe Ha IIONIQO4HbIe rIptiMe-
SlHUJIKBblIIleyIIOMIIHyTblMuOIIpaBKaM.
B HaCTOXl&i AOKyMeHT He BKlIIO4eubI IlpUIUITbIe nOlIOn-
HUTWIbHbIe IIOIIpaBKU K KOHBeHIJHU, IlOCKOnbKy OHU eIIle He
BClJ'IIU.ilUBCtUIy,aUMeHHO:
a) nonpaBKa K Chme56 (pacunipeHue cocraBa
A~~OH~BUIWUOHHO~~ KOMUCCUU c 15 AO 19 wtenos), npu-
HXKU 27-8 ceccue# AccaMGneu;
b) nonpaaxa K CTaTbe 50 a) (pacmupenue cocraaa
COBeTa C 33 A0 36 YJ'IeHOB), "pm 28-8 ceccueti
AccaMGneu;
4
IlOIIpaBKa K 3aKJIIOWflWIbHOMy ITyHICly KOHBeH-
I.@iu (BKJIlo~eHUeTeKcTaHa apa6cKoM 113bIKeB4ucnoayreH-
TtNHbIX TeKCTOB KOHBeHWU), l=IpUm 31-8 CeCCUeii
AccaM6neu;u
d) nonpaBKa K 3aK.mQsuTenbHoMy ~I~HKT~ KoHBeH-
quu (BKnnxeHue TeKcra Ha &CKOM 5i3bIKe B 4ucno
ayrewrusnbtx T~KCTQB KOHBeHItUU), npumrrart 32-G cec-
cue%AccaMGneu.
(iii)
TABLE OF CONTENTS
CONVENTION ON INTERNATIONAL
CIVIL AVIATION (Chicago, 7 December 1944) ..... 1
PREAMBLE ..................................... 1
PART I. - AIR NAVIGATION ........................ 2
CHAPTER I. - General principles and application
of the Convention .............................. 2
CHAPTER II. - Flight over territory of
contracting States .............................. 4
CHAPTER III. - Nationality of aircraft ............. 9
CHAPTER IV. - Measures to facilitate air navigation . . 10
CHAPTER V. - Conditions to be !klfilled with respect
toaircraft ..................................... 13
CHAPTER VI. - International standards and
recommended practices ......................... 16
PART II. -THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
ORGANIZATION ................................ 20
CHAPTER VII. - The Organization ................ 20
CHAPTER VIII. - The Assembly .................. 22
CHAPTER IX. - The Council ..................... 24
CHAPTER X. - The Air Navigation Commission ..... 28
CHAPTER XI. - Personnel ....................... 29
CHAPTER XII. - Finance ........................ 30
CHAPTER XIII. - Other international arrangements ... 3 1
PART III. - INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ......... 32
CHAPTER XIV. - Information and reports .......... 32
TABLE DES MATIiZRES
CONVENTION RELATIVE A LAVIATION CIVILE
INTERNATIONALE (Chicago, le 7 dkcembre 1944) . . 1
PR~AMBULE .................................... 1
PREMIERE PARTIE.- NAVIGATION AJ%IENNE .......... 2
CHAPITRE I.- Principes g&traux et application
de la Convention ............................... 2
CHAPITRE II.- Vol au-dessus du territoire
des atats contractants ........................... 4
CHAPITRE III.- National&C des atronefs ........... 9
CHAPITRE IV.- Mesures destirkes g faciliter
la navigation atrienne ........................... 10
CHAPITRE V.- Conditions g remplir en ce qui
conceme les atronefs ........................... 13
CHAPITRE VI.- Normes et pratiques
recommandkes intemationales .................... 16
DEUXI~ME PARTIE.- LORGANISATION DE LAVIATION
CIVILE INTERNATIONALE ........................ 20
CHAPITRE VII.- Lorganisation .................. 20
CHAPITRE VIII.- LAssemblCe ................... 22
CHAPITRE IX.- Le Conseil ...................... 24
CHAPITRE X.- La Commission de navigation
akrienne ...................................... 28
CHAPITRE XI.- Personnel ....................... 29
CHAPITRE XII.- Finances ....................... 30
CHAPITRE XIII.- Autres arrangements
intemationaux ................................. 3 1
TROISI~ME PARTIE.- TRANSPORT ABRIEN
INTERNATIONAL ............................... 32
CHAPITRE XIV.- Renseignements et rapports ....... 32
INDICE
CONVENIO SOBRE AVIACI6N CIVIL INTER-
NACIONAL (Chicago, 7 de diciembre de 1944) ..... 1
PREAMBULO ...................................
PRIMERA PARTE. - NAVEGACI~N AI&A ............
CApfTULO I. - Principios generales y aplicackk
delconvenio .................................
CAPfTULD II. - Vuelo sobre territorio
de Estados contratantes .........................
CApfTuu) III. - Nacionalidad de las aeronaves .....
CAP~TUU) IV. - Medidas para facilitar
Ianavegacidndrea ............................
CAPfTuLo v. - Condiciones que deben cumplirse
con respect0 a las aeronaves .....................
CAP~TULO VI. - Normas y mktodos recomendados
intemacionales ...............................
1
2
2
4
9
10
13
16
SEGUNDA PARTE. - LA ORGANJZACI~N
DE AVIACI~N CIWL INTERNACIONAL ..............
CApfruu) VII. - La Organizaci6n ...............
C&ruU)VIII.-LaAsamblea .................
cAPfTuLo lx .-El Consejo ....................
CApfwm X. - La Comisi6n de Aeronavegacibn ...
20
20
22
24
28
CApfTuu) XI. - Personal ......................
C&rum XII. - Finanzas ......................
CAPfTULo XIII. - Otros arreglos intemacionales ....
29 rJIABA x1. kpCOHiWI ........................................................ 29
30
31
TERCERA PARTE. - TRANSP~RTE A&EO
INTERNA~I~IWL .............................. 32
CAPiTULo XV. - Dates e informes .............. 32
Ol-JIABJIEHHE
KOHBEHLJMJI 0 MEmYHAPOjJHOfi
I-PAXoJAHCKOfi ABMA~MM (=Imaro,
7 AeKa6pn 1944 rona). ...................................................... 1
IPEAM~Y~A ........................................................................ 1
qACTb I. A~POHABHI-ALWJ ................................................. 2
~XABA 1.06qUenpUHqUnbrUnpU~eHeHUe
KoHeerfguu ....................................................................... 2
I~IABA II. llone~ ~a9 -reppliTopueSi Aorosapuaa-
IOlIJkiXCn rOCyAapcTB ......................................................... 4
rJIABA 111. &-iqUOHillIbHOCTb B03AyUlHbIX CYAOB ............. 9
rJL4BA Iv. MepbI cO~ee#CTBUn kl.3poHaBUraI@iU ................ 10
rJIABA V. YCJIOBWI, no&rtexaI4He co6nIoAeHmO
B OTHOLUeHUU BOJ~LUHbIX CYAOB ..................................... 13
rJIABAVI.Me~HapOAHbIecTaHAapTblU
peKoMeHnyeMan npwulca.. .............................................. 16
qACTb 11. MEXJWIAPOHHAJI OPTAI-Wi3AI@lSI
I-PAX&4HCKOid ABkiALQil4 ................................................. 20
rIABAv~~.opI%HU3aIW ................................................. 20
rJIABA VIII. AccaMGner ................................................... 22
rJLABA IX. COBer .............................................................. 24
rIIABA x. A3pOHaBUWUOHHfl KOMUCCUII ...................... 28
rJIABA XII. CDUHiLHCbl ....................................................... 30
rJIABA XIII. flpyrse Me~yHapOAHbIe cornawemw ........ 31
gACTb 111. ME)KAYHAPOflHbIti B03AYIIIHbIn TPAHCI-IOPT .... 32
rJIABA XIV. kiH@OpMaLW U OTWTbI ............................... 32
CHAPTER XV. - Airports and other air navigation
facilities ...................................... 32
CHAPTER XVI. - Joint operating organizations and
pooled services ................................ 35
PART IV. - FINAL PROVISIONS ..................... 36
CHAPTER XVII. - Other aeronautical agreements and
arrangements .................................. 36
CHAPTER XVIII. - Disputes and default ............ 38
CHAPTER XIX. - War .......................... 40
CHAPTER XX. - hnexes ....................... 40
CHAPTER XXI. - Ratifications, adherences,
amendments, and denunciations ................... 40
CHAPTER XXII. - Definitions .................... 43
SIGNATURE OF CONVENTION ....................... 44
PROTOCOL ON THE AUTHENTIC
TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(Buenos Aires, 24 September 1968) . . . . . . . . . . . . . . . 45
PROTOCOL ON THE AUTHENTIC
QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(Montreal, 30 September 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
CHAPITRE XV.- Aeroports et autres installations
et services de navigation akrienne . . . . . . . . . . . . .
CHAPITRE XVI.- Organisations dexploitation
en commun et services en pool . . . . _ . . . . . . . . . . .
QUATRI~ME PARTIE.- DISPOSITIONS FINALES . . . . . . . . 36
CHAPITRE XVII.- Autres accords
et arrangements atronautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CHAPITRE XVIII.- Diffkrends et manquements . . . .
CHAPITRE XIX.- Guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CHAPITRE XX.- Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CHAPITRE XXI.- Ratifications, adhesions,
amendements et d6nonciations . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CHAPITRE XXII.- Difinitions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SIGNATURE DE LA CONVENTION . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PROTOCOLE CONCERNANT
LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE
DE LA CONVENTION RELATIVE A
LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(Buenos Aires, le 24 septembre 1968) . . . . . . . . . . . . .
PROTOCOLE CONCERNANT
LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE
DE LA CONVENTION RELATIVE A
LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(Montrdal, le 30 septembre 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 32
. 35
. 36
. 38
. 40
. 40
. 40
. 43
. 44
. 45
. 48
CApfTuLo XV. - Aeropuertos y otras instalaciones I-JIABA XV.A3poUo~bIUApy~Ca3pOH~Ur~UOHHbIe
y servicios para la navegacih drea . . . . . . . . . . . . . . . 32 cpewraa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
CAPfTuLo XVI. - Organizaciones de explotacih
rJL%BA XVI. 0pl2Hl.i3aLW COBMeCTHOti SKCllJQaTaWiH
conjunta y servicios mancomunados . . . . . . . . . . . . . . 35
W IlyJ'IbHbIe COrA~eH~...............................,.................... 35
CUARTA PARTE. - DISPOSICIONES FINALES . . . . . . . . . . 36 gACTb IV. 3AKJlKNHTEJIbHbIE IIOJIO)KEHkM . . . . ,............ . . . . . . 36
CAPfTuLo XVII . - Otros acuerdos y arreglos ~JL~BA XVII. Apyrne cornamemm no ~onpoca~
aeronhticos . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 a3POHaBTHKU..................................................................... 36
CApfTum XVIII. - Controversias e I-JIABA XVIII.CIlOpbIUHeBbIUOJIHeHUe 06n3aTenbcrB.... 38
incumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
CAPfTULo XIX. - Guerra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 TJIABA XIX. BoftHa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CApfTuL.0 XX. - Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 I%BA XX. ~pwIOmeH~............................................... 40
CAP~TULO XXI. - Ratificaciones, adhesiones, I-JIABA ~~I.P~TUI$UK~LWI,II~UCO~AUHCHU~,
enmiendas y denuncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 IlOIIJFlBKU U AeHOHCa~UJl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CApiTum XXII. - Definiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 I-JIABA XXII. OnpeneneHun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
FIRMADELCONVENIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 IIOAT~~~AHHE KOHBEHLIJW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
PROTOCOL0 RELATIVO AL TEXT0 AUThTICO l-IPOTOKOJI 06 AYTEHTW-IHOM TPEXbR3bFIHOM
TRILINGijE DEL CONVENIO SOBRE TEKCTE KOHBEH~HW 0 ME>KAYHAPOaHOfi
AVIACIdN CIVIL INTERNACIONAL 1-PAWAHCKOR ABHA~WH
(Buenos Aires, 24 de septiembre de 1968) . . . . . . . . . . . 45 (EysHoc-Afipec, 24 cemx6pr 1968 rona) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
PROTOCOL0 RELATIVO AL TEXT0 AUThITICO IIPOTOKOJI OE AYTEHTWIHOM YETbIPEXb-
CUADRILINGm DEL CONVENIO SOBRE II3bIJHOM TEKCTE KOHBEHL@IM 0 MEmY-
AVIACIdN CIVIL INTERNACIONAL HAPOaHOfi I-PA)KJJAHCKOji ABMA~Mki
(Montreal, 30 de septiembre de 1977) . . . . . . . . . . . . . . 48 (MoHpemb, 30 cer-rrdpr 1977 rona) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
w
CONVENTION CONVENTION
ON INTERNATIONAL RELATIVE A LAVIATION
CIVIL AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
Signed at Chicago,
on 7 December 1944
Signbe B Chicago,
le 7 dkcembre 1944
PREAMBLE PRitAMBULE
WHEREAS the future development of international civil
aviation can greatly help to create and preserve friendship and
understanding among the nations and peoples ofthe world, yet
its abuse can become a threat to the general security; and
CONSID~ANT que le dkveloppement futurde laviation civile
intemationale peut grandement aider 2 crker et ?I prkserver entre
les nations et les peuples du monde 1amitiC et la comprChension,
alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace
pour la stcuritC g&&ale,
WHEREAS it is desirable to avoid friction and to promote
that cooperation between nations and peoples upon which the
peace of the world depends;
CONSID~RANT quil est dCsirable dtviter toute mtsentente
entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la
coopkration dont dtpend la paix du monde,
THEREFORE, the undersigned governments having agreed on
certain principles and arrangements in order that international
civil aviation may be developed in a safe and orderly manner
and that international air transport services may be established
on the basis of equality of opportunity and operated soundly
and economically;
EN CONSEQUENCE, les Gouvemements soussignCs &tam
convenus de certains principes et arrangements, afin que
laviation civile intemationale puisse se dkvelopper dune
man&e sike et ordonnke et que les services intemationaux de
transport aCrien puissent &tre Ctablis sur la base de 1CgalitC des
chances et exploit& dune man&e saine et iconomique,
Have accordingly concluded this Convention to that end.
Ont conclu la prksente Convention & ces fins.
1. Came into force on 4 April 1947, the thirtieth day after deposit with 1. Entrte en vigueur le 4 avril 1947, trentitme jour apr2.s le dCpBt
the Government of the United States of America of the twenty-sixth auprts du Gouvernement des Zftats-Unis dAmCrique du vingt-
instrument of ratification thereof or notification of adherence thereto, sixitme instrument de ratification ou notification dadhtsion,
in accordance with Article 9 1 b). conformkment B larticle 91 b).
CONVENIO KOHBEHqHH
SOBRE AVIACIbN
CIVIL INTERNACIONAL
Firmado en Chicago,
el7 de diciembre de 1944
PBEAMBULO
CONSIDERANDO que el desarrollo futuro de la aviaci6n
civil intemacional puede contribuir poderosarnente a crear y a
preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s
pueblos de1 mundo, mientras que el abuso de la misma puede
llegar a constituir una amenaza a la seguridad general;
CONSIDERANDO que es deseable evitar toda disenskin entre
las naciones y 10s pueblos y promover entre ellos la
cooperaci6n de que depende la paz de1 mundo;
POR CONSIGUIENTE, 10s Gobiemos que suscriben, habiendo
convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la
aviacidn civil intemacional pueda desarrollarse de manera
segura y ordenada y de que 10s servicios intemacionales de
transporte dreo puedan establecerse sobre una base de igual-
dad de oportunidades y realizarse de modo sano y econbmico;
Han concluido a estos fines el presente Convenio.
0 MExpyHAPo&Ho~
IPAX&AHCKOfi ABHAIIHH
IIo~nticaHa 6 YHKaro
7neKa6pu1944rona
IIPEAMBYJIA
llPkilWMM BO BHHMAHHE, YTO 6ynyrrree pa3mrne Mex-
AyHapOAHOfi I-pWaHCKOfi aBHaLIUH MOWCeT B 3HaWflWlbHO2f
CTeneHA CnOCO6CTBOBaTb yCTaHoBneHnio n no~epxaHnE0
Apyx6bx n B3anMonoHnMaHn~ Memay Haunmn n HapoAahm
Mnpa,TornaKaK 3noynoTpe6neHne em MOmTC03AaTbyl-p03y
Bceo6~efi6e3onacHocm;
~PklHkihfAA BO BHkWAH&iE, wo menaTeJIbH0 n36eraTb
TpeHnii A COAe#CTBOBaTb TaKOMy COTpyAHUYeCTBy MenCqy
HaIlURMn n HapOAahln, OT KOTOpOrO 3aBHCWr Mnp 90 BCeM
hwipe;
no3TOhw Hnxenommxumnecn llpasmnbcma, ~ocmr-
HyB COI-JIaCUIl OTHOCFiTeJlbHO OllpelWIeHHbIX llpUHWNlOB n
Mep C TeM, wo6bI MeWQ'HapOAHm IJWKAaHCKaSl aBUal&UI
MOrJ-Ia pa3BnBaTbCX 6e30llaCHbIM n yllOpRA04eHHbIM 06pa30~
N IT0661 MeWlyHapOAHbIe BO3JIJUlHbIe coo6!4eaUn MOIXU
yCTaHaBJIUBaTbCJl Ha OCHOBe paBeHCTBa BO3MO~HOCTefi n
OCyUJeCTBJl~TbCXpa~UOHaJlbHOU3KOHOMU~HO;
1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947, el trigksimo dia desputs del
dep6sito del vigtsimo sexto instrumento de ratificaci6n o notifi-
caci6n de adhesi6n al Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica
de acuerdo con el Articulo 91 6).
1. BcTynwra B CMJIj 4 NIpeJIJl 1947 rOAa Ha TpH&IWbIfi AeHb KIOCJIC
C&FUi Ha XpiiHeHHe ~dBHlWlbCTLty COe~HeHHbIX ~TaToB
AnrepAw ABaArIaTb UleCTO~O AOKJ'MeHTa 0 paT&iKaIWi
KOHBeHIUitt WIH jBCAOMJICH%UI 0 IIpHCOCAEiHeHkiH K H&i B
COOTBCTCTBUU CO CTaTbCfi 9 1 b).
1
PART I PREMI~REPARTIE
AIR NAVIGATION NAVIGATION ABRIENNE
CHAPTERI
GENERAL PRINCIPLES
AND APPLICATION OF THE CONVENTION
Article 1
CHAPITRE I
PRINCIPES GBNBRAUX
ET APPLICATION DE LA CONVENTION
Article premier
Sovereignty
The contracting States recognize that every State has
complete and exclusive sovereignty over the airspace above its
territory.
Souverainetk
Les &ats contractants reconnaissent que chaque fitat a
la souverainete complete et exclusive sur lespace aerien au-
dessus de son tetritoire.
Article 2 Article 2
Territory
For the purposes of this Convention the territory of a State
shall be deemed to be the land areas and territorial waters
adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection
or mandate of such State.
Territoire
Aux fins de la presente Convention, il faut entendre par
territoire dun fitat les regions terrestres et les eaux terri-
toriales y adjacentes qui se trouvent sous la souverainete, la
suzerainett, la protection ou le mandat dudit &at.
Article 3 Article 3
Civil and state aircraft Akonefs civils et akonefs d&tat
a) This Convention shall be applicable only to civil
aircraft, and shall not be applicable to state aircraft.
a) La prtsente Convention sapplique uniquement aux
aeronefs civils et ne sapplique pas aux atronefs dfitat.
b) Aircraft used in military, customs and police services
shall be deemed to be state aircraft.
b) Les aeronefs utilises dans des services militaires, de
douane ou de police sont consider& comme dronefs dfitat.
c) No state aircraft of a contracting State shall fly over the
territory of another State or land thereon without authorization
by special agreement or otherwise, and in accordance with the
terms thereof.
c) Aucun aeronef d8tat dun &at contractant ne peut
survoler le territoire dun autre fitat ou y atterrir, sauf autorisa-
tion don&e par voie daccord special ou de toute autre man&e
et conformement aux conditions de cette autorisation.
PRIMERA PARTE YACTb I
NAVEGACIbN AfiREA
CAP~TULO I
PRINCIPIOS GENERALES
Y APLICACI~N DEL CONVENIO
Articulo 1
I~IABA I
osII&IE m%mIpmbI M
IIP~~IEHME KOHBEHLW
CTaTbR 1
Soberanta Cyttepenumem
LAX Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene
soberania plena y exclusiva en el espacio aCreo situado sobre
su territorio.
~oroeapsaatotnneca rocynapcraa npn3Hawr, 'IM Kmoe
I-OCy&lpCTBO o6nwaer llOJlHbIM n nCKJlIOWTIWlbHblM CyBepe-
HSiXZ'OM Ha BO3JIJ'IIIHbIM IIpOCTpaHCTBOM Ha CBOeZi Tep-
pmpaeil.
A&do 2
Territorio
A 10s fines de1 presente Convenio se consideran coma
territorio de un Estado las areas terrestres y las aguas territo-
riales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania,
dominib, protection o mandato de dicho Estado.
Articulo 3
Aeronaves civiles y de Estado
a) El presente Convenio se aplica solamente a las aero-
naves civiles y no a las aeronaves de Estado.
b) Se consider-an aeronaves de Estado las utilizadas en
servicios militares, de aduanas o de policia.
c) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante
podra volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el
mismo sin haber obtenido autorizacion para ello, por acuerdo
especial o de otro modo, y de conformidad con las condiciones
de la autorizacion.
CTaTbR 2
TeppumopuR
B wn~~x HacrORuIefi KoHBeHLwn IIOA xppHIopne#i rwy-
napcraa nonn~awrca cyxonyrubte reppwropnn n npnnera-
IOIl@ie K HUM -l-+2ppnTOpnZlJIbHble BOAbl, HaXO~IWieCI l=IOA Cy-
aepemrrero~, cto3epemrreroM, nporetrroparoh4 unn iuayqa-rohr
AaHHOrOI-OCyAapCTBa.
CTaTbR 3
rpax8ancm4e u toc$apcmsennbie 603+unMe cyda
a) Hacmmw KOHBBHLW npnMeH%rCx ToIlbKO K ~xUK-
AaHCKUM B03PiyIIIHbIM CyAaM n Ht! IIpUMeHXeTcR K I-OCyAap-
CTBeHHblMBO3~UlHbIMCy~ahi.
b) B03AyUIHble CyAa, nCIIOlIb3yeMble Ha BOeHHOii, TaMO-
XeHHOti n IIOJIUuekKOii cny~6ax, paccMaTpnBaKrrc~ KaK ro-
Cy~~CTLteHHbIeB03~IUHbleCy~a.
C) l-hwwoe RXyAapCTBeHHOe BO3AyIUHOe CyAHO AOroBa-
pnsatoulerocrr rOcynapCTsa He IIpOn3BOAHT noneTa HFiJlTeppn-
Topneii~pyror0rocynapcrBanHecoBepuraaHaHeFiioca,u~,
KpOMe KaK C pa3petnekma, npeAocraanaeMor0 cneunanbnarh4
corrtamenneh4 wrn nHbIM 06pa30~, n B CooTBexrBnn c ero
ycJloBwlMn.
3
d) The contracting States undertake, when issuing d) Les l%ats contractants sengagent 2 tenir dfiment
regulations for their state aircraft, that they will have due compte de la stcuritC de la navigation des atronefs civils
regard for the safety of navigation of civil aircraft. lorsquils Ctablissent des reglements pour leurs aeronefs dl?tat.
Article 3 his* Article 3 his*
a) The contracting States recognize that every State must
refrain from resorting to the use of weapons against civil
aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of
persons on board and the safety of aircraft must not be
endangered. This provision shall not be interpreted as modify-
ing in any way the rights and obligations of States set forth in
the Charter of the United Nations.
a) Les l%ats contractants reconnaissent que chaque &at
doit sabstenir de recourir B lemploi des armes contre les
aeronefs civils en vol et quen cas dinterception, la vie des
personnes se trouvant a bord des aeronefs et la securite des
aeronefs ne doivent pas &tre mises en danger. Cette disposition
ne saurait Ctre interpretee comme modifiant de quelque
maniere que ce soit les droits et obligations des 6tats en vertu
de la Charte des Nations Unies.
b) The contracting States recognize that every State, in the
exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at
some designated airport of a civil aircraft flying above its
territory without authority or if there are reasonable grounds to
conclude that it is being used for any purpose inconsistent with
the aims of this Convention; it may also give such aircraft any
other instructions to put an end to such violations. For this
purpose, the contracting States may resort to any appropriate
means consistent with relevant rules of international law,
including the relevant provisions of this Convention, specifi-
cally paragraph a) of this Article. Each contracting State agrees
to publish its regulations in force regarding the interception of
civil aircraft.
c) Every civil aircraft shall comply with an order given in
conformity with paragraph b) of this Article. To this end each
contracting State shall establish all necessary provisions in its
national laws or regulations to make such compliance
mandatory for any civil aircraft registered in that State or
operated by an operator who has his principal place of business
or permanent residence in that State. Each contracting State
shall make any violation of such applicable laws or regulations
punishable by severe penalties and shall submit the case to its
competent authorities in accordance with its laws or
regulations.
b) Les J?tats contractants reconnaissent que chaque &at,
dans lexercice de sa souverainete, est en droit dexiger latter-
rissage, a un aeroport design& dun aeronef civil qui, sans titre,
survole son territoire ou sil y a des motifs raisonnables de
conclure quil est utilise 21 des fins incompatibles avec les buts
de la presente Convention; il peut aussi donner a cet aeronef
toutes autres instructions pour mettre fin aces violations. A cet
effet, les fitats contractants peuvent recourir a tous moyens
approprits compatibles avec les regles pertinentes du droit
international, y compris les dispositions pertinentes de la
presente Convention, specifiquement lalinea a) du present
article. Chaque &at contractant convient de publier ses regle-
ments en vigueur pour linterception des atronefs civils.
c) Tout aeronef civil doit respecter un ordre donne
conformement a lalinta b) du present article. A cette fin,
chaque J&at contractant prend toutes les mesures necessaires
dans ses lois ou reglements nationaux pour faire obligation a
tout aeronef immatricul6 dans ledit fitat ou utilise par un
exploitant qui a le siege principal de son exploitation ou sa
residence permanente dans ledit fitat de se conformer 21 cet
ordre. Chaque &at contractant rend toute violation de ces lois
ou rbglements applicables passible de sanctions s&&es et
soumet laffaire B ses autorites competentes conformement a
son droit inteme.
* On 10 May 1984 the Assembly amended the Convention by adopting * Le 10 mai 1984,lAssemblCe a amend6 la Convention en adoptant
the Protocol introducing Article 3 his. Under Article 94 a) of the le Protocole concernant Iarticle 3 his. En vertu de Iarticle 94 a) de
Convention, the amendment came into force on 1 October 1998 in la Convention, Iamendement est entrk en vigueur le 1 octobre 1998
respect of States which have ratified it. rt legard des fit&s qui Iont ratifte.
3
d) Los Estados contratantes se comprometen a tener debi-
damente en cuenta la seguridad de la navegacidn de las
aeronaves civiles, cuando establezcan reglamentos aplicables
a sus aeronaves de Estado.
Articulo 3 his*
a) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado
debe abstenerse de recurrir al uso de las armas en contra de las
aeronaves civiles en vuelo y que, en case de interceptacibn, no
debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las
aeronaves ni la seguridad de Cstas. La presente disposition no
se interpretara en el sentido de que modifica en modo alguno
10s derechos y las obligaciones de 10s Estados estipulados en
la Carta de las Naciones Unidas.
b) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado
tiene derecho, en el ejercicio de su soberanfa, a exigir el
aterrizaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil que
sobrevuele su territorio sin estar facultada para ello, o si tiene
motivos razonables para llegar a la conclusion de que se utiliza
para propositos incompatibles con 10s fines de1 presente
Convenio; asimismo puede dar a dicha aeronave toda otra
instruction necesaria para poner fin a este acto de violacicin.
A tales efectos, 10s Estados contratantes podran recurrir a todos
10s medios apropiados compatibles con 10s preceptos perti-
nentes de1 derecho intemacional, comprendidas las disposi-
ciones pertinentes de1 presente Convenio y, especfficamente,
con el parmfo a) de1 presente Artfculo. Cada Estado contratante
conviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia de
interceptacidn de aeronaves civiles.
c) Toda aeronave civil acatara una orden dada de confor-
midad con el pkrafo b) de1 presente Artfculo. A este fin, cada
Estado contratante incorporara en su legislation o reglamen-
tacidn todas las disposiciones necesarias para que toda
aeronave civil matriculada en Cl o explotada por un explotador
cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en
su territorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada
Estado contratante tomara las disposiciones necesarias paraque
toda violation de esas leyes o reglamentos aplicables se
castigue con sanciones severas, y sometera el case a sus auto-
ridades competentes de conformidad con las leyes nacionales.
* El 10 de mayo de 1984 la Asamblea enmend el Convenio mediante
la adopcidn de1 Protocolo que introducia el Articulo 3 his. De
acuerdo con el Artfculo 94 a) de1 Convenio, la enmienda entr6 en
vigor el 1 de octubre de 1998 por lo que se refiere a 10s Estados que
la han ratificado.
d) ~orosapnsaroutnecn rocynapcrsa npn ycranosneunn
IIpaBWl l.UUI CBOHX rOCyAapCTBeHHblX B03JQlIIIHbIX CynOB 06x-
3ytorca o6patnan noJnKHoe BHnMaHne Ha 6e3onacHocrb Haan-
IWnnIjXWAaHCMXB03~IIIHbIXCy~OB.
CTaTbR 3 bk*
a) Aoroaapnsarornwec~ rocynapcraa npnseawr, rl~ maw
AOe rOCyHapCTB0 AOJIXWO BOSAepXUiBaTbCfl 0T TOM), W-OfibI
npn6eraTb K npnMeHeHnm opyxuu IlpOTNB IQawlaHcKnx BO3-
nyurHbrx cyn0B r3 nonere, n v~o r~ cnyvae nepexsara He Aonnofa
CTaBuTbcII noA yrpoy xG43Hb H~XO~LIWXCR Ha 6opy nnq n
6e30rIacHoCTb BosHyurHoro cynaa. 3ro nonomeHne He ncron-
KOBbIBaeTCR KaK n3MeIuIIO~ee KaKnM-nn6o 06pa30~ tlpal3a n
O6x3aTfmcTBa rocyJ@pCTB, n3JIOnceHHbIe B Ycrase Oprami-
sawn O&benmremrbtx Ham&k
b) ~orosapnsatouniecrt rocynapcraa npnsaaror, wo KZUK-
Aoe rocynapCTB0 npn ocyuecraneenn cBoerO cyaepeswrwa
nueez npaB0 Tpe6oBan nocwwi B KaKoM-nn60 YK~~~~HHOM
il3pOIIOpTy lQ~ZiHCKOn,BO3QWIHOI-OCy~Ha,eCJlHOHOCOBep-
tuaer noner fan en, reppnropnek 6e3 pa.3pemeHm-t mm ecnn
nMerorcn pa3yhmbte ~~HOB~HWI nonaraT6, 9~0 OH0 ncnonb-
3yeTCR B mufx-nn6o I.WUlX,HeCOBMeCTAMbIX C LleJBlMH HaCTO-
SlIUeii KOHBeHWiH, WIZne MOW2 &WGiTb TaKOhQ' BO3lQ'IIlHOMy
cynny mo6bre npyrne yrta3a~m1, mo6bI nonom4Tb KoHeu
TaKnM HapyIIIeHnRM.C 3Toil rreJlbKl~oroBapnBaroqHec~ I-Ocy-
~iqxXBa MOIJ'T npn6eraTb K nIo6bIM COOTB-YrOunM Cpen-
CTBaht, COBMeClUMbIM C H&&lIe~aUJnMn HOpMaMH MewHa-
po~oronpaaa, elunoraxffwe2w1~ne nonoxeHm Hacmmqek
KOHBeHunn, KOHKpeTHO IIyHKTO) AaHHOk CTaTbn. Kawtoe
~orosapnaatoweecr rocynapcTBo CorJ'mmeTcII ony6nnKo-
BbIBaTb coon npaswa,AeLcrByrouwe B 0THouIeHsfn nepexBaTa
l-'p~aHCKnXBO3@'LUHbIXCyAOB.
C) Kawoe I-paWW-lCKOe BO3JIJ'LUHOe CyAHO BbIIIOJIHWT
npnxa3, oT~aBaeMbr~BcooTB~nnc ~HKTOM b) Hacrorweii
CTanii. c Yrol I&JIblO KamqOe ~OI-0BapnBalOIIJeeCX rocy-
AapCl-BO npnHnMaeT BCe HeO6XOAUMbIe IIOJIOXCeHwR B CBOUX
HaI&iOHaJ'IbHbIX 3aKOHaX HJInS ITpaBWIax C EM, 'flQ6bI CAeJIaTb
el-0 BbIllOJIHeHHe 06II3alWIbHbIM AJDI mo601-0 rpaXCJWHCKOr0
~03nyrrr~orocynaa, 3aperncrpnpoB~Horo B room rocynapBe
UIlH 3KCIIJIyaTHpyeMOrO 3KCIIJIyll'EWTOM, OCHOBHOe Mt?CTO
ne5rrenbHomi KOTOPO~O nnn nocr0nHHoe MecronpeBbIBaHne
KOlDpOn, HaXOmR B 3TOM I-OCynapCTBe. Kawroe Aoroea-
pesavweecr rocynapnao npenycMarpnBaeT cypoBbIe HaKa3a-
HWI 3a mo6oe HapyuIeHne ~a~nx npnMeHnMbIx ~~KOHOB ?UIU
IlpaBnn u nepenaeT Aeno CBOUM KOMlETeHTHbIM OplTiHaM B
courBercrBnn~0~~0kf~ii3aK0nahinnnnnpaBnnaMn.
* 10 fan 1984 rona AccaM6nen rnxecna nonpa~q B KotmeHurao,
IIpHHJlB npOTDKOJI, BBOmLl@ hWbK13bi.s. COlYlaCHO CT&
ne 94 a) KoHeemum A~HH~FI nonpatwa ecrymzna B wry 1 orcnr6pn
1998 rona BOTHOIU~HUN~OC~AB~~,~~TU~AUIIPOB~BUIIM~~.
3
d) Each contracting State shall take appropriate measures
to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in
that State or operated by an operator who has his principal
place of business or permanent residence in that State for any
purpose inconsistent with the aims of this Convention. This
provision shall not affect paragraph a) or derogate from
paragraphs b) and c) of this Article.
Article 4
Misuse of civil aviation
Each contracting State agrees not to use civil aviation for
any purpose inconsistent with the aims of this Convention.
CHAPTER II
FLIGHTOVERTERRITORYOF
CONTRACTINGSTATES
Article 5
Right of non-scheduledflight
Each contracting State agrees that all aircraft of the other
contracting States, being aircraft not engaged in scheduled
international air services shall have the right, subject to the
observance of the terms of this Convention, to make flights
into or in transit non-stop across its territory and to make stops
for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior
permission, and subject to the right of the State flown over to
require landing. Each contracting State nevertheless reserves
the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft
desiring to proceed over regions which are inaccessible or
without adequate air navigation facilities to follow prescribed
routes, or to obtain special permission for such flights.
Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers,
cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled
international air services, shall also, subject to the provisions
of Article 7, have the privilege of taking on or discharging
passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State
where such embarkation or discharge takes place to impose
such regulations, conditions or limitations as it may consider
desirable.
d) Chaque &at contractant prendra des mesures appro-
priCes pour interdire lemploi dClibtrC de tout aCronef civil
immatriculC dans ledit fitat ou utilisC par un exploitant qui ale
si&ge principal de son exploitation ou sa residence permanente
dans ledit l&at B des fins incompatibles avec les buts de la
prCsente Convention. Cette disposition ne Porte pas atteinte ?I
lalinta a) et ne dCroge pas aux alintas b) et c) du prCsent
article.
Article 4
Usage indu de laviation civile
Chaque &at contractant convient de ne pas employer
laviation civile g des fins incompatibles avec les buts de la
prksente Convention.
CHAPITRE II
VOLAU-DESSUSDUTERRKOIRE
DESI~TATSC~NTRA~TANTS
Article 5
Droits des akronefs n assurant pas de service r&ulier
Chaque l&at contractant convient que tous les aCronefs des
autres fitats contractants qui nassurent pas de services atriens
intemationaux rCguliers ont le droit, ?t condition que soient
respect& les termes de la prtsente Convention, de pCn6trer sur
son territoire, de le traverser en transit saris escale et dy faire
des escales non commerciales sans avoir B obtenir une auto-
risation prkalable, sous rtserve du droit pour lJ?tat SUNOIC
dexiger latterrissage. NCanmoins, pour des raisons de sCcuritC
de vol, chaque l&at contractant se rkserve le droit dexiger que
les aCronefs qui dCsirent survoler des rdgions inaccessibles ou
dt5pourvues dinstallations et services de navigation a&ienne
adtquats suivent les itinCraires prescrits ou obtiennent une
autorisation spkciale.
Si lesdits aCronefs assurent le transport de passagers, de
marchandises ou de courrier contre rLmuntration ou en vertu
dun contrat de location en dehors des services aCriens inter-
nationaux rCguliers, ils auront aussi le privili?ge, sous rCserve
des dispositions de larticle 7, dembarquer ou de dCbarquer
des passagers, des marchandises ou du courrier, sous reserve du
droit pour l&at oti a lieu lembarquement ou le dkbarquement
dimposer telles rbglementations, conditions ou restrictions
quil pourra juger souhaitables.
4
d) Cada Estado contratante tomara medidas apropiadas d) Kwoe ~OI-OBapUBaIOm~Ca rOCyAafErB0 IIlNIHUMaeT
para prohibir el uso deliberado de aeronaves civiles matricu- nazu-teHtamne Mepbr ~na 3anpemeHmI npenUaMepeHUor0 nc-
ladas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga nOJIb30BaHNII mo6bac ~i3KXtHCKMX BO3Q'IIIHblX CyAOB, 3ape-
su oficina principal o su residencia permanente en dicho I-UCTlJUpOBaHHbIX B 3TOM rOCy&IpCTBe WIU 3KCMyaTUpyeMbIX
Estado, para cualquier proposito incompatible con 10s fines de1
3KcnJIyaTaHToM,0c~0BHoe Metro AeIITeJIbHOCTH KOTOPOIO wm
presente Convenio. Esta disposition no afectara al parrafo a)
nocrornmoe ~ecronpe6bteamie twroporo ~axOflIrI=cs B 3roM
ni derogara 10s pairrafos b) y c) de1 presente Artfculo.
rOCynapCTBe,B K~KUX-~~60 UeJIIIX,HeCOBMeCTUMbIX C UeJIIIMU
HaCTOaIlteti KOHBeHI@IU. %O nOJIO)KeHUe He BJIWWT Ha
II~HKT a) n~e3a~parnBae~r1y~~rbI b) nc)~acrorrwe8 Crayon.
Articulo 4
CTaTbR 4
Uso indebido de la aviacidn civil Hena&excaujee ucnonbxxanue zpawdancuoli aeuayuu
CadaEstado contratante conviene en no emplear la aviation Kawoe ~oroBapnBaIoIneecr rocynapcmo CornamaeTcx He
civil para propositos incompatibles con 10s fines de1 presente
UCnOJIb30BaTb IlWKI@HCKyIO aBUamII0 B KaKUX-JIU60 neJnIX,
Convenio.
HeCOBMeCTUMbIXC ueJUIMUHaClOIn.ueZfKoI-IBeIIunn.
CAPiTULOII
IX~BAII
VUELOSOBRETERRITORIO
DEESTADOSCONTRATANTES
Articulo 5
CTaTbRs
Derecho de vuelo en servicios no regulares LIpa HC?fXXJVVZ~HblX nonemoe
Cada Estado contratante conviene en que todas las aero-
naves de 10s demas Estados contratantes que no se utilicen en
servicios intemacionales regulares tendran derecho, de acuerdo
con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su
territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hater escalas en Cl con
fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo,
y a reserva de1 derecho de1 Estado sobrevolado de exigir
aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva,
por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que
las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles o
que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para
la navegacion drea, sigan las rutas prescritas u obtengan
permisos especiales para tales vuelos.
Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s
aereos intemacionalesregulares,en eltransportede pasajeros,
correoocargaporremuneracidn o alquiler,tendr&ntambiCn el
privilegio, con sujecidn a las disposiciones de1 Artfculo 7, de
embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio
de1 derecho de1 Estado donde tenga lugar el embarque o
desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o
restricciones que considere convenientes.
Kwoe ~oroBapUBaIoII&ecII I-OC~A~~CTBO CorJIatuaerca,
'IT0 BCe BO3JIJ'IIIHbIe CyAa ApyI-UX ~OI-OBapUBaIOnmXCa I-WY-
AapCTB, He IIBJISIIOmUeCII B03JQW.IHbIMU CyAaMU, 3aHsTbIMU B
peI-yJnIpHbIX MewHapOJtHbIX BO3JIyttIHbIX coo6meHmIx, UMe-
IOT npaB0, I&W yCnOBUU CO6nIOAeHm nOJIO~eHUi HaCTOameZt
KOHBeHuUU, OCymeCTKnaTb IIOJIeTbI Ha eI-0 Tepl.NITOpUIO U.KU
TpaH3UTHbIe GecnocasowbIe none~br sepes ero ~epp~~op~~o U
COBepIIEITb IIOCaqKUC HeKOMMepWCKUMU neJnIMU 6e3 HeO6XO-
lIUMOcTn nony9eHIia IIlYZABalWW'IbH0I-O pa3pemeHnr U IIpU
ycnonns, VT0 rocynapcreo, HriP TeppmopneA KoToporo ocy-
uemmerex noner, nMem npaB0 qh56oBa-m coBeprueHm no-
caqw. TeM He MeHee KawIoe ~oroeapssammeecn rocy-
AapcrBo coxpa~re~ 38 co6o?i npa~o no coo6paIKeHUaM 6e3o-
IlaCHOCTU nOJIeTOB rpe60sarb OT B03AyIIIHbIX CyAOB, KOTOpbIe
HaMepeBFWICff CJleAOB~H~p&OHaMU,lIBJDISO~UMUCSI HeAO-
CTynHbIMU WIU He UMeIoqUMU HWexKaulUX a3pOHaSU~-
IIUOHHbIX CpeACTB, CJIeAOBaTb II0 npeJIIlUCaHHbIM MapIIIpyTaM
kumnonysaTbcneuUa11bHoepa3pen1eHUe~aTaKEle nonem.
Tarore BO3JQWHbIeCyAa, eCJIUOHU3~IB nepeBO3KeIW-
camupoB,rpy3am1UnowbI3aBo3mwpawteHne mm no HaRMy,
HO He B peI-)'JDIpHbIX Me~HapOAHbIX BO3wUIHbIX coo6qe-
HUIIX, nonb3ywm me, c ywxm4 nonoxenn2i Cm-bn7,
npwsunerueii npnmMaTb Ha 60~~ wnn Bbn-pyma-rb nacca-
wipo~,rpy3~nn nowy npUycnoBnu,mnIo6oerocyAapcrBo,
r~enpon3BoIwrcrTaKaanorpy3KaUnUBbIrpy3Ka, nMeernpaB0
ycTaHaannBarb TaWIe npaBUnlna, ycnoeurr nnn orpaUwqeHm,
KaKUeOHO MO~erC~eCTb~eJKiTeJIbHbIMU.
4
Article 6 Article 6
Scheduled air services Services aeriens kguliers
No scheduled international air service may be operated over
or into the territory of a contracting State, except with the
special permission or other authorization of that State, and in
accordance with the terms of such permission or authorization.
Aucun service drien international regulier ne peut Ctre
exploit6 au-dessus ou a linterieur du territoire dun l&at
contractant, sauf permission speciale ou toute autre autorisation
dudit &at et conformtment aux conditions de cette permission
ou autorisation.
Article 7
Cabotage
Each contracting State shall have the right to refuse
permission to the aircraft of other contracting States to take on
in its territory passengers, mail and cargo carried for remuner-
ation or hire and destined for another point within its territory.
Each contracting State undertakes not to enter into any arrange-
ments which specifically grant any such privilege on an
exclusive basis to any other State or an airline of any other
State, and not to obtain any such exclusive privilege from any
other State.
Article 8
Pilotless aircraji
No aircraft capable of being flown without a pilot shall be
flown without a pilot over the territory of a contracting State
without special authorization by that State and in accordance
with the terms of such authorization. Each contracting State
undertakes to insure that the flight of such aircraft without a
pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as
to obviate danger to civil aircraft.
Article 9
Prohibited areas
a) Each contracting State may, for reasons of military
necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the
aircraft of other States from flying over certain areas of its
territory, provided that no distinction in this respect is made
between the aircraft of the State whose territory is involved,
engaged in international scheduled airline services, and the
aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such
Article 7
Cabotage
Chaque 6tat contractant a le droit de refuser aux aeronefs
dautres l%ats contractants la permission dembarquer sur son
territoire des passagers, du courtier ou des marchandises pour
les transporter, contre remuneration ou en vertu dun contrat
de location, B destination dun autre point de son territoire.
Chaque fitat contractant sengage a ne conclure aucun arrange-
ment qui accorde expresstment un tel privilege, B titre exclusif,
ZL un autre &at ou a une entreprise de transport aerien dun
autre &at, et & ne pas se faire octroyer un tel privilege exclusif
par un autre Bat.
Article 8
AtG-onefs sans pilote
Aucun dronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler
sans pilote le territoire dun &at contractant, sauf autorisation
sp6ciale dudit &at et conformement aux conditions de celle-ci.
Chaque &at contractant sengage 2 faire en sorte que le vol
dun tel dronef sans pilote dans des regions ouvertes aux aero-
nefs civils soit soumis a un contr6le qui permette deviter tout
danger pour les dronefs civils.
Article 9
Zones interdites
a) Chaque &at contractant peut, pour des raisons de
nCcessit6 militaire ou de securitC publique, restreindre ou
interdire uniformement le vol au-dessus de certaines zones de
son territoire par les aeronefs dautres fitat& pourvu quil ne
soit fait aucune distinction a cet Cgard entre les dronefs dudit
&at qui assurent des services aeriens intemationaux reguliers
et les aeronefs des autres l?tats contractants qui assurent des
5
Articulo 6
CTSlTbR 6
Servicios akreos regulares
Ninglin servicio aereo intemacional regular podra explotarse
en el territorio o sobre el territorio de un Estado contratante,
except0 con el permiso especial u otra autorizacion de dicho
Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso
0 autorizacion.
Pezynxpwe eo@wnwe coo6tqenw
Hmcawte peI-yJIXpHbIe MemqyHapOAHbIe BO3AyUIHbIe coo6-
uemin He hf0r-y~ ocyqe clwnrrbca HW TepptrropseB run4 Ha
repprrropmo ~oroeaprmatomeroc~ rocynapcraa, Kpohfe BOB no
CnelWUIbHOhiy pa3peIIIeHHIO HJIW C HHOfi CaHKI@iH3TOI-O rOCy-
AapCTBaUBCOOTBeTCTBWHCyCJIOBNIIMHTaKOl-Opa3~IIIeH?UI
HJIH CaHIqHH.
Articulo 7 CTaTbR 7
Cabotaje Ka6oma.w
Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las
aeronaves de 10s demas Estados contratantes el permiso de
embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para trans-
portarlos, mediante remuneration o alquiler, con destino a otro
punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se
compromete a no celebrar acuerdos que especfficamente
concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro
Estado o lfnea aerea de cualquier otro Estado, y a no obtener tal
privilegio exclusive de otro Estado.
Kawoe A~ro~ap~~aro~ee~rrrocyAap~onMee~np~oo~-
Ka3bIBN.b B03AyIIIHbIM CyAaM ApyrHX AOI-DB~~HB~~FULCK I-+
CyAapCTB B pa3pememm IT~HHUM~T~ Ha 60~ Ha era ~eppn-
mpnn nawaxupoB, nosy w rpys, nepeBo3aMbtx 351 ~03~ar-
pa?KAeHUe UJ'IH n0 H&My N UMeIOIQNX ApyIVzi IlyHKT &3Ha-
%HUII B IIpeAeJIaX era TeppmpHS. Kmoe AOl-OBapHBa-
IOIIleeCII I-QCYA~CTBO 06X3yeTCSI He BCTynaTb HW B KaKwe COI--
JIaIIIeHWI, KOTOpble CneIUiaJIbHO I'IpeAOCraanrnar KaKOMy-J&O
Apj'I-OMy I-OCYA~CTBY WU4 aBHaI-IpeAIIp= Ka~o1-w-1~60
Apym-0 roCyAapCTBaJIKl6yIoTaKyIO npuBwIerHKl HaHCKJnO-
WTWIbHOii OCHOBe, W He nOJIy4aTb JlIO60# TZWOft WCKJ'QO-
W4TWIbHOtinpHBWIeI-HHOT ~uo6omnpymmrocynapcr~a.
Articulo 8 CTaTbR 8
Aeronaves sin pilot0 LTecnunomHwe 603dywnbie *a
Ninguna aeronave capaz de volar sin pilot0 volara sin 61
sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se
cuente con autorizacidn especial de tal Estado y de confor-
midad con 10s tkrninos de dicha autorizacibn. Cada Estado
contratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales
aeronaves sin pilot0 en las regiones abiertas a la navegacion de
las aeronaves civiles Sean controlados de forma que se evite
todo peligro a las aeronaves civiles.
Articulo 9
Hmcarcoe BOSQ'IIIHOe CyAIfO,cnOCO6HOe cosepmarb nonam
6e3 m-ma, He npoif3~o~if~ nane~a 6e3 n&inoTa H~A peppy-
TOpHefi~oIDBapHBaEO~eIWx ~-wyAapCTBa, KpoMe K~K no cne-
I@iaJIbHOMypa3~II.feHHIO3TOI-OI-OCyAapCTBaUBCOOTBeTCTBHH
c ~CJIOBURMU ra~0t-o pa3pemenuu. Kwoe AoroBapuBa-
rowecx rocynap~o o6x3yew1 npii nonere TaKo1-0 B03Aym-
HOI-O CyAHa 6e3 IwloTa B p&OHaX, OTKpblTblX Ann rpaxq(aH-
CKHX B03AJWIH6IX CYA~B, o6ecnewrb TaKo# KOlrrpOJ'Ib 3ToI-Q
IlOnera, KOTOpbti nO3BOJUIJl 6b1 HCKJlKFIHTb OnaCHOCTb AJ'Ol
IQaXAaHCK?iXBO3AJWIHbIXCyAOB.
Zonas prohibidas
3anpemnwe 30~~
a) Cada Estado contratante puede, por razones de nece- a) Kaxuroe ~0roBapHBaIoIIwecn t=wyAapcr~o MOXW no
sidad militar o de seguridad publica, restringir o prohibir coo6paxeHunM BOeHHOft HeO6XOAHMOCTU WIU 06U&CTBeHHO~
uniformemente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados 6e30nacHocTH OIpiwWW HIlW 3aqhmmb Ha eAHHOO6pa3HOft
sobre ciertas zonas de su territorio, siempre que no se esta- OCHOBe nOJleTb1 B03AJWHbIX CyAOB Apyl-UX I-OCyAapCTB HaA
blezcan distinciones a este respect0 entre las aeronaves de1 OIlpeAeJleHHbIMU 3OHaMH CBOetiTeppHTOpUU lTpliyCJIOBUH,'lTQ
Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios
BrrOMOTHOU.IeHHll He ~YACT IIpOBOAHTbCr HUK~KO~>~~~.~IWHII
dreos intemacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros
Mew 3aIUTbIMU B peI-yJUIpHbIX MwHapOAHbIX BO3AyUIHbIX
-
5
prohibited areas shall be of reasonable extent and location so
as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descrip-
tions of such prohibited areas in the territory of a contracting
State, as well as any subsequent alterations therein, shall be
communicated as soon as possible to the other contracting
States and to the International Civil Aviation Organization.
services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une
&endue et un emplacement raisonnables afin de ne pas gener
sans necessitt la navigation aerienne. La definition desdites
.
zones interdites sur le territoire dun Etat contractant et toute
modification ulttrieure seront communiquees des que possible
aux autres fitats contractants et a lorganisation de laviation
civile intemationale.
6) Each contracting State reserves also the right, in 6) Chaque J&at contractant se reserve Cgalement le droit,
exceptional circumstances or during a period of emergency, or darts des circonstances exceptionnelles, en p&iode de crise ou
in the interest of public safety, and with immediate effect, dans linttr&t de la &mite publique, de restreindre ou dinter-
temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any dire temporairement et avec effet immediat les vols au-dessus
part of its territory, on condition that such restriction or prohib- de tout ou partie de son territoire, B condition que cette restric-
ition shall be applicable without distinction of nationality to tion ou interdiction sapplique, sans distinction de nationalite,
aircraft of all other States. aux aeronefs de tous les autres 6tats.
c) Each contracting State, under such regulations as it may
prescribe, may require any aircraft entering the areas contem-
plated in subparagraphs a) or 6) above to effect a landing as
soon as practicable thereafter at some designated airport within
its territory.
c) Chaque fitat contractant peut, selon des reglements
quil a la faculte dedicter, exiger que tout dronef qui p&netre
dans les zones vi&es aux alinCas a) et 6) ci-dessus, atterrisse
des que possible sur un atroport d&sign6 a Iinterieur de son
territoire.
Article 10
Landing at customs airport
Except in a case where, under the terms of this Convention
or a special authorization, aircraft are permitted to cross the
territory of a contracting State without landing, every aircraft
which enters the territory of a contracting State shall, if the
regulations of that State so require, land at an airport desig-
nated by that State for the purpose of customs and other
examination. On departure from the territory of a contracting
State, such aircraft shall depart from a similarly designated
customs airport. Particulars of all designated customs airports
shall be published by the State and transmitted to the Inter-
national Civil Aviation Organization established under Part II
of this Convention for communication to all other contracting
States.
Article 10
Atterrissage sur un aeroport douanier
Sauf darts le cas oti, aux termes de la presente Convention
ou dune autorisation speckle, il est permis a des aeronefs de
traverser le territoire dun l&at contractant sans y atterrir, tout
aeronef qui p6nbtre sur le territoire dun &at contractant doit,
si les reglements dudit &at lexigent, atterrir sur un aeroport
design6 par cet l&at aux fins dinspections douanitre et autres.
En quittant le territoire dun &at contractant, ledit aeronef
doit partir dun atroport douanier design6 aux mi?mes fins.
Les caracteristiques de tous les aeroports douaniers dtsignes
doivent Ctre publiees par l&at et transmises B IOrganisa-
tion de laviation civile intemationale, instituee en vertu de la
deuxitme partie de la presente Convention, pour communi-
cation a tous les autres I&s contractants.
Article 11
Article 11
Applicability of air regulations Application des r&lements de lair
Subject to the provisions of this Convention, the laws and Sous &serve des dispositions de la presente Convention, les
regulations of a contracting State relating to the admission to lois et r8glements dun Btat contractant relatifs B lentree et a
6
bstados contratantes que se empleen en servicios similares.
Dichas zonas prohibidas deberan ser de extension y situaci6n
razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navega-
cion atrea. Ladescripcion de tales zonas prohibidas situadas en
el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones
ulteriores deberan comunicarse lo antes posible a 10s demas
Estados contratantes y a la Organizacidn de Aviation Civil
Intemacional.
b) Cada Estado contratante se reserva igualmente el
derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0
de emergencia o en inter& de la seguridad publica, a restringir
o prohibir temporalmente y con efecto inmediato 10s vuelos
sobre todo su territorio o parte de1 mismo, a condition de que
esta restriction o prohibition se aplique, sin distincidn de
nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demfis Estados.
c) Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo con
las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que
penetre en las zonas indicadas en 10s parrafos a) y b)
anteriores, atetrice tan pronto coma le sea posible en un aero-
Puerto designado dentro de su territorio.
ArticulolO
Aterrizaje en aeropuertos aduaneros
Except0 en el case en que, de acuerdo con lo dispuesto en
el presente Convenio 0 en una autorizacion especial, se permita
alas aeronaves cruzar el territorio de un Estado contratante sin
aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un
Estado contratante deberl, si 10s reglamentos de tal Estado asi
lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal
Estado para fines de inspeccidn de aduanas y otras forma-
lidades. Al salir de1 territorio de un Estado contratante, tales
aeronaves deberan partir de un aeropuerto aduanero designado
de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos
aduaneros deberan ser publicadas por el Estado y transmitidas
a la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, creada en
virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte de1 presente
Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s demas
Estados contratantes.
Articuloll
Aplicacidn de las reglamentaciones aheas
A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes
y reglamentos de un Estado contratante relativos a la entrada y
cOo6IqeHuRx B03AyIIIHbIMn CyAaMn AaHHOn, I-OCyAapCTBa n
BO3AyUJHbIMn CyAaMn ApyrUX ~OI-OBapnBaIOIAliXCX I-OCy-
AapcTB,3aHXTbIMn~aHanoI'wIHbIXcoo6IAeHnKx. Tatore 3anpe~-
HbIe 30HbI nMewr pa3yMHbIe pa3MepbI H MecrorIonoWCeHne, c
~e~wo6bI6e3~eo6xo~n~O~~nHeco3~a~a~br1per1xrc~BnfiA~~1
a3ponaBnramin. Onncannn raroix 3anpeTHbIx 30H na reppn-
ropnn Aorosapnsaromerocr rocynapcma, a ratoue nIo6bIe no-
cneAyIoqne n3MeHeww B mix B Bo3Moxoio Kpanai%nne cpotor
HaIIpaBJWOTCr ApyrnM AoroBapnBaIOLIWMCX I-OCjAapCTBaM N
MemsyHapoAHoZiopraHn3awinrpawwiCKOiiaBnaunn.
b) Kwoe ~orosapnruuomeecr rocy,wpcr~o TatoBe co-
XpWeT 38 co608 IIpaBO HeMeAJ'IeHHO Ilpn WCKJEO'WlWIbHbIX
o6cToRTenbcTBax, nJIn B nepnoA Spe3BbFIafiHOrO rIOJIO~eHwI,
nJIn B nHTepecax 06IAeCTBeHHO2i 6e3onacHocrn BIX?MeHHO
0rpaHnwTb nnn 3anpernTb nOJIeTb1 HZIA Bcei5 CBoeZt Tep-
prrropneknnn Batco&nn6o ee saCTbIonpnycnoBnn,rroTaKoe
0rpaHrweHne ~-IH 3anpeweHne npnhfeHxercr K B03AyuIHbIM
cy~ah.4 Bcex Apyrnx rocynapizq He3aBncnMo OT nx Hawo-
HaJIbHOCTn.
C) Kawoe ~0rOBapnBaEoLwec~ rOCyAapCTB0 Ha OCHOBa-
Hnn npasnn, KoTopbIe 0~0 ~0x03 ycTa~0~n~b, MOWC~T noTpe-
6OBaTb CYT JIKI~OIY~ BO3AJ'UIHOI-O CyAHa, BXOAJlIAeM) B 30Hb1,
IlpeAyCMOTpeHHbIe BbIIIIe B IlOWryHlrraxa)nJIn b), llpOH3BWl&i
IlOC~Ky B B03MOXCHO KpaWiihHti CPOK B KaKOM-Ad0 YKa-
3aHHoh4a3ponop~y~npeAe~axero~eppn~opna.
CTiiTbRlo
I;oca&a 6 maMoxennoM a3ponopmy
3a ncKnIo9eHneM crryqaes, KorAa no ycno~nx~ HacronIAefi
KOHBeHIJHn EiJIn CI'Iel.IJia.JIbHOrO pa3peLUeHWl B03JIJUIHbIM Cy-
urn pa3peuraeTcn nepeceKaTb Teppwr0pnIo AoroBapnBafowe-
I'OCII rocyAapcrBa 6e3 nocaAKn,nm6oe Bo3nymHoe CYAHO, KO-
TOpOe BXOAifT Ha ~eppn~OpuK) ~OrOB~nBaIO~erOCx rOCy-
AapcrBa, coBepuIaeT,ecnn ~oro ~pe6yfo~ npaBnna3Tor0 rocy-
AapCTBa, IIOCaAKy B a3pOITOm, yKa3aHHOM 3TUM rOCyAap-
CTBOM, c IJeJIbIO npoxo3KAeHnm TaMOlKeHHOro n UHOrO KOHT-
porvr. llpn otibrrnn c TeppnTopnn AoroBapnBaIorueroca ro-
CyAapCTBa TaKOe BO3AyUIHOe CyAHO OT6bIBaeT n3 yKa3aHHOrO
IIOA06HbIM xe 06pa3OM TaMO~eHHOrO a3pOIIOpTa.CBeAeHWI 0
BCeX yKa3aHHbIX TaMOxeHHbIX a3pOIIOpTllX ny6nnKyIoTcR I-O-
CyAapCTBOM n Hal-IpaBJUIIOTCR MemsyHapOAHOfi OpraHU3a-
I&lHQXNAaHCKOfi aBHa4Mn, OCHOBaHHOii B COOTBeTCTBnn C
~aCTblOI1 HaCTOR~eiiKOHBeHqnn,ANl nepeAa=In BCeM ApyrHM
~OrOBapnBaIO~nMCXrocyAapCTBaM.
CTaTbR 11
l7punrenenuenpasuno 603&umb~xnepe&3u31Cenum
llpn ycnoBnn co6JIIoAeHtuI nono~eeak Hacroaqefi KOH-
Benunn 3aKoHbI n npasnna ~oroBapnBarotueroca rocynapcrea,
6
or departure from its territory of aircraft engaged in inter-
national air navigation, or to the operation and navigation of
such aircraft while within its territory, shall be applied to the
aircraft of all contracting States without distinction as to
nationality, and shall be complied with by such aircraft upon
entering or departing from or while within the territory of that
State.
Article 12
Rules of the air RLgles de lair
Each contracting State undertakes to adopt measures to
insure that every aircraft flying over or maneuvering within its
territory and that every aircraft carrying its nationality mark,
wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and
regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there
in force. Each contracting State undertakes to keep its own
regulations in these respects uniform, to the greatest possible
extent, with those established from time to time under this
Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those
established under this Convention. Each contracting State
undertakes to insure the prosecution of all persons violating the
regulations applicable.
Article 13
Entry and clearance regulations
The laws and regulations of a contracting State as to the
admission to or departure from its territory of passengers, crew
or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry,
clearance, immigration, passports, customs, and quarantine
shall be complied with by or on behalf of such passengers,
crew or cargo upon entrance into or departure from, or while
within the territory of that State.
la sortie de son territoire des aeronefs employ& a la navigation
aerienne intemationale, ou relatifs a lexploitation et a la navi-
gation desdits aeronefs a linterieur de son territoire, sappli-
quent, sans distinction de nationalitt, aux aeronefs de tous les
&ats contractants et lesdits aeronefs doivent sy conformer a
lentree, a la sortie et a linterieur du territoire de cet fitat.
Article 12
Chaque &at contractant sengage a adopter des mesures afin
dassurer que tout atronef survolant son territoire ou y
manaeuvrant, ainsi que tout aeronef portant la marque de sa
nationalid, en quelque lieu quil se trouve, se conferment aux
regles et reglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la
manmuvre des aeronefs. Chaque &at contractant sengage a
maintenir ses reglements dans ce domaine conformes, dans
toute la mesure possible, a ceux qui pourraient &tre Ctablis en
vertu de la presente Convention. Au-dessus de la haute mer, les
regles en vigueur sont les rbgles Ctablies en vertu de la presente
Convention. Chaque fitat contractant sengage a poursuivre
toute personne contrevenant aux reglements applicables.
Article 13
RPglements dentrde et de conga
Les lois et reglements dun &at contractant concernant
lentree ou la sortie de son territoire des passagers, Cquipages
ou marchandises des atronefs, tels que les reglements relatifs
2 lentree, au conge, B limmigration, aux passeports, ?I la
douane et ?I la same, doivent &tre observts a lentree, 9 la sortie
ou ?I linterieur du territoire de cet fitat, par lesdits passagers ou
Cquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.
Article 14 Article 14
Prevention of spread of disease
Each contracting State agrees to take effective measures to
prevent the spread by means of air navigation of cholera,
typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such
other communicable diseases as the contracting States shall
Prtfvention de la propagation des maladies
Chaque fitat contractant convient de prendre des mesures
efficaces pour prevenir la propagation, par la navigation
aerienne, du cholera, du typhus (epidemique), de la variole, de
la fitvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie
7
salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la Kacatomneca nonycxa Ha era reppnropmo mm y6brrm-t c ero
navegacidn a&a intemacional 0 a la operation y navegacidn TeppUTOpnU B03~lUHbIX CynOB, 3aIWTblX B Me~HapO~Oi8
de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su territorio, se a3pOHaBn~EWi, na60 SKCllJIyaT?lI@in n I-IaBnEiQUU TawlX BO3-
aplicarkr sin distincion de nacionalidad a las aeronaves de Q'LUHbIX CyAOB BO BpeMIl NX ITpe6bIBatiUfI B ITpeneJlaX er0
todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberan
TeppUTOpnn,IIpUMtSI5UOTCJl KB03~IIIHbIMCyAaM BCeXflOrOBa-
cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y
PnBaIOQfXCff IWyrZapCTB 6e3 pa3JIWUN UX HaI&iOHaJIbHOCrli n
mientras se encuentren dentro de1 tetritorio de ese Estado.
CO6JllO~alOTCK TaKHhfn B03,Q'IIIHbIMW CynaMn IIpn npu6bmiu,
y6brran wni ~0 BpeMa npe6blBanna B npe.Q%rax reppnropnn
3TOrOrOCyAapCTBa.
Articulo 12 CTaTbR 12
Reglas de1 aire IIpaswra nonemo
Cada Estado contratame se compromete a adoptar medidas
que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su
territorio o maniobren en Cl, asi coma todas las aeronaves que
lleven la mama de su nacionalidad, dondequiera que se
encuentren, observen las reglas y reglamentos en vigor
relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar.
Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios
reglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible,
con 10s que oportunamente se establezcan en aplicacidn de1
presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor se& las
que se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. Cada
Estado contratante se compromete a asegurar que se procedera
contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos
aplicables.
Kawoe ~oroBapnBatomeeca rocynapcmo 06113yerca
IlpliHnhGiTb MepbI JIJIA o6ecneqeHm ToI-0, YTO6bI KZilKAOe
Bo3nymHoe cym-~o,coBep~~~a~owe nomx~miMa~eBp~pym~uee
B npenenax ero repprrropnn, a ratoue routwoe Bo3.aynmoe
CynHO, HeCyIIJee en, HarlnOHaJlbHbIii 3HaK, rAe 6bI TaKOe
BO3JtJ'UIHOe CyAHO HA HaXOWJIOCb, c06~mna~10 &kTB)lOLIJUe
B mkn-10~ Mea-e npaenna n pernahlenrbt, Bacatoqnecr none~o~
n MaHeBpt%pOBaI-IWl B03JQ'IIIHbIX CynOB. I(mOe nOrOB&
pnuomeecx IWyflapCTBO o6R3yeTcli noAqepnumztTb hfaKcn-
MiUIbHOB03MO~OeeJWiHoo6pZt3neCBOUXCO6CTBeHHbIXIlpaBWl
B 3TOii O6JWTn n ITpaSUJ'I, yCEWlBJlUB~MbIX BpeMI OT
BpeMeHn Ha OCHOBaHnn HaCTOrmei KOHBem@in. HUB OTKpbI-
TbIM MOpeM A&.XBylO~MU XBJIXIOTCX IipaBUJIa, j%TtlUOB-
neHHbIe B CooTBexrBnn c HacToffmel KoUBeHmiet. Kawtoe
~On>B~nBilIOmeWl I-OCyJWpCTBO 06n3yexx 06eCIIeWCb IlpU-
BJIe'feHne K OTBeTCTBeHHOCTH BCeX WI& HapyUralOmEiX
nei%xBymqnepernahteHTbI.
Articulo 13 CTaTbR 13
Disposiciones sobre entrada y despacho I7paewa 0 sbe3de u sbwycKe
Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos
a la admision o salida de su territorio de pasajeros, tripulaci6n
o carga transportados por aeronaves, tales coma 10s relativos a
entrada, despacho, inmigracibn, pasaportes, aduanas y sanidad
serAn cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripu-
laciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se
encuentren dentro de1 territorio de ese Estado.
%KOHbI Ii IlpZiBEiJIa ~OrOB~nBalOmWOCK I-QCyAapCTBa,
ornocatnkreca K J(OIIyCKy Ha et-o TeppnTopmo mm oTnpaB-
nemno c et-o reppnropnn naccaxcnpoB, 3tumiuKa nnn rpy3a
B03JtJ'mHbIX CynOB, TaKne, KaK npasnna, Kacammnecx we3.44
Bbmycrca, nhn+wn-pamni, nacnoprnoro n rah4o~ennot-o KOHT-
POJW n xaparrrnna, co6~no~Buorcn -rarorMn naccawrpawr n
3toinaxceh4 rum or wx nMenn, a raroxe B ornotnennu rpyaa npn
npn6brran,y6brrnewni BO BpeMI HaX0XQeHW-I HaTeppnTOpnU
3roro rocynapcrsa.
Articulo 14
CTaTbR 14
Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades
Cada Estado contratante conviene en tomar medidas
efectivas para impedir la propagation por medio de la nave-
gacion drea, de1 colera, tifus (epidemico), viruela, fiebre
amarilla, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas
ffpedomepayenue pacnpocmpanenu 60ne3neti
Kwoe ~oroBapuBatomeecr rocynapcmo cornamaercn
ITpnHnMaTb 3$@eKTnBHbIe MepbI B UeJUIX l=IpenOTBpameHiiX
&XlC~OCTfXiHeHtiX I-IOCpeACTBOM a3pOHaBHr~SU XOJIepbI,TU+a
3n~ehwtecxor0, ocnbr, memoB nnxopa,nun, syMbI n T~KUX
7
from time to time decide to designate, and to that end
contracting States will keep in close consultation with the
agencies concerned with international regulations relating to
sanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shall
be without prejudice to the application of any existing inter-
national convention on this subject to which the contracting
States may be parties.
contagieuse que les &tats contractants decident de designer le
cas Ccheant et, a cette fin, les &tats contractants se tiendront
en etroite consultation avec les institutions chargees des
reglements intemationaux relatifs aux mesures sanitaires
applicables aux adronefs. Une telle consultation ne prejuge en
rien lapplication de toute convention intemationale existant en
la mat&e et a laquelle les &tats contractants seraient parties.
Article 15
Airport and similar charges Redevances datfroport et droits similaires
Every airport in a contracting State which is open to public
use by its national aircraft shall likewise, subject to the
provisions of Article 68, be open under uniform conditions to
the aircraft of all the other contracting States. The like uniform
conditions shall apply to the use, by aircraft of every
contracting State, of all air navigation facilities, including radio
and meteorological services, which may be provided for public
use for the safety and expedition of air navigation.
Tout aeroport sit& darts un &at contractant et ouvert aux
aeronefs de cet &at aux fins dusage public est aussi, sous
reserve des dispositions de larticle 68, ouvert dans des
conditions uniformes aux aeronefs de tous les autres l%ats
contractants. De m&me, des conditions uniformes sappliquent
a lutilisation, par les aeronefs de chaque &at contractant, de
toutes installations et tous services de navigation aerienne, y
compris les services radioelectriques et mtteorologiques, mis
en place aux fins dusage public pour la securite et la rapiditt
de la navigation aerienne.
Any charges that may be imposed or permitted to be
imposed by a contracting State for the use of such airports and
air navigation facilities by the aircraft of any other contracting
State shall not be higher,
a) As to aircraft not engaged in scheduled
international air services, than those that would be paid by
its national aircraft of the same class engaged in similar
operations, and
b) As to aircraft engaged in scheduled international
air services, than those that would be paid by its national
aircraft engaged in similar international air services.
All such charges shall be published and communicated to the
International Civil Aviation Organization, provided that, upon
representation by an interested contracting State, the charges
imposed for the use of airports and other facilities shall be
subject to review by the Council, which shall report and make
recommendations thereon for the consideration of the State or
States concerned. No fees, dues or other charges shall be
Article 15
Les redevances quun &at contractant peut imposer ou
permettre dimposer pour lutilisation desdits droports et
installations et services de navigation drienne par les aeronefs
de tout autre &at contractant ne doivent pas:
a) pour les atronefs qui nassurent pas de services
aeriens intemationaux reguliers, &tre superieures aux rede-
vances qui seraient paytes par ses aeronefs nationaux de
m&me classe assurant des services similaires;
6) pour les dronefs qui assurent des services a&ens
intemationaux reguliers, Ctre sup&ieures aux redevances qui
seraient payees par ses aeronefs nationaux assurant des
services intemationaux similaires.
Toutes ces redevances sont publiees et communiquees a
lorganisation de laviation civile intemationale, &ant entendu
que, sur representation dun &at contractant interesst, les
redevances impostes pour lutilisation des droports et autres
installations et services sont soumises a lexamen du Conseil,
qui fait rapport et formule des recommandations a ce sujet
a lattention de l&at ou des l%ats indresses. Aucun &at
8
que 10s Estados contratantes decidan designar oportunamente.
A este fin, 10s Estados contratantes mantendran estrecha
consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos
intemacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a
las aeronaves. Tales consultas se haran sin perjuicio de la
aplicacion de cualquier convenio intemacional existente sobre
la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes.
Articulo 15
Derechos aeroportuarios y otros similares
Todo aeropuerto de un Estado contratante que estt abierto
a sus aeronaves nacionales para fines de uso pdblico estarl
igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo
previsto en el Artfculo 68, a las aeronaves de todos 10s demls
Estados contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicaran
por lo que respecta al use, por parte de las aeronaves de cada
uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y
servicios para la navegacion aerea, incluso 10s servicios de
radio y de meteorologia, que se provean para uso pdblico para
la seguridad y rapidez de la navegacidn aerea.
Los derechos que un Estado contratante imponga o permita
que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones
y servicios para la navegacion atrea por las aeronaves de
cualquier otro Estado contratante, no deberan ser mas elevados:
a) respect0 a las aeronaves que no se empleen en
servicios aereos intemacionales regulares, que 10s derechos
que pagarfan sus aeronaves nacionales de la misma clase
dedicadas a servicios similares;
b) respect0 a las aeronaves que se empleen en
servicios aereos intemacionales regulares, que 10s derechos
que pagarfan sus aeronaves naeionales dedicadas a servicios
dreos intemacionales similares.
Todos estos derechos se& publicados y comunicados a la
Organizacidn de Aviation Civil Intemacional, entendiendose
que, si un Estado contratante interesado hate una reclamation,
10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras
instalaciones y servicios set&t objet0 de examen por el
Consejo, que hara un informe y formular6 recomendaciones al
respect0 para consideration de1 Estado o Estados interesados.
ApyrUXUH~e~UOHHbIX60JIe3Heii,KOTOpbIeBpeWJoTBpeMeHu
OnpeAe~IOTC~~OrOBapUBaIOIQUM?iCR rOCyAapCTBaMS,U C3TOzi
IJeJlbIO~OrOBapUBaIO~UeCr rOCyAapCTBa6ynyTnO~epHurBaTb
HenOCpeACTBeHHbIe KOHCyJIbTWU C y'Ipe~eHkiNfU, SeAa-
Iomuhiu BOnpOCaMU hrewrynaponnoro peI-yJIUpOBaHUJI B
o6nacru CaHuTapHbIx Mep, npHMeHSIeMbIx K BO3AyIIIHbIM
cyna~. Tatore KoHcynbTawiuocywecrBJnnoTcrr6e3ywep6aanrr
npuMeHeHlur mo6ofi nei%mymweB no 3n>~y Bonpocy
Mem9yHapOAHOti KOHBeHIJUU, yWWTHUKaMU KOTOpOti MOW
~arurrbcaJJoroBapuBauwuecrrocynapcrBa.
CTaTbSI 15
kponopmosbie u nodo6ntde UM c6opbl
Kaxwrfi a3pOnOpT B AOrOBapUBaIOIQeMCSI I-OCyAapCTBe,
OTKpbITblzt JJJISI 06~ecrBeHHoro nOJIb30BaHUR en, HanUO-
HalIbHbIMU BO3JIyIIIHbIMU CyAaMH, OTKpbE me, C YWl-OM
nonoHceHuk CTaTbu 68, Ha enuHoo6pa3Hbrx ycnoBnsIx JUDJ
BO3AyILlHbIX CyAOB BCeX @yrUX ~OrOBapUBaIOInUXCJl I-OCy-
AapCTB. TaKue HteeAUHOO6pa3HbIeyCnOBU2 npUMeHRIoTCn "Pu
nOJIb30BaHUH B03AyLIIHbIMU CyAaMU KWOI-0 gorosa-
pUBaIOWerOCSl I-OCyp(apCTBa BCeMU a3pOHaBUraIniOHHbIMU
cpencTsaMu, BKJ~O~I paa~o- u hwreoponor~ecKoe o6ec-
ne9eHue, KoTopbIe hf01-y~ 6brrb npeAocrasneubI p+r~n o6Inecr-
BeHHOrO nOnb30BaHUII B u~X o6ecneseHus 6e3onacHocru u
JlrO6bIe c6opbI,KoTopbIe MOr'j'T B3UMaTbCII W-W pa3perUeHbI
J&i-In B3UMaHUSI ~OrOBapuBaIOwiMCr I-OCyA~pCTBOM 3a nOnb30-
BaIiUe TaKUMU a3pOnOpTahWi U a3pOHaBUraIlJlOHHbIMU CpeA-
CTBaMU BO3wIIIHblMU CyAaMU ~no601-0 myrOn> AorOBapuBa-
IOI4eI-W~ IQCyJJapCTBa,HeIIpeBbIILIatoT:
U) B OTHOIIIeHUU B03&ytIIHblX CyAOB, He 3ambIX B
peI"yJIJIpHbIX MeX(JQ'HapOAHbIX BOS~JlIHblX COO6IneHUNX,-
C6OpOB, KOTOpble B3UMafIUCb 6bI co CBOUX Hal@lOHWIbHbIX
BOJmIIIHblX C~A~B ToI- xe KJIaCca, 3WbIX B aHa-
norwHblxcoo6I4eHurx;u
b) B OTIiOllIeHUU BO3AyIIIHbIX CyAOB, 3aIWTbIX B
peI-yJIflpHbIX MeZU&yHapOJlHbIX BO3mItIHbIX COO64eHbinX, -
C60pOB, KOTQpbIe B3UMaJ'IUCb 6bI CO CBOUX HaIIJiOHiVIbHbIX
BO3mIIIHbIX CyAOB, 3aHSTbIX B aHWIOlWIHb1X MewHa-
pO~bIXBO3J@IIHbIXcoo6~eHUSIx.
MH+O~M~L~W o Bcex T~KUX c6opax ny6nuKyercrr u
coo611we~er MeWlyHapOAHOk OpraHU3aIiUU ~aW.IaHCKOk
aBuaquu, npu 3~oh4 no 3anBneHuIo 3auHTepecoBaHHoro
Aorosapussuo~erocr rocynapCTBa c6opbI, B3HMaeMbIe 38
nonb30BaIiue a3ponopTaMu u Apyrutdu cpencTsahiu,noAne~aT
paccMoTpeHun3 COB~~OM, KoTopbIB npeAcTaanreT no HUM
AOKJIaA u AaeT peKoMe~aInlu JlJnI paccMoTpeHknl 3auwrepe-
8
imposed by any contracting State in respect solely of the right
of transit over or entry into or exit from its territory of any
aircraft of a contracting State or persons or property thereon.
contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede-
vances uniquement pour le droit de transit, dentree ou de
sortie de son territoire de tout aeronef dun J%at contractant, ou
de personnes ou biens se trouvant a bord.
Article 16 Article 16
Search of aircraf Ksite des akonefs
The appropriate authorities of each of the contracting States
shall have the right, without unreasonable delay, to search
aircraft of the other contracting States on landing or departure,
and to inspect the certificates and other documents prescribed
by this Convention.
Les autorites compttentes de chacun des I%ats contractants
ont le droit de visiter, a lattenissage et au depart, sans causer
de retard deraisonnable, les aeronefs des autres l?tats contrac-
tants et dexaminer les certificats et autres documents prescrits
par la presente Convention.
CHAPTER III
NATIONALITYOF AIRCRAFT
Article 17
Nationality of aircraf
Aircraft have the nationality of the State in which they are
registered.
Article 18
Dual registration
An aircraft cannot be validly registered in more than one
State, but its registration may be changed from one State to
another.
Article 19
National laws governing registration
The registration or transfer of registration of aircraft in any
contracting State shall be made in accordance with its laws and
regulations.
CHAPITRE III
Article 17
Nationaliti des atronefs
Les aeronefs ont la nationalid de l&at dans lequel ils sont
immatricul6s.
Article 18
Double immatriculation
Un dronef ne peut &tre valablement immatricult dans plus
dun &at, mais son immatriculation peut &tre transft5ree dun
Bat B un autm.
Article 19
Lois nationales rigissant limmatriculation
Limmatriculation ou le transfert dimmatriculation daero-
nefs dans un &at contractant seffectue conformement 1 ses
lois et reglements.
9
Ningtin Estado contratante impondra derechos, impuestos u
otros gravamenes por el mero derecho de transito, entrada o
salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado
contratante o de las personas o bienes que se encuentren a
horde.
Articulo 16
Inspeccidn de aeronaves
Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados
contratantes tendran derecho a inspeccionar sin causar demoras
innecesarias, las aeronaves de 10s demh Estados contratantes,
a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros
documentos prescritos por el presente Convenio.
CAPiTULO 111
NACIONALIDAD DE LAS AERONAVES
Articulo 17
Nacionalidad de las aeronaves
Las aeronaves tienen la nacionalidad de1 Estado en el que
esdn matriculadas.
Articulo 18
Matriculacidn doble
Ninguna aeronave puede estar vllidamente matriculada en
mAs de un Estado, pero su matrfcula podrd cambiarse de un
Estado a otro.
Articulo 19
L-eyes nacionales sobre matriculacidn
La matriculation o transferencia de matrfcula de aeronaves
en un Estado contratante se efectuara de acuerdo con sus leyes
y reglamentos.
COBaHHbIM rOCynapCTBOM &iJIki rOCyAapmBaMn. HnKaKOe
~orosapneatomeeca rocynapcrao He B3nMaeT KaKnx-nn60
nouuniH, HanoroB unn npyrnx cbopoa TonbKo nmub 3a npaeo
TpaH3~i~a sepes ero Tepprrropmo, mm anera Ha ero
TePPnTOPnBA
mm BbIJIera c ero TeppnTopHn nro6oro
Bo3AymHoro cy&Ha ~0roBapnBamtuerocn rocynapcrsa mm
Haxojum.mxcr Ha kteb.4 nun m-m nMymecrBa.
CTaTbR 16
,4ocMomp 603()YUIHblX cyh3
KoMneTeHTHbIe BmCTn Kaworo floroBapnBamqerocrr ro-
cynapcma riMeroT npaeo 6e3 HeoGocHoBaHHo~ 3aBepnooi
npOn3BOJlWb nOCMOT&l B03llyIUHbIX CynOB @yrnX AOrOBa-
pnBB,IotwixcB rocy~apcnt npn nx npn6brrnn mm y6brrnn n
npoBepaTb ynocroBepeHnn n Apyrne ,rroKyMeHTbt, npeny-
CMOTpeHHbIeHacmmIetiKOHBeHmiei%.
~JIABA III
HAL&~ HAJI~HOCT% ~03~ymb1x CYAOB
CTaTbn 17
fhlyuoHUlbHOCmb 603dyWbIx Cyh6
B03)lyIUHbIe CyAa UMeIOT HZU&iOH&lIbHOCTb TOI- I-OCy-
Aap~a,BKOTOPOMOHN3apeMrrpIlpOBaHbI.
CTamn 18
He MOmeT cwraTbc~ ~e&TBnTeJtbHo~ perncrpamix
BO3nymHOt-o CyAHa 60JIee 9eM B OJl.HOM IWyJWpcTBe, HO en,
perncrpaunn hfoxcer nepexom m om101-0 rocympma K
fiPYt-olrry*
CTaTbn 19
Haz+uoHanbnoe 3aKon~amenbcms0, pezynupyloufee
pezucmpayuro
Perrwrpaqmt buni weHa perbic~parnia Bo3AymHbIx C~A~B B
JIIO6OM ~oI-oBapHBaIOqeMc~ rocynapcme npon3Bo~mc~ B
co0rBefCnB~ncem38Ko~~~~npaaunaM~.
9
Article 20
Display of marks
Every aircraft engaged in international air navigation shall
bear its appropriate nationality and registration marks.
Article 20
Port des marques
Article 21
Report of registrations
Each contracting State undertakes to supply to any other
contracting State or to the International Civil Aviation Organiz-
ation, on demand, information concerning the registration and
ownership of any particular aircraft registered in that State. In
addition, each contracting State shall furnish reports to the
International Civil Aviation Organization, under such regu-
lations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as
can be made available concerning the ownership and control of
aircraft registered in that State and habitually engaged in
international air navigation. The data thus obtained by the
International Civil Aviation Organization shall be made
available by it on request to the other contracting States.
CHAPTER IV
MEASURESTOFACILITATE
AIRNAVIGATION
Article 22
Facilitation offormalities
Each contracting State agrees to adopt all practicable
measures, through the issuance of special regulations or
otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft
between the territories of contracting States, and to prevent
unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo,
especially in the administration of the laws relating to
immigration, quarantine, customs and clearance.
Article 23
Customs and immigration procedures
Each contracting State undertakes, so far as it may find
practicable, to establish customs and immigration procedures
Tout atronef employ6 a la navigation aerienne intema-
tionale Porte les marques de nationalit et dimmatriculation
qui lui sont propres.
Article 21
Rapports dimmatriculation
Chaque &at contractant sengage a foumir, sur demande, 2
tout autre fitat contractant ou B IOrganisation de laviation
civile intemationale, des renseignements sur limmatriculation
et la proprittC de tout aeronef immatricul6 darts ledit &at. De
plus, chaque fitat contractant foumit a IOrganisation de
laviation civile intemationale, selon les reglements que cette
demiere peut tdicter, des rapports donnant les renseignements
pertinents qui peuvent Ctre rendus disponibles sur la propritte
et le controle des aeronefs immatricults dans cet &at et habi-
tuellement employ& 2 la navigation atrienne intemationale.
Sur demande, lorganisation de laviation civile intemationale
met les renseignements ainsi obtenus B la disposition des autres
fitats contractants.
CHAPITRE IV
MESURESDESTIN~ESAFACILITER
LANAVIGATIONA6RIENNE
Article 22
Simplification des formalith
Chaque fitat contractant convient dadopter, par la promul-
gation de reglements speciaux ou de toute autre manitre, toutes
mesures en son pouvoir pour faciliter et accClCrer la navigation
par aeronef entre les territoires des Bats contractants et tviter
de retarder sans necessite les aeronefs, equipages, passagers et
cargaisons, particulierement dans lapplication des lois rela-
tives a limmigration, a la Sante, a la douane et au congt.
Article 23
Formalith de douane et dimmigration
Chaque &at contractant sengage, dans la mesure 06 il
le juge rtalisable, 2 Ctablir des reglements de douane et
10
Articulo 20
Ostentacih de las marcas
Toda aeronave empleada en la navegacidn drea inter-
national debed llevar las correspondientes mamas de nacio-
nalidad y matrfcula.
Articulo 21
hformes sobre matrzculas
Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a
peticidn de cualquier otro Estado contratante o de la
Organization de Aviation Civil Intemacional, informacidn
relativa a la matrfcula y propiedad de cualquier aeronave
matriculadaen dicho Estado. Ademsis, todo Estado contratante
proporcionard a la Organization de Aviacidn Civil Inter-
national, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte,
informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre
la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el
Estado que se empleen habitualmente en la navegacidn aerea
intemacional. Previa solicitud, la Organization de Aviacidn
Civil Intemacional pondra 10s datos asi obtenidos a disposicicin
de 10s demds Estados contratantes.
CAPiTULO Iv
MED~ASPARAFACILITAF~
LANAVEGACdNAhEA
Articulo 22
Simplijicacihz de formalidades
Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la
promulgation de reglamentos especiales ode otro modo, todas
las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegacion de
las aeronaves entre 10s territorios de 10s Estados contratantes y
para evitar todo retard0 innecesario a las aeronaves, tripula-
ciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicacidn de las
leyes sobre inmigracibn, sanidad, aduana y despacho.
Articulo 23
Formalidades de aduana y de inmigracidn
Cada Estado contratante se compromete, en la medida en
que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y
CTBTbH 20
Hanuvue 3naKoe
Kaxwoe B~~A~IIIH~~ CYAHO, 3a1wr0e B MemqyHapoAHoti
a3pOHaBHI't%4iH, HMeeT COOTBeTCTByIo~e HaI&SOHailbHbIe H
perwxpaqHoIsibIe3HaKH.
CTaTbH 21
Ysehhinenue 0 pe.34cmpayuu
Kawoe ,QO~-OB~~UB~WU.V%JI IDC~A~~CTBO 06~3ye1-t~ npe-
AOcraarUrra II0 3qlOC)' ~no6o~y &y-OMJ' flOIDBapkiBa-
WueMycr I-O~~A~~CIBY wu M~~~oAHo# O~I-~HH~~UEIEI
I-$WKJWCKOi ~UUUIIi HH~O~M~ OTHOCHTWIbHO peIliCT-
p~wHnpuHa4n~OcTH~n,KOHKPeTHOrOB03AYIUHOrO
CYAH~ 3aperiicTpHpo~iuIHor0 B 3TOh4 IwyAapcree. KpoMe
MI-O, xaxnoe Ao~oB~~HB~WIU~~CSI ~OC~A~~CTBO HanpaanrreT
MexayHapoAHoi OIXllHW3~H I-p~aI-ICKO# aBUat&%i B
COOTBeTcTBHU C TeMH ITpaBHJIaMH,KOTOpbIe IWCJIeAJDDl MOlKeT
ycxwoBIIT6, yBeAohueHnx, coAepwuvie TaKNe coo~Bex-r~y-
WIIJUe AaHHbIe, KaKNe MOI-j T 6brrb ~~OCTaBJl eHbI 0 IIpHHiis-
IIeKHOCTEi N KOHTpOJIe HaA B03AJ'IIIHbIMU CyAaMH,3aperHCTpti-
pOBaHHblhlU B 3TOM I-OCyAapmBe H 06bNHO 3aIDITbIMH B
MemAyHapOAHOii~pOHaBHl-aI.@iU.~aHHbIe,llO~eHHbIeTaKHM
nyTeMMe~HapOAHOiiOprtlHH3a~ei% I-pamAaHCKOit aBHaI@fU,
npeAocTaarwoTcr era ~pyr&i~ ~OroBapuBaronurMcs IocyAap-
CTB~M no AX npocb6e.
~~ABA IV
CTaTlA 22
Ynpozqenue qbopwvzbnocmeii
Kaxwe )JO~OB~~HB~WIQ~~CK rucynapcnso corxuuaercx
nyTeM N3AaHIIII CIleI@iliJIbHbIX ITpaBHJI WIW HHbIM 06pa30~
IIpkiHUMaTb BCe B03MOmbIe MepbI II0 COAekTBHW H yCKO-
peHHW HilBHl-aI&lA BO3AyUIHbIX CyAOB MUKAJ TeppHTOpkDlMH
AOrOBapHBaWIQHXCr r0CyAapCT.i H II0 ITpeAOTBpaIAeHHKI He
BbI3BaHHbIX HeO6XOAUMOCTZ.W 3aAepHceK BO3AJ'IJJHbIX CyAOB,
3winiuKefi, IlaCCrvKEipOB W rpy3a, B ocO6eHHoCni IIpH ITpI+
MeHeHUU 3aKOHOB, KaCaWIIUiXCJI IiMM)II-'paI&iEi, KapaHTUHa,
TaMOlKeHHOrOKOH'l-pOJUl WBbIIIyCKa.
CTaTbR 23
Tahzoxewfbze uwuzpayuowzbze npoyek)ypbz
Kaxnoe ~oroBapnBaw4eeca rocy~apc~go o6x3yercx, Ha-
CKOlIbKOOHOCO~TeTB03MONIbIM,yCTaHliElIUBaTbTaMO~eHHbIe
10
affecting international air navigation in accordance with the
practices which may be established or recommended from time
to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Conven-
tion shall be construed as preventing the establishment of
customs-free airports.
Article 24
Customs duty
a) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of
another contracting State shall be admitted temporarily free of
duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel,
lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft
stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in
the territory of another contracting State and retained on board
on leaving the territory of that State shall be exempt from
customs duty, inspection fees or similar national or local duties
and charges. This exemption shall not apply to any quantities
or articles unloaded, except in accordance with the customs
regulations of the State, which may require that they shall be
kept under customs supervision.
b) Spare parts and equipment imported into the territory
of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft
of another contracting State engaged in international air navi-
gation shall be admitted free of customs duty, subject to
compliance with the regulations of the State concerned, which
may provide that the articles shall be kept under customs
supervision and control.
Article 25
Aircraji in distress
Each contracting State undertakes to provide such measures
of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find
practicable, and to permit, subject to control by its own
authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State
in which the aircraft is registered to provide such measures of
assistance as may be necessitated by the circumstances. Each
contracting State, when undertaking search for missing aircraft,
will collaborate in coordinated measures which may be
recommended from time to time pursuant to this Convention.
dimmigration interessant la navigation drienne intemationale,
conformtment aux pratiques qui pourraient &tre Ctablies ou
recommandtes en vertu de la presente Convention. Aucune
disposition de la presente Convention ne doit Ctre interpretee
comme emp&chant la creation daeroports francs.
Article 24
Droits de douane
a) Au tours dun vol a destination ou en provenance du
territoire dun autre fitat contractant ou transitant par ce
territoire, tout dronef est temporairement admis en franchise
de droits, sous reserve des reglements douaniers de cet fitat.
Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pieces de rechange,
lequipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant
dans un aeronef dun &at contractant a son arrivte sur le
territoire dun autre l&at contractant et sy trouvant encore lors
de son depart de ce territoire, sont exempts des droits de
douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires
imposes par lfitat ou les autorites locales. Cette exemption ne
sapplique pas aux quantites ou aux objets decharges, 21 moins
que ne ladmettent les reglements douaniers de lfitat, qui
peuvent exiger que ces quantitCs ou objets soient places sous
la surveillance de la douane.
b) Les pieces de rechange et le materiel importes dans le
territoire dun fitat contractant pour &tre install& ou utilises sur
un aeronef dun autre fitat contractant employ6 h la navigation
aerienne intemationale sont admis en franchise de droits de
douane, sous reserve de lobservation des reglements de I&at
interesst, qui peuvent disposer que ces objets sont places sous
la surveillance et le contrBle de la douane.
Article 25
Ahnefs en dt%resse
Chaque &at contractant sengage B prendre les mesures
quil jugera realisables afin de porter assistance aux aeronefs
en dttresse sur son territoire et, sous reserve du contr6le parses
propres autoritts, a permettre aux proprietaires de ldronef ou
aux autorites de l&at dans lequel ldronef est immatricule de
prendre les mesures dassistance necessitees par les circons-
tances. Chaque &at contractant entreprenant la recherche
datronefs disparus collaborera aux mesures coordonnees
qui pourraient Ctre recommandees en vertu de la prtsente
Convention.
11
de inmigracidn relativas a la navegacion aerea intemacional, de
acuerdo con 10s metodos que puedan establecerse o recomen-
dame oportunamente en aplicacion de1 presente Convenio.
Ninguna disposicidn de1 presente Convenio se interpretard en
el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos
francos.
Articulo 24
Derechos de aduana
a) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts de1
territorio de otro Estado contratante, set&r admitidas temporal-
mente libres de derechos, con sujecion a las reglamentaciones
de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes,
piezas de repuesto, equip0 corriente y provisiones de a bordo
que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando
llegue al territorio de otro Estado contratante y que se
encuentren atin a bordo cuando Csta salga de dicho Estado,
estarAn exentos de derechos de aduana, derechos de inspection
u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o
locales. Esta exencidn no se aplicard a las cantidades u objetos
descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad
con las reglamentaciones de aduana de1 Estado, que pueden
exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia
aduanera.
b) Las piezas de repuesto y el equip0 que se importen al
territorio de un Estado contratante para su instalacion o uso en
una aeronave de otro Estado contratante empleada en la
navegacion atrea intemacional, ser5n admitidos libres de
derechos de aduana, con sujecidn al cumplimiento de las
reglamentaciones de1 Estado interesado, que pueden establecer
que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.
Articulo 25
Aeronaves en peligro
Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s
medios de asistencia que considere factibles a las aeronaves en
peligro en su territorio y a permitir, con sujecion al control de
sus propias autoridades, que 10s propietarios de las aeronaves
o las autoridades de1 Estado en que esten matriculadas
proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias
exijan. Cada Estado contratante, al emprender la blisqueda de
aeronaves perdidas, colaborara en las medidas coordinadas
que oportunamente puedan recomendarse en aplicacion de1
presente Convenio.
n nk4hinrpamronnbre npouelrypbt, rcacaromneca Menuryna-
ponsoB a3ponaanramrn, ~coo~B~nncnpaKTnKoi%,KoTopaR
BpeMR OT BpeMeHn MOlKtZ yCElHaRIInBaTbC5l Win peKOMeH-
floBaTbcx COrJIaCHO HaCTOr~e# KOHBeHWin. Hmrro B HaCTO-
Rweti KOHBeHwH He flOJDKH0 TOJlKOBaTbC!J KaK IIpeIUTCTBy-
lOwee CO3JJaHnfO a3pOIlOpTOB, CBO6OJUlbIX OT BbIllOJIHeHNII
TiNO~eHHbIX(POpIUiUIbHOCTe#.
CTIlTbS24
TaMoxennwe nownunw
a) fIpn nonerax Ha -reppwropmo, c repprrropnn nnn qepes
TeppnTOpliIO lJpyrOl-0 ~oroBapnBaIoureroc~.rocynapcTBa B03-
JQ'IUHbIe CyAa BpeMeHHO AOIIyCKZUOTCK 6e3 yIUIaTb1 IIOIMNH C
yWTOh4 TaMOmeHHbIX llpaBWI 3TOrO RlCyflapCTBa. TOMnBO,
CMa30YHbIe MaCJ'Ia, 3maCHble %CTn, KOMlUIeKTHOe 06OpyAO-
BaHne n 3arIacbI, Haxomuuiecx Ha 6opy BO~A~~IHO~O cynHa
~oroBapnBaIoIuerocx rocynapma no npn6brrnn HaTeppnTo-
pmo npyroro ~0roBapnBw~erocr rocynapmsa n ocra-
IoqnecX Ha 6opry npn y6brrmi c repprrropnn 3~oro
l-OCyAapCTBa, OCBO6OWVUOTCll OT TiWOlKeHHbIX IIOLUJINH,
AOCMOTpOBbIX C6OpOB n lIOnO6HbIx rOCynapCTBeHHbIX nJIn
MeCTHbIX nOIIIJInH n C6OpOB. %O ocBo6o~eHne He npn-
MeHJWTCfI K mo6bm BbIl-pweHHbIM I'py3aM,He3aBnCnMO OT Ux
KonngeCTBa n HanMeHoBaHnq 3a ncKmO~eHneh4 cJryqaeB,
IIpeJJJ'CMOTpeHHblX TaMOxeHHbIMn IIpaBWIaMn AaHHOrO rOCy-
AapCTBa, KOTOpMe MOryT Tpe6oBaTb, wo6bl OHW co~epxGw-Incb
lTO~T?.&fO~eHHbIMH~30pOM.
b) %UIaCHble IaCTM n o60py~osamie, BB03nMble Ha
~eppn~opmoAoro~apn~am~~erocrrocynapc~~amy~~a~~~~n
wn nCrIOnb3OBaHnn Ha B03)JyLUHOM cylwe npyroro
Aorosapnnaroqerocff rocy~apc~~a, 3CiHSTOIIToIy) B MewHa-
poAHOii a3pOHilBnral&iU, OCBO60~aKlTCn OT TaMOlKeHHbIX
nOuuInH npn ycnosnn co6nJoneenn npasnn .qaHHoro rocy-
JUpCTBa, KOTOpbIe MOIJ'T ITpeAyCMi-fTpnBaTb, fro6bl AaHHbIe
l=IpeAMeTbI COflep)KanCb IlOA TZiMO~eHHblM HElJJ30pOM n
KoHTponeM.
CTaTbR 25
Boi@auiib~e cyba, mepnmque 6ekmsue
Kwoe AOrOBapnBaEOIqeeCR rocynapcrao 06~3yerc11 npn-
HnMaTbTZWieMepbIIIOOKa3aH~IIOMO~nB03~IUHb1MCyJ@hi,
TepnamnM 6eAcTBHe Ha ero reppkrropnn, xaroie 0~0 C~'IT~T
B03MoxHbwi, u, npn ycnoann ocymecranesnx KOHT~OJDI co
CTOpOHbI CBOnX BJIaCreti, pa3peIIIaTb CO6CTBeHHnKaM 3TnX
Bo3nymHbIx C~AOB nnn B.JI~CT~M rocynapcraa, B K~T~~OM 3Tn
BO3~lJIHbIe cyna sapernqwipoBaHbI, OKa3bIBaTb TaKne MepbI
IIOMOII& KaKne MOlJT JQiKTOBiWbCR AiUfHbIMn 06CTORTenb-
craawr. Kwoe Aoronapnaaromeecn rocynapcreo npn opra-
Hnswnn noncKa nponasurero Bo3AymHoro cynHa ~YACT co-
TpynHWqaTb B OCyqeCTBneHnn COrJlaCOBaHHbIX Mep, KOTOpbIe
BpeMIl OT BpeMeHn MOlJT peKOMeWOBaTbCa B COOTBeTCTBnn C
HaCTOnIJJeiiKOHBeHunefi.
11
Article 26 Article 26
Investigation of accidents
Enque^te sur les accidents
En cas daccident survenu 21 un aeronef dun fitat contractant
sur le territoire dun autre &at contractant et ayant entrain6
mot-t ou lesion grave ou revtle de graves defectuositts techni-
ques de laeronef ou des installations et services de navigation
aerienne, 18tat dans lequel Iaccident sest produit ouvrira une
enquCte sur les circonstances de laccident, en se conformant,
dans la mesure ou ses lois le permettent, a la procedure qui
pourraCtre recommandee par lorganisation de laviation civile
intemationale. I1 est donnt a l&at dans lequel laeronef est
immatricule la possibilite de nommer des observateurs pour
assister B lenqu&te et 18tat procedant a lenquhe lui commu-
nique le rapport et les constatations en la matitre.
In the event of an accident to an aircraft of a contracting
State occurring in the territory of another contracting State, and
involving death or serious injury, or indicating serious tech-
nical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State
in which the accident occurs will institute an inquiry into the
circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws
permit, with the procedure which may be recommended by the
International Civil Aviation Organization. The State in which
the aircraft is registered shall be given the opportunity to
appoint observers to be present at the inquiry and the State
holding the inquiry shall communicate the report and findings
in the matter to that State.
Article 27
Exemption from seizure on patent claims
a) While engaged in international air navigation, any
authorized entry of aircraft of a contracting State into the
territory of another contracting State or authorized transit
across the territory of such State with or without landings shall
not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim
against the owner or operator thereof or any other interference
therewith by or on behalf of such State or any person therein,
on the ground that the construction, mechanism, parts, access-
ories or operation of the aircraft is an infringement of any
patent, design, or model duly granted or registered in the State
whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no
deposit of security in connection with the foregoing exemption
from seizure or detention of the aircraft shall in any case be
required in the State entered by such aircraft.
Article 27
Exemption de saisie en cas de contestation
sur les brevets dinvention
a) Lorsquun atronef dun &at contractant est employ6 a
la navigation atrienne intemationale, lentree autorisee sur le
territoire dun autre &at contractant ou le transit autorise a
travers le territoire dudit &at, avec ou sans atterrissage, ne
donne lieu ni ?I saisie ou retention de laeronef, ni a reclamation
B lencontre de son proprittaire ou exploitant, ni a toute autre
intervention de la part ou au nom de cet l&at ou de toute
personne qui sy trouve, du fait que la construction, le
mtcanisme, les pieces, les accessoires ou lexploitation de
laeronef porteraient atteinte aux droits afferents a tout brevet,
dessin ou modble dument dClivr6 ou dtposC dans 18tat sur le
territoire duquel a pCnCtrt5 ldronef, Ctant convenu que, dans
cet l&at, il nest exige en aucun cas un depot de garantie en
raison de lexemption de saisie ou de ktention de ldronef
visee ci-dessus.
b) The provisions of paragraph a) of this Article shall also
be applicable to the storage of spare parts and spare equipment
for the aircraft and the right to use and install the same in the
repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any
other contracting State, provided that any patented part or
equipment so stored shall not be sold or distributed internally
b) Les dispositions du paragraphe a) du present article
sappliquent aussi a lentreposage des pikes et du materiel de
rechange pour les aironefs, ainsi quau droit dutiliser et de
monter ces pieces et materiel lors de la reparation dun aeronef
dun l&at contractant sur le territoire dun autre &at
contractant, aucune pike ni aucun mattriel brevet6 ainsi
12
Articulo 26 CTaTbR 26
Investigacidn de accidentes Paccnef3osanue npouctuecmsuti
En el case de que una aeronave de un Estado contratante
sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente
que ocasione muerte o lesion grave, o que indique graves
defectos tecnicos en la aeronave o en las instalaciones y
servicios para la navegacion atrea, el Estado en donde ocurra
el accidente abrira una encuesta sobre las circunstancias de1
mismo, ajustaindose, en la medida que lo permitan sus leyes, a
10s procedimientos que pueda recomendar la Organization de
Aviation Civil Intemacional. Se permitirl al Estado donde este
matriculada la aeronave que designe observadores para estar
presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicara
al otro Estado el informe y las conclusiones al respecto.
B cnywe npoucmecmurr c B03qYmHbIM CYAHOM onHor0
~OrOB~IIBaIOmeI-OCa I-OCyAapCTBa, WMeBmero MecTo Ha
Tepprrropse npyroro ~oroBapnBaIoIuerocn rocyJIapcTBa II
IIOIIJIeKIIIerO CMepTb HJIU Cepbe3HbIe TeneCHbIe IIOBpe~eHHII
JIEi60 CBHWIWIbCTByIOmeIO 0 Cepbe3HOM TeXHUrIeCKOM Ae-
@eK'IE B03JIyIIIHOrO CyJIIIa HJIII a3pOHaBIIWIIIOHHbIX CpeACTI!,
I-OCyAapCTBO, Ha TeppIITOpUW KOTOpOI-0 IIpOWOIIIJIO IIpOIIC-
LueeTmie, Ha3Ha'IaeT paccneAoBaHne o6crosTenbc'm npouc-
LUeCTBWR B COOTBeTCIBWU C IIpOuelIypO#,KOTOp~ MO)KeT6bITb
peKOMeH,LIOBaHaMem9yH~OAHoi-iOpI7iHII3aIIIIe2i I-prGKJIaHCKOfi
aBUaIIIIII, HaCKOJIbKO 3TO AOIIyCKaeT er0, 3aKOHO~aTWIbCTIIO.
l-OCy~apCTBy,BKOTOpOM3aperIICTpIIpOBaHOBO3~IIIHOeCy~HO,
II&?CAOCKWIXlT5I B03MOXOIOCTb Ha3Ha'IHTb Ha6JuoAaTenefi JIj-ISI
IIpUCyTCTBIEIupIIpaCCJIeAOBaHIIII,aI-OCyJlapCTBO,IIpOBO~IIIee
pacCAeAOBaHlue, HaIIpaBJUIeT 3TOMy IOCyAapCTIIy OTwr n
3awnouemie 0 paccnenoaauuu.
Articulo 27 CTaTbSI 27
Exencidn de embargo por reclamaciones
sobre patentes
Oceo6oxdeHue om apecma
no namenmnbw UCK(ZM
a) Mientras una aeronave de un Estado contratante estC
empleada en la navegacion aerea intemacional, la entrada
autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el
transito autorizado a travts de dicho territorio, con o sin
aterrizaje, no da& lugar a embargo o detencidn de la aeronave
ni a reclamacidn alguna contra su propietario u operador ni a
ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de
cualquier persona que en Cl se halle, basandose en que la
construccibn, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios 0 la
operation de la aeronave infringen 10s derechos de alguna
patente, disefio o modelo debidamente concedidos o regis-
trados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la
aeronave, entendiendose que en dicho Estado no se exigira en
ningdn case un deposit0 de garantfa por la exencion anterior-
mente mencionada de embargo o detencidn de la aeronave.
a) &Xi OCymeCTWIeHIIU MemSyHapOJIHOti a3pOHaSWElmIU
~110608 pa3peIIIeHHbIft BJIeT BO3HyIIIHOI-C CyAHa OAHOI-0 AOI-O-
aapueruouIerocs rocynapcraa Ha reppsrropmo npyroro JIorosa-
pUBaIOIIIerOCX I-OCyJIapcTBa WIU pa3pemeHHbIi TlW-I3IITHbI~
none-r gepes repprrropmo raxoro rocynapcma c nocaq~ahw
m-m 6e3 IIOC~IIOK tie anewr muromennn apecra ria 3ro
Bo3~yruHoe~y~~0wnero3~epHcanux,npe~naneHnaKaKoro-
nu6o ucKa C06CTBeHHFIKy nnn ~KCI~I~~T~HT~ nocnemero kinn
KaKoro-na60 I4HOI'OBMeIIIaTWIbCTBaCO CTOpOHbIUJIN OTNMeHU
3Toro rocynapcraa mm mo6oro wuommterocr Ha ero
repprrropuu nuua Ha TOM ocHoBaHmI, wo KOHCT~~KLIUII,
MeXItHII3Mb1, y3JIb1, BCIIOMOfaTenbHOe 060pyAOBaHIIe BO3Aym-
HOI-O CyAHa WIU en, SKCIIJIyaTaIIIW RBJIIIIOTCR HapymeHAeM
xawx-nw6o IIpaII Ha IIaTeHT, IIpOMbIIIIJIeHHbIi o6pa3eu HJIW
MO.JJeJIb, AOIDKHbIM 06pa3OM BbIEiHHbIX WIN 3aperIICTpW
pOBaHHbIX B I-OCyAapCTBe, HaTeppHTOpUIO KOTOpOrO npu6bmo
3T0 BO3AyIIIHOe CYAHO; npn 3TOM nonpa3yh4eaaercn, To B
rocynapcrse, Ha reppuropmo KoToporo npu6bmo TaKOe 803-
nyumoe CYAHO,HII npu KaKnx o6croxrenbcmax He Tpe6yemn
3aJIOr B CBIlJH C BbIIIIeHa3BaHHbIM ocBo6o~eHneM OT HrUIO-
b) Las disposiciones de1 parrafo a) de1 presente articulo
se aplicaran tambien al almacenamiento de piezas y equip0
de repuesto para aeronaves,asicomo al derecho de usarlos e
instalarlos en la reparation de una aeronave de un Estado
contratanteen el territorio de cualquier otroEstadocontratante,
siempreque las piezaso el equipopatentados,asialmacenados,
b) FlonomeHun nye~ra a) uacro5nneZi ChaTbu pacnpocr-
prwrmTcn TaMe Ha xpaHeHue 3anacHbIx 9acreB II 3anacHoro
06opy~oBamn AJIII BO3LQ'mHbIX CyAOB II Ha IIpaBO ux
HCIIOJIb30BaHUR II yCTaHOBKIi IIpU PeMOHTe BOSJJyIIIHOn, CyAHa
~oroaapuearonrerocn rocynapcraa ua repprrropsw nro6oro
npyroro ~orosapwsarourerocn rocynapcraa ripe ycnoam, ~0
12
in or exported commercially from the contracting State entered
by the aircraft.
c) The benefits of this Article shall apply only to such
States, parties to this Convention, as either 1) are parties to the
International Convention for the Protection of Industrial
Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted
patent laws which recognize and give adequate protection to
inventions made by the nationals of the other States parties to
this Convention.
Article 28
Air navigation facilities and
standard systems
Each contracting State undertakes, so far as it may find
practicable, to:
a) Provide, in its territory, airports, radio services,
meteorological services and other air navigation facilities to
facilitate international air navigation, in accordance with the
standards and practices recommended or established from
time to time, pursuant to this Convention;
b) Adopt and put into operation the appropriate
standard systems of communications procedure, codes,
markings, signals, lighting and other operational practices
and rules which may be recommended or established from
time to time, pursuant to this Convention;
c) Collaborate in international measures to secure the
publication of aeronautical maps and charts in accordance
with standards which may be recommended or established
from time to time, pursuant to this Convention.
CHAPTER V
Article 29
Documents carried in aircraft
Every aircraft of a contracting State, engaged in inter-
national navigation, shall carry the following documents
entrepose ne pouvant &tre vendu ou cede a linttrieur de l&at
contractant sur le territoire duquel a ptnetre laeronef, ou
export6 de cet &at a des fins commerciales.
c) Seuls bentficient des dispositions du present article les
fitats parties a la presente Convention 1) qui sont Cgalement
parties a la Convention intemationale sur la protection de
la propritte industrielle et a tous amendements a ladite
Convention ou 2) qui ont promulgut, sur les brevets, des lois
reconnaissant et protegeant dune man&e adequate les
inventions des ressortissants des autres fitats parties a la
prtsente Convention.
Article 28
Installations et services de navigation
ah-ienne et syhmes normali&
Chaque &at contractant sengage, dans la mesure oti il le
juge malisable:
a) a foumir sur son territoire, des atroports, des
services radioelectriques et meteorologiques et dautres
installations et services de navigation aerienne afin de faci-
liter la navigation aerienne intemationale, conformtment
aux normes et pratiques qui pourraient &tre recommandees
ou ttablies en vertu de la presente Convention;
b) a adopter et mettre en ceuvre les systbmes norma-
1isCs appropries relatifs aux procedures de communications,
aux codes, au balisage, a la signalisation, aux feux et aux
autres pratiques et regles dexploitation qui pourraient Ctre
recommandes ou etablis en vertu de la presente Convention;
c)
a collaborer aux mesures intemationales destintes
Zt assurer la publication de cartes et plans aeronautiques,
conformement aux normes qui pourraient Ctre recomman-
dCes ou ktablies en vertu de la presente Convention.
CHAPITREV
CONDITIONSAREMPLIR
ENCEQUICONCERNELESAI~ONEFS
Article 29
Documents de bord des akronefs
Tout atronef dun &at contractant employ6 a la navi-
gation intemationale doit, conformement aux conditions
13
no se vendan ni distribuyan internamente ni se exporten con
fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya
penetrado la aeronave.
c) Los beneficios de este articulo se aplicaran solo a 10s
Estados, partes en el presente Convenio, que 1) Sean partes en
IaConvencion Intemacional para lahoteccibn de la Propiedad
Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan promulgado leyes sobre
patentes que reconozcan y protejan debidamente las inven-
ciones de 10s nacionales de 10s demas Estados que Sean partes
en el presente Convenio.
Articulo 28
Instalaciones y servicios y sistemus
normalizados para la navegacidn akrea
Cada Estado contratante se compromete, en la medida en
que lo juzgue factible a:
a) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios de
radio, servicios meteoroldgicos y otras instalaciones y
servicios para la navegacion aerea a fin de facilitar la
navegacidn aerea intemacional, de acuerdo con las normas
y metodos recomendados o establecidos oportunamente en
aplicacidn de1 presente Convenio.
b) Adoptar y aplicar 10s sistemas nonnalizados
apropiados sobre procedimientos de comunicaciones, codi-
gos, balizamiento, seiiales, iluminacion y demas mttodos y
reglas de operation que se recomienden o establezcan
oportunamente en aplicacidn de1 presente Convenio.
c) Colaboraren las medidas intemacionales tomadas
para asegurar la publicaci6n de mapas y cartas aerondu-
ticas, de conformidad con las normas que se recomienden
o establezcan oportunamente, en aplicacidn de1 presente
Convenio.
CAP~TULO V
CONDICIONESQUEDEBENCUMPLIRSE
CONRESPE~OALASAERONAVES
Articulo 29
Documentos que deben llevar las aeronaves
Toda aeronave de un Estado contratante que se emplee en
lanavegacidn intemacional llevara 10s siguientes documentos,
JIIOtkI 3alTaTWTOBaHHaN AWb UJ'In 060pyAOBaHne, XpzLHII-
wnecI T~KUM 06pa30~, He 6y~y-r npoAaBaTbcn nnn pacnpocr-
pa~xrbc~~ BHyrpn CTpaHbI nnn 3KcnopTnpoBaTbcrr B KoMuep-
secwlxlleJurxn3~oroBapnBaw~erocff rocynapcnq HaTeppn-
TopU10 ~0~0p0r0 npn6buio 3ro ao3nymnoe C~AHO.
c) Ilpntwinernn, npenycrwrpennbre nacrormek CrarbeZi,
pacnpocTpaHznoTcrr nnI.ub Ha TaKne rocyAapcIga-ysacrHnKn
HacTorI.qe# KoHBeHsnn, KOTopble nn6o l)nw-unorca yuacr-
HnKaMn MemgyHapoAHoB KOHBeHUnn II0 OXpaHe IIpOMblW-
JIeHHoi co6cTBeHHoCTn n nro6bIx nonpaBoK K He& nn6o
2) npnmuni narekrruoe 3aicononarenbcra0, npssearoi.uee n3o6-
peTeHWi I.pa)KAaH ApynOr rOC)'AaPCTB -yqaCTHUKOB HaCTO-
wett KoHBeHqnn n 06ecne%iBruo~ee nx HaAnexKaLUyro
-*
CTaTbSl28
A3ponaeuzayuonnble cpekmsa
u cmandapmnwe cucmehtbl
Kwoe AoroBapnBauqeecrr rocyAapCnso 06113ye1q Ha-
a) npeAocraBnnTb Ha c9oek Teppwropnn a3ponopTbI,
pwo- n MeTeoponorUYecKUe cnync661 n Apyrne a3poHa-
BnIYi~OHHble CpeACTBa AJ-UI COAeiiCTBWl MewHapOAHOZi
a3pouaanramni B cooraercrann co craHnaprahrn u nparc-
TFiKOi%, peKohfey4yeMbrMn nJIH yCTilHaBJInB~MbIMU spehfa
OTBpeMeHnBC0OTBelWBNUCHaCTOR~eZiK0HBeH~nei-i;
b) npnHnMaTb n BBOAUT~ B Ae#icTB?ie HaQnexaIAue
CraI-uapTHbre cncreMbI npouenyp cwI3n, KOAOB, MapKn-
pOBKU, Cnl-HaJIOB, CBeTo060pyAOBaH&i~ n ApyryrO SKCnJIya-
TllWiOHHyIO IlpWUKy A l.$FiBWIa, KOTOpbIe BpeMR OT
BpehfeHn ~ory+r peKoMemoBaTbcx nnn ycTaHaannBaTbc~ B
COOTB~TCTBUU~H~CTOR~~~K~HB~HIJU~~;
C) CoTpyAHHWTb B Me)KAJ'HapOAHbIX MepOl-IpWITWlX
no 06ecneYeHnlo n3AaHNII Zl.3pOHaBURlIJEiOHHbIX KapT n
CXeM B COOTBeTCTBnn CO CTWAaI)TaMn, KOTOpbIe BpeMSI OT
BpeMeHn M6Q-T peKoMel$AOBaTbCl UAW yCTaHaB.JIUBaTbC~ B
cooTBeTcTBnncHaCTOn~efiKoHBe~ne~.
~JIABA V
CTams 29
AouyhienmayuR, unrerotyclllcx na 603@tunoh9 cyihie
Kawoe BO3AyUIHOe CyAHO ~Ol-OB~UBiUO~erOCff I-OCyAap-
CTBa,3aH5ITOeBMe~H~0AHO#HaBn~I&nU,BCOOTBeTCTBnnC
13
in conformity with the conditions prescribed in this prescrites par la presente Convention, avoir abord les documents
Convention: suivants:
a) Its certificate of registration; a) son certificat dimmatriculation;
b) Its certificate of airworthiness; 6) son certificat de navigabilitt;
c) The appropriate licenses for each member of the c) les licences approprites pour chaque membre de \
crew;
ltquipage;
d) Its journey log book; d) son car-net de route;
e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft
radio station license;
4
sil est muni dappareils radioelectriques, la i
licence de la station radio de laeronef; i
$ If it carries passengers, a list of their names and
places of embarkation and destination;
f)
sil transporte des passagers, la liste de leurs noms )
et lieux dembarquement et de destination;
g,) If it carries cargo, a manifest and detailed
declarations of the cargo.
g) sil transporte du fret, un manifeste et des d&la-
rations detaillees de ce fret.
Article 30 Article 30
Aircraft radio equipment kquipement radio des aeronefs
a) Aircraft of each contracting State may, in or over the a) Les aeronefs de chaque fitat contractant ne peuvent,
territory of other contracting States, carry radio transmitting lorsquils se trouvent a Iinterieur ou au-dessus du territoire
apparatus only if a license to install and operate such apparatus dautres l%ats contractants, avoir a bord des appareils tmetteurs
has been issued by the appropriate authorities of the State in que si les autorites competentes de lfitat dans lequel laeronef
which the aircraft is registered. The use of radio transmitting est immatricule ont dtlivrt une licence dinstallation et
apparatus in the territory of the contracting State whose dutilisation de ces appareils. Les appareils Cmetteurs sont
territory is flown over shall be in accordance with the utilists ii linterieur du territoire de 18tat contractant survolt
regulations prescribed by that State. conformtment aux reglements edict& par cet &at.
b) Radio transmitting apparatus may be used only by
members of the flight crew who are provided with a special
license for the purpose, issued by the appropriate authorities of
the State in which the aircraft is registered.
b) Les appareils Cmetteurs ne peuvent Ctre utilists que par
les membres de ICquipage navigant munis a cet effet dune
licence speciale, dClivrCe par les autorites competentes de
18tat dans lequel latronef est immatricul6.
Article 31 Article 31
Certificates of airworthiness Certifcats de navigabilitk
Every aircraft engaged in international navigation shall be
provided with a certificate of airworthiness issued or rendered
valid by the State in which it is registered.
Tout aeronef employ6 a la navigation intemationale doit &tre
muni dun certificat de navigabilite dClivrC ou valid6 par I&at
dans lequel il est immatricule.
14
de conformidad con las condiciones prescritas en el presente yCJIOBWlhtU, yWlHOBJIeHHbIMU HaCTOXIQefi KOHBeHqUeZi,uMceT
Convenio: Ha6oluryCne~lllHtZ AOKYMWTbl:
a) certificado de matrfcula; a) ceriwrenbcrao 0 et-0 perncrpauau;
b) certificado de aeronavegabilidad; b) ynocroaepeeue o ero ~OAHOCTN K noneTaM;
c) las licencias apropiadas para cada miembro de la
tripulacion;
C) COOTBeTCTByEoIJ&ie CBUAeTenbCTBa Ha KaWIorO
wteua 3~~na~a;
d) diario de a bordo; d) 60pTOBOtiIKypHaJI;
4 si esd provista de aparatos de radio, la licencia de
la estacidn de radio de la aeronave;
e) ecnn 0~0 o60pyJloBaHO pa,IlUO~nap~o~ -
pa3pememie Ha 60pro~p piwiocrasu~;
n
si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y
lugares de embarco y destino;
f)
t?CJIU OH0 nepeBO3UT IlaCCaWipOB - CnACOK UX
r@hUfJI& C yKa3aHueM lTyHK[Y)B OTlTpaBJIeHWl U Ha3Ha-
seaurr;
g) si transporta carga, un manifiesto y declaraciones
detalladas de la carga.
g) ecmi 0~0 nepeBo3uT rpys- MaHu@ecr u no~tpo6-
me netutapamiu ua rpy3.
Articulo 30 CTaTbR 30
Equip0 de radio de las aeronaves Pachoo6opydoeanue sm@wibrx cybos
a) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando se
encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contra-
tantes, solamente pueden llevar a bordo radiotransmisores si
las autoridades competentes de1 Estado en el que esd matricu-
lada la aeronave han expedido una licencia para instalar y
utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el
territorio de1 Estado contratante sobre el que vuele la aeronave
se efectuard de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por
dicho Estado.
a) Bo3nyumbte cy~a~~oro~oroBapwBaPJqerocm rocy-
napcTBa, HaxoJ.tx~uecr Ha TeppuTopuu nJIA Ha,lJ reppnropueh
@yrUX flOrOBapUBalOIItUXCR I-OCyAapCTB, MOl-yT UMeTb
pa,auonepeniuoutyIo annaparypy ~onb~o B TOM cnyqae, ecnu
KOMneTWTHbIMU BJIaCTXMU rOCyAapCTBa, B KoTopOM 3apelW
CTpUpOBaUO BO3jJyIllHOe CyAHO, BblAaHO pa3peIIleHUe Ha yCTa-
HOBKY u ucnonb3oBawie TaKozt annapaTypb1. McnonbsoBaHue
p~onepeAaroIIJefi annapaTypb1 Ha ~eppu~opuu AoroBapuBa-
IO~BI-OCI IOCyAapCTBa, Ha4 KOTOpOk lTpOU3BOJ@i'Wl nOJET,
ocyn4ecrBJvreTcR B cooTBeJTcTBuu c IlpaBuJIaMu, ycraHoBneH-
HblMUAiUIHblM I-OCyAapCTBOM.
b) Solo pueden usar 10s radiotransmisores 10s miembros
de la tripulacion de vuelo provistos de una licencia especial
expedida al efecto por las autoridades competentes de1 Estado
en el que estt matriculada la aeronave.
b) Pa,nnonepenamman annaparypa ~onozr ucnonb3oaarn-
CII TOJIbKO WleHaMU JETHOrO 3KUnsuKa, UMCIOIIIUMU Ha TO
CneuuanbHoe pa3pelueHue, BbUWHHOe KOMneTeHTHblMu BJlac-
TXMU rocynapcrea, B KOTOPOM saperucrpnposiuro Bti3nynwoe
CyAHO.
Articulo 31 CTaTbSl31
Certificados de aeronavegabilidad
Toda aeronave que se emplee en la navegacidn international
estariprovistadeuncertificado de aeronavegabilidadexpedido
o convalidado por el Estado en el que este matriculada.
Y~ocmoeepenwr 0 zodnocmu K n0nema.u
Kawtoe BO3AyUIHOe CyAHO, 3aHXTOe B MeWIyHapOAHOk
~a~urauuu, o6ecnewBaeTcr yAocToBepeHueM 0 ~OAHOCTU K
noneTaM, KoTopoe BblltaHO UJIU KoTopOMy npwwa curia
rocynapcreoM, me 3~0 aosnymnoe CYAHO 3aperucrpnpoaatto.
14
Article 32
Licenses of personnel
Article 32
Licences du personnel
a) The pilot of every aircraft and the other members of the
operating crew of every aircraft engaged in international navi-
gation shall be provided with certificates of competency and
licenses issued or rendered valid by the State in which the
aircraft is registered.
b) Each contracting State reserves the right to refuse to
recognize, for the purpose of flight above its own territory,
certificates of competency and licenses granted to any of its
nationals by another contracting State.
Article 33
Recognition of certificates and licenses
Certificates of airworthiness and certificates of competency
and licenses issued or rendered valid by the contracting State
in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid
by the other contracting States, provided that the requirements
under which such certificates or licences were issued or
rendered valid are equal to or above the minimum standards
which may be established from time to time pursuant to this
Convention.
Article 34
foumey log books
There shall be maintained in respect of every aircraft
engaged in international navigation a journey log book in
which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and
of each journey, in such form as may be prescribed from time
to time pursuant to this Convention.
Article 35
Cargo restrictions
a) No munitions of war or implements of war may be
carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in
international navigation, except by permission of such State.
Each State shall determine by regulations what constitutes
a) Le pilote de tout dronef et les autres membres de
lequipage de conduite de tout aeronef employ6 a la navigation
intemationale doivent Ctre munis de brevets daptitude et de
licences delivres ou valid& par lfitat dans lequel laeronef est
immatriculb.
b) Chaque I&at contractant se reserve le droit de ne pas
reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets
daptitude et les licences accord& a lun de ses ressortissants
par un autre l&at contractant.
Article 33
Reconnaissance des certificats et licences
Les certificats de navigabilite, ainsi que les brevets
daptitude et les licences delivres ou valid& par l&t
contractant dans lequel ldronef est immatricult, seront
reconnus valables par les autres fitats contractants si les
conditions qui ont rCgi la dtlivrance ou la validation de ces
certificats, brevets ou licences sont tquivalentes ou sup&
rieures aux normes minimales qui pourraient Ctre Ctablies
conformement a la prtsente Convention.
Article 34
Camets de route
Pour chaque dronef employ6 a la navigation intemationale,
il est tenu un carnet de route sur lequel sont port& Ies rensei-
gnements relatifs ii latronef, B ltquipage et a chaque voyage,
sous la forme qui pourrait &re prescrite en vertu de la presente
Convention.
Article 35
Restrictions relatives b la cargaison
a) Les munitions de guerre et le materiel de guerre ne
peuvent Ctre transport& B linttrieur ou au-dessus du territoire
dun fitat B bord datronefs employ& a la navigation inter-
nationale, sauf permission dudit fitat. Chaque fitat determine
15
Articulo 32 CTaTbR32
Licencias de1 personal
a) El pilot0 y 10s demas miembros de la tripulacion
operativa de toda aeronave que se emplee en la navegacion
intemacional estat5t-r provistos de certificados de aptitud y de
licencias expedidos o convalidados por el Estado en el que la
aeronave estC matriculada.
b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no
reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio
territorio, 10s certificados de aptitud y licencias ortogados a
cualquiera de sus slibditos por otro Estado contratante.
Articulo 33
Reconocimiento de certificados y licencias
Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de
aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado
contratante en el que estt matriculada la aeronave, se reco-
nocekn coma validos por 10s demis Estados contratantes,
siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan
expedido o convalidado dichos certificados o licencias Sean
iguales 0 superiores a las normas mfnimas que oportunamente
se establezcan en aplicacidn de1 presente Convenio.
Articulo 34
Diario de a bordo
Por cada aeronave que se emplee en la navegacidn inter-
national se llevarii un diario de a bordo, en el que se asentararr
10s datos relativos a la aeronave, a su tripulacidn y a cada viaje
en la forma que oportunamente se prescriba en aplicacidn de1
presente Convenio.
Articulo 35
Restricciones sobre la carga
a} Las aeronaves que se empleen en la navegacion
intemacional no podran transportar municiones de guerra o
material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0
con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinar8,
Csu~emenbcmsa Ha weno 3wmznca
a) l%UlOT K-Or0 BO3Ay"HOrO CyAHa U Apyrne YJIeHbI
ner~oro cocraBa xnnaxa ~ax~oro Bo3nyrrrHoro C~AH% 3aw-
roro B MewnaponrtoB namn-amin, 06ecnesnaawrca ynocro-
sepemishw 0 rcaann~ritcamrn n CBFiAeTeJIbCTBahtn, KOTOpbIe
BbIAaHbI Win KOTOpblM IlptiAaHa CHJIa rOCyAapCTBOM, rAe 3TO
BO3AyUlHOeCyAHO3apeIUCQnpOBaHO.
b) Kamsoe AOrOBapnBaKWeeCa rocyilapcrB0 coxpiuure~
3a CO6Ok IIpaBO OTKa3aTbCII IIpn3HaTb AJISI IJeJleii BbllIOJlHeHUII
IIOJleTa H&A er0 CO6CTBeHHOii TeppEiTOpnefi yAOmOBepeHIur 0
Ksann+iKawin n CBnAeTenbcTsa, BbmaHHbIe ndiohty n3 ero
TpaXQJaH Apyrntvl AoroaapnaarorrnrMcn I-OCyAapCTBOM.
CTaTbR 33
lTpu3nanue yi9ocmosepeiiuii u csu~emenbcms
YAOCTOBepeHnS 0 rOAHOCTn K nOJIeT%l n yAOCTOBepeHWl0
KBWIn@iK~nn,aTWKe CBPiAeTWlbCTBa, KOTOpbIe BbIAaHbI PfJIn
KOT?pbIM IlpLiAaHa CwIa ~oroBapaBato~HMcR rOCyAapCTBOM,
rAe 3aperncrpnpoBatio BO3AyIIIHOe CyAHO, npn3Hawrcx
Ae8CTBnTeAbHbIMn ApyrnMn AOl-QBapnBaIOI.I@fMnCR rOCyAap-
craakni npn ycnosnn, wo ~pe6osa~nq B CooTBeTcrBnn c
KOTQpblMn TaKUe yAOCTOBepeHWl WIN CBnAeTeJIbCTBa BblqaHbI
Win KOTOpbIM llpW@Ha CEUla, COOTBeTCTByroT MUHnM~bHblM
CTaHAav, KOTOpbIe BpeMIl OT BpeMeHn MOQ'T yCraHE%l-
JInBaTbCII B COOTBeTCTBnn C HaCTOtUAeii KOHBeHUnefi, wn
IIpeBbIUWOTuX.
CTaTbR 34
IjOpmO8ble 31CyPHWlbl
HaKawOM B03AyLUHOM CyAHe,=OM B MeX@yHapOAHOi%
muwn-annn, seAercX 60p~0~0k Hcyp~an, B KOTOPMZ~ ~~HOCIITCII
AaHHbIeO B03~UlHOMCyAHe,elW3KnllivKen KiUKAOM IlOJleTeB
TaKOfi +OpMe, KaKsul MOxeT BpeMx OT BpeMeHn yCTaHaBJIn-
BaTbC~BCOOTBeTCTBnnCH%TO~~e#KOHBeHI@ieti.
CTaTbR 35
@LXlHUVt?HWl8 OIilHOU&?HUU .?py308
a) HnKaKoe BoeHHoe cHapxHteHne nnn BoeHHbIe MaTe-
pnanbI He ~ory~ nepeBo3mbcr Ha Teppwropnm nnn H~A
TeppnTOpnefi rOCyAapCTBa Ha B03AyUlHbIX CyAaX, 3aHIITbIX B
MeqHapOAHOii HaBnraunn,Kpohie KaK C pa3pemeHnx TaKOrO
15
munitions of war or implements of war for the purposes of this
Article, giving due consideration, for the purposes of uni-
formity, to such recommendations as the International Civil
Aviation Organization may from time to time make.
par voie de reglement ce quil faut entendre par munitions de
guerre ou materiel de guerre aux fins du present article, en
tenant dQment compte, dans un souci duniformite, des recom-
mandations que IOrganisation de laviation civile intema-
tionale pourrait formuler le cas tcheant.
b) Each contracting State reserves the right, for reasons of
public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in
or above its territory of articles other than those enumerated in
paragraph a): provided that no distinction is made in this
respect between its national aircraft engaged in international
navigation and the aircraft of the other States so engaged; and
provided further that no restriction shall be imposed which may
interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus
necessary for the operation or navigation of the aircraft or the
safety of the personnel or passengers.
b) Chaque ktat contractant se reserve le droit, pour des
raisons dordre public et de securite, de reglementer ou
dinterdire le transport, a Iinterieur ou au-dessus de son
territoire, darticles autres que ceux qui sont mentionnts au
paragraphe a), 1 condition quil ne soit fait aucune distinction
21 cet Cgard entre ses aeronefs nationaux employ& a la navi-
gation intemationale et les atronefs des autres I&s employ&
aux m%mes fins, et a condition aussi quil ne soit impose
aucune restriction pouvant g6ner Ie transport et Iusage, a bord
des aeronefs, des appareils necessaires a Iexploitation ou a la
navigation desdits aeronefs, ou a la securitt du personnel ou
des passagers.
Article 36 Article 36
Photographic apparatus
Each contracting State may prohibit or regulate the use of
photographic apparatus in aircraft over its territory.
Appareils photographiques
Tout &at contractant peut interdire ou rtglementer Iusage
dappareils photographiques a bord des aeronefs survolant son
territoire.
CHAPTER VI CHAPMXE VI
INTERNATIONALSTANDARDSAND
RECOMMENDEDPRACTICES
NORMESETPRATIQUESRECOMMAND~ES
INTERNATIONALES
Article 37 Article 37
Adoption of international standards
and procedures
Adoption de normes et prockdures
intemationales
Each contracting State undertakes to collaborate in securing
the highest practicable degree of uniformity in regulations,
standards, procedures, and organization in relation to aircraft,
personnel, airways and auxiliary services in all matters in
which such uniformity will facilitate and improve air
navigation.
Chaque &at contractant sengage a preter son contours pour
atteindre le plus haut degre realisable duniformitt dans les
reglements, les normes, les procedures et lorganisation relatifs
aux aeronefs, au personnel, aux voies driennes et aux services
auxiliaires, dans toutes les mat&es pour lesquelles une telle
uniformite facilite et ameliore la navigation aerienne.
To this end the International Civil Aviation Organization
shall adopt and amend from time to time, as may be necessary,
Acette fin, lorganisation de Iaviation civile intemationale
adopte et amende, selon les necessites, les normes, pratiques
16
mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de
guerra o material de guerra a 10s fines de1 presente artfculo,
teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad,
las recomendaciones que la Organization de Aviation Civil
Intemacional haga oportunamente.
b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por
razones de orden public0 y de seguridad, de reglamentar o
prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros artfculos
que no Sean 10s especificados en el p&-rafo a), siempre que no
haga ninguna distincidn a este respect0 entre sus aeronaves
nacionales que se empleen en la navegacion intemacional y las
aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos
fines y siempre que, ademas, no imponga restriccidn alguna
que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de
10s aparatos necesarios para la operacibn, o navegacion de tstas
o para la seguridad de1 personal o de 10s pasajeros.
Articulo 36
Aparatos fotogrdficos
CadaEstado contratante puede prohibir o reglamentar el uso
de aparatos fotograficos en las aeronaves que vuelen sobre su
territorio.
CAPmJLO VI
NORMASYM~TODOSRECOMENDADOS
INTERNACIONALES
Articulo 37
Adopcidn de normus y procedimientos
intemacionales
Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de
lograr el mh alto grado de uniformidad posible en las regla-
mentaciones, normas, procedimientos y organization relativos
a las aeronaves, personal, aerovfas y servicios auxiliares, en
todas las cuestiones en que tal uniformidad facilite y mejore la
navegacion aCrea.
A este fin, la Organization de Aviation Civil Intemacional
adoptard y enmendara, en su oportunidad, segdn sea necesario,
rOCynapCTBa. Kawoe rOCyAapCTB0 B CBOUX npaeU.naX Onpe-
J&?JI5IeT,'ITO IIBJIWTCII BOeHHbIM CHapmeHHeh4 WIU BOeHHblMU
MaTepUZUlaMU npkiMeHHTeJlbHOK HaCTORqeti &W-be,~OJLlKHblM
06pa30~ y'IEiTblBaf4 B IWIXX emnmO6pCt3WI TaKHe peKOMeH-
&tLWtU, KaKHe MOXtX BpeMI OT BpeMeHA AaBaTb MewytIa-
pOAHClXOplXHU3CUVlJl l?WK&iHCKOiiaBUaLWi.
b) Kamqoe ~OI-OBapHBaIOq~C~IQCyAapCTBO B iiHTepeCax
CO6mOAeHWI o6qecmeHHor-o nOpRAKa U 6e3onacHocrn
coxpanaer aa co608 npaao perynupoBaTb wnu 3anpeqaTb
nepeBO3Ky Ha CBOKI TeppHTOpFiIO HJIU HaA CBOeZi TeppHTOpAefi
UHbIX npeAhWTOB, KpOMe RX, KOTOpbIe nepeWfCJleHbI B
ITyHmeU), npli yCJIOBSU, YTO B 3TOM OTHOI.UeHAH He 6yAa
npOBOJ&iTbCn p&3JIUWii MeHssy en, HaUJiOHaJIbHbIMU B03A)W
HbIMH CyAaMU, 3aHZMdMH B MeWyHapOAHOii HaBHraWtH, U
B03AyqHbIMH CyAaMU ApyrUX rOCyJJapCTB, 3aHRTbIMU no-
A06HbIM me 06pa3OM, a Tame npu yCnOBUU, TO He 6yny~
yCT2lHaBJIUBaTbCJI HUKaKHe OIQaHlureHWI, KOTOpbIe MOQ'T
npeWITCTBOBaTb nepeBO3Ke El WCnOJIb30BaHHEO Ha BO3AyLUHbIX
CyAaX annapaTypb1, Heo6xonuMol NDl 3KCIIJIJ'aTWHH BO3-
WmHbIx C~AOB HJIU HaBsuraqw nw60 nnn o6ecnesesus
6e3onacHomiweHoBsKun~amlinaccaxiupoB.
CTaTbR 36
Oomozpa&4vecKa8 annapamypa
Kwoe ~0roBapasatomeecr rocy~apcrao n40~e-r sartpe-
qaTb VIA pernaMewkipoBaTb kicnonb30mmie $oTorpa@we-
CKOii aIInapa-rypbI Ha 6opry B03wUIHbIX CyAOB Ha4 CBOeti
Teppapueii.
~JIABA VI
M~HAPO~IECTAI-I&~PT~I
APEKOMEYqYEMARIIPAKTHKA
CTaTbfI 37
Hpunxmue nrexi3ynapohbuc
cmandapmos u npoyedyp
Kawoe Aorosapusruoqeecr rocynapcmo 06513ye~~n co-
-l-pyAHWIaTb B o6ecneqeHuu MaKCUMNIbHO AOCTUWiMOk Cl%-
neHu eAuHoo6pawn npaBn.n, craHAaproe, npouenyp n opra-
HUSaqni, KacaIQquxcP BO3mqHbIX CYA~B, nepcosana, B03-
~qHbIXTpaCCUBCnOMOralWlbHbIXc~~6,nOBCeM BOnpOCaM,
B KOTOpbIX TaKOe emHoo6pa3ue 6yAtX COAekTBOBaTb a3pO-
HaBUIlUqUHCOBepqeHCTBOBaTbee.
C~TO~%I.J~JI~KI MemgyHaponHaR OpraHH3WwI I-pWaHCKOfi
aBUaq@i npHHHMaeT n no Mepe HeO6XOAHMOCTki BpeMR OT
16
international standards and recommended practices and
procedures dealing with:
a) Communications systems and air navigation aids,
including ground marking;
b) Characteristics of airports and landing areas;
c) Rules of the air and air traffic control practices;
d) Licensing of operating and mechanical personnel;
e) Airworthiness of aircraft;
f) Registration and identification of aircraft;
g) Collection and exchange of meteorological
information;
h) Log books;
i) Aeronautical maps and charts;
j) Customs and immigration procedures;
k) Aircraft in distress and investigation of accidents;
and such other matters concerned with the safety, regularity,
and efficiency of air navigation as may from time to time
appear appropriate.
Article 38
Departures from international standards
and procedures
Any State which finds it impracticable to comply in all
respects with any such international standard or procedure, or
to bring its own regulations or practices into full accord with
any international standard or procedure after amendment of the
latter, or which deems it necessary to adopt regulations or
practices differing in any particular respect from those
established by an international standard, shall give immediate
notification to the International Civil Aviation Organization of
the differences between its own practice and that established by
the international standard. In the case of amendments to
international standards, any State which does not make the
appropriate amendments to its own regulations or practices
shall give notice to the Council within sixty days of the
adoption of the amendment to the international standard, or
recommandees et procedures intemationales traitant des sujets
suivants:
a) systemes de communications et aides a la navi-
gation aerienne, y compris le balisage au sol;
b) caracttristiques des aeroports et des aires datter-
rissage;
c) regles de lair et pratiques de contr6le de la circula-
tion aerienne;
d) licences et brevets du personnel technique dexploi-
tation et dentretien;
e)
navigabilite des atronefs;
n
immatriculation et identification des aeronefs;
g) collecte et tchange de renseignements meteoro-
logiques;
h) livres de bord;
9
cartes et plans atronautiques;
j) formalites de douane et dimmigration;
k) aeronefs en detresse et enquCtes sur les accidents;
et, lorsquil parait approprie de le faire, de tout autre sujet
interessant la stcurite, la regularitt et lefficacitt de la navi-
gation aerienne.
Article 38
Derogation aux normes et aux procbdures
internationales
Tout &at qui estime ne pouvoir se conformer en tous points
a lune quelconque de ces normes ou procedures intema-
tionales, ou mettre ses propres rbglements ou pratiques en
complet accord avec une norme ou procedure intemationale
amendte, ou qui juge necessaire dadopter des regles ou des
pratiques differant sur un point quelconque de celles qui sont
ttablies par une norme intemationale, notifie immtdiatement
a lorganisation de laviation civile intemationale les diffe-
rences entre ses propres pratiques et celles qui sont Ctablies
par la norme intemationale. Dans le cas damendements a
des normes intemationales, tout &at qui napporte pas a ses
propres reglements ou pratiques les amendements appropries
en avise le Conseil dans les soixante jours a compter de
ladoption de lamendement a la norme intemationale ou
17
las normas, metodos recomendados y procedimientos inter-
nacionales que traten de:
a) sistemas de comunicaciones y ayudas para la
navegacion aerea, incluida la seiializacion terrestre;
b) caracterfsticas de 10s aeropuertos y areas de
aterrizaje;
c) reglas de1 aire y metodos de control de1 trzlnsito
dreo;
d) otorgamiento de licencias de1 personal operativo
y me&ico;
4
aeronavegabilidad de las aeronaves;
n
matrfcula e identificacidn de las aeronaves;
g) compilaci6n e intercambio de informacidn meteo-
rol6gica;
h) diarios de a bordo;
9
mapas y cartas aeroniiuticos;
j) formalidades de aduana e inmigracibn;
k) aeronaves en peligro e investigaci6n de accidentes;
y de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad
y eficiencia de la navegacion aerea que en su oportunidad
puedan considerarse apropiadas.
Articulo 38
Desviaciones respect0 de las normas
yprocedimientos internacionales
Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en
todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o
procedimientos intemacionales, o concordar totalmente sus
reglamentaciones o mttodos con alguna norma o proce-
dimiento intemacionales, desputs de enmendados estos
dltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones
o metodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo
establecido por una norma intemacional, notificara inmedia-
tamente a la Organizacidn de Aviation Civil Intemacional las
diferencias entre sus propios metodos y lo establecido por la
norma intemacional. En el case de enmiendas a las normas
intemacionales, todo Estado que no haga las enmiendas ade-
cuadas en sus reglamentaciones o metodos lo comunicara al
Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adoption de la
BpeMeHU U3MeHlleT MewHapOAHbIe CRiHJlapTbl, peKOMeH-
nyehryronpatcrmcyn npoqenypbI,KacamwUecff:
a) CUCTeM CBIIJA W a3pOHaBLiRU@iOHHblX CpeHCTB,
BKlUO'WIHiUeMUyIOM~KUpOBKy;
b) XapaKltpUCTUK a3pOIIOplDB H IlOCWO'lHbIX UJ'IO-
WWOK;
c) IIpaBuJI IIOJETOB U rIpaImuKU ynpaaneeum BO3-
JQ'LLIHbIMJ@WKeHUeM;
d) IIpUCBOeHFDl KBanU@IKaUJiu JI~TI~OMJ' u TeXHU-
'IeCKOMy IIepCOHWIy;
e) ~OJlHOCTuB03~IIIHbIXCyJJOBKIlOJIeTaM;
fl perUCTpwu u U,lleUTH@iKaLWu B03llyIUHbIX
CYAOB;
g) c6opa
hleTeopoJIomecKo# HH+OpMal@.iH H
06MeHaem;
h) 6opmbIx XiypHaIIOB;
4
a3pOHaBUIlll&UOHHbIXKapTUCXeM;
j) TaMOlKeHHbIXNUMMNI-paIUiOHHblXITpO~e~p;
k) B03LQVJlHbIX CyAOB, TtZpIWIIJUX 6eAcrBue, U paC-
cnenosamifinpoucruemwii;
ame T~KUX npyrux BOU~OCOB, K~~~IOI~UXC~ 6e3onacHoCTu,
pe~JDIpHOCTUU3@#IeKIUBHOLYUa3pOHaBUI-llI@fU,KaKUeBpeMR
OTBpeMeHUMOl-yTOKa3aTbC.R &JIeCOO6pZ3HbIMU.
CTaTbSi 38
Omwronenwr om hfe2c~ynapodnbU.
cman~apmos u npoyec3yp
JIm6oe rocynapcmo,KoTopoecomnpammecwr3mpyn-
HHTfSlbHblM IIpH@&WkiBaTbCSi BO BCeX OTHOIIIeHUIIX KaKUX-
nu60 MeHZgYUapombIx cmmapToB unu npouenyp nu6o
IIpUBOflmb CBOU CO6CTBeHHble IIpaBUJIa UJIU IlpaKTUKy B
nOnHOecooTBeTcTBuec KaKuMu-JIu6ohiemsyHapOmbIMu CIWI-
~apTaMuununporreAypaMunocneu3MeHeHurnocnemuxnu6o
KOTOpOe COWZI. HeO6XOAUMbIM IIpUHXTb ITpaBUJIa UJIU
rqmcru~y, uMeroIque KaKoe-nu60 oco6oe 0Tnuwe OT Tex
IIpaBUJI, KOTOpbIeyCTE-iHOBJIeHbl MeW.Q'HapOAHbIM CTaHAapTOM,
He3ahte)@IUlWIbHO yBeAOMlDIeT MencsyHaponHyIo opranu-
3QEiKl I-fl%KJJ3HCKOti aBual@iu 0 pa3nuwrx Mewly era
co6cmeHHoi IIpaKIWKOii U TQii,KOTOpiSI yClWOBJIeHa MeWI)-
HaPOJQIbIM CTaHAapTOM. B CJlyYaeU3MeHeHWI MeWlJ'H~OAHbIX
mapma mo6oe rocynapcreo, KoTopoe He BHeCeT
17
indicate the action which it proposes to take. In any such case, indique les mesures quil se propose de prendre. En pareil
the Council shall make immediate notification to all other cas, le Conseil notifie immediatement a tous les autres fitats
states of the difference which exists between one or more la difference existant entre un ou plusieurs points de la norme
features of an international standard and the corresponding intemationale et la pratique nationale correspondante de lfitat
national practice of that State. en question.
Article 39 Article 39
Endorsement of certificates and licenses Annotation des certificats et licences
a) Any aircraft or part thereof with respect to which there a) Tout aeronef ou Clement daeronef au sujet duquel
exists an international standard of airworthiness or perform- il existe une norme intemationale de navigabilitt ou de
ante, and which failed in any respect to satisfy that standard at i performance et qui na pas satisfait sur un point quelconque a
the time of its certification, shall have endorsed on or attached cette norme lors de letablissement de son certificat de
to its airworthiness certificate a complete enumeration of the navigabilite, doit avoir sous forme dannotation sur son
details in respect of which it so failed. certificat de navigabilite, ou en annexe a celui-ci, ICnumC-
ration complete des details sur lesquels laeronef ou 1ClCment
ddronef stcartait de cette norme.
b) Any person holding a license who does not satisfy in
full the conditions laid down in the international standard
relating to the class of license or certificate which he holds
shall have endorsed on or attached to his license a complete
enumeration of the particulars in which he does not satisfy such
conditions.
b) Tout titulaire dune licence qui ne satisfait pas
entibrement aux conditions imposees par la norme intema-
tionale relative 2 la classe de la licence ou du brevet quil
dttient doit avoir sous forme dannotation sur sa licence, ou en
annexe a celle-ci, lenumeration complete des points sur
lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.
Article 40 Article 40
Validity of endorsed certificates and licenses Validite des certifcats et des licences annotks
No aircraft or personnel having certificates or licenses so
endorsed shall participate in international navigation, except
with the permission of the State or States whose territory is
entered. The registration or use of any such aircraft, or of any
certificated aircraft part, in any State other than that in which
it was originally certificated shall be at the discretion of the
State into which the aircraft or part is imported.
Aucun aeronef ou membre du personnel dont le certificat ou
la licence a Ctt ainsi annote ne peut participer a la navigation
intemationale si ce nest avec la permission de l&at ou des
l%ats sur le territoire desquels il penetre. Limmatriculation ou
lemploi dun tel dronef ou dun Clement certifie daeronef
dans un &at autre que celui 0i.i il a Ctt certifie a lorigine, est
laisse a la discretion de 18tat dans lequel cet dronef ou
Clement est importe.
Article 41 Article 41
Recognition of existing standards Reconnaissance des normes
of airworthiness de navigabilitt! existantes
The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and Les dispositions du present chapitre ne sappliquent ni aux
aircraft equipment of types of which the prototype is submitted i aeronefs ni au materiel datronefs des types dont le prototype
18
enmienda a la norma intemacional o indicarsi las medidas que
se proponga adoptar. En tales cases, el Consejo notificara
inmediatamente a todos 10s demas Estados las diferencias que
existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional
y el metodo national correspondiente de1 Estado en cuestibn.
Articulo 39
Anotaciones en 10s certijicados y licencias
a) Toda aeronave o pieza de Csta, respect0 a la cual exista
una norma intemacional de aeronavegabilidad o de compor-
tamiento de vuelo y que deje de satisfacer en alglin aspect0
dicha norma en el moment0 de su certificacibn, debe llevar
anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a
Cste, una enumeration completa de 10s detalles respect0 a 10s
cuales deje de satisfacer dicha norma.
b) Todo titular de una licencia que no relina por complete
las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa
a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar
anotada en su licencia o agregada a tsta una enumeracidn
completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas
condiciones.
Articulo 40
Validez de 10s certifcados y licencias con anotaciones
Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias
esten asi anotados podran participar en la navegacion inter-
national, sin permiso de1 Estado o Estados en cuyo territorio
entren. La matriculacidn o empleo de tales aeronaves, o de
cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no
sea aqutl en el que se certificaron originariamente, quedari a
discrecidn de1 Estado en el que se importen las aeronaves o la
pieza.
Articulo 41
Reconocimiento de las normas
de aeronavegabilidad existentes
Las disposiciones de1 presente Capftulo no se aplicarkn alas
aeronaves ni al equip0 de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo
COOTBWJTB~KJIIW~X U3MeHeHufi B CBOn CO6CTBeHHbre rIpaBnna
nnn rIpaKTnKy, yBeAOhQ%IeT 06 3~0~ Coser B TeqeHne
mecrnAecxTn AHeB nocne npawnx nonpa~~n K tdemqy-
HapOAHOMy CTZlHAaprY W&i yKa3bIBaeT MepbI, KOTOpbIe OH0
npeAnonaraeT rIpnwTb. B ~no60~ raxo~ wae COBB
He3aMeAAHTWIbHO yBeAOhfJlKeT BCe Apyrne rOCyAapCTBa 0
pa3Jlwn2lx, KOTQpbIe cymecrsynx Mew 0AHnM nnn
HeCKOJIbKnMn IlOJIO~eHUIIMn Me)KAyHapOAHOrO CTtlHAapTa n
cooTsexxqKx4ek HWnOHaJlbHOk npaKrnKo8 3Tor0 rocy-
napcma.
CTaTbH 39
OmhtemKu 6 y~ocmosepenww u csu~emenbcmsar
a) B ynocroeepenne o ronuocru K nonerm nIo6oro
BO3AJ'mHOM) CyAHa nnn ero 9acTu, B 0THomeHnn KOTOpbIX
cymecrBya Me)KAYH~OAHbI# CTaHAapT romrocrn K nontxah4
WIn J'IeTHbIX XapaICIZpnCTnK A KOTOpbIe B KaKOM-An60
0THomeHnn He cocurseTcr~yf0~ 3ToMy cTaHAaw B MoMeI.rr
cepT@nKa4in, BHOC~TCII nnn npnnaraacff K HeMy nonHbIZi
nepegeHb Aeranefi, no KoTopbIM Bo3AymHoe cyA~0 nnn er0
WCTbHeCOOTBeTCTByeTTaKOMyCTZiHAapTy.
b) B CBWWEJEDBO mo6oro nnua, He ~AOFJJIIZBO~S-
IOmerO IIOJIHOCTbK) yCJIOBrUrM, yCl?lHOBJleHHblM MeXCAyHapOA-
HbIM CraHAapTOM OTHOCl4TeJlbHO IOlaCCa CBliAeTWIbCTBa HJIU
yAOCTOBepeHWl, BJ'ItlAeJ'IbUeM KOTOpOn, 3TO J-IHUO IIBJI%TCR,
BHOCUTCI~ WIH npnnaraezca K HeMy IIOJIHbIii nepeseHb Bcex
AaHHblX,IIOKOTOpbIM3TOJIn~OHeOTBe'laeTTZWiMyCJIOBURM.
CTaTbR 40
~eticmsumenbnocmb yc3ocmoeepenuir u csudemenbcm6
c 6necennbw4 0mhtemKaMu
Hn OAHO Bo3AymHOe c~AHO, a TaKxe Hn OATH YneH
nepcoaana, nhtemmne yAOCTOBepeHWl nnn CBnAeTeJIbCTBa C
yKa3aHHbIMn OTMeTKaMn, He y'laCTByrOT B MexAyHapOAHOfi
uannraruin nnaue, KaK c pa3pememis rocy~apcrna mm
~CYAap~B,
Ha repprrropnro KoTOpbIX OHW npn6bIBaroT.
Perncrp~ruI nnn ncnonb3oBaHnemo6oro TaKoro BosrrymHoro
cyAHa nnw ~~608 ero cepTn@iqnpoBaHHoi 9acTn B ~~060~
HHOM rOCyAqCTBe, KpOMe TOrO, B KOTOpOM OH0 JlepBOHa-
4anbHo c~~T@~w~~~B~H~,ocR~I~TcJI HaycMoTpemie rocyrrap-
crna, B tcoropoe nhmoprnpyercr ao3nymnoe CYAHO nnn ero
w3cTb.
CTaTbR 41
l7pu3nanue cyujecmeyfolyux cma&apmoe
2ohocmu K nonema
IlonoxeH~uracTo~mekI2mBbIHenpnMeHsfOTc~~~03Aym-
HbIM CyAZiM n aBnaUJlOHHOMy 060pyAOBaHI4IG TaKUX TWIOB,
18
to the appropriate national authorities for certification prior to
a date three years after the date of adoption of an international
standard of airworthiness for such equipment.
a ttt soumis aux autoritt% nationales competentes pour homo-
logation avant lexpiration des trois anntes qui suivent la date
dadoption dune norme intemationale de navigabilid pour
ce materiel.
Article 42 Article 42
Recognition of existing standards
of competency of personnel
The provisions of this Chapter shall not apply to personnel
whose licenses are originally issued prior to a date one year
after initial adoption of an international standard of qualifi-
cation for such personnel; but they shall in any case apply to all
personnel whose licenses remain valid five years after the date
of adoption of such standard.
Reconnaissance des normes existantes
de compktence du personnel
Les dispositions du present chapitre ne sappliquent pas au
personnel dont les licences ont Cte delivrees a lorigine avant
lexpiration de lannee qui suit la date de ladoption initiale
dune norme intemationale daptitude pour ce personnel; mais
elles sappliquent darts tous les cas a tout le personnel dont les
licences demeurent valides cinq arts apres ladate dadoption de
cette norme.
19
se someta a las autoridades nacionales competentes para su llpOTOTHIl KOTOPbIX IIpeAClXBJleH KOMIIeTeHTHbIM HfiI&iOHLlJlb-
certificacidn antes de expirar 10s tres adios siguientes a la fecha HbIh4 0praHaM juts ceprnf&tcannn no ncre9eHna vex ner co
de adopcibn de una norma intemacional de aeronavegabilidad AHR npmrams hrewyHaporuror0 craHnapm ronHocrn K none-
para tal equipo. TaMLIJI5iTaKO~OO6Opj'AOBaHWL
Articulo 42 CTaTbR 42
Reconocimiento de las normas existentes
sobre competencia de1 personal
IIpu3nanue cyufecmf3ytoufux cmandapmos
iz6awf$uKayuu nepconana
Las disposiciones de1 presente Capitulo ne se aplicaran al
personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de
cumplirse un aiio a partir de la fecha de adopcibn initial de una
norma intemacional de calificacibn de tal personal; pero, en
cualquier case, se aplicaran a todo el personal cuyas licencias
sigan siendo validas cinco afros despues de la fecha de
adopcibn de dicha norma.
nOJIOXieH&Ul HXTO~I@i rJKiBbI He IIpHMCHXIoTCX K lIep-
COHZUIY, KOTOPOMY IIepBOHSIkXilbHO BbI&SHbI CBHAeTWlbCTBa A.0
ncre~emia 0A~or0 rona nocne nepaoro npmrxrnn Mew
AyHapoAHoro crawapra 0 Ksannc)nKaunn ratcot- nepcoeana;
OAHaKO OHH B nm6oM CIIY'W llpFiMCHXIOTC~ KO BCt2.f)'
nepcoaany, CB~eTenbCTBa KOTOpOI.0 OCEilOTCR @iCTBH-
TWIbHbIMH B Te'EHHe IIXTH JET C AaTbI ~HI-LSITHR TZiKOl-0
cmwu3p-m.
19
PART II DEUXI~ME PARTIE
THE INTERNATIONAL CIVIL
AVIATION ORGANIZATION
LORGANISATION DE LAVIATION
CIVILE INTERNATIONALE
CHAPTER VII
THE ORGANIZATION
Article 43
CHAPITRE VII
LORGANISATION
Article 43
Name and composition
An organization to be named the International Civil
Aviation Organization is formed by the Convention. It is made
up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be
necessary.
Nom et composition
11 est institut par la presente Convention une organisation
qui portera le nom dorganisation de laviation civile inter-
nationale. Elle se compose dune Assemblee, dun Conseil
et de tous autres organes qui pourraient &tre ntcessaires.
Article 44 Article 44
Objectives
The aims and objectives of the Organization are to develop
the principles and techniques of international air navigation
and to foster the planning and development of international air
transport so as to:
a) Insure the safe and orderly growth of international
civil aviation throughout the world;
b) Encourage the arts of aircraft design and operation
for peaceful purposes;
c) Encourage the development of airways, airports,
and air navigation facilities for international civil aviation;
d) Meet the needs of the peoples of the world for
safe, regular, efficient and economical air transport;
e) Prevent economic waste caused by unreasonable
competition;
f) Insure that the rights of contracting States are fully
respected and that every contracting State has a fair
opportunity to operate international airlines;
Objectifs
LOrganisation a pour buts et objectifs dtlaborer les
principes et les techniques de la navigation drienne inter-
nationale et de promouvoir laplanification et le dtveloppement
du transport aerien international de man&e h:
a) assurer le developpement ordonne et sfir de
laviation civile intemationale darts le monde entier;
b) encourager les techniques de conception et
dexploitation des aeronefs a des fins pacifiques;
c)
encourager le developpement des voies aeriennes,
des atroports et des installations et services de navigation
aerienne pour laviation civile intemationale;
d) repondre aux besoins des peuples du monde en
mat&e de transport aerien sQr, regulier, efficace et
kconomique;
e) prevenir le gaspillage tconomique resultant dune
concurrence dtraisonnable;
fl
assurer le respect integral des droits des fitats
contractants et une possibilite equitable pour chaque &at
contractant dexploiter des entreprises de transport a&en
international;
20
SEGUNDA PARTE
LA ORGANIZACIbN DE AVIACI6N
CIVIL INTERNACIONAL
CAP~TULO VII
LA ORGANIZACI~N
Articulo 43
Nombre y composicidn
Por el presente Convenio se crea un organism0 que se
denominara Organization de Aviaci6n Civil Intemacional. Se
compone de una Asamblea, un Consejo y demls organos que
se estimen necesarios.
Articulo 44
Objetivos
Los fines y objetivos de la Organizacidn son desarrollar 10s
principios y tecnicas de la navegacidn drea intemacional y
fomentar la organization y el desenvolvimiento de1 transporte
a&e0 intemacional, para:
a) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la
aviation civil intemacional en todo el mundo;
b) fomentar las tecnicas de diseiio y manejo de
aeronaves para fines pacfficos;
c) estimular el desarrollo de aerovfas, aeropuertos e
instalaciones y servicios de navegacion drea para la
aviation civil intemacional;
d) satisfacer las necesidades de 10s pueblos de1
mundo respect0 a un transporte dreo seguro, regular, eficaz
y economico;
4
evitar el despilfarro economico producido por una
competencia excesiva;
f)
asegurar que se respeten plenamente 10s derechos
de 10s Estados contratantes y que cada Estado contratante
tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de
transporte a&e0 intemacional;
YACTbII
MElKJ(YHAPO,QHAII OPTAHE13ALJWI
lTAX&4HCKOfi ABIdAL(EIH
~JL~BA VII
OPI-AHM3AI&Gl
CTaTbR 43
Ha3eanue u cmpywnypa
HacTonmeR KOHBeHUHefi J'YpeWWrCR Op~HH3aILWl nOA
Ha3BaHneM "MexcAyHapommx opra~u3awn rpamsa~c~o~
a~~aquu. Ona cocrorrr ~3 AccmGneu, Coee~a u -ram
~pyrxixopra~Os,Ka~ne ~0~6blTbHe06XOAHMbI.
CraTbsl44
L(enu
&~IXMU n 3ma'laMa 0praHki3aI@~ RBJIRIOTCX paspa6oTrca
npUHL(HnOB U MeTOAOB MeWQ'HapOAHOi? a3pOHaBHraWiH I4
COAe#CTBHe MaHHpOBaHHfO U pa3BkiTUIo MeXQyHapOAHOrO
B03~UIHOrO~aHCnO~CTeM,VT06bI:
a) 06eCneWBaTb 6e3onacHoe n ynopnn0seHHoe pa3-
BUTHe MewHapOAHOZi rpalK&WCKOk aBUaLWi BO BCeM
Mupe;
b) nOOupRTb UCKyC~BO KOHClpyUpOBaHlHlirr II 3KCn-
JIyaT~UUB03~LUHbIXCy~OBBMUpHbIXI&WlX;
C) nOOIQpXTb pa3BHTHe BOSAyIIIHbIX TpaCC, a3pO-
nOpTOB U a.3pOHaBUI2l@iOHHbIX CpeACTB Qnrr MewHa-
pOAHOIrpamsaHCKOa~UarlUU;
d) YJJOBJETBOPRT~ noTpe6HoCTn HFlpOAOB Mupa B
6e30nacHotd, peryupHoM, 3+@eKwBHoM n ~K~H~MWH~M
B03~IUHOMTpaHCnOpTe;
e) npeJ@TBpWaTb 3KOHOMkNeCKHe nOTepH, BbI3BaH-
HbIeHepa3yMHOfiKOHKypeHWiek;
f) 06ecneruBaTb nOnHOe yaaxeaue npaB norosa-
paaa~o~kixca rocynapcra n cnpaaeruwsbre mn xaxororo
,JJoroaapusaromeroca rocynapcrsa ~03~ox~ocrn ncnonb-
30BaTb aBUanpe~npkiSITWI,3aHXTbIe B MewHapOAHOM B03-
JQWHOMCOO~~~HAH;
20
g) Avoid discrimination between contracting States; g) Cviter la discrimination entre fitats contractants;
h) Promote safety of flight in international air
navigation;
h) promouvoir la securite de vol dans la navigation
aerienne intemationale;
i) Promote generally the development of all aspects
of international civil aeronautics.
i) promouvoir, en general, le developpement de
laeronautique civile intemationale sous tous ses aspects.
Article 45* Article 45*
Permanent seat Sitge permanent
The permanent seat of the Organization shall be at such
place as shall be determined at the final meeting of the Interim
Assembly of the Provisional International Civil Aviation
Organization set up by the Interim Agreement on International
Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The
seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of
the Council, and otherwise than temporarily by decision of the
Assembly, such decision to be taken by the number of votes
specified by the Assembly. The number of votes so specified
will not be less than three-fifths of the total number of
contracting States.
Article 46 . Article 46
First meeting of Assembly Premibre session de 1Assembltfe
The first meeting of the Assembly shall be summoned by
the Interim Council of the above-mentioned Provisional
Organization as soon as the Convention has come into force, to
meet at a time and place to be decided by the Interim Council.
La premiere session de IAssemblCe sera convoquee par le
Conseil interimaire de lorganisation provisoire prtcitee dbs
lentree en vigueur de la presente Convention et se tiendra a la
date et au lieu que fixera le Conseil interimaire.
* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of
the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958.
Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in force
in respect of those States which have ratified the amendment. In
respect of the States which have not ratified the amendment, the
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced
below:
The permanent seat of the Organization shall be at such place as
shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of
the Provisional International Civil Aviation Organization set up by
the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at
Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily
transferred elsewhere by decision of the Council.
LOrganisation aura son siege permanent au lieu que fixera,
au tours de sa demiere session, 1AssemblCe interimaire de
IOrganisation provisoire de Iaviation civile intemationale,
Ctablie par 1Accord inttrimaire sur laviation civile intema-
tionale sign6 a Chicago le 7 decembre 1944. Ce siege pourra
&tre transfere provisoirement en tout autre lieu par decision du
Conseil, et autrement que de faGon provisoire par decision de
lAssemblCe, cette decision devant recueillir le nombre des
suffrages fix6 par 1Assemblee. Le nombre des suffrages ainsi
fix6 ne sera pas inferieur aux trois cinquibmes du nombre total
des fitats contractants.
* Ce texte est celui de larticle modifie lors de la 8 session de
IAssemblte, le 14 juin 1954; il est entre en vigueur le 16 mai 1958.
Conformtment a Iarticle 94 a) de la Convention, le texte ainsi
modifit est entre en vigueur a Itgard des fitats qui ont ratifie
Iamendement. A Itgard des fitats qui nont pas ratifie Iamen-
dement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en
consequence reproduit ci-aprts:
aLOrganisation aura son siege permanent au lieu que fixera,
au tours de sa dernitre session, IAssemblte interimaire de
IOrganisation provisoire de Iaviation civile internationale, Ctablie
par IAccord interimaire sur Iaviation civile internationale signt a
Chicago le 7 decembre 1944. Ce siege pourra Ctre transfer6 provi-
soirement en tout autre lieu par decision du Conseiln
31
g) evitar discriminacidn entre Estados contratantes;
h) promover la seguridad de vuelo en la navegaci6n
akea intemacional;
i) promover, en general, el desarrollo de la aero-
nlutica civil intemacional en todos sus aspectos.
Articulo 45*
Sede permunente
La OrganizaciBn tendri su sede permanente en el lugar que
determine en su reuni6n final la Asamblea Interina de la
Organizacidn Provisional de Aviaci6n Civil Intemacional,
creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil
Intemacional, firmado en Chicago e17 de diciembre de 1944.
La sede podra trasladarse temporalmente a otro lugar por
decisidn de1 Consejo, y no siendo con carkter provisional por
deciskin de la Asamblea. Para tomar tal decisidn serS necesario
el ntimero de votos que determine la Asamblea. El mimer0 de
votos asi determinado no podrl ser inferior a las tres quintas
partes de1 total de 10s Estados contratantes.
Articulo 46
Primera reunidn de la Asamblea
La primera reuni6n de la Asamblea serg convocada por el
Consejo Interino de la Organizaci6n Provisional precitada, tan
pronto corn0 entre en vigor el presente Convenio, para
celebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino.
* Este es el text0 de1 artfculo modificado en el8 period0 de sesiones
de la Asamblea, el14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 16 de mayo
de 1958. De acuerdo con el Articulo 94 a) de1 Convenio, el texto
modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que han
ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la
han ratificado, continlia en vigor el texto original y, por consiguiente,
tste se reproduce a continuaci6n:
La Organizacidn tendra su sede permanente en el lugar que
determine en su reuni6n final la Asamblea Interina de la Orga-
nizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil International, creada por el
Convenio Provisional de Aviacidn Civil International, firmado en
Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede p&r6 trasladarse
temporalmente a otro lugar por decisidn de1 Consejo.
@ U36eraTb AUCKpHMMHaIJUH B OTHOmeHnH nOrO-
BapkiBalOmkiXC~ rOCyAapCTB;
h) CIIOCO6CTBOBaTb 6e3onacHocru ~OII~TOB B Mew
~HapO~HOfia3pOHaBUra~PiU;
5,
OKa3bIBaTb o6mee COAeZiCTBHe pa3BHTliIO Mew-
Hapo~oiirpalKAaHCKOfia3pOHaBTnKuBOBCeXeeacneKTax.
CTZlTbSl45*
flocmoxnnoe hiecmonpe6bwanue
FIocroRHHoe h4ecronpe6bIBaHsie OpraHusauurt H~XOA~C~ B
TaKOM Mecre, KaKOe onpeneruraca Ha 32WJ'IIOYUlWIbHOM
3aceAaHun BpeMeHHOii accahl6neu BpeMeHHOfi MenqyHa-
poAHofi opraHu3aLlHe IJJmaHCKOt asuawm, yspem4eHHoii
BpeMeHHbIM COrnaJlleHAeM 0 MewHapOAHOti IJLNiWiaHCKOii
aBUaJWU, ITOAIIHCaHHbIM B %KarO 7 neadpn 1944 rona.
MecToIIpe6bIBakme MOWT 6bn-b BpeMeHHo IIepeHeceHo no
pemeHm0 Cosaa B nm6oe Apyroe Metro, a no-ueohfy, 'leM
BpeMeHHo, - no pemeHm0 AccaM6neu, npweM TaKoe peluetme
AOJEKHO 6brb llpkiH5ITO WiCnOM rOnOCOB, yCT2lHOBneHHblM
AccaM6neel. YcraHoBneHHoe T~KHM 06pa30~ wcno rOnOcOB
GYA~ cocraanrrrb He MeHee Tpex ruTbIx 0~ o6mero sucna
nOroBapuBruomuXCXroCyAap~.
CTaTb%l46
lIepeas ceccu AccaM6neu
nepBarr CeCCUn AccaMGnen C03blBaeTCll BpeMeHHblM COBe-
TOM BbImeyIIOMaHyTOfi BpeMeHHOfi OpraHU3amiU HeMemeHHO
l=IOBCTy~eHHHBCUQ'HElCTO~mefiKOHBeHI.lUkiBTaKOeBpeMIlU
BTZlKOMMeCW,KaK3TOOIIpe~eJIUTBpeMeHHblZiCOBeT.
* TeKcr C~TMI, mMeueHmi4 8-8 ceccueff AccaM6nerr 14 WK)HH
19% rona; BCTyIIWl B cmy 16 fan 1958 rona. Cornacuo
cTW'be94fl) Konaemmn li3MeHeHHbli? l%KCT UMeeT CWry B
OTHOIIIeUEiIiTeX rOCJAapCTB, KOTOpbIepaTH~~B~ tlOIqXiBKy.
B oTnometuw rocyaapcra, He pam~mmposaeunrx nonpawy,
nepBonasanbnb~ti XIGT ocraew a cwre, u nowo~y 3~0~ XKCT
npmo~~~~x umce:
"bCTOXHHOe MWTO~e6bIBiWHe @?WH3E,l,JlH HaXOAHlDl B
~a~ohfMem,Ka~Oe 0npenemeTcr Ha 3aKnwwrenbHoM 3acenaHm
BpehfeHHotiaccahs6neu BpeMemoi Mexqwapomoi?opraHn3~n
~aXE3HCKOfi ~uawu,yrpemneHHOZiBpeMeHHbIM CO~JI~eHUeM 0
MeXUIJ'HapOAHOii l-paX&lHCKO2t aBPiauIIEi, nO~mXHHbIh4 B %fKan,
7 AeKa6pr 1% rOna. Mecmnpe6bmwe MOmeT 6bm BpeMeHHo
nepeHeceHonopellremimCoBeTa~mo6oenpyroeMecm".
21
Article 47 Article 47
Legal capacity
The Organization shall enjoy in the territory of each
contracting State such legal capacity as may be necessary for
the performance of its functions. Full juridical personality shall
be granted wherever compatible with the constitution and laws
of the State concerned.
Capacitejuridique
Sur le territoire de chaque fitat contractant, lorganisation
jouit de la capacite juridique necessaire a lexercice de ses
fonctions. La pleine personnalite juridique lui est accordee
par-tout ou elle est compatible avec la constitution et les lois de
lfitat interesst.
CHAPTER VIII CHAPITRE VIII
THE ASSEMBLY
Article 48 Article 48
Meetings of Assembly and voting Sessions de 1Assembltfe et vote
a) The Assembly shall meet not less than once in three
years and shall be convened by the Council at a suitable time
and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be
held at any time upon the call of the Council or at the request
of not less than one-fifth of the total number of contracting
States addressed to the Secretary General.*
a) LAssemblCe se r&nit au moins une fois tous les trois
ans et est convoquee par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle
peut tenir une session extraordinaire a tout moment sur convo-
cation du Conseil ou sur requCte adressee au Secretaire general
par un nombre dlkats contractants Cgal au cinquieme au moins
du nombre total de ces fitats*.
b) All contracting States shall have an equal right to be
represented at the meetings of the Assembly and each
b) Tous les fitats contractants ont un droit tgal dCtre
represent& aux sessions de 1AssemblCe et chaque fitat
* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the * Ce texte est celui de Iarticle modifie lors de la 14 session de
Assembly on 14 September 1962; it entered into force on IAssemblte, le 14 septembre 1962; il est entre en vigueur le
11 September 1975. Under Article 94 a) of the Convention, the 11 septembre 1975. Conformement a Iarticle 94 a) de la Conven-
amended text is in force in respect of those States which have ratified tion, le texte ainsi modifie est entrt en vigueur a JCgard des fitats qui
the amendment. The previous text of this Article as amended by the ont ratifie Iamendement. Le texte precedent de cet article ttabli par
8th Session of the Assembly on 14 June 1954 and which entered into la 8 session de IAssemblee le 14 juin 1954 et qui est entre en
force on 12 December 1956 read as follows: vigueur le 12 decembre 1956 se lisait ainsi:
a) The Assembly shall meet not less than once in three years
and shall be convened by the Council at a suitable time and place.
Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time
upon the call of the Council or at the request of any ten contracting
States addressed to the Secretary General.
WI) LAssembl6e se r&nit au moins une fois tous les trois ans
et est convoquCe par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir
des sessions extraordinaires ?I tout moment sur convocation du
Conseil ou sur requete adressee au Secrttaire general par dix &tats
c0ntractants.n
The original unamended text of the Convention read as follows: Le texte initial de cet article se lisait ainsi:
a) The Assembly shall meet annually and shall be convened by
the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of
the Assembly may be held at any time upon the call of the Council
or at the request of any ten contracting States addressed to the
Secretary General.
~a) LAssemblte se r&nit chaque annee et est convoquee par
le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions
extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur
requete adressee au Secretaire general par dix Etats contractants.>>
22
Articulo 47
CTaTbR 47
Capacidad juniiica
La Organization gozara en el territorio de todo Estado
contratante de la capacidad jurfdica necesaria para el ejercicio
de sus funciones. Se le concedera plena personalidad jurfdica
en cualquier lugar en que ello sea compatible con la cons-
titucidn y las leyes de1 Estado de que se trate.
0plXHM3~A5l IIOJIb3jTTCX Ha TeppkiTOpSU KSKJtOI-0 &OrOBB-
pIIBaWII&I-OCn r0Cy~apCTBr-i TaKOi IIpaBOCIlOCO6HOCTbI0, KaKaR
h40ner 6brrb tteo6xoruiMa ruts BbmonHeHm ee (~YHKUH~~. EB
npefiocraanrerca nontian npaaocy6betcrHocrb noectony, me
3TO COBMeCTHMO C KOHCTHTyIIUeii Ii 3BKOHOABTenbCTBOM
COOTBt?TCTByIOIJ.IerO rocynapcraa.
CAP~TULO VIII ~JIABA VIII
LA ASAMBLEA ACCAM~JIEII
Articulo 48 CTaTbR 48
Reuniones de la Asamblea y votaciones Ceccuu AccaM6neu u zonocoeanue
a) La Asamblea se reunirri por lo menos una vez cada tres
aiios y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar
apropiados. La Asamblea podra celebrar reuniones extra-
ordinarias en todo moment0 por convocatoria de1 Consejo o a
petition de no menos de la quinta prute de1 ntimero total de
Estados contratantes dirigida al Secretario General.*
a) AccaM6nex co6npaercx He pexce o~~oro pa3a B T~H
roBa n co3bIBaeTCrI COB~TOM B yAo6Hoe BpeMR M B IIOBXO-
,@ImeM MeCTe. ~pe3BbFItiHbIe CeCCUN AccaM6neu MOIJT IIpO-
Bombca B nro6oe BpeMR no Tpe6oBaHmo COBCTB HIIN no
npocb6e He MeBee OAHOB nnTofi OT o6mero wcna norosa-
PUBBIOIItWXCx rOCyBBpCTB, HBIIlWlBJIeHHOii reHepFUlbHOMy CeK-
peTBpIo.*
b) Todos 10s Estados contratantes tendran igual derecho
a estar representados en las reuniones de la Asamblea y cada
b) Bee AOrOBapHBaIOIIJHeCx rocynapcraa nhresor pasnoe
IIPBBO 6bITb IIpeACTBI3noHHbIMN Ha CeCCUIlX AccaM6nee U
* Este es et texto de1 articulo modificado en el 14 period0 de sesiones
de la Asamblea, el 14 de septiembre de 1962; entr6 en vigor el 11 de
septiembre de 1975. De acuerdo con el Artfculo 94 a) de1 Convenio,
et texto modificado entrd en vigor por lo que se retiere a 10s Estados
que han ratificado la enmienda. El texto anterior de este artfculo,
modificado en el 8 period0 de sesiones de la Asamblea el 14 de
junio de 1954 y que entr6 en vigor el12 de diciembre de 1956, decia
lo siguiente:
a) La Asamblea se reunira por lo menos una vez cada tres adios
y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados.
La Asamblea podra celebrar reuniones extraordinarias en todo
moment0 por convocatoria de1 Consejo o a petici6n de diez Estados
contratantes dirigida al Secretario General.
El texto original de1 Convenio previo a la enmienda, decfa lo
siguiente:
a) La Asamblea se reunira anualmente y sera convocada por
el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podrii
celebrar reuniones extraordinarias en todo moment0 por convocatoria
de1 Consejo o a peticidn de diez Estados contratantes dirigida al
Secretario General.
* TeKcr Cmm, mMeHew&i 14-n eeccnen AccaM6nea 14 cenm6pa
1962 rona; ~cqmvr B cw~y 11 cerm16pr 1975 maa. Cornacno
Crane 94 a) KoHaemmn u3hfeueIfHbIit EKCT HhfeeT cwry B OTHO-
memo Tex rocynapcm, KoTopbIe paTnl@imipoBaJm IIOqaBKy.
~~AJdA)'III&i TeKCT 3'TOti CTaTbA C IIOIIpaBKOtt, BHeCeHHOi
8-G ~cc~eii AccaM6nen 14 monn 1954 mna, ~crymrUti B cony
12 neKa6px 1956 rona, rnacnn cnenymmee:
a) Acw6nex co6npaeren ne pexce om1or-o pass B T~H rona H
CO3blBaeTC~ COB~T~M B yAO6HOe BpeMn W B llOQx0~Wet.i Mecre.
'Ipe3BbIWdHbIe CeCCIBi AccaM6neu hi0I-y~ npo~o~cx B JEO6O.e
BpeWl IlO Tpe6OBzuwO COBeTa WI&l n0 l'IpOCb6e JDO6blX AeCR'IW
~orosapuwonmxca rocynapcns, Hanpaaneunoit renepanbnoMy
Ce~Io.
~epBOHa%UIbHbtff HeH3MeHeHHJd T~KCT KoHsemum rnacw CJIe-
nyloqee:
a) AccatuGner co6npaeTcn exeronno H co361Baercs Cosero~
B yAo6Hoe BPeMI H B IIOLl,XO&XLQeM MeC'Tl?. ~pe3BbWfiHbte CWCHH
Accm6nee MoryT II~OBOAW%C~ B nro6oe B~~MI no ~pe6oea~mo
CoBem mm no npocb6e mo6bIx necxTu ~oroaapmuuoumxca ro-
cyJ@pcTB,HanpaB.JIeHHoll-eHepanbHOMyceKpeTapI0".
22
contracting State shall be entitled to one vote. Delegates rep-
resenting contracting States may be assisted by technical
advisers who may participate in the meetings but shall have no
vote.
c) A majority of the contracting States is required to
constitute a quorum for the meetings of the Assembly. Unless
otherwise provided in this Convention, decisions of the
Assembly shall be taken by a majority of the votes cast.
Article 49
Powers and duties of Assembly
The powers and duties of the Assembly shall be to:
a) Elect at each meeting its President and other
officers;
b) Elect the contracting States to be represented on
the Council, in accordance with the provisions of
Chapter IX;
c) Examine and take appropriate action on the reports
of the Council and decide on any matter referred to it by the
Council;
d) Determine its own rules of procedure and establish
such subsidiary commissions as it may consider to be
necessary or desirable;
e) Vote annual budgets and determine the financial
arrangements of the Organization, in accordance with the
provisions of Chapter XII;*
f) Review expenditures and approve the accounts of
the Organization;
g) Refer, at its discretion, to the Council, to
subsidiary commissions, or to any other body any matter
within its sphere of action;
* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of
the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December
1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in
force in respect of those States which have ratified the amendment.
In respect of the States which have not ratified the amendment, the
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced
below:
e) Vote an annual budget and determine the financial
arrangements of the Organization, in accordance with the provisions
of Chapter XII;.
contractant a droit Fr une voix. Les dCltguCs representant les
fitats contractants peuvent Ctre assist& de conseillers techni-
ques, qui peuvent participer aux seances mais nont pas droit
de vote.
c) La majorite des 6tats contractants est requise pour
constituer le quorum lors des reunions de 1Assemblte. Sauf
dispositions contraires de la presente Convention, les decisions
de IAssemblCe sont prises a la majorite des votes Cmis.
Article 49
Pouvoirs et obligations de 1Assembltfe
Les pouvoirs et obligations de 1Assemblte sont les
suivants:
a) Clire ?I chaque session son President et les autres
membres du bureau;
6) tlire les fitats contractants qui seront reprtsentes
au Conseil, conformtment aux dispositions du Chapitre IX;
c) examiner les rapports du Conseil, leur donner la
suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est
saisie par le Conseil;
d) Ctablir son propre reglement interieur et instituer
les commissions subsidiaires quelle pourra juger n&es-
saires ou souhaitables;
e) voter des budgets annuels et determiner le regime
financier de lorganisation, conformtment aux dispositions
du Chapitre XII*;
f)
examiner les dtpenses et approuver les comptes de
lorganisation;
g) renvoyer, 2 sa discretion, au Conseil, aux commis-
sions subsidiaires ou B tout autre organe, toute question de
sa competence;
* Ce texte est celui de Iarticle modifi6 lors de la 8 session de
IAssemblbe, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dtcembre
1956. Conformtment B larticle 94 a) de la Convention, le texte ainsi
modifi6 est entrd en vigueur B Ikgard des fitats qui ont ratitie
Iamendement. A 1Cgard des Bats qui nont pas ratitid Iamende-
ment, le texte original reste en vigueur et ce texte est en consequence
reproduit ci-aprbs:
ue) voter un budget annuel et determiner le regime financier de
IOrganisation, conformement aux dispositions du Chapitre XII;,.
23
Estado contratante tendradcrecho a un voto. Los delegados que
representen a 10s Estados contratantes podran ser asistidos por
asesores tecnicos, quienes podran participar en las reuniones,
pero sin derecho a voto.
c) En las reuniones de la Asamblea, set5 necesaria la
mayorfa de 10s Estados contratantes para constituir quorum.
Salvo disposition en contrario de1 presente Convenio, las
decisiones de la Asamblea se tomaran por mayorfa de votos
emitidos.
Articdo 49
Facultades y deberes de la Asamblea
Seran facultades y deberes de la Asamblea:
a) eIegir en cada reunion a su Presidente y otros
dignatarios;
6) elegir 10s Estados contratantes que estarkt repre-
sentados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones
de1 Capftulo IX;
C)
examinar 10s informes de1 Consejo y actuar segtin
convenga y decidir en cualquier asunto que Cste someta a su
consideracibn;
d) establecer su propio reglamento intemo y crear las
comisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente;
e) aprobar presupuestos anuales y determinar el
regimen financiero de la Organization de acuerdo con lo
dispuesto en el Capitulo XII;*
fl
examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la
Organizacibn;
g) a su discretion referir al Consejo, alas comisiones
auxiliares o a cualquier otro 6rgano toda cuesti6n que estt
dentro de su esfera de action:
* Este es el texto de1 artfculo modificado en el8 period0 de sesiones
de la Asamblea, et 14 de junio de 1954; entr6 en vigor et 12 de
diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a) de1 Convenio.
el texto modificado entro en vigor par lo que se refiere a 10s Estados
que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados
que no la han ratifkado, continlia en vigor et texto original y, por
consiguiente, Cste se reproduce a continuacibn:
e) aprobar un presupuesto anual y detcrminar el regimen
financier0 de la Organization de acuerdo con lo dispuesto en el
Capitulo XII:.
mx,aoe ~orosapusam~eeca rocynapcreo meer npaeo Ha
O~H ronoc. Aeneraroa, npe~c-raanarouuix ~orosapnsaronu+
eCIl I-OCyfiapCTBa, MOl-j'T COlIpOBO~aTb TeXHPIeCKWe COBeT-
HHK)1,KOTOPbleMOl-jTy'ltlCTBOBaTbB 3aCeEiHHtlX,HO He tih4eWT
npaea ronoca.
c) Ha 3acenaHnsx Accaru6nen nna nony4eHHa KBopyMa
Tpe6yercm 60nbwiHcTBO floroBapnBam4nxcB rocynapcra.
ECJIH woe He npenycMoTpeH0 HacTonLueti KoHBeHuuek,
perueskw Accm6neu npnHnhtBIoTc~6o;IbUInHCIBOMnO~aHHb1X
ronocoB.
CTaTbR 49
Upasa u o6x3anHocmu Acca;H6neu
flpaaa n 06m3aHHocrn AccaMGnen CocTon~ B TOM, qTo661:
a) n36npaTb Ha KwOfi ceccun ee JIpencenaTenn n
apyrnxnonmombrx nnn;
b) u36nparh ,!JoroBapnBamunecn rocynapcrsa LUUI
npencraamenbcma B CoBeTe B cooTBeTcrBnu c nonoxe-
HHmfNI-naBb1 IX;
C) PaCCMaTpHBaTb OneTbl COBeTa n THHnMaTb n0
HHM coom3ercmywomne Mepbl, aTame BbIHOCnTb peureem
no nw60hiy ~onpocy, nepenaHHoMy eii COB~TOM;
d) OnpenemTb CBOH CO6cTBeHHble npaama npoue-
Dypbl n yYpeWIaTb TZIKl4e BCnOMOraTWbHble KOhfnCCHU.
KaKne Ona MOOT wecrb Heo6xo~nMblMu Am menaTenb-
HbIMn;
e) yTBepmira% nyTeM ronocoBaHm ronosble 6wn-
xceTbl w onpen- @nnancoabre haeponpmwwt Opranw-
3aunn~coom3mBnnc nonoxemmn rnaBb1 XII*;
fl IlpOBepmb paCXOAb1 n yTBepWaTb L$iHaHCOBbIe
olye-rb~ Opramisaunn;
g,l nepenaBaTb no cBoeh4y ychfoq3eHnw Cosery,
BCnOMOI%TenbHbIM KOMHCC)1IIM &in&i KaKOMy-nH60 npyrohiy
OpraHy nw6oR Bonpoc, ~xon51wi~ B ee c@epy AesTenb-
HOCTU;
* Tew CTaTbw. tmetretmbd 8-R ceccuefi AccaMdnen I4mo1u
I954 rona; scryrmn B ctmy 12 neaa6pn 1956 rona. Cornacrro
Cxme94a) Kotmetiwrr ti3MeHembtfi RKCT tiveeT cmy B
orrtomemm rex rocynapcm, liompbre parn+im4poean~ nonpae~.
R omotuetftfti rocynapcm, He pam@qwpoeamutf.x nonpasrcy.
rIepBOHaUDbHbIfi TeKCT OCTaeTCR B CtUIe, ti ItOLYToMy 7MT RKC?
IlptiBOlltiTCRHtiwte:
"e) yTsepxQaTb nyxhd i-0n0C0~aHtut I~nOBOk 6wmeT M
0npenennTb +wattcottbte hieponptwnut OpratwaulzM t( cowwr-
CTEXH C 110JIOXt?HUIIMN r:laBt,l :<I 1;".
?3
h) Delegate to the Council the powers and authority h) dClCguer au Conseil les pouvoirs et lautorid
necessary or desirable for the discharge of the duties of the nkcessaires ou souhaitables pour lexercice des fonctions
Organization and revoke or modify the delegations of de IOrganisation et rivoquer ou modifier g tout moment
authority at any time; ces dC1Cgations de pouvoirs;
i) Carry out the appropriate provisions of i) donner effet aux dispositions approprikes du
Chapter XIII; Chapitre XIII;
j) Consider proposals for the modification or
amendment of the provisions of this Convention and, if it
approves of the proposals, recommend them to the
contracting States in accordance with the provisions of
Chapter XXI;
j) examiner les propositions tendant B modifier ou g
amender les dispositions de la prisente Convention et, si
elle les approuve, les recommander aux fitats contractants
conformCment aux dispositions du Chapitre XXI;
k) Deal with any matter within the sphere of action of
the Organization not specifically assigned to the Council.
k) traiter de toute question relevant de la compttence
de lorganisation et dont le Conseil nest pas expressCment
chargk.
CHAPTER IX CHAPITRE IX
THE COUNCIL LE CONSEIL
Article 50 Article 50
Composition and election of Council Composition et ilection du Conseil
a) The Council shall be a permanent body responsible to
the Assembly. It shall be composed of thirty-three contracting
States elected by the Assembly. An election shall be,held at the
first meeting of the Assembly and thereafter every three years,
and the members of the Council so elected shall hold office
until the next following election.*
a) Le Conseil est un organe permanent responsable devant
IAssemblCe. 11 se compose de trente-trois fitats contractants
Clus par 1Assemblte. 11 est pro&d6 B une tlection lors de la
premikre session de IAssemblCe et ensuite tous les trois ans;
les membres du Conseil ainsi Clus restent en fonction jusqug
1Clection suivante*.
6) In electing the members of the Council, the Assembly
shall give adequate representation to 1) the States of chief
importance in air transport; 2) the States not otherwise included
which make the largest contribution to the provision of
facilities for international civil air navigation; and 3) the States
not otherwise included whose designation will insure that all
b) En Clisant les membres du Conseil, 1AssemblCe donne
une repr&entation adCquate: 1) aux l?tats dimportance ma-
jeure dans le transport aCrien; 2) aux J&ats, non inclus ?t un
autre titre, qui contribuent le plus ?t fournir des installations et
services pour la navigation aCrienne civile intemationale;
3) aux &ats, non inclus ?t un autre titre, dont la disignation
* This is the text of the Article as amended by the 21 st Session of the
Assembly on 14 October 1974; it entered into force on 15 February
1980. The original text of the Convention provided for twenty-one
Members of the Council. The text was subsequently amended at the
13th (Extraordinary) Session of the Assembly on 19 June 1961; that
amendment entered into force on 17 July 1962 and provided for
twenty-seven Members of the Council; a further amendment was
approved by the 17th(A) (Extraordinary) Session of the Assembly on
12 March 1971 providing for thirty Members of the Council; this
amendment entered into force on 16 January 1973.
*
Ce texte est celui de larticle modit% lors de la 21 session
de lAssemblCe, le 14 octobre 1974; il est entrC en vigueur le
15 f6vrier 1980. Le texte initial de la Convention pr6voyait 21 sitges
au Conseil. I1 a ttt modifit lors de la 13 session (extraordinaire) de
IAssemblCe, le 19 juin 1961; cet amendement est entre en vigueur
le 17 juillet 1962 et prtvoyait 27 sieges au Conseil. Un nouvel
amendement, approuvt lors de la 17 session (A) (extraordinaire) de
IAssemblCe, le 12 mars 1971, pr6voyait 30 sitges au Conseil et est
en& en vigueur le 16 janvier 1973.
24
h) delegar en el Consejo las facultades y autoridad
necesarias o convenientes para el desempefio de las
funciones de la Organization y revocar o modificar en
cualquier moment0 tal delegation de autoridad;
i) llevar a efecto las disposiciones apropiadas de1
Capitulo XIII;
j) considerar las propuestas de modification o
enmienda de las disposiciones de1 presente Convenio y, si
las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contratantes de
acuerdo con las disposiciones de1 Capftulo XXI;
k) entender en toda cuestidn que estC dentro de la
esfera de accidn de la Organization, no asignada expre-
samente al Consejo.
CAPiTULO Ix
EL CONSEtO
Articulo 50
Composicion y eleccidn de1 Consejo
a) El Consejo sed un drgano permanente, responsable
ante la Asamblea. Se compondra de treinta y tres Estados
contratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuara una
election en la primera reunion de la Asamblea y, despues, cada
tres adios. Los miembros de1 Consejo asi elegidos perma-
neceran en funciones hasta la eleccidn siguiente.*
b) Al elegir 10s miembros de1 Consejo, la Asamblea dara
representation adecuada: 1) a 10s Estados de mayor impor-
tancia en el transporte aereo; 2) a 10s Estados, no incluidos de
otramanera, que contribuyan en mayor medida al suministro de
instalaciones y servicios para la navegacion drea civil
intemacional; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera,
* Este es el texto de1 artfculo modificado en el21 perfodo de sesiones
de la Asamblea, el 14 de octubre de 1974; entro en vigor el 15 de
febrero de 1980. El texto initial de1 Convenio prevefa que el Consejo
estarfa integrado por veintilin miembros. Ese texto fue posterior-
mente modificado por el 13 period0 de sesiones (extraordinario) de
la Asamblea el 19 de junio de 1961; dicha enmienda entr6 en vigor
el 17 de julio de 1962 y disponfa que el Consejo estarfa integrado
por veintisiete miembros; una nueva emnienda fue adoptada por el
17 (A) period0 de sesiones (extraordinario) de la Asamblea el
12 de marzo de 1971, en la cual se dispuso que et Consejo se
compondrfa de treinta miembros; esta dltima emnienda entr6 en
vigor el 16 de enero de 1973.
h) HaAeJIRTb Coser npasawi N nonnoMowrwr, ne-
O6XOAnMbIMn WIN XCeJIaTeJIbHbIMu m BblIlOnHeHUfl 06B-
3aHHOCl-d Oprannsamni, n B mo6oe spehlx OTh4eHRTb nnn
n3MeHIITbTlWieAeJlel-UpOBaHHblenOJlHOMOW~;
i,
BbIIlOnHIITb COOTBeTCTByIOIQne ITOJIOH(eHWI rIIa-
BblxIII;
j) paccMarpnBarB npen.rto~enurr 06 n3MenennBx no-
JIO)KeHnk HaCTOffIQeti KOHBeHUEiU n I-IOIIpaBKaX K HNM U,B
cnysae npnn5tTuR eta 3mx npenno~ennh, pexoMet-moBaTb
UX flOrOBapnBaIO~nMCR rOCyAapCTBaM B COOTBeTCTBnn C
nono~eHnmfnR-IaBbIXXI;
k) paccMaTpnBaTb nIo6bre BonpocbI, Bxomwue B
c~epynemenbHomiOpraHn3awiu,KompbIe~o~Kper~o He
BMeHeHbIBO6II3aHHOCTbCOBeTy.
~JL~BA IX
COBET
CTaTbR 50
Cocmas u 8bl60pbl Cosema
a) Corer IIBmIeTcR IIOcToIIHHblM O~IZIHOM, OTBeETBeH-
HbIM nepen AccmGneefi. OH COCTO~T u3 TpumaTn Tpex go-
roaapnisaro~nxca rocyAapcTB, u36paHHbIX AccaM6nee25. Bbt-
6opbt npo~om~cn Ha nepaoti Ceccnn Accahi6nen n B Aartb-
HeI%l.IeM-'fepe3K~Ie~UrOAa;U36paHHbIeTaKliMO6pa3OM
wIeHbI CoBera ucnonmfoT cBon 06a3aHHomi ~0 cneBytoqnx
OrepeJIHbIX BbI60pOB*.
b) llpu BbI6opax weHoE CoBera ACcm6nex o6ecnesn-
Baer mwtematuee npencraswrenbcrB0 1) rocynapcreaht, nrpa-
IOIIWM Be.4yIUyIO pOJIb B BOSWIIIHOM TpaHCIlOpTe; 2)rOCy-
AapCTEClM, He BMIOIeHHbIM Ha UHOM OCHOBaHnn, KOTOpbIe
BHOCIIT nan60nbmnZi a~nan B npeBocraBnemie cpewre o6cny-
wBannB Jlna MeX@'HapOAHOZi I-paXQaHCKOZi a3poHasur~un;
*
Tewx Crawi, n3Menemrbtfi 21-R ceccnefi AccaM6nee 14 otcm6pn
1974 rOna; BCTyIEfJl B CWry 15 @CBptlJU 1980rOna. NepBOHa-
WJIbHbl~ RKCT KOHBeHm IIpe~ChfaTpllBU COBeT B COCTaBe
,mu&uaTH 0~~01-0 weea. B ~e~cr Bnocnencwiu 6bma BHeCeHa
nonpanna na 13-G (~pesnbmathroti) ceccuu AccaMGnen t9nsowt
1961 rona; Yra nonpatwa, ~crynti~marr B cq 17 wm 1962 rona,
npeAycMaTpnBa.ua COBeT B coCTaBe AsqwaTli CeMH WeHOB;
lIOCnenyIOIl@bl IlOtIpaBK% yTsepxQeHHasI 174 (A) (S~3BbI'dHOii)
ceccaei? AccaMFineu 12 MapTa 197 1 roBa, npenycMaTpBBana COB~T
B COCTaBe TpliLllIaTH YJteHOB; 3T2l IIOIlpaBKa BCTj'tIlUla B CWIY
16rHsapnl973rona.
24
the major geographic areas of the world are represented on the assure la reprCsentation au Conseil de toutes les grandes
Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the rkgions geographiques du monde. LAssemblCe pourvoit
Assembly as soon as possible; any contracting State so elected aussit6t que possible g toute vacance au Conseil; tout &at
to the Council shall hold office for the unexpired portion of its contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu?i
predecessors term of office. lexpiration du mandat de son prCdCcesseur.
c) No representative of a contracting State on the Council
shall be actively associated with the operation of an inter-
national air service or financially interested in such a service.
c) Aucun reprksentant dun &at contractant au Conseil ne
peut &tre activement associk 2 lexploitation dun service aCrien
international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel
service.
Article 51 Article 51
President of Council Pkident du Conseil
The Council shall elect its President for a term of three
years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council
shall elect from among its members one or more Vice
Presidents who shall retain their right to vote when serving as
acting President. The President need not be selected from
among the representatives of the members of the Council but,
if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant
and it shall be filled by the State which he represented. The
duties of the President shall be to:
Le Conseil Clit son Prksident pour une ptriode de trois ans.
Celui-ci est r%ligible. 11 na pas droit de vote. Le Conseil Clit
parmi ses membres un ou plusieurs Vice-Prtsidents, qui
conservent leur droit de vote lorsquils remplissent les
fonctions de Prksident. Le President nest pas nkcessairement
choisi parmi les reprksentants des membres du Conseil mais,
si un repr&entant est tlu, son siege est rtputC vacant et lfitat
quil reprksentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du
PrCsident sent les suivantes:
a) Convene meetings of the Council, the Air
Transport Committee, and the Air Navigation Commission;
a) convoquer le Conseil, le ComitC du transport
akien et la Commission de navigation atrienne;
b) Serve as representative of the Council; and b) agir comme reprksentant du Conseil;
c) Carry out on behalf of the Council the functions
which the Council assigns to him.
C)
exercer au nom du Conseil les fonctions que
celui-ci lui assigne.
Article 52 Article 52
Voting in Council Vote au Conseil
Decisions by the Council shall require approval by a
majority of its members. The Council may delegate authority
with respect to any particular matter to a committee of its
members. Decisions of any committee of the Council may be
appealed to the Council by any interested contracting State.
Les dkcisions du Conseil sont prises & la majorit de ses
membres. Le Conseil peut dkltguer ses pouvoirs, pour tout
sujet dCterminC, B un comitt compost de membres du Conseil.
Les dkcisions de tout comitt du Conseil peuvent Ctre portkes en
appel devant le Conseil par tout &at contractant intkresst.
Article 53 Article 53
Participation without a vote Participation suns droit de vote
Any contracting State may participate, without a vote, in the Tout l&at contractant peut participer, sans droit de vote, 5
consideration by the Council and by its committees and lexamen par le Conseil ainsi que par ses cornit& et commis-
commissions of any question which especially affects its sions de toute question qui touche particulibrement ses intCr&ts.
25
cuya designation asegure la representation en el Consejo de
todas las principales regiones geogrilficas de1 mundo. Toda
vacante en el Consejo sera cubierta por la Asamblea lo antes
posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo
permanecera en funciones hasta la expiration de1 mandato de
su predecesor.
c) Ninglin representante de un Estado contratante en el
Consejo podra estar activamente vinculado con la explotacidn
de un servicio dreo intemacional, o estar financieramente
interesado en tal servicio.
Articulo 51
Presidente de1 Consejo
El Consejo elegid su Presidente por un period0 de tres
afios. Puede ser reelegido. No tendril derecho a voto. El
Consejo elegira entre sus miembros uno a mas vicepresi-
dentes, quienes conservaran su derecho a voto cuando actden
coma Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido
entre 10s representantes de 10s miembros de1 Consejo pero si se
elige a un representante su puesto se considerari vacante y sera
cubierto por el Estado que representaba. Las funciones de1
Presidente se&:
a) convocarlas reuniones de1 Consejo, de1 ComitC de
Transporte ACreo y de la Comision de Aeronavegacibn;
b) actuar coma representante de1 Consejo; y
c) desempefiar en nombre de1 Consejo las funciones
que tste le asigne.
Articulo 52
Votaciones en el Consejo
Las decisiones de1 Consejo deberSn ser aprobadas por
mayorfa de sus miembros. El Consejo podra delegar su auto-
ridad, respect0 a determinada cuestion, en un comite elegido
entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado
podrai apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por
cualquiera de 10s cornit& de1 Consejo.
Articulo 53
Participacian sin derecho a voto
Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a
voto, en la consideracidn por el Consejo y por sus comites y
comisiones de toda cuestidn que afecte especialmente a sus
N 3) rOCyAapCTBaM, He BKJWNeHHbIM Ha UHOM OCHOBaHUU,
Ha3HaYeHUe KOTOpbIX o6ecnesm npeACTaBUTenbCTB0 B COBere
BCeX OCHOBHbIX Il?O~a@IeCKUX PatiOHOB MUpa. JIm6ax Ba-
KaHCMII B Cosize 3anOnHIleTCfl AccaM6neeii B B03MOH(HO KpaT-
sairruui? CPOK; nm6oe ~OrOBapUBaKwec~ rOCyJJ~CTB0, u36-
paHHoe TaMM 06pa.30~ B Corer, ucnonwm CBOU O~IIS~HHOCTU
AO ucre~enkia cpoxa nonnohioruii cnoero npentnecrueknwca.
c) HA OAUH npencraBwrenb AoroBapuBwulerocR rocy-
AapCTBa B COBeTe He 6yne-r PIWUBHO CBII3aH C 3KCKIJIyaTaI&+efi
MewHapOAHblX B03AylUHblX coo6menufi UJlU Uh4eTb @UHHaU-
coByIo3au11~epecoBaHHocrbBTa~uxCo06we~~11x.
CTaTbR 51
l7pesudenm Coeema
COB~T us6upaer cnoero TIpeswerrra CPOKOM Ha ~pu rona.
OH MOXW 6bn-b nepeus6pan. OH He uMeer npasa ronoca.
Coser ua6upaer u3 rucna CBOUX sneHoB OnHoro UJIU Hec-
KOnbKliX BUUe-Ilpe3WeUTOB, KOTOpbIe COX~X~HJUOT 38 co602i
npar30 ronoca Bo BpeMa ucnonueHm 06s3aHHomefi llpesu-
AeI-rra.npe3lisewrHe 06X3aTenbHo u36UpaeTcR u3 wcna ripen-
crawTeneii WeHOB COBeTil, HO ecnu TaKO# IlpeAcTaBUTenb
u36paH HanoCTrrpe3uAeHTa, ero Metro cwrae-rc~ BaKaHTHblM
u 3anuMaerca rocynapcrBoM, Koropoe OH npe~cramm. 06~
3aHHOCTU~pe3MHeHTaCOCTOIlTBTOM, wo6bI:
a) C03bIBaTb 3aCeAaHUSI COBeTa, ABUaTpaHCnOpTHOrO
KOMUTeTaUA3pOHaBUrWUOHHOtiKOMUCCUU;
b) AeZiCTBOBaTbBKa~eCTBenpenCTaBUTenRCoBeTa;
C) BbIIlOnHXTb OT UMeHU COB- Te @yHKUUU, KOTO-
pbIeBO3JIaraeTHaHeI-OCOBeT.
CTaTbR 52
ronocosanue 6 Coeeme
Pewemr COB&~ Tpe6ym oAo6pemn 60nbmiHcmoM en,
WleHOB. COBeT MOXeT AeJ'IerUpOBaTb CBOU IIOnHOMOWfI n0
KaKoMy-nu6o OTAenbHOMy BOrIpOCy ~0~~1TeTy,06pa30BaHHOMy
u3 en, WeHOB. PelrreHuR m601-o KOMUT~T~ Co~e~a MOUNT
6blrb 06~aJIOBaHbI B COBeT mo6brM 3aUHEpeCOBaHHbIM flora-
BapUBaiOIQUMCII I-OCyAapCTBOM.
CTaTbR 53
Yqacmue 6e3 npasa zonoca
JlroBoe jJoroBapuearoweecr rocynapCTB0 ~0meT yqacr-
BoBaTb 6es npasa ronoca B pacCMoTpeHuu COB~T~M u ero
KOMwreraMu u KOMUCCFUIMU n106oro ~onpoca, 0~060 saTpaw
25
interests. No member of the Council shall vote in the
consideration by the Council of a dispute to which it is a party.
Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de lexamen par
le Conseil dun differend auquel il est partie.
Article 54 Article 54
Mandatory functions of Council Fonctions obligatoires du Conseil
The Council shall: Le Conseil doit:
a) Submit annual reports to the Assembly;
b) Carry out the directions of the Assembly and
discharge the duties and obligations which are laid on it by
this Convention;
a) soumettre des rapports annuels a 1AssemblCe;
b) executer les instructions de 1AssemblCe et
sacquitter des fonctions et obligations que lui assigne la
presente Convention;
c) Determine its organization and rules of procedure;
d) Appoint and define the duties of an Air Transport
Committee, which shall be chosen from among the
representatives of the members of the Council, and which
shall be responsible to it;
e) Establish an Air Navigation Commission, in
accordance with the provisions of Chapter X;
cl
arreter son organisation et son reglement interieur;
d) nommer un ComitC du transport atrien dont les
membres sont choisis parmi les representants des membres
du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et definir
les fonctions de ce Comitt;
e) instituer une Commission de navigation atrienne,
conformement aux dispositions du Chapitre X;
f) Administer the finances of the Organization in
accordance with the provisions of Chapters XII and XV;
f) gerer les finances de lorganisation conformement
aux dispositions des Chapitres XII et XV,
g) Determine the emoluments of the President of the
Council;
h) Appoint a chief executive officer who shall be
called the Secretary General, and make provision for the
appointment of such other personnel as may be necessary,
in accordance with the provisions of Chapter XI;
g) fixer les emoluments du President du Conseil;
h) nommer un agent executif principal, qui Porte le
titre de Secretaire general, et prendre des dispositions pour
la nomination de tout autre personnel necessaire, confor-
mement aux dispositions du Chapitre XI;
i) Request, collect, examine and publish information
relating to the advancement of air navigation and the oper-
ation of international air services, including information
about the costs of operation and particulars of subsidies
paid to airlines from public funds;
i) demander, reunir, examiner et publier des rensei-
gnements relatifs au progres de la navigation aerienne et a
lexploitation des services a&ens intemationaux, y compris
des renseignements sur les cofits dexploitation et sur le
detail des subventions versees aux entreprises de transport
aerien et provenant de fonds publics;
j) Report to contracting States any infraction of
this Convention, as well as any failure to carry out
recommendations or determinations of the Council;
j) signaler aux Btats contractants toute infraction 5 la
presente Convention, ainsi que tout cas de non-application
de recommandations ou decisions du Conseil;
k) Report to the Assembly any infraction of this
Convention where a contracting State has failed to take
appropriate action within a reasonable time after notice of
the infraction;
k) rendre compte a 1AssemblCe de toute infraction B
la pr6sente Convention, lorsquun Btat contractant na pas
pris lesmesures approprites dans un delai raisonnable apres
notification de linfraction;
1) Adopt, in accordance with the provisions of
Chapter VI of this Convention, international standards and
1) adopter, conformtment aux dispositions du
Chapitre VI de la presente Convention, des normes et des
26
intereses. Ningdn miembro de1 Consejo podra votar en la
consideracidn por el Consejo de una controversia en la que
aquC1 sea parte.
Articulo 54
Funciones obligatorias de1 Consejo
El Consejo debe:
a) someter informes anuales a la Asamblea;
b) ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir
con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente
Convenio;
c) determinar su organization y reglamento intemo;
d) nombrar y definir las funciones de un ComitC de
Transporte ACreo, que serl elegido entre 10s representantes
de 10s miembros de1 Consejo y ante el cual sera responsable
el Comite;
e) establecer una Comisidn de Aeronavegacibn, de
acuerdo con las disposiciones de1 Capftulo X;
j) administrar 10s fondos de la Organizacidn, de
acuerdo con las disposiciones de 10s Capftulos XII y XV;
g) fijar 10s emolumentos de1 Presidente de1 Consejo;
h) nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se
denominara Secretario General, y adoptar medidas para el
nombramiento de1 personal necesario, de acuerdo con las
disposiciones de1 Capitulo XI;
9 solicitar, compilar, examinar y publicar infor-
macion relativa al progreso de la navegacidn aerea y a la
operacidn de 10s servicios aereos intemacionales, inclu-
yendo information sobre 10s costos de explotacion y datos
sobre subvenciones pagadas por el erario public0 a las
lfneas aeeas;
j) comunicar a 10s Estados contratantes toda infrac-
cidn de1 presente Convenio, asi coma toda inobservancia
de las recomendaciones o decisiones de1 Consejo;
k) comunicar a la Asamblea toda infraccidn de1
presente Convenio, cuando un Estado contratante no haya
tornado las medidas pertinentes en un lapso razonable,
despues de notificada la infraction;
1) adoptar, normas y metodos recomendados intema-
cionales, de acuerdo con las disposiciones de1 Capitulo VI
Bamutero er(, WrepecbI. Huxro n3 UleHoB COB~T~ He ysa-
crayer B ronocoaattnn npn paccwrrpeunn COB~T~M cnopa,
CTaTbR54
06mamenbHblt? q5yn~quu Cosema
COBeT:
a) ITpeACTaBJMeT AccaM6nee I-OAOBbIe AOKJIaAbI;
b) BblrIOJIHxeT ylca3a~~4 AccaM6nen n BbInOnHReT
06IISaHHOCTli n 06r3aTeJIbCTBa, B03JIOHCeHHble Ha Her0 HaC-
TOn~ei-iKOHBeHqneti;
c) onpenenaa c~o10 opratni3aunomtyro crpyrcrypy n
caon npaanna npoueAypbr;
d) Ha3Ha'laeTABnaTpaHCIlOpTHbIi%KOMtiTW,KOTOpbIl?
+ophwpyercn n3 wicna npencxwixnefi wIeHoB Coaera n
OTBeTCTBeHeHIlepeAHnM,nOIlpe~~eTen,o6~3aHHoCTn;
e) yspemaeT A3pOHaBnm.JkiOHHyIO KOMnCCnm B
cooTBeTcIgnn c nonoxewixhsn RIaBbI X;
3 pacnoprrmaercr i#unrancahw Oprann3aunn a coor-
BeTcTBnn c nonoxeHnxhfn RIaB XII n XV;
g) 0npeAenreT xa.noBaHbe lTpe3wewra Cosera;
h) Ha3Haqaer rnaBHoe ncnonHwrenbHoe AO~HOCT-
Hoe nnuo, nMeHyeh4oe TeHepanbHbIM ceKperapeh9, a Tame
B coomercn3nn c nonomeHnsm4n l%BbIXI npnHnMaeT
Mepbl m Ha3Ha'teHNII TaKOI-0 myI-OrO IlepCOHaJIa, KaKOk
MO~eTOKa3aTbCRHe06XOJUDlbIM;
i)
3anpanmsaer, co6npaer, u3yuaer n ny6nnIcyer
CBeAeHuJl, OTHOCMI@ieCJI K pa3BElTuH) a3pOHaBnraWiu n
SKCIUIyaTIll@ll4 Me)K,Q'HapOAHbIX BOJAyIIIHbIX coo6rueHnti,
BKJ'IIOWR CBeAeHWI 06 SKCITJIyaTaLWOHHbIX paCXOJ@X n
IIOApO6HbIe AaHHbIe 0 cy6cn~1nxx, BbIIlJ'IaYnBaeMbIX aBna-
I'Ipe~IIp~WIMn3I-OCyAapCTBeHHbIX(POWOB;
j) coo6I.uaeT ~OI-OBapnBaKNIVfMCJl rOCyAapCTBaM 0
JUO~OM HapynreHnu HaCror~efi KoHBeHqnn, a Tame 0
n1060~ HeBbInonHeHnu peKoMewwvi8 unn pemeenfi
COBeTa;
k) AoKna.qbIsaeT AccaM6nee 0 mo6onr HapyuIeHnu
Hacrorweii Kouaemuin, rcorrra ~oroaapnsarorneeca rocy-
Aapcmo He npumuro u~emanmx hrep B TegeHne pa3y~-
HorocpoKa nocneyBeAoMnewix erooHapymeHnn;
I) npnsnhfafl B COOTB~~~BUU c nonoxennxhfn
rJlaBb1 VI HaCTOaII@ KOHBeHL(nU MemyHapOAHbIe CTaH-
26
recommended practices; for convenience, designate them as
Annexes to this Convention; and notify all contracting
States of the action taken;
pratiques recommandees intemationales; pour des raisons
de commodite, les designer comme Annexes a la presente
Convention et notifier a tous les Btats contractants les
dispositions prises;
m) Consider recommendations of the Air Navigation
Commission for amendment of the Annexes and take action
in accordance with the provisions of Chapter XX;
m) examiner les recommandations de la Commission
de navigation aerienne tendant a amender les Annexes
et prendre toutes mesures utiles conformement aux
dispositions du Chapitre XX;
n) Consider any matter relating to the Convention n) examiner toute question relative a la Convention
which any contracting State refers to it. dont il est saisi par un &at contractant.
Article 55 Article 55
Permissive functions of Council Fonctions facultatives du Conseil
The Council may: Le Conseil peut:
a) Where appropriate and as experience may show to
be desirable, create subordinate air transport commissions
on a regional or other basis and define groups of states or
airlines with or through which it may deal to facilitate the
carrying out of the aims of this Convention;
a) sil y a lieu et lorsque cela se revble souhaitable 21
lexptrience, creer, sur une base regionale ou autre, des
commissions de transport aerien subordonnees et definir
des groupes dfitats ou dentreprises de transport aerien
avec lesquels ou par Iintermtdiaire desquels il pourra
semployer a faciliter la realisation des fins de la presente
Convention;
b) Delegate to the Air Navigation Commission duties
additional to those set forth in the Convention and revoke or
modify such delegations of authority at any time;
6) dClCguer des fonctions a la Commission de navi-
gation aerienne en sus de celles que prevoit la Convention
et revoquer ou modifier a tout moment ces delegations de
pouvoirs;
c) Conduct research into all aspects of air transport
and air navigation which are of international importance,
communicate the results of its research to the contracting
States, and facilitate the exchange of information between
contracting States on air transport and air navigation
matters;
c) mener des recherches sur tous les aspects du
transport aerien et de la navigation aerienne qui sont
dimportance intemationale, communiquer les rtsultats de
ses recherches aux atats contractants et faciliter ltchange,
entre l?tats contractants, de renseignements sur des ques-
tions de transport aerien et de navigation aerienne;
d) Study any matters affecting the organization and
operation of international air transport, including the inter-
national ownership and operation of international air
services on trunk routes, and submit to the Assembly plans
in relation thereto;
d) Ctudier toutes questions touchant lorganisation et
lexploitation du transport drien international, y compris la
propriete et lexploitation intemationales de services aeriens
intemationaux sur les routes principales, et soumettre ?i
1AssemblCe des propositions sy rapportant;
e) Investigate, at the request of any contracting State,
any situation which may appear to present avoidable
obstacles to the development of international air navigation;
and, after such investigation, issue such reports as may
appear to it desirable.
e) enquCter, a la demande dun fitat contractant, sur
toute situation qui paraitrait cornporter, pour le developpe-
ment de la navigation drienne intemationale, des obstacles
qui peuvent Ctre Cvites et, apres enqu&e, publier les rapports
qui lui semblent indiques.
27
del presente Convenio, designkndolos, por razones de con-
veniencia, coma Anexos al presente Convenio, y notificar
a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;
m) considerar las recomendaciones de la Comisidn
de Aeronavegacidn para enmendar 10s Anexos y tomar
medidas de acuerdo con las disposiciones de1 Capitulo XX;
n) examinar todo asunto relativo al Convenio que le
someta a su consideracih un Estado contratante.
Articulo 55
Funciones facultativas de1 Consejo
El Consejo puede:
a) cuando sea conveniente y 10 aconseje la expe-
riencia, crear comisiones subordinadas de transporte aCreo
sobre base regional o de otro modo y designar grupos de
Estados o lineas aCreas con 10s cuales, o por su conducto,
pueda tratar para facilitar la realizach de 10s fines de1
presente Convenio;
b) delegar en la Comisih de Aeronavegacih otras
funciones, ademk de las previstas en el presente Convenio,
y revocar o modificar en cualquier moment0 tal delegacibn;
c) realizar investigaciones en todos 10s aspectos de1
transporte dreo y de la navegacih aCrea que Sean de
importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus
investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre
tstos el intercambio de informacidn sobre asuntos de
transporte a&e0 y navegacih aCrea;
4
estudiar todos 10s asuntos relacionados con la
organizacidn y explotacidn de1 transporte aCreo inter-
national, incluso lapropiedad y explotacih intemacionales
de servicios aCreos intemacionales en las rutas troncales, y
presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones;
6)
investigar, a peticih de cualquier Estado con-
tratante, toda situacih que pueda presentar obstciculos
evitables al desarrollo de la navegacih atrea intemacional
y, despu&s de tal investigacih, emitir 10s informes que
considere convenientes.
LlapTbI W PeKOMeWCyeMym npaKruKy; gns ynotisa nMe-
HyeT HX ~pUJlOxeHWIMU K HaCTOflll&i KOHBeHnHH; H yse-
AOMn~eTBCeAOrOBapUB~4uecB rOCynapCTBa0 npHHNTblX
MepaX;
m) paccwrpusaer peKoMewwsn AY~OH~BU~WUOH-
HOti KOMHCCUM n0 H3MeHeHWH) ~pU.i'IOxeHUfi N npUHUMaeT
MepbIBCOOTBWZTBMUCnOJIOxeHUXMU~JIaBbl~;
n) paccMaTpnsaer ~uo6oB aonpoc, o~~oc~~utrikc~l K
KOHBeHJJW, KOTOpbIfi nepeAaeT etdy mo6oe AoroBapeBa-
m4eecs rocynapcTB0.
CTaTbR 55
~ahynbmamusnbze $ynhquu Cogemu
COBeTMOxKa:
a) Korna3TO uenecoo6pawo n,KaK MOxeT nOKa3aTb
OnblT,XWlaTeJIbHO,CO3HaBaTb Ha perNOHZiIlbHOti WIH HHOii
OCHOBe nOAq-UHeHHble eMy aBHaTpaHCnOpTHble KOMACCMW H
0npeAeJvwb rpynnbr rocynapcrB unn aBnanpennpwTui%, c
nOMOlQbl0 UJIH Sepe3 nOCpeRCTB0 KOTOpblX COBeT MOXeT
cnoco6crBoBaTb OcyllrecrBneHuro uenek HacToamei4 KOH-
BeHlWi;
b) nepeAaBaTb A3pOHaBMra4nOHHOk KOMUCCNU 06~
3aHHOCTU B AOnOJIHeHHe K EM, KOTOpbIe U3JIOxeHbI B
KOHBeHUHH, U B mo6oe BpeMR OTh%eHIITb WI&i I13MeHIITb
TaKuenenerupoBaHHbIenonHoMowa;
c) npoBomb IlccnenoBaHns no Bceh4 acnemahf BOG-
AyLnHoro TpaHcnopTa w a3pOHaBHRlWI+, HMeIoIIJuM Mex-
wnapofinoe 3naqenne, coo6uraTb pe3ynbTaTbI CBOW IIC-
cnefloBawi2i ~oroBapuBruo~aMca rocynapcTBahi M cno-
co6cr~o~a~b o6MeHy &ni+opMaweti Mexlly Aorosapuea-
IOIItHMHCXIWCyAalX.XI3aMIiIIO BOnpOCaM BO3AyllIHOrOTpaH-
cnopraua3poswirauu~;
d) H3yYaTb nio6bIe BonpocbI, wnnno4ue Ha opra-
HH3aJJUIO A 3KcnnyaTaw MewyHaporzHoro BOSJlJ'IIIHOrO
TpaHcnopTa, BK~K)'I~% Bonpocbl MexIlyHapOAHOfi co6cr-
BeHHOCTH U 3KCMyaTaWU MexlJyHapOAHbIX B03Q'IUHbIX
coo6~eeufi n0 OCHOBHbIM MapIIlpyTaM, II npeACTaBnflTb
AccaMGneenpennoxeHusno3?n~BonpocaM;
e) paccnenoBaTb no npocb6e mo6oro Aorosapusa-
loweroca rocynapcraa n106y10 cmyauum, npu KOTOPO~
MOIJ'T B03HIIKaTb yCTpaHUMbIe npelBITCTBHfl ,&lIX pa3BHTHR
MexnyHaponnoii a3poHaBnrawn,n nocne 3Toro paccnefio-
BaHH~BbInyCKaTbTaKHeOTY~bI,KOTOpbIeOHMOXeTC'4eCTb
xenaTenbHbwi.
27
CHAPTER X CHAPITRE X
THE AIR NAVIGATION COMMISSION LA COMMIWON DE NAVIGATION ADRIENNE
Article 56 Article 56
Nomination and appointment of Commission Nomination de la Commission
The Air Navigation Commission shall be composed of
fifteen members appointed by the Council from among persons
nominated by contracting States. These persons shall have
suitable qualifications and experience in the science and
practice of aeronautics. The Council shall request all
contracting States to submit nominations. The President of the
Air Navigation Commission shall be appointed by the
Council.*
La Commission de navigation atrienne se compose de
quinze membres nommCs par le Conseil parmi des personnes
proposkes par des fitats contractants. Ces personnes doivent
posstder les titres et qualit&, ainsi que lexpkrience voulus en
matikre de science et de pratique de lakronautique. Le Conseil
invite tous les l?tats contractants B soumettre des candidatures.
Le Prksident de la Commission de navigation atrienne est
nommC par le Conseil*.
Article 57 Article 57
Duties of Commission Fonctions de la Commission
The Air Navigation Commission shall: La Commission de navigation akrienne doit:
a) Consider, and recommend to the Council for
adoption, modifications of the Annexes to this Convention;
a) examiner et recommander au Conseil, pour
adoption, des modifications aux Annexes a la prkente
Convention;
b) Establish technical subcommissions on which any
contracting State may be represented, if it so desires;
b) instituer des sous-commissions techniques, aux-
quelles tout Btat contractant peut Ctre reprtsentt, sil le
d&ire;
c) Advise the Council concerning the collection and c) donner des avis au Conseil sur la collecte et Ia
,
communication to the contracting States of all information communication aux Etats contractants de tous les rensei-
which it considers necessary and useful for the advancement gnements quelle juge nkessaires et utiles au progrks de
of air navigation. la navigation drienne.
* This is the text of the Article as amended at the 18th Session of the * Ce texte est celui de Iarticle modifi& lors de la 18 session de
Assembly on 7 July 1971; it entered into force on 19 December I Assemblte, le 7 juillet 197 1; il est entrC en vigueur le 19 dkcembre
1974. The original text of the Convention provided for twelve 1974. Le texte initial de la Convention prtvoyait 12 sitges B la
members of the Air Navigation Commission. Commission de navigation aCrienne.
28
LA COMISI~N DE AERONAVEGACI~N A~POHABHI-AIJHOHHAHKOMUCCWI
Articulo 56 CTaTbH 56
Nombramiento de la Comisih
Bwbsuxenue u naxwavenue wenoe KOMUCCUU
La Comisidn de Aeronavegacion se compondrii de quince
miembros, nombrados por el Consejo entre las personas
propuestas por 10s Estados contratantes. Dichas personas
deber&t poseer las calificaciones y experiencia apropiadas en
la ciencia y prktica aeronauticas. El Consejo invitara a todos
10s Estados contratantes a que presenten candidaturas. El
Presidente de la Comision de Aeronavegacion sera nombrado
por el Consejo.*
A3pOHilB?i~UOHHi%I KOMWCCWII COCTOnT ki3 ~InTH~m'ti
WIeHOB, Ha3HSIeHHbIX COBtYTOM N3 WlCJ'Ia J-I&N& BbIABHHJ'TblX
~OI'OBapHBilIO~FihWWi rOCynapCTBaMH. %I JIHQa 06nagruc~r
COOTBCl-CTByIOII@ KBi+J'IH@iK~efi U OIlbITOM B Haj'SHOti W
npatcrwtecKocok 06nac~rtx a3po~a~~u~n. COB~T o6patnaercr KO
BCeM ~OroBapUB~~nhfCr IWyAapCTBaM C npocb6oft o r&U?&
craanennn Karurwnaryp. llpencena-renb A~~OHWW~~HOHHO~
Articulo 57 CTaTbR 57
Obligaciones de la Comisich Ohannocmu KOMUCCUU
La Comisi6n de Aeronavegacion debe:
a) considerar y recomendar al Consejo, a efectos de
adoption, modificaciones a 10s Anexos de1 presente
Convenio;
a) paccMarpuaaer npenno~enna 06 usr+renennu flpa-
JIOmeHAii K HaCTO5III@k KOHBeHUNW H peKOMeH~i?T UX
COBeTy~IIpHWIWl;
b) establecer subcomisiones tecnicas en las que podrl
estar representado todo Estado contratante, si asi lo desea;
b) yspeXAat?T TeXHHWCKkie IIOAKOMHCCWH, B KOTO-
pbIX MOxeT 6brrb IIpeACraBJIeHO nm6oe Aorosapnaa-
mqeecn rocyAapcm0, ecnu on0 rot-o noHtenaer;
c) asesorar al Consejo sobre la compilation y comu- C) KOHCYJ'IbTHpj'eT COBe'r OTHOClfIWIbHO c6opa W ne-
nicacidn a 10s Estados contratantes de toda infonnacidn que peAa~UAOroB~MB~~nMCr~CyA~cIgaMBCeXCBeA~~,
considere necesaria y litil para el progreso de la navegacion KOTOpbIe OHa COYIVT HeO6XOf@lhfblMU H IlOJIe3HbIMU J(JIJI
aerea. pa3BKllUIa3pOH~UIS~li.
* Texto resultante de la modificaci6n realizada por el 18 period0 de * TeKm C~TXH, m.teHemnd ua 18-n ceccuu AccaM6neu 7 monn
sesiones de la Asamblea el7 de julio de 1971, que entr6 en vigor el 1971 mAa; scrynm B Cmy 19 AeKa6pr 1974 rOAa. &pBOHa%Vfb-
19 de diciembre de 1974. El texto initial de1 Convenio disponia HIG T~KCT KOHBeHmH npenycMaqxman A~POH~EGWWOHH~IO
que la Comisi6n de Aeronavegaci6n estaria integrada por dote KOMACCUH)BcocraeCAeCHanrlaTusnCHOB.
miembros.
28
CHAPTER XI CHAPITREXI
PERSONNEL PERSONNEL
Article 58 Article 58
Appointment of personnel Nomination du personnel
Subject to any rules laid down by the Assembly and to the
provisions of this Convention, the Council shall determine the
method of appointment and of termination of appointment, the
training, and the salaries, allowances, and conditions of service
of the Secretary General and other personnel of the Organiz-
ation, and may employ or make use of the services of nationals
of any contracting State.
Sous rtserve des r&gles Ctablies par 1AssemblCe et des
dispositions de la prisente Convention, le Conseil d&ermine
le mode de nomination et de cessation demploi, la formation
et les traitements, indemnitCs et conditions de service du
SecrCtaire g&n&al et des autres membres du personnel de
lorganisation et peut employer des ressortissants de tout &at
contractant ou utiliser leurs services.
Article 59 Article 59
International character of personnel Caracttre international du personnel
The President of the Council, the Secretary General, and
other personnel shall not seek or receive instructions in regard
to the discharge of their responsibilities from any authority
external to the Organization. Each contracting State undertakes
fully to respect the international character of the responsi-
bilities of the personnel and not to seek to influence any of its
nationals in the discharge of their responsibilities.
Le PrCsident du Conseil, le Secretaire gCnCra1 et les autres
membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter
dinstructions, dans lex6cution de leur tgche, daucune autorit6
exttrieure % lorganisation. Chaque &at contractant sengage
2 respecter pleinement le caractkre international des fonctions
du personnel et g ne chercher g influencer aucun de ses
ressortissants dans 1exCcution de sat&he.
Article 60 Article 60
Immunities and privileges of personnel Immunitt5 et priviMges du personnel
Each contracting State undertakes, so far as possible under
its constitutional procedure, to accord to the President of the
Council, the Secretary General, and the other personnel of the
Organization, the immunities and privileges which are
accorded to corresponding personnel of other public inter-
national organizations. If a general international agreement on
the immunities and privileges of international civil servants is
arrived at, the immunities and privileges accorded to the
President, the Secretary General, and the other personnel of the
Organization shall be the immunities and privileges accorded
under that general international agreement.
Chaque &at contractant sengage, dans la mesure oti son
regime constitutionnel le permet, ti accorder au PrCsident du
Conseil, au Secrktaire gCn&al et aux autres membres du
personnel de lorganisation les immunitCs et privilbges
accord& au personnel correspondant dautres organisations
intemationales publiques. Si un accord international gtnCra1
sur les immunit6 et privilbges des fonctionnaires intema-
tionaux intervient, les immunitCs et privilbges accord& au
Prt%ident du Conseil, au SecrCtaire gtnCra1 et aux autres
membres du personnel de lorganisation seront les immunites
et privili?ges accord& aux termes de cet accord international
g&&al.
29
CAPiTULO XI ~JIABA XI
PERSONAL nEPCOHAJl
Articulo 58 CTaTbR58
Nombramiento de1 personal Ha3nauewe nepconnna
Con sujecih a 10s reglamentos establecidos por la C ~WTOM IIpa~nn, yCTaHOBJIeHHbIX AccaMGneeSi, u I-IO-
Asamblea y a las disposiciones de1 presente Convenio, el no~eanfi Hacmr~eti KOHBeHL@in Cosm OnpeAenneT ~O~RAOK
Consejo determinar~ el mCtodo de nombramiento y cese en el Ha3Ha'IeHUII N ocBo60mAeHwI OT AOlDKHOcTu, IIOAIVTOBK~, OK-
servicio, la formacidn profesional, 10s sueldos, bonifkaciones
J'IaAbI, noco6un n ycnosnn cnyx6br ~eHepanbHoroceKpeTaprr n
y condiciones de empleo de1 Secretario General y demh
npyr01-0 nepcoHana OpraHnwn n MoH(~T HaHnMaT Ha pa-
personal de la Organizacih, pudiendo emplear o utilizar 10s
6o7-y rpawaH mo6oro AoroBapnBaIoIqerocR rocynapcrsa ww
servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante.
nonb30BaTbcn uxycnyrahln.
Articulo 59 CTaTbR 59
Cardcter intemacional de1 personal h4e3cdynapo&ibrl xapaKmep nepconana
En el desempefio de sus funciones, el Presidente de1
Consejo, el Secretario General y demiis personal no deberh
solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad extema
a la Organizacibn. Cada Estado contratante se compromete
plenamente a respetar el carkter intemacional de las funciones
de1 personal y a no tratar de ejercer intluencia sobre sus
stibditos en el desempefio de sus funciones.
l-lpe3IIAeHT COBera, l-eHepaJIbHbIti CeKpeTapb n ApyrOfi
nepcoHanHeAo~bI3anparunBaTbnnn nonysaTbnHcrpyKrrun
m KmoB-nn6o mamn, nocmpoHHek ~rur OpraHnsamn, B
orHou.teHnn ncnonHemu# caonx 06x3a~~0c~ei%. Kruysoe aoro-
BapnBiuoIA~Cr rOCyAapCTB0 06~3ye~cr IIOJIHOCrbIo yBilH(aTb
MewyHapoAHbIk xapaKTep 06~3rur~ocre~ nepcoHa.na n He
IlbFTaTbCIi BJIWITb Ha Koro-nn6o n3 CBOW rpmaH B oTHO-
memin ncnonr+eHnn nhtn c~onx 06~3a~~ocxeii.
Articulo 60 CTaTbR 60
lnmunidades y privilegios de1 personal
Cada Estado contratante se compromete, en la medida que
lo permita su sistema constitutional, a conceder al Presidente
de1 Consejo, al Secretario General y demh personal de la
Organizacih las inmunidades y privilegios que se concedan al
personal correspondiente de otros organismos intemacionales
pdblicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobre
las inmunidades y privilegios de 10s funcionarios civiles
intemacionales, las inmunidades y privilegios concedidos al
Presidente, al Secretario General y demh personal de la
Organizaci&serain 10s otorgados de conformidad con dicho
acuerdointemacional general.
khh4ynumembr u npusunezuu nepconana
Kwoe )Jorosapnsruomeecr rocynapcmo 06r3ye~cr, Hat-
KOJIbKO3TOI-I03BOIISIUIeTeM)KOHCTnTyWOHHbI~IIOpRAOK,IIpeAO-
cl-aam l-lpe3nAeHTy COBera, l-eHepaJIbHOMy ceKpempIo n
Apym~y nepcoHany OpraHn3awin nhwyHnwrbI n mpnsn-
nernn,npemmaBnn eMble COOTEeTCTByIO~eMy IIepCOHaJIy Apy-
fwx Me~HapOAHbIX MeW-OCyAalJCTBeHHbIX OpI-aHnSaL@.
Ecnn 6y~e~ 3awuoqeHo o6Iqee MemHapoAHoe cornameHne
06 SMMyHnTeTax n npnennemx ME'KJlJ'HapO~HbIX rpax-
na~cwrx cqwwwix, TO nMMyHnwrbI n npnsunernn, npeAo-
craBnneMbIe llpe3unetrry, reHepanbHon4y ceKpempIo n npy-
I-mfy nepcoHany O~IXHH~~UUIH, AOJ'DKHbI COoTBeTCIgOBaTb
nbfMy~UreTaM n npnsnnerww, npeAocTaBJUIeMbIM TaKIiM
o611ui~~e9~~yHapo~~bI~corna.1ueHne~.
29
CHAPTER XII
FINANCE
Article 61*
Budget and apportionment of expenses
The Council shall submit to the Assembly annual budgets,
annual statements of accounts and estimates of all receipts and
expenditures. The Assembly shall vote the budgets with
whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the
exception of assessments under Chapter XV to States
consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organ-
ization among the contracting States on the basis which it shall
from time to time determine.
Article 62
Suspension of voting power
The Assembly may suspend the voting power in the
Assembly and in the Council of any contracting State that fails
to discharge within a reasonable period its financial obligations
to the Organization.
Article 63
Expenses of delegations and other representatives
Each contracting State shall bear the expenses of its own
delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and
other expenses of any person whom it appoints to serve on the
Council, and of its nominees or representatives on any
subsidiary committees or commissions of the Organization.
* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of
the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December
1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in
force in respect of those States which have ratified the amendment.
In respect of the States which have not ratified the amendment, the
original text is still in force and, therefore, that text is reproduced
below:
The Council shall submit to the Assembly an annual budget,
annual statements of accounts and estimates of all receipts and
expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever
modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of
assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall
apportion the expenses of the Organization among the contracting
States on the basis which it shall from time to time determine.
CHAPITRE XII
FINANCES
Article 61*
Budget et repartition des depenses
Le Conseil soumet a 1 AssemblCe des budgets annuels, ainsi
que des ttats de comptes et des previsions de recettes et de
depenses annuelles. LAssemblee vote les budgets en y appor-
tant les modifications quelle juge a propos et, exception faite
des contributions fixees en vertu du Chapitre XV a legard des
l?tats qui y consentent, repartit les depenses de lorganisation
entre les fitats contractants sur la base quelle determine en tant
que de besoin.
Article 62
Suspension du droit de vote
L Assemblee peut suspendre le droit de vote a 1AssemblCe
et au Conseil de tout &at contractant qui ne sacquitte pas,
dans un delai raisonnable, de ses obligations financibres envers
lorganisation.
Article 63
Dkpenses des dkl&gations
et des autres reprhentants
Chaque &at contractant prend a sa charge les depenses
de sa propre delegation a IAssemblte ainsi que la rCmunC-
ration, les frais de deplacement et autres depenses de toute
personne quil nomme pour sieger au Conseil, et des personnes
quil propose comme membres ou dtsigne comme reprt-
sentants dans tous comitts ou commissions subsidiaires de
IOrganisation.
* Ce texte est celui de Iarticle mcdifit lors de la 8 session de
IAssemblCe, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dkcembre
1956. Conformement B Iarticle 94 a) de la Convention, le texte ainsi
modif% est entrC en vigueur a ltgard des Bats qui ont ratit%?
lamendement. A legard des Bats qui nont pas ratifit lamende-
ment, le texte original reste en vigueur et ce texte est en consequence
reproduit ci-apres:
&e Conseil soumet a 1AssemblCe un budget annuel, des ttats
de comptes annuels et des previsions annuelles de toutes recettes
et dbpenses. LAssemblCe vote le budget en y apportant les modifi-
cations quelle juge a propos et, exception faite des contributions
fixCes en vertu du Chapitre XV a 16gard des &ats qui y consentent,
repartit les ddpenses de IOrganisation entre les fitats contractants
sur la base quelle determine en tant que de besoin.*
30
CAPiTULO XII
FINANZAS
Articulo 61*
Presupuesto y distribucidn de gastos
El Consejo someterd a la Asamblea presupuestos, estados de
cuentas y cPlculos de todos 10s ingresos y egresos por perfodos
anuales. La Asamblea aprobara 10s presupuestos con las
modificaciones que considere conveniente introducir y, a
exception de1 prorrateo de contribuciones que se haga de
acuerdo con el Capftulo XV entre 10s Estados que consientan
en ello, distribuird 10s gastos de la Organization entre 10s
Estados contratantes en la formaque oportunamente determine.
Articulo 62
Suspensidn de1 derecho de voto
La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la
Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en un
perfodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras para
con la Organizacibn.
Articulo 63
Gastos de las delegaciones y otros representantes
Cada Estado contratante sufragarii 10s gastos de su propia
delegacidn en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje
y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo,
asi coma de las que representen o actuen por designacidn de
tal Estado en cualquier comite o comision subsidiaria de la
Organizacibn.
* Este es el texto de1 artfculo modificado en el8 period0 de sesiones
de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entrd en vigor el 12 de
diciembre de 1956. De acuerdo con el Artfculo 94 a) de1 Convenio,
el texto modificado entro en vigor por lo que se refiere a 10s Estados
que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados
que no la han ratificado, continua en vigor el texto original y, por
consiguiente, Cste se reproduce a continuaci6n:
El Consejo sometera a la Asamblea un presupuesto anual,
estados de cuentas y calculos anuales de todos 10s ingresos y egresos.
La Asamblea votara el presupuesto con las modificaciones que
considere conveniente introducir y. a excepci6n de1 prorrateo de
contribuciones que se haga de acuerdo con el Capftulo XV entre 10s
Estados que consientan en ello, distribuira 10s gastos de la
Organizaci6n entre 10s Estados contratantes en la forma que
oportunamente determine.
~JIABA XII
@kiBAHCbI
CTaTbSl61*
Bockem u pacnpedenenue pacxobos
Comx npewraans Ed AccaM6nee ronoBbIe ~IOAX~J~ I-O-
AOBble OTWTbIO COCTOIIHUUWeMBU Ilpe~IlOnOHteHm no BCeM
IIocTyrI.rIeHum u pacxom~. AccaM6nes nyre~ ~OJIOCOB~HHHII
npunnMaer 6ro~y~abr co acerw n3Menennsr+wr, xatore ona
CO'ITeT HeO6XOmiMbIMH, U, 38 UCKlIIO4eHUeM B3HOCOB B COOT-
BtYCTBHH C rJIaBOi%xv AJlfl rOCynapmB, flaIOII&iX Ha TO
cornacue, pacnpeaenser pacxoabr Oprann3aunu Mew flora-
BajlHBiUOUPiMkiCSl ~OCjAapCTBaMB Ha TaKOti OCHOBe, KaKyIO OHa
OIIpe~eJLWTBpeMROTBpeMeHki.
CTaTbSl62
IIpuocmanoBLnenue npasa zonoca
AccaMGnex hfomer ~~HO~T~HOB~T~ rIpaB0 ronoca B
AccaM6nee u B Cosere nro6or-o ~orosapunato~eroca rocy-
napcma, KoTopoe He BbIIIOJIHXeTB npenenax pa3yMHOrO CpoKa
CBOEiX@iHaHCOBbIX06113aTeJIbCTBIIepeAOpRlHH3aWeii.
CTaTbR 63
Pacxdbl benezayuti u dpyzzux npeckmaeumeneii
Kawoe Aorosapusammeeca rocyAapcIgo npuHnMaeT Ha
ce6x pacxomI cBoeiinenewn HaAccm6nee,aTame conep-
mHkie,nyTeBbIenApyrHepacxOnbInIo6oronnua, KoTopoe~~~
Ha3Ha'IaeT JlJIs pdorbt B COBeTe, H Ha3Ha'IeHHbIX WM W-leHOB
WIU IlpeACTaBHTeJIeii B mo6bIx BCllOMOmTenbHbIX KOMHTWaX
WWiKOMHCCHXXOpl2HH3a~H.
* TeKCT CIXWI, HweHeHH6lfi 8-B eeccuefi AccaM6neu 14momt
1954 rona; BCT~IUUI B CHJIY 12nexa6prr 1956 rona. Cornacno
cTaTbe%U) KoHsem H3MeHeHHblti T~KCT EiMeeT cwty B onto-
IIEHmI XX rOCyniipCTI3, KOTOPbIe pZTki@fIIJqWBkUm 110npiWKy. B
ornomemin rocynapcm, ne pan+imiposanmux nonpaaxy, nep-
BOHLlWJIbHblZi TeKCT OCTZTCR B CHJle, A nO3TOMy 3TOT TeKCT npn-
BOJlEiTCFlHFiXe:
"COBeT npeACTaBJLXeT AccaM6nee rOAOBOii 6mmeT, rOAOBbIe
owem 0 COCTORHUU cgeToB 12 npennonomee~ no BceM nocvn-
neHwtM n pacxonaw AccaM6nen ny~c~ rOnOCOBaHnn npnHHhiaeT
6tomeT CO BCeMIi NSMeHeHWlMA, KaWie OHa CO'WZT Heo6xom-
MbIMH, II, 38 PiCKJtKNeHlleM B3HOCOB B COOTBeTCTBEili C ~JKiFJOtixv
nrur rocynapcm, ~a,tomktx Ha M cornacue, pacnpenenser pacxonbt
Opramt3amm Mewry ~oronapnaatotumtucrt rocynapcmahoi Ha
TaKO#OCHOBe,Ka~IOOHaOIlpe~eJuleTB~MFiOTB~MeHH'!
30
CHAPTER XIII CHAPITRE XIII
OTHERINTERNATIONALARRANGEMENTS AUTRESARRANGEMENTSINTERNATIONAUX
Article 64 Article 64
Security arrangements Arrangements en matkre de stkcurite
The Organization may, with respect to air matters within its
competence directly affecting world security, by vote of the
Assembly enter into appropriate arrangements with any general
organization set up by the nations of the world to preserve
peace.
Pour les questions aeriennes de sa compCtence qui concer-
nent directement la sCcurit6 mondiale, IOrganisation peut, par
un vote de 1 Assemblee, conclure des arrangements approprits
avec toute organisation gtntrale Ctablie par les nations du
monde pour preserver la paix.
Article 65 Article 65
Arrangements with other international bodies Arrangements avec dautres organismes
intemationaux
The Council, on behalf of the Organization, may enter into
agreements with other international bodies for the maintenance
of common services and for common arrangements concerning
personnel and, with the approval of the Assembly, may enter
into such other arrangements as may facilitate the work of the
Organization.
Le Conseil peut, au nom de lorganisation, conclure avec
dautres organismes intemationaux des accords en vue dentre-
tenir des services communs et detablir des arrangements
communs au sujet du personnel et peut, avec lapprobation de
lAssemblte, conclure tous autres arrangements de nature g
faciliter le travail de IOrganisation.
Article 66 Article 66
Functions relating to other agreements Fonctions relatives b dautres accords
a) The Organization shall also carry out the functions
placed upon it by the International Air Services Transit Agree-
ment and by the International Air Transport Agreement drawn
up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the
terms and conditions therein set forth.
a) LOrganisation exerce egalement les fonctions que lui
confi%ent 1Accord relatif au transit des services aeriens inter-
nationaux et IAccord relatif au transport a&ien international,
Ctablis a Chicago le 7 decembre 1944, conformement aux dis-
positions desdits accords.
b) Members of the Assembly and the Council who have
not accepted the International Air Services Transit Agreement
of the International Air Transport Agreement drawn up at
Chicago on December 7,1944 shall not have the right to vote
on any questions referred to the Assembly or Council under the
provisions of the relevant Agreement.
b) Les membres de 1Assemblte et du Conseil qui nont
pas accept6 1Accord relatif au transit des services a&ens inter-
nationaux ou 1Accord relatif au transport aerien international
ttablis ?I Chicago le 7 decembre 1944, nont pas droit de vote
sur les questions soumises B IAssemblte ou au Conseil en
vertu des dispositions de 1Accord en cause.
31
CAP~TULO XIII
l34B~ XIII
mROS ARREGLQS INTERNACIONALES
Articulo 64
Arreglos sobre seguridad
La Organizacidn puede, por voto de la Asamblea, en lo que
respecta a cuestiones aereas de su competencia que afecten
directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apro-
piados con toda organization general que establezcan las
naciones de1 mundo para preservar la paz.
Articulo 65
Arreglos con otros organismos internacionales
El Consejo, en nombre de la Organization, podrai concluir
acuerdos con otros organismos intemacionales para el
mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes
concemientes al personal y, con la aprobacion de la Asamblea,
podrd participar en todos aquellos arreglos susceptibles de
facilitar la labor de la Organization.
Articulo 66
Funciones relativas a otros acuerdos
a) La Organizacibn, asimismo, desempefiara las fun-
ciones, asignadas por el Acuerdo de Transito de 10s Servicios
ACreos Intemacionales y por el Acuerdo de Transporte Atreo
Intemacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de
1944, segdn 10s terminos y condiciones establecidos en ellos.
b) Los miembros de la Asamblea y de1 Consejo, que no
hayan aceptado el Acuerdo de Trfinsito de 10s Servicios Atreos
Intemacionales o el Acuerdo de Transporte ACreo Inter-
national, redactados en Chicago el7 de diciembre de 1944, no
tendran derecho a votar sobre ninguna cuestidn referida a la
Asamblea o al Consejo de conformidad con las disposiciones
de1 Acuerdo de que se trate.
)jFYI-ME ~HAPOAH6IE COl-JL4LUEHl-W
CTaTbR64
Coaazuenwr o 6esonacnocmu
B OTHOIIIeHHMBOIlpOCOB,KaCaIo~NXCX aBLBWaWH,BXO~LqHX
B KOMIleTeH~HIO 0pIYiHH3WHH A HeIlOCpeACTBeHHO BnWIIO~AX
Ha MewHapOAHyIO 6e30mCHOCTb, opI'aHEi3aW MOHCCT, C
OAO6peHm AccaMGneu nylt~ rOnOCOBaHm, BCTyl-IaTb B COOT-
Bercmym~ne cornmennm c n106osi sceO6lrreii opmtnsaunek,
yspemseHHoi2 napo.4ahwi h4npa ann coxpanesns Mupa.
CTaTbSl65
Courafuenurr c f3pyzuw Me3ic~ynapOdnbwu yupexdenuswu
COBeT OT NMeHH 0pl-W3iU&iU MOXtTT BCTJ'llaTb B COrJla-
IUeHNIl C ApyrUMH Me~HapOAHbIMN y'Spl?XACHURMli &lUl CO-
Aepxwmn o6mnx CJI~X~ u NW npu~mm 061mm npasnn B
OTHouIeHnn nepcomna n c ono6peHm AccaM6neu MOXC~T
BC'lyIIaTb B TaKMe Jlpyrne cornameHm, Kame MOQ'T cofie&
craoaarb pdore Opranwamm.
CTaTbR66
Oynh-quu, omnocxufuecfl u bpyw coznataenww
a) Opramsawm TaKme BbInonHIieT 4yHKwm, Bo3nomew
HbIe HaHee CornalueHneh4 0 qxw3me B MemyHapombIx BOG-
@UlHbIXC0O6llWHUIIX nCO~n~CHnCMOMCHcsyHapOAHOMB03-
DJ'UIHOM TpaHCllO~, BbIpa6OTaHHbIMH B %iKarO 7neKa6px
1944rOAa, B COOTBeTCTBUH C yCTZWOBJleHHbIMU B HMX yCnO-
~~h4~nnono~eHku1~u.
b) %eHbI AccaM6nen n Coeem, KoTopble He npnHwIn
COrnaIIIeHiieO~aH3HTt2BMe~HapO~HbIXB03~lUHbIX coo6-
ll&HHSlX WI&i CO~JIaUleHHe 0 MemAyHapOAHOM B03AjIUHOM
TpaHCI=IO~,BbIpa6OTaHHbIe B %iKarO 7neKa6pS 1944 rOAa,He
HMeIOT IlpaBa yYaCTBOBaTb B rOnOCOBaHUH HA II0 KaKHM BOII-
pOCah4, llepeAaHHbIM AccaM6nee WI&l Coeery Ha OCHOBaHUH
nono~eHniicooTBercrByIoweroCornalueHkin.
31
PARTIII
INTERNATIONAL AIR TRANSPORT
CHAPTERXIV
INFORMATION AND REPORTS
Article 67
File reports with Council
Each contracting State undertakes that its international
airlines shall, in accordance with requirements laid down by
the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics
and financial statements showing among other things all
receipts and the sources thereof.
CHAPTERXV
AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES
Article 68
Designation of routes and airports
Each contracting State may, subject to the provisions of this
Convention, designate the route to be followed within its
territory by any international air service and the airports which
any such service may use.
Article 69
Improvement of air navigation facilities
If the Council is of the opinion that the airports or other air
navigation facilities, including radio and meteorological
services, of a contracting State are not reasonably adequate for
the safe, regular, efficient, and economical operation of
international air services, present or contemplated, the Council
shall consult with the State directly concerned, and other States
TRANSPORT AfiRlEN INTERNATIONAL
CHAPITREXIV
RENSEIGNEMENTS ET RAPPORTS
Article 67
Communication de rapports au Conseil
Chaque l&at contractant sengage 5 ce que ses entreprises
de transport drien international communiquent au Conseil,
conformement aux regles Ctablies par celui-ci, des rapports sur
leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des Ctats
financiers indiquant, notamment, le montant et la source de
tous leurs revenus.
CHAPlTREXV
tiROP0RTS ET AUTRES INSTALLATIONS
ET SERVICES DE NAVIGATION A~WENNE
Article 68
Dksignation des itirkaires et des atroports
Chaque l&t contractant peut, sous r&serve des dispositions
de la presente Convention, designer litintraire que doit suivre
tout service a&ien international a linterieur de son territoire,
ainsi que les aeroports que ce service peut utiliser.
Article 69
AmLlioration des installations et services
de navigation at+ienne
Si le Conseil estime que les aeroports ou autres installations
et services de navigation atrienne dun &at contractant, y
compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne
suffisent pas a assurer lexploitation sQre, regulitre, efficace et
tconomique des services aeriens intemationaux existants ou
projetes, il consulte l&at directement en cause et les autres
32
TERCERA PARTE
TRANSPORTE Al&E0
INTERNACIONAL
CAP~TULO XIV
DATOSEINFORMES
Articulo 67
Transmisidn de informes al Consejo
Cada Estado contratante se compromete a que sus lineas
dress intemacionales comuniquen al Consejo, segdn las
prescripciones establecidas por el mismo, informes sobre
trtiico, estadisticas de costos y estados financieros que
muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y las fuentes de
su procedencia.
CAPiTULO XV
AEROPUERTOSYOTRASINSTALACIONES
YSERVICIOSPARALANAVEGACI6NAIbA
Articulo 68
Designacidn de rutas y aeropuertos
Cada Estado contratante puede, con sujecidn a las dispo-
siciones de1 presente Convenio, designar la ruta que deberi
seguir en su territorio cualquier servicio a&e0 intemacional
asi coma 10s aeropuertos que podr5 utilizar.
Articulo 69
Mejora de las instalaciones y
servicios para la navegacidn aerea
Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instala-
ciones y servicios para la navegacih aCrea de un Estado
contratante, incluso 10s servicios de radio y meteorol6gicos, no
son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro,
regular, eficaz y econdmico de 10s servicios atreos inter-
nacionales, existentes 0 en proyecto, el Consejo consultar con
32
mcTb III
MEmPOJ@lbIfi B03~YILIHbI~ TPAHCIIOPT
I~IABA XIV
kiHU@PhlAL@UI A OTVETbI
CTaTbH 67
IIpekmaauenue omyemoe 6 Cosem
Kmoe )JoroBapsBamueecn rocynapm%o 06~3yem1, ~TO
eroaasanpe.4npnffMn, 3aHxrbIeBMemqyHapoAHoh4 ~03nyumohi
coo6nleeau, B COOTBeTCIBUN C Tpe60BaHUBMN, yCTaHaB-
miBaeMbthw COB~TOM, GYWT npeAcwuurrb BCOBtYTOTWTbIO
IIepeBO3KaX,CTBTHCTUKy lIOpaCXOAaM NC@HaHCOBb1eAaHHbleC
yrta3amehf B wicne npoqero Bcex nocrynneHui2 n ux NC-
TOYHHKOB.
l3.4B~ XV
AZWOIIOPTH W ApYIME A3POHAEilTAt@fOHHbIE CPEACTBA
CTaTbR 68
Ycmanoanenue htapucpymoe u a3ponopmoe
Kawoe ~orosapssamueecx mcy~apmo c ywm~ nono-
xeHn8 HacroruIeR KoHBeHt&in hiomm ymaHaanuBaTb Mapm-
pyT, lI0 KOTOpOMy B IlpeAeJKW erO TeppHTOpHli OCyUeCTB-
JIWTCn mo6oe MevHapOAHOe BO3AyIUHOe coo6lrreHne,aTm
me a3porlOpTb1, KOTOpbIe MOQ'T ncnonb30Bmbcn npn nm60M
T~KOM COO6ueHnn.
CTaTbSi 69
Ycoeeputencmsoeam4e
a3po~aeuzayuonnbur cpeckm6
Ecnn Coser cwraer, m a3ponop~br mu Apyrne a3poHa-
BUlYlL(UOHHble CpeACTBa KaKoro-nn60 ~OrOBapMBaiOUerOCn ro-
cyAapcrBa, ~K.rno~asI cpeAcTBa panno- zi MeTeoponormecKoro
o6cnymnBaHnn, HeAOCTaTO'fHO OTBeWh3T Tpe60BaHmM 6e3o-
IlaCHOfi, pel-yJlfipHOi%, 3@$eKTUBHOil ki 3KOHOMWHOfi 3KClF
JIyaTaUHH MeUyHapOAHbIX B03AyIUHblX coo6ueHdi, KaK Cy-
affected, with a view to finding means by which the situation
may be remedied, and may make recommendations for that
purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of
this Convention if it fails to carry out these recommendations.
fitats interesses afin de trouver le moyen de remtdier a la
situation et il peut formuler des recommandations a cet effet.
Aucun l&at contractant nest coupable dinfraction a la presente
Convention sil omet de donner suite a ces recommandations.
Article 70
Financing of air navigation facilities
A contracting State, in the circumstances arising under the
provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the
Council for giving effect to such recommendations. The State
may elect to bear all of the costs involved in any such arrange-
ment. If the State does not so elect, the Council may agree, at
the request of the State, to provide for all or a portion of the
costs.
Article 71
Provision and maintenance offacilities
by Council
If a contracting State so requests, the Council may agree to
provide, man, maintain, and administer any or all of the
airports and other air navigation facilities including radio and
meteorological services, required in its territory for the safe,
regular, efficient and economical operation of the international
air services of the other contracting States, and may specify just
and reasonable charges for the use of the facilities provided.
Article 72
Acquisition or use of land Acquisition ou utilisation de terrain
Where land is needed for facilities financed in whole or in
part by the Council at the request of a contracting State, that
State shall either provide the land itself, retaining title if it
wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just
and reasonable terms and in accordance with the laws of the
State concerned.
Lorsquun terrain est necessaire pour des installations et
services finances en totalitt ou en partie par le Conseil a la
demande dun fitat contractant, cet fitat doit, soit foumir lui-
m&me ce terrain, dont il conservera la propriete sil le desire,
soit en faciliter Iutilisation par le Conseil 2 des conditions
justes et raisonnables et conformement a ses lois.
Article 70
Financement des installations et services
de navigation aerienne
Un l&at contractant peut, dans les circonstances envisagtes
a larticle 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de
donner effet ?I de telles recommandations. Lfitat peut choisir
de prendre 2 sa charge tous les frais resultant dudit arran-
gement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, 21 la
demande de l&at, de pourvoir a la totalite ou a une pat-tie des
frais.
Article 71
Fourniture et entretien dinstallations
et services par le Conseil
Si un l&at contractant le demande, le Conseil peut accepter
de foumir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer
en totalite ou en partie les aeroports et autres installations
et services de navigation aerienne, y compris les services radio-
Clectriques et mettorologiques requis sur le territoire dudit l&at
pour lexploitation sQre, reguliere, efftcace et Cconomique des
services a&ens intemationaux des autres l?tats contractants et
peut fixer des redevances justes et raisonnables pour lutili-
sation des installations et services foumis.
Article 72
33
el Estado en cuestion y con otros Estados afectados, con miras
a encontrar 10s medios por 10s cuales la situation pueda
remediarse y podra hater recomendaciones a tal efecto. Ninglin
Estado contratante sera culpable de infraction de1 presente
Convenio si no pone en practica tales recomendaciones.
Articulo 70
Financiacidn de las instalaciones
y servicios para la navegacidn aerea
Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de
las disposiciones de1 Articulo 69, puede concluir un arreglo
con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El
Estado podrd optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que
implique tal arreglo; en case contrario el Consejo puede
convenir, a peticidn de1 Estado, en sufragar la totalidad o parte
de 10s gastos.
Articulo 71
Provisidn y mantenimiento de instalaciones
y servicios por el Consejo
Si un Estado contratante asi lo solicita, el Consejo puede
convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar
en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones
y servicios para la navegacion drea, incluso 10s servicios de
radio y meteoroldgicos requeridos en su territorio para el
funcionamiento seguro, regular, eficaz y econdmico de 10s
servicios dreos intemacionales de 10s demh Estados contra-
tantes y podra fijar derechos justos y razonables por el uso de
las instalaciones y servicios proporcionados.
Articulo 72
Adquisicidn o use de terrenos
Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios
financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticidn
de un Estado contratante, tal Estado deberii proveerlos,
conservando su tftulo si lo desea, o bien facilitar al Consejo su
uso en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las
leyes de dicho Estado.
IAeCTByIOlI&iX, TaK H IUIaHHpyeMbIX, TO COBeT KOHCyJIbTUpy-
eTCR C 3TUM HeIlOCpeACTBeHHO 3aUHTepeCOBaHHbIt.4 rOCyAap-
CTBOM n Bpyrubm rocynapcraahwi, mrrepecbt KoTopbtx 3aTpaI-w
BaIOTC~,CTeM4T06bIH3bICKaTbCpeACTBa,CtIOMOIAbKJ KOTOpbIX
TaKoe nono~enne Mow2 6brrb ucnpaaneso, M c 3Tozi qenbm
MOXZT AaBaTb peKOMeWaL(UU. Hu OAHO ~OrOBapHBWWeecn
rOCyAapCTB0 He CWiTaeTCII BUHOBHbIM B HapyLUeHHH HacTO-
rwefiKOHBeHsuu,ecnuOHOHeBbInOnwwr3TnpeKoMe~awu.
CTaTbR 70
@uHancupoeanue
a3ponasuzayuonnbur cpekms
AOrOBapUBaIOWeeCa rOCyAapCTB0 IlpU B03HMKHOBeHNR 06-
CTOXTeJIbCTB,IIpeAyCMOTpeHHbIXlIOJIOHceHWIMU C~a~bu69,MO-
xm BCT~IWI% B CornaIueHne c COB~TOM c uenbm OcymecTw
JleHUII TaKUX peKOMeHAa&i. rOCyAapm0 MOlKeT IIpUHfITb
peUIeHUe B3RTb Ha Ce6SI BCe paCXOAb1, CBI13aHHbIe C ntO6btM
~a~~+~cornilIlleHneM. Ecnu rocyAapcrBoHenpuHuMaa~aKor0
petneana, Coser boxer no npocb6e 3~oro rocynapcrsa AaTb
COrJIaCkieIIOKpbITbBCekiJIHYaCTb3TkiXpaCXOAOB.
CTaTbR 71
lIpef3ocmaenenue u co~epxawe
cpeckms Cosemoh4
Ecnu AoroBapuBarotneeca IWyAapCTBO 0 TOM rIpocHT, Co-
per MOHC~T BaTb cornacne Ha npenocraaneaue, yKobm.nerrro-
Banne nepcoaanob4, conepmamie n anh4umrcrpaTuBnoe py~o-
BOBCTBO Bemwrbnocrbto a3ponoproB n Bpyrax a3poaaBura-
I&iOHHbIX CpeACTB, IIOlIHOCTbIO UJIU WiCTWIHO, BKJIIO'laR CpeA-
CTBa paAUO- U lUeTeOpOlIOIWIeCKO~ 06CJIyHtUBaHWI, KOTOpbIe
HeO6XOAUMbIHaeroTeppnTopnnAJuI6e3onacHoii,pery~pHoii,
3C$~eKTUBHOi%U3KOHOMWIHOii3KCMyaTaI@iHMewcAyHapOAHbIX
Bo3AyuIHbIX coo6weaufi Apyrux AOI-OB~~HB~IO~UXC~ rwy-
AapCTB,U MO~eTyCTaHOBnTb CIIpaBeAAHBbIe A pa3yMHbIe c60-
pbI 3anonb30Bamie npenocTasneHHbIhfucpeAcrBahfn.
CTSlTbR 72
hpuo6pemenue WIU ucnonb306anue 3eMenbnba yvacmKoe
Ecnn ~pe6yto~ca 3eMenbnbte ysacmn non cpencma, non-
HOClWO unu 9amHO @HaHCHpyeMbIe COB~OM no npocb6e
KaKoro-nn60 ~oroBapuBaIomerocX rocynapcTBa, To 3T0 rocy-
napcmo ndo npenocraBnser cabm 3eruenbnbte ysacrrul, cox-
parwtno cBoeMy~enaHnIonpaBoco6cTBeHHoCTn,nn6ocoAe2i-
CTB~~TUCIIOJI~~OB~HHIO~TUX~~M~J-I~H~IX~'~~CTKOBCOB~OMH~
CIlpaBeAJIMBbIX H pa3yMHbIX yCJIOBWIX U B COOTBeTCTBWU C
3aKOHOAaTWIbCTBOM3TOrOrOCyAapCTBa.
33
Article 73 Article 73
Expenditure and assessment offunds Dt!penses et r&partition des fonds
Within the limit of the funds which may be made available
to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may
make current expenditures for the purposes of this Chapter
from the general funds of the Organization. The Council shall
assess the capital funds required for the purposes of this
Chapter in previously agreed proportions over a reasonable
period of time to the contracting States consenting thereto
whose airlines use the facilities. The Council may also assess
to States that consent any working funds that are required.
Dans la limite des fonds qui peuvent &tre mis % sa dispo-
sition par 1AssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseil
peut pourvoir aux dCpenses courantes aux fins du prCsent
chapitre en prtlevant sur les fonds gCnCraux de lorganisation.
Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du
prCsent chapitre, selon des proportions prialablement conve-
nues pour une p&ode de temps raisonnable, entre les &ats
contractants qui y consentent et dont les entreprises de trans-
port atrien utilisent les installations et services en cause. Le
Conseil peut Cgalement fixer les contributions des fitats qui y
consentent B tous fonds de roulement n&essaires.
Article 74 Article 74
Technical assistance and utilization of revenues Assistance technique et utilisation des revenus
When the Council, at the request of a contracting State,
advances funds or provides airports or other facilities in whole
or in part, the arrangement may provide, with the consent of
that State, for technical assistance in the supervision and
operation of the airports and other facilities, and for the
payment, from the revenues derived from the operation of the
airports and other facilities, of the operating expenses of the
airports and the other facilities, and of interest and amortization
charges.
Lorsque le Conseil, ?I la demande dun &at contractant,
avance des fonds ou foumit des aCroports ou dautres installa-
tions et services en totalit ou en partie, larrangement peut
prkoir, avec le consentement de cet fitat, une assistance
technique dans la direction et lexploitation des aCroports et
autres installations et services, ainsi que le paiement, par prG5
vement sur les revenus dexploitation de ces droports et autres
installations et services, des frais dexploitation desdits a&o-
ports et autres installations et services et des charges dintCrCt
et damortissement.
Article 75 Article 75
Taking over offacilities from Council Reprise des installations et services
fournis par le Conseil
A contracting State may at any time discharge any
obligation into which it has entered under Article 70, and take
over airports and other facilities which the Council has
provided in its territory pursuant to the provisions of Articles
71 and 72, by paying to the Council an amount which in the
opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If
the State considers that the amount fixed by the Council is
unreasonable it may appeal to the Assembly against the
decision of the Council and the Assembly may confirm or
amend the decision of the Council.
Un &at contractant peut ?I tout moment se dtgager de toute
obligation contractCe par lui en vertu de larticle 70 et prendre
en charge les droports et autres installations et services Ctablis
par le Conseil sur son territoire en vertu des dispositions des
articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de
lavis du Conseil, est raisonnable en loccurrence. Si lfitat
estime que la somme fixte par le Conseil nest pas raisonnable,
il peut appeler de la dCcision du Conseil B 1Assemblte et
1 Assemble peut confirmer ou modifier ladtcision du Conseil.
34
A&u10 73
CTaTbS 73
Gastos y prorrateo de fondos
Pacxohtianue u pacnpedenenue 1$0~c308
El Consejo, dentro de1 lfmite de 10s fondos que ponga a su
disposition la Asamblea de acuerdo con el Capftulo XII, puede
efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines de1 presente
Capitulo, con 10s fondos generales de la Organization. A 10s
fines de1 presente Capftulo, el Consejo fijara, en la proportion
previamente acordada y por un plazo razonable, las apor-
taciones al capital necesario entre 10s Estados contratantes
que consienta en ello y cuyas lineas atreas utilicen las
instalaciones y servicios. El Consejo puede tarnbien prorratear,
entre 10s Estados que lo consientan, cualquier capital circulante
requerido.
B npenenax I$OHAOB, KoTopbIe Mory~ 6brrb npenoCTaBneHbI
eMy AccaM6neeB B CO~TB~TCTBU~ c l?tanozt XII, Coam boxer
r1pou3~0~n~b~eKy14ne pacxow n.na qeneti Hacronwefi IkasbI
ns o6nmx @OHAOB Oprannsatnur. COBB pacnpenenaer noxpbr-
TUB OCHOBHbIX paCXO,QOB, Tpe6yeMbIX LIJDY UeJlek HaCTO5Iueti
rJIaBb1, B IIpeABapkiTeJIbHO COrJIaCOBaHHbIX IlpOIlOp~wRX Ha
pa3yMHbIfi nepuofl BpeMeHu hfeHcIly )JoroBapuBaIolrInMncr
rocyflapcraahw, KoTopbIe ~anu Ha 3~0 cornacue u aauanpeA-
IlpruITNIi KOTOpbIX IlOJIb3yIOTCR BbIUIeyKa3aHHbIMn a3pOHaBnI-S
WOHHbIMn Cpe&TBaMU. COBeT MON?T TZlKWZ paCIIpeAeJL%Tb
hfemsy rocyAapcraawi, Aaarmik4u Ha To cornacne, noxpbrrue
nto6brx HeO6XO@tMbtx o6opoTHbtx (POH~OB.
Articulo 74 CTaTbU 74
Ayuda tkcnica y destino de 10s ingresos Texriuvecrum noMou+b u ucnoJwo6aHue doxodo6
Cuando, a peticidn de un Estado contratante, el Consejo
adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instala-
ciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede
prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tecnica en la
supervision y funcionamiento de tales aeropuertos y otras
instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos
derivados de la explotacion de 10s aeropuertos y de las
instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de
dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi coma de 10s
intereses y dela amortizaci6n.
Articulo 75
KorAa Coser no npocb6e fiorosapusawuerocn rocynap-
crBa asaHcnpyeT @owbI nnu npenocrawner nonHocrbro mm
'lamHo a3ponopTbI nnn npyrne cpencrBa, cornauteene MO-
mC?l. IlpeAyCMaTpUBaTb C COrJlaCkW 3TOI-O PJCyAapCTBa TeXHU-
YWKyIO IlOMOIUb B yIIpaBJTeHUU AeXTWlbHOCTWO U B 3KCWIy-
aTaquu3Tnxa3ponopToB unpyrnxcpencrs uonnaTy TeKywnx
pacxonos no 3KcnnyaTawn 3rux a3ponopToB n npyrnx
cpencrB n npoueHTHbIe n aMopru3a~uoHHbIe 0TwwIeHun 38
C'ET~OXO~OBOT3KC~aT~UU~pOIIOpTOBUApyrUXCpW2TE!.
Adquisicidn de las instalaciones y servicios
suministrados por el Consejo
ITepedava cpedcms
143 6edenun Coeema
Un Estado contratante puede en cualquier moment0 libe-
rarse de toda obligation contraida en virtud de1 Articulo 70
y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y
servicios provistos por el Consejo en su territorio seghn las
disposiciones de 10s Artfculos 71 y 72, mediante pago al
Consejo de una suma que, en opinion de este, sea razonable en
tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada
por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decision de1
Consejo ante la Asamblea, la que podra confnmar o enmendar
tal decision.
CTaTbR 75
Aorosapusatoqeecr rocynapcrao MOW~T B mo6oe Bpew
OTKa3aTbCII OTO6I13aTWIbCTB,IlpUHIlTbIX UM B COOTBeTCTBUU CO
CTaTbeifi 70, n B35ITb B cBoe BeneHne a3ponopTbI n npyrne
cpencrsa, npeAocTaeneHHbIe COB~TOM Ha ero Teppnropun B
CO~TB~T~TB~U c nono)KeHmMu Crarel71 u 72,sbrnnarne Co-
BeTy CyMMy,KOTOpZl,IlO MHeHUIO COBeTa, IIBJ'DETCII pa3yMHOfi
ITpn AaHHbIX o6cro~nbcTaax.Ecnu rOcyAapC~B0 COW-W, '#TO
Ha3HaqeHHaR COBCTOMC~MM~B~IXO~~~~~.~~MH~I~~~~A~JI~I,
OHO corner O~X~J-IOB~T~ peureHue Coem nepen AccaM6neek,
u AccaM6ner MOHCeT yTBepAUTb nnn n3MeHul-b pemeHue
CoaeTa.
34
Article 76
Return of funds
Funds obtained by the Council through reimbursement
under Article 75 and from receipts of interest and amortization
payments under Article 74 shall, in the case of advances
originally financed by States under Article 73, be returned to
the States which were originally assessed in the proportion of
their assessments, as determined by the Council.
CHAPTER XVI
JOINT~PERATING~RGANIZATIONS
ANDPOOLEDSERVICES
Article 77
Joint operating organizations permitted
Nothing in this Convention shall prevent two or more
contracting States from constituting joint air transport oper-
ating organizations or international operating agencies and
from pooling their air services on any routes or in any regions,
but such organizations or agencies and such pooled services
shall be subject to all the provisions of this Convention,
including those relating to the registration of agreements with
the Council. The Council shall determine in what manner the
provisions of this Convention relating to nationality of aircraft
shall apply to aircraft operated by international operating
agencies.
Article 78
Function of Council
The Council may suggest to contracting States concerned
that they form joint organizations to operate air services on any
routes or in any regions.
Article 79
Participation in operating organizations
A State may participate in joint operating organizations or
in pooling arrangements, either through its government or
through an airline company or companies designated by its
government. The companies may, at the sole discretion of the
State concerned, be state-owned or partly state-owned or
privately owned.
Article 76
Restitution de fends
Les fonds reunis par le Conseil par voie de remboursement
effectue en vertu de larticle 75 et provenant de paiements
dinttret et damortissement en vertu de larticle 74 sont, dans
le cas des avarices financees ?I lorigine par des fitats en vertu
de larticle 73, restitues aux fitats pour lesquels des contri-
butions ont Ctt fixees a lorigine, proportionnellement ?I leurs
contributions, selon la decision du Conseil.
CHAPITREXVI
ORGANISATIONSD'EX~LOITATIONEN~OMMUN
ETSERVICESENPOOL
Article 77
Organisations dexploitation en commun autorisies
Aucune disposition de la presente Convention nempeche
deux ou plusieurs &ats contractants de constituer, pour les
transports aeriens, des organisations dexploitation en commun
ou des organismes intemationaux dexploitation, ni de mettre
en pool leurs services aeriens sur toute route ou dans toute
region. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces
services en pool sont soumis 1 toutes les dispositions de la
presente Convention, y compris celles qui ont trait a lenre-
gistrement des accords au Conseil. Le Conseil determine
le: modalites dapplication des dispositions de la presente
Convention concemant la nationalit des atronefs aux atronefs
exploit& par des organismes intemationaux dexploitation.
Article 78
RSle du Conseil
Le Conseil peut suggtrer aux Btats contractants interessts
de former des organisations conjointes pour exploiter des
services a&ens sur toute route ou dans toute region.
Article 79
Participation aux organisations dexploitation
Un &at peut participer B des organisations dexploitation en
commun ou ades arrangements de pool par lintermediaire soit
de son gouvemement, soit dune ou de plusieurs compagnies
de transport aerien designees par son gouvemement. Ces com-
pagnies peuvent, a la discretion exclusive de lfitat interesst,
&tre propritte dfitat, en tout ou partie, ou propritte privte.
35
Articulo 76
Restitucidn de fondos
LOS fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en
virtud de1 Articulo 75 y por ingresos de intereses y amorti-
zaciones seglin el htfculo 74 se&, en el case de adelantos
financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el
Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se
prorratearon originariamente en proporci6n a sus contribu-
ciones, seglin lo determinado por el Consejo.
CAP~TULO XVI
ORGANIZACIONESDEEXPLOTACI~N
CONJUNTAYSERVICIOSMANCOMUNADOS
Articulo 77
Organizaciones de explotacih conjunta autorizadas
Ninguna disposicidn de1 presente Convenio impide que dos
o m8s Estados contratantes constituyan organizaciones de
explotacih conjunta de1 transporte akreo ni organismos inter-
nacionales de explotacibn, ni que mancomunen sus servicios
dreos en cualquier ruta 0 regih, per0 tales organizaciones u
organismos y tales servicios mancomunados estarhn sujetos
a todas las disposiciones de1 presente Convenio, incluso las
relativas al registro de acuerdos en el Consejo. Jhte determi-
nar& la forma en que las disposiciones de1 presente Convenio
sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarti a las utilizadas
por organismos intemacionales de explotacibn.
Articulo 78
Funcih de1 Consejo
El Consejo podrl sugerir a 10s Estados contratantes intere-
sados la formach de organizaciones conjuntas para efectuar
servicios akreos en cualesquiera rutas 0 regiones.
Articulo 79
Participacih en organizaciones de explotacidn
Un Estado podra participar en organizaciones de explo-
tacidn conjunta o en arreglos de mancomlin por conduct0 de su
gobiemo o de una o varias compafiias de transporte aCreo
designadas por Cste. Las compafiias, a discrecih exclusiva de1
Estado interesado, podran ser estatales, parcialmente estatales
o de propiedad privada.
CTaTbR 76
Bo3epam $OH~OS
@OHAbI, nOJ'lyYeHHbIe COBtYRW B nOpmKe BO3MellJeHU8
cornac~o CTaTbe 75, a moue 3a cw5r npouewroB u abfopm-
3aWlOHHbIX OTWiCJIeHUfi COrAaCHO CTaTbe 74, B CJIySae, eCJlU
B3HOCbI nepBOHa'IaAbH0 BHeCeHbI l-0CyAapCTBat.W COrJIaCHO
CTaTbe 73, BOSBpal&UOTCll TeM rOCyAapCTBaM, AJlS KOTOpbIX
nepBOHaQUIbH0 OnpeAeAeHbl BSHOCM, npOnOpl@iOHFUlbHO pa3-
MepaMUXB3HOCOB,yCTaHOBJIeHHblMCOBeTOM.
RL~BA XVI
H IIYJIbHbIE coI-JIAIJIE~
CTaTbR 77
Pa3peurenHble op2anwayuu cotwecmnoti wcnnyamayuu
Hwmo B HacToaweti KoHBeHlruu He npensITcrByeT ABYM
NI~U 6onee AOrOBapUBaIOIAUMCx rocyAapCTBaM yspemgaTb
aBuaTpaHcnopTHbIe opra~usawfu coBhfecrHoi2 3KcnnyaTarruu
UJIU MeHcsyHapOAHble 3KCllJIyaTWUOHHbIe aP%TCTBa U O&be-
AUHSITb B IIyJl UX BO3AyIIIHbIe coo6weHus Ha mo6bIx MapIII-
pyTaX U B nro6bIx paiiOHaX,OAHaKO HaTaKUeOpraHU3aLIUu UAU
aremcraa, a me nynbHbIe coo6uteHm pacnpocrpawwrca
Bee nonomemw HacrorqeZiKOHBeH4UU,BToM w,icneTe, KOTO-
pbre 0~Hoc1lTcR K perucrpawiu cornamewil B CoBeTe. Coser
0npenenrreT nopmnoe npsMeHemis nonoXemifi Hacrorruei?
KOHBeHIWU,KaCaIOIAUXC~HaUUOH~bHOCTUB03AyUIHbIXCyAOB,
K BO3AyLUHblM CyAahl, 3KCnJIyaTUpyeMbIM MevHapOAHbIMU
3KCIlJIyaTa~OHHbIMUaP%TCTBaMU.
CTaTbR 78
Ponb Cosema
COBI7T MOXCKeT IlpeAJlaElTb 3aUHTepeCOBaHHbIM Aorosapu-
BalOIlWMCR rOCyAapCTBaMC03AaBaTbCOBMeCTHbIeOpI7lHU3~UU
AWI 3KCnJIyaTarulU BO3AyIllHbIX coo6meHuff Ha mo6brx
MapILIpyTaXUJlUB nIo6blx ptiOHaX.
CTaTbR 79
Yvacmue 6 op2aHu3aywur no wcnnyamayuu
~OCyAapCrBOMOHCeTyWCTBOBaTbB OpraHUS~X COBMeCT-
HOk 3KcnJIyaTaI@iu unu B IQ'JIbHbIX cornamew~x nu6o sepe3
CBOe npaBUTeAbCTB0, nu6o 'fepe3 OAHy UlIU HeCKOJlbKO aBUa-
TpaHCnOpTHblX KOMnaHUii, Ha3Ha'IeHHbIX er0 npaBUWIbCTBOM.
3Tu KOMnaHUU UCKJIlOWiTtVIbHO no yCMOTpeHUf0 3auHTepe-
coaaworo rocynapcrsa M0ry~ H~XOAUT~CX nu6o B rocynap-
CTBeHHOti co6cTBeHHocTu nOJIHOCTbI0 UJIU 'lacTu'IH0, nu6o B
wicrHOiiCO6CTBeHtfOCTu.
35
PART IV QUATRI~ME PARTLE
FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES
CHAPTER XVII CHAPITRE XVII
OTHER AERONAUTICAL AGREEMENTS AUTRESACCORDSET
AND ARRANGEMENTS ARRANGEMENTS AfiRONAUTIQUES
Article 80 Article 80
Paris and Habana Conventions Conventions de Paris et de La Havane
Each contracting State undertakes, immediately upon the
coming into force of this Convention, to give notice of
denunciation of the Convention relating to the Regulation of
Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the
Convention on Commercial Aviation signed at Habana on
February 20, 1928, if it is a party to either. As between
contracting States, this Convention supersedes the Conventions
of Paris and Habana previously referred to.
Article 81
Registration of existing agreements Erregistrement des accords existants
All aeronautical agreements which are in existence on the
coming into force of this Convention, and which are between
a contracting State and any other State or between an airline of
a contracting State and any other State or the airline of any
other State, shall be forthwith registered with the Council.
Tous les accords dronautiques existant au moment de
lentree en vigueur de la presente Convention entre un fitat
contractant et tout autre &at, ou entre une entreprise de
transport aerien dun fitat contractant et tout autre &at ou une
entreprise de transport aerien de tout autre &at, doivent &tre
enregistres immediatement au Conseil.
Article 82
Abrogation of inconsistent arrangements
The contracting States accept this Convention as abrogating
all obligations and understandings between them which are
inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any
such obligations and understandings. A contracting State
which, before becoming a member of the Organization has
undertaken any obligations toward a non-contracting State or
a national of a contracting State or of a non-contracting State
inconsistent with the terms of this Convention, shall take
immediate steps to procure its release from the obligations. If
an airline of any contracting State has entered into any such
inconsistent obligations, the State of which it is anational shall
Chaque &at contractant sengage a denoncer, des lentrte
en vigueur de la presente Convention, la Convention portant
reglementation de la navigation atrienne, signte a Paris le
13 octobre 1919, ou la Convention relative a laviation com-
merciale, signee a La Havane le 20 fevrier 1928, sil est partie
a lune ou lautre de ces Conventions. Entre &ats contractants,
lapresente Convention remplace les Conventions de Paris et de
La Havane ci-dessus mentionntes.
Article 81
Article 82
Abrogation darrangements incompatibles
Les Btats contractants reconnaissent que la presente
Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux
qui sont incompatibles avec ses dispositions et sengagent a
ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles
ententes. Un &at contractant qui, avant de devenir membre de
IOrganisation, a contract6 envers un Btat non contractant ou
un ressortissant dun fitat contractant ou dun &at non
contractant des obligations incompatibles avec les dispositions
de la presente Convention, doit prendre saris delai des mesures
pour se liberer desdites obligations. Si une entreprise de trans-
port atrien dun fitat contractant a assume de telles obligations
36
CUARTA PARTE
%wTb IV
DISPOSICIONES FINALES
CAP~TULO XVII
OTROSACUERDOSYARREGLQS
AERONkJTlCOS
3AKJWYMTEUIbHbIE IIOJlOlKEHki5I
IXABA XVII
Articulo 80
CTaTbR 80
Convenciones de Paris y de La Habana I7apwtccKa8 u raeancKa8 KOHtWHljUU
Cada Estado contratante se compromete, tan pronto coma
entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de
la Convencidn sobre la Reglamentacion de la Navegacion
Atrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la
Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana
el20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente
Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Con-
venciones de Park y de La Habana anteriormente mencionadas.
Kaxnoe ~orosapusarorueeca rocynapcrao 06r3yercr ne-
MeQneHHO nOCJIe BCTyIIJIeHUII B CUJQ' HaCTOameti K0HBeHuIII.I
CJ@JlaTb 3aRBJIeHUe 0 AeHOHcBl@iH KOHBeHWH 0 pW)'JlU-
POBZlHHH B03~IIlHOZi HBBHI-ilIJUki, llO~HC%IHOii B l-klpH%
13 OKTII~PR 19 19 l-OJ&l, HJIUKOHB~H~UUOKOMM~~W!CKOZ~~BH~-
qnu, HOAIIUCBHHO~~ B Taaane 201#respa~ta1928 Rosa, ecnu OHO
BBJIBeTCB ySaCTHuK0t.I nlo60k H3 HUX. B OTHOIIIeHIIBX MexAy
~OrOBapIIBaKBIIIIMIICs rOCyAapCTBaMII HacTORIIIZUI KOHBeHuIIB
3aMeHBeT BblIIIeynOMBHyTble l-lapHIKCKyIo II rIlBaHCKyIO KOH-
BeHIIIln.
Articulo 81 CTaTbR 81
Registro de acuerdos existentes Pezucmpatfwz cyyecmsyioywc coznautenuii
Todos 10s acuerdos aeronauticos que existan al entrar en Bee cornamenns no BonpocaM aapoHaeTwKn, cyruecray-
vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y IOIIIIIe Ha AaTy BCTyIIJIeHIIs B CUJIy HaCTOaIIIefi KOHBeHuIIU II
cualquier otro Estado o entre una lfnea aCrea de un Estado 3aKJIIO'IeHHbIe Memy ~OrOBapIIBaIOIIIIIMCII rOCyAapCTBOM II
contratante y cualquier otro Estado o lfnea aCrea de otro
mo6bm npyruhr rocynapcraoM nu60 Menury aananpeWlpsa-
Estado, se registrar&r inmediatamente en el Consejo.
TMeM ~OrOBapIIBaIOIIIerOC5I I'OCyAapCTBa II mo6brM APYIXM
rocynapcraoM nnu aruianpe~npmrrneh4 nro6oro npyroro ro-
CyAapCTBa,nOAJIe~aTHeMeAJIeHHOiiperIICTpaIIIIIlBCOBeTe.
Articulo 82
CTaTbR 82
Abrogacidn de arreglos incompatibles
Omnrena necowecmuwbm coznaurenuti
Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio
abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que
Sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a
no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado
contratante que antes de ser miembro de la Organization haya
contrafdo con un Estado no contratante o un subdito de un
Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las
disposiciones de1 presente Convenio, tomarl medidas inme-
diatas paraliberarsededichas obligaciones. Si unalineaaerea
de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones
incompatibles, el Estado de1 cual sea national hari cuanto
~oroaapuaarouurecr rocynapcraa npusHaIoT, 9~0 HacToff-
IIJaB KOHBeHuIUI 0TMeHxx Bee 06n3aTenbcTBa II corIIauIeHmI
MeWAy HUM& HeCOBMeCTHMbIe C ee nOJIOxeHmIMn, II 06B3y-
mTcn HenpnHnMaTb Hace6nnm6bIeTaKue 06B3aTeJIbCrBaII He
BcrynaTb B nOAO6HbIe cornameHnn.~OrOBapuBam~eeCa rocy-
napcrao, Koropoe A0 wxynnenmt B Oprann3aukiw npenILn0 Ha
ce6n KaKIIe-AII60 o6n3aTenbcTBa no OTHOWHUIO K HeAoroBa-
pesammellrycn rocyAapcrBy mm rpaxAaHnHy JloroBapnBa-
muIeroca rocynapcrea nn6o HeAoroBapnBammerocII rocynap-
CTBa, HeCOBMeCTHMbIe C nOJIOXieHWIMW HaCTOBmeti KOHBeH-
uUU,HeMeAJIeHHO npIIMeT MepbI KTOMy,qT06bI OCBO6OAIITbCs
36
use its best efforts to secure their termination forthwith and
shall in any event cause them to be terminated as soon as such
action can lawfully be taken after the coming into force of this
Convention.
incompatibles, I&at dont elle a la nationalite semploiera de
son mieux pour quil soit mis fin immediatement aces obliga-
tions et en tout cas fera en sorte quil y soit mis fin aussitot que
cela sera juridiquement possible apres lentree en vigueur de la
presente Convention.
Article 83 Article 83
Registration of new arrangements Enregistrement des nouveau arrangements
Subject to the provisions of the preceding Article, any
contracting State may make arrangements not inconsistent with
the provisions of this Convention. Any such arrangement shall
be forthwith registered with the Council, which shall make it
public as soon as possible.
Sous reserve des dispositions de larticle precedent, tout
fitat contractant peut conclure des arrangements qui ne soient
pas incompatibles avec les dispositions de la presente
Convention. Tout arrangement de cette nature doit &tre
enregistre immediatement au Conseil, qui le rend public
aussitot que possible.
Article 83 his* Article 83 his*
Transfer of certain functions and duties Transfert de certaines fonctions et obligations
a) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 3 1
and 32 a), when an aircraft registered in a contracting State is
operated pursuant to an agreement for the lease, charter or
interchange of the aircraft or any similar arrangement by an
operator who has his principal place of business or, if he has no
such place of business, his permanent residence in another
contracting State, the State of registry may, by agreement with
such other State, transfer to it all or part of its functions and
duties as State of registry in respect of that aircraft under
Articles 12, 30, 31 and 32 a). The State of registry shall be
relieved of responsibility in respect of the functions and duties
transferred.
a) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et
32 a), lorsquun atronef immatricule dans un fitat contractant
est exploit6 en vertu dun accord de location, daffretement ou
de banalisation de laeronef, ou de tout autre arrangement
similaire, par un exploitant qui a le siege principal de son
exploitation, ou B dtfaut, sa residence permanente dans un
autre fitat contractant, l&at dimmatriculation peut, par accord
avec cet autre &at, transferer a celui-ci tout ou partie des
fonctions et obligations que les articles 12,30, 31 et 32 a) lui
conferent, a legard de cet aeronef, en sa qualite dl?tat
dimmatriculation. L&at dimmatriculation sera dCgagC de sa
responsabilite en ce qui concerne les fonctions et obligations
transferees.
b) The transfer shall not have effect in respect of other
contracting States before either the agreement between States
in which it is embodied has been registered with the Council
b) Le transfert ne portera pas effet a legard des autres
J?tats contractants avant que laccord dont il fait lobjet ait
et6 enregistre au Conseil et rendu public conformement a
* On 6 October 1980 the Assembly decided to amend the Chicago * Le 6 octobre 1980, I AssemblCe a decide damender la Convention de
Convention by introducing Article 83 his. Under Article 94 a) of the Chicago en ajoutant Iarticle 83 his. Conformtment ?I larticle 94 a)
Convention the amendment came into force on 20 June 1997 in de la Convention, cet amendement est entre en vigueur le 20 juin
respect of States which ratified it. 1997 a Itgard des &ats qui Iont ratifit.
37
pueda para conseguir su rescisi6n inmediata y, en todo case,
hara que se rescindan tan pronto coma sea legalmente posible
despuCs de la entrada en vigor de1 presente Convenio.
Articulo 83
Registro de nuevos arreglos
Con sujeci6n a lo dispuesto en el articulo precedente, todo
Estado contratante puede concertar arreglos que no Sean
incompatibles con las disposiciones de1 presente Convenio.
Todo arreglo de esta naturaleza se registrar5 inmediatamente en
el Consejo, el cual lo harS pliblico a la mayor brevedad posible.
Articulo 83 his*
Transferencia de ciertas funciones y obligaciones
a) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 30,31 y
32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado con-
tratante sea explotada de conformidad con un contrato de
arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o
cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su
oficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia
permanente en otro Estado contratante, el Estado de matricula,
mediante acuerdo con ese otro Estado, podri transferirle todas
o parte de sus funciones y obligaciones coma Estado de
matrkula con respect0 a dicha aeronave, seglin 10s Articulos
12,30,31 y 32 a). El Estado de matricula quedara relevado de
su responsabilidad con respect0 a las funciones y obligaciones
transferidas.
6) La transferencia no producirai efectos con respect0 a 10s
demk Estados contratantes antes de que el acuerdo entre
Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el
OT 3TuX 06X3aTeJIbCTB. Eum aaHanpeAnpuffMe ~uo6oro Aoro-
BapHBaKWerocr rocynapcraa npmwno Ha &a mo6ble TaKUe
HeCOBMeCTUMbIe 06n3aTenbCTBa, I-OCyAafETBO er0 HaI@iOHZLJIb-
HOCTH AeJUeT Bee Bo3Momoe, w6bI o6ecnewrb HX HeMeA-
nemoe npevamesse, w B ~n06oM cnysae ~06n~aerc~ nx
ITpeKpaLl&HwR, KU TOJ'IbKO TaKOe &h.-?TBHe tAOmeT 6brrb OCY-
II&XlWleHOHa3aKOHHOMOCHOBSLHWWITOCJIeBCTyIIJIeHIWBCHJQ'
HaOnIIWkKOHBeHIWH.
CTaTbR 83
Pezucmpayw tio6bi.x coznaurenuti
llpa ycnosus Co6JTioAeHHn nono~eHziti npeAbIAyIuefi Cm-
TM mo6oe ~oroaapssahweeca ~OC~A~~CTBO MONZ 3a10no-
gaTb COrJIaIIIeHH~, He XBJWOIIWeCR HeCOBMeCTHMbIMH C nOnO-
xewxhwi Hacrorqei4 KoHBeHwni. JlIo6oe TaKoe cornaIueHue
IIOAJIem HeMeJJJIeHHOti peITiCTpaI@iH B COBeTe, KOTOpbIZi Ae-
JIaeTOHeMIIy6nnIGUUiIOBBO3MOH(HOKOpOTKUkCpOK.
CTBTbR 83 bk*
nepedaava onpedenennbur qbyHmtuir u o6x?anHocmeir
a) H~CMOT~% Ha nonoxeHm Cra~eii 12, 30, 31 w 32 a), B
TOM CAyWE, KOrAa BO3AyIIIHOe CyAHO, 3apeI%iCTpEipOBaHHOe B
~OrOBapUBaIO~~MCn I'OCyAapcTBe, SKCIlJIyaTWpyeTCX B COOT-
BeTCTBUR c A0r0B0p0~ apeww,(PpaxToBaww WIH B3aHMHOrO
06MeHa B03.4)'LUHbIMH CyJ&Mn UJIU B COOTBeTCTBNW C mo6bIM
ITOA06HbIM AOI-OBOPOM 3KCIUIJ'aTZWTOM, OCHOBHOe MfSl-0 AUI-
TWIbHOCTU KOTOpOI-0 UJIU, eCJIU OH He HhiWT TaKOrO MWEt
J&%TWlbHOCTH, IIOCTOllHHOe h#WIUI@bIB~Ue KOTOpOrO Ha-
XOAIiTCK B ~pyrOM ~OI%BapHBtlIO~eMC~ l-OC)'AapCTBe, I-WY-
Aapcrao perucrpaumi ~oxtxr10 corn~etwfo c~aufhf~pyr~ht
I-OCYAZQY~BOM IIepeAaTb eMy BCe UlIH '#aCI% CBOHX @YHKI.@ifi W
06113a~~oCTe~ KaK rocynapcraa perscrpawm B 0THouIeHtiu
YlWOBO3AyLUHOrOCyAHa, IlpejIJ'CMOTpeHHbIX&iTbllMU12,30,
31 u 32 a). rocynapcrao perwrpawis oCBO6O~a~~ M o-r-
BeTCTBeHHOCTH B OTHOIIIeHHU ITept$JJaHHbIX $yHKI& H 06x-
3aHHOCl-d.
b) llepenaqa He WYATT WMCYIX neikmnn B OnsouIeHHn spy-
TUX AO~OB~~HB~IOIAHXCSI rocynapcre AO vex nop, noKa corna-
mewe Meaty rocyAapcmar+ta, B KOTOPOM nepenaqa npeny-
* El 6 de octubre de 1980, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio * 6 olcnr6ppr 1980 rona AccaM6ner npmuma pemewe o BHecemw
de Chicago, incluyendo el Articulo 83 his. De acuerdo con el
IIOIQXlBIOi B %iKarCKyrO KOHBeHIWIO nyTeM BBe!WLWl cl%
Articulo 94 a) de1 Convenio, la enmienda entrd en vigor el 20 de
TEA 83 his. CornacHo Cmne 94 a) KoHeemuw &IHHBR nonpawa
junio de 1997 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron.
BCQTIWIa B CrUry 20HKW 1997rOAa B O'lMOUICHHH rOCy&3pCTB,
panl+wtposasm~ ee.
37
and made public pursuant to Article 83 or the existence and
scope of the agreement have been directly communicated to the
authorities of the other contracting State or States concerned by
a State party to the agreement.
larticle 83 ou que lexistence et la portee de laccord aient et6
notifiees directement aux autorites de l&at ou des autres fitats
contractants interesses par un l&at partie 21 laccord.
c) The provisions of paragraphs a) and b) above shall also c) Les dispositions des alintas a) et b) ci-dessus sont
be applicable to cases covered by Article 77. tgalement applicables darts les cas envisages a larticle 77.
CHAPTER XVIII CHAPITRE XVIII
DISPUTESANDDEFAULT DIF&RENDSETMANQUEMENTS
Article 84 Article 84
Settlement of disputes Rtglement des diffkrends
If any disagreement between two or more contracting States
relating to the interpretation or application of this Convention
and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on
the application of any State concerned in the disagreement, be
decided by the Council. No member of the Council shall vote
in the consideration by the Council of any dispute to which it
is a party. Any contracting State may, subject to Article 85,
appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral
tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to
the Permanent Court of International Justice. Any such appeal
shall be notified to the Council within sixty days of receipt of
notification of the decision of the Council.
Si un d&accord entre deux ou plusieurs l?tats contractants
a propos de linterpretation ou de lapplication de la presente
Convention et de ses Annexes ne peut Ztre regle par voie de
negotiation, le Conseil statue 2 la requ&te de tout &at implique
dans ce disaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter
lors de lexamen par le Conseil dun differend auquel il est
partie. Tout fitat contractant peut, sous reserve de larticle 85,
appeler de la decision du Conseil a un tribunal darbitrage
ad hoc Ctabli en accord avec les autres parties au differend ou
B la Cour permanente de Justice intemationale. Un tel appel
doit &tre notifie au Conseil dans les soixante jours B compter de
la reception de la notification de la decision du Conseil.
Article 85 Article 85
Arbitration procedure Prockdure darbitrage
If any contracting State party to a dispute in which the
decision of the Council is under appeal has not accepted the
Statute of the Permanent Court of International Justice and the
contracting States parties to the dispute cannot agree on the
choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States
parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall
name an umpire. If either contracting State party to the dispute
fails to name an arbitrator within a period of three months from
the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of
that State by the President of the Council from a list of
qualified and available persons maintained by the Council. If,
within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire,
the President of the Council shall designate an umpire from the
list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall
then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal
Si un l&at contractant, partie 2 un differend dans lequel la
decision du Conseil est en instance dappel, na pas accept6 le
Statut de la Cour permanente de Justice intemationale et si les
&ats contractants parties a ce differend ne peuvent se mettre
daccord sur le choix du tribunal darbitrage, chacun des l%ats
contractants parties au differend designe un arbitre et ces arbitres
dtsignent un surarbitre. Si lun des l&s contractants parties au
differend na pas design6 darbitre dans les trois mois a compter
de la date de lappel, un arbitre sera choisi au nom de cet l&at par
le President du Conseil sur une liste de personnes qualifiees et
disponibles tenue par le Conseil. Si, darts les trente jours, les
arbitres ne peuvent se mettre daccord sur un surarbitre, le
President du Conseil designe un surarbitre choisi sur la liste
susmentionnee. Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en
tribunal darbitrage. Tout tribunal darbitrage Ctabli en vertu du
38
Consejo y hecho public0 de conformidad con el Artfculo 83 o
de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado
directamente la existencia y alcance de1 acuerdo a 10s demas
Estados contratantes interesados.
c) Las disposiciones de 10s pkrafos a) y b) anteriores
tambien set-an aplicables en 10s cases previstos por el
Artfculo 77.
CAP~TULO XVIII
CONTROVERSIAS E INCUMPLIMIENTO
Articulo 84
Solucidn de controversias
Si surge un desacuerdo entre dos o mas Estados contratantes
sobre la interpretacidn o la aplicacion de1 presente Convenio y
de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante nego-
ciaciones, sera decidido por el Consejo, a petition de cualquier
Estado interesado en el desacuerdo. Ningtin miembro de1
Consejo votara cuando tste trate de una controversia en la que
dicho miembro sea parte. Todo Estado contratame podrri, con
sujecidn al Artfculo 85, apelar de la decision de1 Consejo ante
un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en
la controversia, o ante la Corte Permanente Intemacional de
Justicia. Tal apelacion se notificara al Consejo dentro de 10s
sesenta dfas de recibida la notification de la decision de1
Consejo.
Articulo 85
Procedimiento de arbitraje
Si un Estado contratante, parte en una controversia en que
se ha apelado de la decision de1 Consejo, no ha aceptado el
Estatuto de la Corte Permanente Intemacional de Justicia y
si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pue-
den concordar en la election de1 tribunal de arbitraje, cada
uno de 10s Estados contratantes partes en la controversia desig-
nara un krbitro y Cstos nombraran un tercero. Si cualquier
Estado contratante parte en la controversia no nombra un
drbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelacibn, el
Presidente de1 Consejo designarl por tal Estado un arbitro, de
una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el
Consejo. Si dentro de treinta dfas 10s rkbitros no pueden
convenir en el tercero, el Presidente de1 Consejo lo designara
de la lista antedicha. Los &rbitros y el tercero se constituiran
entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje
cMarpuBaerca, ne 6yner 3aperncrpupoBano B Cohere n ony6-
JlUKOBaHO B COOTBeTCTBUU CO CTaTbeti 83 HJIM A0 TOl-0, KaK 0
cy~ecmoaamis u rIpenMeTe cornaueHnn ne 6yflt3 Heno-
CpeJ&TBeHHO coo6qeeo BJlaCT5IM npyIW0 3aUHTiZpeCOBaHHOrO
~orosapusatomerocn rocynapcma mm rocynapcre rocynap-
CTB~M-c~op~~~iicornau~eHn~.
c) noJIo~eHnB II~HKTOB~) u b), ynoMRHyTbIX BbrLue,Ta~-
menpUMe~HYrcBKCny9~M,nPeAYCMOrIpeHHbIMCTaT6e~ 77.
~~ABA XVIII
CIIOPbI H HEBbIIIOJIHEHkiE OMI3ATHIbUB
CTaTbR 84
Pa3peurenue cnopoe
Ecnu BaBoe-ne60 pasnornacne Memay L(BYMII unu 6onee
~OrOBapHBaIOlIlHMHCB Iwy~apcTBaMu, KacawueecB TonKOBa-
HUB HJIU IIpUMeHeHUB HaCTOXIIleZi KOHBeHI&iFi H ee npWIO-
meHui%, He MO%YT 6bITb yperynupoBaH0 IIyTeM neperosopoa,
OHO no npocb6e nto6oro rocyAapcrBa, BOBneqeHHOrO B 3~0 pa3-
Hornacue,pa3pemaeTcaCoseTo~.Huo~u~ wren COB~T~, XBIIR-
rou@icrcropo~ofS~ IcaKoM-nn6ocnope,HeysacrByeTe rono-
cosa~uunpapacc~o~peHuu Coserw 3~orocnopa.Jl106oe~o-
msapnsatoqeecrr ~-OcynapcTBO MOXtX ~PW yCJlOBHH CO~J-LKF
nenm nonoxeewi? C~znw 85 06xaJIoBaTb perueHue Cosera
~~pe~ezic~uzi cyn ad hoc, o6pa3oBaHHbIk no COrnaCOBaHHIO
CApyI-HMH CTOpOHaMH B CIlOpe, WIW B nOcrOrrHHyf0 naJKlTy
MemsyHapo~oro rIpa~ocynwr. 0 ~~060~ T~KOM 06xwtoBa-
HAWCOBeTyBe~OMJUIeTcrr BTWeHNeIlIeCl'WJeCBTHJQle~ nocne
nony~eHuRyBe~OMneHwroperueH~COBeTa.
CTaTbSi 85
I7poyec)ypa mpemeiicwzo cyda
Ecnn KaKoe-n&i60 ~OI-OB~~HB~WV?~CR rocynapcl90 - cro-
poHa B cnOpe,no ~OTopo~y 06taqwcm penreHne Coseq ne
IIpU3HaeT CTaTyTa nOCTOflHHOii naJIaTb1 MexayHapo~on,
l-@3BOCyJWl U W3'IH ~OrOBapliBaIOqI4eCr I-OCyJ@pCTBa - CTO-
pOHb1 B cnope He M~I-~T rIpa&lw K cornueHw0 0 BbI6ope
TpZIZziCKOn, CyAa, TO Ka)KJJOe W3 ~OrOBapuBaIOqnxcn IWCy-
napcn-cropoH B cnope Ha3bIBaeT no OWOMY apgwrpy, a ap-
6nrpbI u36npw cynepap6nTpa.Ecnn KaKoe-nw60 n3AoroBa-
puBaIouuxcr rocynapczB -CTopo~ B cnope He H~~OB~T ap6wr-
pa B TeqeHne TpexMecwHor0 nepuona co AHB 06manoBaHnB
perueenB,~o ap6rrrp o~nMenn 3Toro rocynapCTBa Ha3Ha'laeTcB
rIpe3lineIrroM Coeera w3 senyurerocr COB~TOM cnwKa KB~JW-
@iIWpOBaHHbIX JIUU, KOTOpbIMM COBeT MOlKeT paCITOnaI?Wb.
Ecnu B Te9eHHe ~pwwnw nHeii ap6qbI He CMOI-~T noroeo-
prrrbca o cynepap6rrrpe, llpesunenr COB~T~ Ha3HaqaeT ero ~3
38
established under this or the preceding Article shall settle its
own procedure and give its decisions by majority vote,
provided that the Council may determine procedural questions
in the event of any delay which in the opinion of the Council is
excessive.
present article ou de larticle precedent determine ses regles de
procedure et rend ses decisions a la majorite des voix, &ant
entendu que le Conseil peut decider des questions de procedure
dans le cas dun retard quil estimerait excessif.
Article 86
Appeals Appels
Unless the Council decides otherwise any decision by the
Council on whether an international airline is operating in
conformity with the provisions of this Convention shall remain
in effect unless reversed on appeal. On any other matter,
decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended
until the appeal is decided. The decisions of the Permanent
Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall
be final and binding.
Article 87
Article 86
A moins que le Conseil nen decide autrement, toute
decision du Conseil sur la question de savoir si lexploitation
dune entreprise de transport atrien international est conforme
aux dispositions de la presente Convention conserve son effet,
tant quelle na pas ttt infirmee en appel. Sur toute autre
question, les decisions du Conseil sont suspendues en cas
dappel, jusqua ce quil soit statue sur lappel. Les decisions
de la Cour permanente de Justice intemationale et celles dun
tribunal darbitrage sont dtfinitives et obligatoires.
Article 87
Penal9 for non-conformity of airline Sanctions 6 1 encontre dune entreprise
de transport aerien qui ne se conforme
pas aux dispositions prhues
Each contracting State undertakes not to allow the operation
of an airline of a contracting State through the airspace above
its territory if the Council has decided that the airline
concerned is not conforming to a final decision rendered in
accordance with the previous Article.
Chaque &at contractant sengage B ne pas permettre, dans
lespace a&en au-dessus de son territoire, lexploitation dune
entreprise de transport aerien dun &at contractant, si le
Conseil a decide que cette entreprise ne se conforme pas a une
decision definitive rendue conformement aux dispositions de
larticle precedent.
Article 88 Article 88
Penalty for non-conformity by State Sanctions h 1 encontre dun .&at qui ne
se conforme pas aux dispositions prhues
The Assembly shall suspend the voting power in the
Assembly and in the Council of any contracting State that is
found in default under the provisions of this Chapter.
LAssemblCe suspend le droit de vote ?I 1AssemblCe et au
Conseil de tout fitat contractant trouve en infraction au regard
des dispositions du present chapitre.
39
establecido segtin el presente artfculo o el anterior adoptara su BbILLleyKa3aHHOI-0 CIlUCKa. nOCne 3TOrO ap6UTpbI U Cynepap-
propio procedimiento y pronunckwa sus decisiones por mayoria 6m-p coBMemo 06pa3ywr .q.nzrePc~~k cyn. nio608 qxn-efi-
de votos, entenditndose que el Consejo podra decidir CKUP cyn, yqpeXJ(eHHblfi COrJIaCHO HacromueZi UJIH npemI-
cuestiones de procedimiento en case de dilaciones que, en su
Hy~eii&+Tbe,yCTiX-IaBnuBaeTCBOIQC06CTBeHHyfO npolrenypy
opinion fuesen excesivas.
u BbIHOCUT CBOU peIlIeHWl 6onbImHmoM I-OJIOCOB IIpu
yCnOBuu,m, COBeT MOXeTpeIUaTb IIpOUempHbIe BOIlpOCbI B
cnywe KaKozL-nu6o 3aqepXKu, KOTOpm, rI0 MHeHum Case-m,
rsme~c~9pe3hfepHok.
Articulo 86 CTBTbR 86
Apelaciones 06xanoeanue
Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decision de Cste
sobre si una lfnea aerea international funciona de acuerdo con
las disposiciones de1 presente Convenio continuara en vigor a
menos que sea revocada en apelacion. Sobre toda otra cuestibn,
las decisiones de1 Consejo, si se apelan, se suspenderan hasta
que se falle la apelacion. Las decisiones de la Corte Perma-
nente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje
ser&r firmes y obligatorias.
Articulo 87
Ecna Costs He pemm ma'le, mdoe pelueHue Coae~a o
TOM, 3KCIlJQ'aTUpyeT JIH aBI4aUpe~up~ue MeX.LlyHapOAHble
aBuaI@iOHHbIe nuHuU B COOTBeTCTBUU C IlOnOXeHUXMU HaCTO-
XI4efi KOHBeHIJUu,OCTaeTC II B CUJIe, IlpU yCnOBSW,m, OH0 He
OTMeHeHO B noprzwe 06XGLrIOBaHwI. Peruewtn COBeTa IlO mo-
601uy Jtp)rOMy BOnpOCy B cnywie Nx O~X~JIOB~HWI r~puocra-
HaBJ'IUBaIOTC~~o llpUHXTWl perueHun II0 o6maJIoBaHuKl.PeIrIe-
HWI ~OCTOSIHHO~~ nanaTb1 MewIyHapo~oro ~pa~ocynu~ u
TpeT&CKOrO cyna XBJIxKrX II OKOHWXJ'IbHbIMU U o6mirrenb-
HbIMU.
CTaTbR 87
Sanciones en case de incumplimiento
por las lfneas ah-eas
Canh-quu 6 omnou4enuu aeuanpehpwmwz,
ne 6bmonwoyezo petaenwr
Todo Estado contratante se compromete a no permitir 10s
vuelos de una lfnea aerea de un Estado contratante en el espa-
cio aereo situado sobre su territorio si el Consejo ha decidido
que la lfnea aerea en cuestidn no cumple con una decision
firme pronunciada seglin el artfculo precedente.
Kawoe ~oroBapuBatoi.ueecff rocyAapcrB0 06r3yercs He
pa3pemarb nexrenbriocrb aBuanpe.mIpwrrur KaKoro-m6o Ao-
I-OBapUBalOIIJeI-OCX I-OCynapcTBa B BO3Q'IUHOM IlpOC'TpaHCTBe
fan cBoeh reppnropriel, ecnu Coser upwIn pemeaue, 'ITO
AaHHOe aBUaIIpem$NiXTUe He BbIIIOnWIeT OKOINaIaTenbHOI-0 pe-
UIeHWI,BbIHeCeHHOI-QBCOOTBeTCTBUUCIIpeAblqyIIJetiCTaTbe~.
Articulo 88 CTaTbR88
Sanciones a 10s Estados en case de incumplimiento CaHKyuu 6 omnozaenuu zocybapcmsa,
ne sbmonnfiiot4fezo o6x3amenbcme
La Asamblea suspender& el derecho de voto en la Asamblea AccaM6nen npuocraHaBmisaeT npa~o ronoca B Accara6nee
y en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre en u B Cose~e mo6oro ~oroBapuBaIoIuerocn rocynapcnsa, KOTO-
falta con respect0 a las disposiciones de1 presente Capftulo. poe onpeneneH0 KaK He BbInonwuo~ee 06n3aTenbcrB, npe-
nycMoTpeHHbIxnono~eHuxMuHacrorrweti~naebI.
39
CHAPTER XIX
WAR
Article 89
War and emergency conditions
In case of war, the provisions of this Convention shall not
affect the freedom of action of any of the contracting States
affected, whether as belligerents or as neutrals. The same
principle shall apply in the case of any contracting State which
declares a state of national emergency and notifies the fact to
the Council.
CHAPTER XX
ANNEXES
Article 90
Adoption and amendment of Annexes
a) The adoption by the Council of the Annexes described
in Article 54, subparagraph l), shall require the vote of two-
thirds of the Council at a meeting called for that purpose and
shall then be submitted by the Council to each contracting
State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall
become effective within three months after its submission to
the contracting States or at the end of such longer period of
time as the Council may prescribe, unless in the meantime a
majority of the contracting States register their disapproval
with the Council.
b) The Council shall immediately notify all contracting
States of the coming into force of any Annex or amendment
thereto.
CHAPTER XXI
RATIFICATION&ADHERENCE&AMENDMENTS,
ANDDENUNCMTIONS
Article 91
Ratification of Convention
a) This Convention shall be subject to ratification by the
signatory States. The instruments of ratification shall be
deposited in the archives of the Government of the United
CHAPITREXIX
GUERRE
Article 89
Guerre et &at de crise
En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Convention
ne portent atteinte a la liberte daction daucun des I?tats
contractants concern& quils soient belligerants ou neutres.
Le mCme principe sapplique darts le cas de tout &at contrac-
tant qui proclame ICtat de crise nationale et notifie ce fait au
Conseil.
CHAPITREXX
ANNEXES
Article 90
Adoption et amendement des Annexes
a) Ladoption par le Conseil des Annexes vi&es a
lalinta I) de larticle 54 requiert les voix des deux tiers du
Conseil lors dune reunion convoquee a cette fin et lesdites
Annexes sont ensuite soumises par le Conseil a chaque &at
contractant. Toute Annexe ou tout amendement a une Annexe
prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication
aux I%ats contractants ou a la fin dune p&ode plus longue
fixee par le Conseil, a moins quentre-temps la majorite des
fitats contractants nait fait connaitre sa d&approbation au
Conseil.
b) Le Conseil notifie immediatement a tous les fitats
contractants lentree en vigueur de toute Annexe ou de tout
amendement a une Annexe.
CHAPITREXXI
RATIFKATIONS,ADHI%IONS,AMENDEMENTS
ETDfiNONCIATIONS
Article 91
Ratijication de la Convention
a) La presente Convention est soumise 21 la ratification
des J?tats signataires. Les instruments de ratification sont
deposes dans les archives du Gouvemement des ]itats-Unis
40
CAPiTULOXIX
GUERRA
Articulo 89
Estado de guerra y situaciones de emergencia
En case de guerra, las disposiciones de1 presente Convenio
no afectaran la libertad de action de 10s Estados contratantes
afectados, ya Sean beligerantes o neutrales. El mismo principio
se aplicari cuando un Estado contratante declare estado de
emergencia national y lo comunique al Consejo.
ANEXOS
Articulo 90
Adopcidn y enmienda de 10s Anexos
a) La adoption por el Consejo de 10s Anexos previstos en
el parrafo 1) de1 Articulo 54, requerira el voto de dos tercios de1
Consejo en sesidn convocada a ese fin; luego serkr sometidos
por el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o
enmienda a uno de ellos, surtira efecto a 10s tres meses de ser
transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiracidn de un
period0 mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el
inter-in la mayorfa de 10s Estados contratantes registren en el
Consejo su desaprobacion.
b) El Consejo notificara inmediatamente a todos 10s
Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o
enmienda a Cste.
CAPiTULOXXI
RATIFWACIONES,ADHESIONES,
ENMIENDASYDENUNCIAS
Articulo 91
Ratificacidn de1 Convenio
a) El presente Convenio debera ser ratificado por 10s
Estados signatarios. Los instrumentos de ratification se depo-
sitaran en 10s archives de1 Gobiemo de 10s Estados Unidos de
l24B~ XIX
BORHA
CTaTbSl89
Boiina u ~pexwuaiinoe nonoxenue
B uryw BO~~I nOnoXeHna HacToRme# KOHseHtuiU He
~TparUBatoTCBO6OnarAe~CTBH~m060M)3aTPOHYMrO BOi-iHOii
~O~B~UBaiO~el-QCK I-OCyAapCTBa, KaK BOKNOWer0, TaK U
HeffrpaJIbH0I-Q. 'hoti xe llpUH~.Ull ~UMeHKeTCtl B Cnyqae,
xowa nto6oe ~oroaapeeammeecrr rocynapcmo 06wtkunrer y
ce6x 'f~3BblYafiHOenono~eHueUyBeAOMJWeT 063~0~ COB~T.
~JL~BA XX
rrPkiJIO3KEHm
CTllTbR 90
IIpunsmue Ilpwro9iCenuti u nonpasoK K nw4
a) ~pUHxTUeCOBeToM~pUJlO~eHU8,yllOMXHyTbIXBfIO~-
IlyHKTe '1"CTaTbU %,Tpe6yeT JJBC TpeTu I-OnOCOB COBeTa Ha
C03BaHHOM&W3TOti UenU 3aCeAaHUU,IlOCneseI-O OHN Hallpan-
J'IXIOTCR COBt7TOhl KWOMy ~Ol-OBapUBaK)II(eMyCK rOCyAap-
cmy. Jh6oe mcoe llpnnomemie mm ~uo6aa nonpaaxa K
l7punoxceHuto~nynawr~cUnynTe4eHHeTpexhtecrsennocne
Hal-IpaBneHWl UX ~OR3BapHBt3tOWUhfCX I-OCyAapCTBaM ns60 IlO
ucwremni raxoro 6onee nrnfrenbHoro nepuona epellreun, Ka-
KOfi MOHCeT yCl"dJOBUTb Coser r&W yCnOBUU, YTO B Te'feHUe
3TOI-O BpeMeHs 60nbLuUHCTBO AOrOBapUBruoWUXcr rOcy&ipcTB
HeyBenOMwr~OBeToCBoe~HecornacUe.
b) Coaer HeMeAJleHHO U3BeWaeTBCeAOroBapUBaw~Ueca
rOCy&ipCrBa o BCTyllJleHUU B CUny nro6oro &mnoXeHm WIW
IlOIlpaBKUKHeMY.
rJIAJ3AXX1
CTaTbA 91
Pamu@uKayuR Konsenyuu
a) Hacrosruas KOHBeHUUn nO,nJ'Enwr paTU$UKaUUU IIOn-
IlUCaBIlIUMU Ce l-OCynapCTBaMU. PaTU@iKWUOHHble lJElh4OTbl
CAamTCca Ha xpanenue B apXUBbl~paBUTenbCTnaCOeJUlHeHUblX
40
States of America, which shall give notice of the date of the dAm&ique, qui notifie la date du depot ?I chacun des fitats
deposit to each of the signatory and adhering States. signataires et adherents.
b) As soon as this Convention has been ratified or adhered
to by twenty-six States it shall come into force between them
on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument.
It shall come into force for each State ratifying thereafter on the
thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.
b) Des que la prtsente Convention aura reuni les ratifi-
cations ou adhesions de vingt-six l%ats, elle entrera en vigueur
entre ces fitats le trentibme jour apres le depot du vingt-sixieme
instrument. EIle entrera en vigueur, a legard de chaque l&at
qui la ratifiera par la suite, le trentieme jour apres le depot de
son instrument de ratification.
c) It shall be the duty of the Government of the United
States of America to notify the government of each of the
signatory and adhering States of the date on which this
Convention comes into force.
c) 11 incombe au Gouvemementdes l&s-Unis d Amtrique
de notifier au Gouvemement de chacun des l&s signataires et
adherents la date dentree en vigueur de la presente Convention.
Article 92 Article 92
Adherence to Convention
Adht%ion 6 la Convention
a) This Convention shall be open for adherence by
members of the United Nations and States associated with
them, and States which remained neutral during the present
world conflict.
a) La presente Convention est ouverte a ladhesion des
l&s membres des Nations Unies, des 6tat.s associes a ceux-ci et
des l?tats demeures neutres pendant le present conflit mondial.
b) Adherence shall be effected by a notification addressed
to the Government of the United States of America and shall
take effect as from the thirtieth day from the receipt of the
notification by the Government of the United States of
America, which shall notify all the contracting States.
b) LadhCsion seffectue par une notification adressee au
Gouvemement des fitats-Unis dAmtrique et prend effet le
trentibme jour qui suit la reception de la notification par le
Gouvemement des l%ats-Unis dAm&ique, lequel en avise tous
les Bats contractants.
Article 93 Article 93
Admission of other States Admission dautres @tats
States other than those provided for in Articles 9 1 and 92 a)
may, subject to approval by any general international organ-
ization set up by the nations of the world to preserve peace, be
admitted to participation in this Convention by means of a
four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the
Assembly may prescribe: provided that in each case the assent
of any State invaded or attacked during the present war by the
State seeking admission shall be necessary.
Les I?tats autres que ceux auxquels sappliquent les
articles 91 et 92 a) peuvent, sous reserve de lapprobation de
toute organisation intemationale generale cr&e par les nations
du monde pour prdserver la paix, &tre admis a participer a la
presente Convention par un vote des quatre cinquibmes de
1Assemblte dans les conditions que 1AssemblCe pourra
prescrire, Ctant entendu que darts chaque cas lassentiment de
tout &at envahi ou attaque au tours de la presente guerre par
lfitat qui demande son admission sera necessaire.
41
America, el cual notificara la fecha de deposit0 a cada uno de
10s Estados signatarios y adherentes.
~TaTOBAMepnKn,KOTOpOeyBeAOM~eTO~aTeTaKOZiCAaWHa
xpanemie xwoe n3 no~nncarunux ttacrosruym KOHBeHuUIO n
npncoennttnamnxcn K nei4 rocynapcrB.
b) Tan pronto coma veintiseis Estados hayan ratificado o b) Kax TOJlbKO ABWIlaTb IUeCTb rOCynapCTB paru@inu-
se hayan adherido al presente Convenio, Cste entrara en vigor pyIOTHaCTOJUUyI0 KOHBeHmiIO UJIU ITpUCOeAUHRTCR K Heti,OHa
entre ellos al trigesimo dia despues de1 deposit0 de1 vigesimo BCTyllUT NISI HUX B Cllny HZiTpWlWblZf aeHb llOCJle CnaYn Ha
sexto instrumento. Entrara en vigor para cada Estado que lo xpaueane Aaa,nuarb mecroro AoKyMerrra. B nanbnemneM ona
ratifique posteriormente, al trigesimo dfa desputs de1 deposit0
ncrynaer B Cllsry &nr KWOI-0 paTri#irmpoBaBnrero ee rocy-
de1 correspondiente instrument0 de ratification.
napcrea Ha TpnnwrbIk Aenb nocne craw na xpanenne et-0
paTU@lKa~OHHO~I-pahtO'I%I.
c) Sera obligacidn de1 Gobiemo de 10s Estados Unidos de C) 06113aHHOCTb n3BeIIIal-b ~paBUTWbCTB0 KWOn, n3
Amirica notificar al Gobiemo de cada uno de 10s Estados IIOiVInCaBUInX HaCTOaIIJyKI KOHBeHLlJfIO n npnCOe~nHnBIIIUXCa
signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor de1
K Hei rOCyAapcTB 0 J@Te BCTyMeHUSI B CUJlj' HaCTOSIlllefi
presente Convenio.
KOHBeHsnn J'IeXGiT Ha npaBUTWIbCTBe COennHeHHbIX NTaTOB
AMepnKu.
Articulo 92
CTaTbH 92
Adhesidn al Convenio Ilpucoe&4lreiiue K Kow3erquu
a) El presente Convenio quedara abierto a la adhesion de a) Hacroamas KOHBeHIWI OTKpbma arUr IqxiCOe~HeHUn
10s miembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados WIeHOB 065eAnHeHHblX Hat@ n I-IpnCOeAUHUBIIlUXCR K HUM
a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el rOCyAapCTBUrOCy~apCTB,KOTOpbIeOCTaB~nCbHeiiTp~bHbIMn
presente conflict0 mundial.
~Te~e~ne~acTox14ero~np0~0roKon$1nn~~a.
6) La adhesion se efectuara por notiikacion dirigida al
b) ~pnCOeJViHeHUeOCy~eCTBJL%TC~ IIyTeMyBeJ(OMJIeHUX,
Gobiemo de 10s Estados Unidos de America y surtira efecto al
HaIlpaBmeMOrO ~paBUWlbCTBy COeJWiHeHHblX u.hlTOB AMe-
trigesimo dfa de la fecha de recibo de la notificacidn por el
pntoi, n scrynaer a curry Ha rpwmarbrfi nenb co AHR nonyse-
Gobiemo de 10s Estados Unidos de America, el cual notificara
HIill yBenOMJIeHWI npaBUT?YIbCTBOM COeJ(UHeHHbIX UTiZlTOB
a todos 10s Estados contratantes.
AMepWi,KoTopoe n3seIuaeT 06 ATOM Bce~oroBapnBamwnecr
I-ocynapCTBa.
Articulo 93
CTaTbR 93
Admisidn de otros Estados
AonycK c3pyzu-x zocyc3apcm6
Los Estados no previstos en 10s Artfculos 91 y 92 a), con el
voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones
que tsta fije, podran participar en el presente Convenio, previo
consentimiento de1 organism0 intemacional general que
para preservar la paz establezcan las naciones de1 mundo;
entendiendose que en cada case sera necesario el asentimiento
de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por
el Estado que solicite su ingreso.
nOMUM rOCyAapCTB, YnOMIIHyTbIX B CTaTbSX 91 n gh),K
yVaCTUF0 B HaCTORIIJeZi KOHBeHWn, npn yCnOBUU ono6peena
KaKoii-nn60 Bceo6rueii MeHcsyUapomoii opraHn3aI@iefi, ys-
pewrennofi naponahm hfupa nns coxpanemia Mupa, MOIST
6bITb AOITyIIJeHbI npyrne rOCynapCTBa WTbIpbMR WITbIMn
ronocoB AccaMBnen n Ha T~KUX ycnoiwinx, tcatuie MOX~T ycra-
HOBUTb AccaM6nen; IIpU 3TOM B KWOM OTAeJIbHOM cnysae
neo6xoanMo cornacne ~axworo rocyAapcrna, no~seprtnerocs
BTOp)KeHm UJlU HaIla@HUKI BO BpeMI HaCTOrqeii BOfiHbI CO
CTOpOHbIrOCy~apCTBa,~o6UBaIOqeIWI~OIlycKa.
41
Article 93 bis* Article 93 bis*
a) Notwithstanding the provisions of Articles 91, 92 and a) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93
93 above: ci-dessus,
1) A State whose government the General Assembly
of the United Nations has recommended be debarred from
membership in international agencies established by or
brought into relationship with the United Nations shall
automatically cease to be a member of the International
Civil Aviation Organization;
1) Tout fitat dont le gouvemement fait lobjet de la
part de 1AssemblCe g&kale de lorganisation des Nations
Unies dune recommandation tendant a le priver de sa
qualite de membre dinstitutions intemationales, Ctablies
par lorganisation des Nations Unies ou reliees a celle-ci,
cesse automatiquement dCtre membre de lorganisation de
laviation civile intemationale;
2) A State which has been expelled from membership
in the United Nations shall automatically cease to be a
member of the International Civil Aviation Organization
unless the General Assembly of the United Nations attaches
to its act of expulsion a recommendation to the contrary.
2) Tout l&at qui est exclu de lorganisation des
Nations Unies cesse automatiquement dhre membre de
IOrganisation de laviation civile intemationale a moins
que IAssemblCe gCntrale de lorganisation des Nations
Unies joigne a son acte dexclusion une recommandation
contraire.
b) A State which ceases to be a member of the
International Civil Aviation Organization as a result of the
provisions of paragraph a) above may, after approval by the
General Assembly of the United Nations, be readmitted to the
International Civil Aviation Organization upon application and
upon approval by a majority of the Council.
b) Tout l&at qui cesse dCtre membre de lorganisation de
laviation civile intemationale, en application des dispositions
du paragraphe a) ci-dessus, peut, avec laccord de 1AssemblCe
g&t&ale de lorganisation des Nations Unies, Ctre admis a
nouveau dans lorganisation de laviation civile intemationale
sur sa demande, et avec lapprobation du Conseil votee 5 la
majori te.
c) Members of the Organization which are suspended
from the exercise of the rights and privileges of membership in
the United Nations shall, upon the request of the latter, be
suspended from the rights and privileges of membership in this
Organization.
c) Les membres de IOrganisation qui sont suspendus de
lexercice des droits et privileges inhtrents B la qualitt de
membre de lorganisation des Nations Unies, sont, a la requCte
de cette demiere, suspendus des droits et privileges inherents
a la qualite de membre de la presente Organisation.
Article 94 Article 94
Amendment of Convention Amendement de la Convention
a) Any proposed amendment to this Convention must be
approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then
come into force in respect of States which have ratified such
amendment when ratified by tne number of contracting States
specified by the Assembly. The number so specified shall not
be less than two-thirds of the total number of contracting
States.
a) Touteproposition damendement a IapresenteConven-
tion doit Ctre approuvee par les deux tiers de 1Assemblte et
entre alors en vigueur a legard des l%ats qui ont ratifie cet
amendement, apres sa ratification par le nombre dI?tats
contractants fix6 par 1AssemblCe. Le nombre ainsi fix6 ne doit
pas &tre inferieur aux deux tiers du nombre tota des l%ats
contractants.
* On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the Chicago
Convention by introducing Article 93 his. Under Article 94 a) of the
Convention the amendment came into force on 20 March 1961 in
respect of States which ratified it.
* Le 27 mai 1947,lAssemblCe a decide damender la Convention de
Chicago en ajoutant Iarticle 93 his. Conformement a Iarticle 94 a)
de la Convention, cet amendement est entre en vigueur le
20 mars 1961 a legard des gtats qui Iont ratifit.
42
Articulo 93 bis*
CTaTbR 93 bis*
a) A pesar de las disposiciones de 10s Artfculos 91,92 y
93, que anteceden,
1) un Estado cuyo gobiemo la Asamblea General de
las Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de
10s organismos intemacionales, establecidos por las
Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejara automa-
ticamente de ser miembro de la Organization de Aviacidn
Civil Intemacional;
2) un Estado que haya sido expulsado de las
Naciones Unidas dejara automkicamente de ser miembro de
la Organizacidn de Aviation Civil Intemacional, a no ser
que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya
en su acta de expulsion una recomendacidn en sentido
contrario.
b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organization
de Aviation Civil Intemacional coma resultado de lo dispuesto
en el p5rrafo a) que antecede, puede, previa aprobacion de la
Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en
la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional mediante
solicitud y con la aprobacidn de la mayorfa de1 Consejo.
c) Los miembros de 1aOrganizacion que Sean suspendidos
en el ejercicio de sus derechos y privilegios coma miembros de
las Naciones Unidas, seran, si lo piden las Naciones Unidas,
suspendidos en sus derechos y privilegios coma miembros de
esta Organizacibn.
Articulo 94
Enmiendas de1 Convenio
a) Toda enmienda que se proponga al presente Convenio
debera ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y
entrara en vigor con respect0 a 10s Estados que la hayan
ratificado, cuando la ratifique el nlimero de Estados contra-
tames fijado por la Asamblea. Este ntimero no sera inferior a
10s dos tercios de1 total de Estados contratantes.
* El 27 de mayo de 1947, la Asamblea decidid modificar el Convenio
de Chicago, incluyendo el Articulo 93 his. De acuerdo con el
Artfculo 94 a) de1 Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de
marzo de 1961 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron.
a) HesaancnMo OT W3JIO~eHHblX BbIIIIe IIOJIOHteHnfi Bbl-
IIIeyKa3aHHbIXCTaTeZi 91,92~93:
1) rOCyAapCTBO,IIpaBuTe~bCTBO KOTOpOrO reHepWIb-
HUB AccaM6nerr 0pra~n3a4Un 06%eAUHeHHblX Haunti pe-
KOMeHAOBaJIa JIUIIIUTb IIpaBa YJleHCTBa B MeHSqYHapOAHbIX
yspeweHnXX, C03AaHHblX OplWl3aWek 065eAnHeHHbIX
Haunti UJIn BCTyI'InBUIUX C Hefi B OTHOIIIeHUR, aBTOMaTU-
qeCKn IIepeCTaeT 6bITb WeHOM MeqHapOAHOt? OpI-llHU-
3Wbili I-pWaHCKO#aBn~n;
2) rOCyAapCTB0, UCKJUO'IeHHOe n3 WIeHOB OpRlHU-
Sal&W 06%eJ&iHeHHbIX Hawii, aBTOMaTU'IeCKU IIepeCTaeT
6brrbwteHoM MeHCIIyHapOAHOZiOp~U3arlNU~~~CKO2i
aBuaunn, ecnn TonbKO resepanbaam AccaMBnex OpraHn-
3aIPiU %be,lQfHeHHbIX Hami2 He AOIIOJIHFIT CBOti aKT 06
ncKmoseHnnpeKoMeHnaunei% 06 06pa~~or.1.
b) ~%C~A~~CTBO, Ko-ropoe nepecrw-r 6btn qneHoM Mew
HyHapOAHOti OpI?tHn3aI&in I-pWaHCKOfi aBnWU B CrUry IlO-
JIOxeHUti BbIIIIeyKa3aHHOI-O IlyHKTaU), MO)KKeT IlOUIe ono6pe-
HUB reHepaJIbHOZi AccaMGneek OpraHn3aIJUn 06SeJl&lHeHHbIX
Haunii 6btrb BHOBb AOnyIIleHO B h'femrlyHapOAHyI0 OprZiHn-
JalJLLIuH) rPWaHCKOii aenawin no ero npocb6e n c OnO6peHna
60JIbIIIUHCTBaCOBerB.
c) Ecnn ocyuecreneaae 'IneHarw A~HHO~ Oprwnsaunn
npaB w npnannernti, npnHwemarrrnx nM KaK wIeHaM opra-
Hn3Wnn O6'beAUHeHHbIX Hat@%, llpUOCTaHOBJIeHO,TO,lI0~e-
60~a~n10 nocneneek, npnocraHaannBaercrr 0cyIuecrBneHne
UMU llpaB n IlpnBWIerUit,BbITtZKaIO~UX H3 WleHCTBa B.L@HHOi%
0pIYiHnSalWl.
CTaTbR 94
flonpasmc K Konsenyuu
a) JIro6ax npeLUroHceHHarr nonpaBKa K HacTorueZi KOH-
BeHI@in AoJDKHa 6brrb oAo6peHa ABYMI ~pe~zhfn ronocoa
AccaM6nen U 3aTeM BCTynaeT B CnJIy B OTHOmeHUU I-OCy-
napcrB,paTn@.wipoBasmnxTaKy~ nonpaBKy,nocneToro,~aK
ee paTri@n.mpyer ycranoanemroe AccaM6neei wcno noro-
BapnBaIOlIWiXCX I-OCyAapCTB. YCTaHOBJIeHHOe TaKUM 06pa3OM
qncno cocra~nxe~He MeHee~~y~TpereZi o6weI-o sncnaAoro-
BapnBatOWnXCB I-OCyAapCTB.
* 27 ma 1947 rona AccaM6nen npnnana pemewe o aHeceHnn
IIOIIpiiBKU B %iKWXJlO KOHBeHI@GO nyTeM BBeAeHWl CT+
TN 93 bk CornacHo C-raTbe 94 a) KoHsemum ~amras nonpawa
scrymina B cwry 2O~ap~a 1961 rona B O'momemm rocynapcm,
pa-rwjnimiposaam5ix ee.
42
6) If in its opinion the amendment is of such anature as to b) Si a son avis lamendement est de nature a justifier
justify this course, the Assembly in its resolution recommend- cette mesure, IAssemblCe peut, dans sa resolution qui en
ing adoption may provide that any State which has not ratified recommande ladoption, stipuler que tout &at qui naura pas
within a specified period after the amendment has come into ratifie ledit amendement dans un delai determine apres que cet
force shall thereupon cease to be a member of the Organization amendement sera entre en vigueur cessera alors d&tre membre
and a party to the Convention. de lorganisation et partie a la Convention.
Article 95 Article 95
Denunciation of Convention Dknonciation de la Convention
a) Any contracting State may give notice of denunciation
of this Convention three years after its coming into effect by
notification addressed to the Government of the United States
of America, which shall at once inform each of the contracting
States.
a) Tout fitat contractant peut denoncer la pr&ente
Convention trois ans apres son entree en vigueur au moyen
dune notification adressee au Gouvemement des fitats-Unis
dAm&ique, qui en informe immtdiatement chacun des fitats
contractants.
b) Denunciation shall take effect one year from the date of
the receipt of the notification and shall operate only as regards
the State effecting the denunciation.
b) La denonciation prend effet un an apres la date de
reception de la notification et ne vaut qua ligard de 18tat qui
a effectue la denonciation.
CHAPTER XXII
DEFINITIONS
Article 96
For the purpose of this Convention the expression:
a)
Air service means any scheduled air service
performed by aircraft for the public transport of passengers,
mail or cargo.
b) International air service means an air service
which passes through the air space over the territory of more
than one State.
C)
Airline means any air transport enterprise
offering or operating an international air service.
d) Stop for non-traffic purposes means a landing
for any purpose other than taking on or discharging
passengers, cargo or mail.
CHAPITRE XXII
DEFINITIONS
Article 96
Aux fins de la presente Convention:
a) <Service atrienn signifie tout service a&en regulier
assure par dronef pour le transport public de passagers, de
courrier ou de marchandises;
b) <<Service aerien international, signifie un service
aerien qui traverse lespace aerien au-dessus du territoire de
deux ou plusieurs 6tats;
C)
c<Entreprise de transport aerienu signifie toute
entreprise de transport aerien offrant ou exploitant un
service aerien international;
d) c<Escale non commerciale>> signifie un atterrissage
ayant un but autre que lembarquement ou le dtbarquement
de passagers, de marchandises ou de courrier.
43
b) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza
tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resolution
que recomiende su adoption, que todo Estado que no la haya
ratificado dentro de determinado period0 despues de que esta
entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Orga-
nizacidn y parte en el Convenio.
b) Ecnn, no MHeHnro AccaMGnen, xapatcrep nonpaBrcn on-
paBAbIBaeT 3Ty Mepy, TO AccaM6nea B CBOei? pe3omounn, pe-
KoMeHBymmeii npnHBrne nonpastw, Momer npenyworperb,
pro nto6oe rocyBapcrBo, Koropoe He paTn@wUpyer nonpatucy
B TeUeHne ycraHoBneHHor0 nepnona nocne BcrynrteUna ee B
cuny, Bcnencrmie wore nepecmm 6bITb weftoh MewyHa-
pon~ofi opraHn3aumi rpazwutc~ofi aenamin n yqacmnKoM
KOHBeHuUU.
Articulo 95 CTaTbR 95
Denuncia de1 Convenio Jenoncaym Konsenyuu
a) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia a) Jk6oe JJorosapaBamqeecr rocynapcrao MOHC~T n3-
de1 presente Convenio tres adios despues de su entrada en vigor, BeCTnTb OAeHOHCaWn HaCTORmeti KOHBeHnUU Uepe3mU rOBa
por notification dirigida al Gobiemo de 10s Estados Unidos de nocne ee BcrynneHuR B cmty nocpencmohr yBeBowteHnn,
America, quien inmediatamente lo informara a cada uno de 10s HallpaBlReMOl-0 l-@aBnTWIbCTBy COennHeHHbIX UTaToB AMe-
Estados contratantes.
pnKU,KoTopoe He3aMeDJIUWIbHO coo6maa 06 3ToM Kamr(O~y
~0roBapUBatotneMycn rocynapcrey.
b) La denuncia surtira efecto un afio despues de la fecha b) AeHoHcauHR BcTynaeT B cony qepes ran co nix no-
de recibo de la notification y solo se aplicara al Estado que JIyW?HWl yBeAOMJlf?Hna n AelkTByeT TOJlbKO B OTHOllleHnn rO-
haya hecho tal denuncia.
Cy~apCTBa,AeHOHCUpOBaBIlIe~OKOHBeHWiIO.
CAP~TULO XXII I~IABAXXII
DEFINICIONES OrltE~HWi
Articulo 96
C-raTaR 96
A 10s fines de1 presente Convenio se entiende por: Buert~x HacTorWefiKoHBeHmin:
4 Servicio dreo, todo servicio dreo regular reali-
zado por aeronaves de transporte public0 de pasajeros,
correo 0 carga.
a) "BosnymHoe COO6qeHue o3Ha'IaeT mo6oe pery-
nBpHoe BosAyntHoe coo6qeUue, ocyntecmmehloe eo3aynt-
HbIMU CyAaMH C ueJlblO 06qeCTBeHHbIX nepeBO30K IlaCCa-
xwpos,nowb1nnnrpy3a.
6)
Servicio a&e0 intemacional, el servicio a&e0
que pasa por el espacio aereo sobre el territorio de mas de
un Estado.
b) "MexJlyHapOflHOe BO3wuIHOe coo6qeHwe" 03Ha-
User Bo3BynrHoe coo6qesUe, 0cyqecranrreMoe sepes BOG-
nynmoe npocrpaHcrB0 ~a,tt TeppUTopUeZi 6onee UeM OAHO~-Q
rocynapcraa.
c)
Lfnea aCrea, toda empresa de transporte aereo
que ofrezca 0 explote un servicio a&e0 intemacional.
cl
ABUanpeAnpmrrUe o3HaUaer nro6oe asnarpaHc-
noprtroe npeBnpmmie, npea.rtararot.uee m-n4 3wtnyarUpy
IOIQ~Me~HapOAHbleBO3ffYIIIHble coo6qeHmt.
d) Escala para fines no comerciales, el aterrizaje
parafinesajenos al embarqueodesembarque de pasajeros,
cargaocorreo.
d) "OcTaHOBKa C HeKOUMep'JeCKnMU ueJl5lMU" 03Ha-
'laer noc&nKy c nm6ofi uenbm, n~o#, 9eM npnHaTne Ha
60~~ W-lUBbI~y3KaIlaCCaJKUpOB,~y3anJlnllO~Tbl.
43
SIGNATURE OF CONVENTION SIGNATURE DE LA CONVENTION
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries,
having been duly authorized, sign this Convention on behalf of
their respective governments on the dates appearing opposite
their signatures.
DONE at Chicago the seventh day of December 1944 in the
English language. The texts of this Convention drawn up in the
English, French, Russian and Spanish languages are of equal
authenticity. These texts shall be deposited in the archives of
the Government of the United States of America, and certified
copies shall be transmitted by that Government to the
Governments of all the States which may sign or adhere to this
Convention. This Convention shall be open for signature at
Washington, D.C.*
* This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd
Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force
on 17 August 1999. Under Article 94 a) of the Convention, the
amended text is in force in respect of those States which have ratified
the amendment. In respect of the States which have not ratified the
amendment, the original text is still in force and, therefore, that text
is reproduced below:
DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in the
English language. A text drawn up in the English, French and
Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall
be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be
deposited in the archives of the Government of the United States of
America, and certified copies shall be transmitted by that
Government to the governments of all the States which may sign or
adhere to this Convention.
EN FOI DE QUOI, les pknipotentiaires soussigrks, dDment
autorisCs, signent la prCsente Convention au nom de leurs
Gouvemements respectifs aux dates figurant en regard de leurs
signatures.
FAIT a Chicago, le septikme jour du mois de dkembre 1944,
en langue anglaise. Les textes de la pksente Convention rCdi-
gCs dans les langues franGaise, anglaise, espagnole et russe
font 6galement foi. Ces textes seront d6posCs aux archives du
Gouvemement des l&at+Unis dAm&ique et des copies certi-
fiCes conformes seront transmises par ce Gouvemement aux
Gouvemements de tous les l%ats qui signeront la pr6sente
Convention ou y adhkeront. La prksente Convention sera
ouverte ?I la signature B Washington (D.C.)*.
* Ce texte est celui du dernier paragraphe amend6 par 1 AssemblCe a
sa 22 session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le
17 aoQt 1999. Conformtment & Iarticle 94 a) de la Convention, le
texte amend6 est entrt en vigueur 2 1Cgard des 6tats qui ont ratifit
Iamendement. .& 1Cgard des &ats qui nont pas ratifiC Iamen-
dement, Ie texte original reste en vigueur et en conskquence il est
reproduit ci-aprts:
<<FAIT B Chicago, le septitme jour du mois de decembre 1944,
en langue anglaise. Un texte r&dig6 dans les langues franGaise,
anglaise et espagnole, chacune faisant Cgalement foi, sera ouvert
& la signature ii Washington (D.C.). Les deux textes seront dtposCs
aux archives du Gouvernement des fitats-Unis dAmCrique et des
copies certifi6es conformes seront transmises par ce Gouvernement
aux Gouvernements de tous les fitats qui signeront la prksente
Convention ou y adhkreront.,
44
FIRMA DEL CONVENIO BOJ(l-fMCAHME KOHBEHUMM
EN FE DE ~0 CUAL, 10s plenipotenciarios que suscriben,
debidamente autorizados, fir-man el presente Convenio en
nombre de sus Gobiemos respectivos en las fechas que
aparecen frente a sus firrnas.
HECHO en Chicago, el dfa siete de diciembre de 1944, en el
idioma ingles. Los textos de1 presente Convenio, redactados en
10s idiomas espaiiol, francCs, ingles y ruso, tend& igual
autenticidad. Dichos textos se&r depositados en 10s archives
de1 Gobiemo de 10s Estados Unidos de America, el cual
transmitira copias certificadas a 10s Gobiemos de todos 10s
Estados que firmen o se adhieran a t51. El presente Convenio
quedara abierto para la firma en Washington, D.C.*
* Bste es el texto de1 pkrafo final enmendado por el 22 period0 de
sesiones de la Asamblea el30 de septiembre de 1977; entr6 en vigor
el 17 de agosto de 1999. De acuerdo con el Artfculo 94 a) de1
Convenio, el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere
a 10s Estados que han ratiftcado la emnienda. Por lo que se refiere a
10s Estados que no la han ratificado, continua en vigor el texto
original y, por consiguiente, Bste se reproduce a continuaci6n:
HECHO en Chicago, el dfa siete de diciembre de mil
novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma ingies. Un texto
redactado en 10s idiomas espahol, franc& e ingles, cada uno de 10s
cuales tendra igual autenticidad, quedara abierto para la firma en
Washington, DC. Ambos textos seran depositados en 10s archives
de1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America, el cual transmitira
copias certificadas a 10s Gobiernos de todos 10s Estados que firmen
o se adhieran al presente Convenio.
B YAOCTOBEPEHME qEr0 HIimeno~ncaBuniecs IIOJIHOMO+
Hble IIpe~CT2lBHTeJlI4, AOEKHbIM 06pa.30~ )'lIOJIHOMO'feHHble,
~OAnUC~nHa~Oa~yH,KOHBeHIInK)OTElMeHIl CBOHX COOTBeT-
CTBj'IO~klX npaBkWlbCTB B &iTbI, YKMaHHbIe IlpOTHB HX I-Ion-
nacek
COBEPLLIEHO B YnKaro ceflbMon,~wIAeKaGpK 1944rona Ha
aHEIkii%CKOM II3bIKe. TeKCrbI HaCTORUeii KOHBeHWH, COcTaB-
JleHHbIe HapYCCKOM,aHIYIUiiCKOM,HCIlaHCKOM Ei +paHIlJ'3CKOM
113bIKaX,IIBSIRHlTCRpaBHOaYTe~~HbIMA.~UTeKCTblCAillOTCR
HaXpaHeHHe B apXUBb1 IIpaBHWIbCTBaCOeAHHeHHblX UTaTOB
A~epurw, a 3aBepeHHbIe Konnn Hanpasmmc~ mm npami-
TWlbCTBOM lIpaB&fTeJIbCTBaM BCeX mC)'napCTB, KOTOpbIe MOl-yT
IIOJJIIWaTb HaCTOmQyo KOHBeHI@ifO W-IA IlpllCOeAHHElTbC~ K
Heit. Hacrorqan KOHBeHI@tn OTKpb1BaelW-l JIJDJ IIO~rIUCaHkE4 B
&~II~UHI-IVH~,OK~~~K~JI~M~~R*.
* TeKCT 3aKmOYHTtVlbHO~O IIJ'HKTli C IIOIIptlBKO8, BHeCeHHOZi
22-8 ceccseii Accaru6nea 30 ceum6ps 1977 rona; BCT~ITI~ B curry
17 aBrycTa 1999 rona. CornacHo kwbe94u) KoHeeHqkiu n3Me-
HeHHblii TeKCTMMeeTCWIy B OTHOIIIeHHIiTeX rOCyAapCTB,KOTopbIe
pan@ilulpOBaJIH nonpaatcy. B o-rnomerum rocynapcm, He paw
~EiLtkipOBaBLUkiX I'IOIlpaBKy, IIepBOHaWlbHbIii RKCT OcTaeTUI B
Cune,unO~My3TOTTeKCTIIPIIBO~~~HII~Ke:
COBEPLLIEHO B ZFuKaro CemMorow neKa6px 1944 rona Ha
i%irJItiCKOM R3bIKe. TeKCT, COCTaBJIeHHblfi Ha aWm&iCKOM, PiClEW-
CKOMU~pt%H~3CKOMR3bIKaX,K~fiWKOTQpblXIIBSEJeTC~paBHO
Q'TeHTWiHbIM, OTKpbIBaeTCX LUI# IIO~HCtlHFUI B BauxHmHe, OK-
pyr Kony~6wr. 06a TeKcTa CE%~TCII Ha XpaHeHHe B apxasbr npa-
BEllWIbCTBaCOeAkiHeHHbIX~TaToBtiMepUKH,a3aBe~HHbIeKOIIFiH
HaIIpaBNlIOTCR 3lUM ~paBHTs%lbCTBOM npaB&UeJIbCTBaM BCeX rO-
Cy~apCTB,KOTOpbIeMO~TnOAIIHCal%HaCTonllyIOKOHBeHl@liOWI~
tIpliCOeJ@IHHTbCRKHefi".
44
PROTOCOL PROTOCOLE
ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF
THE CONVENTION ON
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(CHICAGO, 1944)
Signed at Buenos Aires on 24 September 1968
THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS
CONSIDERING that the last paragraph of the Convention on
International Civil Aviation, hereinafter called the Conven-
tion, provides that a text of the Convention, drawn up in the
English, French and Spanish languages, each of which shall be
of equal authenticity, shall be open for signature;
CONSIDERING that the Convention was opened for signature,
at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in
the English language;
CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the
necessary provision for the text to exist in three languages as
contemplated in the Convention;
CONSIDERING that in making such provision, it should be
taken into account that there exist amendments to the Conven-
tion in the English, French and Spanish languages, and that the
text of the Convention in the French and Spanish languages
should not incorporate those amendments because, in
accordance with Article 94 a) of the Convention, each such
amendment can come into force only in respect of any State
which has ratified it:
I-IAVE AGREED as follows:
Article I2
The text of the Convention in the French and Spanish
languages annexed to this Protocol, together with the text of
the Convention in the English language, constitutes the text
equally authentic in the three languages as specifically referred
to in the last paragraph of the Convention.
1. Came into force on 24 October 1968.
2. The text of the Convention in the French and Spanish languages
mentioned in this Article will be found in the second and third
columns at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated
in the second paragraph of the Foreword at page (ii).
CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE
TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE
A LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO, 1944)
SignC h Buenos Aires le 24 septembre 1968
LEE GouVE~XNEMENTS S~USSIGNBS
CONSIDBRANT que le demier paragraphe de la Convention
relative a laviation civile intemationale, appelee ci-apres
cola Convention>>, stipule quun texte de la Convention, r&dig6
en langues francaise, anglaise et espagnole, chacune faisant
Cgalement foi, sera ouvert a la signature;
CONSID~RANT que laconvention a CtC ouverte a la signature
a Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre,
dans un texte en langue anglaise;
CONSID~%NT, en consequence, quil convient de prendre les
dispositions necessaires pour quexiste le texte en trois langues
tel que prevu dans la Convention;
CONSIDBRANT quil devrait Ctre tenu compte, en prenant ces
dispositions, de ce que des amendements a la Convention
existent en langues franqaise, anglaise et espagnole, et de ce
que le texte de la Convention en langues fran9aise et espagnole
ne devrait pas comporter ces amendements, car chacun desdits
amendements nentre en vigueur, conformement aux dispo-
sitions de larticle 94 a) de la Convention, qua legard de tout
fitat qui la ratifie;
SONT CONVENUS de ce qui suit:
Article I *
Le texte en langues fran$aise et espagnole de la Convention
annex6 au present Protocole constitue, conjointement avec
le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant
egalement foi dans les trois langues, tel que prevu expres-
sement au demier paragraphe de la Convention.
1. Entre en vigueur le 24 octobre 1968.
2. Le texte en langues francaise et espagnole de la Convention, vise au
present article, figure dans les deuxieme et troisieme colonnes du
present document, pages 1 a 44, sous reserve de ce qui est dit au
deuxieme paragraphe de IAvant-propos, page (ii).
45
PROTOCOLO
RELATIVO AL TEXT0 AUTkNTICO
TRILINGiiE DEL CONVENIO SOBRE
AVIACIdN CIVIL INTERNACIONAL
(CHICAGO, 1944)
Firmado en Buenos Aires
el24 de septiembre de 1968
LOS GOBIERNOS FIRMANTES
CONSIDERANDO que el pkrafo final de1 Convenio sobre
Aviation Civil Intemacional, en adelante llamado el
Convenio, dispone que un texto de1 Convenio, redactado en
10s idiomas espafiol, franks o ingles, cada uno de 10s cuales
tendra igual autenticidad, quedara abierto a la firma;
CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma en
Chicago el siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y
cuatro, en un texto en idioma ingles;
CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las
disposiciones necesarias para que exista el texto en tres
idiomas, tal coma se preve en el Convenio;
CONSIDERANDO que, al adoptar tales disposiciones, se
deberia tener en cuenta que existen enmiendas al Convenio en
10s idiomas espafiol, franc& e ingles, y que el texto de1
Convenio en 10s idiomas espafiol y franc& no deberia incluir
dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) de1
Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en
vigor para 10s Estados que las hayan ratificado;
HAN ACORDADO lo siguiente:
Articulo I2
El texto en 10s idiomas espatiol y frank de1 Convenio
adjunto al presente Protocolo constituye, con el texto en el
idioma ingles de1 Convenio, el texto igualmente autentico en
tres idiomas, tal coma se preve expresamente en el p&-rafo
final de1 Convenio.
1. Entr6 en vigor el24 de octubre de 1968.
2. Vtase el texto de1 Convenio en 10s idiomas frank y espafiol a que
se hate referencia en este articulo en las columnas segunda y tercera
de las paginas 1 a 44 de este documento, seglin lo previsto en el
Segundo ptiafo de1 PrBlogo en la pigina (ii).
IIPOTOICOJI
OIi AYTEHTHYHOM TPEXbJI3bIYHOM TEKCTE
KOHBEHIJHU
0 MEIKAYHAPOAHOfi IPmJIAHCKOii ABHAIIHH
(WIKAl-0,1944 rag)
IIowecaH B IiysHoc-Aiipece 24 CeHTH6pa 1968 rona
IlPllHBMAX BO BHBMABBE, YTO IIOCJIenHHti nyHKr KOHBeH-
wu 0 MemyHapowozi rpax.4a~c~oii aBuaLuIu, uMeHyeh4ofi
HUme "KOHBeHWn",I'IpenyCMaTpHBaeT,qTO TeKCTKOHBeH4HU,
COCTaBJIeHHbIii Ha aHmiiiCKOM, UCqaHCKOM M (PpaHL(Y3CKOM
II3bIKaX, KWblfi H3 KOTOpbIX IIBJIReT0-l paBH0 ayTeHTUqHblM,
OTKpbIBaeTCX &rut norunicanna;
nPHHHM.GJ BO BHBMAHBB, 9TO KOHBeHllHX 6bIna OTKpbITa
WuI no~nucaHna B %KarO CenbMOrO AHa AeKa6pa 1944 rOna B
BHAeTeKCTaHaaHlWdiCKOM~3bIKe;
~P~BOBHFihfAHl4E COOTBeTCTBeHHO,YTO qenecooB
pZi3HO npeAyCMOTpeTb HeO6XOAHMble IIOJIO)KeHuII 0 CyIqeCT-
BOBaHHHTeKCTiiHaTpeX~3bIKaX,KaK3TOIIpe~yCMaTpFlBaeTC5I B
KOHBCHUUZI;
HPPiHBMAX BO BHBMAHBE, YTO npn npUmrTHn Tafulx nono-
xeHu8 cnenyeTywrbIBaTb,~~0 cy~ecrBy~TnonpaBm KKOH-
BeHqHU HaaHrJIUtiCKOM,HCqaHCKOM M CfIpaHqy3CKOM 113bIKaX ti
WO TeKCT KOHBeHqHW Ha UCmI-ICKOM U apaHqy3CKOM 113bIKaX
He AOJDKeH BKJIKIYaTb 3TH IlOIIpaBKH, IlOCKOlIbKy B COOTBeT-
CTBHH CO CTaTbefi 94 a) KOHBeHqHH KWal3 TaKaR nOIIpaBKa
MONZT BCTyIIHTb B CWIy TOJIbKO B OTHOUleHHU rOCyAapCTBa,
paTn@iunpoeasmero ee;
cOrJlAcwIHcb 0 tnmecnenymqehf:
CTaTbSlI'
TeKCT KOHBeHLWi Ha HCllaHCKOM U (PpaHv3CKOM II3blKaX,
npu.nomeHHbIii K Hacromqehty IYIPOTOKOJI~, BMecre c TeKcToM
KOHBeHqUU Ha aHrJWii%CKOM R3bIKe COcTaBJEWT TeKCT paBH0
ayTWTWlHbIfi Ha 3Tnx Tpex R3bIKaX, KliK 3To KOHKP~THO yrta-
3bIBaeTc~BnOCJle~HeM~HKEKOHBeHqnH.
1. Bc-rynw B cony 24 orcrn6p~ 1968 rona.
2. TeKCT KoHeemum Ha 4lpaHIlJJCKOM A ifCnaI%KOM ~3blKaX,ylIOWI-
HyTbIii B E%HHOfi CTaTbe, IIpHBOlUi'ICSl BO BTOpOii H Tpabeii KO-
JI~HK~XH~CT~~HHLW l-44 HacTonueronoKyMeHTacyreTOM OrOo-
B~~KHBOBT~~~M dsaue npewcno~IinHaCTp~e(ii).
45
Article II Article II
If a State party to this Protocol has ratified or in the future
ratifies any amendment made to the Convention in accordance
with Article 94 a) thereof, then the text of such amendment in
the English, French and Spanish languages shall be deemed to
refer to the text, equally authentic in the three languages, which
results from this Protocol.
Lorsquun Etat partie au present Protocole a ratifie ou ratifie
ulttrieurement un amendement apporte a la Convention,
conforrrkment aux dispositions de larticle 94 a) de celle-ci,
le texte en langues frangaise, anglaise et espagnole de cet
amendement est repute se referer au texte faisant Cgalement foi
dans les trois langues qui resulte du present Protocole.
Article III Article III
1) The States members of the International Civil Aviation
Organization may become parties to this Protocol either by:
1) Les l&s membres de IOrganisation de laviation civile
intemationale peuvent devenir parties au present Protocole:
a) signature without reservation as to acceptance, or a) soit en le signant, sans reserve dacceptation,
b) signature with reservation as to acceptance
followed by acceptance, or
b) soit en le signant, sous reserve dacceptation, suivie
dacceptation,
C)
acceptance. c) soit en lacceptant.
2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos
Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and
thereafter at Washington, D.C.
2) Le present Protocole restera ouvert a la signature a
Buenos Aires jusquau 27 septembre 1968 et apres cette date
a Washington (D.C.).
3) Acceptance shall be effected by the deposit of an
instrument of acceptance with the Government of the United
States of America.
3) Lacceptation est effectute par le depot dun instru-
ment dacceptation auprbs du Gouvemement des Stats-Unis
dAmCrique.
4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol
shall be deemed to be acceptance thereof.
4) Ladhtsion au present Protocole, sa ratification ou son
approbation est considtree comme acceptation du Protocole.
Article IV Article IV
1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day
after twelve States shall, in accordance with the provisions of
Article III, have signed it without reservation as to acceptance
or accepted it.
1) Le present Protocole entrera en vigueur le trentieme
jour apres que douze Stats lauront sign6 sans reserve
dacceptation ou accept& conformement aux dispositions de
larticle III.
2) As regards any State which shall subsequently become
a party to this Protocol, in accordance with Article III, the
Protocol shall come into force on the date of its signature
without reservation as to acceptance or of its acceptance.
2) En ce qui conceme tout Etat qui deviendra ulte-
rieurement partie au present Protocole, conformtment aux
dispositions de Iarticle III, le Protocole entrera en vigueur a
la date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.
46
Articulo II
CTaTbRII
Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificado Ecnu rocynapcrso-cropoHaHacToRweronpoToKonapaTn-
o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha al Convenio +inupoBano &inki B 6yAyIneM paTu+mupy~ nro6yrc nonpan-
de acuerdo con el Articulo 94 a) de1 mismo, se considerara Ky,CAeJIaHHylO KKOHBeHqMU BCOOTBeTCTBUUCO CTaTbeti94fl)
que el texto en 10s idiomas espafiol, franc& e ingles de tal
KOHBeHnUA,TOTeKCTTaKOfi nOnpaBKH Ha aHrJIUiiCKOM,UCnaH-
enmienda se refiere al texto de igual autenticidad en 10s tres CKOM H$paHny3CKOM 113bIKaX 6yAeT CWiTaTbCIIOTHOCRIAHMCR K
idiomas que resulta de1 presente Protocolo.
TeKCTy,paBHO ayTeHTWfHOMy Ha TpeX R3bIKaX, npeAyChfOTpeH-
HOMyHaCTOR~HMl-@lTOKOJIOM.
Articulo III CTBTbR III
1) Los Estados miembros de la Organizacidn de 1) rocyAapcrBa-WIeHbl Me)KAyHapOAHOti opraHn3anun
Aviation Civil International pueden ser partes en el presente rpwaHcKol aBnanwi MoryT cra~b ysacrHaKaMu Hacrofnnero
Protocolo ya sea mediante: llpoToKonanyTeM:
a) la firma, sin reserva de aceptacion,
a) noAnncaHun 6e3 oroBopKn B oTHoIneHuu npuHa-
TWI, WIII
b) la firma, bajo reserva de aceptacion, seguida de
aceptacion,
b) nOAnUCaHH5ICOrOBOpKOti BOTHOIlIeHUU I'IPUHSITWI
c nocneAytonuihr npawrnehr, kinn
c) la aceptacion. c) npuaSlTn%
2) El presente Protocolo quedarsi abierto a la firma en
Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y
desputs de esta fecha en Washington, D.C.
2) HacrosquZi l-@TOKOJI OCTZUieTCfl OTKpblTbIh4 WIN ROA-
nncanns B EjysHoc-Afipece A0 AEwnaTb ceAbh4oro AHx ceH-
~a6pn 1968 roAa H nocne wore-B &nniHI-roHe, oKpyr Ko-
ny~6rnr.
3) La aceptacion se llevard a cabo mediante el deposit0 3) llpknwrue ocy~ecrsnwrca nyTeM cAaw Ha xpaHeHHe
de un instrument0 de aceptaci6n ante el Gobierno de 10s AOKyMeHTa 0 npHHIITHki npaBWIWIbCTBy COeAHHeHHbIX UTa-
Estados Unidos de America.
TOBAMepuKU.
4) La adhesion al presente Protocolo o su ratificacidn o
aprobacion se consideraran coma aceptacidn de1 mismo.
4) npUCoeANHeHUeKHaCTORlgeMYnPoToKOIIY,~tnNpaTu-
(pnwm45t, kinn y-mepwtemie nacroatuero Ilporoxona pacwar-
JNiBatcrrc~KaKelDnpHHSTHe.
Articulo IV CTaTbR Iv
1) El presente Protocolo entrara en vigor el trigesimo dia 1) Hacroaquti npOTOKOJl BCTynHT B CWIy HaTfWiAnaTbIk
despues de que dote Estados, de acuerdo con las dispo- AeHb nOCJleTOrO,KaKABeHa4naTb RlCyAapCTB B COOTBeWTBHM
siciones de1 Articulo III, lo hayan firmado sin reserva de
C nOllOHCeHURMW CTaTbHIII nOAnkflllyTen>6e3OrOBOpKH B OT-
aceptacion o lo hayan aceptado.
HolueHnunpn~Tkwun~nputdyTero.
2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea
2) B omOnIeHrin nm6oro rocynapcraa, Ko-ropoe anocnen-
posteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo con
cmuu ~T~HOBHWI CTOPOHO~~ Hacmnqero llporoxona B COOT-
las disposiciones de1 Artfculo III, el Protocol0 entrara en
BeTCTBMH CO CTaTbetiIII, r@JToKOJI BCTJ'llHT B CHJQ' Ha AaTy
vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptacion o de la
eronoAnucaHu~6e3oro~opKki ~o~Ho~leHu~npknwru9 nnn Ha
aceptacion.
na7-y ero IIpUHRTWI.
46
Article V
Any future adherence of a State to the Convention shall be
deemed to be acceptance of this Protocol.
Article VI
As soon as this Protocol comes into force, it shall be
registered with the United Nations and with the International
Civil Aviation Organization by the Government of the United
States of America.
Article VII
1) This Protocol shall remain in force so long as the
Convention is in force.
2) This Protocol shall cease to be in force for a State only
when that State ceases to be a party to the Convention.
Article VIII
The Government of the United States of America shall give
notice to all States members of the International Civil Aviation
Organization and to the Organization itself:
a) of any signature of this Protocol and the date
thereof, with an indication whether the signature is with or
without reservation as to acceptance;
b) of the deposit of any instrument of acceptance and
the date thereof;
c)
of the date on which this Protocol comes into force
in accordance with the provisions of Article IV,
paragraph 1).
Article IX
This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish
languages, each text being equally authentic, shall be deposited
in the archives of the Government of the United States of
America, which shall transmit duly certified copies thereof to
the Government of the States members of the International
Civil Aviation Organization.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries,
duly authorized, have signed this Protocol
DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of
September, one thousand nine hundred and sixty-eight.
Article V
Ladhesion future dun &at a la Convention vaut accepta-
tion du present Protocole.
Article VI
Des son entree en vigueur, le present Protocole sera
enregistre par le Gouvemement des Stats-Unis dAmtrique
auprbs de lorganisation des Nations Unies et aupres de
lorganisation de laviation civile intemationale.
Article VII
1) Le present Protocole reste en vigueur aussi longtemps
que la Convention est en vigueur.
2) Le present Protocole cesse detre en vigueur a legard
dun &at, settlement lorsque cet &at cesse detre partie a la
Convention.
Article VIII
Le Gouvemement des Stats-Unis dAmCrique notifie a tous
les Stats membres de lorganisation de laviation civile
intemationale et a lorganisation elle-meme:
a) toute signature du present Protocole et la date de
cette signature, en indiquant si la signature a et& apposee
sans ou sous reserve dacceptation;
b) le depot de tout instrument dacceptation et la date
de ce depot;
c) la date a laquelle le present Protocole est entre en
vigueur, conformement aux dispositions de son article IV,
paragraphe 1.
Article IX
Le present Protocole, rCdigC dans les langues francaise,
anglaise et espagnole, chaque texte faisant Cgalement foi,
sera depose aux archives du Gouvemement des Stats-Unis
d Amerique qui en transmettra des copies certifiees conformes
aux Gouvemements des Stats membres de lorganisation de
laviation civile intemationale.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires soussigds, dument
autorists, ont appose leur signature au present Protocole.
FAIT B Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf
cent soixante-huit.
47
Articulo V
La futura adhesion de un Estado al Convenio sera
considerada coma aceptacion de1 presente Protocolo.
Articulo VI
Tan pronto coma el presente Protocolo entre en vigor, sera
registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de
Aviacidn Civil International por el Gobierno de 10s Estados
Unidos de America.
Articulo VII
1) El presente Protocolo permanecera en vigor mientras
lo estt el Convenio.
2) El presente Protocolo cesara de estar en vigor con
respect0 a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de
ser Parte en el Convenio.
Articulo VIII
El Gobierno de 10s Estados Unidos de America comu-
nicara a todos 10s Estados miembros de la Organization de
Aviation Civil International y a la Organization misma:
a) Toda firma de1 presente Protocolo y la fecha de
la misma, indicando si la firma se hate sin reserva o bajo
reserva de aceptacion;
b) El deposit0 de cualquier instrumento de acepta-
cion y la fecha de1 mismo;
c) La fecha en que el presente Protocolo entre en
vigor de acuerdo con el Artfculo IV, parrafo 1.
Articulo IX
El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol,
franc& e ingles, teniendo cada texto igual autenticidad, sera
depositado en 10s archives de1 Gobierno de 10s Estados
Unidos de America, el cual transmitira copias debidamente
certificadas de1 mismo a 10s Gobiemos de 10s Estados
miembros de la Organization de Aviation Civil Inter-
national.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo
firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente
Protocolo.
HECHO en Buenos Aires, el veinticuatro de septiembre de
mil novecientos sesenta y echo.
CTaTbR v
JIm6oe 6ynywee npncoeAnHeHne rocynapcrsa K KOHBeH-
unn 6yne7 paccMaTpnsa-rbca KaK npnenme Hacronqero npo-
TOKOJII.
CTaTbR w
nocne BcTynneHna HacToRIuero npoToKona B cnny OH 6y-
na 3aperncrpnposaH B Oprann3aunn 06%ennHeHHbIx Haunii
n B h'femsyHapOnHO?i OpI-aHn3aIWi rPaWKlHCKOii aBnaI&In
~paBiiTeJIbCTBOMCOe~HeHHbIX~TaTOBAMepnKn.
CTBTbR VII
1) Hacroatnnk npOToKon 6yner oc'IaBaTbcn~cn.nefioTex
nop,noKa 6yne~ HaXODfTbCIIBcWIeKOHBeHI&ix.
2) Hacroau@i llpo-roxon y~pawr cnny wn rocynapcrsa
TonbKo B TOM cnysae, ecnn 3~0 rocynapcrao nepecraHer 6brrb
CTO~OHO~~KOHBBHUUU.
CTaTbR VIII
npaBnTeJIbCI'B0 COeAnHeHHbIX UTaTOB AMepnKn yBeAOM-
nwr ace rocynapcrsa- meHb1 MewyHaponHoii oprattnsaunn
rpam9aHcKo~asnaunnacaMyOpraHn3awIoo:
a) K~OM noAnncaHnn Hacrowero FIpoToKona n
AaTe noAnncaHnn c yKa3aHneM, nannezcx nn noAnncaHne c
o~OBO~KO~?~~~~~~I-OB~~KHBOTHO~U~H~~~~~HSITIIII;
b) cnarie Ha xpaHeHne Kworo HoKyMerrra o npn-
Hxrnnniwreero;
C) AaTe BClJWJleHWI B CWry HaCTOIIIUerO npOTOKOJla
B COoTBeTCTBnH c nOnOH(eHnnhtN nys~ra 1 CTaTbn IV.
CTaTbSl I?i
Hacronlrlnk ~pOTOKOn,COCl-iiBJIeHHbIk Ha aHrnnZicKotd,nc-
lIaHCKOh4 n (PpaHQ'3CKOM I13blKaX, IlpnqeM KalKJ&lti TeKCT RB-
JlXeTCZl paBH0 ayTeHTWIHbIM, CaaeTCR Ha XpaHeHne B apXnBb1
npaswrenbcrea CoennneHHbIx ~T~TOB AMepnKw, KoTopoe
HaIIpaBnT AOJDKHbIM 06pa3OM 3aBepeHHbIe KOIlHn er0 npaBn-
TeJIbCTBaM rOCyAapCTB-WIeHOB h'feN.lyHapOAHOti OpraHU3a-
qnnrpamsaHcKo#asna~n.
B YAOCTOBEPEHP~E qEr0 Hwenonnncaeuniecn nonnoMo+
HbIe npencraakvenn, AoJoKHbw 06pa30~ ynonHoMoqeHHbIe,
nonnncann HacronurnZi IIpoToKon.
COBEPIIIEHO B 6ysHoc-Nipece nsa,quaTb saaejyroro nHn
cem6pn O~HaTbICFIa~eBI(TbCOTIIIeCTbAeCIlTBOCbMOrO rOLla.
A7
PROTOCOL PROTOCOLE
ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF
THE CONVENTION ON
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION
(CHICAGO, 1944)
Signed at Montreal on 30 September 1977
THE UNDERSIGNED GOVERNMENTS
CONSIDERING that the 21 st Session of the Assembly of the
International Civil Aviation Organization requested the
Council of this Organization to undertake the necessary
measures for the preparation of the authentic text of the
Convention on International Civil Aviation in the Russian
language, with the aim of having it approved not later than the
year 1977;
CONSIDERING that the English text of the Convention on
International Civil Aviation was opened for signature at
Chicago on 7 December 1944;
CONSIDERING that, pursuant to the Protocol signed at
Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual
text of the Convention on International Civil Aviation done at
Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on
International Civil Aviation (hereinafter called the Convention)
was adopted in the French and Spanish languages and, together
with the text of the Convention in the English language,
constitutes the text equally authentic in the three languages as
provided for in the final clause of the Convention;
CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make the
necessary provision for the text of the Convention to exist in
the Russian language;
CONSIDERING that in making such provision account must
be taken of the existing amendments to the Convention in the
English, French and Spanish languages, the texts of which are
equally authentic and that, according to Article 94 a) of the
Convention, any amendment can come into force only in
respect of any State which has ratified it;
1. Came into force on 16 September 1999.
CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE
QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE
A LAVIATION CIVILE INTERNATIONALE
(CHICAGO, 1944)
Sign6 h Montrbal le 30 septembre 1977
LES GOUVERNEMENTS SOUSSIGNBS
CONSIDBRANT que 1Assemblte de lorganisation de
laviation civile intemationale, a sa vingt et unieme session, a
demand6 au Conseil de cette Organisation cede prendre les
mesures necessaires pour que soit ClaborC le texte authentique
de la Convention relative a laviation civile intemationale en
langue russe, en vue de le faire approuver dici a 1977 au plus
tard>>;
CONSIDBRANT que la Convention relative a laviation civile
intemationale a CtC ouverte a la signature a Chicago, le sept
dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en
langue anglaise;
CONSIDBRANT que, en vertu du Protocole sign6 a Buenos
Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit
concernant le texte authentique trilingue de la Convention
relative a laviation civile intemationale, conclue a Chicago le
sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette
Convention (nommee ci-apres <<Ia Convention*), a ttt adopt6
en langues fran9aise et espagnole et constitue, conjointement
avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte
faisant Cgalement foi dans ces trois langues tel quil est prevu
dans les dispositions protocolaires de la Convention;
CONSID~RANT en consequence quil convient de prendre les
dispositions necessaires pour quexiste un texte de la
Convention en langue russe;
ESTIMANT que lors de ladoption desdites dispositions il est
ntcessaire de tenir compte de lexistence damendements a la
Convention en langues francaise, anglaise et espagnole, ces
textes faisant tgalement foi et chacun de ces amendements ne
pouvant, en vertu de larticle 94 a) de la Convention, entrer en
vigueur qua legard des Stats qui lont ratifie;
1. EntrC en vigueur le 16 septembre 1999.
48
PROTOCOLO
I-IPOTOICOJI
RELATIVO AL TEXT0 AUTkNTICO
CUADRILINGijE DEL CONVENIO SOBRE
AVIACI6N CIVIL INTERNACIONAL
(CHICAGO, 1944)
Firmado en Montreal
el30 de septiembre de 1977
LOS GOBIERNOS FIRMANTES,
CONSIDERANDO que la Asamblea de la Organizaci6n de
AviacMn Civil Intemacional, en su 21 period0 de sesiones
solicit6 de1 Consejo de dicha Organizacidn que tome las
medidas necesarias para preparar el texto au&tic0 de1
Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional en idioma ruso,
de tal manera que pueda ser aprobado en el atio 1977 a m&
tardar;
CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviacidn Civil
Intemacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de
diciembre de 1944, en un texto en idioma inglks;
CONSIDERANDO que, de conformidad con el Protocolo
firmado en Buenos Aires, e124 de septiembre de 1968, sobre
el texto autkntico trilingiie de1 Convenio sobre Aviacidn Civil
Intemacional, hecho en Chicago e17 de diciembre de 1944, se
adopt6 el texto de1 Convenio sobre Aviaci6n Civil
Intemacional (en adelante llamado el Convenio) en 10s
idiomas espaiiol y franc&, 10s que, junto con el texto de1
Convenio en idioma inglks, tienen igual autenticidad tal coma
se estipula en la disposici6n final de1 Convenio;
CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las
disposiciones necesarias para que exista el texto de1 Convenio
en idioma ruso;
CONSIDERANDO que, al adoptar tales disposiciones, debe
tenerse en cuenta que existen enmiendas al Convenio en 10s
idiomas espaiiol, franc& e inglks, cuyos textos son igualmente
autCnticos y que, de acuerdo con el Articulo 94 a) de1
Convenio, toda enmienda solamente entrard en vigor con
respect0 a 10s Estados que la hayan ratificado;
06 AYTEHTIIUHOM 9ETbIPEXWI3bI9HOM
TEKCTE KOHBEHlJMki
0 MExAYHAPOflHOfi I-PmAHCICOii ABHAI.JklII
pnHcAr0,1944 r0.q)
lIoanwcas B MoHpeane 30 cemR6pn 1977 roAa
llPl4Hlm,u BO BHHMAHFiE, TTO 21-x CeccUn AccaM6nen
MeWJyHapOAHOti opraHn3aunn l.paZ,&WCKO8 awiamin ripen-
noma Coae~y 3Tozi OpraHnswnn nposecnr HeoGxonnMble
Meponp?UrrWI II0 IlOfirOTOBKe ayTeHTn'lHO~0 TeKCTZl KOHBeH-
l&in 0 MewHapOAHOii I-paWiHCKOif aBUaUUU Ha pYCCKOt.4
x3bIKe c rlenbm npnmTu8 ero He n03AHee 1977 rona;
nPHHHMAJl BO BHHMAHliE, 9TO TeKCT KOHBeHWU 0 Mex-
JIj'HapOAHOii I-pWaHCKOi aBUWnU 6bm OTKpblT NISI IIOAIln-
CaHUsl B%iKWO 7 neKa6pn 1944 I-OAaHaaHmifiCKOM SI3bIKe;
HPFiHWdAA BO BHlih4AHHE, YTO B COOTBeIKYTBUU c nonnu-
caHHbIM 24 ceHTx6pa 1968 rona B IiysHoc-Akpece ~POTOKO-
nOM 06 ayTeHTWIHOM TpeXsI13bFIHOM TeKCR KoHBeHqnn 0
MeWyHapOAHOti lQa)lS4aHCKOii aBUaI&in, COBepIIIeHHOii B %I-
Karo 7 neKa6prr 1944 rona, 6bLn ~I~SI-E~T TeKcr KOHBeHunn 0
MeWJ'HapOAHOZi I.pWaHCKOii aBnaunn (nhteHyeMo8 HmKe
"KOHBeHI@UII') Ha UCllaHCKOM n 4paHQ'JCKOhl R3bIKaX, KOTO-
pblii BMeCTe C TeKCTOM KOHBeHLWU Ha aHrJlUkCKOh4 113bIKe CO-
CTaBJlRTTeKCT,paBHO ayTeHTWHbIii Ha3TnXTpeXfi3bIKaX,KaK
wo npenycMcnpeHo B 3awnowrenbHoM nonoxeHnn KOH-
BeHqUU;
nPHHHMA5I BOBHMMAHHE COOTBeTCTBeHHO,YTO uenecooB
pa3HO IIpeJJJ'CMOTpeTL. HeO6XOAUMbIe IlOJIO)KeHUII 0 CyIlleCTBO-
BaHUUTeKCTaKoHBeH~nHapYCCKOMX3bIKe;
nPk%HHhWJ BO BHMMAH3lE, ~TO npu npnHxTnn TaKHx no-
noxewf8 HeO6XOAHMO yYuTarBaTb cyutecraoiwne nonpa9oK K
KOHBeHLWU Ha aHI'JlUttCKOM, UCIlaHCKOM n +paHw3CKOM II3bI-
KaX, TeKCTbI KOTOpbIX IIBJIIIIOTCR paBH0 aYTeHTWHbIMU U
KW~S n3 KOTOpbIX B COoTBeTCTBnn co CTaTbdi94 a) KOH-
BeHWin MONYT BCTyIIEiTb B CWIY TOJlbKO B OTHOIIIeHUn I-OCy-
napcma, paTn@asnpoaasmero ee;
1. Entr6 en vigor el 16 de septiembre de 1999. 1. Bc~ynun B cmy 16 cewm6pa 1999 rona
48
HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit:
Article I*
The text of the Convention and of the amendments thereto
in the Russian language annexed to this Protocol, together with
the text of the Convention and of the amendments thereto in
the English, French and Spanish languages, constitutes the text
equally authentic in the four languages.
Article II
If a State party to this Protocol has ratified or in the future
ratifies any amendment made to the Convention in accordance
with Article 94 a) thereof, then the text of such amendment in
the Russian, English, French and Spanish languages shall be
deemed to refer to the text equally authentic in the four
languages, which results from this Protocol.
Article III
1) The States members of the International Civil Aviation
Organization may become parties to this Protocol either by:
a) signature without reservation as to acceptance, or
b) signature with reservation as to acceptance
followed by acceptance, or
c) acceptance.
2) This Protocol shall remain open for signature at
Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at
Washington, D.C.
3) Acceptance shall be effected by the deposit of an
instrument of acceptance with the Government of the United
States of America.
4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol
shall be deemed to be acceptance thereof.
Article I *
Le texte en langue russe de la Convention et des amen-
dements annex6 au present Protocole, constitue, conjointement
avec le texte en langues francaise, anglaise et espagnole de la
Convention et des amendements ?I cette Convention, un texte
faisant tgalement foi dans les quatre langues.
Article II
Lorsquun l&at partie au present Protocole aratifit ou ratifie
ulterieurement un amendement apporte a la Convention,
conformement aux dispositions de larticle 94 a) de celle-ci, le
texte en langues francaise, anglaise, espagnole et russe de cet
amendement est repute se referer au texte faisant Cgalement foi
dans les quatre langues qui resulte du present Protocole.
Article III
1) Les l&s membres de IOrganisation de laviation civile
intemationale peuvent devenir parties au present Protocole:
a) soit en le signant, sans reserve dacceptation,
b) soit en le signant, sous reserve dacceptation, suivie
dacceptation,
c) soit en lacceptant.
2) Le present Protocole restera ouvert a la signature
a Montreal jusquau 5 octobre 1977 et aprb cette date a
Washington (D.C.).
3) Lacceptation est effect&e par le dCpGt dun instru-
ment dacceptation aupres du Gouvemement des fitats-Unis
d AmCrique.
4) Ladhtsion au present Protocole, sa ratification ou son
approbation est consideree comme acceptation du Protocole.
2. The text ofthe Convention in the Russian language mentioned in this 2. Le texte en langue russe de la Convention, vise au present article,
Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this figure dam la qua&me colonne du present document, pages 1 a 44,
document, subject to what is stated in the second paragraph of the sous reserve de ce qui est dit au deuxitme paragraphe de IAvant-
Foreword at page (ii). propos, page (ii).
49
HANACORDADO lo siguiente: CorJL4cunHCboHmecnenymweM:
Articulo I2
CTaTbR I*
El texto en idioma ruso de1 Convenio y de las enmiendas al
mismo adjunto al presente Protocolo constituye, con el texto
de1 Convenio y de las enmiendas al mismo en 10s idiomas
espafiol, fiances e inglts, un text0 igualmente autentico en 10s
cuatro idiomas.
Articulo II
Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado o
en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha al Convenio de
acuerdo con el Artfculo 94 a) de1 mismo, se considerara que el
texto en 10s idiomas espafiol, franc&, ingles y ruso de tal
enmienda se refiere al texto de igual autenticidad en 10s cuatro
idiomas que resulta de1 presente Protocolo.
Articulo III
1) Los Estados miembros de la Organization de Aviation
Civil Intemacional podran ser Partes en el presente Protocolo
mediante:
a) la firma, sin reserva de aceptacion,
b) la firma, bajo reserva de aceptacion, seguida de
aceptacion, 0
c) la aceptacion.
2) El presente Protocolo quedara abierto a la firma en
Montreal hasta el5 de octubre de 1977 y despues de esta fecha
en Washington, D.C.
3) La aceptacion se llevara a cabo mediante el deposit0 de
un instrument0 de aceptacidn en poder de1 Gobiemo de 10s
Estados Unidos de America.
4) La adhesion al presente Protocolo o su ratification o
aprobacidn se consideraran coma aceptacidn de1 mismo.
2. VCase el texto de1 Convenio en el idioma ruse a que se hate
referencia en este artfculo en la cuarta columna de las paginas 1 a 44
de este documento, seglin lo previsto en el Segundo pkrafo de1
Pr61ogo en la pagina (ii).
TeKcr KOHBeHwU U TeKCTbl IIOIlpaBOK K Hek Ha pyCCKOM
R3bIKe, IlpHJIOHteHHbIe K HaCTO5IIAeMy npOTOKOny, BMeC'R C
TeKCTaMJ4 KOHBeHI&Wf W lIOl=IpaBOK K Heii Ha aHrJ-IdiCKOM,
UCIlaHCKOM A +paHUy3CKOM R3bIKaX COClliBJIRIOT TeKCT, paBH0
ayTeHTUWlblk Ha3TUXYeTblpeX~3bIKaX.
CTBTbR II
Ecus rocynapcrao - cropona nacrormero IIporoKona pa-rn-
~nuspoBano WIN B 6yAyuteM paTH@iIwipya mo6y10 nonpars-
Ky,CAenaHHyIOKKOHBeH~HU BCOOTBeTCTBUMCO CTaTbeZi940)
KOHBeHWi, TO TeKCT TaKOzi IIOlIpaBW Ha PYCCKOM, aHrnUii-
CKOM, UClIaHCKOM U $pBHLIyYSCKOM 5l3bIKaX 6yAeT CWiT?WbCII
OTHOC~IlJHMCK K TeKCry, paBH0 ayTeIiTWIHOMy Ha WTbIpeX
ll3bIKaX,IlpeAyCMOTpeHHOMyHaCTOSWiM~pOTOKOnOM.
CTaTbR 11:
i) rOCyAapCTBa- WIeHbI h'feXCAyHapOAHOZi OpraHU31I11HU
rpwaHcKo2i asuaqun ~ory~ cmrb ysacmuKaMu HacToqero
IlpoToKonanyTew
a) IlOAlIUCaHH5i 6e3 OrOBOpKU B OTHOIIIeHUIl IIpHHJI-
TUII,WIH
b) IIOAIWiCaHA~ COrOBOpKOZi B OTHOIAeHUUIlPUH5ITUK
cnocneAy~owiMnpa~mneM,m~
C) ITpMHRTHII.
2) Hacroamrrii npOTOKOn OCTaHeW3 OTKpbITbIM AJIm noa-
nucanus ~Mo~peane~o 5 otcrs6ps 1977 roAannocne3Toro-
~Bau1~HI~oHe,oKpyrKony~6m.
3) npUHxTHe OCyIAeCTBmWTCx nyTeM CAaw Ha XpaHeHHe
AOKyMeHTa 0 IIpWXTHEi npaBHTenbCTBy COeAHHeHHbIX UTa-
TOBAM~~MKH.
4) npucoeAuHeHue KHaCToIIWeMy ~pOTOKOny,WIll PaTU-
~nKawqnnu yTBepweme HacToxqero HpoToKona paccMaT-
p~~~~~KKaKe~-onpumTne.
2. TeKcr KOHBeHuuaHaPyCCKOM ~3blKe,ytIOhUlHyTbIiiBAllHHO~ CT&
me, npmomrr B wmepmn Ko~onKe Ha crpamiuax l-44 Haem-
mqeru noKyMeHTa c yYemM 0roBOpm ~0 smpo~ a6saue npem-
C~OBW~ Ha crpzuluue (ii).
49
Article IV
1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day
after twelve States shall, in accordance with the provisions of
Article III, have signed it without reservation as to acceptance
or accepted it and after entry into force of the amendment to the
final clause of the Convention, which provides that the text of
the Convention in the Russian language is of equal
authenticity.
2) As regards any State which shall subsequently become
a party to this Protocol in accordance with Article III, the
Protocol shall come into force on the date of its signature
without reservation as to acceptance or of its acceptance.
Article V
Any adherence of a State to the Convention after this
Protocol has entered into force shall be deemed to be
acceptance of this Protocol.
Article VI
Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded
as ratification by it of any amendment to the Convention.
Article VII
As soon as this Protocol comes into force, it shall be
registered with the United Nations and with the International
Civil Aviation Organization by the Government of the United
States of America.
Article VIII
1) This Protocol shall remain in force so long as the
Convention is in force.
2) This Protocol shall cease to be in force for a State only
when that State ceases to be a party to the Convention.
Article IX
The Government of the United States of America shall give
notice to all States members of the International Civil Aviation
Organization and to the Organization itself:
a) of any signature of this Protocol and the date
thereof, with an indication whether the signature is with or
without reservation as to acceptance;
Article IV
1) Le present Protocole entrera en vigueur le trentibme
jour aprb que douze fitats lauront sign6 sans reserve
dacceptation ou accept& conformement aux dispositions de
larticle III, et apres que lamendement a la disposition finale
de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en
langue russe fait Cgalement foi, sera entre en vigueur.
2) En ce qui conceme tout &at qui deviendra ulte-
rieurement partie au present Protocole, conformement aux
dispositions de larticle III, le Protocole entrera en vigueur a la
date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.
Article V
Ladhesion dun &at 5 la Convention aprbs lentree en
vigueur du present Protocole vaut acceptation du present
Protocole.
Article VI
Lacceptation du present Protocole par un fitat nest pas
considerte comme ratification par cet &at dun amendement
quelconque a la Convention.
Article VII
Des son entree en vigueur, le present Protocole sera
enregistre par le Gouvemement des l?tats-Unis dAmCrique
auprts de lorganisation des Nations Unies et aupres de
IOrganisation de laviation civile intemationale.
Article VIII
1) Le present Protocole reste en vigueur aussi longtemps
que la Convention est en vigueur.
2) Le present Protocole cesse d&tre en vigueur a legard
dun l&at, seulement lorsque cet &at cesse dCtre partie a la
Convention.
Article IX
Le Gouvemement des l?tats-Unis d AmCrique notifie a tous
les fitats membres de IOrganisation de laviation civile inter-
nationale et B IOrganisation elle-mCme:
a) toute signature du present Protocole et la date de
cette signature, en indiquant si la signature a ttC apposte
sans ou sous reserve dacceptation;
50
Articulo IV
1) El presente Protocolo entrara en vigor el trigesimo dia
despues de que dote Estados, de acuerdo con las disposiciones
de1 Artfculo III, lo hayan firmado sin reserva de aceptacidn o
lo hayan aceptado y despues de que haya entrado en vigor la
enmienda a la disposicidn final de1 Convenio que dispone que
el texto de1 Convenio en idioma ruso se considerara igualmente
autentico.
2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea
posteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las
disposiciones de1 Artfculo III, el Protocolo entrara en vigor en la
fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o de la aceptacion.
Articulo V
La adhesion de un Estado al Convenio despues de que el
presente Protocolo haya entrado en vigor sersi considerada
coma aceptacion de1 mismo.
Articulo VI
La aceptacion de1 presente Protocolo por un Estado no se
considerarfi coma ratificacidn de ninguna enmienda de1
Convenio.
Articulo VII
Tan pronto coma el presente Protocolo entre en vigor, sera
registrado en las Naciones Unidas y en la Organization de
Aviation Civil Intemacional por el Gobiemo de 10s Estados
Unidos de America.
Articulo VIII
1) El presente Protocolo permanecera en vigor mientras lo
este el Convenio.
2) El presente Protocolo cesari de estar en vigor con
respect0 a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de
ser Parte en el Convenio.
Articulo IX
El Gobiemo de 10s Estados Unidos de America comunicarii
a todos 10s Estados miembros de la Organization de Aviacidn
Civil Intemacional y a la Organizacidn misma:
a) Toda firma de1 presente Protocolo y la fecha de la
misma, indicando si la firma se hizo sin reserva o bajo
reserva de aceptacion;
CTaTbRIV
1) Hacrostuuii ~J~OTOKOJI ~CTynifT B curry HaTpnAuaTbrfi
AeHb IIOCJle TOrO, KaK ABeHWUaTb rOCyAapCTB B COOTBeTCTBnn
c rIOnOxeHHRMW CT~T~III IIOAIIHIIIYT en, 6e3 OI'OBOPKA B
OTHoUleHHU ITpHHxTHx HJIH npHMyT er0, H IIOCIIe TOrO, KBK
Bcrynm B cwry nonpaasa K 3awIwwrenbHoMy nonoxeHnw
KOHBeHwin, IIpeAyCMaTpnBzlloI&U, YTO TeKCT KoHBeHunn Ha
~~CCKOM~~~~IK~IIBJWTCR~~BHO~~T~HT~FIH~~M.
2) B OTHOIIIeHHn ~11060ro PXyAiipCTBa, KoTopoe BnocneA-
CTBnn CTaHOBnTCx CTOpOHOZi HaCrOXWerO npOTOKOJla B COOT-
BeTcTBnW CO CTaTbetiIII, npOTOKOA BCQ'IWT B CWIy Ha AaTy
eronoAnncaHn~6e3oroBopKn B OTHoueHnnnpnHnTnx nnn Ha
nary et-o npnsxrnr.
CTaTbU v
Jlto6oe npncoennnemre rocynapcraa K Koneemnni nocne
Bcrynnewia B cnny HacToxuero lIpoToKonaGyAapacchwrpn-
BaTbcn KaK npnnarne mwroxrnero Ilporonona.
CTaTbR M
Ilpnmrrne rocynapcraoh4 nac-roxmero Ilporoxona He AO~K-
~0 pacch3arpnaarbca xax pam@irtatnia kih4 ~no6ok nonparwi K
KOHBeHunn.
CTaTbRmI
lIocne BnynneHnr Hacroxwero IIpoToKona B cnny OH 6y-
AeT 3apernCTpnpOBaH B Opl2Hn3aL@in 06xeAnHeHHblX Ham&l
M B MeXAyHapOAHOii OplXHU3WH ~FUKAiUlCKOii aBHallJWi
~pWTeJlbCTBOMCOeAliHeHHblXI.&8TOBAMepnKn.
CTZlTbSlwII
1) Hacroamni npoToKon 6y~e~ OcTaBaTbCR ~CnneAo~ex
IIOp,llOKa6yAeTHi3XOAnTbC~BCWleKOHBeHLQiX.
2) HacrownB npOTOKOA yTpaTLTI1T C~JQ' AJISI rocyAapcrBa
TonbKo B TOM cnysae,ecne 3~0 rocynapcrrro nepecTaHeT Bbrrb
CTOpOHOiiKOHBeH~Hn.
CTaTbR Ix
npaBEiTeJIbCTB0 COeANHeHHblX ~Tz?TOB AMepnKn YBeAOM-
JDI~T Bee rocyAapCTBa-WeHbl MexAyHapoAHok OpraHnsaunn
rpawaHcKoZiaB~~nnncaMyOprawi3aqwoo:
a) K~~AOM noAnncaHwi Hacrox4ero IIpoToKona u
AaTe noAnncaHw3 cyKa3aHneM,RBnxrcs nn n0AnncaHne c
oroBopKoiin.nu6e3oroBopKnBoTHo~eHnnnpnH~nn;
50
b) of the deposit of any instrument of acceptance and
the date thereof,
b) le depot de tout instrument dacceptation et la date
de ce depot;
C)
of the date on which this Protocol comes into force
in accordance with the provisions of Article IV,
paragraph 1.
c) la date a laquelle le present Protocole est entre en
vigueur, conformtment aux dispositions de son Article IV,
paragraphe 1.
Article X Article X
This Protocol, drawn up in the English, French, Russian
and Spanish languages, each text being equally authentic, shall
be deposited in the archives of the Government of the United
States of America, which shall transmit duly certified copies
thereof to the Governments of the States members of the
International Civil Aviation Organization.
Le present Protocole, redigt dans les langues fran$aise,
anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisanttgalement foi,
sera depose aux archives du Gouvemement des fitats-Unis
dAm&ique qui en transmettra des copies certifiees conformes
aux Gouvemements des fitats membres de lorganisation de
laviation civile intemationale.
IN WlTNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries,
duly authorized, have signed this Protocol.
EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires soussignes, dttment
autorids, ont appose leur signature au present Protocole.
DONE at Montreal this thirtieth day of September, one
thousand nine hundred and seventy-seven.
FAIT a Montreal, le trente septembre mil neuf cent soixante-
dix-Sept.
-END- -FIN-
51
b) el deposit0 de cualquier instrumento de acep-
tacion y la fecha de1 mismo;
b) CAaYe HaxpaHeHue KwOrOAOKyMeHTaO IIpHHB-
Tnn n naTe et-o;
c) la fecha en que el presente Protocolo entre en vigor
de acuerdo con el Articulo IV, pkrrafo 1.
C) flaTe BqMeHHB B CHJQ' HaCTORIUerO WOTOKOna
B cooTwrcTann c rIOJlOxeH&lm4H wHKT2ll CTaTba IV.
Articulo X CTaTbR x
El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espatiol, Hacroamnl lIpo~oKon, cocraanemtbtk na pyCcK0~, asmn2i-
frands, ingles y two, cada texto con igual autenticidad, sera CKOM, HCl-IaHCKOM H f$paHlIy3CKOM R3bIKaX, IIpWIeM KWblti
depositado en 10s archives de1 Gobiemo de 10s Estados Unidos TeKCT XBsIReTCII paBH0 ayTWTWlHbIM, CAaeTCI Ha XpaHeHHe B
de America, el cual transmitira copias debidamente certificadas
apXABb1 npaBHTeJIbCTBa COeAHHeHHbIX UTaTOB AMepem, KO-
de1 mismo a 10s Gobiemos de 10s Estados miembros de la
TOpOe HaIIpaBUT AOIDKHbIM 06pa3ot.4 3aBepeHHbIe KOIlHA eI.0
Organization de Aviation Civil Intemacional.
~paBliTeJIbCTBaM I-OCyAapCTB-WleHOB MexAyHapoAHoi Opl-a-
trn3amin rpawgwctclcoit aanatunr.
EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo B YJ@CTOBEPEH~~E VETO mnrcenonrmcaetunec~ nonHoMow
fit-mantes, debidamente auto&ados, han fkmado el presente Hble npeJuYraBnreJni, AOJIxHblM 06pa30~ YIIOnHOMO~eHHble,
Protocolo. no~ncartn t-tacro~mriti IIpoToKon.
HECHO en Montreal, el treinta de septiembre de mil
novecientos setenta y siete.
COBEPLLIEHO B MoHpeane Tpmnworo nnn cerrm6pn onna
TbICIl~a~eBIIT6COTCeMbAeCBTCeAbMOI-0 l-OAa.
-FIN-
51
- KOHEIJ -
0 ICAO 2000
12/00, Q/P117200
Order No. 7300
Printed in ICAO

Vous aimerez peut-être aussi