Vous êtes sur la page 1sur 404

*7rQ

mm
COLECCIN
DE
ESCRITORES CASTELLANOS
NOVELISTAS
TIRADAS ESPECIALES
[00 ejemplares en papei de hilo, del
25
u en pap^l China, del .
25
en papei Japn, riel .
1 al ico.
I al XXV.
XXVI al L.
AL LECTOR.
ubliqu en el tomo I de estas leyen-
das las ms notables interesantes
que hall en los cdices moriscos, re-
ferentes los Patriarcas 3' Profetas anteriores
Mahoma: doy la estampa en este II las ms
bellas
y
estimables, que los mismos manuscri-
tos encierran, sobre la vida de Mahoma; aqu-
llas querlatan su nacimiento
y
crianza, su
predicacin
y
destierro, sus batallas, milagros
y
muerte.
Encontrar en ellas el lector el concepto que
de su Profeta tenan los vencidos moros espa-
oles,
y
las noticias, entre ellos corrientes, so-
bre su vida; en una palabra, la semblanza que
de l se forjaban, bien diversa de la realidad,
creada por la fantasa,
y
de todo en todo con-
traria los principios fundamentales del isla-
mismo.
Hasta hace poco una de las ms famosas
personalidades histricas, el nico fundador de
una creencia, cuya biografa poda ampiiamen-
8 F. GUILLEN ROBLES
te
researse, cimentndola en documentos ple-
namente histricos, no ha sido realmente cono-
cida, ni apreciada en su verdadera vala: pues
se presentaba idealizada, ms que idealiza-
da, divinizada cuasi, por el entusiasta amor de
sus sectarios, rebajada hasta el menosprecio,
por el odio de sus enconados enemigos.
Solo de Gagnier
U>,
al presente, es cuando
ha sido verdaderamente estudiada
y
apreciada
dignamente; desde aquel escritor su fisonoma
real se ha ido poco poco destacando de en-
tre las nieblas de la leyenda, de entre las va-
guedades de la supersticin las injusticias
del odio, hasta presentarse en la escena hist-
rica con todo su enrgico relieve, en la pleni-
tud de sus cualidades, con sus mezquindades
)' con sus grandezas, con sus virtudes
y
vicios.
Despus de lo que sobre Mahoma han es-
crito, entre otros muchos, Reinaud, Caussin
de Perceval, Muir, Sprengel
y
Neldeke
fe),
la
Historia puede pronunciar sobre l su veredic-
to
Abulfeda, De vita et rebus gestis Mohammedis, ar.
y
lat. edi-
cin
J.
Gagnier. Oxoniae, 1723.Gagnier, Vie de Mahomet. Ams-
terdam, 1732.
(2) Reinaud, Moinimens ar. persans et tures de la Bibl. du duc
de Blocas. Pars, 1828.Caussin de Perceval, Essai sur l'hist. des
ar. avant l'islamisme... Pars, 184.7. Muir, The Ufe of Mahomet.
London, i8$. Sprenger, Das Leben un.! die Lchre des Mohammed,
segunda eri. Berln, 1869. Neldeke, Geschichte des Corans. Got-
tingen, 1860.
LEYENDAS MORISCAS
9
to, con entero conocimiento de causa, por te-
ner la vista el proceso cuasi entero de su
vida.
Vida, bien romancesca, agitada por violen-
tas emociones, combatida la continua por los
odies de sus adversarios
}
r
por los recios ven-
dbales de las pasiones, en perpetua lucha du-
rante largos aos, en riesgo siempre, pugnan-
do con los dems
y
consigo misma, elevndo-
se veces los ms altos problemas de la filo-
sofa
y
de la poltica, abatiendo su vuelo otras
las ms raheces mezquindades de la exis-
tencia.
Aquel enfermo de histeria muscular, como di-
ce Sprenger, de gota coral, cual decan los
polemistas castellanos, apstol alucinado, se-
gn unos, impostor descaradsimo, segn creen
muchos, merece todo el prolijo estudio, to-
da la diligencia inteligencia empleadas pol-
la crtica moderna para llegar conocerle;
pues ciertamente fu uno de los instrumentos
ms notables de que se ha servido la Provi-
dencia para la realizacin de sus designios.
Conjunto heterogneo de grandes
y
mezqui-
nas cualidades, las imprimi de tal suerte en
la cultura creada por su predicacin, que bien
puede servirle de emblema; parece la perso-
nalizacin viviente de la civilizacin musul-
mana; as ha podido decir Kuenen, con razn
I
O
F. GUILLEN ROBLES
sobradsima, que el islamismo es en un sen-
tido eminente,
y
aun ms que la mayor parte
de las religiones, el producto, no de una po-
ca, ni de un pueblo, sino de la persona de su
fundador
(0.

Impresionable, irritable, vivo de inteligen-


cia, de excelente memoria
y
de gran presencia
de nimo, Mahoma se mostr belicoso
y
ven-
gativo, capaz de nobilsimos hechos,
y
ia
vez capaz de cualquier iniquidad; tan fiel sus
parciales como implacable, muchas veces has-
ta la crueldad, con sus adversarios; enamora-
do de las hermosuras de la naturaleza, de las
pompas de la elocuencia,
y
en medio de su
modesta sencillez, de los placeres sensuales, de
mujeres
y
de perfumes.
Su inteligencia fu principalmente crtica
y
negativa; sin originalidad, pero dotada de su-
ma facilidad de observacin,
y
de una gran fa-
cultad de asimilarse lo observado. Perrn ha
dicho de l
(2)
que fu ms bien un repblico
que un profeta;
y
ciertamente, la religin fu
en sus manos un poderoso instrumento de
triunfo.
Pocos hombres han sido tan aborrecidos,
(1)
Kuenen, L' Islam
offret'
il les caracteres de l'tiniversalisme
religetix? . Revue de l'hist. des Relig. T. IV, nm.
4,
p. Juillet,
Aout, 18S2, pg. 15.
(2)
Perrn, L'Islamisme, son institution, son inftuence, son
avenir. Pars,
1877.
LEYENDAS MORISCAS II
cual Mahoma, pero pocos con tan ciega idola-
tra amados
y
bendecidos: alegre, afable
y
de
excelente igualdad de carcter, sencillo en su
trato, caritativo con los menesterosos, apare-
ciendo siempre penetrado de la idea de Dios,
y
refirindolo todo la vida futura, excit en
sus parciales el entusiasmo ciego, que arroja-
ba la muerte los sectarios del Viejo de la
Montaa,
y
fascinlos, como fascinaba Napo-
len sus veteranos con la epopeya de sus
victorias.
Este amor, esta veneracin,
y
el afn de so-
breponerle los dems patriarcas
y
profetas,
sobre todo
Jess,
transformaron al de Meca
moro agudo, como, le llaman nuestras viejas
coplas de Mingo Revulgo, en ideal de perfec-
cin, que fu creciendo en sobrenatural gran-
deza, desde que le envolvi la augusta ma-
jestad de la muerte, hasta convertirle en un
semidis.
Los versculos del Alcorn, las indicacio-
nes ms menos apcrifas de la Sunna
tradicin muslmica, torturadas por la prodi-
giosa fantasa oriental, fueron poco poco
borrando el personaje histrico,
y
transfor-
mndole en hroe legendario.
Segn los musulmanes, Dios comunica con
el hombre por medio de las inspiraciones de
la conciencia, por revelaciones, especialmente
12
F. GUILLEN ROBLES
en sueos,
y
por medio de enviados
y
profetas
rsales
y
nabies, destinados predicar la ver-
dadera doctrina religiosa, depurarla
y
man-
tenerla inclume de todo error, exhortar al
bien los humanos,
y
notificarles las deci-
siones de la voluntad divina.
En Adn comienza la serie de los profetas;
Seth, No, Abrahm, Jacob,
Moiss, Elias,
Jtro,
David, Salomn, Jons, Jess,
entre
otros millares de misioneros
y
profetas, pro-
clamaron la idea de la unidad de Dios
y
la de
la sumisin completa, absoluta, pevinde ac ca-
dver, su divina voluntad.
Ciento ochenta mil tablas dicen gravemente
los mahometanos, componan el arca de No,
y
en cada tabla, confrmesela iba aserrando,
apareca el nombre de un profeta, empezando
por el de Adn
y
concluyendo en el de Maho-
ma:
x
ste fu el complemento de la misin de
Dios, la clave de aquel templo de la annbua
de la profeca, en el que se erguan tantas
venerables figuras: el sello de aquella cadena
de oro proftica, que comenzaba en el padre
comn del humano gnero; la ltima
y
defini-
tiva palabra de ia profeca.
Tierras
y
cielos se crearon exclusivamente
por Mahoma,
y
sin l los mundos no habran
(i) Perrn, ut supra, pg. 124.
LEYENDAS MORISCAS
1
3
surgido de la nada: cuando aun no exista tiem-
po ni espacio, Allah tuvo la idea de crearle,
y
tal idea, convertida en sustancia espiritual
y
luminosa, engendr tres destellos resplande-
cientes: del primero, cre el Supremo Hacedor
el cielo, donde radica su trono; del segundo, el
universo; del ltimo, el profeta rabe.
Si no fuera por Mahoma, dice una leyenda
morisca
(*),
no habra creado cielos, ni tierras,
ni paraso, ni infierno, ni sol, ni luna, ni no-
che, ni da,
y
no sera mi lugar sino sobre el
agua, como era de primero pues, por mi
honra
y
mi nobleza! no he creado ninguna cria-
tura antes que l; porque yo le cre en el se-
creto de mi creacin, antes que crease el trono
y
solio divinos, ni los cielos, ni la tierra, ni el
paraso, ni infierno, por seiscientos mil aos:
crelo de claredad
y
de la granda
y
fermosu-
ra,
y
cre el solio de Dios de su claredad,
y
el
sol de la ochena parte de su claredad,
y
el
trono divino de la setena parte de su claredad,
y
la luna de la decena parte de su claredad;
y
l es claredad de claredades.
A todos los profetas conferan los moriscos
cualidades
y
podero sobrenaturales; Mahoma
fu para ellos un semidis; como si se mostra-
ran celosos de aquella segunda persona de la
(1) Tomo I de estas Leyendas,
pg. 3/5.
14
F. GUILLEN ROBLES
Santsima Trinidad, que no acertaban com-
prender, poco falt para no considerar como
Dios al que llamaban el ms excelente de las cria-
turas: hallndome en el lugar de Cocentaina,
escriba el Maestro Figuerola, djome un mo-
risco, que su Mahomet era como Dios, que es-
taba en todo lugar.

Atribuanle noventa
y
nueve excelencias,
cuya enumeracin recitaban manera de le-
tana, la que concedan famossima eficacia
en los ms duros trances de la vida,
y
en las
terribles postrimeras de la muerte.
Algunos musulmanes sostuvieron que el
Profeta no haba muerto,
y
que todos los das
la voz del almudano, llamando los fieles
la oracin, le arrancaba su sueo, para cum-
plir dentro de su tumba con los preceptos li-
trgicos: otros fueron ms all en los delirios
de su fervor; segn ellos, no slo sera Maho-
ma, en el da del Juicio, el intercesor por su
pueblo; no slo arrancara los creyentes con-
denados las penas infernales, sino que se
sentara en el solio de la divinidad, para juz-
gar los humanos.
Stanley Lae Poole
(O
ha manifestado, cuan
poca inclinacin senta Mahoma confirmar
sus creencias por medio de milagros; Goldzi-
(i) Stanley Lae Poolc, Le Koran, sa poese el ses lois. Pa-
rs, 1882.
LEYENDAS MORISCAS
1
5
her
y
Barthelemy Saint Hilaire entre otros,
han demostrado
to
que rechazaba el rango so-
brenatural, que veces quisieron darle sus par-
ciales. A
pesar de todo, stos han hecho de l
el ma3'or taumaturgo del universo; milagrosa
es su creacin, maravilloso su nacimiento,
prodigiosas su infancia
y
sus mocedades; aque-
lla luz misteriosa, que iluminaba el rostro de
los profetas,
y
brillaba, cual encendido car-
bunclo entre las sombras de la noche; aquellos
rayos de luz, que recuerdan los destellos que
aumentaron en el Sina la austera majestad
del rostro de Moiss, transmitidos de profeta
profeta, daban incomparable realce su perso-
na; en su cuerpo se vean seales evidentes de
su misin: prodigios millares acompaan su
apostolado,
y
portentos sin cuento deciden sus
batallas: slo con manifestar el deseo de ver
Dios, espantosos cataclismos de la naturaleza
haban aterrado Moiss; Mahoma sube, co-
mo el cantor de Beatriz, de crculo en crculo
celeste, los recorre en triunfo, ve desgarrarse
ante sus ojos los velos que cubren al Omnipo-
tente,
y
siente sobre sus hombros la helada
presin de la mano de ste al posarse sobre
ellos un instante.
(i) Goldziher, Revuc de l'hist. des religions, tomo I, 1880,
pgi-
nas 259-205.Barthelemy Saint Hilaire, Mahomet et le Coran. Pa-
rs, 1865, pg.
161.
10 F. GUILLFN ROBLES
Referan los moriscos multitud ele estos mi-
lagros, impregnados unos de potica belle-
za, groseros
y
ridculos otros, muchos obs-
cenos, todos absurdos, justificando el decir
castellano, ms falso que los milagros de Maho-
ma, transformado en adagio por nuestros ma-
yores.
Segn ellos, los manjares que coma su Pro-
feta proclamaban sus loores; su sonrisa se
transfiguraba en luz radiante; su sudor serva
sus mujeres para retinar perfumes; los r-
boles
y
las piedras se apartaban hendan pa-
ra dejarle paso; el da de su victoriosa entra-
da en la Meca, las palmeras unan sus ramas,
para hacerle un dosel de movibles hojas; be-
s en la boca dos nietos suyos que estaban
sedientos,
y
jams les aquej sed: tornaba en
dulces los pozos salobres, escupiendo en sus
aguas; haca los lobos guardianes solcitos
de los ganados, mientras oraban los pastores;
un enano, feo
y
desencuadernado, troc de
horrible Cuasimodo en Antino hermossimo;
nunca le molest aquella apremiante necesi-
dad, que tanto dio que hacer Sancho duran-
te la famosa noche de los batanes;
y
cualidad,
por cierto muy envidiada entre alarbes, en una
sola hora satisfaca los deseos amorosos de sus
numerosas mujeres.
A las excelencias
y
milagros de Mahoma se
LEYENDAS MORISCAS
1
7
refera un poeta morisco bien antiguo,
que
tambin los hubo entre ellos, en los siguientes
versos
(*):
En la cueva se salv, cuando fu reacosado
(2)
La taratana texi luego, por donde hubo entrado,
La paloma hizo nido, por cerrar el agujero,
Porque no fuesen hallados l
y
su buen compaero
La pea le voce, diciendo que le hablase;
El rbol se arranc, diciendo que le mirase;
El tronco le alhagaba, diciendo: Muy amado!
Por qu te has ido de m, que tan triste me has dejado?
El lobo con l habl, riendo,
y
con alegra,
Y le dijo: Mensajero, t un pastor verna,
Que yo lo he desengaado, que creer en tu Seor,
Y que t venga de grado, luego sin ningn temor.
Y luego vino el pastor, sin ningn detardamiento,
A nueso amigo amado, muy gran razonamiento,
Diciendo que l quera tornarse la creencia,
Porque era la ley mejor, enviada de la Esencia.
Pues contar aquel milagro de su alto pensamiento,
A la corte celestial, con grande acatamiento,
Que todos los siete cielos, los ando en un momento,
Y lleg su Seor, muy gran razonamiento;
Que nadie puede pensar el secreto tan excelente,
Que con su Seor pas en aquella noche presente;
Que lleg una grada donde nadie haba llegado,
Y todo lo que all le fu cierto demosado
(3).
Y todos los almalaques
(4)
con honor
y
alegra,
Lo salieron recebir
y
hacerle compaa,
De todos fu visitado, con placer,
y
albriciado,
Diciendo que l era cierto el bienaventurado.
Y que Allah no jaleco
(5),
cosa de ms gran valer,
(1)
Publicado por Gayangos, Hist. de la lit. espa. de Ticknor,
tomo IV, Apnd. II. (2) Se refiere la ocultacin de Mahoma
y
Abubeker en la cueva del monte Tsur, cuando iban huyendo de los
de Meca.
(3)
Demostrado.
(4)
ngeles.
(5)
Cre.
-
XLII
-
2
l8 F. GUILLEN ROBLES
Y qu'el era el Frofeta,
y
el tresoro,
y
el saber,
Y qu'el fu cierto el mayor de los que en el mundo fueron
Y el fiel ms ensalzado de todos los que nacieron.
Las flores
y
las olores, nacieron de su sudor,
Y el da del yudicio, cierto l ser rogador,
Que sino por su rogaria nadie fuera escapado,
Y de su tristeza de l nadie seyera librado.
De sus manos nacieron fuentes de agua de bendicin,
Cuando estaba en el desierto
y
la gente en perdicin;
Oh escogido
y
amado, luna clara
y
de alegra!
Seor, en ti me defiendo, en la noche
y
en el da.
Un escritor, ya citado, gran conocedor de la
doctrina muslmica, ha dicho
fe),
que Allah es
un Dios de lejos: una divinidad, austera, aisla-
da, inaccesible, que no satisface uno de los
ms nobles deseos humanos, el de sentirse cer-
ca de Dios
y
el de sentir Dios cerca:
y
que
ante la aridez del culto oficial, las almas pia-
dosas buscan una compensacin junto las
tumbas de los santos.
Quien le)ere el precioso libro de Trumele
acerca de los santones mahometanos
(
2
), ha de
dar por buena esta afirmacin:
y
la misma ne-
cesidad de lo sobrenatural, las mismas nece-
sidades del corazn, que han unido tantas en-
cantadoras leyendas la memoria de algunos
piadosos creyentes moros, han rodeado de una
flgida aureola de milagros la persona de su
Profeta.
(i) Kuenen, ut supra, pg. 32,

{i) Trumelet, Les Saint i de


l'Islam. Pars, 1881.
LEYENDAS MORISCAS
ig
La mayor parte de esos portentos pugnan
con los principios fundamentales del islamis-
mo; de oirlos Mahoma los hubiera rechazado
con horror
y
menosprecio, como verdaderas
herejas, muchos de ellos, cual evidentes blas-
femias; as los modernos uahabes rabes han
podido considerar, dentro de la ms escrupu-
losa ortodoxia mahometana, como herejes
y
precitos los que creen en tales cosas. Pero,
pesar de esto, la tendencia al misticismo
y
lo sobrenatural, innatas en el hombre, mez-
clndose la fantasa oriental
y
la creduli-
dad de nios de los musulmanes, dieron la
persona del Profeta el concepto
y
carcter que
tuvieron entre moriscos,
y
aun tienen entre sus
modernos secuaces. Cmo no concedern al
fundador de su religin tantos sobrenaturales
dones, los que los atribuyeron muchos otros
mortales; los que, por ejemplo, atribuan mu-
chos, no menos maravillosos, aquel fantico
y
ambicioso u-Maza, cuya insurreccin cons-
tituye algunas de las pginas ms sangrientas
de la conquista francesa en Argelia?
00.
Considere el lector el efecto que produciran
entre los cristianos tan desatinados absurdos:
si el horror que les inspiraba Mahoma no les
inspirara tambin inagotable aborrecimiento,
(i) Richard, Etude sur l'insurrection du Dhara. Alger,
1846,
pg- 17-
20 F. GUILLEN ROBLES
las noticias que sobre su vida daban los moris-
cos les hubieran infundido el ms absoluto me-
nosprecio.
El nombre de Mahoma iba, para los espa-
oles, unido das de grandes ruinas
y
cats-
trofes, tristes horas de duelo
y
vilipendio;
haba sonado durante siglos en los campos de
batalla, como emblema de sangre
y
muerte;
resonaba tambin en las crnicas, en las le-
yendas, en los martirologios, en los cuentos,
narrados al calor de las hogueras del campa-
mento, del cuerpo de guardia del hogar,
como el de un enemigo cruel, despiadado
y
sanguinario; el odio que se tena sus secta-
rios reflua, se concentraba
y
sintetizaba en el
odio nacional su persona. Jntese esto el
desprecio que producan las repugnantes pa-
traas
y
las absurdas invenciones que de l
narraban sus parciales,
y
se comprender cuan
imposible fu que su carcter verdadero fue-
ra conocido
y
enteramente apreciado.
Para nuestros mayores, Mahoma fu un
hombre de buen ingenio, un malvado astuto
y
ambicioso, inspirado por Satans; un misera-
ble arriero, recuero bellaco impostor, cabeza
y
caudillo de unas cuantas taifas de bandole-
ros
,
abanderizados por l para lanzarlos al
bandidaje; amamantado en la hereja cristiana
y
adiestrado por misei"ables judos; en fin, un
LEYENDAS MOKlSCAS
instrumento
cruel de la justicia divina, para
castigar la
cristiandad por sus pecados.
Desde
Eulogio de Crdoba Figuerola,
Chinchn,
Guadalajara, Obregn
y
otros, se
conservaron estas ideas, no embargante que
musulmanes
bautizados, como
Juan
Andrs
W,
hubieran
podido ilustrarles. Y cuenta que
nuestros
polemistas buscaron en los escritores
extranjeros mayor conocimiento de Mahoma
que el que posean; pero ni Sabellico, ni Vo-
laterra, ni el Cartusiano, ni Fr. Ricoldo, ni
muchos otros saban ms que ellos; as es que
en sus obras pululan los ms absurdos erro-
res, los mayores anacronismos
y
las invencio-
nes ms ridiculas.
El conocimiento de la biografa de Mahoma
estaba entre ellos la altura cuasi del que po-
sea aquel viejo vate francs, que le transfor-
m en un poderoso seor feudal, en una espe-
cie de barn, astuto, cruel
y
rapaz, como mu-
chos de su tiempo
(
3
>.
Creanse sobre su vida
y
sucesos otros ma-
yores absurdos; autores graves referan la con-
seja de la paloma enseada comer unos gra-
nos de trigo en el odo de Mahoma,
y
que ste
(i) Nic. Antonio, Bibl. Vetus, tomo II, pg. 394
(2) Le Ro-
mn de Mahomet en vers du XIII siecle,par A. Dupon, et le livre de
la Loi au Sarrassin, en prose du XIV siecle, par Raymond Lulle,
acompagns , oU t, par Reinaui et F. Michel, 1831: en
8.
22 F. GUILLEN ROBLES
haca pasar entre sus parciales por el Espritu
Santo que le inspiraba; la del desdichado
quien mand soterrar vivo, en el mismo pozo
desde cuyo fondo haba embaucado sus com-
patriotas, de acuerdo con Mahoma, procla-
mando la misin proftica de ste, como una
voz de ultratumba; la del zancarrn es-
queleto del falso Profeta, encerrado en un f-
retro de hierro, suspendido en los aires entre
dos potentes imanes.
Todava ms: no falt en Espaa quien afir-
m que haba estado en nuestra Pennsula el
aborrecido impostor, predicando su islamismo
en Crdoba,
y
que, avisado por el demonio de
que San Isidoro pensaba prenderle, sali ua
de caballo de nuestra tierra: autor hubo, de
los que se estimaban por doctos, que al leer
en Mariana desechadas con desprecio tales pa-
traas, trat con algo de enfadado despego la
sana opinin del Livio espaol;
y
aun quien
encomend al podero del monarca de los in-
fiernos la solucin de los imposibles que para
tan peregrino viaje
y
predicacin suscitaba la
crtica.
No he de hacer en estos ligeros prelimina-
res un estudio de las leyendas que este volu-
men encierra; pues ante todo deseo aprove-
char el espacio de que dispongo para publicar
cuantas pueda. No ceden stas en mrito cier-
LEYENDAS MORISCAS
23
tamente las impresas en el anterior volumen,
antes bien, entiendo que las aventajan: hay al-
gunas de ellas, como el Recontamiento de Temm
Acidar, que parece uno de los ms bellos rela-
tos de las Mil
y
tina noches.
Dejo, pues, de hacer su crtica, que para
otra publicacin reservo; proponindome por
ahora emplear cuanto esmero inteligencia
pueda, para que el lector halle realizado en las
pginas de este libro el pensamiento que tuvo
el ilustre maestro Fr. Gabriel Tllez, de gra-
ta memoria, cuando titul Deleitar aprovechan-
do uno de los suyos, la vez que popularizo
varias de las manifestaciones ms interesantes
y
raras de las letras espaolas.
Madrid 6 de Enero de 1886.
<m
LEYENDA
DEL
NACIMIENTO, INFANCIA Y CASAMIENTO
DE MAHOMA.
(l)
Bismi
illahi
irrahmani irrahimi
uazala Allahu
ala
saidana
Mohammed alquerim
(2)
.
En el nombre de Dios clemente
y
miseri-
cordioso, que Dios sea propicio nuestro
Seor Mahoma, el generoso
(
3).
I.
rxo Abulhasan Albocriyu, apidese
Dios de l
(4): un da vino Abdue-
llahi
(5)
su casa muy alegre,
y
dixo
su
muyer Emina:
Purifcate
(
6
)
y
sahmate, que ya es llega-
da la hora que te ha de ser encomendada la
encomienda de (Dios) el piadoso, aquella que
fu encomendada los profetas, los limpios
de sus siervos.
(1) Fol. 108.
(2)
Bibliot. Nac, Ms. G. g. 84,
aljamiado.

(3)
Zal Allahu alaihi uasallam,
(4)
Rahimahu Allahu. Vase
sobre este autor
y
obra H. Jalifa,
I,
483,
n. 1.421.
(5)
Padre de
Mahoma.(6) Tahrate.
28 F. GUILLEN ROBLES
Y ella oli en l las olores que nunca oli;
y
se purific,
y
sahumse,
y
fuese su cama,
y
durmi (Abdallah) con ella,
y
emprese del
profeta Mahoma.
Dixo Ibnu Abbas, complzcase Dios con
l
(i):
Fu maravilloso ^ el enyendramiento del
profeta Mahoma, que todas las bestias de (la
tribu) de Koraix hablaron aquella noche,
y
di-
xieron:
Enyendrado es Mahoma por el Seor de
Meca 3); l ser seguranza del mundo,
y
can-
dela de las yentes.
Y quit Allah el saber
U)
los adevinos,
y
no qued sitio de rey de toda la tierra, que no
amaneciese cado, 3' el rey mudo, que no ha-
bl aquel da:
y
las alimaas (5)
demandaban
albricias las unas las otras,
y
decan:
Dada es licencia Abulkasim

Maho-
ma

para que salga (al mundo),


y
hoy es da
de bendicin.
Y cuando tom (
5
) ser su persona, no haba
da, ni mes, que no clamaba un clamador
de
los cielos,
)' de las estancias
(7)
de los ngeles,
y
de los fiyos de la tierra en las ondas de las
mares,
y
de los abismos de la tierra;
y
de-
can:
(1)
Rartiya Allahu anhu.(2) Fu* de la maravilla.-
-(3) Mace*.
en el texto.
(4)
De.
(5)
Que.
(6) Se asent.
(7)
Paramentos.
LEYENDAS MORISCAS 2Q.
Pasados son los das (que faltan para la
salida) del amigo de Allah, tantos
y
tantos.
Y Emina
W
era albriciada por
(2)
voces (ce-
lestes) de noche
y
de da, cuando estaba sola,
y
ella dazalo Abdalla h;
y
l deza ella:
Encubre lo que te pasa (3), que an ser tu
fiyo de grande estado.
Y cuando ella entr en el mes seteno, llam
Abdulmotalib su fiyo Abdallah,
y
dxole:
Oh, fiyo! acrcase el parto
(4)
de tu mu-
yer;
y
haz cuenta
(5)
que es parida,
y
es forza-
do de hacer convite, que se asienten en l to-
dos los de Meca; por eso oh, fiyo! vete la
cibdad de Yatserib,
y
mercars dtiles
y
pasas,
y
las cosas que sean menester.
Y luego apareyse
y
parti;
y
as como en-
tr en la cibdad, cumplise su destino
(
6
),
y
muri.
Y entr Emina en el (ltimo) mes,
y
los n-
geles levantaron sus clamores
(7)
Allah, di-
ciendo:
Seor, queda (hurfano) tu profeta, el al-
to,
y
l es ensalzado,
y
es el ms cumplido de
tus naciones,
y
queda grfano.
Y envi Allah ellos decirles:
Oh mis ngeles! callad, que yo soy ms
(1)
Fol. 109.

(2) Con clamadores, en el texto.


(3)
Tu fecho.

{4)El fecho. (51 Fe: conta.{6) Vnole el yuzgo de Allah.


(7)
Hi-
tieron reclasoes. Reclamores, en el texto de la Bibl. Real.
3
O
F. GUILLEN ROBLES
para l, que no su padre; que yo soy hacedor
y
socorredor,
y
soy ayudador contra sus ene-
migos, ved vosotros si quiere otro ayudar-
me
W,
si se puede honrar ms con otri que
conmi(go).
Y
asosegronse los ngeles, con muchas loa-
ciones
santificadas Allah.
Y
cuando se cumplieron los nueve meses,
no pareca en ella seal de preada,
y
las mu-
yeres pensaban que no para de sus das:
y
to-
mla el parto,
y
oy en su casa una voz, que
dixo:

Oh Emina! aparyate parir el agracia-


do, que dada es licencia Abilkasim, que sal-
ga al mundo.
Y Abdulmotalib era salido cumplir
W
(una)
promesa.
Dixo Emina: tomme el parto, yo estando
sola;
y
o estruendo muy grande,
y
espnteme;
y
era lunes;
y
vi, como una ala blanca de ave
me pas por mi estmago,
y
luego se me qui-
t el miedo:
y
beb una bebida
(3)
blanca,
y
bien pens que era leche;
y
haba sed,
y
beb-
la,
y
luego alumbrme una luz muy alta;
y
es-
tando pensando en esto, entraron donde yo es-
taba
(4)
muyeres altas, que salan de ellas olo-
res de almizcle
(
5), cubiertas con unos velos
(1)
Otri con m, en el texto.

[2) Fol. no
(3)
Beber, en el tex-
to.
(4)
Sobre m.{$) Almizqui.
LEYENDAS MORISCAS
3
I
que les bajaban de la cabeza hasta el suelo M,
y
preciosas ropas;
y
(traan) en sus manos
aguamaniles de plata con agua blanca, como
la leche,
y
tazas de plata con especias, que lle-
naron
(
2
) la casa (con sus aromas).
Y de(sde) que yo as las vi, quitseme
(3)
el
seso
y
la memoria,
y
deca:
Y por dnde entraron estas muyeres,
siendo mi puerta cerrada?
Y allegronse m,
y
dironme beber (una)
de aquella agua, 3' hllela ms dulce que la
miel,
y
hrteme della;
y
allegseme la otra,
y
dixo:
Para buena ventura seas albriciada con el
caudillo de los cielos
y
de las tierras, sello
(4)
de los profetas, Mahoma el escoyido.
Y quitse sta hacia atrs (5),
y
allegse otra,
y
dixo:
Oh sierva grande, honrada! de buena
ventura eres, pues que te ha honrado Allah,
entre
(
6
) las
y
entes,
y
te puso Allah (como) va-
sillo, para (contener) el ms ensalzado de las
criaturas.
Y hzose atrasa),
y
allegse otra,
y
dixo:

Quin es tal, como t? Oh Emina! que


sale de t el amigo acabado,
y
la luz resplan-
deciente,
y
rogador por
(8.1
las yentes el da del
(1)
Almaquinaas.
(2)
Implieron.
(3)
Traseme.(4.) Sitio.

(5)
Enta zaga.
{6) Sobre
(7)
Asaguese.
(8) De.
32
F. GUILLEN ROBLES
yudizio,
y
el mexor de los que pisaron tierra,
Mahoma, el escoyido.
Y vi entre ellas hombres de nobles figuras,
con muchas alas, puestas unas sobre otras W,
verdes
y
bermeyas;
y
(tenan) en sus manos ta-
zas de plata,
y
aguamaniles de oro
y
vasillos
de oro que no se podan numerar;
y
llenos,
y
no supe de qu.
Y yo, estando ans pensando, vi una ropa de
seda, entre cielo
y
tierra,
y
o una voz muy
grande, que dixo:
Tomadlo de los oyos de las yentes,
y
tras-
ponedlo de los oyos de los genios; que es ami-
go de Allah.
Dixo Emina:
y
quitseme el seso de lo que
vi,
y
comenc sudar color de (a)zafrn,
y
olor de almizcle;
y
dixe yo:

Si aqu estuviese
(
2
) agora Abdulmotalib,
que viese lo que yo veo!
Y Abdulmotalib estaba, con sus fiyos
y
her-
manos todos, en la casa de Meca, rogando
y
predicando (3).
Dixo Emina: yo, estando as, vi venir una
porcin de aves
(y)
bajar
U)
del aire, blancas
las alas, verdes los piedes, bermeyos los picos,
que cubrieron toda la casa, como una nube;
y
tendieron sus alas, hasta que
(5)
cubrieron toda
(1) Fol. ni.

(2)
Aqu estase, en el texto.

(3)
Pregonando.

(4)
Pieza de aves, deballar.
(5)
D'aqu que.
LEYENDAS MOKISCAS
33
la casa;
y
olas que hacan alabanzas Allah,
y
que pronunciaban la profesin de fe musul-
mana.
Y abr mi vista,
y
vi cmo el alto de la tie-
rra se baxaba
y
lo baxo se suba, hasta que to-
do estaba llano;
y
vi en aquella hora (la tierra,
desde) sol saliente sol poniente;
y
mir,
y
vi la tierra
y
cuanto haba sobre ella de perso-
nas,
y
rboles,
y
animales,
y
fieras,
y
aves;
y
todo cuanto cri Allah me demandaban albri-
cias,
y
decan:
Para bien sea el nacido.
(Y vi) como que vea hombres, alejados
W
de m,
y
otros muertos, revolcndose en sus
sangres,
y
dando apellidos,
y
demandando so-
corro.
Y yo (estaba) como la que duerme, olvida-
da (de m), como que lo soaba,
y
no lo crea,
del grande espanto que en m tena,
y
dixe
(
2
h
Qu han stos, que as se revuelcan?
te).
Y o uno que dixo:
Ves aquellos que se apartan de t, son
enemigos de Mahoma; los que se revuelcan
son adevinos, que son ciertos que la hora que
(ste) salga
(y)
que nazca, se han de perder.
Y la noche que naci Mahoma, se abrieron
las puertas de los cielos,
y
tendieron los n-
(1)
Arredrados. (2) Fol. 112 (3) Revolcan, en el texto
-
XLII
-
3
34
F
GUILLEN ROBLES
geles sus alas en los aires,
y
se enfermose el
paraso de bendicin,
y
se ca3-eroh todas las
dolas.
Dixo Emina: yo vi aquella noche tres pen-
dones, uno al saliente,
y
otro al poniente,
y
olio sobre la casa de Meca, que vi que (en) el
monte de Arafa llova,
y
el aire daba en l,
y
los ngeles mirndolo, diciendo alabanzas
M
(
Dios)
y
la profesin de fe musulmana
Allah;
y
cuando me apret el parto, llense el
aire de ngeles;
y
fueron los diablos,
y
apri-
sionronlos
M
en las mares;
y
all daban gran-
des voces
y
apellidos, que nunca oyeron los
oidores ms feas voces.
Y fizo Allah oir aquellas voces todos los
adevinos;
y
cada adevino conoci en la voz
su demonio, aquel que trataba
(3)
con l;
y
tan
grandes eran las voces
y
feas, que aquellos
adevinos que las oan caan amortezidos,
y
al-
gunos dellos murieron.
Dixo Emina:
y
llense la casa de ngeles,
y
ficeron alabanzas Dios,
(y)
sus profesiones
de
qU\
y
sus loaciones; (susurrando sus vo-
ces), como el ruido de las abeyas,
y
lo mismo
hacan en los aires.
Y par Mahoma en aquella hora,
y
no lo
sent;
y
asmeme mirarlo,
y
vilo prosterna-
(1)
Atasbihes
y
atahlilcs.(2) Emprisiottronlos, en el texto.

(3)
Usaba.
(4)
At*sbihes,atahlies
y
atahmides.
LEYENDAS MORISCAS
35
do

1
), de cara la casa de Meca
<
2
);
y
sealan-
do
(3)
con su dedo, de cabo el pulgar, hacia
(4)
el cielo, como el que ruega su Seor.
Y vino una nube blanca, que o en ella ala-
banzas Dios
y
profesiones de fe,
y
cubrilo,
y
traspsose de m,
y
alzse con l;
y
entris-
tecime su llevada;
y
estando as, o una voz
(5)
que dixo:
De parte de Allah, rodead con Mahoma
sol saliente
y
sol poniente,
y
montes,
y
va-
lles;
y
metedlo en las mares todas, porque lo
conozcan,
y
sepan que l es el limpiador
W,
que limpiar Allah con l la tierra de sucie-
dades.
Y dixo Emina:
y
no fu entre su traspues-
tada
y
su tornada, sino como (un) cerrar
y
abrir el oy. Y pusironlo delante de m, en-
vuelto en un pao de lana blanca, ms que
nieve, que no era fecho de manos, ni texido;
debaxo de aquel pao otro de seda blanca,
y
vena cerrado con tres llaves de perlas,
y
o
uno que dixo:
Recebido han Mahoma por el Seor de
Meca, sobre las llaves (7)
de la Profeca,
y
las
claves de los aires,
y
las llaves de la ayuda
(celeste)
.
Y yo, estando as, vi venir otra nube, ma-
(1)
Asachdado.
(2) Fol. 113.

(3)
Aseando, en el texto.

(4)
Enta.
(5)
Clamante.
(6)
Mahador .(7) Claves.
36
F. GUILLEN ROBLES
yor que la primera,
y
ms clara,
y
o en ella
relinchos de caballos,
y
golpes de lanzas (digo,
de alas),
y
palabi'as de hombres,
y
voces de
santificaciones;
y
cubrironmelo,
y
llevron-
lo ms larga hora que la otra;
y
o uno que
dixo:
Rodeado han con Mahoma al saliente
y
al poniente
W,
por las naciones de los profetas
y
de los mensajeros,
y
prepardolo sobre todo
espritu de los genios,
y
aves,
y
animales;
y
dadle la figura de Adn,
y
el arreo de Abraham,
y
la lengua de Ismael,
y
el albriciamiento deJa-
cob,
y
la pureza de
Juan
<
2
), y
la honra de
Je-
ss,
y
el conocimiento de Seth (3),
y
la vergen-
za
(4)
de Nos),
y
el contentamiento de Ishac,
y
la fuerza de Moiss,
y
la paciencia de
Job,
y
la obediencia de Jons,
y
la elocuencia
<
6
) de
Zlih,
y
el sosiego de Elias,
y
el amoro de
Daniel,
y
la sagacidad de
Jos
(7); la salvacin
de Allah sea sobre ellos todos. Y zapuzadlo
8
>
en todas las buenas condiciones de los profe-
tas, sobre ellos sea la salvacin.
Y tornronlo m muy presto;
y
vena en-
vuelto en un pao de seda verde muy apreta-
(1)
Al sallimiento
y
al ponimiento. (a) Yahya.
(3)
Siis.

(4)
Fol. 114.(5)
Nuh, en el texto.(6) Paladinamiatto
{y)
El
entremetimiento de Yusuf,(8) He dejado esta voz en el texto, como
otras, por lo enrgica
y
expresiva. Zapuzar chapuzar es, segn
nuestro Dice, de la Leng., *meter uno de cabeza en el agua.*
LEYENDAS MORISCAS
37
da, que corra (de l) agua clara,
y
o una voz
que dixo:
Recebido han Mahoma en todo el mun-
do,
y
no hay condicin ni nacin, que no sea
entrada en su recebimiento , con poder de
Allah.
Dixo Emina: yo, estndome maravillada, vi
venir tres compaeros, que pens que el sol
sala de sus frentes;
y
en la mano de uno un
aguamanil de plata, que ola del olor de al-
mizcle,
y
el otro (traa) una jofaina de perla
verde, con cuatro esquinas

1
); en cada esquina
tena una piedra preciosa blanca;
y
o uno que
dixo:
Esta (jofaina) es la representacin del
mundo todo, (de) saliente
y
poniente, mares
y
tiei'ras; asintate oh, amigo de Allah! don-
de quieras en l.
Y mir dnde (se) asentara en la jofaina,
y
vi que se asent en medio;
y
o al uno de
ellos:
Asentdose ha Mahoma en Meca;
y
es que
Allah se la ha puesto (para) su morada,
y
pun-
to de mira
<
2
) de la oracin.
Y vi en la mano del tercero un pao de seda
blanca envuelto;
y
extendilo,
y
sac del un
sello, que quitaba la vista al que lo miraba. Y
(i) Un basin de pelra verde con rincones, en 1 texto
(2) Al-
quibla.
38
F. GUILLEN ROBLES
luego tomaron mi fiyo,
y
tom(lo) el de la jo-
faina,
y
yo mirndolo;
y
lavlo con el agua del
aguamanil siete veces;
y
luego sell con aquel
sello entre
W
sus espaldas, una selladura sola,
y
envolvilo en la seda;
y
tomlo el otro,
y
p-
solo debaxo (de) su ala.
Dixo Ibnu Abbas: aquel era Riduan, el teso-
rero del paraso.
Dixo Emina: ole decir muchas palabras,
y
no las entend;
y
beslo entre sus oyos,
y
dixo:
Habe albricias oh Mahoma! que no ha
quedado en la profeca saber ni honra, que no
te sta dada;
y
t eres el ms sabio de (los pro-
fetas)
y
el ms brioso
2)
de corazn;
y
en t
son las llaves de
1'
ayuda (de Dios); en t se ha
instituido (3), que no te oir ninguno, que no
le tiemble
(4)
el corazn,
y
se le quite el seso,
aunque no te vea oh amigo de Allah!
Dixo Emina: oh si estuvieras
(5)
aqu, Ab-
dulmotalib,
y
vieses lo que yo veo!
Y estaba
(
6
) Abdulmotalib en la Casa (santa)
de Meca,
y
en la hora en que cay el profeta
Mahoma del vientre de su madre, en aquel
punto vio Abdulmotalib la Casa (santa) de
Meca, que se humillaba todas (las) cuatro
partes (del mundo), tanto
(7)
que pareca que
llegaba la tierra;
y
l cay prosternado en la
(1) Fol. 115.
U)
Barragn.
(3)
Es embestido.
(4)
Treinuele.
(5) Ests.(6) Era.
(7)
D'aqui que, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
39
estacin de Abraham
(
J
); y
levantse en pied,
y
oy
ensalzamientos de Dios,
y
profesiones
de fe
()
y
loaciones, que decan:
Dios es muy grande, Dios es muy
grande,
Dios es muy grande (3); alhamdu lllahi,
illadi
taharani min aladnas biyumini Mohnmmad, zal
Allahu alaihi uasallam; que quiere decir: la
loacin es Allah, aquel que me ha limpiado
de mancha (4), por la gracia de Mahoma (sale
Dios propicio,
y
concdale la salvacin).
Y luego se cayeron las dolas de la Casa
(santa) en tierra. Dixo Abdulmotalib:
Yo mirando la dola mayor, vi que dio
sobre una piedra, que toda
(5)
se quebr,
y
se
hizo pedazos. En esto o una voz, que deca:
Ea, que Emina ya ha parido
Mahoma.
Dixo Abdulmotalib: des(de) que vi (lo que
pasaba en) la Casa (santa)
y
lo que hacan las
(1) Paramiento de Ibrahim. El Makam Ibrahim, estacin de
Abraham, es un cenador prximo a la Caaba, formando paralel-
gramo, no muy extenso, bajo cuyo techo, sostenido por seis pilas-
tras, existe la piedra que, segn los musulmanes, serva de anda-
mi Abraham para construir la Caaba,
y
que iba creciendo mila-
grosamente en altura medida que adelantaba la obra, mientras
que, cerca de ella, otras piedras salan de la tierra ya cuadradas, pa-
sando de las manos de Ismael las de Abraham. Viajes de Ali Bey
el Abbasi, tomo II, pg. 299.

(2)
Atacbiras y atahlas.
(3)
Allahu
acbaru, Allahu acbaru, Allahu acbaru.
(4)
Rudeza, en el texto;
he tomado el anterior texto rabe del ejemplar de la Bibl. Real,
porque guarda ms relacin con la versin hecha por el traductor
morisco en el texto que sigo.
(5)
Fol. 116.
4-0 F. GUILLEN ROBLES
dolas, espnteme,
y
limpiaba mis oyos,
y
d a:

Duermo (0 estoy despierto?


Y fuime las vegas (de Meca),
y
vi las to-
rres de Azzafa
y
Almerua que temblaban
W,
y
(o voces), clamando de todas partes:
Oh caudillo de Koraix! cmo ests es-
pantado? que todo lo que has visto es por en-
grandecimiento tu fiyo, }' es de parte de
Ailah.
Y sal para ir mi casa,
y
conforme llegu
la casa de Emina, vi muchas aves,
y
los mon-
-
tes iluminados (3):
y
espnteme,
y
llegu la
puerta,
y
se senta
U)
olor muy fuerte;
y
salt,
y
entr,
y
vi Emina, que no pareca en ella
rastro de paricin, ni la luz
(5)
de su cara;
y
ech mano mi ropa, para rasgarla
O
5
), y
d-
xome Emina:
Qu te pasa, que ests como turbado?
Dxole:
Toda esta noche estoy as; pero dime si
duermo agora, no.
Dixo Emina:
Yo, bien despierto te veo.
(1)
Si duermo 6 si, en el texto.
(2)
Tremolaban.
(3)
Esclareci-
dos.
(4)
Resortia.
(5)
La madre de Mahoma llevaba, antes de
nacer ste, en su rostro un resplandor, 6 sea la luz de la profeca,
que ilumin el de todos.los profetas,
y
que iba pasando de unos
otros; nacido Mahoma, la luz pas su cara, de la de su madre.

(6) En seal de duelo, por la desaparicin de la luz proftica.


LEYENDAS MORISCAS
4
1
Dxele:
Pues qu es de la luz de tu cara?
He parido.

Pues dnde est lo que has parido?

Ves esas aves qu' estn sobre la puerta


de la casa? Esas me estn conquistando desde
que lo par, que se les d para criarlo,
y
no
he querido.
Pues dame Mahoma,
y
lo ver.
No lo puedes ver hoy.

Por qu?
-
Porque vino m un enviado (celeste), en
el momento
W
que lo par, que pareca una va-
ra
C
2
) de plata, largo como una datilera,
y
d-
xome:
Oh Emina! yeme,
y
mira lo que te dir;
y
te encomiendo que t no
(3)
saques este mozo
de casa, ni lo muestres ninguno, sino fasta
que pasen tres das.
(i) Venidor, a ora que. (2) Verdugo.
(3)
Fol. 117.
F. GUILLEN ROBLES
II.
AQU CUENTA DE CMO Y POR QU FU
TRASPUESTO EL PROFETA MAHOMA DE SU AGELO
ABDULMOTALIB.
Dixo (el narrador), que en aquel momento
sac Abdulmotalib su espada,
y
dixo:
Scalo,
y
dime
d)
dnde est, si no yo me
matar te matar.
Y cuando vio Emina su fortaleza, dxole:
Mralo
(
2
) all; all te aven(gas) con l;
haz
(3)
lo que querrs.

Dnde est?
En esa casa est, envuelto en un pao de
lana blanca.
Dixo Abdulmotalib:
y
fume la casa,
y
qui-
se entrar (donde estaba) l,
y
vino un hom-
bre, que nunca lo vi ms espantible que l;
y
tena una espada en su mano,
y
dime una voz,
que me hizo temblar
(4)
todos mis miembros
(5)
y
mi corazn de miedo;
y
dxome:
(1)
Fesme saber, en el texto
(2)
Ctalo.
(3)
Fas.
(4)
Tre-
molar.
(5)
Lados.
LEYENDAS MORISCAS
43
e vas?
A ver mi nieto.
No lo puedes ver t, ni nenguno de las
yentes.
Yo lo debo ver ms que ninguno, que es
mi nieto.
Absentado ser de todas las naciones, has-
ta que se cumpla la visita
(0
de los ngeles;
que los ngeles vistanlo ahora, subiendo
y
bayando
<
2
), y
no se acabar su visitacin fasta
tres das completos.
Ycuando vio Abdulmotalib aquello, volvise
medroso, espantado de lo que vio
y
oy;
y
dixo:
Este es grande milagro.
Y fuese para Emina,
y
dxole:
No parieron las muyeres de mayor estado
que t para
(3)
Allah.
Y era nombrado Mahoma as, que no lleg
persona verlo Mahoma, hasta
W>
los tres das
pasados, que se acab la visitacin de los n-
geles;
y
todas las yentes cobdiciaban mirar
y
ver la luz del profeta;
y
oyeron un clamador
que dixo:
Este es el amigo de Allah, Mahoma envia-
do de Allah cuan bienaventurada ser la que
lo criar,
y
mamar le dar,
y
ella lo alle-
gar!
(1) Visitacin, en el texto.(2) Subientes
y
decendientes.d) En
poder.
(4J
Fol. 118.
44-
F- GUILLEN ROBLES
Y pleitearon los montes,
y
los rboles,
y
las
aves,
y
las alimaas, (sobre) cul lo criara;
y
decan las nubes:
Nos habernos ms razn de criarlo; que
nosotros andamos en el aire, entre cielo
y
tie-
rra,
y
llevarlo hemos por todo el mundo
to,
y
todos deleites
y
placeres; que conocemos los
buenos rboles de buena fruta,
y
comer de
ellas,
y
las buenas fuentes
y
beber de ellas,
y
darle hemos del agua agraciada del trono
celeste.
Dixeron los ngeles:
Nosotros habernos ms razn de criarlo,
(pues obtenemos) ms honor,
y
ensalzamien-
to,
y
honra de nuestro Seor.
Dixieron las aves:
Nos habernos ms razn de criarlo, por-
que nosotros lo llevaremos sobre nuestras alas
todas las lozanas
W
del mundo.
Y oyeron un clamador, que dixo:
Dexos d' eso: que ya tiene (determinado)
Allah, quin lo criar.
Dixieron:

Y quin ser?
Dixo:
Halima, fiya de Abuduaibi Assaadiya.
Dixo el profeta: sal de casamiento casto, sin
(i) Addonya, en el texto.

(2) Vicios.
LEYENDAS MORISCAS
45
adulterio; desde Adn no me toca adulterio de
los torpes.
Y naci el profeta, da de lunes, doce das
de Rebia primero (*), despus del venimiento
del ejrcito del elefante con cincuenta das;
y
hubo
(
2
) entre el elefante
(3)
y
el fraguamiento
de la Casa (santa)
(5)
de Meca, quince aos.
Y desde que se acab la visitacin de los n-
geles l, despus de tres das, soltronse las
gentes ir verlo;
y
fu el primero que entr
y
lo vio su agelo Abdulmotalib;
y
violo (que
tena) altas sus manos, tendidas hacia el cielo,
y
mirando
(
lo) alto;
y
la casa llena
(5)
de la
claredad de su luz;
y
as como lo vio su age-
lo, sonrise en su cara.
Y des(de) que esto vio su agelo Abdulmo-
talib, dixo Emina:
De buena ventura eres t, sobre todas las
muyeres, que este tu fiyo es de grande fecho.
Y luego dilo Emina;
y
risele ella,
y
parecisele, que sala de su boca una luz, que
(1) Rebi Alaual, tercer mes del ao mahometano.

(t) Fu.
(3)
Alfil,
al principio del segundo ao de casados Abdallah
y
Emina, pa-
dres de Mahoma, los abisinios penetraron en el territorio de la
Meca; su jefe montaba un elefante,
y
la vista de este animal, des-
conocido en el pas, impresion tanto los naturales, que llama-
ron aquel ao el del Elefante; el fraguamiento construccin de
la Kaaba, se refiere a una reconstruccin de este templo, hecha ha-
cia el ao 605 de
J.
C.Mahoma, segn la opinin de Caussn de
Perceval (Essai, I.,
283),
naci el 29
de Agosto del
570
de
J.
C
(4)
Fol. 119(5)
Plena, en el texto.
46
F. GUILLEN ROBLES
lleg al cielo,
y
dixo Emina un conjuro W so-
bre l, el cual es ste:
Le
(*)
defiendo con uno solo
(3)
de todo da-
amiento
U) envidioso, que se posa en las em-
boscadas de los caminos, de (parte de) los tran-
sentes
(5); defindolo con elhonrable; t eres
Allah, Seor presente; allega
t)
l el buen
presente,
y
ampralo oh Seor! de todo mal
pasante
(7).
Y
entraron las yentes mirarlo, estupe-
factas
(8), maravillndose;
y
des que vieron su
grande beldad,
y
su luz,
y
su mirar al cielo,
y
sus manos altas,
y
removiendo
(9) su lengua,
pasmbanse. Y salan de all llenos de buenas
olores, las cuales nunca haban olido
(
I0
) yams.
Y dixo Emina:
y
vinieron las parteras cor-
tarle su ombligo,
y
hallronlo cortado,
y
arre-
glado
(
I]
), y
decan:
Oh Emina! quin
(
J2
)
se lo cort?
Dixo Emina:
Por Allah! no le he hecho cosa ninguna,
que as se ha nacido.
Y ellas maravillndose, dixeron:
(1)
Encanto.(2) Defindolo.
(3) Es decir, con Dios, con el ni-
co,
(4)
Nozimiento.
(5)
Asomadas... de los vinientis.(6)
Aple-
ga.
(7)
Este texto castellano es la traduccin que da el m. s. T.
18 de Gayangos de los versos rabes, que aparecen en los dems
ejemplares ds la misma obra que conocemos.

(8)
Aleladas en unos
cdices, en otro ateladadas (?).
(g)
Remeciendo.{10)
Olieron.
(11) Adobado.(xa) Le ende.
LEYENDAS MORISCAS
47
Lo pondremos
W
debaxo de la caldera.
Que era tal su costumbre, de meter el naci-
do debaxo (de) la caldera hasta otro da.
Y al punto dixo Emina:
Faced
(
2
> lo que queris.
Y envolvironlo,
y
pusironlo debaxo de la
caldera,
y
furonse;
y
cuando tornaron l ha-
llronlo descubierto,
y
la caldera hecha peda-
zos,
y
sus manos sueltas del envoltorio, de
fuera, sealando
(3)
con ellas al cielo,
y
sus
oyos mirando al cielo.
Y cuando ellas as lo vieron, espantronse;
y
cada da que venan l las parteras, lo ha-
llaban untado de untos, gracioso,
y
alcohola-
do, muy limpio
(4).
Y decan Emina:
Por qu no nos dexas llegar l, que lo
untemos
y
lo alcoholemos?
Dixoles Emina:

Por Allah! no pongo mano en l, ni s


quien lo unta, ni quien lo alcohola.
Y al punto banse maravilladas, sin tocarlo.
Y cuando lleg los siete das, Abdulmota-
lib hizo un grande convite todos los de Me-
ca;
y
comieron
y
folgaron en aquel convite sie-
te das,
y
al cabo de los siete das, fizo matar
mucha carne,
y
guisla,
y
otras viandas,
y
sa-
(1)
Ponerlo hemos.
(2) Fol. 120.

(3)
Seando, en el texto.

(4)
Propio.
48
F. GUILLEN ROBLES
colas al campo,
y
dila comer las alima-
as
y
aves,
y
viandantes,
y
caminantes.
Y no tenan las yentes otra conversacin
d),
sino de la maravilla de aquel convite, que fizo
Abdulmotalib por el nacimiento de Mahoma;
y
era uso en(tre) aquellas yentes, que se tenan
por amenguados que criara ninguna muyer el
fiyo que
para,
y
luego buscaban nodrizas;
y
dixieron Abdulmotalib:

Cmo nombraremos este fiyo?


Dixo:
Le he nombrado Mahoma.
Dixironle:
Por qu has nombrado nombres nuevos,
y
dexas los nombres de nuestros agelos
y
padres?
As lo quise yo, porque lo alaben
U)
los de
los cielos
y
de las tierras.
Y fueron muchas
(3)
demandarlo para criar.
(1) Loen.(2) Mahoma significa alabado.
(3)
Fol. 121.
LEYENDAS MORISCAS
49
III.
AQU SE CUENTA LA ESTORIA DEL CRIAMIENTO
DEL PROFETA.
As que todas las muyeres haban cobdicia
de criarlo,
y
allegarlo
(
s);
y
cada una tena
esperanza que lo criara;
y
iban Emina su
madre,
y
ofrecansele,
y
ella no quera,
y
deca:
En mano de su agelo Abdulmotalib est
quien el querr que lo cre, que yo no puedo
hacer en ello cosa ninguna.
Y veos que una noche, estando Emina dur-
miendo,
y
su fiyo su costado,
y
l no dorma
de la noche sino muy poca;
y
siempre
M
tena
sus manos tendidas (al cielo)
y
moviendo su
lengua
y
su rostro;
y
su luz venca la can-
dela.
Y clam una voz, que la oy (Emina), mas
no vio nadie (*>,
y
deca as:
Oh honrada Emina la muyer no fiya de
mala nacin! sbete que la criadora del honra-
(1)
Todava, en el texto.(2) Figura.
-
XLII
-
4
50
F. GUILLEN ROBLES
do, escoyido, tu fiyo Mahoma, es en el sosie-
go
y
honrado linaye de los de beni Saad; su
nombre es Halima.
Y por aquello estaba Emina pensativa ),
esperando cual sera de las muyeres, aquella
que le haba sealado la voz que haba odo.
Cuando alguna muyer vena, que ella no la co-
noca, demandbale por su nombre
y
por su li-
naye;
y
cuando vea que no concordaba con la
voz que haba odo, se lo negaba
(a).
Y movi Allah el corazn
(3)
de Emina cob-
diciar Halima, fiya de Alhrits Assahadiya,
para criar su fiyo, aunque ella no la conoca.
Y era aquel ao muy fuerte de seca,
y
muy
caro en el pan en todos los rabes, en Meca,
y
Alhichaz,
y
en el Yemen,
y
en Taif,
y
en
Yemama,
y
en Alharir,
y
en Tehama, todos en
grande hambre, todo el mundo seco;
y
confor-
me naci el profeta Mahoma, luego hubo bas-
tura de agua,
y
florecise la tierra de Meca,
y
sali la verdura,
y
quitse de todos ellos toda
la angustia que tenan.
Y sali Halima, con otras muyeres, bus-
car las yerbas para comer, que no alcanzaban
otra vianda;
y
coman de aquello, con la gran-
de hambre que tenan. Dixo Halima:
(1) I
J
ensatible, en el texto.

[2) Envi [bala denudada. En este


lugar concluyela VI parte del libro de Albocr,
y
empieza la VII.
(3) Fol. 122.
LEYENDAS MORISCAS
51
Un da, estando coyendo yerbas, estando
apartada de mis compaeras
W,
yo o una voz,
que grit en lo estrecho del valle,
y
dixo as:
Oh muyeres del lugar de Alhali de Beni
Saad! id con la recua la Meca, encontrar
la luna clara (Mahoma),
que quien lo criar de
vosotras nunca habr mal; ese mancebo es
clarificado,
y
de clara cara,
y
de honrado pa-
dre
y
agelo;
y
si vuestro valle llega, libre
es
k)
del aprieto
y
angustia que en l tenis; id
presto,
y
seris de buena ventura.
Dixo Halima:
y
call la voz,
y
quedamos es-
pantadas,
y
tornamos al lugar;
y
cuando al-
guna yerba hallbamos, guardbamosla para
nuestros maridos.
Y al punto fume para mi marido Alhrits,
y
l estaba en el suelo (echado lo) largo, es-
perando qu le traira de las yerbas, para que
comiese.
Y de(sde) que me vio venir vaca, dxome:
Qu te ha acontecido
(3).
Y al punto contle ella lo que haba odo;
y
l dxome:
Encubre lo que ha pasado (4); que iremos
Meca,
y
nos enriquecer
(5)
Allah con este na-
cido de bendicin.
Dixo Halima:
(1) Compaas, en el texto. (2) Suelto.
(3)
Fol. 123
(4)
Fe-
cho, en el texto.
(5)
AmuchecerA.
52
F. GUILLEN ROBLES
Y cmo puede ser que h das que no he
comido vianda,
y
estoy como la culebra,
pe-
gada de fambre?
Y yo estando en esto, par mi fiyo Damre;
y
conforme cay en tierra, luego me lo ocul-
taron,
y
no lo vi;
y
quitseme el seso,
y
no sa-
ba dnde me estaba;
y
vino una persona,
y
llevme, fasta que me lanz en un ro de agua,
ms clara que el cristal,
y
ms dulce que la
miel,
y
ms blanca que la leche,
y
ms aguda
que la olor del almizcle;
y
dxome m:
Bate en este ro.
Y beme;
y
dxome:
Bebe del agua,
y
se te aumentar
W
la
leche.
Y beb;
y
volvime decir:
Bebe ms.
Y torn beber;
y
dxome:
Oh, Halima! vete las vegas de Meca
que t habrs en ella mucha riqueza,
y
torna-
rs meyor, que (cualquiera) muyer que all
vaya,
y
sers de la buena ventura, con la luz
del profeta Mahoma
resplandeciente,
y
con la
luz relumbrante; bendita all
(2)
l a muyer que
andar sobre la tierra,
y
venirte han los bie-
nes,
y
se te multiplicarn (3)
las bendiciones
sobre t; haberte han envidia las muyeres
y
se
(1) Amuchen, en el texto.(2) Y.
(3)
Amuchiguaru.
LEYENDAS MORISCAS
53
mejorar
M
tu estado,
y
se aumentar tu com-
paa.
Y luego dxome:

No me conoces?
Dxele yo:
No.
Yo soy la
&)
alabanza, (con) que t loabas
Allah en tu estrechez
y
en tu bonananza (3),
y
en todos tus fechos
y
estados; vete con ben-
dicin.
Y dexme
y
fuese;
y
al separarse
(4)
de m,
dime con su mano,
y
dxome:
Vete,
y
aumente Allah tus medios de sub-
sistencia (5),
y
la leche,
y
arrdrete de las oca-
siones (malas)
(
6
>.
Dixo Halima:
y
despertme,
y
no poda te-
ner mis tetas, que parecan fuelles grandes de
fragua (7);
y
hlleme gruesa, llena en carnes,
y
revistime
W
Allah beldad
y
fermosura, que
haba ventaya todas las muyeres de mi lugar
en toda cosa; hombres
y
muyeres estaban en
grande apretura,
y
disminuidas
(9)
dellos las
carnes,
y
perdidas las colores.
Y oa al derredor de m, donde quiera que
estaba, suspiros
y
yemidos sin dolencia; pero
era de la grande fortaleza de la hambre;
y
las
(1) MeyorArtese, en el texto. (2) Loacin.
(3)
En tu apretura
y
entubonancia
(4)
Espartindose.
(5)
Arrizki.(6) Fol. 124.

(7)
Barquinos, en el texto.

(8)
Envistime.
(9)
Esmenuidas.
54
F GUILLEN ROBLES
yentes lloraban,
y
no podan sacar lgrimas de
sus oyos, de la grande sequedad de la tierra
y
del tiempo; hasta (el punto) que pensaron
per-
derse todos.
Dixo Halima:
y
acercbanme
muyeres
y
hombres, maravillndose de m; todos espan-
tados de lo que en m vean,
y
decan:

Qu cosa es sta, que ayer te partis(te) de


nosotras, tan flaca, como cada cual de nosotras,
y
has amanecido gruesa,
y
viciosa,
y
fermosa,
llenas tus tetas de leche, que parecen fuelles
grandes de fragua (*),
y
t pareces fiya de rey?
Que si una de nosotras fuese puesta en la ma-
yor lozana
te),
que pudiese ser en un ao, no
bastara alcanzar lo que t has alcanzado en
una noche; de dnde te ha venido tan grande
bendicin?
Dixo Halima: yo encubrles lo que me pasa-
ba (3),
y
decales:
Esto es por la bendicin de mi fiyo.
Y en esto banse de m, pero con grande en-
vidia;
y
venanse las yentes verme, como
un grande milagro, fasta que yo hube miedo
de que me hicieran mal de oy
U).
Oyeron pocos das un clamador en el pue-
blo de Beni Saad, que deca,
y
lo oyeron
(5)
ye-
neralmente todos:
(1)
Barquinos, en el texto.
(2)
Vicio.
(3)
Mi fecho.
(4)
De ser
tomada de oy.(5)
Fol.
12J.
LEYENDAS MORISCAS
55
Oh los de Beni Saad! de buena ventura
sois con el criado de la gracia, su nombracin
es en los cielos,
y
l est en Meca, que escla-
rece su luz la escuridad; bienaventuradas se-
rn las tetas que le darn mamar,
y
las fal-
das (por las) que l pasar,
y
(la) casa (en) que
se criar; que es sol de da,
y
luna de la no-
che,
y
candela de la tierra; su bendicin es(t)
descendiendo sobre vosotros,
y
su bien llega-
r do quiera que estar; traer la bendicin,
y
desviar la maldicin;
y
aumentarse han sus
bienes
y
ganados; as, apercibios al bien oh
muyeres de Beni Saad!
Y conforme oyeron en el pueblo este decir,
maravillronse,
y
luego aderezronse sus mu-
yeres para ir Meca, cobdiciando alcanzar la
gracia, que haban odo;
y
el que poda llevar
su muyer sobre su camello, sobre su ye-
gua, palafrn, caballo, en el meyor apare-
yo que poda ser, que no se cuidaban
d)
de es-
perar unos otros, por cercanos que fuesen.
Dixo Halima: no qued muyer (en el pue-
blo) que criase, 3' aun las que haban rique-
zas
W,
que no saliesen Meca con su marido,
adelantndose cada una, por acertar en lo que
oyeron de la voz.
Dixo Halima:
y
nosotros ramos muy po-
(1) Curaban, en el texto.(z) Estado.
56
F. GUILLEN ROBLES
bres; ni tenamos camello, ni caballo, ni pala-
frn, ni acmila to,
ni ganado; con la angus-
tia
(2)
del tiempo todo se nos haba muerto, sal-
vo una asna, de grande flaqueza, que le sona-
ban los gesos por donde andaba; toda mata-
da, que se le podan contar las costillas de la
grande flaqueza.
Dixo Halima su marido Allharits:

Por qu no me llevaras sobre aquella as-


na Meca,
y
por ventura
(3)
acertarnos h
Allah en lo que habremos placer? que si lo al-
canzamos somos de buena ventura, para siem-
pre yams;
y
si lo erramos, ser llaga
y
que-
branto en nuestro corazn para siempre.
Dixo Allharits:
Por Allah! oh Halima! t quieres llevar
el asna,
y
no te podr llevar; no ves cul est,
y
(que) no podr alcanzar los compaeros,
que han salido con camellos,
y
caballos,
y
pa-
lafrenes,
y
acmilas,
y
t (has de ir) sobre tal
bestia? cmo es que (deseas caminar en ella)
viendo cual ella est? Empero, acabemos, pues
as lo quieres,
y
no aguardemos sino espo-
lear
(4)
firme.
Y partimos,
y
nos apresuramos )
andar,
y
acosar la bestia;
y
ella no poda ms, que
pareca que cuando andaba por lo seco, que iba
(1)
Azembala, en el texto.(2)
Apretura.
(3)
Fol. 126.
(4)
To-
car, eu el texto
(5) Apretmonos en.
LEYENDAS MORISCAS
57
por el lodo espeso, arrancando el un pied
y
zampuzando el otro, de la grande flaqueza.
Y clambanme todas (las) cosas de todas
partes dixiendo:
Oh Halima! para bien te sea la honra
y
la gracia.
Y no me atreva
W
pasar sola; tanta rala
maravilla que me hablaban las cosas.
Dixo Halima:
y
estando yo en esto sali
m de la sierra, de entre los montes, un hom-
bre muy largo en demasa,
y
en sus manos una
arma, que de ella salan ramos de luz;
y
alz
su mano la derecha,
y
firi con ella en el vien-
tre de mi asna un golpe solo,
y
dixo:
Vete oh Halima! con salvacin,
que man-
ddome es m de parte del piadoso,
que
(d)esve de t toda cosa mala
y
todo diablo.
Y dixe mi marido Allharits:
.

Ves ni oyes, lo que yo veo


y
oigo?
Dxome l:
Qu has, que parece que has miedo?
Y yo tena miedo de no alcanzar la otra
gente; hasta que llegamos todos cerca de Me-
ca,
y
estbamos dos leguas,
y
cuando
te)
ama-
neci
(3)
entramos en Meca.
Y en esto, ya se haban adelantado
todas las
muyeres de Beni Saad,
y
tomado todos los ni-
(1) Osaba, en el texto.(2) Como.
(3)
Fol. 127.
58
F. GUILLEN ROBLES
os de pecho
W
de Meca;
y
trneme atrs,
y
dixe mi marido:
Entra t,
y
demanda por el ms honrado
nio de Meca.
Y entr,
y
torn m,
y
dxome:
Son los de Mahzum.
Dixe yo:
No demando por esos, mas por quien vale
ms que esos.
Y torn,
y
entr en Meca,
y
volvise m,
y
dixo:
El mayor de estado es Abdulmotalib, fiyo
de Hxim.
Dixo Halima:
y
dex mi marido en el arra-
bal
y
entr en Meca,
y
hall las muyeres de
Beni Saad, que tenan ya todos los nios de
Koraix;
y
arrepentme por haber entrado en
Meca,
y
desconfi de la fe
(*)
que tena,
y
p-
seme
(3)
entrar
y
salir de una casa en otra,
y
no hallaba la casa que buscaba;
y
encontrme
con Abdulmotalib, que vena dixiendo:

Hay alguna de las amas sin nio?


Y fume yo l,
y
dxele:
S, seor.
Y dxome:
Y quin eres t?
Dxele:
(1) Criado, en el texto, repetido.
(2) Desfrutada de la feuxa.

(3)
Tmeme.
LEYENDAS MORISCAS
59
Yo so)f (una) muyer de los de Beni Saad.
Y cmo es tu nombre?
Halima.
Y luego se ri,
y
dxome:

Oh! como e(res) venida buena hora,


y
como sois de buena ventura, que adquirirs
M
dos joyas, la riqueza
y
la honra para siempre;
oh Halima! yo tengo un nio, grfano, chico,
que lo llaman Mahoma; yo helo querido dar
criar las muyeres de Beni Saad,
y
no han
querido
fe)
tomarlo, diciendo, porque es gr-
fano, que no habran provecho del; quireslo
t criar por ventura?
Y al punto dxele yo:
Veamos, hablar con mi marido.
Y luego fume mi marido,
y
dxele la ra-
zn,
y
respsome:

Guay de t!
3'
porqu no lo tomas? Vete
en hora buena
(3)
y
tmalo, que si lo dexas,
nunca habrs bien yams.
Dixo Halima: por Allah! yo me comed de
tornar por l,
y
estaba conmi(go) un fiyo de
mi hermano,
y
dxome:
Ch ta! trnanse las muyeres de Beni
Saad con nios de padres honrados,
y
t quie-
res llevar grfano de Koraix? si t lo llevas,
crecer te ha la angustia
y
el mal.
(1) Cobrars, en el texto. (i) Quisto.
(3)
Fol. 128.
60 F. GUILLEN ROBLES
Y al punto quseme tornar,
y
alcanzme la
envidia de los groseros,
y
dixe yo entre m:
Todas llevan nios,
y
yo me tengo de vol-
ver sin nada? Pues por Alian! yo le llevar
aunque sea grfano, que all est Abdulmota-
lib, que es su agelo,
y
es capitn de los de
Koraix;
y
mi sueo que yo vi? pues fe que
j
r
o
lo lleve, que yo vi en mi sueo su verdad
(*),
y
despierta (tambin).
Y trneme l,
y
hllelo,
y
dxele:
Daca el mozo.
Y l hubo grande placer,
y
dxele Ha-
lima:

Lo tomars?
te).
S.
Y fuese delante de m corriendo, hasta que
entr en otra casa, que estaba en ella Emilia,
su madre;
y
vla, que pareca su cara el lucero
del alba,
y
dxome:
Bien sea venida Halima,
y
para buena
ventura.
Y tomme ella de la mano,
y
psome en
otra casa, en donde estaba Mahoma;
y
hllelo
envuelto en un pao de lana blanca, ms que
leche;
y
dime una olor de olor de almizcle,
y
(tena) sobre l un pao de seda verde,
y
l es-
taba durmiendo. Y des(de) que yo lo vi, hbe-
(i) Averdadccimiento
y
en, en el texto.
(2) {Y tomarlo has?
LEYENDAS MORISCAS
6
1
me duelo del despertarlo,
y
acerqume
l
poco poco,
y
puse mi mano sobre sus pechos;
y
mirme,
y
vi salir d' entre sus oyos una luz
que lleg los cielos
W;
y
cubrle su cara con
mi capa
fe), porque no viese su madre aquello,
bselo entre sus oyos,
y
dile mi teta la dere-
cha,
y
mam (3);
y
volvlo la izquierda,
y
no
quiso mamar della.
Dixo Ibnu Abbas: non quiso, porque Allah
le mostr el derecho
U)
hasta en el mamar,
porque l supo que tena compaero (que era
el hijo de Halima),
y
dexle por derecho su
meitad.
Dixo Halima: as que fu mi teta la derecha
para l,
y
la izquierda para mi fiyo Damre, que
nunca quera mamar, fasta que l haba ma-
mado. Y llvelo mi marido,
y
conforme l lo
vio cay en adoracin ante Allah,
y
dixo:
Ten
(5) albricias oh Halima! que no hay
ninguna muyer ms rica que t.
Dixo Halima: yo partme de Emina,
y
d-
xome:
Yo te ruego, que no te partas de las ve-
gas de Meca, fasta que ests conmi(go) (algn
tiempo), porque te quiero encomendar algu-
nos encargos
(
6
).
Dixo Halima:
y
dorm con l tres noches;
y
(1) Fol. 129.(2) Borda, en el texto.
(3)
Tet, muy repetido.
(4) D'aqu en el tetar.
(5)
Abe.(6)
Que.
62 F. GUILLEN ROBLES
vnome la tercera noche un hombre de ropas
verdes, con resplandor de claredad,
y
psose
su cabecera,
y
beslo entre sus oyos.
Y fui mi marido poco,
y
dxele:
Mira maravilla.
Y dixme el hombre:
Calla, que desde que naci este nacido,
amanecieron todos los poderosos de la tierra
en pie, que no les hace provecho lo que comen.
Dixo Halima:
y
fui,
y
despedime de Emina
y
Abdulmotalib,
y
partimos todos los de Beni
Saad;
y
cabalgu en mi asna,
y
mi asna se
humill tres veces hacia la Casa (santa) de
Meca,
y
alz su cabeza al cielo. Y partimos,
y
alcanzamos la recua,
y
pasamos todos los de
Beni Saad;
y
las muyeres maravillndose de
m,
y
llamndome detrs
to,
y
(2)
decanme:

Oh fiya de Ibnu Duaib! esa es tu asna,


que la vimos que no poda traer(te)?
Y yo decales:

S,
que sta es.
Y dixo Halima: des(de) que yo tuve Ma-
homa en mi poder, aderez Allah mis gana-
dos,
y
se empreaban,
y
paran,
y
no paran,
ni se empreaban, los de los otros; hasta que
mandaban sus pastores que apacentasen sus
ganados con los de Halima.
(1)
De zaga, en el texto.
U)
Fol.
130.
LEYENDAS MORISCAS
63
Y de all (en) adelante, creci Allah sus ga-
nados
y
sus bienes, fasta que todos vean que
aquello era todo por la bendicin de Mahoma.
Y puso Allah amoro del con todas las yentes,
y
muchos vivan nuestra costa
to.
Dixo Halima: la primera cosa que habl el
profeta fueron maravillas maravillosas, que
lo,
y
que dixo:
Dios es grande, Dios es grande; loor
Dios, Seor del universo.
Y fui con l en su criar en grande placer,
y
alegra,
y
holgura
te);
y
nunca lav del orina
ninguna, ni suciedad, sino siempre en toda
limpieza; mas antes tena cada da hora cier-
ta para hacer la ablucin,
y
nunca tornaba
hacerlo fasta otro da, aquella hora.
Y no cesamos d'estar en bendicin
y
en bien;
des(de) que lleg un ao, era ya de bel pa-
recer,
y
fuimos ver su madre Emina,
y
d-
xome que se lo diese (3),
y
rogule que me lo
diese, fasta que fuese ms recio,
y
otros, por-
que moran muchos en Meca en aquel tiem-
po (4);
y
tanto le rogu, que me lo dex.
(i)
Acuesto, en el texto

(2'
Fuelgo.(s) Que lo ende.
(4)
La ora
64
F. GUILLEN ROBLES
IV
(I)
.
AQU (SE) CUENTA
LA ESTORIA DE CMO FU HENDIDO
EL VIENTRE DEL PROFETA, Y CMO FU SACADO
SU CORAZN, Y CMO FU ALIMPIADO, Y CMO
FU ENVUELTO DE CLAREDAD.
Dixo Ibnu Abbas, que dixo Halima: cuando
se entendi Mahoma, sali,
y
miraba los man-
cebos donde jugaban,
y
apartbase dellos,
y
base casa,
y
asentbase con grande sosiego
y
buena costumbre;
y
dxome un da:

Oh madre! cmo no parecen mis herma-


nos de da?
Y dxele yo:
Oh mi amado! van guardar el ganado,
y
vienen de noche.
Y luego psose llorar,
y
dixo:

Oh madre! qu hago yo aqu solo? en-


vame con ellos maana, si querr Allah.
Dxele yo:
Quireslo t
(*)
oh fiyo!
(i) Fol. 131.(2)
Y quietado t? en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
6$
-S.
Dixo Halima: en la maana vestlo,
y
ade-
rcelo,
y
tom un zurrn
W
del Yemen,
y
p-
soselo al cuello para ellos con viandas,
y
to-
m un cayado en su mano,
y
sali con sus her-
manos,
y
iba
y
vena con ellos con grande pla-
cer. Y des que fu un da, vnome Damre, mi
fiyo, corriendo
y
sudando, llorando, clamando:
Oh madre! acorre mi hermano Maho-
ma, que no lo alcanzars sino muerto.
Y dxele:

Qu pasa?
te).
Estando jugando nosotros, vinieron tres
hombres,
y
vol
(3)
el uno de ellos,
y
subi con
l encima de la sierra,
y
vimos cmo lo abra
desde los pechos fasta el ombligo (4),
y
no sa-
bemos qu se hizo; mas, pero, creemos que es
muerto,
y
muerto lo hallars.
Dixo Halima:
y
fuimos yo
y
su
padre tro-
tando,
y
hallrnoslo encima de ia sierra, sen-
tado
f
s), mirando al cielo,
y
rindose;
y
che-
me sobre l, besndolo
(
6
), dxele:
Oh mi amado fiyo! mi persona sea res-
cate
(7)
de la tuya
y
de todo mal que te pueda
venir; cntame (lo) que te ha acaecido.
Dxome:
Agora estando aqu con mis hermanos ju-
(1)
Linchabera, en el texto.(2) Qu cosa es?
(3)
Revol.
(4)
Surra.() Posao.
(6)
Fol. 132.-17)
Deremisin, en el texto.
-
xlii
-
*
66 F. GUILLEN ROBLES
gando, vinieron tres hombres, que nunca los
vi ms fermosos que ellos, de caras,
y
ropas,
y
olores muy buenas;
y
en la mano del uno de
ellos un aguamanil de plata
to,
y
en la mano
del otro una jofaina
(
2
) de piedras preciosas
verdes, llena de nieve. Y tomronme,
y
tendi-
ronme en tierra, muy sotilmente con sosiego;
y
fendironme desde mis pechos fasta mi om-
bligo
).
Y yo mirando;
y
no senta dolor ni
enoyo ninguno;
y
puso su mano en mi vientre,
y
sac las tripas,
y
lavlas con aquella agua
de la nieve,
y
volvimelas su lugar;
y
des-
pus vino el otro,
y
dixo:

Qutate afuera, pues que t ya has fecho


lo que te fu mandado, de parte de llah.
Y allegse m,
y
puso su mano en mi pe-
cho
U),
y
sacme el corazn,
y
fendilo;
y
sa-
c del gotas de sangre negras,
y
lanzlas fue-
ra,
y
dixo:
Esto es la parte de Satans, que hay en
(5)
t, oh amigo de Allah!
Y luego cubrime con otra cosa que tena,
y
tornlo su lugar;
y
trajo
(
6
)
un sello,
y
sell
con l mis venas,
y
mis miembros. Y luego le-
vantse el tercero,
y
dxoles:
Apartaos del, que ya habis fecho lo que
os fu mandado.
(1)
Argent, en el texto.
(2)'
Basn.
(3)
Sut
>?..
(4.)
Vientre.
(5)
De.
(6) Vino con.
LEYENDAS MORISCAS
67
Y allegse m,
y
pasme su mano por la
fendedura de mi vientre fasta mi ombligo;
y
cerrse la fendedura,
y
yo mirando todo esto,
y
dixo:
Este agora pesadlo con diez de su nacin.
Y pesronme,
y
pes ms que diez de mi
nacin;
y
dixo:
Pesadlo con ciento
W
de su nacin.
Y tir ms en la balanza;
y
dixo:
Ea, pesadlo con mil de su nacin.
Y pes ms
(
2
);
y
dixo:
Dexadlo, que si fuese pesado con su na-
cin toda,
y
todos los de la tierra juntos, pesa-
ra ms que todos.
Y luego tomme de la mano,
y
movime
andar muy piadosamente;
y
vinieron m to-
dos besarme entre mis oyos,
y
dixironme:
Oh amigo de Allah! no hayas miedo, que
si t supieses lo que te quieren
(3)
bien, habras
mucho placer.
Y dexronme asentado en este lugar,
y
vo-
laron, fasta que entraron en el cielo,
y
yo mi-
rndolos;
y
si quieres, bien te puedo mostrar
por dnde entraron.
Dixo Halima:
y
llevrnoslo,
y
fui un ade-
vino de Koraix, que le melezinase,
y
l toda-
va dixiendo:
(1)
Fol.
133-(2) Llevlo, ea el texto.
(3)
DeU
68 F. GUILLEN ROBLES
Yo no tengo ningn mal, de lo que pen-
sis; que yo me siento, mi corazn seguro
y
sano, loor Dios
(*).
Y decan las yentes:
Se le antoy
te)
y
ha debido tener miedo,
y
no es sino algn aire diablico
(3).
Y vencironme, fasta que fui al adevino con
l,
y
contselo al adevino,
y
dxome:
Dexa, contrmelo h el mozo; que yo lo
veo ms avisado que t.
Y contselo Mahoma todo lo que le haba
acaecido, de cabo cabo;
y
luego salt el ade-
vino en
(4)
pie,
y
(se) abraz del,
y
clam en
altas voces:
Oh desdichados de los rabes, cunto mal
se les acerca!
Y dixo los que venan las voces:
Matad aqueste mozo,
y
matadme m
con l;
y
no venga tanto mal, por l ser vivo;
que si lo dexis llegar hombre, l desfar
vuestras instituciones (5),
y
desmentir vues-
tras leyes,
y
llamaros ley
y
Seor, que no
lo conocis.
Dixo Halima: des(de) que
(
fi
) yo o su dicho,
quitselo de sus manos,
y
dxele:
Mtente t oh vieyo malo! que es ms
(1)
Alhaudulillah, en el texto.

(2) Entuydosele h.
(3)
Al-
chin.
(4)
De piedcs.d) Envoloiciones; ordenaciones, m. s. de la
Bibl. Real.(6) Fol.
134.
LEYENDAS MORISCAS
69
razn que te maten, que no l oh enemigo
de Allah! que si yo supiera esto, no habra ve-
nido t con l; mas busca t quien te mate,
que
yo no quiero que maten mi fiyo Ma-
homa.
Y llvelo mi casa;
y
no qued casa de (los)
de Beni Saad, que no sintiese la olor de al-
mizcle;
y
cada da bajaban sobre l dos hom-
bres blancos,
y
envolvanse en sus ropas,
y
no
pareca (Mahoma). Y decanme muchos:
Llvalo Abdulmotalib,
y
sal de su cui-
dado
(1).
Y yo decid
<
2
)
llevarlo,
y
o una voz que
dixo:

Parabin sea (para) las vegas (de Meca);


hoy tornar Allah t la religin
y
el cumpli-
miento (de la voluntad divina),
y
ser seguro
de no ser derribado para siempre yams.
Dixo Halima:
y
cabalgu en mi asna,
y
lle-
v Mahoma delante,
y
fui, fasta que llegu
la puerta mayor de Meca,
y
all haba muchas
yentes reunidas
(3).
Y pselo en tierra, para
hacer una necesidad (4),
y
o un grande ruido,
y
volvme,
y
no vi mi fiyo Mahoma,
y
dixe:
Oh 3'entes! habis visto mi fiyo que
estaba agora aqu?
Dixronme:
(1) Acornando, en el texto.
(2) Y yo puse en voluntad.
(3)
Ple-
gadas.
(4)
Para adobar fecho.
70
F. GUILLEN ROBLES

Qu fiyo es?
Mahoma, fiyo de Abdallah, fiyo de Abdul-
motalib, aqul que alegr Allah mi cara con
l,
y
enriqueci mi pobreza,
y
hart mi ham-
bre;
y
agora traalo tornarlo,
y
salir de esta
encomienda,
y
hnmelo quitado, delante de
m, antes que pusiese los pies en tierra: por
el Seor de la Casa (santa)! yo me despear
de aquella pea abaxo, fasta que me haga pe-
dazos
W.
Y dixeron las yentes que era necia, que en
dnde lo tena. Dixe yo:
Agora
W
lo tena aqu, delante de m
y
de
vosotros.
Dixieron ellos:
Pues no habernos visto tal cosa.
Y des que as me deshauciaron dellos, ech
mis manos mi cabeza, llorando, dixiendo:

Oh mi fiyo Mahoma! oh triste de m!


En dnde ests
y
dnde te han llevado
y
te
han apartado?
Y muchos lloraban, hombres
y
muyeres, por
mi lloro; en esto vime un vieyo dbil,
y
apo-
yndose en un bculo (3), dxome:

Por qu lloras?
y
yo te guiar quien te
dir do es tu fiyo,
y
si no hacrtelo he volver.
Dxele:
(1)
Piezas, en el texto.(2)Fol. 135 (3)
Decado
y
firmndose
en un bordn, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
71

Oh cuan bien seas venido!


y
quin es?
El dolo mayor Hobal
M;
entra,
y
demn-
daselo,
y
tornrtelo h si querr.
Dixo Halima:
y
menospreci al vieyo,
y
d-
xele:
Mala te pari tu madre; cmo no tienes
en cuenta
<
2
) lo que revel el alto (Dios) la no-
che que naci Mahoma?
Y dixo el vieyo:
Haz lo que te digo,
y
sers guiada, que no
sabes (lo) que te dices; mas yo entrar l,
y
le rogar que te lo torne.
Dixo Halima:
y
entr el vieyo muy aprisa,
y
lleg la dola,
y
rodela siete veces,
y
be-
sla la cabeza,
y
dxola:

Oh mi Seor! nunca ces tu gracia de


obrar
(3)
sobre los de Koraix antiguamente; as
esta Asaadiya dice que ha perdido su fiyo:
trnaselo,
y
saca este (muchacho) que es de
las vegas de Meca. .
Y luego la dola mayor se cay de cara en
tierra,
y
todas las dolas de la Casa (santa) se
cayeron unas tras otras,
y
dixeron:
Vete de nos oh vieyo! que nuestra des-
(1)
Hobal fu un dolo trado la Meca por Amr ben Lohay, del
antiguo pas de los Moabitas: era de piedra roja
y
representaba
un viejo de barba larga; primero se le coloc fuera de la Caaba,
despus en el interior, sobre el subterrneo que encerraba el tesoro
y
serva de depsito de ofrendas.

(2) Parar mientres, en el texto.


-(3) Ser.
72
F. GUILLEN ROBLES
truccin
y
perdicin es manos de este Ma-
homa, fiyo de Abdallah.
Y al punto salise el vieyo dando diente con
diente
(
J
)
y
temblando sus piernas;
y
caysele
el bculo de la mano,
y
vena llorando
<
2
>,
y
dixo:
Oh Halima! tu fiyo lo tiene Seor, que
no lo desamparar; bscalo.
Dixo Halima: yo haba miedo que
(3)
no lle-
gasen las nuevas Abdulmotalib antes que ha-
llase Mahoma;
y
estando yo en esto, asom
Abdulmotalib,
y
fume hacia l,
y
desde que l
me vio, dxome:

Oh Halima! vienes con bien con mal?


Dxele yo:
Con mal.
Y l luego me entendi,
y
dxome:

Has perdido quizs tu fiyo?


Y luego pens que alguno de los de Koraix
lo haban perdido para matarlo;
y
luego sac
su espada,
y
era un hombre que, cuando se en-
saaba, no se le osaba parar ninguno delante
(
causa) de 'su fortaleza. Y llam con altas voces:
Oh los de Galib!
Que se llamaban as los de Koraix,
y
res-
pondironle todos:
Qu te place?
(1)
Caxaradas, Siesso, caxal.(2) Fol. 136.(3)
De vagar, ea
el texto.
LEYENDAS MORISCAS
73
Dixo:
Hse perdido mi fiyo.
Dixieron:
Cabalgaremos contigo,
y
irmoslo bus-
car, donde quiera que t quieras.
Y cabalgaron con l, para trastornar Me-
ca,
y
al derredor della. Y desque no lo hall,
dex la
y
ente,
y
arrepintise,
y
fuese la Ca-
sa (santa) de Meca,
y
rodela siete veces,
y
dixo:
Oh seor! trname Mahoma
y
no sea
menoscabada mi encomienda oh Seor! que
si t no lo tornas, todas mis gentes son per-
didas.
Y luego son una voz en el aire, que deca:
No lloris, ni voceis, que Mahoma lo
tiene Seor que no lo desamparar, ni lo me-
noscabar.
Dixo Abdulmotalib:
Oh clamador! en dnde lo hallar?
Dixo:
En el valle de Tuhama, yunto al rbol de
la promesa.
Y luego fu Abdulmotalib por l,
y
vio que
(el clamador) se llamaba Guarak, fiyo de Nu;
y
hallronlo
(
Mahoma) U)
en pie debaxo del
rbol, tirando de las ramas,
y
jugando con las
(1)
Fol.
137.
74
F. GUILLEN ROBLES
hojas;
y
tomlo Abdulmotalib delante del,
y
volvilo Meca, en fermoso apresto M
y
con
grande alegra;
y
sosegronse los de Koraix.
Dixo Halima:
y
se prepar Abdulmotalib,
y
dime donativos grandes,
y
part,
y
volvme
mi casa con el bien de este mundo
y
del otro,
que no podra comparar ni decir mi bien;
y
qued Mahoma con su agelo Abdulmotalib.
(i) Apareyo, en el texto, muy repetido.
LEYENDAS MORISCAS
75
EL RECONTAMIENTO DE LA MUERTE DE EMINA,
LA MADRE DEL PROFETA.
Cuando fu el profeta su madre,
y
fu con
ella en la guarda de Allah
y
en su cuidado
W;
y
crilo Allah con una crianza buena
y
honra-
da. Y ella vol la ciudad de Yatserb ver
sus tos
(
2
),
y
luego volvise Meca con l;
y
muri en el camino, en un lugar que se lla-
maba Alanauai,
y
el profeta tena seis aos
y
diez meses
y
veinte
y
cinco das.
Y tena puesto Abdulmotalib un estrado
la sombra de la Casa (santa) de Meca,
y
nin-
guno de sus fiyos no se asentaba en l, guar-
dando honra su padre. Y el profeta vena,
siendo chico,
y
sentbase en l,
y
sus tos
(3)
tombanlo para quitarlo del estrado;
y
deca
Abdulmotalib:
Dexadlo, que l es ms perteneciente
que vosotros (el sentarse) en l.
(i) Percuranza, en el texto.
(2) Hales.
(3)
ms.
76
F. GUILLEN ROBLES
Y pasbale la mano por la cabeza,
y
placa-
le de lo que le vea hacer. Y muri Abdulmo-
talib, siendo el profeta, de ocho aos
y
dos
meses,
y
cinco das.
Y M crilo su to Abitalib, que se lo enco-
mend l su padre Abdulmotalib;
y
no haba
en los fiyos de Abdulmotalib ms honroso, ni
ms piadoso para
su padre que l;
y
los her-
manos de Abitalib, fiyo de Abdulmotalib, eran
de muchas madres,
y
Abitalib
y
Abdallah, el
padre del profeta, eran de una madre.
Y cri Abitalib Mahoma,
y
dxole su pa-
dre Abitalib:
Oh hiyo! toma mi hiyo Mahoma con
bien,
y
con salud,
y
con bendicin,
y
con bue-
na ventura, que si vive, has de obtener por
l
(a)
maravillas: oh fiyo! cuando hars vian-
da, no comas, ni tu gente, fasta que se halle
(3)
en ello Mahoma,
y
ponga su mano en ella; que
t vers su bendicin
y
(sus) maravillas.
Dixo l:
Yo lo far, si Allah querr.
Dixo el padre:
Porque t ya sabes, que las criaturas de
mi casa son muchas,
y
algunas veces hago po-
ca vianda;
y
desque mete Mahoma en ello su
mano, aumntase la vianda
y
crece en ello la
(1) Fol. 138.

(2) An habrs en l, en el texto.


(3)
Acierte.
LEYENDAS MORISCAS
77
bendicin,
y
basta
M
para todos. Y muchas ve-
ces se hace mucha vianda,
y
no basta la gen-
te, porque no baja sobre ella bendicin: oh
fiyo! si vives fasta que Mahoma sea enviado
por mensayero (de Dios), sers para l casti-
llo defensible,
y
le ayudars
fe),
y
salvars: oh
fiyo! cuando te llamar dle:
Qu os place?
Y en lo que te habr menester sers en ello
(su) fiador fe).
Al momento respondi
(4)
Abutalib:
Oh padre! yo lo far todo eso si querr
Allah.
Y en aquella hora fu el profeta,
y
psose
. en la falda de su to Abitalib;
y
Abitalib ade-
lantaba
y
meyoraba Mahoma
(5)
sobre sus.
fiyos, por el grande amor que le tena,
y
por
guardar la encomienda de su padre.
Y en esto hubo de emprender un viaje
(
5
)
Abitalib para Siria,
y
conforme quiso partir,
dixo Mahoma:
Oh to! vaste
y
dxasme sin padre ni
madre?
Dixo Abitalib:
Por Allah! no te dexar oh fiyo de mi
hermano! anda, vete conmigo.
Y comprle bestia en que fuese caballo,
y
(i) Bstese, en el texto.(2)
Ayudarle has.
(3)
Recabdador.
(4)
Respuso.
(5)
Fol. 139.(6) Caminar, en el texto.
78
F. GUILLEN ROBLES
aprestlo,
y
frironse con la recua
y
grande
tropa de Koraix. Y frironse, (hasta) que lle-
garon una ermita de un ermitao que se lla-
maba Bohaira
d).
Y cuando los sinti Bohaira,
asomse,
y
vio al profeta con la semblanza
(con) que Allah lo haba sealado
(2)
en la es-
critura;
y
dxole Bohaira:

Oh mozo! quin eres t


y
cul es tu re-
ligin?
Dxole el profeta:
(Soy) Mahoma, (de) la religin del Seor
de la Caaba de Meca.
Y psose rodear Mahoma la recua de su
to,
y
dixo Bohaira su to Abitalib:
Oh vieyo! qu le tocas
(3)
este man-
cebo?
Es mi fiyo.
No es tu fiyo.

Oh ermitao! por qu dices que no es


mi fiyo?
Porque no conviene (con lo que s) que
tenga padre vivo.
Es fiyo de mi hermano.
Eso bien puede ser; oh vieyo! no vayas
(1) Bohaira era un monje cristiano, segn Masudi, rabe de la
tribu de los Beni Abdulcais, que habitaba un convento en Bosra,
y
que entre los cristianos llev el nombre de
Jorge, segn unos,
de Sergio, al decir otros.
(2) Semblanxa.o, en el texto.
(3)
Qu
le es t?
LEYENDAS MORISCAS
79
con ese mancebo villas, que estn en ellas
sus enemigos,
y
si lo pueden coger lo mata-
rn
W.
Y quin son sus enemigos?
Los yudos.
Y psose aconseyarle Bohaira en esta por-
fa Abitalib,
y
dixo Abitalib:

Oh
2
) hermano! hazme saber algo de lo
que le suceder
(3)
este mancebo.
Plceme
(4)
con ,(s) tal que sea secreto lo
que te dir.
Dixo Bohaira:
Hallamos en la escritura de Allah que este
mancebo ser enviado las yentes,
y
baxar
l escriptura en la cual (se consignar) su
mandamiento,
y
su vedamiento,
y
su obedien-
cia;
y
mandado (le ser) que mate quien le
contradecir
<
6
), y
darle h grande esfuerzo
contra ellos;
y
pondr pavor
y
miedo las
yentes un mes tras otro
(7).
Dixo Abitalib:
Y qu ser as?

S,
por aqul que no hay otro Seor sino
l! oh cuan mal es (para) m
W,
que no alcan-
(1) Haber matarlo han, en el texto.(2) La redaccin de este p-
rrafo est segn el m. s. de la Bibl. Real; el de la Nacional no ofre-
ce al principio sentido.
(3)
Su fecho, en el texto.
(4)
Fol. 140.
(5)
En, en el texto.
(6) Contrastar.
(7)
Andadura de un mes
delante
y
otro detrs.{i) Yo tan mala de mi alcanza.
O F. GUILLEN ROBLES
zase yo su tiempo,
y
ya yo le dara ayuda firme!
Y marchse
W
Abitaiib,
y
pas por donde
estaba otro ermitao,
y
dxole otro tanto, como
le dixo Bohaira. Despus, en aquel mesmo ca-
mino, pas por otro ermitao,
y
dxole otro
tanto como Bohaira.
As que entreg
<
2
)
Abitaiib su mercadera,
y
torn Meca,
y
fizse el profeta mancebo lo-
zano ), fermoso. Y era muy querido
y
amado
en(tre) los de Koraix,
y
en(tre) todas las yen-
tes,
y
llambanlo (4)
el fiel
y
el verdico (5).
Y cuando lleg veinte
y
cinco aos, dxo-
le su to:

Oh fiyo! ya sabes que tena bienes,


y
he-
los gastado con t,
y
con tus primos (
fi
); y
soy
vieyo
y
flaco para caminar,
y
yo querate ca-
sar;
y
gozar(a) mi alma con t, antes que mu-
riese;
y
no tengo con que te casar,
y
querrate
decir una cosa (7),
y
tengo vergenza de de-
cirlo.
Y dixo l:

Oh to! di lo que querrs.


Oh fiyo! Hadiya es muyer muy rica,
y
tiene mozos mercaderes,
y
les da buenas sol-
dadas,
y
si quisieses
(
g
) que fuese con t ella,
que te tomase,
y
te diese una soldada,
y
(able-
garas alguna cosa con que te casases.
(1) Mudse, en el texto.
(2)
Delibr.
(3)
Barragn.
(+)
Cla-
mbanlo.
(5)
Verdadero.
{6) Nietos.
{7)
Un fecho.{8) Fol. 141.
LEYENDAS MORISCAS 8
1

Oh to! plceme.
Y fueron buscar Hadicha,
y
placile
Hadicha mucho con l,
y
hablle Abitalib,
y
dxole:

Oh Hadicha! ya sabes como tengo (^pa-


rentesco con Mahoma,
y
tambin su grande
amoro entre las yentes; yo querra que lo to-
mases para ayudarte con l,
y
le dieses solda-
da, para que tuviera
W
alguna cosa.
Dixo ella:
Pues yo te dar ms que doy otri nin-
guno,
y
doblar la soldada.
Y luego llam ella un mancebo suyo, que
le decan Maisara,
y
dxole:
No sabes como Mahoma es pariente mo,
y
sabes su situacin (3),
y
yo pagar por cada
viaje dos torneros
(+>
de camellos,
y
otri nin-
guno no doy sino uno;
y
yo lo envo con t,
y
poni en conceyo en todas tus acciones,
y
no
lo desobedezcas, ni lo contradigas
(5)
en cosa
ninguna que l quiera.
Y qued as colocado
(
6
)
y
fuese su to,
y
que-
d en casa de Hadicha;
y
partieron un via-
je
(7)
y
Maisara (iba) con la recua de Meca pa-
ra la Siria,
y
iban hombres
y
muyeres de Ko-
(1) H.iy, en el texto.
(2)
Que hubiese.
(3)
Estado.
{4)
Y yo le
pongo para que haya de m cada camino dos enoyos (terneros, en
otro texto) de camello.
(5)
Contrastes.(6) Igualado.
(7)
Ca-
mino.
-
XLII
-
6
82 F. GUILLEN ROBLES
raix:
y
iba all Abu Bequer
W,
fiyo de Abu Na-
haf,
y
Abderrahman Ibnu Aufi,
y
Abu Sofian.
Y fueron, fasta que llegaron la ermita de
Bohaira;
y
l asomse
y
vilos,
y
vio una nube
que vena sobre ellos, hacindoles
(
2
)
sombra.
Dixo Bohaira:

No son stos todos profetas?


Y parse la recua,
y
soltaron sus bestias
pacer;
y
vio Bohaira que donde se apartaba
0)
el profeta Mahoma, tras l iba la nube con su
sombra. Y luego Bohaira hizo preparar
(4)
de
comer,
y
sali la recua,
y
dixo:
Oh, tropa de alrabes! sabed que no pa-
sa por aqu ninguno de vuestro linaye, que no
me honre con ellos,
y
ellos conmigo. Sabed
que os he guisado de comer; sed mis convi-
dados.
Dixeron que les placa;
y
mand Bohaira
uno de sus servidores que se pusiese la puer-
ta,
y
que ficiese que no entrasen, sino uno
empus de otro. Y asomse Bohaira su to-
rre (5), mirando cuando entraran todos;
y
vio
la nube que se estaba, donde haba asentado la
recua. Dxoles:

Queda alguno de vosotros all?


Dixeron:
No, sino dos mozos que guardan la recua.
(1) Abu Becri, en el texto.(2) Fndoles.($) Fol. 142.(4)
Ado-
bar, en el texto.
(5)
Azomua.
LEYENDAS MORISCAS
83
Y rogles que fuesen
to
por ellos,
y
friron-
los llamar,
y
vinieron,
y
vio venir la nube
sobre la cabeza del profeta,
y
conocilo:
y
con-
forme asom su cabeza en la casa, empez Bo-
haira llorar,
y
dixo:
Yo hago testimonio que no hay otro Se-
or sino Allah, uno solo, sin compaero, ni
aparcero,
y
testimonio que t eres el profeta
de Allah
y
su mensa3^ero, aqul que lo nom-
br Allah en la Tura (ley judaica), por la len-
gua de
Jess.
Y psose
<
2
>
retornar estas palabras
y
llo-
rando;
y
limpise su cara (de las lgrimas),
y
mir la vente,
y
no vio ninguno ms vieyo
que Abu Bequer,
y
dxole:
Oh vie3
7
o! qu debdo has con esteman-
cebo?
Dixo Abu Bequer al punto:
Es un mancebo de (los) de Koraix.

Hay quin (le conozca) ms que t?


S,
aquel hombre (que se llama) Maisara.
Y volvise l,
y
dixo:
Oh Maisara! qu relacin has con este
mancebo?
Lo ha asoldado (3)
mi seora,
y
lo enva
conmigo.
Dixo Bohaira:
(1) Viniesen, en el testo.
(2)
Tonise
(3)
Asolddolo h.
84
F. GUILLEN ROBLES

Quin
(1)
es tu seora?
Hadicha, fiya de Joauilad.
Pues dnde vas con l?
Voy la Siria.

Oh Maisara! si t quisieses alcanzar con


l el bien de este mundo
y
del otro, haciendo
fe)
lo que te (yo) dira?
Y qu es?

Que tornes ese mancebo,


y
no vaya con-
tigo tierras de sus enemigos, que si lo pue-
den haber
(
las manos) matarlo han; trnalo,
que yo pagar su soldada
y
su (re) misin.
No lo podra tornar.
Pues dxamelo aqu en mi poder, que aqu
ser guardado su placer,
y
tornars por aqu,
y
te lo llevars.
No lo podra dexar.
Pues oh Maisara! teme Dios por l,
y
gurdalo,
y
no lo dexes solas, en caminos,
ni en posadas;
y
de noche chalo contigo.
Oh ermitao! hazme saber
(3)
alguna cosa
de sus
(4)
sucesos,
y
le guardaremos
(5).
Plceme; pero has de encubrirlo l,
y

m,
y
t, de lo que te dir. Sbete que este
mancebo ser mensayero de Allah, que lo en-
viar Allah todas las yentes
y
genios,
y
le
enviar el Alcorn,
y
esta
(
6
)
ser su religin
y
(1) Fol. 143.
(2) En hacer, en el texto.
(3)
Fezme A.
(4) Folio
143-
(5)
Y seremos guardantes l, en el texto.(6) Sobre l.
LEYENDAS MORISCAS
85
la religin de sus amados,
y
le mandar que
mate quien lo contradecir;
y
lo ayudar
(Dios) contra sus contrarios,
y
lo casar con
una muyer de su
3
7
ente, que no habr ms hon-
rada que ella en su linaye.
No hay en todo su linaye ms honrada
que mi seora.
Pues bienaventurada ser tu seora si con
l se casa.
Despus fuese Maisara la recua,
y
guard
muy bien lo que le dixo del casar con su seo-
ra. Y entreg su mercadera,
y
volvironse
ellos
y
los de Alhodabia
(*).
Dixo
(2)
Maisara:
Yo he
caminado (comerciando) cuarenta
aos, 37 nunca me vino ms grande ganancia,
como en este viaje;
y
yo conozco que esto es
por la bendicin
(3)
de Mahoma
y
por su habi-
lidad
(4).
Dixo:
Oh Mahoma! yo querra que hubieses al-
gn bien,
y
querra que te adelantases
Ha-
dicha,
y
le demandases albricias de nuestra
venida
y
de la riqueza que traemos; 3' ella ale-
grarse h
(5)
con ello,
y
por ventura que te cre-
cer en tu soldada otro ternero (de camello).
Dixo:
(1)
Hodabia, en el texto.(a) Fol. 14+

3)
Alharaca, en el
texto.

'4)
Dresa.
(5)
Gjyane k.
86 F. GUILLEN ROBLES

Plceme.
Y cabalg en un camello,
y
fuese,
3' era tar-
de;
y
Hadicha usaba cada tarde de subir su
mirador,
y
subanle un tapet.
y
asentbanse
las muyeres de su casa
y
otras que mante-
na
W,
que las vesta ella
y
mantena;
y
vena
el profeta aquella tarde,
y
(traa) sobre su ca-
beza un pabelln
()
bermeyo sobre cua'tro va-
ras de perlas,
y
l debaxo de esto (3);
y
traalo
Gabriel por mandado de 'Allah;
y
su mano
derecha un hombre sobre un caballo,
y
en su
mano una espada;
y
su mano izquierda, otro
tal hombre.
Y dio Allah ver Hadicha todo aquello,
y
des que se acerc, conocilo,
y
vio que era
Mahoma,
y
dixo entre s:
Si aquel hombre es
(4)
de los de Koraix,
su fortuna ser muy grande.
Y cuando lleg
y
bax el profeta del monte
la villa, reconoci Hadicha que era l,
y
ba-
x del mirador,
y
furonse las muyeres;
y
lle-
g
el profeta,
y
la salud,
y
tornle ella el sa-
ludo,
y
dxole:
Bien seas venido oh Mahoma! t eres de
m muy amado
y
muy honrado;
y
yo he visto
en t una cosa, que t has crecido con ella
^5)
en mi amor.
(1) De su acuesto, en el texto.(2) Cuppa.[$) Aquello.
(4)
Se-
^.-(
5
)Fol.
145.
LEYENDAS MORISCAS
87
Dxole:

Oh mi amado!

dnde te separasteis
de la recua,
y
cundo?
Dxole que aquella tarde,
y
fizle saber la
grande riqueza de aquel viaje
&\ y
de la gran-
de ganancia que traan.
Y alegrse Hadicha,
y
dixo:

Oh Mahoma!
yo te haba puesto de sol-
dada dos terneros (3),
y
agora yo te quiero au-
mentar
U)
un camello.
Y mandle dar vianda,
y
dxole:
Trnate Maisara,
y
entraris dambos en
la maana, si querr Allah.
Y fuese Maisara,
y
fizle saber lo que
(Hadicha) le haba aumentado (de sueldo);
y
hubo gran placer Maisara,
y
caminaron,
y
en-
traron en Meca.
Y dio cuentas
(5) Maisara Hadicha,
y
ella
vio en ello muy grande ganancia
y
mayora,
y
dxole:
Oh Maisara! hazme saber,
y
no me en-
cubras cosa de lo que has visto en el asunto
de Mahoma.
Dixo Maisara:
Sbete que yo he caminado seguramente
h tiempo de cuarenta aos,
y
no he visto lo
que en este viaje he visto.
(1)
Partiste, en el texto.

(>) Camino.
(3)
Temeros de camello .

(4}
Crecer.
(5)
Cont.
O F. GUILLEN ROBLES
Dxole todo lo que le haba odo al ermita-
o,
y
tambin lo que le haba dicho de su ca-
samiento con l.
Dixo ella:
Oh Maisara! t seas libre en servicio de
Allah,
y
t hayas de m cuatrocientas doblas;
y
guarda no salga de t esta palabra.
Dixo ella Mahoma:
Vete con Maisara al valle de Meca,
y
es-
coye en mis vacas tres terneros,
y
llvalos
casa de tu to.
Y torn, 3^ dixo:

Oh Mahoma! qu hars con ellos?

Oh Hadicha! Mi to Abitalib me dixo que


me casara con (una) fiya de mi to; el uno de
ellos le dar en dote,
y
el otro lo degollar,
y
far bodas con l;
y
el otro me ayudar con l,
para pasar (el) tiempo.
Dixo Hadicha:
Pues t te quieres casar
M
con una de las
fiyas de tus tos,
y
ella es fermosa,
y
rica,
y
de
buen nombre?
Quin me traera
(
2
) tanto bien de las fi)as
de mis tos? oh Hadicha!
Al punto dixo ella:
Yo soy oh Mahoma! si te quieres casar
conmigo; yo me casar con t.
(i) Fol. 146.(2) Vendra con, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
OQ
Y de esto hubo vergenza el profeta,
y
aba-
x sus oyos tierra,
y
dixo:

Cmo? dices cosa que no es razonable,


porque yo soy pobre.
No es mi amor sino por el parentesco que
tienes conmigo,
y
por tu buena condicin,
y
por tu verdadero decir,
y
por tus muchas bon-
dades; oh Mahoma! vete agora casa de tu
to Abitalib,
y
dile l que Hadicha lo enva
saludar,
y
dice ella que por el parentesco
M
y
derecho que tiene ella con l, que no (se)
alargue en este asunto de Mahoma,
y
que ma-
ana, si querr Allah, sean aqu (t)
y
tu to,
y
diez de los (ms) honrados de Beni Haxim
en mi casa, que yo quiero para t el bien.
Y fuese el profeta su to Abitalib,
y
dxo-
le lo que le haba dicho Hadicha;
y
fu Abita-
lib,
y
llam diez de los ms honrados vie-
yos, para que fuesen la maana al asunto. Y
tambin aquella noche Hadicha envi por su
to Amir, fiyo de Naufal,
y
dxole lo que ha-
ban tenido de ganancia en aquel viaje, por la
excelencia
<
2
>
de Mahoma.
Y dxole l ella:
Crcele la soldada,
y
no lo dexes ir otra
parte.
Y ella paslo en razones toda aquella noche;
(i) Debdo, en el texto.(2) Alfadila.
90
F. GUILLEN ROBLES
y
en la maana vino Abitalib con sus parien-
tes,
y
el profeta,
y
los diez de Koraix con ellos
la casa de Hadicha,
y
la saludaron ella,
y
su to Amir,
y
dixo
M
el to de
Hadiya:
Oh Mahoma! ya eras muy amado de nos-
otros,
y
agora has redoblado con nosotros tu
amor, por lo que me habis fecho saber vos
oh Hadiya!: pues sepas oh Mahorna! que no
nos vendras demandar el da de hoy cosa
que te fuese negada, aunque nos demandases
esto.
Y seal Hadiya con su mano.
En este momento dixo Abitalib:
Pues no te venimos por otra (cosa).
Dixo Amir:
Pues yo te desposar con ella: venas
esto?
fe)
oh Mahoma!
Dixo:
S.
Al punto dixo Amir al concurso:
Sed testigos como lo caso con Hadiya, que
le haga dote, segn sus parientes.
Y fueron testigos aquel concurso de aquel
hecho,
y
furonse. Y envi Hadiya al profeta
dos vestimentas,
y
dixo:
Dle que se las vista por mi amor.
Y era en aquel tiempo (costumbre) que cuan-
(i) Fol. 147.(2)
Vena ya, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
gi
do vesta el hombre la ropa que la muyer le
daba, eran marido
y
muyer,
y
no se podan
se-
parar.
Dixo Hadiya al profeta, que acarrease un
ternero la puerta,
y
que diese la carne los
pobres,
y
l fizlo as. Y mand tocar pande-
ros
y
estrumentos;
y
prepar(se) el profeta en
el meyor apresto que pudo ser;
y
la posey
W,
y
dile su persona
y
sus bienes,
y
hubo fiyos
y
fiyas en ella;
y
son estos Alkasim,
y
Thir,
y
Almotahir,
y
Ommi Coltzum,
y
Zainab,
y
Rocaya,
y
Ftima.
Y no le nacieron de sus muyeres, las otras,
fiyos, sino de Mara Alkobta, que pari un
fiyo, que le decan Ibrahim.
. Despus envi Allah Mahoma por profeta
y
por mensayero las yentes, cinco aos des-
pus
(*)
del fraguamiento de la Caaba,
y
fu la
primera cosa (con) que lo distingui Allah, la
profeca,
y
la honra de visiones, que vea en
sueos:
y
l contbalo Hadiya, su muyer,
y
deca ella:
Algrate oh Mahoma! que por Allah! no
ser (esto), sino bien que te far Allah.
Despus, un da andando el profeta por el
monte de Ohod, all bax Gabriel,
y
como lo
vio, tuvo muy grande placer,
y
hubo muy
(i) Entr con ella, en el texto.(2) Fol. 148.
Q2 F. GUILLEN ROBLES
grande placer el profeta. Y luego fizle saber
Gabriel su mensayera;
y
psole la una mano
sobre los pechos,
y
la otra sobre sus espaldas,
y
fizo oracin Allah,
y
dixo:
Seor, qutale sus pecados,
y
brele su
corazn,
y
lmpialo de toda suciedad
(
J
).
Despus dixo:
No hayas miedo oh Mahoma! ten albri-
cias que t sers el profeta d' esta nacin.
Despus le dixo:
Lee oh Mahoma!
Dixo:
No s ninguna cosa, ni s leer ni escribir.
Al punto tomlo Gabriel,
y
psolo sobre una
cosa como piedra preciosa; despus dxole Ga-
briel:
Lee: en nombre de tu Seor, que lo cre
todo; que ha creado el hombre de sangre coa-
gulada; lee, pues tu Seor es el ms generoso;
ense al hombre servirse de la pluma,
y
le
ense lo que no saba
fe).
Despus volvise Gabriel l, 3^ dxole:
No hayas miedo ninguno oh Mahoma!
que t sers el profeta
y
mensayero de Allah,
y
s cierto que t sers honrado por Dios.
(1)
Matasia, en el texto.
(2) Ikra bismi rabbica ellad ja-
laka jalaba alimaa min lakin: ikra uarabbuca alacramu ella-
cli allanta bilkalami lama alimaa na lam lavi. Alcorn, S.
XCVI, 1-5.
LEYENDAS MORISCAS
93
Y all vio el profeta fechos muy grandes de
parte de Allah, alabado sea; loor Dios, seor
del universo
(*).
(1)
Sobhanahu; ualhamdtt lillahi, rabbi alamina, en el texto.
LEYENDA
DE
TEMIM ADDAR.
C2
Bismi
(I}
illahi irrahmani
irrahimi.

En el nombre de Dios cle-


mente
y
misericordioso
(2)
.
l recontamiento de Temim Acidar:
(fu) recontado por Ibnu Abbas, com-
plzcase Dios con l (3), qu' l dixo:
que haba entre los compaeros de Mahoma,
que Dios le sea propicio
y
le conceda la sal-
vacin
(4),
un
(5)
hombre que se llamaba Temim
Addar;
y
estando un da asentado con el pro-
feta Mahoma, pas junto nosotros
(
6
)
Temim
Addar,
y
mirlo Mahoma,
y
comenz
(7)
llo-
rar,
y
dixo Al Ibnu abi Talib, complzcase
Dios con l
W:
Oh profeta de Dios! por qu lloras?
Dixo Mahoma:

Oh Al! este Temim Addar le acaecer


un suceso muy grande, de muchas maravi-
llas.
(1) Fol. 91.

(2) Bibliot. Nac, m. s., G.


g. 70,
aljamiado.

(3)
Apagese Allah del, en el texto.
(4)
En los de i' azihaba de
Mohammad, zalla Allahu alahi uasallam.
d)
Fol, 92.

(6) Por
nos, en el texto.
(7)
De.(8) Apagese Allah del,
-
XLII
-
7
9
F. GUILLEN ROBLES
Dixo Ibnu Abbas, que estando una noche
Temim Addar en su casa muy alegre, folgan-
do con su muyer, la cual noche era muy te-
merosa de agua,
y
truenos,
y
viento muy rezio
maravilla:
y
cuando hubo holgado con su
muyer, l se levant para purificarse
(?);
y
d-
xole su muyer en burlas:
Tomadlo oh tropa de genios!
No hubo dicho las palabras, cuando oy
muy grande ruido,
y
estuvo(se) un poco ver
que sera,
y
no vido nada; levantse de la ca-
ma,
y
entr donde estaba su marido,
y
no lo
hall;
y
tom grande espanto
y
temor,
y
ya-
ms durmi en toda la noche, fasta que ama-
neci Allah con su amanecimiento bueno.
Y luego se fu los parientes del
y
della,
y
contles lo que le haba acaecido;
y
l
y
ella
eran fiyos de hermanos,
y
los parientes se ma-
ravillaron
fe),
y
fueron muy tristes por ello;
y
preguntaban por l todos los extranyeros,
y
no hallaban nueva ninguna del. En tanto lu-
gar
y
por tantas partes
(3)
lo buscaron, que se
cansaron,
y
ya le contaron por perdido, segn
el mucho tiempo que haba (faltado),
y
noU)
se cuidaban del.
Pues tornando Temim Addar donde esta-
ba, dice (el narrador) que el genio que lo tom
(1) Taharaise, en el texto.(2)
Fol. 89.
(3)
Partidas, en el tex-
to.
(4)
Curaban.
LEYENDAS MORISCAS
99
con otros (diablos), llevronlo una monta-
a mu)
7
obscura
y
espesa, la orilla de la mar,
al pie de una sierra,
y
lo pusieron en una cue-
va muy grande
y
muy temerosa; en la cual cue-
va se ayuntaban todos los genios comer
y

dormir.
Y dice (el narrador) que dende su casa de
Temim Addar la cueva, que haba cantidad
de cuatrocientas leguas;
y
la noche que lo to-
maron lo llevaron la dicha cueva.
Y estando en ella con los genios, coma
y
beba de lo que ellos coman,
y
haca esta vida
con mucho trabayo, llorando de sus oyos.
Y con todo este trabayo yams dex de nom-
brar Allah
y
leer el Alcorn, sign cuenta la
historia, que era muy grande leedor del Alco-
rn;
y
los malditos facan del mucha burla
y
escarnio,
y
le escupan en la cara,
y
le ha-
can (0 otras inyurias,
y
muchos baldones, que
le decan:
Traidor, malo, hacedor de oracin
y
ablu-
cin (2), leidor de Alcorn,
y
haces todo esto
nuestro pesar,
y
por hacernos inyuria; agora
veremos qu aprovechar cuanto haces
y
has
hecho, pues ests en nuestro poder,
y
aqu mo-
rras,
que muchas veces nos has maldecido en
tus oraciones
y
abluciones; sepas que esto que
(i) Fol. 88.
(2)
Azzala
y
aluadu, en el texto.
IOO F. GUILLEN ROBLES
agora tienes, muchas veces te lo desebamos
alcanzar, pues sepas cierto, que as como t

nos confundas
y
nos in3'iiriabas, que as has
,
de ser entre nosotros deshonrado
y
amengua-
do,
y
sers en esta vida, fasta que mueras;
y
sepas que despus de muerto, por tomar
de t mayor venganza, te llevaremos
(arras-
trando la montaa de los leones para que te
coman.
Estas
y
otras mayores in) urias le hacan;
y
pas en este trabayo
y
tribulacin cuatro aos,
pasando con ellos grandes penas, por las cua-
les nunca dex de leer el Alcorn
y
facer ora-
cin sus horas.
Dixo Ibnu Abbas, que estando Temim Addar
en aquella cueva liyendo
M
el Alcorn, cada da
del mundo una vez
(*), rogando Dios que le
apiadase, dice que pas por all el mayor de
los genios creyentes,
y
oylo leer,
y
llegse
la cueva,
y
vido ser persona carnal el que all
lea.
Y entr dentro,
y
fall Temim Addar llo-
roso
y
muy triste,
y
dxole:

Oh hombre! que Allah, glorificado


y
en-
salzado sea, te socorra; que me digas quin
eres t,
y
me cuentes la causa cmo ests aqu,
porque cierto me pareces creyente en
(3)
Allah;
(i) Fol.
87 (2) Vegada, en el texto.
(3)
Con.
LEYENDAS MORISCAS IOI
y
contndomelo, por ventura de Alian habrs
algn remedio tu necesidad.
Dixo Ibnu Abbas, que le cont Temim Addar
todo lo que le haba pasado,
y
lo que le haba
acaecido con su muyer,
y
de cmo lo tom
y
lo arrebat un diablo
M,
y
lo tena all,
y
que
pasaba con l muy grandes inyurias.
Al punto dixo el genio creyente:
Hayas de saber oh Temim Addar! que yo
soy genio de los genios creyentes,
y
soy el ma-
yor dellos
y
el rey de ellos,
y
soy creyente en
Allah;
y
si t quieres salir d'este trabayo, yo
te llevar conmigo mi gente
fe);
yo tengo dos
hiyos pequeos, me los ensears
3)
leer el
Alcorn, que
^ all estars tu plazer, que no
te enoyar, ni te har inyuria (ningn) genio,
ni
(5)
ningn otro.
Dixo Ibnu Abbas que el genio creyente,
como era el rey, vena acompaado de gran-
des caballeros
y
muchos campeones
(w
de los
genios creyentes.
Y vino sobre aviso que all hallara aquel
hombre;
y
estando en esto, lleg el diablo mal-
dito, maldgalo Allah, que vena de fazer mal,
y
entr en su cueva
y
hall al genio creyente,
y
hablle con mucha cortesa,
y
dxole:
Oh rey! qu es lo que te plaze?

qu
(1) Alifrit, en el texto.

(z)
Compaa.
{$)
Avezrmelos has.

(4)
Fol. 86.
(5)
Ni menos otro, en el texto.()
Barraganes.
102 F. GUILLEN ROBLES
has venido mi casa? maravillado estoy de t,
qu es lo
(*)
que t quieres de m? ya sabes que
por t far aquello que de tu voluntad fuere.
Dixo el genio creyente:
A bien hablar, roeyor obrar; hayas de sa-
ber que me han dicho de cierto, como tenas
este hombre,
y
por ello soy venido aqu,
y
veo ser verdad: dzenme que es grande leidor
del Alcorn; ya sabes como tengo dos hiyos
pequeos,
y
querales ensear
fe)
leer,
y
este
hombre me los ensear; rugote que me lo
des, pues sabes que es creyente, como yo.
Dixo el diablo maldito:

Oh
(3)
rey! demndame de mi casa otra
cosa, que eso no lo har, porque ste me gue-
rrea con
(4)
cruda guerra con oracin
y
ablu-
cin,
y
an aqu donde lo tengo, lee cada da
del mundo una vez
(5)
el Alcorn; pues ya sa-
bes t oh rey! que cuando se lee el- Alcorn,
que me derrite
(
6
J, como la cera el fuego.
*
Al punto dixo el genio creyente:
De t no esperaba otra respuesta; has de
saber que este hombre es de mi creencia, que
segn la razn lo debo tener yo,
y
no t,
y
el
tiempo que aqu lo has tenido me has hecho
m muy grande enoyo,
y
mayor agravio; no
(me) ir sin l.
(1)
Aquello, en el texto(2)
Bezar(3)
Fol. 88.
(4)
De, en el
texto.
(5)
Vegada (6) Regla.
LEYENDAS MORISCAS
IO3
Y de esto hubo Temim Addar muy grande
placer,
y
dixo:

Oh rey de los genios creyentes! que te


apiade Allah, que no me dexes aqu, que yo
ensear tus fiyos.
Al punto dixo el diablo maldito:
Por facerme m mayor guerra dices que
ensears sus fiyos, por acrecentarme ms
enemigos; pues antes que salgas de aqu cos-
tar la vida muchos.
Y empez de gritar d), con tanta fuerza, que
pens que el cielo se hunda sobre la tierra;
y
los gritos del maldito se ayuntaron ms
fe)
de mil millones
(3)
de diablos malditos;
y
re-
volvise una batalla, que el cielo parece que
se hunda; no oirides sino gritos,
y
mover los
cerros
(4)
y
peas, con muy grandes alaridos.
Dur gran rato el matar
y
ferir,
y
al fin ven-
cieron los genios creyentes,
y
ca(u)tivaron mu-
chos, en los cuales iba el rey de los descre-
yentes.
Y llevaron Temim Addar el rey de los ge-
nios creyentes otra montaa;
y
cuando todos
los genios creyentes fueron (a)llegados, man-
d el rey que ninguno de ellos le hiciese mal,
ni hablase palabras de inyuria aquel hombre;
porque supiesen que era creyente en Allah,
y
(1)
Cridar, en el texto.(2) Pasados.
(3)
Fol. 84.
(4)
Cabezos,
en el texto.
104
F. GUILLEN ROBLES
leidor del Alcorn,
y
que haba de ensearle
s-is fiyos.
Pues as qued Temim Addar en compaa
de los genios creyentes, avezando
()
leer los
fiyos del rey: l lea
y
faca oracin,
y
beba
y
coma con ellos,
y
estaba alegre,
y
ellos con l
muy alegres;
y
los nios aprendan muy bien,
y
queran mucho Temim Addar, en la cual
vida pas tres aos.
Agora dexaremos Temim Addar en aque-
lla vida.
Dixo
(O
Ibnu Abbas: cuando vido su muyer
que en tanto tiempo no vena su marido, ni
del saba nuevas ninguna, cabo de siete aos,
era ya su voluntad casarse, pues tanto tiempo
haba esperado.
Dixo el recontador de la leyenda, que ella
y
sus parientes fueron Ornar Ibnu Aljatab,
complzcase Dios con l,
y
dixironle:
Oh rey de los creyentes! has de saber
que su marido d'esta muyer se ha absentado
della tiempo h de siete aos; tememos el aper-
cibimiento sobre ella, pues dale licencia que se
case,
(y)
que te apiade Allah.
Dixo Ornar Ibnu Aljatab:
Tornadla entre vosotros
W
su casa
y
per-
manezca en el estado de la muyer despus
(3)
(i) FoI. 83.(2) En, en el texto.
(3)
Alidda.
LEYENDAS MORISCAS
IO5
del fallecimiento (de su marido), cuatro meses
y
diez (das).
Y as la tornaron su casa
y
(es)tuvo (en)
la dicha situacin
d);
despus volvironla
Ornar,
y
dixronle como haba cumplido su
plazo, como lo haba mandado.
Ornar fizo la pesquisa en(tre) sus vecinos,
fasta saber la verdad,
y
despus mir Ornar
los que estaban en su obidencia,
y
dixo:
Oh yentes! cul de vosotros se querr
casar con esta muyer, que ella ha esperado tr-
mino de siete aos, por saber de su marido
(*)
del cual yams ha odo nuevas del,
y
deman-
ddome quitacin del,
y
yo le mand tener su
plazo, segn la religin
(3)
que Mahoma nos
dex,
y
ella lo ha mantenido?
Que segn parece ya era fallecido nuestro
profeta Mahoma,
y
tambin Abu Bequer,
y
ele-
vado al solio
(4)
Ornar,
y
era el rey de los
creyentes.
Y en diciendo esto, levantse uno de los de
la yente (llamado) Odratu,
y
dixo:
Oh Ornar! yo me casar con ella.
Y fuese luego su casa,
y
trayo para ella un
sartal de plata;
y
dilo Ornar,
y
Ornar dilo
ella;
y
asi(g)nles da para que se casasen;
y
as se fu la mu}^er su casa, libre (5) de Temim
(1)
En la dicha aliada, en el texto.(2)
Fol. 82.
(3)
Por el
addin, en el texto
(4)
Abu bacri
y
adelantaron.
(5)
Quita.
106 F. GUILLEN ROBLES
Addar,
y
desposada con el Algodriu.
y
la no-
che que vino l casa de la muyer, ella tena
guisada la cena,
y
entr Algodriu,
y
asentse;
y
ella luego le sac la vianda para que co-
miese.
Y ella sali del cuarto
fe),
otros cuidados
suyos (), veos que descendi ella un hombre,
de lo cual tuvo ella muy grande temor,
y
dixo:
Defindome con Allah de Satans maldito.
Y dixo l:
Con Allah poderoso me defiendo d' ese
que t dizes.
Al punto dixo ella:
Quin
(3)
eres t,
y
quin te meti te
mand entrar en mi casa, sin mi licencia?
Dixo l:
Yo soy tu marido Temim Addar.
Y ella lo conoci en la habla,
y
neglo en la
figura; porque estaba tan disforme en su apa-
rencia, en barba
y
cabellos largos, muy espan-
tible; que en todos los siete aos no se cort
la barba, ni el cabello.
Pues cuando Algodriu, el marido segundo,
oy las razones, sali ellos,
y
dixo:

Quin eres t?
Yo soy Temim Addar,
y
la casa es ma
y
la muyer tambin.
(1)
Palacio, en el texto.
(2) A partida de sus menesteres

(3)
Fol. 81.
I
LEYENDAS MORISCAS IO7
Y al punto dixo Algodriu la muyer, que si
conoca aquel hombre, dixo ella que no lo
conoca; al punto dixo Algodriu:
Cierto, pienso que eres ladrn; porque
Temim Addar se fu d' esta tierra ha siete
aos
y
cuatro meses
y
diez das; que yams
torn, ni venido ha
()
su muyer;
y
yo soy ca-
sado con ella,
y
esta (es) la primera noche que
con ella estoy.
Y d' esto hubo Temim Addar muy grande
plazer,
y
dixo:
Por Allah! verdad dizes; empero yo fui
ocupado en (un) fecho maravilloso; el cual me
ha vedado de no visitarla.
Y as los dos cuestionaron
te)
gran rato, que
llegaron
te)
punto de matarse. Al instante di-
xo la muyer:
Demandos por Allah que os durmis esta
noche los dos yuntos
y
sin enoyo;
y
yo dormir
otra parte,
y
maana yuzgue Ornar entre nos,
con el yuicio
y
verdad que nos dex Mahoma.
Dixo el recontador, que durmieron los dos
yuntos en un cuarto (3),
y
ella en otro, fasta que
amaneci Allah, con su buena maana;
y
fu-
ronse ellos
y
ella, con otros muchos de la cib-
dad, que se enteraron del suceso (4), delante de
Ornar;
y
dixo Algodriu:
(1)
Se conquistaron, en el texto.(2) Fol.
80
(3)
Palacio, en el
texto.
(4)
Sintieron del fecho.
108 F. GUILLEN ROBLES
Oh prncipe de los creyentes! yuzga t
entre m
y
este hombre, que esta noche se en-
tr en mi casa, sin mi licencia,
y
me ha veda-
do mi muyer.
Al punto dixo Ornar al otro:
Oh hermano! quin te mand entrar en
casa d' este hombre sin su licencia,
y
vedarle
su muyer, tal hora de la noche?
Dixo Temim Addar:
Cierto; creas t
y
los presentes que la
casa es ma
y
la muyer tambin oh prncipe
de los creyentes!
W
y
no me conoces?
Dixo Ornar:
Y quin eres t, hermano? Que te apiade
Allah.
Yo soy Temim Addar.
Dixo Ornar:

Oh hermano!
te)
has visto ninguno ab-
sentarse tanto de su casa siete aos
y
cuatro
meses
y
diez das, sin inviar su muyer carta
ninguna?
Dixo Temim Addar:
Oh prncipe de los creyentes! escchame
lo que dir; bien te acuerdas qu' estando un
da con el mensayero de Allah Mahoma,
y
l
nos departa, dixo en su departimiento,
que
cualquiera de vosotros que durmiese con su
(l> Ye emir almuminin, en el texto, repetido ms abajo
(2)
Fol.
79.
LEYENDAS MORISCAS IO9
muyer, que luego se purificase
W,
y
no dur-
miese sucio;
y
si dormir sin purificarse (*),
y
le acaecer alguna cosa de parte de Satans,
su dao ser para
(3)
su persona;
y
yo oh rey
de los creyentes! siempre guard la amonesta-
cin
U)
de Mahoma;
y
una noche sal de la ca-
ma para purificarme (5);
y
dixo mi muyer en
burlas dende la cama:
Tomadlo oh tropa de los genios!
Y luego oh Ornar! se par delante de m
un rey de los genios, con muchos de sus vasa-
llos,
y
l (era) muy fiero
y
grande, de muy ma-
la figura, tena cuernos como buey;
y
tomme
y
echme encima de sus espaldas,
y
subime
como en el aire,
y
llevronme su cueva,
y
all me penaron con muy grandes
(
6
)
penas,
y
cuando faca oracin me apedreaban;
y
pas
(en) esto lo que quiso Allah;
y
despus, un da
de los das, pas (7), que descendi sobre m
mucha muchedumbre de genios creyentes en
Allah,
y
tomaron muchos de los genios descre-
yentes,
y
llevronme m entre
)
los que lle-
varon cautivos,
y
dixironme:
De dnde veniste aqu? oh fiyo de Adn!
Y dxeles:
Soy de los compaeros de Mahoma.
(1)
Tahararse, en el texto.(2) Tahor.-(s) A. (4) Castigo.
(5)
Hacer el tahor.{6) Fol. 78.
(7)
Fui, en el texto (8) A
vuelta.
110 F. GUILLEN ROBLES
Y fzeles saber todo lo que me haba su-
cedido
M,
y
lo que haba (o)currido
m,
y
di-
xironme:
No hayas miedo oh creyente! que nos-
otros somos creyentes; aunque somos genios,
creemos en Allah
y
en su mensayero.
Y estuve con ellos, enseando sus fiyos el
Alcorn
(
2
>;
y
cuando faza la oracin, ellos la
fazan conmi(go).
Y un da de los das pens en mi muyer
y
en vuestra compaa fe),
y
alcanzme deseo de
facer oracin con el ayuntamiento (de los fie-
les) en la mezquita del Profeta Mahoma,
y
llo-
r por aqullo,
y
dixironme:
Por qu lloras? oh compaero de Ma-
homa!
Y recontles mi deseo,
y
hubieron piedad de
m,
y
llevronme delante (de) suU) rey, padre
de los nios que yo enseaba,
y
hicironle
saber mi deseo,
y
luego mand llamar su
yente,
y
venidos delante del, dxoles:

Cul de vosotros llevar este hombre


su casa?
Al punto oh Ornar! levantse un genio muy
grande,
y
dixo:
Yo lo llevar, si querr Allah, en un mes.
Dixo el rey:
(i) Mi fecho, en el texto.

(2) Avezando sus


fiyos
al.
(3)
Com-
paa de vosotros.
(4)
Fol.
77.
LEYENDAS MORISCAS III
Ms presto querra que fuese.
Levantse otro,
y
dixo:
Yo lo llevar en ocho das.
Dixo el rey:
Ms presto querra que fuese.
Levantse otro,
y
dixo:
Yo lo llevar en un da.
Dixo el rey:
Ms presto querra que fuese.
Y levantse un genio
(0
muy grande, que no
lo podra comparar
(
3
),
y
parecime al que me
tom en mi casa,
y
dixo el rey:
Yo quiero que t lo lleves este hombre
su casa.
Dixo (l):
Plceme; ms no ha de nombrar Allah
en el camino.
Dixo el rey:
Enemigo de la verdad, cuando lo habas
arrebatado
)
de su casa tu cueva, Allah
nombraba; oh Temin Addar! cabalga sobre
sus espaldas
W,
y
Allah guarde tu persona del;
porque l es de los que no conocen que han
(5)
pecado, ni demandan perdn;
y
tengo placer
que est en mi obidencia; ese es el que te to-
m
(
5
J
en tu casa, que fu cautivo el da de
nuestra guerra; l te llevar.
(i) Alifrid, en el texto.
U)
Semblanzar
.(3) Lo habes arraba-
do.
(4)
Cuestas.
(5)
A (6) Fol. 76.
112 F. GUILLEN ROBLES
Y cabalgu en l,
y
vol conmi(go) en el ai-
re, fasta que lleg al cielo primero, (tanto)
que
(yo) oa las alabanzas
(')
Dios de los ngeles
y
sus santificaciones
y
los loores de sus co-
ros
W,
y
yo lea la (Sura CXII del Alcorn):
Di, Dios es {mico (etctera) (3),
y
comenz el
diablo derretirse como el plomo con el fue-
go;
y
ca d' encima del volando en el aire, fas-
ta que llegu la tierra, como un copo de la-
na,
y
qued tendido tres das.
Despus tornme Allah en mi sentido,
y
f-
lleme en una isla muy grande
y
muy viciosa;
y
com de sus frutas
y
beb de sus aguas,
y
es-
tuve tres das.
Y camin por una tierra blanca, que pareca
alcanfor
U)
luciente, como rayos del sol;
y
lle-
gu una ciudad, fraguada de oro
y
plata
y
piedras preciosas;
y
era de largo como de an-
cho; (sus) puertas remembranza de las del
Paraso.
Y maravlleme mucho de su fraguamiento,
y
entr en ella
y
vide muchas aves, que canta-
ban cada una su lenguaye;
y
vi en ella cuatro
ros;
y
los ms de sus rboles son datileras
y
granados
(5)
con
(
fi
) sus frutas,
y
dixe para m:

Alabado sea Dios


(7>!
como me quiere pa-
(1) Atasbihes, en el texto.

(2) Vaazaffati zafjan.

d)
Col
(sic) hita AUahu ahadu, S. CXII, s.
(4)
Alkfor.
(5)
Mengra-
na.
(6) Fol.
75.(7)
Sobhana Allah, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS I
13
recer esta ciudad la figura del paraso, aque-
lla que nombr Allah en su honrado Alcorn.
Y comenc de
caminar,
y
no muy aparte de
all vi unas sierras muy altas, ms blancas que
la leche; en ellas haba cibdades
y
castillos,
que no sabe su nmero
d)
dellos sino Allah.
Despus
()
oh prncipe de los creyentes!
fume,
y
no muy apartado de all, fall un al-
czar muy grande, que
y
amas fu visto otro
ms fermoso. l era una cpula de piedras
preciosas
y
de aljfar, con cenefas de (3) oro
y
plata.
Y entr en el alczar,
y
vide un hombre (que
tena) en su mano una espada
y
una lanza;
y
vi hombres feridos, corriendo (su) sangre,
y
ellos en color de sangre,
y
su olor
(4)
meyor
que el almizc(l)e fino;
y
en derredor d' ellos
muchos nios chicos, que
parecan piedras
preciosas.
Y dixe para m
(5):
Vlgame Allah! para quin es esta mo-
rada?
Despus sal del alczar,
y
camin no mu-
cho aparte,
y
vi una sierra muy alta
y
grande,
y
encima d' ella' unos
^ hombres derechos,
orando,
y
dixe para m:
(1)
Cuento, en el texto.(2)
Aprs
(3)
Broxlado.U Golor.
(5)
En mi.(6)Fol.
74.
-
XLII
-
8
114
F. GUILLEN ROBLES

Quin sern stos? Por ventura, si sern


perdidos como yo?
Y fume ellos
y
les salud ();
y
no tor-
naron m el saludo;
y
esper hasta que hi-
ciesen la oracin,
y
yanis paraban de fa-
zerla.
Y al punto fume d' ellos,
y
encontr dos ca-
balleros, caminando muy aprisa; (llevaban) en
sus manos varas de claredad,
y
me saludaron,
y
trneles el saludo,
y
dixironme:
Eres t el hombre perdido de sus com-
paeros
()?
Dixe yo:
S, de verdad.
Dixironme:
Visto has maravillas grandes; empero ve-
te ms adelante,
y
fallars quien te dirigir, si
querr Allah.
Despus camin no muj' aparte de all,
y
vi
una cpula blanca,
y
en ella un vieyo blanco,
y
l vestido de blanco,
y
en su cabeza un ca-
puchn blanco,
y
l en pie orando.
Y llegeme l,
y
le salud,
y
hzome sea
con su cabeza;
y
de que hubo acabado su ora-
cin, devolvime el saludo,
y
dxome:
Eres t el hombre perdido de sus com-
paeros?
(i) Dles el asselam, en el texto.
(2) Su compaa.
LEYENDAS MORISCAS II5
Dixe yo:
S.
Dxome:
Visto hasd) maravillas grandes.
Y mir,
y
vi delante del una mesa (prepa-
rada,
y
sobre ella (haba) de las especias, de
las viandas,
y
dxome:
Agora bien comeras.
Dixe yo:
S por Aliah! que buena gana lo tengo.
Dxome:
Pues asintate
(2)
esta mesa,
y
come en
el nombre de Allah, que esa comida te bas-
tar por cuanto (tiempo) ests por esas par-
tes
(3).
Y senteme
y
com una vianda, que nunca
le fall gusto, sino ser de las dulzuras del pa-
raso.
Despus de haber comido, dxele:
Oh Seor mo! he visto una ciudad muy
grande, que en su largueza hay trescientas
y
setenta
y
dos leguas, tiene seis mil torres, la-
bradas de oro
y
plata,
y
es fecha de la figura
de otra, que nombra Allah en su honrado Al-
corn.
Y al punto dxome:
Esa es la ciudad que nombr Allah en su
(1)
Fol. 73.{z) Sobre, en el texto.
(3)
Partidas,
Il6 F. GUILLEN ROBLES
honrado Alcorn, que es Iram de Ad
y
las co-
lumnas; hzola Xedad
(
J
), el fiyo de Adad.
Dxele:
Oh seor*
2
)! cunto ech
(3)
en fazerla?
Dxome:
Trezienlos
y
setenta aos; quiso facerla
de la figura del paraso,
y
cuando se acab vi-
no ella con sus yentes
y
sus siervos;
y
cuan-
do lleg
(4)
su adarve, psosele delante el n-
gel de la muerte (5), en figura de hombre,
y
le
salud,
y
tornle el saludo
(
6
), y
dixo Xedad:
Quin eres t, que tanto pavor pone tu
mirada?
Dxole:
Yo soy el ngel de la muerte, que vengo
recibir tu alma (7),
y
(la) de todos los tuyos.
Y recibiles sus almas por la decisin
W
y
mandado de Allah;
y
nunca entraron en ella,
ni la vieron;
y
todo lo que has visto de los al-
czares
y
las cibdades, qu
?
estn encima de las
sierras, eran para sus caballeros
y
vizires
<9)
de su casa.
(1)
Xeddad, segn los escritores rabes, fu hijo de Ad, fundador
de la raza gigante de los Aditas, mezcla segn se cree de semitas
y
camitas; atribuyesele la fundacin de una magnifica inmensa ciu-
dad, como dice esta leyenda. V. Caussiu de Perceval, Essai, to-
mo I, 12
y
14: la Sura que se refiere es la XXVI-127.

(2) Ya
sidi,tn el texto.
(3)
Estuvo.
(4)
Fol. 72.
(5)
Malacu elmaut, en
el texto. (6) Dile el asselam
y
tornle el asselam.

(y)
Arroh.

(8)
Yudicio.
(9)
Uazires.
LEYENDAS MORISCAS
XIJ
Dxele:
Tambin he visto un alczar muy grande,
qu' est en lo despoblado de la tierra, de oro
y
plata.
Y dxome:
Oh Temim Addar! aquel alczar es del
paraso,
y
es aposento de aquellos que mueren
en la guerra santa (*);
y
las criaturas que vis-
te, son los hiyos de los que mueren en la gue-
rra santa.
Dxele:
Oh seor! Encima d'esta sierra vi hom-
bres orando.
Dxome:
Aquellos son los que quedaron de los aps-
toles, que andaban con
Jess,
para l sea la
salvacin, Ibnu
(2)
Mariam;
y
rogaron Allah,
nuestro seor, que les diese vida para servir-
lo, hasta que
Jess
descendiese este mundo;
y
quedaron all donde los viste, por licencia
de Allah.
Dxele:
Yo vide dos caballeros con mucha prisa,
y
en sus manos lanzas de claredad.
Dxome:
Aquellos son Gabriel
y
Miguel, que los
envi Allah, para guiarte al camino recto.
(1) Fi ssabili illah, en el texto, repetido ms abajo.(2) Fol.
71.
Il8 F. GUILLEN ROBLES
Y dxele:

Oh seor mo! quin eres t?


Y dxome:
Yo soy Elias (con l sea la salvacin).
Agora mira este mar; vete por la orilla, que
en ella fallars quien te guiar
(*)
al camino, si
querr Allah, que con l es tu libracin.
Y le salud,
y
fume la orilla de la mar can-
tidad de diez das; veoos que vide una nave,
y
fzele seas,
y
acercronse m,
y
echaron una
barqueta con remos,
y
pasronme la nave
con ellos.
Y fall en ella yentes que no las entenda,
ni ellos m;
y
vide un vieyo de mucho tiem-
po, que lea las palabras de Allah, las revela-
das
(
2
>
en las cartas de Abraham (3),
y
allege-
me l
y
le salud
U)
y
entendime
y
entendi-
lo,
y
dxome:
Amigo, quin te trayo en esta tierra?
Y fzele saber mi historia
(
5),
y
dixo:
Visto has maravillas grandes; sabrs
^
que nos(otros) somos del linaye de XisW, con
l sea la salvacin,
y
nuestro lugar es donde
se pone el sol,
y
ornoste nombrar Mahoma,
y
es deuda para
W
nosotros vesitar quien lo
nombra.
(1)
Adresar, en el texto.(z)
Descendidas.

3)
Ibrahim
(4)
Fol. 70.
(5)
Con mi recontamiento, en el texto.

(6) Sepas.
(7)
Seth.(8) A.
LEYENDAS MORISCAS
Iig
Despus inform (0 al vieyo de mi historia,
y
todos vinieron m,
y
me daban de aquello
que tenan,
y
me honraban cuanto podan;
y
estuve con ellos en aquella nave seis meses.
Yendo ans, vide que se despedan unos de
otros,
y
dixe al vieyo:

Por qu fazen esto estas criaturas


(*)?
Dxome:
Mira adelante.
Y mir
y
vide una sierra muy alta negra,
en medio de la mar,
y
redonda (que) pareca
cortada con sierra.
Y dxome:
Ves aquella sierra?
Dixe yo:
S.
Dxome:
Lloran, porque yams llega aqu ninguno,
que no se pierda.
Y en esto lleg la nave la sierra,
y
hzose
pedazos,
y
se afogaron todos, que ninguno vi
qu' escapase;
y
(3)
yo solo sal oh' Ornar! en
una tabla, que me alzaban
y
me abaxaban las
ondas;
y
estuve en esta pena diez das, que
tanto quisiera morir.
Echronme las ondas en una isla, mayor que
(1)
Hize sabey con mi recontamiento , en el texto.
(2)
Jc.leka

dos
(3)
Fol.
69.
I20 F. GUILLEN ROBLES
la primera,
y
estuve amortecido tres das; fas-
ta que Allah me torn en mi sentido,
y
levn-
teme,
y
fui por la isla,
y
no fall en seis das
ninguna criatura, sino un da que fall una
cueva verde,
y
en ella (haba) un mancebo,
vestido de verde,
y
una toca verde (en la ca-
beza)
y
l (estaba) en pie orando;
y
llegeme
l
y
le salud,
y
acabada su oracin, torn-
me el saludo,
y
dxome:
Eres t el hombre perdido de sus com-
paeros?
Dixe yo:
S.
Dxome:
Visto has maravillas grandes; agora su-
be
W
aquellas dos sierras que ves delante de
t,
y
en ellas vers maravillas, que yams vido
ninguno empus de t.
Y fuime ellas,
y
vide una cueva muy gran-
de,
y
en ella una perra negra, que ladraban
los perros en su cuerpo,
y
cuando la vi, tuve
miedo.
Y veos una voz del cielo que dixo:
No hayas miedo; entra en la cueva,
y
ve-
rs maravillas.
Y
(2)
entr dentro
y
vi oh Ornar! una cama
de piedras,
y
en ella un vieyo adormido
; y
sin-
(1) Puya, en el texto.(2) Fol. 68.
LEYENDAS MORISCAS 121
time
y
asentse encima de la cama,
y
dxome:
Quin eres t, de dnde vienes, de
cuales criaturas
M
eres?
Dxele:
Yo soy del pueblo de Mahoma
(
2
).
Oh Ornar! cuando oy nombrar Mahoma,
empezse hinchar, fasta que no caba en la
cueva;
y
dxome:
Allgase la venida de Mahoma, es ya
venido?
Dixe yo:
Si qu' es venido, que Allah lo envi con
la mensayera
y
pagar el diezmo
(3)
y
todo lo
dems que le fu encomendado;
y
lo cumpli,
y
recibi Allah su alma para s,
y
lo descen-
di la casa de la honra
(4).
Dxome:
Cuando deallpartis(te), cmo dexas(te)
los mandamientos de la religin?
(5).
Dxele yo:
Dexlos yo como manda Allah.
Dxome:
Comen (d)el logro
(y)
publcanlo en las
plazas?
Dixe yo:
No.
(i) Jalekados, en ei texto.

(2) Alnima de Hohammai.


(3)
L'
ataque
(4) Al paraso.
(5)
AdJin.
F. GUILLEN ROBLES
Dxome:
Obran las maldades?
No.
Ayunan el mes de Ramadn, honrado.
S.
Oran?
S.

Dicen no hay ms Dios que Allah, Ma-


homa es el profeta de Allah?
U).
S
te);
no hay chico ni grande que no lo
diga.
Oh prncipe de los creyentes! en esto l se
derriti
te), como la cera en el fuego.
Y salme de all,
y
fall un pozo muy gran-
de;
y
vide en lo hondo del pozo dos personas
colgadas de sus pestaas,
y
el fuego debaxo
dellos.
Y fume no muy aparte de all
y
vide mu-
chas mezquitas,
y
en ellas muchas gentes ves-
tidas de ropas verdes,
y
ellos haciendo ora-
cin.
Y torn la mezquita primera al mancebo,
y
le salud,
y
le inform de lo que haba visto.
Dxome m:
La cueva (en) que viste al vieyo con un
oxoojo,es el maldito del Antecristo,
y
la
(i) La illaha Ule Allah Mohammad rasulu Allah, en el lexto..
(2)
Fol. 67.
(3)
Regl, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
1
23
perra negra que viste es la bestia en que cabal-
ga; la cual (a)travesar el mundo en un da,
porque su paso es tanto como podra ver un
hombre en tierra llana;
y
no saldr fasta la
postrimera
M
del mundo,
y
cuando haya de
salir habr seales
y
sern stas: que se men-
guarn las oraciones,
y
se vedarn las limos-
nas
(
2
); ser mucha la usura (3),
y
no honrar el
chico al grande; no apiadar el rico al po-
bre; no se vedar el mal aunque lo hagan p-
blico; contendern
(+)
los reyes; en aquel tiem-
po sern los creyentes envilecidos (5); los ma-
los muy honrados,
(y)
sern muchas las mal-
dades, al tiempo de su salida d' este pe(r)verso
malvado.
En
W)
cuanto al pozo (en) que fallaste
(7)
los
hombres, colgados de las pestaas
y
el fuego
debaxo de ellos, son Hruty Mrut, que esco-
yieron la pena d' este mundo, sobre la pena del
otro mundo. Y los hombres que vidiste oran-
do en las mezquitas, son los que quedaron de
los compaeros de
Jess (),
y
sirven Dios,
fasta el da del yuicio.
Y dxele:
Oh Seor mo! qu hay detrs d'esta
sierra?
(i) Zagueria, en el texto.
(i) Azagaes.s) El logro.

(4)
Con-
quistarse han.
()
Fo!. 66.
(6) A., en el texto.
'7)
Falles

(8)
Isa.
124
F GUILLEN ROBLES
Una sierra que se llama Kaf, que rodea to-
do el mundo, como cerca el adarve una ciudad,
y
es de una piedra preciosa.
Dxele:
Oh Seor mo! qu hay detrs d' esta
sierra?
Dxome:
Cuarenta islas, cada una d' ellas mayor
qu' el mundo cuarenta veces
(l
>
y
todas llenas
de ngeles, que no sabe su nmero
(*)
dellos,
sino Allah.
En esto vino una nube negra,
y
en ella ve-
nan los ngeles de la pena (3), con truenos
y
relmpagos fuertes.
Y dixieron al mancebo
(4):
La salvacin de Dios sea contigo
(5^; mira
si has menester algo.
Dixo l:
'

A dnde vas? oh la nube!


Dxole:
Voy contra yentes que comen el alimen-
to
(6)
de Allah,
y
sirven otro seor,
y
no
Allah;
y
envame Allah con la pena
y
la saa
destruirlos.
Y dxole:
Vete con la bendicin de Allah.
(1)
Vegadas, en el texto.

(2)
Cuento.
(3)
Los ngeles encar-
gados de los castigos de Dios.
(4)
El asselam de Allah sea sobre t.
(5) Fol. 65.(6) Arrizque, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
125
Estando en esto vino otra nube blanca,
y
en
ella los ngeles de la piedad (de Dios);
y
lleg
nos,
y
dixo al mancebo:
La salvacin de Allah sea contigo, oh
amigo de Allah! mira si has menester algo.
Dxole:

A dnde vas? oh la nube!


Dixo ella:
Voy yentes creyentes en Allah darles
aguas buenas (con las) que se abrevarn sus tie-
rras,
y
nacern sus yerbas para sus ganados;
mira si has menester algo.
Dixo l:

Oh la nube! quera que llevases este hom-


bre la ciudad del profeta Mahoma
(*).
Dixo la nube:
Oigo
y
obedezco Dios el piadoso.
Y dxome:
Cabalga en ella
y
sube
te)
en ella.
Y dime Allah sueo,
y
no record fasta que
me vi en mi casa.
Esto es lo que me ha acaecido,
y
me ha ve-
dado en este tiempo de no venir mi casa oh
rey de los creyentes!
Al punto dixo Ornar:

Allah es muy grande! acerca


(3)
de esto
(i) A Medina en Arabia, en el texto.

U)
Puya.
(3)
Fo-
lio
64.
1 26 F. GUILLEN ROBLES
departimos con el profeta Mahoma, antes de
su fallecimiento.
Dixo Al ibnu abi Talib:
Venga un barbero.
Y vino,
y
hizo afeitar Temim Addar,
y
tornarlo de la forma
y
estado (en) que anda-
ban los del squito de Mahoma W;
y
fecho esto,
dixo Al:
Yo digo
y
yuzgo ans, que si Temim Ad-
dar se hubiera absentado de su voluntad,
y
fuera en su libre poder venir,
y
no viniera, qu'
el casamiento (segundo de su muyer) era lci-
to,
y
la quistin de Ornar fu buena; mas l
no tuvo libertad para venir,
y
el casamiento
(segundo) creo no sera lcito; mas lo meyor
y
msyusto es que ella diga cul d'ellos quiere.
Dixo ella:

Por aquel qu' envi Mahoma con la


verdad! yams vido ni descubr mi persona
sino Temim Addar, el cul es mi marido,
y
no la descubrir, salvo l.
Dixo Al:
Yo mando que volvis Algodriu lo que
gast,
y
ella vayase con Temim Addar.
Yfueron todos contentos
y
satisfechos
(*)
con
este yuicio.
Esto es lo que nos lleg del apartamiento de
(i) Azzihaba, en el texto.

(2) Pagados.
LEYENDAS MORISCAS
127
Temim Addar
(
J
) con la bendicin de Allah.
Amn, amn
W.
La alabanza Dios, seor del universo: no
hay ms Dios que Allah
y
Mahoma es mensa-
gero de Allah; no hay fuerza ni poder sino en
Dios, el alto, el grande
(3).
Perdone Allah su escrebidor
y
su leidor,
y
su escuchador,
y
todo el pueblo de Ma-
homa, que Dios le sea propicio
y
le salve
(4).
Amn, amn.
(1) Fol. 63.

(2) Etnin, emin, en el texto.


(3)
Alhamdu lillaki
rabbi ilalamina; la ilaha Ule Allah ilohavtmad rasulu Allah uala
haula uala kouata Ule billahi ilaliyi iladimi.
(4)
Alomma de Mo-
havimad, zalla Allaku alaih: tiassaHam.
LEYENDA
DEL
REY TEBIU PRIMERO
FUNDADOR DE MEDINA.
Bismillahi
(l)
irrahmani
irrahimi.

En el nombre de Dios cle-


mente
y
misericordioso
(2)
.
ste es el recontamiento del rey Te-
biu Primero (3), el que hizo la ciudad
de Yacerib, llamada la Ciudad del Pro-
feta
Mahorna (4), que Dios le sea propicio
y
le
salve (5), antes de su venida.
Fu recontado por Abu Said, siervo de Al-
malic ibnu Mohammed, que este re}' Tebiu
Primero fu con sus huestes derribar la Ca-
sa (santa) de (la) Meca, hnrela Allah.
Y era tan poderoso, que era uno de los (re-
yes mayores) del mundo en grandeza
y
reinos;
tena muchos ministros
<
6
),
y
sobre todos lleva-
ba uno consi(go) escoyido,
y
ste se llamaba
Ammarisa; llevbalo para reyir su hueste; lle-
vaba treinta mil de caballo
y
trescientos mil
peones;
y
conforme (7)
iba ganando la tierra de
(1)
Fol. 101.(2)Bibl. Nac. m. s. G. g. 70;
aljamiado.
(3)
Ala-
vual, en el texto.
(4)
L' Ahnedina del annabi Mohammad.

(5)
Zalla Allahu alaihi ttasa'.lam.{6) Uazires.(7) Como.
I32
F. GUILLEN ROBLES
cada lugar ciudad que ganaba, escoya diez
sabios, fasta que lleg (la) Meca;
y
cuando
lleg ella llevaba cuatro mil sabios.
Y los de (la) Meca no lo salieron recibir,
como l pens,
(y)
pusironse defender la Ca-
sa (santa). Enoyse el rey,
y
llam su mi-
nistro Ammarisa,
y
dxole
(
J)
:
Qu es esto, que as se
(o)ponen en esta
villa?
Dixo el vizir
(*):
Seor: son alrabes torpes, no se entien-
den; tienen una casa que se llama la Caoba (3),
y
tienen en ella muchas maravillas; adoran
(4)
los dolos,
y
no Allah
(5).
Dixo el rey:

Y todo eso es ans?


S,
de verdad.
Al punto
W
descendi el rey la gerta de
(la) Meca con su hueste,
y
pens
y
tom vo-
luntad de derribar la casa de la Caaba,
y
ma-
tar sus hombres,
y
robar sus muyeres,
y
cau-
tivar sus criaturas.
Dixo el recontador que le dio Allah, ensal-
zado sea, aquella noche un dolor de cabeza
y
de oyos que le sala por las narices -un agua,
tan ftida
(7)
que no haba quien esperase
(
su
lado), tan fuerte era la mal golor.
(1) Fol. 100.(2) Alguazir, en el texto.
(3)
El Aleaba.(4, Asa-
chadan.
(5)
A menos de.(6) La ora se.
(7)
Pudiente.
LEYENDAS MORISCAS I33
Dixo el rey su vizir Ammarisa:

Ayntame los sabios


y
astrlogos
y
mdi-
cos, que vean en mi mal.
Y ans fueron ayuntados,
y
en todos ellos no
se
hallaba remedio;
y
pasaban de cuatro mil
sabios,
y
no poda ninguno estar con l del
gran hedor
d)
que tena.
Dixo el rey:
He ayuntado todos mis sabios,
y
no hay
en ellos quien melezine mi mal.
Dixo uno de ellos:
Oh rey! nos alcanzamos sabidura de las
cosas del mundo, mas no del cielo (),
y
sta es
del cielo; nos no podemos remediarla.
Dice el narrador que tom el rey gran pe-
sar,
y
furonse los sabios,
y
el rey creciendo
en su mal,
y
cuando fu de noche, vino uno de
los sabios al vizir Ammarisa,
y
dxole:

Oh vizir! entre m
y
t ha de haber un se-
creto,
y
es que digas al rey, que si l me otor-
ga la verdad de lo que yo le demandar, que
yo le sanar.
El vizir hubo mucho plazer,
y
dile albri-
cias,
y
llevlo al rey,
y
dxole:
Oh rey! este sabio dice que si le dices la
verdad de lo que te demandar, sin celar nin-
guna cosa, que l te sanar.
(1)
Pudor, en el texto.
(2) Fol.
99.
134
F GUILLEN ROBLES
Mucho plazer hubo el re3
T
con aquellas nue-
vas,
y
dile grandes ddivas.
Dixo el sabio:

Oh rey! es menester ser en secreto los


dos solos.
Y cuando fueron solos, dixo el sabio:
Oh el rey! has tenido
(*)
voluntad de ha-
cer algn dao
y
fe)
mal la casa de la Caaba?
Dixo el rey:

S,
por Allah! que tengo voluntad de de-
rrocarla,
y
robar sus bienes
(3)
y
hombres
y
muyeres.
Dixo el sabio:
Has de saber oh el rey! que tu mal es por
esa causa; porque el Seor d'esta casa es gran
Seor, fuerte, comprensor (4), escudriador,
sabe lo secreto
y
lo pblico,
y
sabe tu volun-
tad; pero si t
(5)
sacas de tu corazn todo lo
que tenas pensado, yo soy cierto que quita-
r
&
Allah de t el mal '7),
y
habrs el bien
d'este mundo
y
del otro.
Dixo el rey:
Digo que tomo tu conceyo,
y
de(sde) aqu
aparto de mi corazn todo pensamiento malo,
y
mudar todo (en) beneficio en seguida
W.
Dice el recontador, que no sali el sabio de
(1) Tubido, en el texto.(2)
Ningn dao ni
(3)
Algos.
(4)
Forsible, comprensible.
(5)
Fol. 98. (6) Tirar, en el texto.
(7)
El albale.(8) Bien fecho por la obra.
LEYENDAS MORISCAS
1
35
donde estaba, cuando era ya el rey sano, como
si no hubiera mal ninguno,
y
perdonado por
la voluntad
M
de Allah;
y
sali sano
y
salvo,
convertido la religin de Abraham
(
2
>.
Y de presente mand el rey colgar cada un
ao siete paos de brocado en la Caaba, por
amor de Allah; este fu el primero que colg
paos en la Caaba de (la) Meca fasta hoy.
Y mandles que la guardasen,
y
despidise
de los de la Casa (santa) con su hueste,
y
fue-
se por sus yornadas, fasta un prado fresco, (en
el que) haba una fuente, que se llamaba Ya-
trib, donde por la fuente se llam la ciudad de
Yatrib.
No haba casa edificada, ni rboles, salvo
ser tierra viciosa. Yasent (Tebiu) con su hues-
te en aquella fuente;
y
los sabios,
y
el que san
al rey,
y
el vizir Ammarisa apartronse con-
ceyo,
y
tomaron de parecer de no salir del
(3)
prado, aunque el rey lo mandase.
Otro da mand el rey levantar el real,
y
yuntos los sabios dixeron al rey:
Seor, nos no partiremos d' este lugar,
aunque todos nos mandes sentenciar
(
muer-
te);
y
ms queremos morir en esta fuente, con
honra, que vivir en otra parte deshonrados. Y
el da que salimos de nuesas casas fu con vo-
(1)
Qnerimiento, en el texto. (2) Additi de Ibrahim.d) Fol.
97.
I36
F. GUILLEN ROBLES
luntad de venir aqu; que hallamos por nues-
tro saber, que llegaramos con tu hueste este
sitio de la fuente;
y
pues Allah nos ha fecho
M
el beneficio de conocerla, hemos voluntad to-
dos los
(
2
)
sabios, yuntos como somos, de aguar-
dar aqu al bienaventurado Mahoma, que ha-
bernos esperanza (3)
en Allah, que habernos de
alcanzar su venida, nosotros nuesos fiyos.
Cuando aquello vido el rey, dixo su vizir
Ammarisa:
Qu te parece d' esto? parcete que pue-
do yo vivir sin ellos? dexarlos he;
y
si no, irn
(conmigo) por fuerza, pierdan la vida.
Al punto fuese Ammarisa
y
ayunt los sa-
bios,
y
dxoles lo que el rey deca. Dixeron los
sabios:
Oh Ammarisa! dle al rey que la honra
d' esta fuente
(4)
y
de una ciudad que aqu se
fraguar, es tan grande para
(5)
Allah, que nos
obliga morir aqu;
y
la causa es un profe-
ta
(
6
>, muy aventayado por Dios, que ser su
morada en ella, que se llama Mahoma; ser Se-
or del cetro
(7)
de virtudes,
y
de la pureza
(8),
y
de la corona,
y
de la honra, Seor del alqui-
bla,
y
del Alcorn, 3' de la religin,
y
de la
creencia verdadera; su dicho ser: no hay ms
(1)
Gracia, en el texto(2) Fol.
97.(3)
Con, en el texto, muy
frecuente.
(4)
Fol. 96.
(5)
En poder de, en el texto.(6) Antta-
bi.
(7)
Verdugo.
(8)
Alannak.
LEYENDAS MORISCAS
I37
Dios que Allah, Mahorna es el mensajero de Dios;
nacer en Meca, criarse h en Bani Saad, ven-
dr vivir aqu: bienaventurado el que lo al-
canzar,
y
lo obedecer,
y
creer en su dicho
en este mundo
y
en el otro!
y
nos habernos de
haber por esto gloria perdurable.
Cuando esto oy el vizir Ammarisa, tuvo
deseo de quedar con ellos en aquella fuente,
y
fuese,
y
dixo al rey:
Seor, no te cumple el porfiar con los sa-
bios, que ni ellos ni yo no partiremos d' aqu,
fasta la muerte.
Maravillse el rey de aquello,
y
pregunt
que qu era la causa, que tal voluntad les
mova.
Al punto le cont el vizir Ammarisa todo
aquello que los sabios hallaban (en su ciencia);
y
cuando lo supo el rey querellse de los sa-
bios, porque antes no se lo haban dicho,
y
determin
to
quedarse con ellos un ao, por
deseo de alcanzar Mahoma;
y
mand venir
muchos carpinteros,
y
hizo en el dicho sitio
cuatro mil casas para cuatro mil sabios, para
cada uno la suya, con todo su cumplimiento.
Y cuando fu acabada la ciudad escribi una
carta con letras de oro, que deca:
A continuacin; en cuanto despus de salu-
(1) Fol.
95.
I38 F. GUILLEN ROBLES
darte
h)
oh Mahoma! yo creo en Allah
y
en t,
y
en tu libro
te),
aquel que descender sobre t;
yo soy de tu religin
y
de tu ley (3); creo en
Allah, sobre toda cosa poderoso,
y
en lo queU)
has revelado de (parte de) tu Seor de los man-
damientos de tu religin; yo recibo todo esto (5),
y
si t' alcanzare, buena ventura ser para m;
y
si no, rugote por Dios, aquel que te aventa-
y
sobre todas las criaturas
!
6
),
que ruegues
por m el da del yudicio,
y
no me olvides, que
yo soy de tu gente
(7)
y
de los primeros que te
siguen, antes de tu venida. Yo soy
(
8
)
de tu re-
gla
y
de tu padre Abraham.
Y sell la carta con un sello de oro,
y
dila
al sabio que lo san,
y
dxole:
Yo te mando que ests aqu
y
guardes
(9)
esta carta, fasta que la des Mahoma, si lo al-
canzars;
y
si no encomindala persona fiel;
y
sea guardada de unos en otros, fasta que
venga Mahoma,
y
se la d en sus manos.
Y mand llamar todos los sabios,
y
dxoles:
Mis buenos amigos, yo me quiero partir
para mi casa; rugoos que haya entre vos-
otros concordia
y
no haya malquerencia;
y
as os mando que estis en esta cibdad, fasta
(1)
Amma badu cuanto aprls del asselam, en el texto.

(2) Con
Allah
y
con ti
y
con tu alqtiiteb.{$) Adin
y
de tu suma.
(4)
Has ve-
nido.
(5)
Aquello.
(6)
Jalekados.-(y) Alumina.
(8)
Sobre
(9)
Fol.
94.
LEYENDAS MORISCAS I39
que venga Mahoma,
y
se la entreguis por m.
Y mand al sabio que morase en la casa, que
haba fecho el rey para su morada; que era
casa de rey,
y
cuando viniese Mahoma lo apo-
sentasen en ella,
y
de su parte se la diesen.
Asentado todo esto, el rey, con toda su hues-
te, se despidi de los sabios, con muchas l-
grimas, por deseo de Mahoma;
y
ando por sus
yornadas, hasta llegar la cibdad de Nifalsn,
en tierra de Alhinda,
y
muri en ella.
Y el da que muri el rey, aquel da naci
Mahoma;
y
moraba en la casa, que fizo el rey
para Mahoma, un fiyo del sabio que san al rey.
Y cuando Mahoma fu hombre, hizo su hui-
da
(
J
)
la cibdad,
y
cuando
(*)
supieron los de
la cibdad su venida, escoyieron un principal
hombre, bueno
y
de buena razn, para pre-
sentar la carta Mahoma, el cual se llamaba
Abulaila,
(y
era) de los Auxiliares (del profeta).
Y sali de la cibdad con cincuenta hombres
ancianos, con sus cabalgaduras bien arreadas,
por el camino de Meca, (con) aafiles
y
ataba-
les, con mucha alegra. Y una legua de la cib-
dad encontrronse
(3)
con Mahoma
y
una kab-
laU)de los de Beni Solaimn, muy honrada
yente.
Y conoci Mahoma Abulaila,
y
dxole:
(1) Alhichra, en el Uxto; lo que se llama la Hgira.-^-(2) Fpl.
93.

(3)
Trovronse, en el texto.

'4)
AlkcMla.
I40 F. GUILLEN ROBLES

Oh Abulaila! la salud sea contigo; tra.es-


me la carta del rey Tebiu Primero?
Dixo el recontador: cuando esto oy Abulai-
la, estuvo gran pieza maravillado;
y
al fin
dixo:
Quin eres t? eres algn hechicero?
M.
No soy ningn hechicero; soy mensayero
de Dios; hat'eme dado conocer el fiel Ga-
briel.
Al punto dixo Abulaila:
Oh nuestro profeta Mahoma, mensayero
de Allah! toma la carta,
y
recbela del rey Te-
biu Primero, que se fu con tanto deseo de
verte, rogndote que no lo olvides en el da
del yuicio delante del rey verdadero.
Y tomla Mahoma,
y
dila Abu Bequer
que la liyese,
y
liyla
(*)
con la cual hubieron
mucho plazer,
y
dixo Mahoma:
Alegra, alegra, alegra.
Al punto mand Abulaila su fiyo que vol-
viese la cibdad,
y
fiziese saber cmo vena
muy cerca Mahoma, que saliesen chicos
y
grandes recibir el lucero resplandeciente;
y
como entr (el hijo) en la ciudad comenz de
decir:
Alegra, alegra oh las
y
entes! que ya
viene nuestro bien; salid prisa, pequeos
y
(i) Assihrero, en e'. t;xto.

U) Fol. 92.
LEYENDAS MORISCAS I4I
grandes, que quien lo ver hoy, no le tocar
el fuego del infierno
W.
Y cuando aquello oyeron, dironle
te)
mu-
chas gracias
y
albricias.
Y sali toda la yente recibirlo con tanta
alegra, cual no se puede dezir;
y
lleg Maho-
ma la cibdad, con tanto estruendo, que no se
oan (unos otros), dixiendo alabanzas
y
ora-
ciones (3), que pareca que toda la corte de los
ngeles iba all: lo cual algunos sabios dixe-
ron, que as era verdad, que ngeles eran los
que alababan Dios.
Y as lleg la casa que hizo el rey para
Mahoma, con tanta alegra, que no hay perso-
na carnal que pueda contarlo:
y
sali el fiyo
del sabio que san al rey, que muri
(4)
en la
casa que el rey fizo para Mahoma;
y
entreg-
sela
(5)
delante de toda la gente, con mucha hu-
mildad.
Y despus de recibida por Mahoma,
y
aso-
segada la yente, mand Abulaila degollar va-
cas
y
carneros
y
camellos para Mahoma;
y
fizo convite toda la cibdad,
y
estuvieron en
plazer
y
alegra quince das; que no haca la
yente otra cosa sino ir
y
venir casa del pro-
feta Mahoma.
Quin vido nunca plazer singular, sino
(1) Chahannam, en el texto.

(2) Dronlc.

(3)
Atasbihes
y
adoaes.
(4)
Fol. 91.
(5) Entregrtela, en el texto.
I42
F. GUILLEN ROBLES
que Allah le fizo gracia de acertarse en aquel
recibimiento
y
alcanzar el galardn!
Pnganos Allah por su piedad de aquella
gente
W,
que alcanzaron
y
alcanzarn la gloria
durable por su piedad. Amn.
La salud sea con vosotros
y
la misericordia
de Dios M
(1)
Compaa, en el texto.

(2)
Uasselam alaicum uarahnmtu
llahi.
CONQUISTA DE LA CAABA
POR MAHOMA.
Esta
(1)
es la estoria
de la conquista de la Casa santa de Meca
honrada
(2)
.
u recontado por Mohammed bnu
Ishak.
IfcX En el nombre de Dios clemente
y
misericordioso,
y
sea Dios propicio nuestro
profeta Mahoma
y
su familia.
Dice (el cronista), que cuando conquist el
profeta Mahoma la Casa santa de Meca, dice
que entr en Meca con su espada
y
quebr to-
das las dolas,
y
derriblas,
y
quebr la dola
mayor,
y
fizo de ella una escalera para subir
la torre de Azzafa.
Cuando supieron esto los alrabes
y
los re-
yes, tomronlo grande inyuria,
y
extendi-
ronse sus nuevas, fasta que llegaron un rey
que se deca Malic ibnu Aufi,
y
era rey muy
poderoso.
Dice (el narrador), que luego ayunt de su
y
ente veinticuatro mil de caballo; despus
(i) Fol. 120.<2) Bibliot. de Gayangos, m. s. aljamiado, T. 18.
-
XLII
-
IO
146
F. GUILLEN ROBLES
escribi una carta otro rey, que se deza Orua
ibnu Masud Atsafak W, para que le ayudase
para guerrear
y
matar al hechicero mentiroso
Mahoma ibnu Abdallah.
Y luego alleg toda su gente
y
guerreros,
y
allegaron los dos reyes ciento
y
sesenta
y
seis
mil caballeros,
y
de otra yente no tenan nme-
ro
(
2
);
y
luego que fueron llegados todos, mand
el rey que degollasen carneros,
y
que matasen
camellos;
y
fizironlo as,
y
quedaron aquel da
comiendo
y
bebiendo.
Estando as vino ellos Eblis el maldito,
y
psose decir:
Distrados estis con las viandas
y
con los
comeres
y
beberes; buena pro os haga por
Aleta
y
Alozza!
Dice (el narrador), que cuando oy aquello
Malic ibnu Aufi, levantse l,
y
dixo l:
De dnde vienes? oh mancebo!

de
dnde te demandaremos?
Dixo l Eblis:
Oh mi seor! vengo de Meca.
Dixo l:

Y qu es lo que ha hecho Mahoma ibnu


Abdallah en Meca?
Es entrado en Meca con su spada,
y
ha
quebrado todas las dolas,
y
ha derribado
y
(1) FoI. 120 v.
(a)
A'o haban cuento, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
1
47
quebrado la dola mayor,
y
ha hecho della una
escalera, para subir la torre de Azzafa.
Dixo (el historiador), que cuando oy aque-
llo Malic ibnu Aun, luego mand que cabal-
gasen.
Pues el primero que cabalg fu un valiente,
que se deza Hauzn;
y
en pos cabalg otro va-
liente, que se deza Tsafik;
y
en pos cabalg
otro valiente, que se deza
M
Hauln;
y
en pos
cabalg otro valiente, que se deza Doraid ibnu
Azzama.
Los cuales estos valientes, cada uno de ellos
se contaba encima de su caballo por trenta mil
hombres;
y
Doraid era el mayor valiente, que
se contaba por trenta mil de caballo, en su
silla.
Al punto cabalgaron los dos reyes, con gran-
de honra
y
estado,
y
cabalgaron todos los ca-
balleros
y
guerreros,
y
fueron adelante por su
camino, fasta que llegaron al ro de Tasi.
Dixo el recontador de la estoria, que al pun-
to bax Gabriel al profeta Mahoma,
y
dixo:
Oh Mahoma! tu seor te saluda,
y
dice
t, que si t eres negliyent, tu seor no es ne-
gliyent; que Hauzn
y
Tsakif
y
Hauln han
pasado el ro de Tasis con cien
y
sesenta
y
seis
mil caballeros, para lanzarte de Meca,
y
Allah
I48 F. GUILLEN ROBLES
te manda que salgas ellos cuando lo habrs
en voluntad; pues ayudaos con Allah, que l es
sobre toda cosa poderoso.
Dixo (el narrador) que al momento mand
el profeta Bilal que pregonase (llamando)
las yentes,
y
la gente se apresuraba
(
venir)
de todas partes
y
lugares. Cuando fueron alle-
gadas todas las yentes fizo el profeta Mahoma
un sermn muy cumplido, que atraa con l el
paraso
d),
y
dixo (el narrador) que ahuyenta-
ba el fuego
y
atraa la guerra santa; despus
dixo:

Oh yentes! este mi amado Gabriel me ha


hecho
<
2
)
saber de parte del seor de las yentes,
que Hauzn
y
Tsakif
y
Hauln han pasado el
ro de Tasis con cien
y
sesenta
y
seis mil ca-
balleros,
y
Allah te manda que salgas ellos;
pues seyed vosotros en pied,
y
volveos vues-
tro profeta,
y
apidevos Allah.
Dixeron l:

Oh profeta de Dios!
y
qu habernos de
dezir nosotros en lo que t dizes; nosotros so-
mos tu refugio,
y
tu spada la cortante,
y
tu
lanza la firiente; mndanos con tu mandamien-
to, que t es el mandar,
y
nosotros el obe-
decer.
Al punto dio satisfaccin ellos el profeta
(1) Fol. 121 v.(2) A, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS I49
Mahoma de su buen
dezir,
y
furonse cada uno
de ellos sus casas.
Pues cuando fu da de viernes hizo el pro-
feta Mahoma la oracin de la aurora; despus
envi por una lanza muy larga,
y
puso en ella
un pendn bermeyo,
y
dilo Al ibnu abi Ta-
lib, complzcase Dios con l,
y
dixo l el
profeta:

Oh Abulhasn! vete la fuente,


y
prate
en ella, fasta que te alcancen
W
las yentes.
Dixo (el narrador), que hizo Al lo que le
mand el profeta,
y
vinieron las yentes de to-
das partes
y
lugares &\ fasta que se ayuntaron
l once mil caballeros de los muslimes;
y
sa-
li el profeta Mahoma con los Emigrados
y
Au-
xiliares, fasta que se acercaron al ro de Tasis.
Pues cuando mir el rey Malic Ibnu Aufi la
hueste del profeta, espantse,
y
fuese su
hueste,
y
dixo:
Esta es una hueste que ha llegado nos-
otros, que cubre los montes
y
los llanos.
Al punto dixo el rey Malic un cautivo que
tena, que en ver la yente una (sola) vista, saba
cuntos eran,
y
dxole:
Oh mancebo! sube conmigo en aquel
monte,
y
hazme saber el cuento de aquella
yente.
(1)
Acosigan, en el texto.

(2) Fol. 122.


I50 F. GUILLEN ROBLES
En seguida subi con l,
y
mir,
y
vio una
hueste,
y
mir,
y
dixo:

Oh mi seor! esta es una hueste que en-


cubre los montes
y
los llanos,
y
en su delante-
ra hay un caballero que tiene las ropas blan-
cas,
y
en su cabeza una toca blanca,
y
en su
mano un pendn blanco,
y
las yentesal derre-
dor del.
Dixo l:
Este es Alabbas Abdulmotalib,
Y dixo el mancebo:

Oh mi seor! he visto otro caballero, que


tiene las ropas^y en su cabeza una toca verde,
y
las yentes en derredor del.
Dixo:
Oh mancebo! ese es Alabbas bnu Rauaha.
Dixo el mancebo:

Oh mi seor! he visto otro caballero de


las ropas amarillas,
y
en su cabeza una toca
(*)
amarilla,
y
las yentes al derredor del.
Dixo:
Oh mancebo! ese es Alabbas Ibnu Mir-
das.
Dixo el mancebo.
Oh mi seor! he visto un caballero de las
ropas bermeyas,
y
en su cabeza una toca ber-
meya,
y
las yentes al derredor del.
LEYENDAS MORISCAS 15I

Oh mancebo! este es Obaida iben Alchi-


rrah.

Oh mi seor! he visto un caballero de las


ropas crdenas,
y
en su cabeza una toca cr-
dena,
y
en su mano un pendn crdeno,
y
las
yentes al derredor del.

Oh mancebo! ese es Almindad ibnu Ala-


suad Alquind.

Oh mi seor! he visto otro caballero,


grande su aspecto, grandes sus brazos,
y
en su
mano dos pendones, una vez los muda en su
mano derecha, otra en su mano izquierda, que
parece fuego.

Oh mancebo! parceme que ese es el ca-


ballero matador de saliente
y
de poniente, el
feridor con dos espadas, el golpeador con dos
lanzas; ese es Al bnu abi Talib.
Oh mi seor! he visto otro caballero que
no es muy largo, ni muy corto, que relumbra
su cara como la luna llena
fc),
ante las yentes,
que
<
2
>
lo tienen en medio de todos.

Oh mancebo! ese es el conceyo grande,


el espanto mayor; ese es Mahoma ibnu Abdi-
llah; trnate oh mancebo! porque ya me has
fecho saber el cuento de la yente.
Dixo (el narrador) que al punto tornse Ma-
lic ibnu Aufi sus amigos,
y
dixo ellos:
(1) La noche de su cumplimiento, en el texto.(2) Fol. 123.
I52 F. GUILLEN ROBLES
Este es Mahoma ibnu Abdillah, que es
venido nosotros con once mil caballeros, que
no son ms, ni menos.
Dixo el recontador Mohammed ibnu Ishak,
que al punto ordenronse las dos partes,
y
ficironse filas,
y
ayuntronse los caballeros
y
campeones,
y
tiraron de las espadas,
y
solta-
ron las riendas los caballos,
y
esforzron(se)
los campeones,
y
tiraban las saetas,
y
prepa-
rse muy fuerte la batalla,
y
lanzaban yemi-
dos crueles las yentes,
y
soplaban los caballos.
y
se levantaban los polvos,
y
salan las chis-
pas del fuego de las piedras de los piedes de
los caballos.
Y estando en la cruel batalla, veos que vi-
no el diablo,
y
psose entre las dos filas,
y
gri-
t con la ms alta de su voz,
y
dixo:
Oh compaeros de Mahoma! sabed que
ya es muerto Mahoma ibnu Abdillah.
Y lleg esta
W
nueva
y
voz los del squito
de Mahoma; cuando oyeron aqullo tuviron-
se por perdidos,
y
fuyeron todos, fasta que no
qued con el profeta Mahoma, sino diez ca-
balleros.
Dixo Alabbas: pues no vi en aquel da nin-
guno ms esforzado que el profeta Mahoma en
aquel da; quitse la toca de su cabeza,
y
tir
(1) Fol. 123 v.
LEYENDAS MORISCAS
1
53
de su espada,
y
fuese para los descreyentes,
fasta que los corri en la montaa de Honan,
y
las cabezas que derribaba entre sus manos,
y
su mano derecha,
y
su mano izquierda,
como faze la hoz sobre la mies.
Despus tom el profeta Mahoma su to,
y
dixo:
Oh to! grita las yentes que tornen.
Dixo l:

Oh Mahoma!
y
cmo llegar mi voz,
que pasan (ya de) aquella montaa?
Dixo el profeta Mahoma:
Oh to! t te toca gritar,
y
Allah to-
ca "hacerles llegar la voz.
Al punto grit Alabbas con la ms alta de
su voz,
y
dixo:
A dnde fus? oh compaeros de Maho-
ma! qu por Allah! vuestro profeta es vivo,
que no es muerto; tornad, apidevos Allah.
Al punto tornaron los muslimes,
y
dixeron:

Oh mensajero de Allah! perdnanos,


perdnanos de nueso pecado, que el diablo se
puso entre nosotros.
Y perdonlos el profeta.
Al punto
(*)
dixo el profeta:
Oh to! qu es que no veo Al?
Dixo:
(i) Fol. 134.
154
F ' GUILLEN ROBLES
Yo no creo, sino que ya es muerto.
Pues estando el profeta mirando si vena
Al, veos que bax Gabriel,
y
dixo:
Oh Mahoma! tu seor te saluda,
y
dice
t, que de Al ya se han maravillado del los
ngeles de los cielos.
Al punto vio el profeta Mahoma Al,
y
l
que estaba en medio de los descreyentes, una
vez feria con su espada,
y
otra vez golpeaba
con la lanza, con la cual moran todos sus
manos.
Al punto grit el profeta,
y
vino Al 3^ be-
slo el profeta Mahoma entre sus oyos,
y
dixo:
Vete oh Al! no olvide Allah de t los
muslimes.
Al punto pas su mano la bendita por sus
feridas,
y
no hubo acabado de pasarla, que no
se cerrasen, con el poder de Allah.
Dixo el recontador de la estoria: despus sa-
li un hombre de los descreyentes que se de-
ca Dulhimar,
y
psose entre las dos filas,
y
grit con la ms alta de su voz,
y
dixo:
Si hay alguno que quiera salir m el da
de hoy (que salga).
Y no le respondi ninguno. Despus grit
segunda vez,
y
no le respondi ninguno; des-
pus grit tercera vez,
y
no le respondi nin-
guno.
Al punto dixo:
LEYENDAS MOFISCAS
155
Oh Mahoma!

do son tus caballeros?

do son tus campeones?

do es Al ibnu abi
Talib? que si l sale m
(
J
) yo abrevar la tie-
rra de su sangre,
y
hartar las aves de su
carne.
Al punto dixo el profeta:
No hay poder, ni fuerza sino en Dios, el
alto, el grande ; do es Al ibnu abi Talib?
Al punto respondi Al,
y
dixo:
Qu te plaze? oh enviado de Dios! he-
me aqu ante t; t es el mandar,
y
m el
obedecer.
Dixo el profeta:
Querrs salir este enemigo de Allah?
S,
oh enviado de Dios! cunto ha que
estoy cobdicioso para ello!
Dixo (el narrador), que al punto sali Al
ibnu abi Talib para Dulhimar,
y
l deca:
Seor, defindome con t de la descreen-
cia empus de la creencia,
y
del espanto, des-
pus del salimiento
(
la pelea).
Despus sali contra l Dulhimar,
y
encon-
trronse el uno con el otro,
y
dironse gran-
des feridas.
En aquel momento dile Al una ferida, que
lo parti en dos partes l,
y
lanz Allah su
alma al fuego (del infierno).
(1) Fol.
124 v.
I56 F. GUILLEN ROBLES
Engrandecise Al,
y
engrandecironse los
muslimes,
y
corrieron todos los que quedaron
de los descreyentes la montaa de Honain,
y
matronlos todos hasta el ltimo.
Pues cuando se tornaron hallaron unas an-
das muy ricas
y
en ellas estaba Doraid ibnu
Azzama. Al punto tir Alabbas de su espada,
y
finle en su cabeza,
y
no le fizo ningn mal.
Al punto dixo Doraid:
Toma mi espada
y
fiere con ella en mi
cabeza.
Al
M
instante tom su espada,
y
firile en su
cabeza,
y
cortle su cabeza,
y
trayronla de-
lante del profeta Mahoma.
En seguida mand Allah al profeta que se
partiesen la ganancia por iguales partes: al
punto tornse el profeta muy gozoso
y
alegre,
porque haba conquistado tan preciosa casa
por sus manos; hnrela Allah en el Islam,
y
ayude todos los muslimes.
Y sea Dios propicio nuestro profeta Ma-
homa,
y
su familia,
y
slvele completamente.
(1) Fol. 125.
HISTORIA
DE
UNA PROFETISA Y DE UN PROFETA
DEL TIEMPO DE MAHOMA.
Bizmi
y
lahi
y
Rahimni
y
Rahim (sic).

En el nombre de Dios
clemente
y
misericordioso
fl)
.
N
los tiempos de nuestro profeta
U),
m hubo dos profetas falsos, que con he-
chizeras
y
aparenzias traan tras s
las gentes.
Estos eran un hombre
y
una mujer,
y
esta-
ban muy apartados el uno del otro,
y
vivan
en las tierras de Siria
(3).
Al hombre le segua
mucha cantidad de gente,
y
()
la mujer le se-
gua mucha ms, porque era grande su saber,
y
era grande su estudio
y
su entendimiento.
Los que seguan al hombre, celosos de los
que seguan la mujer,
y
los que seguan ala
mujer, celosos de los que
seguan al hombre;
y
confiados en el gran saber de esta mujer, di-
jeron, que no era bien que hubiese ms de un
profeta,
y
ste fuese el ms sabio de los dos.
Y para esto se juntaron todos,
y
con mano
(1)
Bibliot. Nacional m. s., C. c.
174
en letra castellana, sin fo-
liar.
(2)
Alnabi zallam, en el texto
(3)
Del Sem.
1 6o F, GUILLEN ROBLES
armada,
y
la mujer con ellos, fueron donde
estaba el hombre.
El falso profeta, avisado desto, junt sus gen-
tes,
y
les dijo, como la profeta vena con todas
sus gentes,
}
r
con mano armada contra l,
y
les
pidi concejo de lo que liara;
y
visto que ellos
era(n) mucho menos gente que lo que la pro-
feta traa, no saban qu remedio se pudiese
tener, ni hallaban concejo que los viniese bien;
y
muy confusos, sin poder determinarse, estu-
vieron todo el da, sin determinarse en nada.
Un hombre cano se levant,
y
dijo:
Si t haces lo que yo te dijere,
y
tomas
mi conceyo, t saldrs vitorioso.
El profeta le dijo:
Dime t concejo
y
parecer, que yo estoy
presto tomalle.
El hombre anciano le dijo:
T eres hombre
y
ella es mujer;
y
si t
quie(re)s vencella, manda hacer un pabelln
d)
el ms galano que se pueda,
y
adornlle con
grandes galanteras;
y
pregona que al que ma-
yor galantera te trajere para ponella, le dars
gran premio;
y
manda venir los miyores m-
sicos,
y
ms agradables que se puedan hallar,
y
que les dars gran galardn;
y
ten apareja-
dos los ms olorosos perfumes que hubiere;
y
(i) Copa, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS l6l
quando venga la profeta,
y
te enviare hablar,
di que de muy buena gana t ests presto
mostrar tu gran saber;
y
que para eso, que
venga verse contigo solas, que t la dars
sastifacin de todo,
y
de mucho ms de lo que
ella sabe. Y de(sde) que est contigo debajo
el pabelln, toquen la msica con el mayor
primor del mundo, sin cesar,
y
echen aquellos
perfumes;
y
de que te veas solas con ella,
haz como hombre,
y
no seas cobarde;
y
con
estas aparencias la gozars,
y
saldrs vito-
rioso
.
Parecile al profeta bien,
y
luego lo puso
por obra. Y todo aparejado, cuando vino la
mujer
y
lleg con sus gentes donde l estaba,
despus de algunos dares
y
tomares, concer-
taron de verse solas los dos, debajo de aque-
lla tienda.
Y ans como entraron debajo de' la tienda,
la msica empez,
y
echaron aquellos oloro-
sos perfumes.
Como la mujer se vio con tanta gloria, en-
ternecise grandemente,
y
no se le acord de
cosa, ni puso el pensamiento sino en lo que
el entendimiento se ocupaba.
El hombre, viendo la ocasin, llegndose
ella, con amorosas palabras
y
requiebros, di-
cindole que todo aquello era por el amor que
la tena, por verse con ella en semejante oca-
-
xlii
-
II
1 62
F. GUILLEN ROBLES
sin,
y
tomndola de sus manos se las besaba,
y
empez burlar con ella, dicindola muchos
requiebros.
Y ella, que ya del todo estaba rendida,
y
con grande apetecimiento, se dej abrazar
y
gozar, con gran contento;
y
luego los dos die-
ron traza para cumplir con sus gentes;
y
dijo
ella:
Yo dar una traza muy buena: yo ir
y
dir que el ngel vino m,
y
me dijo que me
sujetase
y
rindiese vos,
y
vuestro saber,
porqu' es en mayor grado que el mo,
y
vos me
enva(is) luego pedir por muyer;
y
casarme
con vos.
Y resueltos en esto, ella se fu los suyos,
y
les dijo lo que pasaba,
y
luego l la envi
pedir por mujer; sus gentes le pidieron mu-
cho de dote
M,
y
visto que no lo podra cum-
plir le(s) dijo:
Yo os dar ms de lo que me peds, que
os alzar la oracin de la tarde
te).
Y ans estas gentes no hacan la oracin de la
tarde. Y luego estos falsos profetas se casaron,
con mucho contento de todas sus gentes,
y
los
respetaban todos.
(De) todo lo cual fu sabidor nuestro profe-
ta (3),
y
trados en su presencia, para que hizie-
(1) En el zidaque, en el texto.(2)
Alazar.
(3)
Alnabi.
LEYENDAS MORISCAS 1
63
sen milagros,
y
venido delante de nuestro pro-
feta, (ste) pas la mano por la cabeza de un ti-
noso,
y
luego san;
y
el falso profeta la mano
pas por la cabeza de un tinoso,
y
luego se hin-
ch de lepra.
Nuestro profeta pas la mano por la cara
de un ciego,
y
luego cobr vista; el falso pro-
feta pas la mano por la cara de un sano,
y
ceg.
Nuestro profeta en un pozo de agua, muy
salado, ech su saliva,
y
se volvi dulce
y
muy
sabroso; el falso profeta ech su saliva en un
pozo,
y
se volvi en demasa salado.
Y esto vista de las gentes,
y
con grande
afrenta del falso profeta.
La mujer, por ser mujer, no hizo prueba
ninguna, aunque estuvo presente todo. Esta
mujer era muy sabia en la escritura,
y
muy
grande estudiosa,
y
vio su grande yerro,
y
se
arrepinti grandemente de haber hecho lo que
haba hecho.
Nuestro profeta, que conoci su arrepenti-
miento, la dej con vida, desterrada un di-
sierto,
y
el falso profeta fu apedreado.
Roguemos Allah, ensalzado sea, nos libre
de cales errores,
y
nos aclare nuestros enten-
dimientos, para que le conozcamos
y
sirvamos
bien
y
verdaderamente,
y
afirme nuestros co-
razones en la palabra de no hay ms Dios que
164
F. GUILLEN ROBLES
Aliah, Mahorna es el mensajero de Dios
W,
nom-
brndola de noche
y
de da,
y
que est firme
en nuestro corazn la hora de nuestra muer-
te, para que con ella alcancemos gloria: amn,
oh seor del universo!
(
2
>.
(1) Le ylaha yla alia muhama de rrasulullah (sicj, en el texto.

(2)
Emit ya rab ylalamin.
<^$0
BATALLA
DEL REY
ALMOHALHAL BEN ALFAYADI.
4
Este
(r)
es el recontamiento
(2)
del rey Mohalhal Ibno
Elfayadi con
Ja-
lid han (sic) Alid Elmajzimi.
untase por
(3)
Alfadli Ibno Alabbas,
complzcase Allah con l (4), qu' l
dixo:
Fizo oracin con nos(otros) el me(n)xayero
de Allah un da, la oracin de la aurora (5),
y
volvise con su cara la relumbrante
(
6
) los
Emigrados
y
Auxiliares,
y
era que les faza
saber de las nuevas de los cielos (7),
y
de las
tierras, no otro sino un poco;
y
pararon mien-
tes l,
y
tomse llorar un lloro, hasta que le
mo}*aron las lgrimas
W
su vestimento,
y
dixo:
Oh Bilal! ve por los barrios dla ciudad,
y
llama la oracin de ayuntamiento con vues-
tro profeta (apidele Allah).
Y llam Bilal,
y
vinieron las yentes (oir)
(1)
Fol. 61 v.(2) Bibl. Nac, M. S. S. , G. g. 105,
aljamiado.

(3)
Rouiya an.
(4)
Apagese Allah del.
(5)
Azzohbi.
(6) So-
bre los del Mohechirin
y
Alanzar: los mohechirin fueron los habi-
tantes de la Meca, que emigraron de sta para unirse en Medina
con Mahoma; los anzares fueron los auxiliares de ste en Medina.
(7)
Fol. 62.
(8) De, en el texto.
l68 F. GUILLEN ROBLES
lo que les deca el profeta,
y
subi el profeta
sobre el pulpito
/x
)
y
fizo una pltica
(
2
) cumpli-
da, que hizo llorar con lgrimas los oidores,
dndoles desear la gloria,
y
(exhortndoles
al) percibimiento, para guardarse del fuego del
infierno,
y
encomendndoles la guerra santa
y
su excelencia (3);
y
dixo:
Oh mis compaeros
to)|
hame fecho sa-
ber mi hermano Gabriel (5), que viene nues-
tra tierra un enemigo malino, Satans rema-
lado, poderoso, que no pueden
W
con l nen-
guno, que se nombra Almohalhal Ibno Alfaya-
di, con cien mil de caballo
y
cincuenta mil
de pen;
y
cuarenta mil ca(u)tivos de los ne-
gros, que vienen por hacernos
(7)
dao m
y
vosotros; pues qu respondis vosotros
vuestro profeta? qu me aconseyis? tenga
Dios piedad de vosotros
W.
Y cuando oyeron aquello, removise la ven-
te,
y
levantse entre la
y
ente Abu Becri Izi-
dic,
y
dxole:
Oh Mahoma! nosotros somos tu spada la
tayante,
y
tu lanza la cumplida,
y
tus piedras
(d)esmenuzantes,
y
tus saetas firientes,
y
tus
caballos corrientes, que feriremos
y
ferirnos
han, hasta que muera ante t
(9).
(1) Mimbar, en eltexto.
(2) Aljotba.
(3)
lchikcd y su ibantaa.
(4) Compaas.
(5)
En.(6)
Piten.
(7)
Fol. 62 v.(8) Rahima-
humti Allahu, en el texto.
(9) D' agu que muera entre tus manos.
LEYENDAS MORISCAS 1
69
Dixo el profeta:
Dte Allah gualardn t mesmo en bien
oh Abu Bacri!
Y dixo otra vez:

Qu decs vuestro profeta?


Y removise la yente,
y
levantse Ornar
Ibno Aljatab,
y
dixo:
Oh Mahoma! cuando asentarn aquestas
yentes en nuestra tierra, iremos nuestras ca-
sas,
y
ensillaremos nuestros caballos,
y
toma-
remos nuestras espadas,
y
nos armaremos con
nuestras
W
armas,
y
feriremos
y
nos ferirn,
hasta que morramos todos ante t.
Y agradeciles nuestro profeta; despus di-
xo otra vez:
Qu decs vosotros vuestro profeta
y
qu respondis vuestro profeta?
Y removise la yente,
y
levantse el prn-
cipe de los creyentes
<
2
)
Otsmn ibnu Afn,
y
dixo:
Oh enviado de Allah! cuando vendrn
aquestas compaas nuestra tierra, cerrare-
mos nuestras puertas,
y
yo gastar
(3)
con los
de aquesta ciudad, grandes
y
chicos,
y
libres
y
cautivos, varones
y
fembras, mi fortunad)
y
mi tesoro;
y
todo mi pres te lo regalo
(5).
Despus dixo otra vez:
(i; Fol. 63.
(2) Amir Ahmiminin, en el texto.
^(3)
Espender.

;4)
Mi algo.
(5) Sea l' alhedia t.
170
F. GUILLEN ROBLES

Qu decs? qu respondis vosotros


vuestro profeta?
Y removise la yente,
y
levantse el espe-
cialado de los valientes
M,
el demostrante de
las maravillas, el vencedor de las batallas,
Abulhasan
M
Al ibno abi Talib,
y
dixo:
Oh profeta de Dios! cuando asentarn
aquestas yentes en nuestras tierras, mandarles
hemos que se asienten,
y
asentarse han;
y
se-
rn en gran solaz,
y
sacaremos ellos de nues-
tra ciudad aquesta cestos
(3)
y
platos con dti-
les
y
pasas, hasta que sean asentados tres das
en nuestra honra;
y
ir mi casa,
y
cabalgar
sobre mi caballo,
y
Dulficar
(4)
en mi mano;
y
embrazarm' he
1'
adarga de mi to
(5)
Hanza-
ta,
y
la sea de mi to Alabbas;
y
pararm' he
junto
(
6
)
la puerta de la ciudad,
y
no salga
grande ni chico, ni libre
(7)
ni cautivo, sino yo
solo,
y
ferir,
y
me ferirn hasta que muera
ante t.
Y no ces el profeta de contar los caballe-
ros, uno empues (de) otro,
y
asimesmo la yen-
te de pied, hasta que cumpli el profeta su
hueste;
y
dixo:
Oh
s
^
mis compaeros! id vuestras ca-
sas
y
tomad vuestros aperos de guerra.
(1) Barraganes, en el texto. (2) Fol. 63 v.
(3)
Atabaques, en
el texto.
(4.) La espada de Al, primo de Mahoma.
(5)
Ammi.

(6) Sobre.
(7)
Horro.(8) Fol. 64.
LEYENDAS MORISCAS
171
Dixo (el narrador):
En esto
x)
uno de los compaeros del pro-
feta, que se llamaba Abu Mohammed Alhora-
san, dixo:

Oh Mahoma! ya ramos en nuestro tiem-


po, cuando nos venan nuevas de los reyes
y
de fiyos de reyes, escrebamos ellos cartas,
y
envibamosles mensayeros,
y
si hacan lo
que se contena en la carta, hacamos alianza
con ellos (*); escrbele oh profeta de Allah!
y
si
obedecern tu carta , haremos alianza con
ellos (3);
y
si no harn lo que les mandes, ha-
cerles hemos guerra con nuestras yentes de
caballo
y
de pie,
y
Allah te ayudar con-
tra ellos con ayuda
y
vencimiento; qu' l es
sobre toda cosa poderoso.
Pues veos que descendi Gabriel,
y
dixo:

Oh Mahoma! el Salvador te enva su sa-


ludo (4),
y
te dice t, que ya te ha hablado
Alhorasan bien con lo meyor (5); escribe la
carta,
y
envale mensayeros,
y
si farn lo que
t les mandares en tu carta, haz alianza con
ellos:
y
sino fazen lo que t les mandars en
tu carta, hazles guerra, con tu
y
ente de ca-
ballo
y
de pie, que Allah te ayudar contra
ellos.
(1) Veos con, en el texto.
(2) A ellos era lo que era sobre nos.

(3)
A ellos habr lo que es nos
y
sobre ellos ser lo que es sobre
nos.
(4)
El del asselam te enva el asselam.
(5)
Fol. 64 v.
172
F. GUILLEN ROBLES
Dempus llam el profeta Bilal,
y
dxole:
Ves casa de Aixa
W,
y
tryeme la scri-
bana.
Y vino Bilal con ella,
y
sac el profeta (el
tintero),
y
llam Al,
y
dxole:
Oh primo! escribe Bismi'llahi' rrahma-
ni' rrahimite). De Mahoma ibnu Abduellahi,
el demandante de las desobediencias los re-
yes de la tierra, sobre creer
y
obedecer lo
que
(s) a}oint Allah del allegamiento
(4)
de los
alrabes, en creer en la palabra de la fe
(5)
del
dicho firme de no hay ms Dios que Allah,
Mahoma es el enviado de Allah, t Mohalhal
ibno Alfayadi, t
y
tus yentes^,
y
tus caba-
lleros,
y
tus yentes de pied,
y
tus ca(u)tivos.
y
villas,
y
ciudades, con los que hay en ellas,
y
en montes,
y
en alqueras,
y
en hospede-
ras M
y
en toda tu tierra, cuando llegar mi
carta t, otorga ante
(
8
) Allah el alto, con de-
cir: no hay ms Dios que Allah,
y
que yo soy
me(n)sayero de Allah;
y
ganars este mundo
y
el otro;
y
si no haces esto
(9)
venirte h guerra
de Allah
y
de su me(n)sayero,
y
Allah me ayu-
dar contra t
ri
), con ayuda
y
vencimiento,
pues l es sobre toda cosa poderoso,
y
la salva-
(1) La esposa amada del profeta.

(2) Ye
fiyo
dcmi ammi, en el
texto.
(3)
Con aquello.
(4)
Aplegamiento.d)
Aporficamiento.
(5) Fol. 65.
(7)
Alfndigas, en el texto.(8) Atorga enta.(gj
Aquello.

lio) Contra t.
LEYENDAS MORISCAS
1
73
cin (eterna) sea
W
sobre los que siguen la gua
(recta del islam)
y
temen la mala por zaga.

Y sell la carta con su sello,


y
psosela en
su mano la bendita,
y
dixo:
Oh compaeros! hay entre vosotros
quien conozca este enemigo malino? yo quiero
que me haga saber algo W de sus semblanzas.
Y no le respondi ninguno;
y
dxolo segun-
da vez,
y
la tercera,
y
no le respondi ninguno.
Veos que Gabriel (baj),
y
dxole:
Oh Mahoma (3)! dnde est
(4)
tu compa-
ero Jalid?
Dixo que se fij en la mezquita el profeta,
y
no lo vieron;
y
dixo el profeta:

Oh Bilal! vete la casa de Jalid,


y
si es
enfermo, vesitarlo hemos,
y
si est (de) cami-
no aguardarlo hemos;
y
si es en su casa, dile
que el me(n)sayero de Allah lo llama, que ven-
ga la mezquita.
Y fuese Bilal,
y
firi la puerta,
y
dixo Jalid:

Quin es el furiente? apidete Allah.


Y dixo:
Soy Bilal el sirviente del me(n)sayero de
Allah.
Qu quieres?
El mensayero de Allah te llama la mez-
quita.
(1) El asselam siga, en el texto.

(2)
Partida.
{3)
Fol.
65
v.
(4)
Y dio l'asselam sobr' l
y
sobre los de su azihaba, en el texto.
174
F- GUILLEN ROBLES
Oigo
y
obedezco Allah
y
su mensaye-
ro,
y
los creyentes.
Despus entr en su casa,
y
psose su toca
en su cabeza,
y
cise su espada;
y
despus vi-
no la mezquita del mensayero de Allah,
y
salud al profeta
y
su squito. Dempus d-
xole el profeta:
Oh
Jalid! qu te ha retenido de nos? oh
hermano
Jalid! no os Bilal que llamaba
la oracin de ayuntamiento con vuestro profe-
ta? apidevos Allah.
Despus llor Jalid lloro muy fuerte,
y
llo-
r el profeta su lloro,
y
dixo:
Oh
M
hermano! oh
Jalid!
porqu es tu
lloro?
Oh profeta de Dios! hace
fe)
tres das que
no se ha encendido lumbre en mi casa, ni sa-
lido fumo;
y
yo tengo tres fiyos
y
tres fiyas;
y
yo he jugado
)
con ellos hasta que se adurmie-
ran de la fuerte fambre.
Dixo (el narrador), que cuando oyeron los
Emigrados
y
Auxiliares aquello, salieron sus
casas;
y
quien quera de ellos dar(le) limosna
4)
secreta, llevbala su casa,
y
quien (se) la que-
ra dar (en) pblico, vena con ella delante del
profeta.
Y puso el profeta su mano la bendita en la
li) Fol. 65.(2) A mi habe, en el texto.
(3)
Yuegado,
(4)
Aza-
daka.
LEYENDAS MORISCAS
1
75
vianda,
y
ruego
W Allah que la bendijese, 3'
dixo:
Oh hermano! oh Jalid!
livalo tu casa,
come de aquesta
vianda,
y
da de comer tus
fiyos
y
fiyas,
y
tornars nos si querr Allah.
Y
dixo (el
narrador): fizo Jalid lo que le man-
d el profeta,
y
vino la mezquita,
y
dixo el
profeta:

Oh hermano! oh Jalid! conoces por lo


que te demandar de un enemigo malino
y
Satn errado, que se nombra Almohalhal ibno
Alfayadi?
Oh profeta de Allah! yo le conozco, como
conozco mi ropa aquesta.
Dixo el profeta:
Hazme
<
2
) saber oh
Jalid!
algo
(3)
de sus
semblanzas.
Dixo Jalid:
Aqueste enemigo malino oh enviado de
Allah! es caballero de grande valenta
(4)
y
de
grande sutileza;
y
cuando l cabalga en su ca-
ballo, cabalgan con l cien mil de caballo,
y
cincuenta mil de pied,
y
cuarenta mil cati-
vos de los negros;
y
en l hay tanta valenta (s)
y
poder que sale pelear con mil caballeros.
Dxole el profeta:

Oh hermano! oh Jalid! quieres llevar


(1) Con la baiaca, en el texto.(2) Fol. 66 v.

(3)
Partida, en el
texto.
(4
1
Barraga:a.
(5)
De la barragana.
I76
F. GUILLEN ROBLES
l esta carta,
y
tornars nos la respuesta,
y
yo te fo en nombre de
M
Allah, el alto, que l
te dar la gloria?

S,
por tu honra,
y
por obidencia de Allah,
el grande.
Y fuese su casa,
y
despidise de su muyer
y
de sus fiyos,
y
cise su spada,
y
cabalg en
su caballo,
y
vino la mesquita del mensaje-
ro de Allah,
y
dxole el profeta:
Oh hermano! oh
Jalid!
toma esta carta.
Y tomla,
y
psola en el cabo de su toca,
y
psosela en su cabeza,
'y
despidise de los Emi-
grados
y
Auxiliares.
Despus
(2)
dxol el profeta:
Oh hermano! oh
Jalid!
cuando asomars
sobre algn monte nombrars
(3)
Allah;
y
cuando pasars algn barranco engrandece
Allah;
y
cuando habrs desconsuelo en tu co-
razn lee
U)
1'
Alcorn, porque
1'
Alcorn es
consolacin de los desconsolados;
y
cuando lle-
gars esas tropas/5) no tomes espanto en tu
corazn, ni hayas miedo dellos,
y
dars la car-
ta Almohalhal,
y
venirme has con la res-
puesta, si querr Allah, engrandecido
y
glori-
ficado sea
(
6
).
Despus sali Jalid
por la puerta de la ciu-
(1) Ser fianza A t sobre, en el texto. (2) Fo!. 67.(3)
Intenta-
rs, en el texto.
(4)
Lie.
(5)
Ad aquestas compaas.(6) Azza,
uachalla.
LEYENDAS MORISCAS
1
77
dad;
y
l no ces en apresurarse en andar tiem-
po
y
das contados, hasta que entr en tierras
de grande espanto; que el que entrara (en ellas)
es perdido,
y
el que sale de ella (puede decir
que) es nacido;
y
aqu cay el caballo de
Jalid;
y
es una tierra de fuerte calor, que no hay en
ella agua ni yerba;
y
cay de la gran fambre
y
sed que tena.
Y se puso considerar
(

)
Jalid su caballo,
y
dixo:

Oh caballo!

qu me dexas? oh mi com-
paero! aqu me dexas?
Y
(
2)
dxole la palabra aquella que no puede
ser turbado su dezir:
No hay fuerza ni poder, sino en Dios, el
alto, el grande
(3).
Despus puso sus ropas en su cinta,
y
tom
la silla sobre su hombro,
y
tom el freno en
su mano,
y
dex el caballo en la tierra,
y
an-
do monteando dos leguas U);
y
llamle su al-
ma que se tornase su caballo, (por) si lo ha-
llara muerto
(5).
Y dex la silla en la tierra,
y
tornse su
caballo,
y
halllo que se le sala su alma, digo
su arroh, poco poco,
y
dixo:
(1) Par mientres, en el texto.(2) Fol. 67 v.
(3)
La haula uala
kouata Ule billahi ilaliyi iladimi, en el texto.
(4)
Alfarsejes.

(5)
El texto aade, sabrs que ha espirado entre l
y
t la muerte,
que no ofrece sentido.
-XLII- 12
I78 F. GUILLEN ROBLES

Oh caballo! no sabes que tengo una car-


ta que la escribi Al,
y
la sell el profeta con
su sello? demandte por Allah, el honrado, que
te levantes en pie sobre tus pies, hasta que d
mi mensaye
b),
y
torne respuesta al enviado
de Allah, si querr Allah.
Pues no cumpli su palabra, cuando el ca-
ballo se levant sobre sus pies,
y
firi con sus
manos en la tierra;
y
tornle el freno su
boca,
y
vino con l (donde estaba) su silla,
y
(
2
) pussela;
y
andaba
Jalid pie,
y
el caba-
llo de zaga del;
y
ando cerca de dos leguas (3);
y
pasle delante un monte muy alto, que en
aquel monte quisieron librarse del ao
U)
del
deluvio las yentes,
y
destruylos Allah; que no
haba en aquel monte, sino piedras de pedre-
ales
y
poco matorrales),
ni haba camino, si-
no senda de hormigas.
Y no ces Jalid de subir poco poco piado-
samente, hasta
()
que lleg al alto del monte;
y
aqu par mientres
Jalid,
y
vio debaxo de aquel
monte que haba un precioso valle, de muy
hermoso ver, que estaban muy frondosos (7)
los
rboles,
y
corran sus ros. Y no ces
Jalid de
baxar, fasta que pas,
y
vio en aquel valle una
hueste grande, que cuando baxase, no podra
(i) D' aqu que mi mensayero a d, en el texto.

(2) Fol. 68.


(3)
tontamiento de dos afarsejes, en el texto.
(4)
Bstordecer.

(5)
Fostache.(6) D' aqui tanto.
(y)
Fochados.
LEYENDAS
MORISCAS
1
79
pasar, sino sobre tiendas, sobre fierros de
lanzas, sobre pomos de espadas, sobre ca-
bezas de caballos;
y
todas aquellas yentes
eran incrdulos,
y
disfrutaban de los benefi-
cios de Allah
W,
y
servan
<
2
) otro seor,
y
no
)
Allah,
y
dixo:

Oh caballo! come d' aquesto que te ha


dado Allah enW alimento.
Y comi el caballo de aquellas yerbas,
y
be-
bi de aquellas aguas;
y
Jalid le haba to-
mado cansancio
y
traba3
T
o grande;
y
dixo
Jalid:
Oh caballo! demandte por Allah que me
aguardes
(5)
un poco, hasta que me aduerma un
rato.
Y quitse
(
6
>
su adarga,
y
alleg su espada
sus pechos,
y
corri sobre l sabor de dormir,
y
se durmi.
Y he aqu que
(7)
su caballo feri con sus pa-
tas en tierra,
y
sintilo Jalid,
y
espertse de
su dormir, muy espantado;
y
puso su pied en
el estribo,
y
cabalg en su caballo, igualse
entre los arzones de la silla,
y
par mientres
entre aquellos rboles;
y
vio que venan mil
caballeros, que no parecan sino que por nin-
guna persona hubiesen de fuir, (ni) que les es-
pantase
(
8
) fecho ninguno, ni les acosase
(9)
can-
(1)
Descreyentes en Allah,
y
coman de las gracias de, en el texto.
(2) Fol 68 v.
(3)
lenos de, en el texto.
(4)
Arrizque.
(5)
Uar-
des.(6) Tirse.
(7)
Veos con.(8)
Espantaban.
(g)
Acosiquts
l8o F. GUILLEN ROBLES
Sarniento, las riendas sueltas de sus caballos,
y
las lanzas en las manos
M,
que los mandaba
un caballero muy fuerte, armado de buenas ar-
mas, que se par delante de
fe)
Jalid,
y
le dixo:
Slvete la dola engrandecida,
y
la seo-
ra honrada.
Y dixo Jalid:
Tan malo te pari tu madre oh fiyo del
deshonrado, adulterino
(3)
de padre
y
madre!
ni conoces quin te ha criado? la salvacin
U)
sea sobre los que siguen la gua (recta)
y
se
desvan de la desvariacin,
y
han vergenza
del rey que los veye,
y
(
l) no lo ven (5);
y
l
est en retiro elevado.
Y dixeron l:
Esta salutacin no la conocemos, ni las
palabras entendemos,
y
me parece que eres de
tierra de Alhichaz Abelquesim
(
sea de tierras
de
Mahoma).
Y dxole el caballero Jalid:
Escabalga de tu caballo, toma tu toca de
tu cabeza,
y
ponrtela he en tu cuello,
y
levar-
t' he ante
(
6
) nuestro seor
y
nuestro mayor
y
nuestro rey, nombrado Almohalhal;
y
si l te
querr matar, matarte hemos;
y
si l te querr
librar, librarte hemos
Y dxole Jalid:
(1)
Fol. 69.

(2)
Las manos, en el texto.

(3)
Denostado, sines.

(4)
L' asselam.() Veyen.(6) De.
LEYENDAS MORISCAS 1 8 I
Y
cmo un hombre tal como yo
W
ra-
zonas aquesas palabras
y
razones?
Y dxole Jalid:
Abierta sea
fe)
la
(3)
puerta de la guerra
entre m
y
vosotros.
Y dio de espuelas
Jalid su caballo,
y
grit
aquellas gentes (con) grandes gritos;
y
entr
entr' ellos, man derecha,
y
man izquei'ra;
y
par (despus) mientres aquellas yentes;
y
halllos que haban perdido cien caballeros de
aquella entrada;
y
dixeron:
Oh yentes! cuan
U)
mala (fu esta embes-
tida) para nosotros! encubramos aqueste fecho,
y
tengmoslo secreto;
y
no haya ms peleya;
porque los hombres en las cortes
y
las muye-
res en los hiladeros tendrn que decir;
y
di-
rn, un caballero solo ha peleado con mil ca-
balleros,
y
los ha vencido,
y
no esperaba
(5)
nuestro seor re}' Almohalhal esto de
(
fi
) nos-
otros, que nenguno nos hubiese de vencer.
Y en aquello separronse
(7).
Y despus Jalid
vino un ro
y
purificse
W,
y
limpise lo que haba en l de la sangre,
y
no pas
(9)
sino muy poco (tiempo), que luego
vino un siervo del rey Almohalhal, que se lla-
maba Bahdeno Alchiber, que era tan grande
(1)
Semblante de m, en el texto.

(2) Siya.
(3)
Fol. 69 v.
(4.)
Tan, en el texto.
(5)
El cuidar de.(6) Esto.
(7)
Espartironse.
(8) Taharse.-(g) Atur,
1 82 F. GUILLEN ROBLES
como una palmera (*), l
te)
tena dos oyos como
ros,
y
dos oreyas como adargas,
y
dos fosas na-
sales
<3)
como trompetas,
y
una tan grande per-
sona como una torre, que cuando hablaba pa-
reca trueno tronante; l tena dos manos como
muelas (de molino),
y
dos piernas como muros,
y
en sus oreyas arracadas de oro de baja ley (4),
y
en su boca una piedra de rub rojo (5); sobre su
cabeza dos tocas grandes, como una muela (de
molino);
y
traa consigo dos lanzas, una man
derecha,
y
otra man izquerra; 3^ en su mano
una maza de fierro,
y
delante del un atajo
<
6
)
de camellos,
y
vena con ellos al agua;
y
vie-
ron el caballo de Jalid
en el agua,
y
se despa-
rramaron
(7)
man derecha
y
man izquerra.
Dempus dixo el siervo los camellos:

Y qu es esto que aquesta agua, que be-


bis della cada da,
y
ahora os separis della,
como que vieseis en ella los caballos d' Alhi-
chaz Abelquesim? (de Mahoma).
Dempus dixo (el narrador): oy Jalid
aque-
llas palabras,
y
dixo:
Es que los camellos han miedo
W
al pro-
feta.
Y dixo:
Oh caballo! demandte por Allah, el al-
(1) Asi como que l una tamarera en grandeza, en el texto.
(2)
Fol. 67.(3)
Foruillos, en el texto.
(4)
Aluahem
.(5) Alyacu-
tas baharmen (6) Estacho.
(7)
Desparrronse.(8) Fol. 70
v.
LEYENDAS MORISCAS
1
83
to
y
el grande, que no te quites
d)
de aques-
te lugar, hasta que me torne t, si querr
Allah.
Puso sus ropas en su cinta,
y
pas el ro
la otra parte, donde estaba el mancebo;
y
dixo el mancebo:
Venga t la paz, el bien de la dola ma-
yor
y
la seora honrada,
y
no cese de compla-
cerse contigo.
Y dxole
Jalid:
Tan malo te pari tu madre oh el fiyo
adulterino de padre honrado! la salvacin sea
para
(
2
) aquellos que siguen la gua (recta),
y
se apartan de la desvariacin,
y
temen la ma-
la por zaga,
y
han vergenza del seor que los
ve
y
(
l) no lo ven;
y
l est en guardamien-
to alto.
Dixo el mancebo:
Ese saludo (3)
no lo conozco, ni lo s,
y
(esas son) palabras que no las entiendo,
y
me
parece que t eres de tierras d' Alhichaz Abel-
quesim, como que t eres hechicero
(4)
de los
que dicen hechizos; albame
(5)
m antes que
loes re3% ni fi}
?
o de rey,
y
yo te dar bie-
nes, que con ellos te librars de los espantos
(
6
>.
Dxole
Jalid:
(1)
Tires, en el texto.
(2)
Sobre.
(3)
Asselam.
(4)
Asihrero.
(5) Asihres, lame
(6) Del algo que con aquello sers estor-
decido.
I4
F
GUILLEN ROBLES

Oh siervo! no me puede (n) librar


00
de
&
i. \i espantos, sino las obras (mas).
Pues dixo el mancebo:
Aydete la dola mayor
y
la seora hon-
rada.
Dxole Jalid:
Calla oh denostado! hiyo de la vieya
tuerta.
Dxole el siervo
Jalid:
Toma la toca de tu cabeza,
y
pona en tu
cuello,
y
llevart' he delante de nuestro seor
rey
y
mayor Almohalhal ibno Alfayadi;
y
ha-
br para 3)
m grande alabanza entre los ra-
bes
y
los caballeros
y
alcaides
y
los seores
qu' estn debaxo del mandamiento del rey Al-
mohalhal.
Dxole jalid:
Oh siervo aviltado!

hombre tal como
yo, dices
y
razonas con ese razonamiento?
Y en esto veos que jugaba
U)
con su maza en
su mano,
y
lanzla hacia el cielo,
y
recebila
en su palma;
y
lanzla hacia
Jalid,
y
l desvi-
se della,
y
acert la maza en el lugar aquel qu'
estaba Jalid,
y
entr en la tierra tres palmos;
y
estaba temblando, as como la vara
(5)
en el
agua corriente. Y dxole:
Oh compaero d' Alhichez Abelquesim!
(i) Estorcer, en el texto.(2) Fol. 71.
(3)
Enta, en el texto.

(4)
Se yuegaba.
(5)
Tremolando... Verdugo.
LEYENDAS MORISCAS
185
no cesas con tus hechiceras, hasta que me has
hechizado mi maza aquesta
(*)
que era en mi
mano.
Dxole Jalid:
Tan mala era tu madre oh fiyo adulteri-
no
y
de padre honrado!
Veos que Jalid
fu hacia l, como un guila
que baxa del cielo,
y
abraz(se) del,
y
opri-
milo hasta que sinti el mancebo, que la le-
che que mam de las tetas de su madre que
sala por sus uas;
y
alzlo hacia arriba,
y
lan-
zlo en tierra,
y
psose sobre sus pechos,
y
dxole el mancebo:

Oh seor! aceptad) que me rescate (de


tu podero).
Y dixo Jalid:
Plceme; qu ser el rescate?
Yo te dar diez onzas
(3)
de oro bermello,
y
diez onzas de plata blanca,
y
diez onzas de
oro amarillo,
y
diez caballos escoyidos,
y
diez
camellos cargados de trigo
y
de cebada,
y
diez
hombres que te lleven
U)
tu tierra.
Esa es cosa que no la quiero de t.

Pues qu quieres de m?
Que tomes la toca de tu cabeza,
y
que te
asomes sobre lo ms alto del monte,
y
que lla-
mes en algaraba los alrabes del
(5)
Mosta-
(1)
Fol.
71
v.(2) Toma redimisin, en el texto.
(3)
Ukias.

(4)
Lieveu.
(5)
Fol. 72.
l86 F. GUILLEN ROBLES
rah
y
los rabes de Hazer
y
Nacer
y
ibno
Abdoalder, que no quiero de t otra cosa.
Plzeme oh seor!
Al punto quitse
M
Jalid de sobre sus pe-
chos,
y
qued el siervo temblando, como tiem-
bla la vara en el agua corriente, delante de
Jalid.
Y asomse el siervo sobre lo ms alto del
monte,
y
fuese Jalid su caballo,
y
el siervo
grit con altas voces,
y
llam los alrabes,
segn le haba mandado
Jalid,
y
dixironle los
alrabes:
Qu es aquesto qu has ansiado? oh
siervo honrado!
Dxoles:
Hame ansiado un fecho muy grande: que
un hombre est en aqueste valle, como que l
fuese el ngel dla muerte (*),
el recebidor de
los espritus,
y
como que la muerte sale del
fierro de su lanza.
Y al punto hablaron los que quedaron de los
mil de caballo,
y
dixeron:

''Verdad dices oh siervo honrado!


Dixo (el narrador), que al punto vinieron al
valle,
y
hallaron Jalid caballo en su caba-
llo, entre los arzones (3)
de la silla,
y
pareca
que la muerte sala de su lanza;
y
dixronle:
[i) La ora tirse, en el texto.
(2)
Malacu el maut.

(yAnohcs.
LEYENDAS MORISCAS
187
Slvete la dola
(i)
grande,
y
la seora
honrada,
y
no cese de ser de t pagada.
Y dxoles Jalid:

Cunta maldad tenis W, fiyos de padres


deshonrados! La salvacin sea para los que si-
guen la gua verdadera,
y
se desvan de la des-
variacin,
y
se retornan del mal por zaga;
y
han vergenza de Seor, que l ve todos
y
no lo ven l ninguno,
y
l est en guarda-
miento alto.
Y dixieron:
Aquese saludo no lo entendemos,
y
(esas
son) palabras que no las conocemos;
y
()
nos-
otros parece que t eres de tierras de Alhichaz
Abelcasem;
y
si eres t uno de los hechiceros
que andan diciendo hechiceras (3), (te lleva-
remos) nuestro seor
y
nuestro mayor
y
nues-
tro rey Almohalhal ibno Alfayadi;
y
si t eres
mensayero, te describiremos
C+)
nuestro rey
y
seor,
y
dar? has la carta,
y
tornar t la
respuesta,
y
(te) irs tus gentes
(5).
Dxoles Jalid:
En
(
fi
)
cuanto
()
vuestro decir de hechicero
no es verdad; en cuanto
()
mensayero
y
porta-
dor
(7)
de carta, eso s.
Y al punto furonse aquestas tropas del, ex-
(1) Fol. 72 v.
(2)
Tan mal para vosotros, en el texto.
(3)
A de-
cir asihres.
(4)
Semblansart' hemos.

(5)
Compaas.

(6) A.

(7)
Levador.
I8S F. GUILLEN ROBLES
cepto unos
W
pocos (*),
y
frironse al re}-,
y
di-
xironle:
Al momento, seor rey Almohalhal, vn-
gate (en ayuda) la dola engrandecida
y
la seo-
ra honrada,
y
no cese de complacerse con-
tigo.
Oh seor! t quieres ir tierras del Hi-
chaz Abelcasem,
y
l ya te enva mensayero
y
portador de cartas con rogaras para t, se-
or, con que l quiere entrar en tu obidencia,
y
que l pagar t (parias), 3' se quiere some-
ter t; recyelo, seor.
Y hizo (pre)parar el rey una tienda para
Ja
-
lid, de seda blanca,
y
las cuerdas de ella de se-
da verde,
y
las estacas de latn bermeyo,
con muchos adornos de seda
y
de brocado del
ms honesto de (aquel) tiempo. Y vinieron con
Jalid
aquesta tienda;
y
par mientes Jalid
ella,
y
apese de su caballo,
y
trayronle mu-
chas viandas para su comer,
y
cebada para su
caballo;
y
dxoles Jalid:
Si es que vosotros estis (credos) que
(son) aquestas honras cumplidas, aquestas son
viandas que 3^0 no las comer.
Dixironle:

Oh seor! qu es tu comer entre nos-


otros?
(i) Si/10 muy, en el texto.(a) Fol.
73
v.
LEYENDAS MORISCAS
1
89
Traedme
M cebada
te)
y
un molino de ma-
no (3), para que muelga la cebada con mi mano;
y
traedme fuego,
y
guisar de comer para la
noche, porque
te)
yo no como de da.
Y ficieron lo que les mand
Jalid;
y
estuvo
Jalid
en aquesta honra tiempo de siete das,
y
el ltimo
'5)
da de los siete das, vinieron los
alcaides
y
los caballeros
y
los seores, jefes
(6)
en el servicio del rey,
y
dixronle:
Oh seor! la guerra es engaos; ponte la
corona sobre tu cabeza,
y
el frontal sobre tu
frente,
y
sus fermosuras
y
enyoyamientos so-
bre tu presona,
y
tus anillos en tus dedos,
y
la
spada del reino en tus brazos,
y
vstete tus ves-
tidos de honra.
Y fizlo as el rey;
y
fizo poner el rey cin-
cuenta mil caballeros su mano derecha,
y
cincuenta mil su mano izquerra;
y
vinticin-
co mil de pied su mano derecha,
y
veinte
y
cinco mil su mano izquerra;
y
veinte mil
cativos de tierras de Alyemen su mano de-
recha,
y
veinte mil su mano izquerra.
Y vinieron
te)
Jalid,
y
dixronle:
Oh compaero del Hichaz Abelquesim!
nuestro seor te llama, para que le des la carta,
y
tornar t la respuesta,
y
irte has tu tierra.
Y dixo
Jalid:
(i) Fol
73
v.(2) Ordio, en el texto.
(3)
Muela.
(4)
Ca
(5)
Zaguero.
(6)
Emperantes.{j) Fol.
74.
igO F. GUILLEN ROBLES
Obedezco Allah,
y
despus
M
su men-
sayero.
Dice (el narrador) que puso
Jalid el pie en
el estribo,
y
cabalg en su caballo,
()
igual-
se entre los arzones de su silla;
y
cuando sali
Jalid
de su tienda se fij en aquellas tropas
te)
grandes,
y
ellos en aquel estado;
y
dixo Jalid:
Qu es que os veo todos vosotros en
piedes, vieyos
y
mancebos? por Allah! yo vos
ferir con lanza, creeris en Allah, el hon-
rado, el sabidor de todas las cosas.
Y dixieron los unos los otros:
Y no os lo que dice en su hechicera?
Y decan aquellos que no entendan sus pa-
labras:
Qu dice en su hechicera?
Decan los que lo entendan:
Dice que l nos ferir con su lanza
y
con
su espada, creeremos en lo que l cree,
serviremos
(3)
lo que l
(4)
sirve.
Y espantronse de su dicho,
y
fuese
Jalid
fasta que se par delante del rey Almohalhal;
y
halllo en pie en su lugar,
y
delante del una
dola de oro bermeyo, pendientes
(5)
della ru-
bies
y
aljfar
("
; y
el rey que la adoraba
(7)

ella, contra lo que deba Allah


(8).
(1)
Aprs, en el texto.
(2)
Compaas.
(3)
Sirvdes.
(4)
Fo-
lio 74.
(5)
Rescolgado, en el texto. --(6) Aiyacutas
y
Alchohar.

(7)
Asachduba.
(8) Smes de.
LEYENDAS MORISCAS 10,
1
Dixo (el narrador):
y
veos
M
Jalid, que an-
daba rodeando con el
caballo,
y
encubrindo-
se con l;
y
volvise de espaldas
W,
y
dxole
uno de los del rey:
Oh (el de) Alhichaz Abelquesim! Voso-
tros sois de grande prez,
y
de buenas costum-
bres;
vuelve tu cara hacia nuestro seor,
y
dale la carta,
y
tornar t la respuesta.
Dxole Jalid:
No volver l la cara, hasta que quite
(3)
lo que tiene delante del.
Al punto
(4)
mand el rey quitar
(5)
la dola:
en seguida
(
6
)
volvi Jalid su cara,
y
tom la
carta de su toca,
y
qusosela dar,
y
el rey fu-
la tomar con la mano izquerra; veos queja-
lid mud la carta de su mano derecha su
izquerra,
y
tom su spada con su mano la de-
recha;
y
dxole Jalid:

Oh
(7)
enemigo de Allah! esta es carta que
la escribi Al,
y
la sell el profeta
(8)
con su
sello; estiende tu mano la derecha,
y
baldada
sea
(9)
tu mano izquerra, que aquesta es carta
que no debe ser (tomada) sino con la derecha.
Dice (el narrador) que (re)tir la mano iz-
querra el rey,
y
estendi la derecha;
y
dile
la carta Jalid,
y
viola el rey,
y
hzose negra
(1) Con, en el texto.
(2) Cuestas.
(3)
D' aqu que tire.
(4)
Laora.
(5)
Tirar.(6) La ora.
(7)
Fol. 75.(8) Sillo el annabi,
eu el texto.
(9)
Siya.
1
92 F. GUILLEN ROBLES
su cara;
y
cambise
M su color,
y
encoray sus
venas,
y
dixo el rey sus ministros
te):
Razonaisme con mentiras,
y
dicsme, que
me pagar las parias,
y
que se me someter
(3).
Y dixronle:

Oh seor! infrmanos de
U)
qu hay en
la carta,
y
lo que dice t.
Y al punto
(5)
liyles la carta pblicamente,
y
dixo:
A tu Almohalhal
y
tus yentes,
y
tus
vecinos,
y
ciudades,
y
los que son en ellas,
y
en los montes moradores,
y
en aquellas al-
queras,
y
en valles,
y
en todo lo que en tu se-
oro alcanza, cuando llegar vosotros mi
carta aquesta, confesars que
(
6
) Allah es ni-
co (7),
y
m por mensa}'ero,
y
ser para t
lo que ser para nos,
y
contra
W
t ser lo que
ser contra
(
9)
nos;
y
ganarais este mundo
y
el
otro;
y
si no hicieres esto
< 10
),
yo te far guerra
con mi yente de caballo
y
de pie,
y
Allah
me ayudar contra t
(
JI
), con ayuda
y
venci-
miento; que l es sobre toda cosa poderoso.
Dixo el rey:
Oh caballero de Alhichaz Abelquesim!
Quin tiene ms bienes (12), yo Abelquesim
(1)
Dccamise, en
el texto.

(2) Aluazires.
(3)
Yusmeter.

(4)
Fernos saber con.
(5)
La ora.
(6) Atorgars con unidad.
(7) Fol.
75
v.(8) Sobre, en el texto.
(9)
Sobre.(10)
Faers
aquello.
(11) Sobre.(12) Algo.
LEYENDAS MORISCAS
1
93
(Mahoma)? Y cul tiene ms caballeros,
yo
Abelquesim? cul tiene ms yento, yo Abel-
quesim? quin tiene ms cativos, yo Abel-
quesim?
Dixo Jalid:

Cuan
M
mala para t (ser la suerte),
y

tus yentes d' caballo
y
de pied,
y
tus ca-
tivos, si dirigir en contra tuya
(2)
cinco de sus
caballeros!
Dixo el rey:

Y quin son?
Dixo
Jalid:
El uno es Alabbas ibno Merdes Assolai-
miyo;
y
el segundo Chafar Alcarri ibno abi Ta-
lib,
y
el tercero Amru ibno Omaya Attan riyo,
y
el cuarto Alabbas el to del profeta (3),
y
el
quinto es el que est parado
(4)
delante de t, l
que habla con t.
Dixo
(5)
uno de sus ministros
(
6)
:
Oh compaero de Alhichaz Abelquesim!
qu es que te veo que has nombrado
(7)
tus
compaeros,
y
no mientas t mesmo?
Yo soy
Jalid ben Ualid Almajzumiyo.
Y dixo l:
Oh compaero de Alhichaz Abelquesim!
qu es que no mientas vuestro seor
y
vues-
(1)
Tan, en el texto (z) Comprndela con t.
(3)
Ammi del
annab.(4)
Parante.
(5)
Fol . 76.(6) Aluaciles, en el texto.
(7)
Intentado.
XLII
13
194
F. GUILLEN ROBLES
tro caballero
y
vuestro rr^-or, aquel que con
l habis vencido
d)
todos los alrabes?
Dxole Jalid:

Quin es ese caballero?


Es Al ibno abi Talib.
Dixo l Jalid:

Cuan
W
mala (suerte ser) para t,
y

tus yentes
y
tus caballeros,
y
tus yentes de
pied
y
de caballo, si enva contra vosotros
l solo!
Dice (el narrador) que se hinch de pesar
y
de coraye (la vena de la clera del) rey entre
sus ovos,
y
descrey,
y
bram,
y
denost el
sol
y
la luna;
y
despus dixo:

Tomadlo oh mis tropas!


(3).
Dixo el recontador de la historia que Jalid
peley con aquellas tropas grandes,
y
acome-
ti contra ellos, acometimiento M recio;
y
gri-
taron contra
(5)
l aquellas
()
que se ayuntasen
l, que se ayuntaron
y
lo tomaron,
y
lo li-
garon muy bien.
Dixo el re}':
Tomad su caballo,
y
degolladlo,
y
deso-
lladlo (;),
y
ligadlo bien,
y
ponedlo
( Jalid)
dentro en el cuero de su caballo,
y
traed vigas
y
enforeadlo en ellas.
(1)
Llegado sobre, en el texto.(2) Tan.
(3)
Compaas.
(4.)
Corri sobre ellos corrimiento
()
Cridaron sobre.(6) Fol.
76
v.
(7) Escorchadlo, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
I95
Dixo el narrador
M,
que fu enforcado
Jalid
dentro del cuero de su caballo,
y
el rey mand
sus
y
entes que allegasen
W
lea,
y
aadi:
Maana encenderla hemos
y
quemarlo he-
mos, que bien certifico que quemaremos una
de las piedras angulares
(3)
de l'Alhichez de
Belcasim.
*
Y qued
(4)
as Jalid;
y
cuando vino la noche
sobr' l, alz su cabeza hacais) el cielo,
y
vio
las estrellas mezcladas unas con otras;
y
cuan-
do durmieron los 03'os,
y
no qued en las dos
casas (en cielos
y
tierras) sino el vivo mante-
niente (Dios),
y
pas sobr' l un aire de parte
de sol poniente hacia
(
5
) el sol saliente,
y
pso-
se dezir aqueste verso:
Cuando oirs oh aire! quien har oracin
por Mahoma
(7)
por Allah! oh aire
Mi
q
Ue los
vesites mis amados
y
saldalos noblemente
de mi parte (9), que yo soy deseant ellos; em-
pero hame acaecido una desgracia.
Veos luego el me(n)sayero de los profetas
Gabriel, el
<
I0
J
que bax de parte de Allah, el
piadoso,
y
dixo:

Oh Mahoma! el (Seor) de la salud te sa-


luda
y
distingue(
n
'con honra grande, ydice t
(1)
Alhadisador, en el texto.(2) En que alegasen.
(3)
Un rin-
cn de os rincones.
(4)
Finc.
(5)
Enta.(6)
Enta.
(7)
Azzala
sobre Mohamad.
(3) Fol. 77. (9)
Legales de n el asselam enno-
blecido, en el texto.

(10) Annabis Chibri!.[xi) Asselam te llega


el asselam
y
te especala.
I96
F. GUILLEN ROBLES
que has sido descuidado (0,
y
tu Seor no ha
sido descuidado
fc),
oh Mahoma! t has dor-
mido
y
tu Seor no duerme. Oh Mahoma! tu
compaero Jalid est ligado
y
puesto en el
cuei'o de su caballo, enforcado en una datile-
ra,
y
el malino rey Almohalhal ha (a)llegado
lea,
y
dice qu' l lo quemar con fuego;
y
non place Allah esto (3),
y
dice t qu' en-
ves Al ibno abi Telib en aquesta noche.
Y dxole Mahoma:

Oh hermano! oh Gabriel! la tierra est


lejos
U)
y
no llegar Al antes que sea cumpli-
do el fecho en mi hermano Jalid.
Y dxole Gabriel:
Oh Mahoma! Al toca el salir
y
Allah
toca
(5)
el llegarlo.
Y llor el profeta
(
6
)
un lloro muy fuerte,
tanto que
(7)
moyo sus ropas,
y
llam Bilal,
y
dxole:

Oh Bilal! anda conmigo la casa de Al.


Y fueron el profeta
y
Bilal la casa de Al,
y
firi la puerta,
y
dixo:
Quin es el firiente la puerta?
Dixo Bilal:
Un amado de los amados, Mahoma.
Y abrile la puerta,
y
hall Al haciendo
(1)
Non curante, en el texto.

(a)
Non curante.
(3)
Aquello.

(4) Es arredrada.
(5)
Sobre Al sea el sallir
y
sobre Allah sea el lle-
garlo.
(6) Fol.
77
v.
(7)
D' aqu que, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
1
97
oracin
Ci);
y
cuando lo sinti acort la oracin
y
dio gracias Dios
(
2
);
y
fizle saber el pro-
feta (lo ocurrido,
y)
dxole:
Oh Al! Allah manda
(3)
que salgas en la
oscuridad de la noche, esta noche.
Y dxole Al:

Oh profeta de Allah! la tierra est le-


jos (4),
y
no llegar ella antes que no sea cum-
plido el fecho con
(5)
Jalid.
Dxole el profeta:
Oh Al! contigo sea la salvacin,
y

Allah toca allegarte al punto
(
6
).
Y en seguida
<7)
llam Al su fiyo Alha-
sn,
y
mandle que le ensillase su caballo;
y
llam Alhosan,
y
mandle que le trayese
sus armas;
y
cise su spada,
y
tom su adar-
ga
(
8
)
y
su lanza,
y
despidise de su muyer,
y
salud
(9)
sus fiyos,
y
fu el profeta
y
Al, complzcase Dios con l (10),
y
dixo Al
Bilai:
Ves al portero,
y
dle que nos traiga las
llaves de la puerta (de la ciudad).
Y dxole el profeta:
La voluntad (de Dios) prohibe obrar
(")
(1)
Azzala, en el texto. <2) Alivianeci en su azzala,
y
acoit
con Allah el asselam.
($)
En.
(4.)
Es arredrada.
(5)
Sobre.(6) Y
sobre Allah ser allegarte la hora.
(7)
La hora.(8) Fol. 78.

(9)
Dio asselam, en el texto.(lo) Apagese Allah dl. (xi) Es
mandante con mal facer.
ig8 F. GUILLEN ROBLES
mal; mi seor no me ha mandado
que salga
ninguno, sino t.
Y vino el profeta la puerta
y
le dirigi una
invocacin
(*)
secretamente;
y
luego se abri
la cerradura de la puerta,
y
se abrieron las
puertas,
y
sali el profeta
y
Al;
y
dixo el pro-
feta:

Oh Al! yo te mando que, cuando llega-


rs aquestas grandes tropas
<
2
), no mates
grande ni chico, hasta fe)
que t los llames la
creyencia;
y
aqul que se har muslim, sea tu
aliado (4);
y
quien no querr creer en Allah, el
grande, mtalo, que no hay para t
(5)
pecado.
Oh Al! cuando te tomar desconsuelo lee
W
1'
Alcorn, que
1'
Alcorn es consolacin de los
desconsolados (7);
y
cuando asomars sobre
(algn) monte, engrandece Allah, el engran-
decido;
y
cuando entrars en villa, nombra
(8)
Allah (alabado sea) (9);
y
cuando te vern
sueo, suelta las riendas sobre el cuello del ca-
ballo,
y
no lo vuelvas ninguna mano, porque
l lleva
(
10
)
gua que lo guiar,
y
llevador que
lo llevar.
Y despidise del profeta;
y
fuese hasta
(")
que lleg una encrucijada del camino;
y
to-
(1)
Addoa, en el texto. (2)
Compaas
(3)
D' aqu tanio.-
(4)
Scbre l ser lo que ser para t, digo sobre t.
(5)
Sobrc.-
(6) Liye.
(7)
Fol. 78
v.(8) Imiciita, ene] texto
(9)
Sobhenahh
jo) Licva.(11)
D' aqu.
LEYENDAS MORISCAS
igg
mole sueo,
y
adurmise,
y
no se despert de
su dormir hasta que lleg al valle do estaba
Jalid; y
lo que ando Jalid en veinte das, lo
ando Al en una noche, hasta al tercio lti-
mo
W
de la noche. Y se puso observar
(
2
)
Al
los muchos fuegos encendidos,
y
dixo Al en
s mismo:
Si viese yo
Jalid
en cul lugar est!
Y dixo:

Oh
Jalid! en qu tienda lugar ests t?
Y oy una voz dolorosa, que sala del hga-
do del creyente, porque llamaba,
y
deca:
Oh voz! cuando oirs quin hace oracin
por el mensajero
(3)
de Allah U),
llama al Seor
con necesidad. Oh mi Seor! t eres el sabi-
dor
y
oidor,
y
yo acudo t en necesidad
(s).
Seor! no (me) menoscabes. Oh mi Seor!
t extiendo
(
fi
)
mis manos; t es el compla-
cer (7); t es el que da perdn
W
y
perdonas;
oh mi Seor! perdona m lo que he pasado:
t es aquel en el que tengo esperanza, cuando
yo soy en estrechez
(9):
oye mi plegaria
(
I0
).
Y cuando Al oy la voz, solt su caballo
en aquel valle,
y
dixo:

Oh caballo veloz
(")!
por la honra de
(1)
Zaguero, en el texto.

(2) Par mientres.


(3)
Azzala sobre
rasulu.
(4)
Fol. 79.
(5)
Vengo t con menester, en el texto.

(6)
Spando.(j) Apagansa.(8) Parsida.

(q)
Costreimiento.
(10) Ruegara.izi) Asathcni.
200 F. GUILLEN ROBLES
quien te cri, que no te mudes d' este lugar
hasta
fr)
que me torne t, si querr Allah.
Dice (el narrador) que Al sigui la palabra
de Jalid
hasta que lleg l,
y
estremeci la
datilera,
y
dixo
Jalid:

Quin es aquel que me ha estremecido


la forca? Si es en m, darme h la muerte; mas
3
t
o s que la noche es puerta qu' ampara la
muerte,
y
todas las yentes son entrantes en
ella,
y
quien no muere con fierro, muere sin
fierro,
y
las desgracias
y
daos todos les to-
can (2); mi alma me dice (3), si no es mentirosa,
que t eres Al ibnu abi Talib.
Dixo Al:
Habe albricias
Jalid, que el que est de-
lante de t
(4)
es Al.
Y dxole Jalid:
Oh hermano! oh Al! no vees mi estado.
Dxole Al:
Oh Jalid! Allah es con los sufrientes.
Dixo el recontador, que Al (a)rranc la da-
tilera de su raz,
y
bax Jalid en sus brazos,
muy quedo, porque no le hiciese dao la tie-
rra;
y
sac un cuchillo que tena,
y
cort sus
cuerdas,
y
soltlo de su prisin;
y
bax al ro,
y
limpise en l, de lo que haba estado en el
cuero de su caballo
y
de su sangre. Y tom Al
(1)
D' aqu
, en el texto.

iz) Comprenden los cansos


y
el enueyo
cada uno.
(3)
Fol.
79
v.
(4)
El parante entre tus manes.
LEYENDAS MORISCAS 201
una ropa de sus ropas,
y
tom la toca que te-
na en su cabeza,
y
partila en dos partes;
y
dio Jalid
la mitad della;
y
vistise la ropa;
y
cuando amaneci Allah, con la buena maa-
na, subieron Al
y
Jalid (
lo) alto (de) el mon-
te,
y
clare el da,
y
sali el sol,
y
removise
la yente,
y
el enemigo maldito Satans, erra-
do, cabalg con sus caballeros,
y
sus alcaldes,
y
sus huestes,
y
vino la lea,
y
lanz en ella
el
W
fuego,
y
dixo:
Traedme
()
mi enemigo (de) Alhichez
Abelcasim.
Y vinieron la datilera,
y
hallronla arran-
cada,
y
el cuero cortado;
y
volvieron las es-
paldas (3)
con ayes
y
clamores de destruccin
(<>;
y
ellos clamaban:
Oh desventurados
(5)
de nosotros!
Dixo el rey:

Y qu es lo que vos pone cuidado?


Dixronle:
Oh seor! hemos hallado la forca arran-
cada,
y
el cuero del caballo cortado.
Dxoles el enemigo malino:
A
vosotros toca recorrer
(
6
>
toda_ aquesta
tierra,
y
observad que ha sido (del),
y
si era
uno tomaremos diez.
(1) Fol. 80.

(2) Venidme con, en el texto


(3)
Cuestas.
(4)
Uay /
y
destroicin.i;,) Ye tan mal.(6) Siya el comprender. /
202 F. GUILLEN ROBLES
Y alargaban W
los cuellos,
y
miraban con
sus oyos,
y
dixo un hombre al rey:

Me albricias
y
albriciart he?
Dixo el rey:
Plceme; yo te dar diez onzas
(')
de oro
bermeyo,
y
diez onzas de oro amarillo,
y
diez
onzas de plata blanca.
Dxole el hombre:
Seor, no quiero d' aquesa cosa ninguna.
Dixo el rey:

Pues qu quieres?
Yo soy pobre de seor (de dolo que ado-
rar), que yo tena un seor,
y
yo le rogu en
un menester, 3' no me lo
(3)
recab
y
lo rom-
p
(4),
y
yo estoy pobre de seor.
Y al punto dile el rey un seor (dolo), al
cual le dixo que no ie sirviese ninguno, sino
l;
y
dxole el rey:

Tmalo en regalo
(5)
de m t.
Y tomle,
y
dxole:
No servir
(
este) otro, sino yo.
Y prosternse
(
6
>
l
y
no Dios W;
dixo al
idol:
Seor, vos toca
(
fi
)
de mirar hacia el
monte.
Y alargaban (9)
los cuellos,
y
entornaban los
(1)
Poriongabaii, en Cl texto.

()
Ukias.
(3)
Fol. So v.
(4)
Crebdo, en el texto.

(5) A alhadia.
(6)
Asachdse.
(7)
Meaos de
ad Allak.CA) Siya.
(9)
Porlongaban.
LEYENDAS MORISCAS
203
ojos
W,
y
observaron
fe),
y
vieron un caballero,
y
un hombre de pie;
y
cercaron los caballe-
ros man derecha
y
man izquerra, hasta que
rodearon el monte;
y
cercronlos por todas
partes,
y
dixieron Al:
Oh caballero! no te aconsej
(3)
alguno
te ved alguno de entrar en aquesta tierra por
Aleta ual Ozza! que t bebers yerba de muer-
te; has entrado en nuestra tierra,
y
has toma-
do nuestro cativo; apate de tu caballo,
y
toma
la toca de tu cabeza,
y
pona sobre tu cuello,
y
levart' hemos al rey Almohalhal W
ibnu Al-
fayadi,
y
si l te querr matar, matarte hemos.
Dxoles Al sus versos (5),
y
dixo:
Quien me conoce, ya me conoce,
y
quien
no me conoce, yo me le dar conocer, con
m mesmo; yo soy Al ibno abi Talib, el cono-
cido en las batallas, el cortante con la spada,
pblico, vencedor.
Y cuando oyeron sus versos, volvieron sus es-
paldas fuyendo;
y
ellos que llamaban con ayes
y
(clamores de) destruicin. Y dxoles el rey:
Qu es que os veo venir fuyendo?
Dixronle:

Oh seor! ya se (re)tira de t la gracia,


y
(te) abarca
(
6
)
el tormento; que ya ha entrado
un hombre entre nosotros, que destruir nues-
(1) Enfestillaban, en el texto.
(2)
Pararon mientres.
(3)
Cas-
tig.
(|)
Fol. 81.
(5)
Axigres, en el texto.

(6) Comprende.
204
F' GUILLEN ROBLES
tra conservacin,
y
matar nuestros valien-
tes (*),
y
har grfanos nuestros fiyos,
y
de-
rrocar nuestros castillos,
y
desbaratar nues-
tras juntas
i
2
); no se librar el da de boy entre
sus manos sino quien sirva Allah, aquel que
l sirve; (el que no lo haga) volver las espal-
das fuyendo, morir ante l, 37 lo llorarn sus
amadas
(3)
y
parientes
y
amigos; aqueste es Al
ibno abi Talib, el conocido por su valenta
(4).
Y cuando o}7eron las palabras, vino un ca-
ballero,
y
dixo al rey:
Oh seor! no se (re)tirarla idola mayor,
y
la seora honrada, de complacerse contigo (5);
dame licencia m, que salga yo l, que 3^0
ha mucho tiempo que ruegu mi seor Ale-
ta ual' Ozza, que allegase entre m
y
l, en el
campo pelear.
Y dxole el rey:
A t sea el fecho con l,
y
no se (re)tire la
dola mayor de ser contigo.
Dice (el narrador) que sali l, 3' dxole:
Oh caballero! que no puede conti(go) nin-
guno, ni valiente esforzado; mira lo que se
asienta esconfloxante
(
g
)
de no facer ms guerra.
Y veos que Al firi su caballo con las es-
(1)
Barraganes, en el texto.(2)
Coinplegamientos,(^) Eo-
lio 81 v.
(4)
Con la barragania, en el texto.
(5)
Ser en tu apa-
gama.
(6) Debe faltar algo en el texto de donde se tom el que
copio, que aqu no tiene sentido.
LEYENDAS MORISCAS
205
puelas;
y
salt sobre l, as como el guila
cuando baxa del cielo. Y dixo el infiel
M:
Por Aleta ual' Ozza! que no pelear el
da de hoy sino con Al.
Y dixo Al:
Albricia tu persona oh enemigo de Allah!
que yo soy Al.
Dixo el enemigo:
No te creo, no ser
)
que te
(3) descubras
la cara,
y
vea en t las seales de tu cara.
Y descubrise Al la cara,
y
vio en ella las
seales del Haxemi;
y
qued el caballero
temblando
U)
delante de Al, por miedo del.
Dxole el enemigo:
Yo te dar seis onzas
(5)
de oro berme}^,
y
diez onzas de oro amarillo,
y
diez onzas de
plata blanca;
y
apate de tu caballo,
y
tomar la
toca de tu cabeza,
y
ponrtela he en tu cuello,
y
por Aleta ual' Ozza! yo te dar por libre
cuando quiei'as,
y
ser para m (tu vencimien-
to) grande alabanza
(
6
) para siempre.
Dxole Al:
Cuan mala te pari tu madre! fryo del
denostado, adulterino
(7)
de padre honrado,
y
Y
tal persona como yo
(
8
)
razonas con semejan-
te
(a)
razonamiento?
(1) Ilche, en el texto.
(2) Sino.
(3)
Fol. 82.
(4)
Tremolando,
en el texto.
(5)
Ses ukias.

{6) Uabanza.
(7)
Sines.(3) A
semblante de mi.
(9)
Semblante.
206 F. GUILLEN ROBLES
Y dxole Al:
Di conmigo la palabra de la fe, del dicho
firme,
de no hay Dios sino Allah, Mahoma
es
el enviado
de Allah,
y
se te librar en casti-
go
(i).

Oh Abelhasan! no hay entre nosotros


y
entre Abelquesim (Mahoma) enemistancia
y
aprobancia,
sino por esas
W palabras.
Y luego firi Al su caballo con las espue-
las (3),
y
levantse contra el enemigo de Allah
con su espada Dulficar.
y
matlo,
y
se apre-
sur (4) Allah lanzarlo al fuego.
Y alargaban
(
s) las yentes sus cuellos,
y
en-
tornaban
(
6
)
sus vistas,
y
decan:
Ya lo ha muerto Al nuestro compaero.
Miraban
esto las yentes con grande albricia-
miento;
y
mir un vieyo de largos das,
y
alz
sus pestaas de sus oyos,
y
dixo:
Oh rey! cuantos son tus caballeros no lo
matarn; aquel es Al, que viene nosotros,
y
l partir cada uno de nosotros (en) dos par-
tes: por Aleta ual' Ozza! no es sino nuestro
compaero el muerto.
Veos que Al llam Jalid, y
dxole:
Toma este caballo
y
cabalga en l,
y
to-
ma sus armas (las del muerto).
(1) La ilaha Ule Allah, Mohammad rasulu e'.lah,
y
sers estor-
decido del aladeb, en el texto.

[z) Aquesta.
(3)
Fol. 8z v.

(4)
K
acoitlo, en el texto
(5)
Porlongaban
(6)
En/estillaban.
LEYENDAS MORISCAS
207
Dixo el vieyo:

Oh Almohalhal! quin saldr W pelear


con ellos, que ellos se han a}'untado dos leones?
Y dixo el enemigo malino
y
Satans errado:

Qu es el alacrn entre la langosta? W.


Y
dixo el vieyo:

Oh rey! si grita
(3)
Al
, y
dice la palabra
pblica, slo Dios es vencedor
W,
matarnos he-
mos unos otros.
Dxole el vieyo:

Oh Almohalhal! yo dir t palabra


que ser una solucin
(5)
entre nosotros
y
ellos.
Dixo el rey:

Y qu es?

Sepas que Al es de gran pro & en sus yen-


tes,
y
t eres ensalzado en tus tropas W;
no sal-
ga pelear sino con t,
y
si t lo vencers pa-
gar t las parias,
y
ser por t
(
s
)
menosca-
bado;
y
si te matar, en(tre) nosotros habr
quien servir lo que l sirve,
y
en nosotros
habr quien volver las espaldas fuyendo,
y
aquesto ser definitivo
(9).
Veos que el enemigo malino,
que se carg
de grande saa,
y
tom sus armas,
y
cabalg
en su caballo, el ms escoyido que tena;
y
(1)
Salr, en el texto.

(2) Quiere decir: qu puede hacer uno


solo contra nuestra multitud de gente?
(3)
Crida. Fol. 83.
()
La galibu Ule Allah, en el texto.
(5)
De fenecimiento.(6) Ptoe-
W.
(7)
Compaas.(8)
Enta t.{g) Definimientc
208 F. GUILLEN ROBLES
sali el enemigo de Allah,
y
parse
delante de
Al,
y
dxole:

Oh Al! no es todo lo blanco nieve, ni to-


do lo negro carbn; ni lo que parece verde,
arrayn: ni los caballos para
W
caracolear
(
3
)
en el campo: oh Al! yo soy el rey Almohalhal
el valeroso: (3), que no han parido las mujeres
otro cual
(+)
yo;
y
si t quieres librarte (5)
de los
espantos, yo te dar bienes
M
que te librarn
de los espantos.
Dixo Al:

Qu quieres? oh maldito de Allah!


Que te apees de tu caballo,
que beses mi
estribo,
y
habr m grande honra entre mis
tropas
(7).
Al punto de esto
W,
dixo Al:
No me espanta tu corazn el desvariado,
y
otra (ave) cual yo paran las redes (9):
yo
soy Al, el caballero ensalzado; quien menos-
precia m, menosprecia la muerte apresura-
damente, ha de creer en
(
10
) Allah, el alto, sa-
bidor del secreto
y
(de lo) pblico.
Y al punto arremeti el uno para el otro,
como leones airados,
y
pelearon los dos,
y
no
se firieron el uno al otro, que cada uno defen-
d
Redolear, en el texto.
(2) Fol. 83
v.
(3)
Aidar, en el texto.

(4)
Semblante dem.() Estorcer.
(6)
Dlos algos
(7)
En-
ta mis compaas.
(8)
La hora de aquello(9)
Semblante de apa-
ran las redes.

(10) Con.
LEYENDAS MORISCAS
2
0g
da su parte,
y
retrayronse,
y
ellos se mira-
ban, como leones airados;
y
dixo Al:

Oh Almohalhal
W!
no puede decidir
1
-:
1
entre m
y
t, sino la spada.
Y entr entr' ellos guerra fuerte hasta que
O)
los cubra el polvo (4), que no oirades sino fe-
ridas de spadas sobre las celadas, como que
fuesen martillos en el yunque (5);
y
tiraron
dambos de las riendas,
y
no se firieron el uno
al otro.
Y pens Al en la recomendacin
<
6
)
que le
mand el profeta,
y
dixo Al:
Oh Almohalhal! t eres caballero poie-
roso,
y
valiente
C7J
en el campo,
y
as te corres-
ponde
W
digas una palabra que es palabra de
la fe
(9)
del da del yudicio,
y
es el dicho firme
de, no hay ms Dios que Allah
y
Mahoma es el
enviado de Allah
do).
Dixo el enemigo de Allah:

Oh Al! no hay entre nosotros


y
el seor
del seor de ese nombre enemistad
y
aborren-
cia, sino por esa palabra.
Al momento que oy aquello Al, retorn
la saa entre sus oyos,
y
dixo Al:

Oh caballo! oh corcel veloz


(")! por la
(1) FoI. 8+.

(2) Estorcer, en el texto.


(3)
Z)' aqu que
(4)
Sobr' ellos.
(5)
Asobre.(6) Aluasia.

(y)
Barragn.(B) Es
t.
(g)
Aporreamiento.
(10) La ilaka Ule Allah Mohammed ra-
sulu ellah. (n) Scrhen.
-
XI.II
H
2IO F. GUILLEN ROBLES
honra del seor que te
W
cri, que salgas de la
flaqueza la fuerza.
Dice (el narrador) que grit con un grito
(
2
>,
y
supo el caballo lo que quera, antes que se
asentase sobre l, hasta
(3)
que ayunt silla con
silla,
y
mud Al la spada de la mano derecha
la mano izquerra,
y
lanz su brazo por de-
baxo del sobaco del enemigo de Allah;
y
dixo
Al:
Oh caballo! por la honra de quien te cri,
por Allah que salgas lixeramente.
Y saclo de la silla, as como si fuera un p-
xaro en las zarpas del guila,
y
lanzlo en la
tierra,
y
firilo con su espada Dulcar,
y
ma-
tlo,
y
apresurse Allah
(
lanzarlo) al fuego.
Y al punto hizo seas
(4)
Al Jalid,
y
dicien-
do Allah, Dios es grande,
y
arremetieron dam-
bos, como leones airados, Al por la una mano
y
Jalid por la otra;
y
caan parvadas los in-
fieles (5),
y
no se par el sol en el cnit hasta
que no qued
(
6
)
ninguno
(7)
de los que daban
aparcero Dios^
8
);
y
dixo (el narrador):
Quien crey en
(9)
Allah fu salvo,
y
quien
descrey fu muerto cativo, hasta que
(
I0
) los
vincieron todos con
1'
ayuda de Allah, seor
(1) Fol. 84 v.(2) Crid con un ende, en el texto.
(3)
D' aqu
.
(4)
Ase.
(5)
Ilches.
(6) Cobba de la rueda d' aqu A que no
finc.(7)
Fol. 85.(8) Que ponan apanonero con Allah, en el
texto.
(9)
Con.
,10) D' aqu que.
LEYENDAS MORISCAS 211
de toda cosa,
y
con su querimiento;
y
los que
dixeron confieso que no hay ms Dios que
Alian
y
que Mahoma es mensajero de Allah
W,
fueron libertados de la muerte.
Y
(a)llegaron Al
y
Jalid
aquellas ganancias,
y
aquellos bienes de los muertos;
y
allega-
ron los ganados
y
vacas
y
ganancias.
Pues no pas sino muy poco; veos que vie-
ron venir una polvarina,
y
vena un escuadrn
de yente,
y
(re)tirse el polvo,
y
demostrse
una sea blanca,
y
en ella escrito: no hay ms
Dios que Allah, Mahoma enviado de Dios
(
2
>;
y
aquel era Abu Becri Izidic, que vena siguien-
do Al, con mil de caballo. Despus vino
otro escuadrn de yente, que traa grande pol-
varina,
y
retirse
(3)
el polvo,
y
demostrse una
sea verde,
y
en ella escrito: no hay ms Dios
que Allah, Mahoma mensajero de Allah;
y
aquel era Ornar ibu Aljatab, que segua Al
con mil de caballo. Y pusironse obser-
var U),
y
vieron venir otro escuadrn;
y
cuan-
do se quit
(5)
el polvo, vieron una sea amari-
lla,
y
en ella haba (en) dos lneas escritas: no
hay ms Dios que Allah, Mahoma enviado
de Allah;
y
aquel era Otsmn ibnu Afn, que
segua Al con mil de caballo.
(1) Axhadu an la ilaha Ule Allah Mohammed rasulu ellah, en el
texto.
(2) La ilaha ilic Allah Mohammed rasulu ellah.
(3)
Folio
85 v
(4)
Pararon mienlres, en el texto.
(5)
Tir.
212 F. GUILLEN KOBLES
Y alegrronse los unos los otros,
y
saluda-
ron
W
Al
y
Jalid,
y
hubieron grande placer
y
alegra, con el escapamiento de Al
y
de
Ja-
lid con sus enemigos;
y
se fijaron en
<- 2
)
aquellas
alcabalas de los alrabes del Orbn
y
de Al-
mostara
y
de Hoze
y
Nazer, aquellos que fue-
ron escapados de la muerte, que les mandaron
facer bien (3),
y
les vedaron (4) lo malo
(5)
y
les
ensearon la ablucin
y
Ja
oracin
(
6
)
y
fueron
buenos muslimes, manteniendo la religin del
Islam
(7).
Y tomaron todos los bienes
(8)
y
las ganan-
cias,
y
mudronse de all;
y
furonse la ciu-
dad del mensayero de Allah;
y
lo que ando Al
en media noche, andaron ellos en diez das.
Y cuando sinti el profeta
(9)
la venida de su
squito
(
I0
), salilos recebir,
y
salud Al
y

Jalid,
y
abrazlos sus pechos,
y
bes Al
entre sus oyos,
y
dxole:
No te olvide Allah t este fecho.
Y contronle al profeta lo que les haba
acontecido;
y
lo Allah loamiento grande:
y
despus parti el profeta aquellas ganancias
entr' ellos,
y
iual el rico
y
el pobre,
y
iual
entre el de pied
y
el de caballo.
(1) Dieron asselam sobre Al
y
sobre, en el texto.(2)
Pararon
mientres.d) Bien Jazer(4)
Fol. 86.
(5)
Lo squivo, en ei texto.
(6) Mostraron el uadu
y
la azzala.

(7)
El addin de l'alislam.
)S) Algos.
(g)
Annabi con.(ic) zzihaba.
LEYENDAS MORISCAS
213
Y aquesto es lo que nos lleg del reconta-
miento de Jalid ibnu Alualid
y
Al ibnu abi
Talib con el malino del rey Almohalhal ibnu
AlfayadiW (maldgale Dios)(
2
).
Apide(se) Allah de
(3)
los muslimes
y
de las
muslimas. Amn. Salve Dios nuestro seor
Mahoma
(+).
(i) Lakmw.hu Allah, en el texto (z) Fol. 85
v.
(5)
A, en el
texto.
(t)
Uazalla Allah ala saidana Mohammed.
LEYENDA
ALRABE Y LA DONCELLA.
Bismi illahi irrahmani
irrahimi.

En el nombre de Dios cle-


mente
y
misericordioso
(l)
.
sta es la leyenda del alrabe
y
la don-
cella, fundada sobre (las palabras del
Alcorn): cuando la hija enterrada
viva sea preguntada, por qu crimen fu muer-
ta
W.

Recontnos ibnu Abbas, complzcase Allah


con l, que dixo: recont Zaid ibnu Halid
y
Ibnu Alhosan Abbasir, qu' estando el profe-
ta un da asentado en la mezquita, veos que
descendi l Gabriel, de parte de Allah
f
3)
(bendito
y
ensalzado sea),
y
lo salud
y
torn
el profeta de Allah l el saludo,
y
dixo Ga-
briel:
(i) Bibl. Nac. M. S. G.
g. 70,
fol.
63
v.
y
sig., aljamiado.

(2)
Este trozo, muy malamente copiado en el texto, constituye las ale-
yas del Alcorn 8
y 9
de la Sura LXXXI,
y
se refiere la brbara
costumbre de los rabes antes del islamismo, que consj
una desventura que les naciesen hijas, las enterraban vivas: cruti
costumbre abolida por Mahoma. El texto dice: Uide almaudatn sc-
yilad biayi dambi koltilat
.{3) Tabaraka uataala, en el texto.
218 F. GUILLEN ROBLES

Oh Mahoma! dice t tu seor, que ma-


ana en amaneciendo, si Dios quiere M,
que
enves uno de tus caballeros
<
2
>
y
vayase cami-
no de Siria (3),
y
aprtese de la ciudad cantidad
de dos leguas.
Pues cuando amaneci, Allah con la buena
de su maana, madrug el mensayero de Allah
Mahoma, con los Emigrados
y
Auxiliares (+>,
y
(estaban) con l Abubecri Zidic,
y
Ornar
ibnu Alhatab,
y
Osmn ibnu Afn,
y
Said,
y
Talhata,
y
Azobair
(5).
Y furonse con l,
y
volvise el profeta de
Allah,
y
mirlos;
y
no vido entre ellos Alfe-
res, que era un caballero que cuando sala la
batalla caballo, estimbase su valenta
(
6
'
;
por
mil caballeros (7),
y
pie por quinientos;
y
por
esto el profeta faca mucha cuenta del,
y
dixo:
A dnde est Bilal
(8)
ibnu Hamam?
Y respondile l con mucha humildansa,
y
dixo:
(1)
In xao, Allah, en el texto.(2) Fol.
62.
'3)
Axxetn, en el tex-
to.
(4)
Los Mohechiiin
y
del Anzar.
(5)
Abu Becr, Cmar
y
Ots-
mn, fueron los tres califas que inmediatamente su c dkron >!a-
homa, por el orden en que van mencionados; Said debe ser, Said
ben Zaid ben Amr, casado con Ftima, hermana del califa Ornar:
Talha es sin duda, Taina ten Ob=idallah de la familia de Taim, no-
table koraixita,
y
uno de los primeros discpulos de Mahoma: Azzo-
bair fu sobrino de Jadicha, la primera mujer de ste, hijo de
Auam y
descendiente de Azaf.
(6)
Barragana.ij) Fol. 62 v.
(8) Bilal fu el primer almudano muezzn, como vulgarmente
se dice, del islamismo.
LEYENDAS MORISCAS
21
9
Oh profeta de Allah! mrame aqu delan-
te de t; mndame lo que querrs, enslcete
Allah.
Dixo el profeta:
Por mi autoridad
to
sobre t, que vayas
luego en esta hora casa de. Silman Alferes,
que venga aqu prestamente.
Pues fuese Bilal casa de Silman Alferes,
y
toc
<
2
'
la puerta muy ligeramente (3>,
y
res-
pondi Silman:
Quin
(4)
eres t? Que se compadezca de
t
(5)
Allah.
Y dixo:

Soy Bilal oh Silman! El mensayero de


Allah te llama.
Y respondi Silman:
Oigo
y
obedezco Allah,
y
despus
(
6
) su
mensayero.
Y as se fueron los dos yuntos, hasta que
llegaron la mezquita del profeta;
y
despus
del saludo, dixo el profeta:

Oh Silman! por mi autoridad sobre t,


que luego va3^as tu casa,
y
cabalga en tu ca-
ballo,
y
ves camino de Siria (7), cantidad de dos
leguas,
y
treme un hombre qu' encontrars;
porque en lo que le pasa
W
hay maravillas.
(1) Deleitadle, en el texto.
(2) Fino.
(3)
Livianamente.
(4)
Fol. 61.
(5)
Te apiade Allah, en el texto.
(6.
1
AprCs.(y)Axxem.

(8) En su fecho.
220 F. GUILLEN ROBLES
Pues volvi Silman su casa,
y
armse sus
armas,
y
cabalg en su caballo,
y
sali camino
de Siria;
y
cuando fu de la ciudad cantidad
de dos leguas, veoos que encontr un alrabe
que vena caballo sobre una yegua

1
),
y
traa
una polvareda
(
2
)
que apenas se poda ver.
Pues acercse Silman l; veoos que vio un
rabe (3), muy grande, largo, recio, espaldudo,
grueso de muslos; tena una mirada tan espan-
table, que pareca de las gentes de Ad '+),
(y
traa) su spada desvainada
(5)
corriendo sangre.
Pues cuando Silman le vio su grandeza de
natural
6
),
y
su reziura, hbole miedo,
y
es-
pantse del espntamiento muy fuerte;
y
vol-
vise Silman fuyendo hasta la puerta de la
ciudad.
Veoos que encontr Al ibnu abi Talib, ei
(1)
Anac fu, segn los rabes, un clebre corcel del cual provie-
ne una raza de caballos renombrados por su ligereza.

(2)
Polvc-
rcdad, en el texto.
(3)
Alurab.
(4)
Fueron los Aditas descen-
dientes, segn unos de Sem, al decir de otros de Cham, mezcla
de ambas razas por lo que sospecha un autor de cuenta; crese
que invadieron el Iracla Babilonia
y
Caldeados mil aos antes
de
J.
C, y
se sospecha que fueron los Hicsos invasores del Egipto,
veinte siglos antes de N. R. Para los rabes, los Aditas fueron co-
losos de extraordinaria fuerza, con la que movan inmensos bloques
de piedra; los gigantescos vestigios de la edad remofa llamaron
los autores rabes construcciones Aditas; idlatras, orgullosos, al-
tivos, amonestados por el profeta Hud despreciaron su predicacin
,
que dur cincuenta aos; su invocacin, Dios envi sobre ello.,
un huracn, que los destruy cuasi por completo.
(5)
Fol. 60.

(6)
Jalekamieno, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
221
feridor con dos espadas, golpeador con dos
lanzas, el campen
(
x
! esforzado, seor de la
batalla del da de Bedri Honan:
Dixo Al:
Oh Suman!

dnde est lo que te man-
d traer el profeta?
Dixo Suman:

Oh Abelhasan! no te apresures m en
avergonzarme por cobarde; porque nuestro Se-
or es perdonador, piadoso, que no se apresu-
ra; que por Allah te yuro oh Al! que no sien-
to corazn, por fuerte que sea, que no se es-
pante, sino el tuyo, que nunca temi sino
Allah.
Pues al punto fuese Al por el camino, has-
ta que se encontr con el rabe,
y
no lo es-
pant su grandeza, ni hubo miedo del, antes
se alleg l,
y
hubo con l batalla, que dur
larga hora.
Veoos que se ensa Al de saa fuerte,
y
yuntse con l,
y
echle mano
te)
los cabellos
de la cabeza,
y
(3)
dio con l en tierra con fu-
ria muy grande, como len saudo;
y
subi-
se
te)
sobre sus pechos,
y
sac su espada para
degollarle.
Veoos una voz que gritaba (5),
y
que deca:
(1)
Barragn, en el texto.

(2) Capisos. Trae esta acepcin Sie=-


so, no se halla en el Dice, de la Leng. ni en el de Borao.
(3)
Fol. 59. (4)
Puyle, en el texto.
(5)
Un cridante.
222 F. GUILLEN ROBLES
Oh Al! no te apresures
W
matar el ra-
be, que en su fecho hay maravilla muy gran-
de,
y
lgalo,
y
trnalo, como cautivo humilla-
do (*), delante del profeta.
Pues fizo Al lo que le encamin la voz (3),
y
liglo fuertemente,
y
traylo delante del
profeta. Pues cuando lo vido el profeta de
Allah, Mahoma, dxole:
Oh el rabe! dime de dnde eres; cun-
tanos tu suceso como es, hasta el fin.
Dixo el rabe:
Oh Mahoma! plceme; hayas de saber
que yo soy de Siria, de una villa que se dice
Xaguraque, que hay en ella ochenta mil casas
de descreyentes, que no hay en todos ellos
quien diga, no hay ms Dios que Allah (4), ni
quien diga que t eres mensayero de Allah;
lo dems que me preguntas de mi suceso oh
Mahoma! has de saber que en aquella tierra
habernos de costumbre
y
pr(c)tica entre nos-
otros, cuando quiera que es casado el hom-
bre (5),
y
le nace fiyo, fazmosle en regalo una
espada (6);
y
ans mesmo, si la primera es fiya
degollrnosla en sacrificio de (las) dolas; por
lo cual te
fago saber oh Mahoma! que yo ca-
s con una prima ma
y
permanec M
con ella
(:) Por, en el texto.(a) Abiliado.
(3)
El cridante
(j)
La illaha
Ule Allah.
(5)
Fol. 58.(6) Alhadia, en el texto
(7)
Fiya de
mi ainmi,
y
finqu.
LEYENDAS MORISCAS
223
doce meses;
y
pari una fiya muy hermosa,
que nunca de mis oyos la vide ms hermosa
que ella de cara;
y
querala degollar, conforme
la prctica del regalo de la spada;
y
veoos
que me conyur mi mu}-er, dicindome:
Oh primo! por Aleta
y
Al Ozza, te rue-
go que no degelles esa nia tan hermosa.
Y dexla oh Mahoma! hasta que lleg
edad de siete aos cumplidos. Pues veoos as
un da (que estaba yo) asentado en mi asiento,
y
el ceidor
(*)
sobre mi cabeza, veoos que vi-
no m la muchacha,
y
dxome:

Oh padre! quin es mi Seor?


Y dxele:
Oh fiya! tu madre.
Y dixo la nia:

Oh padre!
y
quin es el Seor de mi
madre?
Oh fiya!
3^0 soy el Seor de tu madre.
Y dixo la nia:

Oh padre!
y
de t quin es tu Seor?
Y dxele:
Oh fiya! de m la dola mayor Aleta
y
Al-
ozza.
Y dixo la nia:

Oh padre!
y
de la dola mayor quin
es
(
2
)
Seor?
(1)
Ateche, en el texto.(z) Fol.
57.
224 F- GUILLEN ROBLES

Oh Mahoma!
esto no supe darle re-
puesta.
Y torn la nia,
y
dixo:

Oh padre! t vives en el error (0


y
en la
mentira; que la dola Aleta
y
Alozza no tiene
ningn poder ni saber, ni (a)provecha, ni da-
a, ni defiende; oh padre! mi Seor,
y
el Se-
or de mi madre,
y
tu Seor,
y
el Seor de la
dola mayor es Allah, aquel que cri los cielos
y
la tierra,
y
cri las personas
y
todas las cosas.
Oh Mahoma! cuando le o aquello la ni-
a, fume su madre,
y
contle su fecho,
y
dxome:
Oh marido! por Aleta
y
Alozza, que ca-
balgues en tu yegua
te),
y
toma esa
(3)
mucha-
cha delante de t;
y
vete con ella los
3'
,
ermos
de la tierra,
y
degllala
y
traeme su corazn
y
su fgado; sino ella nos envilecer nuestra
religin
(4).
Pues en seguida tom mi yegua
y
cabalgu
en ella,
y
tom la nia delante de m,
y
fume
con ella un yermo de la tierra;
y
cuando fui
llegado descabalgu,
y
decend la nia,
y
sen-
tela en la tierra,
y
empec de facer su fuesa,
para enterrarla, cuando la hubiese degollado.
Y faciendo la fuesa, veoos la sudor que me caa
por la cara,
y
por los oyos;
y
levantbase la
(1) La desyerro, en el texto.

(2)
Anneca.
(3)
Fol.
57
v.
(4)
Nos afollar nueso addin, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
225
nia,
y
limpibame la sudor de mi cara,
y
me
compadeca
W por lo que
(
2
) trabayaba,
y
de-
came:
Oh padre! como que veo que aquesta fue-
sa es para m,
y
que vienes degollarme.
Y yo nunca por todo esto me apiad
(3)
de la
muchacha, por lo que faca, ni deca.
Pues cuando hube acabado de facer la fue-
sa, tom la nia,
y
derrbela en tierra,
y
saqu
mi espada
y
degollla, 3^ saqu su corazn
y
su
fgado,
y
entrrela. Y yo (desde) que hube
acabado quseme volver mi casa, veoos que
se present
(+)
delante de m un fuego chispean-
te (5)
y
llamas muy grandes, mano derecha
y
mano izquierda,
y
delante
y
detrs; oh Ma-
homa! no haba refugio
O
5
) para m, del grande
quemor de aquel fuego, ni adonde fuese.
Estando en esta tribulacin casi perdido,
desahuciado (7), veoos uno
0)
que gritaba,
y
no
vea su figura;
y
el que (gritaba) deca:
Oh hermano de los alrabes! si t quie-
res
(9)
salvarte desti fuego,
y
ser seguro del,
vete Mahoma,
y
hazte muslim ante l
do),
y
ans te salvars del fuego.
Pues al punto tom voluntad en mi persona
(1)
Complorbame, en el texto.

(2) Fol. 56.


(3)
Que nunca por
todo esto me hubiese apiadado, en el texto.
(4)
Prepar.
(5)
Pur-
neante.(6) Empata,
(7)
Desfiuciado, desconfiado, desahuciado.
(8) Un cridante.
(g)
Quies.(10) Feste muslim ante sus manos.
-
XLII
-
15
226 F. GUILLEN ROBLES
de venirme ti,
y
facerme muslim ante ti,
y
cuando hube tomado aquella voluntad, lue-
go
(*)
se desapareci el fuego,
y
se fu de m,
y
no senta calor, ni fatiga ninguna. Pues oh
Mahoma! ctame aqu que he venido para fa-
cerme muslim ante ti;
y
digo que no hay tro-
piezo para quien bien gua, ni descreyencia
despus de creyencia; yo atestiguo
(*)
que no
hay Seor sino Allah, solo, sin aparcero,
y
que
t eres Mahoma, su siervo,
y
su mensayero;
y
esto digo con mis carnes,
y
mis gesos,
y
mi
sangre,
y
mis lados;
y
todo mi cuerpo face
y
dice certificadamente: no hay Dios sino Allah,
Mahoma es mensajero de Dios
(3).
Al punto dixo el profeta:
Oh alrabe! plcete ir conmi(go) la
fuesa de tu fiya?
Dixo el alrabe:

S,
oh Mahoma! Mas quin guiar, para
que sepa tornar, ni acertar la fuesa de mi
fiya, que con el espanto del fuego
y
la grande
tribulacin (en) que me vi, no se por dnde me
vine, ni sabra tornarme all?
Dixo Mahoma:
Vente conmigo oh alrabe!
Dixo el recontador Said ibnu Halid, que se
fu el profeta
y
diez hombres honrados de su
(1) Fol. 55.(2)
Fago testigo, en el texto.
(3)
La illaha Ule
Allah Mohammad rasul Allah.
LEYENDAS MORISCAS
227
compaa con ellos, sin gua ninguno
que los
guiase, sino Allah que los
W
guiaba
con su po-
tencia,
y
fueron hasta que llegaron la fuesa.
Pues maravillse el rabe de aquello, ma-
rvillamiento muy grande,
y
ans como llega-
ron, firi el profeta en la tierra con su pie en-
cima de la fuesa,
y
fizo manar Allah una fuen-
te con muy perfecta agua;
y
hizo ablucin
(
2
)
cumplida,
y
sus compaeros con l;
y
despus
fizo oracin de dos prosternaciones,
y
rog en
ellas una plegaria (3), que no la detuvieron los
obstculos
W
de los cielos, hasta que lleg
la potencia de Allah.
Y despus firi segunda vez
(5)
con su pie en
la fuesa: veos que se abri, con un cuerpo, co-
mo que fuese la criatura en el vientre de su
madre. Despus firi en la fuesa tercera vez,
y
abrise enteramente, hasta que pareci la
nia,
y
dixo el profeta:

Oh muchacha
i
6
)! levntate en pie sobre
tus piedes,
y
resucita (7),
y
habanos con licen-
cia de Allah
y
su potencia, aqul que resucita
los gesos, despus de ser polvos menudos.
Pues veoos la doncella (que) se levant so-
bre sus piedes, sacudiendo la tierra de sus ca-
bellos, diciendo con voces altas
y
lengua muy
clara:
(1)
Fol.
54
v.

(2) Tom alguadu, en el texto.


(3)
Rogara.

(+)
Empara.
(5)
Vegada.
(6)
Chariyata(j) Revidca.
228
F. GUILLEN ROBLES
La salud (sea) sobre ti
W
oh
(*)
profeta de
Allah!
y
la piedad
y
su bendicin.
Dixo el profeta:
Oh muchacha! de dnde sabes t, que
yo soy Mahoma, mensayero de Allah?
Dixo la nia:

Oh enviado de Allah! Allah cuan


(3)
ben-
dito es,
y
cuan alto! te me ha dado conocer
ti, en el reino
(4)
celestial, qu' l es aqul que
nunca fenecer,
y
no hay otro Seor sino Allah.
Dixo el profeta:
Oh nia! mira
(5) aqu tu padre; mira,
que le perdones
^
el pecado que contra ti ha
fecho.
Dixo la nia:
Oh Profeta de Allah! no perdonar mi
padre, no ser
(7)
que oiga testimoniar la pa-
labra bendita, aquella que es de poco trabayo
para la lengua,
y
muy gravea) para el pecho;
que se contenta con ella Allah el piadoso,
y
se
ensaa por ella Satans; aqulla, que es decir:
confieso que no hay Dios sino Allah,
(9)
y
que
otorgue que t eres Mahoma mensa3^ero de
Allah.
(1) El asseln:, en el texto.(2) Fol. 53.(3)
Tan, en el texto.

(4)
Reismo
(5)
Cata.
(6)
Despasada.
(y)
Sino que.(8) Apes-
gada, en el texto.

Apesgar, hacer peso agobiar alguno. Agra-


varse, ponerse muy pesado. Dice, de la Leng.
(9)
La illaha
Ule Allah.
LEYENDAS MORISCAS
220,
Dixo el profeta:
Oh nia! perdnalo que ya lo ha dicho.
Dxole ella:

Oh enviado de Allah! si es que lo ha di-


cho, con cuerpo
y
alma W yo fago testigo
Allah,
y
sus ngeles,
y
sus enviados
y
ele-
gidos,
y
los llevadores de su trono
(
2
),
y
los
moradores de los cielos ),
y
pongo por testi-
go ti oh enviado de Allah! que 3^0 lo per-
dono de todo pecado que contra
(4)
m haya
obrado.
Dixo el profeta:
Oh nia! mira si quieres vivir con tu pa-
dre,
y
tornarte he al mundo,
y
rogar Allah
que te d en l vida larga con mucho descanso.
Dixo ella:
Oh profeta de Allah! ya fu llegado mi
plazo,
y
ya he pasado lo que Allah orden en
el libro del destino (5), con lo adelantado de su
saber;
y
agora estoy en el paraso,
y
moro en
sus alczares,
y
no trocara la gloria del para-
so por el placer del mundo.
Al punto dixo el profeta:

Oh nia! trnate tu lugar.


Dixo el recontador Zaid ibnu Halid:
y
tor-
il)
Con lo intrnsico
y
lo pareciente, en el texto.

(2) Y sus al~


inalaqnes,
y
sus annaves,
y
sus esleitos,
y
los llevadores de su
alarxi.
(3)
Fol. 52.
(4)
Cuentra, en el texto.
(5)
La madre de
la scriptma.
23O F. GUILLEN ROBLES
nse la nia dentro de la fuesa,
y
cerrse con
ella con la potencia de Allah, aquel que resu-
cita los gesos menudos.
Pues maravillse el rabe de aquello,
y
afir-
m su creyencia con Allah,
y
con todo lo que
Allah instituy
d)
sobre los creyentes,
y
siem-
pre mantuvo el servicio de Allah hasta que
muri; apidelo Allah. Amn (amn).
Y tornse el profeta
y
los diez de su compa-
a con l, hasta que llegaron la cibdad.
Todo esto fu por la bendicin
te)
de nuestro
profeta Mahoma.
Esto es lo que sabemos
(3)
de la declaracin
del versculo (alcornico) que dice:
Cuando la hija enterrada viva, sea preguntada
por qu crimen
fu
muerta
(4).
Acabse la leyenda con loor de Allah, que
es sobre toda cosa poderoso.
La alabanza Dios, Seor del universo
(5'.
(1)
Adebdeci, en el texto.

(2)
Fol. 51.
(3)
Nos lleg, en el tex-
to.
(4)
Uaidaelmaudatu soyilat biayidambi kotilat.($) Ualham-
du lillahi rabi' lalamin.
BATALLA
DE
ALAZYAD Y LOS DE MECA
CONTRA EL PROFETA MAHOMA.
Bismi illahi irrahmani
irrahimi.

En el nombre de Dios cle-


mente
y
misericordioso
(l)
.
sta es la batalla de Alazyad
y
los de
Meca con el profeta Mahoma, zalla
Allahn alaihi uassellam
W.
Recontnos Mohammed ibno Ishac, apide-
se Allah del (3), qu' l dixo:
Al instante que torn el mensayero de Allah
de la batalla de Almoztalac (4), ayudado (por
Dios), vencedor, sucedi
(5)
que haban muerto
(en la batalla) hombres
y
cativado capitanes;
y
mataron setenta hombres
y
cativarn seten-
ta hombres,
y
fu en el cativerio
y
en la suma
dellos Ocba ibno Moit, maldgalo Allah,
y
era
el (que) ms odiaba
(
6
) al mensayero de Allah,
y
(1) Bibl. Nac, m. s. G.
g. 105. (2)
Que Dios le sea propicio
y
le
salve.
(3)
Radiya Allahn anhu,
(4)
Hacia el mes de Xaabn del
ao
6.
de la HegiraNov. Dic.
627,
Mahoma dio una batalla
los Beni Mostalik, tribu de los Beni Kozaa, que, amigos suyos an-
tes, se habian vuelto contra l, sorprendindolos
y
derrotndolos
cerca del pozo de Morayc,
y
se apoder de un gran botn
y
de mu-
chos prisioneros. Caussin de Perceval, Essai, 111,
61-2.

(5)
Y era,
(5) Aborreciente.
234
F GUILLEN ROBLES
fu aquel que escupi en la cara del profeta,
}\
tornle Allah leprosa su cara.
Dixo (el cronista), que al instante que torn
1
el mensayero de Allah de aquella batalla,
y
trayeron delante del los ca(u)tivos;
y
vido en
tr' ellos su to
W
Alabbas,
y
(este) sus manos
(las llevaba) ligadas con cadenas detrs
W
de
ellos, dixo el profeta:
Oh to! yo... he de recibirte como t (me-
reces) de tu presona, qu' el to es como el
padre.
Cuando oy Ornar ibno Aljatad las palabras
del profeta Mahoma, dxole:

Oh enviado de Allah! quieres que le des-


ligue sus manos de sus ligaduras?
Dixo el profeta:
Estte quedo en tu lugar, que ya sabe
Allah tu voluntad. Empero yo no far cosa
hasta que
(3)
venga
(
m) Gabriel.
Y no pas sino una hora que bax Gabriel,
y
dixo:
Oh Mahoma! tu Seor te saluda (4),
y
dice
t que digas
y
que leas:

Oh profeta! di los
qu' estn en tu poder de los cautivos
(5): (si
Dios ve rectitud en vuestros corazones, os de-
volver riquezas ms preciosas que las que os
ha arrebatado,
y
os perdonar, porque es cle-
(1) Ami, en el texto.

(2) Enta zaga ellos.


(3)
3'
aqu & que.

(4)
Te da I'asselam.() Alcorn, S. VIII, 71-72.
LEYENDAS MORISCAS
235
mente
y
misericordioso; pero si quieren ser
prfidos,
y
ciertamente ya lo haban sido an-
tes contra Dios, t sabes que Dios los ha en-
tregado,
y
Dios es sabio
y
cuerdo).
Y al punto que ley
M
el profeta esta aleya
(versculo del Alcorn), dixo:
Oh to! hazte
(*)
muslim,
y
sers salvo
del fuego (del infierno),
y
rescata (3)
tu preso-
na de m.
Dixo (Alabbas):

Y con qu rescatar mi presona de t?


Oh to! con las ciento
y
setenta onzas de
oro
y
de plata, aqullas que has encomendado
en poder
(4)
de Omma Alfadl cuando
(5) saliste
con los de Koraix aquesta batalla.

Y quin te fizo
(
6
)
saber aquesto? oh fiyo
de mi hermano!
Fzomelo saber el sabidor de los secretos,
y
el que se asoma sobre lo oculto (7).
Oh fiyo de mi hermano!
y
tu Seor sabe
los secretos?

S,
oh to!
y
es larga su mano.
Atestiguo que no hay ms Dios que Allah
y
que Mahoma es el mensayero de Dios
(8).
Y fzo(se) muslim,
y
fu buena su misin
(9)
y
la de su hermano Aquil ibno Talib. Y des-
(1) Y la ora que liy, en el texto
(z) Feste.
(3)
Derime.
(4)
Pueder.-(s) La ora.
(6) A
(7)
Entrnseco.
(8)
Axkadtt an,
etc.
(9)
Bueno su alislam.
236
F. GUILLEN ROBLES
pues volvise el mensayero de Ailah
y
vido
entr' ellos Ocba ibno Moguit, maldgale
Dios (1),
y
dxole:

Oh Ocba! hazte muslim


y
sers liberta-
do
(2)
del fuego (del infierno),
y
redimirs
(3)
tu
presona de m.

Oh Mahoma!
y
no tomars
(4)
de m, oro
ni plata?
No; sino que digas no hay ms Dios que
Allah, Mahoma es el mensajero de Allah (5),
y
sers libertado con ella de
(
6
) represalias (por
tus hechos pasados).
Y si lo fago, qu me fars?
Si lo faces, ser para t lo que ser para
m;
y
si no lo faces (7), ser para t lo que pa-
se en contra de m.
Por Aleta ua l'Ozza! aunque me atena-
ces
(
8
) con tixerasy me (a)serrases con sierras,
y
me cargases los montes de Tohama, no lo dira.
Pues agora yo te far cortar la cabeza oh
enemigo de
(9)
Allah!
Pues si me cortars mi cabeza, quin se-
r (defensor) para Aleta ua l'Ozza
y
Aimir
y
Atocia
y
Aticlata
y
Asogra
dJ
empus de m?
oh Mahoma!
(i) Laana.hu Allah, en el texto.
(2) Estordecido.d) Derremi-
ras (4)
Prenders.
(5)
La illaha, etc.
(6) Alquizez.
(7)
Folio
3
v

(8) Atenazies.
(g)
Ye adao.(jo) dolos de la poca ante-isl-
LEYENDAS MORISCAS
237

Oh enemigo de Allah! el fuego (del in-


fierno) ser para t
y
para ellos.
En seguida
W
de esto llam el profeta
Al ibno abi Talib,
y
dxole:
Oh Al! crtale la cabeza al enemigo de
Allah.
Al punto dixo el enemigo de Allah:
Oh Mahoma! pues que no hay dubda de
mi muerte, manda otri que me mate,
y
no
me mate Al.
Dixo Mahoma, enviado de Allah:

Y por qu es eso?
te)
oh enemigo
(3)
de
Allah!
Yo te lo dir; porque no hay cosa ms abo-
rrecida por m (4), que Al
y
t.

Por )
aqul que me dio el poder! que no
te cortar la cabeza sino Al.
Y sac Al la spada de Dulficar
y
blandi-
la
(
6
) en la mano;
y
tomla de la empuadura,
y
dixo una copla.
Yo cortar con mi spada la cabeza del
descreyente.
Y crtesela de los hombros,
y
lanz Dios su
alma
(7)
al fuego del (infierno).
Y al punto que lleg (esta) nueva Meca,
una fiya que tena, que se llamaba Hindi,
y
(1)
Enta d' aquello clam l'annab, en el texto.
(2) Eso.
(3) Ye
adu.
(4)
Aborrida en mi poder.
(5)
Fol.
3
v.
() Rctimblla,
en el texto.
(7)
Apresur Allah con su arroh.
238
F. GUILLEN ROBLES
ella rega Meca, degoll su camella
y
man-
chse
W
toda de sangre;
y
iba en Meca de ca-
lle en calle, llorando,
y
ficiendo grandes llan-
tos,
y
munchos extremos;
y
lloraban todas las
yentes,
y
vinieron ella todos los mayores de
Beni Majzum,
y
dixronle:

Por qu es aquesto? oh Hindi!


Y deca ella:

Cmo no llorar,
y
en qu manera que-
rris que est, que ya le han cortado la cabe-
za mi padre?
Y d'entraron (donde estaba) ella muchas
yentes,
y
fizo ella muchas coplas,
y
puso es-
cripto en una
(*)
carta,
y
dila un(o) de Ko-
raix.
Y al punto que leyeron aquella carta, se oye-
ron voces,
y
apellido,
y
gritos;
y
lloraron,
y
ensaronse una saa muy fuerte,
y
enviaron
una carta Mahoma la cibdad de Yaserib
(
Medina):
y
de que la liy el profeta, enras-
ronsele los oyos de lgrimas; despus grit,
y
dixo:
Oh muyeres de los Emigrados
y
Auxilia-
res! mirad si hay entre vosotras muyer que
diga versos
te).
Dixo Orna Caltsuma, hija
(4)
de Abdiillahi
ibno Rauecha:
U)
Chattfse, en el texto.(2) La.
(3)
Axigres,
(4)
Binta
LEYENDAS MORISCAS
239
Yo le responder oh enviado de Allah!
Tom tinta
y
papel,
y
escribi nueve coplas
Meca;
y
camin el mensayero hasta que dio
la carta los de Bani Majzumi;
y
cuando liye-
ron la carta, ayuntronse en Meca con grande
saa contra
W
el profeta seis mil de caballo,
y
no haba en todos ellos quien dixese: la ilaha
Ule Allah Mohammad rasulu Allah.
Y veoos (que) ellos ayuntados, habiendo vo-
luntad de guerreiar Mahoma, veos que vino
un caballero;
y
l (vena) muy arreado
y
arma-
do, que se llamaba Alazyad ibno
(*)
Salma Al-
majzum;
y
l se contaba sobre su caballo por
dos mil de caballo; dixo:
Oh
y
entes de caballo! qu os ha acon-
tecido, que vosotros (estis) aqu ayuntados
llorando? E as tenis religin
(3)
que no la co-
nocis enemigo que le habis miedo?
Dixronle:
Oh caballero honrado! habmonos ayun-
tado guerrear contra Mahoma ibno Abdu-
llah.
Y ficironle saber la nueva, desde el prin-
cipio hasta
(4)
la fin. Dixo ellos:
Oh qu cosa! oh qu maravilla! Que por
Aleta ua l'Ozza! que no se me importa
(5)
ma-
tar Mahoma, ni me merece ms considera-
(1)
Cuentra, en el texto

(2) Fol.
4
v.
(3)
Addin, en el texto.

(4)
D' ac ya.
(5)
No es m sobre.
24O F. GUILLEN ROBLES
cin
(')
que degollar un carnero de mi ganado;
empero ayudadme con algo
y
con
y
en te.

Por Aleta ua l'Ozza! que si t faces eso


( ->
y
nos traes Mahoma preso cativo muer-
to, que nos dars alegra muy grande
y
sers
t nuestro rey,
y
en todo aquello que t que-
rrs de nosotros.
Dixo
(3)
que cuando oy Alazyad aquello en-
grandecise,
y
henchise de vanagloria,
y
co-
mi viandas, hasta que se hart,
y
bebi mucho
vino hasta que se embriag,
y
ficironsele ber-
meyos los oyos,
y
hinchronsele sus venas; p-
sose dos
(4)
tocas, la una amarilla
y
la otra ber-
meya;
y
cise dos espadas,
y
tom dos lan-
zas,
y
puso en su cabeza un capacete, que re-
lumbraba como los rayos del sol; 3^ cabalg en
su caballo,
y
grit muy fuerte;
y
respondi-
ronle una alcbila de alrabes de los de Bani
Fazer;
y
vena un capitn en la delantera, que
se llamaba Taric;
y
deca (en) sus coplas:
Nosotros somos los de Bani Fazer, ms
fuertes que el canto de la piedra.
Despus
(5)
grit un grito, que le respondie-
ron una alcbila de los alrabes de Bani Ota-
ba;
y
eran cinco mil de caballo; en la delan-
tera un grande de los grandes,
y
deca unas
coplelas:
(1) Ni lo tengo ms en m, en el texto.
(2)
Aquello.
(3)
Fol.
5
v.
(4)
Enfocse, en el texto.
(5)
Aprs.
LEYENDAS MORISCAS
24.I
Nosotros somos los de Bani Otaba, como
las estrellas clareantes.
Despus
W grit un grito,
y
respondironle
cinco mil de caballo, alrabes de los de Bani
Zoharah,
y
en (su) delantera un capitn de sus
seores.
Dixo (el cronista), que despus cont Ala-
zyad su hueste,
y
trov que era veinte mil de
caballo;
y
alegrse por ello
te)
alegra muy
grande,
y
al punto mand las huestes que se
movieran
fe),
y
no par de andar da tras
(4)
da,
hasta que no qued entre l
y
la cibdad de Ya-
cerib, sino jornada
(5.'
de un da.
Y el profeta no saba de aquello cosa ningu-
na;
y
decendi Gabriel
y
dixo:
Oh Mahoma! tu Seor te saluda
(6)
y
dice
t que los de Meca vienen contra ti
(7)
con
veinte mil de caballo;
y
viene por capitn un
caballei"o, que se llama Alazyad ibno Salma el
Majzumiyu,
y
ellos vienen matarte,
y
Allah
te manda
(8)
salir,
y
cuando salrrs pon tu fe
en
(9)
Allah, el alto, el poderoso.
Dixo el profeta:
No
te)
hay fuerza ni poder sino en Dios,
el alto, el grande ().
Oh mi amado! oh
(1) Fol.
5
v.

(2)
Aquello, en el texto.
(3)
Con mudarse
(4)
Da empus da.
(5)
Cambiamiento.(6) Te llega el asselam.
(7)
Cuentra t.
(8)
Con.
(9)
Sustriba.(10) Fol. 6 v.(n) La
haula, etc., en el texto.
-
XLII
-
l6
242
F. GUILLEN ROBLES
Gabriel! mi Seor es conmigo con ellos?
Con t oh Mahorna!
y
te ayudar,
y
tur-
bar ellos.
Pues no tengo miedo de ninguna cosa
(contando) con Allah.
Dixo el profeta:
Bilal, llama por los barrios de la cibdad
para la oracin ayuntadamente con vuestro
profeta.
Al punto grit Bilal las yentes,
y
vinieron
de todas partes
y
de todo lugar hasta que se
llen la mezquita
f
1
'.
Y levantse el profeta,
y
predic
(
2
)
muy
cumplidamente, que se arrasaban los oyos de
lgrimas,
y
deseaban (las gentes) el paraso,
y
haban miedo del fuego (del infierno);
y
des-
pus dixo:

Oh 3/entes! apidevos Allah,


y
Allah ha
enviado la verdad
y
el alegra pblicamente,
y
dexa la mentira cerrada;
y
los de Meca vienen
con yentes de caballo
y
de pied. Oh yen-
tes! Allah me ha mandado salir ellos; pues
qu me decs?
Dixronle:
Oh enviado de Allah! nosotros somos tus
espadas
(3)
cortantes... llvanos donde querr
que nos mandes ir.
(i) D' aqu que se impli la mezquida, en el texto.

(2) Fizo al-


jotba.(s) Fol. 6 v.
LEYENDAS MORISCAS
243
Gualardn bueno hayis.
Dxoles:
Sabed que el paraso
W
est debaxo de la
sombra
(*)
de las espadas; no vos espante el de-
monio
(3).
Empus volvise el profeta,
y
cont
(4)
su
hueste,
y
trovse con dos mil de caballo
y
docientos,
y
sali. Y el enemigo de Allah es-
taba con su hueste detrs
(5)
del monte,
y
mi-
r,
y
vio huestes muy grandes,
y
seas espar-
cidas,
y
uno que
<
6
) deca:
Oh servidores del politeismo (7),
y
de las
dolas,
y
de los que servs ad Aleta ua l'Ozza,
y
las piedras! Este es Mahona ibno Ab-
diillahi, que viene con la declaracin departe
del Seor, noble
y
de gracia; quien lo obede-
cer ser bienaventurado con Ridun
(
g
)
y
con
el paraso perpetual
y
1'
aseguranza (en Dios).
Al punto dixo ellos Alezyad:

Oh yentes! habis odo (cosa) semeyante


lo que yo he odo.
Dixronle:
S.
Oh
(9)
yentes! estas son las hechiceras (
I0
)
de Mahoma... empero oh yentes! no vos es-
(1)
L' alehanna, en el texto(2) Sonra.
(3)
Axxaitn.
(4)
Umer.

()
De Saga.(6) Espartidas
y
el que.
(7)
Axaricas.

(8) Ridun es el ngel guardin del Paraso de Mahoma


(9)
Fo-
lio
7
v.

(10) Assihres, en el texto.


244
F* GUILLEN ROBLES
pantis con sus dichos,
y
no vos tornis de ma-
tarlo.
Dixo (el narrador), que al punto se pusieron
las faces,
y
las huestes faz faz;
y
mir Ala-
zyad la hueste de Mahoma, que se apareyaba
para pelear,
y
hubo voluntad de salir (
x
) en
el campo;
y
levantse un hombre de los de
Alazyad,
y
dxole:
Oh Alazyad!

dnde quieres ir?
A Mahoma
y
su yente.
Pues estte quedo oh Alazyad! porque si
te mata ti, quedaremos como ganado sin pas-
tor,
y
yo ir ellos
y
toda cosa fuerte.
Y tornse Alazyad su lugar,
y
sali aquel
fiyo de su to (),
y
era que se haba criado en
las aldeas con la leche de camellos,
y
era que
se llamaba sobre su silla por dos mil de ca-
ballo; desenvain
(3)
la spada,
y
campeaba con
el caballo,
y
sala
(4)
entre las faces, como que
fuese una saeta,
y
l
(5)
deca:
Lanzarvos hemos con los caballos de todo
punto,
y
habernos venido con huestes de Carax
y
de Homair(
6
).
Despus grit:
Y no
(7)
hay ninguno que salga?
Y dirigi su mirada
(8)
hacia Al ibno abi
Talib; al momento que mir Al aquel caba-
(1)
Sortir, en el texto,
(2) /Jn.
(3)
Arranc.
(4)
SoHa.()
Que(6) Fol.
7
v.
(7)
S, en el texto.
(8) En/estillse.
LEYENDAS MORISCAS
245
llero sali l,
y
psose en mitad del campo.
Y dixo el (narrador), que cuando hubo aca-
bado, arremeti el uno al otro,
y
campearon
muy largamente;
y
avanzse Al con una esto-
cada
M
que lo lanz en la tierra muerto;
y
pre-
cipit Allah su alma al fuego (del infierno)
te).
Despus sali un primo
(3)
del muerto,
y
di-
xo (el cronista), que arremeti cada uno con-
tra
(4)
su compaero,
y
campearon largamen-
te;
y
avanzse Al con una estocada, que lo
lanz en la tierra muerto;
y
lanz Allah su al-
ma al fuego (del infierno).
Despus sali un primo del muerto,
y
dixo
sus coplas,
y
respuso Al con otra
(5)
copla;
y
deca Al:
Yo soy Al, caballero de los caballeros,
y
Allah grande es su poder
(
6
),
y
ste es Maho-
ma, que viene con la declaracin (de la fe);
hoy es el da del ferir
y
golpear.
Y cuando acab Al, arremeti cada uno
cuentra el otro,
y
campearon largamente;
y
avanzse Al con una cuchillada
(7)
que lo lan-
z muerto (en tierra)
(
8
); y
lanz Allah su alma
al fuego (del infierno).
Despus sali un primo
(9)
del muerto,
y
co-
(1)
Ferida, en el texto.

(2) Y acoit Allah con su arroh.


(3)
Fiyo de ami.U) Cuentra.
(5)
Fol. 8 v.(6) Fecho, en el
texto.
(7)
Ferida. (8) Y acoit Allah con su arroh al juzgo.
{9)
Fiyo de ami.
246
F. GUILLEN ROBLES
pleaba
M.
Y cuando acab arremeti cada uno
cuentra el otro,
y
campearon muy largamente;
y
avanzse Al con una cuchillada, que lo lan-
z en tierra muerto,
y
lanz Allah su alma al
fuego (del infierno).
Y al instante no sali l ms ninguno,
y
tornse Al su sitio
te).
Al punto que vido Alazyad (los) cuatro
primos (muertos), ensase (con) una saa muy
grande,
y
grit con alta voz:
Oh tropas de alrabes,
y
seores de Ko-
raix! por Aleta ua l'Ozz! no saldr pelear
ninguno sino yo
(3).
Dixo (el narrador):
y
tocse con una toca
amarilla
y
otra bermeya,
y
cise dos espa-
das,
y
tom dos lanzas,
y
tom un capacete,
y
cabalg en su caballo,
y
arremeti,
y
grit
un grito,
y
tom una dola,
y
besla
y
(4)
ado-
rla),
sin tener en cuenta
fs) Allah, el Seor
de las yentes;
y
sali en mitad del campo, di-
ciendo:
Yo soy Alazyad, el conocido por
(
6
)
el li-
naye.
Y desenvain
(7)
la spada cuentra quien \ i-
niese,
y
dixo sus coplas,
y
grit:

Hay alguno
(8)
que salga m?
(1) Y deca sus caballos; faltan, pues, palabras en esta parte de
texto
(2)
Lugar.
(3)
Fol. 8 v.
(4.)
Y asachdse.
(5)
Menos de.

(6) Con.
(7)
Arranc.(8) Ninguno.
LEYENDAS MORISCAS
247
Y no le respuso ninguno;
y
grit:

Oh Mahoma! Dnde estn


W
tus valien-
tes
(
2
>,
y
dnde son tus escuadrones,
y
"sus ca-
pitanes,
y
los campeones
y
valientes hombres?
Do es Alacra ibno Habis? Do es Ornar ibno
Yasim? Y dnde es aqul, que es conocido por
la valenta (3), el len de Bani Galib, Al ibno
abi Talib?
(4).
Dixo Al:
Oh enviado de Allah! quin es aquel ca-
ballero?
Dixo el profeta:

No lo conoces?
No, oh mensajero de Allah!
Aquel es Alazyad ibno Salma.
y
es el ca-
ballero de los descreyentes.
Yo soy caballero de los muslimes,
y
no
me alabo.

Oh Al! quieres salir l?


Oh mensajero de Allah! por aqul que
te envi con la verdad, albriciador! que yo de-
seo salir l, as como ama
y
desea el sedien-
to
5) una bebida de agua en el verano.
Pues acrcate m oh Abalhasn! no te
olvide Allah en este deseo
(
6
).
Y acercse l Al,
y
psole una armadura,
y
entoclo con su toca, la que envolva la cabe-
(1) Son, en el texto.

(2) Barraganes.
(3)
Barragana.
^4.)
Fo-
lio
9
v.
(5)
Asetado, en el texto.

(6) Gatada.
248
F. GUILLEN ROBLES
za como una nube
W,
y
cile la espada de Dul-
ficar,
y
dile su caballo Alaserhn,
y
dxole:
Ve oh Abalhasn! trnete Allah m sa-
no
y
libre (*).
Y fuese Al
(3)
hacia Alazyad,
y
l' deca:
Caballero, acrcate
y
dart' h la muerte;
que yo soy Alazyad el semblanzado.
Y dixo Al:
Cmo vienes amenazando! oh descre-
yente!
y
dices de spada; yo soy el matador de
los muslimes con licencia de mi Seor,
y
yo
soy el declarador de los alrabes.
Y arremeti el uno cuentra el otro,
y
cam-
pearon muy largamente; ni el uno firi al otro,
ni el otro al otro,
y
separronse
(4)
salvos. Y
empus Alazyad deca:
Yo soy el caballero campen de
(5)
Attorak.
Dixo Al:
Yo soy el hroe
(
6
), derramador de san-
gre
(7)
de yentes descreyentes.
Y arremeti cada uno dellos contra su com-
paero,
y
campearon muy largamente,
y
no
firi ninguno ninguno.
Empus Alazyad coplei,
y
dixo:
Yo soy capitn escoyido, el feridor,
y
no
obedezco lo que quiere Ahmed (Mahoma).
(1) Asahibia, en el texto.(2)
Escapado.
(3)
Fol.
9
v.
(4)
Es-
partronse, en e! texto.
(5)
Campen de altorac. V. las Adiciones
y
Correcciones.(6) Albatul.
(7)
Sangres.
LEYENDAS MORISCAS
249
Y respuso Al:
Yo soy el hroe engrandecido con la de-
fensin
d)
y
el vencimiento de Mahoma; tr-
nate la religin
te)
de la verdad oh Alazyad!
Y arremeti cada uno contra el otro; ni el
uno firi al otro, ni el otro al otro. Despus
Alazyad ensase una saa muy fuerte, (tanta)
que le sala la espuma, por la boca,
y
tom la
lanza,
y
quebrla,
y
desenvain la spada,
y
deca:
No beber bebida de vasillo, ni tocar
(3)
vianda caliente (4), ni me envolver mi ca-
beza en ropa, hasta que te d morar en la
tumba
(5)
.
Dixo Al:

Oye mi palabra,
y
mira
y
toma gua con
las yentes. Yo soy Al
y
mi to
(
6
)
Alabbas; yo
matar de vosotros todo (el que tenga) corazn
duro contra
(7)
el profeta oh tropas de adora-
dores de dolas
y
de errados!
y
yo aun te lle-
var ligado con cadena.
Y arremeti el uno contra
(
8
>
el otro
y
pelea-
ron largamente. Empus Al filile una ferida
con la lanza, que lo lanz de la silla en la tie-
rra;
y
tornse su silla, como si
te)
l fuese un
pxaro,
y
l deca
d):
(1)
Fol. 10 v. Albatul de almezida, en el texto.

(2) Al Adn.

(3)
Tastar.(4) Encalentada.^ Fuesa.(G) Ami.
(7)
Sobre

(8)
Sobre.
(9)
0'
l.(10) Fol. 10 v.
250
F. GUILLEN ROBLES
Cunta
(
J
)
ferida de que me han ferido!
y
el caballo me conoce cuando le cabalgo; cun-
ta
(2)
guerra (he hecho)
y
ya la muerte la he
presentado (al enemigo),
y
cuntas huestes que
yo he desbaratado!
Y respsole Al:
Pues yo soy aquel que fago vestir las
muyeres lo negro,
y
mato los valientes cuando
los encuentro,
y
en redes la caza
(3)
tomo,
y

veces las cabezas corto.
Y acometi cada uno de ellos para
1'
otro,
y
pelearon largamente, hasta que se calenta-
ron
U)
y
encendieron los dos en pelear,
y
se
cansaron los caballos.
Cuando vio Al aquello dio despus alas al
caballo, como que fua,
y
al punto Alazyad
siguile;
y
acercse Alazyad,
y
dixo:

A dnde fuyes? oh Al!


Volvi la rienda Al,
y
encontr Alazyad,
y
arranclo de la silla
y
dile una embesti-
da
(5)
que se levant el polvo;
y
liglo Al
Alazyad,
y
liglo con una toca (6), dixndole:
Trnate
(7)
oh Alazyad! al Islam
y
darte
ha mi Seor gracia en el paraso,
y
si no quie-
res (someterte) Allah darte' he yo pena.
Y estaba en celada detrs
(8)
de una pea un
(1)
Cuanta, en el texto.
(2) Cuanta de -(3) Arretes las cazas.
(4) Escalfaron(5)
Batida.
(6) Y.
(7)
Fol. 11 v.(8) De
zaga, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
251
hombre que le decan Zabah;
y
arm su balles-
ta,
y
quiso tirar Al
W una saeta,
y
violo el
profeta,
y
dixo:
Seor! sujete Azzabah sujecin pode-
rosa
(
2
),
que t es poderoso;
y
lgale sus manos.
Y recibi Allah su rogara,
y
tornlo Allah
piedra helada
(3)
y
est all desde entonces has-
ta el
(4) da del yudicio. Y mir Al,
y
dixo:
Ya se ha cumplido
(5)
con Azzabah el man-
damiento de Allah, que le ha alcanzado,
y
le
ha tornado piedra que no fabla, que (as lo)
ruego nuestro profeta verdadero.
Dixo (el narrador) que llev Al ligado
Alazyad delante del profeta Mahoma,
y
dxole
l el profeta:
No eres t el que dexiste en Meca, no es
la muerte de Mahoma para
O
5
)
m sino
(7)
dego-
llar un carnero de mi ganado?
Dixo Alazyad:
Y ya basta la fabla de m,
y
es larga tu
mano, que no hay descreyensia empus de la
creyensia; yo fago testigo que no hay otro Se-
or sino Allah, solo, que no hay aparcero
con
W
l, que t eres
<9)
su siervo
y
su mensa-
yero Mahoma.
Y fizse muslim Alazyad,
y
fu buen mus-
(1)
Con, en el texto

(z) Comprenda azabeh comprendimiento


de potencia.
-(3)
Yelada
(4)
D' aqu a!.
(5)
Ha dasentado.(6)
Enta.{y) Fol. 11 v\
(8)
Aparsonero
, en el texto.
(g)
Es.
25"2 F. GUILLEN ROBLES
lim;
y
ensele el profeta las abluciones
y
la
oracin
t
1
). Empus dixo:
Oh enviado de Allah! fceme tornar mi
caballo
y
mis armas,
y
pelear por la reli-
gin
(
2
)
de Allah
y
de su profeta,
y
ferir de-
lante de t con la spada.
Y fizle tornar el caballo
y
las armas,
y
al
punto arremetieron Al
y
Alazyad sobre los
descreyentes, como que fuesen leones saosos,
y
fuyeron los enemigos de Allah para Meca
vencidos. Y psose el padre de Alez}7ad, que
se llamaba Salma Almajzum, en una encruci-
jada
(3)
del
(4)
camino esperar
()
su fiyo,
y
pasaban (las) cabilas
(5)
de los alrabes,
y
de-
ca ellos:
Oh alrabes! oh yentes! cur es que no
veo venir mi fiyo Alazyad con vosotros?
Y no le tornaban respuesta, fasta que pas
una cabila de los alrabes,
y
demandles por
su fiyo Alazyad,
y
dixronle:
Una figa para t
y
para tu fiyo; no ser-
va
(6)
ms (que) para denostar la religin de
Mahoma
(
7); que para ferir, ni golpear (8), no ha
valido nada lo que
(9)
ha fecho.
Dxoles ellos:
(1) V amostrle l'annabi Valuadu
y
Vazzala, en el texto.(2)
L'adn.
(3)
Crucillada.U) Fol. 12 v.
(5)
Alcabilas, en el texto.
(6) No era el sino.
(7)
El adn de Mohammed.
(8)
Golpear.
(9)
Su fecho.
LEYENDAS MORISCAS
253

Queda muerto cautivo?

l queda cautivo.

Y quin lo ha cautivado? W.
Un mancebo que se llama Al ibno abi
Talib.
Por 1' Aleta ua l'Ozza
y
por la dola ma-
yor! que si lo hubiera otro cautivado que
(
2
)
Al, yo lo habra denegado como mi
(3)
fiyo.
Y tornse el vieyo su casa,
y
escribi una
carta, (la cual deca):
A Alazyad: t eres cabalgante contra U)
la cibdad (de Meca) con yentes de caballo
y
de pie?
Y envile ciertas coplas:
Has dexado la religin (tuya) turbado,
y
(te) has tornado hacia el Haxim (Mahoma)
Ahmed; por ventura t fueste (5) criado (co-
mo) gua para su religin; agradselo,
y
escr-
beme una carta con lo que t hayas
(
g
i
encon-
trado de (verdad en) la gua (de Mahoma).
Y cuando lleg la carta Alazyad, llor 11o-
ramiento muy grande,
y
caanle las lgrimas
sobre la tierra;
y
dixo l el profeta:
Trnale respuesta oh Alazyad! tu padre.
Y dixo:
Oh enviado de Allah! dende el da que
me ca(u)tiv Al, no he tornado en mi seso.
(i) Encativado, en el texto.(a) Que.
(3)
De.
(4)
Cuentra.

(5)
JaIekado.(6) Has.
254
F> GUILLEN ROBLES

Oh Al! pues trnale respuesta su pa-


dre de Alazyad.
Dixo Al:
Plceme oh enviado de Alia h!
Dixo (el narrador), que en seguida
M
de-
mand tinta
y
papel,
(y
escribi Al):
No envi Allah profeta semeyante de
aqueste, que nunca hubo como l en lo pa-
sado. Este es el profeta Haxim Mahoma
el
escoyido;
y
escoyilo el Seor de los siervos
para su religin.
Este
te)
es camino de claredad para quien
quiere aprender, gua tan buena para la yen-
te, que yurarn con amor obedecientes, por
fuerza la recibirn (3).
Ans recibe U) en volun-
tad la gua
y
la religin de Allah, si tienes se-
so,
y
dexa el dicho del error
(5)
y
de la mentira.
Al punto que acab d' escrebir la carta, di-
ronla al mensayero, para que la llevase Me-
ca;
y
camin hasta que dio
(
6
)
la carta al vieyo;
y
al momento que la hubo ledo, llor lloramien-
to muy fuerte,
y
hubo voluntad de ver al pro-
feta,
y
asentsele la creyensa en su corazn;
y
en el momento que
te)
lleg la hora de la ora-
cin de la noche
81
,
dixo su fiya:
Oh fiya! aderzame mi camello.
(1) Qu' en todo aquello, en el texto.
(2) Fol. 13 v.
(3)
Recibien-
tes, en e 1 texto.
(4)
Haber.
{5)
Dixo del desyerro.
(6)
Fleg.
(7)
La hora como
(8)
Alatesna.
LEYENDAS MORISCAS
255
Y dixo la fiya:
Y dnde quieres ir? oh padre!
A Mahoma ibno Abdillah.

Y con quin me dexars? oh padre! que


por Allah! yo deseo
W
ver Mahoma ms que
t.
Dixo (el historiador) que aderezaron la ca-
mella,
y
cabalgaron en la camella (*);
y
toma-
ron todas las cosas que pudieron de la casa,
y
salironse al tercio de la noche. Dixo el vieyo:

Oh Seor de Mahoma! ayntanos con l;


que t eres el oidor de la rogara.
Dixo (el narrador):
y
envi Aliah ellos dos
ngeles que los guiasen;
y
no pas el tercio que
qued de la noche,
y
hemos que se par la ca-
mella la puerta de la mesquita de la cibdad
de Yaserib,
y
era caminamiento de diez das.
Y pregon Bilal (la oracin),
y
fizo ablucin
el vieyo con su fiya,
y
vinieron los Emigrados
y
Auxiliares,
y
el profeta; proclam el ltimo
llamamiento la oracin te)
Bilal,
y
fizo ora-
cin Salma con
W
el squito (de Mahoma)
y
fizo oracin Salma
y
su fiya.
Y al punto que hubo acabado el profeta la
oracin, dixo el profeta:
Oh yentes! dnde est aqu Salma Al-
majzum3'o
y
su fiya?
(1)
Amo, en el texto.(2) Fol.
13 v.
(3)
Levant el alikama, e
el texto.

(4)
Azihaba,
256
F. GUILLEN ROBLES
Y levantse l entre las yentes,
y
dxole:
Veisme aqu oh enviado de Allah!
Y le saludaron
W
y
besronle
(*)
entre sus
oyos,
y
dixronle:
Quin te lo ha fecho
(3)
saber (que est-
bamos aqu)? oh enviado de Allah!
Gabriel.
Dixo el vieyo;

Oh Mahoma! Daca tu mano la derecha.


Y dixo:
Confieso que no hay ms Dios que Allah,
y
que t Mahoma eres el mensajero de Dios
(4).
Y fizse muslim l
y
la fiya;
y
besle Ala-
zyad entre sus oyos su padre
y
su herma-,
na,
y
rog por ellos al profeta,
y
enseles las
abluciones
y
la oracin
(5
y
el leer 1' Alcorn
cada da. Y muri el vieyo, la misericordia de
Allah sea con l;
y
baronlo
y
lo amortaja-
ron
(
6
),
y
fizo oracin sobr' l el profeta,
y
en-
terrronlo,
y
fu la misericordia
(7)
de Allah
y
su Paraso
(s).
Y Alazyad guerre (como)
verdadero (fiel) en la guerra santa (9), hasta
que muri, Dios se haya apiadado dld).
Aqu se acaba la historia; loor Dios seor
del universo
(").
(1) Dieron asselam sobr' l, en el texto.
(2) Fol. 14
v.
(3)
A,
en el texto.
(4)
Axhadu an, etc.
(5)
Y amostrles i'aluaduy l'azza-
lay el leir
(6) Alkafanronlo(7)
Rahma{%) Alchanna.ig)
En l'alchihed. (10)
Rahimahu Ellah,(11) Alhamdu, etc.
LEYENDA
DEL
MILAGRO DE LA LUNA.
17
Bismi
(l)
illahi irrahmani irrahim iiaza-
lla Allahu ala saidana MoJiammad il-
carim uaelihi.

En el nombre de Dios
clemente
y
misericordioso, salve Dios
nuestro Seor Mahorna, el generoso,
y
su
familia
{2
\
ste es el relato del profeta Maho-
ma con el rey Habib. Envi (revela-
cin) Allah, engrandecido
y
ensalza-
do sea
t),
nuestro profeta Mahoma, que Dios
le sea propicio
y
le conceda la salvacin (4), di-
cindole:
Oh Mahoma! pedrica tus parientes cer-
canos la palabra de, no hay ms Dios que
Allah, Mahoma es el enviado de Dios.
Al punto yunto Mahoma
()
sus parientes
y
()
sus secuaces,
y
pedricles
y
publicles sus
nuevas en Meca.
Y oyeron aquestas nuevas el rey Habib, el
(1) FoI. i.
(2)
Bibl. de Gayangos, T. iS.
(3)
Azza uachalla,
en el texto.(4.)
Zalla Allah, etc.
20
F. GUILLEN' ROBLES
servidor de las dolas
y
no de Allah,
y
vnose
al mensayero de Allah Mahoma,
y
dxole:
Oh Mahoma! Los de la cibdad dicen que
t eres profeta, que t' envi Allah. Seor de
las gentes.
Dixo el profeta:
Es verdad que yo soy Mahoma, mensaye-
ro de Allah.
Dixo
W el rey Habib:
Pues si t eres profeta como dices, de-
mustranos algn milagro,
y
danos ver
'
') tus
maravillas; que ya sabes que No
te), la salud
sea con l (4), que fu su milagro el arca (5),
y
Salomn fu su milagro el anillo
(
6
>
y
el seo-
ro de los genios;
y
as mesmo Abraham,
y
Is-
mael,
y
Moiss, cada uno de aquestos haca
y
mostraba milagros de parte de su Seor;
y
t
dices que eres mensayero: danos ver de tus
maravillas, as como los otros (profetas) que
fueron antes que t.
Dixo el profeta:
Oh Habib! qu querras que te demues-
(tr)e?
Oh Mahoma! quiero de t que
deman-
des tu Seor que ponga la noche venidera
muy oscura, negra, que no puedan ver las gen-
tes las candelas, de la grande escuridad; des-
di
Fol. 1 v.(2) Veyer, en el texto.
(3)
Nuh.
(4)
Alaihi asse-
lam.() Assa/n.(6) Vase el tomo I de estas Leyendas.
LEYENDAS MORISCAS 2I
pues, que subas al monte de Abu Kobais W
y
clames diciendo: oh la luna! s redonda
y
cumplida como la noche de catorce (como si
estuvieras llena) en (todo) su valimiento
y
apos-
tura. Despus mandarle has
fe)
que se postre
en
(3)
derecho de la Caaba
y
que te hable con
palabras claras^)
y
que diga: la salud sea so-
bre t (5), oh Mahoma! t eres mensayero de
Allah verdadero. Despus
(
fi
)
que se entre por
tu manga la derecha,
y
que salga por la iz-
quierda; despus que se parta en dos partes,
y
que vaya la meitad al sol. saliente,
y
la (otra)
meitad al poniente; despus que se torne
yuntar entre clara
y
resplandeciente.
Dixo el profeta:
Oh rey Habib! quie(re)s de m otra co-
sa adems de esa?
(7).
Dixo el rey:
Oh Mahoma! si t haces aquesto, en ello
te acercas
(8)
los profetas,
y
(ser) exemplo
los mensayeros,
y
milagro los que lo vean
(9).
Dixo Ibnu Abbas: dixo (esto) al profeta el
rey Habib,
y
entrse en su oratorio
(
I0
),
y
hizo
dos prosternaciones de oracin (");
y
veos que
descendi Gabriel,
y
dixo.
(1) Monte situado al E. de la Meca, dominndola.(2) Fol. 2.

{3)
Asachadc, en el texto.
(4)
Paladinas.

(5)
Asselam, etc.

(G) Aprs.{y) Sino.{8) Hay allegamiento.


(9)
Veedores.(10)
Almihrab.(u) Arracaas de aszala.
262 F. GUILLEN ROBLES
Oh Mahoma! Allah te saluda
y
dice que
mues(tr)es al rey Habib loque demanda que por
su
W
honra
y
su nobleza, que
W
ya (haba)
mandado con su podero la luna que te obe-
deciese
(3)
mil aos antes que formase tu pa-
dre Adn; toma de la gente
(4)
oh Mahoma!
la fe
y
homenaye, que cuando hayan visto esos
milagros tan grandes, (vern) que Allah per-
tenece el seoro
y
ti oh Mahoma! la men-
sayera;
y
cuando ser esta noche llamars
la luna que ella te obedecer en lo que querrs;
que (dice Dios) por mi honra
y
mi nobleza
y
el ensalzamientode mi lugar! sino por ti Ma-
homa no habra formado el paraso, ni el fue-
go (del infierno), ni sol, ni luna, ni noche, ni
da, ni tierra, ni los crculos celestes (5).
En seguida alegrse el profeta con aquello
su cara clareante.
Pues cuando vino la noche, subi al monte
de Abi Kobais,
y
hizo dos prosternaciones de
oracin
y
salutaciones; despus alz su cabeza
al cielo,
y
dixo:
Oh oidor de la plegaria
(
5
) oh sabidr de
los secretos
y
las voluntades! que t eres sabi-
dr de lo que demandan (los hombres); t eres
sabidor de lo (a)bsente
y
presiente; no menos-
(1) Fol. 2 v.(2) Ha, en el texto.
(3)
Obedezca.
(4)
Compaa.
-(3)
Ruedas rodeantes.(6) Rogara.
LEYENDAS MORISCAS
263
precies mi rogaria oh el ms piadoso de los
piadosos!
Dixo
(1)
Ibnu Abbas:

Por Allah! que no se termin


(
2
)
su roga-
ra, cuando envi Allah, ensalzado sea, al n-
gel encargado de
(3)
la scuridad W.
Pues veovos que se escureci de saliente
poniente, mares
y
tierras,
y
las yentes encen-
dan candelas,
y
no podan ver de la mucha
escuridad. Cuando vidieron aquello, dixieron
todos:
Oh Mahoma! ya vemos
(5)
esto; manda
la luna,
y
veremos tus maravillas.
Al momento llam el profeta, slvele Dios
y
saldele, la luna con la ms alta de su voz,
dixiendo:
Oh luna! saca de ti la cndela aquella
que esclarece la escuridad, que yo soy mensa-
yero de Allah.
Veos que no se acab su razn que (se) tor-
n la luna llena en su giro
(
6
) en mitad del cie-
lo; despus vino la Caaba
y
rodela siete ve-
ces W;
despus ador la Caaba, como deman-
d el rey Habib,
y
estuvo una hora
(8)
as,
y
toda la yente mirndola.
(1) Fol. 3.
(2) Cumpli, en el texto.
(3)
El almalac percura-
dor.
(4)
Sacada de la tierra cantidad de una darra, aade el tex-
to
(5)
Veyemos. -(6) Cumplida en su rueda.
(7)
Vegadas.
(8 x
Fol.
3
v.
264
F- GUILLEN ROBLES
Despus vino (la luna) de su adoracin ha-
cia
W
el profeta,
y
l estaba asentado sobre el
monte de Abi Kobais;
y
parsele delante,
y
hablle con lengua suelta:
La salud sea contigo
<
2
)
oh Mahoma! la
salud sobre ti oh cabdillo de los primeros
y
de
los ltimos^)! yo fago testigo que no hay Se-
or sino Allah
y
que t eres mensayero de
Allah; oh Mahoma! mndamelo que querrs,
que ti es el mandarme
y
m el obedecerte
toda aquesta noche, de aqu que amanezca.
Pues acercse la luna al profeta,
y
entr por
su manga la derecha,
y
sali por la izquierda,
y
toda la yente mirando este hecho tan grande.
Despus que hubo salido del profeta, par-
tise en dos partes,
y
fuese la meitad al sol po-
niente,
y
la meitad sol saliente,
y
subi en el
aire,
y
yuntse toda,
y
tornse redonda, cla-
reante, como la noche de antes, en su estado.
En seguida volvisele el seso al rey Habib,
y
cay en tierra (desmayado),
y
cuando recor-
d (4), vnose al profeta,
y
dixo:
Agora me certefico
y
otorgo, que t eres
Mahoma mensayero de Allah verdadero,
y
fa-
go testigo que no hay Seor sino Allah, solo,
sin aparcero,
y
que t eres Mahoma su siervo
y
su mensayero.
(1) A!, en el texto.
(2)
Sobre ti.
(3)
Y zagueros
(4)
Fol. 4.
LEYENDAS MORISCAS
265
Y hzose muslim el rey Habib,
y
con l cien-
to
y
setenta hombres de los mayores de Meca.
Al momento bax el fiel Gabriel, sobre l
sea la salud, Mahoma:

Oh Mahoma! el alto Seor te saluda,


y
dcete que leas.
Dixo
Mahoma:
Oh mi amigo Gabriel! qu leer?
Dixo Gabriel:

Bismi illahi ivvahnani irrahimi iktarabati is-


seatu uainxaka alkamavu
W,
que quiere decir,
en el nombre de Allah piadoso de piedad acr-
case el da del yuicio
y
el apartamiento del
mundo.-
^^
La salud sobre vosotros
y
la misericordia de
Dios
y
su bendicin. Amn; oh seor del uni-
verso!
(
2
).
(1)
Alcorn, S. LIV. 1,
cuya traduccin es, acercse la hora (el
da del juicio), y
se hendi la lima; en este versculo, han fun-
dado los comentaristas rabes del Alcorn, el ridculo milagro, re-
latado en esta leyenda.

(2) Uassellamti alaicum tiarrahmatu llah


uabaracatnhu . Emin iye rab 'alamina!
LEYENDA
DE LA
ASCENSIN DE MAHOMA
LOS CIELOS.
Bism
1
(l)
llahi' rrahmanV
rrahimi.En el nombre de Dios cle-
mente
y
misericordioso
(2)
.
storia
y
recontamiento de la ascen-
sin del profeta Mahoma, que Dios
le conceda la salud
y
lo salve (3), la
corte celestial,
y
las maravillas que Allah,
bendito
y
ensalzado sea (4), le dio demostrar,
fasta que fu tornado de donde parti con Ga-
briel, con l sea la salud
(5).
Fu contado
(
6
) por Abdullah, fiyo de Ab-
dulmonaim, por (conducto de) Ibnu Idris, por
Abdu(llah), fiyo de Abbas, complzcase Allah
con ellos, que dixo el profeta:
Estando posado entre Zafa
y
Merua
(7)
una
noche escura, fosca, que no cantaba en ella
gallo, ni ladraba en ella perro, veos que des-
cendi sobre m el fiel Gabriel, en aquella figu-
(1) Fol. 161 v.

(2) Bibl. de Gayangos, m. s., T.


17,
aljamia-
do.
(3)
Zal alahu alaihi uasselam, en el texto.
(4)
Tabaraca
uataala
(5)
Chibril, alaihi isselam.(6) Recontado.
(7)
Safa
y
Merua son dos colinas de la Meca, que se recorren siete veces du-
rante las ceremonias de la peregrinacin.
270
F. GUILLEN ROBLES
ra que Allah lo cri, que era ms blanco M
que
la nieve,
y
sobre su cara haba dos velos
fe),
es-
cribas (dos lneas) en los velos; primero haba:
No hay Dios sino Allah
(3).
En la segunda:
Mahoma es el enviado de Allah
(4).
l tena seiscien tas alas (5),
y
l tena seten-
ta mil rubes: cada uno (de ellos) tena anda-
dura de quinientos aos;
y
dixo:
La salud sea sobre t oh Mahoma! Levn-
tate oh durmiente! cunto has dormido!
Dixo el profeta:
y
levnteme muy espanta-
do, turbado,
y
dxele:

Quin eres t?
Yo soy tu hermano Gabriel.
Oh Gabriel! hay algo nuevo
(
fi
)
se me
enva (algn) presente, algn
(7)
prometi-
miento?
Levntate oh Mahoma!
y
aprieta sobre
t tu ropa,
y
sea t tu corazn, que en esta
hora
y
noche fablars con tu Seor,
y
(8)
razo-
nars con quien no lo toma sueo, ni dormir.
Y levnteme
y
aparey mi ropa,
y
volvme
hacia mi mano la derecha,
y
veos con un Al-
borak
(9)
que lo guiaba Gabriel, el cual era una
(1) Fol. 1G1.(2) Asatrax, en el texto.
(3)
La ilaha He Allah.
(4) Mohammad rasulii ellah.-(^) Alyacutas.(6) Se ha inovado
algn
fecho hay.
(y)
Nengn.(8) Te.
(9)
Alborak, el relm-
pago, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
271
cabalgadura, que no se pareca nuestras ca-
balguras: su tpete
M
era de oro,
y
su cuello
de plata blanca,
y
sus pies los delanteros de
esmeraldas
y
los traseros de guilas
!2
>.
redon-
da la pata, de largas oreyas,
(y)
su cola como
cola de buey;
y
dxome Gabriel:
Cabalga oh Mahoma!
Dixo el profeta Mahoma:
y
tend mi mano
para cabalgar,
y
fuy (la cabalgadura) de m;
y
dxole Gabriel:

Sosiega oh Alborak! que por Allah! nun-


ca te cabalg profeta ms honrado que aqueste.
Dixo Alborak:
Y quin es ste? oh Gabriel!
Este es Mahoma, el sello de los profe-
tas (3),
y
el mensayero del Seor de las yentes,
el mayor de los fiyos de Allah, el de la balsa
abrebante
(4)
y
el de lugar alabado, (aquel) que
todas las criaturas entran
(5)
en su ruego
(6)
el
da del Juicio.
Dixo al punto Alborak:

Por Allah! no cabalgar en m Mahoma,


fasta que me d fianza,
que me ponga en su
ruego (juntamente) con su pueblo
7)
el da del
(1) Tupet, en el texto. (2) Sus piedes los primeros de zabarche-
das,
y
los zagueros de alikbn.
(3)
Sillo de os annabies.()
Balsa en el paraso, dedicada Mahoma, en la cual apagarn la
sed sus secuaces.
(5)
Fol. 163.(6) Rogara, ea el texto.
(7)
Su
rogara con su alnima el da del yudicio.
272
F. GUILLEN ROBLES
Juicio,
y
que entrar con ellos en el paraso.
Dixo el profeta Mahoma:
Oh Alborak! t eres creado de lodo del
paraso,
y
de la naturaleza de sus bienaventu-
ranzas
(
J
),
y
has miedo del fuego (del infierno)?
Y dixo Alborak:
Oh profeta de Dios!
y
quin me asegu-
ra de aquel bien? Sepas que eran Hrut
y
M-
rut (dos) de los ngeles honrados, incurrie-
ron
W
en grandsima maldicin. Iblis, mald-
galo Allah, sirvi as mesmo en la corte celes-
tial siete mil aos,
y
ha tornado lo que ha
tornado.
Y no me mud de mi sitio (3), hasta que le
di fianza de meterlo en el ruego (del da del
Juicio).
Despus cabalgu sobre l,
y
fu conmi(go)
Gabriel hacia Meca;
y
veos (que o) una voz
(4)
hacia mi mano la derecha, que deca:
Prate oh Mahoma! hasta que
(5)
te fable.
Y
dxome Gabriel:
No te pares, ni le fables,
y
anda tu camino.
Y dixo el profeta:
Y no me par ni le fabl;
y
aquello por
disposicin
W
de mi Seor.
Dempus fui, no muy lejos,
y
vino uno, que
(1)
Albaraques, en el texto.(2) Y Mor ellos tornaren lo que tor-
naron.
(3)
Lugar.
(4)
Con un cridante eitta.($) D' aqu qu
(6) Adi esamiento.
LEYENDAS MORISCAS
273
me gritaba mi mano izquerra, que deca:
Prate oh Mahoma!
y
fablar con t un
poco.
Dixo m Gabriel:
No te pares oh Mahoma! no le fables
y
pasa adelante
W.
Y era aquello certificacin de mi Seor, no-
ble es su nobleza.
Despus fui ms adelante;
y
veos (que di)
con una muyer,
y
sobre ella haba joyas fer-
mosas que esclarecan el camino
(2)
de (la) cla-
redad de su cara,
y
dxome:
Oh Mahoma! Prate m, hasta que te
fable.
Y no me par,
y
esto
(3)
fu por disposicin
de mi Seor.
Despus fuimos adelante,
y
dxele:
Oh amigo! oh Gabriel! quin era aqul
que llamaba mi mano derecha?
Dxome que aqul era el llamante de los yu-
dos, }' (aadi) que si hubieses respondido,
habranse fecho yudos los de tu pueblo, des-
pus de tu (muerte).
Dxele:

Y
(4)
quin era aqul que me llamaba mi
mano izquierda?
(1)
La yornada. Falta este trozo en el m. s. que he completado
con el m. s. de la Bibl. Nacional, G. g. 164.

(2)
La carrera, en el
texto.
(3)
Aquello.
{4)
Fol. 164.
-
XUI
-
18
274
F GUILLEN ROBLES
Oh Mahoma! aqul es el llamante de los
cristianos, que si le hubieras respondido, ha-
branse fecho cristianos los de tu pueblo, des-
pus de t.

Oh Gabriel! quin rala muyer tanfer-


mosa?

Oh Mahoma! aqulla era el mundo


U); que
si le hubieses respondido , habranse escoyi-
do los de tu nacin despus de t el mun-
do, en vez de la otra vida fe),
y
loa Allah de
haberte salvado de estos tres escndalos
(3).
Y fu conmigo Gabriel, hasta que llegamos
un valle de muy grande verdura; veos que
haba en l rastros de un altar, que indicaba la
direccin de la oracin (4),
y
dxome Gabriel:
Bjate
y
haz oracin de dos prosterna-
ciones.
Oh amigo Gabriel! qu lugar es ste?
Aqu habit Abraham.
Despus fuimos adelante hasta que llegamos
una vara (5), que (con ella) resplandeca el ca-
mino de claredad,
y
dxome Gabriel:
Desciende oh Mahoma!
y
haz oracin de
dos prosternaciones
(<>).
Oh amigo! oh Gabriel! qu lugar es
ste?
(1) Addonya, en el texto.(2) Por la otra.d) De estos tres es-
cndalos, haberte salvado.
{4)
Almihrab.($) Verdugo.(6)
lta-
la dos arracaas.
LEYENDAS MORISCAS
275
Es el lugar en que estuvo
Jess
W.
Y descabalgu de Alborak,
y
fize dos pros-
ternaciones de oracin. Y adelnteseme Ga-
briel Baitulmakdis, que quiere decir, la Casa
Santa de Yerusalem,
y
cuando llegu l, es-
taba junto
(
2
)
la puerta de la mezquita,
y
en
su mano haba tres vasillos;
y
en el uno haba
leche,
y
en el otro haba vino,
y
en el otro
haba miel.
Dxome Gabriel:
Oh Mahoma! Elige
(3)
de ello lo que ms'
quieras.
Dixo el profeta Mahoma:
Y tend mi mano aquel vasillo, que en
l estaba la leche,
y
bebla, sino (una) poca. Y
he aqu una voz que deca:
Si hubieses bebido toda la leche, oh Ma-
homa! no habra entrado ninguno de tu pueblo
en el fuego (del infierno) yams.
Al
(4)
punto dixe:
Oh Gabriel! dame el vasillo, hasta que
haya bebido lo que queda.
Oh Mahoma! juzgado (5)
es esto.
Oh Gabriel! as lo previo el destino?
(
6
K

S,
oh Mahoma!
Y entr Gabriel en la mezquita,
y
entr des-
(1)
Que
fu
en l Aisa, en el texto.
(2)
Sobre.
(3)
Esle.
(4)
Fol. 165.

(5)
Yuzgado es el fecho, en el texto.
(6)
As se ade-
lant en la escritura?
276
F. GUILLEN ROBLES
pues de l,
y
fall all trescientos
M profetas
y
mensayeros sentados,
y
los salud,
y
volvi-
ronme el saludo,
y
dixeron:
Sea bien venido el hermano bueno, el pro-
feta honrado de
(
2
> Dios,
y
de todas las criatu-
ras; albricirnoste oh Mahoma! que t eres la
ms honrada criatura para Allah de todos los
creados.
Despus (haciendo de muezn) llam Ga-
briel hacer la oracin (3),
y
dixo ellos:
Adelntese uno
y
haga la oracin con nos-
otros.
Y dixo Gabriel:
Adelntate oh Mahoma!
y
haz con todos
la oracin de dos prosternaciones, que ti me-
jor te corresponde
(4) por ello.
Dixo el profeta:
Y adelnteme hacer la oracin (de) dos
prosternaciones,
y
volvme despus mi mano
la
derecha,
y
dixe ellos: qu revelasteis?
(5).
Revelamos (la obligacin) de facer
<
6
)
ora-
cin
y
testimonio, que no hay ms Seor que
Allah,
y
Mahoma es mensayero de Allah.
(1)
Treyentos, en el texto.

(2) En poder re.


(3)
Pregon Chibril
y
levant i'azza'a.
(4)
Que d t es ms perteneciente; colocar

Mahoma la cabeza de trescientos profetas, para dirigirlos en su
oracin, como el imn dirige la de los muslimes en la mezquita,
era proclamar su superioridad entre todos ellos; como despus vase
proclamando su superioridad al dirigir la oracin con los profetas
y
los ngeles.
(5)
Con qu 1 uestes enviados? en el texto.

(6) Con.
LEYENDAS MORISCAS
277
Y despus volvme mi mano la izquierda,
y
dixe ellos:

Qu habis revelado?
<
T
).
Dixronme lo mismo
(
2
). Y dixo el profeta:
despus hice oracin de dos prosternaciones,
y
di
(3)
gracias.
Despus tomme Gabriel de mi mano la de-
recha,
y
sacme la puerta de la Casa santa,
y
fall una escalera que estaba
(*)
dispuesta
(para subir) de la tierra al cielo, un escaln
(5
de oro bermeyo,
y
otro de plata,
y
otro de rub,
y
otro de bronce
(
6
), y
otro de mbar W.
Y dixo el profeta:
y
lig Gabriel Alborak
la escalera,
y
dxome:
Sube oh Mahoma!
Y sub yo
y
Gabriel
W
en la escalera,
y
mir
entre cielo
y
tierra,
y
veos (que haba) estre-
llas, colgadas como lmparas (9), que la ms
chica era como el mayor monte del mundo.
Despus fu conmigo Gabriel, fasta que lle-
gamos al cielo del mundo;
y
entre l
y
el mun-
do hay andadura de quinientos aos,
y
su an-
chura igual
(*<>).
Y es cielo criado*
11
) de ondas
retenidas,
y
su nombre es Arvauach,
y
el nom-
bre de su portero Ismail.
(1)
Con qu /uestes enviados? en el texto.
(2)
Semeyante de
aquello
(3)
Asselam.
(4;
Parada.
(5)
Escalern.
(6)
Alkam-
kam.ij) Alambar.(8) Fol. 166.
(9)
Candelas, en el texto.
(10) Y su grocesa semeyante de aquello.
{11) Jalekaio,
278
F. GUILLEN ROBLES
Y fili Gabriel la puerta,
y
brenle,
y
en-
tramos; veos
d)
Ismail posado sobre una silla
de claredad, que resplandeca, que era cosa de
maravillar,
y
veos un ngel delante del,
y
(otro) detrs del (*),
y
su mano derecha,
y

su mano izquierda, que alababan Dios con
alabanzas,
y
callaban su llamamiento.
Y dixo el profeta:
Y le salud,
y
me torn el saludo,
y
d-
xome:
Albricite oh Mahoma! que t eres el ms
honrado de las criaturas para Dios.
Despus fuimos adelante un poco,
y
veos un
vieyo, que en l
(3)
haba sosegamiento muy
grande, sentado
(4)
encima de una silla de cla-
redad, que cuando miraba su mano derecha,
rease,
y
cuando miraba su mano izquierda,
lloraba;
y
dixe yo:
Oh Gabriel! quin es este vieyo,
y
(por)-
qu es su reir
y
su llorar?
Oh Mahoma! ste es tu padre Adn, que
cuando mira
(5)
su mano derecha, ve quien
entra en el paraso de su raza
(
6
),
y
plcele
fr)
esto,
y
rese;
y
cuando mira su mano izquier-
da, ve quien entra en el fuego de su casta,
y
llora por ello.
Dxome Gabriel:
(1)
Con, en el texto (2)
Zaga.
(3)
Sobre l.
(4.)
Posado.
(5)
Aguarda.
(6)
Criazn.
(7)
Aquello.
LEYENDAS MORISCAS
279
Adelntate oh Mahoma!
y
saldale.
Y adelnteme,
y
tornme el saludo.
Bien
(
J
)
sea venido el 3^0 bueno, el profeta
(ms) honrado de todas las criaturas para Dios.
Despus llam Gabriel la oracin
(

),
y
la
hice con mi padre Adn
y
los ngeles del cie-
lo mundo, de dos prosternaciones.
Despus fu conmigo Gabriel, hasta que lle-
gamos al cielo segundo;
y
entre l
y
el pri-
mero hay andadura de quinientos aos,
y
su
anchura igual. Y es cielo de cobre (3),
y
su
portero se llama Kambil;
y
firi Gabriel la
puerta,
y
abrironle,
y
entramos dentro los
dos;
y
veos un ngel sentado encima de una
silla
U)
de claridad,
y
el medio del es de fue-
go,
y
el otro medio de nieve, ni el fuego de-
rrite la nieve, ni la nieve mata el fuego:
y
l
ruega desde que lo crete) Allah, hasta el da
del yudicio,
y
dice en su plegaria:
Seor; oh juntador
(6
>
de la nieve
y
el fue-
go, junta los corazones de tus siervos los yus-
tos
y
creyentes!
Dixo el profeta:
y
es la
(7)
mayor parte de su
plegaria por los de mi pueblo.
Despus fuimos ms adelante,
y
veos dos
yvenes sentados;
y
dixe yo:
(1) Fol. 167.

(2) Pregon Chibril


y
levant elazmla, en el texto.
(3) De latn.
(4)
Com'.
(5)
Dende que lo jalek.(6) Comple-
gador.
(7)
La ms.
28o F. GUILLEN ROBLES

Oh Gabriel! quin(es) son stos?

Oh Mahoma! stos son los primos


Juan
y
Jess,
con ellos sea la salvacin.
Y adelnteme
y
los salud,
y
volvironme el
saludo,
y
dixronme:
Bien sea venido el hermano bueno, el
profeta honrado por Dios, el alto; te darnos
albricias
W
oh Mahoma! que t eres el ms
honrado de las criaturas para Dios.
Y
(
2
) llam despus Gabriel la oracin,
y
hice oracin de dos prosternaciones con Juan
y
con
Jess y
los ngeles del cielo segundo.
Despus fuimos ms adelante,
y
llegamos al
cielo tercero,
y
entre l
y
el cielo segundo hay
andadura de quinientos aos,
y
su anchura
otro tanto;
y
es blanco,
y
su nombre es zai-
tun,
y
el nombre de su portero Yeyibil. Y firi
Gabriel la puerta,
y
abrironla,
y
entramos;
y
veos un vieyo de blancas canas
y
barbas,
y
con l haba ngeles, que no los podra contar
ninguno, sino Allah, el alto;
y
l estaba senta-
do sobre una silla resplandeciente,
y
dixe yo:
Oh Gabriel! quin es este vieyo?
Oh Mahoma! ste es tu padre Abraham,
y
adelntate oh Mahoma!
y
saldale.
Y adelnteme
y
lo salud,
y
tornme el sa-
ludo,
y
dxome:
(i) Albricirnoste, en el texto.(2) Fol. 168.
LEYENDAS MORISCAS
28
1
Bien sea venido el fiyo bueno, el profet

honrado; te doy albricias oh Mahoma!
que t
eres el ms honrado de todas las criaturas para
Dios.
Dixo el profeta: despus llam Gabriel, la
oracin,
y
adelnteme,
y
fice oracin con mi
padre Abraham
y
con los ngeles del cielo
tercero, de dos prosternaciones.
Despus fu conmigo Gabriel, hasta que lle-
gamos al cielo cuarto,
y
entre l
y
el cielo ter-
cero hay andadura de quinientos aos,
y
su
anchura otro tanto;
y
es cielo de oro,
y
su
nombre es Lamebihun,
y
el nombre de su por-
tero es Caucab.
Y dixo el profeta
():
y
firi Gabriel la
puerta del cielo,
y
abrironle,
y
entramos,
y
veos un ngel grande, sentado encima de una
silla resplandeciente;
y
dixe yo:
Oh Gabriel! quin es ste?
Oh Mahoma! ste es Azrayil, el ngel de
la muerte; adelntate
y
saldale.
Y adelnteme
y
le salud,
y
no ri ni se
sonri ante m (*);
sino que me dixo:
Bien seas venido oh Mahoma! Te doy al-
bricias, que t eres el ms honrado de todas
las criaturas para Dios, el alto.
Y dixe yo
(3):
(1)
Fol. 169.
(2) En mi cara, en el texto.
(3) Faltan estas pa-
labras en el texto.
282 F. GUILLEN ROBLES

Qu pasa oh Gabriel! que aqueste no se


ri, ni se sonri, ante m?

Oh Mahoma! no se reir hasta ei da del


Juicio;
y
si se hubiese de reir, ninguno ha-
brase redo (sino) ti.
Y volvme hacia mi mano derecha; veos una
tabla,
y
el (ngel) fijaba
(*)
la vista en ella,
y
no
era negligente
<
2
)
de ello punto ni ms;
y
sobre
su mano izquierda haba un rbol muy grande.
Y demand Gabriel por la tabla
(3)
y
por
el rbol,
y
dxome:
Oh Mahoma! aquesta es la tabla que es-
tn en ella
U)
los nombres de las criaturas, de
todos los fiyos de Adn,
y
mira en ella (el n-
gel) cinco veces al da.
Oh Gabriel!
y
qu hora mira en la ta-
bla?
En las horas de las oraciones oh Mahoma!
y
()
quien lo ve limpio con la ablucin, que
vuelve de su oracin (5), almpiasele de castigo,
cuando el salimiento de su alma (del cuerpo);
y
al que ve olvidante de su oracin, agrvale
(
6
>
el castigo, cuando el salimiento de su alma.
Y volvme hacia mi mano izquierda,
y
vi
un rbol, que tena (tantas) hojas (7), que no
las contara sino Allah, el alto, engrandecido:
(1) Alloh, en el texto (2) Neglichente.^) Lalloh
(4)
Que
son en l.
(5)
Valimiento sobre su azzala.
(6) Engrbiale.
(7)
Foyas.
LEYENDAS MORISCAS
283
escripto sobre cada hoja M
dos renglones
<
2
). Y
dixe:
Oh Gabriel! qu es esto?
Oh Mahoma! en este rbol son escriptos
sobre cada hoja el nombre de cada fiyo de Adn
y
(los) de los genios
y
(los) de las aves, de las
alimaas, de los ngeles,
y
de todas las cosas
que Allah ha creado que espritu tenga,
y
el
plazo (de la vida) de cada uno,
y
su alimento.
Y cuando se acerca el plazo del siervo^ antes
de su muerte, por cuarenta das, fcese amari-
lla aquella hoja,
y
tcanse los dos escritos
k)
de ella,
y
al momento sabe el ngel de la muer-
te que se acerca su plazo,
y
se acaba su ali-
mento,
y
se cumple su vida,
y
recibe (el ngel
de la muerte) su alma, cuando se acaba
y
se
cae la hoja del rbol.
Dixo el profeta:
Por ventura
(4)
si todo lo que ha creado Dios
en los siete cielos,
y
en las siete tierras fuesen
reunidos
(5)
en la palma (de la mano) del ngel
de la muerte, no sera(n) en su palma, sino
como un grano de mostaza echado en un yer-
mo de la tierra.
Despus fuimos ms adelante: veoos con un
hombre, sentado en una silla de claredad;
y
dixe yo:
(i) Fol. 170.(2) Asatras, en el texto.
(3)
Amhanse os dos
asatras.-(^) Si por ventura.
(5)
Complegados.
284
F. GUILLEN ROBLES
Oh mi hermano! oh Gabriel! quin es
este hombre?
Oh Mahoma! ste es tu hermano IdrisW;
adelntate.
Y adelnteme,
y
le salud,
y
tornme el sa-
ludo,
y
dxome:
Bien venido (sea) el hermano bueno, el
profeta honrado de Allah, el alto; albricite
oh Mahoma! que t e(re)s el ms honrado de
todas las criaturas, para Dios el grande.
Despus pregon Gabriel
fe)
la oracin,
y
adelnteme,
y
hice la oracin de dos proster-
naciones con los ngeles del cielo cuarto.
Y despus fuimos al cielo (quinto)
y
hay dis-
tancia semejante la de los otros,
y
su anchu-
ra (3), as mismo;
y
es cielo de perlas bermeyas,
y
su nombre es Zafohan,
y
el nombre de su
portero se llama
Safteyil.
Y firi Gabriel la puerta,
y
abrironle,
y
entramos los dos;
y
veos con ngeles que no
los contara sino Allah, el alto,
y
veos una
puerta que estaba hecha
Ui
de alcanfor blanco,
que en ella haba cerradura
(5)
de oro bermeyo.
Y dixe yo:

Oh Gabriel! qu puerta es sta?

Oh Mahoma! di: no hay ms Dios que


(i) Idriz, en el texto.

(2) Fol. 171. (3)


Andadura de semeyantc
que los otros,
y
groseza asi mesmo, en el texto.
(4)
Jalekada.

(5)
Que sobre ella haba serracha.
LEYENDAS MORISCAS
285
Allah, Mahoma es el mensayero de Allah
W.
Y dixe las palabras susodichas.
Y veos la puerta que se abri,
y
asmeme
ella,
y
vi los abismos de la tierra setena; que
si por ventura se acercasen los de la tierra
aquella puerta, moran todos de miedo,
y
se se-
caran las mares (con) los qu' estn en ellas,
y
se derretiran los montes de su miedo. Y vi el
infierno, que haba en l gente de mi pueblo,
que coman el fuego, comimiento muy fuerte;
y
dixe yo:
Oh Gabriel!
y
quin son estos malaven-
turados?
Oh Mahoma! stos son hombres de tu
pueblo, que coman la fortuna del hurfano sin
razn.
Y vi hombres de mi pueblo, que se levanta-
ban,
y
despus caan sobre sus caras en el fue-
go. Y dixe yo:
Oh Gabriel! quin son estos malaventu-
rados?
Oh Mahoma! stos son

2
)
los bebedores
del vino.
Despus pregon Gabriel
y
levant la ora-
cin;
y
adelnteme
y
fice la oracin (de) dos
prosternaciones , con los ngeles del cielo
quinto.
(1) Le ilaha ilalah, Mohammad rasulu ellah, en el texto,
(2)
Fol. 172.
286 F. GUILLEN ROBLES
Despus fuimos hasta que llegamos al cielo
seiseno,
y
entre el cielo quinto
y
el cielo seise-
no hay andadura de quinientos aos,
y
su an-
chura
to
as mesmo;
y
es cielo de esmeraldas
verdes,
y
su nombre es Ararayeyil,
y
el nombre
de su portero Yardil,
Y firi Gabriel la puerta,
y
abrironle,
y
entramos;
y
veos con un ngel, que le decan
Dodayayil, que tena
<
2
) setenta mil cabezas;
en cada cabeza setenta mil bocas; en cada boca
setenta mil lenguayes,
y
en cada lenguaye l
daba alabanzas
(3)
Dios, que no (se) parecen
unas otras. Y dixo el profeta:
Y le salud
y
tornme el saludo
, y
d-
xome:
Te doy albricias oh Mahoma! que t eres
el ms honrado de las criaturas para Allah, el
alto y' el grande; despus pregon Gabriel,
y
levant la oracin,
y
adelnteme
y
hice la ora-
cin con los ngeles del cielo seiseno, (de) dos
prosternaciones. Despus fu conmigo Gabriel
hasta que llegamos al seteno cielo,
y
entre l
y
los pasados haba otro tanto,
y
su anchura
as mesmo,
y
es cielo de claridad;
y
firi Ga-
briel la puerta,
y
abrironle
y
entramos;
y
fuimos hasta que llegamos Sidratu elmonta-
ha U),
y
llevme Gabriel hasta que llegamos
(1)
Grosesa, en el texto.
(2)
Que . l haba.
(3)
De atasbihes.

(4)
El
azofaifo del lmite, rbol que, segn los muslimes, est pues-
LEYENDAS MORISCAS
287
su
lugar, aquel (en) que estaba l posado;
y
junto
W
l dxome:
Oh Mahoma! este es mi lugar, que si me
adelantase un palmo (del) morira
(*>
con la
claredad de Allah.
Y estando as
(3)
veos un ngel, que nunca vi
cosa ms fermosa de cara qu' l, ni ms lim-
pio de ropas, ni ms claro
(4)
de lengua,
y
le
salud
y
me devolvi el saludo,
y
(5)
dxome:
Oh Mahoma! sabes cunto h que fago
oracin por ti?
No.
Mil aos antes que crease Allah, el alto,
tu padre Adn
(
6
).
Dixo el profeta:
y
tendi un estrado
y
p-
seme sobre l;
y
pas conmigo (por) una mar
de claredad, que si por ventura uno de voso-
tros cabalgando sobre un caballo, corriendo, no
lo pasara en cien aos;
y
pasrnoslo ms pres-
to que cerrar
y
abrir el ojo, por mandamiento
de Allah.
Y he aqu (que vi) ngeles, que si diese li-
cencia Allah al uno de ellos que se tragase los
cielos
y
la tierra, se los tragara
(7)
con el po-
der de Allah, el honrado.
to al extremo del stimo cielo, la derecha del trono de Dios,
y
es
el lmite en el que se detienen las acciones humanas,
y
la ciencia
de los ngeles
y
de todas las criaturas.

(i) Adreserc, en el texto.

(2)
Que mora..
(3)
Y as como estaba.
(4)
Paladina.
(5)
Fol.
173.
(6) Por mil aos, en el texto.
(7)
Tragrselos a.
288 F. GUILLEN ROBLES
Despus pas conmigo otra mar de claredad
verde;
y
he aqu que vi
M
ngeles, que si por
ventura todo lo que cre Allah en su tierra de
agua lo pusiesen en la palma (de la mano) del
uno de ellos, no la llenara
U)
tan grande es su
natural!
\ (M
Despus paso otro mar de claredad negra;
y
cuando mir aquello ca prosternado
(3)
sobre
el estrado,
y
grit con alta voz:
Acompaa (oh Dios!) mi soledad.
Despus, as como estaba, o un pregn, de
parte del canto de la mar, que deca:
Ven
(4)
oh Mahoma!
Y fui,
y
vi un ngel, que meda el agua con
medida
(5)
y
la pesaba con peso;
y
le salud,
y
me devolvi el saludo,
y
dxele:
Cul eres t de los ngeles?
Yo soy Miguel
(6).
Demandte por Allah oh Miguel! por
qu te nombras t Miguel,
y
por qu se nom-
bra Gabriel, Gabriel,
y
por qu se nombra Is-
rafil, Israfil,
y
por qu se nombra Azrail, Az-
rail?

Oh Mahoma! no te cumplen los espan-


tos que has visto
y
ves? cmo me demandas
de aquesto, estando en semeyante lugar?
Y dxele: Allah por su gracia me ha
(7)
su-
(1) Y veos con, en el texto.
U)
Empliria
.

(3)
Asachda.
(4)
Viene.
(5)
Mesuraba con mesura.
(6)
Mikail.
(7)
Haba.
LEYEKDAS MORISCAS
289
bido aqu,
y
cuando pasar la tierra, quiero
que, si me demandan
W por alguna cosa de ios
cielos, que yo les faga saber el poder de
Allah.
Y dxome al punto:
Oh Mahoma! nombrme yo Miguel, por-
que yo soy percurador de
W
la pluvia
y
los na-
cimientos (de aguas),
y
mido con medida
y
peso con el peso el agua;
y
nmbrase Gabriel,
Gabriel, porque no hay en los ngeles (otro)
ms fuerte que l, que nunca se hundi, ni se
destruy villa ni ciudad, sino por la
(3) mano
de Gabriel. Y nmbrase Israfil, Israfil, porque
no hay entre los ngeles mayor que l, porque
su declaracin propia (de esta palabra) es de-
masiado en grandeza. Y nmbrase Azrail, Azrail,
porque est encargado de recibir las almas
(4).
Y dixo el profeta:
y
adelnteme,
y
veos
Israfil,
y
el trono celeste encima de su hom-
bro,
y
la bocina en su boca, que es cosa gran-
dsima,
y
la tabla reservada
(5) colgada ante sus
oyos. Y dxele:

Oh Israfil! contigo sea la salud.


Contigo sea la salud oh Mahoma!

Oh Israfil! qu es esto que te veo en se-


meyante estado?
(1)
Fol. 174.(z) Con, en el texto.
(3)
Si;.
(4)
Percuta con
recebir los arrohes.
(5)
Ea la que se inscriben todas las acciones
humanas.
-
XLII
-
19
2g0
F. GUILLEN ROBLES

Oh Maboma! Escucha las palabras del


Seor de las yentes.

Y cmo las escuchar?


Ms fuerte es que el trueno resonante
y
el
huracn
y
el relmpago esclareciente W.
Oh
Mahoma! confa con que quiere decir se,
y
es
fecho, por su podero; oh Mahoma! levanta tu
cabeza.
Y levant la cabeza,
y
vi el trono de Dios,
de oro blanco, que tena setenta mil (gradas)
llenas de ngeles;
y
cada ngel alabando Dios
con mil lengua)res, que no (se) parecan unos
otros. Y volvme
y
vi cuatro ngeles debaxo
del solio;
y
el uno tena su cara como cara de
gallo,
y
el otro su cara como cara de persona,
y
el otro como cara de len
(
2
\ y
el cuarto co-
mo cara de buitre.
En cuanto aqul que tiene figura de len,
pues l ruega Allah por las alimaas; en
cuanto aqul que tiene figura de buitre, aqul
es el rogador Allah por las aves;
y
el que tie-
ne figura de persona, pues l es el que ruega
Allah por los fiyos de Adn; en cuanto aqul
que tiene figura de gallo, pues es de largo cue-
llo,
y
llegan sus piedes debaxo los abismos de
la tierra setena.
Y dxele:
(i) Reclusiente, y
el aire rapante, en el texto.(2) Fol. 175.
LEYENDAS MORISCAS
2gi

Oh Israfil! quin es ste?

Oh Mahoma! este es un ngel que lo figu-


r Allah en figura de gallo, que si no (fuera) por
l no (se) conocera(n) las horas de las oracio-
nes; porque l alaba Dios en cada hora de la
oracin,
y
dice en su grito: nombrad Allah oh
negl3^entes!
y
el decir suyo en arab (es as):
Odcuru' llah ya gafiln.
Y yenlo los gallos de la tierra,
y
cantan
su cantado,
y
callan su callamiento.
Y le salud,
y
me devolvi el saludo,
y
as
como estaba en este estado, levant mi cabe-
za,
y
vi un ngel honrado, que llevaba ante s
setenta mil ngeles
W;
y
vino,
y
tomme por
mi hombro,
y
los ngeles delante del
y
de zaga
del,
y
su mano derecha
y
su mano izquier-
da, engrandecindolo por su honra para con
Dios, hasta que llegamos al Crculo de la Ele-
vacin;
y
hay andadura de quinientos aos (en-
tre l
y
los otros cielos),
y
su anchura otro
tanto;
y
desde el muro (que cie el Crculo de)
la Elevacin
(
2
)
al muro de (el de) la Proximidad
semeyante de aquello;
y
desde el muro de el de
la Proximidad
(3)
al muro de (el del) Esplendor
U)
semeyante de aquello;
y
desde el muro de el del
Esplendor al muro de el de la Grandeza
(5)
seme-
(1)
Que lo adelantaban setenta mil almalaques sobre su
figura,
en el texto. (2) Empara de Assanav.fs) Ahlala.
(4)
Baheu.

<5)
Alla.
2g2
F. GUILLEN RELES
yante de aquello,
y
desde el muro )
de el de la
Grandeza el muro (que cie el Crculo) de la
Magnificencia
divina
te)
otro tanto,
y
del muro
de la Magnificencia
divina al muro de la Puridad
celeste (3), otro tanto;
y
desde el muro de ia Pu-
ridad al muro de la Unidad (4), hay andadura de
otro tanto, al crculo de Allah mayor (5).
Des-
pus o un pregn de parte de Allah, honrado
es
y
noble, que deca:
Oh mis ngeles! levantad las cubiertas
y
los velos,
y
los crculos, aqullos que son entre
m
y
el profeta Mahoma.
Y
mir los ngeles que estaban encargados
de los crculos
<
6
),
que los levantaban;
y
ellos
temblando de miedo de Allah, de lo que se
encubra de la claredad;
y
adelnteme,
y
vi.
mil filas de ngeles, loadores de Dios
y
pros-
ternados, que no levantarn las cabezas hasta
el da del juicio;
y
adelnteme,
y
vi mil filas de
ngeles en adoracin, que no levantarn sus ca-
bezas, ni sus pescuezos, hasta el da del juicio.
Y adelnteme adelante,
y
vi veinte mil filas
de ngeles, semeyantes de los otros;
y
escu-
ch,
y
no o de ellos ningn ruido; que ya es-
taban todas las cosas asosegadas
y
calladas,
por mandamiento de Allah.
(1)
Fol. 176. (2) Aiqubriyeu, en el texto
(3)
Elfardeniyati.
(4)
Eluahdeu.
(5)
Y su ;jo;;i6;v, aade el texto, que est incomple-
to
y
detestablemente escrito en este trozo.
(6) Estayc.
LEYENDAS MORISCAS
293
Despus
o un pregn de Allah, que dixo:
Oh
Mahoma!
Y al punto temblronme mis costados, que
no los poda tener, ni sosegar;
y
o otro pre-
gn, que deca:
Oh Mahoma!
Y aquella fu segunda vez;
y
se me quit el
miedo,
y
al punto sosegaron mis costados. Des-
pus o otro pregn de Allah tercera vez:
Oh Mahoma! acrcate m, que yo soy
tu Seor.
Y dixe yo:
T eres mi Seor, el (Seor) de la honra
y
de la nobleza.
Y dxome:
La salud sea contigo, oh profeta!
y
la mi-
sericordia
y
la bendicin
W.
Y dxele:
La salud sea contigo el Creyente, el Guar-
din por excelencia, el Honrado, el Omnipo-
tente, el Exaltado; Dios es demasiado glorioso
para que se le atribuyan aparceros
C
2
).
Oh Mahoma! sabes con qu pleitean las
gentes de aqu arriba?
(3).
Con la satisfaccin.
(i) Ayyoka lannabi uaramahtu ua baracatuhu, en el texto.
(z) Esselam el mnminu, el mohaiminu, el azizu, el chabbaru, el
motacabiru, sobhan allah ama yoxricuna (sic).
(3)
La compaa
alta.
2g4
F. GUILLEN ROBLES
Qu
d)
es la satisacin?
Facer cumplidamente la ablucin en las
horas, que sea penosa
fe);
el ir las mezquitas
por
(3)
las maanas con los otros creyentes U)
r
y
el posarse en las mezquitas esperando la
oracin.
Oh Mahoma! demanda por lo que quieras.
Seor, yo te demando facer los bienes
y
el
descendimiento de las bendiciones (tuyas),
y
amar los mezquinos; cuando querrs (lucha-
remos) con yente de guerra,
y
pneme m
y
mi nacin vencedores;
y
demandte oh Se-
or! tu amor,
y
el amor de amar la honra
buena, que me acerques t.
Bien dices oh Mahoma! Me ves? (s) oh
Mahoma!

Oh Seor! mi oy me cubre la claredad


de tu nobleza infinita, ciencia
y
potestad; pero
vote con mi corazn.
Oh Mahoma! grande es mi nobleza
y
mi
fecho,
y
alto es mi lugar; yo soy el poderoso de
los poderosos,
y
el mayor de los grandes
y
po-
derosos,
y
el heredero d' este mundo
y
del otio.
Verdad es oh mi Seor!
Despus
mir la espada' de guerra, que es-
taba colgada debaxo del solio celeste,
y
ella
goteaba sangre;
y
dixe yo:
(i) Fol. 177.(2) Esqiiiba, en el texto
(3)
.(4) Chamaas.

(5) t
V vesme?
LEYENDAS MORISCAS
2g5
Oh Seor! quita de mi pueblo la espada.
Oh Mahoma! hete enviado con la espa-
da; no se afinar tu pueblo sino con espada.
Oh mi Seor! tomaste Abraham por
amigo,
y
lablaste Moiss con tu palabra en
el monte Sina,
y
levantaste Enoch
M
en lu-
gar alto,
y
perdonaste David pecado gran-
de,
y
diste Salomn realeza grande; pues qu
es lo que le dars tu profeta esta noche, tan
grande
y
tan ensalzada?
Oh Mahoma! si yo tom Abraham por
amigo, he tomado t oh Mahoma! por ama-
do,
y
el amado es mayor que el amigo por se-
tenta
(
2
) redobles;
y
si yo abl sobre el monte
Sina, con mi palabra Moiss, t oh Ma-
homa! hete fablado sobre los siete cielos;
y
si
sub Enoch en-lugar alto al cielo cuarto, t
oh Mahoma! hete subido al solio celeste
y
en
lugar que nunca lo vio ngel acercado
(
m)
ni profeta enviado;
y
si yo perdon David
pecado grande, t oh Mahoma! hete perdo-
nado el pecado que has fecho
y
(el) por facer,
y
te he dado el ro de Alcausav del Hayun (3);
y
si yo di Salomn reino grande, t oh
Mahoma! hete dado la Sura primera
(4)
del Al-
corn,
y
la Sura de la Vaca,
y
el mes de Ra-
madn: sepas que quien lo seguir de tu pue-
(1)
Idiis, en el texto.
(2) Fol. 178 (3)
Alcautsar es uno de los
ros del Paraso mahometano.
(4)
El hamdu lU'ahi, en el texto.
20,6 F. GUILLEN ROBLES
blo
y
lo ayunar, serle h escrito en el medio
primero el perdn,
y
en el medio ltimo el
contentamiento
00
de mi nobleza.
Dxele yo al punto:
Soy contento oh Seor!
Despus pens de descender de su poder,
y
el noble, bendito
y
muy honrado, crecindo-
me en honra, dxome:

Oh Mahoma! yo quiero establecer sobre


t obligaciones
(*>.
El oir,
y
el obedecer, es tu(yo) oh mi Se-
or!
Y estableci sobre m mi Seor (el hacer)
cincuenta oraciones en el da
y
en la noche.
Despus baj de la misma manera que sub,
hasta que llegu Sidratu 'hnontaha;
y
hall
Gabriel en su lugar,
y
su mano derecha ha-
ba un joven,
y
dixe yo Gabriel:
Quin es este joven que est tu cos-
.tado?
Oh Mahoma! ste es tu hermano Moiss;
adelntate oh Mahoma!
y
saldalo.
Y adelnteme
y
le salud,
y
me devolvi el
saludo,
y
dxome:
Oh Mahoma! bien seas venido: cmo es
tu venimiento de tu Seor?
Oh hermano Moiss! mi Seor ha habido
(i) El apegamiento, en el texto.(3) Adebdecer sobre tu debdos.
LEYENDAS MORISCAS
297
placer con m,
y
me ha acercado l, acerca-
miento muy grande,
y
ha establecido sobre m
cincuenta oraciones en el da
y
en la noche.
Oh Mahoma! tu nacin ser flaca; no po-
drn facerlas.
Oh amigo! oh Moiss!
y
quin traspasa-
r las maravillas que yo he visto (*), sino Allah,
mi Seor?
Y as como hablaba yo esto, o un pregn de
parte de Allah:
Oh Mahoma! ruega, que yo soy cerca,
obedeciente.
Dixo el profeta:
y
levant mi cabeza Si-
dratu Elmontaha,
y
vi cmo se iluminaban
'^)
sus ramas de mucha claredad;
y
dixo mi Seor:
Ya te he menguado diez de ellas.
Y torn mi hermano Musa,
y
dxome:
Oh Mahoma! torna tu Seor,
y
demn-
dale el alivio de esas oraciones
te).
Y no ces de tornar mi Seor,
y
Moiss
fizindome facerlo, hasta que no los torn
cinco oraciones, por su gracia.
Y dxome Moiss:
Trnate tu Seor
y
demndale alivio de
ellas, que tu nacin ser flaca, que no podr
facerlas.
Oh mi hermano Moiss! yo h vergenza
(1)
Fol.
179
(a) Lo que ya se recolgaban, en el texto.
(3)
EL
alivianecUnienio de ellos.
20,8 F. GUILLEN ROBLES
de mi Seor de demandarle menos de aquesto.

Oh Mahoma! ya te he dado ti
y
tu pue-
blo el galardn de las cincuenta oraciones en
(solas) estas cinco,
y
perdonar
M
sus pecados
con ellas.
Dixo el profeta:
y
tomme de la mano Ga-
briel,
y
psome en el paraso;
y
demostrme
el ro de Alcausar,
y
el ro de Selsebil,
y
dxele:

Para quin es esto? oh Gabriel!


Oh Mahoma! esto es para t
y
para tu
nacin.
Dixo el profeta Mahoma: despus descendi-
mos de cielo en cielo, fasta que llegamos la
escalera;
y
despus descendimos la escalera,
fasta que fuimos donde dexamos Alborak;
y
fallrnoslo que no se haba mudado de su lu-
gar,
y
tmele,
y
cabalgu encima del.
Y
te)
fuimos hasta que llegamos Meca, en-
noblecida sea,
y
de all se fu Gabriel con Albo-
rak donde la potencia noble de Allah quiso;
y
cuando vino la maana recontlo las yentes
las maravillas
y
fechos extraos que haba vis-
to,
y
todava que deca algo (de esto) (3), deca
Abubequer Izzidik:
Dices verdad oh Mahoma!
Y por aquello nombr Allah Abubequer el
Verdadero.
(1)
Dar pasada en el texto.
(3) Fol. 170.
(3)
Dicho, en el texto.
LEYENDA
DE
GUARA ALHOCHORATL
LEYENDA
DE
GUARA ALHOCHORAT .
ixo (el narrador),
que estaba el pro-
feta(
2
>
asentado en la mezquita,
y
en-
tre
(?)
ellos haba all
(3)
yentes de los
idlatras (4); ellos estando ans, veoos que vi-
no
(5)

()
ellos un rey de los descreyentes,
y
con l tre(i)nta caballeros,
y
d'entraron don-
de estaba el profeta,
y
le saludaron l
y

sus compaeros,
y
les devolvi el profeta el
saludo (7),
y
sentronse delante del,
y
habl el
capitn dellos
y
dixo:
Oh enviado de Dios! nosotros somos de
tierras lejanas
W,
de Uara Alhochrat; segui-
mos las dolas
y
no creemos en
(9)
el Piadoso
(Dios),
y
habernos odo las nuevas de t
y
de
(1) Bibl. Nac, m. s., G. g. 105
y
47:
el principio
y
fin estn to-
mados del primero.
(2)
Que era el annab asentado en la mezqui-
na, en el texto.
(3)
V.
(4)
Que adoraban menos de Allah.()
Fol. 81.(6) Sobre, en el texto.
(7)
Sobre el annab
y
dieron asse-
lam sobre l
y
sobre su azzihaba, y
torn el annab sobre ellos l' asse-
lam
y
posronse.
(8) Luentes.(.g) Descreemos con.
302
F. GUILLEN ROBLES
lo que (te) ha dado Allah de la bendicin
y
de
la fuerza sobre tus amigos; hemos venido
y
caminado de noche
y
de da,
y
habernos llega-
do
W
tu
()
buena hora (esperando que) en-
viars algunos mayores
(2)
de tus gentes, para
que nos enseen la religin
y
tu ley
(3).
Y respsoles el mensayero de Allah aque-
llo,
y
dixo los de su squito
(4):
Mirad si hay entre vosotros quien los apo-
sientar esta noche.
Y era costumbre del profeta, que cuando ha-
ba voluntad de hospedar alguno deca:
Quien gespeder aqueste gsped, yo
ser fianza que lo tomar Allah gsped en el
Paraso.
Y cuando oyeron (los del)
(5)
squito del pro-
feta
(V
que no los distingua, (as ninguno con-
test) con nada;
y
levantse un hombre rene-
gado de Koraix,
y
era que saba quines eran,
y
dixo:
Oh enviado de Allah! yo los uespedar fr).
Y fueron con l su casa,
y
en el momento
que se escureci sobr' ellos la noche, cerra-
ron las puertas,
y
asentles mesas,
y
sac
ellos viandas,
y
sacles vino, 3^ al punto que
vio el rey aquello dxole:
(1)
Plegado, en el texto.
(2) Fol. 82.
(3)
El addn y tu xarea,
en el texto.
(4)
Azzihaba.
(5)
Azzihaba del amiabi.(6) Despe-
cia.
(7)
Fol.
83.
LEYENDAS MORISCAS
303
Y no es prohibido
M
el vino por
(*)
el men-
sayero de Allah?
Dixo:

S;
por el mensayero de Allah es ilcito,
y
para nosotros* lcito
(3).
Dixo el rey:
Cuando ser maana de maana, decirlo
h al profeta lo que has fecho.
Y dixo:
Si t (se lo) faces saber (4), yo le far sa-
ber
(5)
lo que tienes en tu corazn de lo que
quieres facer con su squito
(
6
).
Dixo el rey:

Y qu es lo que queremos facer con su


squito?
Que los queris llevar
(7)
vuestra tierra
y
quemarlos con fuego.
Dxole:
Y quin te lo ha fecho saber eso?
W.
Aleta ua Lozza.
Dixo el rey:
Y t creies en
te)
Aleta ua Lozza?
S.
Dixironle:
Pues tu creyencia
y
nuestra creyencia es to-
do uno; pues encbrenos,
y
encubrirte hemos.
(1)
Haram, en el texto.

(z)
Enta.
(3)
Haram
y
enta nosotros
halal.
(4)
Con.
(5)
Con.(6)
Azzihaba.
(7)
Levar.(83 Fecho
saber con aquello,
(9)
Con.
304
F. GUILLEN ROBLES
Y se aconsejaron
M
entre ellos,
y
dxoles
ellos:
Y
()
quin queris llevar del squito?
Dixironle:
Demandaremos que nos d Abu Becri
Izidiquir (sic),
y
Ornar ibno Elhatabt,
y

Ozmn ibno Afn,
y
Al ibno abi Talib; que
aquestos irn con nosotros,
y
matarlos hemos,
y
quemarlos hemos,
y
quemaremos sus car-
nes,
y
nunca
(
2
) levantarn cabeza.
Dixo el renegado:
No conviene esos llevar.
Dixironle:

Por qu?
Porque Abu Bequir Izidicri es su compa-
ero (de Mahoma),
y
su consolador,
y
su cro-
nista (3), }' no se separar
(4) del; Ornar ibno El-
hatabi es tercero de su squito,
y
Ozmn ibno
Afn el cuarto;
y
si vosotros llevis Al ibno
abi Talib llevaris el fuego para vosotros,
y
quemarvos h vuesas tierras,
y
destruir vues-
tras tropas
(5).
Y dixironle:

Pues qu conseyo nos das,


y
tomarlo he-
mos? Aconsjanos
(
6
) con
(7)
tu conseyo.
Dxoles:
(1) Fu conseyado, en el texto.{2) Fol. 85.(2)
AUiaditsador,
en el texto
(4)
Espartir
(5)
Complegamientos.{6) Conxtsa-
hos.
(7)
Fol. 86.
LEYENDAS MORISCAS
305
Demandad Jalid
ibno Ualid,
y
Ornar
Omayata Addamriyu,
y
Almiqueded ibno
Alesuad Alcandiyu,
y
Azobairi ibno Aleuam;
y
si llevis stos
y
los quemaes, daris que-
branto
M los Emigrados
y
Auxiliares.
Y concordaron en aquel conseyo;
y
luego,
como amaneci con la maana
y
clarey el
alba, junt los muslimes la oracin Bilal,
oracin
fe)
de la aurora,
y
vino el renegado la
oracin,
y
levantse el profeta Mahoma
y
fizo
ablucin (3),
y
vino la mezquita,
y
los Emi-
grados
y
Auxiliares,
y
vinieron los de Uara
Alhochirat,
y
fizo la oracin el mensayero de
Allah de la aurora
y
despus dixieron
(4):
Oh mensayero de Allah! enva con nos-
otros cuatro de tu squito que lean el Alcorn,
y
nos lo ensearn
(5)
y
la ley musulmana
(
6
>,
y
seremos nosotros obedientes ellos.
Dixo el mensayero de Allah:
Y quin queris que vayan con vosotros?
Y dixieron:

Jalid ibno Ualid,


y
Azzobair ibno Aleuam,
y
Almicded ibno Alesuad Alcandiyu,
y
Ornar
Omayata Addamriyu.
Y respsoles el profeta:
Y m me place.
(1)
Crtbanto, en el texto.(2) Pleg la azzala Bilal azzala de
azzohbi.) Aluadu.U) Fol. 87.(5)
Demostrarn, en el texto.
-
(6) Xarea.
-
XLII
-
20
306
F. GUILLEN ROBLES
Y dixo:

Oh los de mi squito! id con ellos


y
de-
sead
M
el bien concordar,
y
sed Alian obe-
decientes,
y
guardavos de haber quistin
y
de
la falsa, que esto
(
2
)
todo es del fecho de Sa-
tans.
Y fueron sus casas,
y
tomaron sus armas,
y
cabalgaron encima de sus caballos,
y
despi-
dironse de sus compaas,
y
salieron Allah
obedecientes,
y
al mandamiento del profeta
siguientes.
Y sali el profeta,
y
despidise dellos,
y
di-
xiles:
Caminad; que Allah os d su bendicin (3),
y
l sea por vosotros;
y
(sea) Jalid
ibno Ualid
capitn,
y
Allah que sea vuestro ayudador,
y
Gabriel descender sobre vosotros.
Y rogaba el profeta por ellos;
y
despidi-
ronse del profeta,
y
apretaron de caminar con
los treinta caballeros,
y
atajaron la tierra
y
desiertos,
y
andaron diez
y
siete das;
y
la
hora de la oracin de la tarde U) vise un gui-
la, que se par en medio del camino,
y
iba de-
lante de los treinta caballeros,
y
gritaba el
guila,
y
picbase
y
pelbase sus plumas,
y
levantse en el aire hacia
(5) la cibdad, hasta
que s' espareci de sus vistas.
(1) Con, en el texto.(a) Aquello .(3) Ponga Allah alharaca
vosotros. (4)
De addohar.is) Enta.
LEYENDAS MORISCAS
3 07
Al punto que vieron (los del) squito (de
Mahoma) aquello, parronse pensar;
y
dixo
Jalid
ibno Ualid, el ms entendido en
(
J
)
la de-
claracin de las aves:
Oh (los del) squito del profeta! Esta ave
nos manda
y
dice que nos tornemos la cib-
dad del profeta, porque aquestos
(
2
)
enemigos
nos quieren engaarnos,
y
matarnos,
y
que-
marnos.
Y dixo Azzobairi ibno Aleuam:

Oh
Jalid!
y
cmo no cumpliremos el
mandamiento de nuestro profeta? que la muer-
te es ms ligera sobre nosotros que la ver-
genza.
Que cada uno dellos se contaba su presona
caballo sobre su silla, por diez mil de ca-
ballo;
y
era que Jalid
ibno Ualid, que se conta-
ba por cuarenta mil de caballo;
y
esto con
1'
ayuda de Allah
, y
con la gracia del profeta en
su squito.
Y dixo:

Cuntos cabalgan con este rey de ca-


ballo?
Dixo Jalid:
Cabalgan con l treinta mil de caballo,
menos de la yente de pie (3),
y
la yente de
pie es mucha.
(i) Con, en el texto.

(2) Fol. 90.(3)


Fol. 91.
308
F. GUILLEN ROBLES
Dixo Ornar ibno Elhatabi (que dijo) Oma-
yata Attamriyu:
Yo confo en Alian, que yo soy para diez
mil.
Y dixo Almicded:
Y yo para otros diez mil.
Y dixo Azzobairi:
Yo para otros diez mil.
Y dixo (el tradicionista) que llor
Jalid,
y
dixironle:

Oh
Jalid! por qu lloris?
Dixo:
Veo que cada uno de vosotros

1
) se ha to-
mado diez mil, 3^ para m no ha quedado con
quien pelear; empero dexadme m solo,
que yo pelear con todos, con la ayuda de
Allah.
Dixo (el narrador) qu' estando ans para-
dos, parronse los treinta caballeros hasta que
lleg su compaa,
y
dixironles:

Oh los del squito de Mahoma! por qu


os habis parado,
y
no caminis
U)
y
(3)
estis
pensando?
Dixieron:
Qu merece el que esmiente Allah
y

(4)
su mensayero?
Dixo el rey:
(1) Fol. 91.
(2)
Habees...
y
no caminaes
y
estaes, en el texto.
(3)
Fol. 92.
(4)
Enta, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS 3O9
Qu merece? Que le corten la lengua,
y
las manos,
y
los piedes.
Dixo Jalid:
Pues vosotros se merece dar esa pena.
Dixieron:

Por qu?
Porque dixistes al profeta qu' entre la
cibdad
y
Uara Ilhochrat haba caminamiento
de quince das,
y
habernos andado diez
y
siete
das
y
an no habernos llegado donde dixis-
tes al profeta Mahoma.
Dixieron:
Verdad diximos al profeta, mas por otro
camino; mas es peligroso de fieras,
y
este ca-
mino es seguro.
Y dixieron esta razn.
Dixo
M
(el narrador), que despus dixie-
ron:
Iremos con vosotros alegres
y
obedecien-
tes vosotros.
Y cuando cumpli veinte das de andadura,
asomaron sobre la cibdad de Uara Ilhochrat,
y
al punto dxoles el rey:
Oh squito del mensayero de Allah! que-
daos aqu
y
entrar yo en la cibdad por vos-
otros, pues aquella yente come la carne pro-
hibida
(
2
),
y
beben el vino,
y
mandarle h
(3)
que
(1)
Fol.
93.(2) Haram, en el texto.
(3) En.
310
F. GUILLEN ROBLES
lo dexen,
y
que salgan faceros honra
y
gran-
de acatamiento.
Y al punto entr el rey en la cibdad
y
pen-
s cmo los engaara;
y
tom leche,
y
con-
fecionla para cuando llegasen para darles de
comer
y
beber. Y antes que entrasen en la cib-
dad los del squito de Mahoma, encontrronse
con un pastor, que
M
guardaba un atajo
W
de
camellos;
y
encontrse con Azzobairi ibno
Aleuam,
y
dxole:
Quin es tu Seor?
Dixo:
Aleta ual'Ozza.
Y dxole:
Di: no hay ms Dios que Allah, Mahoma
es su enviado.
Dixo el pastor:
No lo dir, aunque me aserrasen con sie-
rras.
Y sac Azzobairi su espada
y
cortle la ca-
beza,
y
lanz Allah su alma al fuego (del in-
fierno).
Entre aquello sali el rey con el vasillo de
la leche conficionada,
y
dxoles el rey:
Qu has fecho? oh Azzobairi!
Dixo:

Oh rey! este mancebo no dexaba de ser-


(1) Fol. 94.

(2) Estayo, en el texto.


LEYENDAS MORISCAS
3
1 I
vir las dolas,
y
no quiso decir la palabra de
no hay ms Dios que Allah, Mahoma es el
mensajero de Allah,
y
yo he tomado ven-
ganza
d).
Y
i
2
)
al punto rise el rey,
y
dxole:
Mucho me place de lo que has fecho,
y
tus palabras oh Azzobairi! Ans fars con todo
quien no te obedezca vuestro mandamiento.
Despus dixo el rey:

Oh squito del mensajero de Allah! yo he


mirado en vuestra vianda,
y
no he visto cosa
que os convenga mejor
(3) que sea leche dulce.
Y era la costumbre del squito del mensaye-
ro d' Allah, que la coman mucho;
y
tornaron
la leche,
y
bebironla,
y
endomiscronse con la
leche,
y
dieron en dormir.
Y desque estuvieron adormidos, tomron-
los
y
ligronlos
y
pusironlos grillos
y
cade-
nas,
y
llevronlos una plaza en medio de la
cibdad (4),
y
pusieron all tiendas,
y
mand el
rey mil de caballo guardarlos al derredor
dellos.
Y era que Jalid
ibno Alualid tena un anillo
en su dedo,
y
siempre
(5)
que tuviese aquel ani-
llo no le daara
(
g
) nada ningn fecho, ni ve-
nino, ni quedaba en su cuerpo ms de una hora
de sueo. Y despertse Jalid,
y
encontrse sus
(1)
Alquizez, en el texto.

(2) Fol. 95.(3)


Ms pertenecientes,
en el texto.
(4)
Fo!. 96.
(5)
Todava, en el texto.

(6) Nozeta.
312
F. GUILLEN ROBLES
piedes ligados
y
sus manos engrillonadas,
y
dixo:
No hay fuerza ni poder sino en Dios, el
alto, el grande
(),
Y toc
()
sus compaeros con
1'
anillo,
y
despertronse de su dormir,
y
vieron lo que ha-
ba acaecido ellos,
y
dijeron muchas veces
(
2
>:
No hay ms Dios que Allah, Mahoma(3)
es mensajero de Dios; no hay fuerza ni poder
sino en Dios, el alto, el grande
U).
Y fabl Azzobairi,
y
dixo:
Oh squito del mensajero de Allah! no
haya tristeza en vosotros ni desconfiis (5),
que
Allah cuan
(
fi
) bendito es
y
cuan alto! ha en-
viado la revelacin al profeta de lo que ha de
ser sobre nosotros de mucha ansia,
y
Allah se-
r nuestra alegra.
Y ellos estando as
fr),
el rey
W
entr reco-
nocerlos
y
encontr
(9)
que se haban desperta-
do de su dormir,
y
dixo:
Qu es lo que vosotros ha d' acaecido?
dnde es vuestra valenta (
I0
),
y
do es vuestras
iras?
Dixo Jalid ibno Alualid:
Oh enemigo de Allah! qu
piensas que
has hecho?

dnde es la promesa que prome-
(1)
Ua la haula, etc., en el texto.(2) Y muchecieron de decir.

(3)
Fol. 97.(4)
La ilaha, etc., en el texto.
(5)
Desfcucis.(6)
Tan.
(7)
Ans estando.
(8)
Que.
(9)
Trov.(to) Barragania.
LEYENDAS MORISCAS
313
tiste nosotros?
y
dnde es tu decir al profe-
ta Mahoma?
y
no hay entre
W
los descreyen-
tes fe para Allah ni para su mensayero?
Dixo el rey:
Por Aleta ua l'Ozza! no es convenible
m dar fe vosotros ni homenaye, porque soes
nuestros enemigos;
y
no veis cmo os ha dado
en mi poder Aleta ua l'Ozza?
Y repuso Azzobairi,
y
dixo:

Calla oh enemigo de Allah! que por


Allah! no vos dio nosotros en poder vuestro,
sino la ordenacin
y
losyuicios (de Dios),
y
el
que sabe lo intrnsico,
y
el que vuelve la noche
y
el da;
y
brevemente sabe
y
estar sobre vos-
otros, el feridor con dos espadas, el primo
W
del escoyido
(s).
Y respuso el rey,
y
dixole (4):
T ests ligado con cadena
y
grillos,
y
nos amenazas?
y
no has
(5)
visto como vos he
ligado
y
vos he trado mi mano?
y
agora
aqu
(
6
)
os quemarn vuestras presonas; si no,
levantad vuestras cabezas
y
veris traer lea,
y
cmo cavan las hoyas
(7)
donde habis de ser
precipitados
(
g
)
y
quemados.
Y fizo pregonar
(9)
en la cibdad
y
en las al-
deas:
(1)
En poder, en el texto.

(2) Fiyo d' ammi.


(3)
Y amanara de
t los rastros de adorar las dolas.
(4)
Fol.
99 (5)
Habes, en el
texto.(6) Y.
(7)
Cobas.
(8)
Despedidos.
(9)
Cridar.
314
F. GUILLEN ROBLES
Quien quisiere ver quemar (los del) s-
quito de Mahorna, venga maana,
y
verlos h
quemar.
Y les dijo:

No alega vuestro profeta


y
dice, que l
tiene Seor en el cielo que le faca saber
d)
todos los secretos? pues cmo no le fizo saber
sobre vosotros lo que era en mi corazn
y
en
mi pensamiento,
y
por
(2)
lo que fu mi ca-
minar su tierra,
y
para aquello que vos he
trado de vuestra tierra?
y
si fuera verdad lo
que deca, habra(se)le fecho saber su seor:
empero quien sirve Aleta ua l'Ozza bien se
(est)
y
no es vencido.
Y respsole Jalid
ibno Alualid:
Calla, que t dices dicho de torpe; an
vers al caballero de los alrabes, al que libia
de
(3)
los quebrantos,
y
al primo del profeta,
y
la espada de Allah desnuda
(4)
contra sus
enemigos;
y
deshar tus artes,
y
contrastar tu
hecho,
y
esparcir
(5)
tus yentes,
y
desbara-
tar tu tierra;
y
nosotros somos contentos con
lo que ha decidido
(
6
)
nuestro Seor.
Dixo ei rey
(7):
Nosotros haremos lo que querremos de
vosotros,
y
decid lo que querris.
Y dexlo el enemigo de Allah,
y
mand el
(1) Con, en el texto.
(2) Sobre.
(3)
Tira los crebantos .(4)
Arrancada.
(5)
Despartir.
(6)
Yuzgado.
(7)
Fol. 101.
LEYENDAS MORISCAS
315
enemigo sus yentes guardarlos alderredor
dellos;
y
las yentes ceidas sus espadas.
Al punto que se escureci sobr' ellos la no-
che
y
vino la lobregura, mand Allah Ga-
briel,
y
dxole:
Ves Mahoma, mi amado,
y
saldale de
mi parte;
y
dile l que aquellos cuatro ca-
balleros, aqullos que envi de su squito,
aqullos que envi con los treinta de caballo,
estn en trabaj'o
y
congoxa_ grande,
y
con ca-
denas.
Y descendi Gabriel, ms presto
W
que pes-
taada de ojo,
y
dixo:
Oh Mahoma! tu Seor 4e saluda,
y
dice
t que (los de tu) squito, aqullos que fue-
ron con los treinta caballeros, estn en grande
trabayo
y
encadenados;
y
el descreyente aquel
que los llev ha habido voluntad de quemar-
los,
y
Allah ha prometido el escapamiento de
(los de) tu squito,
y
la destruccin de aquel
rey por las manos del fiyo de tu to
(
2
) Al ibno
abi Talib.
Y levantse el profeta
y
fu casa de Al,
y
firi la puerta, ferimiento liyero;
y
levant-
se Al,
y
abri la puerta,
y
bes el profeta
Al entre sus oyos, 3^ dixo:

Oh amado! oh fiyo de mi to! Allah te


(1)
FoI. 102.
(2) Ammi, en el texto.
316
F. GUILLEN ROBLES
saluda,
y
(
J
) Gabriel me ha fecho saber que
aquellos cuatro caballeros del squito, que fue-
ron con el re}', estn en congoxa grande,
y
que
Allah te ha nombrado
(
2
) el socorredor de los
del squito,
y
(para) la destruicin de los des-
creyentes por ti (3),
y
te ha prometido alegra
muy grande.
Y dixo Al:
Oh mensajero de Allah! por aquel que te
envi con la verdad, el albriciador
y
(a)mones-
tador! si t me mandases ir pelear con los ge-
nios
y
presonas, lo fara obedeciendo Allah,
y
por honra tuya oh mensajero de Allah!
Dixo (el profota):
Oh Al! vstete tus armas,
y
cabalga en
tu caballo,
y
suelta la rienda, que Allah te
guiar,
y
te arredrar,
y
te
(4) acercar lo leja-
no (5),
y
te guiar donde son los de (mi) s-
quito.
Y fizo Al lo que le mand el profeta,
y
echse sobre el arzn de la silla,
y
adormici-
se;
y
en el momento que se despert oy los
gritos
(
fi
)
de los descreyentes,
y
lo que decan
alredor de la cibdad, qu' estaban los hombres
riendo
y
jugando (7),
y
ellos no le sintieron
Al, ni lo que se dispona en contra de ellos
W.
(1)
Fol. 103.(a) Puesto, en el texto.
(3)
En poder tuyo.
(4)
Fol. 104.(5)
Ltente, en el texto.(6) Crelos,
(7)
Yugando.

(8)
Asentaba con ellos.
LEYENDAS MORISCAS
3 1
7
En
d)
cuanto
()
Al apese del caballo,
y
soltle pacer en un prado;
y
tom la spada
en la mano derecha
y
l'
adarga en la ezquer-
dia,
y
se envolvi en la toca el rostro
te),
y
en-
cubrise de los descreyentes,
y
nombraba
Allah;
y
allegse hasta
(3)
que vio la tienda,
y
rodela alrededor de la
te)
tienda, oir quin
estaba all;
y
oy Jalid ibno Alualid que
deca:
Seor, bien sabes que nuestra salida de
nuestra tierra no fu por ganar bienes (5), ni
por yerros (faltas, delitos), ni las causas del
mundo
(
6
), ni el amar, ni el haber cobdicia al
(mundo); bien sabes si pecamos en nuestra sa-
lida, que fu por cobdicia tuya,
y
por amor
tuyo
y
hacer(te) servicio,
y
por amoro de t
al profeta, el honrado. Seor, aydanos
y
am-
pranos,
y
slvanos destos enemigos nuestros,
y
defindenos,
y
lbranos con la ayuda
te)
de
Al ibno abi Talib.
Y levant la puerta Al,
y
entr ellos,
y
dixo ellos:
Habed albricias oh yentes! oh
(8)
Jalid!
que ya te ha respondido Allah
()
tu rogara.
Y cort las cadenas Al, como que hubiesen
sedo de lino,
y
saclos de la tienda,
y
llev-
(1) A, en el texto.
(2) Enfocse.
(3)
D' aqu que.{/\) Folio
105.
(5)
Algos, en el texto.

(6) Addonya.
(7)
Escpanos sobre
las manos.
(8) Fol. 106.
318
F. GUILLEN ROBLES
los al prado do dex su caballo; despus torn
la cibdad,
y
llev caballos para ellos,
y
oy
()
un vieyo que deca:
Oh fiyos! levantadvos: iris
W
donde
dan los tormentos
y
las penas,
y
miraremos
cmo quemarn (los del) squito de Mahoma,
y
llevaremos lea.
Y tambin la muyer del vieyo deca:

Oh fiyos! levantadvos de las camenas,


y
veris hoy cosa de ver
y
de maravilla, lo que
nunca habis visto, que ya han cavado (fosas)
para poner ligados con cadena
y
W
grillos
(
los
muslimes), porque ha de quemar el rey (los
del) squito de Mahoma el hechicero
(3).
Y al punto que oy Al esto entr donde es-
taba
(4)
el vieyo
y
la muyer del vieyo,
y
cort-
les las cabezas,
y
lanz Allah sus almas
(5)
al
fuego (del infierno).
Despus tornse Al al prado con los del s-
quito,
y
dixieron:
No hay ms Dios que Allah, Allah es
grande
(
6
\
D' aqu que amaneci Allah con la buena
maana,
y
levantse el enemigo de Allah el
rey reconocerlos,
y
no los encontr sino las
cadenas cortadas,
y
grit un grito
(7)
que tem-
(1) Iris, en el texto.(2) Fol. 107. (3)
Asiherero, en el texto.

(4) Sobre el vieyo


y
sobre.
(5)
Y apresur Allah con sus arrohes.

(6)
La ilaha, etc.
(7)
Crid un crido.
LEYENDAS MORISCAS 3I9
blaron
M
los de la cibdad;
y
cay el rey amor-
tecido,
y
ayuntronse
W
alrededor del sus
y
en-
tes,
y
dixironle:
Seor rey, qu te pasa?
(3).
Y record de su amortecimiento,
y
dixo:
Perdidos somos
y
devorados. Oh malva-
dos! dnde son los cativos que guardbades?
Por Aleta ua l'Ozza! no habernos sentido
nada, ni visto ninguna cosa.
Y levantaron sus cabezas,
y
veoos con un
mancebo, que se asom muy corriendo, que
pareca el aire,
y
l gritaba
y
apellidaba;
y
ficironle lugar al mancebo,
y
dixo:
Yo he visto cinco caballeros.
Y al punto envi el rey por este mancebo
por saber verdaderamente la U) nueva,
y
dixo
el mancebo que haba dicho Al:
Di tu seor engaador, cmo Al vino
con los cuatro caballeros
y
los ha librado
(5)
Allah del poder del.
Y sali el rey con sus escuadrones
(
6
>
y
yen-
tes de caballo
y
de pied, cuarenta mil de
caballo,
y
de pied gran nmero (7); sacles
un campo muy grande,
y
pusironse all
(
8
)
las huestes, en manera de pelear;
y
enchise
el campo de los enemigos de Allah
._
(1)
Tremolaron, en el texto.(2) Fol. 108.
(3)
Has obido, en el
texto.
(4)
Fol. 109.(5)
Escapado, en el texto.(6)
Batallas.
(7)
Cuento mucho.
(8)
Enta.
320
F. GUILLEN ROBLES
Dixo Al sus compaeros W:
Poneos los dos man derecha,
y
los dos
man izquierda (ma),
y
dexadme m solo
en medio dellos
fe).
Y comenzaron los delanteros
y
zagueros
caer parvadas,
y
()
ferir los amigos de
Allah. Y no veriades sino relumbrar espadas
entr' ellos
y
el polvo, que parecan relmpa-
gos;
y
pelearon contra los enemigos de Allah;
y
no veriades sino (caer enemigos) mano de-
recha
y
mano ezquerda;
y
pelearon mucho;
y
calentaba el sol,
y
el polvo los fatigaba
y
la
sed los acosaba,
y
las yentes caan unas sobre
otras muertas.
Y los que moran eran los descreyentes;
y
fueron los otros
y
entraron en la cibdad,
y
Al
ibno abi Talib
y
sus compaeros alderredor de
la cibdad
y
decan unos otros
(3):
Y que menester tenemos de Aleta ua
l'Ozza;
y
Allah es ms perteneciente (la ado-
racin)
y
ms vencedor (4),
y
Allah aqul
quien ayuda no tiene miedo ninguno. Y res-
pondieron aquello
y
gritaban desde los mu-
ros,
y
decan:
Abrid las puertas de la cibdad Al
y

su gente.
Y dixieron:
(i) Azihaba, en el texto.(2) Fol. 110.
(3)
Fol. 111.
(4)
Ven-
cible, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
32
1
Nosotros somos
y
queremos ser musli-
mes,
y
(somos) al mandamiento de Allah obe-
decientes;
y
vosotros haced de nosotros lo que
querades, que nosotros somos muslimes
y
cree-
mos en Allah solo,
y
descreemos de lo que
creamos
W.
Y creyeron
y
fu buena su creencia
te),
y
en-
tr Al con su gente,
y
fizles una pltica
(3)
cumplidamente;
y
tomaron los bienes
U) de los
muertos todos,
y
llevaron lo que quisieron,
y
tornronse la ciudad buena de Yatserib ale-
gres
y
vencedores;
y
estuvieron siempre gue-
rreando en el camino de Dios
(
sea en la gue-
rra santa), hasta que les vino la muerte.
Y aquesto es lo que lleg nosotros
(53
de la
batalla del Alhadits de Uara Ilhochorati. Ual-
hanidu lillahi rabbV lalimin.
Loor Dios, Seor de los mundos.
(l) Aqu se interrumpe el m. s. G.
g. 47,
y
se ha completado con
el G. g. 105,
fols.
4.7 y
48.(2)
Alislam, en el texto.
(3)
Aljotba.
(i) Algos.
(5)
Nos alleg.
LEYENDA
DE
MAHOMA
Y
ALHARITS.
LEYENDA d)
DE
MAHOMA Y ALHARITS
W.
ixo
(3)
(el cronista):
VJhr- Al punto que sali el profeta con-
tra
(4)
Meca
y
entr por la espada,
y
tornse ala cibdad (de Medina), escribi los
reyes todos, para que entrasen en la creyencia
y
que se apartasen
(5)
del yerro,
y
entrasen en
la gua (recta del Islam):
y
escribi Alharits
ibnu Abissamri Algasan, rey de la tierra del
Yemen
(
6
>
y
de sus regiones W,
y
escribi(le)
Moauia ibnu abi Sofin, qu' era escribano del
profeta Mahoma.
En el nombre de Dios clemente
y
miseri-
cordioso
(8).
De Mahoma ibnu Abdillahi. Des-
pus de los saludos, (considerando)
(9)
que
Alian, cuando quiso quitar toda suciedad
(
Io)
de las tierras, envime como albriciador,
y
(1) Fol. 14.(2) Alhadits, en el texto.
(3)
Bibl. Nac, m. s. G.
g.
103, aljamiado.
(4)
.'
annab

(5)
Se tirasen.
(6)
Yantan.
(7)
Partidas.(8) Bismi, etc.
(9)
A cuanto empus.(10)
Rudeza.
326
F. GUILLEN ROBLES
(a)monestador,
y
clamante Allah, con su li-
cencia,
y
(como) candela resplandeciente
d>,
y
Allah envi su Alcorn,
y
hizo lo lcito, l-
cito,
y
lo prohibido, prohibido
te),
y
declara-
do en l la gua (distinguindola) del error,
y
hme mandado escrebir los reyes de la tierra
de ancho
(3)
y
de largo,
y
yo escribo t entre
todos
(4)
ellos sobre creer
y
obedecer,
y
sobre
lo determinado por Dios de reunir los re-
yes bajo las palabras
(5)
no hay ms Dios que
Allah (6);
y
si dirs esto
(7)
sers bienaventura-
do,
y
si rehusars, pues pagars las parias,
y
yo (ser) abatido
y
envilecido
W si no te hago
la guerra (santa) de Allah
y
de su mensa}rero;
y
la salud
(9)
sea para quien sigue la gua (rec-
ta)
y
tiene miedo al mal tras de l

J
).
Y cuando hubo acabado d' escribir la carta
dila al profeta,
y
sellla,
y
dixo:

Oh yentes! quin llevar mi carta aques-


ta
(")
al Yemen al rey Alharits ibno Abissamri
Algasan?
y
serle h yo fianza de que
()
Allah
(le destinar) para el paraso.
Y no respuso ninguno,
y
grit segunda vez,
y
tercera;
y
levantse Zaidi,
y
dixo:
(1) Resplandida, en el texto.(2) Y
fizo
lo halel, halel,
y
lo ha-
ram, haram devedado.

(3)
Ampio.
{4.)
En la suma dellos.d)
Fol. 16.
(6)
Que ayunt Allah en el del aplegamiento de los re-
yes sobre las palabras, le ilaha Ule Allah, en el texto. (7) Aquello.

(8) Avi!tado.
(g)
L' asselam sea sobre.(10) De su soguera.

(11) Ad.(12)
Enta.
LEYENDAS MORISCAS
327
Oh enviado de
M
Allah! yo quise levan-
tarme en la primera vez,
y
estuve quedo,
por-
que por aventura haba entre ios muslimes
quien supiese meyor el camino que no yo
(2).
Dxole el profeta:
Procura guardarte (del) mal, aunque no te
puedas guardarte de la ordenacin (divina),
y
adurmete la entrada- de la noche
y
sers se-
guro del (3)...
y
(4)
que Satans no te turbar,
y
(cuando) sern fuertes para
(5)
t tus suce-
sos
<
6
), dirs: no hay fuerza ni poder sino en
Dios, el alto, el grande
60;
y
aliviar Allah,
para t su fecho;
y
cuando llegars al enemi-
go de Allah
y
vers su realeza (8), pues pien-
sa en el vivo, mantenible (Dios), qu' l (es) el
que no muere,
y
menospreciars su realeza,
y
ser poco ante
(9)
tus oyos.
Dixo Zaidi al mensayero de Allah:
Ruega Allah
(
l0
>
que me alivie
para
()
m el camino,
y
que me acerque lo lejano
<
12
).
Dixo el profeta:
Seor! bendice
(
J
3)
su provisin,
y
acerca
(1)
Ye rasulu, en el texto.

(2) Falta en el m. s. un pequeo


trozo del texto, en el que deba referirse la proposicin de Zaid de
marchar,
y
la aceptacin de Mahoma.
(3)
Fol. 15.

(4.)
La poli-
lla ha comido en el texto esta palabra, que no puedo restituir, como
he hecho con otras muchas que se hallaban en igual caso.(5)
So-
bre, en el texto.

(6) Fechos.
(7)
La haula, etc.

(8) Reismo.

(g)
En.(10) En (n) AHvianesca sobre.(12) Arredrado.
(13)
Pone alharaca en.
328
F. GUILLEN ROBLES
l lo lejano
(
J
)
y
dale descanso
<
2
) en su cami-
no,
y
(lbrale) de toda cosa desdichada (3), que
t eres sobre toda cosa poderoso.
Despus despidise del profeta
y
de su s-
quito (4),
y
sali por la puerta de la cibdad;
y
apret en el camino,
y
ataj la tierra hasta
(5'
que lleg al Yemen
(
fi
); y
lleg al alczar del
rey Harits,
y
demand licencia (para verle)
y
mandronle entrar.
Dixo Zaidi: era
(7) l'alczar grande,
y
entr
la puerta del alczar,
y
veos
W
una plaza
muy grande; en ella haba un alczar,
y
en ella
(haba) gentes asentadas, vestidos de seda,
y
en las cabezas tocas de seda con chapas de
oro,
y
entre ellos un hombre de grande apa-
riencia (9);
y
pens que aqul era el rey;
}
7
arreme
y
apareyme para facerle la obedien-
cia; dxome aquel que d' entraba conmigo:
No es ese el rey, que el rey es mayor
y
ms noble; que aquese es uno de sus minis-
tros
d);
y
entramos por otra puerta otra pla-
za,
y
sali m otro portero,
y
dxome m:
T eres mensayero de Mahoma?
S.
Pues entra.
Y entr otro alczar, mayor que no el pri-
(1) Luente, en el texto.(2) Fiielgo.
(3)
Grieb.
(4)
Azzihaba.
(5) D' aqu &.
(6) Fol. 16.
(7)
Faltan palabras al m. s.(8.1
Con, en el texto.
(9)
Manera.(10) Alguaciles.
LEYENDAS MORISCAS
329
mero,
y
fallamos all muchas yentes,
y
ellos
arreados (magnficamente),
y
entr' ellos hom-
bres de mayor apariencia
(*)
que nosotros,
y
dixe yo:
No hay duda sino que aqueste es el rey.
En seguida me mir el que iba (yo) con l,
y
dxome:
No es el rey aqueste; mas empero aques-
te es un cativo de sus cativos.
Y demand licencia (para entrar) al que te-
na (la guarda del) alczar otro;
y
entr de al-
czar en alczar, de uno en otro;
y
de contino
pensaba que all estaba el re)
T
,
hasta que tras-
pas tre(i)nta estancias. Despus salimos una
plaza muy grande,
y
en ella criaturas
te)
mu-
chas,
y
mir ellos;
y
veos (que haba all)
una sala; las tapias eran de oro,
y
las cubiertas
de piedras preciosas
y
de rubes (3),
y
su mano
la derecha cuarenta cautivos,
y
su mano la iz-
quierda otros tantos,
y
en sus manos espadas
desenvainadas (4);
y
su mano la derecha una
silla de cuerno de elefante (5),
y
los piedes de
madera preciosa
(^
esmaltada con oro, com-
puesto
(7)
con rubes;
y
el rey sentado en su tro-
no,
y
en la cabeza tena una corona de oro
y
de
perlas,
y
los costados de la corona guarnecidos,
y
los brazos por lo mismo,
y
los ministros asen-
(1)
Mataras ms que, en el texto.(a)
Jalekados.(i)
Alyacu-
tas.U) Arrancadas
(5)
Orifaiite.(6) Aliyambu(7)
Fol. 17.
330
F. GUILLEN ROBLES
tados delante del;
y
su mano derecha doce
conseyeros,
y
su mano la izquerra otros tan-
tos, con las ms nobles vestiduras
y
olores.
Delante de ellos
y
delante del un trono W de
oro con una dola de fierro,
y
la cabeza de co-
bre
(
2
)
y
los oyos de rubes bermeyos,
y
en su
mano ezquerra una doncella,
y
en su cabeza
una ave,
y
en sus manos una copa de oro lle-
na
(3)
de almizcle,
y
otra taza en su mano iz-
querra de agua-rosada;
y
fablaba la doncella al
ave con su lenguaye,
y
entendala el ave;
y
vo-
laba el ave de la corona la taza de almizcle,
y
la taza del agua rosada;
y
no dexaba nin-
guna cosa del almizcle (4), que todo lo tomaba
en sus alas
y
plumas,
y
despus volaba sobre
la corona del rey,
y
sacuda todo aquello que
tomaba d' almizcle
(5)
y
del agua rosada;
y
torn despus la cabeza de la doncella,
y
ha-
blbale otra vez,
y
rociaba
(
6
)
el agua rosada
encima de todos.
Y despus fuese la doncella,
y
dixo Zaidi:
Y alargu
(7)
mi mano dar la carta del
mensayero de Allah. Al momento que mir (el
rey) la carta, hizo sea
W
un perlado (prela-
do), que la tomase de m;
y
tomla el prelado,
y
disela,
y
abri el sello,
y
liyla
(o),
y
de que
(1)
Alcorsi, en el texto.(2)
Latn.
(3)
Plena.
(4)
Alw.isque.
(5) Fol. 17
v
(6)
Roxaba, en el texto.
(7)
Eslargu.(8)
Ase-
ri(9)
El sillo
y
liyla.
LEYENDAS MORISCAS
33
1
hubo ledo, no dixo ninguno nada, sino que
dixo Zaidi:

Oh hombre! cmo es tu nombre?


Dxele yo:
Me llamo Zaidi.

Eres de los Emigrados de los Auxilia-


res?
Yo soy de los Auxiliares.
De cules de los Auxiliares?
De los de Aleuas.
Oh Zaidi!
y
metido habis en vuestra
carta almizcle?
No.
Dixo el recontador de la leyenda: ello es que
se demuestra
W,
que cuando desdobleg la car-
ta, que se derram olor della de almizcle, mu-
cho ms fino (que aqul) que tena el rey.
Despus dixo l:

Oh rey desobidiente! muerto el da de


hoy
;
engaado, maldito
W, contado para el
fuego, porque nosotros somos la devoracin
mayor,
y
los que dan los quebrantos (3),
y
los
que desparraman las flotas (4),
y
los que de-
muestran los milagros; en nosotros est el len
de los del profeta Al ibnu abi Talib; pues es-
tafe)
apercibido,
y
face cuenta que viene tu
tierra;
y
si asentase en tu reino (5), matar t
(1) Fol. 18 v.
(2) Malaim.ea el texto
(3)
Crebantcs.
(4)
Es-
parten las flotas.(5)
Reismo.
332
F. GUILLEN ROBLES
y
tus yentes,
y
te quitar tu reismo,
y
ser
todo lo que es en tu poder para Mahoma; la
salvacin de Allah sea sobr' l
y
slvele.
Al punto que oy Alharits las palabras, di-
xo sus guardias
(
J
)
y
sus ministros:

Habis odo hombre semeyante que


aqueste?
y
semeyante d' este, es bien que sea
mensayero, porque l es claro
W
de lengua,
y
cumplido de habla.
Despus dixo:
Oh Zaidi! ti conviene que digas eso,
y
nos conviene responder otro,
y
facerte hon-
ra mientras
(3)
ests en nuestra tierra;
y
dle
l
(
Mahoma), que no dubde que saldr con-
tra l
(4).
Dixo Zaidi:
y
mand que me diesen provi-
sin para el camino,
y
dxele yo:
No he menester tu provisin, porque el
profeta ruego con bendicin en mi provisin,
y
ella me tornar mi tierra.
Dixo Zaidi: empus, mandme dar quinien-
tos reales,
y
dxele yo al rey:
Yo no he menester dineros.
Dxole el rey:
Nunca me vino mensayero que yo no le
diese,
y
los tomara los dineros, sino t.
No recibir de t cosa ninguna, porque t
(1)
Compaas, en el texto.
(2)
Paladino.
(3)
En tanto men-
tres.
(4)
Salir con l.
LEYENDAS MORISCAS
333
eres desorejante;
y
aun tornar tu reino nos-
otros, que lo tomaremos con nuestras espadas.
Dixo Zaidi: despus sal yo
(
x
> para la cib-
dad del profeta, en el momento que fu em-
pus de nueve das;
y
fizo el rey un convite
muy grande,
y
llam
(
2
)
sus yentes,
y
ayunt-
ronse todas,
y
dio la carta uno de los minis-
tros,
y
dxole:
Lee
(3) esta carta estas yentes con lo alto
de tu voz, porque la oigan todos, as el qu'
est cerca, como el qu' est lejos
(4).
Y mand traer para l un trono
(s),
y
psose
en l
y
ley la carta ellos. Empus dxoles el
rey:
Habis odo lo que dice Maboma ibno Ab-
dillahi que por l'Aleta ua l'Ozza! que yo no
encuentro sobre la haz
(
6
>
de la tierra quien
m me amenace, sino es Mahoma ibno Abdi-
llahi; pues quien tenga conseyo aconsyeme,
y
dgamelo.
Y al punto levantse d' entr' ellos un vieyo
de grandes das,
y
mand el rey facerle lugar,
y
vino l,
y
dixo:

Oh vieyo honrado! fabla.


Dixo el vieyo:
Oh rey! fablar con la verdad con la
mentira?
(i) Fol.
19 v.(2) Clam, en el texto.
(3)
Le.
(4)
Arredrado.
(5) Alcorxi.(6) Trovo sobre la cara.
334
F
GUILLEN ROBLES
Fabla, 3^ no digas sino la verdad.

Oh rey! cunto me das de vida que yo


tengo?
Yo no lo s.
Pues yo tengo ciento
y
treinta aos, que
no he visto ni odo semeyante de aqueste hom-
bre Mahoma ibno Abdullah; porque l es cum-
plido en el seso, de buen conocimiento,
y
de
buen conseyo,
y
come (harina de) cebada
M,
y
el pobre
y
el rico para
(

)
l son iguales,
y
face
saber su squito
(3)
lo intrnsico de los fe-
chos,
y
tiene con l campeones
U),
y
capitanes
y
caballeros, que corren
y
vencen,
y
no son
vencidos;
y
l tiene una propiedad, que no la
he conocido nenguno: que es, que cuando sale
la guerra, va delante del
1'
ayuda (de Dios).
Empero yo te (a)conseyar que no salgas su
tierra, porque no torne tu tierra l.

Oh vieyo!
y
si no salgo l as hay
m (5) peligro? Empero... (sigue) con lo que es
&
tu conseyo.
Si t me obedeces, yo te preparar
(7)
lo
que ser para ti bien
y
para tu tierra. Oh
rey! mira
(
8
)
aqu Amru ibno Maad Carb Az-
zobad, que es un caballero del mundo; envia
(por) l
y
dale un tercio de lo tuyo,
y
envalo
(1)
Ordio, en el texto. (2)
Enta.

(3)
Azzihaba.
(4)
Ba-
rraganes.
(5)
En.(6)
Fol. 20.
(7)
Adrezar, en el texto

(8)
Cata.
LEYENDAS MORISCAS
335
contra
W
l,
y
si l le venced), alcanzars
y
ser alto tu
nombramiento,
y
te tendrn
O)
miedo todos los reyes,
y
dirn: Mahoma ha en-
viado Alharits rey del Yemen,
y
no quiso sa-
lir contra l,
y
envi l capitanes de los su-
yos;
y
si por ventura Mahoma ser el vence-
dor, sabrs qu' es el profeta enviado,
y
pagar-
le has parias,
y
tenerte has (en) tu tierra,
y
estarte has en ella,
y
en tu reinado;
y
esto es
lo que m me parece,
y
lo que yo te doy de
conseyo.
Y levantse un ministro
(4)
del rey,
y
dixo:
Calla oh vieyo malo! el rey es uno de los
reyes del mundo,
y
no ha de
(5'
pagar las pa-
rias; que no pagan parias sino los envileci-
dos
W, menospreciados.
Dixo el vieyo:

Oh rey! no habla ninguno sino segn es


su seso: lo que 3^0 te digo e(s) verdad.
Dixo el rey:
Oh vieyo! la verdad es tu decir, que ya
(7)
paga (parias) quien es ms antiguo en realeza
que no yo
<W.
Paga las parias el rey de Kizara,
y
de Naizar,
y
Achaldaus,
y
Annaches,
y
otros reyes muchos,
y
aquestos todos eran ms
antiguos en el reismo que no yo.
(1) A, en el texto.(2) Vieuce.(s) Harante.{^) Ahiazir de
sus aluaziles.
(5)
Que haya que.(6)
Aviltados.ij) Las.(8)
Paga las parias.
336
F. GUILLEN ROBLES
Dixo al rey:
Y aquello que le dan es (en) presente
d),
pues entrars en la suma dellos,
y
ser (tu pa-
go) presente, como facen otros,
y
comers,
y
bebers en tu tierra,
y
no juzgar nenguno so-
bre t,
y
esto es lo que me parece m del
conseyo,
y
basta
te).
Dixo el rey:
Oh vieyo! t has hablado
y
me has des-
engaado,
y
yo he odo tus palabras.
Y al punto envi el rey por Amru ibno Maa-
d Azzobaid. A la hora que vino fizo un con-
vite muy grande, que dur tres das. Despus
sali con su hueste hacia el Yemen,
y
cuando
fu cerca de Alferits dos das de andadura,
fzoselo saber,
y
mand el rey Alharits apare-
yar muchas viandas
y
bebidas,
y
despus de
aquello sacle la carta de Mahoma;
y
cuando
la ley Amru ibno Maad Carb Zobaid Al-
harits, dxole:
A qu has enviado por m?
Dxole l Alharits:
En que seas para guerrear contra Maho-
ma ibno Abdillahi,
y
para pelear cuentra l.
En cuanto yo ir contigo
(3)
pelear con
l no ir.
Y por qu?
(1)
Alhedia, en el texto.(2) Y sc:am.() A cuanto yo no ir
con t.
LEYENDAS MORISCAS
337
Porque si yo vo(y) con t contra Mahoma
y
le venzo
C
dirs: si no (hubiera sido) por mi
hueste, no habras vencido.
Pues dime cmo ser.
Yo ir l, solo con mi hueste,
y
si le
venzo bastarte ha de su fecho,
y
si me vence
sabrs qu' l es el profeta rabe (*),
y
darle has
lo que
(3) demandar de t,
y
quedars en tu
tierra con todo estoU).
Y sac Alharits de sus bienes,
y
dio de ellos
Amir,
y
dio dellos sus tropas (5). Empus
parti Amir.
En
(
fi
) cuanto lo que fu de Zaidi l lleg
la cibdad,
y
fu al profeta,
y
fizle
(7)
saber las
nuevas de aquello que le dixo el rey Alharits.
Y al momento que oy aquello el profeta lla-
m Bilal,
y
dxole:

Oh Bilal! llama las yentes la ora-


cin
W,
ayuntada-mente con vuestro profeta.
Y vinieron las yentes hasta que se llen la
mezquita,
y
el profeta
(9)
subi al pulpito
y
fizo
una pltica muy cumplidamente, que se
arra-
saban della los oyos del agua,
y
clareaban
los
corazones de deseo del paraso
y
de temor del
fuego (del infierno).
Empus dixo:
(1)
Vienzo,en el texto.
(a)
L'annabi arab.-(s)
Fol. ai
v.
(4)
Y enta todo aquello, en el texto.
(5)
Compaas.() A.(7)
A.

(8) L' azzala.


9)
Se hinch la mezquina
y
el annabipuy al mimbar.
-
XLII
-
22
338
F. GUILLEN ROBLES
Oh yentes! Allah envi la verdad
y
el
alegra;
y
ya Allah envi cada profeta
W
(
las) yentes,
y
m me envi yeneralmente
<*)

las personas,
y
los geniosa),
y
no cesar de
demostrar la religin de Allah;
y
ferir los
descreyentes;
y
mandme mi Seor, que yo es-
cribiese los reyes,
y
dellos habrn que en-
trarn en la creyensia,
y
(otros) dellos pagarn
las parias;
y
el rey Alharits tiene
(4) voluntad
de pelear; pues apercibios (5) para salir el jue-
ves
(
6
)
si Dios quiere
(7).
Y partironse las yentes aderezar sus ar-
mas
y
sus lanzas;
y
cuando fu el jueves fizo
oracin con las yentes la oracin de la auro-
ra
W.
Empus dixo ellos:
Salid, Dios tenga misericordia de vos-
otros
(9).
Y fu el profeta su casa,
y
cabalg en su
caballo Assarhn,
y
sali por la puerta de la
cibdad,
y
subi un alto,
y
volvi su caba-
llo la cibdad,
y
salan las yentes de diez en
diez,
y
de vei(n)te en vei(n)te,
y
de cincuenta
en cincuenta,
y
de mil en mil. Y ayuntronse
los Emigrados
y
Auxiliares,
y
(los) de Canena,
y
de Anzei,
y
de Bani Zohara. Y cuando fu
cumplida la hueste, levant el profeta sus ma-
l)
Alaunab, en el texto.(?) Fol. 22.
(3)
Alchinnes, en el
texto.
(4)
Abe.
(5)
Apercebidvos.(6) Da de a!ja;nis.(j) In
xaa Allah.(8)
L'azzala de azzobh.-(g) Rahimacum Allah.
LEYENDAS MORISCAS
339
nos al cielo,
y
rog por los muslimes;
y
fue-
ron
y
llegaron Meca,
y
cabalgaron con l dos
mil de caballo de Meca;
y
camin la hueste
del profeta,
y
fu la suma de su hueste doce
mil,
y
nunca haba sido tanta, fasta la hora d'
esta batalla.
Y andaron cinco das;
y
veos (que se halla-
ron) con una montaa muy grande;
y
dixo el
profeta las guas,
y
eran cuatro guas;
y
el uno era Amri ibno Omaya Alazmiriyu,
y
Tsaalaba Abuzer,
y
Abdoellah Alhomaniyu.
En dnde asentaremos d' esta montaa?
Dixieron:
Oh enviado de Allah! sol saliente hay
agua,
y
sol poniente hay agua; asienta donde
querrs.
Y asentaron hacia el sol saliente.
En cuanto Amir ibno Maad, l lleg
aquella montaa;
y
no saba el uno del otro
W.
Y sali un hombre de los muslimes buscar
lea,
y
mir la hueste de Amir ibno Maad
Carb Azzobaid,
y
torn al profeta,
y
dxole:
Oh enviado de Allah! yo he subido
fe)

la montaa,
y
he visto una hueste asentada ha-
cia^) poniente de la montaa,
y
me parece
(4)
que es la hueste de Amir ibno Maad.
Dixo el profeta:
(1) Fol. 23
v.
(2) Puyado, en el texto.
(3)
Enta.
(4)
Yo cuido.
34-0
F. GUILLEN ROBLES
Y de dnde lo sabes?
Porque l tiene
M
seal, cuando asienta
con hueste.
Y qu seal?
Que pone una tienda separada (),
y
as lo
he visto en aquella hueste.
Dixo el profeta:

Do es Jodaifata ibno Alyemen?


Y respuso (l):
Qu te place? oh enviado de Allah!
Oh Jodaifata! sube
(3)
la montaa,
y
mira esta hueste,
y
(me dirs) su nmero
M.
Y no haba quien (n)umerase hueste como
Jodaifata;
y
subi la montaa,
y
no poda
ver toda la hueste. Y fu mirar ms adelan-
te,
y
veos que se precipitaron
(5)
sobr' l,
y
tomronlo,
y
llevronlo Amir ibno Maad;
y
dxole:

De dnde vienes?
De la hueste de Mahoma ibno Abdiellahi.
Y en dnde est su hueste?
En sol saliente de la montaa.
Y dnde vas t?
A cuentiar
y
numerar tu hueste.
Pues cuntos somos?
Diez mil, no ms.
Verdad dices; empero yo me cuento
(
6
>
so-
te)
A l ay seal, en el texto.(2) De suerte.
(3)
Puya.
(4)
Y
numramela.
(5)
Apresuraron. (6) Cont.
LEYENDAS MORISCAS 34I
bre
mi silla por dos mil,
y
ya somos doce mil.
Dixo Amir:
Ve Mahoma ibno Abdiellahi,
y
fesle sa-
ber cmo 3^0 soy aqu con mi hueste.
Y torn Jodaifata al profeta,
y
al punto d-
xole la nueva Abi Chena Alezzariyo,
y
d-
xole:
Cabalga con quinientos de los Auxiliares.
Y cuando amaneci Allah con la buena ma-
ana, asom la hueste de Amir,
y
par (de) l
la hueste del profeta.
Y dixo el profeta:

Oh tropa
d)
de muslimes! no peleis por
los bienes
fe);
empero pelead por la palabra de
no hay ms Dios que Allah, Mahoma es el en-
viado de Dios
(3).
Y dixo Al:
Oh Al! oh Al! toma la sea.
Tom
U)
la sea Al,
y
dixo:
Dios es grande
(s).
Y arremetieron hueste con hueste,
y
a)mn-
tronse
y
vino la verdad,
y
fu anulada la
mentira,
y
quebraron
(
6
> lanzas,
y
las armas
y
espadas,
y
separronse
(7).
Y veos que brama-
ba Amir como un toro,
y
deca:
Tornad, tornad, que por Aleta
y
Aloz-
.(i) Compaa, en el texto.
(2) Algos.
(3)
La illaha, etc.
(4)
Fol. 24.
(5)
Allah acbar, en el texto.(6) Cubaron.
{7)
Espar-
tironse.
342
F. GUILLEN ROBLES
za! no pelear sino campen con campen C0.
Y al momento torn cada hueste su ser;
y
vestise Amir dos lorigas,
y
cise dos espa-
das,
y
cabalg,
y
sali mitad del campo,
y
grit:
Oh los del squito
U)
de Mahoma! Quin
es el capitn, Mahoma Al?
Mahoma, mensayero de Allah.

Oh Mahoma! manda
(3)
salir contra m.
Y no sali ninguno. Y campe entre las dos
faces,
y
dxoles:

Oh los de Mahoma! salid m, que yo


soy campen de los campeones
(4).
Dixo el profeta:

Quin salr l? Yo le fo que Allah (le


premiar) con el paraso.
Y sali un hombre de los Auxiliares,
y
cuan-
do lo vio Amir (a)rremeti sobr' l,
y
encon-
trronse con dos estocadas (5);
y
avanzse el
enemigo de Allah con una estocada,
y
cay en
la tierra muerto (el hombre),
y
envi Allah su
alma al paraso
(
fi
).
Empus volvise Amir ala hueste dlos mus*
limes,
y
veos
(7)
un hombre (que) sali contra
Amir,
y
era ste hermano del muerto,
y
arre-
meti Amir con otra estocada, que lo lanz en
(1) Barragn con barragn, en el texto.

(2) Azihaba.
(3)
Con.

(4)
Ser fianza
ena de Allah con l el Alchanna.
(5)
Feridas.

(6) Acoit Allah con su arroh l'alchanna.


(y)
Con.
LEYENDAS MORISCAS
343
tierra muerto,
y
envi Allah su alma al paraso.
Dixo el mensayero de Allah:
No hay poder ni fuerza sino en Dios, el
alto, el grande
to.
Quien salga l yo le ser
fiador para el paraso te).
Y sali un mancebo, que no tena vello en la
barba,
y
dixo:
Oh profeta de Allah! yo salr l.
Y dixo el profeta:

Por aventura salr otro?


Dixo el mancebo:
Oh enviado de Allah! cuida que me has
menospreciado (3)
porque soy de pocos das;
mas demanda por m esas yentes.
Y veos que vinieron unas yentes,
y
con
(ellos) los primos
(4)
d' este mancebo al derre-
dor del profeta,
y
dixronle:
Oh mensajero de Allah! nosotros te face-
mos saber de la valenta (3)
d' este mancebo:
nosotros fuimos quinientos de caballo los
de Bani Helel, que haba entre nosotros
y
ellos
enemistad,
y
encontrronnos en una
(?)
cela-
da
(
fi
)
y
salieron trecientos caballeros de Alhay,
y
corrieron,
y
llevaban cabalgada,
y
fu este
mancebo detrs de
(7)
ellos,
y
quitles
(
8
) la ca-
balgada.
(1) La haula, etc., en el texto.

(2)
Aichanna.
(3)
Fol. 25.
(4)
Fiyos del ammi, en el texto.
(5)
Barragana.(6) Barront.i.
(7)
Zaga.-
(8) Tirles.
344
F GUILLEN ROBLES
Y cuando oy el profeta aquello, dxole:
Ves pelear con Amir; perdnete Allah
tus pecados!
Y sali al campo el mancebo,
y
cuando lo
vio Amir, menosprecilo por su poca edad,
y
no se cuidaba
W
del: cuando lo vio el mance-
bo que lo menospreciaba, arremeti contra l,
y
dile un golpe que lo sac de la silla,
y
ca-
y
en tierra,
y
caysele la lanza,
y
torn Amir
cabalgar,
y
dxole:
T eres de Bani Soleimn.
S.
Y levantse Amir con un grito,
y
fule dar
una estocada por la cabeza,
y
puso
1'
adarga
en la cabeza;
y
cuando vio Amir la cabeza cu-
bierta, firile con la bisarma (con el hacha de
dos hierros)' sobre el hombro,
y
cegle los ovos,
y
saclo del caballo,
y
(a)rrastrlo,
y
dile un
golpe que le parti en dos
te).
Y entristecironse los muslimes por l, por-
que fu su muerte con engao.
Despus sali un vieyo de los Auxiliares: al
momento que lo vio Amir volvise hacia l;
y
arremeti el uno contra el otro,
y
dur la pe-
lea una hora;
y
levantse el polvo, tanto que
no se les vea (3).
Y veos que Amir sali una parte,
y
qued
(1) Curaba, en el texto.(a) Que le carpi dos medios.
(3)
D'
aqu que no parecan.
LEYENDAS MORISCAS
345
el vie3'0
muerto, 3^ qued (salvo) Amir,
y
dixo:
No me enva Mahoma pelear conmi(go),
sino vieyo grande mozo 3^0ven; los capitanes
W
y
grandes campeones ya se espantan de m.
Y estaba all una tropa de Mahoma debaxo
de un rbol la sombra,
y
cuando lo vieron
venir apartronse del;
y
sac
(2)
la spada Amir,
3
7
cort el rbol, como quien corta una caa (3),
y
maravillronse las yentes del,
y
espantron-
se de aquella
(4)
hacha de dos hierros que te-
na Amir,
y
tornse mitad del campo, 3^ dixo:
Oh Mahoma! dnde son los campeones
y
tus capitanes,
y
dnde es tu to
(5)
Alabbas,
y
dnde es Imar ibno ibu No3^esir,
y
dnde es
Dehiya Jolaifata, 3' dnde es Saud ibno abi
Uaquez,
y
dnde es Talahata Alhair,
y
dnde
es Ornar ibno Aljatab,
y
dnde es Otsmn ibno
Afn,
3
7
dnde es el len de los de Bani Ga-
lib Al ibno abi Talib?
Y no le respondi nenguno. Dixo Amir:
Oh Mahoma! Los campeones aquellos
que 3'0 ti he nombrado no son en sol salien-
te ni estn en poniente, ni estn debaxo de tu
sea, pues con ellos has vencido tus batallas,
y
hasios tornado la religin musulmana
(
6
),
y
con ellos has vencido los reyes; salga, salga
uno de ellos m en este da.
(1) Fol. 26 v.
(2)
Arranc, en el texto.
(3)
Alkalam.
(4)
Bisarma.
(5)
Amm.(6) El adn del alislam.
346
F. GUILLEN ROBLES
Cuando oy el profeta aquello, mir Al,
y
dixo un hombre de los Auxiliares:
Este es Amir, caballero de los alrabes.
Dixo otro:
Pues tal
(i)
hay en la hueste de Mahoma
como l.
Dixo el (otro):
No hay, sino es Al ibno abi Talib.
Dixron(le):

S; y
siete hay como l en la hueste de
Mahoma;
y
el uno es Azobairi ibno Alauam,
y
Jalid
ibno Alualid,
y
Almicded ibno Ale-
suad Alquindiyo,
y
Ornar ibno Eljatab,
y
Abu
Mochal ibno Yed Alancer,
y
si no sale algu-
no desios l, l far destrago en los mus-
limes.
De seguida
(2)
d' aquello, dixo el profeta:

Oh Al!
Dixo (l):
Qu te place? oh enviado de Allah!
Dixo:
T eres gracia de Allah contra los ene-
migos.
Y al punto sali l
(3)
entre las dos haces
y
campe muy bien,
y
dixo Amir:
De qu yente eres t?
Yo soy de Mudarra (Modar), de los ms
(1)
Altar, en el texto.(2) Enta(3)
Fol. 27 v.
LEYENDAS MORISCAS
347
largos en cobdos,
y
ms fuertes en brazos, de
los de Bani Haxim.
Quin eres t dellos?
Soy el que dio los quebrantos; el cortador
de los escuadrones, vencedor de los valientes,
el lanzador por tierra de los caballeros; el len
de los de Bani Galib, Al ibno abi Talib,
y

m es la alabanza sobre las
y
entes (juntamen-
te) con Ftima
y
Zalma
y
sus fiyos, despus
con el mensayero de Allah.
Y cuando oy Amir su decir, dixo:
Tantas de ventajas
W
y
propiedades has
allegado, pues dende qu' ests
^
t en el mun-
do lanz (de s) los valientes,
y
yo de la gue-
rra soy madre
y
padre.
Empus fuese cada uno dellos contra el
otro,
y
levantse el polvo,
y
salan las chis-
pas
(3)
de las piedras;
y
dur la pelea tiempo
de una hora;
y
veos Amir que sali una
parte,
y
quebradas
(4)
en sus manos las lanzas,
y
Al sali otra parte;
y
ellos se miraban, co-
mo leones airados, saosos.
Dixo Al:
Oh Amir! qu dices (de) hombre que co-
me
y
bebe
y
gana del mundo mucho,
y
sllale
Allah con bien,
y
gana en este mundo
y
en el
otro?
(i) IbantaUas, en el texto.(2) Es.
(3)
Pumas.
(4)
Cubadas.
348
F- GUILLEN ROBLES
Dixo Amir:
Quin es aquel hombre?

Oh Amir! T seras, si t te quisieses


concordar decir la palabra de, no hay ms
Dios que Allah, Mahoma es el mensajero de
Allah
M.
Oh Al! Tanto de voluntario(so) ests,
y
por eso te has engaado: no sabes oh Al! en
que el alma es loada
y
cobdiciada,
y
en el en-
cuentro de los valientes es la igualdad? Gur-
date desta confianza, porque esto
(*)
quita el
denuedo; que no has peleado
(3)
con valiente
hasta hoy; mira,
y
no me midas con engao, ni
me iguales con nenguno, que mis msculos son
fuertes.
Dixo Al:
Yo soy el campen
y
el hroe
(+'
de Adnn.
Y levantse Al contra Amir,
y
comenzaron
los golpes
y
feridas;
y
tirle Al un tajo (5),
y
recibile en
1'
adarga;
y
le pareci
(
6
)
que no
haba obrado,
y
cortle
f
7)
1'
adarga,
y
el baci-
nete,
y
la toca,
y
firile una ferida muy fuerte
en la cabeza,
y
sali Al una parte.
Cuando vio Amir correr la sangre, no pudo
comportar su saa,
y
arremeti Amir contra
Al con una estocada (8),
y
dixo:
(1) La Allah, etc., en el texto.

(2) Feuza, porque aquello.


(3)
Fol. 28 v.
(4)
El barragn
y
el batid, en el texto.
(5)
Ferida.

(6) Le cuid.
(7)
Carpile.(%) Una frula.
LEYENDAS MORISCAS
349
Recbela de m, que yo soy Azzobaidi.
Y recibila Al en la adarga,
y
cort V adar-
ga
y
el bacinete,
y
firile una ferida muy gran-
de;
y
escabalg Al del caballo,
y
tom tierra,
y
echla en la ferida,
y
fu Amir
y
ech tierra
en su ferida
to,
as como haba fecho Al.
De ella (de tierra) os creamos, en ella os tor-
naremos,
y
de ella os sacaremos segunda vez
te).
Dixo Amir:
Escabalga
y
pelearemos pie, ves t
tu hueste,
y
ir yo la ma, que la noche se
viene,
y
en la maana tornaremos pelear.
Buen conseyo es ese; vete t tu hueste,
y
yo ir la hueste del profeta.
Y demandronle los muslimes Al,
y
dix-
ronle:
Oh Al! oh Abelhasn! qu has encon-
trado en Amir?
Heme encontrado por Allah! con un cam-
pen, que nunca me encontr ms fuerte qu' l.
Y demandronle las compaas de Amir,
y
dixronle:
Oh Amir! qu has encontrado en Al de
su valenta?
Que es un caballero valiente, forzudo (3),
y
es capitn devorador, mayor, fortalecido
(4)
en
(1) De, en el texto.(2) Alcorn, S. XX-57. Minha jalekacum
uafiha noiducum uaiiwtha nojarichucttm taretan ohra.
(3)
Forsi
ble, en el texto.
(4)
Fortalado.
35
F. GUILLEN ROBLES
todo
y
por todo, que por Aleta ua l'Ozza!
que nunca vi mayor campen qu' l entre nos-
otros
d).
Las huestes hablaban
te)
dellos aquella no-
che;
y
cuando fu la maana, fizo
(3)
oracin
el profeta oracin de la aurora,
y
llam Al
ibno abi Talib,
y
dxole:
Oh Al! cmo encuentras
(4)
tu persona
oh Abelhasn! oh Al! de la ferida?
Oh enviado de Allah! nunca estar sino
bien, mientras vea tu cara.
Deseas
(5) salir Amir?

S,
oh enviado de Allah!
En seguida de esto
(
Q
)
cabalg Al en su ca-
ballo,
y
sali al campo. Al punto que lo vio
Amir Al, mand traer su caballo,
y
sus ar-
mas,
y
cabalg en su caballo. Dixo un hombre:
Quies oh Amir! que salga Al?
No.
Y fu Amir hacia Al;
y
saludlo ("),
y
de-
mand cada uno dellos al otro por sus feridas.
Empus dixo Al:

Oh Amir! yo te desengaar, si de m
quieres recebir el desengao.
Y qu es?
En que digas esta palabra de no hay ms
(1)
De nosotros, en el texto

[2) Haditsabn.d) Fol. 29.


(4)
Trovas, en el texto.
(5)
Amas.
(6) Entape aquello.
(7)
Dile
asselam.
LEYENDAS MORISCAS
351
Dios que Allah, Mahoma es mensajero
de
Allah,
y
sers bienaventurado con el Islam,
y
irs al Paraso.

Crees
M
que me has espantado con tus
feridas? Pues sepas que no hay en mi cuerpo
lugar que no haya una ferida; empero preven-
te
W
la pelea.

Y no has odo que yo soy el hroe (3),


y
soy el que abati los caballeros?
Y comenzaron
(
pelear) el uno contra el
otro.
Y dixo Amir:
Oh Al! descabalga
y
pelearemos pie.
Y rise Al,
y
dixo Amir:

De qu te res?
Que piensas que pie me has de vencer.
Y aperonse dambos,
y
echaron mano las
espadas,
y
Al con Dulficar
y
(su) adarga;
y
es-
taba Al como un len bravo,
y
cada uno quera
vencer su compaero;
y
golperonse hasta
que
(4)
cortronlas adargas. Despus desto, en-
sase Al (con) una saa mu)' fuerte,
y
dixo:

Oh Amir! Apercibe tu persona.


Y faca grande calor,
y
grande polvo,
y
en-
cendironse
(5)
en la batalla;
y
veos que Al lle-
vaba colgado Amir, como un conejo en los
espolones del guila,
y
l
(
fi
) deca:
(1)
Cuidas, en el texto (2) Amnate.
(3)
Batul.
(4)
D' aqu
<$.
.(5)
Fol. 30
v.

(6) Que, en el texto.


352
F. GUILLEN ROBLES
La caza de los rej^es
y
grandes seores es
raposas
y
liebres,
y
yo cazo valientes seme-
jantes que t en el campo.
Y trxolo delante del profeta,
y
dxole l
el profeta:
Oh Amir! redmete W
y
resctate de m.
Dxole Amir:
Yo te dar bienes (*),
y
caballos,
y
ropas,
y
cautivos,
y
dinero.
No recebir de t (de) valas del mundo
cosa nenguna, aunque me dieses cuanto hay en
la tierra toda, sino que digas aquesta palabra:
no hay ms Dios que Allah, Mahoma es el
mensajero de Allah.
Oh Mahoma! No lo dir debaxo de tu
spada nunca.
Y por qu?
Porque los alrabes diran: fizse muslim
Amir ibnu Maad, delante de Mahoma por
miedo de morir, lo dirs (t).
Dixo Amir:
Pues aunque me tijereteasen
te),
me
(abe-
rrasen con sierra, sera m mucho ms des-
canso
U)
y
ligera cosa, que no decir debaxo de
tu espada esa palabra.
Dixo el profeta Al ibno abi Talib que lo
degollase,
y
tom Al Dulficar,
y
acercse
\t) Dnmete, en el texto.

(2) Algos.
(3)
Tixaricsen.
(4)
Fuel-
goyliyera.
LEYENDAS MORISCAS
353
l;
y
(a)rrodillse sobre sus rodillas,
y
eslarg
el cuello,
y
levant Al para l la espada para
cortarle la cabeza. Dixeron (los historiadores)
que
(Amir) miraba la gente,
y
dixo el pro-
feta Al ibno abi Talib:
No le cortes la cabeza,
y
espera.
Empus dixo el profeta Amir:
Levntate,
y
vstete tu ropa,
y
cabalga en
tu
caballo,
y
vete tu gente
W.
Y fuese Amir su hueste,
y
trasnoch aque-
lla noche;
y
cuando fu la maana cabalg
Amir con doscientos de los suyos,
y
camin
donde el profeta estaba,
y
dixo:
Oh Mahoma! hazme
(
3
) saber quin me
solt; t, tu Seor.
Dixo el profeta
(3):
Yo te solt d' aqu, puesU) me lo mand
mi Seor, el Seor de los cielos, aqul que
manda
(5)
sea,
y
es.
Dixo Amir:

Tu Seor es ms honrado que t?


Mi Seor es el ms honrado de los hon-
rados.
Ciertamente
(6)
te fu dada la profeca
(7)
y
la gua,
y
t eres
W
el ms escogido
(9)
de las
(1)
Compaa, en el texto.(2) Fesme .
(3)
Fol. 31
(4)
A que,
en el texto.
(5)
Incun uaicun,(_6) Sobre la verdad.
(7)
Annobua.
(8) Es.
(9)
Eslito.
-
xui
-
23
354
F GUILLEN ROBLES
yentes,
y
facete saber (todas las cosas) tu Seor
para ayudar su religin
W.
Oh Mahoma! Agora no hay nenguno so-
bre mi yudicio, si me querr quedar irme?

S,
oh Amir!
Pues fago testimonio que no hay Seor
sino Allah,
y
que t oh Mahoma! eres men-
sayero de Allah.
Y ficironse muslimes con l los doscientos
de los suyos, aqullos qu' estaban all, Des-
pus torn su hueste,
y
dixo los de su
hueste:
Vosotros qu decis? Que la verdad ya es
demostrada,
y
nosotros ya somos muslimes;
y
si queris ser muslimes, ser para vosotros lo
que ser para nosotros,
y
si refusreis, dexad
aqu los bienes
fe).
Y dixieron:
Atestiguo que no hay ms Dios que Allah,
y
que Mahoma es enviado de Dios
(3).
Y ficironse muslimes toda la hueste,
y
tor-
nronle estai") con el profeta Mahoma cinco
das.
Empus torn Amir al Yemen con su hues-
te,
y
dixo al rey Alharits:
Ya soy yo muslim,
y
te hago
(4)
saber que
Mahoma es el profeta verdadero; que no hay
(1) Addin, en el texto.(2)
Algos.
(3)
Xahd, etc
(4)
Fago .
LEYENDAS MORISCAS
355
dubda si te faces muslim sers bienaventura-
do,
y
si no pagars las parias
y
t (sers) aba-
tido, menospreciado.
Y fizse muslim l
y
toda su yente,
y
tor-
nse la geste del profeta la cibdad,
y
tom
Amir todo lo suyo
y
su compaa,
y
los que se
ficieron muslimes con l,
y
camin con ellos
al mensayero de Allah;
y
despus Al guerrei
en defensin de la religin musulmana d' aqu
que lo alcanz la muerte. Ualhamdu lillhi
rabbi elaemin. (Loor Dios, Seor del Uni-
verso.)
LEYENDA
DE LA
MUERTE DE MAHOMA.
/
El
(I)
recontamiento
(2)
de la muerte del escoyido
Mahorna
(3)
,
'
salvacin de Allah sea sobr
1
l
y
sobre
toda su nacin. Amn, oh seor
del universo!
U)
.
ixo ibnu Abbas, complzcase Dios
con l
(5):
cuando se par el profeta
en Mina
(
6
)
el ao que muri, amo-
nest las yentes,
y
mandles (que hiciesen)
lo lcito (7),
y
vedles lo ilcito (8), diciendo:

Oh mis secuaces!
(9). Allah es mi suce-
sor
do)
sobre vosotros,
y
los que vendrn
Cu)
de
mi nacin despus de vosotros de los creyen-
tes, que creern en
C*
2
)
m
y
no me vern; los
que me tendrn por verdico
fo)
y
no me co-
nocieron, aquellos son mis hermanos, salu-
(1) Fol. 4.
v. (2) Bibl. de Gayangos, T. 18, en aljama; al prin-
cipio trae el ttulo en rabe Kizatu uafeli almoztafa alcarimi ra-
suli iltaki alaihi uassalam, cmin: Historia de la muerte del elegi-
do, el generoso, enviado de Dios, sobre l sea la salud, amn.
(3)
Zalla, etc., en el texto.
(4)
Amin ya rabbi ilalamin
(5)
Radiya,
etc.
(6) Mina es una pequea poblacin, cerca de Meca.
(7)
Ha-
le!.
[8) Haram.(g) Compaas.
(10) Jalifa.(11)
Vernn.(iz)
Con.
(13) Y los que me averdadecern.
360
F. GUILLEN* ROBLES
dadlos de mi parte
(y
les deseo) la piedad
W
de Allah
y
su bendicin; yo he trado voso-
tros la mensayera (de Dios)?
Dixeron todos:

S,
oh enviado de Dios!
Dixo el profeta:
Seor, yo te hago testigo ante ellos que
yo he trado ellos la mensayera
te),
y
he
desengaado tus siervos.
Despus ley las Suras (del Alcorn) Ittau-
ba
y
el Maida (V
y
IX),
y
dixo:
Oh mis amigos! haced lcito
(3) lo que
hizo Allah lcito por estos versculos,
y
haced
ilcito
(4)
lo que hizo Allah ilcito por ellos.
Y despidise de la yente.
Al punto se multiplicaron las aclamaciones
(5)
en la parada de Mina
(
6
\ y
fuese l Medina,
y
aparey su persona la muerte. Un mes antes
que le viniese esto, fu cuando descendi (del
cielo) sobre l la Sura CX del Alcorn
(7).
Estuvo Mahoma, que Dios le sea propicio
y
le salve
(s),
en Medina, desde la luna de Dulhi-
chafo) fasta la luna de Almoharram
(
IO
),
y
dixo
un da:
(1)
Llegadles de m fasselam, en el texto.

(2) Fol. 5. (3)


Ha-
lel, en el texto.

(4)
Haram.
(5)
Amuchecieron los apellidos.

(6)
Poblacin prxima la Meca.
(7)
Idchaa tiazru allahi ualfatju
fasta el cabo de la Sura.(8) Zalla, etc.
(9)
Ultimo mes de ao
musulmn.

(10) Primer mes del mismo ao.


LEYENDAS MORISCAS
361
A un siervo de Dios le fu dado escoyer
(entre) este mundo
y
lo que es en poder de
Allah,
y
tom lo que es en poder de Allah,
y
dex lo de este mundo.
Abubequer, complzcase Dios con K>), en-
tendi que lo deca por s mismo,
y
llor por
ello,
y
dixo:
Oh profeta de Dios! redime tu vida
te)
con nuestras personas.
Dixo ibnu Abbas, que mand Allah Maho-
ma que demandase perdn los del campo;
y
fuese ellos Mahoma,
y
demandles perdn.
Y cuando vino la luna de Zafar (3) mand
Mahoma Osama ibnu Zaid, que se fuese
la guerra con la hueste contra los descreyen-
tes. Iba(n) en(tre) ellos Abubequer,
y
Ornar,
y
Azobaid,
y
Abu Obaid,
y
otros de los Emi-
grados U).
Este capitn Osama era de diez
y
ocho aos,
y
por su valer era elegido para tal cargo:
y
apareyse Osama con su tropa
(5)
para partir,
y
aquexle la dolencia al profeta un mircoles,
dos noches antes de acabar la luna de Zafar,
y
estaba en casa de su muyer Maimuna;
y
man-
d llamar su muyer Aixa,
y
vino ella, que-
xndose de su cabeza. Dixo el profeta:
(1)
Radiya Allahu anhu, en el texto.(2) Fol.
5
v.
(3)
Segundo
mes del ao musulmn.

(4)
Almohechirn, en el texto.
(5)
Com-
paa.
362
F. GUILLEN ROBLES

Oh
(*)
Aixa! no perderas ninguna cosa
que murieses antes que yo, que yo te lavara
y
amortajara,
y
hara oracin
()
sobre ti.
Dixo Aixa:
Oh profeta de Dios! eso dices por pasar
la noche
(3)
con alguna de tus muyeres en mi
casa.
Y al punto sonrise el profeta de Allah. Y
as como descendi sobre l (la revelacin) de
la Sura CX del Alcorn, conoci que su plazo
se acercaba,
y
demudse de color,
y
sali de
su casa liyendo la Sura;
y
tornse luego,
y
car-
gle la dolencia al fin de Zafar,
y
entr en ca-
sa de su hija Ftima, complzcase Dios con
ella (4),
y
puso su cabeza en su falda,
y
dixo:
Oh amiga Ftima! has sabido cmo
()
la
presona de tu amigo se le ha mandado mo-
rir
(5).
Al punto llor Ftima
(
6
), tanto que le co-
rran sus lgrimas sobre las mexillas de Ma-
homa,
y
dxole l:

Oh amiga Ftima! rugote por


(7)
Allah
que no llores, que ya he rogado Allah que te
ponga
(8)
conmigo en el paraso.
Al punto se alegr
(9)
Ftima, cuando oy
(1) Fol. 6.

(2)
Taharart' a
y alkafanarte a
y
hara azzala, en
el texto.
(3)
Ser alarus.
(t)
Radiya Allahu auha.
(5)
Es man-
dado con la muerte.

'6) En.
(7)
Con.
(8) Fol. 6 v.
(9)
Gayse,
en el texto
LEYENDAS MORISCAS
363
decir lo del paraso. Y eran las muyeres del
profeta ayuntadas aquel da;
y
como vieron
()
llorar Ftima, lloraban todas qu' estaban un
poco apartadas;
y
cuando la vieron alegrarse,
dixironle:
Qu has, Ftima, que lloras veces
<
2
),
y
alegraste otras?
Dxoles el profeta:
Dexadla
(3)
mi hija Ftima, que yo la
amo, como m.
Despus
U)
demand licencia sus muyeres
que lo dexasen en su dolencia en casa de Aixa,
y
se la dieron (5),
y
luego se fu, trabado los
hombros de Al
y
de Alfadli ibnu Abbas, fasta
que lleg casa de Aixa.
Y cuando lleg la hora de la oracin espe-
rbanlo en la mezquita;
y
vino l Abdullah,
hiyo de Zoma,
y
dixo el profeta:

Oh Abdullah! manda las yentes que fa-


gan oracin
W.
Antes
(7)
que esto se lo haba dicho Bilal dos
veces,
y
no le tornaba respuesta;
y
furonse
los dos Bilal
y
Abdullah,
y
llegaron ala mez-
quita,
y
dixo Bilal:
Dende aqu faga el que querr de vosotros
la oracin con la yente.
Dixo Abdullah Ornar ibnu Aljatab que hi-
(1)
Vidieron, en el texto.
(2) Vegadas.

(3)
Dexadla.

(4)
Aprs.
(5)
Darnyela(6) Azzala.
(7)
Fol.
7.
364
F. GUILLEN ROBLES
cese la oracin;
y
levantse Ornar hacer
oracin,
y
era un hombre de muy recia voz,
y
alz tanto la voz que lo oy el profeta,
y
dixo:
Aquella voz es de Ornar.
Dixronle:

S,
oh profeta de Dios!
Dixo l:
No quiere Dios esto, ni lo manda los
creyentes.
Y envi mandar que la hiciese Abubequer,
y
dixironyelo Ornar,
y
parse,
y
dxole
Abdullah:
Mal lo ficiste en decirme m que hiciese
la oracin, que yo
d)
cre que el profeta haba
mandado que la hiciese.
Dixo Abdullah:
Por Allah! no me mand ninguno sea-
lado.
Pues cuando el profeta mand que hiciese
(la oracin) Abubequer, dxole Aixa:
Oh profeta de Dios! manda*
2
) otro que
la faga, que Abubequer es hombre delgado de
voz,
y
cuando lee
(3)
el Alcorn, crrenle luego
las lgrimas.
Dixo el profeta:
Oh Aixa! por Allah! no lo deca
(4)
sino
(1) Cuid, en el texto.(2) Fol. 7
v.
(3)
Le, en el texto.
(4)
Dica.
LEYENDAS MORISCAS
365
porque no quisiera que l (Ornar) fuera el pri-
mero que se asentara en mi lugar.
Y al punto mand Mahoma Abubequer
que hiciese la oracin con los compaeros de
Mahoma;
y
despus desto mand Mahoma que
echasen sobre l agua, de siete vasos que no
fuesen menguados para que descansasen,
y
que
ira la mezquita mandar las
y
entes lo que
haban de hacer.
Dixo Aixa:
Echrnosle agua en un vaso
d)
de latn de
Hafsa
fe),
fasta que l fu contento,
y
hizo se-
as diciendo que basta.
Y fu de su casa la mezquita,
y
separ
las yentes,
y
lo Dios,
y
demand perdn
para los que murieron en la batalla de Ohod
(3).
Despus dixo:

Oh los Emigrados
y
los Auxiliares! sa-
bed que los Auxiliares... (4) cobdicia aquella
que me acoy ella, pues
(5)
honrad sus hon-
rados,
y
recibid (la amonestacin) de sus bue-
nos,
y
disimulad
(
6
)
sus malos.
Despus dixo:
Cerrad todas las puertas de la mezquita,
excepto
(7)
la puerta de Abubequer, que yo no
(1)
Nazri, en el texto.
(2) Una de las mujeres de Mahoma.

(3)
Primera batalla ganada por Mahoma contra sus enemigos de
la Meca.
(4)
Faltan algunas palabras por estar rota la pgina.

(5)
Fol. 8.(6) Dad pasada, en el texto.
(7)
Sino.
366
F. GUILLEN ROBLES
hallo hombre de mayor mano en mi squito,
que es Abubequer.
De aqu adelante siempre se adelant Abu-
bequer hacer oracin, fasta la noche de lu-
nes doce das de la luna de Rabi primero (*)
que se le quit el dolor al profeta
y
amaneci
tranquilo
(
2
).
Y fuese hacer oracin, apoyndose
(3)
en
Alfadl ibnu Alabbas
y
en su mozo Xauyn,
y
Mahoma (marchaba) entre ellos.
Y hall
()
la yente que se haba prosterna-
do
(4)
con Abubequer la primera prosternacin
de la oracin del alba (5),
y
estaban en pied
(preparndose) para la otra;
y
entr Mahoma
las filas (de los orantes) adelante , fasta que
lleg al costado de Abubequer.
Y salise atrs Abubequer,
y
tomlo el pro-
feta de su ropa,
y
psolo igual con l en la
fila (6),
y
asentado Abubequer levantse
b)
el
profeta
y
se prostern la otra prosternacin
(
8
>,
y
asentse,
y
dixieron todos la frmula de la
bendicin (9),
y
dieron lades
(
I0
),
y
termin
(
Ix
)
el profeta (la oracin).
Despus levantse Mahoma,
y
fuese un
tronco de los de la mezquita ("), que el techo
(1) Tercer mes musulmn.
(2)
Con espacio, en el texto.
(3)
Acostado.
(4)
Asachadado.
(5)
Asachada de azohbi.(6) Azzafe.

(7)
Fol. 8 v.

(8) Arraca la otra arracaa, en el texto.


(9)
Atah-
yettt lillahi. (10) Asselavi. (11) Cumpli.(12) Mezquida.
LEYENDAS MORISCAS
367
era de parras, como de parral,
y
arrimse el
profeta de Dios aquel tronco,
y
allegronse
l los muslimes saludndole,
y
rogando por
su salud.
Al punto llam el profeta Osama ibnu
Said,
y
dxole:

Oh Osama! vete la batalla con la ben-


dicin de Allah
y
su ayuda,
y
porns tu cela-
da,
y
echarte has sobre Mauta en la costa de
FalastnPalestina, donde fu muerto Zaid
y
Chafar ibnu Raucha.
Dixo Osama:
Oh profeta de Dios! has amanecido me-
jor? Yo tengo fe que Allah te enviar salud;
dame licencia para detenerme fasta que te de-
xe sano
y
consolado; que si agora parto
y
(no
tengo) razn (de ti), ir atribulado por tu do-
lencia,
y
M
tendr
(*)
por esquivo de demandar
ninguno por ti.
Y clam el mensayero de Allah,
y
entrse
casa de Aixa;
y
antes que se entrase, dixo:

Oh compaeros! si hay alguno


(3)
que yo
le haya denostado en su presona, ves aqu mi
presona; quien le haya comido sus bienes,
ves aqu mis bienes; quien le haya ferido su
cuerpo, ves aqu mi cuerpo;
y
todos se entre-
guen de m,
y
antes del da del yuicio tome de
(1) Fol. 9.
(2) Terne, en el texto.
(3)
Hay ninguno.
368
F. GUILLEN ROBLES
m la imienda en presencia
()
y
vista de to-
das las yentes.
Al instante levantse un hombre
y
dixo:

Oh profeta de Dios! t me debes tres mo-


nedas de plata
().
Dixo el profeta Mahoma:

Oh Fadl! dale tres adarhames.


Y diyelos: despus conyur la yente una
vez,
y
dos,
y
tres,
y
no se levant ninguno;
y
no paraba Mahoma de porfiar en aquella
razn, fasta que se levant Ocaxa, hiyo de
Mahd Alesadi,
y
(a)traves
(3)
las filas (del au-
ditorio) fasta
(4)
que lleg delante del profeta,
y
dixo:

Oh profeta! si no conyuraras en nom-


bre
(5)
de Allah una, dos
y
tres veces
(
g
), no
me habra levantado aqu: ya sabes que un da,
estando caballo en tu camella,
y
tu vardas-
ca
(7)
en tu mano, viniendo de la batalla de Sa-
lesil, viniendo yo al cabo de la zaga, que me
cans, me feris(te) con tu vardasca dicindo-
me: oh Ocaxa! anda, que cansas
(
8
> la yente;
no s yo si fu aquello sabiendas por enyu-
riarme oh mensajero de Dios! por qu fu
aquello.
Dixo Mahoma:
(1)
Feyencia, en el texto.

(2) Adarhames.
(3)
Azajes.

(4)
Fo-
lio ic v
(5)
Con, en el texto.

(6) Vegadas.

(7)
Verdugo.

(8)
Acosigas.
LEYENDAS MORISCAS
369
Que sabiendas lo hice: oh Bilal! anda
ve mi casa,
y
trime mi vardasca.
Y fu Bilal, llorando, fasta que lleg casa
de Ftima.
Dixo (sta):

Oh Bilal! quin toma reparacin de mi


padre,
que
est doliente?
Oh Ftima! Ocaxa,
y
vengo por la var-
dasca.
Al punto dile la vardasca,
y
dixo sus hi-
yos Alhasn
y
Alhosen:
los vueso agelo to,
que hace de s re-
paracin
(
2
).
Y lleg Bilal con la vardasca,
y
dila Ma-
homa;
y
dixo Mahoma Ocaxa:
Toma esta vardasca
y
toma de m la
imienda.
Y tomla Ocaxa,
y
acercse al profeta,
y
toda la yente pensaba que Ocaxa tomara re-
paracin del profeta; tornronse llorar,
y
di-
canle:
Oh Ocaxa! toma de nosotros la repara-
cin,
y
no de nuestro profeta.
Dixo Ocaxa:
No manda Allah que yo fiera, sino quien
me firi.
Vino Alhasn
y
Alhosan,
y
parronse de-
(1)
Fol. 11.(2) Alkizez, en el texto.
-
XLII
-
24
370
F. GUILLEN ROBLES
lante de Ocaxa, besndole la cabeza, dixin-
dole:
Oh Ocaxa! mira aqu nuesas presonas,
y
nuesas carnes,
y
nuesa cara delante de ti,
y
echarlas hemos en tierra,
y
pondrs
W
tus
pies
(
2
) sobre nuesos pescuezos;
y
toma la
imienda
y
reparacin en nosotros,
-y
no la to-
mes en nueso agelo.
Dixo Ocaxa:
Oh mis amigos! no manda Allah que yo
nriese, sino quien me firi.
Al
(3)
punto descendi Gabriel,
y
dixo:

Oh Mahoma! Dios, el alto, te enva sa-


ludar;
y
dice que digas Ocaxa que te perdo-
ne, que tome la imienda, que ya lloran los
ngeles de los cielos por su porfa.
Al punto dixo Mahoma:
Oh Ocaxa! me perdonas, (toma)
imienda (de m).
Dixo Ocaxa:
Oh mensajero de Dios! cuando me feris-
tes tena descubiertas mis espaldas; descbre-
me las tuyas.
Al momento descubri el profeta sus espal-
das;
y
cuando vido Ocaxa la blancura
y
her-
mosura del cuerpo del profeta, lloraba,
y
llo-
raban todos los muslimes su lloro.
(1) Pomas, en el texto.(2) Piedes.
(3)
Fol. ti y.
LEYENDAS MORISCAS 37I
Y luego lanz Ocaxa la vardasca de su ma-
no,
y
luego llegse refregar sus canas en las
espaldas del profeta,
y
en el sello de la profe-
ca que estaba entre sus espaldas, que le re-
lumbraba, como el lucero del alba en la noche
escura,
y
deca:

Dios me acojo en el lugar de esta repara-


cin del fuego del infierno oh enviado de Dios!
Y los siete cielos se estremecieron
d)
del
grande lloro de los ngeles.
Al punto dixo el profeta:
Oh Ocaxa! tomas
W imienda me per-
donas.
Digo que te perdono oh enviado de Dios!
con esperanza que por tu rogaria me perdona-
r Allah el da delyuicio; que Allah saba que
no quera, ni era mi voluntad tomar imienda,
sino llegar mis canas tus espaldas, porque
no me las toque el fuego del infierno el da del
yuicio.
Dixo el profeta:
Perdnete Allah oh Ocaxa! as como t
me has perdonado m.
Y dixo:
Oh mis compaeros! el que quiera ver
un vieyo del paraso, mire Ocaxa, hiyo de
Mahda Alesad.
(1) Fol. 12.(2) Te, en el texto.
372
F. GUILLEN ROBLES
Y luego se fu casa de Aixa,
y
mand que
estuviese abierta la puerta todos los que qui-
siesen entrar. Despus dixo:
Maldiga Allah los que tomarn las se-
pulturas
W
de los profetas por mezquitas.
Dice (el narrador), que fu dicho (esto para)
que no lo enterrasen en la mezquita.
Despus dixo:
Dadme ac tinta
y
paper: escribiros he
una escriptura, que si os guiaseis
te)
por ella
nunca ser
(3)
yerrado yams.
Dixo Ornar ibnu Aljatab:
Oh el profeta! ests enoyado? ya tienes
el Alcorn; basta para con Allah ya todo lo
dems.
Dice (el narrador) que hubo quistin en los
de casa: unos decan que era bien escribir;
otros decan que haba dicho bien Ornar ibnu
Aljatab, de tal manera que se creci la quis-
tin, fasta que les dixo:
A(ho)ra toda la yente se vaya de aqu.
Y cuando sali el sol otro da aquexlo el do-
lor,
y
mand cerrar la puerta,
y
venanle las
congoxas de la muerte,
y
trasponase,
y
puso su
cabeza en la falda de Al ibnu abi Talib,
y
esta-
ban delante del Alfadli
y
Osama, hiyo de Zaid;
y
el profeta tragando su saliva,
y
dixiendo:
(1) Fuesasde los annabes, en el texto.(2) Si guiaras.
(3)
Fo-
lio 12 v.
LEYENDAS MORISCAS
373
Oh Gabriel! acrcate m.
Y sudaba una sudor de olor de almizcle;
y
era Ftima la ms querida de las yentes (para
el profeta), que cuando la nombraba tomaba
grande alegra
W,
y
vino ella,
y
acercse l,
y
tena sus oyos cerrados,
y
dxole:

Oh padre!
Y no le respondi; llamlo segunda vegada
3' dixo:

Oh profeta de Dios! mi presona te sea


rescate
(
z>
de la tuya,
y
no me hablas con la
angustia que tienes,
y
m me llega al cora-
zn por ti. Oh mi padre! habame.
Dice (el narrador) que oy el profeta su
hiya Ftima,
y
conocila,
y
abri sus oxos,
corriendo lgrimas por la piedad que haba
della;
y
cuando la vido ella que lloraba, tor-
n cerrar sus oxos,
y
estuvo as una hora,
que todos decan que era pasado (de esta vida).
Y cuando as lo vido Ftima, hubo miedo
que ya era partido deste mundo,
y
no pudo
sufrir de llamar
y
decir:
Oh padre! oh profeta de Dios! ya se va
mi corazn; quebrantaseis) mi fgado; apoqu-
sese mi paciencia (4);
es poco mi consuelo,
y^J
cobdicio que mi alma fuese salida ante(s) que
la tuya.
(1)
Fol. i3._(j) Redimisin, en el texto.
(3)
Crevntase.
(4)
Sufrencia.
374
F GUILLEN ROBLES
Al punto abri el profeta sus oxos,
y
dixo:
Amiga Ftima!
W
nosotros los profetas
tenemos gran deseo de ir lo'que es con Allah
de honra; anuncite
(
2
>
que t sers la primera
que irs conmi(go) de los de mi casa.
Y vedle que no llorase;
y
cuando l se
amorteci haba miedo Ftima que oira sus
voces,
y
no osaba llorar, ni alzar su voz,
y
quebrantbanle el corazn;
y
cuando le acosa-
ba el lloro, sollozaba,
y
suspiraba,
y
no poda
descansar su presona,
(y)
amortecise, que
todos decan:
Muerta es.
Y cuando volva en s
(3)
apartbase donde
no la pudiese oir su padre, all con sus lgri-
mas descansaba
y
miraba sus hiyos Alhasn
y
Alhosen,
y
dicales:
:

Oh mis fiyos! ya vuestro agelo se parte


d' este mundo (4); quin cuidar de vosotros
(s)
despus del? quin vos amparar cuando os
fagan algn peryudicio,
y
no conocern lo que
se os debe?
W.
Y sus hiyos lloraban mucho por lo que les
dica.
Y empus que Ftima se fu de all, entr
Aixa,
y
el profeta tena
(7)
sus oxos baxos; dixo
Aixa:
(i) Fol.
13 v.(2) Albricite, en el texto.
(3)
Recordaba.
(4)
Donya
(5)
Acabilar.(6) Debido.
(7)
Fol. 14.
LEYENDAS MORISCAS
375
Oh mi padre
y
mi madre para m! oh
enviado de Dios! habame slo una palabra,
y
exhrtame, que he miedo que ser sta la pos-
trimera encomienda.
Y como ella alz la voz, abri sus oxos el
profeta,
y
cuando la vido llorar, dxole:

Acrcate m oh Aixa! ya te he acon-


seyado W
y
encomendado muchas veces antes
de agora; guarda mi encomienda,
y
no la tro-
ques.
Y luego le dixo que se saliese; despus le-
vantse Hafza, hiya de Ornar ibnu Aljatab,
y
dixo:

Oh profeta de Dios! fuese yo para ti re-


dencin
(2)
con mi presona oh profeta de Dios!
de parte de tu presona
y
de tu habla: oh en-
viado de Dios! no sea yo menospreciada de tus
muyeres; mrame una sola vez, habame sola
una palabra, con que mi presona viva apaci-
guada
y
consolada (3),
y
sea para m honra
mientras que viva.
Cuando oy el profeta la voz de Hafza abri
sus ojos,
y
dixo ella:
Oh Hafza!

Qu te place? oh enviado de Dios!

Acrcate
W
m.
Y acercse ella,
y
puso Mahoma sus manos
(1) Castigado, en e! texto.(2) Deremisin.
(3)
Aconortada.

(4)
Fol. 14
v.
376
F. GUILLEN ROBLES
en su falda,
y
ella tornse besarle la mano,
y
el i ca:
Oh enviado de Dios! mi presona te sea
redimisin: oh aqul que no lo estorba su do-
lor para honrarme!
Oh Hafza! ya te he encomendado
y
ex-
hortado antes de agora; guarda mi encomien-
da,
y
no la troques.
Despus le dixo que se saliese aparte,
y
lla-
m Ftima
y
sus hiyos Alhasn
y
Alho-
sen, que eran pequeos,
y
alegrronse,
y
lo
saludaron; dixo Mahoma:
Oh mis hiyos! despedios de vueso age-
lo, que ya es el da de la partencia, (en el) que
se aparta el amado de sus amados.
Y los nios lo llamaron
y
no les respondi,
qu' estaba en el paso de la muerte,
y
lloraban
todos los de casa; dixo uno de ellos:
Oh mi agelo
y
enviado de Dios! mrame
y
habame tan sola una palabra, antes que par-
ta(s) d' este mundo.
Y no paraba de llamar con esta razn Fti-
ma, fasta que alzaron las voces los de casa de
tal manera, que volvi en s el profeta
<*>
y
dixo:
Qu voces son esas?
Dixo Ftima:
(I) Fol.
15.
LEYENDAS MORISCAS
377

Oh enviado de Dios! tus hiyos Alhasn


y
Alhosen.
Dixo l:
dnde estaes? Oh mis hiyos! acercaos
m.
Y allegronse besarlo diciendo:
Oh enviado de Dios! quin ser para los
grfanos como t,
y
las viudas
y
los fla-
cos despus de ti?
Dice (el narrador)
que en esto se levant
grande llanto,
y
lloraba el profeta,
y
tomlos
y
alleglos
W
sus pechos,
y
dixo:
Seor: rugote por tu honra, que t seas
mi sucesor
<
2
>
sobre ellos
y
sobre los de mi na-
cin
(3)
despus de m. Seor; no defraudes
(4)
mi esperanza, ni menoscabes mi rogaria.
Crecise el lloro en los que estaban en casa
por lo que dican Alhasn, Alhosen
y
el pro-
feta, fasta que se torn trasponer. Y alleg-
se Ftima para tomar sus hiyos,
y
ellos trab-
ronse de su agelo llorando,
y
abri los oxos
el profeta
y
dixo:
Amiga
(5)
Ftima, dxalos mis hiyos
(que) se queden
(
6
>, que hoy ser el da de la
despidencia.
Estando en esto, oyeron un alrabe ala puer-
ta de la casa, que deca en alta voz:
(1)
Apleglos, en el texto.(2) Aljalifa.{.$) Alomma.
(4)
Atayes.
(5)
Fol. 15
v.(6) Estnse, en el texto.
378
F. GUILLEN ROBLES

Assalemu alaicum! ya ahlu


baiti innobuati,
que quiere decir: salvacin sobre vosotros oh
los de la casa de la profeca! Llamen al mensa-
yero
M
conversador con los ngeles
(
2
>.
Y tornbase decirlo;
y
dxole Ftima:
Oh alrabe! el profeta de Dios est ago-
ra ocupado (3); no te puede responder.
Torn otra vez
(4)
llamar; respondile F-
tima como antes,
y
dixo:
Yo pienso que este alrabe es sordo.
Dxole el profeta:
Hija ma
5
amiga Ftima: sabes quin es
aqul que me llama hoy todo el da?
Dixo ella:
No lo s oh enviado de Dios!
Aqul es mi amigo, el ngel de la muer-
te (5), que viene mudar tu padre del mundo.
Al punto cay Ftima amortecida; dixo el
profeta:
Seor, afirma el corazn de mi hiya la
sufrencia
(&).
Despus dixo:
Oh amigo, ngel de la muerte!
(7)
entra.
Entr el ngel de la muerte l,
y
dxole:
Oh Mahoma! Allah me mand que te
obedeciese
y
que te complaciese; si me dars
(1) Al de la mensayera, en el texto.(2) Almalaques.
d)
En-
J
'acendado.

(4)
Vegada.
(5)
Malac'lmaut.{6) Fol. i.
(7)
Malacu'lmaut, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
379
licencia recibir tu espritu W,
y
si no irme he
sin l.
Dixo Mahoma:
Y qu, lo fars ans? oh ngel de la
muerte!

S;
que as me es mandado oh profeta de
Dios!
Oh ngel de la muerte! agurdate, fasta
que venga mi amigo Gabriel.
Y luego se fu el ngel de la muerte;
y
ba-
xando Gabriel, encontrronse los dos en el ai-
re. Y dixo Gabriel al ngel de la muerte:

Por ventura has recebido el espritu de


mi amigo Mahoma?
No; qu' l m' ha mandado que me aguar-
dase, fasta que viniese su amigo Gabriel.
Oh ngel de la muerte! guardars piedad
con mi amigo Mahoma?
Oh Gabriel! no sabes que yo recibo el
espritu de cualquiera hiyo de Adam?

S;
pero en ello (hay diferencia).
Hacerlo
(
2
)
he, si Dios quiere
(3).
Y volvieron los dos, Gabriel
y
el ngel de la
muerte '4),
y
saludaron al profeta. Dixo Ma-
homa:

Oh amigo Gabriel!

dnde has estado?
Oh amigo Mahoma! Allah, el alto de la
(1)
Arroh, en el texto.(2) Fol. 16 v.
(3)
Inxaa Allah, en el
texto.
(4)
Chibril
y
Malacul'maut
y
daron esselam sobre l\
380
F. GUILLEN ROBLES
alteza, te enva saludar,
y
dice que si quie-
res que te alargue la vida de este mundo, su
gracia, si quieres el da de hoy encontrarte
con l
(*).
Dice (el narrador), que llor el profeta
y
dixo:

Oh amigo Gabriel! de l es la salvacin


y
l es el de la nobleza
y
de la honra. Oh ami-
go Gabriel! antes quiero el encontramiento de
mi Seor
y
su paz
(2)
y
honra en su poder; oh
amigo Gabriel! dame noticias
(3).
Oh amigo Mahoma! te anuncio
(4)
que t
sers el primero que se abrir su tierra el da
del yudicio.
No te demando por eso; dame noticias oh
mi amigo Gabriel!

Oh Mahoma! dejo los parasos hermosea-


dos
(5)
para tu (ad)venimiento.
No te demando por eso; oh amigo Ga-
briel! dame noticias.
Oh Mahoma! por ventura demandas por
tu nacin?
(
6
).
Dice (el narrador), que llor
(7)
el profeta
y
dixo:

Oh Gabriel! ellos son el mayor de mi


cuidado,
y
por ellos te demando; ellos quie-
ro
y
m,
y
en ellos es mi codicia. Oh Gabriel!
(i) Su encontramiento, en el texto.

(2) Fuelgo.
(3)
Albricame.

(4)
Albricite,
(5)
Alchauas afermoseadas.(6) Alnima.
(7)
Fol. 17.
LEYENDAS MORISCAS
381
quin ser empus de m amparo de mi na-
cin?
W.
Oh Mahoma! el paraso ser prohibido
<
2
>
entrar en l
()
ninguno, fasta que t oh pro-
feta!
(3)
entres en l,
y
es prohibido para todas
las naciones hasta que tu nacin est en l; la
salvacin sea contigo
U).
Agora soy contento
y
pagado,
y
descansa
mi corazn; allgate m oh ngel de la muer-
te!
y
recibe mi espritu
(5).
Al punto dixironle:
Oh enviado de Dios! quin quieres que
te lave?
(.
Abi ibnu abi Talib,
y
Alfadl ibnu Alabbas,
y
Osama hiyo de Yezid,
y
Gabriel el cuarto.
Oh profeta de Dios! en qu te amortaja-
rn?
(7).
En mi ropa blanca de Egipto (8), que ha-
ca oracin
(9)
con ella.
Oh mensajero de Dios! quin har ora-
cin sobre ti despus de muerto?

Cuando me habr(i)s baado


y
amortaja-
do
(
Ip
), dexadme
(")
con mi Seor, que el prime-
ro que har oracin sobre m ser mi Seor
y
Seor de las yentes, cuan d*) bendicho es
y
(1)
Alnima, en el texto.

(2) El alchana es haramado.


(3)
Ya
annabi.
(4)
Zalla, etc.
(5)
Ya malacu'lmaut
y
recibe mi arroh.
(6) Tahare
(7)
Alkafanarn.

(8)
Mizra.
(9)
Azzala.

(10)
Alkafaado.(ix) Fol. 17
v.(12) Tan, en el texto.
382
F. GUILLEN ROBLES
cuan
M
alto! despus
()
del Gabriel, despus
del Miguel, despus Israfil
s y
despus los lle-
vadores del trono de Dios (3)
, y
despus los n-
geles
(4)
de los cielos,
y
despus los ms cerca-
nos de mi casa, as hombres como muyeres,
y
despus todas las yentes hagan oracin
y
sa-
lutaciones te),
y
no me hagis enoyos con voces
ni aclamaciones
(
6
).
A todo esto estaba arrimado la falda de
Ftima; dxole Ftima:
Amigo, enviado de Dios: hoy es el da de
la separacin (7); cundo te encontrar?
Encontrarme has en la balsa, (en la) que
estar dando beber los que irn de mi na-
cin (al paraso).
Y si no te encuentro en la balsa?
Encontrarme has en el paso, que estar
rogando por mi nacin.
Y si no te encontrare en el paso?
Hallarme has en el puente de Azzirat
(8),
llamando mi Seor: Seor, Seor, salva mi
pueblo del fuego del infierno
(<?).
Despus dixo:
Acrcate oh ngel de la muerte!
y(
IQ
) re-
cibe mi espritu
(**).
(1)
Tan, en el texto.

(2) Aprs.
(3)
Levadores del alarxi.
(4)
Almalaques
(5)
Salemes.
(6) Apellidos
(7)
De la separacin.

(8) Azzirat.
(g)
Chahamnan.
(10) Fol. 18.(11) Arroh, en el
texto.
LEYENDAS MORISCAS
383
Y acrcesele,
y
recibi su espritu, el bue-
no,
limpio, temeroso, el contento, el cumplido;
y
fu la piedad de Allah 3^ su bendicin, la
salvacin de Allah sea sobre l
y
slvelo,
y
so-
bre toda su nacin, amn to.
Dixo ibno Abbas: fu la dolencia del profeta
fasta que muri, catorce das;
y
psose Ornar
en la mezquita
te),
y
amonest la yente,
y
amenaz con cortar pies
(3)
y
manos quien
dixese que era muerto el profeta (4).
Y amenaz los hipcritas (5),
y
deca que
no era muerto, sino que se haba traspuesto en
la revelacin
(
g
).
Y las yentes lloraban, dando voces
y
clamo-
res (7), que pareca que era llegado el da del
yudicio para
(8)
ellos.
Y Ornar de pie la puerta, que no crea
que
era muerto;
y
vino Abubequer (9), que vina
de tierras de Sanh,
y
vino descabalgar
la
puerta de la mezquita,
y
demand licencia pa-
ra entrar (donde estaba) el profeta;
y
abri-
ronle,
y
entr muy aprisa, muy triste
y
que-
brantado.
(1) Am'tn, zalla allahu alaihi uasellam uaala elihi uaazhabihi
uaaznachih umlorriyatih uasellama tasman catsiran, aade el
texto completando la interpretacin de la salutacin hecha antes.
(2) Meschid.
(3)
Piedes.
(4)
An;iab.
() Munefica; los hip-
critas fueron ciertos musulmanes que, pesar de mostrarse p-
blicamente como tales, eran idlatras de corazn.

(6) Aluahia.
(7)
Apellidos.
(8) Sobre.
(9)
Fol. 18 v.
384
F. GUILLEN ROBLES
El profeta estaba echado sobre la cama, cu-
bierto,
y
descubri la ropa,
y
lleg besarlo,
y
dixo:
La salvacin de Allah sea sobre ti
y
su
complacencia
W. Oh profeta de Dios! qu
bueno fuiste vivo
y
fueste muerto! Oh mensa-
jero de Dios! la muerte que Allah orden pa-
ra
(
z
)
ti ya la has gustado,
y
eres ido la pie-
dad de Allah
y
su honra; la salud sea sobre
ti (3), sobre ti, vivo
y
muerto.
Y cubrilo con la ropa,
y
fuese la mezqui-
ta (4), pisando (5) las filas (de los fieles) lleg al
pulpito,
y
dixo Ornar:
Oh Ornar! asintate en el pulpito.
Y no quiso Ornar;
y
levantse Ornar la
orilla del pulpito,
y
dixo:
Dios es grande
(
6
).
Y
volvironse todas las yentes l,
y
dixo:

Oh compaeros! ya os notific Allah que


haba de morir nueso profeta Mahoma, seyen-
do vivo entre vosotros,
y
tambin lo notific
que habades de morir (en el Alcorn), donde
dice
(7)
innaca mayiton na innahu mayituna
W,
que quiere decir: oh Mahoma! t has de mo-
rir
y
ellos han de morir. As que hermanos
muslimes! hace(d) buen consuelo con Allah,
(1)
Apaganza, en el texto.

(z)
Sobre.
(3)
Esselam alie
(4)
Al
almeschid.(.5) Azafes.{6) Allah cbar.(y) Fol. 19.(8)
Al-
corn, S. XXXIX,
31.
LEYENDAS MORISCAS
385
que la muerte anda, fasta que no queda nin-
guno, sino Allah, alabado seaW; despus
coln
nafsin deikatn almauti (*), toda criatura
ha de
gustar de la muerte; despus dixo, collum xi he-
licum Ule uachhaku, toda cosa mor(i)r, sino su
persona
'3).
Luego todos fueron ciertos que era muerto
el profeta,
y
oyronlo de Abubequer, que dixo:
Allah envi Mahoma,
y
lo hizo durar
(4)
en esta vida fasta que public la religin
(5)
de
Allah,
y
demostr su mandamiento,
y
notific
su mensayera,
y
se entremeti contra los ene-
migos, fasta que lo llev Allah con la muerte
su poder
y
honra, al camino verdadero;
y
no
es ninguno perdido sino el que sigue el contra-
rio, despus que
1'
es declarada la verdad: as
que los que sirviedes Mahoma, sabed que
Mahoma es muerto,
y
l crea en Allah; sabed
que Allah es vivo,
y
que toda cosa

5
) ha de
morir sino su persona, durable para siempre
yams. Sabed, servidores de Allah, defended
vuesa religin; esforzaos con Allah en el de-
recho
y
firme,
y
su palabra (es) cumplida;
Allah es oidor quien con l se ayuda,
y
hon-
rador de su religin del Alcorn, aqul que
gui con l su profeta; el Alcorn queda en-
tre nosotros, que es la luz,
y
la salud,
y
la ben-
(l) Sobhanahu, en el texto
(2) Alcorn, S. III, 182.
(3)
Alco-
rn, S. XXVIII, 88.-4) Uachhahii.(5) Addit.(6) Fol.
19
v.
-
XLII
-
25
300
F. GUILLEN ROBLES
dicin,
y
con l gui Allah Mahoma; en l
es permitido lo que Allah hizo lcito
to,
y
en
l es prohibido lo que Dios hizo prohibido
te);
por Allah lo yuro! que no me cuido
(3)
de
quin vern contra nosotros de las naciones de
las yentes; que nuesas espadas, mientras en
este mundo vivamos, sern desvainadas,
y
an-
daremos en la guerra santa U), contra los que
nos contradecirn (5), as como bamos con el
profeta. Por ende no tema ninguno sino Allah
contra
(
6
)
s.
Despus fuese,
y
con l los Emigrados
donde estaba el profeta;
y
hablaban acerca del
lugar de su sepultura
C7)
y
(8)
dellos decan:
Sotrrienlo cerca del lugar donde haca la
oracin.
Otros dican:
Entirrese yunto al pulpito
(9).
Otros dican que era mej^or enterrarlo en el
campo, en el cementerio
(
x
).
Al punto dixeron Abubequer:

Oh Abubequer! qu dices t esto?


Dixo Abubequer:
Parceme que no le mudemos (de) su lu-
gar, aqul donde le recibi Allah su espri-
tu
(").
(1)
Halel, en el texto.

(2) Haram.-(s) Curo.


(4)
Fi sabili
Allah.
(5)
Contrallarn.(6) Sobre.
(7)
Al.
(8)
Fol. 20.
(9)
Almimbar, en el texto.(10) Mecabra.-(u) Arroh en ti.
LEYENDAS MORISCAS
387
Al punto que dixo esto Abubequer, conocie-
ron que haba acertado,
y
no habl ninguno
en ello ms palabra, viendo que aquello era lo
meyor
y
ms cierto.
Y sealaron una raya en derredor de la ca-
ma,
y
apartronla,
y
cavaron la fuesa,
y
lav-
ronlo con su camisa
d);
cuando quisieron sa-
crsela para purificarlo oyeron una voz del cie-
lo que dixo:
Dexad la camisa vuestro profeta.
Y lavlo su to
te)
Alabbas,
y
Al ibnu abi
Talib,
y
Alfadl ibnu Alabbas,
y
su cautivo
Xucrn.
Y fu amortajado
(3)
en tres ropas blancas
del Yemen,
y
ficieron oracin ante el los hom-
bres U)
en filas (5), despus las muyeres, des-
pus los nios.
Y cavaron su sepultura Abu Talha
y
Alan-
zar,
y
fu soterrado noche de mircoles; al fin
descendieron ponerlo en la fuesa Alabbas,
y
Al,
y
su capitn Alfadl,
y
Osama,
y
Auzar,
complzcase Dios con ellos
(&.
Dixo Aixa: cuando adoleci el profeta (de)
la dolencia (de) que muri, estaba en casa de
una de sus muyeres,
y
dxole:
Llevadme mi casa.
(1)
Taharronlo co;i su cams, en el texto.(2)
Ammi.
(3)
Al
kafanado.d) Fol. 20 v.
(5)
Azzafes, en el texto.(6)
Ridtin-
ua, etc.
388
F. GUILLEN ROBLES
Dixironle:
En tu casa ests oh mensajero de Dios!
Dixo l:
Mi casa es la casa de Aixa.
Y muri entre mis pechos
y
mi garganta,
y
fu soterrado en mi casa.
Zalauatu illahi uasallama alahi uaala cha-
mii annabini uahnorsalina:
uaihamdu lillahi
vabbi alamina.La salvacin
y
la salud de
Dios sea sobre l
y
sobre todos los profetas
y
enviados,
y
loor Dios, Seor del universo.
FIN DEL TOMO II.
NDICE.
Pginas.
Al lector
7
Leyenda del nacimiento, infancia
y
casamiento d^ Mahoma.
27
V\ Leyenda de Tcmim Addar
97
-\Leyenda del rey Tebiu primero, fundador de Medina
131
Conquista de la Caaba por Mahoma
145
Historia de una profetisa
y
de un profeta del tiempo de Ma-
homa
159
Batalla del rey Almohalhal ben Alfayadi
167
'/.
Leyenda del alrabe
y
la doncella
217
Batalla de Alazyad
y
los de Meca contra el profeta Ma-
homa
233
Leyenda del milagro de la luna
259
Leyenda de la ascensin de Mahoma los cielos
269
Leyenda de G uara Alhochorat
301
Leyenda de Mahoma
y
Alharits
35
Leyenda de la muerte de Mahoma
359
ADICIONES Y CORRECCIONES.
DEB3 DECIR.
201
Este libro se acab de imprimir
,
en Madrid, en casa de
Manuel Tello, el da
30
de Abril del
ao de
1886.
COLECCIN
DE
ESCRITORES CASTELLANOS.
OBRAS PUBLICADAS.
Romancero espiritual, del Mtro. ValdivielsoUn tomo, con
retrato del Autor,
y
prlogo del P. Mir,
4
pesetas.Ejemplares
especiales, 6, 10,
25, 30 y 250 id.
Teatro de D. A. L. de Ayala.Seis tomos: el i., con retrato del
Autor,
5
pesetas: los restantes a
4
pesetas.Ejemplares especia-
les,
6, 7
l/a,
10, 25, 30 y 250 id.
Poesas de D. Andrs Bello, con prlogo de D. M. A. Caro, Di-
rector de la Academia Colombiana,
y
retrato del Autor.

(Ago-
tada la edicin de
4
pesetas.)Hay ejemplares especiales de
6,
10, 25 y
30
pesetas.
Novelas cortas de D. P. A. de Alarcn.
i."
serie (con retrato
y
biografa del Autorj: Cuentos amatorios.2.
a
serie: Histo-
rietas nacionales.
3.
a
serie: Narraciones inverosmiles.
Tres tomos,
4
pesetas cada uno.
El Escndalo, por el mismo.Un tomo,
4
pesetas.
La Prdiga, por el mismo. Un tomo,
4
pesetas.
El Final de Norma, por el mismo.Un tomo,
4
pesetas.
El sombrero de tres picos, por el mismo.Un tomo,
3
pesetas.
Cosas que fueron, cuadros de costumbres, por el mismo. Un
tomo,
4
pesetas.
La Alpujarra, por el mismo.Un tomo,
5
pesetas.
Viajes por Espaa, del mismo. Un tomo,
4
pesetas.
El nio de la bola, novela, por el mismo Un tomo,
4
pesetas.
Juicios literarios y artsticos, por el mismo.Un tomo,
4
pe-
El Capitn Veneno Historia de mis libros, por el
Un tomo,
3
pesetas.
Poesas, por el mismo.Un tomo,
4
pesetas.
(De todas estas obras del Sr Alarcn hay ejemplares de hilo
numerados, 10 pesetas.)
Odas, epstolas y tragedias, por D. M. Menndez
y
Pelayo.
Un tomo con retrato del Autor
y
prlogo de D. Juan Valera,
4.
pesetas. Ejemplares especiales.
Estudios de crtica literaria, por el mismo.Un tomo,
4
pe-
setas Ejemplares especiales.
El Solitario y su tiempo, Biografa de D. Serafn Estbanes
Caldern, y
crtica de sus obras, por D. A. Cnovas del Castillo.
Dos tomos, con el retrato de D. Serafn Estbanez Caldern,
8 pesetas.Ejemplares especiales.
Historia de las ideas estticas en Espaa, por D. M. Menn-
dez
y
Pelayo. Tomos I, II (dos volmenes)
y
primer volumen
del III,
17
pesetas.Ejemplares especiales.
Escenas andaluzas, por D. Serafn Estbanez Caldern (El So-
litario).Un tomo,
4
pesetas.Ejemplares especiales.
Derecho Internacional, por D. Andrs Bello. Dos tomos, 8
pesetas. Ejemplares especiales.
Voces del alma, por D.
Jos
Velarde.Un tomo,
4
pesetas.

Ejemplares especiales.
Problemas contemporneos, por D. Antonio Cnovas del Cas-
tillo. Dos tomos, con el retrato del Autor, 10 pesetas. Ejem-
plares especiales.
Escritores espaoles hispano-americanos, por D. Manuel
Caete.Un tomo, con el retrato del Autor,
4
pesetas.Ejem-
plares especiales.
Caldern y su teatro, tercera edicin, por D. M. Menndez
y
Pelayo. Un tomo,
4
pesetas.
Estudios crticos sobre la historia de Aragn, por D. Vicente
de a Fuente. Dos tomos, con el retrato del Autor, 8 pesetas.
Ejemplares especiales.
Estudios gramaticales: introduccin las obras filolgicas de
D. Andrs Bello, por D. Marco Fidel Surez.Un tomo,
5
pese-
tas. Ejemplares especiales.
Poesas de D. Jos
Eusebio CaroUn tomo, con el retrato del
Autor,
4
pesetas.Ejemplares especiales.
De la conquista y prdida de Portugal, porD. Serafn Estba-
nez Caldern (El Solitario).Dos tomos, 8 pesetas.Ejempla-
res especiales.
Teatro espaol del siglo xvi, por D. Manuel Caete.Un to-
mo,
4
pesetas. Ejemplares especiales.
Horacio en Espaa.

Solaces bibliogrficos, por D. M. Menndez


y
Pelayo.Dos tomos, 10 pesetas. Ejemplares especiales.
Las ruinas de Poblet, por D. Vctor Balaguer.Un tomo,
4
pe-
setas.Ejemplares especiales.
Poesas y proyectos de comedias, de D. Adelardo Lpez de Aya-
la Tomo VII de sus obras,
4
pesetas.Ejemplares especiales,

6, 7 1/2, lo,
25, 30 y 250
pesetas.
Cancionero de Gmez Manrique.Dos tomos, 8 pesetas.Ejem-
plares especiales.
Leyendas moriscas, por D. F. Guillen Robles, tomos I
y
II,
4
pesetas. Ejemplares especiales.
EDICIONES PEQUEAS DE LUJO.
La perfecta casada, por el Maestro Fr. Lus de Len, con el re-
trato del Autor. Un tomo, 2
pesetas, encuadernado.
Romancero morisco.Un tomo con grabados
y
encuademacin
en vitela, 5 pesetas.
Cervantes.
Rinconete
y
Cortadillo. El Celoso Extremeo.El
Casamiento engaoso y
el Coloquio de los Perros.Un volumen
con grabados en el texto, retrato del Autor
y
encuademacin en
vitela, 6 pesetas.
La mujer, por D. Severo Catalina. Un tomo con grabados,
5
pe-
setas.
Ejemplares encuadernados de lujo para regalo, diferentes
precios.
EN PRENSA.
Historia de las ideas estticas en Espaa, por D. M. Menn-
dez
y
Pelayo, tomo III, volumen II.
Sonetos, leyendas y canciones, por D. Juan Valera.
Estudios literarios, por D. Pedro
Jos
Pidal.
Historia de la literatura y del arte dramtico en
por Adolfo Federico, conde de Schack, tomo II.
Poesas, por D. Antonio Ros de Olano.
EN PREPARACIN.
Estudios histricos, por D. Auraliano Fernndez-Guerra.
Novelas de Salas Barbadillo.
Los ejemplares especiales son:
15b en papel agarbanzado grueso 6 pesetas.
loo en papel de hilo espaol, nmeros I loo., 10 id.
25
en papel China, nmeros I XXV 30 id.
25
en papel
Japn,
nmeros XXVI L. ...
35
id.
Todos los ejemplares numerados llevan dobles pruebas dlos
retratos grabados a! agua fuerte por Maura.

o
c:
-. O!
*

d t
H

>>
O c
5

NIVERSITY
OF T0R0NT0
LIBRARY
Acm Library Card Pocket
Under Pt.
"
Ref. Index File."
Made by LIBRAEY BUREAU
*
*
,-,^'r
%
:*

Vous aimerez peut-être aussi