Vous êtes sur la page 1sur 33

LA

HISTORIA

GENERAL

DE

SAHAGN

DE LA VOZ INDGENA AL CAPTULO 15 DEL LIBRO XII


LAS TRIBULACIONES
EDITORIALES DE UN TEXTO .
PATRICKJOHANSSON

K,

INTRODUCCIN

Segn las modalidades de la recopilacin y sus subsecuenteselaboracin y reelaboracin, la Historia generalde las cosasde la Nueva Espaa sirvi de contenedorgrfico o de telar, para preservar o urdir
textos que expresaban o describan aspectosdistintos de la cultura
nhuatl precolombina.
En el primer caso,el texto oral indgena si bien sufri al quedar
privado de la dimensin suprasegmental de su expresin al pasar
por el embudo del alfabeto, permaneci en lo esencial intacto an
en su exilio grfico. En el segundo, textos en nhuatl, a vecesalgo
deshilachados en la entrega de suscontenidos, e informaciones obtenidas de los informantes o de documentos pictogrficos, se dispusieron sobre el telar conceptual y grfico del recopilador espaol
para construir un texto nuevo, algo hbrido en su versin definitiva.
Por fin imgenes realizadaspor tlahcuilosindgenas pero de factura
renacentista vinieron a ilustrar el texto nhuatl cuando no asuman
parte de lo all expresado.
A partir del texto nhuatl as elaborado, Sahagn procedi luego a redactar la versin en espaol de la Historia, la cual constituye
segn los libros y los captulos una transposicin lingstica y ms
generalmente cultural del texto nhuatl, una traduccin, o un resumen. Algunas veces el texto nhuatl no tiene una versin correspondiente en espaol y viceversa.
El texto definitivo de la Historia, tal y como apareceen susfolros,
se compone por lo tanto de un texto en nhuatl, un texto en espaol,
y de unas imgenesque selimitan generalmentea ilustrar lo referido,
pero que representan a vecesun verdadero "texto" pictcico.

210

PATRI(;K.JOHANSSON

K.

Analizaremos a continuacin el texto "transcultural" y transemitico (nhuatl-espaol-imgenes) correspondiente al captulo 15


del libro XII cuya versin en nhuatl transcribe la descripcin que
dio un informante de la salida de los espaoles de Iztapalapa cuando se dirigan a Mxico-Tenochtitlan.
Desde el testimonio oral del informante indgena hasta la versin en espaol de Sahagn, el texto correspondiente a esta descripcin sufri un proceso de estructuracin que incidi sobre su
aspecto formal y sus contenidos y que es preciso considerar antes de
iniciar el anlisis del captulo.

DEL HIPOTEXTOI

ORAL O PICTOGRFICO
DEFINITIVA

A LA VERSIN

EN NHUATL

La gestacin de la magna obra que constituye la Historia general de


las cosasde la Nueva Espaa cuyo objetivo original era de recoger lo
que fuese "til para la doctrina, cultura y mariutencia de la cristiandad de los naturales" pero que lleg a constituir una verdadera .summa
preada de humanismo, comenz con la recopilacin de textos directamente desde la memoria y el entendimiento de los sabios y
principales o mediante libros que atesoraban en la semitica de su
imag.en todo un acervo cultural.
Todas las cosasque conferimos me las dieron por pinturas, que aquella
era la escritura que antiguamente usaban,y los gramticos las declararon en su lengua, escribiendo la declaracin al pie de la pintura. Tengo
an estos originales. Tambin en este tiempo dict la apostilla y los
cantares:escribironlos los latinos en el mismo pueblo de Tepepulco.2

De Tepepulco a SanFranciscode Mxico, pasandopor Tlatelolco


cambian los informantes pero se procede de la misma manera siguiendo el orden de la minuta que Sahagn tiene preparada.
a)

De la oralidad

al alfabeto

An cuando se apoya en libros de pinturas, la retencin del pasado


indgena es esencialmente mnemnica y su expresin funcional es
1 En la perspectiva estructuralista,

cuando un texto se transforma

o prolifera

tes narrativas, se consideran las etapas de transformacin en trminos


base) e hiPertexto (texto transformado). Cf Gerard Genette. Palimpsestes.
2 Cdice Fl.entino. Prlogo al libro II.

en varian-

de hiPotexto (texto

LA HISTORIA

GENERAL DE SAHAGN

211

oral. Ahora bien el discurso oral implica elementos que no pueden


pasar por el embudo de una transcripcin alfabtica. En el proceso
sepierde lgicamente todo el aparato suprasegmentalque acompaa una instancia circunstanciada de elocucin: presencia activa de
loS integrantes, modulacin vocal del discurso, gestos, atavos, cromatismo de loS atavos y de las pinturas, eventualmente msica y
danza, loScuales constituyen con el verbo el textooral.
Cuando lo semntico verbal predomina como en los huehuetlahtolli, los adagios, las adivinanzas o los mitos, el dao es menor,
pero cuando la mimesis dancstico-ritual asume gran parte del sentido, el verbo transcrito, despojado de su ganga expresiva y
descontextualizado, ya no significa mucho. Es el casode los cantares
cuya secuenciaverbal es difcilmente aprehensible fuera de su marco funcional de expresin.

b) De la imagen

al alfabeto

La calidad del texto que brota de una imagen depende del nivel de
lectura que realiza el informante. En el mejor de los casosel discurso pictrico "despierta" un relato oral potencial preestablecido. En
el peor, el informante ms que leer el relato pictogrfico, lo decripta
0 glosa, generando inevitablemente un metatexto ya veces un
paratexto parsitos. An ms, si la deqaracin del informante se
escribe al pie de la imagen como lo afirma Sahagn, cuando posteriormente dicha declaracin se hila con otras en un manuscrito, la
prdida del referente icnico (la pintura glosadao leda) puede crear
lagunas de sentid03 en el texto transcrito.
c) De los Primeros Memoriales al Cdice Florentino
u na vez cautivada la voz viva de los antiguos mexicanos en la red
grfica de los Primeros Memoriales, Sahagn y sus ayudantes indgenas siguen trabajando sobre el texto manuscrito.
Me sealaron hastaocho o diez principales, escogidosentre todos, muy
hbiles en su lengua y en las cosasde sus antiguallas, con los cuales y
con cuatro o cinco colegiales todos trilingiies, por espacio de un ao y
algo ms, encerrados en el Colegio, seenmend, declar y aadi todo
3 Cj: J ohansson, Vocesdistantes de los azteca.5,p. 49 ssq.

212

PATRI(;K.JOHANSSON K.

lo que de Tepepulco truje escrito, y todo se torn a escribir de nuevo,


de ruin letra porque se escribi con mucha prisa. En este escrutinio o
examen el que ms trabaj de todos los colegiales fue Martn J acovita,
que entonces era rector del Colegio, vecino de Tlatelolco, del barrio de
SantaAna.4

LoS distintos hipotextos reunidos se integran poCo a poCo a lo


que ser el hipertexto Florentino.Despusde Tlatelolco, ya en Mxico, prosigue el trabajo de elaboracin del texto.
Habiendo hecho lo dicho en el Tlatelolco, vine a morar a San Francisco
de Mxico con todas mis escrituras, donde por espacio de tres aos
pas y repas a mis solas estas mis escrituras, y las torn a enmendar y
las dvid por libros, en doce libros, y cada libro por captulos y algunos libros por captulos y prrafos.[...] y los mexicanos aadieron y
enmendaron muchas cosas a los doce libros, cuando se iban sacando
en blanco, de manera que el primer cedazo por donde mis obras se
cirnieron fueron los de Tepepulco; el segundo, los de Tlatelolco; el
tercero los de Mxico, y en todos estos escrutinios hubo gramticos
colegiales.5

Despusde muchas tribulaciones editoriales qued establecido


el texto nhuatl que constituye la columna derecha del Cdice
Florentino,quizs ya con las ilustraciones.

DEL HIPOlEXTO

NHUATL

AL HIPERTEXTO

EN ESPAOL

La traduccin al espaol de la versin nhuatl o su transposicin


comenzaron probablemente de manera sistemtica despusde que
hubo sido captado, corregido, y ordenado en libros, captulos y prrafos el texto indgena. Antes de esto, cuando fray Alonso de Escalona era Provincial, Sahagn haba realizado un sumario de todos
los libros, el cual se llevaron a Espaa fray Miguel N avarro y fray
Gernimo de Mendieta.
En este tiempo, en el Captulo siguiente, fue elegido por custoscustodum
para el Captulo general, el padre fray Miguel Navarro, y por Provincial el padre fray Alonso de Escalona. En este tiempo el autor hizo un
sumario de todos los libros y de todos los captulos de cada libro, y

4 Cdice
5 lhid-

Florentino.

Prlogo

allibl"O

LA

HIS"roRIA

GENERAL

DE

SAHAGN

213

los prlogos, donde en brevedad se deca todo lo que se contena en


los libros...6

Es posible que una parte de dicho sumario haya sido utilizado


posteriormente para la redaccin de la versin en espaol de la Historia.
Despusde haber sido esparcidosen toda la Provincia los libros
regresan a su autor, sin que se hubiera hecho nada durante varios
aos. Con la llegada del padre fray Rodrigo de Sequera la Historia
sale de su letargo y recobra vida.
En este tiempo ninguna cosase hizo en ellos, ni hubo quien (los)favoreciese, para acabarsede traducir en romance, hasta que el padre Comisario general fray Rodrigo de Sequeravino a estaspartes y los vio, y
se content mucho de ellos, y mand al autor que los tradujese en
romance y provey de todo lo necesario para que se escribiesen de
nuevo, la lengua mexicana en una columna y el romance en la otra,
para los enviar a Espaa.7

Colegimos de lo anterior que una primera versin en nhuatl a


partir de la cual se haban realizado algunas traducciones o
transposiciones as como un sumario detallado, precedi el texto en
dos columnas y dos lenguas de la versin definitiva.
Una vez cautivado el texto nhuatl en la red grafo-alfabtica, y
hechas las reorganizaciones, enmiendas y dems correcciones,
Sahagn procedi a redactar la versin en castellanocorrespondiente. El primer elemento que distingue el texto espaol de su hipotexto
nhuatl lo constituye el esquema de comunicacin. La versin en
espaol a cargo de Sahagn se dirige al lector cristiano y busca dar
cuenta del texto indgena en funcin de dicho lector potencial.

a)

El esquema

de comunicacin8

Contexto
Emisor ~ Contacto
(funcin
Mensaje
emotiva)
Cdigo

(funcin
(funcin
(funcin
(funcin

referencial)
ftica)
~
potica)
metalingstica)

61bid.
71bid.
H cf J akobson,

Essais de linguistique

gnrale .

Receptor (lector)
(funcin conativa).

214

PATRICK.JOHANSSON K.

El emisor lejano sigue siendo de alguna manera el informante


indgena peto su mensaje fue interceptado (no propiamente recibido) por Sahagn que lo reformula en funcin del receptor potencial
de su Historia. En estecontexto, del hipotexto nhuatl al hipertexto
espaol se van a producir distintas "trans-funcionalizaciones".
La funcin emotiva, cuando exista, se ve modificada o transfuncionalizada para adecuarseal nuevo receptor. Lo mismo para la
funcin conativa. El texto nhuatl, an en su exilio grfico "conmova" de modo especfico a los eventualesreceptores.El texto espaol
y todo el aparato paratextual y metate~tual que lo envuelve~tiene
un tenor conativo radicalmente distinto. Cuando no nulifica la funcin conativa para simplemente informar, transfuncionalizala funcin
original en exhortaciones, e imprecaciones metatextuales que tienden a despojar el texto indgena de su funcionalidad.
A nivel del contexto,el original nhuatl tiene implcitos referenciales que la versin de Sahagn debe explicitar mediante un
discurso perifrstico o un metatexto que ubique al lector cristiano
en el contexto cultural precolombino.
El contactoque se mantiene con los integrantes eventuales de la
comunicacin mediante la funcin ftica es de ndole muy distinta
en las dos versiones. De la oralidad al alfabeto la funcin ftica se
perdi o se transfuncionaliz. Del nhuatl al espaol, al cambiar de
receptor potencial, el discurso de Sahagn genera otro tipo de contacto verbal.
El mensajeen s, elemento esencial de la comunicacin, cuando
no est traducido, est transpuesto, a veces desvirtuado, siempre
alterado ya que en el Mxico precolombino los contenidos "hacen
cuerpo" con la forma expresiva y por lo tanto no pueden desprenderse de ella.
El cdigocambia radicalmente ya que pasamosde una lengua a
otra y, en el caso de las ilustraciones, del nhuatl a la imagen.

b)

Transformaciones

estructurales

En funcin de estos determinismos y otros ms pragmticos como el


tiempo y el dinero disponibles, la ayuda de amanuenses, la censura
por parte de superiores eclesisticosetctera, el texto espaol establece
relaciones formalmente distintas con la versin indgena. Constituye:
u na traduccin
nanzas. ..)

libre

del

hipotexto

Libro VI, Adagios, adivi-

LA HISTORIA

Gt."NERAL DE SAHAGN

215

u na transposicin y reestructuracin subsecuente del hipotexto


tanto a nivel verbal como a nivel conceptual.
Un resumen en espaol del hipotexto.
Un texto sin equivalente en nhuatl.
Un texto traducido al nhuatl (generalmente paratextual).
N o existe una versin en espaol correspondiente
al texto
nhuatl.

En estecontexto una pliade de transformacionesprimero intertextuales y luego intratextuales muestran de que manera un mundo
"digiere", discursivamente hablando, a otro: transformaciones
cuantitativas (concisin, condensacin, expurgacin, extensin, expansin, amplificacin), transmotivacin (motivacin, demotivacin, transmotivacin), transvalorizacin (valorizacin, desvalorizacin, transvalorizacin), transmodalizacin, transposicin
diegtica, transfocalizacin, transpersonalizacin, transliteracin,
transfiguracin, etctera.

c)

Tramposiciones

conceptuales

En su afn por traducir, resumir o transponer el texto nhuatl contiguo, Sahagn reduce inevitablemente, en trminos eidticos, los
contenidos indgenas. En este proceso, el sentido indgena producido por el texto nhuatl, se ve reducido muchas veces a una simple
informacin til para los fines que persiguen los espaoles. Al comparar Huitzilopochtli con Hrcules, a Tlazolteotl con Venus, la fauna y la flora mexicana con sus homlogos europeos; al traducir o
producir sintagmas perifrsticos que tratan, a veces en vano, de discernir el sentido de un concepto nhuatl, la versin en castellano
busca identificar e informar, comprender y explicar.

d)

Comprender

sentir

Como lo expresa el vocablo nhuatl mati el cual significa a su vez


"saber y sentir" la cognicin indgena precolombina no abstrae el
objeto por conocer de la dimensin sensible del sujeto conoc~dor.
El lugar donde se realiza esta fusin cognitiva es el mito.
Si bien el mito, como cualquier cognicin trascendental, representa
una salida de la totalidad inmanente del mundo, mantiene sin embar-

PATRICKJOHANSSON K.

216

go una cierta forma de umbicalismo sensible con la dimensin esencial. En el mito no existe la fragmentacin conceptual operativa de la
reflexin sino que todos los "datos" se ven integrados a una totalidad
que los "procesa" en trminos diegticos. El inconsciente colectivo teje
progresivamenteuna envoltura mtico-actancial,una especiede amnios
verbal que protege al hombre de los estragos psquicos que podran
haber causadoel hecho de haber "nacido al mundo",9 es decir de estar
consciente del hecho de existir y de saber que seva a morir.
Este amnioslOverbal "secretado" casi orgnicamente por el inconsciente colectivo tiende a restablecerel equilibrio "bio-lgico" alterado
por la irrupcin de la conciencia humana en un mundo de la inmanencia regido por una cognicin genticamente heredada (el instinto) que
no implicaba todava una ruptura con el mundo.ll

Para que el objeto no se distance del sujeto en el proceso de


aprehensin cognitiva, el sistema simblico que estructura dicha
cognicin tender a mantener esta fusin cognitiva mediante signos "sensibles". En esto, el discurso indgena se diferenca notablemente del texto en espaol de Sahagnque buscauna comprensin
ms que una aprehensin sensible de los contenidos. En trminos
generales, a nivel semiolgico, el hipertexto espaol privilegia el
signo lgico mientras que el hipotexto nhuatl, an en su exilio grfico, busca todava conmover mediante la expresividad de sus
significantes.
En trminos generales el hipertexto espaol y el hipotexto
nhuatl se oponen segn polaridades establecidaspor Guiraud: 12
Signo lgico

Signo expresivo (nhuatl)

convencional

natural

arbitrario

motivado

homolgico

analgico

objetivo
racional

subjetivo
afectivo

abstracto

concreto

general
transitivo

singular
inmanente

selectivo

total

9 Segn la expresin del filsofo francs Maurice Merleau-Ponty.


10Comparamos aqu metafricamente el tejido verbal mtico a la bolsa amnitica

que

envuelve el feto dentro del vientre materno.


II "La verdadera muerte de Moctezuma II", en Revista de la Universidad de Mxico, Mxico, UNAM, 1988, v. 569.
12Cf. Pierre Guiraud. La semiologa, p. 17.

LA

HISTORIA

GENERAL

DE

SAHAGN

217

4. ANLIsIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES DEL CAPTULO 15

El texto "contenido" en el captulo 15 del libro XII remite a un acto


elocutorio por parte de un informante que haba tal vez presenciado la salida de Iztapalapa de los espaolescuando emprendan el
camino rumbo a Tenochtidan. Dicho testimonio captado "en vivo"
por el recopilador fue consignado grficamente, y quizs, transcrito
varias vecesantes de figurar en su forma definitiva en nhuad, en
espaol y en imgenes en la Historia generalde las cosasde la Nueva
Espaa.
En el proceso, el enunciado se despoj inevitablemente de los
elementos suprasegmentales(tono, gestos,timbre, presencia fsica)
que integraban la enunciacin. Atraves varias etapas de transformacin grfica y fue integrado en ltima instancia por Sahagn al
libro XII como captulo 15 de la Historia ya "envuelto" en el paratexto
que constituyen los ttulos, subttulos, prlogos y frmulas introductorias que lo anuncian.
Ahora bien nos podemos preguntar si el discurso del informante fue exclusivamente mnemnico-oral o si se enunci con el apoyo
pictogrfico de un libro indgena que retuviera en la semitica de su
imagen el texto correspondiente. Sealo que fuere, el hipertexto que
se presenta al lector consta de un texto manuscrito en nhuad, el
cual constituye la transcripcin del testimonio del informante, un
texto en espaol que resume lo que contiene la versin nhuad y
una serie de imgenes que ilustran el texto nhuatl en un mismo
orden secuencial.Dichasimgenesparecen "brotar" del texto nhuad
pero podran tambin derivar de imgenes propiamente indgenas
que hubieran captado el acontecimiento.
El informante estuvo quizs presente, un da de 1519 cuando las
huestes espaolas salan de Iztapalapa para dirigirse a MxicoTenochtidan. La instancia de la elocucin del texto tiene lugar en
Mxico segn lo sugiere la expresin: ...oalcalaqujzque
nican Mexico
"...se pusieron en movimiento para entrar aqu a Mxico".
La estructura global de esta secuenciaexpresiva oral no es del
todo asequible puesto que el texto fue aparentemente decapitado
para integrarlo mejor al esquemaenciclopdico del manuscrito espaol. En efecto, pasamosabruptamente del captulo 14 que frata
de lo que pasabaen Mxico a las peripecias de la salida de los espaoles en Iztapalapa. La leyenda que encabezael captulo buscaefectuar la transicin a nivel referencial pero degella verdaderamente
el texto en trminos formales. De hecho el texto el manuscrito arranca

218

PATRICK10HANSSON

K.

sobre conjunciones de coordinacin y adverbios de tiempo que enlazan oraciones sin sujeto, lo que hace pensar que algo vena antes:
Auh njman ic ic oalolinij, in ie ic oalcalaquizque nican Mexico, njman ie ic
mocecencaoa.
..
y luego ya se ponen en movimiento para venir aqu a Mxico, luego ya
se arreglan

El uso repetido de njman "luego" en las primeras frases del texto, tpico de la lectura de los cdicespictogrficos que avanzan glosando los grupos glficos esparcidos sobre la hoja, podra indicar
eventualmente que la elocucin del texto se realiz con un apoyo
pictogrfico antes de que la oralidad propia de la narracin tomara
su vuelo.
Sea lo que fuere el movimiento del texto es claro: un testigo
ocular ve pasar delante de l al ejrcito conquistador que se dirige a
Mxico-Tenochtitlan. Enumera sucesivamentetodo cuanto pasa delante de l desde la vanguardia hasta los ltimos caones,capturando el momento fugaz dramticamente vivido en una red expresiva
que "reanima" el pasado y permite la anamnesismediante el resurgimiento sensible que determina el relato.
El informante vio, oy, toc, sinti, oli, y busc restituir en la
dimensin expresiva oral, las imgenes, sonoridades y sensaciones
que percibi quizs en la realidad.
a) Hubo

un cdice que apoyara

el relato descriptivo?

"Todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas, que
aquella era la escritura que ellos antiguamente usaban y los
gramticos las declararon en su lengua, escribiendo la declaracin
al pie de la pintura".13
Parecedifcil imaginar que un texto tan fluido y expresivo haya
brotado de una lectura de imgenesy no de una vivencia propia del
informante. Sin embargo la afirmacin de Sahagn as como ciertos
indicios permiten suponer que el testimonio original se hizo en base
a un libro indgena que reproduca pictricamente el acontecimiento.

13Cdice Florentino. Prlogo al libro II.

LA

HISTORIA

GENERAL

DE

219

SAHAGN

La numeracin de los prrafos


Es poco probable que la numeracin de los distintos prrafos de
estecaptulo se haya efectuado en la etapa grfica de organizacin y
correccin de los textos. Dicha numeracin no aporta nada a este
nivel y por otra parte, si fuera el caso,sehabra conservadoel primero de ellos: lnic cetlamantli,probablemente suprimido en el momento
de integrar el captulo dentro de su conjunto grfico definitivo.
La enumeracin ordinal de los grupos podra pertenecer a una
instancia oral de enunciacin ya que el hecho de numerar las partes
tiene un carcter mnemnico y permite no olvidar a ninguno. Sin
embargo es muy probable que la numeracin corresponda a la percepcin sobre un cdice de grupos de imgenes que se tienen que
glosar o leer. En estecasodicha numeracin tiene un carcter dectico
en relacin con la imagen que se lee.

JOS

decticos

Los decticos son elementos segmentales (palabras) o suprasegmentales (gestos, sonidos, prosodia, etc. ) que "indican" o enfatizan la
referencia a algo sin siempre evocar nominalmente el referente. El
pronombre demostrativo por ejemplo tiene un valor dectico superior al adjetivo demostrativo. Para que se produzca un dectico tiene
que haber un referente implcito o a la vista.
Encontramos muchos decticos en el texto considerado lo que
nos hace pensar que un referente pictrico generaba esta modalidad discursiva, por ejemplo:
-lehoantin in in cavallos "Ellos +in, los caballos". Al dectico
iehoantin, "ellos" se aade aqu el morfema demostrativo in,14 intraducible que enfatiza el hecho de indicar. Si iehoantin constituye un
dectico que puede surgir de una instancia oral de elocucin, iehoantin
in es muy probablemente un dectico demostrativo que se refiere
a un referente tangible que bien podra estar a la vista: la imagen
de un libro de pinturas.
-no iehoantin in in chichime.
tambin ellos los perros...
14 "In " tiene muchas acepciones gramaticales segn su posicin en las frase y el contexto
en el que se encuentra.

..

220

PATRICK10HANSSON K.

La parataxis que muestra estaexpresin en relacin con lo que


precede as como el dectico pronominal iehoan "ellos", permite
pensar que fue la imagen de los perros en el cdice la que hizo
"bifurcar" bruscamente la enunciacin, de una descripcin de inquietos jinetes a la de los caninos, y no una dinmica oral de enun..,
claclon.

nJman

njman "luego" es un adverbio de transicin temporal que apar~ce


frecuentemente en textos de ndole oral. Sin embargo en el texto
aqu aducido, la frecuencia y la sistematizacin de su aparicin hacen pensar que constituye el paso de una escena a otra en trminos
espaciales. Por ejemplo, en el primer prrafo, entre la escena que
describe a los soldados de infantera que se visten y los caballos, no
hay una consecucin temporal sino espacial. En este contexto el njman
expresa la transicin de un detalle de la imagen a otro, o de una
imagen a otra y no de un momento a otro.

Presente gramatical de lectura de la imagen


o presente de descripcin oral?
El tiempo predilecto de la digesis nhuatl es el pretrito. Sin embargo, el presente se usa tambin a veces en un contexto oral para
reactualizar un acontecimiento pretrito y revivirlo en trminos sensibles. En este ltimo caso, tiene una funcin emotiva: el texto se
espacializa, se teatraliza, para incluir a los oyentes en esta vivencia
"
"
presente .
En las circunstancias que prevalecieron cuando se recopilaron
los textos es poco probable que este uso del presente de narracin
descriptiva fuera para lograr este efecto. El presente gramatical es
probablemente aqu un presente correspondiente a la presencia
material ya la temporalidad necesariamente presente de la secuencia pictogrfica leda por el informante. Las frases figuraban al pie
de la pintura. Al desprenderse posteriormente en el momento de la
transcripcin el texto de la imagen, si la lectura hubiera sido parcial
y si una sintaxis transemitica hubiese vinculado el verbo y la imagen, el texto transcrito hubiera sufrido la prdida de su referente
pictrico. Aparentemente aqu esto no ocurri, el texto cubre perfectamelte la imagen y la restituye en su totalidad.

LA HISTORIA

GENERAL DE SAHAGN

221

u na secuenciaactancial en pretrito irrumpe en el presente del


texto en una ocasincuando los arcabucerospenetran dentro del palacio y disparan sus arcabuces.La pretericin fugaz de la entrada y
de los disparos que irrumpe en la permanencia del presente, expresa de manera impactante la violencia del acontecimiento. Tras esta
breve digesis, parntesis actancial en la descripcin y alejamiento
pretrito de la dimensin presente, el informante regresa a su vivencia pictrico-verbal mediante una evocacinsinestsicadel humo.
El diminuto espacio textual otorgado a la digesis pretrita y
que muestra en este contexto el predominio de \a visin sobre la
accin, tiende a confirmar que el texto aqu aducido corresponde a
la lectura de una imagen.
La visin de los detalles
La evocacin de los detalles tiene un valor indicial o informativo
cuando se presenta en una circunstancia oral de enunciacin. En
este contexto se integran a la trama narrativa y pierden en cierta
manera, su valor directamente referencial. Encontramos en el texto
aqu aducido verdaderas "pinceladas" descriptivas que corresponden a esta nocin pero tambin otras que muestran una alusin directa a un referente preciso, probablemente pictural.
Es el caso del ltimo prrafo el cual describe a los cargadores
indgenas con detalles que muestran el escrutinio de la imagen por
el informante y la restitucin referencial directa que da de ella. La
diferencia assealadaentre los que cargancon el mecapalen la frente,
otros en el pecho, unos que llevan la carga en hangarillas, otros en
cestos,etctera muestra una lectura de la imagen ms que una integracin indicial de los detalles a la estructura narrativa.
b) Anlisis

comparativo

de las versiones

La primera diferencia entre la versin original y el texto de Sahagn


est en los tiempos de la narracin. En la versin en nhuatl el presente permite vivir el momento pretrito con todos sus detalles. Se
crea una atmsfera aprehensible en trminos sensibles. El texto "pinta ..verdaderamente el bullicio de la salida.
En cambio la versin de Sahagn, articulada en la perspectiva
gramatical huidiza del pretrito y el copretrito no permite vivir el
momento en trminos sensibles sino percibirlo. delimitarlo con una

222

PATRICKJOHANSSON

nitidez intelectual que no conmueve. El relato en nhuatl no dice lo


que est pasando sino lo que expresa. El texto en espaol se conforma con decirlo de manera objetiva.

Texto de Sahagn
"Partieron los espaoles de Iztapalapan todos aderezados a punto
de guerra y en su ordenan<;a por esquadrones".

Texto en nhuatl
Auh njman ie ic oalolinj in ie ic oalcalaqujzque njcan Mexico,. njman ie ic
mocecencaoa,moiauchichioa,. moolPia, vel qujilpia in iniautlatquj: njman ie
iehoantinin in cavallos: njman ie ic motetecpana,mocuecuetilia, moviviPana,
mocecepantilia.
"y luego ellos se ponen en marcha para entrar aqu, a Mxico: entonces se preparan, revisten sus armaduras, se cien, amarran bien sus
atavos guerreros; luego son sus caballos, que se ponen en orden, en
rangos, en filas, en lneas".

En el planteamiento frstico de Sahagn, el texto no busca recrear el acontecimiento mediante el verbo sino referirlo. El
significante no tiene una densidad expresiva propia sino que remite
al referente para una mejor inteligencia de los hechos lo que sepuede esquematizar de la siguiente forma:
Accin:
Aderezo:
Ordenanza

partieron de Iztapalapa
a punto de guerra
por escuadrones.

Los signos utilizados por Sahagn son objetivos, convencionales


y muy generales. N o le interesa revivir el acontecimiento sino referirlo mediante palabras cuyo significan te remite directamente a un significado preciso sin posibilidad de expansin expresiva. El texto en
espaol trasciende el significante hacia un significado sin urdir una
trama formal. Dice lo que pas con toda la objetividad y transitividad
que le permiten sus exponentes lxicos y morfmicos. El texto nhuatl
trata de imitar con recursos lingsticos las peripecias que conformaron el hecho. Para este efecto las palabras motivadas, analgicas,
concretas, afectivas entran en una verdadera efervescencia semitica para crear un sentido sensible.

LA HI.'1'TORIA GENERAL DE SAHAGN

223

En los preparativos para la salida que describe el texto al principio, la versin nhuatl reproduce rtmicamente, gracias a una sucesin de palabras con duplicacin silbica y oclusiva glotal (mocecencaoa
"se preparan", moiauchichioa "revisten sus armaduras", moolPia "se
cien"), la atmsfera febril que reina en ese momento.
El perfecto orden de los caballos se revela despus en la
"cuadratura " de cuatro verbos cuya articulacin oclusiva en la duplicacin silbica, marca los ngulos: motetecpana"se ponen en orden",
mocuecuentilia "se ponen en rangos", mouiuipana "se ponen en filas",
mocecepantilia "se ponen en lneas".

La primera imagen ilustra la etapa de preparacin. No existe una composicin a nivel pictrico sino que cada parte de la ilustracin "traduce" vel-daderamente una secuencia del texto nhuatl. Por otra parte, si
bien la imagen es de corte renacentista, el
uso algo ingenuo de la perspectiva muestra que el pintor es un indgena.

Primer grupo.

2. Texto de Sahagn
"Fueron algunos de a caballo, delante a descubrir si avja alguna celada".
Texto en nhuatl
Auh nauhteme in cavallos in iacattivitze, in attovitze, in teiacantivitze, in
teiacaconotivitze, in te in teiacana; mocuecueptivi, ommocuecueptivi,
onteixnamjctivi, havic tlachixtivi, nanacaztlachixtivitze, noviampa onjtztivi in
cacaltzalan, tlaixtotocativitze, onacotlachixtivi in tlapanco:
y cuatro caballos vienen primero, adelante vienen, en primera fila, en
primera, lnea, vienen a la cabeza, dirigen: se voltean, se dan la vUelta
sin cesar, se ponen frente a la gente, miran en todas direcciones vienen,
mirando, voltendose para todos lados, en todas partes, ven entre las
casas, todo examinan, ven hacia arriba hacia las terrazas.

224

PATRICK.JOHANSSON K.

A la abstraccin de "fueron algunos de a caballo delante" corresponde en el texto nhuatlla reiteracin de -uitze en cuatro de cinco
compuestos verbales que significan "a la punta".
A la relativa imprecisin de "algunos" corresponde la realidad
sensible de "cuatro" (nauhteme).
.
A la intencin explcita de "descubrir alguna celada" corresponde en el texto en nhuatl el comportamiento manifiesto, verbalmente
expresado, correspondiente a dicha intencin. El texto nhuatl reproduce desde afuera lo que seve omitiendo (aun cuando lo sabe) la
razn de este comportamiento. Crea verbalmente la impresin de
inquietud, desasosiego correspondiente a este comportamiento y
expresa implcitamente el estado de nimo as como la intencin de
la vanguardia espaola.
El poner cuatro verbos prcticamente sinnimos y fonticamente
muy cercanos iacattiuitze, attouitze, teiacantiuitze, teiacaconotiuitze,para
pintar la primera fila de cuatro caballos intenta reproducir verbalmente el piafar impaciente de los equinos antes de que inicien
fonticamente su marcha: teyacana.
La ndole sinttica del idioma nhuatl que articula sobre un radical verbal o sustantivo las modalidades circunstanciales de su uso
da un gran dinamismo a la lengua, evita as arrastrar el peso de
complementos circunstanciales repartidos en el eje lineal de elocucin, y permite una verdadera explosin del sentido con todos sus
matices: nanacaztlachixtiuitze, por ejemplo, expresa el dinamismo de
las miradas furtivas y la inquietud de los soldados espaoles. La traduccin al espaol sera: "vienen con prisa, furtivamente, viendo de
un lado y de otro".
La "rapacidad" visual del narrador y el arte con que restituye
verbalmente lo que ha sentido en los distintos registros de la percepcin humana se encontraban
apuntalados,
en tiempos
prehispnicos, por todo un aparato gestual que ilustraba o completaba lo que se deca. La fuerza, el orden, el dinamismo de los escuadrones espaoles se perciba tanto en el contrapunto gestual que
acompaaba el relato que en el texto mismo. Podemos imaginar
fcilmente la mimesis expresiva de la que brotaba "la cascada" de
verbos denotando la inquietud y la sospecha: mocuecueptiui,ommocuecueptiui... hauic tlachixtiui nanacaztlachixtiuitze, nouiampa onitztiui... "Se
voltean, se dan la vuelta sin cesar..miran en todas direcciones, vienen mirando voltendose para todos lados, atisban eIlt todas partes...". La vitalidad del texto se vea muy probablemente reforzada
por gestos y miradas inquisitorias que espacializaban el relato. En el
curso de su transcripcin alfabtica esta dimensin mimtica del

LA HIS-rORIAGtNERALDE SAHAGN

225

texto oral seperdi lgicamente, pero su ritmo dinmico se percibe


todava en la frentica sucesinde los vocablos.
Basta con cotejar la versin original nhuatl con el texto paralelo en espaol de Sahagn para percatarse de la diferencia entre
ambasvisiones de lo ocurrido y ambasexpresionespara describirlo:
3. Texto de Saha~n
"Llevaban

tambin

los lebreles delante".

Texto en nhuatl
no iehoan in chichime in jmjtzcuinoan,
neneciuhtivitze, neneneciuhtivitze,y tambin los perros: sus perros
jadean, estn sin aliento.

vienen

iacattivitze,
adelante,

tlatlanecutivitze,
van oliendo

todo,

Es factible que el texto correspondiente


de Saha~n
se derive
de la lectura de la ilustracin y no del hipotexto nhuatl. La versin
original,
ms que la posicin delantera, enfatiza en efecto el olfatear y jadear de los caninos.
~

La inquietud febril de la vanguardia espaola no se refleja en la ilustracin pero el


movimiento de los soldados que se voltean
incesantemente se expresa mediante un
caballero manifiestamente volteado y mediante las cabezasvolteadas de dos caballos
pintados de frente, lo que expresapese a la
ingenuidad de sufactura,el movimiento- Los
dos perros (lebreles)que preceden a los soldados traducen nicamente el sintagma
nrattiuitze"vienen por delante" sin expresar
el olfateardiligente y eljadear de los caninos-

Sea como fuere el texto de Sahagn evoca el orden general de


las columnas espaolas ms que la descripcin particular de sus integrantes.

226

PATRICK.JOHANSSON K.

4. Texto

de Sahagn

No hay texto en espaol correspondiente.


Texto en nhuatl
yioca icativitz, iacattivitz, icel icativitz in q'uachPanjtlqujquechPanoa,
qujtlatlavitzotivitz,
qujmamalacachotivitz, havic qujtlatlaztivitz,
mochichicauhtivitz,moquichquetztlvitz,vel mocolotilia, mocoloquetztivitz,
mocolonectivitz,'
Slo, irguindose, aislado viene el que lleva el estandarte, lo manipula
sin cesar,le da la vuelta, lo balancea en todos sentidos, lo hace girar:
tiene una postura viril, est muy tieso, seendereza, parece un alacrn.

Este ajetreo de la desconfianza contrasta notablemente con la


rigidez del porta-estandarte CUyo"aplomo" sevislumbra en la iteracin icnica del trmino ihca "se yergue". En torno a esteverdadero
eje, tiesamente vertical como la cola de un alacrn, ondea la bandera eSp'1-o1a
CUyomovimiento se percibe en las imgenes verbales
que lo producen: q~itlatlauitzotiuitz,"quimamalacachotiuitz..."
lo lanza, lo hace girar...".
5. Texto de Sahagn
N o hay texto

en espaol

correspondiente.

Texto en nhuatl
qujoaltoqujlltivi tepuzmaquaveque,
pepetlauhtivitz, in ntepuzmaquauh,
pepepctlacativitz,qujquequechpanoa,
qujquequechpanotivitze,
inchichimal,
quauhchimalli,eoachimalli.
Lo siguen los que llevan espadas,lucen susespadas,deslumbran. vienen cargando en el hombro sus escudos,sus escudosde madera, sus
escudosde piel.

Despus de una 'Jadeante" descripcin de los perros, de una


"mareadora " visin del porta-estandarte, de una imagen cegadora
de las espadasdesenvainadasy de los escudos,el narrador procede
a describir a los caballeros en susmonturas.

LA HIS'rORIA

GENERAL DE SAHAGN

227

l-;mto en la segundacomo en la tercera ilustracin los pliegues expresan el vaivn del


estandarte. En la tercera setraduce adems
la posicin aislada y adelantada del por~
taestandarte as como lo tieso de su postura erguida. Segn el texto, les siguen los
~
portadores de espadaslos cuales o no fueron objeto de una ilustracin, o aparecen
, ;, i
aqu provistos de lanzas y no de espadas.
En cambio los escudosde cuero seperciben
/)I-'UJ!.
claramente. El fondo, como en las imge~'~
nes anteriores, es un paisaje neutro, tpico
t1
~
de la pintura renacentista que permite a la
;,
"traduccin" pictrica del texto nhuatl
plasmarse. Es interesante observar que se traducen acciones y descripciones y no
el lugar. Las casas,el palacio ms adelante, no aparecen en la imagen.
-

'a/~

Segundo grupo

6. Texto de Sahagn
No hay texto en espaol correspondiente.

Texto en nhuatl
Injc vntlamantitivitze, injc vmpantitivitze cavallos temamativitze,imjichcavipil,
imeeoachimal intetepuztopil, yoan intetepuzmaquauh inquezpa pipilcativitz in
cavallosme, cocoiolloque,coioleque,coiollotivitze iuhqujn xaxamaca in coiolli,
tlaxamacan coiolli in cavallosti; in mamat;apipitzca, tlapipitzca, cencamjtonja,
iuhqujn atl intechPatemo:auh in intepoput;oqujllochachapacatlalpan, iuhqujn
amulli chachapanj; auh injc nenemj cenca tlatiticujtza, tlatetecujtza:
tlacocomotza,iuhqujn tlatemotla, njman cocoionj, cocomolivi in tlalli in vncan
qujquetza imjcxi, yioca momamanain vncan qujquequetztivi in jmjcxi, in inma.
En segunda fila vienen los caballos cargando a los hombres. Sus chalecos de algodn, sus escudos de piel, sus lanzas suspendidas al cuello de
los caballos. Traen todos campanitas, llevan campanitas, vienen con
sus campanitas, las campanas parecen quebrarse, suenan. Los caballos,
los venados braman, relinchan, sudan enormemente, de ellos cae como
agua, su baba corre a la tierra, es como agua de jabn que gotea. Al
avanzar hacen un gran tronido, un gran ruido, trepidan, como si lanzaran piedras. Luego se agujera, se abre la tierra donde clavan sus pies,
se ve distintamente donde hincan sus pies, sus manos".

Al mbito visual sucede el registro sonoro, y la frase entera parece un rumor de camnanillas.

228

PATRICK.JOHANSSON K.

cocoiolloque,coioleque,coiollotiuitze, iuhqujn
tlaxamaca in coiolli.

xaxamaca

in

coiolli,

"Todos y cada uno, tienen campanas, llevan campanas, vienen repicando como si se quebraran las campanas, las campanas suenan".

El sudor y la espuma de los caballos, as como el trepidante ruido de sus cascos,se queda grabado en la memoria del narrador de
manera indeleble, en imgenesy en palabras inolvidables, mientras
que el suelo mexicano resiente como una herida la presencia extranjera.
Cocomoliui in tlalli in uncan quiquetza imjcxi
"La tierra se abre donde clavan sus pies".

6
~-

~..>

Las imgenes sig1lientesrepresentan el seg1lndo grupo de caballeros. Ilustran esencialmente la secuenciaverbal referente a las
campanitas que llevan los caballos sin dejar
de evocar los escudosde madera y de cuero. El relinchar de los caballos y el sudor
que cae de susflancos est magistralmente
traducido en la seg1lndaimagen mediante
los signostpicamente indgenas que son las
volutas y el glifo correspondiente al ag1la.
El piafar de los equinos se ve tambin expresado de manera dinmica. Resulta interesante observar que faltan las campanitas
""'1...!1 en la parte trasera del caballo de la seg1lnda imagen. Quizs est inacabada, pero lo
ms probable es que la imagen siendo una
traduccin pictrica del texto nhuatl, sig1lesu secuencia:cuando ya no se habla de
las campanas no es necesario volverlas a
pintar sobre el caballo.

LA HISTORIA

Gt.'NERAL DE SAHAGN

229

Tercer grupo.
7 Texto

de

Sahagn

N o hay texto
Texto

en espaol

correspondiente.

nhuatl

lnjqu epantin tepuztlavitoleque, tepuztlavitoloanj inmac onotivitz in tepuztlavitolli, tlaeiecotivitze, tlatlaieecotivitze, qujixcatzitztivitze. Auh in cequjntin
qujquechPanoa, qujquequechpanotivitze in tepuztlavitolli: auh in inmjcon
iniomotlan PiPilcatiuh, inciacacpa qujqujztiuh, vel tetentiuh, cahcacatzcatiuh
in mjtl, in tepuzmjtl, imjichcavipil, intlanquac ahacitiuh, vel titilaoac,
vellatepizfotl, ixachi titilacpopul, iuhqujn tepetlatl: auh in intzontecon ic
qujmjlivi fan no ie in jchcaviPilli, yoan inquequetzal imjcpac conquequetztivi,
xexeliuhtiuh, momoiaoatiuh.
En tercer lugar, vienen los ballesteros, los que disparan los arcos de
hierro. En sus manos estn las ballestas: van ensayando, van probando,
van apuntando. Otros, sobre el hombro, van portando y llevando su
ballesta. Y el carcaj del lado pende, bajo sUs hombros va colgando.
Ueno y repleto va de flechas; con flechas de hierro va lleno. Ellos, su
chaleco de algodn, hasta la rodilla les llega: gruesos y fuertes, bien
densos como de tepetate.Y en su cabeza vienen portando, tambin un
casco con algodn. Y en la cima han colocado plumas de quetzal que se
dividen y caen de un lado y de otro.

La descripcin de los ballesteros consta de tres fasesdentro de


un mismo prrafo que corresponden probablemente a una orden
de percepcin visual. Primero se evoca al hombre mediante dos
sustantivos,uno en plural: tepuztlavitoloque,
literalmente "Ios poseedores de ballestas". El segundo en singular, formado sobre un verbo
tepuztlavitoloa"disparar con ballesta". 1eputlavitoloanisera entonces
literalmente "el disparador de ballesta" cuyo sentido sera el mismo
que el primero pero con un matiz distinto.
La duplicacin del sustantivo corresponde a la dinmica descriptiva de los antiguos mexicanos, sin embargo el hecho de que el
segundo trmino se encuentra en una relacin distctica con el primero (plural/singular) puede hacer pensar que no se trata en este
casode una duplicacin expresivasino metalingstica: el informante
busca precisar su idea para dirimir cualquier ambigedad.
El arma mortfera presente en ellexema representante de los
individuos (tepuztlavitoleque
) sedesprendede l en la oracin siguiente

230

PATRICK.JOHANSSON K.

para volverse el sujeto de un verbo circunstanciado: "en sus manos


se agitan las ballestas". Sigue la actividad febril de los ballesteros
que blandecen el arma, fingen disparar, apuntan, sin detenerse en
su avance como lo expresa el trmino uitze.
Algunos ballesteros tienen el arma al cuello y en su flanco cuelgan los carcajes repletos de flechas. Cuatro verbos con sufijos
direccionales "pintan" el ominoso movimiento potencial de los dardos all[ guardados: pipilcatiuh, qujqujztiuh, tetentiuh, cahcacatzcatiuh.
De las armas, la mirada del informante se desliza hasta los chalecos protectores ichcahuiPil descritos en trminos tctiles: "espesos,
duros, densos, como tepetate".
Las plumas de la cabeza a su vez se yerguen y dividen mediante
tres verbos con duplicacin del radical y sufijo direccional.

La primera imagen de las tl-es que ilustl"an


este plTafo muestra los ballesteros portando y apuntando sus ballestas conforme al
esquema verbal.

La segunda ilust1-a el cal"gar de las ballestas


sobre el hombro y muest1"a los cal"Cajesllenos de flechas siguiendo asimismo el texto
verbal.

La tercera l-ectificalas dos primeras y pinta


los chalecos protectores (ichcahuiPil) as
como las plumas sobre las cabezas.Ya no
tienen el carcaj y las flechas. La secuencia
pictrica muestra claramente la labor del
pintor y su traduccin pictrica progresiva
en funcin de dicha lectura. En efecto,como
en el caso ~e los carcajes y de las flechas
que no aparecen en la primera imagen y
desaparecenen la tercera, los chalecosy las
plumas sepintan nicamente cuando el texto nhuatl hace alusin a ellos.

LA HI.~TORIA GENERAL DE SAHAGN

231

La secuenciaverbal es lgicamente lineal y la descripcin de las


escenasy de los personajes tienen que adoptar un orden de sucesin. En cambio si la ilustracin obedeciera a una semitica de la
imagen debera tener todos los componentes en la misma representacin. El hecho de que seaadan o semodifiquen por partes, muestrari que las ilustraciones siguen el orden verbal de la versin en
nhuatl.
En este caso en vez de una sla ilustracin que contuviera los
distintos elementos enunciados en nhuatl, el pintor realiz tres
imgenes e hizo aparecer y desaparecerlos elementos como en el
texto.

Cuarto grupo.
8 lexto

de

Sahagn

N o hay texto
I'exto

en

en espaol

correspondiente

nhuatl

lnjc nappantin fan no iehoantin in cavallotin, fan ie no iuhquj in innechichioal


in juh omjto.
El cuarto grupo es tambin de hombres de a caballo. Es semejante su
atavo a los que arriba ya se dijo.

El prrafo correspondiente al cuarto grupo de jinetes espaoles


remite a otro ya considerado si nos atenemos al texto. Es probable
que la versin original en nhuatllo describiera detalladamente de
la misma manera que los otros, y que una correccin subsecuentelo
haya hecho desaparecer sustituyndolo por un paratexto de corte
espaol.
La decisin de no consignar la descripcin del cuarto grupo quiz
por su parecido con un prrafo anterior podra haberse tomado en
el momento mismo de la transcripcin pero es dudoso. En efecto, la
repeticin, la reiteracin y todo tipo de acumulacin son partes
constitutivas del discurso nhuatl. La lgica espaola, en cambio,
suprime lo que se reitera en aras de una inteligencia del hecho, y
remite, como en este caso, en un prrafo anterior mediante un
paratexto: in iuh omito"como ya se dijo".

PATRICK.rOHANSSON K.

232
Quinto grupo:
9 Texto

de

Sahagn

No hay texto en espaol correspondiente.


Texto

en

nhuatl

lnjc macujllamantli iehoantin in matlequjqujceque, in matlequjqujr;oanj,


qujquequechPanoain matlequiqujztli,' cequjntin qujtecativitze. Auh in jquac in
ocalaqujcoin vei tecpan,in tlatocan; qujtlazque,quJtlatlazquein mQ,tlequjqujztli,
ie oncuecueponj,ie oncuecuepoca,xixitica, tlatlatzinj, oaoalaca,poctli moteca,
poctli moteteca,poctica tlaioa in poctli centlalli momana centlalli moteca: injc
xoqujiac teixivinti, teiolmoiauh:
El quinto grupo es de los arcabuceros. Los que disparan losarcabuces.
Llevan al hombro el arcabuz, algunos apuntan adelante.
Cuando ya entraron en el gran palacio, en el lugar de gobierno, dispararon, dispararon varias veces los arcabuces. Retumban, se abren, echan
chispas, hacen estruendo, y el humo se extiende, se difunde: el humo
se extiende, anochece (por) el humo. El humo se esparce, el humo se
ensancha, apesta, entra a la cabeza, a todos marea.

Como para el tercer grupo, los arcabuceros se evocan mediante


un trmino cuantitativo rlwtlequjqujceque "los poseedores de ballestas" y otro cualitativo matlequjqujfoanj "el que dispara con arcabuz"
con la misma distaxis: plural/singular.
Observamos en este prrafo un cambio brusco en el tiempo de
la narracin, del presente de la descripcin a un pretrito de accin.
Auh in jquac in ocalaqujco in Jei tecpan, in tlatocan,' qujtlazque, qujtlatlazque
in matlequjqujztli...
y mando vinieron a entrar en el gran palacio, en el lugar de gobierno,
dispararon, dispararon varias veces los arcabuces.

El pretrito de accin irrumpe en el presente de narracin como


los arcabucerosen el palacio. Despusde este "avance" diegtico a
cargo del pretrito, la descripcin de lo que estocurriendo contina
con una serie de verbos en tiempo presente que movilizan los cinco
sentidos y reviven la escenade manera sinestsica:el "florecimiento
gneol5 de cueponiy cuepopoca
el trueno ensordecedorde tlatlazini, de
15Los antiguos mexicanos no conocan las armas de fuego antes de la llegada de loS
espaoles y por lo tanto no tenan un trmino

que correspondiera

al disparo. Utilizaron

el

LA

HISTORIA

GENERAL

DE

SAHAGN

233

Al final:
Sahagn reconoci a Corts en la retaguardia y lo evoca nominalmente mientras que el texto nhuatl se limita a identificar un jefe de
guerra: Tlacatecatl

Texto de Sahagn
"Yva en la retaguardia don Hernando Corts con otros muchos espa.
oles todos armados y en su ordenan~a"

Texto en nhuatl
auh fa tlatzacu,tiu,h,tetzinpachotiu,hin iau,tachcauhin ma iuhquj tlacateccatl
momati in iaullatoanj, in iaulecanj, cololhujtivi, qujtepevitivi, qujtzcactitivi,
qujtlamatilitivi, qujtzatzaculivi in jtiacaoan, in itlavicecaoan, in j11lananqujlloan, in ma iu,hquj quaqu,achictin, in ma iu,hquj otomj in jchicavilloan,
in jnechicaoalhoan, in jnetlaqu,echilhoan, in jtlaxilloan altepetl, in jiolloan, in
jtetzonoan:
verbo cueponi,literalmente "florecer" (hablando de una planta) estableciendo una analoga
visual entre la apertura de una flor y la expansin del fuego cuando sale del arcabuz.

234

PATRICK.JOHANSSON K.

y viene al final, como cerrando la mart:ha, su capitn, que es algo as


como un tlacatccatl.
Es diestro el jefe de guerra, el capitn. Vienen rodendolo, vienen cercndolo, se aprietan en torno de l, sus capitanes, sus guerreros, sus
asistentes.
Son como quaquachictin,u otomes
delpueblo.stosson sushombres fuertes de Corts, los ayudantesque lo sostienen,los que hacen la fuerza de
su mando: que son el centro de la sociedad.
As como los espaoles identifican y asimilan el otro a lo que
conocen en el marco de sus valores propios, los.indgenas "pintan" a
Corts (sip nunca nombrarlo) ya sus seguidores en trminos que se
aplican a los jefes militares nativos: tlacatecatl, quaquachictin, otomj.
Con el sufo -tiuh, los verbos tlatzacua y tetz,inpachoaexpresan el
avance inexorable de los espaoles movido por su "jefe de guerra " :
iautachcauh verbalmente encarnado en cuatro sinnimos.
Un sentimiento de "montn" y de bullicio surge de la intrincada
acumulacin de verbos y sustantivos que describen a los jefes que
rodean Corts y su movimiento incesante.
Cololhujtivi entraan los radicales colotl "alacrn", y olhuia el cual
denota el movimiento ollin pero tambin la idea de "bola" en el
sentido ms prosaico de la palabra mientras que el omnipresente
tivui mantiene el discurso en movimiento.
En qujtepevitivi literalmente "hacen una montaa en torno a el",
la idea de proteccin es inconfundible. En qujtzcactitivi, cactli" la sandalia de obsidiana est presente y expresa como qujtlamatilitivi "le
obedecen", la subordinacin de los soldados de alto rango.
La forma posesiva en la que se enumera a los que lo rodean
permite articular dicha enumeracin en torno a un eje: Corts,
gramaticalmente expresado mediante el adjetivo posesivo d , y subraya asimismo la subordinacin funcional de los guerreros espaoles a su jefe:
itlavicecaoan, "sus pilares"
jtlaxilloan, "sus flancos"
jiolloan, "sus corazones"
jchicavilloan, "sus (hombres) fuertes"
inechicaoalhoan, "sus (hombres) intrpidos"
o
De Corts, la enumeracin posesiva se desliza insensiblemente
hacia el eje del pueblo: y el posesivo k de la enumeracin siguiente
se refiere al altepetl, a la nacin.
jnetlaquechilhoan, "sus pilares"

LA

HISTORIA

Gf.'NERAL

DE

SAHAGN

235

jtlaxilloan, "sus flancos"


jiolloan, "sus corazones"
jtetzonoan, " sus fundaciones"
Mediante esta "gravedad" posesiva, la constelacin de los jefes
de guerra espaoles conforma el mundo del invasor en torno a su
eje: Corts y lo que representa en este momento, la nacin espaola.

La imagen se divide aqu en dos partes. Se


expresa primel"Ola idea del jefe de guerra
en la l-etaguardiamediante el caballel"O(Corts) que sigue a los arcabuceros.Luego vemos al mismo caballero rodeado de sus capitanes. Al final se puede observar a los
.guerreros indgenas aliados,

Los guerreros nativo:


Texto de Sahagn
"Y van muchos indios de guerra. Con todas sus armas muchos
tlaxcaltecas y vexotzincas".

Texto en nhuatl
njman ie ixqujch in aoatepeoa, in tlateputzcatl, in tlaxcaltecatl, tliliuhqujtepecatl,
in vexotzincatl: tlatoqujlitivitz moiauchichiuhtivitze imjichcavipil, inchichimal,
intlatlavitol, inmjmjcon tetentiuh, cacacatzcatiuh in totomjtl, cequj chichiqujlli,
cequj tihPontli, cequj itzmjtl momamantivi, motenvitectivi,
tocujleuhtivi, tlatlanqujqujztivi,
moquacuecuechotivi.

motenpapavitivi,

236

I>ATRICK10HANSSON K.

Luego los moradores de los pueblos detrs de las montaas: los de


Tlaxcala, los de Tliliuhquitepec,el de Huexotzinco,los vienen acompaando, vienen ataviadoscomo guerreros, con suschalecosde algodn,
con sus escudos,con sus arcos, con sus carcajes,van bien llenos. Sus
dardos estn hinchiendo los carcajesalgunos con pas, algunas tienen
puntas de madera, otros son chatosy algunostienen punta de obsidiana.
Van avanzando en hileras, van dando gritos de guerra con el golpear
de sus labios, van haciendo gran algaraba. Se revuelven como gusanos, van silbando, van agitando suscabezas.

Sahagn no sigue la secuenciadel texto nhuad ni la de las ilustraciones en su breve descripcin de los quevienen con Corts. Evoca primero al bagaje ya la artillera y luego a los "indios de guerra" .
Alteramos aqu esteorden para efectuar la comparacin con el texto
nhuad correspondiente.
La descripcin en castellano de los guerreros es muy pobre si la
comparamos con la versin en nhuad. El inters de Sahagn es
visiblemente de ndole informativa y no expresiva.
A la "ordenanza" espaola sucede el bullicio eclctico de los
nativos, ordenado sin embargo en el relato de lo general a lo particular: "los que viven detrs de las montaas", las naciones indgenas, los atavos, las armas, y una descripcin detallada de los tipos
de flechascuyavariedad seexpresamediante la repeticin de cequintin
"algunos". Despusde describir lo que son, el informante expresa
lo que hacen los aliados nativos de los espaoles.La rpida sucesin
de los sintagmasverbalesconstruidos sobreel eje de progresin tivui
as como su sentido crean una sensacinde alboroto, de animacin,
que difiere notablemente de la agitacin inquieta de los espaoles.

Vienen despuslos guerreros tlaxcaltecasy


huexotzincas ataviados para la guerra, con
los escudos,los arcos y las flechas puestos
en detallada evidencia. Los gritos, los silbidos y las contorsiones no seven expresados
sin embargo en la imagen. El tlahcuilo toma
aqu una cierta distancia con el prrafo que
ilustra al reproducir a los jinetes espaoles
de la columna y ubicar a los indgenas dentro de este conjunto.

A HISTORIA

GENERAl" DE SAHAGN

237

Los calgadores 'nativos

Texto de Sahagn
"Tras ellos yva el vagaxe'

Texto en nhuatl
Au} in cequjntin tlamama, itacamama, cequjntin tlaixquanlama, cequjntin
tlaelpannta11ta,cequjntin tlacacaxvia, cequjntin tlaoacalhuja, cequjntin tlatompiavia,
Y algunos van cargados de fardos: cargan los fardos de su comida; algtmos cargan con nlecapales,.algunos la llevan atados al pecho. Algunos
los llevan en hangarillas, algunos los llevan en huacales, algunos los
llevan en cestos de palma.

Con decir "tras ellos yva el bagaje" Sahagnhabla de las cosasy


no de los hombres que retuvieron la atencin del informante indgena. Lo mismo para las pesadasarmas de fuego arrastradas a duras penas por los nativos que seevocanmediante la abstraccin conceptual "artille" (artillera).
El verbo (tla)mama, "cargar" reiterado a lo largo del prrafo
nhuatl hace sentir el peso de la carga as como el suf~o verbal -ti1ti
expresaba el movimiento en otro contexto. Aqu tambin la repeticin anafrica de cequiniin"algunos" refuerza el sentimiento de variedad en las actividades de los cargadores.

Vemos en esta imagen a los cal"gadol'es "tras


ellos" unos con el mecapal en la frente, otros
en el pecho conforme lo que dice el texto.
La imagen l'estituye el cacaxtli "hangarilla",
e[ bulto, el huacal, y el tomPiatl "cesto de
palma".

Texto de Sahagn
"y la artille en sus carretones'

238

PATRICKJOHANSSON K.

Texto en Nhuatl
cequjntin tlaqujmjlhuja, manolo tlaqujmjlmamarrta, cequjntin qujvilana in
vevei, in totomaoactlequjqujztli, qu.auhtemalacacoonotiu.h,qujcavatztivitze
Algunos los llevan en los atados a la espalda; algunos arrastran los
grandes, los gruesos caones, que en las ruedas de palo van rodando.
Vienen haciendo gran gritera.

La duplicacin del radical de los adjetivos yuxtapuestos que caracterizan a los caones: vevei, "grande" y totomaoac"grueso" o "voluminoso", aade un peso formal al significado de las palabras.

( :-.:.;c
~\r"..'

((-

LT~

I~

,,~~~

TEXTO,

METATEXTO

La ltima ilustracin muestra a los indgenas empujando y no jalando (quiuilana)


como lo dice el texto, un can. No se expresan aqu los gritos que acompaan su
esfuel'Zo.

y PARATEXTO

EN LA VERSIN

DE SAHAGN

Descripcin de lo vivido, la versin original en nhuatl de la salida de


los espaolesde Itztapalapatermina con los ltimos caonesque pasan
y no intenta ubicar el captulo en el microcontexto narrativo del avance espaol hacia Mxico. El informante expres verbalmente lo que
haba visto pasar un da delante de l, probablemente a partir de las
imgenesde un cdice,y estepunto de vista [yo de la enunciacin no
contemplaba la integracin del relato a una totalidad documental.16
En cambio Sahagn, si bien apreci el valor formal del testimonio, prefiri no detener el avance narrativo del libro XII como lo
muestra su transposicin del original al castellano. Ya comparamos
el texto de Sahagn (hipertexto) con el hipotexto nhuatl y apreciamos la distancia perspectiva del pensamiento espaol en relacin
con la versin nhuatl, y ms generalmente con lo ocurrido. A dfe16Existe tambin la posibilidad de que el texto nhuatl haya sido truncado por razones
de espacio o de composicin grfica.

LA HI,'1'TORIA GENERAL DE SAHAGN

239

rencia del texto nhuatl el texto de Sahagn reintegra el captulo a


la continuidad actancial mediante un metatexto:
"Desta manera ordenados entraron a Mxico'

Despusde haber descrito de manera muy sucinta el avance de


la columna espaola (texto), Sahagn toma un punto de vista ms
distante para enlazar lgicamente este captulo con el que sigue
(metatexto). Por fin se refiere directamente en la versin en nhuatl
mediante un paratexto que describe su contenido:
En todo la restante desde (sic) captulo, no se dize otra cosa, sino el
orden que llevaron los espaoles:y los yndios amjgos quando entraron
en mexlco.

En este captulo como en muchos otros, el punto de vista de


Sahagn en su versin castellanavara. Zurce frecuentemente el desgarre entre los textos en nhuad para establecerla continuidad de la
obra mediante un metatexto que trasciende la dimensin textual
del documento pero que permanece sin embargo en sus cauces
narrativos.
Otras vecesel metatexto
desbordadichos caucesy sevuelve un verdadero paratextoal considerar de manera especficala presentacin
de los captulos y la ndole de sus contenidos y no la historia en s.
CONCLUSIN

Integrado al orden secuencialde los captulos del libro XII, el captulo 15 constituye un colchn descriptivo entre los relatos contenidos entre los captulos 111
y 16. En estosltimos prevalecela digesis
y el tiempo gramatical esel pretiito.Es sin duda un criterio temtico
el que incit a Sahagna integrar un texto transcrito anteriormente,
probablemente cuando recopilaba testimonios de la conquista, a la
secuenciacorrespondiente al avancede los espaoleshacia Mxico.
El texto en nhuatl ilustra de manera impactante este avance an
cuando es, en trminos narrativos, algo heterogneo en relacin
con lo que precede y lo que sigue.
Es quizs estaheterogeneidad la que incit a Sahagn a resumir
ya referir y no traducir el texto nhuatl. Adems de la dificultad que
representabala traduccin de un texto expresivamente tan rico, este
hubiera interrumpido la progresin lgica de los captulos y desviado la atencin del lector.

240

PATRICK.JOHANSSON K.

La intencin de Sahagn en la parte redactada por l en castellano, es estableceruna "relacin" de lo que figura en la parte original nhuatl. Si bien existe un vnculo referencial con el texto nhuatl
en cada folio, el eje de progresin del texto espaol es relativamente
autnOmo. En estecaso,Sahagn no quiere alterar el avancenarratiVo de loSespaoleshacia Mxico Conla traduccin de un testimonio dentro del contexto pero fuera de la estructura prevista para la
versin en espaol.
An cuando se ordena lgicamente en libros, captulos y prrafoS,la parte en nhuatl representa una Summa,Contextos de diversa
ndole. En cambio, la versin de Sahagnbusca en general reducir
esta disparidad textual y est~bleceuna relacin,Contoda la distancia
perspectiva que esto implica.
Las ilustraciones de la obra nada deben a las pinturas del cdice
que autentific la declaracin del informante. Como lo observamos
ms que ilustrar, "traducen" detalladamente loS prrafos del texto
nhuatl. Es posible que Sahagn se haya inspirado parcialmente en
ellas para redactar su resumen.
Las imgenes que ilustran el relato resultan pobres en relacin
Conlo "pictrico" del texto nhuatl. Sepercibe msel acontecimiento
mediante las pinceladas verbales del informante que por las ilustraciones del libro. El movimiento febril e inquieto, el colorido y el
dramatismo de las escenasque el texto expresa no aparecen en las
imgenes.
En trminoS generalesel resumen de Sahagny el texto nhuatl
representan, cada uno, su cultura. A la necesidadde revivir los acontecimientos en su particularidad Concretamediante un texto, en una
implicacinsensible sin perspectiva, el espaol opone la explicacin
lgica y naturalmente distante de loS contenidos. Mientras que el
narrador indgena busca revivir el momento a travs de un texto
que intenta prcticamente sustituirse a la realidad, el texto espaol
no se interesa ms que a loS hechos objetivos mediante un lenguaje
tan distante como transparente.
La expresin oral de loSpueblos nahuas prehispnicos tuvo sin
duda alguna un gran valor esttico. Reaciaen desaparecerdespus
de haber entregado su significado, la palabra buscabavivir eternamente en su forma. El decir no mora en lo dicho, ni el sentir en lo
comprendido.

LA

HISTORIA

Gf-NERAL

DE

SAHAGN

241

BIBLIOGRAl'"A

CdiceFlorentino, Facsmile elaborado por el Gobierno de la Repblic~ Mexicana, Mxico, Giunte Barbera, 1979. (Testimonios de los informantes
de Sahagn).
'GENETTE Grard, Palimpsestes,Paris, Editions du Seuil, 1982.
GUIRAUD, Pierre, La semiologa, Mxico, Siglo XXI, 1997.
JAKOBSON, Roman, Essaisde linguistique gnrale, Pars, Editions de Minuit,
1963.
J OHANSSONK. Patrick, Vocesdistantesde los aztecas,Mxico, Fernndez Editores, 1994.
"La verdadera muerte de Moctezuma II", en Revista de la Universidad de
Mxico, Mxico, UNAM, Junio de 1998, vol. 569.

Vous aimerez peut-être aussi