Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Faculty of Arts
Department of English language and literature
Submitted by
Mohammed Refaat Ahmed
2013
kataba
l-
waladu
wrote
def.
boy
addars
def.
lesson
In the above active Arabic sentence, the verb kataba (=wrote) is transitive, the
subject is l- waladu (= the boy) m and the object is addars (=the lesson). Thus, the three
slots are filled in the active sentence. To use the passive voice for this sentence , we will
say:
Passive:
kutiba
addars
was written
def. lesson
The passive sentence in Arabic resulted in only two slots after the deletion of the
agent slot which was the subject of the active sentence. The remaining two slots are the
verb kutiba (=was written) and the object addars (=the lesson) and it is not possible to
keep the agent l- waladu (=the boy). Thus, Arabic differs here in the number of slots
remaining after the transformation process from active to passive voice. This is why
Khalil (1993:169) concluded that:
Passive:
l-
waladu
def. boy
biwaasitst
kutiba
by
was written
addars
def. lesson
The argument of using an external agent exists but it cannot be generalized to the
Arabic passive structures in the Modern Standard Arabic (MSA) or to the Classical
Arabic (CA). In this way, we can suppose that the external agent notion in the Arabic
passive voice is an overgeneralization or a kind of interference between Arabic and
English, especially use by translators who apply English forms and styles on their Arabic
translations from English. This can be justified, on the part of translators, as a trial
towards honesty in translation, but this violates Arabic styles and sentence constructions.
According to Arabic, the passive verb has only two forms ; the present and the
past. In general terms, the past tense, which consists of the radicals (f-9-l), is known to
take the surface passive form (fu-9i-la), by inserting the case marker called dammah to
the first radical , the kasrah to the second radical, and the fathah after the last radical.
The following are examples of transforming past Arabic verbs into passive :
Radicals
Active form
Passive form
n-k-l
nakala (= moved )
nukila
d-r-b
duriba
We can notice the differences here between English and Arabic passive forms by
comparing the examples given for both languages. One of the most important differences
actually unique in Arabic- is the internal change in the verb using the diacritics: fatha,
dammah and kasrah. Thus the change here is related mainly to the pronunciation of the
Active form
Passive form
y-n-k-l
yankelu (= move )
yunkala
y-d-r-b
yudraba
As the past dorm in Arabic, the changes is internal and related to the word
pronunciation. There is no use of copulas also, unlike the English passive form that uses
copulas in all tenses.
The uses of passive voice in Arabic has some of the previous English uses of
passive but it differs in some uses. Neama F.(1973 - pp 47) suggests that we use the
passive form and delete the subject if we know the actor, do not know the actor ,
afraid of the actor , or if we do not want to harm the actor of the verb. Arabic , thus
has a kind of uniqueness in the last to uses.
5- Conclusion:
This paper is a tiny trial in the field of contrastive linguistics tackling a
grammatical point; passive voice in English and Arabic. It discussed the definition of
passive in English and Arabic; the verb passive form in English, and Arabic and how
they are completely different; the number of slots in the sentence, and the change in
number in the two languages discussed; and finally, the reasons for which passive
forms are used in both English and Arabic.
References
Mark Foley & Diane Hall. (2003). Advanced Learners Grammar. Harlow, England:
Longman.
Betty S. & Stacy A. Understanding and Using English Grammar. Fourth edition.
Enoland: Longman.
Khalil, A. (1993) Arabic translation of English Passive Sentences: Problems and
Acceptability Judgments. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 27.
Saad, G. 1982. Transitivity, Causation and Passivization: A Semantic Study of the Verb
in Classical Arabic. London: Kegan Paul International.
Khafaji, R. Arabic Translation Alternatives for the Passive in English. Jordan, Mafraq:
Al-Bayt University.
Arabic References
. : .") " 3791( . ,
." " .) 963907 ( ,
Online References
http://en.wikipedia.org/wiki/English_passive_voice
http://www.monash.edu.au/lls/llonline/grammar/engineering/passive/1.1.xml