Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 The Background of the Study
Every day in daily life, people use language as a means of communication
which involves the process of sending and receiving information. Language is
used as a media to express ones feeling and idea. In the process of
communication, the language structure used to express ones meaning can be
different from the language structure used by others; moreover, when people from
different countries with different languages and cultural backgrounds involve in
the communication. Thus, in order to make the communication possible, the
translation process is needed.
Translation is the process of changing speech or writing from one
language (source language) into another language (target language) (Richard,
1985 : 229). The desire to know and understand information, namely since,
technology, and knowledge, translating form the SL and TL is need.
A work of translation requires many aspects in order to produce a good
translation. Since it involves two different language, namely source language (SL)
and target language (TL), therefore a translator should know both SL and TL,
should be familiar with the subject matter and should be some facilities the
expression in target language (TL) (Brislin, 1976:71). In translation there must be
a correspondence of meaning between source language and target language.
For the translator, it is not easy to transfer the message the two languages
because there are same factors that will influence translation process, they are
culture, structure or grammar. The translator has to transfer the message as exactly
as possible. There must be correspondence of meaning between source language (SL)
and target language (TL). A translator should have a perfect knowledge of the
original language, and a competence acquaintance with the subject of which it treats.
Of course, it is not easy for the translator to make natural translation and has the
exactly same meaning with the source language, because every language has the
different structures or grammar, for example, English and Bahasa Indonesia has
grammatical differences.
in the novel and its translation into Indonesia. The reason why this topic is
interesting to be discussed is because in this novel the researcher can find various
kinds of conjunctive relation that can be analyzed. The difference between the
Indonesian and English conjunctive relation and how they are coded in the novel
will be discussed in this research.
Some previous researches had been conducted in dealing with this novel
by university student . One of the research is Damayanti, O (2013) in her thesis
Translation Shift on The Translation of Noun Phrase in Elizabeth Gilberts
Novel Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta by Silamurti Nugroho.
Damayanti, O (2013) was the student of Faculty Humanities Dian Nuswantoro
University of Semarang. In this thesis she discuses the findings of translation shift
of noun phrases used in Eat,Pray, Love novel translated into Makan, Doa, Cinta.
Another research was conducted by Harmeigawati, D (2010) in her thesis
entitled Usaha Liz Dalam Menemukan Keseimbangan Hidup Dalam Novel Eat,
Pray, Love Karya Elizabeth Gilbert. She was a student of English Department,
Faculty of Literature, Diponegoro University.
Based on all the explanations above, the writer is concerned in researching
deeply the analysis of the conjunctive relation in the novel pray, eat and love its
translation into Indonesian.
CHAPTER II
REVIEW OF LITURATURE
2.1. Translation
Translation is the comprehension of the meaning of a text and the
subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that
communicates the same message in another language. The text to be translated is
called the source language (SL) or source text (ST), and the language that it is to
be translated into is called the target language (TL); the final product is sometimes
called the target text (TT).
There are so many definition of translation that is suggested by the
experts. In this study the researcher discusses them more clearly about the
translation definition, some definition of translation may be different as many
experts express their own thought or idea about the definition of translation. In
this chapter, the writer wants to discuss the definition based on Newmark (1984),
Catford (1965), Larson (1984), and Nida and Taber (1974: 12).
Newmark (1981:7) defines translation as a craft consisting in the attempt
to replace a written message and/or statement in one language by the same
message and/or statement in another language while Larson (1984: 3) describes
translation as transferring the meaning of the source language (SL) into the
receptor language. Nida gives emphasis to the transfer of meaning by adding that
the priority in translating a message is the response of the receptor (Nida, 1974:
1), in which the receptor of the target language (TL) should respond to the
translation in the same manner as the receptor of the SL ones (Nida, 1974: 24).
A similar idea proposed by Nida & Taber (1974) implies the accuracy and
naturalness of the use of the TL in the translation. The idea proposed by Newmark
is that the idea of the replacement of message in one language by the same
message in another language cannot be operated up to the sentence level only.
Since the goal of translation is transferring meaning, the use of acceptable and
readable expressions in the TL would be the most important consideration.
On the other hand, a translation needs a skill to synchronize both Source
Language and Receptor Language on syntactic, semantic, and pragmatic levels.
Catford (1965) states that translation may be defined as the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in another language
(TL).
From the four translation experts above, it can be concluded that
translation is the task that deals with two different kind of language. The first is
the source language (SL), that is the language that is about to translate, and the
second is target language (TL) or the form of language that become the target.
Translation does not only change the form but translation is a process of
transferring the meaning from source language (SL) to target language (TL), the
important thing in translation is the way to find the equivalent in source language
(TL) to target language (TL). In process of translating, there are some steps that
must be done, studying the source text, analyzing it, and reconstructing the
meaning. So, a translator must know about process and procedure in translation.
10
TL Emphasis
Adaptation
Literal translation
Free Translation
Faithful translation
Semantic translation
Idiomatic translation
Communicative translation
10
11
For example:
SL : I can walk
TL : Saya bisa berjalan
2. Literal Translation
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents
but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pretranslation process, this indicates the problems to be solved.
For example:
SL : Jangan bawa tasku
TL : Dont bring my bag
3. Faithful Translation
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the
original within the constraint of the target language grammatical structure. It
transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
abnormality (deviation from source language norms). It attempts to be
completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer.
For example:
SL : Could you close the door?
TL : Dapatkah kamu menutup pintu?
4. Semantic Translation
11
12
Situation B (SL)
Mr. Andrew : You must not go out tonight
Harry : Yes, sir
Situation B (TL)
Mr. Andrew : Kamu seharusnya tidak keluar malam ini
Harry : Iya, pak
12
13
6. Adaptation Translation
This is the freest from of translation. It is used mainly for the plays (comedies),
a poetry, the SL culture converted to the culture and the text rewritten. The
deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten
by an established dramatist or poet has reproduced many poor adaptations, but
other adaptations have rescued period plays.
For example:
SL : My heart is like a singing bird
TL : Kalbuku bagaikan kicauan burung
7. Idiomatic Translation
Idiomatic translation reproduces the message of the original but tends to distort
the nuances of the meaning by preferring colloquialism and idioms where these do
not exist in the original.
For example:
SL : She explains in broken English
13
14
8. Communicative Translation
It renders the exact contextual meaning of the original in such a way that both
content and language are acceptable and comprehensible for readers.
For example:
SL : Never mind
TL : Tidak apa-apa
According to Newmark (1988 : 47), only semantic and communicative
translation fulfill the two main aims of translation, which are first, accurancy and
second, economy. In general a semantic translation is written at authors linguistic
level, a communicative at the readerships semantic translation is used for
expressive text, communicative for informative and vocative texts.
14
15
15
16
Nida (1991 : 26) states that Formal Equivalence focuses attention on the
message itself, in both form and content. In such a translation one is concern with
such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to
concept.
b. Dynamic Equivalence.
A Dynamic Equivalence translation may be described as one concerning
which a bilingual and bicultural person can just justifiably say, That is just the
way we would say it. In Dynamic Equivalence translation the focus of attention
is directed, not so much toward the source message, as toward the receptor
response. One way of defining a Dynamic Equivalence translation is to describe it
as the closest natural equivalent to the source-language message. This type of
definition contains three essential items: (1) equivalent, which points toward the
source-language message, (2) natural, which points toward the receptor language,
and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the
highest degree of approximation.
Based on the clarification above it can be conclude that equivalence in
translation is the important thing that must be achieved in translation process, a
translation product can be said successfully if the readers or listeners of that
translation product do not know that they are reading or listening of translation
product that means responds of the readers or listeners when they read and listen
the source text is same when they read or listen the translation product.
16
17
17
18
18
19
3. Under the heading of causal relations are included result, reason, purpose and
conditional relation. e.g. so, because, to this end, then.
4. The temporal relation shows that the content may be one of the sequences in
time. e.g. previously, finally, briefly.
Halliday and Hasan (1976) also add that the four conjunctive relations can
be external or internal. External means that the conjunctive relation has to be
interprcted in terms of experiential function of language: It is a relation between
meanings in the sense of representations of 'contents', our experience of external
reality. Internal means that the conjunctive relation has to be interpreted in terms
of interpersonal function of language; it is a relation between meanings in the
sense of representation of the speaker's own 'stamp' on the situation - one's choice
of speech role and rhetorical channel, his attitudes, his judgments and the like.
e.g.
a. Next he inserted the key into the lock.
b. Next, he was incapable of inserting the key into the lock.
(Halliday&Hasan, 1976: 238)
In both sentences above there is a relation of temporal sequence between
the presupposed sentence and these ones. But it is different in two instances, in (a)
the relation is between events. In (b) on the other hand, the preceding sentence
might be "First, he was unable to stand upright; here there are no events; or
rather, there are only linguistic events, and the time sequence is the speaker's
organization of his or her discourse.
19
20
20
21
The connectives first and next are used to indicate the relationship between
two constituents of a text in terms of the temporal succession in the process of
producing the text. In other words, the connection between these two sentences is
not inherent in the phenomena which are respectively described by these
sentences, but in the process of producing text.
Sentences below are the examples of interpersonal-oriented internal:
b) She'll be better off in a new place. - So she's leaving?
(Halliday and Hasan, 1976:240)
c) He says he wants to marry Susan. In that case, he shoudn't be quarrelling with
her all the time. (Masatoshi, 1986:39)
In sentence b "She'll be better off in a new place" and "shes leaving" are
not the phenomena which can be connected on the same plane. The connective so
indicates a causal relation in the communication process (therefore "internal"); but
the function of the connective so leads the utterance "she's leaving?" which is the
outcome of the speaker's inference from what has been said by his interlocutor.
Thus, b is affected by some pragmatic factors in the context of situation
where the interaction between the interlocutors works. In the same way, in that
case in sentence c is used to indicate "inference". "He says he wants to marry
Susan" is a phenomenon, and it is from this that speaker infers his opinion "he
shouldn't be quarrelling with her all the time." What the speaker said is not a
phenomenon, but the outcome of the speaker's inference.
In short, in that case in sentence c there is an interpersonal-oriented
connective.
21
22
22
23
23
24
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
3.1 The Object the Study
The object of the study in this thesis is the novel Eat Pray Love
written by Elizabeth Gilbert. The discussing this thesis will be focused on the
conjunctive relations, that consist of additive relation, adversative relation, causal
relations and temporal relations. Based on the research design the researcher will
use descriptive qualitative research design. In other side, the object of the
qualitative of literature is in the data source of literature. The data source of
literature is the words, sentences, and discourse. According in Patton, M.Q.
(2002) there are two kinds research, they are field research and library research.
The researcher used library research. Generally speaking the library research
researches especially as text.
24
25
The researcher uses descriptive qualitative method. It means that all data
in this research are in form of sentences and words, not in the form of numbers.
25
26
26
27
The novel both the English and Indonesian versions were read. Then both
texts will be skimmed and the sentences with conjunctive relations found are
marked in the texts.
(2) Documenting
The English sentences with conjunctive relations along with the
Indonesian translation will be typed. The sentences are set with the English
sentences on top and the Indonesian texts below and then they are paired.
(3) Identifying the conjunctive relations
After the text and the translation are typed and paired, the sentences that
have correlation this research ,that is, conjunctive relations will be identified.
Then how the original texts are translated into Indonesian will be analyzed, and
note taking technique will be used to collect all of the data especially to calculate,
sort out, identify and classify the occurrences of the conjunctive relations in
Indonesian translated text.
27
28
Predictiong to process
selecting data as text
Data
Data
Data Display
make
Conclusion
The data will be analyzed according to the concepts which are presented as
the way to find the type of conjunctive relation, the procedure that adopted by the
translator in translating the data in the process of English-Indonesian translation
and supported by loss and gain of information.
a. find out the conjunctive relation in the English novel and its translation
b. Categorize the conjunctive relation based theory of
c. Analyze the process of translating the conjunctive relations
d. Analyze the reason the way of conjunctive relation translating.
3.7 Trusthworthiness
Validity, reliability, and objectivity are criteria used to evaluate the quality
of research in the conventional positivist research paradigm. As an interpretive
method, qualitative content analysis differs from the positivist tradition in its
fundamental assumptions, research purposes, and inference processes, thus
making the conventional criteria unsuitable for judging its research results
(Bradley, 1993).
28
29
Recognizing this gap, Lincoln and Guba (1985) proposed four criteria for
evaluating interpretive research work: credibility, transferability, dependability,
and confirmability.
Credibility refers to the adequate representation of the constructions of
the social world under study (Bradley, 1993, p.436). Lincoln and Guba (1985)
recommend a set of activities that would help improve the credibility of your
research results: prolonged engagement in the field, persistent observation,
triangulation, negative case analysis, checking interpretations against raw data,
peer debriefing, and member checking. To improve the credibility of qualitative
content analysis, researchers not only need to design data collection strategies that
are able to adequately solicit the representations, but also to design transparent
processes for coding and drawing conclusions from the raw data.
Transferability refers to the extent to which the researchers working
hypothesis can be applied to another context. It is not the researchers task to
provide an index of transferability; rather, he or she is responsible for providing
data sets and descriptions that are rich enough so that other researchers are able to
make judgments about the findings transferability to different settings or
contexts.
Dependability refers to the coherence of the internal process and the way
the researcher accounts for changing conditions in the phenomena (Bradley,
1993, p.437).
Confirmability refers to the extent to which the characteristics of the data,
as posited by the researcher, can be confirmed by others who read or review the
29
30
research results (Bradley, 1993, p.437). The major technique for establishing
dependability and confirmability is through audits of the research processes and
findings. Dependability is determined by checking the consistency of the study
processes, and confirmability is determined by checking the internal coherence of
the research product, namely, the data, the findings, the interpretations, and the
recommendations. The materials that could be used in these audits include raw
data, field notes, theoretical notes and memos, coding manuals, process notes, and
so on. The audit process has five stages: preentry, determinations of auditability,
formal
agreement,
determination
30
of
trustworthiness
(dependability
and
31
REFERENCES
Alwi, Hasan, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (Edisi Ketiga).
Jakarta: Balai Pustaka
Baker, Mona. 1991. In other words: a Coursebook on Translation. London:
Routledge.
Brislin, W.R. 1976. Translation: Application and Research. London : Routledge
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. ... :
Longman
Bradley, J. 1993. Methodological issues and practices in qualitative research.
Library Quarterly, 63(4), 431-449.
Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Damayanti, Oktavia. 2013 : Translation Shift on The Translation of Noun Phrase
in Elizabeth Gilberts Novel Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta
by Silamurti Nugroho. A Thesis : Faculty Humanities Dian Nuswantoro
University of Semarang..
Gilbert, Elizabeth. 2006. Eat, Pray, Love. America: Vicking Penguin
Halliday, MAK. & Hasan, Ruqaiya. 1976. Cohesion In English. England:
Longman.
Harmeigawati, D. 2010 : Usaha Liz Dalam Menemukan Keseimbangan Hidup
Dalam Novel Eat, Pray, Love Karya Elizabeth Gilbert. A Thesis :
English Department, Faculty of Literature, Diponegoro University.
Larson, Mildred L.1984. Meaning-Based translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. Lanham: University Press of America
Lincoln, Y.S., & Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Beverly Hills, CA: Sage
Publications.
Masatoshi, Nakayama.
International
1986.
Dynamic
Karate.
New
York:
Kodansha
31
32
Miles, M., & Huberman, A.M. 1992. Qualitative Data Analysis. Thousand Oaks,
CA: Sage Publications.
Newmark, Peter. 1984. Approaches to Translation. UK: Prentice Hall
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall
Nida, Eugene A. and C.R Taber. 1991/ 2000. The Theory and Practice of
Translation,Leiden:E.J.Brill
Nugroho, Slamurti. 2007. Makan, Doa, Cinta. Indonesia: Penerbit Abdi Tandur
Patton, M.Q. 2002. Qualitative Research and Evaluation Methods. Thousand
Oaks,CA: Sage.
Richards, J. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistics. London : Longman
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa, Pengantar
Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistic. Yogyakarta: Duta
Wacana University Press.
Wilkinson, S. 2000. Women with breast cancer talking causes: comparing
content, biographical and discursive analyses. Feminism & Psychology,
10(4), 431-460.
32