Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
27 El silencio en el otro
Ariadna Garca
Crticas
72 Para una historia de la traduccin en
Amrica Latina
Resea de Gertrudis Pays (ed.), Biblioteca
chilena de traductores (1820-1924)
Patricia Willson
75 La pesquisa de Lnnrot
79 Antologas de traduccin:
ley y contra-ley
Resea de Vera Elisabeth Gerling, Lateinamerika: So fern und doch so nah? bersetzungsanthologien und Kulturvermittlung
Martina Fernndez Polcuch
Lengua, cultura
e identidad
LV;
Isabel Bompet
Rectora
LV;
Lengua, cultura
e identidad
El espaol de la aldea1
Gabriela Villalba
LV;
LV;
LV;
LV;
LV;
N o t a s
1 Este trabajo es fruto del proyecto de
investigacin La variedad rioplatense en
la traduccin de textos infantiles y juveniles, incluido en el proyecto grupal
Escenas de la Traduccin en Argentina,
dirigido por la Dra. Patricia Willson en el
I.E.S.L.V. J. R. Fernndez.
2 Wildner, M. (2004): Lluvia de estrellas.
Trad. de Alejandra Obermeier. Buenos Aires: Cntaro, pp. 40 y 44.
3 La informacin referida a la editorial
surge de una entrevista realizada al director de la coleccin Aldea Literaria,
Guillermo Hhn, a quien agradezco la
amabilidad de brindarme su tiempo y
atencin. Tambin debo agradecer por sus
comentarios a las traductoras Alejandra
Obermeier y Valeria Castell-Joubert y a
Teresita Valdettaro, ex directora de la coleccin Del Mirador.
4 Extrado de la postal que acompaa a
Lluvia de estrellas (Cntaro, 2004).
5 Vase Acua, L. (1997): El espaol de
la Argentina o los argentinos y el espaol. En Textos de Didctica de la Lengua
y de la Literatura, 12, pp. 39-46; Acua,
L. / Moure, J. L. (1999): Los hablantes
de Buenos Aires opinan sobre su lengua.
En El hispanismo al final del milenio, III,
Crdoba: Comunicarte Editorial, pp. 15131523; y Moure, J. L. (2004): Norma nacional y prescripcin. Ventajas y perjuicios
de lo tcito. En III Congreso Internacional
de la Lengua Espaola, Centro Virtual
Cervantes.
6 El ttulo mismo de la coleccin sugiere
la deficiencia del traductor.
Lengua, cultura
e identidad
El orden metafrico:
nombre y discurso
Silvia N. Barei*
1. Punto de partida
a es un lugar comn
entre los estudiosos de
los discursos sociales
sealar que todos los lenguajes
de la cultura no slo sirven a los
procesos de comunicacin sino
que son vehculos de significados, o mejor an, de sentidos
cuyo anclaje slo se concreta
si se inscribe en condiciones
particulares de produccin y
recepcin. No nos ubicamos en
LV;
LV;
11
LV;
LV;
13
LV;
N o t a s
1 Ricoeur, P. (2001): La metfora viva.
Madrid: Ed. Trotta, p. 34.
2 Barei, S. y otros (2006): El orden de
la cultura y las formas de la metfora.
Facultad de Lenguas, UNC.
3 Tomamos de la semitica de la cultura
(Lotman y Escuela de Tartu) la categora
de modelizacin que entiende que las lenguas naturales son modelizantes en primer grado (construyen visiones de mundo)
y los otros textos de la cultura (artsticos,
periodsticos, jurdicos, religiosos, etc.) lo
son en un segundo grado.
4 Schmidt, S. (1985): El constructivismo
radical. En Chico Rico (ed.): Teora/crtica.
Madrid: Ed. Verbum, p. 37.
5 Lotman, Y. (1996).
6. Brevsima conclusin
Este breve recorrido por el
discurso de esta sentencia muestra clara y dolorosamente que el
B i b l i o g r a f a
AAVV (2004): Los nios desaparecidos y
la justicia. Algunos fallos y resoluciones.
Tomo III. Buenos Aires: Abuelas de Plaza
de Mayo.
Aristteles / Horacio (1972): Artes poticas. Madrid: Ed. Gredos.
Barei, S. / Aran, P. (2002): Texto/memoria/Cultura. Crdoba: Ed. Univ. Nac. de
Crdoba.
Ferro, R. (1998): La ficcin. Un caso de
sonambulismo terico. Buenos Aires: Ed.
Biblos.
Lotman, Y. (1993): La Retrica. En revista
Escritos, 9. Mxico: Universidad de Puebla.
Lotman, Y. (1996): La semiosfera I.
Semitica de la cultura y del texto.
Valencia: Ed. Frnesis / Ctedra.
Ricoeur, P. (2001): La metfora viva.
Madrid: Ed. Trotta.
Snchez, M. T. / Levstein, A. (2006):
Hostilidad/hospitalidad en una sentencia. En Barei, S. y otros: El orden de la
cultura y las formas de la metfora. Fac. de
Lenguas, UNC.
Schmidt, S. (1985): El constructivismo
radical. En Chico Rico (ed.): Teora/crtica.
Madrid: Ed. Verbum.
Vidal, R. (2004): Contar al desaparecido.
En revista Me cay el veinte, 9. Mxico: Ed.
Me cay el veinte.
Voloshinov, V. / Bajtin, M. (1992): El marxismo y la filosofa del lenguaje. Madrid:
Ed. Alianza.
LV;
15
Lengua, cultura
e identidad
Identidad personal,
cultura e ideologa
Pablo Erramouspe*
LV;
LV;
17
LV;
a una cultura, a saber, su contenido singular, salvo que pensemos esa generalidad como su
singularidad. Esta consideracin
puede remontarse a la polmica
de Nietzsche contra los hegelianos como Strauss. Si la cultura
consiste en la unidad de estilo en las manifestaciones de un
pueblo, careceramos de cultura; nuestra unidad de estilo
no sera ms que uniformidad o
repeticin, un simulacro de unidad. Del mismo modo, y por razones semejantes, careceramos
de identidad. Nuestra misma
conciencia, todo nuestro saber
antropolgico, sociolgico, histrico, no sera ms que el saber cientfico como simulacro de
una identidad cultural.
LV;
19
Lengua, cultura
e identidad
LV;
Este paisaje activo de ficcin, por supuesto, no se corresponde con ninguna naturaleza
real que hubiese sido capaz de
expulsar a los conquistadores4.
La naturaleza no suele brindar
apoyos de este tipo, ni la novela
misma, volviendo a enfrentarse
a la prxima ola de conquistadores acompaados por misioneros de la iglesia, pierde mucho tiempo acariciando la idea
de poder borrar lo imborrable.5
Sin embargo, la imagen queda
grabada: Es precisamente Francisco de Orellana a quien se le
atribuye haber bautizado el ro
Amazonas quien queda expulsado del pas sin que el paisaje
guarde huella alguna de su estada. La novela concede de este
modo una tregua, aunque de
poca duracin, ya que la escena
cierra precisamente una parte
del texto titulada Amazonas.6
1. El viaje de los emisarios
Desde el comienzo del drama, no quedan dudas sobre el
destino de los tres emisarios: un
marinero entrega la ltima carta
de Galloudec, muerto en Cuba,
a Antoine, hombre de confianza
en los tiempos de la preparacin
de la accin, ahora un hombre
sumamente cauteloso que tarda
en admitir que es el destinatario
de la carta. El documento revela que Sasportas, de piel oscura,
muri en Jamaica, donde sus
antepasados sufrieron anteriormente el yugo de la esclavitud.
Solo a Debuisson, probablemente, le estar dado morir de muerte natural; por lo menos hasta
LV;
21
LV;
La afirmacin habla de un
pasado que era futuro cuando
Walter Benjamin advirti: [...]
LV;
23
LV;
N o t a s
1 Der Auftrag. Erinnerung an eine
Revolution se estren en 1980 (Berliner
Volksbhne) y se public por primera vez
en 1981. Existe una edicin comentada en
Heiner Mller (2002): Werke 5 (Stcke 3),
Frncfort a. M.: Suhrkamp. Se han con-
LV;
25
26
LV;
texts in German, according to the manuscripts. Mauro Nervi, The Kafka Project. En:
<http://www.kafka.org>. ltima consulta:
14/04/2007.
17 Pocos lectores en la RDA habrn pasado
por alto la necesidad de leer el drama como
crtica al estalinismo y sus consecuencias
para los pases socialistas. En su momento, ninguna resea, ningn trabajo sobre la
obra publicado en la RDA lo mencion.
18 La serie La vie sans l homme de Jean
Dubuffet es de 1960. Queda pendiente
un intento de armar con la pintura de
Dubuffet, especialmente con la de posguerra, un recorrido por los paisajes posteriores del teatro de Heiner Mller, aun
cuando no fuera posible encontrar una
relacin demostrable.
* El autor agradece a las integrantes del
curso de Literatura alemana III (IES en
Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez,
2006) su participacin en el intercambio
de opiniones sobre, entre otros, Kafka y
Mller.
Lengua, cultura
e identidad
El silencio en el otro
Ariadna Garca
LV;
27
LV;
LV;
29
Lamentablemente, adems
de pertenecer a una cultura que
sobrevalora el decir, aunque
este muchas veces conduzca a
un vaco de sentido, tambin
la nuestra es una cultura de la
imagen, aunque solamente en
su perfil esttico. No percibimos que la misma es principalmente metfora, es decir, significa mientras calla.
Por ejemplo, el caso de la vestimenta
puede revelar gran parte de lo
incomunicable en el ser humano. Pues, segn Klossowki, la
vestimenta funciona como una
prolongacin del pensamiento.
Y a este significar, si le pusiramos atencin, nos conducira
a una lectura de los hechos,
actitudes, pensamientos, sentimientos, etctera mucho ms
profunda de lo que estamos
acostumbrados. En
plena guerra, por ejemplo, son las banderas, los colores del uniforme
o cierto tipo de armas los que
identifican al enemigo hasta
acallar la lucha del ms fuerte
con la muerte. En un concurso
de baile, es la interpretacin de
la msica por el cuerpo lo que
determina al ganador, sus expresiones y movimientos convencern al jurado de la profundidad de su comprensin.
Ya en la pintura, es la seleccin
de colores, el tipo de pinceladas, los planos, la perspectiva,
lo que orienta sobre los sentimientos, quejas, denuncias o la
simple exposicin del pintor al
que la disfruta.
De la misma forma, si considerramos el mbito educativo
en su recorte ulico compren30
LV;
N o t a s
1 Gullar, F. (2004): Na Vertigem do Dia.
Ro de Janeiro: Jos Olympio.
2 Laplane, A. L. Friszman de (2000):
Interao e silncio na sala de aula. Rio
Grande do Sul: UNIJU.
3 Paschoval, Z. de (1992): Lingstica
Aplicada Da aplicao da lingstica
lingstica transdisciplinar. San Pablo.
4 Ramrez, J. L. (1992): El silencio. En:
Castilla del Pino, Carlos (comp.): Seminario
de antropologa de la conducta, 1989,
Universidad de Verano San Roque, Cdiz.
Madrid: Alianza Editorial.
LV;
31
32
LV;
10 Ramrez, J. L. ibd.
11 Calvino, I. (1995): Las ciudades invisibles. Mxico: Minotauro.
12 Foucault, M. (2005): El orden del discurso. Buenos Aires: Tusquets.
13 Enaudeau, C. (1999): La paradoja de la
representacin. Buenos Aires: Paids.
14 Vygotsky, Lev. S. (1977): Pensamiento
y Lenguaje. Buenos Aires: Editorial La
Pleyade.
15 Ramrez, J. L. ibd.
16 Ortega apud Jos Luis Ramrez.
Lengua, cultura
e identidad
LV;
33
LV;
LV;
35
LV;
Delicia Paterson17
La historia de D. P. est basada en el oxmoron, una figura
tpica del Signifyin(g) y una herramienta en la rebelin contra
el binarismo europeo. Algunos
ejemplos: los amos eran buenos
pero la azotaron una vez por resistirse a un castigo; la venden,
pero ella, que supuestamente es
una cosa, un bien intercambiable, se resiste a la venta y maneja las cosas a su manera, rechaza
un amo; el amo tiene derecho a
castigarla pero cuando lo intenta, ella se resiste y se escapa; es
propiedad del amo pero decide
cundo quiere volver, etctera.
En cada uno de estos sucesos, D. P. deshace los presupues-
37
LV;
Fannie Berry
En este fragmento, con evidentes marcas de jerga, hay una
serie de problemas y estrategias
relacionados con la sexualidad.
Estos problemas aparecen siempre en las slave narratives escritas por mujeres, pero, como se
LV;
39
LV;
Matthew Jarret
Un testimonio impresionante sobre la falta de validez
de la ceremonia y la conciencia
que tienen los esclavos de ella.
Aqu, la marca de la falsedad de
lo que se hace est en el silencio, en lo que no se dice cuando
se los casa. Es importante notar
la oposicin entre nosotro y
ello aqu s una oposicin binaria desde la amargura.
Nosotro lo esclavo sabamo que
la palabra no unan. No significaba nada a meno que uno
dijera: Lo que Dio uni, que el
hombre no lo separe. Pero ello
nunca decan eso. Ello decan:
Ahora estn casado.24
Felix Haywood
Este testimonio es una
muestra impresionante de la
ambigedad y la complejidad de
LV;
41
nos daban latigazos pero en general, la vida era buena, casi tan
buena como una batata. La nica
desgracia fue cuando una araa
negra me pic en la oreja. Se me
hinch la cabeza y sali lquido
o algo. Yo estaba mucho muy
enfermo y el dotor Brenner, ah,
l me cuid muy bien. Los blancos siempre cuidaban bien a la
gente cuando estaban enfermos.
Los hospitales no podran haclo mej hoy. S, tal vez fue una
viuda negra, pero la llambamos
diablo que pica.
A veces, alguien vena y trataba de que corriramos hacia
el Norte y furamos libre. Nos
reamos cuando decan eso. No
haba razn para irse al Norte.
Lo nico que tenamos que hac
era camin y camin al Su, y estaramos libres apenas cruzramos el Ro Grande. En Mxico,
uno era libre. No les importaba de qu col era uno, negro,
blanco, amarillo o azul. Cientos
de esclavos fueron a Mxico y
les fue muy bien. Nosotros sabamos de ellos y cmo queran
se mejicanos. Educaban a sus
hijos para que hablaran solamente mejicano...
Pero lo que quiero dec es, no
pensbamos en corr y escap.
ramos felices. Tenamos nuestros latigazos, s, pero igual nos
llenbamos de galletas cada vez
que los blancos tenan galletas.
Nadie saba lo que era la falta
de comida. Les digo a mis hijos
que sabamos de pantalones lo
mismo que un chancho sabe del
paraso; pero les digo eso para
hacelos re. Tenamos toda la
ropa que quisiramos y si uno
quera zapatos tena zapatos y
con punta de bronce tambin.
Y camisas! Ah, seor, sas eran
camisas que eran camisas! Si al42
LV;
William H. Adams
Este fragmento tiene una
estructura aparentemente incoherente que, sin embargo, se parece a la de una serie de ejes alrededor de un centro. Los temas
se mueven alrededor del ncleo
del deseo de libertad y la forma
en que se ocultaba ese deseo
frente a los amos. Se lo ahogaba
con troncos (cuando se expresaba con ruido) o con mentiras
(cuando los amos preguntaban
quin quera que el Sur ganara
la guerra).
La estructura rechaza las
estrategias de orden tpicas
de Occidente la cronologa
o la relacin causa-efecto y
recorre el mismo tema desde
distintos puntos de vista. Por
ejemplo, la iglesia de los esclavos es secreta porque es un
lugar de libertad dentro de la
esclavitud, un espacio privado
y prohibido. Lo mismo sucede
con los sentimientos reales sobre la guerra, que slo se expresan en soledad.
La historia que cuenta el to
Mack, el trickster, tiene marcas
evidentes de las historias de
Esu, cuyas lecturas ambiguas
se hacan sobre los dibujos que
formaban los collares sagrados
de cuentas sobre una bandeja
ceremonial.28 La historia describe una estrategia tpica de un
trickster para enfrentar la dominacin. Como en toda historia
de resistencia, se trata de dar
vuelta la tortilla, de subvertir el
par binario y convertirlo en lo
contrario, como piden las tcnicas de deconstruccin.
Conclusiones
Estos pocos ejemplos estn recorridos por algunos rasgos esenciales, de los cuales los
principales son: primero, el uso
constante del vernacular y la
presencia de marcas de oralidad;
segundo, la forma en que la visin del mundo no occidental
marca la estructura y el razonamiento de muchos de ellos;
tercero, la conciencia que demuestran los ex esclavos de las
relaciones de poder implcitas
LV;
43
N o t a s
1 Gates, H. L. Jr. (1988): The Signifying
Monkey, A Theory of African-American
Literary Criticism.
Oxford:
Oxford
University Press.
2 Publicadas por primera vez en
Massachussetts, en abril de 1845, las memorias de Frederick Douglass fueron slo
unas entre muchas otras memorias de
esclavos publicadas por los abolicionistas.
Durante aos, la literatura no las estudi ya que las consideraba solamente un
documento histrico. Actualmente hay
fragmentos en todas las antologas de la
literatura estadounidense.
3 Jacobs, Harriet: Incidents in the Life of
a Slave Girl. Told by Herself. Editado por
L. Maria Child, 1861. Se volvi a publicar
44
LV;
Lengua, cultura
e identidad
Identidades diaspricas e
hibridacin: la latinidad
en los Estados Unidos
Griselda Beacon
Florencia Perduca
el de la diferencia y la ruptura
(Hall 2000: 436). La identidad
diasprica se puede entender en
trminos de interrelaciones dialgicas entre estos dos vectores.
Mientras uno refleja un sentido
de continuidad con el pasado, el
otro refracta una profunda discontinuidad.
En Cultural Identity and
Diaspora (1990: 225), Stuart
Hall define la identidad como
las diferentes maneras en las
que nos posicionaron las na-
LV;
45
LV;
As, los mrgenes liminales entre culturas se vuelven permeables y porosos, permitiendo la
hibridacin y la construccin de
una identidad diasprica.
Este trabajo aborda los puntos de encuentro y de divergencia entre Judith Ortiz Cofer
y Ruth Irup Sanabria como
sujetos diaspricos, y entre sus
textos como manifestaciones de
culturas en viaje (travelling
cultures segn Clifford: 1997) y
de hibridacin cultural (Bhabha
1994). El anlisis contrastivo se
centra en los entrecruzamientos
de gneros como representacin
de la dislocacin y fragmentacin del sujeto en viaje, y en
la porosidad de las fronteras
culturales dentro de los procesos de hibridacin lingstica
e identitaria. Nuestro enfoque
se encuadra dentro del anlisis
que hacen Clifford (Travelling
Cultures, 1997), Hall (Cultural
Identity and Diaspora, 1990) y
Anzalda (Bordelands/La Frontera, 1987) acerca de la hibridez
como representacin de la frontera, entendida sta no como lnea divisoria sino como zona de
contacto; y acerca de las culturas en viaje, vistas como fenmenos translocales que permiten a los sujetos poscoloniales
deconstruir estereotipos esencialistas y explorar su propia
liminalidad en el proceso de (re)
construccin identitaria. A su
vez, en este enfoque se indaga
en qu medida este proceso de
hibridacin intencional pone de
manifiesto lo que plantea Homi
Bhabha en su libro The Location
of Culture (1994), sobre la base
LV;
47
LV;
pliamente de la preservacin de
la lengua, ya que esto es lo que
mantiene vivos el sistema de
representacin, la cosmovisin,
la imaginacin y el sentir de la
comunidad toda. Las comunidades diaspricas dependen en
gran medida de la porosidad de
las fronteras que delimitan su
espacio dentro de la comunidad
local. Estas fronteras deben ser
entendidas en trminos de la
definicin que da Gloria Anzalda en Borderlands/La Frontera
(1987). La nocin de frontera
o borde va ms all de la imposicin de un lmite geopoltico, dado que refiere a las
mrgenes entre grupos, pueblos
y culturas y a su constante interaccin. La concepcin de frontera de Anzalda se yuxtapone
con la idea de zona de frontera de Arteaga (1994) como un
espacio liminal entre culturas y
con el concepto de umbral de
Aguirre y Sutton (2000) como
la posibilidad de cruce o pasaje
de una lado al otro de la frontera, como espacio de subversin
y de transgresin. Las fronteras generan espacios liminales
que dan identidad al mestizaje
y a la hibridacin culturas no
como borradura de dos identidades sino como potenciacin
de ambas. Mary Louise Pratt
(1999) habla de estas zonas de
contacto como espacios sociales de encuentro, colisin y lucha en situaciones en las que se
presentan relaciones asimtricas
que amenazan con estereotipar,
silenciar o borrar al sujeto dislocado. El borde, entonces, constituye la posibilidad de un espacio
LV;
49
LV;
LV;
51
LV;
B i b l i o g r a f a
Lengua, cultura
e identidad
Qu entendemos hoy
por ensear lengua?1
Delia Lerner
en didctica de la lengua y el
de la produccin de diseos y
documentos curriculares en la
Secretara de Educacin de la
Ciudad de Buenos Aires. Mi enfoque se centrar en lengua materna y, como espero hablar por
un tiempo relativamente breve para que despus podamos
intercambiar, no podr referirme con detenimiento a todos los
aspectos que abarca la enseanza de la lengua, sino que voy a
hablar, sobre todo, de dos ejes
LV;
53
LV;
guramente ustedes saben, porque ha salido en todos los diarios, que Graciela Montes y Ema
Wolf acaban de recibir el premio
Alfaguara por este libro que se
llama El turno del escriba, que
ellas han escrito a cuatro manos,
y quisiera leerles un pequeo
pasaje de este texto. Como ustedes saben seguramente, el tema
es la produccin de un libro
en la crcel; Marco Polo cuenta sus aventuras a alguien que
se va a encargar de escribirlo y
en este pequeo pasaje que les
voy a leer las autoras muestran
el momento en que este personaje, que era un escriba antes
de estar prisionero, comienza a
tener la idea de convertirse en
un escritor. El libro se llama El
turno del escriba porque la historia, en lugar de estar centrada en Marco Polo, que es el que
tuvo las aventuras y las cuenta,
est centrada en lo que le sucede al escriba. De alguna manera,
es un libro sobre la escritura. (El
escriba es de la ciudad de Pisa,
por eso en el fragmento que leer se lo denomina el pisano, y
Marco Polo, como todos saben,
era veneciano).
[] La idea vuelve, le baila al
pisano delante de los ojos, lo
roza con los velos. Este veneciano que la suerte le arroj en
la celda, no slo haba llegado
hasta el borde del mundo por
donde asomaba el sol, sino que
haba recogido all junto con
las gemas, muchos hechos extraordinarios y noticias de gran
valor que l, Rustichello de Pisa,
de pronto se senta llamado a
contar. Relatos enredados que
LV;
55
LV;
todas sus formas, incluso aquellas que se sirven de nuevas tecnologas, lo que implica poder
ser iniciado en la utilizacin de
estas. Pero entre esos derechos
existe tambin el de descubrirse o construirse a partir de un
espacio propio, un espacio ntimo. El derecho a disponer de un
tiempo propio, de un tiempo de
fantasa, sin el cual no hay pensamiento ni creatividad. El derecho a compartir relatos, metforas que los seres humanos
se han transmitido desde hace
siglos o milenios. El derecho a
compartir textos o descubrimientos que acaban de ver la luz
en el otro extremo del planeta o
en una ciudad cercana. Todo eso
que es parte integrante de nuestra humanidad misma y que, en
mi opinin, contribuye a la democratizacin de una sociedad.
Olson enfatiza as que participar en la cultura escrita supone apropiarse de una tradicin de lectura y escritura, supone asumir una herencia cultural que involucra el ejercicio
de diversas operaciones con los
textos y la puesta en accin de
conocimiento sobre las relaciones entre los textos, entre ellos
LV;
57
LV;
59
la interpretacin de la imagen y
del texto, y sobre eso me parece ms que lgico trabajar. En
todo caso, habra que recurrir a
la semiologa para poder describir mejor cules son los aspectos
relevantes de las imgenes que
los chicos tendran que aprender
a interpretar, porque ellos hacen,
indudablemente, como todos nosotros, una interpretacin ms
o menos ingenua, pero seguramente tambin tienen mucho
que aprender en relacin con la
interpretacin de la imagen.
Por otra parte, en relacin
con la afirmacin segn la cual
los chicos llegan sin saber leer a
la universidad, ah hay dos problemas que es muy importante
diferenciar, desde mi punto de
vista, y comparto plenamente
la idea de que el problema no es
de los chicos. Cuando seal la
existencia de problemas de comprensin, lo hice para marcar la
responsabilidad de la escuela en
la enseanza de la lectura, de
ninguna manera para sugerir
que son los chicos los que no
saben. Con respecto a la lectura
en contextos de estudio, la tradicin escolar se hace muy poco
cargo de ella: evala lo que los
chicos comprenden pero no ensea a leer textos acadmicos
(es lo que ocurre en general, no
digo que no haya excepciones).
El resultado de esto es el alto
ndice de repitencia y desercin
que tenemos en primer ao de
la escuela secundaria porque, en
tanto que algunos alumnos de
los alumnos que estn empezando la escuela secundaria reciben
ayuda de su mam, de su pap
60
LV;
Participante: En el Diseo
Curricular se ha sustituido la palabra lengua por prcticas del
lenguaje?
DL: Bueno, no se ha sustituido, el rea se llama Prcticas
del Lenguaje, pero eso no quiere decir que prohibimos usar la
palabra lengua; nosotros mismos la usamos mucho, pero s
se ha sustituido el nombre de
la materia.
Participante: Y justamente
como el nombre da cuenta de
una historia, yo quera decir
que muchos colegas lamentamos que en el cambio de planes
de estudio que culmin el ao
pasado no pudimos modificar
el nombre de materias como
Lengua Inglesa, Lengua Francesa, etctera, un nombre que
remite a perspectivas reductoras del lenguaje como objeto de
estudio.
DL: Bueno, seguramente
tendrn que seguir discutindolo Para nosotros fue fuerte la
decisin de cambiarle el nombre
a la asignatura, pero nos pareca imprescindible hacerlo para
poder marcar muy fuertemente
lo que queramos decir. Por otro
lado, cuando yo iba a la escuela
primaria, la materia se llamaba
Lenguaje, no se llamaba Lengua. Entonces, cuando nosotros empezamos a explicar a los
supervisores por qu habamos
sustituido el nombre, una de las
cuestiones que plantebamos
era que estbamos rescatando
algo muy tradicional, porque
hay una connotacin completamente diferente en lenguaje
y en lengua adems del n-
LV;
61
que ver con investigacin en sociolingstica, por ejemplo, aunque solo sea registrar el lenguaje
adolescente y el lenguaje de la
gente mayor y confrontar esos
lenguajes. Que no se haga ninguna indagacin que les sugiera a
los alumnos que el conocimiento
lingstico, o langagier, se elabora: la ciencia lo elabora, no es
algo que viene en un paquete y
que es siempre igual. En general, en la escolaridad primaria y
secundaria, todos los contenidos
estn tratados como si fueran
paquetes, salvo suerte excepcional con algunos profesores. En la
universidad, cuando hay suerte,
porque tampoco es siempre. Eso
ya no pasa, porque si no nos hacen saber en la universidad que
el conocimiento es producto de
un proceso de produccin, que el
conocimiento se enriquece, se redimensiona, se reorganiza a travs del tiempo... Pues entonces,
dnde lo aprenderamos?
Otra cuestin que es importante tener en cuenta es que no
hay un mtodo vlido para todos los contenidos, sino que la
forma en que se ensea depende
estrechamente del contenido, es
muy difcil separar una cosa de
la otra. Por otra parte, tambin
es importante tener en cuenta las transformaciones que se
producen en los contenidos, en
los saberes, por el hecho de que
existen en la institucin escolar
para ser enseados y no para ser
utilizados en funcin de un propsito. Pareciera que se est suponiendo que uno puede aprenderlos sin propsito y despus,
por arte de magia, saber utili62
LV;
Participante: En Canad
tambin.
DL: Efectivamente, en Canad tambin.
PF: Recordemos que en el
interdiscurso de la didctica de
lenguas, el lugar de la traduccin y con l, el de la lengua
materna como elemento obstaculizador o facilitador del acceso a los sentidos en lengua extranjera ha sido objeto de profundas discusiones. Bsicamente, las objeciones tienen que ver
con la necesidad de distanciarse
de prcticas pedaggicas que
aun actualmente pueden estar
usando y abusando de la traduccin palabra por palabra o
del recurso a la lengua materna
ante problemas de falta de comprensin, sin dejar en claro que
la verdadera prctica traductoria requiere de un conocimiento
muy profundo de las lenguas de
partida y de llegada. Entiendo
que Delia plantea la traduccin
como herramienta que orienta la
reflexin metalingstica y, con
ella, el descubrimiento de caractersticas de la propia lengua a
travs del contraste.
DL: Quiero aclarar dos cosas: una, que estamos proponiendo el recurso a la traduccin como una de las prcticas,
y por supuesto no como el mtodo de enseanza, ni de la lengua extranjera ni de la reflexin
sobre el lenguaje. Slo nos referimos a la traduccin como uno
de los recursos que lleva en s el
germen de la reflexin metalingstica, slo eso.
Participante: No para generar traductores.
LV;
63
LV;
LV;
65
LV;
N o t a s
B i b l i o g r a f a
LV;
67
Lengua, cultura
e identidad
Introduccin
as revistas digitales,
y particularmente las
que utilizan sistemas
de libre acceso orientados desde la academia, estn llamadas
a tener una importancia capital
en el desarrollo y difusin del
conocimiento de las diferentes
disciplinas. En el artculo Visibility and Quality in SpanishLanguage Latin American Scholarly Publishing, los autores
68
*Prof. de la Universidad de
Antioquia, Medelln, Colombia
LV;
colombiana de traductores e
intrpretes). Hemos iniciado as
la creacin de un espacio que
busca reinventar e incentivar la
discusin, la problematizacin y
la cualificacin sobre la traduccin en Colombia y en Amrica Latina, en su relacin con el
mundo.
Existe un nmero importante de revistas de traduccin
en Latinoamrica, muchas de
las cuales, en sus comienzos, se
concentraron principalmente en
tratar los desarrollos de la traduccin en el mbito nacional:
Traduo et Comunicao, publicada por Unibero en Brasil;
Cadernos de Traduo, de la
Universidad Federal de Santa
Catarina; la Revista del Colegio
de Traductores Pblicos de la
Ciudad de Buenos Aires; Traduic, publicacin semestral de
la Universidad Intercontinental
de Ciudad de Mxico; Revista de
Traduccin Jurdica de la Universidad Femenina del Sagrado
Corazn en Per. Por otra parte, se pueden mencionar, entre
otras, la revista Ncleo de la
Universidad Central de Venezuela, Letras de la Universidad
Nacional de Costa Rica e Ikala
de la Universidad de Antioquia
en Medelln, que, sin ser revistas de traduccin, han publicado
numerosos artculos sobre esta
actividad. Hemos visto cmo
las revistas que han adoptado
el OJS y han decidido hacerse
visibles en la red, han ganado
en dinamismo, en internacionalizacin, en intercambio de conocimientos y seguramente en
calificacin.
LV;
69
LV;
Eplogo
N o t a s
Artculos
2 <http://mutatismutandis.udea.edu.co>.
B i b l i o g r a f a
Revistas
Cadernos de Traduo. Universidad Federal
de Santa Catarina, Brasil.
CTPCBA. Revista del Colegio de Traductores
Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Ikala. Universidad de Antioquia, Medelln,
Colombia.
Asociaciones
ACTI: Asociacin colombiana de traductores e intrpretes. <http://www.traductorescolombia.com>. Consultado el
28/11/2010.
CTPCBA: Colegio de traductores pblicos
de la ciudad de Buenos Aires. <http://
www.traductores.org.ar>. Consultado el
15/11/2010.
LV;
71
Crticas
Resea de Gertrudis Pays (ed.), Biblioteca chilena de traductores (1820-1924). Ordenada por
J. T. Medina, con la colaboracin de Claudia Tirado. Santiago de Chile: Centro de Investigaciones
Diego Barros Arana, 2007, 447 pp.
LV;
LV;
73
Y efectivamente, el extenso
estudio preliminar de Pays da
cuenta de las imposiciones que
la cultura receptora imprimi en
esos hechos de transposicin interlingstica que se veran completamente mutilados si slo se
los pensara en relacin con los
textos originales que los desencadenaron. Pero Pays se refiere
tambin a las funciones que llenaron los textos traducidos en la
difusin de ideas liberales as
como durante la colonizacin lo
haban hecho respecto del mundo barroco de la contrarreforma
con el fin de la colonizacin y
la evangelizacin y hasta a los
usos prcticos, instrumentales,
en el caso de las traducciones
de obras cientficas. El volumen
que se resea est encabezado
por un prlogo de Rafael Sagredo Baeza, conservador del fondo
bibliogrfico del Archivo Jos
Toribio Medina de la Biblioteca
Nacional de Chile. Adems del
estudio preliminar de Gertrudis
Pays, se incluyen un texto de
consideraciones
metodolgicas, la obra de recensin propiamente dicha, y una serie de
ndices de gran utilidad: ndice
74
LV;
N o t a s
1 En esas lagunas es posible leer, en filigrana, cules son las polticas culturales
vigentes. Vase el sentido de las obras
de registro bibliogrfico a fines del siglo
XIX en Leandro de Sagastizbal, Disear
una nacin. Un estudio sobre la edicin en
la Argentina del siglo XIX, Buenos Aires:
Norma, 2002; y en Jos Luis de Diego
(dir.), Editores y polticas editoriales en
Argentina 1880-2000, Buenos Aires:
Fondo de Cultura Econmica, 2006.
2 Vase el desarrollo de este concepto
en Pascale Casanova, Conscration et
accumulation de capital littraire. La traduction comme change ingal, en Actes
de la Recherche en Sciences Sociales, 144,
septiembre de 2002, pp. 7-20. Versin
castellana de Rut Spivak, IESLV/Residencia
de traduccin, traductorado en francs:
Crticas
La pesquisa de Lnnrot
Elena Donato
LV;
75
LV;
LV;
77
LV;
Crticas
Antologas de traduccin:
ley y contra-ley
Martina Fernndez Polcuch
Resea de Vera Elisabeth Gerling, Lateinamerika: So fern und doch so nah? bersetzungsanthologien und Kulturvermittlung [Amrica Latina: tan lejos y cerca a la vez? Antologas de traduccin
y transferencia cultural]. Tbingen: Gunter Narr Verlag, 2004, 242 pp. + CD-ROM.
LV;
79
LV;
En el anlisis cualitativo,
Gerling sostiene que las antologas funcionan como espejo, por
un lado, y como fortalecimiento
del yo, de la propia imagen, por
el otro. Como espejo del yo, en
la medida en que en la seleccin
de textos se reflejan, a nivel temtico, discusiones polticas e
ideolgicas de la cultura importadora relacin con los EE.UU.,
problemtica del gnero, afirmacin que la autora fundamenta, por ejemplo, con un anlisis comparativo de las antologas publicadas en la Repblica
Federal de Alemania (RFA) y
las de la Repblica Democrtica
Alemana (RDA). El rasgo fortalecedor de la propia imagen se
relaciona con el supuesto presente en la interpretacin que
proponen los peritextos de que
las identidades culturales son
ntegras, tanto la propia como
la ajena. La exclusin del otro
permite, y esto no es novedad,
la demarcacin de los lmites del
yo. A su vez, en las antologas
se produce un fenmeno inverso
de inclusin: lo desconocido (o
parte de lo desconocido) es reducido en su carcter de extranjero al ser incorporado mediante estrategias de asimilacin y
analogas. Ambos movimientos
son puestos al descubierto en su
carcter eurocntrico.
Para el estudio de las estrategias de traduccin, la autora selecciona textos fuente que
aparecen en ms de una antologa, en una o varias versiones
alemanas. Las mltiples versiones ofrecen adicionalmente la
posibilidad de comparar varia-
ciones en la interpretacin de
los textos segn el contexto de
produccin de las traducciones:
los aos inmediatos a la posguerra, el imperativo terico del
realismo socialista en la RDA, la
concepcin europea del realismo mgico en la RFA, etctera.
En ese marco, Gerling analiza
dos traducciones de La lluvia,
de Arturo Uslar Pietri, y concluye que la primera versin (de
1948) emparienta el texto con
el gnero del Mrchen, el cuento maravilloso, mientras que la
versin de 1962 resalta la pertenencia del texto al realismo mgico. Ambas, afirma la autora,
relegan a un segundo plano una
posible lectura orientada a la
relativizacin de las jerarquas
de percepcin y valoracin. Las
versiones de Viaje a la semilla
de Alejo Carpentier (traducido
literalmente Viaje al origen
[Reise zum Ursprung] por Roland Erb, RDA y A la izquierda del reloj [Links der Uhr] por
Anneliese Botond, RFA) presentan estrategias de traduccin
que priorizan interpretaciones
acordes a sendos contextos: en
el primer caso, la crtica a la fe
en el progreso que expresa el
capitalismo, mientras que en el
segundo se prioriza una lectura
en el marco del realismo mgico. Estos marcos interpretativos
reduciran el potencial cuestionador del orden lgico, que se
encuentra en el texto fuente.
Las dos versiones del corpus de
Emma Zunz de Borges muestran su orientacin al tema de la
antologa respectiva (la injusticia social en un caso, la crtica a
LV;
81