Vous êtes sur la page 1sur 569

Zarie

REMERCIEMENTS

Cet ouvrage est la version dfinitive dune thse de doctorat en langues


anciennes soutenue lUniversit de Caen, le 17 dcembre 1999. Sa
publication aurait t impossible sans le concours de tous ceux qui, ds
lorigine, mont accompagn, conseill et soutenu dans cette entreprise.
Cest au Professeur Jean-Marie Mathieu que revient linitiative de cette
dition : lorsque je lui soumis, il y a plus de dix ans, mon projet dune tude
en relation avec la controverse judo-chrtienne, il me signala lexistence du
Dialogue de Justin, important par la taille et le contenu, souvent dit, mais
jamais de faon critique. Le Professeur Jean-Marie Mathieu a depuis lors
dirig mes travaux avec une exigence et une disponibilit pour lesquelles jai
plaisir lui exprimer ici ma reconnaissance.
Dans la perspective de recherches sur les controverses religieuses, et plus
particulirement sur celle qui oppose christianisme et judasme, une dition
du Dialogue occupait tout naturellement la premire place : le Dialogue de Jason
et Papiscus dont Justin sest peut-tre inspir tant aujourdhui perdu, le
Dialogue avec Tryphon demeure le plus ancien crit de ce type qui nous soit
parvenu. Par le contexte historique qui la vu natre, les sujets qui y sont
abords et les questions quil pose, ce texte offre une source commune
directe ou indirecte tous les crits de mme nature, et un premier cadre
pour leur interprtation : mme si la dimension diachronique et les
particularits propres chaque tradition ne doivent jamais tre ngliges ici
comme ailleurs , la littrature de controverse semble bien constituer un
genre part, avec sa propre cohrence littraire et historique. Pour des
raisons complexes qui sont autant dlments danalyse, cette littrature na
pas reu lattention quelle mrite.
Outre lenrichissement mthodologique et culturel quelle a occasionn,
cette recherche fut vcue comme une exprience intellectuelle dont le
principal enseignement demeure dcisif : plutt dconcertante lors dun

premier contact, la pense qui sexprime dans le Dialogue se rvle


extrmement rigoureuse, souvent originale, parfois mme sduisante, si lon
se rend accessible son cheminement propre en saffranchissant, pour mieux
en adopter le cours, de tout prjug. Fragile quilibre entre empathie et
distance critique.
Le Dialogue avec Tryphon tant une uvre complexe, le conseil de tous ceux
que jai sollicits ou qui mont spontanment prt leur concours fut aussi
prcieux quindispensable. Jexprime ici ma profonde gratitude aux membres
du jury de thse qui mont tous suggr, oralement et par crit, selon
lclairage de leurs spcialits respectives, les corrections quappelait ce
travail : Monique Alexandre, Professeur lUniversit de Paris-Sorbonne,
Paris IV (Prsidente du Jury) ; Mireille Hadas-Lebel, Professeur lUniversit
de Paris-Sorbonne, Paris IV ; Jean-Marie Mathieu, Professeur lUniversit
de Caen (Directeur de thse) ; Bernard Pouderon, Professeur lUniversit
de Tours ; Jean Schneider, Professeur lUniversit de Caen.
Plusieurs tudes, qui compltent cette dition, ont t adresses des
revues scientifiques (voir lIndex bibliographique). La teneur de ces travaux a
pu tre perfectionne grce ceux qui en ont effectu la lecture critique. Je
remercie ces derniers pour leurs remarques et leurs suggestions qui furent
toujours vivement apprcies.
Je dois au regrett Charles Touati, puis Jean-Christophe Attias,
Directeurs dtudes lcole Pratique des Hautes tudes, linitiation une
approche scientifique des crits rabbiniques sans laquelle les rfrences
cette littrature que comporte le Dialogue nauraient pu tre prises en compte.
Quils soient remercis pour leur enseignement.
La bibliographie utilise pour cette dition naurait pu tre runie sans le
concours de madame Chantal Bouchoux, responsable du prt-inter
lUniversit de Caen, qui sest toujours efforce avec efficacit, avec
opinitret parfois, de me procurer les articles et les ouvrages ncessaires
cette tude. Le travail ddition proprement dit en particulier la vrification
des indices a t grandement favoris par les admirables ressources de la
bibliothque de lcole Normale Suprieure, de la Bibliothque byzantine, et
de lInstitut dtudes Smitiques du Collge de France, ainsi que par laccueil
de leurs responsables.
Membre de lInstitut de Recherche et dHistoire des Textes depuis
dcembre 2000, jai trouv dans ce nouveau cadre professionnel un

environnement particulirement favorable lachvement dun tel travail : la


richesse de la bibliothque, la comptence et la disponibilit de ses
responsables, lrudition de mes collgues souvent sollicits et leur
affabilit ont constitu une aide prcieuse dans cette phase de rdaction et de
mise en forme dfinitives. Que soient tout particulirement remercis pour
leurs encouragements et leurs conseils bienveillants monsieur Jacques
Dalarun, Directeur de lI. R. H. T., monsieur Paul Ghin, responsable de la
Section grecque, et madame Colette Sirat, responsable de la Section
hbraque laquelle jappartiens dsormais.
Le Professeur Charles Munier, de lUniversit de Strasbourg, a
recommand cette dition du Dialogue pour une publication aux ditions
universitaires de Fribourg. Je lui suis reconnaissant de cette initiative, et de la
cordialit manifeste loccasion de nos frquents changes pistolaires sur
luvre de Justin.
Le Professeur Otto Wermelinger, qui a accept dditer ce travail, en suit
lachvement depuis plus de deux ans. Je lui exprime ici ma profonde
gratitude pour son amiti bienveillante et sa lecture scrupuleuse des dernires
preuves. Cette lecture fut effectue en collaboration avec Jean-Michel
Roessli, que je remercie galement. Les oprations de mise en forme nont pu
tre ralises que grce aux conseils toujours prcis de monsieur Corrado
Luvisotto.
Ce travail aurait-il t achev aurait-il mme t entrepris ? sans le
soutien de celle qui en a accompagn chaque tape, et qui le livre est ddi ?

Paris, le 4 juin 2003

SOMMAIRE GENERAL

Volume I

INTRODUCTION ....................................................................1-182
TEXTE ET TRADUCTION ................................................ 183-564

Volume II

NOTES DE LA TRADUCTION ......................................... 567-918


APPENDICES .................................................................. 919-1016
INDICES ........................................................................ 1017-1124

VOLUME I
(Sommaire)

Justin et son oeuvre.............................................................................................. 1-6


Manuscrits, ditions et traductions du Dialogue.............................................. 7-16
Plan .....................................................................................................................17-48
(Liste des intertitres ...............................................................................................42-48)

Lacune ................................................................................................................49-72
Judasme(s).......................................................................................................73-108
(Bibliographie........................................................................................................73-104)
(Liste des donnes............................................................................................. 105-108)

Exgse ..........................................................................................................109-128
(Bibliographie..................................................................................................... 127-128)

Destinataires ..................................................................................................129-166
Principes de ldition....................................................................................167-173
Problmes textuels et difficults de traduction........................................174-176
Sigles et abrviations utiliss dans lapparat critique ...............................177-178
Ouvrages cits dans lapparat critique .......................................................179-180
Signes diacritiques................................................................................................ 181
TEXTE ET TRADUCTION .............................................................................183-564

INTRODUCTION : JUSTIN ET SON UVRE

Silences d'une tradition

Bien qu'il soit, parmi les Apologistes du IIe sicle1 , celui dont nous
connaissons le mieux la vie et les uvres 2 , Justin demeure un personnage
assez mystrieux, et aujourd'hui encore, ses crits suscitent la controverse.
Les informations dont nous disposons sur sa biographie sont autant de
questions non rsolues3 : fils de Priscus, petit-fils de Baccheius, il est n
Flavia Neapolis (antique Sichem), colonie de Syrie-Palestine fonde en 72 par
Vespasien4 . Mais quelle date5 ? Toute sa famille tait-elle d'origine
paenne ? Que signifient exactement les expressions ajpo; tou' gevnou" tou'
ejmou', levgw de; tw'n Samarevwn6 et ejn tw'/ ejmw'/ e[qnei7 que l'Apologiste utilise
pour se prsenter ? Font-elles rfrence au lieu de sa naissance, ou aussi ses
origines ? Il n'tait pas circoncis8 , et ignorait vraisemblablement
Quadratus, Aristide, Ariston de Pella, Miltiade, Apollinaire d'Hirapolis, Tatien Athnagore,
Thophile d'Antioche, Mliton de Sarde, (ptre Diognte, Hermias). Sur lensemble de ces
auteurs et des travaux qui leur ont t consacrs, voir A. WARTELLE, Bibliographie de Saint Justin
et des Apologistes grecs (1494-1994), ditions F. Lanore, Paris 2001.
2 G. BARDY, art. Justin , DThC VIII, col. 2228.
3 L'essentiel de ces informations, invariablement rptes, provient des crits de Justin
(Dialogue, Apologie), et des Actes de son martyre, texte dont il existe plusieurs recensions
(rfrences bibliographiques pour les problmes critiques le concernant in : U. NEYMEHR, Die
christlichen Lehrer im zweiten Jahrhundert : Ihre Lehrttigen, ihr Selbstverstndnis und ihre Geschichte,
Leyde, E. J. Brill, 1989, n. 97, p. 21). Sur la biographie de Justin, voir en dernier lieu
B. BAGATTI, San Giustino nella sua patria , Augustinianum 19 (1979), p. 319-331 et
A. G. HAMMAN, Essai de chronologie de la vie et des uvres de Justin , Augustinianum 35
(1995), p. 231-239.
4 I Apol. 1, 1.
5 L'entretien avec Tryphon mentionne deux reprises une rcente guerre de Jude, qui est,
selon toute vraisemblance, celle de Bar Kokhba (132-135) : Dial. 1, 3 (to;n nu'n genovmenon
povlemon) ; 9, 3 (tou' kata; th;n jIoudaivan genomevnou polevmou). Justin ayant alors dj une
certaine exprience (cf. Dial 1 s.), on peut penser qu'il tait n dans les dernires annes du
premier sicle, ou les premires du deuxime sicle.
6 Dial. 120, 6.
7 II Apol. 15, 1.
8 Dial. 28, 2 ; cf. 29, 1.3 ; 92, 4.
1

INTRODUCTION : JUSTIN ET SON UVRE

l'hbreu9 ; sa connaissance du judasme post-biblique est discutable, mais il


est incontestablement inform de certaines exgses rabbiniques, et sa
mthode rappelle singulirement, parfois, celle de ses adversaires10
D'aprs le chapitre II du Dialogue, il aurait frquent successivement plusieurs
coles philosophiques. Mais quelle est, dans ce rcit, la part de convention, et
dans quelle mesure Justin tait-il familier de la culture grecque11 ? Sa
conversion a peut-tre concid avec la guerre de Jude (132-135), et il est
fort possible qu'elle ait t favorise alors par l'attitude courageuse de
chrtiens perscuts12 , mais on n'en connat pas non plus la date ; elle est
situe en un lieu peu loign de la mer 13 : s'agit-il des environs de
Csare ? d'phse ? ou d'une autre cit ? Qui est ce Vieillard qui la lui a
inspire14 ? O le baptme eut-il lieu ?
Une fois converti, Justin continua de porter le manteau de philosophe15 :
quelle signification accorder ce dtail pour les rapports entre christianisme
et philosophie dans son uvre ? Il ne fut sans doute pas prtre16 : fut-il
mari17 ? On sait qu'il effectua plusieurs voyages entre Rome et la
Palestine18 : on en ignore toutefois les dates prcises19 , et les motivations. Il
Dans le Dialogue, Justin s'appuie toujours sur le texte grec des critures, et certaines de ses
tymologies sont discutables (cf. Dial. 103, 5* : Satanas ; 125, 3* : Isral). Mais ces observations
ne signifient pas ncessairement qu'il ignorait tout de la langue hbraque.
10 Cf. ci-dessous, pp. 81-83 (Judasme) et 109-128 (Exgse).
11 Sur ces questions, voir les notes des premiers chapitres. L'analyse stylistique du Dialogue
montre que Justin possdait, en dpit de ses protestations (Dial. 29, 2 ; 58, 1) et de certaines
critiques, une incontestable matrise des outils rhtoriques. Cette question a fait lobjet dune
tude paratre aux Recherches augustiniennes (2004).
12 Cf. I Apol. 31, 6 ; II Apol. 12, 1.
13 Dial. 3, 1.
14 Cf. Dial. 3, 1* s.
15 Cf. Dial. 1, 2 ; 9, 2 ; EUSEBE, Hist. eccl., IV, 11, 8 ; JEROME, De vir. ill., 23.
16 Malgr une conjecture de TILLEMONT, Mmoires, t. II, p. 355 s.
17 Cf. Dial. 110, 3 : Et nous cultivons la pit, la justice, lamour de nos semblables, la foi,
l'esprance qui vient du Pre lui-mme par le crucifi, chacun tant assis dessous sa propre vigne,
je veux dire jouissant de son unique et lgitime femme .
18 Cf. Act. mart., 3, 3 : C'est la seconde fois que je m'installe Rome . Les derniers instants
du Dialogue (142, 1-3) voquent peut tre l'un de ces voyages.
19 A. G. HAMMAN propose la chronologie suivante : premier sjour Rome (vers 132 / 140150) ; retour en Samarie (151-155) ; second sjour Rome (155 ou 156 165 ou 166). Le
9

INTRODUCTION : JUSTIN ET SON UVRE

se prsente lui-mme comme investi dune mission, et il semble avoir acquis


une grande exprience des dbats20 : mais avec qui ? rabbins ? juifs de langue
grecque et peu verss dans leur tradition ? gnostiques ? paens ? judochrtiens ? Ses dernires annes furent consacres l'enseignement de la
doctrine chrtienne, dans une cole fonde Rome21 : quelles en taient les
mthodes22 ? On sait qu'il mourut martyr de sa foi, dnonc par Crescens,
philosophe cynique qui enviait sa notorit23 . Mais les dates du procs et du
martyre restent encore mal dtermines24 .

premier voyage Rome peut s'expliquer par l'attirance que la capitale de l'empire exerait sur
toutes ses populations ; mais il n'est pas prouv que le retour en Samarie ait t motiv par le
projet d'une confrontation entre christianisme et judasme devant aboutir la rdaction du
Dialogue (art. cit., p. 235). La situation du Dialogue phse, d'aprs EUSEBE, Hist eccl., IV, 18, 6
(Kai; diavlogon de; pro;" jIoudaivou" sunevtaxen, o}n ejpi; th'" jEfesivwn povlew" pro;" Truvfwna tw'n
tovte JEbraivwn ejpisthmovtaton pepoivhtai), n'a jamais t formellement dmontre. On a
encore pens Corinthe, Naplouse, ou Csare. Sur cette question, voir G. ARCHAMBAULT,
Justin. Dialogue avec Tryphon, Introduction, p. LXVIII-LXIX ; N. HYLDAHL, Philosophie und
Christentum. Eine Interpretation der Einleitung zum Dialog Justins [Acta Theologica Danica, 9],
Copenhague-Munksgaard 1966, pp. 91-92 ; 97-98 ; R. S. MACLENNAN, Justin, an Apologetic
Essay : the Dialogue with Trypho a Jew (c. 160 C.E) , in : Four Early Christian Texts on Jews and
Judaism Essays in Honor of Marvin Fox, d. J. Neusner, Atlanta 1989, chap. II, p. 49-88 (en
particulier les p. 54-84 : Cities as Text ).
20 Cf. Dial. 38, 2 ; 50, 1 ; 58, 1 ; 64, 2 ; 65, 2 ; 68, 9 ; 82, 3 ; 125, 1. EUSEBE, Hist. eccl., IV, 11, 8.
21 Cf. Act. mart., 2, 3. D'aprs le mme texte (3, 3), il aurait fix son sjour prs des Thermes
de Timiotinos . Mais ce passage est corrompu.
22 La longue exgse du Ps. 23 (Dial. 97, 3-106, 2) conserve peut-tre une trace de cet
enseignement. Le tour trs didactique qu'il prend alors rappelle la prsentation des prophties
messianiques que l'on trouve dans l'Apologie (chap. 32 s.). Mais ailleurs dans le Dialogue, Justin
se montre trs elliptique, et adopte parfois un cheminement qui rappelle celui de Socrate (68, 3
s.). On peut donc supposer que son activit prdicatrice prenait des formes diverses en
fonction des publics auxquels il s'adressait.
23 Cf. II Apol. 3, 1-2 ; EUSEBE, Hist. eccl., IV, 16, 7 ; TATIEN, Or. ad Graec., 19.
24 On sait toutefois, d'aprs les Actes du martyre (2, 1 s.), qu'ils eurent lieu alors que Junius
Rusticus tait prfet de Rome (163-167), sous le rgne de Marc-Aurle. La Chronique pascale
(PG XCII, 629) donne la date de 165 aprs Jsus-Christ. Depuis la rforme liturgique de 1971,
l'glise latine clbre la fte de saint Justin le 1er juin (et non plus le 14 avril), comme l'glise
grecque.

INTRODUCTION : JUSTIN ET SON UVRE

Personne ne remet plus en cause aujourd'hui l'authenticit du Dialogue avec


Tryphon25 , mais celle du De resurrectione est discute26 . Certains crits sont
perdus, d'autres probablement apocryphes27 , ce qui rend malaises la
datation de ceux qui nous restent et l'interprtation de leur finalit.
Parmi les uvres reconnues, le Dialogue avec Tryphon n'est pas celle qui
suscite le moins d'interrogations : ses sources, ses destinataires, son mode de
composition, et la lacune suppose au chap. 74 sont encore discuts. Pour
chacun de ces problmes, la prsente dition offre quelques lments de
rponse, mais le champ des recherches demeure tendu.
L'intrt port l'uvre de Justin, et sa personne, procde en grande
partie de ces incertitudes. A travers elles, un ensemble de questions
essentielles pour la connaissance de l'histoire ancienne, mais aussi toujours
actuelles, demeurent poses : quels rapports le christianisme naissant
ARCHAMBAULT, op. cit., p. 82, donne quelques rfrences anciennes. Voir galement
A. Luckyn WILLIAMS, Justin Martyr. The Dialogue with Trypho. Translation, Introduction and Notes
[Translations of Christian Literature, series I, Greek Texts], Londres 1930, Introduction,
p. XI-XIII, et la note mise ici en Dial. 78, 10*.
26 Voir en dernier lieu A WARTELLE, Saint Justin : De la rsurrection , Bulletin de l'Association
Guillaume Bud, 1993/1, p. 66-82 (traduction franaise, commentaires) ; texte grec et traduction
latine : PG VI (1857), 1571-1592 ; Alberto DANNA, Pseudo-Giustino Sulla resurrezione. Discorso
cristiano del II secolo, Brescia, Editrice Morcelliana, 2001 (dition critique des fragments suivie
dune tude densemble sur le texte et son auteur) ; M. HEIMGARTNER, PseudoJustin ber die
Auferstehung (Text und Studie) [Patristische Texte und Studien, 54], Berlin New York, Walter
de Gruyter, 2001 (texte, traduction, commentaire). Si lauthenticit du De resurrectione nest pas
mise en doute par A. WARTELLE (art. cit., p. 70), elle est en revanche conteste par Martin
Heimgartner et Alberto dAnna qui attribuent respectivement ce texte Athnagore ou un
disciple de Justin. Ltude stylistique annonce ci-dessus (note 11) conforte la thse de ceux
qui rcusent lattribution de ce texte Justin. Sur l'authenticit du De resurrectione, voir encore
B. POUDERON, Le contexte polmique du De Resurrectione attribu Justin : destinataires et
adversaires , StudPatr 31 (1997), p. 143-166 (bibliographie). L'Apologie a fait lobjet de
plusieurs ditions rcentes : A. WARTELLE, Saint Justin, Apologies. Introduction, texte critique,
traduction, commentaire et index [tudes Augustiniennes], Paris 1987 ; Ch. MUNIER, Saint Justin.
Apologie pour les chrtiens, dition et traduction [Paradosis XXXIX], Fribourg 1995 ; M.
MARKOVICH, Apologiae pro Christianis Iustini Martyris [Patristische texte und Studien, 38], BerlinNew York 1994.
27 Liste et description sommaire de ces crits in : A. WARTELLE, op. cit., p. 24-28.
25

INTRODUCTION : JUSTIN ET SON UVRE

entretenait-il avec ses origines28 et son environnement ? Quelle part


accordait-il dans la Rvlation aux formes rationnelles de la pense ?
Comment son avenir tait-il envisag ? Plus encore que l'Apologie, ou le De
resurrectione, le Dialogue pose de telles questions : la varit des sujets
abords29 , et l'ventail des publics potentiellement concerns30 font de cette
uvre unique (et de son auteur) le foyer o s'affrontent et se rencontrent
parfois tous les courants de pense contemporains. Sa forme particulire est
sans doute l'image de ce foisonnement.
En dpit de son importance, le Dialogue avec Tryphon demeure une uvre
mal connue. Certaines ambiguts (tendances subordinatianistes, croyance au
Millnaire) expliquent peut-tre, date ancienne, cette relative dsaffection31 .
Plus rcemment, les lecteurs ont t maintes fois dcourags par son
apparence volumineuse et peu structure. Une tradition habitue d'autres
canons n'y reconnaissait pas la marque de l'esprit grec sur la pense
chrtienne.
L'intrt de cette uvre, et sa modernit, proviennent prcisment de ce
qui, en elle, a pu dconcerter : devenu familier des formes clates, le lecteur
d'aujourd'hui devrait y retrouver une vision du monde affranchie de l'erreur
qui consiste penser que l'ordre seul fait sens ; la longueur du Dialogue
proscrit l'impatience, et ses nombreux dtours prservent de l'illusion que
son message est simple. Il faudrait, pour bien le lire, accepter de s'y perdre.
Plusieurs thmes devenus fondamentaux par la suite dans la controverse entre juifs et
chrtiens apparaissent dans le Dialogue pour la premire fois : caducit de la Loi, virginit de
Marie, Messianit de Jsus, querelle sur le texte scripturaire authentique et sur son
interprtation, substitution ou verus Israel , etc. Chez Justin comme chez ses successeurs,
certains versets (Gen. 49, 10 ; Deut. 21, 23 ; Is. 7, 14 ; Jr. 31, 31, etc.), ou certains textes (Ps. 21,
109 et surtout Isae), occupent une place essentielle.
29 Voir lIndex analytique.
30 Voir ci-dessous, p. 129-166.
31 La pauvret de la tradition manuscrite (cf. ci-dessous p. 167), et la raret des citations tires
du Dialogue chez les auteurs anciens en sont le signe. Sur la vie, l'uvre, et l'activit de Justin,
les informations contenues dans la littrature des premiers sicles semblent tre, pour
l'essentiel, constitues d'une srie d'emprunts (analyse des textes in : G. ARCHAMBAULT, op. cit.,
p. XXXIII-LXVII).
28

INTRODUCTION : JUSTIN ET SON UVRE

Les ditions anciennes, qui n'offrent aucun repre, signifient bien cette
exigence. Faciliter, par diffrents outils (titres courants, intertitres, indices),
l'accs une telle uvre, c'est peut-tre contribuer mieux la faire connatre.
Mais l'entreprise est quivoque si en rendant le texte disponible pour le
lecteur, elle vite au lecteur de l'tre pour le texte.

INTRODUCTION : MANUSCRITS, EDITIONS ET TRADUCTIONS

Manuscrits
A

Parisinus gr. 450, a.D. 1363 exaratus, fol. 50r-193r

Musaei Britannici ... codicis primi apographon (British Library) Ms.


Loan 36/13 [olim Claromontanus 82], a.D. 1541 exaratus p. 77-302.

ditions, Traductions1
ESTIENNE, Robert

Imprimeur du Roi, Tou' aJgivou jIoustivnou filosovfou kai;


mavrturo" ... Pro;" Truvfwna jIoudai'on diavlogo", Paris, 1551.
Dialogue, p. 32-128 ( Locorum qui ... aliter legendi videntur
adnotationes , p. 312 s.)
(Reproduction, avec quelques corrections, du Ms. A, rcemment
acquis la Bibliothque Royale de Fontainebleau)

De Maumont, Jan

Les uvres de Justin mises de grec en franois, Paris, Imprimerie


Michel de Vascosan, 1554, 1559, (Dialogue, p. 43-139)
(Traduction franaise du texte d'Estienne, trs littraire )

PERION, Joachim

Beati Iustini philosophi et martyris opera omnia quae adhuc inveniri


potuerunt, id est quae ex regia Galliae bibliotheca prodierunt,
Ioachino Perionio, Benedicto Cormoeraceno, Paris, Jacques
Dupuys, 1554, 1574 (Colon. Agripp.), 1581 (Venet.), 1618
(Colon.), etc. (Dialogue, p. 1-104)
(Premire traduction latine, avec commentaires, du texte d'Estienne)

Sources principales pour les ditions et les traductions anciennes : MARAN, Praefatio in
MIGNE, PG VI, col. 9-17 ; OTTO, 1876, Prolegomena , p. XXXIII-LXIII ; ARCHAMBAULT,
Introduction , p. V-XI ; A. WARTELLE, Bibliographie de Saint Justin, 2001, passim. Les
travaux dont les auteurs sont indiqus en petites capitales sont ceux qui ont contribu
l'tablissement du texte et au progrs de ses commentaires. Il est parfois difficile de distinguer
ditions et traductions : aussi ont-elles t runies dans ce classement chronologique.

INTRODUCTION : MANUSCRITS, EDITIONS ET TRADUCTIONS

Gelenius, Sigismond Divi Justini philosophi ac martyris opera non ita pridem graece edita
nuper vero latine reddita, interprete Sigismundo Gelenio, Ble,
1555 ; 1565, 1575. (Dialogue, p. 34-144)
(Nouvelle traduction latine du texte d'Estienne)
LANGE, Johann

Iustini ... Operum quae exstant omnium per Ioannem Langum


Silesium a Graeco in Latinum sermonem versorum ... tomi
III. per Ambrosium et Aurelium Frobenios fratres, Ble,
1565, 1575 (Paris), 1593 (Heidelberg = d. Sylburg), 1615 &
1630 (Paris, Morel), 1677 in : Maxima Bibliotheca Patrum,
Lyon, t. II, pars. 2. (sans les commentaires), 1686 (Cologne),
etc. (Dialogue, pp. 3-26 : prface, et 27-279 : texte)
(Nouvelle traduction latine, avec commentaires et indices)

SYLBURG, Friedrich

S. Iustini philosophi et martyris, Opera quae undequaque inveniri


potuerunt ... Opera Friderici Sylburgii Veter., ex
Typographeio Hieronymi Commelini, Heidelberg 1593,
1615 et 1636 (Paris, Morel). (Dialogue, p. 167-291 ; notes,
p. 414-24)
(Premire dition grco-latine : rimpression du texte grec de
R. Estienne, avec la version de Lange. Retouches, corrections, notes
critiques et conjectures, indices)

Morel
= Federic Morel
le jeune

Sancti Iustini Philosophi Martyris Opera, Paris 1615 ; 16362


(= S. Cramoisy, Tou en agiois patros emon Ioustinou sozomena
sancti Ioustini Opera, item Athenagorae, Theophili, Tatiani et
Hermiae, tractatus aliquot, Paris, C. Morellum et S. Cramoisy).
(Dialogue, p. 217-371)
(Rdition, pour le Dialogue, de l'dition de Sylburg, texte grec et
version latine de Lange corrigs)

Kortholt, Christian

In Iustinum Martyrem ... Commentarius, Cologne 1675, 1686.


(Nouvelle rdition de l'dition d'Heidelberg, rpute trs fautive)

JEBB, Samuel

S. Iustini, Philosophi et Martyris, cum Tryphone Iudaeo Dialogus,


Londres 1719, p. 1-404.
(La premire des deux ditions spares du Dialogue : texte
d'Estienne ; traduction latine de Lange, abondamment corrige, et
notes de Sylburg, pour l'essentiel)

INTRODUCTION : MANUSCRITS, EDITIONS ET TRADUCTIONS

THIRLBY, Styan

Iustini ... Apologiae duae et Dialogus cum Tryphone Iudaeo,


Richard Sare, Londres 1722 (Dialogue, p. 136-438)
(Texte d'Estienne, avec notes abondantes, nombreuses conjectures et
corrections ; emprunts frquents, mais pas toujours explicites, aux
travaux des prdcesseurs. Commentaires aux p. 444 s. Version
latine de Lange)

MARAN,
Dom Prudent (Mar.)

S. P. N. Iustini philosophi et martyris opera quae exstant omnia,


Paris, Ch. Osmont, 1742, 1747 (Venise). (Dialogue, p. 99232)
(dition publie par Dom Maran, moine bndictin de Saint-Maur.
Bien suprieure toutes les prcdentes. Texte de Morel, mais riches
annotations, corrections et conjectures souvent pertinentes. Traduction
latine remanie. Dissertation en tte de l'ouvrage. Premire utilisation
du Ms. B, communiqu par les Jsuites du collge de Clermont, et
premire division du texte en chapitres)

Brown, Henry

Justin Martyr's Dialogue with Trypho the Jew, Rivington 1755, 2


vol. 8, Cantabrig. 1846.
(Dissertation prliminaire, traduction anglaise littrale et fidle 2 ,
notes, courte analyse)

Galland, Andr

Bibliotheca graeco-latina veterum Patrum antiquorumque Scriptorum


ecclesiasticorum, Venise 1765 (Dialogue, p. 461-594)
(Reproduction, peine modifie, de l'dition de Maran)

Prileszky, Iohannes
Baptista

S. Iustini Phil. et Mart. acta et scripta suo ordine digesta et


annotationibus historico-theologicis illustrata, Cassov. 1765 4
(Dialogue, p. 261-458)
(Reproduction du texte latin de Maran)

Rssler, Christian
Friedrich

Bibliothek der Kirchen-Vter in Uebersetzungen und Auszgen, t. I.


Lips. 1776 8, p. 101 s.
(Extraits de l'Apologie et du Dialogue en traduction allemande)

Oberthuer, Franz

Opera Patrum graecorum, Wrzburg 1777-79 (Dialogue : vol. II,


p. 1-363) (Reproduction de l'dition de Maran, sans les notes)

A. WARTELLE, op. cit., p. 135.

INTRODUCTION : MANUSCRITS, EDITIONS ET TRADUCTIONS

Mthode
= R. P. Mikhail
Alekseevitch
Smirnov

Christomathia, ili vibrannija mesta iz svatago muschenika i filosofa


Justina = Chrestomathie, ou passages choisis de saint Justin,
Philosophe & Martyr, Moscoviae 1783 (Dialogue, chap. 2-8,
p. 96-132)
(Traduction russe qu'Otto prsente comme trs dfectueuse)

Irinee (Irenaeus)
= I. A.
Klementievsky

Svatago mutschenika Justina filosofa Rasgovor s. Tryfonom


Judeaninom, o istinje Christianskago zakona, pisanij k. M. Pompeju,
preloschens ellinogretscheskago na rossijskij jasyk, Irineem
Archiepiskopom Tverskim i Kaschinskim = Dialogue de Saint
Justin, Philosophe & Martyr, avec le juif Tryphon,
Sanktpeterburge 1797, Moskow 1836, 1843.
(Traduction russe ou plus exactement dans une langue proche du
vieux slavon , daprs le grec ancien)

Galliccioli, Giovanni S. Giustino Martire tradotto con alcune riflessioni, Venezia 1799, 2
Battista, abb
vol. 8
(Traduction italienne)
von Brunn, Nikolaus Justins des Mrtyrers, eines christlichen Philosophen aus dem Anfang
des zweiten Jahrhunderts, Gesprch von der Wahrheit und
Gttlichkeit der christlichen Religion mit dem Juden Tryphon. Aus
dem Griechischen bersetzt und mit einer Vorrede nebst dem Leben
Justins begleitet, Basel 1822 8
(Traduction allemande tablie d'aprs l'dition de Kortholt et
la version luthrienne des critures)
Caillau A. B.Guillon M. N. S.

Collectio selecta SS. ecclesiae Patrum etc., Lipsiae, Parisiis Bruxellis, 1829, 8 p. 159-476 ; Mediolani 1830, 8 (Dialogue,
p. 127-380)
(Reproduction de la traduction de Maran, pour certaines uvres
attribues Justin, dont le Dialogue)

Hornemann, Claus
Free

Scripta genuina graeca Patrum Apostolicorum eorumque qui ab


horum aetate recentes fuerunt edita a Cl. Fr. Horneman, Havniae,
1829 (Publication des 33 premiers chapitres du Dialogue, dpourvue
de toute valeur selon Otto3 )

CAC, I3, p. LI, note.

10

INTRODUCTION : MANUSCRITS, EDITIONS ET TRADUCTIONS

Waitzmann, Johann
Georg

Sammtliche Werke der Kirchen-Vter. Aus dem Urtexte [curante


I. G. Waizmann ] in das Teutsche bersetzt, Kempten 1830 8
(Traduction allemande, tablie d'aprs le texte de Maran. Auteur
anonyme)

Ziegler, Gregor
Thomas

Die smmtliche Werke der Kirchen-Vter. Aus dem Urtexte in


das Deutsche berzetzt. Mit einer Vorrede von Gregor
Thomas Ziegler, Kempten 1831. (Dialogue, t. II)

Genoude, Antoine
Eugne de

Pres de l'glise traduits en franais, Paris 1837 (Dialogue : t. II,


p. 1-195)
(Traduction tablie d'aprs l'dition de Maran)

OTTO, Johann Karl


Theodor Eques von

Justini Philosophi et Martyris Dialogus cum Tryphone Judaeo,


[Corpus Apologetarum Christianorum Saeculi II], Pars II, t. I,
Vol. II, Ina, 1843 (Dialogue, p. 1-463), 1848 (Dialogue, p. 1469), 1877 (Dialogue, p. 1-499), et 1969 (Wiesbaden :
reproduction anastatique de l'dition de 1877)
(L'dition de 1842 fut tablie d'aprs une nouvelle collation du ms.
450, de Paris, confie C. B. Hase, alors conservateur de la
Bibliothque royale4 . Dans celle de 1877, Otto put utiliser,
essentiellement pour des citations scripturaires, quelques variantes
collationnes son intention par le Rvrent David Davies d'Evesham
du ms. B qui se trouvait alors dans la Bibliotheca Phillippica,
Middlehill, prs de Broadway, en Angleterre. La traduction latine de
base est celle de Maran, parfois corrige. Notes abondantes. Otto
sattribue parfois des corrections empruntes certains de ses
prdcesseurs)

TROLLOPE, William

S. Iustini, philosophi et Martyris, cum Tryphone Iudaeo Dialogus.


Edited by Rev. William Trollope. Cambridge-London,
1846-1847, 1849
(De peu de valeur5 )

Migne, Jacques-Paul

PG VI, Paris, 1857, col. 469-800 (Reproduction de l'dition de


Maran. Leons tacitement empruntes Otto)

4
5

OTTO, CAC I, 1, Proleg., p. XXIII, et HASE, Journal des Savants, 1852, p. 628-630.
M. MARCOVICH, Introduction, p. 7.

11

INTRODUCTION : MANUSCRITS, EDITIONS ET TRADUCTIONS

Davie, G. J

A Library of the Fathers of the Holy Catholic Church, anterior to the


Division of the East and West. Translated by Membres of the
English Church, vol. 40 : The Works now extant of St. Justin the
Martyr, translated, with Notes and Indices, Oxford 1861, 8
(Dialogue, p. 70-243) (Traduction anglaise. Notes rares)

Preobrajensky, P.

Pamjatniki drevnej Christianskoj pismennosti v russkom


perevode = Les monuments de lancienne littrature chrtienne en
traduction russe, Tom. III, Moskow 1862, 1892 (Dialogue,
p. 141-380)
(Traduction russe, soigneusement tablie d'aprs l'dition d'Otto ;
notes critiques et exgtiques)

Reith, George Dods, Marcus, alii

Ante-Nicene Christian Library : Translations of the Writings of the


Fathers down to A. D. 325. Edited by the Rev. Alexander Roberts,
D. D. and James Donaldson, L.L. D., vol II, Justin Martyr and
Athenagoras, Edinburg, T. T. Clark, 1868 = The Writings of
Justin Martyr (p. 1-370) and Athenagoras (p. 371-456). Translated
by the Rev. Marcus Dods, A. M., Rev. George Reith, A. M., and
Rev. B. P. Pratten, Edinburg, T. T. Clark 8, 1868 = 19692
American Reprint of the Edinburgh Edition, revised and
chronologically arranged with brief prefaces and occasional notes, by
A. Cleveland Coxe, W. M. B. Eerdmans Publishing
Company, Grand Rapids, Michigan, (Dialogue, vol. II, p. 194270, trad. G. Reith)
(Traduction tablie d'aprs les ditions de Trollope et Otto. Notes
rarissimes, mais prsence dintertitres utiliss pour la prsente dition)

ARCHAMBAULT,
Georges

Justin, Dialogue avec Tryphon. Texte grec, traduction franaise,


introduction, notes et index [H. Hemmer et P. Lejay,
Textes et Documents pour l'tude historique du
christianisme]. Tomes I-II, Paris (Librairie Alphonse Picard
et fils), 1909, pp. 362 et 396.
(D'aprs une nouvelle collation du ms. A, celle du ms. B ayant t
considre comme inutile. Premire division des chapitres en
paragraphes, adopte depuis dans toutes les ditions et traductions 6 )

Cf. A. HARNACK, Collation de A effectue, selon son auteur, en septembre 1887, sur
l'dition d'OTTO, et publie en Appendice (p. 93-96) de Judentum und Christentum in
Justins Dialog mit Trypho [TU 39, 1], 1913. HARNACK considre que les lectures
d'ARCHAMBAULT ont gnralement confirm les siennes.
6

12

INTRODUCTION : MANUSCRITS, EDITIONS ET TRADUCTIONS

GOODSPEED, Edgar Die ltesten Apologeten. Texte mit kurzen Einleitungen,


Johnson
herausgegeben von Edgar J. Goodspeed, Gttingen, 1914
(Dialogue, p. 90-265) ; 1950 (New York), 1984 (Gttingen)
(Collation minutieuse de A, respect mme au prix du sens 7 )
Haeuser, Philipp

Ph. Haeuser, Des heiligen Philosophen und Mrtyrers Justinus


Dialog mit dem Juden Tryphon . Pseudo-Justinus, Mahnrede an
die Hellenen , Aus dem Griechischen bersetzt und mit einer
Einleitung versehen, [Bibl. der Kirchenvter, 33. Bd.],
Kempten Ksel, Mnchen, 1917 (Dialogue, pp. I-XXIII & 1231)
(Traduction rarement mentionne, et considre par ceux qui
l'voquent, comme peu rigoureuse)

Lisiecki, Arcadius

Justinus Martyr, Apologja. Dialog z ydem Tryfonem, Pozna


1926
(Introduction, traduction polonaise partir du grec, commentaires)

Giordani, Igino

San Giustino Martire. Le Apologie e brani scelti del Dialogo con


Trifone , introd. e trad., Firenze, Edit. Fiorent., 1929

WILLIAMS, Arthur
Lukyn

Justin Martyr, The Dialogue with Trypho. Translation, Introduction,


and Notes, London New York Toronto, 1930
[Translations of Christian Literature, Series, 1 : Greek
Texts]
(Traduction souvent proche de celle d'Archambault. Notes sur le
judasme mieux documentes que dans les ditions et les traductions
prcdentes, mais intentions apologtiques et missionnaires non
dissimules8 )

Thieme, Karl

Kirche und Synagogue. Zwei urchristliche Dokumente zu einem


heutigen Hauptproblem, Olten (Swizerland), 1945
(Extraits de l'ptre de Barnab et du Dialogue avec Tryphon, en
traduction allemande, avec notes)

7
8

M. MARCOVICH, Introduction, p. 7.
Introduction, p. VIII.

13

INTRODUCTION : MANUSCRITS, EDITIONS ET TRADUCTIONS

Ruiz Bueno, Daniel

Padres Apologistas Griegos (s. II). Introduccin, texto griego, versin


espaola y notas [Biblioteca de Autores Cristianos, 116],
Madrid 1954 (Dialogue, p. 300-548) (Texte grec d'Archambault.
Introduction. Traduction espagnole sans annotations)

Anonyme

IOUSTINOS,

Hamman, Adalbert
Gautier

La philosophie passe au Christ. L'uvre de Justin. Textes intgraux,


Paris, Ed. de Paris [Coll. Ichtus , 3], 1958, 1982
(Traduction gnralement conforme celle d'Archambault, notes)

Hanson, Richard
Patrick Crossland

Selections from Justin Martyr's Dialogue with Trypho, London


New York 1963

Ristow, Helmut

Die Apologeten. Ausgewhlt und bersetzt von H. Ristow,


Berlin 1963.
(Texte de ld. dOtto, trad. allemande des deux Apologies et du
Dialogue avec Tryphon)

HYLDAHL, Niels

Philosophie und Christentum, Eine interpretation der Einleitung zum


Dialogs Justins [Acta Theologica Danica, 9], Kopenhagen,
1966
(Traduction commente du Prologue : chap. 1-9)

van WINDEN,
Jacobus C. M.

An Early Christian Philosopher : Justin Martyr's Dialogue with


Trypho, Chapters One to nine [Philosophia patrum, 1], Leiden
(E. J. Brill), 1971, 19762
(Traduction commente du Prologue. Critique des interprtations et
des conclusions de Hyldahl)

Chrestos,
Panagiotis K.

jIoustivnou. jApologive" A! - B!, Lovgo" peri; jAnastavsew",


Diavlogo" pro;" Truvfwna. Eijsagwghv, keivmeno, metavfrash
uJpo; P. CRHSTOS, Thessalonique 1985

Bibliotheke Ellenon Pateron kai Ekklesiastikon


Suggrapheion, Athenes, Ekdosis tes apostolikes diakonias tes
ekklesias tes Elladas, 2 vol., 1955 (Dialogue, vol. II, p. 209338)
(Texte grec d'Archambault)

(Traduction en grec moderne)

14

INTRODUCTION : MANUSCRITS, EDITIONS ET TRADUCTIONS

VISONA, Giuseppe

S. Giustino, Dialogo con Trifone. Introduzione, traduzione e note di


Giuseppe Vison, Milano (Edizioni Paoline), 1988
(Traduction italienne, s'appuyant sur le texte grec de Goodspeed, et
certaines versions en langue moderne. Les notes et commentaires
tiennent compte des travaux les plus importants publis jusqu'alors sur
Justin)

Robillard, Edmond

Justin, l'itinraire philosophique [Recherches,


Bellarmin, Cerf, Montral-Paris, 1989
(Traduction commente du Prologue : chap. 1-9)

Dubois, Jean Daniel


- Gauch, lisabeth
- Hamman, Adalbert
Gautier
- Barthlemy,
Dominique

Justin Martyr, uvres compltes. Grande Apologie, Dialogue avec


Tryphon, Requte, Trait de la Rsurrection. Introduction par
J. D. Dubois ; traductions de G. Archambault et
L. Pautigny, revues et mises jour par . Gauch ; Note
sur la chronologie et les uvres de Justin par
A. G. Hamman ; Justin et le texte de la Bible par
D. Barthlemy [coll. Bibliothque , Migne], Paris 1994
(Dialogue, p. 99-315)

MARCOVICH,
Miroslav

Iustini Martyris Dialogus cum Tryphone, ed. by Miroslav


Marcovich, Walter de Gruyter, Berlin-New York, 1997
(Nouvelle dition du texte grec, mentionnant les principales variantes
des ditions antrieures. Apparat scripturaire dtaill. Conjectures et
corrections trs nombreuses, souvent inspires par Sylburg et Thirlby.
Seul le ms. A est pris en compte dans l'apparat critique. Notes
succinctes renvoyant des passages parallles chez Justin ou d'autres
auteurs, et certaines rfrences bibliographiques rcentes)

NS,

23],

Une traduction de Justin en finnois par Matti Myllykoski, avec la


collaboration de Outi Lehtipuu doit paratre en 2004, sous le titre
suivant : Justinos Marttyyrin kirjoitukset, toim. Matti Myllykosky,
WSOY, Helsinki, 2004.

15

INTRODUCTION : PLAN

PLAN
I - UNE TRADITION PEU ELOGIEUSE

La littrature consacre Justin foisonne de jugements rservs sur son


aptitude composer. Ces critiques sont parfois assorties de considrations
bienveillantes sur les qualits humaines de l'Apologiste, mais les faiblesses
reproches l'crivain, loin d'tre ainsi pondres, n'en paraissent que plus
regrettables.
Dj perceptible chez Photius1 , mais propos du style, ce jugement se
retrouve chez Tillemont, dans un passage souvent cit : Il faut quelquefois
faire attention pour entendre la suite de son discours. Car, comme depuis son
baptme il avait plus tudi la vie de Mose et d'lie, selon les expressions de
saint Basile, que les prceptes d'Isocrate et de Dmosthne, il ne prend pas
tant garde lorsqu'il a commenc un argument de le pousser jusqu'au bout : il
se dtourne assez souvent ; et il ne faut quelquefois qu'un mot qu'il aura mis
comme en passant pour lui faire faire une digression d'une page ou deux :
ensuite de quoy il revient son premier raisonnement sans en avertir le
lecteur qui en peut aisment avoir perdu la mmoire2 .
1

[Esti de; filosofiva" me;n oJ ajnh;r th'" te kaq! hJma'" kai; mavlistav ge th'" quvraqen eij" a[kron

ajnhgmevno", polumaqiva/ te kai; iJstoriw'n perirreovmeno" plouvtw/ : rJhtorikai'" de; tevcnai" oujk
e[sce spoudh;n ejpicrw'sai to; e[mfuton aujtou' th'" filosofiva" kavllo". Dio; kai; oiJ lovgoi aujtou'
a[llw" o[nte" dunatoi; kai; to; ejpisthmoniko;n diaswvzonte", tw'n ejkei'qen oujk eijsi;n ajpostavzonte"
hJdusmavtwn, oujde; tw'/ ejpagwgw'/ kai; qelkthrivw/ tou;" pollou;" tw'n ajkroatw'n ejfelkovmenoi.

L'auteur a atteint le plus haut degr dans la connaissance de notre philosophie et surtout de
la philosophie profane ; il dborde d'rudition et de connaissances historiques ; quant aux
artifices de la rhtorique, il n'a pas eu le souci d'en orner la beaut naturelle de sa philosophie.
C'est pourquoi ses crits, qui par ailleurs ont de la puissance et se maintiennent dans le langage
scientifique, ne distillent aucun des agrments emprunts cet art et ne retiennent pas la
masse des lecteurs par leur attrait et leur charme. (trad. R. HENRY, Photius, Bibliothque, 125,
Paris, Belles Lettres, 1991, t. II, p. 97). Ltude stylistique annonce ci-dessus (n. 11, p. 2)
devrait rendre justice, sur ce point, l'auteur du Dialogue : rhtorique et exgse y entretiennent
des liens troits, et l'expression n'est pas toujours dnue de recherche.
2 Mmoires, t. II, p. 406-407.

17

INTRODUCTION : PLAN

Archambault s'exprime en des termes plus premptoires encore : Justin,


n'en pas douter, ne sait pas composer. Peut-tre a-t-il esquiss un plan avant
d'crire, mais sa pense est toujours prte suivre toutes les ides qui se
prsentent, et il les suit en effet dans des digressions parfois trs
enchevtres. Cela dans le Dialogue comme dans les Apologies. Et si la causerie
btons rompus est mieux sa place dans un ouvrage dialogu que dans un
discours adress aux empereurs, on ne doit pas trop cependant en fliciter
Justin, puisque chez lui c'est beaucoup plus impuissance qu'intention d'art3 .
Lanalyse de certains passages conduit P. Prigent des conclusions
similaires : Nous avons l un exemple trs limit et donc trs clair des
mthodes de composition de notre apologte : souvent incapable de
discipliner sa plume et de lui imposer de courir sur un sujet dtermin jusqu'
la fin du dveloppement, il commence vaillamment l'exposition du thme,
puis se laisse entraner par des associations d'ides, enfin, conscient de n'avoir
pas men son dessein primitif bonne fin, il reprend le thme premier et
l'achve non sans tre amen se rpter souvent. Cette habitude de
composition est, mon avis, la cl qui ouvre les portes de l'analyse critique
textuelle du Dialogue4 .
A. PUECH exprimera la mme conviction propos de l'Apologie : L'esprit de Justin n'a ni
une trs grande vigueur ni beaucoup de finesse. Sa dialectique est lche et son argumentation a
des procds surprenants pour les modernes Il n'a aucune prtention tre un crivain.
C'est bien inutilement qu'on s'est vertu rechercher dans sa grande Apologie l'influence de
la rhtorique classique et une conformit gnrale du plan avec les prceptes qui s'enseignaient
dans les coles. (Histoire de la littrature grecque chrtienne depuis les origines jusqu' la fin du IVe sicle,
t. II, 1928, p. 142). Sur la structure littraire de cette uvre, voir en dernier lieu la mise au
point de Ch. MUNIER, L'Apologie de saint Justin Philosophe et Martyr [ Paradosis XXXIX],
Fribourg 1994, p. 29-40.
4 Justin et l'Ancien Testament. L'argumentation scripturaire du trait de Justin contre toutes les hrsies
comme source principale du Dialogue avec Tryphon et de la Premire Apologie [coll. tudes bibliques],
Paris, Gabalda, 1964 (19662), n. 1, p. 211. P. PRIGENT explique l'apparent dsordre du Dialogue
par des emprunts constants au Syntagme perdu. M. MARCOVICH largit cette explication
l'ensemble des sources utilises par Justin : My point, however, is this. In his Dialogue, Justin
is building a huge mosaic or quilt consisting of many commonplaces. Now, in making a
selection of such commonplaces from his sources he sometimes so quickly jumps from one
topic to another that the reader is at a loss to grasp the relevance and follow the argument.
Add to this procedure of sugkavttusi" the fact that Justin's trains of thought is disorganised,
repetitious and occasionally rambling, to the extent that his long sentences run a course which
3

18

INTRODUCTION : PLAN

Plus rcemment, A. G. Hamman reprenait son compte cette


apprciation :
Justin n'est pas un littrateur. Il crit rudement , crit Duchesne,
dans une langue incorrecte . Le philosophe ne se soucie que de la
doctrine. Son plan est lche, la marche de son dveloppement,
entrave par des digressions et des retours en arrire. L'homme nous
meut plus par la rectitude de son me que par l'art de sa dialectique
ou de sa composition5 .
Tout en dplorant son tour un certain dsordre, A. Wartelle6 se montre
cependant plus nuanc dans son introduction l'Apologie : Il serait vain de
vouloir trouver dans les Apologies de saint Justin un plan rigoureux, comme
s'il s'agissait d'ouvrages composs selon les rgles les plus rigides de la
rhtorique. En face de toute uvre ancienne, s'impose un effort de
perspective historique : Justin n'avait pas lu le Discours de la Mthode. Et-il pu
le faire qu'il faudrait encore l'aborder avec objectivit, et ne pas le juger en
fonction de ce qu'un autre aurait pu crire sa place. Sa pense n'est ni aussi
floue, ni sa dialectique aussi lche qu'on l'a parfois dit. Les Apologies, uvres
de circonstance, sans prtendre offrir des modles de composition, se laissent
cependant analyser7 .
II - TENTATIVES DE RECONSTITUTION

Ces apprciations demeurent relativement concordantes : on excuse, au


mieux, la maladresse de Justin, mais il parat acquis que ses uvres sont mal
construites. Conviction que consacrent, dans l'dition d'Archambault, les
nombreuses digressions signales en guise de titres courants.
meanders worse that the Mississippi River. No wonder then that during the centuries the
Dialogue has puzzled both scholars and scribes. (Iustini Martyris Dialogus cum Tryphone
[Patristische Texte und Studien, 47], W. de Gruyter, Berlin - New York 1997, Prface, p. VII).
5 Les Pres de l'glise, Descle de Brouwer, 1977, p. 35-36.
6 Mais l'auteur suit son plan avec une grande libert et oublie parfois son schma, comme s'il
se laissait entraner, par son dsir de persuader, des redites, des digressions, des
interventions. : Saint Justin, Apologies. Introduction, texte critique, traduction, commentaire et index
[tudes Augustiniennes], Paris 1987, p. 35.
7 Ibid.

19

INTRODUCTION : PLAN

On convient toutefois que le Dialogue comporte de grandes units : les neuf


premiers chapitres sont unanimement tenus pour un prologue8 , mais pour
tout ce qui suit le dtail des reconstitutions9 diffre :
OTTO10

BONWETSCH11

ARCHAMBAULT12

1-9 : Prologue

1-9 : Prologue

1-10 : Prologue

10-47 : l'ancienne Loi

10-30 : l'ancienne Loi

11-39 : ancienne et nouvelle

47-108 : la christologie

31-108 : la christologie

Alliance

109-142 : la vocation des paens.

109-142 : la vocation des paens.

40-42 : ?
43-108 : la prexistence du Christ
109-142 : le vrai peuple de Dieu.

WILLIAMS13
1-9 : prologue

SAGNARD14
1-9 : prologue

MARCOVICH15
(1-9 : prologue)

10-47 : Abrogation de la Loi, 10-29 : caducit de la Loi ancienne 10-47 : Christ, Loi et Alliance
nouvelle Alliance

et proclamation de la nouvelle nouvelles

48-108 : Jsus est le Messie promis Alliance

48-108 : Preuves de la messianit

109-136 : les chrtiens sont le 30-108 : Le Christ, fils de Dieu

de Jsus

vritable Isral

109-141 : Le peuple nouveau 109-142 : Les chrtiens sont le

137-142 : pilogue.

constitu par le Christ ressuscit

Nouvel Isral.

142 : conclusion.

Sur les rapport entre ce prologue et le reste de l'uvre, voir ci-dessous pp. 38-40 (Plan) et
134-135 (Destinataires).
9 Nous ne donnons ici que les principales divisions. Chacune des ces reconstitutions propose
en outre un schma de dtail correspondant aux diffrentes units.
10 CAC, I3, p. LXXXV-XC. Il est suivi par O. BARDENHEWER, Geschichte der altkirchlichen
Literatur, Fribourg 1902-1903, t. I, p. 211.
11 Realencyklopdie fr protestantische Theologie und Kirche, de Hauck, art. Justin , t. IX, Leipzig
1891, p. 645.
12 Tables des matires : vol. I, p. 361-362 ; vol. II, p. 395-396.
13 Introduction au Dialogue, p. XXXV s.
14 Y a-t-il un plan du Dialogue avec Tryphon ? , in : Mlanges J. de Ghellinck 1 [Museum
Lessianum, Section historique, 13], Gembloux, J. Duculot, 1951, p. 171-182.
15 Op. cit., p. 23-61.
8

20

INTRODUCTION : PLAN

W. Bousset16 a le premier montr que Justin pouvait avoir utilis, pour


constituer le Dialogue, de petits traits antrieurs emprunts d'autres ou
composs par lui-mme. Cette thorie a t reprise par P. Prigent qui en a fait
le fondement de sa thse : l'unit du Dialogue devrait tre recherche dans le
Syntagme contre toutes les hrsies, aujourd'hui perdu, que Justin utiliserait
constamment en procdant par associations d'ides pour en articuler, dans
cette nouvelle structure, les lments repris. Le P. Sagnard avait auparavant
mis en vidence l'importance des citations scripturaires dans la trame de
l'uvre. Mais P. Prigent ne s'attarde pas sur cette hypothse qu'il considre
comme peu convaincante17 .
Les digressions et les rptitions signales dans la plupart des
analyses auraient pour effet de rendre malaise, sinon impossible, la
restitution d'un plan dfinitif. Ds qu'ils abordent le dtail des diffrentes
parties qu'ils discernent dans l'uvre, tous les commentateurs font preuve de
rserve et de perplexit :
Sur le passage de la premire unit la seconde, Archambault nous fait part
des ses hsitations : On pourrait avec autant de raison voir la deuxime
partie annonce et commence au chapitre 43. Depuis le chapitre 30 jusqu'au
chapitre 48, on ne saurait la vrit dire quel est le sujet exact de la
conversation entre Tryphon et Justin, s'ils parlent des observances juives ou
de la gnration du Christ . F. M.-M. Sagnard croit distinguer, pour sa part,
dans le chap. 35 (sur les hrsies) un intermde qui vise animer et varier
le Dialogue, tout en apportant des prcisions indispensables 18 ; ou encore,
dans les chap. 63-85 un tout prsent de faon assez confuse mais
marquant tout de mme une progression relle dans l'expos 19 . P. Prigent
distingue quant lui de nombreux retours sur des thmes et des arguments
semblables. Parfois, prcise-t-il, il s'agit de vritables doublets, parfois au
contraire les passages parallles se compltent et s'clairent l'un par l'autre
comme si Justin avait utilis en deux fois ce qui, l'origine, ne formait qu'un
seul morceau 20 .
Jdisch-christlicher Schulbetrieb in Alexandria und Rom. Literarische Untersuchungen zu Philo und
Clemens von Alexandreia, Justin und Irenaeus, Gttingen, Vandenhoek und Ruprecht, 1915,
p. 282-308.
17 Op. cit., p. 16-17.
18 Art. cit., p. 178.
19 Ibid., p. 180.
20 Op. cit., p. 10-11.
16

21

INTRODUCTION : PLAN

Ces incertitudes pour le dtail de l'uvre se retrouvent invitablement dans


la formulation des conclusions d'ensemble. Celle du P. Sagnard, qui voque
par ailleurs, propos du Dialogue, la composition du vitrail 21 , est maille
de concessions : Sans doute les trois parties du triptyque sont intimement
lies et se superposent parfois dans une mme perspective. [...] Sans doute
les citations dont Justin fait un usage si abondant mlent-elles parfois ces
trois aspects complmentaires [...] Sans doute aussi, il faut bien en
convenir, l'art de l'crivain n'a pas t la hauteur de l'immense valeur de
vrit et de vie qui lui tait confie : l'abondance des matriaux divins a
quelque peu cras l'homme 22 . Celle de P. Prigent est plus prudente encore,
mais galement critique : On me dira que ce n'est pas l un plan, mais une
analyse du Dialogue. Je l'accorde bien volontiers, persuad que si le plan de
l'ouvrage est si difficile discerner avec prcision, c'est qu'il s'explique
seulement dans l'hypothse d'une constante utilisation du Syntagma. Tout ce
qu'on peut faire c'est de dterminer dans le Dialogue, des sections dans
lesquelles Justin s'inspire de chapitres de son trait antrieur. [...] On ne
peut donc pas parler en termes propres d'un plan du Dialogue. Justin a
manifestement pris occasion et prtexte du genre littraire de l'ouvrage
projet pour s'autoriser cette rdaction lche qui utilise la matire du
Syntagma d'une manire non systmatique et dont le principe dominant est
l'association d'ides23 .
Pour rendre compte de l'absence de composition, le P. Sagnard invoque
donc une explication de nature thologique, et P. Prigent un ouvrage
extrieur dont le contenu exact reste dterminer24 . Il n'est pas surprenant
Art. cit., p. 174.
Ibid., p. 181-182.
23 Op. cit., p. 331.
24 Analyse critique des conclusions de P. PRIGENT in : O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy.
A Study in Justin Martyr's Proof-text Tradition. Text-type, Provenance, Theological Profile [NT Suppl.
56], Leiden, Brill, 1987, p. 2-6. Voir encore Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr and the Mosaic
Law [SBL Dissertation series 20], Missoula, M.T., Society of Biblical Literature and Scholars
Press, 1975, n. 34, p. 23, qui cite P. AUDE, RB 72 (1965), p. 471 ( Mais qu'est-ce qui nous dit
que le Syntagma tait mieux compos ? ), et rsume ainsi les remarques de R. M. GRANT, JBL
84 (1965), p. 443 : Methodologically Prigent's hypothesis assumes that Justin proceeded
from order (Syntagma) to less order (Apology), and finally to relative chaos (Dialogue) . Pour
P. NAUTIN (auquel O. SKARSAUNE donne en partie raison), cest dans un trait de polmique
aujourdhui perdu quaurait puis Justin : Le dialogue perdu entre Jason et Papiskus : source
21
22

22

INTRODUCTION : PLAN

que de telles prmisses mnent des conclusions rappelant singulirement les


critiques rapportes ci-dessus. Bien que nglige par P. Prigent, l'intuition du
P. Sagnard (rle prdominant des citations) tait fonde, car elle permet de
mettre en vidence un principe de composition demeur jusqu'alors ignor et
confirm chaque instant dans l'uvre25 . Il n'est pas exclu, d'autre part, que
Justin ait effectivement utilis, dans le Dialogue, des lments du Syntagme
perdu. Mais aucune de ces deux explications n'est totalement satisfaisante car
l'une et l'autre font intervenir, pour lucider une question qui ressortit avant
tout la critique interne, des causes extrieures ayant pour caractristique
commune d'tre invrifiables.
On peut concevoir, sans doute, que Justin n'ait pas eu le don de
composition. Mais pourquoi maintenir, dans une uvre rdige avec le recul du
temps et destine convaincre, une telle dsorganisation et autant de redites ?
Curieuse faiblesse chez un auteur qui sait faire preuve d'une extrme
concision26 et se dit anim par le souci constant de conduire son public aux
vrits chrtiennes. Singulire incurie, qui abandonnerait ces prcieuses
vrits aux inconsquences et aux insuffisances d'un discours humain nglig,
alors que son auteur rpte sans cesse que les enseignements du Christ ne
sont prcisment pas des enseignements humains . N'est-il pas prfrable
d'envisager, pour le Dialogue, l'hypothse d'une composition dlibrment
choisie, en adoptant, pour tenter d'en apprhender l'unit, la mme dmarche
que son auteur, et en se montrant attentif ce que lui-mme nous en dit ?
Les indices sont nombreux, en effet, qui attestent dans l'uvre le souci de
cohrence de son auteur, et la continuit de son propos. La structure qu'ils
dessinent se trouve du reste confirme par certaines dclarations qui ne
laissent gure de doute sur ses intentions.
commune de Justin, Irne et Tertullien , Annuaire EPHE, Ve section (1967-1968), p. 162167. Mais dans le faisceau de concordances (p. 166) que fait apparatre cette tude, la
question du plan nest voque que de faon trs indirecte.
25 Voir ci-dessous, pp. 26 ( 9), 30 ( 8), et 31 ( 10).
26 Voir ci-dessous, p. 31 ( 10). Plusieurs remarques prouvent que Justin sait viter de
surcharger son propos : Mais ce que nous venons de passer en revue me semble suffisant
pour le moment. Je poursuis donc, et reprends l'ordre de mon propos. (42, 4) ; ... au
moyen de ces interrogations je m'efforcerai de mener rapidement la discussion son terme. ;
... je vais encore ajouter une chose ce que j'ai dit, et je terminerai. (137, 4).

23

INTRODUCTION : PLAN

Parmi ces indices, nous tudierons tour tour ceux qui sont explicitement
donns par Justin, ceux qui manent des propos de Tryphon, puis tous ceux
qui demeurent implicites, mais contribuent indiscutablement et l'encontre
de toute une tradition critique faire ressortir une mthode rigoureuse
mise au service d'un projet prcis. Nous nous efforcerons ensuite de restituer
les diffrentes tapes de ce projet partir de cet ensemble d'indices, et la
lumire des enseignements que fournit l'analyse compare des interventions
attribues aux deux interlocuteurs.
III - INDICATIONS EXPLICITES
A.

Justin

1) Le Dialogue est prsent par son auteur comme une dmonstration : le


verbe ajpodeiknuvnai et le mot ajpovdeixi" offrent respectivement, dans cette
uvre, 106 et 25 occurrences rparties sur l'ensemble du texte. Cette
omniprsence de termes emprunts au vocabulaire de la didactique27 (et de la
catchse doctrinale28 ) est en soi un premier indice de la rationalit des
discours tenus.
2) Lorsque le verbe ajpodeiknuvnai est utilis par Justin et Tryphon,
l'impratif, au futur, au pass ou au prsent29 , ces diffrents emplois
dterminent avec prcision et sans aucune erreur30 le dtail de questions
qui doivent tre abordes, l'ont dj t, ou sont en cours de traitement
(mme emploi pour shmaivnein31 ).
3) Avec ce verbe ou d'autres expressions analogues, Justin annonce
plusieurs reprises des dveloppements ultrieurs auxquels correspondent
Sur le vocabulaire de la vie intellectuelle chez Justin, voir M. HOFFMANN, Der Dialog bei
den christlichen Schriftstelleren der ersten vier Jahrhunderte , Berlin, Akademie-Verlag, 1966
[TU 96], n. 1, p. 26 et R. JOLY, Christianisme et philosophie, p. 94-95. Ce que la rhtorique
moderne nomme composition est troitement li l'argumentation. La dispositio antique
admet l'ordo naturalis aussi bien que l'ordo artificialis.
28 Cf. J. DANIELOU, Thologie du Judo-christianisme : Histoire des doctrines chrtiennes avant Nice I,
Tournai, Descle & Cie, 1958, 19912, p. 410-411.
29 Impratif : 8 occ. ; pass : 41 occ. ; futur : 9 occ. ; prsent 13 occ.
30 Voir ci-dessous, 3-9.
31 Cf. Dial. 80, 2 ; 85, 6.
27

24

INTRODUCTION : PLAN

toujours, dans ce qui suit, un ou plusieurs passages plus ou moins loigns de


cette promesse32 .
4) Avec ce mme verbe, ou d'autres expressions, Justin mentionne
frquemment des considrations antrieures qui l'exception de ce qui
semble avoir disparu dans la lacune33 existent toutes effectivement dans ce
qui prcde.
5) Justin signale aussi, en plusieurs endroits, que la citation qui va suivre
diversement justifie a dj t donne34 . Lorsque cette rptition est
considre comme superflue, il sait s'en dispenser, et le prciser sans
ambigut35 ; lorsqu'une citation ne figure pas dans ce qui prcde, il s'en
souvient aussi parfaitement36 . L'importance des rptitions dans l'activit
missionnaire est souligne en 85, 5*.
6) Si Tryphon parat faire fi de points d'accord antrieurs, Justin n'hsite pas
le lui reprocher et reprendre, au besoin, la mme dmonstration,
rappelant ainsi sa ncessit pour la suite de l'entretien37 .
7) Il arrive parfois que Justin diffre sa rponse, et propose d'aborder, avant
de revenir sur la question pose, un sujet plus urgent38 . Cette dmarche est
toujours explicite, justifie dans le dtail, et admise par Tryphon qui en
peroit le sens ; la promesse de rponse, quelquefois rappele39 , est toujours
tenue. Lorsqu'un dtour est jug inutile, Justin sait parfaitement s'en
abstenir40 , exprimant ainsi, a contrario, le bien fond de ceux qu'il entreprend.
Il n'est pas rare que l'Apologiste signale explicitement, par ailleurs, qu'il
retourne son propos 41 , soulignant ainsi, par del les apparentes
digressions, la constance de sa dmarche.
Voir ci-dessous (t. II, p. 921-941) le tableau synoptique des interventions.
Voir aux p. 49-72 le dveloppement de l'Introduction qui est consacr cette question.
34 Dial. 41, 2 ; 51, 2 ; 56, 12.14.18 ; 63, 2.4 ; 64, 3.5.7 ; 78, 6 ; 79, 4 ; (80, 2) ; 83, 4 ; 85, 4.6 ;
104, 1 ; 129, 1 ; 137, 3.
35 Dial. 56, 18 ; 78, 6 ; 126, 5 ; 128, 1.
36 Dial. 69, 4 ; 130, 1.
37 Dial. 67, 4.7.11 ; cf. 68, 2.4 ; 137, 4.
38 Dial. 36, 2 ; 39, 8 ; 50, 2 ; 57, 4 ; 68, 4.9 ; 72, 2 ; 77, 2.
39 Dial. 68, 8 ; 71, 3.
40 Dial. 24, 1. Le mot parevkbasi" ( digression ) n'est utilis qu'une fois dans le Dialogue (32,
5).
41 Dial. 39, 8 ; 42, 4 ; 66, 1 ; 116, 1.
32
33

25

INTRODUCTION : PLAN

8) Il arrive aussi que Justin anticipe la fois sur une dmonstration et sur
ses consquences potentielles : Si je dmontre j'aurai galement montr
que ; Mme si je ne dmontrais pas que j'aurais montr que 42 . Il
y a l une autre preuve de sa capacit s'appuyer sur ce qui est acquis pour
envisager, avec son interlocuteur, les prolongements virtuels de l'entretien.
9) A plusieurs reprises enfin, Justin oppose une question de Tryphon la
rponse suivante : C'est dj dmontr par les critures que j'ai cites 43 .
Les preuves correspondant chacune de ses propositions sont donc,
suggre-t-il ainsi, contenues en germe dans les [longues] citations
scripturaires, avant mme d'avoir donn lieu des dveloppements
spcifiques. Cette rponse constitue la fois l'affirmation d'un principe
exgtique (les critures contiennent leur propre explication44 ), et une
indication de mthode : les textes prsents dans un premier temps comme
illustration d'une vrit, et parfois comments, juste aprs, d'un autre point
de vue45 , ne voient pas leur sens puis par cette prsentation et par ce
commentaire. Ils sont galement porteurs de donnes qui les rendent
susceptibles d'autres lectures. Si Tryphon savait couter, rpond alors Justin,
il prendrait en compte l'ensemble de leur message, et non seulement le
contenu qui justifie dans un premier temps leur utilisation : certaines
explications deviendraient alors inutiles. Le contenu thologique du Dialogue
est donc dj tout entier dans les citations, et l'entretien ne fait que
dcomposer en un discours analytique, ce qui, dans la Parole divine, se
prsente comme une vrit indivisible.
B.

Tryphon

Comme son interlocuteur, Tryphon manifeste une conscience permanente du


progrs de l'entretien. Plusieurs indications, parfois analogues celles que
donne Justin, l'attestent clairement :
1) C'est sa demande, gnralement, que Justin aborde les diffrents sujets
qui structurent l'entretien. Ces requtes ne sont jamais inutilement rptitives.
42
43
44
45

Dial. 48, 2.3 ; 68, 7.


Dial. 39, 8 ; 56, 12.14 ; 63, 2 ; 64, 3.5.7.
Voir ci-dessous, p. 118-119.
Voir ci-dessous, p. 119-120.

26

INTRODUCTION : PLAN

2) Lorsque Justin a dlibrment choisi de diffrer une rponse, Tryphon


ne manque jamais de lui rappeler, aprs cette digression , la question reste
en suspens46 .
3) Il arrive que l'interruption soit due Tryphon lui-mme47 . Elle est, l
aussi, toujours accepte par Justin qui en peroit la ncessit dans le contexte
immdiat comme dans l'ensemble du dbat en cours. Pour convaincre
l'interlocuteur, il convient en effet de prendre en compte aussi ses propres
priorits. Dans l'hypothse d'un dialogue entirement fictif, ces interruptions
apparaissent d'autant plus dlibres qu'elles ne peuvent tre imputes aux
alas caractrisant toute discussion libre.
4) Comme Justin, Tryphon rappelle frquemment des propos antrieurs
(questions, objections, rponses)48 . Certaines de ces interventions se
prsentent l'vidence comme une somme de ce qui prcde, favorisant
l'ouverture des questions non encore traites49 . Elles ont donc un rle de
transition. Leur contenu correspond toujours effectivement des questions
dj traites et d'autres qui le seront par la suite. D'autres interventions ont
un caractre programmatique vident50 .
5) Les interruptions ou les rptitions de Justin recueillent l'assentiment de
Tryphon, car elles sont toujours justifies51 . Cet accord manifeste la fois,
chez ce dernier, le souvenir de ce qui a t dit et une perception exacte de la
dmarche commune.
6) Tryphon oppose aux propos de Justin diverses objections qui font
rfrence des propos anciens aussi bien que rcents52 . Dans le premier cas,
Dial. 55, 1 ; 56, 16 ( autre Dieu ) ; 65, 7 ; 77, 1 ; (prexistence du Verbe et naissance
virginale).
47 45, 1 (Loi et Salut) ; 71, 4 (critures mutiles) ; 79, 1 (chute des anges) ; 80, 1 (Jrusalem
rebtie).
48 Dial. 28, 1 (circoncision) ; 46, 2 (sacrifices Jrusalem seulement) ; 48, 1 (Loi et salut) ; 57,
3 (Messie souffrant) ; 74, 1 (mutilations d'critures) ; 89, 1 (nom de Jsus) ; 90, 2 (langage
prophtique).
49 Dial. 36, 1* ; 39, 7* ; 46, 1* ; 48, 1* ; 60, 3*.
50 Dial. 39, 7 ; 50, 1 ; 55, 3 ; 57, 3 ; 63, 1 ; 94, 4 (compagnons de Tryphon).
51 Dial. 57, 4 ; 59, 1 ; 123, 8.
52 Dial. 27, 1 (sabbat) ; 32, 1 (Messie glorieux) ; 35, 1 (idolothytes) ; 46, 3 (circoncision) ; 47, 2
(Loi et Salut) ; 49, 1 (onction du Messie) ; 49, 6 (transmission de l'Esprit) ; 51, 1 (exgse d'une
prophtie) ; chap. 56 (thophanies) ; 57, 1 (nourriture des anges) ; 60, 1 (thophanie du
buisson ardent) ; 64, 1 (Messie et nations) ; 65, 1 (Messie glorieux) ; 68, 5 (gnration du
Messie) ; 89, 2 (maldiction de la Croix).
46

27

INTRODUCTION : PLAN

il s'agit toujours de relever une contradiction entre deux conclusions partielles


qui ne se trouvent pas ncessairement runies dans le cours de la
dmonstration53 . De tels rapprochements sont eux aussi la preuve d'une
constante vigilance. Tryphon rappelle d'ailleurs parfois que lui-mme et ses
compagnons gardent en mmoire ce qui vient d'tre dmontr54 .
On peut s'interroger sur l'attribution Tryphon de certaines rpliques
exprimant des croyances parfois contradictoires ou faisant tat de
concessions peu vraisemblables de sa part55 . Mais l'ensemble des questions
abordes sa demande au cours de l'entretien demeure cohrent, quelle que
soit l'authenticit des affirmations qui les accompagnent parfois. Lorsqu'une
dmonstration antrieure parat oublie , cela est toujours signal par
Justin et admis par Tryphon56 .
IV - INDICATIONS IMPLICITES

Aux remarques explicites tmoignant d'une matrise commune de l'entretien


s'ajoutent un certain nombre d'indices qui contribuent conforter
l'impression d'un discours structur :
1) Les mmes termes (oJdov", ejpigenevsqai, oJ Cristo;" tou' qeou',
eujdaimonivva), qui correspondent au vritable enjeu du dbat, figurent dans son
introduction et dans les ultimes propos57 .
2) Plusieurs dveloppements attribus Justin sont introduits par la
conjonction ou\n. Toujours fonds, ces enchanements soulignent la
continuit de son propos58 .
53 Dial.

32, 1 (Messie glorieux et maldiction de la Croix) ; 67, 2 (Loi inutile et Jsus circoncis) ;
87, 2 (baptme du Christ et Messie prexistant).
54 Dial. 28, 1 (circoncision) ; 55, 1 (transmission de l'Esprit).
55 Voir ci-dessous, p. 84-87.
56 Dial. 68, 1.2.4 ; 123, 7 ; cf. 87, 1.
57 Cf. Dial. 8, 4*.
58 Commentaire paraphrastique succdant immdiatement une citation : Dial. 10, 4 ; 11, 4 ;
14, 1 ; 17, 3 ; 22, 11 ; 28, 3 ; 35, 4 ; 39, 5 ; 52, 3 ; 56, 8 ; 78, 2.8 ; 80, 2 ; 81, 3 ; 82, 4 ; 83, 3 ;
100, 2.3 ; 122, 2.6 ; 125, 2 ; 135, 3. Commentaire paraphrastique associ la conclusion d'un
raisonnement : 39, 2 ; 92, 4 ; 93, 3 ; 106, 4 ; 112, 5 ; 113, 7 ; 123, 6.9 ; 136, 1 ; 139, 4. Poursuite
d'un raisonnement : 56, 12.15.17.19 ; 68, 7 ; 69, 1 ; 75, 4 ; 127, 3. Conclusion partielle,
gnrale, ou reprise d'un raisonnement antrieur : 15, 1.7 ; 16, 3 ; 18, 2 ; 19, 5.6 ; 29, 3 ; 32, 3 ;
36, 5 ; 40, 1 ; 43, 1.3 ; 49, 7 ; 60, 5 ; 64, 3 ; 87, 5 ; 88, 8 ; 92, 1 ; 94, 5 ; 95, 2 ; 103, 2 ; 111, 2.4 ;

28

INTRODUCTION : PLAN

3) Certaines interventions de sa part doivent tre lues comme une


rcapitulation de ce qui prcde : elles dlimitent ainsi les units constitutives
de la dmarche d'ensemble59 .
4) D'autres interventions ont un caractre programmatique : Justin
annonce, gnralement avant une citation, le dtail de commentaires
ultrieurs60 .
5) Toutes les digressions que ne motive pas une remarque explicite sont
explicables par une rfrence au contexte immdiat et justifies dans le
contexte plus large du sujet trait : lorsque Tryphon (ou Justin) parat
introduire arbitrairement une question nouvelle, c'est toujours en s'appuyant
clairement ou par allusion sur une remarque antrieure, des analogies
lexicales, ou un verset du texte prcdemment cit61 . Le dveloppement
auquel cette apparente rupture donne lieu s'intgre alors parfaitement dans
l'ensemble o il se trouve situ, et contribue son unit. Ces interruptions
ne sont donc pas alatoires ou explicables par l'insertion artificielle de
considrations extrieures l'uvre (P. Prigent).
6) Certaines remarques de Justin, parfois trs loignes de ce qui les motive,
doivent tre comprises comme des rponses implicites des questions ou
des objections de son interlocuteur, dont elles reprennent parfois la
formulation. Il est vraisemblable que ce dernier les interprte ainsi62 . Au del
de l'change explicite, il semble qu'une certaine complicit s'tablisse entre les
deux interlocuteurs, et donc entre Justin et son lecteur.
114, 4 ; 117, 1 ; 119, 6 ; 121, 4 ; 122, 1 ; 125, 3 ; 127, 4 ; 134, 1 ; 137, 2 ; 138, 1.2. Introduction
d'un texte scripturaire contribuant la dmonstration en cours : 50, 3 ; 58, 4 ; 78, 4 ; 132, 2.
59 Dial. 42, 4* (valeur typologique des prescriptions du rituel) ; 75, 4* (titres christologiques) ;
76, 2* (naissance virginale) ; 83, 1* (textes appliqus zchias ou Salomon) ; 92, 1*
(circoncision spirituelle) ; 113, 4* (thophanies, Josu, Incarnation) ; 126, 1* (titres
christologiques et articles de la foi chrtienne) ; 127, 1 ?* (Dieu transcendant) ; 134, 6*
(Christ : Jacob et Isral ) ; 140, 4* (rtribution individuelle).
60 Cf. Dial. 98, 1* ; 106, 1.4 ; 107, 1.
61 Cf. 16, 3* ; 17, 3* ; 19, 2*.6* ; 20, 4* ; 22, 1*.11 ; 23, 1 ; 24, 2* ; 28, 4* ; 31, 1* ; 33, 2* ; 35,
1* ; 43, 6* ; 45, 3* ; 46, 1* ; 48, 1* .3* ; 49, 2* ; 52, 1* ; 64, 4*.8* ; 65, 4* ; 67, 2* ; 71, 1* ; 76,
3* .7 ; 80, 1* ; 82, 1* ; 87, 1* ; 89, 1* ; 109, 1* ; 111, 1* ; 113, 6* ; 114, 2* ; 115, 1* ; 122, 6* ;
123, 5* ; 124, 3*.
62 Cf. Dial. 8, 2* (philosophie) ; 11, 2* (Loi et salut) ; 12, 2* (mpris de l'Alliance) ; 12, 3*
(pit) ; 16, 2* (circoncision donne en signe ) ; 23, 4* (circoncision, appartenance Isral,
et Salut) ; 33, 3* (crucifixion) ; 38, 1* (blasphme) ; 54, 2* ( nature du Messie) ; 56, 5*

29

INTRODUCTION : PLAN

7) Plusieurs thmes parcourent l'ensemble du Dialogue63 . Mme lorsque


Justin parat admettre qu'il se rpte, il ne le fait jamais tout fait, mais
reprend, sous un angle diffrent, et gnralement avec plus de prcision ce
qui demeurait antrieurement elliptique ou incomplet64 . Certains articles de la
foi chrtienne, qui peuvent heurter la foi de Tryphon, sont ainsi abords de
faon trs progressive65 . Pour tre mene bien, l'ajpovdeixi" ncessite
galement, chaque tape, l'adhsion de celui qui on la destine.
8) Les longues citations, situes pour la plupart au dbut du Dialogue, se
justifient toutes par la reprise, un moment ou un autre de l'entretien, de
leurs diffrentes composantes66 . Justin accorde aux textes scripturaires une
valeur de preuve intrinsque, prexistante tout commentaire67 ; il leur
reconnat galement une fonction didactique parce que les vrits dont ils
sont porteurs sont interdpendantes et doivent tre toutes prises en compte,
sans oublier l'ensemble dans lequel elle se trouvent originellement insres.
Le Dialogue n'est de ce point de vue, qu'une longue exgse des textes cits.
Lorsqu'une citation est juge inutile, Justin sait s'en abstenir68 .
9) Le commentaire qui suit immdiatement ces citations est souvent
constitu d'une paraphrase mlant diverses sources et, travers elles, le rappel
de thmes dj abords l'annonce implicite de dveloppements ultrieurs69 .
Cette technique demeure discrte (les ditions n'en rendent pas compte),
mais la frquence de son utilisation comme la concidence des contenus avec
thophanie de Mambr) ; 65, 7* (gloire divine) ; 69, 7 (Loi et rsurrection) ; 74, 3*
(interprtation du Ps. 95) ; 82, 4* (exgses artificieuses ). Tryphon lui aussi sait faire usage
de ces rponses indirectes : 27, 1* (Loi et justification) ; 17, 2* (blasphmes).
63 Messie souffrant ; Nom de Jsus ; Salut ; ogdoade ; dons de l'Esprit ; nature et gnration
du Verbe (pour le dtail des rfrences, voir l'Index analytique).
64 Cf. Dial. 71, 1* ; 83, 1* ; 113, 1* ; 118, 4* ; 126, 1* ; 127, 5*.
65 Cf. Dial. 33, 2* (Christ Grand prtre ) ; 34, 2* (divinit du Christ) ; 38, 1* (Incarnation et
naissance virginale) ; 48, 1* (prexistence, Incarnation, divinit du Christ).
66 Voir le dtail des notes insres dans ces citations.
67 Cf. Dial. 39, 8* ; 46, 4 ; 56, 12.14 ; 63, 2* ; 64, 3.5.7 ; 68, 3.9 ; 75, 4.
68 Cf. Dial. 42, 2 ; 56, 18 ; 126, 5 ; 128, 1.
69 Cf. Dial. 12, 3* ; 17, 3* ; 21, 1* ; 24, 3* ; 26, 1* ; 28, 3* ; 29, 1* ; 32, 3* ; 36, 5* ; 39, 5* ; 40,
1*.4* ; 43, 3* ; 56, 23* ; 63, 5* ; 69, 6* ; 74, 3* ; lacune* ; 85, 4*.7* ; 102, 5* ; 105, 3* ; 110, 2* ;
116, 3*.

30

INTRODUCTION : PLAN

ce qui prcde et ce qui suit en prouvent le caractre dlibr. Sans le dire


clairement surtout lorsqu'il aborde des sujets dlicats Justin anticipe70 .
10) Certaines citations sont prsentes comme un supplment de preuve71 .
On peut alors s'interroger sur leur ncessit. Or, dans tous les cas, il s'avre
que ces citations, tout en contribuant effectivement illustrer le dbat en
cours, sont galement porteuses d'lments non comments dans un
premier temps qui deviendront essentiels par la suite, et plus
particulirement dans les derniers chapitres. Ici encore, Justin ne surcharge
pas inutilement son discours mais dispose intentionnellement, et avec une
claire conscience de ce qu'ils promettent, les jalons ncessaires sa
dmonstration.
11) Certaines parties de l'entretien prennent la forme d'une argumentation
trs serre72 . La remarque vaut aussi pour le dtail de plusieurs passages,
fortement structurs par diffrents outils rhtoriques (paralllismes,
chiasmes, balancements, rptitions, synonymies)73 . Il est donc inexact
d'affirmer que Justin ne sait pas composer . Mme en retenant l'hypothse
de dveloppements antrieurs repris dans le Dialogue, on s'expliquerait mal
qu'un mme auteur puisse, dans une mme uvre, et avec le recul du temps,
manifester simultanment tant de rigueur et tant de faiblesse.
L'analyse de dtail des interventions attribues Tryphon et Justin rend
manifeste leur cohrence, et le rle structurant qu'elles jouent dans l'uvre :
en dpit de certaines apparences confortes par l'accumulation des jugements
ngatifs, Justin ne se perd pas en constantes digressions, mais adopte, avec
son interlocuteur, une dmarche consciente et dlibre. C'est donc en
prenant appui sur les indications donnes dans le texte, et non en
Il le fait aussi travers de nombreuses remarques qui jalonnent l'entretien et contribuent
sa structuration : 10, 4* (Loi) ; 11, 1* ( autre Dieu ) ; 11, 4* (Is. 51, 4 + Gen. 49, 10) ; 11, 5*
( race isralite vritable ) ; 12, 3* (Is. 1, 16) ; 13, 1* (id.) ; 13, 4* (a[nqrwpo") ; 14, 1* (baptme
de pnitence) ; 19, 4* (Gen. 19) ; 19, 5* (Os. 1, 9-10) ; 24, 2* (Josu) ; 24, 4* (Verus Israel) ; 29,
1* (Mal. 1, 11 ; titres christologiques) ; 32, 1* (Messie glorieux) ; 33, 2* (Christ Grand
prtre ) ; 34, 2* ( ange ; pierre ) ; 35, 1* (hrsies) ; 36, 4* (Ps. 23) ; 38, 1* (proskunhtov") ;
39, 6* (pch originel).
71 Dial. 14, 3 ; 36, 2 ; 57, 4 ; 59, 1 ; 61, 1 ; 130, 3 ; 132, 1.
72 P. ex. les chap. 56 ; 67 ; 68.
73 Voir, en particulier, Dial. 7, 2-3* ; 17, 1* ; 28, 2* ; 33, 2* ; 42, 3* ; 45, 3* ; 49, 7* ; 52, 3* ; 62,
4* ; 87, 5* ; 89, 3* ; 95, 4* ; 116, 3* ; 123, 1* ; 131, 3*.
70

31

INTRODUCTION : PLAN

faisant intervenir des critres extrieurs, que l'on peut esprer reconstituer
cette dmarche.
L'analyse d'ensemble confirmera le caractre structur du propos, en
mettant en vidence la continuit des proccupations exprimes par les deux
interlocuteurs, et leur complmentarit.
Le tableau donn en appendice (t. II, p. 921-941), et sur lequel s'appuient
les considrations qui vont suivre, comporte un relev exhaustif des
interventions de Tryphon (ou de ses compagnons), et, parmi celles qui sont
attribues Justin, de tout ce qui fait rfrence des lments du discours
antrieurs, en cours, ou ultrieurs. Ces interventions tant parfois assez
longues, elles sont ici rduites leur nature (question, objection, rappel, etc.)
et leur contenu essentiel. Leur analyse ne donne pas tout le dtail des
questions abordes, puisque ce qui les introduit est parfois implicite, mais elle
offre des donnes prcieuses pour l'apprhension des grands ensembles qui
structurent l'uvre.
V - UN AUTHENTIQUE DIALOGUE

Abstraction faite des premiers moments de l'entretien, sur lesquels nous


reviendrons en conclusion, les interventions de Tryphon portent sur les
grandes questions suivantes : Loi et Salut ; identit et nature du Messie ; existence
d'un autre Dieu ; paradoxes de la foi chrtienne (prexistence, Incarnation,
gnration ineffable et naissance virginale) ; maldiction de la Croix ; prtention
des chrtiens tre Isral.
Au sein de ces grandes units, il arrive que Tryphon provoque des ruptures,
mais c'est toujours en raction une remarque (ou une citation) de Justin. Si
la question mrite d'tre traite immdiatement (par exemple celle des judochrtiens dans l'ensemble consacr la Loi, ou encore celle de l'onction du
Messie entre la prcdente et les dveloppements christologiques),
l'interruption est retenue par Justin. Dans le cas contraire (par exemple la
naissance virginale prmaturment aborde par Tryphon plusieurs reprises),
Justin diffre sa rponse jusqu'au moment ou elle peut effectivement tre
donne en prenant appui sur tout ce qui prcde. Les motifs secondaires
introduits par Tryphon mais inspirs par Justin sont ainsi retenus ou
reports selon leur utilit dans le(s) contexte(s) o ils sont voqus :
prescriptions alimentaires, hritage, idolothytes, transmission de l'Esprit, paradoxes
christologiques, judo-chrtiens, rle d'lie, repas des anges, gloire du Christ,
32

INTRODUCTION : PLAN

mutilations d'critures, chute des anges, Millnaire Jrusalem. Tous sont


directement lis ce contexte74 , mais seuls certains d'entre eux sont traits
sans dlai. Les deux interlocuteurs s'accordent sur cette mthode qui satisfait
la fois les proccupations de Tryphon et le dessein de Justin.
Les interventions de Justin dessinent elles aussi de grands ensembles : Loi
non ncessaire au Salut, Christ Loi nouvelle et Alliance nouvelle ; Messianit de
Jsus ; existence d'un autre Dieu ; paradoxes christologiques ; maldiction de la
Croix ; Verus Israel.
Les motifs secondaires (hrsies, Parousie, Jean le Baptiste ; Millnaire, serpent
d'airain, fuite en gypte, commentaire du Ps. 21, titres christologiques, Jsus Grand prtre
Babylone, etc.) sont tous lis, ici encore, au contexte immdiat dans lequel ils
figurent.
Les rappels incessants ont une fonction multiple : signaler que certaines
choses sont dj implicitement dmontres ; rcapituler un ensemble de
donnes acquises ; s'assurer que Tryphon garde bien en mmoire ces acquis
antrieurs et accepte toujours de les prendre en considration ; procder,
dans le cas contraire, une nouvelle dmonstration ; montrer que ces acquis
sont lourds de consquences dans diffrents contextes ; souligner ainsi
l'interpntration des aspects divers du message que contiennent les
critures.
Dans la seconde partie du Dialogue o Tryphon devient fort discret tout
ce qui avait t dbattu le jour prcdent est rcapitul l'intention des
nouveaux interlocuteurs, mais aussi abord dans une autre perspective et
insr dans de nouveaux dveloppements. Il ne s'agit jamais, en fait, de
vritables rptitions75 mais d'une somme de rappels qui mnent la
conclusion gnrale en associant et en rassemblant pour les complter parfois
les fragments de vrit prcdemment acquis. Rels ou fictifs, les
compagnons de Tryphon n'ont donc pas pour fonction de justifier d'inutiles
redites, mais au contraire de contribuer, par les rcapitulations auxquelles leur
prsence donne lieu, acclrer, en le confortant, le processus menant
l'ultime affirmation : par leur foi au Christ, Grand prtre crucifi et vainqueur du
dmon ( Isral ), les chrtiens sont enfants de Dieu, peuple de prtres et vritable
Isral.
La concidence entre les proccupations exprimes par Tryphon et les
sujets abords par Justin est frappante. Leur paralllisme sur l'ensemble de
74
75

Voir le dtail des notes correspondant aux diffrents passages.


Voir le dtail des notes ad. loc.

33

INTRODUCTION : PLAN

l'uvre prouve qu'en dpit des ruptures et des digressions , tous deux
adoptent bien un mme cheminement. Cette complmentarit renforce
l'impression de cohrence dj sensible travers l'analyse dtaille de leurs
interventions respectives.
Mais on pourrait penser qu'elle est artificielle, Justin attribuant un
interlocuteur purement fictif des remarques qui servent en ralit sa propre
dmonstration. Il n'en est rien : les interventions de Tryphon correspondent,
en effet, prcisment ce qui caractrise ou heurte la foi juive (respect de la Loi,
unit de Dieu, attente du Messie homme d'entre les hommes , maldiction de la croix,
mission d'Isral) et celles de Justin aux articles fondamentaux de la foi
chrtienne (Christ Alliance nouvelle , Loi non ncessaire au Salut ; Messianit de
Jsus ; sa nature divine et humaine ; victoire sur la Croix ; peuple des chrtiens vritable
Isral). Leur complmentarit s'explique donc par leur radicale contradiction.
Une dernire observation vient confirmer la vraisemblance des ensembles
ainsi distingus : dans les premiers instants de l'entretien (8, 3-11, 5)76 ,
Tryphon numre les griefs adresss aux chrtiens, et Justin les lments
essentiels de sa foi. Ces considrations, rparties sur quelques passages,
mritent d'tre runies. Elles prsentent en effet une double caractristique :
leurs lments respectifs sont parfaitement parallles ; ils correspondent par
ailleurs exactement la structure de l'uvre que semble dessiner l'analyse des
interventions :
TRYPHON
Discours trompeurs (8, 3)

JUSTIN
* Notre foi en ce qui n'est selon vous qu'opinion
errone (10, 1)

* Abandon de Dieu (8, 3)

* Pas d'autre Dieu pour les chrtiens (11, 1)

* Espoir en un homme (8, 3)


** Ncessit de la circoncision, et du respect de la * Respect de la Loi non ncessaire, Alliance
Loi (8, 4) ; non respect par les chrtiens (10, 3)

nouvelle (11, 2-3).

Messie non encore venu, rle prcurseur d'lie (8, * Les uvres de Jsus prouvent qu'il est le Messie
4)
76

(11, 4)

Voir le tableau ci-dessous.

34

INTRODUCTION : PLAN

TRYPHON

JUSTIN

* Non respect de la Loi (10, 3)


* Espoir en un homme crucifi (10, 3)

* Christ crucifi (11, 4.5)

* Circoncision ncessaire pour l'appartenance * Race isralite vritable ( 11, 5)


Isral (10, 3)

La dissociation des deux propositions prsentes par Tryphon propos du


Messie des chrtiens peut paratre, premire vue, rptitive ou maladroite :
...tu abandonnes Dieu pour placer ton espoir en un homme (8, 3) ; ...vous
placiez vos espoirs en un homme crucifi (10, 4). La suite du dbat montre au
contraire qu'elle est intentionnelle : les questions ayant trait la nature du
Messie et sa crucifixion donneront lieu, en effet, des dveloppements
successifs mais distincts. Jusque dans les moindres dtails, Justin manifeste la
rigueur de sa dmarche.
Par ces interventions programmatiques, Justin et Tryphon indiquent tous
les deux, au dbut du dbat, leurs proccupations respectives et leur
commune dmarche. Ils le confirment explicitement, dans ces premiers
chapitres, par des remarques qui mritent, elles aussi, d'tre mises en regard :
TRYPHON : Si tu peux te dfendre ce sujet, et dmontrer
comment, mme sans observer la loi, vous pouvez concevoir une
quelconque esprance, nous t'couterons bien volontiers, et nous
pourrions ensuite, selon la mme mthode, examiner ensemble les autres
points. (10, 4)
JUSTIN : Car la race isralite vritable, spirituelle, celle de Juda, de
Jacob, d'Isaac et d'Abraham, lequel dans l'incirconcision, cause de sa
foi, reut de Dieu tmoignage, fut bni, et appel pre de nombreuses
nations, c'est nous qui, par ce Christ crucifi, avons t conduits
Dieu, comme le dmontrera la suite de notre entretien. (11, 5)

C'est dans l'ensemble de ces propositions concordantes, confirmes par la


suite, qu'il convient de chercher le plan du Dialogue. L'hypothse d'un

35

INTRODUCTION : PLAN

dbat fictif ne ferait que renforcer cette conviction, puisque Justin


annoncerait alors doublement le plan de son discours.
VI - CONCLUSIONS

Au terme de cette analyse, il apparat que les rserves sur l'aptitude de Justin
composer sont injustifies. Leur caractre rcurrent et leur antiquit ne
prouvent en rien leur lgitimit. Lorsqu'ils sont motivs ce qui est rarement
le cas ces jugements se fondent sur des normes esthtiques et logiques
dont il reste montrer qu'elles s'appliquent Justin77 .
Parmi les commentateurs, seuls ceux qui sont partis de l'uvre elle-mme
(W. Bousset, F. M.-M. Sagnard), et non de critres prexistants ou de sources
extrieures ont obtenu quelque rsultat sur la question du plan. Les autres
aboutissent invariablement des conclusions embarrasses ou explicitement
ngatives.
L'hypothse d'un discours alatoire ne rsiste pas l'examen. Trop d'indices
prouvent en effet que les chapitres consacrs l'entretien de Justin et
Tryphon sont bien, dans la forme o ils nous ont t transmis, le fruit d'une
dmarche dlibre. Celle-ci est constitue par les rponses offertes
quelques grandes questions, sur lesquelles viennent se greffer les motifs
secondaires qui contribuent leur rsolution :
* Loi et Salut : Christ, Loi nouvelle et Alliance nouvelle
* Messianit de Jsus : Messie souffrant, transmission de l'Esprit
* Existence d'un autre Dieu
Certaines remarques d'Henri-Irne MARROU, propos de saint Augustin, pourraient
aisment s'appliquer l'auteur du Dialogue, pourvu, du moins, qu'on veuille bien lire cette
uvre comme elle fut crite : Reprocher au rhteur Augustin de ne pas savoir composer,
c'est prtendre que Braque ou Picasso n'taient pas capables de dessiner une guitare selon les
lois de la perspective. [...] Saint Augustin procde comme un habile musicien qui fait
entendre dlicatement, mezza voce, confie une voix secondaire et excute par un instrument
discret, l'esquisse d'un thme qui va bientt faire l'objet d'un dveloppement principal. l'auteur
n'y prend pas garde, mais quand ce thme rapparat, clate au premier plan, loin d'en tre
surpris, nous nous apercevons que nous le connaissons dj, nous le reconnaissons (Saint
Augustin et la fin de la culture antique. Retractatio , Paris 1949, pp. 665 ; 667).
77

36

INTRODUCTION : PLAN

* Paradoxes christologiques
* Maldiction de la Croix
* Vritable Isral.
Ces grandes units correspondent,
- au dtail des interventions de Tryphon et de Justin
- l'organisation d'ensemble de ces interventions
- aux principes essentiels de la foi juive
- aux principaux articles de la foi chrtienne
- aux dclarations prliminaires de Tryphon
- aux dclarations prliminaires de Justin.
Les questions sont videmment lies, parfois entremles par anticipation,
d'o l'impossibilit de dlimiter toujours avec prcision le passage de l'une
l'autre78 : Ainsi l'affirmation d'une Loi nouvelle entrane l'interrogation sur
un autre Dieu ; la transmission de l'Esprit (baptme du Christ) appelle les
considrations sur les paradoxes christologiques (nature humaine et divine du
Christ) ; la maldiction de la Croix est l'un de ces paradoxes, etc.79 . Il est par
ailleurs vident qu'elles se prsentent selon systme de correspondances qui
rappelle certaines structures rencontres dans le dtail :
la maldiction de la Croix pose la fois un problme juridique (Loi) et
thologique (nature du Messie, Salut). La rponse apporte complte
simultanment les considrations prliminaires sur la Loi, et celles qui ont
trait l'identit du Messie ; les dveloppements sur le vritable Isral (fin du
Dialogue) font cho aux premiers chapitres de l'entretien, mais aussi ceux qui
prcdent immdiatement (les chrtiens sont le vritable Isral parce que Le
Christ est lui-mme, sur la Croix, vainqueur du dmon Isra-l) ; l'offrande
eucharistique (fin de l'entretien) s'oppose celles de la Loi (dbut de
l'entretien), mais elle est galement le signe du sacrifice consenti sur la Croix.
De telles correspondances pourraient tre multiplies l'infini, car elles
structurent l'ensemble et le dtail de l'uvre. C'est en elles et dj dans les
critures que rside la vritable cohrence dcompose dans le Dialogue.
On comprend que Justin ait hsit dissocier trop clairement des aspects de
la Rvlation si intimement lis.
*
78
79

Voir cependant, ci-dessous, la liste des intertitres (p. 42-48), et sa prsentation (p. 41).
Pour le dtail de ces transitions, voir les notes ad loc.

37

INTRODUCTION : PLAN

Quelle place attribuer au prologue dans une telle organisation ? Cette


question a donn lieu a de nombreuses hypothses80 qui prsentent presque
toujours un inconvnient majeur : ce prologue, diversement dlimit, elles
accordent de manire explicite ou implicite une importance essentielle, au
dtriment de ce qui suit (la plus grande partie du texte pourtant !). Ce
phnomne sexplique videmment par la situation de passages dont le rle
apparat dterminant pour lensemble du texte. Mais il semble avoir t
accentu par le contraste remarquable entre une introduction o lon
retrouve des contenus et des structures connus par ailleurs dans la littrature
grecque, et un dialogue dont la teneur et la mthode posent problme au
point que lon hsite sy aventurer Aussi les premiers chapitres ont-ils fait
lobjet, jusqu une priode rcente, de commentaires suivis assez
nombreux81 tandis que le reste de luvre nest toujours abord que de faon
partielle ou sporadique.
Les commentateurs sappuient donc sur une tradition critique dsquilibre.
La signification accorde au prologue se trouve souvent applique tout le
texte sans quon juge ncessaire dprouver la validit dune telle mthode.
Lattention se focalise parfois sur le passage du prologue ce qui lui succde :
o situer la transition ? Comment la restituer ? La rponse apporte ces
questions ne prend gnralement en compte que le contexte immdiat du lieu
retenu pour la transition, et, lorsque le champ dinvestigation est largi, cest
le plus souvent tout ce qui prcde, mais dans tous les cas de manire
partielle ou trs globale ce qui suit.
En labsence dune analyse dtaille pour les chapitres consacrs
lentretien de Justin avec Tryphon, cest donc le prologue qui dtermine plus
ou moins explicitement, chez les commentateurs, le sens accord
lensemble du texte. Cest presque uniquement dans ce prologue, et non dans
lensemble du texte, quon cherche les lments susceptibles dexpliquer sa
fonction.
Ltude structurelle propose ci-dessus et celle des destinataires de luvre82
suggrent une autre approche :
Selon ces analyses, la question du Salut est apparue essentielle dans le
Dialogue. Cest elle qui sous-tend le dbat entre Justin et Tryphon83 ; cest elle
Cf. ci-dessous, p. 149-152.
Voir les analyses utilises dans les notes accompagnant la traduction du prologue, et une
synthse de ces travaux in S. SANCHEZ., Justin, Apologiste chrtien, Paris, Gabalda, 2000.
82 Cf. ci-dessous, p. 129-166.
80
81

38

INTRODUCTION : PLAN

aussi qui motive explicitement sa mise en forme84 . Or le prologue introduit


la mme thmatique travers une rflexion dont limportance na pas t
suffisamment releve, bien quelle occupe lessentiel des premiers chapitres :
la nature de lme, son immortalit, et son accessibilit un jugement divin.
Si lon admet cette lecture, ce nest donc pas, comme on lcrit gnralement,
sur la philosophie (et ses rapports avec la foi chrtienne) que porte ce
prologue, mais plus prcisment sur son aptitude proposer une conception
juste de lhomme, de sa capacit connatre Dieu, et de son devenir au-del
de la mort. Cest cette perspective qui justifie lopposition entre philosophes
et Prophtes (Dial. 7, 1) : seuls ces derniers dlivrent sur de telles questions
un message authentique et fiable, car celui-ci est dorigine divine et non
humaine.
A laffirmation philosophique dun jugement divin dissociant lme des
hommes pieux et celle des mchants (Dial. 5, 3), appelant les unes la vie
ternelle et les autres au chtiment (Dial. 5, 3 ; 5, 5) font cho, dans
lensemble du Dialogue, des considrations rcurrentes (et insuffisamment
prises en compte elles aussi) qui correspondent une mme proccupation :
affirmation du libre arbitre* ; esprance de lhritage* ; vocation du
jugement* individuel et eschatologique ; urgence de la conversion*85 . Ces
Cf. ci-dessus, p. 34 s. Ce thme du Salut encadre le dbat, ce qui est un autre signe de sa
fonction essentielle : cf. Dial. 8, 2 : Si donc tu as, toi aussi, quelque souci de toi-mme, si tu
prtends au Salut et si tu as foi en Dieu, il est pour toi possible en ayant reconnu le Christ
de Dieu, et une fois acheve ton initiation, daccder au bonheur. (Justin) ; Dial. 8, 3 : Tant
que tu demeurais en cette sorte de philosophie, tu pouvais, en menant une vie irrprochable,
conserver lespoir dune meilleure destine. Mais si tu abandonnes Dieu pour placer ton espoir
en un homme, quelle sorte de Salut te reste-t-il ? (Tryphon) ; Donc, si tu veux bien
mcouter ... fais-toi tout dabord circoncire, puis observe, comme cela est prescrit par la Loi,
le sabbat, les ftes et les nomnies de Dieu, accomplis, en un mot, tout ce qui est crit dans la
Loi. Alors, trs certainement, tu obtiendras de Dieu misricorde. (Tryphon) ; Ce qui nous
embarrasse le plus, cest plutt que ... vous placiez vos espoirs en un homme crucifi, et
espriez nanmoins, sans en observer les commandements, obtenir quelque bien de Dieu.
(Tryphon) ; Dial. 142, 2 : ... je vous exhorte livrer ce suprme combat pour votre propre
Salut, en ayant soin de prfrer vos didascales le Christ du Dieu tout-puissant. (Justin) ; Il
nest pas de meilleure prire que je puisse faire pour vous, mes amis, que de vous voir
reconnatre que cest par cette voie-l qu tout homme est donn de trouver le bonheur, et
croire sans rserve, vous aussi comme nous, que cest nous quappartient le Christ de Dieu.
(Justin).
84 Cf. ci-dessous, p. 155-157.
85 Sur tous ces thmes, abondamment dvelopps, et souvent entremls, voir lIndex
analytique.
83

39

INTRODUCTION : PLAN

considrations doivent tre lues comme autant dindices permettant


dapprhender ce qui motive lactivit missionnaire de Justin tout en unissant
et en structurant sa mise en forme par crit. Selon une telle lecture, le Dialogue
avec Tryphon serait avant tout une rflexion philosophique puis exgtique sur
la question du Salut historiquement inscrite dans la perspective imminente
dune seconde parousie. Adresse avant tout aux juifs86 , puisque selon Justin
ceux-ci, plus que les nations, rejettent lenseignement du Christ, cette
entreprise de conversion serait, travers Tryphon87 personnage galement
attach la raison (Dial. 1, 2-3) et sa tradition (Dial. 8, 4 ; 10, 3-4) , et ceux
qui laccompagnent88 , destine toute lhumanit.
*
La dmarche adopte dans le Dialogue tente donc de concilier plusieurs
exigences complmentaires et contradictoires la fois : offrir l'interlocuteur
un expos construit tout en rpondant aux objections ponctuelles que ce
discours entrane ; satisfaire le dsir de rationalit de cet interlocuteur sans
dnaturer pour autant un message dlivr, l'origine, dans une forme de
pense essentiellement analogique ; respecter l'unit des critures et en
mme temps l'aspect ncessairement analytique de tout discours humain ;
transmettre dans le langage des hommes ce qui n'est prcisment pas
enseignement humain . La configuration apparemment dsagrge du
Dialogue correspond cette tension multiple.
C'est prcisment pour avoir t la hauteur de l'immense valeur de vrit
et de vie qui lui tait confie (Sagnard) et non pour s'en tre montr
indigne, que Justin n'a pas cru bon de rduire le message dont il tait porteur
un discours satisfaisant pour la raison. Ce qui fut trop souvent considr
comme une faiblesse est au contraire la marque d'un esprit respectueux de
son environnement culturel, de sa formation composite89 , et d'une vrit qui
chappe tout art en exigeant pourtant d'tre communique.
Voir ci-dessous, p. 156 s..
Personnage composite : voir ci-dessous, p. 92-98.
88 Voir ci-dessous, p. 135-138.
89 Constatations qui ne sont videmment pas sans consquences pour la question fort
dbattue des destinataires de l'uvre (cf. Introduction : p. 129-166).
86
87

40

INTRODUCTION : PLAN

Par sa nature mme le contenu du Dialogue semble rsister toute


prsentation synoptique. Plusieurs essais ont t effectus en ce sens pour la
prsente dition : ils se sont toujours avrs arbitraires ou peu satisfaisants
car dans cette uvre les enchanements de dtail, comme la composition
densemble, se fondent non pas sur une progression rationnelle mais sur un
systme trs complexe dchos et danalogies quil faut sans doute interprter
comme un appel une lecture non linaire.
Les subdivisions en chapitres introduites par Maran et adoptes par la suite
dans toutes les ditions nont reu de titres que dans la collection Ante-Nicene
Christian Library (1868 ; 19692)1 . Ces titres sont trs souvent imprcis,
rducteurs, ou trop peu distincts les uns des autres2 , ce qui traduit
vraisemblablement la perplexit de leur auteur.
Ces subdivisions ont t conserves dans la prsente dition, mais
chacune dentre elles est attribu un titre quon a voulu aussi reprsentatif
que possible de son contenu et de la place quelle occupe dans la dmarche
densemble. Les citations scripturaires y sont voques chaque fois que leur
longueur apparat dterminante pour la constitution du chapitre et pour son
articulation avec ce qui prcde ou ce qui suit.
A dfaut dun impossible plan synoptique, la liste des intertitres prsente
ci-dessous devrait donner au lecteur une vision densemble de luvre et une
certaine reprsentation des tapes qui la structurent. Mais on ne saurait
oublier que cette construction correspond une intervention rcente dans la
transmission du texte, et na donc quune valeur indicative. Si elle prsente un
intrt pratique indniable pour le lecteur moderne, elle ne doit en aucune
manire tre confondue avec la dmarche originale qui est adopte dans le
Dialogue.
Voir ci-dessus, p. 12.
Par ex. chap. XXXVI : He proves that Christ is called Lord of hosts et chap. XXXVII : The same is
proved from other Psalms ; chap. XLI : The oblation of fine flour was a figure of the Eucharist (aucune
mention de la circoncision, et du huitime jour , galement voqus dans ce chapitre) ;
chap. XXVIII : True righteousness is obtained by Christ et chap. XXX : Christians possess the true
righteousness.
1
2

41

INTRODUCTION : PLAN

Liste des intertitres


Chap. I : Prologue. Rencontre avec Tryphon.
Chap. II : Justin retrace son itinraire philosophique.
Chap. III : Justin voque sa rencontre avec le Vieillard. Quel est le vritable objet de la
philosophie ?
Chap. IV : Lme peut-elle voir Dieu ?
Chap. V : Lme nest pas par nature immortelle.
Chap. VI : Lme participe la vie tant que Dieu veut quelle vive.
Chap. VII : La connaissance de la vrit ne peut tre tire que des Prophtes.
Chap. VIII : Dpart du Vieillard. Conversion de Justin. Reproches de Tryphon aux chrtiens.
Chap. IX : Dbut de lentretien dans le stade central du Xyste.
Chap. X : Tryphon ne reproche aux chrtiens que leur refus dobserver la Loi.
Chap. XI : Le Christ, Loi ternelle , met un terme la Loi de lHoreb . Les chrtiens sont
la race isralite vritable .
Chap. XII : Les juifs ont mal compris la Loi de Mose et violent la Loi ternelle .
Chap. XIII : La rmission des pchs ne peut tre obtenue que par le sang du Christ. Tmoignage
dIsae.
Chap. XIV : Bain rituel et baptme ; azymes et nouveau levain . Prophtie dIsae sur le
Nouveau Lgislateur.
Chap. XV : Le vritable jene de Dieu : Prophtie dIsae.
Chap. XVI : La circoncision fut donne en signe pour ceux qui ont tu le Juste , et
perscutent ses disciples.
Chap. XVII : Les juifs ont envoy par toute la terre des missaires chargs de rpandre la calomnies
sur les chrtiens. Prophtie dIsae.
Chap. XVIII : Les chrtiens observeraient les prescriptions de la Loi sils ne connaissaient pas leur
sens vritable.
Chap. XIX : Avant Abraham, les Justes taient incirconcis. Depuis Mose, cest cause de ses
tendances idoltres que le peuple est soumis la Loi.
Chap. XX : Les prescriptions alimentaires, conscutives au pch du veau dor, taient destines
prserver le peuple de lidoltrie.
Chap. XXI : Cest cause des pchs du peuple que fut institu le sabbat. Tmoignage dzchiel.
Chap. XXII : Les offrandes furent prescrites cause des injustices du peuple et de son idoltrie.
Tmoignages dAmos, de Jrmie et de David.
Chap. XXIII : Le mme Dieu a prescrit ces diverses ordonnances, et il les annule par le Christ.
Sabbat et circoncision ne sont pas uvres de justice.
Chap. XXIV : Seul le sang de la circoncision vritable dispense le Salut et fait entrer les nations
dans lhritage dAbraham. Tmoignages de David, de Jrmie et dIsae.
Chap. XXV : Erreur des juifs qui prtendent tre enfants dAbraham . Tmoignage dIsae.

42

INTRODUCTION : PLAN

Chap. XXVI : Lhritage sur la montagne sainte est rserv ceux qui, parmi les juifs et les
nations, se seront repentis. Tmoignages dIsae.
Chap. XXVII : LorsquIsae clbre le sabbat prescrit par lintermdiaire de Mose, cest cause
des pchs du peuple. Linstitution tait provisoire.
Chap. XXVIII : Urgence de la conversion. Seule la circoncision vritable, destine tous, permet
daccder au Salut. Tmoignages de Jrmie, Malachie, et David.
Chap. XXIX : Universalit de la circoncision et du baptme vritables. Incomprhension juive des
Prophties et de la Loi.
Chap. XXX : ternit de la justice divine et puissance rdemptrice de la Passion : le Psaume 18.
Chap. XXXI : Passion rdemptrice et Parousie glorieuse . Prophtie de Daniel.
Chap. XXXII : Christ sans honneur et sans gloire dIsae et Messie glorieux de Daniel. Le
Psaume 109, prophtie de lAscension et des deux parousies. Les temps eschatologiques.
Chap. XXXIII : Le Psaume 109 nest pas dit dzchias, mais du Christ, Prtre ternel des
incirconcis.
Chap. XXXIV : Le Psaume 71 nest pas dit de Salomon, coupable didoltrie, mais du Christ,
roi ternel et universel.
Chap. XXXV : Les hrsies, prdites par le Christ, confirment son message et la foi des chrtiens
authentiques.
Chap. XXXVI : Le Psaume 23 nest pas dit de Salomon, mais du Christ et de son Ascension.
Chap. XXXVII : Les Psaumes 46 et 98 se rapportent au Christ.
Chap. XXXVIII : Le Psaume 44 se rapporte au Christ.
Chap. XXXIX : Si le jugement divin est retard, cest cause de ceux qui abandonnent la voie de
lerreur et reoivent les dons de lEsprit.
Chap. XL : La Passion du Christ tait annonce par le mystre de lagneau pascal, et ses deux
parousies par loffrande des deux boucs.
Chap. XLI : LEucharistie tait annonce par loffrande de farine. Tmoignage de Malachie. La
circoncision au huitime jour annonait la Rsurrection.
Chap. XLII : Les clochettes suspendues la robe du Grand prtre symbolisaient les douze aptres
suspendus la puissance du Christ.
Chap. XLIII : Conclusion sur la Loi. Mystre de la naissance virginale : prophtie dIsae.
Chap. XLIV : Cest en reconnaissant le Christ que les juifs accderont au Salut. Tmoignages
dzchiel et dIsae.
Chap. XLV : Les Justes ayant vcu avant la Loi institue par Mose sont-ils appels la
rsurrection ?
Chap. XLVI : Peut-on tre sauv en continuant observer la Loi ?
Chap. XLVII : On peut tre sauv en continuant observer la Loi, pourvu quon nen impose pas
la pratique aux Gentils qui se convertissent.
Chap. XLVIII : Le Christ nest pas seulement homme dentre les hommes . Il est aussi Dieu.
Chap. XLIX : La premire parousie fut annonce par Jean, la seconde par lie. Transmission de
lEsprit prophtique.

43

INTRODUCTION : PLAN

Chap. L : Jean, Prcurseur du Christ : prophtie dIsae.


Chap. LI : Jean tait bien le Prcurseur. Il ny eut plus, aprs lui, de prophte en Isral
Chap. LII : La disparition, en Isral, des prophtes et des rois tait annonce dans la bndiction
de Juda.
Chap. LIII : La bndiction de Juda et la prophtie de Zacharie annonaient lentre du Christ
Jrusalem, et la conversion des nations.
Chap. LIV : La bndiction de Juda est une prophtie de la Passion, de la Rdemption, et de la
naissance virginale.
Chap. LV : Tryphon rappelle Justin quil doit prouver lexistence dun autre Dieu .
Chap. LVI : L autre Dieu est apparu Abraham, en compagnie de deux anges.
Chap. LVII : Objection sur le pain des anges .
Chap. LVIII : L autre Dieu sest manifest dans les visions de Jacob.
Chap. LIX : L autre Dieu est apparu Mose. Il est distinct du Pre.
Chap. LX : Le Buisson ardent (suite).
Chap. LXI : La puissance engendre par le Pre tait voque dans les Proverbes.
Chap. LXII : La puissance engendre par le Pre tait voque dans la Gense, et dans dautres
textes encore, o elle porte diffrents noms.
Chap. LXIII : Question de Tryphon sur la naissance virginale, la mort et la Rsurrection du
Christ. Tmoignages dIsae et de David.
Chap. LXIV : L autre Dieu est aussi celui des juifs. Tmoignages de David.
Chap. LXV : Dieu dclare en Isae quil ne donne nul autre sa gloire . Explication du
passage par Justin.
Chap. LXVI : La naissance virginale (suite). Prophtie dIsae.
Chap. LXVII : Pour Tryphon, la naissance virginale est aussi absurde que le mythe de Perse.
Il vaudrait mieux affirmer que Jsus, homme dentre les hommes , fut lu pour son observance de
la Loi. Rappels de Justin propos de la Loi.
Chap. LXVIII : Les enseignements du Christ ne sont pas des enseignements humains .
La Prophtie dIsae est bien dite du Christ, et non de Salomon.
Chap. LXIX : Les fables mythologiques sur Dionysos ou Hrakls ne sont quune contrefaon
diabolique de prophties annonant la naissance virginale, les miracles de Jsus, sa Passion et sa
Rsurrection.
Chap. LXX : Les mystres de Mithra sont une imitation diabolique de Prophties relatives la
naissance du Christ, et lEucharistie.
Chap. LXXI : La traduction dIs. 7, 14 par les LXX est rejete par les juifs, qui ont fait
disparatre de lcriture certaines prophties proclamant clairement la mise en Croix du Christ et
sa divinit.
Chap. LXXII : Exemples de passages mutils : Esdras et Jrmie.
Chap. LXXIII : Les mots du haut du bois ont t retranchs du Psaume 95.
Chap. LXXIV : Le Psaume 95 nest pas dit du Pre, mais du Salut par la Croix.
* Lacune *
44

INTRODUCTION : PLAN

Chap. LXXV : Jsus et ange sont des noms divins. Tmoignage tir de lExode.
Chap. LXXVI : Dautres prophties attestent la nature humaine et divine du Christ, ainsi que sa
mission rdemptrice.
Chap. LXXVII : La prophtie dIs. 8, 4 ne sapplique pas zchias, mais au Christ, visit par
les mages au lieu de sa naissance.
Chap. LXXVIII : La visite des mages dArabie tait annonce par Isae en signe que les puissances
dmoniaques seraient soumises au Christ ds sa naissance.
Chap. LXXIX : La rvolte des anges est atteste en plusieurs endroits des critures.
Chap. LXXX : Opinion de Justin sur la rsurrection et sur le Millnaire. Hrsies chrtiennes.
Chap. LXXXI : Prophties sur le Millnaire tires dIsae et de lApocalypse.
Chap. LXXXII : Lapparition des hrsies et la permanence des charismes prophtiques attestent la
vrit du message de Jsus. Les exgses juives sont errones et blasphmatoires.
Chap. LXXXIII : Le Psaume 109 nest pas dit dzchias, mais du Christ.
Chap. LXXXIV : La Prophtie dIs. 7, 14 ne peut sappliquer quau Christ, mme si les juifs en
rejettent la traduction par les LXX.
Chap. LXXXV : Le Psaume 23 ne sapplique ni zchias ni Salomon, mais au Christ. Les
rptitions de Justin sont ncessaires luvre de conversion.
Chap. LXXXVI : Figures du bois de la Croix contenues dans les critures.
Chap. LXXXVII : Comment celui qui reut au baptme les puissances de lEsprit Esprit pouvait-il
tre aussi un Dieu prexistant ?
Chap. LXXXVIII : Si les puissances de lesprit sont venues sur lui, ce nest pas quil en ait t
dpourvu, mais parce quen lui elles se sont reposes , pour tre dispenses ceux qui en sont
dignes.
Chap. LXXXIX : Le Christ souffrant annonc dans les critures peut-il tre celui qui a subi la
maldiction de la Croix ?
Chap. XC : Mose lui-mme a donn, lors du combat contre Amalek, le premier signe de la
Croix.
Chap. XCI : Mose a annonc le mystre de la Croix dans la bndiction de Joseph et par le
signe du serpent dairain.
Chap. XCII : Les critures ne paraissent contradictoires qu ceux qui nont point reu la grce de
les comprendre.
Chap. XCIII : Cest une mme justice que Dieu enseigne en tout temps et tous les hommes.
Elle est comprise dans deux prceptes du Christ, que les juifs ne respectent pas.
Chap. XCIV : Le serpent dairain, prescrit par Dieu Mose, ne contredisait pas linterdiction des
images.
Chap. XCV : La maldiction de la Croix sauve ceux qui sont maudits, cest--dire toute
lhumanit, puisquest maudit quiconque na pas respect lensemble de la Loi.
Chap. XCVI : Cest par les juifs, et non par Dieu, que sont maudits le Christ et les chrtiens.
Chap. XCVII : Autres prophties de la Croix tires des Psaumes et dIsae.
Chap. XCVIII : Le Psaume 21, prophtie de la Passion.

45

INTRODUCTION : PLAN

Chap. XCIX : Psaume 21-2-3 : la Passion assume.


Chap. C : Psaume 21, 4 : Rsurrection et Rdemption par le Fils de Dieu incarn. Eve et Marie.
Chap. CI : Psaume 21, 5-9 : humiliation du Christ sur la Croix, et Rdemption.
Chap. CII : Psaume 21, 10-16 : accomplissement de la volont divine en diverses circonstances de
la vie du Christ.
Chap. CIII : Psaume 21,12-16 : arrestation du Christ au Mont des Oliviers, silence oppos ses
juges.
Chap. CIV : Psaume 21,16-19 : condamnation du Christ, crucifixion, partage de ses vtements.
Chap. CV : Psaume 21, 20-22 : mort sur la Croix et Salut des mes.
Chap. CVI : Psaume 21, 23-24 : Le Christ, Jacob , Isral , Astre et Levant .
Chap. CVII : Le signe de Jonas, prophtie de la Rsurrection.
Chap. CVIII : Le signe de Jonas non compris par les juifs : aprs la Rsurrection, loin de faire
pnitence, ils ont envoy par toute la terre des missaires chargs de rpandre la calomnie sur les
chrtiens.
Chap. CIX : Les nations ont entendu le Verbe qui, de Jrusalem, tait proclam par les Aptres.
Prophtie de Miche.
Chap. CX : La prophtie de Miche ne sest quen partie ralise par la conversion des nations. Le
reste saccomplira lors de la seconde parousie.
Chap. CXI : Les deux parousies et le double sens de la crucifixion taient annoncs par le symbole
des deux boucs, lattitude de Mose lors du combat contre Amalek, le sang de la Pque la sortie
dgypte, et le cordeau dcarlate confi Raab.
Chap. CXII : Seule linterprtation chrtienne dpisodes tels que celui du serpent dairain permet
de rsoudre leur apparente contradiction avec la Loi. Les didascales nont quune lecture terre-terre des critures.
Chap. CXIII : Le changement de nom dAuss en Josu (Jsus) est plus charg de signification que
lajout dune lettre aux noms dAbram ou de Sara. Josu, figure du Christ. Sens vritable de la
circoncision pratique au Jourdain.
Chap. CXIV : Quelques rgles pour comprendre le langage prophtique. La seconde circoncision
avec des couteaux de pierre .
Chap. CXV : Josu (Jsus), fils de Nav, et Jsus le Grand prtre selon la Prophtie de
Zacharie. Lexgse juive ne sattache qu des dtails.
Chap. CXVI : La prophtie de Zacharie sapplique au Christ, Grand prtre et ceux quil a
rachets par son sacrifice.
Chap. CXVII : Seul le sacrifice eucharistique, qui commmore celui du Christ, est agr par Dieu.
Il est universel, comme Malachie lavait prophtis. La prire juive, qui sest substitue aux
sacrifices du Temple, nest pratique que dans la Diaspora.
Chap. CXVIII : Exhortation la repentance.
Chap. CXIX : Les chrtiens sont le peuple saint annonc par les Prophtes, et la nation
nombreuse promise Abraham.

46

INTRODUCTION : PLAN

Chap. CXX : La promesse dune descendance universelle t faite aussi Isaac et Jacob, de qui le
Christ descend par Marie. Cest au Christ que sappliquent la bndiction de Juda et le symbole du
martyre dIsae. La double descendance constitue des nations et des juifs convertis au Christ.
Chap. CXXI : La foi universelle en Jsus lumire des nations atteste quil est le Christ.
Chap. CXXII : La lumire des nations nest pas la Loi, adopte par les proslytes, mais le
Christ dont les nations sont l hritage .
Chap. CXXIII : Linterprtation juive de lexpression lumire des nations est absurde.
Les chrtiens sont, par le Christ, le vritable Isral.
Chap. CXXIV : Les chrtiens sont enfants de Dieu et fils du trs-Haut .
Chap. CXXV : Signification du nom d Isral . Par le Christ-Jacob, les chrtiens sont lIsral
bni .
Chap. CXXVI : Le Verbe, Fils de Dieu, a reu diverses dnominations dans lcriture, Cest lui
qui sest manifest Abraham, Jacob, et Mose et qui est voqu ailleurs.
Chap. CXXVII : Autres versets bibliques sappliquant au Verbe, et non au Pre, puisque celui-ci
ne saurait tre ni vu ni circonscrit.
Chap. CXXVIII : Rappel de passages antrieurement cits. Le Verbe nest pas une puissance
produite par segmentation, mais une personne divine engendre par la volont du Pre,
et numriquement distincte de lui.
Chap. CXXIX : Preuves scripturaires que le Verbe est numriquement distinct du Pre, et engendr
par lui de toute ternit.
Chap. CXXX : LIsral vritable est constitu des nations appeles par le Christ et de ceux qui,
parmi les juifs, auront cru en lui. Tmoignage du Deutronome.
Chap. CXXXI : La foi des nations est plus forte que celle des juifs pour qui Dieu fit bien des
miracles.
Chap. CXXXII : Ingratitude de ceux qui ont rpondu ces bienfaits, parfois annonciateurs du
Christ, par le pch didoltrie.
Chap. CXXXIII : La maldiction des juifs non-repentis tait annonce par Isae. En dpit de leurs
violences contre le Christ et ses disciples, les chrtiens prient pour eux, comme cela leur a t prescrit.
Chap. CXXXIV : Les mariages de Jacob ntaient pas une incitation la polygamie, mais une
figure du Christ et de son glise.
Chap. CXXXV : Cest dans le Christ, roi , Jacob , et Isral quesprent les nations.
Les chrtiens sont la vritable race isralite . Tmoignages dIsae.
Chap. CXXXVI : En refusant le Christ, cest Celui qui la envoy que les juifs rejettent.
Chap. CXXXVII : Exhortation la pnitence. Le second jour touche sa fin.
Chap. CXXXVIII : No, le Dluge et larche sont des figures du Christ, du baptme et de la
Croix. Tmoignage dIsae.
Chap. CXXXIX : Les bndictions et les maldictions prononces par No annonaient la
possession de Canaan par les descendances de Sem et de Japhet, et lappel du Christ un hritage
ternel.

47

INTRODUCTION : PLAN

Chap. CXL : Tous les hommes sont libres et cohritiers dans le Christ. La vritable descendance
dAbraham nest point celle quenseignent les didascales. Tmoignages dIsae, de Jrmie, et de
Jsus.
Chap. CXLI : Comme les anges, les hommes disposent du libre arbitre : ils sont responsables de
leurs actes et appels la pnitence. Exemple de David.
Chap. CXLII : Adieux de Tryphon et de Justin, qui sapprte prendre la mer. Ultime appel la
pnitence.

48

INTRODUCTION : LACUNE

LACUNE

(Dial. 74, 3-4)

I ETAT DE LA QUESTION

En Dial. 74, 31 , Justin commente le Psaume 95 cit en 73, 3-4 pour


rpondre une interrogation de Tryphon (74, 1) sur le Christ souffrant .
On se trouve alors jet, sans transition apparente, et aprs une phrase
inacheve, dans une citation du Deutronome (31, 16-18) qui porte sur
l'infidlit d'Isral, et dont la premire phrase est elle-mme incomplte.
Les manuscrits ne prsentent, cet endroit, aucune trace de rupture. Dans
son editio princeps, R. Estienne en reproduit le texte sans paratre remarquer
une ventuelle lacune2 .
Depuis les premires traductions, et surtout depuis Lange, on s'accorde sur
l'existence de cette lacune, mais certains la considrent comme restreinte
(Prion, Maran, Otto), tandis que d'autres la jugent assez tendue (Lange,
Sylburg, Jebb, Thirlby, Galland, Archambault3 , Williams4 , Vison5 ).
Considrant que cette lacune est limite quelques mots, Maran6 utilise
l'argumentation suivante :
Folio 128 v A = p. 197 B.
Le texte qui nous est parvenu semble comporter d'autres lacunes, mais elles sont, dans tous
les cas, limites, et il s'agit gnralement de citations scripturaires abrges : Prologue ? ; 30, 1*
(Ps. 18) ; 56, 2* (Gen. 18, 3-19, 26) ; 59, 2* (Exod. 2, 24-3, 15) ; 67, 5* (Jsus circoncis) ; 127,
2 ? (Dieu transcendant) ; 135, 1* ? (Is. 43).
3 Introduction, p. LXIX-LXXXI.
4 Introduction, p. XVII-XIX.
5 Note 1, p. 249.
6 Ad loc. : Vix tria aut quattuor verba desunt .
1
2

49

INTRODUCTION : LACUNE

1) Justin et Tryphon sont ici dans une digression, le vritable sujet du dbat,
abandonn en 71, 3-4 et repris seulement au chap. 77, tant actuellement la
naissance virginale (Is. 7, 14).
2) Le chap. 76 aurait pour fonction de prouver que le Christ rgne du
haut du bois (Ps. 95, 10), d'o sa conclusion avec des prophties sur sa mort
et sa Rsurrection.
3) Le thme de la Terre promise est commun aux passages du Deutronome
et de l'Exode cits aux chap. 74-75. Le texte de l'Exode se rapporte Jsus,
c'est--dire son humiliation et sa grandeur comme homme de chair. D'o
la citation de Dan. 7, 13 ( comme un Fils d'homme ) en 76, 1.
Maran propose alors la correction suivante :
JW" kai; dia; < th'" gh'" eij" h}n e[fh eijsavxein tou;" patevra" uJmw'n,
faivnetai : e[fh de; ou{tw" : (Deut. 31, 16) Ou{to" oJ lao;" ejkporneuvsei ojpivsw
qew'n ajllotrivwn > th'" gh'", eij" h}n... = comme cela est galement

manifeste travers [la terre dans laquelle il a dit qu'il ferait entrer vos pres.
Voici comment il a parl : (Deut. 31, 16)Ce peuple se prostituera aprs des dieux
trangers] du pays dans lequel il est introduit etc.

La disparition des quelques mots qu'il tente de reconstituer s'expliquerait


ainsi par la rptition de th'" gh'". Cette hypothse, laquelle Otto adhre,
n'est pas videmment absurde 7 , mais elle apparat un peu artificielle et
dnue de fondements vritables. Elle a en outre le grave dfaut de passer
sous silence toutes les remarques, contenues dans la seconde partie du
Dialogue, qui semblent renvoyer des passages perdus8 .
Cette srie d'allusions a t tudie pour la premire fois par Th. Zahn9 ,
dont Archambault10 reprend le dtail sans rien y ajouter d'essentiel. Elles
ARCHAMBAULT, p. LXXI.
Pour MARAN, ces rfrences sans aboutissement s'expliqueraient par un dfaut de mmoire
ou l'habilet de Justin qui rparerait ainsi des oublis antrieurs : Nequaquam in librarios
culpa rejicienda, sed laudanda potius scriptoris diligentia, qui res in prima parte vel de industria
omissas, vel memoria elapsas, apte in secunda commemoret. Dans sa tentative de
reconstitution du texte perdu, P. PRIGENT (Justin et l'Ancien Testament, p. 193-194) ignore lui
aussi ces rappels. Seuls manqueraient une typologie du bois, et une interprtation de Deut. 28,
66.
9 Studien zu Justinus Martyr , ZKG 8 (1885), p. 37-45.
10 Introduction, p. LXXII s.
7
8

50

INTRODUCTION : LACUNE

sont de deux sortes : indications sur la structure de l'uvre ; renvois des


dveloppements antrieurs.
a) Indications relatives la structure de l'uvre :
La division du Dialogue en deux parties est atteste par une citation, tire de
la seconde moiti de notre Dialogue (82, 3), qui figure dans les Sacra parallela
de Jean Damascne (Fr. 102, Holl = Dial. 82, 16-17), et s'y trouve introduite
en ces termes : ejk tou' pro;" Truvfwna b! lovgou ( du second discours contre
Tryphon ). La seconde partie commenait donc avant ce chap. 82, et plus
prcisment dans la lacune, avant 74, 4, puisqu'une telle division n'apparat
nulle part dans ce qui nous reste de l'uvre. Cette division est confirme par
une srie de notations, gnralement situes aprs la lacune :
* 56, 16 : le jour s'avance .
* 78, 6 : reprise d'une citation d'Is. 33, 13, dj donne en 70, 2-3, pour ceux
qui sont venus aujourd'hui avec vous .
* 85, 4 : annonce d'un nouveau rappel (Ps. 148, 1) pour ceux qui n'taient
pas avec nous hier .
* 85, 6 : intervention de Mnasas, l'un de ceux qui s'taient joints eux le
second jour , qui approuve les rptitions de Justin.
* 92, 5 : mme expression qu'en 78, 6.
* 94, 4 : intervention du second de ceux qui taient venus le deuxime
jour .
* 118, 4 : expression comparable celle de 78, 6.
* 122, 4 : exclamations, comme au thtre, de quelques-uns parmi ceux qui
taient venus le second jour .
* 137, 4 : le jour touche sa fin .
La division en deux journes correspondant aux deux parties signales par
Jean Damascne est donc indiscutable. La fin de la premire journe et le
dbut de la seconde taient selon toute vraisemblance situes dans le texte
perdu.
b) Renvois des dveloppements antrieurs :
* 67, 5 : Jsus circoncis.
* 79, 1 : chute des anges

51

INTRODUCTION : LACUNE

* 79, 4 : chute du diable et des anges (Zach. 3, 1-2 et Job. 1, 6 ; 2, 1)


* 80, 1-3 : Millnaire, divergences entre chrtiens sur ce point
* 85, 6 : existence des anges (Ps. 148, 1-2)
* 105, 4 : survivance des mes, pythonisse d'Endor (III Rois 28, 7)
* 123, 7 : verus Israel
* 142, 1 : allusion de Tryphon un prochain embarquement de Justin.
* 80, 4-5 : rsurrection de la chair et millnaire Jrusalem
(z. 37, 7-8 ; 40 s. ?)
* 115, 3 : Jsus, Grand prtre Babylone (Zach. 3)
* 118, 2 : Christ Prtre ternel du Temple nouveau (z. 44-46)
* 128, 4 : existence des anges.
La premire rfrence est antrieure la lacune. Elle correspond peut-tre
une authentique disparition difficile localiser mais elle peut aussi
s'expliquer par l'utilisation d'un document antrieur (voir la note ad loc.).
Celles qui suivent correspondent des rappels explicites ne renvoyant rien
de connu.
Bien qu'elles ne figurent pas dans les analyses de Zahn et Archambault, les
quatre dernires doivent tre ajoutes cette liste : pour 115, 3,
l'interprtation du passage retenue dans les traductions est dfectueuse (voir
la note ad loc.) ; pour 128, 4 Archambault renvoie 85, 4 en oubliant de
signaler que juste aprs (85, 6) figure, sur le mme sujet, l'une des allusions
un passage perdu ; en 80, 5 et 118, 2, la rfrence est implicite, mais
difficilement comprhensible sans envisager une citation antrieure. On
constate d'autre part que ces deux passages renvoient la mme prophtie, et
que son contenu correspond exactement celui des autres rappels.
Il faut donc considrer, si l'on prend en compte aussi ces quatre dernires
rfrences, que la seconde partie du Dialogue comporte deux allusions un
dveloppement sur l'existence des anges (79, 1 ; 128, 4), deux une citation
de Zacharie 3 (79, 4 ; 115, 3), et deux au Millnaire (80, 1-3 ; 80, 5). On
observe par ailleurs que certaines des rfrences retenues par Zahn et
Archambault sont groupes dans les chap. 79 et 80, comme si les thmes
auxquels elles renvoient taient lis. C'est ce que confirmera la suite de cette
tude.
Diffrentes hypothses ont t proposes pour trouver dans ce qui nous
reste du Dialogue l'aboutissement des rfrences auxquelles rien ne
correspond explicitement : ainsi, pour 79, 1 (chute des anges), Maran renvoie
78, 9-10 ; pour 80, 2 (Millnaire), Archambault (p. LXXIII) juge inutile de
supposer avec Zahn qu'il y avait eu prcdemment description dtaille du
52

INTRODUCTION : LACUNE

millnaire hirosolymitain , et il renvoie, comme Otto, Dial. 25, 1 ; 35, 8 ;


40, 4 ; 45, 4 ; 49, 2 ; 51, 211 . Aucune de ces hypothses n'est vritablement
satisfaisante, car les passages proposs n'ont qu'un rapport trs indirect avec
le sujet qu'elles sont censes illustrer.
Il existe toutefois un exemple contraire d'allusion pour laquelle aucune
commentateur ne trouve de rfrence alors que celle-ci pourrait tre situe
dans ce qui prcde. Il s'agit de 79, 1* qui renvoie peut-tre 76, 3 dont la
terminologie est similaire (voir la note ad loc.). Mais cette rfrence possible
n'exclut pas l'existence, dans la lacune, d'un dveloppement plus large, sur la
chute des anges, dont plusieurs dtails confortent par ailleurs l'hypothse
(voir ci-dessous, p. 63-64).
*
A l'exception de celles qui viennent d'tre numres, toutes les allusions de
Justin, dans le Dialogue, des propos antrieurs se rapportent des passages
qui existent effectivement dans notre texte actuel12 . On est donc en droit de
considrer, contre Maran, que cette rgle s'applique aussi aux rappels qui ne
correspondent rien de connu. On observe d'autre part que seul le premier
de ces rappels isols est antrieur la lacune suppose. Il est donc permis de
penser que ce qui correspond tous les autres doit tre cherch dans cette
lacune.
G. Otranto13 reproche Archambault une propension excessive rsoudre
les problmes poss par le Dialogue en invoquant la lacune ou la
maladresse littraire de Justin. Mais il conclut comme lui l'impossibilit
de reconstituer le contenu de cette lacune, tant donn le caractre peu
rigoureux de la dmarche qui parat adopte dans l'uvre :
Ce serait une tentative vaine, pensons-nous, que d'essayer avec ces
quelques donnes de retrouver la suite de la discussion dans ce
passage disparu. La logique de Justin dfie toute reconstitution, et
ARCHAMBAULT admet nanmoins qu'un commentaire de Ps. 95, 8-10 a pu se perdre dans la
lacune, et il concde qu'il n'est nulle part question, dans les rfrences proposes, de
divergences entre les chrtiens propos du Millnaire.
12 Pour le dtail, voir Introduction pp. 24 ( 2), 25 ( 4-6), 26 ( 9), 27 ( 4 ; 6).
13 Esegesi biblica e storia in Giustino (Dial. 63-8) [Quaderni di Vetera Christianorum , 14],
Istituto di Letteratura cristiana antica, Universit di Bari, 1979, p. 164.
11

53

INTRODUCTION : LACUNE

nous avons dj indiqu, autant qu'il tait possible, ce que l'on pouvait
supposer ce sujet14 .
Mme en supposant, comme nous le verrons, que la partie perdue
du Dialogue ait t assez tendue, il est difficile d'mettre une
quelconque hypothse sur son contenu. Les seuls lments sur
lesquels on peut prendre appui sont les propos qui prcdent ou
suivent la lacune. tant donne la nature de l'uvre, tout autre
dmarche ne peut conduire qu' des rsultats extrmement
alatoires15 .
II HYPOTHESES DE RECHERCHE

Ces conclusions ngatives procdent du jugement selon lequel le Dialogue


serait crit volontairement ou par faiblesse sans vritable structure. Les
trs nombreuses rfrences justifies des dveloppements antrieurs ou
postrieurs prouvent au contraire que Justin adopte une dmarche dlibre
dont il demeure en permanence conscient, en dpit des apparentes
digressions. Mais le mode de raisonnement qui prside la composition
d'ensemble du Dialogue comme ses enchanements de dtail ne correspond
rien de ce qu'on trouve gnralement chez les auteurs chrtiens
contemporains et ultrieurs. D'o l'embarras des commentateurs, et les
apprciations ngatives qui se sont invariablement transmises propos de
cette uvre.
Plutt que d'valuer le Dialogue avec des critres extrieurs son
esthtique, et de chercher le comprendre travers des schmas qui lui
sont trangers, il est prfrable de se laisser guider par Justin lui-mme en
adoptant, pour la lacune comme pour le reste de l'uvre, le mode de
raisonnement qui est le sien. Cette approche fournit des rsultats qui en
confirment le bien fond.
ARCHAMBAULT, p. LXXXI.
G. OTRANTO, op. cit., p. 164 : Pur supponendo, come vedremo, che la parte perduta del
Dialogo sia piuttosto ampia, difficile ippotizzare qualcosa sul suo contenuto. Gli unici
elementi sui quali basarsi sono le parole che precedono e seguono la lacuna. Ogni altro
tentativo, considerata la natura dell'opera, non pu che risultare estremamente aleatorio.

14
15

54

INTRODUCTION : LACUNE

Trois principes prsident l'organisation du Dialogue :


1) Tout dveloppement fait rfrence une source scripturaire explicite,
gnralement antrieure16 ;
2) Mme s'il donne lieu ponctuellement des considrations qui ne
concernent que lui, un verset ou un ensemble de versets doit toujours
tre situ dans son contexte d'origine : on y trouve en effet des rfrences
d'autres thmes qui apportent un clairage particulier au sujet trait, et
surtout qui justifient, dans les commentaires, l'association de motifs
apparemment trs loigns les uns des autres.
3) C'est donc dans les citations que rside souvent l'unit permettant
d'expliquer les transitions apparemment arbitraires et les digressions
reproches Justin17 .
Ces principes peuvent s'appliquer la lacune y compris le fragment qui
s'y trouvait sans doute18 comme au reste de l'uvre. Dans l'tude qui suit,
nous prendrons donc en considration, pour chaque verset ou groupement
de versets explicitement ou implicitement utiliss dans ce fragment et dans
les rappels sans aboutissement de la seconde partie , l'ensemble du texte dont
ils sont extraits. Si les rgles numres ci-dessus s'appliquent bien aussi la
lacune, nous devrions retrouver, dans ces textes, les lments perdus. Cette
mthode s'avre fructueuse.
III TEXTES AUXQUELS RENVOIE LE DEBUT DE LA LACUNE

Le texte de la premire partie s'interrompt au moment o Justin


commente le Psaume 95, invoqu pour rpondre l'interrogation de
Tryphon sur le Christ souffrant (74, 1). Il n'est pas exact que le passage
qui nous reste s'applique uniquement aux versets 1-3, comme l'affirment
Archambault19 , ou G. Otranto20 , en laissant entendre que ce qui manque
immdiatement aprs devait tre constitu par la suite de ce commentaire.
D'o les interminables citations si souvent dcries.
Sur cette mthode, voir Introduction : Plan, p. 30-31 ; Exgse, pp.110-111 ; 118-122.
18 Voir ci-dessous. Dans la prsente dition, ce fragment a t insr la place qui semble
avoir t la sienne l'origine.
19 Introduction, p. LXIX.
20 Op. cit., p. 169.
16
17

55

INTRODUCTION : LACUNE

En ralit, ce commentaire prend en compte l'ensemble du psaume (versets


1.2.4.5.10) que Justin interprte, selon la mthode qui lui est familire, en
reprenant ses principaux lments dans un ordre diffrent, et en faisant
intervenir, pour clairer cette interprtation, un autre psaume (46) dj cit lui
aussi21 . C'est pour n'avoir pas vu que le passage tait compos ainsi que les
commentateurs en ont rduit le contenu aux trois premiers versets du
Psaume 95, et la porte au thme du Messie souffrant .
Comme pour l'ensemble du dbat en cours (chap. 72 s.) les thmes
directeurs de ce commentaire, sont certes la Passion, mais aussi la
Rsurrection, l'lvation (Ascension), le Salut et le Rgne universel du Christ.
C'est pour les illustrer tous que Justin invoque (73, 1) puis cite in extenso (73,
3-4) le Ps. 95. Ces diffrentes composantes de la christologie sont en effet
pour lui intimement lies, et communes toutes les citations prsentes (72,
1 s.) comme exemples de mutilations des critures pratiques par les juifs. La
question de Tryphon portait uniquement sur la Passion (paqhtov" : 74, 1). La
rponse de Justin a pour fonction de montrer que celle-ci est indissociable du
Salut et de la Rsurrection. Il l'exprime d'ailleurs clairement, deux reprises,
dans sa prsentation du psaume : Ce seul crucifi dont l'Esprit Saint dit aussi,
dans le mme psaume, qu'il est sauv et qu'il est ressuscit (73, 2) ; ...le
mystre de ce Salut j'entends la souffrance du Christ par lequel il les a sauvs
(74, 3). Le rapprochement insistant entre le Salut (swthvrion), et le mystre
(musthvrion) de la Croix (staurwqh'nai) est une autre expression de cette
affinit. Et si le Psaume 46 est convoqu pour le commentaire du Psaume 95,
c'est parce qu'il partage avec lui un certain nombre de similitudes qui
permettent la fusion de leurs thmatiques respectives. Ce qui manque la fin
de 74, 3 devrait donc illustrer l'ensemble de cette christologie, et non
simplement l'un de ses aspects (Passion).
Aucun des commentateurs n'observe d'autre part que la formule wJ" kai;
dia;, par laquelle ce passage s'interrompt brusquement n'est pas
exceptionnelle dans le Dialogue : de telles formules introduisent toujours une
rfrence scripturaire allant dans le mme sens que ce qui vient d'tre dit, et
offrant, avec ce qui prcde, des similitudes lexicales et thmatiques22 . Si l'on
applique ici cette rgle, le texte qui convient le mieux la thmatique
d'ensemble telle qu'elle est dfinie ci-dessus est Is. 52, 10-54, 6, intgralement
cit en 13, 2-9.
21
22

Partiellement, en 37, 1. Pour le commentaire de ce passage, voir la note ad loc.


Cf. Dial. 25, 1 ; 36, 5 ; 82, 3 etc.

56

INTRODUCTION : LACUNE

Plusieurs indices permettent d'envisager cette solution :


1) Ce texte d'Isae est introduit alors23 par une formule similaire (wJ" aujto;"
JHsai>va" e[fh). On retrouve cette mme formule, introduisant un verset
emprunt au mme texte (Is. 53, 7), dans un passage qui prcde de peu 74,
3, et appartient au mme ensemble : wJ" kai; dia; tou' JHsai>vou proefhteuvqh
(72, 3).
2) Comme le Ps. 95, Is. 52, 10 s. comporte des allusions aux thmes du
Salut et de la Rdemption (52, 10 etc.), de l'lvation (52, 10.13*), de la
Passion (53, 1 s.), et du rgne universel (52, 10.14.15).
3) Conformment la mthode gnralement adopte par Justin, presque
tous les lments de la longue citation d'Is. 52-54 sont repris et comments
ultrieurement24 , l'exception, prcisment, de ceux qui nous intressent ici :
Is. 52, 10-13 (Dial. 13, 2) et 54, 1-3 (Dial. 13, 8).
4) On rencontre la fin de ce texte (Dial. 13, 8), deux termes essentiels
pour la comprhension du fragment situ dans la lacune : plavtunon ; ta;
scoinivsmata (Is. 54, 2 : 13, 8). Ces termes, qui s'insrent dans une thmatique
d'ensemble cohrente, lui ont incontestablement t emprunts25 .
L'ensemble de ces observations invite considrer comme trs
vraisemblable la disparition d'une citation plus ou moins importante d'Is. 5254 au dbut de la lacune.
IV TEXTES AUXQUELS RENVOIE LE FRAGMENT

Ce fragment a t dit et traduit par le cardinal Mercati26 qui conclut son


authenticit et le situe au dbut de la seconde partie du Dialogue, en
s'appuyant essentiellement sur des similitudes thmatiques avec cette seconde
partie (dfection d'Isral, hritage des nations), mais sans
Dial. 13, 1.
Voir les renvois en notes dans le chapitre o ce texte se trouve cit.
25 Voir ci-dessous, p. 60-61.
26 Un frammento nuovo del Dialogo di san Giustino , in : Note bibliche : Biblica 22
(1941), p. 354-362. Nouvelle dition critique par M. MARCOVICH, 1997, p. 315-316. L'dition
princeps de ce fragment catnique du Dialogue date de 1700 (Grabe), mais d'aprs un
manuscrit tardif (fin du XVe s.) et qui abrge plus.
23
24

57

INTRODUCTION : LACUNE

procder toutefois une analyse dtaille de son contenu. G. Otranto27 cite


lui aussi ce passage sans s'attarder davantage sur sa teneur dans la version
dite par le cardinal Mercati dont il reprend les conclusions.
Ce fragment offre pourtant une riche illustration de la mthode exgtique
propre Justin (ce qui constitue un critre d'authenticit), et de prcieuses
indications pour la solution du problme pos par la lacune. Ici encore, c'est
en adoptant le raisonnement analogique de son auteur qu'on peut esprer en
restituer la cohrence, et peut tre la localisation28 .
Ce passage est prsent comme une scholie du Ps. 2 (scovlia tou' b!
yalmou'), et plus particulirement du verset 3 (diarrhvxwmen tou;" desmou;"
aujtw'n) que Justin commente l'aide d'un verset de Jrmie (2, 19) comportant
une expression similaire (dievrrhxa" tou;' desmouv" sou). Le Psaume 2, cit

selon toute vraisemblance dans le passage qui prcde le fragment, est absent
de ce qui nous reste du Dialogue. Mais il est donn in extenso dans l'Apologie
(I, 40, 11-19). Il est alors insr dans un ensemble de textes prophtiques que
Justin introduit en ces termes :
En outre, il sera fort propos, croyons-nous, de mentionner ici
d'autres prophties du mme David, o vous pourrez apprendre
quelles rgles de vie l'Esprit prophtique propose aux hommes ;
comment il indique la complicit du roi des Juifs Hrode, des Juifs
eux-mmes et de Pilate, votre procurateur en Jude, avec ses soldats,
contre le Christ ; que des hommes de toute race devaient croire en lui,
que Dieu l'appelle son Fils et dclare qu'il lui soumet tous ses
ennemis ; comment les dmons, autant qu'ils en ont les moyens,
s'efforcent d'chapper au pouvoir de Dieu, le pre et le matre de
l'univers, et celui du Christ lui-mme, et que Dieu appelle tous les
hommes au repentir avant que vienne le Jour du jugement. (trad.
A. Wartelle).

Cette entre en matire offre un rsum exact du contenu des prophties


cites ensuite : chacun de ses lments correspond en effet une partie de
verset, un verset, ou un ensemble de versets :
Op. cit., p. 165.
ARCHAMBAULT faisait preuve, son sujet, d'une excessive prudence : Mais si rien ne
s'oppose ce que ce morceau ait fait partie du Dialogue ...on ne saurait fournir la preuve
positive qu'il lui a de fait appartenu. (p. XXXIX).

27
28

58

INTRODUCTION : LACUNE

Quelles rgles de vie


" la complicit du roi des Juifs Hrode,
des Juifs eux-mmes et de Pilate, votre
procurateur en Jude
que des hommes de toute race
devaient croire en lui

Ps. 1 (I Apol. 40, 8-10)


Ps. 2, 2 (I Apol. 40, 11)

que Dieu l'appelle son Fils


...et dclare qu'il lui soumet tous ses
ennemis
comment les dmons ...s'efforcent
d'chapper au pouvoir de Dieu ...et
celui du Christ lui-mme

Ps. 2, 7 (I Apol. 40, 14)


Ps. 2, 8-9 (I Apol. 40, 15)

oiJ basilei'" th'" gh'"


Ps. 2, 8 (I Apol. 40, 15)

Ps. 2, 2 (I Apol. 40, 11)

oiJ a[rconte" ...kata; tou' kurivvou kai;


kata; tou' cristou' aujtou'...
et que Dieu appelle tous les hommes Ps. 2, 11-12 (I Apol. 40, 17-19)
au repentir.

Le rapprochement est, dans la plupart des cas, explicite ou vident, ce qui


autorise rechercher dans ce mme ensemble, les autres lments annoncs.
Il apparat ainsi que les dmons correspondent aux a[rconte"29 du v. 2, et la
complicit d'Hrode, des juifs et de Pilate aux basilei'" th'" gh'" du mme
verset.
C'est vraisemblablement une interprtation similaire du Psaume 2 que
font rfrence les premiers mots du fragment : fanero;n ouj peri; ejqnw'n
ajllofuvlwn ajlla; peri; tou' Ij srahvl. L'expression ejqnw'n ajllofuvlwn rappelle
e[qnh et laoiv du verset 1. On note toutefois une variante, que justifie sans
doute la diffrence des destinataires : dans l'Apologie, juifs et paens, avec leurs
dirigeants, sont associs dans la perscution du Christ ; il semble ici que
l'application des premiers versets du psaume soit rserve aux juifs. Cette
exclusivit est fonde sur un rapprochement avec Jr. 2, 19, indiscutablement
adress Isral, et prsentant la mme expression (dievrrhxa" tou;" desmouv"
sou).
On remarque par ailleurs que le Ps. 95 et le Ps. 2, prsents juste avant la
lacune pour le premier, et sans doute juste avant le fragment pour le second,
sont galement associs dans le passage de l'Apologie qui vient d'tre voqu
(40-41). Cette concidence n'est peut tre pas fortuite. Il est possible que les
29

Sens confirm par d'autres occurrences du mot dans le Dialogue (cf. 124, 2-3).

59

INTRODUCTION : LACUNE

deux textes aient fait partie d'un mme ensemble attest par l'Apologie, et
constitutif de ce qui s'est perdu dans la lacune.
Un dtail supplmentaire pourrait venir conforter cette hypothse : Dans la
seconde partie du Dialogue (79, 1.4), Tryphon fait rfrence un
dveloppement perdu ? sur la chute des anges. Or ce thme est
galement annonc, en I Apol. 40, 7 dans la prsentation du Psaume 2
reproduite ci-dessus, et il correspond selon toute vraisemblance au verset 2
(voir texte et tableau). On peut, l encore, imaginer que ce verset tait pris en
compte ou utilis comme base, dans le dveloppement disparu.
*
La composition du fragment mal restitue l o il se trouve dit et traduit
est elle aussi riche d'enseignements :
Si Justin interprte les nations (e[qnoi, laoiv) de Ps. 2, 1 prcdemment cit
sans doute en relation aux juifs c'est parce que le verset 3 du mme psaume
comporte les expressions diarrhvxwmen tou;" desmou;" aujtw'n kai;
ajporrivywmen ajf! hJmw'n to;n zugo;n aujtw'n que l'on retrouve, inverses, et
cette fois explicitement adresses Isral, dans le verset de Jr. 2, 20 qu'il cite
juste aprs : sunevtriya" to;n zugovn sou, kai; dievrrhxa" tou;" desmouv" sou.
Ces deux expressions sont ensuite expliques par un rapprochement avec Is.
5, 18. Le glissement s'effectue alors entre les motifs du lien (desmovn,
sunevdhsan), et du cordeau (scoinivw/), ce qui permet un nouveau
rapprochement entre les deux textes prcdemment cits (Ps. 2, 3 ; Jr. 2, 19),
et d'autres versets (Is. 5, 18 ; Ps. 21, 17 ; Is. 3, 9). L'ensemble ainsi constitu
parat signifier qu'en rompant les liens de la divine crainte (dievrrhson to;n tou'
qei>kou' fovbou desmo;n), les juifs se sont enchans au long cordeau de leurs pchs
(ejpispwvmenoi wJ" scoinivw/ makrw'/ ta;" aJmartiva"), au point de finir par lier les
mains et les pieds (sunevdhsan cei'ra" kai; povda") du Christ crucifi. Cette
continuit thmatique a pour effet de prsenter le supplice inflig au Christ
comme inscrit dans le droit fil des pchs antrieurs. Or, par un paradoxe
charg de signification thologique, ce sont prcisment les liens utiliss pour
la Passion, et transforms par elle en cordeaux (scoiniva), qui vont servir
librer ceux par lesquels il fut li (prw'ton oi|" ejdesmeuvqh), puis tous ceux
des nations.

La fin du fragment est lie ce qui prcde par la mme thmatique


maintenant prolonge travers l'image reprise du cordeau (scoiniva) utilis ici
comme instrument de mesure de l'espace tendu (tw'n platunomevnwn

60

INTRODUCTION : LACUNE

scoinismavtwn) l'ensemble des nations (e[qnh) dont le Rdempteur a hrit


(klhronomiva) par sa Passion..
Le raisonnement trs elliptique de tout ce passage repose donc sur des
associations lexicales favorisant des glissements thmatiques qui peuvent se
dcomposer ainsi :

- Ps. 2, 3 (diarrhvxwmen ...desmou;" ...zugo;n) Jr. 2, 19 (sunevtriya" ...zugovn


...dievrrhxa" ...desmouv")
- Jr 2, 19 (zugovn ...desmouv") Is. 5, 18 (scoinivw/)
- Is. 5, 18 (scoinivw/) Ps. 21, 17 + Is. 3, 9 (sunevdhsan)
- Ps. 21, 17 + Is. 3, 9 (sunevdhsan) Ps. 15, 6a (scoiniva)
- Ps. 15, 6a (scoiniva ...tw'n krativstwn) 15, 6b (klhronomiva ...krativsth)
scoiniva klhronomiva
- Ps. 15, 6a (scoiniva) Is. 54, 2 (scoinivsmata)
- Ps. 15, 6b (klhronomiva) Is. 54, 3 (klhronomhvsei)30
- Is. 54, 2 (ta; scoinivsmata) Is. 54, 3 (e[qnh klhronomhvsei)
scoiniva scoinivsmata = e[qnw'n klhronomiva31 .
Tant par sa mthode que par son contenu ce dveloppement est tout fait
caractristique de l'hermneutique que Justin utilise en plusieurs endroits du
Dialogue. Les similitudes avec l'exgse midrashique sont videntes32 .
*
Les textes invoqus dans ce fragment ne sont cits que de faon trs
fragmentaire, le plus souvent par allusion. Si l'on applique ici la rgle
observe dans tout le reste du Dialogue, il convient de prendre en compte
La rfrence Is. 54, qui apparat trs vraisemblable travers l'utilisation du mot assez
rare scoinivsmata, est confirme par une autre similitude entre le texte d'Isae et le
commentaire de Justin : au participe tw'n platunwmevnwn (Justin) correspond, chez Isae, le
verbe plavtunon (54, 2). Mme si elle demeure implicite, cette rfrence est donc certaine. Or
ce passage d'Isae tait prcisment l'un de ceux dont on souponnait la disparition au dbut
de la lacune.
31 Cp. METHODE, Banquet, X, 6, 276 : oiJ peri; to; scoivnisma th'" klhronomiva" ejpiklhqevnte"
(d. H. Musurillo - V. H. Debidour : SC 95, p. 300) ; GREGOIRE DE NAZIANCE, Orat., 42, 9 :
jEn oi|" ejste kai; uJmei'" ...scoivnisma kurivou to; kravtiston (PG XXXVI, 469 B). Textes cits par
M. MARCOVICH, p. 316.
32 Voir Introduction (Exgse), p. 121-122. Il n'est pas exclu que de tels regroupements
s'appuient galement sur des recueils de Testimonia.
30

61

INTRODUCTION : LACUNE

non seulement ces passages mais aussi tout le contexte dont ils sont tirs.
Parmi les textes en question, certains ont dj t cits dans la premire partie
du Dialogue Jr. 2 (19, 2) ; Is. 5 (Dial. 17, 2) ; Is. 54 (Dial. 13, 8) ou le
seront ultrieurement : Ps. 21 (Dial. 98 s.). Nous nous intresserons donc
plus particulirement ceux qui n'apparaissent jamais dans ce qui nous reste
de l'uvre, et dont on peut souponner la disparition dans la lacune. Ici
encore, cette mthode offre des rsultats qui en justifient l'adoption : Le
Psaume 2, dont seuls les versets 1, 3 et 8 paraissent utiliss dans le
commentaire du fragment comporte galement la mention d'un thme
voqu dans la seconde partie du Dialogue, et renvoyant des
dveloppements disparus : le rassemblement universel des nations, sur la
Montagne sainte, c'est--dire le Millnaire :
(Ps. 2, 6)Pour moi, j'ai t par lui sacr roi, sur Sion, sa montagne sainte,
(7)pour publier l'ordonnance du Seigneur. Le Seigneur m'a dit : Tu es mon
fils, aujourd'hui je t'ai engendr. (8)Demande-moi, et je te donnerai les
nations pour hritage, et pour possession les extrmits de la terre33 .
Le verset 7 de ce psaume est par ailleurs voqu plusieurs reprises dans la
seconde partie, sans rfrence au contexte. Or Justin cite toujours in extenso
ou en grande partie les textes qu'il commente ensuite en diffrents endroits.
Ces deux observations rendent donc trs vraisemblable l'hypothse d'une
citation partielle ou totale de ce psaume dans la lacune, et plus prcisment
dans ce qui prcde le fragment.
A la fin du fragment, Justin cite Ps. 15, 6 de faon trs allusive, comme si ce
psaume demeurait dans la mmoire des interlocuteurs pour avoir t, lui
aussi, prcdemment cit, plus largement ou dans son ensemble. Si l'on
prend en considration l'intgralit de ce psaume, on constate qu'il comporte
lui aussi la mention d'un thme contenu en germe avant la lacune (72, 4),
rappel en seconde partie (105, 4), et ne renvoyant rien de prcis dans ce
qui nous reste du Dialogue : les mes livres au sjour des morts. (Ps. 15, 10)
Car tu ne livreras pas mon me au sjour des morts. On peut donc supposer que le
dveloppement auquel fait allusion le rappel de Tryphon concernait ce verset,
ou s'appuyait sur lui, et que le Psaume 15 tait lui aussi cit dans ce qui
prcde.

33

Texte traduit d'aprs la version des LXX.

62

INTRODUCTION : LACUNE

V TEXTE AUQUEL RENVOIE LA FIN DE LA LACUNE

La lacune s'interrompt avec une citation de Deut 31. Le thme directeur est
alors, comme dans le dbut du fragment, la dfection d'Isral. Mais ce qui
prcde dans le texte du Deutronome comporte galement une rfrence
Josu, successeur de Mose. La citation de ces versets est d'autant plus
vraisemblable que le commentaire propos juste aprs par Justin (75, 1),
porte sur le nom de Josu-Jsus, et semble faire rfrence des
considrations sur ce point.
VI TEXTES AUXQUELS RENVOIENT LES RAPPELS DE LA SECONDE PARTIE

La seconde partie du Dialogue comporte plusieurs passages renvoyant des


considrations perdues. Les questions traites portent alors sur les thmes
suivants : existence et chute des anges (79, 1 ; 85, 6 ; 128, 4) ; opposition du
diable Josu le Grand prtre Babylone (79, 4 ; 115, 3) ; rsurrection de la
chair (80, 4-5), Millnaire Jrusalem (80, 1.5) ; divergences entre chrtiens
sur ce point (79, 2.4-80, 1-5) ; verus Israel (123, 7). L'analyse de ces diffrents
passages appelle les remarques suivantes :
a) On observe que l'essentiel de ces rappels se trouve group dans les chap. 7980, ce qui laisse entendre qu'ils renvoient un ensemble commun.
b) Plusieurs de ces passages situs ou non dans cet ensemble que
constituent les chap. 79-80 renvoient par une citation partielle, par allusion,
ou par une mention explicite de leur auteur aux mmes prophties d'zchiel
(37-46) et de Zacharie (1-3)34 . Or la seconde partie du Dialogue comporte
aussi, par ailleurs, un certain nombre de remarques dont le sens apparat plus
clairement si on suppose ces prophties dj cites : 118, 2* (cf. z. 44-46) ;
126, 1 (z. 40, 3.4.5) ; 136, 2 (z. 36, 12) ; 137, 2 (Zach. 2, 8) ; 83, 3* (Zach. 2,
16 et 3, 2).
c) Le dveloppement de 79, 4 se prsente comme un rappel de sources
scripturaires illustrant la chute des anges et de leur chef. Parmi les textes
invoqus, seul le dernier correspond, dans ce qui prcde, une citation
contenue dans ce qui nous reste du Dialogue. Or le verset rappel est alors tir
du Ps. 95, justement celui qui est comment au moment ou intervient la
Dial. 79, 4 et 115, 3 (Zach. 3) ; Dial. 80, 1 (Zach. 1, 16 ?) ; Dial. 80, 5 (z. 37, 7-8 ; 40) ;
Dial. 123, 6-7 (z. 36).
34

63

INTRODUCTION : LACUNE

lacune. Les autres textes rappels dans ce mme passage (Zach. 3, 1 ; Job. 1, 6 ;
2, 1 ; Gen. 3, 1-6 ; Nombr. 12, 7) sont absents de tout le reste de l'uvre, y
compris avant la lacune. On peut simplement trouver une allusion deux des
pisodes voqus (faute du serpent, et magiciens d'gypte) en 39, 6 et 46, 3.
Il est probable que les textes, ici rappels ou tout au moins certains d'entre
eux , ont dj t cit antrieurement, c'est--dire dans la lacune. Pour Zach.
3, cette supposition est confirme par un rappel explicite en 115, 3*.
d) En Dial. 80, 5, Justin ne donne directement aucune source mais
mentionne explicitement Isae et zchiel comme auteurs de prophties sur
la rsurrection et le Millnaire Jrusalem. Isae est ensuite cit et comment
(chap. 81), mais le texte d'zchiel auquel semblent faire rfrence plusieurs
lments de ce passage n'apparat nulle part dans ce qui nous reste du
Dialogue. Il y a l une raison supplmentaire d'en supposer une citation dans la
lacune.
e) En 123, 6, Justin laisse entendre, en s'appuyant sur z. 36, 12, que les
chrtiens sont le vritable Isral. Ces propos sont immdiatement suivis
d'une remarque indigne de Tryphon (123, 7) et d'une rponse de Justin
assurant avoir dj abondamment parl de ces choses , alors que cette
affirmation ne correspond rien de prcis dans ce qui nous reste du
Dialogue35 . C'est manifestement ce mme texte d'zchiel que Tryphon
ragit ici, et c'est sans doute sur lui que s'appuyait Justin pour ces
abondantes considrations sur le vritable Isral.
L'ensemble de ces observations permet de penser que figuraient
effectivement dans la lacune des dveloppements sur la chute des anges, la
rsurrection, le Millnaire, et le vritable Isral, et que ces dveloppements,
introduits par le Ps. 95, utilisaient comme principales rfrences scripturaires
Zach. 1-3 et z. 36-46, auxquels renvoient de trs frquentes allusions
explicites ou implicites.
Une fois encore, l'hypothse est confirme par le contenu d'ensemble de
ces deux prophties : on y retrouve en effet, autour des passages qui sont
cits seulement de faon fragmentaire ou allusive par Justin, les principaux
thmes qui viennent d'tre numrs :

35

Voir la note ad loc.

64

INTRODUCTION : LACUNE

- Chute des anges : Zach. 3, 1 s.


- Rsurrection de la chair : z. 37, 3-1436
- Dfection et rtablissement d'Isral : z. 36 s. (passim) ;
- Restauration de Jrusalem : z. 36, 10.33-35 ; 40 s. ; Zach. 1, 16 ; 2, 2.12 ; 3,
2 etc.
- Rassemblement des nations : z. 36, 24.37-38 ; Zach. 2, 4.11 etc.
Un dtail supplmentaire vient dissiper les derniers doutes : on retrouve,
dans ces deux textes, un mme motif, essentiel pour le fragment, et ncessaire
la comprhension de sa trs elliptique cohrence. Le chapitre 2 de Zacharie
s'ouvre ainsi :
Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme, tenant
dans la main un cordeau (scoinivon) 37 pour mesurer. Je demandai : O
vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jrusalem pour voir de quelle largeur
et de quelle longueur elle doit tre. Et voici, l'ange qui parlait avec moi
s'avana, et un autre ange vint sa rencontre. Il lui dit : Cours, parle ce
jeune homme, et dis : Jrusalem sera une ville ouverte, cause de la
multitude d'hommes et de btes qui seront au milieu d'elle.
Au verset 3 du chapitre 40 d'zchiel, consacr lui aussi la restauration
de Jrusalem, on trouve les indications suivantes :
Il me conduisit l et voici, il y avait un homme dont l'aspect tait
comme l'aspect tincelant de l'airain ; il avait dans la main un cordeau
(spartivon)38 de lin, ainsi qu'une canne mesurer, et il se tenait la
porte
Ce dtail du cordeau, commun aux deux textes dont on a bien des raisons de
souponner la disparition dans la lacune, n'est videmment pas fortuit : c'est
le motif de la corde et du lien qui permet d'assembler les diffrentes
thmatiques qui prcdent la lacune, tissent le rseau smantique du
fragment, et sont rappeles dans la seconde partie ; c'est travers lui que l'on
peut reconstituer l'enchanement des citations effectives ou souponnes :
Texte prsent comme prophtie de la rsurrection en I Apol. 52, 3-5. Si Justin a
effectivement parl de ce sujet dans le Dialogue, c'est trs vraisemblablement ce texte qu'il
faisait rfrence.
37 Mme motif en Zach. 1, 16 (cit par allusion en 80, 1) Le texte des LXX porte alors mevtron,
mais on peut supposer que celui de Justin avait scoinivon.
38 Il n'est pas impossible que dans le texte utilis par Justin (Testimonia ?) le mot scoinivon ait
t substitu ici spartivon.
36

65

INTRODUCTION : LACUNE

* Passion :
Ps. 21, 17 ; Is. 3, 9 (sunevdhsan cei'ra" kai; povda" stauroumevnou cristou') 39 .
* Hritage du Christ :
Ps. 15, 6a (scoiniva gavr moiv fhsin ejpevpeson tw'n krativstwn...)40 .
* Vocation des nations :
Is. 54, 2.3 (hJ nu'n ejx ejqnw'n tw'n platunomevnwn scoinismavtwn klh'si")41 .
* Chute des anges :
Ps. 2, 3 (diarrhvxwmen tou;" desmou;" aujtw'n)42 .
* Millnaire Jrusalem :
Zach. 1, 16 (kai; [scoinivon] ejktaqhvsetai ejpi; JIerousalhvm e[ti)43
Zach. 2, 1 (kai; ijdou; ajnh;r kai; ejn th'/ ceiri; aujtou' scoinivon ...) 44 .
z. 40, 3 (kai; ejn th'/ ceiri; aujtou' h\n spartivon oijkodovmwn...)45 .
* Dfection d'Isral :
Jr. 2, 19 : (kai; dievrrhxa" tou;" desmouv" sou) 46 .
Is. 5, 18 : (ejpismwvmenoi wJ" scoinivw/ makrw'/ ta;" aJmartiva")47 .
VII RESULTATS DENSEMBLE

A ce stade de la recherche, il apparat donc que tous les textes auxquels


renvoient ce qui prcde la lacune, le fragment, et les rappels sans
aboutissement de la seconde partie sont unis par des thmatiques communes.
Ces thmatiques correspondent exactement au contenu des
dveloppements dont on suspecte la disparition. Le tableau suivant dtaille
ces similitudes :

39
40
41
42
43
44
45
46
47

Fragment. Sur le verbe sundei'n dans la citation d'Isae, voir la note en 137, 3*.
Fragment.
Fragment ; dbut de la lacune ?
Fragment ; passage prcdant le fragment ?
Lacune ?
Lacune ? ; cf. Dial. 115.116.
Lacune ?
Fragment.
Fragment ; cf. Dial. 17, 2 et 133, 4.

66

INTRODUCTION : LACUNE

Passion

Is.

Is.

Ps.

Ps.

Ps.

III R

Zach

z.

Deut.

52-54

5, 18

15

148

28

1-3

36 s.

31

(passim)

Zach.
3, 3

Anges,

Ps.

Ps.

Zach.

diable

2, (2).3

148, 1-

3, 1

2
mes

(Ps.

III,

15, 10)

28, 7

Jsus-Josu

Jrusalem,

Zach.

(Deut.

3, 1 s.

31, 7.14)

Zach.

millnaire

(z.

(1, 16 ; 36, 10.


2,.4.12)

33-35 ;

3, 2.

40 s.)

Rsurrection

(z.

de la chair

37, 3-14)

Liens, corde,

(Is.

Is.

Ps.

cordeau

54, 2)

5, 18

15, 6

(Zach.

(z.

1, 16 ;

40, 3)

2, 2)

Deut.
31,
(7).16

Dfection

Ps.

(Ps.

(Zach.

d'Isral

2, 1

15, 4)

2, 11-

31,

12)

7.13)

Hritage

(Deut.

(Is.

Ps.

Ps.

(z.

des

52, 10 ;

2, 8

15, (5)-

36, 24.

nations

53, 11 ;

37-38)

54, 2)

Les rfrences indiques entre parenthses correspondent des passages dj cits ou non
dont on suppose la disparition dans la lacune. Les autres figurent dans le fragment ou sont
explicitement prsents dans la seconde partie comme ayant t dj cits.

67

INTRODUCTION : LACUNE

Prsent de faon synoptique, ce rseau de correspondances pourrait alors


tre schmatis ainsi :

Les traits continus indiquent une citation ou une rfrence explicite une citation
antrieure, les traits discontinus une rfrence implicite ou vraisemblable.

68

INTRODUCTION : LACUNE

Ce schma montre,
1) que l'interruption de Dial. 74, 3, le fragment, et les allusions de la
seconde partie renvoient aux mmes textes ;
2) que le renvoi ces textes ou leur utilisation est toujours au moins une fois
explicite (dans le fragment ou dans la seconde partie du Dialogue). Les renvois
qui demeurent vraisemblables mais hypothtiques dans l'un de ces deux
ensembles, sont toujours au moins une fois explicites dans l'autre48 . La
situation du fragment dans la lacune se trouve ainsi confirme.
3) que le contenu commun ces divers textes correspond exactement au
dtail des rappels qui, dans la seconde partie du Dialogue, ne pouvaient tre
rapports aucun passage connu.
Toutes ces observations sont concordantes. Elles permettent donc de
penser que ce qui a disparu dans la lacune tait constitu d'units
correspondant ces diffrents textes, articules grce aux thmes que ces
textes ont en commun, et unies par le motif du lien ou du cordeau.
VIII ESSAI DE RECONSTITUTION

L'ordre des citations et donc celui des dveloppements reste en partie


indtermin car les digressions ou les retours sur un verset (ou un
passage) d'un texte prcdemment cit in extenso ne sont pas rares dans le
Dialogue. On sait toutefois,
1) qu'Is. 52-54, s'il est retenu, se situe au dbut de la lacune ;
2) que le Psaume 2 devait prcder immdiatement le fragment prsent
comme son commentaire ;
3) que Deut. 31 se trouvait immdiatement avant la fin de la lacune ;
4) que les lments dont la rptition est justifie, dans la seconde partie,
par la venue de nouveaux auditeurs le second jour taient tous situs
avant la fin de la premire journe. Cela s'applique donc aussi aux rappels
Ceux qui portent sur zchiel ont t prsents avec un trait discontinu car la seconde
partie du Dialogue ne comporte aucun renvoi indiscutablement explicite ce texte. Mais le
prophte est nomm dans trois des passages renvoyant des thmes vraisemblablement traits
dans la lacune (80, 5 ; 118, 2 ; 126, 1), et la rfrence sa prophtie est vidente en 123, 6-7.

48

69

INTRODUCTION : LACUNE

qui ne correspondent rien de connu, et aux textes dans lesquels ces


thmatiques sont centrales : Millnaire (Zacharie ; zchiel) ; existence des
anges (Ps. 148) ; et peut-tre galement aux passages consacrs la survie des
mes (Ps. 15).
On peut aussi penser,
5) que Ps. 15 et I Sam. 28, 7 n'taient pas trs loigns l'un de l'autre,
puisque ces deux textes se rfrent aux mes. Il faudrait donc placer aussi la
deuxime de ces rfrences avant la fin de la premire journe.
6) que les dveloppements sur la survie des mes n'taient pas trs loigns
du dbut de la lacune, puisque le thme du Salut li la Passion est commun
plusieurs des citations qui prcdent cette lacune, et apparat en particulier
dans le texte attribu Jrmie (72, 4) : (Jr. ? ; cf. I Petr. 4, 6)Le Seigneur Dieu,
saint Isral, s'est souvenu de ses morts, qui se sont endormis dans la terre du tombeau, et il
est descendu vers eux pour leur annoncer la bonne nouvelle de son Salut.
7) que les citations d'zchiel et de Zacharie, unies par une mme
thmatique du Millnaire, taient proches l'une de l'autre.
8) que Zach. 3 et Deut 31 taient associs par leur commune mention de
Jsus-Josu, figure du Christ.
9) que le Ps. 2, qui prcdait sans doute immdiatement le fragment tait li
Deut. 31, incompltement cit au dbut de la seconde partie , puisque ces
deux textes, ainsi que le commentaire du premier (fragment) ont en commun
le thme de la dfection d'Isral.
10) que le fragment, avec la citation qui le prcdait (Ps. 2) tait situ dans la
seconde journe, et peu avant la fin de la lacune puisque ses deux
thmatiques principales (dfection d'Isral, vocation des nations)
correspondent la fois au contenu essentiel de Deut. 31, incompltement cit
en 74, 4, et aux derniers chapitres du Dialogue. Les derniers mots du fragment
se prsentent l'vidence comme une annonce de ces derniers chapitres.
On voit ainsi se dessiner quelques ensembles cohrents autour de thmes
concordants, entre lesquels il est ais d'imaginer des transitions :
* Passion et Rsurrection, Salut des mes
(Ps. 95 + Is. 52-54 + Ps. 15 + III Rois, 28, 7)
* Existence et chute des anges
(Ps. 2 + Ps. 148 + Zach. 3)

70

INTRODUCTION : LACUNE

* Rsurrection de la chair et Millnaire Jrusalem


(z. 36.37.40 + Zach. 1-2)
* Josu le Grand prtre et Josu conducteur du peuple
(Zach. 3 ; Deut. 31)
* Hritage des nations, dfection d'Isral
(Is. 52-54 + Ps. 2 et 15 + Zach. 2-3 + z. 36 + Deut. 31)49 .
La Passion sur la Croix, et la Rsurrection du Christ, entranent le Salut des
mes des vivants et des morts, par la victoire sur les anges mauvais, et sur le
diable. Elles anticipent sur la rsurrection de la chair et le rassemblement universel du
Millnaire, dans Jrusalem rebtie, pour les justes de toutes les nations.
C'est, nous l'avons vu, le thme du lien et du cordeau, central dans le
fragment, qui constituait vraisemblablement le fil directeur de ces
diffrentes thmatiques. Mais c'est surtout dans la figure du Christ,
Rdempteur, Grand prtre et nouveau Josu, rassembleur, Jrusalem, des nations,
son hritage et vritable Isral, que cet ensemble trouve sa vritable unit. Ces
considrations correspondent tout fait aux proccupations christologiques
qui prdominent dans la seconde partie du Dialogue50 , et la perspective
universaliste qui unira les chapitres de conclusion. Elles pourraient donc
constituer une parfaite transition, conforme la mthode de Justin, entre ces
deux ensembles.
IX CONCLUSION

Une reconstitution intgrale de la lacune demeure impossible, car la logique


associative du Dialogue rsiste toute systmatisation exhaustive. On peut
cependant imaginer avec une certaine prcision le contenu de cette lacune,
condition d'adopter, dans cette entreprise, la dmarche de Justin. Les
conclusions auxquelles mne cette mthode prsentent plusieurs
caractristiques permettant de les considrer comme trs vraisemblables :

La reconstitution propose par O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, Leyde 1987,
p. 213-215 (d'aprs Ps. 95 et Deut 31 = dbut et fin de la lacune) n'voque que des
dveloppements sur l'anglologie, le Millnaire, et le nom de Jsus.
50 Voir Introduction (Plan), p. 32-35.
49

71

INTRODUCTION : LACUNE

L'analyse de dtail des trois passages qui jalonnent cette lacune (74, 3 ;
fragment ; 74, 4) donne des rsultats concordants (textes et dveloppements
perdus) ;
Ces rsultats correspondent exactement aux rappels sans aboutissement de
la seconde partie ;
Dans le dtail du fragment comme dans l'ensemble reconstitu pour la
lacune, la logique des enchanements est toujours conforme celle qu'on
observe ailleurs dans le Dialogue ;
Les rsultats obtenus ne prsentent entre eux aucune contradiction ;
L'ensemble reconstitu s'intgre parfaitement la progression de l'uvre
telle qu'elle est dfinie par l'tude de son plan.
Il est videmment fort difficile dvaluer la longueur dun texte perdu. Mais
plusieurs lments permettent denvisager ici une lacune importante : 1) les
passages scripturaires invoqus sont assez longs et nombreux. Il est probable
quils taient cits in extenso avant dtre expliqus, conformment la
mthode adopte dans le reste de luvre ; 2) comme ailleurs, leur exgse
devait tre proportionne leur richesse thologique : il parat exclu que
Justin se soit content de les citer et/ou de les commenter brivement ; 3) si
les questions lies leur contenu taient bien abordes dans le passage
disparu, elles occupaient, dans lconomie du Dialogue, une place essentielle,
et comme dautres questions dimportance comparable (Loi, Messianit de
Jsus, thophanies bibliques, maldiction de la Croix, verus Israel), elles ne
pouvaient donner lieu qu de longs dveloppements. Si lon prend en
compte lensemble de ces observations, le texte perdu pourrait correspondre
un quart de luvre environ.
Rien ne permet actuellement de considrer comme dfinitive une
reconstruction que seule la dcouverte d'un manuscrit ignor pourrait venir
confirmer. Mais la critique du Dialogue devrait dsormais prendre en compte,
au moins par hypothse, des contenus auxquels conduisent tant d'indices
concordants. Il n'est pas exclu en effet que les lments dont on suppose la
disparition contribuent la comprhension de l'uvre et de la pense qui s'y
trouve expose.

72

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

JUDAISME(S)

I INTRODUCTION

Dans les ouvrages qui traitent du judasme ancien et plus particulirement


du IIe sicle , il n'est pas rare que le Dialogue avec Tryphon1 figure parmi les
rfrences permettant d'attester une ralit historique, une croyance, une
exgse, ou une pratique religieuse2 . Il arrive mme que Justin soit le
prcieux tmoin d'une donne que ne confirment pas toujours d'autres
sources3 . Les affirmations de l'Apologiste sont accueillies, parfois, avec
d'autant plus de bienveillance que notre connaissance du judasme autre que
rabbinique est plus limite pour cette poque. L'origine samaritaine de Justin
(Dial. 120, 6 ; cf. I Apol. 1 ; II Apol. 15, 1) et palestinienne de Tryphon (Dial.
1, 3 ; cf. 9, 3), ainsi que leur commune frquentation du monde grec (Dial. 1,
2.3) ont pu contribuer renforcer le crdit accord leurs assertions. Ce qui,
dans le Dialogue, ne correspond rien de connu par ailleurs a parfois donn
lieu des tentatives de reconstitution fondes sur l'a priori d'un tmoignage
sr, en l'absence de preuve du contraire.

Bibliographie, et liste exhaustive des donnes que contiennent, propos du judasme, le


Dialogue et l'Apologie, ci-dessous pp. 101-104 et 105-108.
2 Voir, par exemple, M. J. LAGRANGE, Le messianisme chez les Juifs, Paris, J. Gabalda et Cie, 1909,
pp. 212. ; 217-218 ; 223 ; 241 ; 245 ; George F. MOORE, Judaism in the First three Centuries of the
Christian Era, Cambridge 1927, vol. I, pp. 91 ; 366 ; II, p. 360 ; J. KLAUSNER, The Messianic Idea
in Israel, Londres 1954, pp. 56-57 ; 407 ; 456 ; 464 ; 466 ; 485-6 ; 520 ; S. MOWINCKEL, He that
Cometh, transl. by G. W. Anderson, Basil Blackwell, Oxford 1959, pp. 286 ; 299 ; 304 s. ; 328 ;
D. ROKEAH, Jews, Pagans and Christians in Conflict, Jrusalem-Leyde, The Magness Press, The
Hebrew University-E. J. Brill, 1982, p. 61 s. ; G. ALON, The Jews in their Land in the Talmudic
Age, transl. & edit. by Gershon Levi, Jrusalem, The Magness Press, 1980 and 1984, vol. II,
pp. 200 ; 289 s. ; 299 ; 305 ; 559 ; 560 ; 617 ; 618 ; 629 ; 643 ; M. HADAS-LEBEL, Jrusalem contre
Rome, Paris, Cerf, 1990, p. 175 (dcrets de reprsailles d'Hadrien).
3 Onction du Messie par lie (cf. MOORE, p. 360 ; KLAUSNER, p. 456) ; Messie de nature
divine (KLAUSNER, p. 466), ou souffrant (LAGRANGE, p. 245) ; application de certaines
prophties zchias (KLAUSNER, 464). Sur les croyances messianiques attribues Tryphon
et ceux qu'il reprsente, voir Dial. 8, 4* et ci-dessous p. 84-87.
1

73

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

Les commentateurs se montrent aussi, parfois, plus rservs. La part de


fiction attribue cette uvre, et la rponse apporte la question de ses
destinataires4 , dterminent en grande partie le crdit qu'on lui accorde.
Fiction et vrit ne sont peut tre pas les catgories les mieux appropries
pour l'examen du Dialogue, et l'apprciation de sa valeur comme tmoignage
historique. Justin lit l'criture et pense la ralit selon d'autres schmas qui en
gouvernent la perception et la restitution. Sa vision du monde est
essentiellement thologique, et une analyse critique de ses affirmations doit
prendre en compte cette priorit. Il faut adopter son regard pour mieux voir
ce qu'il montre.
II BIBLIOGRAPHIE

Les tudes parues sur le judasme dans l'uvre de Justin, depuis plus d'un
sicle, sont nombreuses et varies. Elles portent sur des ralits historiques
ou cultuelles, des problmes textuels ou exgtiques, certaines croyances,
l'argumentation polmique, les relations judo-chrtiennes, le personnage de
Tryphon, et, indirectement, la question des destinataires de l'uvre.
Certains s'attachent expliciter les allusions qu'aucune source ne parat
confirmer, en particulier dans les domaines exgtique et cultuel. D'autres
tentent de mesurer la validit du tmoignage de Justin sur son poque. La
perspective sociologique a inspir, parfois, ces travaux. D'autres enfin
proposent un choix de motifs exgtiques ou polmiques mis en parallle
avec les indications que procurent les sources talmudiques ou midrashiques.
Quelques synthses jalonnent l'histoire de ces travaux5 , mais celles-ci sont de
plus en plus rares, toujours partielles, parfois rptitives. Les tudes de dtail
intervenues antrieurement sur telle ou telle question n'y sont pas toujours
prises en compte, et les conclusions ne s'appuient pas dans tous les cas sur
une consultation directe des textes invoqus.
On assiste, en particulier depuis quelques dcennies, une fragmentation
des travaux. Les questions abordes y reoivent un clairage plus prcis,
Voir ci-dessous p. 129-166.
H. GRAETZ, A. GOLDFAHN, A. HARNACK, L. W. BARNARD, W. A. SHOTWELL, Ph. SIGAL,
H. SCHRECKENBERG. L'tude de HARNACK est la plus large, mais elle est aujourd'hui dpasse
et reprend, pour l'essentiel, les observations de GOLDFAHN.

4
5

74

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

renouvel par une lecture plus critique des sources, mais la varit des
conclusions sur la valeur qu'il convient d'accorder au tmoignage de Justin se
trouve renforce par le morcellement des perspectives.
C'est gnralement partir de sources extrieures au Dialogue (juives ou
chrtiennes) qu'on a cherch confirmer ou invalider les assertions de son
auteur. La mthode s'avre souvent fructueuse. Mais ses rsultats sont limits
par le caractre hypothtique de certains rapprochements, et les problmes
de datation que pose toute rfrence la littrature rabbinique6 . Pour valuer
le tmoignage de Justin sur le monde juif de son temps, peut-tre convient-il
de prendre en compte aussi les donnes que procure la critique interne. Le
rapport que le Dialogue entretient avec l'univers dont il est contemporain
dpend, dans une proportion non ngligeable, de la finalit qui prside sa
conception et sa mise en forme. L'authenticit de cette uvre ne saurait se
mesurer la seule conformit qu'elle prsente avec ce que l'on sait du
contexte qui l'a vue natre, mais aussi la cohrence de son contenu avec le
dessein de son auteur. La vrit du Dialogue est religieuse et littraire
autant qu'historique. L'tude de dtail montre en effet que ce qui, dans cette
uvre, pose problme au regard de l'histoire s'insre toujours parfaitement
dans l'conomie thmatique et spirituelle qui constitue, pour Justin, la
vritable rfrence de son discours. Lorsque l'Apologiste voque le judasme
de son temps, c'est invariablement le christianisme qui est au centre de ses
proccupations. Cette particularit doit tre prise en compte si l'on veut
apprcier, autant que faire se peut, la validit de ses dclarations. Justin est le
tmoin d'une Parole avant d'tre celui d'une poque.
III LOI ET CULTE

Dans le Dialogue, Justin voque certaines prescriptions de la Loi et plusieurs


pratiques cultuelles. L'observation des caractristiques communes leur
prsentation permet de mieux comprendre selon quels critres elles ont
slectionnes et interprtes.
Sur l'volution mthodologique des travaux prenant en compte ces sources, voir Judith
R. BASKIN, Bibliography of Rabbinic-Patristic Exegetical Contacts , in : W. S. Green (d.),
Approach to Ancient Judasm 5 (1985), p. 53-80. Les travaux de J. NEUSNER sur Aphraate (voir
note suivante) ont grandement contribu rfrner la paralllomania que dnonait Samuel
SANDMEL (JBL 81, 1962, p. 1-13).
6

75

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

La rfrence biblique est constante7 . Certaines de ces ralits (arche


d'Alliance, ftes) ne sont mentionnes qu' travers le texte scripturaire.
Ailleurs, la rfrence est explicite (bain rituel, sabbat, circoncision,
prescriptions alimentaires, Temple), ou implicite (agneau pascal, boucs du
jene, chle de prire, Grand prtre, lois de puret), mais elle demeure
omniprsente. Toutes les pratiques religieuses numres dans le Dialogue
voquent un judasme antrieur la destruction du Temple. Et si certaines
d'entre elles sont prsentes comme encore en vigueur (sabbat,
[circoncision]8 , bain rituel ou lois de puret), aucune ne correspond des
prescriptions prenant plus particulirement en compte la situation nouvelle
engendre par les dfaites contre Rome. A l'exception d'une allusion fort
imprcise la lecture du texte scripturaire (55, 3*), d'une exgse autorisant la
substitution des prires aux sacrifices (117, 4*)9 , et de certaines particularits
qui peuvent tre interprtes comme des samaritanismes10 , le Dialogue n'offre
aucun lment permettant de situer dans un espace et un temps autres que
bibliques les aspects du culte ou de la Loi qui y sont mentionns11 . On a pu
crire que Justin considrait le judasme de son temps comme une
survivance12 . Une pareille conviction a ncessairement pour effet d'occulter
ce qui ne la conforte pas.
J. NEUSNER, Aphraat and Judaism. The Christian-Jewish Argument in Fourth-Century Iran [Studia
Post-biblica, 19], Leyde, Brill, 1971, p. 148, observe le mme phnomne chez Aphraate : It
is difficult to point to a single belief or practice referred to by Aphraat which did not derive
directly and simply from Scripture. It is not merely that Aphraat did not allude to an oral
tradition, to rabbis, or to other marks of the presence of Pharisaic-Rabbinic Judaism.
Everything he did say points to a single phenomenon, and that is, a Judaism based upon
canonical Scriptures and little else .
8 Cf. Dial. 46, 2*.
9 Cette exgse correspond une tendance atteste dans des sources antrieures la
destruction du Temple, et Justin ne l'intgre pas dans les chapitres consacrs la caducit de la
Loi.
10 Voir ci-dessous p. 77.
11 Parmi les pratiques religieuses voques par Justin, certaines ont disparu avec l'autonomie
politique, d'autres subsistent encore, mais le texte qui en donne le dtail (46, 2*) est peu sr.
L'argumentation fonde sur la priodicit de la Loi n'en est toutefois pas altre, ce qui prouve
le caractre accessoire de ces observations.
12 The Judaism which persists, Justin maintains, is an anachronism, a fossil, a distorsion of
true Judaism, which lives on in true authenticity in the Christian Church. : Ben-Zion
BOKSER, JQR 64/2 (oct. 1973), p. 99.
7

76

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

La Loi orale est singulirement absente de la dfinition du judasme


pourtant attribue Tryphon qui sert de point de dpart la discussion13 .
Exception faite de deux rfrences trs polmiques des questions d'exgse
(112, 4*), l'enseignement des rabbins (didascales) est rduit, dans le Dialogue,
son contenu thologique, c'est--dire ce qui fait prcisment l'objet de la
controverse. Ses aspects pratiques (halakhah), pourtant essentiels, sont
ignors ou passs sous silence. Justin ne semble intress que par ce qui est
de nature nourrir son discours, et la curiosit dont il fait preuve n'excde
pas les limites dfinies par ses intentions. Les seuls exemples de prcisions
concrtes, et parfois pittoresques qui ont l'apparence de l'actualit
nouveau levain aprs les azymes (14, 3*) ; agneau pascal mis en croix (40,
3*) ; franges de pourpre (46, 5*) prsentent trois caractristiques
communes qui invitent s'interroger sur leur authenticit : elles ne
correspondent exactement aucun texte scripturaire ; leur explication par des
pratiques samaritaines n'est pas dfinitive ; leur parfaite intgration la
symbolique chrtienne est en revanche incontestable. Sans aller jusqu' nier la
ralit de telles observations, on peut se demander dans quelle mesure les
proccupations apologtiques n'en ont pas altr ou mme induit la
perception14 . La formulation parfois trs elliptique des symbolismes attachs
ces diffrents motifs permet en effet de penser qu'ils taient assez rpandus
ou anciens pour rendre superflues certaines prcisions. Il n'est pas exclu que
Justin se soit inspir, en pareil cas, de sources teintes de christianisme o
une vrit spirituelle se serait progressivement substitue aux donnes de
l'observation personnelle et directe.
Les allusions la Loi se prsentent toujours, chez Justin, sous une forme
squentielle, ou dans des ensembles constitus autour d'une mme
thmatique. Le groupe que constituent sabbat, ftes et nomnies (8, 4*),
est d'origine scripturaire, mais pourrait bien avoir t constitutif de
Testimonia anti-cultuels15 : c'est la Loi toute entire qui parat abolie
Cf. 8, 4*. La Loi orale n'est voque qu'une seule fois, de faon trs gnrale, et dans un
contexte o il est conseill de s'en dpartir : Interrogez toujours, et mprisez la tradition de
vos didascales (katafronou'nte" th'" paradovsew" tw'n uJmetevrwn didaskavlwn), car ils sont
convaincus par l'Esprit Saint de ne pouvoir comprendre ce qui procde de Dieu, mais de
s'attacher plutt l'enseignement de leurs propres ides. (38, 2).
14 Mme phnomne propos d'un dtail (clochettes de la robe du Grand prtre) portant sur
une ralit antrieure la destruction du Temple (cf. Dial. 42, 1*).
15 Cf. W. HORBURY, Jewish-Christian Relations , p. 324. On le retrouve chez BARNABE,
p., 2, 4-6.
13

77

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

travers l'numration de ces trois prescriptions. Aux chapitres 20 s. et 40 s.,


circoncision, sacrifices, prescriptions alimentaires, Temple, sabbat, agneau
pascal, boucs du jene, offrande de farine, robe du Grand prtre, phylactres
et franges de pourpre sont expliqus par une mme cause (infidlit du
peuple juif), et inscrits dans une mme dualit typologique (prfiguration du
Christ, de sa vie terrestre et de ses enseignements). Justin utilise
probablement ici des units dont la composition est antrieure au Dialogue16 .
Les aspects de la Loi alors numrs n'ont en effet jamais de ralit propre.
Le cadre o ils se trouvent insrs prexiste leur vocation, et la
signification unique qui leur est affecte estompe ce que chacun pourrait
avoir de spcifique. Dans la pense de Justin, prescriptions de la Loi et
pratiques du culte (ensemble et dtail) sont considres comme provisoires.
Elles n'existent que pour trouver leur terme dans une rupture historique et
s'abolir en un processus de substitution rvlateur de leur vritable finalit.
Cette structure qui confre sens et existence aux ralits cultuelles
mentionnes dans le Dialogue se subdivise, dans le dtail, en un ensemble
d'antithses dont l'omniprsence est une autre preuve de la priorit accorde
la perspective chrtienne : l'universel y est en permanence oppos au local
ou au particulier, le nouveau l'ancien, l'ogdoade l'hebdomade, l'ternel au
provisoire, le rel l'illusoire, le spirituel au matriel, la vrit l'erreur
Parmi les lments de la Loi qui figurent dans le Dialogue, aucun n'chappe
ces dualits fondamentales qui semblent elles aussi dterminer toute
vocation particulire. La Loi n'est pour Justin qu'une ombre dont il peroit
les contours travers l'cran de ses convictions.
IV REALITES HISTORIQUES, GEOGRAPHIQUES ET RELIGIEUSES

Ces remarques concernant le culte et la Loi s'appliquent galement, dans le


Dialogue et l'Apologie, toute vocation de la ralit historique et de ses
manifestations.
La plupart des notations historiques sont entaches, chez Justin,
d'imprcisions ou d'invraisemblances : David aurait vcu 1500 ans avant
Jsus (I Apol. 42, 3) ; Ptolme Philadelphe (285-246) et Hrode le Grand
16

Cf. O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, pp. 168-169 ; 179 ; 295 s.

78

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

(40-4) sont prsents comme contemporains (I Apol. 31, 2)17 ; les dates
situant la succession des prophtes depuis Mose (I Apol. 31, 8) sont
videmment trs approximatives ; la concidence entre la venue du Christ et
le rgne d'Hrode est voque travers des formules peu rigoureuses (Dial.
52, 3*) ; Hrode est prsent comme le successeur d'Archlas (Dial. 103, 4) ;
les sectes juives numres en Dial. 80, 4 semblent appartenir des poques
trs diffrentes18 ; les perscutions et les calomnies imputes aux juifs sont
rapportes avec une confusion spatiale et temporelle qui jette parfois le doute
sur leur actualit19 ; dans l'Apologie (I, 31, 6) comme dans le Dialogue (1, 3), la
rvolte de Bar Kokhba est rappele l'aide d'un mme adverbe (nu'n) d'autant
plus largement comment dans la littrature qu'il est plus imprcis20 . Ces
inexactitudes, qui ne se limitent pas chez l'Apologiste au domaine
historique21 , sont trop nombreuses pour tre considres comme
ngligeables ou tout fait fortuites.
Mme imprcision sur le plan lexical et gographique : les mutilations
d'critures, reproches aux juifs et ignores de Tryphon, sont dcrites avec
des termes aussi divers que vagues (Dial. 71, 2*) ; les perscutions, inspires
par les didascales, prennent des formes varies dont l'expression apparat
souvent bien strotype22 ; les autorits religieuses juives sont dsignes
avec des titres souvent interchangeables, parfois anachroniques, o l'on aurait
peine discerner une quelconque rpartition des rles23 ; les termes gevno",
laov" et e[qno", avec ceux qu'ils dsignent, s'entremlent de faon
indiffrencie24 ; l'tendue de la diaspora juive est prsente comme
restreinte, alors que des sources plus anciennes contredisent une telle
affirmation (Dial. 117, 4*).
Le texte est peut-tre corrompu : il faudrait lire jOrwvdhn (roi des Parthes) au lieu de JHrwvdh/.
Cf. W. SCHMID, Ein rtselhafter Anachronismus bei Justin Martyr , Historisches Jahrbuch 77
(1958), p. 358-361.
18 Cf. Ph. BOBICHON, REAug 48/1 (2002), p. 3-22 (en particulier les pp. 12-21).
19 Cf. Ph. BOBICHON, REJ 162/3-4 (juillet-dcembre 2003), p. 413-429.
20 Voir par exemple A. WARTELLE, Saint Justin. Apologies, p. 269.
21 Otto, Introduction, p. LXX-LXXI, dresse un catalogue d'erreurs avres ou supposes
que contiendraient, dans les domaines tymologique, scripturaire, cultuel, philosophique,
mythologique et historique, le Dialogue et l'Apologie.
22 Voir larticle mentionn ci-dessus, note 19.
23 Voir larticle mentionn ci-dessus, note 18.
24 Voir ci-dessous Appendice 11, p. 971-976.
17

79

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

Ces approximations se rsolvent dans une mme cohrence : il s'agit moins,


pour Justin, de restituer une succession prcise de faits ou une ralit
objective, que de mettre en relief ruptures et correspondances qui jalonnent
le processus de Rdemption. Ce qui nous semble inexact ou erron ne l'est
que relativement une conception de l'Histoire qui lui est trangre.
Aussi la rfrence scripturaire est-elle, l encore, permanente :
implicitement ( travers le lexique) ou explicitement (par l'association avec
une prophtie), tout moment de l'histoire juive ou chrtienne est
considr comme une Parole en acte. D'o l'insistance sur le rapport
constant entre critures et faits dans la dmonstration25 : tous les
vnements de la vie du Christ taient prfigurs dans le texte scripturaire ; le
rgne d'Hrode n'existe que comme accomplissement de la prophtie
annonant la fin des prophtes en Isral (52, 3*) ; les dfaites contre Rome et
la destruction du lieu de culte attestent et consacrent la caducit de la Loi (40,
2*) ; la pratique de la circoncision s'achve lorsque celle-ci devient signe
d'exclusion (16, 2*) ; les perscutions26 (53, 5), comme les hrsies (35, 2* ;
cf. 82, 1), correspondent aux prophties de Jsus, et offrent une preuve
supplmentaire de sa messianit.
Les donnes historiques rapportes dans le Dialogue et l'Apologie sont
gnralement penses selon une structure antinomique o le peuple juif joue,
pour celui des chrtiens, un rle de faire valoir : le courage de ces derniers
devant le martyre a pour effet de souligner, par contraste, la faiblesse
attribue aux didascales juifs (39, 5-6* ; 44, 1*) ; l'amour du prochain est la
rponse offerte aux calomnies et aux perscutions (18, 3* ; 93, 3-4 ; 96, 23*) ; l'impuissance des Pharisiens devant la parole de Jsus (102, 5) est
actualise par celle des didascales qui ne savent que rpondre lorsqu'ils sont
confronts un chrtien tenace (93, 5) ; les exorcismes juifs ne sont
mentionns que pour mettre en vidence la plus grande efficacit de ceux
que pratiquent les chrtiens (85, 3*) ; la prire universelle s'oppose aux
sacrifices de la Loi (22, 9*) et l'universel blasphme imput aux juifs (117,
3*) ; la diaspora juive n'est limite certaines contres que pour mieux faire
apparatre la diffusion universelle du christianisme (117, 4*). Dans cette srie
d'antithses, c'est le jeu des contrastes qui tient lieu de vrit.
Cf. Dial. 23, 4*.
Le lexique utilis pour les voquer est l'vidence d'inspiration scripturaire (voir ltude
annonce ci-dessus, note 19).

25
26

80

INTRODUCTION : JUDAISME(S)
V EXEGESES

Sur le plan exgtique, Justin parat incontestablement mieux inform que


dans les domaines historique et cultuel.
Le Dialogue offre un ventail assez large de rfrences directes ou indirectes,
allusives ou explicites l'interprtation juive de versets bibliques, et aux
croyances qui y sont parfois associes. Ces exgses sont gnralement
attribues au groupe assez indiffrenci que constituent, avec Tryphon, ceux
qu'il est cens reprsenter, ainsi que leurs didascales. Mais c'est par Justin luimme qu'elles sont le plus souvent rapportes, pour tre rfutes. Il arrive
toutefois qu'elles soient transmises travers les interrogations, les
concessions, et les objections de Tryphon.
Les analogies constates avec d'autres sources sont nombreuses. Il n'est pas
rare que certaines opinions et certaines interprtations voques dans le
Dialogue soient attestes dans la littrature rabbinique, chez Philon, dans les
textes apocryphes, et mme dans les manuscrits de Qumran27 . Rfrences
difficilement dissociables, puisqu'en ce domaine, Justin ne donne jamais ses
sources. Il semble que son information soit d'origine composite : textes,
commentaires, crit(s) fonction polmique, dbats exgtiques, etc. Mais sa
mconnaissance probable de l'hbreu et de l'aramen exclut tout rapport
direct avec une pense formule dans ces langues, et encore transmise
l'poque de faon orale. L'influence de Philon est plus vraisemblable car elle
parat s'exprimer non seulement travers certaines analogies conceptuelles,
mais aussi dans des similitudes lexicales difficilement explicables par une
simple concidence28 . Cette influence n'a cependant jamais pu tre
formellement dmontre. Elle n'est peut-tre qu'indirecte29 .
Liste de ces versets en fin de dveloppement.
La plus frappante (eujcai; kai; eujcaristivai) figure en Dial. 117, 2*.
29 Elle parat surtout sensible dans les domaines exgtique et thologique, mais cela ne suffit
jamais expliquer tout ce qui caractrise la pense et la mthode de Justin. D. BOURGEOIS, La
Sagesse des anciens dans le mystre du Verbe. vangile et Philosophie chez saint Justin philosophe et martyr
[Coll. Croire & Savoir ], Paris, Tqui, 1981, 19832, p. 53-60, a montr que l'Apologiste usait
avec une certaine libert d'outils hermneutiques qui ne doivent pas ncessairement tre
attribus Philon. Sur le plan thologique, c'est E. GOODENOUGH, The Theology of Justin
Martyr, qui a dfendu avec le plus de fermet l'influence du philosophe. Mais ses conclusions
ont t longuement rfutes par L. W. BARNARD, Justin Martyr, chap. VII ( The Logos ), et la
critique rcente ne fait plus sienne une telle thse (voir par exemple E. F. OSBORN, Justin
27
28

81

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

Il est trange que les allusions explicites de Justin aux exgses juives soient
confirmes, le plus souvent, par des sources (rabbiniques) auxquelles il n'avait
pas accs, alors que les rfrences la pense judo-hellnistique,
d'expression grecque, demeurent chez lui toujours trs implicites On peut
supposer, pour expliquer ce phnomne, que certaines exgses taient assez
rpandues l'poque pour pouvoir tre connues de ceux qui ignoraient
l'hbreu, ou bien que les dbats de Justin avec des Tannam ? avaient lieu
en grec30 .
Le Dialogue voque plusieurs reprises ces dbats, et ce de faon assez
prcise pour que leur ralit ne puisse tre mise en doute31 . L'activit
Martyr, 1973, p. 97). Certains aspects de la terminologie utilise par Justin peuvent aussi avoir
t emprunts au Nouveau Testament. Il est sr, crit D. BOURGEOIS, op. cit., p. 124, que
Justin a lu Philon. Mais le problme est de voir comment tantt il le rejette [...] et tantt il
utilise des thmes ou des expressions philoniennes en leur donnant une nouvelle signification
qui dcoule de sa foi chrtienne . Sur cette question, voir en dernier lieu : David T. RUNIA,
Philo in Early Christian Literature : a Survey, Assen-Minneapolis 1993, p. 97-105, bibliographie.
30 E. R. GOODENOUGH envisage une autre hypothse : Justin aurait utilis une (des) source(s)
crite(s), de nature polmique : But it seems much more likely that Justin had his
information from some written source or sources which he was using. (The Theology,
p. 95) ; de mme un peu plus loin : We have ample evidence that written disputes with the
Jews and diatribes against them were in existence long before Justin's time, and the Dialogue of
Justin seems a compilation of material from such documents, one of which might well have
been a written account of the teachings of the Jewish Rabbis by a converted Rabbi, or
possibly a Rabbinical anti-christian tract. It may be that it was because Justin used sources of
different kinds that his completed portrait Tryphon, and his arguments against him, are a
composite of Palestinian and Hellenistic elements. (ibid., p. 96). En l'absence de preuves
irrfutables, cette explication demeure hypothtique. Elle est toutefois trs vraisemblable, et
elle permettrait de comprendre les erreurs ou les anachronismes qui foisonnent dans
l'argumentation de Justin. Sur le statut de la langue et de la culture grecques d'aprs les sources
rabbiniques correspondant la priode de domination romaine, voir Y. BERGMAN, Les sages
de Palestine et la culture grco-romaine (hbr.), Mlanges Klausner, Tel Aviv 1937, p. 146-151 ;
S. LIEBERMAN, Greek in Jewish Palestine, New-York 1942, passim ; E. SCHRER, The History of the
Jewish People in the Age of Jesus Christ (New English Version), Edimbourg 1979, t. II, p. 52-80 ;
G. MUSSIES, Greek in Palestine and Diaspora , The Jewish People in the First Century, t. II,
chap. 22, Assen 1976 ; M. HADAS-LEBEL, Jrusalem contre Rome, Paris 1990, p. 249-255.
31 Cf. Dial. 50, 1*.

82

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

apologtique de Justin s'inscrit dans la perspective d'une seconde parousie


imminente32 qui rend trs improbable l'hypothse d'un entretien purement
fictif, et sans vritable enjeu. Mme si le Dialogue, tel qu'il nous est parvenu,
est le rsultat d'une mise en forme littraire, la controverse qu'il restitue ne
peut tre regarde comme une pure construction. Les rfrences l'exgse
rabbinique que confirment des sources midrashiques et talmudiques y sont
trop nombreuses pour pouvoir tre considres comme imaginaires ou
inspires par les conventions de la polmique.
Certaines affinits de l'hermneutique pratique par Justin avec celle de la
littrature rabbinique attestent par ailleurs une exprience indniable de la
controverse empruntant ceux qu'elle vise techniques et mthodes33 . C'est
gnralement sur l'analyse de ses dclarations dans le domaine exgtique que
s'appuient ceux qui concluent une bonne connaissance du judasme par
l'auteur du Dialogue34 .
La validit de ces dclarations n'est certes pas toujours confirme, et
certaines d'entre elles posent problme35 . Mais l'absence de sources crites
parvenues jusqu' nous ne signifie pas ncessairement que de telles
affirmations sont errones. Ce que Justin nous transmet est de l'ordre de la
croyance autant que de la doctrine . Dans la turbulence intellectuelle et
religieuse du IIe sicle, existait-il une pense qui ft autorit ? Ne suffisait-il
pas l'Apologiste d'avoir eu connaissance d'une opinion pour la considrer
comme reprsentative , surtout si elle tait de nature tayer son
discours ?
Le tmoignage de Justin sur l'exgse juive de son temps se nourrit donc,
selon toute apparence, d'une information clectique et slective la fois. Il
faut l'accueillir avec la confiance et les rserves qu'appellent deux
caractristiques aussi contradictoires.
Cf. Dial. 28, 2* ; 38, 2*.
Voir ci-dessous (Exgse), pp. 114-115 ; 117-118 ; 123.
34 Voir ci-dessous p. 99.
35 Cf. Dial. 8, 4* et ci-dessous p. 84-87 (concessions de Tryphon propos du Messie) ; 32, 1*
(sur Dan. 7, 13) ; 110, 1* (sur Mich. 4, 1-7) ; 114, 3* (anthropomorphismes). Voir galement
Ph. BOBICHON, Salomon et zchias dans lexgse juive des prophties royales et
messianiques selon Justin Martyr et les sources rabbiniques , Revue dtudes juives du Nord :
Tsafon 44 (automne 2002 - hiver 2003), p. 149-165.
32
33

83

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

VI - MESSIANISME

Les croyances messianiques juives dont il est fait tat dans le Dialogue sont
attribues l'ensemble du peuple juif, Tryphon (et ses compagnons), ou
aux rabbins (didascales), sans qu'il soit toujours possible de dissocier ces
diffrents interlocuteurs. Elles sont, dans la plupart des cas, exprimes par
Tryphon, et exceptionnellement par Justin. Cela pourrait constituer un critre
d'authenticit les rfrences des croyances juives tant gnralement
rapportes par Justin dans le Dialogue, et non par celui qui est cens
reprsenter le point de vue juif mais le crdit qu'il faut accorder cet
ensemble d'affirmations dpend de l'ide que l'on se fait de la fonction de
Tryphon, et de sa reprsentativit. Lorsqu'elles sont attribues ce dernier,
ces croyances prennent des formes varies (affirmations, interrogations,
objections, ou concessions), en sorte que ce qui est dans un premier temps
ni devient assez souvent, par la suite, le fondement admis de
dmonstrations ultrieures. Le point de vue qui se dessine ainsi n'est pas
dnu de contradictions :
Le Messie est attendu par tout le peuple (89, 1) ; il n'est pas encore venu
(110, 1) ; il doit demeurer inconnu avant qu'lie l'ait oint ou manifest (8, 4 ;
49, 1-2 ; cf. 110, 1) ; il sera homme d'entre les hommes (48, 1* ; 49, 1* ;
67, 2 ; cf. 68, 5*), respectueux de la Loi (48, 1 ; cf. 49, 1 ; 67, 2.5*) ; sa
prexistence est tantt nie (38, 1 ; 48, 1 ; chap. 56 et 60 ; 87, 1-2), tantt
admise (63, 1 ; 77, 1) ; il est exclu qu'il soit de nature divine (38, 1* ; 48, 1),
mais les titres de Dieu, adorable, et Seigneur lui sont concds (64, 1 ; 68, 4.9*),
de mme que ceux de pierre, roi, et prtre ternel (36, 1) ; sa gnration
ineffable est considre comme acceptable (55, 1) ou difficilement
admissible (68, 5) ; la naissance virginale (67, 2 ; cf. 68, 1), ainsi que
l'Incarnation (38, 1 ; 48, 1 ; 68, 1), et l'Ascension (38, 1) sont rejetes comme
incroyables ou blasphmatoires ; les deux parousies sont refuses (38, 1), puis
concdes (36, 1 ; 39, 7 ; 49, 2) ; les critures annoncent un Messie
souffrant (36, 1 ; 39, 7 ; 68, 9 ; 89, 2 ; 90, 1), mais il ne saurait s'agir de
l'infamie de la Croix (10, 3* ; 38, 1 ; 89, 2 ; 90, 1) ; ce Messie doit exercer un
rgne glorieux (32, 1* ; 39, 7* ; 110, 1) ; l'ide que la gloire divine puisse tre
partage est toutefois repousse dans un premier temps (65, 1), avant d'tre
admise (65, 7).

84

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

Parmi ces croyances, certaines sont attestes dans les sources juives
pouvant tre considres comme contemporaines de Justin (Messie cach36
ou encore attendu, [Messie souffrant], rle d'lie37 , royaume).
Cette croyance se subdivise en deux possibilits : ou bien le Messie n'est pas encore venu,
ou bien il se trouve dj parmi les hommes, mais en demeure provisoirement ignor. Pour tre
reconnu, il doit recevoir l'onction d'lie, et manifester tous sa dignit. Elle est atteste dans
divers textes : le Nouveau Testament, o elle parat avoir t assez rpandue chez les
contemporains de Jsus (Jn. 7, 27 ; cf. Mc. 13, 21 et Matth. 24, 23.26) ; dans l'Apocalypse d'Ezra
(IV Esdr., 13, 52 : trad. P. GEOLTRAIN, La Bible. crits intertestamentaires, Gallimard, 1987,
p. 1459) ; la littrature rabbinique, o il est prcis parfois que le Messie cach demeure
Rome, parmi les lpreux, dans le nord, dans le Paradis ou dans le ciel (Midrash Tehilim sur
Ps. 21, 1 : 89a ; TB Sanh. 98a, etc.). Dans le Targum sur Mich. 4, 8, on affirme que c'est cause
des pchs d'Isral qu'il ne se manifeste pas. Selon une autre lgende, il serait n le jour de la
destruction du Temple, et n'aurait t reconnu que par lie, avant de disparatre Lensemble
de ces textes a t analys par H. GRESSMANN, Der Messias [Forschungen zur Religion und
Literatur des Alten und neuen Testaments 43], Gttingen 1929, p. 449-460 ; STRACKBILLERBECK, II, pp. 339-340 ; 488-489 ; III, p. 315 ; IV, p. 766 ; E. SJBERG, Der verborgene
Menschensohn in den Evangelien, Lund 1955, pp. 73-75 ; 80-90 ; 247-254 et passim ; ID., Justin als
Zeuge vom Glauben an den verborgenen un den Leidenden Messias im Judentum , in : N. A.
Dahl et A. S. Kapelrud (d.), Interpretationes ad Vetus Testamentum pertinente, Sigmundo Mowinckel
septuagenario missae, Oslo 1955, p. 173-183 ; S. MOWINCKEL, He that Cometh, Oxford 1959,
p. 305-320. Dans tous les textes rabbiniques, la croyance en un Messie cach est simplement
prsente comme une possibilit, et ces textes sont tardifs : la plupart d'entre eux
correspondent la priode de transition entre les Tannam et les Amoram (fin du IIe s.). Pour
le milieu du IIe sicle, l'unique source dont disposent les chercheurs qui s'y rfrent tous
est donc le Dialogue avec Tryphon Comme le fait remarquer E. SJBERG (Der verborgene
Menschensohn, p. 82 ; Justin als Zeuge , p. 174-175), si les propos attribus Tryphon
doivent tre gnralement accueillis avec prudence, celui-ci peut tre considr comme digne
de foi : Justin ne le mentionne qu'en passant ; il ne s'y attarde pas et, contrairement la
croyance en un Messie souffrant abondamment dveloppe par la suite (cf. Dial. 13, 4.7* ;
34, 2* ; 36, 1* ; 68, 9 ; 97, 4*) il n'en fait aucun usage pour sa dmonstration. Il pourrait
donc s'agir d'un authentique souvenir de ces dbats dont il affirme avoir une certaine
exprience (cf. Dial. 50, 1 ; cf. 57, 4 ; 64, 2 ; 65, 2).
37 Cette conviction repose sur I Rois 19, 16 (lie oint Jhu comme roi dIsral et lise
comme prophte) ; II Rois, 2, 15 (lie transmet son esprit lise) ; Mal. 4, 4 (retour dlie
avant le Jugement ; cf. Mal. 3, 1) ; Sir. 48, 8 s. (onction des rois). Le NT y fait plusieurs fois
rfrence, attestant ainsi sa vivacit l'poque de Jsus (Matth. 11, 14 ; 17, 10.12-13 ; Mc. 9, 1113 ; Lc. 1, 17). D'aprs la Mishna (Ed., 8, 7), lie doit procder au recensement d'Isral. Mais le
lien avec la venue du Messie n'est alors qu'indirect, et la Mishna ne s'attarde gure sur la figure
du prophte. Ce lien est plus troitement tabli, avec beaucoup de dtails, dans des sources
tardives, o lie apparat non seulement comme prcurseur, mais aussi comme partenaire
actif du Messie Les donnes concernant le rle eschatologique de ce personnage ont t
rassembles et commentes par M. J. LAGRANGE, Le Messianisme chez les Juifs, Paris 1909,
36

85

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

D'autres (parousies, prexistence, gnration ineffable, divinit) sont trs


discutables ou tout fait invraisemblables, parce quincompatibles avec
lenseignement de ces mmes sources. Le dtail en a t analys rcemment
par plusieurs commentateurs qui se sont attachs vrifier lauthenticit de
telles affirmations par une analyse interne du Dialogue et une confrontation
avec les textes rabbiniques38 .

p. 210-213 ; J. BONSIRVEN, Le Judasme palestinien au temps de Jsus, 2 vol., 19352, p. 357-359 ;


Textes rabbiniques des deux premiers sicles chrtiens, pour servir l'intelligence du Nouveau Testament,
Rome 1955, passim ; STRACK-BILLERBECK, Kommentar IV, 2, p. 797 s. ; E. SCHRER, The History
of the Jewish People in the Age of Jesus-Christ, revised and edited by G. Vermes, F. Millar and
M. Black, vol. II, dimbourg, T. & T. Clark, 1979, p. 515-516 ; George F. MOORE, Judaism in
the First Centuries of the Christian Era, Cambridge 1927, vol. II, pp. 272 ; 357-360 ; 384 ;
J. KLAUSNER, The Messianic Idea in Israel, Londres 1954, p. 451-457 ; S. MOWINCKEL, He that
Cometh, Oxford 1959, p. 298 s. Pour une collection exhaustive des textes consacrs lie dans
la littrature juive, voir M. FRIEDMANN, Introduction au Sefer Eliahu, Vienne 1902, p. 2-44 et
Y. M. GUTMANN, Elijah the Prophet in the Legends of Isral (hbr.), He-Atid, ed. S. I. Horowitz,
V, p. 14-46 ; ID, Key to the Talmud (hbr.), III, 17-56, item Eliahu . Rfrences donnes par
J. KLAUSNER, op. cit., n. 2, p. 451. E. SCHRER (op. cit., p. 516) prsente la fonction de
prcurseur accorde lie comme trs occasionnelle , et, dans toutes les tudes voques
ci-dessus, la remarque de Tryphon constitue la principale rfrence permettant d'en attester la
croyance l'poque de Justin. Pour J. KLAUSNER (op. cit., p. 456), ce serait mme la plus
ancienne. En raction, sans doute, l'excessive vnration qu'accordent ce personnage le
christianisme et les mouvements apocalyptiques, on note plutt, dans la littrature tannatique,
une certaine tendance limiter le rle d'lie, en particulier la rsolution de problmes
halakhiques (il y conserve nanmoins une image positive : cf. Art. Elijah , EJ VI, col. 632642). Il est donc probable que Justin prolonge ici comme souvent ? les dbats
vangliques plus qu'il ne tmoigne d'une conviction largement rpandue dans le judasme de
son temps. Dans le Dialogue, la question s'inscrit toujours dans un contexte notestamentaire
(Esprit prophtique, Jean, baptme du Christ) et une perspective chrtienne, sans
qu'intervienne aucune prcision susceptible d'en confirmer l'actualit. L'vocation d'lie, dans
les premiers chapitres du Dialogue parat avoir pour principale fonction de prparer et
d'annoncer les dveloppements ultrieurs sur la transmission de l'Esprit, et le rle de JeanBaptiste. Son utilit pour l'conomie de l'uvre est plus facile prouver que son exactitude
historique, mme s'il n'est pas exclu qu'une telle croyance ait survcu pendant la priode
tannatique.
38 E. SJBERG, Justin als Zeuge vom Glauben an den verborgenen un den Leidenden
Messias im Judentum , 1955, p. 173-183 ; A. J. B. HIGGINS, Jewish Messianic Belief in
Justin Martyr's Dialogue with Trypho , NT 9 (1967), p. 298-305 ; St. HEID, Frhjdische
Messianologie in Justins Dialog , JBTh 8 (1993), p. 219-238.

86

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

Leurs conclusions sont singulirement apparentes :


Das seine Darstellung in dieser Hinsicht literarische Fiktion
und nicht das Ergebnis wirklicher Gesprche mit dem Juden ist,
unterliegt keinem Zweifel. Darum kann man diesen Antworten
der Gegner keine Erkenntnis ber die Ansichten des damaligen
Judentums entnehmen. Als Zeuge fr den Glauben an den
leidenden Messias im Judentum sollte Justin ausschneiden.
(E. Sjberg, art. cit., p. 180)
The messianic ideas expressed by Trypho bristle with
inconsistencies which no amount of ingenuity can resolve into a
harmonious picture. This is due to the ill-matched combination
of genuinely Jewish beliefs and of Christian doctrines which
Justin has put into Trypho's mouth for apologetic purposes.
(A. J. B. Higgins, art. cit., p. 305)
St. Heid ne conclut pas, mais pense pour sa part que Justin attribue
frquemment aux juifs des croyances qui sont en fait judo-chrtiennes :
Mglicherweise
bertrgt
Justin
ursprungliche
judenchristliche
Polemik
gegen
die
messianischen
Anschauungen der Grokirche auf seine jdischen
Gesprchspartner oder bernimmt jdisch-judenchristliche
Kontroversen. (op. cit., p. 221)
Dans le Dialogue, les interventions de Tryphon se prsentent souvent comme
des transitions, o sont numrs les articles de la foi chrtienne (Syntagme ?)
considrs comme acquis et ceux dont la vrit reste tablir39 . Mme si
Tryphon ne se convertit pas la fin de l'entretien, et manifeste une certaine
rsistance aux affirmations de son interlocuteur, il serait prilleux de
considrer comme galement reprsentatives les opinions qu'il professe dans
ces transitions et aux diffrents moments du dbat : ses positions y
apparaissent, en effet, aussi volutives que celles de Justin demeurent
inbranlables.
39 Dial. 36, 1 ; 38, 1 ; 39, 7 ; 55, 1 ; 63, 1 ; 64, 1 ; 65, 7 ; 67, 2 ; 68, 1.4 ; 77, 1 ; 90, 1. Pour le
dtail de ces interventions, voir ci-dessous, Appendice 1, p. 921-941.

87

INTRODUCTION : JUDAISME(S)
VII JUIFS ET CHRETIENS, JUDEO-CHRETIENS

Dans le Dialogue, l'vocation des juifs prend la forme d'un catalogue de


griefs d'o toute nuance parat exclue40 . Cette longue liste de reproches
prsente elle aussi un certain nombre de caractristiques qui permettent d'en
valuer la signification et la finalit. Comme pour d'autres aspects du
judasme dans l'uvre de Justin, la rfrence scripturaire est presque
omniprsente. Explicite ou implicite, partielle ou tendue, elle justifie, en
soulignant leur origine divine, des accusations dont l'Apologiste ne serait ici
que le porte-parole. Lorsque les reproches sont de nature religieuse
dficiences l'gard de Dieu et de sa Loi, perscution du Juste , Justin
s'carte rarement de ce que transmet l'criture (A.T. et N.T.). Lorsqu'il est
question de dbats exgtiques, en revanche, on quitte le terrain des
gnralits pour une critique plus personnelle. Le lexique se dpartit alors de
toute rfrence, pour devenir plus agressif et plus circonstanci. Sa
vhmence confine parfois l'injure41 . On peut voir l l'expression d'un
dpit rsultant d'expriences malheureuses peut tre mme d'checs dans
l'exercice de l'activit missionnaire (Tryphon ne se convertit pas).
40

jAdikiva (19, 5* ; cf. 46, 5*) ; ajqeovth" (92, 4) ; ajlovgisto" gnwvmh (93, 4) ; aJmartiva (95, 4) ;

ajnohtiva (36, 2*) ; ajpeiriva (125, 1) ; ajpistiva (27, 4* ; cf. 24, 4) ; ajsevbeia (46, 5*) ; ajsqeneiva th'/
gnwvmh/ (44, 1*) ; ajsofiva (38, 2*) ; ajsunesiva (20, 4*) ; ajcaristiva (19, 5*) ; ajcrhstiva (130, 3*) ;
blavsfhma, bebhvlwsi" (17, 2*.3*) ; dovlo" (14, 2) ; eijdwlolatreiva (19, 6*) ; drimei'" kai;
panou'rgoi (123, 4) ; kakiva (12, 2*) ; moiceiva (107, 2) ; ponhriva (30, 1*) ; porneiva (132, 1 ; cf.
134, 1 et 141, 4) ; sklhrokardiva (18, 2* ; 25, 2* ; cf. 15, 7* ; 92, 4* et 123, 4*) ; tuvflwsi" (27,
4*) ; uJpomonhv, ejpivtasi" (27, 4) ; fqovno" (125, 1) ; filautiva (68, 8 ; cf. 102, 6) ; cwleiva (27, 4*) ;
yucikh; novso" (30, 1) ; Reproches auxquels doivent tre ajoutes les nombreuses allusions la
perscution du Juste, ainsi que les critiques incessantes de l'enseignement rabbinique.
41
Justin fait ses interlocuteurs les reproches suivants : malice ou raillerie : geloiavzonte" h]
ejpitwqavzonte" (67, 3) ; absence de droiture et d'amour de la vrit : Oujk ojrqw'" mevntoi oujde;
filalhvqw" poiei'" (67, 4*) ; got pour la chicane et la querelle : filevrida", filerivstou",
fileristei'n (64, 2 ; 67, 11 ; 118, 1) ; filoneikou'nte" (117, 2) ; contestation des points d'accord
antrieurs (68, 2.4) ; mauvaise foi : yeuvdesqe (117, 4) ; got de la contradiction (64, 3 ; cf. 65,
2) ; fausse ide de la pit (12, 3 ; 14, 2) ; tendance se tromper soi-mme (102, 7*) ; autojustification (44, 1*) ; auto-exaltation (112, 5) ; refus du repentir (12, 2*) ; mutilation des
critures (71, 2*). En s'appuyant ou non sur des rfrences scripturaires, il compare les
didascales et leurs disciples des taureaux et des veaux (103, 2), des chiens (104, 1), et mme des
mouches (115, 5).

88

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

Les griefs de nature religieuse se prsentent, dans la plupart des cas, sous la
forme de doublets, de squences ou de sries42 . L'influence du style biblique
est parfois directe, puisque les commentaires reproduisent alors la structure
des sources dont ils s'inspirent43 . Ces paralllismes et ces accumulations font
apparatre comme quivalents ou difficilement dissociables les manquements
ainsi rapprochs en une mme formule.
Il arrive aussi que plusieurs sources se trouvent runies44 , et l'on a pu
souponner alors l'utilisation de catalogues de vices dj constitus partir
d'lments scripturaires. Dans certains cas toutefois, ces amalgames peuvent
aussi bien tre attribus Justin lui-mme : ils rsument, dans leur contexte,
un ensemble d'attitudes considres comme lies et galement
rprhensibles. Dans l'esprit de Justin, en effet, les diffrentes fautes
reproches au peuple juif, ne sont que divers avatars d'une mme infidlit45 ,
et d'une constante propension au pch. Elles sont unies dans un rapport
chronologique et analogique qui dtermine et manifeste leur
interdpendance. Les passages sont nombreux o se trouvent associs, dans
une mme perspective, des vnements passs et rcents dont les affinits
sont ainsi suggres46 . L' oubli de Dieu explique la fois l'abandon de la
42

Paralllismes : 18, 2 (dia; ta;" ajnomiva" uJmw'n kai; th;n sklhrokardivan) ; 27, 2 (dia; to;

sklhrokavrdion uJmw'n kai; ajcavriston eij" aujto;n) ; 46, 5 (mhvte ajdikei'n mhvte ajsebei'n) ; 92, 6

(ajsunevtou" kai; filauvtou") ; 93, 4 (kai; eijdwlolavtrai ...kai; fonei'" tw'n dikaivwn) ; 123, 4 (lao;"
mwro;" kai; sklhrokavrdio") ; 134, 1 (toi'" ajsunevtoi" kai; tufloi'" didaskavloi" uJmw'n ; tavlane"
kai; ajnovhtoi). Accumulations : 92, 4 (eijdwlolatrou'nte" kai; ajmnhmonou'nte" tou' qeou' ajsebei'"
kai; a[qeoi) ; 95, 4 (ajdivkwn kai; aJmartwlw'n kai; mevcri" o{lou sklhrokardivwn kai; ajsunevtwn) ; 102,

6 (pote; me;n moscopoihvsante", ajei; de; ajcavristoi kai; fonei'" tw'n dikaivwn kai; tetufwmevnoi dia;
to; gevno") ; 130, 3 (gevno" a[crhston kai; ajpeiqe;" kai; a[piston). Gradation : 27, 4 (dia; th;n ejn
touvtoi" uJpomonhvn, ma'llon de; ejpivtasin) ; cf. 73, 6. Mme phnomne propos des pchs

attribus aux nations : 93, 1 (moiceiva ...kai; porneiva kai; ajndrofoniva kai; o{sa a[lla toiau'ta) ;
95, 1 (kai; eijdwlolatrou'nta kai; paidofqorou'nta kai; ta; a[lla kaka; ejrgazovmena) ; 110, 3 (oiJ
polevmou kai; ajllhlofoniva" kai; pavsh" kakiva" memestwmevnoi).
43
Par exemple Is. 57, 3 : uiJoi; a[nomoi, spevrma moicw'n kai; tevkna povrnh" (16, 5), ou encore Is.
5, 21 : Oujai; oiJ sunetoi; ejn eJautoi'" kai; ejnwvpion aujtw'n ejpisthvmone" (133, 4).
44 Cf. 12, 2 ; 27, 2-4* ; 73, 6 ; 123, 2-4.
45 Cf. 21, 1 ( Vos injustices et celles de vos pres ). Voir encore larticle mentionn cidessus, note 19 p. 79.
46 Perscution des prophtes, du Juste, et de ses disciples (16, 4*) ; crucifixion de Jsus et
perscution de ses disciples (17, 1) ; rejet de l'Alliance et refus du repentir (12, 2) ; veau d'or,
sacrifices d'enfants, mutilations d'critures (73, 6) ; idoltrie, meurtre des justes, et du Christ

89

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

Loi et le rejet du Christ, puisque celui-ci est la Loi nouvelle.


L'incomprhension des critures entrane elle aussi le rejet de Jsus, non
reconnu comme Messie, et ultrieurement la perscution de ses disciples ; la
mutilation de textes scripturaires, plus grave encore que l'idoltrie
(cf. Dial. 73, 6), vise faire disparatre ce qui pourrait infirmer l'enseignement
des didascales en confortant celui du Christ.
Les adverbes de temps47 , souvent proches par le sens, ont alors pour
fonction de souligner cette prennit d'attitude, tout en justifiant les
diffrentes tapes du don de la Loi, et les vnements qui jalonnent, jusqu'
une poque rcente, l'histoire du peuple juif : pour Justin, la priodisation du
don de la Loi et l'histoire des infidlits d'Isral s'inscrivent dans un
processus parallle que parachvent le rejet du Christ et l'anantissement
simultan des esprances juives. La permanence des pchs d'Isral appelle et
favorise sa destitution progressive comme peuple de Dieu. Dans cette
conomie, causes et consquences, Providence divine et pchs d'Isral
paraissent indissociables.
L'image des juifs est lie celle des chrtiens par un rapport d'antithse
univoque et dfinitif : Justin oppose constamment les uns et les autres sur le
plan intellectuel, moral et religieux48 , sans prendre en compte aucune
(93, 4) ; veau d'or, ingratitude, meurtre du Juste, orgueil (102, 6) ; srie d'ingratitudes (chap.
131-133) qui culminent dans le sacrifice d'enfants et la mort du Christ (133, 1). Justin admet,
certes, que l'accusation d'idoltrie n'est plus d'actualit (136, 3), mais c'est pour mieux
reprocher ses interlocuteur un rejet du Christ considr comme aussi condamnable. Ce
double rapprochement entre le sacrifice de ses propres enfants et la crucifixion n'est sans
doute pas fortuit.
47 jAeiv (39, 1 ; 68, 1 ; 92, 4 ; 102, 6 bis ; 131, 4) ; ajdialeivptw" (133, 6) ; e[ti (12, 2 ; 53, 2 ; 133,
1.6) ; kai; nu'n (16, 4) ; mevcri nu'n (93, 4 ; 134, 1) ; pavntote (93, 4). Cf. 26, 1 (diwvxante" kai;
diwvkonte") ; 120, 4 (bebhlou'te ...kai; bebhlou'sqai ...ejxergavzesqe) ; 114, 4 (sklhrokavrdioi
mevnete).
48 Cf. Dial. 26, 1 et 109, 1 (repentir / refus de conversion) ; 27, 4* (aveuglement / illumination
par le Christ, Loi nouvelle) ; 32, 5 ; 39, 5 ; 78, 10 ; 112, 3-4 (langage prophtique compris avec
la grce / exgses drisoires, enseignements humains) ; 41, 3 et 117, 3* (glorification
universelle du nom de Dieu / blasphme universel) ; 46, 6-7 (idoltrie / martyre entran par
le refus d'idoltrer) ; 39, 5-6 (martyre / peur des perscutions) ; 82, 4 (dsintressement et
crainte de Dieu / vnalit et attachement la vie) ; 93, 3-4 (amour de Dieu et du prochain /
absence d'amour, idoltrie, meutre) ; 96, 2-3 ; 108, 3 et 133, 6 (perscutions / prire pour les
ennemis) ; 110, 3 et 134, 1 (monogamie / polygamie) ; 118, 3 (intelligence et pit) ; 119, 6 et
131, 3 (foi / absence de foi) ; 130, 3* (crhstoiv / a[crhstoi).

90

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

particularit susceptible d'attnuer son propos. Il est cet gard significatif


que juifs et chrtiens soient toujours dsigns, dans le Dialogue, par des
tournures trs gnrales dont la rptition renforce l'anonymat49 .
A l'exception des deux interlocuteurs et ce dans une certaine mesure
seulement50 personne n'merge de cette indiffrenciation qui renforce les
contrastes en faisant fi de toute nuance. Justin ne semble jamais avoir
rencontr un rabbin dont l'enseignement ft digne de considration, un juif
refusant de reconnatre la messianit de Jsus et nanmoins pourvu d'une
quelconque vertu, un chrtien sans courage l'approche du martyre Il
parat ignorer qu' la mme poque, certains payaient de leur vie leur
attachement la Loi51 . Dans le Dialogue avec Tryphon, individus et peuples,
rduits leur fonction, semblent devoir perdre en vraisemblance ce qu'ils
gagnent en signification. Quel crdit historique accorder un discours de
nature essentiellement apologtique ou missionnaire qui occulte si aisment
ce qui pourrait le nuancer ou l'invalider ?
*
Sur les judo-chrtiens, Justin ne sattarde gure dans le Dialogue : il faut y
voir une preuve que, parmi les publics potentiellement viss, ces derniers ne
sont pas au centre de ses proccupations52 .
Au chapitre 47, la question du judo-christianisme se prsente comme
une transition naturelle entre les dveloppements consacrs la Loi et ceux
qui portent sur la messianit de Jsus. Cest dans ce cadre seulement quelle
parat mriter examen, aussi les deux interlocuteurs lvoquent-ils comme
Justin dsigne ses interlocuteurs et ceux qu'il reprsentent par le pronom uJmei'" (trs
nombreuses occurrences). On trouve aussi frquemment l'adjectif uJmevtero", les expressions oJ
lao;" uJmw'n, oJ uJmevtero" laov", to; gevno" uJmw'n, to; uJmevteron gevno", et deux reprises seulement
la tournure to; e[qno" uJmw'n (56, 10 ; 130, 4). Tryphon utilise, mais plus rarement, les mmes
expressions. BARNABE emploie les pronoms eux et nous .
50 Voir ci-dessous.
51 Sur ces perscutions, et le dtail trs controvers des pratiques interdites par Hadrien, voir
L. W. BARNARD, Hadrian and Judaism , Journal of Religious History 5 (1969), p. 285-298 ;
M. D. HERR, Persecutions and Martyrdom in the Hadrian Days , Scripta Hierosolymitana 22
(1972), p. 85-125 ; M. HADAS-LEBEL, op. cit., p. 160-182.
52 Voir ci-dessous, p. 129-166 (Destinataires).
49

91

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

une parenthse dans leur dmarche commune : linverse dautres sujets, celuici ne sera plus jamais abord par la suite. Justin semble considrer le judochristianisme comme une ralit provisoire, explicable par la faiblesse de
jugement (to; ajsqene;" th'" gnwvmh")53 de ceux qui demeurent attachs la
Loi alors que les circonstances historiques, rendant impossibles certains
commandements, en attestent la caducit. Dans la perspective qui est la
sienne, cette ralit ne pose problme que si elle est encourage par une
forme de proslytisme (47, 2.3), si elle exclut la vie commune avec les
chrtiens (47, 2), ou conduit certains dentre eux nier la messianit de Jsus
(47, 4). Autrement dit, le judo-christianisme nest condamnable que sil est
appel se perptuer ou se dvelopper au dtriment de la foi chrtienne.
Justin ne semble gure redouter une telle ventualit. Dans le cas contraire,
manifesterait-il, lgard des judo-chrtiens cette tolrance qui de son
propre aveu nest pas commune tous ceux qui partagent sa foi ? Et la
critique des judo-chrtiens ne serait-elle pas, dans le Dialogue, au moins aussi
virulente que celle des juifs qui nient la messianit de Jsus en demeurant
ou parce quils demeurent attachs la Loi ?54
VIII TRYPHON

Personne ne souscrirait plus, aujourd'hui, au jugement de G. Bardy qui voyait


en Tryphon un authentique reprsentant du judasme rabbinique55 . Les
incompatibilits avec ce que nous savons de Rabbi Tarfon rendent par
Dial. 47, 2.
Il est remarquable, cet gard, que le chapitre consacr aux judo-chrtiens sachve par
une vocation de la question du Salut pour ceux qui, jusqu leur mort sont demeurs attachs
la Loi sans jamais reconnatre la messianit de Jsus. Cest bien aux juifs que sadresse en
priorit le Dialogue comme lattestent les dclarations explicites et les affirmations rcurrentes
de Justin (voir ci-dessous, p. 155-156).
55 Le personnage de Tryphon est bien le type du juif classique ; son exgse est celle qui a
prvalu dans les coles rabbiniques. Nous sommes loin, avec lui, du judasme large et tolrant
dont Philon d'Alexandrie est le modle le plus achev. (art. Justin , DTHC VIII, col.
2237). G. BARDY semble oublier que Tryphon prsente bien des traits dont une certaine
tolrance qui l'apparentent au judasme hellnistique. Le concept de juif classique parat
en outre plus conforme certains prjugs qu' une quelconque ralit historique.
53
54

92

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

ailleurs peu vraisemblable une assimilation que certains56 , influencs par les
propos d'Eusbe57 , avaient dans un premier temps suggre, sans l'tayer
jamais par une argumentation rigoureuse58 .
Par exemple Th. ZAHN, Studien zu Justinus Martyr , ZKG 8 (1885), p. 61-65. Listes
d'auteurs admettant ou contestant cette identification in N. HYLDAHL, StudTheol. 10 (1956),
p. 78-79 ; A. J. B. HIGGINS, NT 9, 1967, n. 1, p. 298. Le nom port par l'interlocuteur de
Justin a donn lieu de nombreuses interprtations : cf. N. HYLDAHL, art. cit., p. 79-80 ;
G. F. WILLEMS, Le juif Tryphon et rabbi Tarfon , Bijdragen 50 (1989), p. 278. Aucune de ces
hypothses n'est vritablement convaincante. Les recherches archologiques montrent que ce
nom, comme celui de Mnasas (Dial. 85, 6) tait assez rpandu parmi les juifs de la Diaspora
(cf. P. M. FRAZER - E. MATTHEWS, Lexicon of Greek Personal Names, II, Attica , 1987, pp. 315
et 435-436).
57 Kai; diavlogon de; pro;" jIoudaivou" sunevtaxen, o}n ejpi; th'" jEfesivwn povlew" pro;" Truvfwna
tw'n tovte JEbraivwn ejpisthmovtaton pepoivhtai. (Hist. eccl., IV, 18, 6). Selon les traductions,
l'adjectif ejpisthmovtaton est rendu par un superlatif relatif ou absolu.
58 Voir ce sujet les travaux de N. HYLDAHL (1956), et Grard F. WILLEMS (1989) cits cidessus. Certaines donnes sont conciliables : tous deux sont hbreux de la circoncision ,
connaissent le grec, sont prsents comme des personnages minents, et prsentent des points
de vue similaires sur certaines questions (purifications, reconstruction du Temple). On ne
connat pas le point de vue de R. Tarfon sur le proslytisme, et rien n'interdit de penser que,
comme Tryphon, il ait lu les Evangiles, pour en combattre le message. Tryphon, l'issue du
Dialogue, ne se convertit pas. Mais d'autres excluent toute assimilation. 1) Tryphon est curieux
de philosophie. Aucune source n'voque des contacts de R. Tarfon avec les paens et leur
culture. 2) Tryphon voyage en dehors d'Eretz-Isral ; Aucun texte ne nous signale R. Tarfon
qui considre le fait de sortir de la terre d'Isral comme une impuret en dehors de son pays.
3) Tryphon est un rfugi juif ; R. Tarfon ne peut avoir fui la rvolte de Bar-Kochba puisqu'il
la soutenait, comme R. Aqiva, considrait la sanctification du nom comme un moyen
d'obtenir la royaut en Isral , et mourut probablement en martyr dans les perscutions
d'Hadrien. 4) R. Tarfon a offici au Temple de Jrusalem, au plus tard en 69 ; Il aurait alors eu
83 ans lors de l'entretien avec Justin ; rien, chez l'interlocuteur de Justin, ne laisse supposer
qu'il tait aussi g. 5) Tryphon se montre avide d'entendre le philosophe chrtien, et le quitte
comme un ami (philos) ; pour R. Tarfon, un pagano-chrtien est sans doute gal un paen, et
doit tre vit. Quant au Dieu des chrtiens, il le considre comme une idole. 6) Tryphon
trouve les prceptes vangliques impossibles raliser ; R. Tarfon s'est toujours comport
comme un vritable hassid. 7) Tryphon apparat dans le Dialogue comme un homme affable et
courtois ; R. Tarfon, au contraire, manifeste un caractre impulsif. 8) Tryphon n'est pas
rabbin ; R. Tarfon le fut, et exera mme les fonctions de nasi ad interim, vers 115. 9).
R. Tarfon est un cohen ; rien ne permet de le supposer pour Tryphon. 11) Tryphon connat la
56

93

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

L'identit de Tryphon parat troitement lie sa fonction dans le Dialogue.


Il n'est certainement pas un rabbin puisque son interlocuteur ne le dsigne
jamais comme tel, et puisque lui-mme se distingue ou est distingu par
Justin des didascales si souvent voqus au cours de l'entretien59 .
Ses opinions et ses concessions sont trop souvent en contradiction avec ce
que nous savons du judasme de l'poque pour qu'il soit possible de leur
accorder un crdit sans rserve (plusieurs auteurs font d'ailleurs remarquer
que les donnes concernant le judasme dans le Dialogue sont fournies le plus
souvent par Justin et non par celui qui, en thorie du moins, serait le mieux
plac pour nous les dlivrer). L'analyse de dtail des interventions de
Tryphon montre enfin que ce qui peut incontestablement tre attribu un
interlocuteur juif y est rduit la dfense de quelques articles
fondamentaux60 dont la principale fonction parat tre de contribuer mettre
en vidence ce qui, dans la foi chrtienne, les prolonge en s'y substituant.
On a parfois invoqu certaines notations assez ralistes pour affirmer que
Tryphon n'tait pas une pure fiction. Il s'avre toutefois que ces indications
peuvent toutes tre rapportes des conventions littraires lorsqu'elles ont
trait la mise en scne de l'entretien61 , et aux ncessits apologtiques
lorsqu'elles concernent sa teneur. Tryphon se dfinit comme hbreu de la
circoncision (1, 3) : c'est cette identit, et surtout ce qui la dtermine que
Justin va dconstruire dans le Dialogue ; Tryphon a fui la guerre de Jude (1,
3 ; cf. 9, 3) : les dfaites contre Rome, avec leurs consquences nationales et
religieuses, constituent, pour Justin, l'ultime preuve de la caducit de la Loi et
de l'inanit des esprances juives ; Tryphon sjourne en Grce (1, 2.3),
mythologie grecque ; R. Tarfon n'y fait jamais allusion. 12) L'un des compagnons de Tryphon
se nomme Mnasas ; Aucun personnage de ce nom (Manass) n'est prsent comme un
proche de R. Tarfon. 13) Tryphon croit en un Messie souffrant ; R. Tarfon ne parle jamais
expressis verbis du Messie. Trop d'obstacles insurmontables s'opposent donc l'identification
des deux personnages. Le processus haggadique de cristallisation qui aurait prsid
l'affirmation selon laquelle Tryphon tait le personnage le plus important de son poque a
t tudi par Yitzhak HEINEMANN, Darkhey haggadah (hbr.), Jrusalem 1954, p. 27-31.
59 Cf. Dial. 9, 1 ; 38, 1 ; 43, 8 ; 48, 2 ; 62, 2 ; 68, 7 ; 71, 1 ; 83, 1 ; 110, 1 ; 112, 2.4 ; 114, 3 ; 117,
4 ; 134, 1 ; 137, 2 ;140, 2 ; 142, 2.
60 Voir ci-dessus pp. 32 ; 34-35 (Plan).
61 Voir Dial. 1 s.

94

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

connat la mythologie (67, 2), et ne cache pas son got pour la philosophie (1,
3 ; 8, 3). Il ne s'interdit pas non plus, contrairement aux recommandations
prtes aux didascales, de frquenter les Chrtiens (38, 1), et de lire leurs
textes (10, 2 ; 18, 1) : Justin, voyageur lui aussi, est la fois de culture
paenne, philosophe, et chrtien ; Tryphon, comme Justin, fonde son
argumentation sur le texte scripturaire (32, 2 ; 56, 16), mais comme Justin, il
semble ignorer l'hbreu (cf. 103, 5 ; 125, 3) : le texte grec servira de base au
dbat exgtique ; Tryphon fait preuve de courtoisie, de finesse, et d'affabilit
(1, 1.6 ; 2, 6 ; 118, 5 ; 123, 8 ; 142, 3), de patience (87, 1 ; 142, 1), de curiosit
et d'ouverture d'esprit (10, 3 ; 57, 4 ; 87, 1 ; 142, 1), de fermet dans ses
interventions (9, 2 ; 10, 4 ; 25, 6 ; 38, 1 ; 45, 1 ; 48, 1 ; 64, 1 ; 68, 2 ; 73, 5 ;
123, 7), d'ironie quelquefois (10, 2 ; 58, 2 ; 65, 1). Mais il peut se montrer
aussi mal dispos (79, 1), ou incohrent (67, 4.7 ; cf. 123, 7). Ces attitudes ne
sont-elles pas toutes galement ncessaires au dessein contradictoire de son
interlocuteur62 ?
Les qualificatifs et les priphrases tendant prsenter Tryphon comme un
instrument mis au service des objectifs de Justin foisonnent dans la
littrature. Formules souvent identiques63 . Certains commentateurs
accordent une part d'historicit ou d'authenticit ce personnage, en faisant
remarquer qu'il sait parfois faire preuve de conviction et de subtilit64 , et
Les compagnons de Tryphon n'ont qu'un rle secondaire : voir ci-dessous p. 135-138
(Destinataires), et Index analytique : Tryphon .
63 A straw man (E. R. GOODENOUGH, op. cit., p. 92 ; S. DENNING-BOLLE, BJRL 69, 1987,
p. 505 ; H. REMUS, Justin Martyr's Argument with Judaism , 1986, p. 74 ; G. F. MOORE,
HThR 14, 1921, p. 198 ; J. NILSON, ThSt 38, 1977, p. 540 ; Ben-Zion BOKSER (art. cit., p. 98) ;
Un personnage tout fait inconsistant (D. CERBELAUD, RSPhTh 81/2, 1997, p. 205) ; a
tool (A. B. HULEN, JBL 51, 1932, p. 63 ; E. R. GOODENOUGH, loc. cit.) ; beschrnkt und
unwissend (M. FRIEDLNDER, Patristische und Talmudische Studien, Vienne 1878, p. 136) ;
klglich und hilflos (M. HOFFMANN, TU 96, 1966, p. 12) ; ignorant of [his] own oral
tradition (M. HIRSHMAN, JQR 83, 1993, p. 372) ; an imaginary foil (Martin
D. GOODMANN, Mission and Conversion, Oxford 1994, p. 142). Parmi dautres, Judith M. LIEU
adopte un point de vue plus nuanc : Trypho has too much flesh and blood to be a straw
man ; Justin must have known and debated with Jews ; but the details are far from careful
record of the two day session. (Image and Reality : The Jews in the World of the Christians in the
Second Century, dimbourg 1996, p. 104).
64 C'est ce que s'efforce de dmontrer C. TRAKATELLIS, qui conclut ainsi son analyse du
personnage : Trypho is an alert and earnest thinker and debater who defends his theses with
an uncompromising adherence to what he believes to be the truth, and with unshaken
62

95

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

qu'il ne se convertit pas la fin du dbat, ce qui le distingue de tous ceux qui
lui sont apparents dans la littrature de polmique. Les aspects
conventionnels du personnage seraient dus sa mise en forme littraire.
Tryphon a-t-il vraiment exist ? La question, au fond, prsente peu
d'intrt65 . Rel ou fictif, il est un personnage complexe, comme la ralit
plus particulirement celle de son poque dans laquelle il s'inscrit, et
comme l'uvre o il joue l'un des rles principaux. La part d'historicit qu'il
convient de lui accorder rside peut-tre, paradoxalement, dans la multiplicit
parfois contradictoire de ses composantes66 . Il est indniable que celles-ci
contribuent justifier et structurer un peu artificiellement peut-tre le
discours de Justin67 , mais aucune d'entre elles n'est tout fait incompatible
avec ce qu'aurait pu penser ou croire, cette poque, un Juif de la diaspora,
originaire de Palestine, attach sa tradition et nanmoins curieux de la
faithfulness to the Mosaic Law. At the same time, he demonstrates a spirit of freedom and
wisdom which leads him to accept particular aspects well documented by his opponent.
(HThR 79, 1986, p. 295).
65 Il importe peu, crit avec raison ARCHAMBAULT, de savoir si Tryphon est le didascale
fameux que semble croire EUSEBE, le clbre rabbi Tarfon du temps d'Akiba ; si la rencontre
du Vieillard qui rvle Justin la vrit chrtienne eut lieu dans les circonstances si
dramatiques dont parle Justin. Ce qui est clair, et c'est l l'important, c'est que Justin rsume,
dans ce Dialogue, tous les problmes de vie religieuse dbattus entre Juifs (plutt Juifs
hellnistes) et Chrtiens du IIe sicle. (Dialogue avec Tryphon, Introduction, p. XCIII-XCV).
66 GOLDFAHN (MGWJ 22, 1873, p. 54) et d'autres, font remarquer que le nom de Tryphon
peut tre rapport au verbe qruvptein (briser). A travers son interlocuteur, Justin s'adresserait
un judasme affaibli par les dfaites contre Rome, disloqu en diverses tendances, et
nanmoins toujours attach ses traditions : Justin bezeichnet also seine Schrift als : Dialog
mit dem gebrochenen und dennoch grothuenden Judenthum .
67 Plusieurs commentateurs soulignent l'quilibre de cette figure et la complmentarit de ses
principales caractristiques dans le cadre dfini par les intentions de Justin : Un Trifone
troppo intransigente avrebbe frustrato il suo scopo, un troppo compaciente non avrebbe
roscosso alcuna credibilit presso gli ebrei e neppure presso i Cristiani. Da tale angolazione
egli appare un personaggio pazientemente costruito. (G. OTRANTO, Esegesi biblica e Storia,
1979, p. 239) ; Justin a voulu que son interlocuteur ft tel et ce n'tait pas non plus, bien
videmment pour lui donner une supriorit sur lui-mme. [...] Il n'a pas pouss le contraste
jusqu' la dernire navet : il a prt Tryphon des objections relles, des objections
fondamentales, et il a eu le bon sens de ne pas le convertir la fin du Dialogue. (R. JOLY,
Christianisme et Philosophie, 1973, p. 159-160).

96

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

culture grecque, tent peut-tre par le judo-christianisme, et s'interrogeant,


la lumire des vnements, sur le bien fond des esprances de son peuple.
Tel qu'il apparat dans le Dialogue, Tryphon emprunte chacun de ses traits
un ensemble de doutes et de convictions qu'il n'est jamais totalement
invraisemblable de prter, dans les mmes circonstances, ceux qui
partageaient la mme exprience. Ses diffrentes facettes correspondent
une varit de tendances, de rfrences et d'aspirations, dont on peut
supposer qu'elles taient toutes plus ou moins prsentes en chaque juif
contemporain de Justin68 . L'auteur du Dialogue ne fait que runir en un seul
personnage, ce que la ralit offrait de faon diffuse.
Tryphon est une synthse69 : travers lui, c'est la pluralit des judasmes de
son temps que Justin cherche atteindre et reprsenter. On peut
C'est l'avis de nombreux commentateurs qui utilisent, pour l'exprimer, des formules
similaires, o le degr d'hellnisation du personnage, et son rapport au christianisme, sont
diversement apprcis : Trypho selbst gehrt nicht zu den gegen die Heiden vllig
abgeschlossenen Juden (A. HARNACK, TU 39/1, 1913, p. 60) ; Un Juif tendances
hellnistes (ARCHAMBAULT, loc. cit., p. XCIV) ; Un giudeo a tendenze ellenistiche
(G. GIORDANO, Asprenas 10, 1963, p. 158) ; Ein bescheidener Student der griechischen
Philosophie (N. HYLDAHL, art. cit., p. 86) ; Un rfugi juif inconnu, plutt assimil, qui
s'intresse la culture hellnistique (G. F. WILLEMS, art. cit., p. 289) ; Throughout the
Dialogue, he appears as an enlightened Jew, imbued with hellenistic culture ...a man of
education and a philosopher. (S. KRAUSS, JQR 5, 1893, p. 124) ; Tryphon et plus encore le
Juif de Celse reprsentent une nuance trs hellnise de judasme. (M. SIMON, Verus Israel,
p. 208) ; Der Trypho des Dialogs ist abgesehen von seiner Selbsteinfhrung in c. 1 ein vllig
hellenisierter Jude. (Th. ZAHN, ZKG 8, 1885, p. 56) ; Un lettr juif qui avait pris ses
distances par rapport ses congnres rigoristes engags dans leur guerre contre Rome, et qui,
rfugi phse, continuait de professer un judasme libral (E. ROBILLARD, Justin :
l'itinraire philosophique, 1989, p. 23) ; Tryphon und seine Genossen sind griechische
Diasporajuden, die, weit nher als dem pharisischen Judentum dem nazarischen
Christentum stehen (M. FREIMANN, MGWJ 19, 1911, p. 579) ; Trypho is the kind of Jew
which a Gentile proselyte was most likely to become (J. NILSON, art. cit., p. 541).
69 Autre constatation exprime, dans la littrature, travers des formules apparentes :
Trypho represents a mediating Judaism, perhaps with Palestinian roots, which cannot be
strictly classified (L. W. BARNARD, Justin Martyr, his Life and Thought, Cambridge, Univ. Press.,
1967, p. 42) ; One can not be certain about the 'kind' of Judaism Trypho represented [...]
It is possible that in the Dialogue, Trypho represents an eclectic Judaism that is, a Judaism
which Justin put together from his encounters with various forms of Judaism and his
Samaritan view of it (R. S. MACLENNAN, Justin, an Apologetic Essay , 1989, pp. 53 et
68

97

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

s'interroger sur la pertinence et l'efficacit d'une telle construction. Elle a le


mrite de la cohrence intellectuelle et spirituelle : dans l'imminence de la
seconde Parousie et la perspective du Jugement qui fondent son activit
missionnaire et littraire, Justin se soucie moins d'exactitude historique,
culturelle ou sociologique, que d'un Salut universel dont il souhaite que
personne ne demeure exclu.
IX VALEUR DU TEMOIGNAGE DE JUSTIN

Justin peut-il tre considr comme un bon tmoin du judasme de son


temps ?
Les avis sur cette question sont partags, et l'ventail des jugements est
assez large pour intgrer des conclusions singulirement contradictoires70 .
63) ; Justin's Trypho seems to me typical of Diaspora Judaism, not primarily because of the
specific points of Hellenism or legalism thet he expresses, but because his Judaism is such a
mixture of elements from hellenistic and halachic traditions (E. R. GOODENOUGH, Jewish
Symbols, I, 53, n. 117).
70 Justin, soviel ist sicher hat nicht nur mit vielen Juden, sondern auch mit
Gesetzlehrern hufig verkehrt. Dafr brgt einmal seine ziemlich genaue Kenntniss der
jdischen Auslegung, dann auch seine, den Gesetzlehrern entlehnte, im Dialog vielfach zu
Tage tretende Methode des Deutelns. (M. FRIEDLNDER, art. cit., 1878, p. 137) ; Es ist ein
sehr bedeutendes Material, welches wir fr die Kenntniss des Judentums (und des
Judenchristentums) und seines Verhltnisses zum Christentums um das J. 160 aus dem Dialog
gewonnen haben. (A. HARNACK, op. cit., 1913, p. 90) ; Yet, after making all possible
allowance for the existence and importance of these 'errors', we must grant that Justin had at
least a good working knowledge of post-biblical Judaism, a knowledge superior to that of
most polemical writers against the Jews, and infinitely greater than that of the majority of ever
learned clergy to-day. (A. L. WILLIAMS, Justin Martyr. The Dialogue with Trypho, 1930,
p. XXXIV) ; Justin kennt das zeitgenssische Judentum auf Grund seiner palstinensischen
Herkunft und tatschlich durchgefochtener Streitgesprche so gut vie kein Vertreter der
Heidenkirche bis Origenes. (L. GOPPELT, Christentum und Judentum im ersten und zweiten
Jahrhundert, 1954, p. 289) ; Justin's astonishing wide knowledge of contemporary Judaism
(W. H. C. FREND, The Old Testament in the Age of the Greek Apologists , SJTh 26, 1973,
p. 139) ; The Dialogue does exhibit a very wide knowledge of Judaism ; I have shown
that Justin had a very good knowledge of emerging rabbinic Judaism in his time, down to very
precise details. (Ph. SIGAL, Abr-Nahrain 18, 1978-1979, pp. 82 et 92) ; Una notevole

98

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

Les apprciations positives prdominent toutefois. Certaines d'entre elles


s'appuient sur une liste, parfois emprunte aux prdcesseurs, de donnes
htrognes, mises sur un mme plan, et prsentes sans vritable examen
critique (A. Harnack ; A. L. Williams ; L. W. Barnard). D'autres rsultent
d'une analyse des affirmations de Justin, ou de Tryphon, dans les domaines
exgtique et thologique (M. Friedlnder ; W. A. Shotwell). D'autres enfin se
fondent sur l'tude approfondie de certaines indications considres comme
particulirement reprsentatives (E. Sjberg ; F. Manns ; Ph. Sigal, etc.). Les
travaux de Goldfahn, qui sont l'origine de toute la recherche en ce
domaine, conservent leur intrt, mais les rapprochements qui y taient
suggrs ont souvent donn lieu, par la suite, une analyse critique
permettant d'en valuer avec plus de prcision la vritable pertinence. Le
personnage de Tryphon inspire gnralement une certaine rserve, et le
paradoxe d'une uvre dans laquelle les informations sur le judasme
n'manent pas de celui qui est cens le reprsenter laisse perplexes bien des
commentateurs.
Parmi les auteurs concluant, pour Justin, une bonne connaissance du
judasme post-biblique, Ph. Sigal est sans doute le plus enthousiaste. Il
suggre mme que des recherches plus approfondies, sur les origines de
l'auteur du Dialogue, mriteraient d'tre entreprises71

conoscenza del giudaismo post-biblico ; Ma se vero che dal Dialogo emerge una sicura
conoscenza del giudaismo da parte di Giustino, altrettanto vero che Trifone come
rappresentante del giudaismo merita un discorso a parte. (G. OTRANTO, Esegesi, 1979,
pp. 208 et 238) ; The Dialogue contains a considerable amount of invaluable information
about the issues at stake between Christians and Jews in the middle of the second century.
(G. N. STANTON, NTS 31, 1985, p. 378) ; I have serious reservations as to the nature and
extend of Justin's knowledge of rabbinic Judaism and would like to begin a reassessment of it
in this essay. (M. HIRSHMAN, JQR 83, 1993, p. 371).
71 There is a need to restructure research into Justin relative to his origins, his relationship
which Judaism in Samaria, and the general climate of Judaic-Christian studies and religious
relationships during the crucial period 70-135 and its aftermath. (art. cit., p. 92) ; The task
of research is to seek to understand why this pious Christian was so Judaic and rabbinic ; how
the influence of Jesus, Philo, Paul, and their rabbinic contemporaries expressed themselves,
and in turn to gain new perspectives on the relationships of the two branches of post-Biblical
Judaism from 70-135. (ibid., p. 93).

99

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

Il est indniable que Justin manifeste une meilleure connaissance du


judasme de son temps que la plupart de ses successeurs dans la littrature de
controverse. Ses affirmations sont souvent corrobores par d'autres sources ;
sa familiarit avec les contenus et les mthodes de l'exgse rabbinique parat
incontestable. Mais certaines absences (Loi orale, martyres juifs) demeurent
difficilement explicables, certaines concessions de Tryphon (messianisme)
peu vraisemblables, et plusieurs observations (samaritanismes) mal justifies.
L'influence des convictions chrtiennes, et la prpondrance des intentions
apologtiques, sont manifestes dans la perception et la restitution des ralits
ou des croyances que mentionne le Dialogue. Dans de telles conditions, et
avec des donnes aussi divergentes, toute conclusion ne peut tre que
provisoire et mesure. Ph. Sigal propose de toujours accorder foi, en
l'absence de preuves contraires72 , aux assertions de Justin. La priorit donne
la perspective chrtienne dans le Dialogue pourrait lgitimer l'attitude
oppose.
X CONCLUSION

Une uvre telle que le Dialogue avec Tryphon ne saurait tre considre
indpendamment de ce qui l'inspire et de ce qui en motive la composition.
Par sa forme et son contenu, elle s'inscrit dans la tradition scripturaire ; par sa
finalit, elle veut contribuer l'uvre de Rdemption. Littrature, histoire, et
spiritualit y sont indissociables. vnements et ralits sont toujours mis en
perspective : la signification qui leur est accorde parat mme prcder leur
perception, comme la Prophtie anticipe sur l'Histoire. Une mme structure
binaire dtermine ces paralllismes, ces correspondances, et ces antinomies
auxquels rien n'chappe, pas mme certains dtails du style.
Conformment la vision qu'il en a, Justin nous propose une lecture
thologique de la ralit qui lui est contemporaine. Le prsent n'y est qu'une
prophtie ralise et une eschatologie en devenir ; les pratiques cultuelles du
judasme des survivances ou des figures de la liturgie chrtienne ; les peuples
perdent leur spcificit pour n'exister que relativement la notion de
He knew the Jewish scene very well. The presupposition must always be that he was right
until proven wrong. (art. cit., p. 86).

72

100

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

vritable Isral . L'historien doit garder l'esprit ces caractristiques pour


mesurer le crdit qu'il convient d'accorder, sur ces diffrentes questions, au
tmoignage de l'Apologiste.
Si la rfrence scripturaire est omniprsente dans le Dialogue, et si Justin y
parat mieux inform dans le domaine de l'interprtation des textes, c'est
prcisment parce que le vritable objet du dbat n'est pas historique, mais
exgtique, ou plutt parce qu'il est exgtique avant d'tre historique. Mme
lorsqu'il est question des pratiques de la Loi, ou des relations avec Rome,
Justin demeure proccup par une seule interrogation : les critures, sontelles juives ou chrtiennes ? Revendiquer l'exclusivit de leur intelligence73 ,
c'est galement prtendre un droit sur l'Histoire. L'enjeu du dbat entre
Justin et Tryphon n'est pas uniquement religieux ou identitaire : c'est
l'existence mme de ce qu'ils reprsentent qui est mise en question.

Bibliographie
H. GRAETZ, Haggadische Elemente bei den Kirchenvtern , MGWJ 3 (1854), p. 311-319 ;
352-355 ; 381-387 ; 428-431 et 4 (1855), p. 186-192 (sur Justin, p. 312-314) ; A. GOLDFAHN,
Justinus Martyr und die Aggada , MGWJ 22, Breslau 1873, nouvelle srie 5, pp. 49-60 ; 104115 ; 145-153 ; 193-202 ; 257-269 (srie d'articles) ; M. FRIEDLNDER, Justin's Dialogue mit
Trypho , in : Patristische und Talmudische Studien, Wien 1878, p. 80-148 (large revue des
questions exgtiques et thologiques situes au centre de la controverse) ; S. KRAUSS, The
Jews in the works of the Church Fathers , JQR 5 (1893), p. 122-157 (sur Justin, p. 123-134) ;
T. R. GLOVER, The Conflict of Christian and Jew , in : Conflict of Religions in the Early Roman
Empire, 1909, p. 167-195, passim ; M. FREIMANN, Die Wortfhrer des Judentums in den
ltesten Kontroversen zwischen Juden und Christen 2 , MGWJ 19 (1911), p. 555-585 (sur
Justin, p. 565-595) ; A. von HARNACK, Judentum und Christentum in Justins Dialog mit
Trypho, nebst einer Collation der Pariser Handschrift nr 450 [TU 39/1], Leipzig 1913, p. 4798 (large synthse) ; A. MARMORSTEIN, Jews and Judasm in the Earliest Christian
Apologists , Expositor 8th series 17 (1919), pp. 73-80 et 100-116 (sur Justin, p. 77-80 et
passim) ; Erwin R. GOODENOUGH, The Theology of Justin Martyr, Iena 1923 (Amsterdam 19682),
chap. II, p. 33-56 ; A. B. HULEN, The Dialogues with the Jews as sources for the Early
Jewish Arguments against Christianity , JBL 51 (1932), p. 58-70 (sur Justin, p. 62-65) ;
M. SIMON, Sur deux hrsies juives mentionnes par Justin Martyr ,
73

Cf. Dial. 29, 2*.

101

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

RHPhR 18 (1938), p. 54-58. (Gnistes et Mristes du chap. 80, 4) ; ID., Melchisdech dans la
polmique entre juifs et chrtiens , Recherches d'histoire judo-chrtienne, Mouton & C, 1962,
p. 101-126 ; ID., Verus Israel. tude sur les relations entre chrtiens et juifs dans l'empire romain (135425), Paris, 1948 (19642, 19833), passim ; ID., Les sectes juives d'aprs les tmoignages
patristiques , StudPatr I, 1 [TU 63], Berlin 1957, p. 525-539 (sur Dial. 80, 4) ; P. R. WEIS,
Some Samaritanisms in Justin Martyr , JThS 45 (1944), p. 199-205 ; T. W. MANSON, The
Argument from Prophecy , JThS 46 (1945), p. 129-136 (serpent d'airain et combat contre
Amalek) ; J. T. MILIK, Une lettre de Simon Bar Kokheba , RB 60 (1953), p. 276-294 (sur
les Galilens de Dial. 80, 4) ; D. BARTHELEMY, Redcouverte d'un chanon manquant de
l'histoire de la Septante , RB 60 (1953), p. 18-29 ; ID., Les devanciers d'Aquila, VTS 10
(1963), Leyde, Brill, p. 203-212 ; E. SJBERG, Justin als Zeuge vom Glauben an den
verborgenen un den Leidenden Messias im Judentum , in : Interpretationes ad Vetus Testamentum
pertinente, Sigmundo Mowinckel septuagenario missae, d. N. A. Dahl et A. S. Kapelrud, Oslo 1955,
p. 173-183 ; N. HYLDAHL, Tryphon und Tarphon , StudTheol. 10 (1956), p. 77-90 ;
J. DANIELOU, Thologie du judo-christianisme, 19912, passim ; Leslie W. BARNARD, The Old
Testament and Judaism in the Writings of Justin Martyr , VT 14 (1964), p. 394-406 = Justin
Martyr, his Life and Thought : Cambridge, Univ. Press, 1967, VIII & 194 p., chap. 4, p. 39-52 ;
ID., Justin Martyr's Knowledge of Judaism , in : Studies in Church History and Patristics,
Thessaloniki : Patriarchal Institute of Patristic Studies, 1978, p. 107-118 ; W. A. SHOTWELL,
The Biblical Exegesis of Justin Martyr, Londres 1965 (chap. IV, p. 71-115 : Justin and the Jewish
Exegetes ) ; Douglas A. HARE, The Relationship between Jewish and Gentile Persecutions
of Christians , Journal of Eucumenical Studies, vol. IV, n 3, 1967, p. 446-456 (sur Justin, p. 447450) ; A. J. B. HIGGINS, Jewish messianic Belief in Justin Martyr's Dialogue with Trypho , NT
9 (1967), p. 298-305 ; D. GERSHENSON - G. QUISPEL, Meristae , VigChr 12 (1968), p. 19-26
(sur Dial. 80, 4) ; J. NEUSNER, Aphraat and Judaism. The Christian-Jewish Argument in FourthCentury Iran [Studia Port-biblica, 19], Leyde, Brill, 1971, pp. 187-198 ; 217-220 ; 229, et passim ;
Paul J. DONAHUE, Jewish-Christian Controversy in the Second Century : A Study in the Dialogue of
Justin Martyr, (Diss. Yale Univ.), New Haven, 1973 (Microfilm) ; Ben-Zion BOKSER, Justin
Martyr and the Jews , JQR 64/2 (oct. 1973), p. 97-122 et n 3 (janv. 1974), p. 204-211 ;
K. HRUBY, Exgse rabbinique et exgse patristique , RSR 47 (1973), p. 341-369 (querelles
exgtiques : entirement consacr Justin) ; Jos P. MARTIN, Hermenetica en el
cristianismo y en el Judasmo segn el Dilogo de Justino Mrtir , RevBibl (Revista bblica) 39,
Buenos Ares 1977, p. 327-344 ; F. MANNS, L'exgse de Justin dans le Dialogue avec Tryphon,
tmoin de l'exgse juive ancienne : in : ID., Essais sur le judo-christianisme [Coll. Studium
Biblicum Franciscanum , Analecta 12], Jrusalem 1977, p. 130-152 ; F. E. MEYER, Die
Pessah-Haggada und der Kirchenvater Justinus Martyr , VIKJ 3 (1977), p. 84-87 (cf. Dial. 75,
3*) ; Cl. AZIZA, Tertullien et le judasme [Coll. Publications de la facult des Lettres et sciences
humaines de Nice , 16], Paris 1977, passim ; Ph. SIGAL, An Inquiry into Aspects of Judaism

102

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

in Justin's Dialogue with Trypho , Abr-Nahrain 18 (1978-1979), p. 74-100 ; W. HORBURY, The


Benediction of the Minim and Early Jewish-Christian Controversy , JTS 33 (1982), p. 19-61
et passim ; ID., Messianism among Jews and Christians in the Second Century ,
Augustinianum 28 (1988), p. 71-88 et passim ; ID., Jewish-Christian Relations in Barnabas and
Justin Martyr , in : J.D.G. DUNN (d.), Jews and Christians : the Parting of the Way, A. D 70 to
135, Tbingen 1992, p. 315-345 ; ID., Early Christians on Synagogue Prayer and
Imprecations , in : Graham N. Stanton and Guy Stroumsa (d.), Tolerance and Intolerance in
Early Judaism and Christianity, Cambridge, University Press, 1998, p. 296-317, bibliographie (sur
Justin, p. 309-311) ; M. ROOT, Images of Liberation : Justin, Jesus, and the Jews , The
Thomist 48 (1984), p. 512-534 ; Graham N. STANTON, Aspects of Early Christian-Jewish
Polemic and Apologetic , NTS 31 (1985), p. 377-392 et passim ; ID., Justin Martyrs Dialogue
with Trypho : Group boundaries, Proselytes and God-Fearers , in : Graham N. Stanton and
Guy Stroumsa (d.), Tolerance and Intolerance in Early Judaism and Christianity, Cambridge,
University Press, 1998, p. 263-278, bibliographie ; H. REMUS, Justin Martyr's Argument with
Judaism , in : Stephen G. Wilson (d.), Anti-Judaism in Early Christianity, II : Separation and
Polemic, Waterloo, Ont. Wilfried Laurier Univ. Pr., 1986, p. 59-80 ; Demetrius
C. TRAKATELLIS, Justin Martyr's Trypho , HThR 79 (1986), p. 289-297 ; J. R. AYASO
MARTINEZ, Justino y las posturas judas frente a los cristianos : la Birkat Ha-Minim , in :
Pereira Menaut Gerardo (d.), I Congr. peninsular de histria antgua (Santiago de
Compostela, 1-5 julio 1986), Santiago de Compostela Univ. 1988 (3 vol.), vol. III, pp. 167175 ; O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, A Study in Justin Martyr's Proof-text Tradition. Texttype, Provenance, Theological profile [NT Suppl. 56], Leyde, Brill, 1987, passim ; G. VISONA,
S. Giustino. Dialogo con Trifone, 1988, Introduction, p. 46-57 ( Cristianesimo e Giudaismo ) ;
R. S. MACLENNAN, Justin, an Apologetic Essay : the Dialogue with Trypho a Jew (c. 160 C.
E) , in : J. Neusner (d.), Four Early Christian Texts on Jews and Judaism Essays in Honor of
Marvin Fox, Atlanta 1989, chap. II, p. 49-88 ; G. F. WILLEMS, Le juif Tryphon et rabbi
Tarfon , Bijdragen 50 (1989), p. 278-292 ; D. D. SUTHERLAND, Gn. 15, 6 and Early Christian
Struggles over Election , SJTh 44 (1991), p. 443-456 (cf. Dial. 23, 4*) ; Bruce G. HALL, The
Samaritans in the Writings of Justin Martyr and Tertullian , in : A. Tal (d.), Proceedings of the
First International Congress of the Socit d'tudes Samaritaines, Tel-Aviv 1991, p. 115-122 ;
R. GOUNELLE, Justin face Tryphon : lorsqu'un philosophe converti au Christianisme
critique le Judasme , Foi et Vie. Cahier Biblique 32, vol. 92, n 5 (sept. 1993), p. 113-122 ;
E. FERGUSON, Justin Martyr on Jews, Christians and the Covenant , in : F. M. Manns E. Alliata (d.), Early Christianity in Context. Monuments and Documents [Studium Biblicum
Franciscanum. Collectio maior, vol. 38], Jrusalem 1993, p. 395-405 ; U. KUEHNEWEG, Das
Umsturzen des Leuchters (Justin, I Apol. 26, 7) eine versteckte jdische Polemik ? ,
StudPatr 26 (1993), p. 151-155 ; M. ALEXANDRE, Justin, le Dialogue avec Tryphon ,
Nouveaux Cahiers 113 (1993), p. 20-32 ; E. NORELLI, Il dibattito con il giudaismo nel II

103

INTRODUCTION : JUDAISME(S)

secolo. Testimonia ; Barnaba ; Giustino , in : Bibbia nell'antichit cristiana, I, 1993, p. 199-233


(sur Justin, p. 228-233) ; St. HEID, Frhjdische Messianologie in Justins Dialog , JBTh 8
(1993), p. 219-238 ; David T. RUNIA, Philo in Early Christian Literature : a Survey, AssenMinneapolis 1993 (sur Justin : p. 97-105, bibliographie) ; M. HIRSHMAN, Polemic Literary
Units in the Classical Midrashim and Justin Martyr's Dialogue with Trypho , JQR 83 (1993),
p. 369-384 ; ID., A Rivalry of Genius. Jewish and Christian Biblical Interpretation in Late Antiquity,
New York 1996 (sur Justin, p. 31-66) ; Martin D. GOODMANN, Mission and Conversion :
Proselytizing in the Religious History of the Roman Empire, Oxford 1994, p. 142-143 ; J. M. LIEU,
Circumcision, Women and Salvation , NTS 40 (1994), p. 358-370 (cf. Dial. 23, 5*) ;
ID, Accusations of Jewish Persecutions in Early Christian Sources, with Particular Reference
to Justin Martyr , in : Graham N. Stanton and Guy Stroumsa (d.), Tolerance and Intolerance in
Early Judaism and Christianity, Cambridge, University Press, 1998, p. 279-295, bibliographie ;
J.-C. ATTIAS, A propos du Dialogue avec Tryphon de Justin Martyr , Positions luthriennes, 43e
anne n 2, avril-juin 1995 ; H. SCHRECKENBERG, Die christlichen Adversus-Judaeos-Texte und ihr
literarisches und historisches Umfeld (1-11. Jh.) [Europische Hochschulschriften, Reihe XXIII,
Bd./Vol. 172], Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York - Paris - Vienne, Peter Lang,
19953, pp. 182-201 et 605-606 ; Ph. HENNE, Justin, la Loi et les Juifs , RTL 26 (1995),
p. 450-462 ; S. KRAUSS - W. HORBURY, The Jewish-Christian Controversy. From the Earliest Times to
1789, vol. I. History, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tbingen [Texte und Studien zum antiken
Judentum, 56], 1996, p. 30 ; J. TABORY, The Crucifixion of the Pascal Lamb , JQR 86 3-4
(1996), p. 395-406 ; M. MACH, Justin Martyr's Dialogus cum Tryphone Iudaeo and the
Development of Christian Anti-Judaism , in : O. Limor & G. G. Stroumsa (d.), Contra
Iudaeos : Ancient and Medieval Polemic between Christians and Jews, Tbingen 1996, p. 27-47 ;
O. SKARSAUNE, Judaism and Hellenism in Justin Martyr, elucidated from His Portrait of
Socrates , in : Geschichte - Tradition Reflexion, III. Festschr. fr Martin Hengel zum 70
Geburtstag, Frhes Christentum, Tbingen, Mohr-Siebeck, 1996, p. 585-611 ; D. CERBELAUD,
Thmes de la polmique chrtienne contre le judasme au IIe sicle , RSPhTh 81/2 (1997),
p. 193-218 (sur Justin, p. 205-209) ; Geoffrey D. DUNN, Tertullian and Rebekah : a Rereading of an anti-Jewish Argument in Early Christian Literature , VigChr 52/2 (mai 1998),
p. 119-145 (sur Justin, p. 133-138) ; S.-C. MIMOUNI, Le Judo-christianisme ancien. Essais historiques
[Collection Patrimoines ], Paris, Cerf, 1998 (sur Justin, p. 117-122) ; T. RAJAK, Talking at
Trypho , in : M. Edwards - M. Goodman - S. Price - C. Rowland, Apologetics in Roman Empire :
Pagans, Jews and Christians, Oxford-New York, Oxford University Press, 1999, p. 59-80 ;
D. ROKEAH, Justin Martyr and the Jews [Jewish and Christian Perspectives Series, V], Leyde,
2001 (essentiellement sur largumentation paulinienne) ; Timothy J. HORNER, Listening to
Trypho. Justin Martyrs Dialogue Reconsidered, Louvain - Paris, Peeters, 2001 (cet ouvrage,
paru trop rcemment pour pouvoir tre pris en compte ici, fera lobjet dune recension dans
un prochain numro de la Revue des tudes Juives).

104

INTRODUCTION : JUDAISME

JUDAISME

dans le Dialogue et l'Apologie1


* = note
** = srie de notes

I ASPECTS DU CULTE ET DE LA LOI

Agneau pascal : voir Pque.


Arche d'alliance : 132, 2-3*.
Azymes : 14, 3 App. 2, p. 943-945.
Bain rituel : 13, 1*.
Chle de prire : 46, 5*
Circoncision : 10, 3* ; 11, 5* ; 12, 3* ; 15, 7* ; 16, 2* ; 18, 2* ; 19, 3*.4* ; 23,
4*.5* ; 27, 5* ; 28, 3*-4* ; 41, 4* ; 43, 2* ; 67, 5* ; 92, 4* ; 113, 6*-7*
Appendice 7, p. 959-963 ; 114, 4* ; 119, 4*.
Clochettes (robe du Grand prtre) : 42, 1*
Ftes : 8, 4*.
Jenes : 15, 1*.4* ; 40, 4*.
Loi mosaque et prceptes ternels : 23, 1*2
Lecture de la Loi crite : 55, 3*.
Loi orale : 8, 4* ; cf. 47, 4*3 .
Maison de prire : 86, 6*.
Mariage, polygamie : 141, 4*.
Nomnies : 8, 4* ; 46, 2*.
Oblations : 112, 4*.
Offrandes, sacrifices : 13, 1* ; 19, 6* ; 22, 1*.9* ; 27, 5* ; 28, 4* ; 29, 1* ; 41,
1*.2* ; 46, 2* ; 92, 4* ; 117-118**.
Pque : 40, 1-3** ; 46, 2* ; 111, 3*.
Phylactres : 46, 5*.
Ne sont retenues ici que les rfrences qui concernent en association ou non avec leur
quivalents dans le christianisme des ralits et des conceptions juives. Pour une liste
exhaustive des rfrences incluant celles qui ne concernent que le christianisme, voir l'Index
thmatique, passim.
2 Voir larticle annonc la note 9 de ce chapitre.
3 Pour la thmatique de la Loi nouvelle, voir dans lIndex analytique lentre Loi .
1

105

INTRODUCTION : JUDAISME

Prescriptions alimentaires : 20, 1-4** App. 3, p. 945-947.


Prtre, Grand prtre : 27, 5* ; 29, 3* ; 33, 1*.2* ; 37, 4-38, 1 ; 40, 4* ; 42,
1* ; 50, 3 ; 52, 3* ; 64, 4* ; 83, 3 ; 86, 4* ; 115-116** ; 117, 1*.3* ; 116, 3* ;
127, 3*.
Prires (et sacrifices) : 117, 4*.
Puret (lois de -) : 46, 2*.
Sabbat : 12, 3* ; 19, 6* ; 21, 1* ; 22, 5 ; 23, 3* ; 24, 1 ; 27, 5* ; 29, 3* ; 41,
4*.
Sacrifices : voir Offrandes.
Synagogues : 16, 4*.
Temple : 22, 11* ; 34, 7* ; 40, 2* ; 86, 6*.
Vases sacrs : 13, 2 ; 52, 3.
II REALIA ET HISTOIRE

Babylone : 52, 3* ; 115, 4.


Bar Kokhba : 1, 3 ; cf. I Apol. 31, 5-6.
Birkat Ha-minim, missaires anti-chrtiens, perscutions, etc. : 16, 4 etc.4 .
Diaspora : 117, 4*.
Didascales (autorits religieuses)5 .
critures (mutilations ?) : 71, 2* ; 72, 3* ; 120, 5*.
Exorcismes : 85, 3*
Hrsies, sectes : 62, 3* ( App. 4, p. 948-952) ; 80, 46
Hrode : 52, 3* ; 103, 3*.
Jrusalem interdite : 16, 2* ; 52, 4*
Judo-chrtiens : 47, 1-49, 1**.
Proslytes : 10, 4* ; 11, 4* ; 23, 3* ; 33, 2* ; 122, 1-123, 2**.
Ptolme : I Apol. 31, 2.4.
Samaritains, samaritanismes (?) :
14, 3* (azymes) App. 2, p. 943-945.
40, 3* (agneau pascal) ;
46, 5* (franges de pourpre)
Septante : 68, 7* ; 72,3* ; cf. 71, 1*.
4
5
6

Voir larticle mentionn ci-dessus, n. 19, p. 79.


Voir larticle mentionn ci-dessus, n. 18, p. 79 (en particulier les p. 4-11).
Ibid. (p. 12-21).

106

INTRODUCTION : JUDAISME

III EXEGESES ET CROYANCES

A) Croyances
Anges :
57, 2* (manne)
62, 3* (sur Gen. 3, 22) App. 4, p. 948-952
79, 1* (chute des anges)
128, 3-4* (cration des anges) Appendice 10, p. 969-971
Anthropomorphismes : 114, 3*.
Images (interdites) : 91, 4* App. 6, p. 956-958
Messie, Messianisme : 8, 4* Introduction, p. 84-87 (notes)
Prires et sacrifices : 117, 4*.
Rsurrection des morts : 80, 4*
Salomon idoltre : 34, 87
Salut :
8, 3*.4* (et respect de la Loi) ;
44, 1* (et appartenance la descendance d'Abraham) ; 45, 3* (Loi).
Thophanies bibliques : voir ci-dessous (Gen. 18, 1 s. ; Exod., 3, 2 s.).
Transcendance divine : 127, 3*.
Unit divine (pas d'autre Dieu) : 50, 1*.
B) Exgses
Gen. 1, 26 ( Faisons l'homme notre image ) : 62, 2
App. 4, p. 948-952.
Gen 3, 22 ( Adam est devenu comme l'un de nous ) : 62, 3
App. 4, p. 948-952.
Gen. 7, 19-20 (Dluge) : 138, 3*.
Gen. 17, 5 (Abram Abraham) : 113, 2*.
Gen. 17, 15 (Sara Sarah) : 113, 2*.
Gen. 18 (Apparition Mambr) : 56, 10*.23*.
Gen. 19, 23-25 ( Alors le seigneur fit pleuvoir ) : 56, 23*.
Gen. 32, 15 (Prsent de Jacob sa) : 112, 4*.
Gen. 49, 10 ( Le sceptre ne s'loignera point de Juda ) : 52, 2
App. 5, p. 952-955.
Gen. 49, 11 ( Attachant la vigne son non ) : 53, 1*.
7

Voir larticle mentionn ci-dessus, n. 35, p. 83 (en particulier les p. 157-160).

107

INTRODUCTION : JUDAISME

Exod. 3, 2 s. (Buisson ardent) : 60, 1*.


Exod. 17, 8 s. (Combat contre Amalek) : 90, 4*.
Exod. 23, 20-21 ( Voici que je t'envoie mon ange ) : 75, 1*.
Lv. 2 (Oblations) : 112, 4*.
Nombr. 21, 9 (Serpent d'airain) : 94, 4* App. 6, p. 956-958
Deut. 4, 19 ( le soleil, la lune et les toiles ) : 55, 1*.
Ps. 2, 7 ( Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendr ) : 88, 8*.
Ps. 23 ( Levez vos portes et le Roi de gloire s'avancera ) : 36, 28
Ps. 44 ( coute, fille, regarde, et penche ton oreille ) : 63, 5*.
Ps. 71 ( Dieu, donne au roi ton jugement ) : 34, 1*9
Prov. 8 ( Le Seigneur m'a tablie principe de ses voies ) : 61, 5*.
Mich. 4, 1 s. ( Venez, et montons la montagne du Seigneur ) : 110, 1*.
Jon. 2-4 (Repentir de Ninive) : 108, 1*.
Zach. 9, 9 (Entre du Messie Jrusalem) : 53, 3*.
Mal. 1, 11 ( Mon nom est glorifi parmi les nations ) : 117, 4*.
Is. 7, (14) ( Voici, la vierge concevra ) : 43, 8*.
Is. 11, 1-2 ( Un rameau sortira de la souche de Jess ) : 87, 2*.
Is. 42, 6-7 ( Et je t'tablirai ...lumire des nations ) : 122, 3*.
Is. 42, 8 ( Je ne donnerai nul autre ma gloire ) : 65, 1*.
Is. 52, 13-53, 12 (Serviteur souffrant) : 13, 7*.
Is. 54, 1 ( Rjouis-toi, strile ) : 13, 8*.
Is. 54, 8-9 (Dluge) : 138, 3*.
Dan. 2, 34 ( Une pierre ...s'est dtache ) : 70, 1*.
Dan. 7 ( Fils de l'homme ) : 32, 1*.
IV PHILON

(Voir Index des auteurs anciens), et, ci-dessus, la note 29, p. 81.

8
9

Ibid.
Ibid.

108

INTRODUCTION : EXEGESE

EXEGESE

I INTRODUCTION

L'exgse que Justin pratique dans le Dialogue et l'Apologie a donn lieu de


nombreuses tudes1 . Celles-ci portent, pour l'essentiel, sur ses fondements
(principes hermneutiques et thologiques), sa nature (typologie, allgorie,
etc., avec les terminologies associes), ses contenus (significations, rapports
avec l'interprtation juive philonienne ou rabbinique des textes), et ses
sources (problmes textuels, Testimonia, etc.). Les remarques concernant la
mthode y demeurent sporadiques ou accessoires2 . La perspective spirituelle
qui prdomine dans les intentions de Justin et dans la perception chrtienne
de son uvre a quelque peu occult les aspects techniques de son exgse.
L'opposition traditionnelle entre lecture littrale et spirituelle des critures3
n'est sans doute pas trangre ce phnomne. Justin lui-mme ne critique-til pas avec une certaine vhmence ce qu'il regarde comme un excs de
littralisme dans l'hermneutique juive4 ?
L'analyse de dtail du Dialogue oblige pourtant considrer d'une manire
moins univoque l'exgse qui y est pratique. Il s'avre en effet que celle-ci,
pour tre incontestablement spirituelle et surtout christologique dans ses
conclusions n'en est pas moins fort proche du texte par les moyens qu'elle
met en uvre. Cette technique prend des formes varies, parfois mme
originales. Loin d'y tre opposes, la lettre et l'esprit y apparaissent
comme indissociables. Leur fusion correspond une conception unitaire de
l'criture qui dtermine la fois les mthodes d'approche, leurs rsultats, et
Bibliographie en fin de dveloppement (p. 127-128). Le texte pris en compte par Justin est
toujours une version grecque des critures.
2 Les travaux de G. OTRANTO (cf. Bibliographie) ont, de ce point de vue, ouvert des
perspectives nouvelles, en montrant l'importance des citations bibliques et de leur mode
d'utilisation pour la structure du Dialogue et la comprhension de ses contenus exgtiques.
F. SAGNARD en avait dj eu l'intuition, mais s'tait limit aux consquences de ses
observations pour la question du plan (voir ci-dessus, p. 21-23).
3 Justifie par la clbre formule de Paul : La lettre tue, mais l'Esprit donne la vie (II Cor. 3,
6).
4 Voir ci-dessous, p. 124.
1

109

INTRODUCTION : EXEGESE

la forme que prend leur transmission. La composition particulire du Dialogue


procde en grande partie des prsupposs thologiques avec lesquels son
auteur aborde le texte scripturaire.
II ECRITURES ET DEMONSTRATION

Justin rappelle frquemment que sa dmonstration (ajpovdeixi") est fonde sur


les critures5 . Cette insistance a pour objet de lgitimer les dductions tires
du texte, mais surtout de souligner la prminence de ce texte sur les
commentaires qu'il suscite. Les critures ont pour Justin valeur de preuve ou
de tmoignage6 , mais elles sont, avant tout, le point de dpart de l'exgse. Il
est donc ncessaire de maintenir constamment leur prsence dans le texte qui
se construit partir d'elles. Aussi les citations occupent-elles une place
importante dans le Dialogue : leur principale fonction n'est pas de justifier un
discours, mais de le produire. Lorsque Justin ou Tryphon disent que les
critures obligent convenir d'une vrit, cela ne signifie pas seulement
qu'elles en offrent des preuves indiscutables, mais aussi qu'elles sont
porteuses d'une exigence laquelle le lecteur ne saurait se soustraire. Cette
force contraignante s'applique l'activit exgtique elle-mme avant de se
raliser dans ses conclusions.
La foi en la valeur intrinsque des critures a pour consquence premire la
ncessit de prendre en compte le contexte dans lequel se trouvent situs un
verset ou un ensemble de versets. Cette rgle hermneutique est
explicitement formule en Dial. 65, 2-3. Il arrive que Justin complte une
citation antrieurement donne de faon partielle (14, 3*) ; et s'il parat
omettre certains lments du texte qu'il utilise, Tryphon ne manque pas de le
lui reprocher (20, 2* ; 27, 1*-2).
Les citations in extenso sont ainsi pleinement justifies : aucun discours ne
saurait se substituer la Parole divine telle qu'elle est inscrite dans la
Rvlation. Nombreuses sont les formules d'introduction qui soulignent la
Cf. Dial. 28, 2 ; 32, 2 ; 34, 2 ; 53, 2 ; 56, 10.11.15.16.18 ; 67, 3 ; 85, 5 ; 117, 5 ; 118, 1 ; 129, 1
(ajpovdeixi", ajpodeiknuvein).
6 Cf. Dial. 61, 1.3 ; 79, 2 ; 88, 1 ; 92, 4 ; 110, 6 ; 141, 3 ; I Apol. 53, 2 (marturei'n, marturiva,
martuvrion).
5

110

INTRODUCTION : EXEGESE

ncessit d'une transcription du texte tel qu'il se prsente la source7 . La


plus littrale des exgses n'est-elle pas la lectio ?8 Comprendre le texte, n'estce pas d'abord l'entendre ? Justin offre ainsi une rponse anticipe toutes
les critiques dplorant ces interminables citations qui auraient pour effet
d'alourdir son propos. L'importance de ces citations dans le Dialogue exprime,
en fait, l'humilit d'un commentateur qui n'a pas l'impudence de croire que
ses discours prvalent sur ce qui les inspire9 .
Ces longues citations sont situes, pour l'essentiel, dans les premiers
chapitres de l'entretien : autre faon de marquer leur prminence. Justin
reprendra ensuite, et dans divers contextes, le dtail des vrits dont elles sont
porteuses10 . Mais mme fond sur un seul verset, le commentaire fera
toujours rfrence l'ensemble intgralement donn auquel le lecteur pourra,
si ncessaire, se reporter. L'exgse peut ainsi devenir trs littrale sans
paratre isoler son objet du contexte d'origine.
III EXEGESE LITTERALE

De trs nombreux passages attestent, chez Justin le respect de la lettre. Il se


distingue en cela de toute une tradition exgtique, particulirement sensible
dans l'cole alexandrine, qui privilgiera une lecture allgorique ou
typologique mise au service de vrits morales et spirituelles11 .
7

P. ex. : Kai; o{ti tou'tov ejstin, JHsai>va" levgei (22, 11) ; Ou{tw" ga;r e[fh oJ Lovgo" (60, 4) ;

Fanerw'" oiJ lovgoi khruvssousi ...ou{tw" e[conte" (63, 5). L'analyse de ces formules introductives

et de leur rapport avec l'exgse de Justin fera l'objet d'une autre tude.
Lecture qui dans l'antiquit, et jusqu'au Moyen ge se faisait le plus souvent haute voix. Sur
les rapports entre legere, audire et meditari, voir J. LECLERCQ, L'amour des lettres et le dsir de Dieu,
Paris, Cerf, 19903, p. 21-23.
9 Il est ridicule, crit Justin lui-mme, que celui qui appuie ses propos sur les critures ne
cite pas toujours les mmes critures, croyant avoir trouv dire quelque chose de meilleur
que l'criture. (Dial. 85, 5*).
10 Voir les notes renvoyant des dveloppements ultrieurs, dans les chapitres o ces
citations sont donnes in extenso.
11 Tout homme qui se soucie de vrit, crit ORIGENE, ne doit gure s'occuper des mots et
des paroles, car dans chaque nation il y a des usages divers concernant les mots ; il doit porter
plutt son attention sur ce qui est signifi que sur les mots qui le signifient, surtout quand il
s'agit de ralits si hautes et si difficiles. : De Princ., IV, 3, 15 (SC 268, p. 397). Texte cit par
D. BANON, La lecture infinie, Paris, Seuil, 1987, p. 145.
8

111

INTRODUCTION : EXEGESE

L'utilisation frquente de la formule gevgraptai12 , souvent mise en relief en


fin de phrase, est un premier signe de cette rfrence constante l'criture.
Cette formule manifeste la croyance au caractre rvl du texte invoqu,
mais dans son acception premire et particulirement chez Justin , elle fait
rfrence ce qui est crit, c'est--dire au sens obvie de ce texte13 .
A plusieurs reprises, Justin attire par ailleurs l'attention de ses auditeurs sur
un mot, ou la formulation exacte d'un passage : Je nignore point, ajoutai-je,
que vous vous avisez dinterprter ce psaume comme se rapportant au roi
zchias. Mais vous tes dans lerreur. Par les paroles elles-mmes, je m'en vais
sur-le-champ vous le montrer (ejx aujtw'n tw'n lovgwn aujtivka uJmi'n
ajpodeivxw)14 ; Pour que vous nalliez point, dtournant les paroles que je
viens de citer, dire ces choses que disent vos didascales je vous
rapporterai encore les paroles prononces par Mose lui-mme (lovgou" tou;"
eijrhmevnou" uJp! aujtou' tou' Mwsevw" pavlin iJstorhvsw)15 ; Qu'il tait en outre
prvu que le peuple dont on savait d'avance qu'il croirait en lui pratiquerait la
crainte du Seigneur, les termes mmes de la prophtie le crient (au|tai aiJ levxei"
th'" profhteiva" bow'si). Et que ceux qui se croient verss dans la lettre des
critures (ta; gravmmata tw'n grafw'n), ou entendent les prophties, n'en ont
point l'intelligence, les critures elles-mmes le proclament aussi (au|tai aiJ
grafai; kekravgasin) 16 ; Considrez de mme, je vous prie, tandis que je
vous parle, l'expression que l'Esprit saint a profre dans ce psaume (Dia;
levxew", h}n to; a{gion pneu'ma ejn touvtw/ tw'/ yalmw'/ ajnefqevgxato) 17 ; Mais
considrons plutt l'nonc lui-mme (Aujtw'/ de; ma'llon tw'/ rJhtw'/
prosevcwmen) 18 . Dans tous les cas, le commentaire s'appuie prcisment sur
ce qui est ainsi mis en relief.
12 Cf. Dial. 34, 6.8 ; 49, 5 ; 55, 1 ; 56, 8 ; 57, 2 ; 78, 1 ; 79, 4 ; 86, 5 ; 90, 4 ; 121, 2 ; 141, 3.
La formule est utilise aussi pour l'vangile (100, 1 ; cf. 111, 3) ou les Mmoires des
Aptres (101, 3 ; 103, 6.8 ; 104, 1 ; 105, 6 ; 106, 4 ; 107, 1). Elle n'apparat pas dans l'Apologie.
13 Mme utilisation pour le participe gegrammevno" (Dial. 56, 11 ; 57, 3 ; 79, 2.4 ; 100, 4 ; 114,
5 ; 115, 5).
14 Dial. 33, 1.
15 Dial. 62, 2.
16 Dial. 70, 5.
17 Dial. 74, 2.
18 Dial. 135, 3.

112

INTRODUCTION : EXEGESE

Cette insistance sur la signification explicite des critures se manifeste


galement dans l'utilisation rcurrente par Justin ou Tryphon de l'adverbe
diarrhvdhn19 . Le verbe alors renforc (keleuvein, khruvssein, ajpodeiknuvnai,
shmaivnein, etc.) souligne le caractre contraignant du sens ainsi dlivr.
Mme emploi pour fanerovn ou fanerw'"20 , et dh'lon21 . L'vidence
qu'imposent les critures est galement signifie, plusieurs reprises, par la
formule : aiJ grafai; ajnagkavzousin oJmologei'n22 .
Les incises sont un autre moyen de mettre en relief certains lments23 . Le
mot ou l'expression que Justin fait ainsi ressortir prennent valeur de preuve.
Mthode qui parat comprise et accepte par Tryphon, puisque celui-ci ne la
conteste jamais, et ne sollicite, en pareil cas, aucune explication
complmentaire.
Mme lorsque cela n'est pas explicitement signal, Justin fonde ses
exgses, en de trs nombreuses occasions, sur les termes exacts de l'nonc
considr24 . Il s'agit alors de faire remarquer qu'une exgse littrale,
19

Cf. Dial. 27, 1 (a} de; diarrhvdhn keleuvei sabbativzein ouj mevmnhsai) ; 34, 2 (tw'n lovgwn tou'

yalmou' diarrhvdhn khrussovntwn eij" to;n aijwvnion basileva) ; 53, 2 (o{per wJ" ejpeprofhvteuto
diarrhvdhn genhvsesqai uJpo; tou' Cristou') ; 56, 6 (ajkouvsate tw'n uJpo; Mwsevw" diarrhvdhn
eijrhmevnwn) ; 63, 5 (kai; oiJ lovgoi ou|toi diarrhvdhn shmaivnousi) ; 68, 8 ( }A ga;r a]n diarrhvdhn ejn
tai'" grafai'" faivnontai...) ; 68, 9 ( }A" d! a]n levgwmen aujtoi'" grafav", ai} diarrhvdhn
...ajpodeiknuvousin) ; 71, 2 (ejx w|n diarrhvdhn ou|to" aujto;" oJ staurwqei;" ...kekhrugmevno"
ajpodeivknutai) ; 75, 4 (ejx w|n sunnoh'sai e[sti diarrhvdhn o{ti...) ; 76, 6 (ejn tai'" grafai'" tau'ta
kekhruvcqai diarrhvdhn) ; 140, 2 (wJ" kai; hJ grafh; diarrhvdhn levgei).

Cf. Dial. 56, 6.12 ; 63, 5 ; 89, 2.


Cf. Dial. 83, 2 ; 122, 2 ; 136, 1.
22 Cf. Dial. 23, 4 ; 32, 1 ; 49, 2 ; 57, 1 ; 67, 8 (bis) ; 68, 2.9 ; 137, 1 (Tryphon et Justin).
23 Cf. Dial. 37, 4* et 64, 4* (Mose et Aaron [...] invoquaient, dit l'criture, le Seigneur) ; 117, 1*
(mon nom est glorifi, dit-il, parmi les nations) ; 119, 4 (Voici, je suis [Dieu], dit-il, pour la nation) ; 123,
5 (Je susciterai, dit-il, pour Isral et pour Juda) ; 135, 4* (Et je ferai sortir, dit-il, la postrit de Jacob et
de Juda).
24 Cf. Dial. 11, 3-4 (Alliance nouvelle) ; 11, 4-5 (vocation des nations) ; 12, 3 (sabbat perptuel) ;
16, 2 (circoncision en signe) ; 19, 2 (baptme des citernes) ; 19, 5 (peuple et nation) ; 20, 3 (plantes
propres la consommation) ; 26, 1 (hritage sur la montagne sainte) ; 33, 1 (prtre ...pour l'ternit) ;
40, 2 (Dieu ne permet pas que l'agneau de la Pque soit immol ailleurs que dans le lieu o son
nom est invoqu) ; 42, 3 (comme un enfant) ; 49, 2 (avant ce grand et redoutable Jour du Seigneur) ;
49, 8 (combat contre Amalek d'une main secrte) ; 53, 4 (nesse portant le jog et non sans bt) ;
55, 2 (dieux des nations = idoles) ; 68, 6 (prophtie prononce sur la maison de David) ; 70, 5
20
21

113

INTRODUCTION : EXEGESE

respectueuse du texte, impose certaines interprtations et en exclut d'autres,


parce qu'elles sont incompatibles avec sa cohrence ou plus simplement avec
le bon sens. Dans certains cas, les dtails relevs peuvent aisment passer
inaperus, ce qui prouve que Justin a considr le texte avec une extrme
attention. Le raisonnement qui prend appui sur de telles observations
n'apparat pas toujours clairement dans les ditions et les traductions du
Dialogue.
C'est aux chapitres 56 s. que la lettre est sollicite avec le plus d'vidence25 .
Justin, Tryphon et ses compagnons s'y livrent un dbat trs serr propos
des thophanies (Gen. 18-19 ; 21 ; 28 ; 31-32 ; 35 ; Exod. 2-3). La
dmonstration de l'Apologiste repose alors sur les quivalences que semblent
prsenter, dans ces textes, les titres d'homme, ange, Seigneur et Dieu qui
dsignent, apparemment, un mme personnage. Le raisonnement trs
rigoureux, parfois subtil, atteste une parfaite connaissance des sources, et une
grande matrise des techniques que met en uvre ce type d'argumentation.
Comptences auxquelles Tryphon lui-mme rend hommage26 .
Dans le dbat sur les thophanies, la rfrence au texte est gnralement
explicite. Ailleurs, elle demeure le plus souvent indirecte, et le raisonnement
peut prendre une forme trs elliptique. L encore, c'est sur des similitudes
(pain et coupe) ; 76, 1 (comme un fils d'homme) ; 84, 1-2 (Le Seigneur nous donnera un signe) ; 97,
1 (Mose rest en prire jusqu'au soir) ; 120, 1* ( en ta descendance ; en toi et en ta
descendance ; 120, 3 ( attente des nations ) ; 121, 1* ( En ta descendance ; en lui ) ; 122, 5
(Alliance nouvelle) ; 123, 2 (yeux ouverts ...aveugles ...illumins) ; 124, 3 (hommes ...chefs) ; 130, 4
( Rjouissez-vous donc, nations, avec son peuple ) ; 135, 5 (en Jacob ...dans le Christ ; postrit de
Jacob) ; 139, 4 (Deux peuples taient bnis).
25 Au point qu'il a paru indispensable, pour rendre comprhensible le raisonnement qui se
dploie dans ces chapitres, d'expliciter toutes les rfrences, y compris celles qui se rduisent
un mot. Analyse de cette dmonstration en 56, 23* et 60, 3*.
26 Cf. Dial. 50, 1 ( Tu me parais porteur d'une grande exprience des confrontations sur tout
ce qui fait l'objet de notre recherche ). Justin reconnat par ailleurs avoir acquis une certaine
habitude de ces dbats exgtiques : cf. Dial. 64, 2 ( Aussi continuerai-je, en dpit de votre
malignit, rpondre pour chacune de vos attaques et de vos objections. Du reste, j'agis de
mme, absolument, l'gard de tous ceux, de toute race, qui veulent sur ces questions discuter
ou m'interroger ).

114

INTRODUCTION : EXEGESE

lexicales que Justin s'appuie pour suggrer ou justifier certaines quivalences


et certains glissements smantiques. Les exemples en sont fort nombreux27 .
Ces quivalences reposent parfois sur la substitution au texte des LXX d'un
terme plus charg de rsonance chrtienne ou plus conforme aux intentions
de Justin. Il est difficile, en pareil cas, de dterminer avec prcision l'origine
de telles substitutions (dfaut de mmoire, autre version grecque des
critures, utilisation de Testimonia, midrash chrtien, conception large de la
notion de texte scripturaire ?). Le phnomne est extrmement frquent28 et
Pour le dtail des associations et des raisonnements, voir les notes en Dial. 33, 2* (Prtre/
Grand prtre ; sacrifices et proslytes) ; 33, 3* (lvation et abaissement) ; 34, 2* (Prtre, Loi et
Alliance ternels) ; 49, 2* (Jour grand et redoutable) ; 61, 1* (Ange-Puissance) ; 64, 6* (Avant le
soleil) ; 64, 7* (seconde Parousie) ; 72, 4* (Pour annoncer la bonne nouvelle de son Salut) ; 75, 1*
(Seigneur, Dieu, Jsus) ; 75, 4* (titres christologiques) ; 76, 3* (ange-didascale) ; 93, 2* (amour de
Dieu et du prochain ; titres christologiques) ; 105, 3* (rJu'sai / sw'son) ; 106, 4* (Astre, Guide,
Levant) ; 113, 7* (pierres, paroles, idoles*) ; 120, 3* (hJgouvmeno" / ejxavgein) ; 121, 1* (Astre,
Orient) ; 122, 5* (Alliance et Lumire des nations) ; 122, 6* (hritage, nations, Alliance ; Alliance,
Fils, Christ) ; 123, 5* (thme du Reste) ; 124, 3* (pch originel) ; 124, 4* (Chrtiens =
enfants de Dieu ) ; 126, 6* (titres christologiques) ; 138, 2* (Premier-n / Principe). En 56, 23*,
le rapprochement entre deux versets comportant le mme titre (le Seigneur d'auprs du
Seigneur) est favoris par une interruption dans le texte cit. De tels raisonnements peuvent
rsulter de Testimonia, mais ils s'apparentent aussi, dans la mthodologie rabbinique, la
guezera shawa ( gale composition : si dans deux textes scripturaires se trouve la mme
expression, ce que cette expression signifie dans l'un peut s'appliquer l'autre), principe
analogue la suvgkrisi" pro;" i[son dans la rhtorique hellnistique, ou au binyan av ( formation
d'une famille : si divers textes ont un contenu similaire, un lment prsent dans l'un ou
deux d'entre eux peut s'appliquer aussi aux autres). Les similitudes lexicales peuvent tre
aussi thmatiques, et elles contribuent inscrire certains passages dans un large rseau de
significations qui se dploie sur l'ensemble du Dialogue (p. ex. les thmes du dsert , du
sable , de l'eau , de la pluie , du fruit et de la strilit : cf. Index analytique).
tude de la similitude comme principe et mthode exgtique in : G. OTRANTO, Lo
sviluppo della similitudine nella struttura del Dialogo con Trifone di Giustino , VetChr 11 (1974),
p. 65-92.
28 Cf. Dial. 11, 3* (ouj kata; th;n diaqhvkhn oujc h}n) ; 12, 3 (ta; savbbata trufera; a{gia ta;
ajlhqina; savbbata) ; 14, 8* (ejpiblevyontai o[yetai ...kai; gnwriei') ; 19, 6 (aJgiavzein
lutrou'n) ; 23, 4* (a[rshn yuchv) ; 24, 4* (e[qnei e[qnesi) ; 26, 1* (uJpomevnousin
metanoou'sin) ; 26, 3* (ajnabaivnwn) ; 32, 1* et 34, 7 (e[ndoxon kai; mevgan ejpifanh;" kai;
mevga") ; 33, 2* (iJereuv" ajrciereuv") ; 36, 2* (ajsuvnhtoi ajnovhtoi) ; 37, 3* (ejn Siwvn ejk
Siwvn) ; 38, 2 (ajqw'o") ; 40, 4* (ejxekenthvsate ajtimwqevnta) ; 43, 3* et 76, 2* (gevno"
27

115

INTRODUCTION : EXEGESE

Tryphon ne ragit qu propos dIs. 7, 14 (nea'ni" / parqevno")29 . Or Justin


proclame volontiers, par ailleurs, qu'il s'en tient aux textes reconnus par ses
interlocuteurs30 Il lui arrive aussi de donner un texte inexact ou incomplet
(mais toujours plus conforme sa dmonstration)31 , ou encore deux versions
diffrentes d'un mme verset en s'tonnant de ne susciter aucune raction
chez ses interlocuteurs lorsqu'il propose, dans un second temps, celle qui
prend une connotation chrtienne plus marque32 .
Et c'est le mme Justin qui reproche aux exgtes juifs d'occulter ou de
falsifier ce qui contredit leur interprtation, ou encore de procder des
mutilations de lcriture33 . Tout cela manque un peu de cohrence, mais
c'est toujours un mme attachement la lettre des textes considrs, quels
qu'en soient l'origine et les destinataires, qui s'exprime alors.
geneav) ; 44, 2* (Danhvl Danihvl) ; 78, 11* (kruvyw ajqethvsw) ; 83, 3 (Siwvn JIerousalhvm ;
changements de prpositions) ; 89, 2* (kekathramevno" ejpikatavrato") ; 90, 4* (ejph're
ejkpetavsa") ; 94, 1* (ei[dwlon, oJmoivwma eijkovna oJmoivwsin) ; 109, 2* (kai; deivxousin hJmi'n th;n
oJdo;n aujtou' kai; fwtiou'sin hJma'" th;n oJdo;n aujtou') ; 111, 3* (kai; qhvsousin crisqevn) ; 121,
1* (modifications diverses) ; 121, 2* (kovyontai o[yontai) ; 121, 3* (ejxousivai basilei'ai) ;
123, 4* (ajkavrdioi sklhrokavrdioi) ; 125, 2* (kratai'o" ijscurov" ; sklhrov", aujsthvro"
dunatov") ; 134, 4* (pai'" oijkevth" eij" douleivan) ; 134, 5* (provbata qrevmmata ; diavleuko"
poluvmorfo") ; 137, 3* (dhvswmen a[rwmen).
29 Cf. Dial. 67, 1 et 84, 3.
30 Cf. Dial. 71, 2 ; 120, 5 ; 124, 2.4 ; 131, 1.
31 Cf. Dial. 10, 3* (Gen. 17, 27 : peri; tw'n ajllogenw'n kai; peri; tw'n ajrgurwnhvtwn pour kai; oiJ
ajrgurwvnhtoi ejx ajllogenw'n ejqnw'n LXX) ; 10, 4* (omission ? de ladjectif aijwvnion dans une
allusion dans Gen. 17, 7.13 : diaqhvkhn aijwvnion LXX) ; 11, 3* (Jr. 31, 32 : diaqhvkhn kainhvn, oujc
h}n dieqevmhn toi'" patravsin aujtw'n pour diaqhvkhn kainhvn, ouj kata; th;n diaqhvkhn, h}n dieqevmhn
toi'" patravsin aujtw'n LXX) ; 14, 1* (Is. 53, 8 : uJpe;r th'" ajnomiva" tw'n law'n pour ajpo; tw'n
ajnomiw'n tou' laou' mou LXX = Dial. 13, 6) ; 16, 2* (Gen. 17, 11 : eij" shmei'on pour eij" shmei'on
diaqhvkh" LXX). Ces inexactitudes de dtail ne suscitent aucune raction chez Tryphon. En
Dial. 27, 1 toutefois, celui-ci ne manque pas dobserver que la citation dIsae donne par
Justin en Dial. 15, 2-6 tait trs incomplte
32 Cf. Is. 3, 9 cit selon conformment aux LXX en Dial. 17, 2 et 133, 2 (dhvswmen to;n divkaion),
puis diffremment en 136, 2 (a[rwmen to;n divkaion), et le commentaire de cette variante en 137,
3*. Il semble que Justin confonde parfois la version des LXX et celle qu'il utilise.
33 Cf. Dial. 43, 8 ; 68, 7-8 ; 71-73*** ; 84, 3-4 ; 120, 5 ; 131, 1. Griefs assez imprcis, et
probablement injustifis (cf. 71, 2*).

116

INTRODUCTION : EXEGESE

L'exgse de Justin prend quelquefois un caractre plus littral encore. Elle


s'appuie alors sur des considrations grammaticales, logiques, ou
philologiques. Ainsi l'interprtation de Gen. 1, 26 et 3, 22 repose sur les
formes du pluriel faisons , comme l'un de nous 34 ; celles de Gen. 19, 24,
Ps. 44, 8 et Ps. 109, 4 sur le redoublement des mots Seigneur et
Dieu 35 ; celles d'Is. 65, 9 et 2, 5 sur le principe de non contradiction36 .
Ailleurs encore, Justin fonde ses interprtations sur l'tymologie37 , ou les
homophonies38 . Il arrive mme qu'il tire profit d'un silence : ainsi, en Dial.
Cf. Dial. 62, 2-3* et 129, 2*.
Cf. Dial. 56, 14* ; 56, 23* et 129, 1*.
36 Cf. Dial. 65, 2* et 135, 5*.6*.
37 Cf. Dial. 103, 5* (satana'") ; 125, 3* ( jIsrahvl) ; I Apol. 33, 5.7-8 et II Apol. 6, 3-5 ( jIhsou'").
38 Cf. Dial. 19, 6* (lutrou'sqai / loutrovn) ; 40, 1* (Cristou' / crivontai) ; 53, 4* (uJpozuvgion /
ajgagei'n / sunagwgh'" / ajsaghv" / uJposaghv") ; 75, 3.4 (a[ggeloi / ajpovstoloi / ajggevllein /
ajpostellovmenoi / ajpovsteilovn me) ; I Apol. 63, 5 (a[ggelo" / ajpovstolo" / ajpaggevllei /
ajpostevlletai / ajggevlletai / tou' ajposteivlantov" me) ; Dial. 78, 9* (duvnamin / daivmwn /
Damaskov" ; sku'la / ejskuleumevnoi / skuleusavsh" / proskunhvsante" ; Damaskov" = da[ivmwn]
+ mav[goi] + sku'[la ?) ; 87, 3.5* (ajnavpausin ...poiei'sqai / pevra" poiei'sqai / ajnepauvsato /
ejpauvsato / pauvsasqai / ajnavpausin ; dovmata / divdwsin) ; 103. 3* ( JHrwvdhn / wjruovmeno" ?) ;
104, 1* (kathvgage" / kuvne" / sunagwghv / kuvna" / kunhgouv" / kunhghvsante" / sunhvcqhsan /
ajgwnizovmenoi) ; 116, 3* (puro;" / rJuparav / purwqevnte" ; a[fesin / ajphmfiesmevnoi ; iJmavtia /
aJmavrtia) ; 42, 3 (keleuvsei / kalei'tai / ejkklhsiva / kalou'ntai / klhvsei) ; 119, 5 (klhvsew" /
ejkavlesen / ejkavlese). L'analogie justifie alors des interprtations de nature psychologique et
morale (53, 4 ; 103, 3 ; 104, 1), symbolique ou spirituelle (15, 5 ; 78, 9 ; 116, 3 etc.). La locution
toutevsti, le verbe ajkouvein, ou une simple apposition sont souvent utiliss pour rapprocher un
lment scripturaire et son interprtation. L'quivalence est alors frquemment souligne par
la similitude du nombre, l'homophonie, ou l'homotleute : Dial. 14, 3 (nevan zuvmhn
...toutevstin a[llwn e[rgwn pra'xin) ; 30, 2 (ajpo; tw'n ajllotrivwn, toutevstin ajpo; tw'n ponhrw'n kai;
plavnwn pneumavtwn) ; 34, 2 (eij" to;n aijwvnion basileva, toutevstin eij" to;n Cristovn) ; 39, 6 (ajpo;
th'" tou' ponhrou' kai; plavnou pneuvmato", tou' o[few", ejnergeiva") ; 40, 1 (tou;" oi[kou" eJautw'n,
toutevstin eJautouv") ; 41, 3 (qusiw'n, toutevsti tou' a[rtou th'" eujcaristiva" kai; tou' pothrivou
oJmoivw" th'" eujcaristiva") ; 49, 2 (th'" fobera'" kai; megavlh" hJmevra" toutevsti th'" deutevra"
parousiva" aujtou') ; 51, 3 (hJ pavlai khrussomevnh uJpo; tou' qeou' kainh; diaqhvkh ...toutevstin aujto;"
w]n oJ Cristov") ; 56, 23 (para; kurivou tou' ejn tw'/ oujranw'/ toutevsti tou' poihtou' tw'n o{lwn) ; 74, 3
(to; swthvrion tou'to musthvrion, toutevsti to; pavqo" tou' Cristou') ; 78, 8 (ajpo; JRama', toutevstin
ajpo; th'" jArrabiva") ; 87, 5 ( jAnepauvsato ou\n, toutevstin ejpauvsato) ; 91, 3 (Keratisqevnte" gavr,
toutevsti katanugevnte") ; 94, 2 (dia; tou' shmeivou touvtou, toutevsti tou' staurou') ; 105, 2 ; 110,
34
35

117

INTRODUCTION : EXEGESE

53, 4*, l'non (reprsentant les nations) est dit sans bt (ajsaghv") alors
que le verset en question ne comporte pas cette prcision parce que dans le
mme verset l'nesse (qui reprsente le peuple d'Isral) est prsente comme
uJpozuvgion (bte).
Cet ensemble d'observations prouve que Justin, loin de ngliger la lettre des
critures, sait en faire bon usage lorsqu'elle sert sa dmonstration. Cette
mthode semble approuve par son interlocuteur qui n'en discute jamais le
bien fond. Tout porte croire aussi qu'elle tait familire aux destinataires
de l'uvre39 puisqu'elle prend souvent une forme trs allusive que Justin n'a
pas jug ncessaire de rendre plus explicite.
IV FORMES DE L'EXEGESE

L'exgse littrale de Justin prend en particulier dans le Dialogue des


formes varies illustrant diffrentes manires d'aborder le texte, selon les
enjeux du moment et les contenus qu'il importe de mettre en vidence.
La premire est la citation elle-mme. Justin est persuad que les textes sont
porteurs de leur propre exgse, et que la premire condition pour accder
leur sens est la qualit de l'coute ou de la lecture. Aussi dclare-t-il que
l'criture n'a pas besoin d'tre explique puisqu' il suffit qu'elle soit
entendue 40 . Le verbe ajkouvein, qui signifie la fois couter et
comprendre est l'un de ceux qui prsentent, dans le Dialogue, le plus grand
nombre d'occurrences. La circoncision spirituelle se dfinit aussi comme
3 (uJpo; th;n a[mpelon th;n eJautou' e{kasto" kaqezovmenoi, toutevsti movnh/ th'/ gameth'/ gunaiki;
e{kasto" crwvmenoi) ; 113, 7 (ta;" macaivra" ou\n ta;" petrivna" tou;" lovgou" aujtou' ajkousovmeqa) ;
114, 3 (e[rga tw'n daktuvlwn sou, eja;n mh; ajkouvw tw'n lovgwn aujtou' th;n ejrgasivan...), 4 (dia; livqwn
ajkrotovmwn, toutevsti dia; tw'n lovgwn...) ; 116, 1 (oJ a[ggelo" tou' qeou', toutevstin hJ duvnami" tou'
qeou' hJ pemfqei'sa hJmi'n dia; jIhsou' Cristou'), 3 (ta; rJupara; iJmavtia, toutevsti ta;" aJmartiva") ;
118, 3 (th'" kainh'" kai; aijwnivou diaqhvkh", toutevsti tou' Cristou') ; 124, 3 (tw'n ajnqrwvpwn, tou'
jAda;m levgw kai; th'" Eu[a") ; 125, 4 (oJ diavbolo", toutevstin hJ duvnami" ejkeivnh hJ kai; o[fi"
keklhmevnh kai; Satana'"), 5 (kai; narka'n e[melle, toutevstin ejn povnw/ kai; ejn ajntilhvyei tou'
pavqou"...).
39 Voir ci-dessous, p. 146.
40 Dial. 55, 3.

118

INTRODUCTION : EXEGESE

une ouverture nouvelle au sens des critures41 , et la duret de cur


(sklhrokardiva) comme une incapacit d'accder ce sens ou un refus de s'y
rendre disponible42 .
Les significations du texte prexistent donc tout commentaire et en
dpassent toujours la porte. Pour signifier cette fonction intrinsquement
exgtique des critures et la ncessit de les restituer dans leur intgralit,
Justin introduit souvent les longues citations par des tournures qui tablissent
une corrlation troite entre l'intelligence du texte et leur coute : Pour que
vous compreniez laissez-moi vous citer [en entier] etc.43 .
Il arrive galement qu'une citation in extenso ou assez tendue soit
introduite par une courte formule qui parat en donner la signification
essentielle44 . Il ne s'agit pas non plus, alors, de rduire la porte du texte ou
d'en puiser le contenu, mais de dterminer un axe de lecture justifiant cette
citation. Il n'est pas rare qu'en pareil cas un seul verset corresponde la
perspective dfinie dans la formule d'introduction. Mais si Justin donne
l'ensemble du texte, ou plusieurs versets, c'est toujours pour prserver l'unit
de la Parole qu'il restitue. Les autres lments seront comments par la suite.
Le mme souci explique que l'Apologiste n'hsite pas citer plus d'une fois
un mme texte45 . Les perspectives sont alors diffrentes, et les versets mis en
relief ne sont pas ncessairement les mmes, mais le texte demeure un tout
indivisible. Les longues citations, et leur rptition, ne doivent donc pas tre
considres comme une maladresse, mais comme le signe d'une mthode
respectueuse de son objet.
L'introduction de ces citations est parfois plus prcise. Elle se prsente
alors comme un rsum programmatique46 qui peut prendre, comme certains
commentaires succdant aux citations47 , la forme d'une paraphrase.
Cf. Dial. 113, 6-7 ; 114, 4*.
Cf. Dial. 18, 2*.
43 Cf. Dial. 34, 3 ; 56, 6 ; 58, 10 ; 62, 4 ; 65, 3 ; 70, 2 ; 73, 3 ; 98, 1 ; 130, 3.
44 Par ex. Dial. 13, 1 : comme Isae lui-mme le dit en ces termes... . Voir encore Dial. 15,
1 ; 16, 4 ; 22, 1 ; 31, 1 ; 36, 2 ; 38, 3 ; 43, 4 ; 50, 3 ; 58, 4.6.8 ; 64, 3.5 ; 65, 3 ; 66, 1 ; 69, 4 ; 79,
2 ; 81, 1 ; 85, 7 ; 91, 1 ; 109, 1 ; 115, 1 ; 119, 1 ; 123, 8 ; 124, 1 ; 133, 2.4 ; 135, 1.3.
45 Ps. 44 (Dial. 38, 3-5 et 63, 4) ; Ps. 98 (Dial. 37, 3-4 et 64, 4) ; Is. 7 (Dial. 43, 5-6 et 66, 2-3).
46 Par ex. Dial. 98, 1 : Laissez-moi vous citer tout le psaume, pour que vous entendiez quelle
fut sa pit envers son Pre, comment il lui rapporte tout, comment il lui demande de le faire
chapper cette mort, tout en montrant, dans le psaume, quels genres d'hommes taient ceux
qui complotaient contre lui, et en prouvant qu'il s'est rellement fait homme susceptible
41
42

119

INTRODUCTION : EXEGESE

L'analyse de dtail de ces formules montre que chacun de leurs lments


correspond, dans la citation, un verset ou un ensemble de versets. La
perspective est alors plus large, mais cette numration n'a pas davantage
pour effet d'puiser le sens du texte. Elle montre simplement que ce texte est
porteur d'une vrit multiple dont les diverses composantes se trouvent
renforces par leur runion en un mme ensemble.
Les commentaires qui succdent aux citations prennent aussi des formes
varies. Ils se limitent quelquefois un seul lment48 , mme pour un
ensemble de textes, ce qui prouve qu'en dpit de leur apparente diversit,
ceux-ci peuvent concourir une mme dmonstration. Ailleurs, la conclusion
diffre de l'introduction49 . On s'est parfois tonn de ce phnomne, et on
en a tir argument pour affirmer que certaines citations ou certaines
transitions taient artificiellement insres dans le contexte o elles
figurent. En ralit, si Justin peut prsenter puis commenter un mme texte
selon des perspectives diffrentes, c'est prcisment, une fois encore, parce
que ce texte est, pour lui, susceptible de plusieurs interprtations, puisqu'il
associe des versets porteurs de vrits multiples. Ce qui l'encadre ne l'puise
pas. En le citant in extenso, on s'expose ses exigences propres, qui ne
correspondent pas toujours celles du discours labor autour de lui. Les
citations ont ainsi, trs souvent, dans le Dialogue, un rle central : invoques
propos d'une question particulire, elles dploient un faisceau de
significations qui entrane parfois le commentateur dans une autre
direction. Ces digressions ne sont pas dues une absence de rigueur de la
part de l'auteur, mais sa volont de privilgier l'unit des critures plutt
que celle du discours qui se construit partir d'elles. Le texte scripturaire a
d'prouver des souffrances . Voir encore Dial. 21, 1* ; 32, 3 ; 37, 2 ; 52, 1 ; 85, 7 ; I Apol. 40,
5-7 (voir ci-dessus, p. 34-36).
47 Voir ci-dessous, note 52 p. 121.
48 Cf. Dial. 14, 1 (Is. 53, 8 : uJpe;r th'" ajnomiva" tw'n law'n) ; 15, 7 (rcapitulation des
prescriptions voques prcdemment en Is. 58, 1-11) ; 22, 11 (Jr. 7, 21.22 et Ps. 49, 8 :
qusiva") ; 25, 6 (Is. 63, 17-18 : th'" klhronomiva" ; i{na klhronomhvswmen) ; 43, 7 (Is. 7, 14 :
hJ parqevno") ; 58, 9 (Gen. 31, 13 ; 32, 28.30 ; 35, 7.9.10 : qeov" ; oJ qeov").
49 Par ex. Dial. 15, 1-2 : Apprenez donc, de mme, jener le vritable jene de Dieu,
comme le dit Isae, afin d'tre agrables Dieu. Voici ce que proclame Isae : [ citation dIsae
58, 1-11 en Dial. 15, 2-6] et Dial. 15, 7* : Circoncisez donc le prpuce de votre cur,
comme en tous ces discours le rclament les paroles de Dieu . Voir encore Dial. 14, 8 (cf. 14,
3) ; 32, 1 (cf. 31, 1) ; 33, 1 (cf. 32, 3) ; 36, 4* (cf. 36, 2) ; 63, 5* (cf. 63, 2).

120

INTRODUCTION : EXEGESE

pour Justin ses lois propres, irrductibles une rationalit humaine, et la


forme particulire que prend la composition du Dialogue provient aussi de
cette conviction. C'est l'criture qui impose sa logique celui qui la
commente, et non l'inverse50 .
Introductions et commentaires se prsentent souvent comme une analyse
distributive du texte considr : Justin y dissocie plusieurs lments d'un
mme verset ou d'un ensemble de versets, afin de mettre en vidence leurs
connotations respectives et la signification de l'ensemble qu'ils constituent51 .
Ces commentaires peuvent aussi prendre une forme tout fait originale
dont il ne semble pas qu'il existe d'autres exemples dans la littrature
rabbinique ou chrtienne : Justin reprend certains lments du texte
prcdemment cit, et il les rorganise en une paraphrase composite o
interviennent souvent d'autres textes, parfois tirs du Nouveau Testament52 .
De tels dveloppements ont videmment pour effet de mettre en vidence
les liens intimes (lexicaux, thmatiques, etc.) qui unissent plusieurs sources
vtrotestamentaires, et d'articuler dans une mme conomie les prophties
bibliques avec la vie ou les paroles du Christ. L'utilisation de cette mthode
Sur le rle de transition que jouent certaines citations dans le Dialogue, voir 13, 9* ; 14, 8* ;
21, 1* ; 25, 5* ; 26, 4* ; 35, 1* ; 36, 4* ; 37, 4* ; 38, 5*.
51 Par ex. Dial. 33, 3* : Qu'il sera tout d'abord un (cf. Is. 53, 3)homme (ibid., 8)humili, puis (cf. Is. 52,
13)sera lev, la fin du psaume le montre : (Ps. 109, 7)Au torrent, il boira en chemin ; puis, juste aprs :
c'est pourquoi il lvera la tte . Voir encore Dial. 32, 1* ; 34, 7* ; 37, 2 ; 39, 4 ; 56, 22 ; 59, 3-60, 1 ;
63, 5 ; 65, 7 ; 78, 8*.9-10 ; 83, 3 ; 102, 6* ; 116, 1-3 ; 122, 5 ; 123, 4.6 ; 130, 4 ; 135, 3.
52 Par ex. Dial. 14, 8* : Parmi ces paroles, et d'autres semblables nonces par les prophtes,
continuai-je, Tryphon, les unes se rapportent la premire parousie du Christ, o il est
annonc qu'il se montrera (cf. Is. 53, 2-3)sans honneur, sans apparence et (cf. Is. 53, 8.9)mortel, les autres
sa seconde parousie, lorsqu'il (cf. Matth. 24, 30)apparatra (cf. Matth. 25, 31)en gloire et (cf. Dan 7, 13 ;
Matth. 24, 30)au-dessus des nuages, et que votre peuple (cf. Zach. 12, 10 ; Jn. 19, 37 ; Apoc. 1, 7)verra et
reconnatra celui qu'ils ont perc de coups, comme Ose, l'un des douze prophtes, et Daniel l'ont
prdit . Ce commentaire suit immdiatement une citation dIsae 55, 3, 13, en Dial. 14, 4-7. Le
texte dIsae (52, 10-54, 4) auxquel il se rfre dans un premier temps a t cit en Dial. 13, 29. Les autres textes sont cits en divers endroits du Dialogue. Mme phnomne en Dial. 11, 4 ;
17, 3* ; 24, 3* ; 25, 1 ; 26, 1* ; 28, 3* ; 29, 1* ; 30, 1-3 ; 32, 1.3* ; 33, 2-3 ; 36, 5*-6 ; 39, 5* ; 40,
1* ; 41, 3 ; 44, 4* ; 51, 2* ; 53, 1.4 ; 62, 4 ; 64, 7* ; 69, 6* ; 70, 4-5* ; 73, 2* ; 83, 4 ; 85, 4* ; 101,
1 ; 102, 5 ; 116, 1*3* ; 117, 1*.3 ; 120, 4 ; 122, 2 ; 125, 2* ; 133, 6 ; 135, 3*.
50

121

INTRODUCTION : EXEGESE

demeure discrte, car les rfrences sont alors toujours implicites. Mais elle
est extrmement frquente, et c'est seulement en la prenant en compte qu'on
peut comprendre le dtail de ces passages comme le raisonnement qui en
dtermine l'unit. Ces associations ont une signification exgtique (les
critures sont une mme Parole) et thologique (tout est li dans l'histoire du
Salut), mais aussi une fonction littraire : dans la composition du Dialogue,
elles jouent souvent un rle de transition. Elles se prsentent la fois comme
un bilan de ce qui prcde, et une anticipation sur ce qui va suivre. Les
diffrentes ditions du Dialogue ne rendent pas compte de cette technique et
les passages en question n'y sont jamais comments de ce point de vue. Leur
rle essentiel dans l'organisation de l'uvre ne semble pas avoir t peru.
De pareilles synthses ne figurent pas uniquement la suite des citations
scripturaires. Justin en dispose galement quelques-unes en diffrents
endroits du Dialogue53 . Plusieurs textes gnralement cits dans ce qui
prcde s'y trouvent alors associs en une sorte de conclusion partielle. Ces
brefs passages ont eux aussi un rle de transition. Ils sont attribus
Tryphon comme Justin.
Le commentaire prend parfois des formes plus classiques : Aux chap. 99,
1 s., Justin prsente une exgse suivie du Ps. 21 o l'on peut voir la trace
d'un enseignement magistral dispens peut-tre dans l'cole fonde Rome.
Plusieurs passages offrent par ailleurs l'exemple de considrations parfois fort
elliptiques, mais toujours construites selon un raisonnement trs rigoureux.
Divers outils rhtoriques et logiques (chiasmes, raisonnements a
53 Par ex. Dial. 61, 1, o sont rappels et annoncs plusieurs des titres christologiques qui
fondent la dmonstration de Justin : Je vais vous donner encore, amis, dis-je, un autre
tmoignage tir des critures : comme (cf. Gen. 1, 1 ; Prov. 8, 22)principe (cf. Col. 1, 15)avant toutes les
cratures, Dieu a, de lui-mme, (cf. Prov. 8, 25)engendr une certaine puissance verbale que l'Esprit
Saint appelle galement (cf. Is. 40, 5 et Ps. 18, 1)gloire du Seigneur, et aussi tantt fils, tantt (cf. Prov. 8,
1 s.)sagesse, tantt ange, tantt Dieu, tantt Seigneur et Verbe ; elle se nomme elle-mme parfois (cf.
Jos. 5, 14.15)chef d'arme, lorsque sous forme (cf. Jos. 5, 13)humaine elle se manifeste Jsus (Josu),
fils de Nau. Si elle peut en effet recevoir tous les noms, c'est parce que du Pre elle sert le
dessein, et que par volont, du Pre elle fut (cf. Prov. 8, 25)engendre. . Voir encore Dial. 15, 7* ;
27, 5* ; 29, 1* ; 32, 2* ; 40, 4* ; 41, 1* ; 61, 1* ; 63, 2* ; 75, 4* ; 76, 2* ; 83, 1* ; 113, 4* ; 126,
1* ; 127, 1* ; 134, 6* ; 140, 4*.

122

INTRODUCTION : EXEGESE

fortiori, antithses, paralllismes, etc.) y sont mis en uvre. L'argumentation


qui s'y dploie prend en compte des lments emprunts la citation qui
prcde, mais aussi, quelquefois, toutes les dmonstrations antrieures. Le
contenu de telles constructions qui rappellent singulirement certains
raisonnements rabbiniques est souvent de nature lgale ou historique54 .
Les configurations diverses que prend l'exgse de Justin tmoignent donc
d'une approche varie dans ses mthodes, mais cohrente dans son esprit.
Elles montrent que pour lui les textes scripturaires ne sauraient tre confins
une fonction rfrentielle55 . Si leur origine divine les rend accessibles
toutes les formes de discours (lovgo"), elle les prserve aussi de toute tentative
d'appropriation.
V INFLUENCES ET DESTINATAIRES

Cette exgse se prsente comme le creuset d'influences multiples qu'il serait


difficile et sans doute vain de vouloir dissocier. La plupart des procds
numrs dans ce qui prcde se rencontrent galement dans la rhtorique
grecque, dans littrature rabbinique, chez Paul et parfois chez Philon56 . La
Cf. Dial. 17, 1* (perscution du Juste et de ses disciples) ; 20, 3* (prescriptions
alimentaires) ; 31, 1 (Parousies) ; 45, 3* (prceptes ternels et Loi de Mose) ; 46, 3*
(observance de la Loi aprs la destruction de Jrusalem) ; 49, 7* (transmission de l'Esprit) ; 52,
3* (disparition des rois et des prophtes en Isral) ; 62, 4* (Verbe prexistant et engendr) ;
81, 3* ( Jour du Seigneur = mille ans) ; 87, 5* (fin des prophtes en Isral) ; 89, 3*
(Gnration ineffable et Passion) ; 93, 2-4** (amour du prochain) ; 95, 1* (maldiction de la
Loi) ; 95, 4* (id.) ; 102, 6* (Salut) ; 106, 4* (titres christologiques) ; 116, 3* ( race
archiprtresse de Dieu ) ; 119, 4* (descendance d'Abraham) ; 121, 3 (les deux Parousies) ;
123, 1* (statut du proslyte) ; 123, 9* et 135, 5-6** (descendance de Jacob) ; 124, 3*
(transgression et mort) ; 134, 3* (mariages de Jacob) ; 134, 6* (titres christologiques) ; 137, 2*
(attaques contre le Christ) ; 141, 3*.4* (pnitence : exemple de David : adultre et polygamie).
55 Ce qui est souvent le cas dans l'Apologie.
56 Utilisation du sens strict d'un mot, du contexte, de la ponctuation, quivalences lexicales,
considrations grammaticales, stylistiques, philologiques ou tymologiques, rminiscences,
citations implicites, corrections textuelles, modifications en vue de la dmonstration,
contaminations de textes, exgse distributive ; dmonstration juridique, dductions,
raisonnements a fortiori, par analogie, etc. Sur toutes ces questions, voir P. HEINISCH, op. cit.
dans la bibliographie ; J. BONSIRVEN, Exgse rabbinique et exgse paulinienne, Paris, Beauchesne,
54

123

INTRODUCTION : EXEGESE

discussion trs serre des chap. 56 s. conserve manifestement la trace de


dbats rels (avec des rabbins ?), propos des thophanies, et on observe
que l'ensemble des procds exgtiques mis en uvre dans le Dialogue,
mme les plus implicites, sont reconnus et admis par Tryphon et ses
compagnons. Il y a donc, sur ce plan, et en dpit des disparits
d'interprtation, une vidente convergence. A moins d'assigner au Dialogue
une fonction purement littraire, il faut reconnatre que Justin y adopte la
mthode qu'il juge la plus approprie son dessein. Si le souci de la lettre y
est tellement manifeste, c'est qu'il tait partag par ceux qui l'uvre
s'adresse57 .
L'attitude de Justin n'est toutefois pas exempte de contradictions. Son usage
constant de la lettre rend moins crdibles certaines critiques parfois
caricaturales de l'exgse juive. Il est vrai que la terminologie varie selon qu'il
est fait rfrence sa lecture littrale des textes ou celle des didascales :
certains termes techniques semblent plutt rservs aux lments pris en
compte dans l'exgse chrtienne58 , et d'autres, nettement dprciatifs,
l'exgse juive59 .
Comme exemple de cette hermneutique excessivement attache, selon lui,
des dtails futiles, Justin propose les changements oprs sur les noms
d' [Abram et Savra, leur opposant celui d'Aujsh'" en jIhsou'" (113, 2*). La
nuance entre ce qui est considr comme signifiant ou dnu de sens
rsiderait donc dans le passage d'un simple phonme un nom pris dans son
entier. Mais cette nuance parat un peu subtile quand on sait que Justin
n'hsite pas, si ncessaire, jouer sur la ponctuation d'un verset pour en
proposer diffrentes lectures60 .
1939 ; D. DAUBE, Rabbinic Methods of Interpretation and Hellenistic Rhetoric , HUCA 22
(1949), p. 239-264 ; ID., Alexandrian Methods of Interpretation and the Rabbis , Festschr.
H. Lewald, Ble 1953, p. 25-44 ; H. L. STRACK - G. STEMBERGER, Introduction au Talmud et au
Midrash, Paris, Cerf, 1986, p. 37-55 ( L'hermneutique rabbinique ), bibliographie p. 37 ;
D. BANON, op. cit. Sur la question trs discute de la connaissance de Philon par Justin, voir en
dernier lieu David T. RUNIA, Philo in Early Christian Literature : a Survey, Assen-Minneapolis
1993 (sur Justin : p. 97-105, bibliographie).
57 Voir ci-dessous, p. 146-147.
58 Cf. Dial. 34, 1 (oJmwnuvmwn lexevwn) ; 70, 5 (levxei") ; 71, 3 (levxew") ; 74, 2 (levxew") ; 135, 3 (tw'/
rJhtw'/) ; 56, 6 (tw'n diarrhvdhn eijrhmevnwn).
59 Cf. Dial. 115, 6 (tou' mikrou' rJhmativou) ; 120, 5 (tou' lexeidivou).
60 Cf. Dial. 97, 2* (Is. 57, 2).

124

INTRODUCTION : EXEGESE

Comment convaincre avec des arguments dont on dnie pour d'autres la


valeur ? Comment affirmer sa croyance au caractre rvl de l'criture tout
en niant que cette valeur rside aussi dans ses plus infimes dtails61 ?
Pourquoi reprocher ses interlocuteurs des altrations ou des mutilations
scripturaires quand on s'appuie soi-mme sur un texte discutable ? Sur ces
diffrents points l'attitude de Justin manque de cohrence. Et c'est sans doute
pourquoi il ne s'attarde pas sur des critiques qu'on pourrait aisment lui
retourner. Ces caractristiques divergentes s'expliquent peut-tre par
l'ambigut d'un discours qui doit adopter, pour les rfuter, les mthodes de
l'adversaire. Les paradoxes de l'exgse justinienne rsultent
vraisemblablement de cette tension entre son objet et ses destinataires.
VI LETTRE ET ESPRIT

Dans l'ensemble des mthodes utilises par Justin, les dveloppements


paraphrastiques occupent une place particulire puisqu'ils sont, par leur
forme singulire, la fois proches de la lettre et riches de rsonances. Il
semble bien qu'il y ait l une caractristique originale de son exgse,
irrductible au phnomne de la rminiscence ou l'utilisation de
Testimonia.
Ces dveloppements inscrivent toute citation ainsi que son commentaire
dans un rseau de significations qui dpasse la simple concidence lexicale ou
thmatique entre deux lments : comme le texte lui-mme, le commentaire
se situe alors l'intersection de sollicitations multiples grce auxquelles les
versets se rpondent et se rvlent62 . Ce commentaire pouse la forme de ce qui l'a
produit. Il devient comme les critures qui l'ont provoqu, le lieu
d'associations diverses. Et travers lui, cette caractristique s'tend
l'ensemble de l'uvre : comme le texte biblique, la composition du Dialogue
est faite d'harmoniques autant que d'enchanements rationnels.
Ces paraphrases contribuent ainsi sa structuration selon un mode
paradoxal : elles ont un rle de transition (rappel de certains thmes, et
K. L. GRUBE, Die hermeneutischen Grundstzen , 1880, p. 12, s'interrogeait dj sur
cette contradiction, et tentait de la rsoudre en suggrant que Justin ne reconnaissait pas
l'inspiration divine jusque dans ces dtails. L'analyse de sa mthode exgtique montre au
contraire qu'il ne nglige pas, si ncessaire, de s'appuyer sur de trs fines observations.
62 Sur cette complmentarit entre littralit et latralit, voir D. BANON, op. cit., p. 142 s.
61

125

INTRODUCTION : EXEGESE

annonce de dveloppements ultrieurs), mais aussi pour effet de rompre


priodiquement la linarit du discours en renvoyant cette intertextualit
qui est, dans la pense de Justin, l'unique approche conforme l'esprit des
critures. Lire ces critures, c'est, pour Justin, comprendre que leur sens
chappe la syntaxe des commentaires humains. Certaines rencontres ne
sont accessibles qu' l'errance. Il faut parfois se perdre pour mieux s'orienter.
La lecture des critures demande autant de disponibilit que de
discernement, elle invite la mditation autant qu' l'analyse. Conu sur le
mme modle, le Dialogue, est le lieu d'une tension permanente entre ordre et
dispersion, fragmentation et unit.
VII CONCLUSION

L'exgse de Justin ne peut donc tre rduite ni la forme typologique ou


allgorique qu'elle prend parfois, ni sa finalit christologique. La distinction
entre lettre et esprit n'y est pas pertinente. Le Dialogue ne privilgie pas
une mthode au dtriment d'une autre : il n'en exclut aucune. L'exgse
littrale n'y est pas rejete, mais intgre une perspective chrtienne. La
critique des mthodes rabbiniques apparat plus formelle que rellement
justifie, et elle porte sur les conclusions plutt que sur la dmarche63 .
Dans le dtail de certains passages comme dans sa structure d'ensemble, le
Dialogue est un espace de convergence entre diffrents chos de la Parole
divine et diverses formes de la connaissance. Les contradictions entre
lettre et esprit , entre grce et raison, s'y rsolvent dans la certitude
d'une unit fondamentale des critures et dans la conviction que leur
message est universel. L'exgse de Justin, comme la forme qu'elle prend
Ce que Justin reproche aux didascales , c'est plutt la nature humaine de leurs
enseignements qui occultent, de son point de vue, la dimension spirituelle des critures
(cf. Dial. 68, 8). L'opposition entre les perspectives rabbinique et chrtienne, dj sensible
dans le Dialogue, ne saurait tre limite des divergences d'interprtation. Elle procde en
ralit d'une conception diffrente de la Rvlation : pour Justin, les critures et
particulirement l'Ancien Testament ont un contenu essentiellement thologique
(la fonction parntique tant dvolue aux enseignements du Christ) ; pour ses interlocuteurs,
elles sont surtout porteuses d'enseignements pratiques. Au-del de leurs manifestations
hermneutiques, ces approches correspondent des conceptions du religieux assez
loignes pour que leur confrontation soit toujours un peu rductrice.

63

126

INTRODUCTION : EXEGESE

dans le Dialogue, n'est pas un simple commentaire interprtatif, mais une


exprience intellectuelle et spirituelle, mettant en uvre divers outils,
laquelle le lecteur, successeur de Tryphon, se trouve convi. Sa forme
dialogue en fait une recherche plutt qu'une leon. Elle n'est gure loigne,
en cela, de ce qu'elle reproduit pour mieux s'en dpartir.

Bibliographie
K. L. GRBE, Die hermeneutischen Grundstzen Justins des Mrtyrers , Der Katholik 60.
Jg., N. F., 43, Bd. (1880), p. 139-159 ; ID., Die typologische Schrifterklrung Justins des
Mrtyrers , Der Katholik 60. Jg., N. F., 43, Bd. (1880), p. 139-159 ; P. HEINISCH, Der Einfluss
Philos auf die lteste christliche Exegese : Barnabas, Justin und Clemens von Alexandreia, Mnster i. W.,
Aschendorffschen Buchdruckerei, 1908 (sur Justin, pp. 36-38 ; 62-64, et 69-125 :
Hermeneutische Regeln ) ; J. R. HARRIS - V. BURCH, Testimonies, I : Cambridge 1916 ; II,
Londres, id., 1920 (utilisation des Testimonia dans l'ensemble de la littrature chrtienne
ancienne, canonique et non canonique. Sur cette question, voir plus rcemment : Martin
C. ALBL, And Scripture cannot be broken . The Form and Fonction of the Early Christian Testimonia
Collections [Suppl. to Novum Testamentum, 96], Leyde 1999) ; J. GERVAIS, L'argument
prophtique des prophties messianiques selon saint Justin , Revue de l'Universit d'Ottawa, 13
(1943), (sur l'argument prophtique : pp. 129-146 ; 193-208) ; I. POSNOFF, Les Prophtes dans la
synthse chrtienne de saint Justin [Diss.], Louvain 1948 (non publi) ; J. DANIELOU, Les figures du
Christ dans l'Ancien Testament. Sacramentum Futuri [tudes de Thologie Historique], Paris
1950 ; ID., Bible et Liturgie. La thologie biblique des Sacrements et des ftes d'aprs les Pres de l'glise
[Lex orandi, 11], Paris 1951 (figures) ; ID., Thologie du Judo-christianisme, Tournai 1958, 19912
(en part. les p. 135-155 : L'exgse judo-chrtienne ) ; ID., Message vanglique et culture
hellnistique aux IIe et IIIe sicles, Paris 1961, p. 185-202 (exgse typologique et dmonstration
prophtique) ; ID., Etudes d'exgse judo-chrtienne. Les Testimonia [Thologie historique, 5], Paris
1966 ; H. KOSTER, Septuaginta u. Synopt. Erzhlungsstoff im Schriftbeweiss Justins des Mrtyrers,
Habilitationsschrift Theologische Fakultt, Ruprecht-Karl-Universitt Heidelberg 1956 ; R. M.
GRANT, The Letter and the Spirit, Londres 1957, pp. 75 s. ; 146 s. et passim ; Cecil L. FRANKLIN,
Justin's Concept of Deliberate Concealment in the Old Testament [Diss. Harvard, 1961], microfilm
(l'tude porte notamment sur les termes parabolhv, tuvpo", musthvrion, et suvmbolon) ;
P. PRIGENT, Les Testimonia dans le christianisme primitif : l'ptre de Barnab I-XVI et ses sources,
Paris 1961, passim ; T. CHRISTENSEN, Justin og Testimonia-Traditionen , Norsk Teologisk
Tidsskrift 84 (1983), p. 39-62 ; H. P. SCHNEIDER, Some Reflexions on the Dialogue of

127

INTRODUCTION : EXEGESE

Justin , Scottish Journal of Theology 15 (1962), p. 164-175 (essentiellement sur l'A.T. dans le
Dialogue) ; Leslie W. BARNARD, The Old Testament and Judaism in the Writings of Justin
Martyr , VT 14 (1964), p. 394-406 ; W. A. SHOTWELL, The Biblical Exegesis of Justin Martyr,
London 1965 (conception de l'criture, mthode exgtique, prdcesseurs chrtiens,
comparaisons avec des interprtations juives) ; David E. AUNE, Justin Martyr's Use of the
Old Testament , Bulletin of the Evangelical Theological Society 9 (1966), p. 179-197 ; E. F. OSBORN,
Justin Martyr [BHTh 47], Tbingen 1973, p. 87-119 ; William H. C. FREND, The O. T. in the
Age of the Greek Apologists a. D. 130-180 , SJTh 26 (1973), p. 129-150 (sur Justin, p. 139 s.) ;
G. OTRANTO, Lo sviluppo della similitudine nella struttura del Dialogo con Trifone di
Giustino , VetChr 11 (1974), p. 65-92 ; ID., Il metodo delle citazioni bibliche ed esegesi nei
capitoli 63-65 del Dialogo con Trifone di Giustino , VetChr 13 (1976), p. 87-112 ; ID., Esegesi
biblica e storia in Giustino (Dial. 63-8), Quaderni di Vetera Christianorum 14, Istituto di
Letteratura cristiana antica, Universit di Bari, 1979, passim ; ID., La terminologia esegetica in
Giustino , VetChr 24 (1987), p. 23-41 rd. in : La terminologia esegetica nell'antichit, Bari 1987,
p. 61-77 ; William S. KURZ, The Function of Christological Proof from Prophecy for Luke and Justin
[Diss.], Yale 1976 (microfilm) ; F. MANNS, L'exgse de Justin dans le Dialogue avec Tryphon,
tmoin de l'exgse juive ancienne , in : ID., Essais sur le judo-christianisme [Coll. Studium
Biblicum Franciscanum , Analecta 12], Jrusalem 1977, p. 130-152 (essentiellement sur les
contenus) ; Jos P. MARTIN, Hermenetica en el cristianismo y en el Judasmo segn el
Dilogo de Justino Mrtir , RevBiBl (Revista bblica) 39, Buenos Ares 1977, p. 327-344
(essentiellement sur les contenus) ; B. De MARGERIE, Introduction l'histoire de l'exgse, i. Les
Pres grecs et orientaux, Paris 1980, p. 37-63 (principes et contenus) ; D. BOURGEOIS, La Sagesse
des anciens dans le mystre du Verbe. Evangile et philosophie chez saint Justin philosophe et martyr, Paris
1981, 19832, p. 53-69 (typologie : vocabulaire) ; J. L. MARSHALL, Some observations on
Justin Martyr's Use of Testimonies , StudPatr 16, 1985 [TU 129], n 3225, p. 197-200 ;
M. SIMONETTI, Lettera e/o allegoria. Un contributo alla storia dell'esegesi patristica [Studia
Ephemeridis Augustinianum , 23], Rome 1985, p. 38 s. (sur la technique exgtique de
Justin) ; ID., Sul significado di alcuni termini tecnici nella letteratura esegetica greca , in : La
terminologia esegetica nell'antichit. Atti del Primo Seminario di Antichit cristiane, Bari, 25 ottobre 1984,
Bari 1987, p. 25-58 ; O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, Leyde 1987 (essentiellement sur
les sources) ; G. VISONA, S. Giustino. Dialogo con Trifone, Milan 1988 (Introduction, chap. IV,
p. 58-70 : L'antico Testamento e Cristo ) ; M. HIRSHMAN, Polemic Literary Units in the
Classical Midrashim and Justin Martyr's Dialogue with Trypho , JQR 83 (1993), p. 369-384 ; ID.,
A Rivalry of Genius. Jewish and Christian Biblical Interpretation in Late Antiquity, State University of
New York Press, Series in Judaica : Hermeneutics, Mysticism and Religion, M. Fishbane,
R. Goldenberg and E. Wolfson editors, New York 1996 (sur Justin, p. 31-66).

128

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

DESTINATAIRES

I INTRODUCTION

A qui le Dialogue avec Tryphon tait-il destin, et quelles intentions ont prsid
son criture ? Si ces questions ne sont abordes directement que par quelques
commentateurs, elles affleurent dans toute la littrature consacre Justin. Il
n'est pas rare, en effet, qu'une remarque incidente s'y prsente comme une
pice verser au dossier1 . Mais la diversit des perspectives et
Bibliographie : K. L. GRUBE, Die hermeneutischen Grundstzen Justins des Mrtyrers , Der
Katholik 60. Jg., N. F., 43, Bd. (1880), p. 1 ; Th. ZAHN, Studien zu Justinus Martyr , ZKG 8
(1885), p. 57-61 ; M. FREIMANN, Die Wortfhrer des Judentums in den ltesten
Kontroversen zwischen Juden und Christen 2 , MGWJ 19 (1911), p. 568 s. ; K. HUBIK, Die
Apologien des Hl. Justinus des Philosophen und Mrtyrers, Vienne, 1912, p. 206-207 ; A. HARNACK,
Judentum und Christentum in Justins Dialog mit Trypho, nebst einer Collation der Pariser
Handschrift nr 450 , [TU 39/1], Leipzig 1913, p. 51-52 ; Erwin R. GOODENOUGH, The
Theology of Justin Martyr, Iena 1923, p. 96 s. ; M. SIMON, Verus Israel. tude sur les relations entre
chrtiens et juifs dans l'empire romain (135-425), Paris, E. de Boccard, 1948 (rimpr. 1964, 1983),
pp. 142 s. ; 169-170 ; H. P. SCHNEIDER, Some Reflexions on the Dialogue of Justin , SJTh
15 (1962), p. 164-165 ; H. CHADWICK, Justin Martyr's Defense of Christianity , BJRL 47,
1964-1965, p. 278 ; N. HYLDAHL, Philosophie und Christentum [Acta Theologica Danica, 9],
Kbenhaven Munksgaard, 1966, pp. 19 s. ; 292 s. ; H. F. von CAMPENHAUSEN, Die Entstehung
der christlichen Bibel [BHTh 39], Tbingen, J. C. B. Mohr, 1968, p. 106 s. ; B. R. VOSS, Der Dialog
in der frhchristlichen Literatur, Mnchen, Fink [Studia et Testimonia antiqua, 9], 1970, p. 38 ;
Paul J. DONAHUE, Jewish-Christian Controversy in the Second Century : A Study in the Dialogue of
Justin Martyr [Diss. Yale Univ.], New Haven, 1973 (Microfilm), p. 183-185 ; Ben-Zion
BOKSER, Justin Martyr and the Jews , JQR 64/2 (oct. 1973), p. 97-98 ; J. C. M. van
WINDEN, An early Christian Philosopher. Justin Martyr's Dialogue with Trypho, Chapters one to nine.
Introduction., Text & Commentary, 19762, p. 114 ; Ph. SIGAL, An Inquiry into Aspects of
Judaism in Justin's Dialogue with Trypho , Abr-Nahrain 18 (1978-1979), p. 76-79 ; Th.
STYLIANOPOULOS, Justin Martyr and the Mosaic Law, 1975, pp. 13-15 ; 33-44 ( Jews as
Addresses ) ; 169-195 ( Appendix : Are Pagans the Addresses of the Dialogue ? ) ;
J. NILSON, To whom is Justin's Dialogue with Trypho addressed ? , ThSt 38 (1977), p. 538546 ; G. OTRANTO, Esegesi biblica e storia in Giustino (Dial. 63-84), 1979, p. 108-109 ; Charles.
H. COSGROVE, Justin Martyr and the emerging Christian Canon. Observations on the
purpose and destination of the Dialogue with Trypho , VigChr 36 (1982), premire partie,
1

129

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

l'ambivalence des argumentations ont pour effet, bien souvent, d'accentuer la


complexit de ce qu'elles visent clarifier. C'est peut-tre que ce problme,
comme le texte qui le suscite, chappe par nature toute solution rductrice.
Il conviendrait alors de l'aborder en substituant le questionnement la qute
de solutions. C'est la mthode adopte ici : loin d'tre rduites ou ludes, les
interrogations sont accueillies comme autant d'erreurs potentiellement
vites. Puisqu'en l'occurrence aucune rponse univoque ne parat tout fait
satisfaisante, les lments de vrit, s'ils existent, rsident peut-tre dans ce
qui offre le moins d'incertitudes.
II ETAT DE LA QUESTION

Sur cette question des destinataires du Dialogue (juifs ? chrtiens ? paens ?


judo-chrtiens ?), les thories sont aussi diverses qu'opposes2 . Leur
formulation est souvent prudente, mais aussi, parfois, premptoire ; le tour
interrogatif ou affirmatif. Certains considrent que Justin s'adresse un
public restreint, d'autres un public large et composite. Des priorits sont
dtermines quelquefois ; ailleurs, certains publics sont exclus.
La thse d'un ouvrage de polmique destin aux juifs a tout d'abord
prdomin. Mais la finalit des crits de controverse ayant t parfois mise
p. 209-232 ; O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy [NT Suppl. 56], Leyde, Brill, 1987, p. 258
s. ; ID., The Conversion of Justin Martyr , SJTh 30 (1976), p. 60-61 ; R. S. MACLENNAN,
Justin, an Apologetic Essay : the Dialogue with Trypho a Jew (c. 160 C.E) , in : Four Early
Christian Texts on Jews and Judaism Essays in Honor of Marvin Fox, ed. J. Neusner, Atlanta 1989,
chap. II, p. 82-88 ; U. NEYMEYR, Die christlichen Lehrer im zweiten Jahrhundert : Ihre Lehrttigen, ihr
Selbstverstndnis und ihre Geschichte, Leyde, Brill, 1989, p. 25 ; E. NORELLI, Il dibattito con il
giudaismo nel II secolo. Testimonia ; Barnaba ; Giustino , in : Bibbia nell'antichit cristiana, I,
1993, p. 228 ; M. MARCOVICH, Iustini Martyris Dialogus cum Tryphone [Patristische Texte und
Studien, 47], W. de Gruyter, Berlin - New York 1997, p. 64-65 ; B. POUDERON, Le contexte
polmique du De resurrectione attribu Justin : destinataires et adversaires , StudPatr 31 (1997),
p. 143-66 ; S.-C. MIMOUNI, Le Judo-christianisme ancien. Essais historiques [Collection
Patrimoines ], Paris, Cerf, 1998, p. 117-118 ; T. RAJAK, Talking at Trypho , in : Mark
Edwards, Martin Goodman and Simon Price, in Association with Christopher Rowland,
Apologetics in Roman Empire : Pagans, Jews and Christians, Oxford - New York, Oxford University
Press, 1999, p. 59-80 (en part. les p. 75-80, avec un rappel des principales rponses
antrieures).
2 Voir la fin de ce dveloppement une liste de citations illustrant cette varit.

130

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

en cause3 , on s'est peu peu habitu considrer que le Dialogue, comme


d'autres uvres apparentes, tait en ralit destin un usage interne
(convaincre les chrtiens de l'authenticit de leur foi), ou crit pour des
paens galement attirs par le judasme et le christianisme. Parmi les travaux
rcents, seuls ceux de Th. Stylianopoulos reprennent la thse d'un auditoire
juif. Aucune de ces rponses n'est totalement infonde ; aucune non plus
n'est tout fait convaincante. L'ventail des solutions envisages avec une
certaine vraisemblance atteste la complexit du problme.
III METHODE

Un certain nombre de difficults mthodologiques contribuent cette


complexit :
Chacun aborde la question selon l'angle de recherche correspondant ses
proccupations : littraire (sources, lexique, style, composition, protagonistes,
genre) ; historique (influences, cadre spatial et temporel), sociologique (autodfinition, relations entre communauts), culturel (rfrences des
protagonistes et des destinataires) ; religieux (thmes directeurs, problme du
canon scripturaire, etc.). Des aspects nouveaux sont ainsi clairs parfois,
mais ils sont rarement exposs la contradiction. Il arrive que
l'argumentation utilise pour une autre thse soit prise en compte, mais c'est
toujours de faon partielle, et selon une mthode qui vise essentiellement
conforter celle qu'on veut y substituer. Le souci non dissimul d'un point de
3 Pour A. HARNACK, Die Altercatio Simonis Judaei et Theophili Christiani, nebst Untersuchungen ber
die antijdische Polemik in der alten Kirche, Leipzig 1883, les textes de polmique seraient, en
ralit, ds le IIe sicle, des crits de propagande destins aux paens, ou aux chrtiens euxmmes. Interprtation retenue par H. TRNKLE, dans son tude introductive l'Adversus
Judaeos de Tertullien (Q. S. F., Tertulliani Adversus Judaeos, Wiesbaden, 1964, en particulier les
p. LXVIII-LXXVIII). Pour le Dialogue (ibid., p. LXXI-LXXII). H. TRNKLE se montre cependant
moins affirmatif propos de Justin que dans le cas de Tertullien (ibid., p. LXXIV). Mme
rserve chez D. ROKEAH, Jews, Pagans and Christians in Conflict, Jrusalem - Leyde, The Magness
Press, The Hebrew University-E.J. Brill, 1982, p. 66 : I classify Justin's Dialogus as the last
Christian treatise which, like the Synoptic Gospels, attempted to persuade the Jews to put an
end to their stubbornness and to admit the Divinity of Jesus. M. SIMON, Verus Israel, p. 165213, pense au contraire que le conflit entre juifs et chrtiens se poursuivit au IIe sicle et audel, et que toute la littrature de polmique s'incrit dans ce cadre.

131

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

vue dfendre entrane dans la plupart des cas une perception restreinte des
donnes. La validit des conclusions est toujours limite au champ des
investigations qui les ont prpares.
Les lments pris en compte ressortissent l'ensemble de l'uvre
(composition, rapports entre le prologue et ce qui suit), ou au dtail (analyse
de certains passages, de certains thmes, particularits stylistiques ou
terminologiques). On observe quelquefois un curieux aveuglement pour ce
qui s'intgre mal dans la thse propose. Il n'est pas rare ainsi que des
rsultats obtenus par une analyse ponctuelle soient appliqus, sans examen
critique, l'ensemble de l'uvre (voir ci-dessous).
Pour que sa finalit propre soit mieux apprhende, le Dialogue est parfois
compar l'Apologie, au contenu suppos du Syntagme perdu, ou d'autres
crits des premiers sicles (Irne, Tertullien, etc.). La mthode n'est pas
dnue d'intrt, mais elle n'offre que des rsultats relatifs ou hypothtiques.
La confrontation de ces travaux montre par ailleurs que leurs fondements
thoriques ne sont pas non plus toujours concordants : des concepts tels que
les destinataires du Dialogue, son public, son lectorat ou son auditoire4 , son
sujet, sa fonction ou sa signification5 , sont souvent confondus, mais parfois
dissocis de faon pertinente. Certains de ces concepts correspondent, dans
le dtail, des ralits diffrentes : ainsi les chrtiens peuvent-ils dsigner
des convertis d'origine juive ou paenne ; les paens sont considrs dans
ce qui les oppose la rvlation juive et chrtienne, ou au contraire travers
leur attirance pour l'une ou l'autre de ces deux religions ; les tendances
hrtiques sont prsentes comme un problme interne au christianisme, ou
comme un phnomne marginal ; selon les commentateurs, l'uvre apparat
destine un public unique, composite, ou hirarchis ; les diffrentes
finalits envisages son propos (homiltique, apologtique, catchtique,
polmique, parntique, etc.6 ; usage interne ou externe, autoNotions parfois explicitement prsentes comme quivalentes : Tryphons Feunde im
Grunde nicht anderes sind als die Leser des Dial. (N. HYLDAHL, op. cit., p. 20) ; [Justin] is
trying to convert not primarily Trypho, his interlocutor, but his audience, i. e. his readers
(O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 259). Pour B. R. VOSS, op. cit., p. 38, le Dialogue
tait destin aux paens mais surtout lu par des chrtiens.
5 Termes qui peuvent aussi tre compris au pluriel.
6 Questions lies celle du genre littraire de l'uvre.
4

132

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

dfinition, justification, propagande, comptition, rfutation, conversion,


etc.) sont galement regardes comme nettement distinctes, ou runies. On
pourrait ainsi multiplier les associations et les distinctions qui concourent la
difficult du problme, et en fragilisent parfois les solutions.
Les adversaires peuvent-ils ici tre confondus avec les destinataires ? Ces
remarques de B. Pouderon propos du De resurrectione, pourraient tout aussi
bien s'appliquer au Dialogue : [] rien n'empche mme que destinataires et
adversaires se confondent, identiques d'un bout l'autre de l'ouvrage, ou
seulement dans tel ou tel de des chapitres. Mais la confusion systmatique
des uns et des autres peut crer une mprise sur la valeur et le sens de
l'argumentation dans son ensemble et de chacun des arguments en
particulier, et, au bout du compte, sur la finalit mme de l'ouvrage. ;
L'identification des adversaires d'un ouvrage polmique est tout aussi
dlicate que celle de ses destinataires, car non seulement ces adversaires
peuvent tre multiples, comme les ttes de l'hydre, mais ils ne sont le plus
souvent dsigns que par allusion, l'ambigut tant l'une des armes favorites
des polmistes7 . Dans les tudes sur le Dialogue ces confusions sont souvent
entretenues.
Dans quel cadre le contenu du Dialogue tait-il dlivr : assembles de
chrtiens ? prparation au baptme ? synagogues ? cole ?8 Quel tait son
mode de consultation ? Ces questions dterminantes ne sont voques qu'en
passant ou par allusion, en l'absence de rponse sre.
Tous les auteurs ne s'accordent pas non plus sur l'origine, la ralit, et
l'importance de phnomnes tels que la controverse judo-chrtienne, les
calomnies et les perscutions, ou le proslytisme. La part de fiction et
d'historicit qu'il convient d'accorder au Dialogue et plus gnralement aux
ouvrages de controverse n'est pas galement value dans les diffrentes
tudes. Leur fonction vritable (convertir les juifs ? empcher les chrtiens ou
les paens d'tre convertis par eux ? conforter les chrtiens dans leur foi ?) est
elle aussi discute. Or ces prmisses sont ici dterminantes.
Art. cit., pp. 145 et 153.
Le dialogue de Justin et de Tryphon est situ dans les alles du Xyste (1, 1 ; 9, 3) puis dans
un thtre (122, 4). Si ces indications ont sans doute une valeur symbolique (voir ci-dessous),
elles ne peuvent tre confondues avec le lieu de consultation ou d'utilisation de l'uvre.

7
8

133

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

On observe enfin que la plupart des arguments utiliss dans ce dossier se


caractrisent par leur ambivalence, parfois mme leur polyvalence.
Phnomne particulirement sensible lorsqu'on trouve les mmes donnes
utilises pour des thses divergentes ou contradictoires (voir le dtail cidessous). Cette singularit a pour effet de nuancer certaines conclusions.
Mais il arrive frquemment qu'elle soit oublie ou ignore.
La multiplicit des points de vue, l'ventail des mthodes, la disparit des
prmisses, et la polysmie des arguments rendent malaise, sinon impossible,
toute confrontation des rsultats. Il parat acquis, toutefois, que les
recherches privilgiant un axe de lecture ou une thorie sont ncessairement
bornes par leurs propres limites.
IV ANALYSE DE QUELQUES PASSAGES

Plusieurs passages sont mis en avant par ceux qui tentent de dterminer qui
s'adresse le Dialogue :
8, 2. Cest donc de cette manire et cause de cela que je suis, pour
ma part, philosophe. Et je voudrais que tous, pousant les mmes
aspirations que moi, ne se tiennent pas loigns (mh; ajfivstasqai) des
paroles du Sauveur. Car elles ont, en elles-mmes, un certain pouvoir
de susciter la crainte, et suffisent troubler ceux qui se dtournent de
la voie droite, tandis que le plus doux repos soffre ceux qui s'y
attachent.

Selon les traductions, l'infinitif ajfivstasqai signifie se tenir loign ou


s'loigner . O. Skarsaune9 retient le second sens, et considre, en
s'appuyant sur des passages parallles (Dial. 121, 3 ; 110, 4) et sur les autres
occurrences du mme verbe chez Justin, que ce dernier dissuade ici ceux
qui il s'adresse de devenir apostats, c'est--dire juifs, aprs leur avoir montr
l'inanit de la philosophie et la valeur de la Parole prophtique. Les
consquences de cette interprtation ne sont pas explicitement tires alors,
mais on les retrouve dans l'ouvrage principal du mme auteur10 , propos de
9
10

The Conversion , p. 60-61.


The Proof from Prophecy, p. 258-259.

134

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

Dial 23, 311 : dans le Dialogue, Justin s'adresserait des paens susceptibles de
se convertir au judasme. Cette lecture n'est pas invraisemblable, mais le
verbe ajfivstasqai offre un champ de significations plus large que ne le laisse
entendre O. Skarsaune12 , et rien ne prouve que le temps de l'infinitif ait ici
un sens inchoatif. Justin peut aussi bien s'adresser des juifs en leur
demandant de ne pas demeurer apostats par leur refus de reconnatre le Christ
annonc dans les prophties.
23, 3. Et comme aucun ne rpondait : Voil pourquoi, Tryphon, toi
et ceux qui veulent devenir proslytes (...soi, w\ Truvfwn, kai; toi'"
boulomevnoi" proshluvtoi" genevsqai), je proclamerai, quant moi, la
parole divine que j'ai reue de cet homme-l. Voyez : les lments ne
se reposent pas, et ne font pas le sabbat. Demeurez tels que vous tes
ns (Meivnate wJ" gegevnhsqe). Car si avant Abraham il n'tait pas
besoin de circoncision, ni avant Mose de l'observance du sabbat, de
ftes ou d'offrandes, de mme aujourd'hui, aprs la venue de JsusChrist, fils de Dieu, n selon la volont de Dieu par Marie, la vierge
issue de la race d'Abraham, il n'en est plus besoin.

Les diffrentes interprtations proposes pour ce passage reposent


essentiellement sur le sens donn au mot proshvlutoi, l'identit prte aux
compagnons de Tryphon, et la fonction attribue la conjonction kaiv
(associative ou disjonctive).
Pour Th. Zahn13 , le mot proshvlutoi est pris ici dans son sens technique, et
ne peut dsigner que des paens dsireux de se convertir au judasme. Selon
cette lecture, les compagnons de Tryphon, ainsi nomms, seraient
Voir ci-dessous.
Ce verbe est chez Justin un terme technique dsignant diffrentes formes d' apostasie :
Dial. 20, 1 (juifs) ; 76, 3 ; 79, 1 ; 121, 3 (anges et hommes) ; Dial. 106, 1 et I Apol. 50, 12
(aptres) ; Dial. 78, 6 et I Apol. 14, 1 (chrtiens qui s'loignent des dmons) ; Dial. 110, 4
(refus d'apostasier des martyrs) ; Dial. 111, 2 (Jsus sauve ceux qui ne se seront pas loigns de
sa foi) ; Dial. 121, 3 (sort des apostats lors de la seconde parousie).
13 Art. cit., p. 57 s. Interprtation reprise par N. HYLDAHL, op. cit., p. 19 s.
11
12

135

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

d'aprs Dial. 10, 4*14 des Craignants-Dieu , non encore circoncis. La


conjonction kaiv tablirait une distinction entre Tryphon d'une part, hbreu
de la circoncision (Dial. 1, 3), pratiquant le proslytisme (cf. Dial. 8, 4), et
ses compagnons d'autre part, auxquels s'adresserait la formule : Demeurez
tels que vous tes [ns] (= incirconcis) .
A cette interprtation, Th. Stylianopoulos15 oppose deux arguments : 1) Ni
le terme proshvlutoi, ni la priphrase oiJ fobouvmenoi to;n qeovn ne sont
utilises chez Justin dans le sens requis par Zahn16 ; 2) dans l'ensemble du
Dialogue, Justin dissocie toujours Tryphon des didascales juifs17 , mais
jamais de ses compagnons. Cette observation s'applique donc aussi,
vraisemblablement, Dial. 23, 3 : les verbes oJra'te, meivnate, et gegevnhsqe
s'adresseraient directement Tryphon et ses compagnons. Pour confirmer
cette lecture, Th. Stylianopoulos renvoie un passage ultrieur, o
l'interlocuteur de Justin et ceux qui l'accompagnent se trouvent runis, en un
mme pluriel18 . En Dial. 23, 3, Justin ne s'adresserait donc pas, comme
l'entendait Th. Zahn, des paens convertis au judasme, mais des juifs
Tryphon et ses compagnons.
A l'appui de cette lecture, Th. Stylianopoulos cite19 d'autres propos o
Justin laisse entendre que ses interlocuteurs sont circoncis, en s'opposant
eux. Deux autres passages, non cits par Th. Stylianopoulos, pourraient aller
dans le mme sens. Justin y distingue ses interlocuteurs, les proslytes, et les
chrtiens avec des tournures qui ne laissent gure de doute sur l'identit des
premiers :
122, 2. Pour qui donc le Christ tmoigne-t-il ? Il est clair que c'est pour
ceux qui auront cru. Or les proslytes non seulement ne croient pas,
mais deux fois plus que vous (diplovteron uJmw'n) ils blasphment contre
Ainsi donc, vous mprisez d'emble cette Alliance en faisant fi de ce qu'elle entrane, et
vous cherchez nous faire croire que vous connaissez Dieu sans rien mettre en pratique de ce
que respectent les Craignants-Dieu (oiJ fobouvmenoi to;n qeovn).
15 Op. cit., p. 174 s.
16 Affirmation qu'il convient de nuancer (voir ci-dessous).
17 Cf. Dial. 9, 1 ; 38, 1 ; 43, 8 ; 48, 2 ; 62, 2 ; 68, 7 ; 71, 1 ; 83, 1 ; 110, 1 ; 112, 2.4 ; 114, 3 ; 117,
4 ; 134, 1 ; 137, 2 ; 140, 2 ; 142, 2.
18 Dial. 28, 1 : Tryphon : Nous t'avons dj entendu, tout l'heure, avancer cet argument, et
nous l'avons pris en considration, car, vrai dire, il le mrite .
19 Op. cit., p. 176.
14

136

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

son nom, et nous (hJma'") qui croyons en lui, ils veulent nous mettre
mort et nous tourmenter : en tout point ils s'efforcent de vous
ressembler (uJmi'n ejxomoiou'sqai).
123, 2. Il est du reste ridicule de votre part de penser que les yeux des
proslytes eux-mmes ont t ouverts, et les vtres (uJmw'n) non,
d'entendre parler de vous (uJma'" me;n) comme de gens aveugles et sourds,
et d'eux (ejkeivnou" de;) comme s'ils avaient t illumins.

Les proslytes sont ici nettement distingus de ceux que dsigne le pronom
vous . Si ce pronom renvoie bien aux interlocuteurs de Justin (Tryphon et
ses compagnons), il faudrait comprendre l'indignation exprime ailleurs
comme manant bien de juifs, et non de proslytes :
122, 4. Alors, comme au thtre, quelques-uns parmi ceux qui taient
venus le second jour s'criaient haute voix : Mais quoi ? Ne parlet-il pas de la Loi et de ceux qui ont t illumins par elle ? Les voil les
proslytes ! .

L'interprtation de Th. Stylianopoulos prsente toutefois une faiblesse non


ngligeable : toutes les autres occurrences du mot proshvluto", du verbe
prosevrcesqai, et du substantif proshvlusi" n'y sont pas prises en compte20 .
Or il s'avre que certaines d'entre elles seulement se rapportent sans
ambigut, chez Justin, ceux qui embrassent la foi chrtienne21 , tandis que
d'autres s'appliquent indniablement ceux qui embrassent le judasme (80,
1 ; 122, 1.2.3.4 ; 123, 1.2)22 . L'opposition entre les deux sens est explicite en
122, 5 et 123, 1.2. L'expression Meivnate wJ" gegevnhsqe peut donc
s'adresser des paens sur le point de se convertir, ou des juifs pour qui la
circoncision, dsormais, ne serait plus ncessaire23 .
20

Th. STYLIANOPOULOS (p. 174-175) se contente de dclarer : The terms proshvluto" and

proshvlusi" are clearly used for converts to the Christian faith (Dial. 28, 2 ; 122, 5) .

Cf. Dial. 11, 4* ; 28, 2 ; 122, 5 ; 123, 1.


Mme ambivalence pour la formule oiJ fobouvmenoi to;n qeovn (cf. Dial. 10, 4*).
23 Pour M. MARCOVICH, op. cit., p. 64-65, cette exhortation ne peut s'adresser qu' de futurs
convertis au judasme, et non au christianisme (pour lequel la circoncision n'est pas
ncessaire). Judith. M. LIEU, Circumcision, Women and Salvation , NTS 40 (1994), p. 366,
rsout l'ambigut de cette formule en laissant entendre que Justin, qui contrairement son
habitude dans le Dialogue s'adresse ses interlocuteurs comme s'ils n'taient pas juifs, utilise
peut-tre ici des matriaux plus anciens, tirs de traditions et de dbats propos de proslytes.
21
22

137

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

Les commentaires proposs pour ce passage montrent donc que ni les


considrations lexicographiques, ni la distinction ou l'association entre
Tryphon et ses compagnons, ni le rapprochement avec d'autres textes, ni
l'allusion la circoncision ne permettent d'en restituer le sens avec certitude.
Otto applique ici, sans vritable justification, le mot proshvlutoi ceux qui
veulent devenir chrtiens24 ; Archambault avait peut-tre raison de se
montrer plus prudent25 . B. Bagatti26 proposait encore une autre solution :
Justin s'adresserait ici des juifs qui pouvaient devenir chrtiens. Aucune de
ces interprtations ne peut tre exclue. Les compagnons de Tryphon peuvent
tre confondus avec lui ou distingus de lui, identifis aux destinataires du
Dialogue, ou diffrencis d'eux ; il peut s'agir de juifs, de paens, ou mme de
chrtiens, attirs par le christianisme aussi bien que par le judasme. Le sens
accord ce passage dpend essentiellement du rle attribu Tryphon et de
la ralit que l'on reconnat au phnomne du proslytisme juif27 .
*
Deux autres passages sont galement retenus. Ils peuvent tre considrs
comme parallles, car ils prsentent, sur le ton de lexhortation, un mme
appel aux nations (e[qnh) :

Cette hypothse pourrait trouver confirmation dans le contexte immdiat : Justin y emploie,
sans s'attarder, deux arguments de nature qui semblent bien isols dans l'ensemble de l'uvre :
les astres ne font pas le sabbat (23, 3) ; les femmes ne peuvent tre circoncises (23, 5). Peuttre l'expression Demeurez tels que vous tes [ns] doit-elle tre comprise comme une
citation ou une rminiscence.
24 Proshvlutoi hic dicuntur qui ad christianam religionem accedunt (c. 28) , n. 4, p. 81.
25 Ce mot dsigne ceux des paens qui cherchaient dans la religion venue de Jude ce que les
idoles ne pouvaient plus leur procurer, et voulaient se faire soit juifs soit chrtiens. (t. I, n. 3,
p. 105).
26 L'glise de la circoncision, Jrusalem 1965, p. 195.
27
C'est ce qui fonde, par exemple, la critique d'O. SKARSAUNE l'gard de
Th. STYLIANOPOULOS : But his arguments are hardly convincing [] He does not seriously
consider the setting which the Dialogue itself suggests viz. the Jewish and Christian missions
to the same group, Gentile God Fearers (n. 9, p. 259). Mais si l'importance de la mission
chrtienne est unanimement reconnue, celle du proslytisme juif est parfois mise en cause :
cf. E. WILL - Cl. ORRIEUX, Proslytisme juif : Histoire d'une erreur, Paris, Belles Lettres, 1992.

138

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

24. 3. Venez moi, vous tous, les craignants-Dieu, qui voulez voir les
biens de Jrusalem, Venez, allons la lumire du Seigneur, car il a rejet son
peuple, la maison de Jacob. Venez, toutes les nations (pavnta ta; e[qnh),
rassemblons-nous Jrusalem, qui ne connatra plus la guerre cause des
pchs des peuples. Car Je me suis manifest ceux qui ne me sollicitaient
pas, j'ai t trouv par ceux qui ne m'interrogeaient pas, s'crie-t-il par Isae.
29. 1. Glorifions Dieu, nations (ta; e[qnh) rassembles, car il nous a
regards nous aussi. Glorifions-le par le roi de gloire, par le Seigneur des
Puissances. Car il s'est tourn aussi vers les nations (eij" ta; e[qnh) pour les
accueillir, et les sacrifices, il les reoit plus volontiers de notre part que
de la vtre. Pourquoi donc parler encore de circoncision, alors que
Dieu tmoigne pour moi ? Qu'est-il besoin de ce baptme-l, quand
on est baptis d'Esprit Saint ?

Th. Zahn28 , A. Harnack29 , et N. Hyldahl30 , s'appuient sur ces textes, parmi


d'autres, pour dfendre la thse selon laquelle les paens dsigns ici par le
terme e[qnh seraient les destinataires des ces injonctions.
Pour Th. Stylianopoulos31 , et C. H. Cosgrove32 , ces passages s'adressent
plutt des Gentils convertis au christianisme. L'argumentation du premier
est plus labore : 1) dans l'ensemble du Dialogue, le terme e[qnh qui peut
difficilement inclure ici Tryphon ne dsigne pas les paens, mais l'glise33 ;
2) dans le second passage, ce mot est un rappel de Mal. 1, 11, prcdemment
cit, interprt partout dans le Dialogue comme une prophtie du sacrifice
universel34 ; 3) Ces passages s'appuient sur des rfrences
Art. cit., p. 56-61.
Op. cit., n. 2, p. 51-52.
30 Op. cit., p. 19.
31 Op. cit., p. 177-181.
32 Art. cit., p. 213. Th. STYLIANOPOULOS est affirmatif ; Ch. COSGROVE est plus prudent :
The Old testament ring of the text is typical of early Christian hymns and prayers. In view of
these considerations, Dial. 29, 1 is best taken as addressed to gentile Christians. at least this
remains a good possibility .
33 tude terminologique p. 179-180 : les paens demeurs incroyants seraient dsigns par
l'expression ta; a[lla e[qnh (17, 1 ; 96, 2 ; cf. 95, 1).
34 Cf. Dial. 41, 2*. Le seul argument que M. MARCOVICH (p. 64) oppose l'interprtation de
STYLIANOPOULOS est que dans le premier cas, le mot e[qnh est emprunt Jr. 3, 17, where
28
29

139

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

scripturaires peu loquentes pour un public paen ; 4) Le contexte immdiat


et plus large oppose, dans les deux cas, l'Isral vritable (= les chrtiens) et
les juifs35 .
L'argumentation de Th. Stylianopoulos est indniablement la plus
convaincante. Mais il n'est pas certain que ces passages s'adressent seulement
des paens convertis, car, pour Justin, l'Isral vritable n'exclut pas les juifs,
mais inclut ceux d'entre eux qui auront embrass la foi chrtienne36 : les
expressions pavnte" oiJ fobouvmenoi to;n qeovn, pavnta ta; e[qnh (24, 3), et a{ma
ta; e[qnh sunevlqonta (29, 1) mettent l'accent sur le caractre universel de
l'appel37 ; dans le second passage, Justin insiste deux reprises, avec
l'adverbe kaiv, sur cette universalit : car il nous a regards, nous aussi (kai;
hJma'") ; Il s'est tourn aussi vers les nations (kai; eij" ta; e[qnh) . Le juif
Tryphon, et ses compagnons, quelle que soit leur identit, peuvent donc tre
concerns, eux aussi, par cette exhortation.
*
32. 5. Tout ce que je vous disais en passant, je vous le dis pour que,
dfinitivement persuads de ce que contre vous Dieu a dit que vous
tiez des fils insenss; et encore : C'est pourquoi, voici : je renouvellerai le
there are no Christians . Cet argument, bien insuffisant pour contrebalancer ceux de
STYLIANOPOULOS, isole artificiellement le verset de son contexte.
35 D. GILL qui ne prend pas en compte le premier de ces passages distingue dans le
second un fragment liturgique (voir la note ad loc.), ce qui constituerait un argument
supplmentaire pour la thse chrtienne. Th. STYLIANOPOULOS (p. 178) penche plutt pour
un ton krygmatique qui ne serait pas exceptionnel chez Justin.
36 Cf. Dial. 120, 1*.
37 Dans le Dialogue, l'expression pavnta ta; e[qnh ou ses quivalents apparat 13 fois : 13, 2 (Is.
52, 10) ; 25, 5 (Is. 64, 11) ; 31, 4 (Dan. 7, 14) ; 34, 4 (Ps. 71, 11) ; 34, 6 (Ps. 71, 17) ; 50, 5 (Is. 40,
15) ; 64, 6 (Ps. 71, 17) ; 83, 4 ; 95, 1 ; 120, 1 (Gen. 26, 4 : descendance de Jacob) ; 121, 1 (Ps. 71,
17 bis) ; 131, 1. A deux reprises seulement elle dsigne sans ambigut les nations idoltres (83,
4 ; 95, 1). Ailleurs, elle est utilise dans un sens universaliste englobant les nations et ceux des
juifs qui se seront convertis. En Dial. 17, 1 et 96, 2 sont distingus les autres peuples et les
juifs (ta; a[lla e[qnh ...uJmei'" ; uJmei'" ...ta; a[lla e[qnh) ; en 122, 5, les nations paennes illumines
par le Christ, Loi nouvelle et opposes au peuple juif, sont dsignes par l'expression hJma'" ta;
e[qnh ; en 130, 2.4, nations et descendance de Jacob converties au christianisme sont associes
(hJma'" ta; e[qnh kai; aJplw'" tou;" ajp! ejkeivnou tou' laou' pavnta" eujarestou'nta" tw'/ qew'/ ; cf. Deut.
32, 43, cit en 130 1 et 4) ; Il semble donc que ta; e[qnh pavnta ait gnralement un sens
universel, incluant les juifs devenus chrtiens.

140

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

transfert de ce peuple, je transfrerai ce peuple, je les transfrerai, j'enlverai leur


sagesse aux sages et je clerai l'intelligence des intelligents qui sont parmi eux ,
vous cessiez de vous garer vous-mmes, vous et ceux qui vous
coutent, et vous laissiez instruire par nous que la grce du Christ a
rendus sages.

Th. Zahn, pour qui les compagnons de Tryphon sont des paens engags
dans un processus de conversion au judasme, voit ici un appel de Justin aux
paens influencs par une propagande juive. Cette interprtation repose sur
l'ide, non dmontre, que Tryphon est un rabbin38 , et ses compagnons des
proslytes d'origine paenne39 . Or Tryphon, rappelle Th. Stylianopoulos40 ,
est toujours dissoci des didascales juifs dans le Dialogue, et il est trs
discutable qu'il se livre au proslytisme41 . Ces propos ne s'adressent donc pas
aux destinataires du Dialogue : l'expression kai; tou;" uJmw'n ajkouvonta" fait
bien rfrence, comme l'entendait Zahn, aux paens attirs par le judasme,
mais elle doit tre considre comme une remarque isole42 . Jamais Justin
qui n'est pas homme voquer par allusion ce qui est pour lui essentiel
n'exprime ailleurs dans le Dialogue, une sollicitude particulire l'gard de ce
public43 .
*
64. 2. A ces propos, je rpondis : Si j'tais comme vous, Tryphon,
port aux vaines querelles, je ne m'attarderais pas entretenir avec
vous cette discussion, puisque non disposs saisir ce qui est dit,
vous mettez tous vos soins affter des rpliques. Mais comme je
redoute le jugement de Dieu, je ne veux pour aucun de ceux de votre
race trop vite dcider, s'il n'est pas parmi ceux qui par la grce du
Seigneur Sabbaoth peuvent tre sauvs. Aussi continuerai-je, en dpit de
Cette ide n'est plus dfendue par personne aujourd'hui : les connaissances de Tryphon
sont trop limites dans le domaine du culte et de la Loi orale.
39 Art. cit., p. 59 : Ihn und seinesgleichen, jdische Lehrer, welche auch Heiden zu Schlern
zu machen wissen, hat Justin im Auge ; cp. HARNACK, op. cit., p. 53 : Rabbi Trypho und
einigen von dessen Schlern .
40 Op. cit., p. 181-183.
41 Cf. Dial. 8, 4*.
42 Comparable 8, 2 ( tou;" ejktrepomevnou" th'" ojrqh'" oJdou').
43 Au chap. 47, il est question de judo-chrtiens (et non de juifs) qui tentent de persuader les
paens de vivre selon la Loi.
38

141

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

votre malignit, rpondre pour chacune de vos attaques et de vos


objections. Du reste, j'agis de mme, absolument, l'gard de tous
ceux, de toute race, qui veulent sur ces questions discuter ou
m'interroger.

Ce passage est l'un de ceux qu'Harnack44 retenait pour dfendre la thse de


destinataires paens. Mais, fait remarquer Th. Stylianopoulos45 , s'il y a l,
incontestablement, une manifestation, parmi d'autres, de l'universalisme qui
anime l'activit missionnaire de Justin, cela ne signifie pas pour autant que le
Dialogue s'adresse prioritairement aux paens. Le contexte, d'ailleurs, fait
rfrence au thme du Reste qui ne peut concerner que les juifs46 .
*
80. 3. Car ceux, chrtiens de nom, qui sont en vrit des hrtiques
impies et athes, n'enseignent en tout point que blasphmes, impits
et folies, je te l'ai montr. Et puisque ce n'est pas uniquement pour
vous que je tiens ces propos, vous le savez, de tout ce dont nous nous
sommes entretenus, comme je le pourrai, je ferai un ouvrage, o je
confirmerai par crit ce que devant vous je dclare. Car je choisis
plutt de suivre non des enseignements humains, mais Dieu et les
enseignements qui viennent de lui.

Passage comparable au prcdent, et galement retenu par Harnack47 . Mais


ce nouvel largissement parat faire rfrence aux gnostiques, et non point
aux paens. Justin distingue d'ailleurs ici ses interlocuteurs immdiats (oujk ejf!
uJmw'n movnwn ; pro;" uJma'") et le public vis par l'ouvrage annonc.
*
119. 4. Nous ne sommes donc pas une gent mprisable, une tribu
barbare ou quelques nations de Cariens ou de Phrygiens, mais Dieu
nous a choisis, mme nous (kai; hJma'"), et s'est manifest ceux qui ne le
sollicitaient pas. Voici, je suis [Dieu], dit-il, pour la nation, ceux qui
n'invoquaient point mon nom. Cette nation, en effet, c'est celle que Dieu
jadis promettait Abraham, lorsqu'il annonait qu'il le ferait pre de
44
45
46
47

Op. cit., p. 52.


Op. cit., p. 184-185.
Voir ci-dessous, p. 155-156.
Ibid.

142

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

nations nombreuses : ce n'est ni des Arabes, ni des gyptiens, ni des


Idumens qu'il voulait parler (car Ismal aussi fut pre d'une grande
nation, de mme qu'sa, et il y a de nos jours un grand nombre
d'Ammonites). Mais No fut le pre d'Abraham lui-mme, et en
dfinitive de tout le genre humain, et d'autres encore eurent une autre
descendance.

Harnack48 semble supposer que la mention des Gentils implique (aussi) des
destinataires paens pour le Dialogue. A cela Th. Stylianopoulos49 objecte que
pronom hJma'" ne dsigne pas ici les paens cultivs (opposs aux barbares)
auxquels jamais Justin ne s'identifie dans le Dialogue , mais les chrtiens
(qualifis de peuple saint dans le passage prcdent). Ce pronom s'oppose
au peuple juif et non aux barbares . Le contexte immdiat (citations
scripturaires) et plus large porte sur le concept d'Isral vritable par contraste
avec le peuple juif50 . Opposition souligne en 119, 651 .
*
Le Dialogue mentionne52 un ddicataire qui n'est nomm qu' la fin de
l'entretien. On a suppos qu'il l'tait aussi dans le prologue perdu, mais il
s'agit l d'une pure hypothse. Cette ddicace constitue l'un des arguments
utiliss pour dfendre la thse de destinataires paens ou chrtiens53 . Mais
bien que ce nom soit incontestablement romain, il peut fort bien dsigner un
juif hellnis ou citoyen de Rome54 ; les rfrences ce ddicataire sont
d'autre part isoles dans le Dialogue, et peuvent ressortir la convention55 . Ce
personnage demeure inconnu56 .
48
49
50
51

Ibid.
Op. cit., p. 186.
Voir la note en Dial. 119, 4.
JOmoiovpiston ou\n to; e[qno" kai; qeosebe;" kai; divkaion, eujfrai'non to;n patevra, uJpiscnei'tai

aujtw'/, ajll! oujc uJma'", oi|" oujk e[sti pivsti" ejn aujtoi'".

8, 3 (fivltate) ; 141, 5 (w\ fivltate Mavrke Pomphvi>e).


Erwin R. GOODENOUGH, op. cit., 97-100 (suggestion non explicite) ; K. HUBIK, op. cit., 206207.
54 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., n. 10, p. 170, qui prend l'exemple de Flavius Josphe.
55 Ibid. : cf. Luc, 1, 3 et Act. 1, 1 (Thophile).
56 Cf. Dial. 8, 3*.
52
53

143

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

Le sens qu'il convient d'accorder ces diffrents passages est donc


douteux. En tout tat de cause, on ne saurait s'en contenter pour dterminer
celui de l'uvre dans son ensemble.
V SUBSTRAT CULTUREL ET STATUT DES CULTURES

A) critures et Exgses
Ancien Testament
L'importance des citations scripturaires dans le Dialogue est unanimement
constate, mais diversement apprcie. Certains considrent que ces citations
ne se justifient que pour un public non familiaris avec les critures57 .
Plusieurs prcisions, juges inutiles ou peu vraisemblables pour un public juif
ou chrtien viendraient conforter cette thse : la dsignation des prophtes
mineurs par l'expression l'un des douze (Dial. 19, 5*)58 ; une prsentation
des prophtes comparable dans le Dialogue (7, 1*) et l'Apologie (23, 1 ; 30, 1
s.)59 ; l'utilisation de la LXX, qui commenait tre rejete en milieu juif60 , ce
que Justin n'ignore pas (Dial. 68, 7*-8 et 71, 1 s.) ; l'absence totale de
rfrence au texte hbreu61 . Ces particularits pourraient s'expliquer par une
fonction catchtique : le Dialogue s'adresserait alors des paens romains,
dans le cadre de la prparation au baptme62 .
57 E. R. GOODENOUGH, op. cit., p. 98-99 ; J. NILSON, art. cit., p. 541. Goodenough fait
remarquer qu'elles ont vraisemblablement t abrges par un copiste.
58
E. R. GOODENOUGH, ibid. ; C. H. COSGROVE, art. cit., N. 30, p. 229.
59 N. HYLDAHL, op. cit., p. 227-228 ; O. SKARSAUNE, The Conversion , p. 59 : Further,
in Dial. 7, Justin's argument is not addressed to Trypho, the Jew, but to the gentile readers of
the Dialogue. Trypho had no need to be convinced of the superiority of the prophetic books,
but the pagan readers of the Dialogue had. .
60 J. NILSON, art. cit., p. 541-542 : If the Dialogue is addressed to a gentile audience, Justin's
use of the Septuagint is quite comprehensible. But Justin would hardly be commending
himself to a Jewish audience by arguing from texts whose authenticity was beginning to be
questioned by Jewish leaders, as Justin himself recognizes. .
61 J. NILSON, art. cit., p. 541.
62 Ch. COSGROVE, loc. cit. ; cf. A. J. BELLINZONI, The Sayings of Jesus in the Writings of Justin
Martyr (thse de Harvard, 1962), Leyde, Brill [NTS 17], 19672, p. 141 ; J. DANIELOU, Thologie
du Judo-Christianisme, 19912, p. 410-411 : Mais la catchse doctrinale ne comportait pas

144

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

D'autres commentateurs font toutefois remarquer que les citations


scripturaires sont beaucoup moins longues et nombreuses dans l'Apologie,
adresse un public paen, que dans le Dialogue63 . La formule invariablement
utilise dans la dsignation des prophtes mineurs pourrait tre une
rfrence stylise et non une explication64 , d'autant qu'elle demeure peu
parlante pour qui n'est pas familiaris avec l'A.T. A propos des critures,
l'Apologie offre en outre des prcisions qui demeurent absentes du Dialogue :
origine, caractre et traductions (I Apol. 31, 1-5) ; histoire des prophtes
(ibid. ; cf. I Apol. 32, 1)65 ; signification de l'Emmanuel (I Apol. 33, 1 ;
cp. Dial. 43, 5)66 .
Ces prcisions donnes dans l'Apologie et absentes du Dialogue concernent
galement les chrtiens et leur tradition : composition de l'glise, faite de
Gentils, de Juifs et de Samaritains (I Apol. 53, 3-12) ; brivet des paroles de
seulement une exposition, elle comprenait aussi une dmonstration (ajpovdeixi"). Cette
dmonstration tait essentiellement emprunte l'Ancien Testament. Nous en avons des
exemples nombreux dans les vangiles canoniques qui sont, cet gard, des tmoins de la
catchse primitive .
63 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 193 ; M. SIMON, op. cit., p. 170 : Si l'on confronte
l'Adversus Judaeos de Tertullien et son Apologtique, ou les Apologies et le Dialogue de Justin, on
verra que la part des rfrences la Bible est sensiblement moindre dans les crits adresss
aux paens, tandis que dans les crits adresss aux Juifs, elles conditionnent toute
l'argumentation. Le constater, c'est dj tayer une apprciation positive de la littrature antijuive et de sa destination initiale . Il est vrai, toutefois, que la finalit de ces uvres n'est pas
tout fait comparable : les Apologies visent une dfense du christianisme devant les autorits
romaines : l'interprtation des critures y est secondaire ; dans le Dialogue, elle est l'objet
mme du dbat.
64 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 193.
65 La prsentation des prophtes, dans les deux uvres, peut paratre comparable. Elle
s'explique plus aisment pour un public paen que pour Tryphon. Th. STYLIANOPOULOS
(p. 193) admet la pertinence de cette observation, mais ne s'attarde pas sur ses consquences.
On peut tout de mme noter que cette vocation des prophtes est trs circonstancie dans
l'Apologie, et d'une teneur essentiellement historique ; dans le Dialogue, elle est exprime sur un
mode thologique (thmes de l'anciennet, de l'Esprit, de la Vrit, de la Foi), attribue au
Vieillard (figure du Logos ?), et situe dans le cadre d'un rcit de conversion. Cette
prsentation ne s'adresse donc pas Tryphon, mais au paen que Justin tait avant de devenir
chrtien.
66 Ch. COSGROVE, art. cit., p. 215.

145

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

Jsus (I Apol. 14, 5) ; Eucharistie (I Apol. 66 ; cp. Dial. 41). Tryphon a lu les
vangiles (Dial. 10, 2 ; 18, 1), les destinataires de l'Apologie ne les connaissent
pas. Th. Stylianopoulos tire argument de cet ensemble d'observations pour
nier que les paens puissent tre les destinataires du Dialogue67 .
L'argument tir des citations scripturaires est ambivalent. Il est vrai que
celles-ci sont fort nombreuses et fort longues dans le Dialogue, et il n'est pas
exclu que Justin offre ainsi, ses lecteurs, les rfrences permettant
d'apprcier sa dmonstration. Mais il est inexact qu'elles soient
invariablement donns dans leur intgralit68 ; les abrviations ne sont pas
toutes imputables au zle d'un copiste (cf. Dial. 64, 6) ; ces textes enfin sont
souvent dsigns, dans le Dialogue par le mot grafhv (grafaiv), la formule
gevgraptai, ou le participe gegrammevno", qui sont chargs de signification
pour un lecteur juif ou chrtien, et demeurent absents de l'Apologie69 .
Par ailleurs, et contrairement ce qu'affirmait J. Nilson70 , dans la technique
exgtique mise en uvre au cours de l'entretien prdominent, en dpit des
apparences, l'implicite, la rfrence allusive au contexte, le raisonnement
elliptique, l'association de versets emprunts des textes diffrents et
renvoyant aux ensembles dont ils sont tirs71 . Cet ensemble de
caractristiques suppose, pour les deux protagonistes et ceux qu'ils
reprsentent, une gale connaissance des sources et une commune matrise
des outils employs pour leur interprtation. Dans l'Apologie la prsentation
des textes est plus didactique, plus explicite (chap. 32 s.), mieux adapte un
public paen. L'utilisation de la prophtie ou allgorie prdictive est
fondamentale dans le Dialogue et rare dans l'Apologie72 : un auditoire ou un
lectorat paen pouvait tre convaincu par l'argumentation prsente dans
Op. cit., p. 192-193.
J. NILSON, art. cit., p. 541.
69 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., n. 23, p. 17. Le mot grafhv / grafaiv prsente 101 occ. dans
le Dialogue, une seule propos des critures dans l'Apologie (60, 2) ; gevgraptai : Dial. 34, 6.8 ;
49, 5 ; 55, 1 ; 56, 8 ; 57, 2 ; 78, 1 ; 79, 4 ; 86, 5 ; 90, 4 ; 121, 2 ; 141, 3. La formule est utilise
aussi pour l'vangile (100, 1 ; cf. 111, 3) ou les Mmoires des Aptres (101, 3 ; 103, 6.8 ;
104, 1 ; 105, 6 ; 106, 4 ; 107, 1) ; gegrammevno" : Dial. 56, 11 ; 57, 3 ; 79, 2.4 ; 100, 4 ; 114, 5 ;
115, 5.
70 Passages are invariably quoted in their entirety, never simply alluded to as common
knowledge of the participants in the Dialogue (art. cit., p. 541).
71 Voir ci-dessus, p. 109-128 (passim).
72 Ch. COSGROVE, art. cit., p. 217.
67
68

146

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

l'Apologie ; celle qui se dploie dans le Dialogue, avec ses prsupposs, et sa


forme originale, lui tait incontestablement moins familire73 .
La place accorde au texte scripturaire, et leur utilisation sont en effet
indissociables de leur statut. Dans le Dialogue, le textes de l'A.T. sont la base
du dbat entre Justin et Tryphon. Les deux interlocuteurs conviennent
implicitement de leur autorit74 , et ne remettent en cause que certaines de
leurs exgses75 .
Pour prserver cette base commune, Justin affirme s'en tenir aux versions
reconnues par les juifs (Dial. 32, 2*). Mais l'utilisation de la LXX dans
l'ensemble de l'uvre parat effectivement maladroite une poque o celleci commenait tre rejete parmi les juifs76 , et remplace par d'autres
traductions grecques du texte hbreu. Les citations scripturaires de Justin
sont par ailleurs trs frquemment teintes de christianisme77 . A ces
altrations, Tryphon n'oppose aucune raction. Il y a donc contradiction,
dans le Dialogue, entre le statut reconnu l'Ancien Testament, et l'usage qui
en est fait. Quel(s) public(s) pouvaient tre convaincu(s) par des fondements
aussi peu cohrents ?
Nouveau Testament
L'vocation du Nouveau Testament a suscit, elle aussi, de nombreux
commentaires, et diverses conclusions :
Tryphon dclare avoir pris connaissance des vangiles (Dial. 10, 2* ; 18,
1*), mais il pourrait s'agir l d'un pur artifice. Dans le Dialogue, comme dans
l'Apologie, les rcits notestamentaires ne paraissent jamais investis d'une
O. SKARSAUNE, op. cit., p. 258, rsout un peu vite cette contradiction : Further there can
be no doubt that the compagnons of Trypho, at least some of them, are meant to be Gentiles
believing in the God of the Jews, and to some extend familiar with the LXX. Le type
d'argumentation qui se dploie dans le Dialogue devait demeurer en grande partie inaccessible
pour ceux qui avaient seulement une certaine familiarit avec les critures.
74 St. STYLIANOPOPULOS, art. cit., pp. 36 et 193 ; cf. M. SIMON, op. cit., p. 169-170.
75 Distinction explicitement formule par Tryphon : Les paroles de Dieu sont saintes, mais
vos exgses sont artificieuses (Dial. 79, 1) ; cp. Dial. 55, 3 : [mes preuves] te paratront
tranges, bien qu'elles soient quotidiennement lues par vous (Justin).
76 Rejet qui ne deviendra officiel, cependant, que bien aprs la parution du Dialogue
(M. SIMON, op. cit., p. 348).
77 Voir ci-dessus, p. 115-116.
73

147

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

autorit scripturaire ( moins d'admettre l'utilisation de la formule


gevgraptai78 comme une reconnaissance implicite de ce statut). Il semble
mme que l'appellation Mmoires des Aptres 79 dsigne de faon
restrictive les parties historiques de la littrature apostolique, en les dissociant
des paroles du Christ, elles seules crdites d'une autorit divine80 . Justin se
distinguerait en cela de la tendance, qui prdominait son poque en milieu
chrtien, admettre dans le canon scripturaire l'ensemble des textes
notestamentaires, appels vangiles chez tous les auteurs contemporains.
Dans le Dialogue, c'est leur conformit avec la prophtie et l'histoire rcente
qui donne aux actes et aux paroles du Christ leur valeur de preuve de sa
messianit. Cette double rfrence peut s'adresser des publics divers.
L'absence d'une mention explicite de Paul81 dans l'entretien avec Tryphon,
demeure problmatique, et les hypothses proposes pour l'expliquer ne sont
pas sans consquences pour la question des destinataires : mauvais souvenir,
pour les juifs, de la visite de l'aptre phse (Act. 19)82 ; rpugnance
voquer, dans le cadre d'un dbat de controverse, un
Voir ci-dessus, p. 112.
Dial. 100, 4 ; 101, 4 ; 102, 5 ; 103, 6.8 ; 104, 1 ; 105, 1.5.6 ; 106, 1.3.4 ; 107, 1 ; I Apol. 66, 3
et 67, 3.
80 Ch. COSGROVE, art. cit., p. 222-224.
81 Dont l'influence sur le plan terminologique, mthodologique et thmatique, dans l'uvre de
Justin, est pourtant reconnue : cf. H. D. TJEENK WILLINK, Justinus Martyr in zijne verhouding tot
Paulus, Zwolle 1867 ; A. THOMA, Justins Verhltnis zu Paulus und zum Johannesevangelium , Zeitschrift fr Wissenschaft Theologie 18 (1875), pp. 383-412 ; 490-565 ; Th. ZAHN,
Studien zu Justinus Martyr , ZKG 8 (1885), p. 1-20 ; W. A. SHOTWELL, The Biblical Exegesis of
Justin Martyr, London 1965, p. 50-55 ; E. MASSAUX, Influence de l'vangile de saint Matthieu sur la
littrature chrtienne avant saint Irne, Louvain-Gembloux, d. J. Duculot, 1950 (rimpr. anast,
Louvain, Peeters, 1986), pp. 562-570 ; M. MARIN, Note introduttive sulla presenza di Paolo
nel Dialogo con Trifone di Giustino , Annali di Storia dellEsegesi 3 (1986), p. 71-83. Sur l'influence
de Paul dans l'glise ancienne, voir E. ALEITH, Paulusverstndnis in der Alten Kirche [Beihefte zur
ZNTW, 18], Berlin 1937 ; W. SCHNEEMELCHER, Paulus in der griechischen Kirche des
zweiten Jahrhunderts , ZKG 75 (1964), p. 1-20 ; M. F. WILES, The Divine Apostle. The
interpretation of St. Paul's Epistles in the Early Church, Cambridge 1967 ; M. SIMONETTI, Paolo
nell'Asia Cristiana del II secolo , VetChr 27 (1990), p. 123-144.
82 R. S. MACLENNAN, art. cit. p. 75.
78
79

148

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

personnage connu pour son opposition au judasme traditionnel83 ;


utilisation prilleuse de textes auxquels Marcion avait recours pour nier
l'unit des critures84 ; absence d'informations sur les paroles et la vie du
Christ dans les ptres85 ; perspective apologtique excluant la rfrence
des textes purement chrtiens86 ; origine palestinienne de Justin : milieu peu
sensible la prdication de l'aptre87 ; appartenance de Justin une tradition
diffrente de celle de Paul88 ; perte d'influence de l'aptre au IIe sicle89 , et
positions diffrentes des auteurs chrtiens son gard90 . Aucune de ces
explications n'est totalement satisfaisante, mais aucune d'entre elles avec les
destinataires qu'elle implique ne saurait tre, a priori, considre comme
irrecevable.
B. Culture grecque
La place accorde la culture paenne dans le Dialogue plus particulirement
dans les premiers chapitres et le rapport de ce prologue avec le reste de
l'uvre ont galement nourri la controverse sur ses destinataires.
Le contenu essentiellement philosophique des premiers chapitres donne
lieu des interprtations divergentes : certains en tirent argument pour
exclure un public juif ou chrtien, en laissant entendre que les destinataires
ne peuvent tre que paens91 ; d'autres considrent plus prcisment que, de
par sa nature, cette introduction est irrecevable pour des Juifs palestiniens,
A. HARNACK, op. cit., p. 50 ; M. MARIN, art. cit., p. 83 ; Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 71,
etc.
84 H. F. von CAMPENHAUSEN, art. cit., p. 117 ; Ch. COSGROVE, art. cit., p. 225 ; MACLENNAN,
art. cit., p. 74-75 ; Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 71.
85 Ch. COSGROVE, art. cit., p. 225.
86 Leslie W. BARNARD, Justin Martyr, his Life and Thought, Cambridge, Univ. Press., 1967, p. 63.
87 M. MARIN, art. cit., p. 83.
88 R. S. MACLENNAN, art. cit., p. 75.
89 R. S. MACLENNAN, art. cit., p. 74.
90 M. MARIN, art. cit., p. 82.
91 Avec cette nuance toutefois que ceux-ci sont alors parfois considrs au sens large :
cf. K. HUBIK, art. cit., p. 206-207 ; E. R. GOODENOUGH, op. cit., p. 99-100 ; N. HYLDAHL, op.
cit., p. 20 ; J. NILSON, art. cit., p. 540.
83

149

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

et ne peut donc s'adresser qu' des juifs hellniss92 ; pour d'autres encore, ce
contenu spcifique exclurait galement les chrtiens judasants ou tents par
le judasme93 . Mais on fait remarquer par ailleurs qu'un juif ou un chrtien,
vivant dans l'univers culturel grco-romain, peuvent bien prouver quelque
intrt pour la philosophie. Justin lui-mme, qui porte le manteau de
philosophe aprs sa conversion (Dial. 1, 2*) et Tryphon, qui professe le
respect de la philosophie (ibid.) tout en se dclarant hbreu de la
circoncision (Dial. 1, 3*) ne sont-ils pas, en ce sens, exemplaires94 ? Il n'est
pas exclu enfin que le substrat philosophique du Dialogue (problme de
l'apparente contradiction entre la Loi mosaque et l'ide platonicienne d'une
vrit ternelle et immuable) s'adresse des gnostiques plutt qu' des
paens95 . Quoi qu'il en soit, le contenu de cette uvre ne se limite pas
(certains semblent l'oublier) son prologue, et la question philosophique ne
reoit, au-del de ces premiers chapitres, aucune attention particulire96 .
Quelle signification accorder ce prologue, au reste de l'uvre, et leur
relation ? Les avis, l encore, divergent sensiblement : rupture ou continuit ?
passage de la Philosophie la Rvlation ? supriorit de cette dernire sur la
sagesse grecque97 ? introduction au christianisme, considr comme vritable
philosophie98 ? unit de l'une et de l'autre99 ? supriorit de
A. L. FEDER, Justins des Mrtyrers Lehre von Jesus Christus, dem Messias und dem Menschgevordenen
Sohn Gottes, Freiburg i Br., Herdersche Verlagshandlung, 1906, p. 41 : Bei der Annahme, da
der Dialog sich an erster Stelle an hellenisierende Juden wendet, lst sich auch die
Schwierigkeit, welche die lange Einleitung fr eine an ein jdisches Publikum gerichtete
Schrift zu bieten scheint ; cf. E. R. GOODENOUGH, op. cit., p. 98 : Feder's suggestion,
while a great advance in recognizing the true problem of the introduction, is still weak because
he clings to the thought that the Dialogue is addressed to Jews of some sort, that is, that it is
fundamentally a refutation of Judaism. .
93 J. NILSON, art. cit., p. 540.
94 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 15 ; Ch. COSGROVE, art. cit., p. 212.
95 H. F. von CAMPENHAUSEN, op. cit., p. 110-111 ; Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 18-19.
96 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 190.
97 E. R. GOODENOUGH, op. cit., p. 100.
98 J. C. M. van WINDEN, An early Christian Philosopher. Justin Martyr's Dialogue with Trypho,
chapters one to nine. Introduction, Text & Commentary [Philosophia Patrum. Interpretation of
Patristic Texts I ], Leyde, Brill, 1971 (19762), p. 114 ; J. NILSON, art. cit., p. 540.
99 N. HYLDAHL, op. cit., pp. 20 s. ; 294.
92

150

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

la Rvlation sur la philosophie100 ? prliminaires au dbat judochrtien101 ? Questions qui se doublent d'une interrogation rcurrente sur le
sens qu'il convient d'accorder au rcit rel ou fictif ? que Justin propose
pour sa conversion102 .
Il existe, entre les rponses apportes ces deux questions (lien du
prologue avec le reste de l'uvre ; rcit de la conversion) et la conception que
l'on se fait du (des) public(s) vis(s) par Justin, une telle interdpendance,
qu'il est parfois malais de distinguer, dans les dveloppements qui leur sont
consacrs, les prmisses et les conclusions : on ne sait pas toujours trs bien
si c'est l'analyse du texte qui dtermine son interprtation, ou le sens qu'on lui
prte qui en oriente la lecture
Les diffrents commentateurs ne s'accordent pas davantage sur
l'importance et le statut, dans le Dialogue, des rfrences la culture grcoromaine. Dans l'Apologie, paganisme et christianisme prsentent de
nombreuses affinits (thorie du Logos, Platon, Socrate, analogies avec la
mythologie, etc.). Celles-ci demeurent absentes ou peu dveloppes dans le
Dialogue.
Le prologue semble toutefois crit pour des gens qui connaissent Platon, et
l'Apologie pour un public qui adhre sa pense103 . De la culture paenne,
Justin ne montrerait, dans le Dialogue, que les aspects ngatifs104 ,
caractristique rendant peu vraisemblable l'hypothse de destinataires paens,
et plus satisfaisante celle de chrtiens. Dans l'Apologie, au contraire, seul
E. R. GOODENOUGH, op. cit., p. 100.
Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 190.
102 Sur cette question, voir en dernier lieu O. SKARSAUNE, art. cit. ; B. POUDERON,
La conversion chez les Apologistes grecs. Convention littraire et exprience vcue , in : De
la conversion, Centre d'tudes des Religions du Livre [coll. Patrimoines. Religions du Livre ],
Paris, Cerf, 1998, p. 143-167.
103 This proem to the Dialogue with Trypho is therefore the work of one who retains an
accurate recollection of Plato's teaching, and who writes for those to whom Plato's works
were known. In his Apologies, therefore, we should expect to find more than a vein of
Platonism, and to be addressed as though we were adherents of that school in which the
author had learned what he knew of the pagan world. , M. J. EDWARDS, On the Platonic
schooling of Justin Martyr , JThS 42 (1991), p. 21. Le Stocisme a galement influenc la
pense de Justin : cf. G. BARDY, St. Justin et la philosophie stocienne , RecSR 13 (1923),
p. 491-510 & 14 (1924), p. 33-45.
104 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 194-195 ; Ch. COSGROVE, art. cit., p. 216-17.
100
101

151

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

Crescens, pseudo philosophe (II Apol. 3, 1 ; 11, 2) fait l'objet de critiques.


Mais il n'est pas certain que le Platonisme soit dprci, dans les premiers
chapitres du Dialogue, au mme titre que les autres philosophies105 .
La priorit de Mose et plus gnralement des prophtes sur les
philosophes, semble, pour certains, admise dans le Dialogue, et trs discute
dans l'Apologie (I Apol. 44, 8 ; 54, 1-10 ; 59, 1-6 ; 60, 1-11)106 . Le Dialogue ne
peut donc s'adresser qu' des personnes (juifs ou chrtiens) qui partagent
cette conviction. Mais d'autres considrent que les explications donnes au
chapitre 7 du Dialogue sont galement inutiles pour les uns et les autres, et ne
peuvent tre justifies que par l'hypothse d'un public paen107 . D'autres
encore pensent qu'en montrant, dans l'ensemble de l'uvre, la supriorit du
christianisme sur le judasme, et leur gale anciennet, Justin peut chercher
convaincre un auditoire paen (la fonction implicite du Dialogue serait alors
semblable celle de l'Apologie), aussi bien que chrtien108 . Cette question ne
permet donc pas de trancher.
L'argument tir de la forme dialogue n'est pas plus convaincant. Faut-il la
considrer comme une imitation de Platon destine des paens109 , ou
comme une trace de controverse entre juifs et chrtiens ? Les auteurs juifs
hellniss ou chrtiens n'ont-il pas, eux aussi, utilis cette forme110 ?
S'appuyer sur des considrations littraires revient confondre milieu culturel
et destinataires111 . Et le Dialogue ne comporte-t-il pas aussi des passages crits
en un style liturgique peu loquent pour un public paen112 ?
L'analyse des lments de culture paenne contenus dans le Dialogue n'est
donc pas plus dcisive que celle des sources scripturaires et de leur
utilisation.
Voir les notes de ces premiers chapitres.
Ch. COSGROVE, art. cit., p. 216.
107 Voir ci-dessus, p. 144.
108 Cf. T. R. GLOVER, The Conflict of Christian and Jew , in : Conflict of Religions in the Early
Roman Empire, 1909, p. 175 ; J. NILSON, art. cit., p. 544-545 Thus Justin is doing in the
Dialogue what he had done already in the First Apology, addressed to Antoninus. He is exhibiting
the antiquity of Christianity by appropriating for it the antiquity of Judaism, which was well
known to the Romans. .
109 B. R. VOSS, Der Dialog, p. 38.
110 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., pp. 15-16 ; 192.
111 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 16.
112 Voir ci-dessus, p. 139-140.
105
106

152

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

VI THEMES

Les questions abordes dans le Dialogue sont nombreuses et varies. Sans


prtendre tre exhaustive, la liste qui suit donnera une ide de cette
diversit :
Loi et Salut (circoncision et autres prescriptions, prceptes ternels ;
baptme) ; thmes philosophiques (connaissance de Dieu, destine de l'me,
qute du bonheur) ; apologtiques (calomnies et rumeurs antichrtiennes) ;
polmiques (pchs d'Isral, destruction de Jrusalem, descendance
d'Abraham, proslytes, reproches adresss aux juifs, perscutions, verus
Isral) ; messianiques (Messie souffrant, glorieux, messianit de Jsus,
parousie) ; christologiques (gnration du Verbe, prexistence, Incarnation,
naissance virginale, baptme, maldiction de la Croix, Rsurrection) ;
thologiques (Dieu crateur, transcendant, omniscient, etc. ; autre Dieu ,
thophanies) ; exgtiques (nature de la prophtie, non contradiction des
critures, divergences d'interprtation, mutilations, Septante) ; liturgiques
(sacrifices et Eucharistie) ; eschatologiques (Reste, Hritage, Millnaire,
jugement universel, rsurrection) ; Prophtie et dons de l'Esprit, exorcismes ;
judo-chrtiens, sectes juives et chrtiennes, hrsies, idolothytes ;
anglologie ; ogdoade, Diaspora, polygamie ; repentir, doctrine du pardon,
appels la conversion, amour du prochain, prire pour les ennemis, libre
arbitre etc113 . Liste qui rsiste tout classement, car les thmes sont
interdpendants, et souvent rcurrents.
On a parfois tent de mieux cerner les intentions de Justin en s'appuyant
sur cet aspect de l'uvre. Mais aucune des tudes ne prend en compte
l'ensemble des questions traites dans le Dialogue. Les conclusions sont donc
toujours partielles. Par ailleurs, une telle dmarche ne peut aboutir que si
certains problmes sont, au pralable, voqus, sinon rsolus : existe-t-il,
dans le Dialogue, une hirarchie dterminant thmes principaux et
secondaires ; quelle place chacun de ces thmes occupe-t-il dans l'conomie
gnrale de l'uvre (problme du plan)114 ? quelle fonction exerce-t-il dans
son contexte immdiat et plus large ? de quelle manire est-il abord et
formul ? selon quels prsupposs ? pour les thmes communs au Dialogue et
l'Apologie, existe-t-il, dans leur prsentation, des diffrences significatives
entre les deux uvres ?
113
114

Pour le dtail des rfrences, voir l'Index analytique.


Voir ci-dessus, en particulier les p. 36-37.

153

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

L'analyse des arguments mis en avant, ce sujet, par les diffrents


commentateurs n'est pas plus concluante que pour d'autres aspects de
l'uvre115 . Si certains publics sont, parfois, plus vraisemblables que d'autres,
aucun d'entre eux ne saurait tre jamais exclu : le rapport entre Loi et Salut
concerne les paens susceptibles de se convertir autant que les juifs euxmmes, les chrtiens, les judo-chrtiens ou les gnostiques116 ; les diffrentes
composantes des thmes messianiques, christologiques, ou thologiques
peuvent s'adresser, elles aussi, divers publics, etc. On chercherait en vain
dans le traitement de chacun de ces thmes des raisons convaincantes
d'exclure l'un de ces publics potentiels. Si telle avait t l'intention de Justin,
n'aurait-il pas fait en sorte que toute ambigut soit dfinitivement carte ?
La comparaison entre le Dialogue et l'Apologie offre toutefois quelques
lments d'apprciation. Certains thmes apologtiques en rapport avec la
culture paenne apparaissent dans l'Apologie en y jouant parfois un rle
essentiel alors qu'ils sont absents du Dialogue : respect chrtien de l'autorit
romaine (I Apol. 12, 1 ; 17, 1 s.) ; rponse l'accusation d'athisme (I Apol.
13, 1) ; similitudes des enseignements chrtiens avec ceux des philosophes, et
certains aspects de la mythologie (I Apol. 5, 3 ; 21, 1 s. ; 59-60) ; et surtout le
Logos spermatikos (II Apol. 8, 3 ; 13, 3 etc.). A l'inverse, les thmes de la Loi
mosaque et de son lien avec le Salut, du vritable Isral, de l'Hritage et de
son rapport avec l'appartenance la descendance d'Abraham, ainsi que
certains aspects du dbat christologique (circoncision et baptme de Jsus,
fin de l'activit prophtique, maldiction de la Croix, serpent d'airain), sont
essentiels dans le Dialogue, et totalement absents de l'Apologie.
Discussion de dtail, et arguments contradictoires in : Th. STYLIANOPOULOS, op. cit.,
pp. 17 ; 32 ; 39 ; 41 ; 44 ; 179 ; Ch. COSGROVE, art. cit., pp. 214-215 ; 217-220 ; 223 ;
Ph. SIGAL, art. cit., p. 76-77 ; J. NILSON, art. cit., p. 545 ; R. S. MACLENNAN, art. cit., p. 73 etc.
116 Outre les passages explicitement consacrs aux hrsies chrtiennes (chap. 35 ; 80 ; 82),
plusieurs notations du Dialogue, peuvent tre lues comme s'adressant indirectement aux
gnostiques : thme de l' autre Dieu (11, 1* ; chap. 56) ; priodisation de la Loi (23, 1*) ;
attributs divins (23, 2*) ; l'auteur de l'univers dsign comme Dieu et Pre (7, 3*)
permanence de la justice et de la providence divines (16, 3* ; 30, 1*) ; non contradiction des
critures (65, 2*) ; voie droite (8, 2*) ; ralit de l'Incarnation et de la Passion (84, 2* ; 99,
2*) ; libre arbitre (88, 5*). Mais leur prsence dans le contexte o elles apparaissent (dbat
judo-chrtien) est toujours parfaitement justifie et il n'est pas ncessaire, pour l'expliquer,
d'invoquer l'insertion artificielle d'lments emprunts au Syntagme perdu (thse de
P. Prigent). Comme le fait remarquer Th. STYLIANOPOULOS (op. cit., p. 28), l'tendue du public
vis par chaque passage du Dialogue est difficile dterminer.
115

154

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

Certaines diffrences de traitement paraissent tout aussi significatives :


anciennet des prophtes dans le Dialogue (7, 1), et thorie des emprunts dans
l'Apologie (I, 59, 1 s.) ; rumeurs antichrtiennes longuement dmenties dans
l'Apologie (I, 2, 3 ; I, 3, 1 ; I, 4, 2 ; I, 7, 1 etc.) et rapidement cartes dans le
Dialogue (10, 1-2) ; lments de christologie parfois rapprochs de certaines
fables mythologiques dans l'Apologie (I, 21, 1 s.), et soigneusement dissocis
d'elles dans le Dialogue (chap. 67 ; 69-70) ; Eucharistie longuement dcrite
dans l'Apologie (I, 66-67) et mentionne comme une ralit connue dans le
Dialogue (41, 1-3 ; 70, 3-4 ; chap. 117) ; question du Royaume futur aborde
dans sa dimension messianique avec Tryphon, et politique pour l'empereur
de Rome (I Apol. 11) ; utilisation polmique de la destruction de Jrusalem
dans le Dialogue (16, 2 ; chap. 40 et 46), et historique pour l'Apologie (en
particulier I, 32, 6 ; I, 34, 2 ; I, 39, 3 ; chap. 47) ; prophties messianiques
abondamment commentes et discutes dans le Dialogue, et simplement
regroupes dans l'Apologie (chap. 31 s.) ; entre du Messie Jrusalem
diffremment commente dans les deux uvres (Dial. 53, 4*) ; prsentation
plus ngative de la philosophie dans le Dialogue (chap. 1-9) que dans l'Apologie.
Ce sont donc toujours les proccupations communes aux juifs et aux
chrtiens qui prdominent dans le contenu thmatique du Dialogue, tandis que
ce qui unit ou oppose paganisme et christianisme y demeure accessoire.
Caractristiques inverses pour l'Apologie. Si d'autres publics sont toujours
potentiellement concerns par telle ou telle question dans le Dialogue, juifs et
chrtiens le sont toujours au premier chef. La thse d'un public paen
prioritaire rsiste mal cette ralit.
L'importance de certains thmes, pourtant fondamentaux pour la question
des destinataires et absents de l'Apologie a t souvent nglige : c'est aux
juifs que s'adressent, dans le Dialogue, les incessants appels la conversion qui
en constituent comme le fil directeur117 , et c'est par l'une de ces
C'est Th. STYLIANOPOULOS (op. cit., pp. 39 ; 41-44) qui le premier a mis en vidence
l'importance du thme du Reste eschatologique dans le Dialogue, et ses consquences pour la
question des destinataires. Il formule ainsi ses conclusions : Nevertheless, his conviction of
knowing the divine truth as well as his distinct sense of obligation to proclaim it to others
prior to the coming judgment, make him not without self-awareness something of a special
advocate of God before all men in the end-time, especially the Jews. Indeed, the Dialogue may
have been written by Justin precisely for this purpose, i. e., as an expression of his conviction
about the eschatological remnant and his desire to do his part, prior to God's impending

117

155

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

exhortations que se conclut l'entretien (142, 3) ; la menace du jugement et la


perspective eschatologique, offrent, de l'aveu mme de Justin, la motivation
essentielle de l'ajpovdeixi" dveloppe au cours de l'entretien (38, 2*) ;
l'appartenance au vritable Isral de ceux des juifs qui se seront convertis est
le sujet principal des derniers chapitres ; la rflexion sur la Loi est maille
d'arguments (destruction de Jrusalem avec ses consquences ; justification
des prescriptions par l'infidlit d'Isral) qui s'adressent d'abord des
interlocuteurs juifs ; enfin, la rflexion sur l'identit et la nature du Messie,
qui occupe toute la partie centrale de l'entretien, avec ses motifs annexes
(interruption de l'activit prophtique, baptme du Christ, maldiction de la
Croix) est tout entire dveloppe en rponse des objections juives118 . Si le
texte des manuscrits doit bien tre essentiellement conserv pour les tout
derniers mots, et non corrig comme le proposent Maran et ses
successeurs119 , l'enjeu principal du dbat est la question de savoir si le Messie
auquel il faut croire (et donc les prceptes qu'il faut respecter) est celui des
juifs ou celui des chrtiens.
Pour la question des destinataires comme pour d'autres, n'est-il pas
prfrable, d'ailleurs, d'couter ce que nous dit l'auteur du Dialogue et dont
il donne des preuves , plutt que de lui prter de subtils desseins que rien
de dcisif ne vient confirmer ? Au dbut de leur entretien, Justin et Tryphon
en dfinissent ensemble les enjeux. Le paralllisme des remarques
prliminaires ne laisse l-dessus aucun doute120 . Les proccupations qu'ils
expriment alors couvrent effectivement tout le champ des questions qui
seront ensuite abordes.
Certaines concidences lexicales entre les premiers chapitres et la conclusion
doivent par ailleurs tre lues comme rvlatrices du projet qui prside la
rdaction du Dialogue :
8, 2. Cest donc de cette manire et cause de cela que je suis, pour
ma part, philosophe. Et je voudrais que tous, pousant les mmes
aspirations que moi, ne se tiennent pas loigns des paroles du
Sauveur. Car elles ont, en elles-mmes, un certain pouvoir de
judgment, for the rescue of the remnant of the Jews according to God's will. (p. 44). Sur le
sentiment de responsabilit de Justin, voir Dial. 125, 2*.
118 Voir ci-dessus, p. 32-36.
119 Dial. 142, 3 (apparat critique et note 6 de la traduction : t. II, p. 915).
120 Voir ci-dessus, p. 34-35.

156

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

susciter la crainte, et suffisent confondre ceux qui se dtournent de


la voie droite (th'" ojrqh'" oJdou'), tandis que le plus doux repos (ajnavpausiv"
te hJdivsth) soffre ceux qui s'y attachent.
Si donc tu as, toi aussi, quelque souci de toi-mme, si tu prtends au
Salut (swthriva") et si tu as foi (pevpoiqa") en Dieu, il est pour toi
possible puisqu l'affaire tu nes pas tranger en ayant reconnu
(ejpignovnti soi;) le Christ de Dieu (to;n Cristo;n tou' qeou'), et une fois
acheve ton initiation, daccder au bonheur (eujdaimonei'n).

[]
142. 3. Il n'est pas de meilleure prire que je puisse faire pour vous,
mes amis, que de vous voir reconnatre (ejpignovnte") que c'est par cette
voie-l (dia; tauvth" th'" oJdou') qu' tout homme est donn de trouver le
bonheur (<eujdaimo>nei'n), et croire (pisteuvshte) sans rserve, vous aussi
comme nous, que c'est nous quappartient le Christ de Dieu (to;n
Cristo;n tou' qeou').

C'est dans le passage du concept philosophique de bonheur (eujdaimonei'n)


l'ide religieuse du Salut (swthriva), ou du repos (ajnavpausi"), qu'il faut
chercher le lien qui unit le prologue et le reste du Dialogue. Comme le
souligne leur double prsence des endroits stratgiques de l'uvre, ces
notions peuvent tre considres comme quivalentes. Elles expriment une
mme aspiration envisage du point de vue de la sagesse paenne et de la foi
juive ou chrtienne. Tryphon et Justin partagent une semblable estime pour
la philosophie 121 , une mme reconnaissance de l'autorit des critures, et
une gale aspiration au bonheur (ou au Salut). C'est sur la voie suivre que
leurs avis divergent.
VII BILAN

Quelques acquis mritent d'tre rapprochs :


121 Justin : Voil pourquoi je suis philosophe (8, 2) ; Tryphon : J'ai appris Argos, dit-il,
de Corinthos le Socratique, que l'on doit se garder d'afficher du mpris ou de l'indiffrence
pour ceux qui portent cet habit ; mais qu'il faut au contraire, en toute occasion, leur tmoigner
de la bienveillance, et rechercher leur frquentation : car il se pourrait bien que quelque
bnfice rsulte de ce commerce, pour eux ou pour soi-mme (1, 2).

157

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

1) Le type d'exgse pratiqu dans ce qui demeure la plus grande partie de


l'uvre prouve que celle-ci s'adresse en priorit un public familiaris avec
les critures et leurs mthodes implicites d'approche. Mais les premiers
chapitres supposent galement, chez les destinataires, une certaine
connaissance de la sagesse grecque ;
2) Parmi les questions abordes dans le Dialogue, celles qui correspondent
des proccupations communes aux juifs et aux chrtiens prdominent
incontestablement ; mais certaines caractristiques structurelles et
terminologiques montrent que la perspective philosophique n'est jamais
totalement carte122 ;
3 Avec leurs rponses respectives, ces questions pourraient aussi bien
s'adresser un public paen attir par l'une ou l'autre des deux religions. Mais
la manire dont elles sont poses au cours de l'entretien entre Justin et
Tryphon, les rfrences qu'elles mettent en uvre, et leur mthode de
rsolution, rendent peu vraisemblable la thse d'un public paen prioritaire ;
4) Les indications que Justin lui-mme donne sur son projet et ses
motivations ne sauraient tre ngliges : elles prsentent le Dialogue comme
un authentique dbat entre juifs et chrtiens, dans la perspective d'une
seconde parousie imminente.
Les thories qui privilgient un auditoire paen ne tiennent pas compte de
toutes ces donnes, et accordent une trop grande importance aux premiers
chapitres du Dialogue. Tout se passe comme si l'on s'tait peu peu habitu
considrer l'ensemble des chapitres qui succdent cette introduction c'est-dire, il faut le rappeler, la plus grande partie de l'uvre comme un
appendice constitu d'interminables citations et d'incessantes digressions. Il
est significatif, cet gard, que deux tudes suivies seulement figurent dans la
bibliographie pour les chapitres 9-142123 , alors que celles-ci sont fort
nombreuses pour le prologue. Le Dialogue, comme la pense de Justin, ont t
quelque peu rduits ce qui tait familier leurs commentateurs. L'un et
l'autre ne peuvent tre apprcis pourtant que si l'on prend en compte les
diffrentes composantes qui en font la richesse et la complexit.
Cela est vrai pour l'ensemble de l'uvre comme pour certains dtails : ainsi la
transcendance divine est-elle affirme, en Dial. 127, 2*, avec une terminologie platonicienne.
123 Th. STYLIANOPOULOS, op. cit (= chap. 10-30 ; 40-47 ; 67 ; 92-93 ; 95) ; G. OTRANTO,
Exegesi (= chap. 63-84).
122

158

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

Si les questions de controverse prdominent dans le Dialogue, cela ne


signifie pas pour autant que Justin ait uniquement en vue un public juif et
(ou) chrtien. Les rfrences la culture paenne (et la Gnose) prouvent le
contraire. Plusieurs indices concordants montrent par ailleurs que l'auteur du
Dialogue n'oublie pas la perspective philosophique , et travers elle ceux
qui en sont nourris : l'essentiel de l'uvre est consacr des questions de
christologie, mais c'est un mme dsir de connatre Dieu qui s'exprime dans
le prologue et dans tout ce qui suit ; Tryphon et Justin se dfinissent d'abord
par leur foi respective, mais ils professent un mme respect pour la
philosophie conue comme qute de la Vrit et de la Paix ; le lieu de leur
entretien, enfin, n'est probablement pas fortuit (surtout si cet entretien est
fictif) : ce n'est ni une synagogue, ni une assemble de chrtiens, ni mme
une cole, mais un cadre reprsentatif de la culture paenne (Xyste), et d'un
public progressivement largi (thtre). Historiquement et intellectuellement,
la controverse judo-chrtienne s'inscrit dans l'univers o vivaient ses
protagonistes. Elle est elle-mme sa propre justification (question du Salut),
mais elle correspond aussi une qute commune tous les hommes (Vrit,
Bonheur). L'apprciation la plus exacte de la finalit du Dialogue est sans
aucun doute celle qui n'occulte aucun de ses aspects, et respecte leur
hirarchie124 .
Est-il vraisemblable, au demeurant, que le message contenu dans le Dialogue ne s'adresse
pas d'abord ceux que reprsente Tryphon ? L'Apologie est structure selon la triade nous
= les chrtiens, vous = les autorits romaines, eux = les juifs, les gnostiques (voir par
exemple I Apol. 26 ; 31, 1-5 ; 32, 2-3 etc.) ; dans le Dialogue nous dsigne toujours les
chrtiens, eux les gnostiques (chap. 35 ; 80 etc.), les Romains (16, 4), ou les proslytes
(chap. 122-123), vous les juifs. Il n'y a aucune raison vritablement fonde de mettre en
doute pour l'une de ces deux uvres ce qui est admis pour l'autre. Les choses sont toutefois
un peu plus complexes dans le Dialogue : quel rle y jouent exactement les compagnons de
Tryphon et les spectateurs assis dans le thtre ? S'agit-il d'un mme groupe ? Trop souvent
mises en avant par les commentateurs, ces figures n'ont-elles pas dessein t maintenues
dans un arrire-plan indtermin qui prserve toutes les virtualits ? N'y a-t-il pas une curieuse
analogie entre l'identit complexe des deux interlocuteurs, et la pluralit mal dfinie de ceux
qui les coutent ? Si Justin avait voulu s'adresser aux seuls juifs de tradition rabbinique ou aux
seuls paens, aurait-il fait le choix d'un interlocuteur attach la Loi mosaque et nanmoins
nourri par la philosophie ? Et si les juifs de toute tendance avaient t le seul public vis,
Tryphon n'aurait-il pas suffi les reprsenter ? Par leur indtermination mme, les auditeurs
de l'entretien semblent tre une projection des courants de pense dont les deux protagonistes
principaux sont eux-mmes la synthse.
124

159

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

Sur la question des destinataires de l'uvre, ceux qui se montrent le plus


attentifs aux intentions affiches par son auteur, et le moins exclusifs dans
leurs conclusions, sont vraisemblablement les plus proches de la vrit.
VIII QUELQUES REPONSES

Les rponses apportes la question des destinataires du Dialogue sont en


effet nombreuses et plus ou moins nuances. Les citations qui suivent
correspondent gnralement aux conclusions de leurs auteurs. Elles
donneront une ide de cette varit :
Der Dialog ist deshalb nicht blo eine Apologie, es ist auch zugleich
eine Introduction in das richtige Verstndnis der Schriften des Alten
Testaments. Und gewi wird derselbe vornehmlich fr christliche
Lehrer berechnet sein, und sir vor der Ansteckung der Irrthums zu
bewahren. (K. L. Grube, loc. cit.125 )
Die Absicht des Schriftstellers war es, den Juden Tryphon von
einem Kreis angehender Proselyten umgeben darzustellen. (Th. Zahn,
art. cit., p. 60).
Der Dialog ist eine freie Schpfung, mehr als man bis jetzt
angenommen hatte, verfasst nicht bloss um der juden Willen,
sondern, wie schon die Widmung an M. Pompeius, wie besonders die
philosophische Einleitung bezeugt, fr Christen und Heiden.
(K. Hubik, op. cit., p. 206-207 : cit par Th. Stylianopoulos, n. 60,
p. 33).
brigens sei bemerkt, dass Justin sein Buch nicht nur fr die
Christen und Juden, sondern auch fr empfngliche Heiden
geschrieben hat, fr die das Meiste, was in ihm steht, in
apologetischem Interesse fast ebenso wichtig war, wie fr die Juden.
(A. Harnack, op. cit., n. 2, p. 51).
It would, however, be presumptuous in an article of this size to
attempt to solve the riddle of the Dialogue's aim, but he truth may lie
in a compromise between those who see it wholly subservient to the
general apology of the Church and the others who class it as
exclusively belonging to anti-judaica. (H. P. Schneider, art cit., p. 165).
Les rfrences indiques entre parenthses renvoient la bibliographie donne ci-dessus,
n. 1 p. 129.
125

160

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

The Dialogue was intended for Gentile Christian readers, perhaps


also for hellenized liberalizing Jews. (H. Chadwick, loc. cit.).
Fr jdische Leser ist diese Schrift gar nicht gedacht []. Der
Unterschied zwischen Apol.-App. und Dial. besteht nicht darin, dass
sicht die eine Schrift an das griechisch-rmische Publikum und die
andere an das jdische wendet, sondern darin, dass Apol.-App. ein an
die rmischen Behrden gerichtetes offizielles Schreiben sein will
[], whrend Dial. fr den Teil der griechisch-rmischen
ffentlichkeit gedacht ist, welcher sich lebhaft mit Fragen ber das
Judentum samt Philosophie und Religion beschftigt. Mit der hier
geusserten Auffassung vom Leserkreis des Dial. hat man auch von
der Annahme Abstand genommen, dass Dial. sowohl jdische als
griechisch-rmische Leser gehabt haben soll. Eine solche Annahme
ist nhlich wie die frher erwhnte Appendixtheorie Ausdruck eines
Kompromisses. (N. Hyldahl, op. cit., p. 19).
The Dialogue was not destined exclusively for Jewish readers, as has
sometimes been contended. After showing that the truth is not found
in Greek philosophy but in the Scriptures (c. 1-9), the question must
be put, which interpretation of the Holy Books is the correct one, the
Jewish or the Christian. This question, of course, does not concern
the Jews, but also the non-Jews. (van Winden, loc. cit.).
Mit
der
Frage
nach
der
usseren
Form
seiner
Traditionsbezogenheit, hngt die nach seinem Adressaten
zusammen Bei Justin steht diese Form in einer berlieferung, die
weder jdisch ist noch christlich, sondern heidnisch-griechisch. Also
drfte die Schrift in erster Linie nicht an die juden und auch nicht so
sehr an die Christen gerichtet sein, sondern an die gebilden Heiden.
(B. R. Voss, art. cit., p. 38 ; cit par Th. Stylianopoulos, n. 63, p. 191).
He wrote the Apology to defend Christianity against Greek
philosophy, but he introduced into his work many strictures against
Judaism. One work of a specifically anti-jewish nature was his
Dialogue with Trypho, written toward the latter half of the second
century. (B.-Z. Bokser, loc. cit.).
The final conclusion is this : the Dialogue is not addressed to pagans.
Neither direct nor indirect evidence shows that Justin's
argumentation on the Mosaic Law, as well as the other themes of the
Dialogue, should be read as formulated for pagan readers. On the
contrary, between the Dialogue and the Apology, there are differences
161

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

which decisively favor Christians and Jews, rather than pagans as the
readers of the Dialogue. The hypothesis of pagans as addresses of the
Dialogue must be rejected. (Th. Stylianopoulos, op. cit., p. 195).
The hypothesis which this essay seeks to support is this : Justin's
Dialogue with Trypho is addressed primarily to a non-Christian Gentile
audience at Rome which is very favorably disposed towards Judaism
and Christianity, yet is unable to adequately distinguish the one from
the other [] It might be noted, incidentally, that chapters 1-9
preclude the possibility that the Dialogue is addressed to Judaizing
Christians or to Christians tempted to convert to Judaism. (J. Nilson,
art. cit., pp. 539, 540).
The Apology and its supplement Apology II, were written for pagans
only, the Dialogue for the multifarious Jews of the time, for Christians,
and only incidentally for pagans, for those pagans who were attracted
to both Judaism and Christianity, and needed assurance on salvation
if they adopted elements of both. (Ph. Sigal, art. cit., p. 78-79).
Il Dialogo, nelle intenzioni di Giustino, doveva essere un'opera di
penetrazione e propaganda cristiana destinata da una parte agli
ambienti giudaici, in mezzo ai quali l'esegeta voleva far rivivere un
dibattito che, solo se verosimile, poteva avere maggiore presa sulle
coscienze, e in questa prospettiva si colloca, come abbiamo visto,
anche la caratterizzazione di Trifone ; dall'altra soprattutto agli
ambienti cristiani cui Giustino voleva probabilmente fornire gli
strumenti idonei a sostenere la polemica contro giudei, pagani e
gnostici. (G. Otranto, op. cit., p. 163-164).
It would appear, then, that the Christian destination is the most
likely option just because it is the least problematic. (C. H. Cosgrove,
art. cit., p. 218).
The setting of Paul's missionary activity in Acts roughly
corresponds to the setting of Justin's Dialogue with Trypho. In Acts,
the setting of Paul's missionary preaching and teaching is the dialogue,
the debate with the Jews in the synagogues (Acts 13, 5.15 ; 14, 1 ; 17,
4.12.17 ; 18, 4). These dialogues are not only aimed at the Jews, but
also at an interested audience of God-fearing Gentiles present in the
Synagogues (Acts. 13, 16.26.43 ; 14, 1 etc.). (O. Skarsaune, The Proof
from Prophecy, 1987, p. 257).

162

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

As I have argued, Justin may have written at least parts of the Dialogue
with a side-glance to inner-Christian controversies. The opening
chapters may also indicate that Justin had a wider audience in mind
than God-fearers in the strict sense. Perhaps he wanted to extend his
audience to include Platonists and others sympathetical towards
monotheism on purely philosophical grounds. (ibid., n. 10, p. 259).
Seine Apologien wollen mit ihrer kaiserlichen Adresse einen
grsseren Kreis interessierter Heiden erreichen. Der Dialog mit
Tryphon drfte in erster Linie an gebildete Heiden gerichtet sein, die
sich vom Judentum angezogen fhlten. (U. Nehmeyr, op. cit., p. 25).
Clearly the Dialogue is an apologetic essay written to Christians to
help them appreciate their own tradition in the context of
multireligious, multiethnic and cosmopolitan cities []. Yet the
precise audience is still difficult to establish. What kind of Jew was he
referring to ? Was he concerned about Jews and Judaism in general or
a particular kind of Judaim ? A careful reading of the Dialogue reveals
that Justin spoke to an eclectic form of Judaism and was simply
opening the doors for further discourse with Jews and Judaism.
[] The audience was any interested seeker ; To whom did Justin
intend his Dialogue ? Was it for the Christian community : an essay for
both Gentile and Jewish Christians ? Was it written for those who
needed to learn the difference between Judaism (as Justin understood
it) and Christianity ? Was it intended to be anti-Jewish ? The answer is
that it is not an adversus Judaeos or anti-Jewish essay as much as it is
written to anyone, pagans or Jews, who were favorably disposed to
Christianity and Judaism. (R. S. Maclennan, art. cit., pp. 84-85 ; 87).
Le but du dbat sera d'tablir que la sagesse chrtienne, sur les
questions traites dans les milieux philosophiques, ne se rvle en rien
infrieure aux autres sagesses. On peut dduire de l que la suite du
Dialogue a probablement dvi de sont objectif premier et que Justin,
prvenu par la mort, n'a pu donner aux matriaux rassembls par lui
la forme projete. (E. Robillard, Justin. L'itinraire philosophique, 1989,
p. 23).
M. Simon invece pensa che il conflitto tra cristiani ed ebrei continu
anche nel II secolo e dopo, e che la letteratura polemica s'inquadra in
questo contesto. Questa seconda ipotesi appare pi

163

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

plausibile, anche se essa non significa che il messaggio di tali opere


non fosse orientado anche ai pagani, nonch agli stessi cristiani,
soprattutto a quelli che potevano essere attirati dal giudaismo.
(E. Norelli, loc. cit.).
The traditional view that the Jews are such a primary audience cannot
be ruled out [] A pagan readership, however, cannot be ruled out
either. [] It is for such a group of Gentiles leaning towards Judaism thar
the treatise is primarily intended (M. Marcovich, Justinis Martyris
Dialogus cum Tryphone, 1997, p. 64).
Although conclusive demonstration is impossible, it emerges that
the case for a principally Christian readership is the most acceptable,
or at any rate the least difficult to sustain. The arguments in support
of the other possibilities come up against serious objections. [] It is
perhaps not wholly far-fetched to suggest that the Dialogue with Trypho,
though presented as an apologetic dialogue, is less a discussion than a
Christian pesher on Isaiah and the other prophets. (T. Rajak, loc. cit.,
p. 79-80).
IX CONCLUSION

Il est juste qu'un texte demeure ou redevienne l'ultime rfrence de ceux


qui le commentent, et pour leurs thories le critre essentiel d'apprciation.
Dans le cas du Dialogue, uvre complexe et multiforme, les interprtations les
plus dignes de foi sont aussi les plus nuances, et les plus respectueuses des
intentions explicites de son auteur.
Le substrat culturel de cette uvre, l'ventail des questions qui y sont
abordes, et l'analyse de certains passages qui peuvent tre considrs comme
significatifs conduisent aux mmes conclusions : le public auquel elle
s'adresse prioritairement est bien celui que Justin dsigne travers
l'interlocuteur qu'il s'est choisi, la formulation de toutes ses remarques, et les
motivations qu'il affiche constamment126 . Mais une mme polyvalence
E. R. GOODENOUGH (op. cit., p. 99), mettait en avant la vhmence dont Justin fait parfois
preuve l'gard des juifs pour exclure que le Dialogue puisse leur tre destin. Mme remarque
chez Ch. COSGROVE (art. cit., p. 218) et N. HYLDAHL (op. cit., p. 20). Cet argument ne peut tre
retenu, car, comme le fait remarquer Th. STYLIANOPOULOS (op. cit., p. 34), la fermet de Justin
s'explique par sa conviction d'avoir trouv la Vrit, et l'urgence qu'il prte sa mission. Il est
vrai que Justin n'entend mnager personne, et l'on peut imaginer, si l'on accorde crdit ses
126

164

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

caractrise les protagonistes de l'entretien, leurs proccupations explicites, la


terminologie utilise, et la teneur des arguments. Cette caractristique peut
s'expliquer par l'utilisation de sources plus anciennes et diverses. Mais dans
une uvre aussi rigoureusement structure127 et soigneusement crite que le
Dialogue128 , elle ne peut tre qu'intentionnelle. Si Justin avait voulu dissiper
toute ambigut, il l'aurait fait avec autant de clart que pour l'Apologie.
Le dialogue de Justin avec Tryphon est avant tout celui d'un juif et d'un
chrtien. Mais il vise l'universalit. L'activit missionnaire de Justin auprs
des juifs s'inscrit, ainsi qu'il le dit lui-mme129 , dans la perspective plus large
propres affirmations, qu'il tait capable d'un gal franc-parler l'gard de tous les publics :
Et cela, ajoutai-je, comme je ne me soucie de rien d'autre que de dire la vrit, je l'affirmerais,
sans redouter personne, quand mme je devrais, sur le champ, tre par vous mis en pices.
Car je n'ai pas non plus eu souci de quiconque de ma race c'est--dire des Samaritains
lorsque je m'adressai par crit Csar, pour lui dire qu'ils taient tromps en croyant Simon,
mage en leur race, qu'ils affirment tre Dieu, au-dessus de toute Principaut, de toute Autorit et de
toute Puissance (Dial. 120, 6). EUSEBE (Hist. eccl., IV, 18, 6) prsente l'entretien avec Tryphon
comme un diavlogon pro;" jIoudaivou", expression diversement traduite (cf. Ph. SIGAL, art. cit.,
n. 11, p. 96) selon le sens accord la prposition prov" : Dialogue contre les juifs ? en relation
aux juifs ? en rponse aux juifs ? pour les juifs ? Les opinions demeurent, ce sujet, fort
contradictoires. Ainsi Ben-Zion BOKSER peut-il crire : One work of a specifically antijewish nature was his Dialogue with Trypho (art. cit., p. 98) ; et Ph. SIGAL : The Dialogue is a
far cry from an anti-Jewish book despite its few angry moments, most of them expressed in
phrases Justin could have imitated from the Prophets of Israel, who were also angry men,
but would not be considered anti-Jewish. The Dialogue is far more amicable than later
apologetic literature. (art. cit., p. 79). La courtoisie des relations qui s'tablissent entre Justin
et Tryphon, et le rappel frquent de la fraternit qui unit juifs et chrtiens (Dial. 47, 2* ; 58, 3 ;
96, 2 ; 134, 6* ; 137, 1) rendent peu acceptable la premire interprtation. L'originalit du
Dialogue a parfois dconcert les commentateurs : la dimension polmique, essentielle ailleurs,
est mise ici au service d'intentions conciliatrices (Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 35). Si le
Dialogue est effectivement une uvre de controverse, il serait peut-tre plus conforme aux
intentions de Justin de dire qu'il est crit pour les juifs contre leurs didascales.
127 Voir ci-dessus, p. 17-40.
128 Voir les notes de la traduction s'appuyant sur une analyse stylistique.
129 Cf. Dial. 64, 2 : Aussi continuerai-je, en dpit de votre malignit, rpondre pour
chacune de vos attaques et de vos objections. Du reste, j'agis de mme, absolument, l'gard
de tous ceux, de toute race, qui veulent sur ces questions discuter ou m'interroger .

165

INTRODUCTION : DESTINATAIRES

d'un rassemblement ultime des nations. Sa mise en forme littraire ne peut


aller que dans ce sens. Le Dialogue n'est pas, comme l'Apologie, une uvre de
circonstance. Il se prsente comme le bilan d'une exprience, et peut-tre
mme d'une vie130 . Le message qu'il contient n'est pas de nature
apologtique, mais thologique. Le temps qu'il vise n'est pas uniquement un
moment de l'Histoire, et les questions qu'il pose encore ne sont pas
trangres sa prennit.
130

Quel sens accorder la traverse annonce dans le dernier chapitre ?

166

INTRODUCTION : PRINCIPES DE L'EDITION

PRINCIPES DE L'EDITION
I ETABLISSEMENT DU TEXTE

L'absence de tradition manuscrite multiple cre, pour l'tablissement du texte


du Dialogue, une situation particulire : aux variantes qu'offrent ailleurs des
sources manuscrites diffrentes se sont progressivement substitues ici les
conjectures des diteurs1 . Dans leur effort pour reconstituer un texte
original, ces derniers se sont montrs plus ou moins audacieux selon l'ide
qu'ils se faisaient de l'unique manuscrit fiable (= A Parisinus graecus 450) dont
nous disposons ce jour2 . Ainsi les interventions sur le texte sont-elles
limites l'indispensable chez Otto et Goodspeed, par exemple, et fort
nombreuses chez Thirlby ou Marcovich.
Ces corrections concernent, pour l'essentiel, les citations scripturaires qui
ne sont, chez Justin, ni toujours conformes au texte des LXX, ni toujours
cohrentes. On sait aujourd'hui que l'Apologiste a utilis galement d'autres
versions grecques des critures3 : celle qui fait autorit n'est donc pas
l'unique rfrence permettant d'apprcier la pertinence d'une correction. Il
n'est pas certain d'autre part que la leon la plus authentique soit toujours
celle qui offre la meilleure conformit avec les LXX, car, en pareil cas,
l'intervention d'un copiste peut toujours tre souponne ; il n'est pas
impossible enfin que Justin cite plusieurs versions d'un mme texte4 . Dans
les ditions les plus anciennes, la plupart des corrections visent harmoniser
Voir ci-dessus (p. 7-15) la liste des ditions et des traductions du Dialogue.
Des deux seuls manuscrits conservs, le second (= B) est une copie directe de A : voir cidessous, note 17.
3 Recueils de Testimonia, autres versions grecques des critures. Pour l'Ancien Testament,
voir, en particulier, D. BARTHELEMY, Redcouverte d'un chanon manquant de l'histoire de
la Septante [ identifier avec le texte cit par S. Justin], RB 60 (1953), p. 18-29 ; ID., Les
devanciers d'Aquila. Premire publication intgrale du texte des fragments du Dodecapropheton trouvs dans le
dsert de Juda, prcde d'une tude sur les traductions et recensions grecques de la Bible ralises au premier
sicle de notre re, sous l'influence du rabbinat palestinien, VTS 10 (1963), Leyde, Brill, p. 203-212 ;
J. S. SMIT SIBINGA, The Old Testament Text of Justin Martyr, I : The Pentateuch : Leyde, Brill, 1963 ;
O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy. A Study in Justin Martyr's Proof-text Tradition. Text-type,
Provenance, Theological Profile [NT Suppl. 56], Leyde, Brill, 1987.
4 Voir ci-dessus, p. 115-116.
1
2

167

INTRODUCTION : PRINCIPES DE L'EDITION

le texte des citations avec celui des LXX ; les ditions les plus rcentes
privilgient le critre de cohrence interne. Il a sembl prfrable ici de
maintenir toutes les variantes que les commentaires de Justin n'imposaient
pas de rectifier.
D'autres conjectures prennent pour rfrence une certaine norme
syntaxique et grammaticale. Mais les carts et les ruptures de construction ne
sont pas rares chez Justin. Dans la mesure o il n'en rsultait pas un insoluble
dfaut de sens, il a paru plus sage de les conserver : l'analyse de dtail montre
en effet que certaines interventions visant une plus grande puret de
l'expression se font souvent, pour le Dialogue, au dtriment du sens. La
cohrence de la pense devait tre prserve au prix de toute autre
considration. C'est seulement lorsqu'elle convenait mieux au cadre dfini par
le contexte que telle ou telle correction a t accueillie.
L'tude des structures (chiasmes, paralllismes, balancements, antithses,
etc.) a permis, dans la plupart des cas, d'valuer la pertinence de ces
corrections ; la prise en compte d'un mode de raisonnement original s'est
galement avre plus fructueuse que la mthode consistant intervenir au
nom d'une logique trangre Justin5 . Prudence souvent rcompense pour
les passages prsentant une relle difficult. Le principe de la lectio difficilior
s'applique en effet, pour le Dialogue, avec un incontestable succs. Souvent
maladroites en apparence, la prose et la pense de Justin sont en ralit trs
rigoureusement structures, sur de longues units parfois. Il faut, pour les
comprendre, en adopter le cours.
Le style de l'Apologiste6 , le tour de sa pense, la forme de son uvre7 , et le
travail des copistes ont souvent fait l'objet d'une gale dprciation favorisant
une excessive tendance corriger ce qui n'avait pas toujours besoin de l'tre.
C'est au contraire en tant respects que le texte du Dialogue et la dmarche
de son auteur deviennent accessibles. Leon d'humilit.
II TRADUCTION ET PRESENTATION DU TEXTE

Le mme parti pris de fidlit s'est appliqu la traduction, entirement


reprise, y compris pour les citations scripturaires.
5
6
7

Liste des principaux problmes textuels, ci-dessous, p. 174-176.


Voir ltude annonce ci-dessus, note 11, p. 2.
Voir ci-dessus, p. 17-40.

168

INTRODUCTION : PRINCIPES DE L'EDITION

On s'est efforc, autant que le permettait le passage d'une langue une


autre, de restituer le dtail des structures, les jeux sur le langage, et les effets
de rythme, galement porteurs de sens. Le Dialogue est manifestement le fruit
d'une minutieuse laboration inspire par l'exprience et la mditation8 . Mais
la rigueur du style et de la composition ne sont pas, chez Justin, aussi
immdiatement perceptibles que chez d'autres. Il semble que ce phnomne
puisse s'expliquer par la conjonction, dans l'criture comme dans la pense,
du discursif et de l'analogie, de l'allusion et de l'explicite : signes d'une double
appartenance culturelle ? Pour la lecture du Dialogue, analyse et intuition9
sont galement sollicites. L'activit exgtique est ainsi prsente comme un
exercice intellectuel et spirituel la fois, qui ne peut tre porteur de
fruits 10 que si cette double dimension demeure constamment prserve. La
traduction tente de respecter cette caractristique qui contribue aussi
l'originalit du Dialogue.
Toutes les rfrences scripturaires, explicites ou implicites, mme rduites
un seul mot, sont signales par l'utilisation des italiques. Prsentation
indispensable, pour le Dialogue : le raisonnement de Justin et sa mthode
exgtique ne peuvent en effet tre apprhends que si l'on prend en compte
le mode de construction propre au discours qui les restitue11 .
Certaines erreurs d'interprtation ou de jugement procdent d'une
mconnaissance de cette composition particulire dont il ne semble pas que
la littrature ancienne offre d'autres exemples12 . Dans la prsente dition, ces
Cf. Voir ci-dessus, pp. 17-40 et 109-128 (passim).
Justin rappelle sans cesse la ncessaire complmentarit, pour la comprhension des
critures, de la disponibilit et du discernement. Par sa nature mme, la Parole divine n'est
accessible qu' une heureuse rencontre de la grce (cavri") et de la raison (lovgo").
10 Cf. Dial. 49, 8*.
11 Ncessit signale par F. M.-M SAGNARD, Y a-t-il un plan du Dialogue avec Tryphon ? , in :
Mlanges J. de Ghellinck 1 [Museum Lessianum, section historique, 13], Gembloux, J. Duculot,
1951, p. 173 : Certes, il faut concder que le Dialogue avec Tryphon ( l'encontre des Apologies)
est un livre dcevant, fastidieux mme, pour le lecteur non averti. Mais prcisment, cet ouvrage
demande tre lu (et dit) sur le plan et dans le sens mme o il a t crit. Or, ce qui frappe avant
tout dans ce texte, c'est le nombre et la longueur, non des digressions, mais des citations, tires
dans leur ensemble de l'Ancien Testament. Une dition convenable devrait commencer pas les
distinguer typographiquement du reste du trait. .
12 Voir ci-dessus (Exgse), en particulier les p. 121-122.
8
9

169

INTRODUCTION : PRINCIPES DE L'EDITION

lments qui figurent effectivement dans le texte invoqu (tel qu'il est cit
ailleurs par Justin ou tel qu'il se prsente dans les sources scripturaires) ont
t ainsi mis en relief13 .
La division du Dialogue en chapitres, introduite par Maran, et la subdivision
en paragraphes adopte par Archambault, ont t galement retenues. Elles
contribuent la disponibilit d'un texte qui demeurait difficilement accessible
dans les ditions anciennes.
III APPARAT CRITIQUE

L'apparat critique a t tabli sur consultation directe et intgrale des deux


manuscrits et des principales ditions du Dialogue (Estienne, Maran = Migne,
Otto, Archambault, Goodspeed, Marcovich), celles de Sylburg et Thirlby
ayant fait lobjet de sondages visant contrler la conformit de ce quelles
proposent avec ce quen rapportent les diteurs qui les citent. Moins
importantes pour ltablissement du texte, les autres ditions, ne sont
connues qu' travers ceux qui les mentionnent, mais elles sont alors assez
Dans les deux manuscrits, les rfrences scripturaires sont signales par de petites virgules,
en marge de chaque ligne ; dans les ditions anciennes (ESTIENNE, MARAN), elles sont
soulignes ( la main) ; MIGNE et ARCHAMBAULT utilisent les guillemets ; OTTO et
MARCOVICH les italiques. Dans tous les cas la signalisation est incomplte (ESTIENNE,
MARAN, OTTO, ARCHAMBAULT), ou utilise de faon trop large (MARCOVICH), en sorte que
l'on distingue mal les commentaires et ce qui les inspire. Il est apparu ncessaire de la donner
ici avec un maximum de prcision : Il nest pas rare en effet que Justin rutilise
explicitement ou implicitement , en divers endroits du Dialogue, des lments (ensemble de
versets, verset, mots ou expressions) dun passage scripturaire cit in extenso dans un premier
temps, et en pareil cas, les occurrences les plus charges de sens ne sont gnralement pas les
plus compltes Pour faciliter les recherches et lapprhension des chos qui structurent le
texte, les notes de la traduction prsente ici renvoient souvent au grec (mot exact) ou sa
traduction (note ad loc.) dans diffrents passages antrieurs ou ultrieurs. Pour les citations
longues, la numrotation des versets a paru aussi indispensable dans le texte grec que dans la
traduction, car son absence ou son utilisation restreinte jusqu' MARCOVICH, rendaient trs
malaises, sans laide dune Bible, la localisation des versets ; pour les citations brves ou
partielles, les rfrences sont donnes dans lapparat, la lisibilit du texte tant ainsi prserve.
Comme il est extrmement frquent que Justin donne, pour des citations partielles ou
implicites, un texte un peu diffrent de celui des LXX, ou composite, il est apparu ncessaire
de donner alors toutes les rfrences.
13

170

INTRODUCTION : PRINCIPES DE L'EDITION

rigoureusement prises en compte pour que l'ensemble des conjectures


qu'elles proposent puisse tre restitu. Lhistorique de ces conjectures est
parfois difficile tablir : il n'est pas rare en effet que certains diteurs
s'attribuent consciemment ou par ignorance ? des leons dj proposes
ou adoptes antrieurement14 , et les prfaces n'indiquent pas toujours
clairement les sources utilises.
Dans la prsentation de l'apparat, l'ordre chronologique des ditions a t,
autant que possible, respect. Mais il n'est pas certain qu'il corresponde
toujours celui des emprunts successifs. Ainsi, certaines leons retenues par
Trollope (1846-1847) sont-elles vraisemblablement inspires de la premire
dition d'Otto (1842), mais la formulation de ce dernier ( mecum fecit
Trollope , etc.), n'est pas toujours trs claire sur ce point ; de mme certaines
divergences entre l'dition de Migne (1857) et celle de Maran peuvent tre
d'authentiques corrections de l'diteur parisien, ou des emprunts tacites
Otto. Pour les ditions qui n'ont pas t directement consultes, les
corrections proposes (prop.) ou adoptes dans le texte (coni.) ont t, autant
que possible distingues. Mais ces donnes doivent tre accueillies avec la
prudence qu'impose toute information de seconde main.
Dans son introduction, OTTO se plaignait amrement d'avoir t plagi par MIGNE : Sed
Migne Maranianae praefationi (col. 9-206) multa adnexuit (col. 206-226) ex meis
prolegomenis edit. I (a. 1842), notis Maranianis haud paucas ex mea edit. II (a. 1847 ss.), etiam
nomine meo interdum suppresso, adiecit . (Prolegomena, p. XLVI). Mais les informations
donnes dans l'apparat de MARCOVICH prouvent qu'OTTO ne s'est pas montr beaucoup plus
scrupuleux l'gard de certains de ses prdcesseurs (en particulier SYLBURG et THIRLBY).
Reproche explicitement formul par MARCOVICH dans son introduction : As a rule, Otto
dismissed the scholarship of Thirlby and Maran. Worse still, Otto was in the habit of
attributing to himself the emendations advanced by Sylburg and others. (p. 7). Un certain
mystre plane d'autre part sur l'utilisation de l'dition d'ESTIENNE : une collation complte
faite sur un exemplaire de cette dition a permis de constater que des corrections dj
prsentes chez lui apparaissent, et l, attribues l'un de ses successeurs, ou sans indication
d'origine. Il semble bien que l'on se soit peu peu habitu regarder comme quivalents le
texte du Parisinus graecus 450 et celui qui avait la rputation d'en tre une copie fidle (voir par
exemple ARCHAMBAULT, p. V), en sorte qu'une consultation exhaustive de ces deux sources
devenait inutile. Depuis MARAN, les ditions du Dialogue sont tablies en priorit avec le(s)
manuscrit(s). ESTIENNE n'y est mentionn que de faon partielle, et la liste des variantes qu'il
runit aux pages 312-315 de son dition ( Locorum qui aliter quam impressi sunt in aliis
codicibus leguntur, aut legendi videntur, Adnotationes ), bien qu'incomplte, parat avoir t,
dans certains cas, considre comme suffisante.
14

171

INTRODUCTION : PRINCIPES DE L'EDITION

Toutes les corrections adoptes ou rejetes par la tradition sont


mentionnes dans l'apparat, avec le nom de celui auquel elles peuvent tre
attribues15 . Les rfrences (dans le Dialogue et l'Apologie) qui permettent de
les retenir ou de les carter sont galement donnes chaque fois que cela
a paru ncessaire. Le lecteur pourra ainsi juger de leur pertinence, et valuer
les choix effectus dans la prsente dition. Lorsque le lemme est rappel
dans l'apparat sans autre indication, c'est qu'il correspond la leon des deux
manuscrits et de toutes les ditions autres que celles qui sont numres
ensuite, avec leurs corrections respectives.
Le manuscrit B n'est pris en compte que lorsqu'il permet une meilleure
lecture de A. Sa dpendance l'gard de ce dernier tait jusqu' prsent
admise sans avoir jamais t formellement tablie car cette conviction
reposait toujours sur des hypothses historiques ou des comparaisons
limites quelques chapitres16 . Il tait donc aussi arbitraire de rejeter cette
version en la considrant comme inutile (Archambault, Marcovich), que de
lui accorder une excessive importance (Otto). Il a paru indispensable de
procder, sur ce point, une dmonstration qui pourrait s'avrer aussi
ncessaire pour d'autres textes attribus Justin qu'elle l'a t pour celui du
Dialogue17 .
MARAN et ARCHAMBAULT ne mentionnent que certaines d'entre elles ; OTTO est plus
complet, mais souvent inexact ; MARCOVICH accorde la priorit aux leons qu'il retient.
16 G. H. J. P. VOLCKMAR, Theologische Jahrbcher, 1855, pp. 212 ; 430 ; 456 ; 571 ; A. HARNACK,
Theologische Literaturzeitung 1876, n. 13, p. 341 ; Die berlieferung der griechischen Apologeten des
zweiten Jahrunderts in der alten Kirche und im Mittelalter [TU I, 1-2], Leipzig 1882 et 1883, p. 88 ;
OTTO, Prolegomena (1876), p. XXVI : Ita sane paucis lectionibus exceptis cum Regio (= le
ms. A), convenit (= B), eodem ex codice ut uterque descriptus videatur vel alter ab altero. ;
ARCHAMBAULT, p. XVI : Il nous parat que l'histoire du ms. de la Bibliothque nationale ainsi
que celle du ms. de Cheltenham (= B), claires par la comparaison des deux textes, tablissent
nettement la dpendance du second vis--vis du premier, qu'il ne peut plus ds lors s'agir de
deux copies d'un troisime manuscrit, mais que le ms. de Cheltenham n'est lui-mme qu'une
copie du ms. parisien. ; MARCOVICH, Introduction, p. 6 : Being an apograph of A, made
only ten years before Stephanus's editio princeps (of 1551), a (= B) is of no value for the
establishment of Justin's text except in a few places where Kokolos corrects obvious scribal
errors of A. . Pour lhistoire de ce ms. B, voir A. CATALDI-PALAU, Les vicissitudes de la
collection de manuscrits grecs de Guillaume Pellicier , Scriptorium 40/1 (1986), p. 32-51.
17 Cf. Ph. BOBICHON, uvres de Justin Martyr : le manuscrit Loan 36/13 de la British
Library, un apographe du Parisinus graecus 450 , Scriptorium 57/2 (2003).
15

172

INTRODUCTION : PRINCIPES DE L'EDITION


IV NOTES DE LA TRADUCTION, APPENDICES ET INDICES

Les annotations visent favoriser l'intelligence du texte, l'exclusion de


toute autre forme de commentaire. Leur contenu se rpartit comme suit :
remarques stylistiques ou grammaticales ; discussion des conjectures et des
traductions ; tudes lexicales ; renvois d'autres passages ; liste exhaustive
des rfrences illustrant chaque thme ; liste des passages contribuant
l'exgse de certains versets ; parallles avec les sources paennes, juives, ou
chrtiennes ; tradition polmique18 ; rfrences l'histoire et la civilisation
contemporaines ; indications sur la mthode de Justin (anticipations,
transitions, enchanements, allusions, mode de raisonnement, place et
utilisation des sources scripturaires, etc.) ; bilan de certaines units ;
croisements thmatiques ; questions de thologie. Pour le dtail comme pour
certains ensembles, ces annotations tiennent compte de toutes les donnes
offertes par les ditions et les traductions consultes, et, sans prtendre
l'exhaustivit, de l'abondante bibliographie suscite par les crits de Justin
en particulier le Dialogue depuis plus d'un sicle. Il a paru souhaitable que
des travaux nombreux mais souvent partiels se trouvent runis dans l'uvre
que chacun concourt clairer.
Quelques questions pour lesquelles une mise au point semblait ncessaire
sont abordes en Appendice et dans l'Introduction. Les diffrents Indices, enfin,
devraient rendre plus directement accessible un texte dont Harnack dplorait
la monstruosit , en expliquant ainsi le paradoxe d'une exceptionnelle
richesse insuffisamment exploite19 .
La rfrence frquente des traits de polmique ultrieurs sexplique par une observation
qui mrite examen : il nest pas rare que ce qui demeure elliptique ou peu clair chez Justin se
trouve dvelopp ou explicit chez dautres auteurs, et ce jusquau Moyen ge.
19 Was [dieses Buch] bietet, erscheint in dem ungeheuren Blttenwerk so versteckt, da man
begreift, da die Zahl der Arbeiter nicht gro ist welche hier nach den Frchten zu suchen
Lust und Must haben : Judentum und Christentum in Justins Dialog mit Trypho, nebst einer
Collation der Pariser Handschrift nr 450 , [TU 39/1], Leipzig 1913, p. 48. L'index
d'ARCHAMBAULT (scripturaire, alphabtique) est trs incomplet ; la Biblia Patristica ne prend
pas en compte les trs nombreuses allusions scripturaires que comporte le Dialogue, alors que
celles-ci sont indispensables pour une bonne apprciation du sens accord aux textes et aux
versets (les citations les plus significatives sont rarement les plus compltes) ; certaines
ditions anciennes comportent un index thmatique, mais leurs entres dont la liste est
toujours limite sont inadaptes aux orientations de la recherche moderne.
18

173

INTRODUCTION : PROBLEMES TEXTUELS ET DIFFICULTES DE TRADUCTION

Problmes textuels et difficults de traduction1


Dialogue

note

Dialogue

1, 1 (tiv mavlista)

6, 1 (mavqoi" d! a]n ejnteu'qen)

1, 4 (dedoxavkamen)

14

8, 1 (e[cei)*

note
2
4

(wJ" mhde;n ...suntelouvsh")

17

2 (oujk ajllotrivw/ tou' pravgmato")

12

(oiJ plei'stoi...: ajlla; kai;...)

18

2 (teleivw/ genomevnw/)

13

5 (a[deia ga;r kai; ejleuqeriva)

19

4 (i[sw")

24

2, 1 (timiwvtaton qew'/, w|/...)*

9, 1 (Eij de; bouvloio...)*

4 (polu; ejpi; th'/ sofiva/ fronou'nti)

17

10, 4 (eujqevw")

11

6 (h{/rei)*

21

11, 2 (gavr)*

3, 2 (tai'" toiauvtai" diatrivbai")

13, 1 (o} ei{peto)*

2 (diavlogo" pro;" ejmauto;n)

15, 7 (oiJ lovgoi tou' qeou')*

2 (filologiva/)

18, 2 (peritevmnesqai)*

3 (e[rgon)

10

20, 3 (pa'n lavcanon covrto"...)*

4 ( \H ou\n filosofiva...)

18

23, 1 (aujtw'n)*

5 (To; o]n)*

21

5 (oujc ou{tw" e[cei _)*

24

24, 1 (a[llo" ...novmo" : jIhs.

5 (e[peita)

26

Cristov")*

6 (maqhvsew" ... h] diatribh'" tino")

29

25, 1 (levgon)*

16

6 (aiJ me;n ...aiJ de;)

30

28, 4 (kalh;n)

21

7 ( jAll! oujk e[stin ojfqalmoi'"...)*

35

32, 5 (metaqei'nai ...metaqhvsw)

15

35, 5 (to;n qeo;n jAbraa;m...)*

1 (aJgivw/ pneuvmati kekosmhmevno")*

37, 3 (ejk Siw;n)*

1 (ajllav ti o]n)*

41, 1 (tou' a[rtou th'" eujvcaristiva")

1 (ejgginovmenon)

14

42, 3 (pollouv")*

2 (aujtw'/... cwrou'si)*

18

43, 1 (dia; th'" ...parqevnou)*

12

44, 2 ( jEa;n Nw'e...)*

45, 3 (Kai; ga;r k.t.l....)*

12
5

4, 1 (o} mh; tavcion)*

5, 1 (ajgevnnhto")
1 (katav tina" ... Platwnikouv")
2 (kai; oujk ei\naiv poi tavca)
4 ( {Osa gavr ejsti meta; to;n
qeo;n...)*

3 (dia; Mariva")*

4
18
9

46, 2 (tivna ou\n a} dunatovn ejsti...) ego*

18

47, 2 (eja;n ...bouvlontai kai; aiJrw'ntai)*

23

48, 4 (tou' uJmetevrou gevnou")*

11

4 (oi|" ouj suntivqemai...)

6 (Ei\ta tau'ta)*

Ne figurent dans cette liste que les divergences de traduction discutes en note. Les
astrisques signalent les cas o le texte est lui-aussi discut. La mention ego correspond aux
corrections personnelles du texte des manuscrits.

174

INTRODUCTION : PROBLEMES TEXTUELS ET DIFFICULTES DE TRADUCTION

Dialogue

note

49, 3 (to; ejn JHliva/ ...pneu'ma tou' qeou')

13

90, 2 (ajpekavluyan)

21

93, 2 (a[lloi")*

7 (wJ" tou' Cristou')*


51, 1 (Eij me;n mh; ejpauvsanto...)*
52, 3 (ajf! ou| e[paqen)*

Dialogue

2
8

5 (hJma'" ajlogei'n)
94, 1 (ejpi; shmei'on)

note
4
5
21
2

3 (o[nta levgete ajrciereva)

10

4 (kai; di! w|n) ego*

4 (ojye)*

15

97, 4 (basileu;" Cristo;")*

12

98, 1 (ajntilhptiko;")

100, 3 (to;n jAbraa;m)*

13

20

101, 2 (genovmena)*

28

102, 2 (meta; ga;r to; khruvxai aujto;n...)

55, 1 (w{sper crwvmenoi)*


1 (pollavki")*
56, 10 (tou'ton to;n...) ego*
13 ( }On ou\n...)*

58, 3 (a[ggelo" kai; kuvrio")*

7 (pro;" to; ajnamavrthto" ei\nai)

14

60, 3 (oJmilhvsanti ...fanevnta) ego*

103, 1 (ajpo; tou' o[rou" tw'n ejlaiw'n)*

62, 1 (o}n ejdhvlwse)*

1 (kata; th;n didaskalivan)*

4 (sunh'n tw'/ patriv)

3 (kai; ou|to" ejteleuvta...)

4 (ei\pon... eijpovnto")*

7 (ejxecuvqhn)*

17

63, 3 (a[nwqen)
5 (tou' tau'ta poihvsanto")

11

104, 1 (kai; kunhgou;" mhnuvwn)*

14

105, 1 (th;n monogenh' mou)*

67, 7 (mhde;n fulavxante"...)

13

4 (ajpevdeixa)*

68, 9 (kai; proskunhto;n genevsqai

17

106, 2 (to; o[nomav sou)*

qeovn)

69, 2 (o[non)*

74, 3 (di! ou|)

79, 2 (o{ti)*

110, 2 (ejpelqovnto")*

79, 3 (ponhreuovmenoi)*

112, 2 (ajnelei')*

80, 1 (ajsfalh;" ...prosplekovmeno")*

3 (to; Aujsh' o[noma)*


107, 2 (meta; tessaravkonta hJmevra")*
3 (dia; th'" oijkonomiva")

2 ( JO o[fi" a[ra...)
112, 3 (th;n gnw'sin)

8
4
7

1 (ajpo;)*

3 ( {Oti d! ...ejpivstasqe)*

4 (me;n ...de;)*

14

5 (meta; toiauvth" ejnstavsew")

17

3 (ta; e[rga tw'n povnwn aujtw'n)*

113, 4 (ajpo; tou' pneuvmato" aujtou')

15

3 (civlia e[th, sunhvkamen...)*

4 (ijscuvn...)*

16

83, 3 (eij" JIerousalh;m)*

4 (o}" kai; a[nqrwpo" k.t.l....)*

18

86, 1 (meta; to; staurwqh'nai)*

27

5 (ajf! ou|)

19

81, 2 (pleonavsousin)*

6 (bebaptismevnou")
87, 5 ( jAnepauvsato)
5 (tauvth" th'") ego*
88, 4 (para; th;n ijdivan aijtivan)

114, 1 (tw'/ legomevnw/)

11

2 (keivranto")*

3 (tw'n lovgwn aujtou')*

10

115, 3 (ajpevdeixa)*

4 (eJkavstou)

175

INTRODUCTION : PROBLEMES TEXTUELS ET DIFFICULTES DE TRADUCTION

Dialogue

note

Dialogue

note

125, 3 (ajggevlou)*

10

4 (ajpokhvruxin)*

11

127, 1 (o{ti ...hJgh'sqe)*

6 (dwvshte)*

14

128, 1 (Qeov" qeou' uiJo;" uJpavrcwn)*

116, 1 ( jIhsou' Cristou' tou' aJgivou)

130, 4 (divdwsin)*

1 (hJ duvnami" tou' qeou'...)

2 (kai; pavlin)

10

131, 3 (di! ajggevlwn)*

115, 4 (e[fhn)*

117, 1 (Pavsa" ou\n... qusiva")*

4 (e[qno")*

11

132, 3 (tw'/ th'" dunavmew" ojnovmati)*

3 (kai; ejp! ajnamnhvsei de;)

13

135, 5 (ouj ga;r ejndevcetai...)*

12

119, 4 (megavlou path;r e[qnou")

11

137,

13

gnwvmhn)*

120, 3 (w|/ ajpovkeitai)*

138, 1 (dunavmei)

121, 2 (o[yontai)*

10

5 (fwnh'/)*

3 (w{" te)*

13

(di!

uJmw'n

ejgginomevnhn

4
5

2 (kai; ajrch; pavlin a[llou gevnou")

11

2 (tw'/ oJmoivw" pistw'/ law'/ ...levgei)

122, 1 (givnontai)*

139, 3 (Canaa;n pai'", oijkevth")*

124, 4 (gegennhmevnou")*

140, 1 (eij" to; promhnuqh'nai o{ti...)

4 (oJmoivw" ; levgesqai)*

10

142, 1 (plou'n poiei'sqai)*

125, 1 (tou'to ...levgein) ego*

3 (to;n hJmw'n) ego*

176

INTRODUCTION : SIGLES ET ABREVIATIONS DE L'APPARAT CRITIQUE

Manuscrits et diteurs
A = Parisinus graecus 450, a. D. 1362
B = Musaei Britannici Ms Loan 36/13 (olim Claromontanus 82), 15411
A1, B1 = A, B prima manu
A2, B2 = A, B secunda manu
Arch. = Archambault
Goodsp. = Goodspeed
Mar. = Maran
Marc. = Marcovich
Mign. = Migne
Mor. = Morel
Steph. = Estienne (editio princeps)
Sylb. = Sylburg
Thirlb. = Thirlby
Troll. = Trollope

Autres abrviations utilises dans l'apparat


ad calcem
add.
cod.
codd.
coni.
codd.
corr.
a. corr.
p. corr.
ex corr.
del.

p. 312-315 Steph.
addidit, addiderunt
codex
codices
coniecit, coniecerunt (conjecture introduite dans le texte)
A (Parisinus gr. 450) + B (Musei Britannici Ms. Loan 36/13 )
correxit
ante correctionem
post correctionem
ex correctione
delevit, deleverunt

Les sigles A et B sont emprunts OTTO ; ARCHAMBAULT, qui n'utilise que le manuscrit de
Paris, le dsigne par la lettre C (d'aprs HARNACK, Die berlieferung der griechischen Apologeten des
zweiten Jahrunderts in der alten Kirche und im Mittelalter, [TU I, 1-2], Leipzig 1882 et 1883, p. 73) ;
MARCOVICH s'en tient de mme au manuscrit de Paris, et le dsigne par le sigle A (le
manuscrit du British Museum, voqu seulement en p. 6 de son introduction, y porte
le sigle a).
1

177

INTRODUCTION : SIGLES ET ABREVIATIONS DE L'APPARAT CRITIQUE

edd.
edd. a Mar.
edd. ab Otto
cett. edd.
in marg.
in ras.
om.
prop.
scil.
sup. l.
transp.
ut vid.

omnes editores
Maran, Otto, Mign., Archambault, Goodspeed, Marcovich
Otto, Archambault, Goodspeed, Marcovich

ceteri editores
in margine
in rasura
omisit, omiserunt
proposuit, erunt (conjectures non retenues)
scilicet
supra lineam
transposuit
ut videtur

Sources Chrtiennes. Directives pour la prparation des manuscrits


Secrtariat des Sources Chrtiennes, Cerf. 1971
J. Irigoin, Rgles et recommandations pour les ditions critiques (srie grecque)
Paris, Belles Lettres , 1972

178

INTRODUCTION : OUVRAGES CITES DANS LAPPARAT CRITIQUE

Ouvrages cits dans lapparat critique


Anonymus
Anonymus
Arcerius
Aub M. B.
Barbaro D.
Capellus
Casaubon Is.
Credner K. A.

Davies J.
Donaldson J.
Drusius Io.
Estienne H.
Field Fr.
Grabe J. E.

Grotius
Hilgendfeld A.
Holl K.

apud Thirlb.
Miscell. observv. in auctores vett. et
recentt.
Ioannis Arcerii Notae apud Fr.
Sylburg
Saint Justin... , Paris 1875
Aurea in quinquaginta Davidicos
psalmos catena, Venise 1569
App. ad crit. sac.
Adv. Baron.
Ad Marc. Anton., I, 6.
Beitrge zur Einleitung in die
biblischen Schriften, I-II, Halle
1838.
Gesch. d. n. T. Kanon, Berlin
1860.
ad. Lact. Epit.
A Critical History of Christian
literature, II, Londres 1866.
Comment. min. ad voces Hebr. NT,
1616.
In edit. Ep. ad Diogn.
Origenis Hexapla, Oxford 1875.
De vitiis LXX interpretum versioni
ante Origenis aevum illatis.
ad Iren., III, 6, 1.
ad Iren. Adv. Haer., V, 19, 1.
Annot. ad Bulli Defensionem fidei
Nic.
Spicilegium patrum ut et haereticorum saec. I-III, Oxford 1700.
ad Lc. 23, 35.
ad Mc. 7, 4.
Die alttestamentlichen Citate
Justins... , Theol. Jahrbb. 9,
1850
Io. Damasceni Sacr. Parall.,
Leipzig 1896.
179

1, 4.
19, 4
12, 3 ; 70, 2 ; 97, 3 ; 99, 1 ; 107,
2.3 ; 141, 2.
3, 5.
fragment (p. 388).
15, 6.
52, 3 ; 106, 3
85, 3.
43, 5 ; 64, 4 ; 107, 2.3 bis.
119, 6.
72, 1.
23, 3 ; 80, 1 ; 139, 4.
125, 3.
20, 1 ; 93, 1 ; 122, 1.
109, 2.
43, 3 ; 81, 2.
56, 15.
100, 4.
62, 4.
fragment (p. 388).
48, 2.
80, 4.
59, 2 ; 107, 2.3.
1, 1 (p. 184) ; fragment (p. 388).

INTRODUCTION : OUVRAGES CITES DANS LAPPARAT CRITIQUE

Hyldahl N.
Joly R.
Karo G Lietzmann J.
Kaye J.
Lange J.
Mercati G.
Nolte J. H.

Philosophie und Christentum,


Copenhague 1966.
Christianisme et philosophie,
Bruxelles 1973.
Catenarum Graecarum
Catalogus , Gttingen 1902.
Some accounts..., Londres 1829.
Krit. Pred.-Biblioth., 25, 1844.
Biblica 22 (1941), p. 354-362
Ioannis Henrici Nolte Notae
(PG VI, 1735-1744).

1, 4 ; 2, 6 ; 3, 5 (bis) ; 4, 1 (bis).3 ; 5,
4 (bis).
4, 1.

fragment (p. 388).


52, 3 ; 62, 4 ; 63, 1.
35, 6
fragment (pp. 388 ; 390).
5, 6 ; 35, 4 ; 52, 3 ; 63, 1 ; 68, 6 ;
76, 3 ; 81, 4 ; 91, 4 ; 92, 5 ; 93, 2.4 ;
105, 4 ; 115, 3 ; 117, 3 ; 121, 3 ;
131, 2 ; 138, 3 ; 139, 4.
Orelli J. K.
Justini Martyris loci aliquot selecti, 48, 3 ; 80, 1 ; 81, 3 ; 117, 3 bis ;
Zrich 1824.
119, 6 ; 120, 5 ; 142, 1.
fragment (p. 388).
Otto J. K.
CAC III, Ina 1879.
1, 5 ; 4, 5.7 ; 7, 2 ; 35, 4.8 ; 47, 2 ;
Pearson J. B
Annotationes Iacobi Pearsoni ap.
50, 2 ; 53, 4 ; 55, 3 ; 68, 9 ; 69, 4 ;
St. Thirlby, p. 349 s.
73, 6 ; 85, 6 ; 87, 2 ; 96, 1 ; 103, 2 ;
121, 1.4.
Rahlfs A.
ZNTW 20.
109, 2
Ruiz Bueno D. Padres Apologistas Griegos S. II,
32, 5
Madrid 1954.
Schmid W.
Frhe Apologetik und
3, 5 (bis) ; 4, 1.
Platonismus... , 1952.
Schnitzer
Neue Jenaische Allg. Lit.-Zeitung, 93, 2.
1845, Nr. 71.
46, 5
Geschichte..., II, 1907, p. 566.
Schrer E.
17, 1
EusS gr.
Schwartz E
88, 2 ; 103, 5.
Semisch K. G. Justin der Mrtyrer..., Breslau
1840 = dimbourg 1843.
Smit-Sibinga J. Justin Martyr, Leyde 1963.
91, 1 ; 126, 6 ; 131, 1.
Thirlby St.
Tjeenk Willink Iustin. Mart.
42, 3.
Van Winden J. An Early Christian philosopher,
1, 5 ; 2, 6 ; 4, 1 ; 5, 3.6.
Leyde 1971 (19762).
Wilamowitz U. Comm. Gramm., II, 1880.
3, 2.5.7 ; 4, 1 (bis).
Williams A. L. Justin Martyr, Londres 1930.
32, 5.
Wolf H.
Notae apud Fr. Sylburg.
43, 6 ; 56, 4 ; 68, 4 ; 87, 2 ; 88, 8 ;
118, 1 ; 141, 2.
Zahn Th.
Geschichte des Ntl. Kanons, II,
81, 4.
Leipzig u. Erl. II, 2, 1892.
180

SIGNES DIACRITIQUES

Signes diacritiques
(texte grec et traduction)

[]
Mots ou groupes de mots interpols dans le texte grec
<>
Mot ou groupe de mots ajouts par conjecture dans le texte grec
< ***>
Lacune suppose dans le texte grec
()
Ajout dans la traduction, pour la clart du sens

181

Texte
et
Traduction

JUSTIN MARTYR
TOU AGIOU IOUSTINOU FILOSOFOU KAI MARTUROS
PROS TRUFWNA IOUDAION DIALOGOS 1
< Lovgo" a' >2
1. 1 [fol. 50 r : A ; p. 77 : B] Peripatou'ntivv moi e{wqen ejn toi'" tou' Xuvstou3
peripavtoi" sunanthvsa" ti" meta; kai; a[llwn :
Filovsofe, cai're, e[fh.
Kai; a{ma eijpw;n tou'to ejpistrafei;" sumperiepavtei moi : sunepevstrefon
d! aujtw'/ kai; oiJ fivloi aujtou'.
Kajgw; e[mpalin prosagoreuvsa" aujtovn : Tiv mavlista _ e[fhn.
2 JO de; : jEdidavcqhn ejn [Argei, fhsivn, uJpo; Korivnqou tou' Swkratikou' o{ti
ouj dei' katafronei'n oujde; ajmelei'n tw'n perikeimevnwn4 tovde to; sch'ma, ajll!
ejk panto;" [fol. 50 v : A] filofronei'sqai prosomilei'n te aujtoi'", ei[ ti
o[felo" ejk th'" sunousiva" gevnoito h] aujtw'/ ejkeivnw/ h] ejmoiv. jAmfotevroi" de;
ajgaqovn ejsti, ka]n qavtero" h\/ wjfelhmevno". Touvtou ou\n cavrin, o{tan i[dw tina;
ejn toiouvtw/ schvmati, ajsmevnw" aujtw'/ prosevrcomai, sev te kata; ta; aujta;
hJdevw" nu'n prosei'pon, ou|toiv te sunefevpontaiv moi, prosdokw'nte" kai; aujtoi;
ajkouvsesqaiv ti crhsto;n ejk sou'.
3 Tiv" de; suv ejssi, fevriste brotw'n _ Ou{tw" prospaivzwn aujtw'/ e[legon.
JO de; kai; tou[nomav moi kai; to; gevno" ejxei'pen aJplw'".
Truvfwn, fhsiv, kalou'mai : eijmi; de; JEbrai'o" ejk peritomh'", fugw;n to;n
nu'n genovmenon povlemon, ejn th'/ JEllavdi kai; th'/ Korivnqw/ ta; polla; diavgwn.
Kai; tiv a[n, e[fhn ejgwv, tosou'ton ejk filosofiva" suv t! a]n wjfelhqeivh",
o{son para; tou' sou' nomoqevtou kai; tw'n profhtw'n _
Tiv gavr _ Oujc oiJ filovsofoi peri; qeou' to;n a{panta poiou'ntai lovgon,
ejkei'no" e[lege, kai; peri; monarciva" aujtoi'"5 kai; pronoiva" aiJ zhthvsei"
givnontai eJkavstote _ ]H ouj tou'to e[rgon ejsti; fi-[p. 78 : B]-losofiva",
ejxetavzein peri; tou' qeivou _

1
Tou' diavlogo" codd. 2 Lovgo" A add. Marc. conl. Io. Damasceni, Sacr. Parall. Fr. 102 Holl
(= Dial. 82, 16-17) tou' aujtou' ejk tou' pro;" Truvfwna b'' lovgou et Catena in Ps. 2, 3 (in Lacuna)
ejk tou' b! lovgou peri; tou' eij paqhto;" oJ Cristov" 3 Xuvstou A (cum lineola superscripta) B (om.
lineolam) : xustou' edd. ab Otto (cf. Dial. 9, 3) 4 Perikeimevnwn : perieimevnwn prop. Troll.
5 Aujtoi'" : aujtou' aujtoi'" Marc.

184

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 1, 1-1, 3

[DIALOGUE DE SAINT JUSTIN


PHILOSOPHE ET MARTYR
AVEC LE JUIF TRYPHON]1

Prologue. Rencontre avec Tryphon.


1. 1 J'allais, de bon matin2, par les alles du Xyste3, quand survint un passant,
que d'autres accompagnaient4 :
Philosophe, bonjour, dit-il.
Tout en disant cela, il avait rebrouss chemin, et allait avec moi. Ses amis
eux aussi, en mme temps que lui, rebroussrent chemin.
Quy a-t-il donc5 ? fis-je, l'interpellant mon tour.
2 J'ai appris Argos6, dit-il, de Corinthos le Socratique7, que l'on doit se
garder du mpris ou de l'indiffrence pour ceux qui portent cet habit8 ; mais
qu'il faut au contraire, en toute occasion, leur tmoigner de la bienveillance,
et les frquenter : car il se pourrait bien que quelque bnfice rsulte de ce
commerce, pour eux ou pour soi-mme. Et c'est un bien pour tous les deux,
quand mme un seul en profiterait. Aussi, lorsque je vois quelqu'un dans ce
costume, c'est avec joie que je l'aborde. C'est donc avec plaisir que je t'ai
l'instant adress la parole, et si ceux-l se sont joints moi, c'est qu'ils
esprent aussi entendre de ta part quelque propos utile.
3 Mais qui donc es-tu, le plus brave des mortels9 ? Lui dis-je sur le ton de la
plaisanterie.
Il me dclina alors son nom et sa naissance, en toute simplicit :
Je m'appelle Tryphon, dit-il ; je suis Hbreu de la circoncision10 : ayant
fui la rcente guerre, je passe en Hellade et surtout Corinthe l'essentiel de
mon temps11.
Quel grand profit, repris-je, espres-tu tirer de la philosophie, qui se
puisse comparer celui que tu trouves auprs de ton Lgislateur et auprs
des prophtes ?
Comment donc, rpondit-il, les philosophes ne consacrent-ils pas
Dieu la totalit de leur propos, et leurs recherches ne portent-elles pas
invariablement sur son Unicit12 et sur sa Providence ? N'est-ce pas la
fonction de la philosophie que d'enquter sur le divin13 ?

185

JUSTIN MARTYR
4 Naiv, e[fhn, ou{tw kai; hJmei'" dedoxavkamen. jAll! oiJ plei'stoi oujde;
touvtou pefrontivkasin, ei[te ei|" ei[te kai; pleivou" eijsi; qeoiv, kai; ei[te
pronoou'sin hJmw'n eJkavstou ei[te kai; ou[, wJ" mhde;n pro;" euj-[fol. 51 r : A]daimonivan th'" gnwvsew" tauvth" suntelouvsh" : ajlla; kai;1 hJma'"2
ejpiceirou'si peivqein wJ" tou' me;n suvmpanto" kai; aujtw'n tw'n genw'n kai;
eijdw'n ejpimelei'tai qeov", ejmou' de; kai; sou' oujk e[ti3 kai; tou'4 kaq! e{kasta5,
ejpei; oujd! a]n6 hujcovmeqa7 aujtw'/ di! o{lh" nukto;" kai; hJmevra". 5 Tou'to de; o{ph
aujtoi'" teleuta'/ ouj calepo;n sunnoh'sai : a[deia ga;r kai; ejleuqeriva [levgein
kai;]8 e{petai9 toi'" doxavzousi tau'ta, poiei'n te o{ ti bouvlontai kai; levgein,
mhvte kovlasin foboumevnoi"10 mhvte ajgaqo;n ejlpivzousiv ti ejk qeou'. Pw'" gavr _
Oi{ ge ajei; taujta;11 e[sesqai levgousi, kai; e[ti12 ejme; kai; se;13 e[mpalin
biwvsesqai oJmoivw", mhvte kreivssona"14 mhvte ceivrou" gegonovta". [Alloi dev
tine", uJposthsavmenoi ajqavnaton kai; ajswvmaton th;n yuchvn, ou[te kakovn ti
dravsante" hJgou'ntai dwvsein divkhn (ajpaqe;" ga;r to; ajswvmaton), ou[te,
ajqanavtou aujth'" uJparcouvsh", devontaiv ti tou' qeou' e[ti.
6 Kai; o}" ajstei'on uJpomeidiavsa" : Su; de; pw'", e[fh, peri; touvtwn fronei'"
kai; tivna gnwvmhn peri; qeou' e[cei" kai; tiv" hJ sh; filosofiva, eijpe; hJmi'n.
2. 1 jEgwv soi, e[fhn, ejrw' o{ gev moi katafaivnetai. [Esti ga;r tw'/ o[nti
filosofiva mevgiston kth'ma kai; timiwvtaton qew'/, w|/15 te prosavgei kai;
sunivsthsin hJma'" movnh, kai; o{sioi16 wJ" ajlhqw'" ou|toiv eijsin oiJ filosofiva/ to;n
nou'n proseschkovte". [fol. 51 v : A] Tiv pote dev ejsti filosofiva kai; ou|
cavrin katepevmfqh eij" tou;" ajnqrwvpou", tou;" pollou;" levlhqen : ouj ga;r
[p. 79 : B] a]n Platwnikoi; h\san oujde; Stwi>koi; oujde; Peripathtikoi; oujde;
Qewrhtikoi;17 oujde; Puqagorikoiv, mia'" ou[sh" tauvth" ejpisthvmh". 2 Ou| de;

jAlla; kai; : a[lloi de; kai; Anon. ap. Thirlb. (p. 444), coni. Hyldahl (p. 98) 2 JHma'" : uJma'"
Steph., Jebb 3 Oujk e[ti B, edd. : oujkevti A 4 Tou' : tw'n prop. Sylb. coni. Marc. 5 Kaq! e{kasta
edd. ab Otto, Troll. : kaqevkasta codd., cett. edd. kaqevkaston prop. Sylb. 6 jEpei; oujd! a]n : oujd!
ejpeida;n (eujcwvmeqa) prop. Pearson 7 Hujcovmeqa : euj in marg. A 8 Levgein kai; delendum Prion,
del. Marc. 9 {Epetai prop. Prion, coni. Marc. : e{pesqai codd., cett. edd. 10 Foboumevnoi"
11 Taujta; prop.
...ejlpivzousi : foboumevnou" kai; ejlpivzonta" in marg. codd., ad calcem Steph.
Pearson, coni. edd. ab Otto, Troll., Mign. : tau'ta codd., cett. edd. 12 [Eti prop. Sylb., coni. edd. ab
Otto, Troll. : ejp! codd., cett. edd. delendum Prion. 13 Se; codd., edd. a Mar. : ej" cett. edd.
14 Kreivssona" : kreivttona" Otto, Arch. 15 Timiwvtaton qew'/, w|/ te : timiwvtaton, qew'/ [w|/] te
Sylb., Jebb, van Winden 16 {Osioi : o[lbioi (felices) prop. Lange, sofoiv Thirlb. 17 Oujde;
Qewrhtikoi;; ut glossema delendum Joly (p. 31), del. Marc. (cf. Dial. 2, 3 : Stwi>kw'/ ...Peripathtikovn ;
2, 4 : Puqagoreivw/ ; 2, 6 : Platwnikoi'").
1

186

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 1, 4-2, 1


4 Assurment, repris-je, et c'est bien l aussi notre conception14. Mais la
plupart15 ne se soucient pas mme de savoir s'il y a un seul Dieu ou s'il y en a
plusieurs, et s'ils exercent ou non leur providence sur chacun d'entre nous16,
comme si cette science ne contribuait en rien une vie heureuse17. Bien
plus18, ils s'ingnient nous convaincre que Dieu s'occupe de l'univers dans
son ensemble, des genres et des espces, mais que de moi, de toi, comme du
particulier, il n'en va pas de mme, car, disent-ils, (s'il en tait autrement)
nous ne le prierions pas nuit et jour. 5 A quelle extrmit cela les conduit, on
le conoit sans peine : pour ceux qui professent de telles opinions, c'est
l'impunit et la licence qui s'ensuivent : ils font et disent ce que bon leur
semble19, puisque qu'ils ne craignent pas plus le chtiment de Dieu qu'ils n'en
esprent une rcompense. Comment donc (pourrait-il en tre autrement),
puisqu'ils disent que les choses seront toujours les mmes20, allant jusqu'
prtendre que moi comme toi nous vivrons nouveau, tels quels, sans tre
devenus ni meilleurs, ni pires ? D'autres21 supposent l'me immortelle et
incorporelle : aussi ne pensent-ils pas devoir tre punis du mal qu'ils auront
fait (puisque l'incorporel est exempt de souffrance) ; et, l'me tant
immortelle, ils n'ont plus aucun besoin de Dieu.
6 Et lui, souriant finement22 :
Mais toi donc, dit-il, que penses-tu de cela, et propos de Dieu, quelle
est ton opinion ? Quelle est ta philosophie ? Dis-le nous.
Justin retrace son itinraire philosophique.
2. 1 Je m'en vais, rpondis-je, te dire ce qu'il m'en semble1. La philosophie
est, de fait, un bien trs grand et trs prcieux2 au regard de Dieu : elle seule
nous conduit et nous unit lui3 ; et ils sont vritablement des hommes de
Dieu4 ceux qui s'appliquent la philosophie. Mais ce que peut bien tre la
philosophie, et pourquoi elle fut envoye5 aux hommes, la plupart ne l'ont
pas compris. Car ils ne seraient ni Platoniciens, ni Stociens, ni
Pripatticiens, ni Thorticiens6, ni Pythagoriciens, puisque la philosophie
est une science unique7.

187

JUSTIN MARTYR
cavrin poluvkrano" ejgenhvqh1, qevlw eijpei'n. Sunevbh toi'" prwvtoi" aJyamevnoi"
aujth'" kai; dia; tou'to ejndovxoi" genomevnoi" ajkolouqh'sai tou;" e[peita mhde;n
ejxetavsanta" ajlhqeiva" pevri, kataplagevnta" de; movnon th;n karterivan
aujtw'n kai; th;n ejgkravteian kai; to; xevnon tw'n lovgwn tau'ta ajlhqh' nomivsai a}
para; tou' didaskavlou e{kasto" e[maqen, ei\ta kai; aujtouv", toi'" e[peita
paradovnta" toiau'ta a{tta kai; a[lla touvtoi" proseoikovta, tou'to klhqh'nai
tou[noma, o{per ejkalei'to oJ path;r tou' lovgou. 3 jEgwv te kat! ajrca;" ou{tw
poqw'n kai; aujto;" sumbalei'n touvtwn eJniv, ejpevdwka2 ejmauto;n Stwi>kw'/ tini :
kai; diatrivya" iJkano;n met! aujtou' crovnon, ejpei; oujde;n plevon ejgivnetov moi
peri; qeou' (oujde; ga;r aujto;" hjpivstato, oujde; ajnagkaivan e[lege tauvthn ei\nai
th;n mavqhsin)3, touvtou me;n ajphllavghn, ejp! a[llon de; h|ka, Peripathtiko;n
kalouvmenon, drimuvn, wJ" w[/eto. Kaiv mou ajnascovmeno" ou|to" ta;" prwvta"
hJmevra" hjxivou me e[peita misqo;n oJrivsai, wJ" mh; ajnwfelh;" hJ sunousiva [fol.
52 r : A] givnoito4 hJmi'n. Kai; aujto;n ejgw; dia; tauvthn th;n aijtivan katevlipon,
mhde;5 filovsofon oijhqei;" o{lw". 4 Th'" de; yuch'" e[ti mou spargwvsh"
ajkou'sai to; i[dion kai; to; ejxaivreton th'" filosofiva", prosh'lqon
eujdokimou'nti6 mavlista Puqagoreivw/ ajndri; polu; ejpi; th'/ sofiva/ fronou'nti.
Ka[peita wJ" dielevcqhn aujtw'/, boulovmeno" ajkroath;" aujtou' kai;
sunousiasth;" genevsqai : Tiv daiv _
JWmivlhsa", e[fh, mousikh'/ kai;
ajstronomiva/ kai; gewmetriva/ _ ]H dokei'" katovyesqaiv ti tw'n eij" eujdaimonivan
suntelou'ntwn, eij mh; [p. 80 : B] tau'ta prw'ton didacqeivh", a} th;n yuch;n
ajpo; tw'n aijsqhtw'n perispavsei kai; toi'" nohtoi'" aujth;n paraskeuavsei
crhsivmhn, w{ste aujto; katidei'n to; kalo;n kai; aujto; o{ ejstin ajgaqovn _
5 Pollav te ejpainevsa" tau'ta ta; maqhvmata kai; ajnagkai'a eijpw;n ajpevpempev
me, ejpei; aujtw'/ wJmolovghsa mh; eijdevnai. jEdusfovroun ou\n, wJ" to; eijkov",
ajpotucw;n th'" ejlpivdo", kai; ma'llon h|/7 ejpivstasqaiv ti aujto;n wj/ovmhn : pavlin
te to;n crovnon skopw'n, o}n e[mellon ejktrivbein peri; ejkei'na ta; maqhvmata,
oujk hjneicovmhn eij" makra;n ajpotiqevmeno". 6 jEn ajmhcaniva/ dev mou o[nto"
e[doxev moi kai; toi'" Platwnikoi'" ejntucei'n : polu; ga;r kai; touvtwn h\n klevo".
Kai; dh; newsti; ejpidhmhvsanti8 th'/ hJmetevra/ povlei sunetw'/ ajndri; kai; [fol. 52
v : A] prou[conti ejn toi'" Platwnikoi'" sundievtribon wJ" ta; mavlista, kai;

1 E
j genhvqh coni. Sylb., Mor., Troll., Mign., edd. ab Otto, prop. Thirlb., Mar. : ejgennhvqh codd., cett.
edd.. (cf. Dial. 43, 7 ; 61, 1 ; 78, 1 ; 98, 4 ; 105, 2 ; I Apol. 61, 5) 2 Sumbalei'n eJniv, ejpevdwka
edd. a Mar. : sumbalei'n, touvtwn ejpevdwka codd., cett. edd. 3 Oujde; mavqhsin in semicirculis A2,
edd. 4 Givnoito edd. ab Otto : givgnoito in textu A, in marg. B, cett. edd. givgnonto in textu B
5 Mhde; : mh; de; codd., et saep. 6 Eujdokimou'nti : eujdokimou'ntiv tini Marc. 7 |H/ : h] in marg.
sinistra A 8 jEpidhmhvsanti : ejpidhmhvsantiv tini Marc.

188

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 2, 2-2, 6


2 Pour quelle raison elle a pris plusieurs ttes8, je veux vous l'expliquer. Il
arriva que ceux qui, les premiers9, s'y taient appliqus devinrent ainsi
clbres ; leurs successeurs marchrent sur leurs traces, mais sans plus
rechercher ce qui a trait la vrit10 : uniquement frapps qu'ils taient de la
fermet des premiers, de leur matrise de soi, et de la nouveaut de leurs
discours, ils en vinrent considrer comme vrai ce que chacun apprenait
auprs de son matre ; leur tour ils transmirent leurs successeurs des
doctrines semblables et d'autres similaires : et le nom par lequel ils furent
dsigns, tait celui du pre de leur enseignement11. 3 Pour ma part, au dbut,
j'prouvai mon tour le mme dsir d'entrer en relation avec l'un de ces
philosophes12, et je me confiai un Stocien13. Aprs avoir pass en sa
compagnie suffisamment de temps, comme je n'avais rien acquis de plus au
sujet de Dieu il ne le connaissait pas lui-mme, et disait que cette science
n'est pas ncessaire , je pris cong de lui, et passai un autre, portant le titre
de Pripatticien, et, ce qu'il croyait, esprit fort pntrant. Lui me supporta
les premiers jours, puis il voulut que je fixasse un salaire14, afin, prtendait-il,
que cette relation ne demeurt pas, pour nous15, sans profit. Cela fut cause
que je l'abandonnai lui aussi, estimant qu'il n'tait pas du tout philosophe.
4 Je restai toutefois le cur plein du dsir d'entendre ce qui est le propre et
l'excellence16 de la philosophie, et je m'en fus trouver un Pythagoricien
jouissant de la meilleure rputation, un homme qui de la sagesse se faisait une
haute ide17. Mais lorsque j'en vins parler avec lui, avec l'intention d'tre son
auditeur et son disciple : Comment ? dit-il, es-tu familier de la musique, de
l'astronomie et de la gomtrie18 ? Penses-tu donc contempler un jour aucune
de ces choses qui concourent au bonheur, sans t'tre au pralable instruit de
ce qui peut dtacher l'me du sensible, et la disposer l'intelligible, afin
qu'elle contemple le beau en soi et ce qui en soi est bon ? 5 Il me fit alors
un copieux loge de ces sciences, proclamant leur ncessit, puis il me
congdia, quand je lui avouai ne point les connatre. Je fus, naturellement,
contrari de cet espoir du, d'autant plus qu' cet homme je prtais quelque
science. Considrant par ailleurs le temps qu' ces disciplines il faudrait
consacrer, je ne pus me rsoudre ce long retard. 6 Dans mon embarras, je
rsolus alors d'avoir recours aux Platoniciens ; eux aussi, en effet, avaient un
grand renom. Depuis peu, justement, tait venu sjourner en notre ville19 un
homme intelligent, minent parmi les Platoniciens. Je me mis le frquenter

189

JUSTIN MARTYR
proevkopton kai; plei'ston
sfovdra hJ tw'n ajswmavtwn
th;n frovnhsin, ojlivgou te
blakeiva" h[lpizon aujtivka
Plavtwno" filosofiva".

o{son eJkavsth" hJmevra" ejpedivdoun. Kaiv me h{/rei1


novhsi", kai; hJ qewriva tw'n ijdew'n ajneptevrou moi
ejnto;" crovnou w[/mhn sofo;" gegonevnai, kai; uJpo;
katovyesqai to;n qeovn : tou'to ga;r tevlo" th'"

3. 1 Kaiv mou ou{tw" diakeimevnou ejpei; e[doxev pote pollh'" hjremiva"2


ejmforhqh'nai kai; to;n tw'n ajnqrwvpwn ajleei'nai3 pavton, ejporeuovmhn ei[" ti
cwrivon ouj makra;n qalavssh". Plhsivon dev mou genomevnou ejkeivnou tou'
tovpou, e[nqa e[mellon ajfikovmeno" pro;" ejmautw'/ e{sesqai, palaiov"4 ti"
presbuvth", ijdevsqai oujk eujkatafrovnhto", pra'/on kai; semno;n h\qo" ejmfaivnwn,
ojlivgon ajpodevwn mou pareivpeto. JW" de; ejpestravfhn eij" aujtovn, uJposta;"
ejnhtevnisa drimuvteron aujtw'/ :
2 Kai; o{" : Gnwrivzei" me _ e[fh.
jHrnhsavmhn ejgwv.
Tiv ou\n, moi5 e[fh, ou{tw" me katanoei'" _ [p. 81 : B]
Qaumavzw, e[fhn, o{ti e[tuce" ejn tw'/ aujtw'/ moi genevsqai : ouj ga;r
prosedovkhsa o[yesqaiv tina ajndrw'n ejnqavde.
JO dev : Oijkeivwn tinw'n, fhsiv moi, pefrovntika. Ou|toi dev moiv6 eijsin
ajpovdhmoi : e[rcomai ou\n kai; aujto;" skophvswn ta; peri; aujtouv", eij a[ra
fanhvsontaiv poqen. Su; de; [fol. 53 r : A] tiv ejnqavde _ ejmoi; ejkei'no".
Caivrw, e[fhn, tai'" toiauvtai" diatrivbai" : ajnempovdisto" gavr moi oJ
diavlogo" pro;" ejmauto;n givnetai [mh; ejnantiva drwvsai" wJsaneiv]7, filologiva/
te ajnutikwvtatav ejsti ta; toiavde cwriva.
3 Filovlogo"8 ou\n ti" ei\ suv, e[fh, filergo;" de; oujdamw'" oujde; filalhvqh",
oujde; peira'/ praktiko;" ei\nai ma'llon h] sofisthv" _
Tiv d! a]n, e[fhn ejgwv, touvtou mei'zon e[rgon9 a[n ti" ejrgavsaito, tou' dei'xai10
me;n to;n lovgon hJgemoneuvonta pavntwn, sullabovnta de; kai; ejp! aujtw'/
ojcouvmenon kaqora'n th;n tw'n a[llwn plavnhn kai; ta; ejkeivnwn ejpithdeuvmata,
wJ" oujde;n uJgie;" drw'sin oujde; qew'/ fivlon _ [Aneu de; filosofiva"
1 H
{ r/ ei Sylb. Mor., edd. a Mar. : h[rei codd., cett. edd. h\r/ e Hyldahl, van Winden h[reske (piacebat)
prop. Steph. 2 jHremiva" : ejrhmiva" prop. Thirlb. 3 jAleei'nai in textu A, in marg. B2, edd. :
ejleei'nai in textu B 4 Palaiov" ti" : poliov" ti" (canus) prop. Thirlb. (cf. Plat., Parm., 127b)
5 Moiv : ejmoi coni. Marc. (ex Dial. 3, 2 : ejmoi; ejkei'no") 6 Moi : poi prop. Wilamowitz (Comm.
Gramm., II, 1880, p. 4), coni. Marc. 7 Mh; wJsaneiv ut glossema del. Sylb., edd. ab Otto : mh;
dravsai" wJsaneiv post tai'" toiauvtai" diatribai'" transp. Prion. 8 Filovlogo" edd. ab Otto :
filolovgo" codd., cett. edd. 9 [Ergon prop. Thirlb., coni. Troll., Otto, Arch., Marc. (paulo infra :
mevgiston kai; timiwvtaton e[rgon) : ajgaqo;n codd. cett. edd. delendum Thirlb. 10 Dei'xai : diw'xai
prop. Thirlb.

190

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 2, 6-3, 3


autant que je le pus, et je progressais20 ainsi, avanant chaque jour le plus loin
possible. L'intelligence des choses incorporelles me captivait21 au plus haut
point, et la contemplation des Ides donnait des ailes mon esprit22 ; si bien
qu'en peu de temps, je crus tre devenu sage. Et ma lgret me fit mme
esprer que j'allais sans dlai considrer Dieu : car telle est la finalit de la
philosophie de Platon23.
Justin voque sa rencontre avec le Vieillard.
Quel est le vritable objet de la philosophie ?
3. 1 Dans cet tat d'esprit, je rsolus un jour de goter tout mon saoul la
tranquillit1, et (cf. Iliad. 6, 202)fuir les sentiers des hommes2 ; et je me rendis en un
lieu retir, non loin de la mer3. J'approchais de cet endroit, o je me
proposais, une fois arriv, d'tre face moi-mme : un antique vieillard,
d'aspect non mprisable, montrant en ses manires douceur et gravit, me
suivait quelque distance4. Je me tournai vers lui, et m'arrtai, le fixant du
regard avec intensit.
2 Me connais-tu ?, demanda-t-il.
Je rpondis que non.
Pourquoi donc, reprit-il, m'observes-tu ainsi ?
C'est que je suis surpris, fis-je, que tu te sois trouv au mme endroit
que moi5 ; car je ne m'attendais gure voir un homme ici.
J'ai quelque inquitude, rpondit-il, sur certains de mes proches : ils se
trouvent loin de moi, dans un autre pays, et si je viens ici, moi aussi, c'est
pour m'enqurir d'eux, et voir s'ils ne vont pas paratre de quelque endroit. Et
toi, que fais-tu ici ? me demanda-t-il.
J'apprcie, rpondis-je, de semblables sjours6. Car le dialogue que j'ai
avec moi mme7 (y) est sans entrave, et tels qu'ils se prsentent, ces parages
sont tout fait propices au got pour la raison8.
3 Es-tu donc, reprit-il, amateur de raison, en aucune manire ami de
l'action et de la vrit, et ne s'efforant point de devenir pratique plutt que
sophiste9 ?
Mais quelle est donc, rpliquai-je, l'action qu' mettre en uvre10 il
importerait plus que de montrer que la raison gouverne tout11, qu'en
l'embrassant et en se laissant porter par elle12, on considre les errements des
autres et leurs genres de vie, constatant qu'ils ne font rien de sain ni
d'agrable Dieu ? Sans la philosophie et la droite raison13, il ne saurait y

191

JUSTIN MARTYR
kai; ojrqou' lovgou oujk a[n tw/ pareivh frovnhsi". Dio; crh; pavnta a[nqrwpon
filosofei'n kai; tou'to mevgiston kai; timiwvtaton e[rgon hJgei'sqai, ta; de;
loipa; deuvtera kai; trivta, kai; filosofiva" me;n ajphrthmevna mevtria1 kai;
ajpodoch'" a[xia, sterhqevnta de; tauvth" kai;2 mh; parepomevnh" toi'"
metaceirizomevnoi" aujta; fortika; kai; bavnausa.
4 \H ou\n filosofiva3 eujdaimonivan poiei' _ e[fh uJpotucw;n ejkei'no".
Kai; mavlista, e[fhn ejgwv, kai; movnh.
Tiv gavr ejsti filosofiva, fhsiv, kai; tiv" hJ eujdaimoniva aujth'", eij mhv ti
kwluvei fravzein, fravson.
Filosofiva mevn, h\n d! ejgwv, ejpisthvmh ejsti; tou' o[nto" kai; tou' ajlhqou'"
ejpiv-[fol. 53 v : A]-gnwsi", eujdaimoniva de; tauvth" th'" ejpisthvmh" kai; th'"
sofiva" gevra".
5 To; o]n4 de; su; tiv kalei'" _ e[fh.
To; ka-[p. 82 : B]-ta; ta; aujta; kai; wJsauvtw" ajei;5 e[con kai; tou' ei\nai pa'si
toi'" a[lloi" ai[tion, tou'to dhv6 ejstin oJ qeov".
Ou{tw"7 ejgw; ajpekrinavmhn aujtw'/ : kai; ejtevrpeto ejkei'no" ajkouvwn mou,
ou{tw" tev me h[reto pavlin.
jEpisthvmh oujk e[sti koino;n o[noma diafovrwn pragmavtwn _ [En te ga;r
tai'" tevcnai" aJpavsai" oJ ejpistavmeno" touvtwn tina; ejpisthvmwn kalei'tai, e[n
te strathgikh'/ kai; kubernhtikh'/ kai; ijatrikh'/ oJmoivw". [En te toi'" qeivoi" kai;
ajnqrwpeivoi" oujc ou{tw" e[cei8 _ jEpisthvmh ti" ejstin hJ parevcousa aujtw'n
tw'n ajnqrwpivnwn kai; tw'n qeivwn gnw'sin, e[peita th'" touvtwn qeiovthto" kai;
dikaiosuvnh"9 ejpivgnwsin _
Kai; mavla, e[fhn.

1 Mevtria : mevtria pavnta Marc. 2 Tauvth" kai; : kai; tauvth" prop. Thirlb., transp. Marc. 3 \H
ou\n filosofiva poiei' _ e[fh uJpotucw;n ejk. Steph., Mar., Thirlb., Mign., Arch., Goodsp., Marc.
(hJ ou\n Sylb., Otto, cett. edd.) : eij ou\n filosofiva poiei', e[fh, Oujc oJ tucw;n ejk. in textu codd.
oi\mai ou{tw" a]n ei[h kavllion : h\ ou\n filosofiva eujdaimonivan poiei', e[fh uJpotucw;n ejkei'no" _ in
marg. codd.
4 To; o]n prop. Thirlb. (o]n Wilamowitz), Aub (S. Justin, p. 12), coni. Schmid,
Hyldahl : qeo;n codd., cett. edd. 5 jAei; coni. Thirlb., edd. ab Otto : aijei; codd., cett. edd. 6 Dhv : dev
prop. Thirlb., coni. Marc. 7 Ou{tw" A p. corr., B, edd. : ou{tw A a. corr. 8 Kai; ijatrikh'/ oJmoivw". [En
te ...oujc ou{tw" e[cei _ E
j pisthvmh ...gnw'sin, e[peita ...ejpivgnwsin _ Marc. : kai; ijatrikh'/ oJmoivw"
e[n te ...oujc ou{tw" e[cei _ jEpisthvmh ...gnw'sin : e[peita ...ejpivgnwsin _ codd. kai; ijatrikh'/,
oJmoivw" ...oujc ou{tw" e[cei _ jEpisthvmh ...gnwvsin spatium vacuum e[peita ...ejpivgnwsin _ Steph.
kai; ijatrikh'/ oJmoivw". [En te ...oujc ou{tw" e[cei. jEpisthvmh ...gnwvsin, e[peita ...ejpivgnwsin _ Mar.
(delendum oujc), Mign., Otto, Arch., Goodsp. kai; ijatrikh'/, oJmoivw" e[n te ...kai; ajnqrwpeivoi" _ 9 Kai;
[oujc] ou{tw" e[cei prop. Wilamowitz (II, p. 5), coni. Schmid, Hyldahl (p. 182)
dikaiosuvnh" : kai; th'" ejkeivnwn dik. Marc.

192

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 3, 3-3, 5


avoir de sagesse14 pour personne. Aussi tout homme doit-il philosopher15, et
tenir cette uvre pour la plus importante et la plus prcieuse16. Toutes les
autres activits ne viennent qu'en second ou en troisime lieu17 : si on les fait
dpendre de la philosophie, elles sont mesures et dignes d'approbation ;
prives de son soutien, et sans sa compagnie, elles ne sont, pour ceux qui les
exercent, qu'importunes et vulgaires.
4 Serait-ce donc que la philosophie procure le bonheur ? intervint-il
alors.
Assurment, lui dis-je, et elle seule18.
Mais alors, poursuivit-il, qu'est-ce que la philosophie, et quel est le
bonheur qui en dcoule ? Si rien ne t'empche de le dire, dis-le moi !
La philosophie, rpliquai-je, est science de l'tre19 et connaissance du
vrai20 ; quant au bonheur, c'est le prix de cette science et de cette sagesse.
5 Mais pour ta part, fit-il, qu'appelles-tu donc l'tre21 ?
Ce qui est toujours mme et de mme faon, et qui pour tous les autres
est cause d'existence22 : cela, de fait, est Dieu.
Telle fut ma rponse. Il avait plaisir m'entendre, et nouveau, il
m'interrogea :
La science23 n'est-elle pas un nom qu'ont en commun des choses
diffrentes ? Car parmi tous les arts, celui qui en sait un, on l'appelle savant :
aussi bien dans la stratgie que dans la navigation, ou dans la mdecine ; dans
les choses divines et humaines, n'en est-il pas de mme24 ? Existe-t-il une
science qui donne la connaissance des choses proprement humaines25 et
divines, et, par consquent26, la reconnaissance de leur divinit et de leur
justice27 ?
Certainement, dis-je.

193

JUSTIN MARTYR
6 Tiv ou\n _ JOmoivw" ejsti;n a[nqrwpon eijdevnai kai; qeovn, wJ" mousikh;n kai;
ajriqmhtikh;n kai; ajstronomivan h[ ti toiou'ton1 _
Oujdamw'", e[fhn.
Oujk ojrqw'" a[ra ajpekrivqh" ejmoiv, e[fh ejkei'no" : aiJ me;n2 ga;r ejk
maqhvsew" prosgivnontai hJmi'n h] diatribh'" tino", aiJ de; ejk tou' ijdevsqai
parevcousi th;n ejpisthvmhn. Ei[ gev3 soi levgoi ti" o{ti ejsti;n ejn jIndiva/ zw'on
fuh;n oujc o{moion toi'" a[lloi" pa'sin, ajlla; toi'on h] toi'on, polueide;" kai;
poikivlon, oujk a]n provteron eijdeivh" h] i[doi" aujtov, [fol. 54 r : A] ajll! oujde;
lovgon a]n e[coi" eijpei'n aujtou'4 tina eij mh; ajkouvsai" tou' eJwrakovto".
7 Ouj gavr, fhmiv.
Pw'" ou\n a[n, e[fh, peri; qeou' ojrqw'" fronoi'en oiJ filovsofoi h] levgoievn ti
ajlhqev", ejpisthvmhn aujtou' mh; e[conte", mhde; ijdovnte" pote; h] ajkouvsante" _
jAll! oujk e[stin ojfqalmoi'", h\n d! ejgwv, aujtoi'"5, pavter6, oJrato;n to;
qei'on wJ" ta; a[lla7 zw'/a, ajlla; movnw/ nw'/ katalhptovn, w{" fhsi Plavtwn, kai;
ejgw; peivqomai aujtw'/.
4. 1 [Estin ou\n, fhsiv, tw'/ nw'/ hJmw'n toiauvth ti" kai; tosauvth duvnami", o}
mh; tavcion8 di! aijsqhvsew" [p. 83 : B] e[laben _ ]H to;n qeo;n ajnqrwvpou nou'"
o[yetaiv pote mh; aJgivw/ pneuvmati kekosmhmevno"9 _
Fhsi; ga;r Plavtwn, h\n d! ejgwv, aujto; toiou'ton ei\nai to; tou' nou' o[mma kai;
pro;" tou'to hJmi'n dedovsqai, wJ" duvnasqai kaqora'n aujto; ejkei'no to; o]n
eijlikrinei'10 aujtw'/ ejkeivnw/11, o} tw'n nohtw'n aJpavntwn ejsti;n ai[tion, ouj crw'ma
e[con, ouj sch'ma, ouj mevgeqo", oujde; oujde;n w|n ojfqalmo;" blevpei : ajllav ti o]n
tou't! aujto;, fhmiv12, o]n13 ejpevkeina pavsh" oujsiva", ou[te rJhto;n ou[te
ajgoreutovn, ajlla; movnon kalo;n kai; ajgaqovn, ejxaivfnh" tai'" eu\ pefukuivai"

1 Tiv ou\n _ JOmoivw" ...toiou'ton _ edd. a Mar. : tiv ou\n oJmoivw" ...toiou'ton _ codd. tiv ou\n, oJmoivw"
...toiou'ton _ Steph., Thirlb. 2 Aij mevn ...aiJ de; : ta; me;n ...ta; de; vel aiJ me;n ...tau'ta de; prop.
Thirlb. 3 Ei[ gev : eij ga;r alii (Thirlb). 4 Aujtou' : peri; aujtou' prop. Thirlb., coni. Marc.
5 Aujtoi'" : aijsqhtoi'" (et mox oi|" pro wJ") prop. Thirlb. ajnqrwpeivoi" prop. Wilamowitz 6 Pavter :
redundat Prion 7 [Alla : del. Prion 8 }O mh; tavcion di! aijsqhvsew" e[laben : o{ mh; tavcion
...e[laben labei'n prop. van Winden (p. 70), Joly (p. 46) w{sq! o{ mh; tavc! a]n ...e[laben labei'n prop.
Schmid (p. 175) wJ" oJra'n o} mh; tavcion ...e[laben coni. Marc. ejstiv ti katalhptovn, o{ mh; tavcion
...e[laben prop. Hyldahl (p. 192) h] mh; to; o]n ...e[laben coni. Otto, Arch., Goodsp. hJ mh; to; o]n
...e[laben Troll. (in add. Mign.) h] to; o]n ... e[laben Wilamowitz 9 Mh; kekosmhmevno" : delendum
Hyldahl (p. 192) 10 Eijlikrinei' : eijlikrine;" eijlikrinei' prop. Schmid (p. 176), coni. Marc.
11 jEkeivnw/ : del. Wilamowitz 12 jAllav ti o]n tou't! aujto;, fhmiv codd. : ajlla; ..., Fhsiv coni. Otto,
Arch., Goodsp. ajlla; to; o]n to; aujto; (vel tou't! aujto;) fhmiv vel ajlla; tiv _ vel ajllav ti o]n tou't!
aujtov fhmi prop. Thirlb. ajlla; tiv o[n _ vel ajllav ti o]n toiou'ton prop. Mar. ajlla; to; o]n tou't! aujtov,
fhsiv Marc. 13 ]On : o} (scil. ejsti;) prop. Otto.

194

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 3, 6-4, 1


6 Mais alors, connatre Dieu et l'homme, est-ce donc la mme chose que
savoir la musique, l'arithmtique, l'astronomie ou quelque autre objet
similaire ?
En aucune faon, rpondis-je.
C'est donc que tu ne m'as pas bien rpondu, reprit-il28. (Parmi ces
sciences), certaines, en effet, nous deviennent acquises par l'instruction ou
quelque entretien29 ; pour d'autres, c'est la vue qui en procure la
connaissance30. Si l'on venait te dire qu'il existe en Inde un animal dont la
nature diffre de celle de tous les autres31, qu'il est comme ceci ou comme
cela, multiforme et multicolore, tu ne pourrais le connatre avant de l'avoir
vu, et tu serais d'ailleurs incapable d'en parler sans avoir entendu celui qui l'a
vu.
7 Non, certes, dis-je.
Comment donc, reprit-il, les philosophes pourraient-ils, sur Dieu, avoir
quelque conception juste, ou dire quelque chose qui pt tre vrai32, alors
qu'ils n'en ont point la science, puisqu'ils33 ne l'ont ni vu ni entendu ?
Mais, pre, repris-je, ce n'est point par les yeux, que pour ces
philosophes le divin est visible, comme le sont les autres tres vivants, mais
c'est pour la pense34 seule qu'il devient saisissable35, comme le dit Platon, et
je me fie lui.
Lme peut-elle voir Dieu ?
4. 1 Est-ce donc, reprit-il, que notre pense se trouve dote, en qualit et
en capacit, d'une telle puissance, pour ce qu'elle n'a pas pu, antrieurement,
percevoir par les sens1 ? Ou bien la pense de l'homme verra-t-elle jamais
Dieu sans y avoir t apprte2 par un esprit de saintet ?
Platon dit en effet, rpliquai-je, que l'il de l'esprit3 est bien tel, et que
sil nous a t donn, cest afin que lon puisse contempler, avec cet il
mme4, apourvu quil soit pur5, ce qui est l'tre mme6, cause de tout
intelligible : n'ayant ni couleur, ni forme, ni tendue, ni rien de ce que l'il du
corps peroit7, cest au contraire, jinsiste, quelque chose qui est tre 8
proprement parler, au-del de toute existence9, ineffable et inexplicable10,
unique Beau et Bien11 : c'est subitement12 que les mes qui y sont
naturellement bien disposes13, en ont lintuition14, par leur affinit et le dsir
qu'elles prouvent de le voir15.
a Cf. Phd., 65e-66a.

195

JUSTIN MARTYR

yucai'" ejgginovmenon dia; to; suggene;" kai; e[rwta tou' ijdevsqai.


2 Tiv" ou\n hJmi'n, e[lege, suggevneia pro;" to;n qeovn ejstin _ ]H kai; hJ yuch;
qeiva kai; ajqavnatov" ejsti kai; [fol. 54 v : A] aujtou' ejkeivnou tou' basilikou' nou'
mevro" _ JW" de; ejkei'no" oJra'/ to;n qeovn, ou{tw1 kai; hJmi'n ejfikto;n tw'/ hJmetevrw/
nw'/ sullabei'n to; qei'on kai; toujnteu'qen h[dh eujdaimonei'n _
Pavnu me;n ou\n, e[fhn.
Pa'sai d! aujtw'/2 dia; pavntwn aiJ yucai; cwrou'si tw'n zwv/wn, hjrwvta, h] a[llh
me;n ajnqrwvpou, a[llh de; i{ppou kai; o[nou _
Ou[k, ajll! aiJ aujtai; ejn pa'sivn eijsin, ajpekrinavmhn.
3 [Oyontai a[ra, fhsiv, kai; i{ppoi kai; o[noi h] ei\dovn pote to;n qeovn _
Ou[k3, e[fhn : oujde; ga;r oiJ polloi; tw'n ajnqrwvpwn, eij mhv ti" ejn divkh/
biwvsaito, kaqhravmeno" dikaiosuvnh/ kai; th'/ a[llh/ ajreth'/ pavsh/.
Oujk a[ra, e[fh, dia; to; suggene;" oJra'/ to;n qeovn, oujd! o{ti nou'" ejstin4,
ajll! o{ti swvfrwn kai; divkaio" _
Naiv, e[fhn, kai; dia; to; e[cein w|/ noei' tonv qeovn5.
Tiv ou\n _ jAdikou'siv tina ai|ge" h] provbata _
Oujde;n oujdevna, h\n d! ejgwv.
4 [Oyontai a[ra, fhsiv, kata; to;n so;n lovgon6 kai; tau'ta ta; zw'/a _
Ou[ : to; ga;r sw'ma aujtoi'", toiou'ton o[n, ejmpovdiovn ejstin.
Eij lavboien [p. 84 : B] fwnh;n ta; zw'/a tau'ta, uJpotucw;n ejkei'no", euj i[sqi
o{ti polu; a]n eujlogwvteron ejkei'na tw'/ hJmetevrw/ swvmati loidoroi'nto : nu'n d!
ejavswmen ou{tw, kaiv soi wJ" levgei" sugkecwrhvsqw. jEkei'no dev moi eijpev :
e{w" ejn tw'/ swvmativ ejstin hJ yuch; blevpei, h] ajpallagei'sa touvtou _
5 Kai; e{w" mevn [fol. 55 r : A] ejstin ejn ajnqrwvpou ei[dei, dunato;n aujth'/,
fhmiv, ejggenevsqai7 dia; tou' nou', mavlista de; ajpoluqei'sa tou' swvmato" kai;
aujth; kaq! eJauth;n genomevnh tugcavnei ou| h[ra pavnta to;n crovnon8.
\H kai; mevmnhtai touvtou pavlin ejn ajnqrwvpw/ genomevnh _
Ou[ moi dokei', e[fhn.
Tiv ou\n o[felo" tai'" ijdouvsai", h] tiv plevon tou' mh; ijdovnto" oJ ijdw;n e[cei,
eij mhde; aujto; tou'to o{ti ei\de mevmnhtai _

1 Ou{tw : ou{tw" Otto, Arch. 2 Aujtw'/ : aujto; (scil. to; qei'on) prop. Thirlb. (pa'sai d! aujto; kai;
pavntwn), Mar., coni. Otto, Arch., Goodsp. wJsauvtw" prop. Thirlb. coni. Marc. 3 Oujk A p. corr.,
B, Steph., Thirlb., Mar., Mign., Otto, Marc. : ou[ A a. corr. Arch., Goodsp. 4 Nou'" ejstin : nou'n
e[cei prop. Thirlb. nou'" e[nestin coni. Marc. 5 Kai; qeovn : del. Hyldahl (p. 190 et 196) 6 Post
to;n so;n lovgon Marc. addiderit to;n qeo;n 7 jEggenevsqai : suggenevsqai prop. Thirlb. 8 Pavnta
to;n crovnon prop. Thirlb., coni. Arch., Goodsp., Marc. : pavnta to;n crov(non sup. l.) pavn(ta ? tw'n ?
tw''" ? sup. l.) A p. t. cr. pavnta B p. t. cr. pavntw" prop. Pearson, coni. Thirlb., Otto p. t. cr.
pavntwn cett. edd. p. t. cr. uJpe;r pavntwn vel p. t. cr. pavntwn mavlista prop. Sylb.

196

DIALOGUE AVEC TRYPHON,

4, 2-4, 5

2 Quelle sorte d'affinit, dit-il, avons-nous avec Dieu ? Est-ce que l'me
est aussi divine et immortelle, et de cet esprit souverain-l, lui-mme, est-elle
une partie16 ? Et comme celui-l voit Dieu, pouvons nous, nous aussi, avec
notre esprit, atteindre la conception du divin et ainsi, ds prsent, au
bonheur17 ?
Parfaitement, dis-je.
Mais toutes les mes, demanda-t-il, se rpandent-elles, daprs lui18, dans
tous les tres vivants ? ou bien celle d'un homme diffre-t-elle de celle d'un
cheval ou d'un ne ?
Non point, rpondis-je : en tous, elles sont les mmes.
3 Chevaux et nes eux aussi, dit-il, verront-ils donc ou ont-ils jamais vu
Dieu ?
Non, dis-je, pas davantage que la plupart des hommes ; moins de
conformer sa vie ce qui est juste, en tant purifi par la justice et toute autre
vertu.
Ce n'est donc pas, reprit-il, en raison de l'affinit, que l'homme voit
Dieu, ni parce qu'il est esprit, mais parce qu'il est sage et juste !
Assurment, dis-je, et aussi parce qu'il a de quoi connatre19 Dieu.
Mais alors, les boucs ou les brebis peuvent, envers quelqu'un,
commettre quelque injustice ?
Nullement, et envers personne, rpondis-je.
4 Ainsi donc, reprit-il, daprs ce que tu dis, ces animaux verront eux
aussi (Dieu) ?
Non pas, car leur corps, tel qu'il est, y fait obstacle.
Si ces animaux pouvaient prendre la parole, intervint-il, sois certain
quils pourraient, bien plus juste titre, dcrier notre corps20. Mais pour
linstant, laissons ce point, et quil te soit accord selon ce que tu dis.
Rponds-moi plutt sur ceci : est-ce lorsquelle se trouve toujours dans le
corps que lme voit (Dieu), ou lorsquelle la quitt ?
5 Mme alors quelle se trouve dans une forme humaine, il est pour elle
possible, je le dclare, que cela se produise, par lesprit ; mais cest surtout
lorsquelle est dlie du corps, et quelle est revenue elle-mme, quelle
gagne ce que toujours elle avait dsir21.
Sen souvient-elle encore, une fois revenue dans le corps dun homme ?
Il me semble que non, dis-je.
Quel est donc le profit pour celles qui ont vu ; et qua-t-il de plus, sur
qui na point vu, celui qui a vu, si mme de cela je veux dire davoir vu il
ne se souvient pas ?

197

JUSTIN MARTYR

6 Oujk e[cw eijpei'n, h\n d! ejgwv.


AiJ de; ajnavxiai tauvth" th'" qeva" kriqei'sai tiv pavscousin _ e[fh.
Ei[" tina qhrivwn ejndesmeuvontai swvmata, kai; au{th ejsti; kovlasi" aujtw'n.
Oi[dasin ou\n o{ti dia; tauvthn th;n aijtivan ejn toiouvtoi" eijsi swvmasi kai;
o{ti ejxhvmartovn ti _
Ouj nomivzw.
7 Oujde; tauvtai" a[ra o[felov" ti th'" kolavsew", wJ"1 e[oiken : ajll! oude;
kolavzesqai aujta;" levgoimi, eij mh; ajntilambavnontai th'" kolavsew".
Ouj gavr.
Ou[te oJrw'si to;n qeo;n aiJ yucaiv, ou[te metameivbousin2 eij" e{tera
swvmata : h[/desan3 ga;r a]n o{ti kolavzontai ou{tw", kai; ejfobou'nto a]n kai; to;
tuco;n ejxamartei'n u{steron. Noei'n de; aujta;" duvnasqai o{ti e[sti qeo;" kai;4
dikaiosuvnh kai; eujsevbeia kalovn, kajgw; suntivqemai, e[fh.
jOrqw'" levgei", ei\pon.
5. 1 Oujde;n ou\n i[sasi peri; touvtwn ejkei'noi oiJ filovsofoi : oujde; ga;r o{ tiv
potev ejsti [fol. 55 v : A] yuch; e[cousin eijpei'n.
Oujk e[oiken.
Oujde; mh;n ajqavnaton crh' levgein aujthvn : o{ti eij ajqav-[p. 85 : B]-natov"
ejsti, kai; ajgevnnhto"5 dhladhv.
jAgevnnhto" de; kai; ajqavnatov" ejsti katav tina" legomevnou" Platwnikouv".
\H6 kai; to;n kovsmon su; ajgevnnhton levgei" _
Eijsi;n oiJ levgonte", ouj mevntoi ge aujtoi'" sugkatativqemai ejgwv.
2 jOrqw'" poiw'n. Tivna ga;r lovgon e[cei sw'ma ou{tw stereo;n kai;
ajntitupivan e[con kai; suvnqeton kai; ajlloiouvmenon kai; fqivnon kai; ginovmenon
eJkavsth" hJmevra" mh; ajp! ajrch'" tino" hJgei'sqai gegonevnai _ eij de;7 oJ kovsmo"
gennhtov"8, ajnavgkh kai; ta;" yuca;" gegonevnai kai; oujk9 ei\naiv poi10 tavca :
dia; ga;r tou;" ajnqrwvpou" ejgevnonto kai; ta; a[lla zw/'a, eij o{lw" kat! ijdivan kai;
mh; meta; tw'n ijdivwn swmavtwn fhvsei" aujta;" gegonevnai.
Ou{tw" dokei' ojrqw'" e[cein.
Oujk a[ra ajqavnatoi.

1 JW" : oujk prop. Mar. qui haec verba Iustino tribuit 2 Metameivbousin A p. corr., B, edd. :
metameivbousi A a. corr. 3 [H/desan codd., edd. ab Otto, Troll. : h[/dosan cett. edd. h/[deisan prop.
Sylb., Pearson, Thirlb., Mar. 4 Kai; : kai; o{ti Marc. 5 jAgevnnhto" et gennhtov" (= non genita,
generata) Dial. 5, 1 bis, 2, 4, 5, 6 : ajgevnhto" et genhtov" (= non facta, ortum sive originem non habens)
prop. Otto 6 \H edd. a Mar. : h] codd., cett. edd. 7 De; : d! Thirlb., Otto, Mign. 8 Gennhtov" :
genhtov" prop. Otto (mox enim : yuca;" gegonevnai) 9 Oujk : om. Lange 10 Poi : ajeiv pou Marc.

198

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 4, 6-5, 2


6 Je ne sais que te dire, repartis-je.
Et les mes juges indignes de cette vision, que leur arrive-t-il ?
poursuivit-il.
Elles sont enchanes dans certains corps de btes, et cest l leur
chtiment22.
Elles savent donc que cest pour cette raison quelles sont dans de tels
corps, et pour stre rendues coupables de quelque faute.
Je ne le pense pas.
7 Mais alors, elles non plus ne tirent aucun profit de leur punition,
semble-t-il. Je dirais mme quelles ne sont point punies, si elles ne saisissent
pas la punition.
Non, en effet.
Donc, les mes ne voient pas Dieu, et elles ne transmigrent23 pas non
plus vers dautres corps. Car elles sauraient (sinon) quelles sont ainsi punies,
et elles auraient la crainte de pcher encore, mme par inadvertance.
Maintenant, quelles soient capables de comprendre quil y a un Dieu, et que
la justice comme la pit sont un bien, jen conviens moi aussi, dit-il.
Tu as raison, rpondis-je.
Lme nest pas par nature immortelle.
5. 1 De ces choses, lesdits philosophes ne savent donc1 rien, puisquils
sont incapables de dire ce que peut bien tre lme ?
Il semble en effet que non.
On ne doit pas davantage2 dire quelle est immortelle ; car si elle est
immortelle, elle est lvidence aussi non engendre3.
Mais elle est la fois non engendre et immortelle, selon certains, qui
portent le nom de Platoniciens4 !
Affirmes-tu, pour ta part, que le monde lui aussi est non engendr ?
Il en est5 qui le disent. Je ne partage toutefois pas, quant moi, leur avis.
2 Et tu fais bien. Comment peut-on raisonnablement penser, en effet,
quun corps aussi solide, rsistant et compact, qui change, prit et nat chaque
jour na pas t produit par quelque cause6 ? Mais si le monde est engendr, il
faut ncessairement que les mes, elles aussi, soient produites7, et, peut-tre,
nexistent plus en un certain point8 ; car cest cause des hommes9, et des
autres tres vivants, quelles ont t produites, si tu soutiens

199

JUSTIN MARTYR
Ou[<k>1 , ejpeidh; kai; oJ kovsmo" gennhto;" hJmi'n ejfavnh.
3 jAlla; mh;n oujde; ajpoqnh/vskein fhmi; pavsa" ta;" yuca;" ejgwv : e{rmaion
ga;r h\n2 wJ" ajlhqw'" toi'" kakoi'". jAlla; tiv _ Ta;" me;n tw'n eujsebw'n ejn
kreivttoniv poi cwvrw/ mevnein, ta;" de; ajdivkou" kai; ponhra;" ejn ceivroni3, to;n
th'" krivsew" ejkdecomevna" crovnon tovte4. Ou{tw" aiJ mevn, a[xiai tou' qeou'5
fanei'sai6, oujk7 ajpoqnhv/skousin e[ti : aiJ de; kolav-[fol. 56 r : A]-zontai, e[st!
a]n aujta;" kai; ei\nai kai; kolavzesqai oJ qeo;" qevlh/.
4
\Ara toiou'tovn ejstin o} levgei", oi|on kai; Plavtwn ejn Timaivw/
aijnivssetai peri; tou' kovsmou, levgwn8 o{ti luto;"9 me;n kai; fqartov" ejstin h|/
gevgonen, ouj luqhvsetai de; oujde; teuvxetai qanavtou moivra" dia; th;n bouvlhsin
tou' qeou' _ Tou't! aujtov soi dokei' kai; peri; yuch'" kai; aJplw'" pavntwn pevri
levgesqai _ {Osa10 gavr ejsti meta; to;n qeo;n h] e[stai potev, tau'ta fuvsin
fqarth;n e[cein11, kai; oi|av te [p. 86 : B] ejxafanisqh'nai kai; mh; ei\nai e[ti :
movno" ga;r ajgevnnhto" kai; a[fqarto" oJ qeo;" kai; dia; tou'to qeov" ejsti, ta; de;
loipa; pavnta meta; tou'ton gennhta;12 kai; fqartav.
5 Touvtou cavrin kai; ajpoqnhv/skousin aiJ yucai; kai; kolavzontai : ejpei; eij
ajgevnnhtoi h\san, ou[t! a]n ejxhmavrtanon ou[te ajfrosuvnh" ajnavplew/13 h\san,
oujde; deilai; kai; qrasei'ai pavlin, ajll! oujde;14 eJkou'saiv pote eij" suva"
ejcwvroun kai; o[fei" kai; kuvna", oujde; mh;n15 ajnagkavzesqai aujta;" qevmi", ei[per
eijsi;n ajgevnnhtoi. To; ga;r ajgevnnhton tw'/ ajgennhvtw/ o{moiovn ejsti kai;
i[son kai; taujtovn, kai; ou[te dunavmei ou[te timh'/ prokriqeivh/ a]n qatevrou to;
e{teron. 6 {Oqen oujde; pollav16 ejsti ta; ajgevnnhta : eij ga;r diaforav ti" h\n
ejn aujtoi'", oujk a]n eu{roi" ajnazhtw'n to; ai[tion th'" diafora'", ajll!, ejp!
a[peiron ajei; th;n [fol. 56 v : A] diavnoian pevmpwn, ejpi; eJnov" pote sthvsh/

1 Oujk : ou[ codd., Goodsp. 2 \Hn : a]n h\n Marc. 3 Ceivroni edd. : ceivrwni codd. 4 Tovte : potev
prop. Thirlb., Mar. delendum van Winden 5 Tou' qeou' : tw'/ qew'/ prop. Thirlb. 6 Fanei'sai Sylb.,
Mor., Troll., edd. ab Otto (cf. Dial. 4, 6 : aiJ de; ajnavxiai tauvth" th'" qeva" kriqei'sai ; Origen.,
Cels., VI, 44, 18 : a[xioi fanevnte" th'" eij" ta; qei'a ajnabavsew"), van Winden, p. 91 : fanei'sqai
codd., cett. edd. 7 Oujk : k ex corr. A., vacat (fuit ouj mh; ?), gr(avfetai) ouj mh sup. l. to; ga;r ouj mh;
ajpoqnhvskwsin e[ti e[xw th'" ojrqh'" tou' lovgou suntavxew" in marg. codd. o{pw" ...ajpoqnhvskwsin
...kolavzwntai prop. Thirlb. 8 Levgwn : levgw errore Thirlb. 9 Luto;" Marc. : aujto;" codd., cett. edd.
10 {Osa : Naiv, o{sa Marc. ou[, o{sa Hyldahl (p. 210) Verba o{sa gavr ejsti ktl. seni tribuit codd. A
in marg. (gevrwn : om. B), Steph., Marc. Iustino tribuere Mar., Otto, Arch., Goodsp. Ab Touvtou
cavrin incipit loqui senex secundum St. Thirlby. 11 [Ecein : supplendum Plavtwn aijnivssetai vel
legendum e[cei, si senex hic loqui incipit Mar. e[cei prop. Thirlb., coni. Marc., e[cein fhmiv Hyldahl
12 Gennhta; : genhta; prop. Otto (supra : fqartov" ejstin h|/ gevgonen) 13 jAnavplew/ Sylb., Mar.,
Mign., Troll., edd. ab Otto : ajnavplew codd. cett. edd. 14 Oujde; : ou[te coni. Marc. 15 Oujde; mh;n :
oujde; mh;n h\n Marc. 16 Pollav : p. kai; diavfora Marc. (cf. p. 8).

200

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 5, 2-5, 6


sans rserve quelles sont produites part, et non avec le corps qui leur est
propre10.
Il semble quil en est bien ainsi.
Elles ne sont donc pas immortelles ?
Non, puisquil nous est apparu que le monde, lui aussi, est engendr.
3 Je ne dis toutefois pas, pour ma part, que les mes meurent toutes. Ce
serait l, vrai dire, une bonne affaire pour les mchants11. Quen est-il
donc ? Celles des hommes pieux demeurent en quelque lieu meilleur ; les
injustes et les mchantes en un lieu pire, o elles attendent alors le temps du
jugement12. Ainsi les unes celles qui auront paru dignes de Dieu ne
meurent (plus)13 ; les autres sont chties aussi longtemps que Dieu veut
quelles existent et quelles soient chties14.
4 Ta doctrine sapparente-t-elle donc celle que Platon15, dans le Time,
laisse entendre au sujet du monde, lorsquil dit que celui-ci est susceptible de
dissolution16 et corruptible, en tant quil fut produit, mais quil ne sera pas
dissous, et quil nest pas non plus destin la mort, cela de par la volont de
Dieu17 ? Cette doctrine-l peut-elle, ton avis, sappliquer galement lme
et, en dfinitive, toute chose ? Car18 (selon ton opinion Platon dclare que)
tout ce qui est ou doit tre jamais aprs Dieu, tout cela, par nature, est
corruptible, peut disparatre, et ntre plus. Dieu seul est non engendr et
incorruptible19, et cest l ce qui fait quil est Dieu, tandis que tout le reste,
qui vient aprs lui, est engendr et corruptible. 5 Voil pourquoi les mes20
tout la fois meurent et sont chties. Car si elles taient non engendres,
elles ne pcheraient pas, et ne seraient pas non plus emplies de draison ;
elles ne seraient pas tantt lches, tantt braves ; elles niraient pas dellesmmes sjourner en un porc, un serpent ou un chien ; et il n'est dailleurs pas
loisible de les contraindre, si lon admet du moins quelles sont non
engendres. Car le non-engendr au non-engendr est semblable ; il lui est
mme gal et identique, et ni pour la puissance ni pour la dignit on ne
saurait juger que lun prvaut sur lautre21. 6 Il s'ensuit que le non-engendr
nest pas non plus multiple22. Car supposer quil y ait, entre les nonengendrs, une quelconque diffrence, de cette diffrence on ne pourrait, par
la recherche, remonter la cause : lance toujours vers linfini, la pense,
fatigue, finira par sarrter sur un seul tre non engendr, que lon dclarera
cause de toute chose. Cela23, dis-je24, a-t-il donc chapp ces sages, Platon
et Pythagore, qui pour nous sont en quelque sorte devenus le rempart25 et le
soutien de la philosophie ?

201

JUSTIN MARTYR
ajgennhvtou kamw;n kai; tou'to fhvsei" aJpavntwn ai[tion. Ei\ta < tau'ta >1
e[laqe, fhmi; ejgwv, Plavtwna kai; Puqagovran, sofou;" a[ndra", oi} w{sper
tei'co" hJmi'n kai; e[reisma filosofiva" ejxegevnonto _
6. 1 Oujde;n ejmoiv, e[fh, mevlei Plavtwno" oujde; Puqagovrou oujde; aJplw'"
oujdeno;" o{lw" toiau'ta doxavzonto". To; ga;r ajlhqe;" ou{tw" e[cei : mavqoi" d!
a]n ejnteu'qen. JH yuch; h[toi zwhv ejstin h] zwh;n e[cei. Eij me;n ou\n zwhv ejstin,
a[llo ti a]n poihvseie zh'n, oujc eJauthvn, wJ" kai; kivnhsi"3 a[llo ti kinhvseie
ma'llon h] eJauthvn. {Oti de; zh'/ yuchv, oujdei;" ajnteivpoi. Eij de; zh'/, ouj zwh;
ou\sa zh'/, ajlla; metalambavnousa th'" zwh'" : e{teron dev ti to; metevcon tino;"
ejkeivnou ou| metevcei. Zwh'" de; yuch; metevcei, ejpei; zh'n aujth;n oJ qeo;"
bouvletai. 2 Ou{tw" a[ra kai; ouj meqevxei potev, o{-[p. 87 : B]-tan aujth;n mh;
qevloi zh'n. Ouj ga;r <i[>di<on> aujth'"4 ejsti to; zh'n wJ" tou' qeou' : ajlla;
w{sper a[nqrwpo" ouj dia; pantov"5 ejstin oujde; suvnestin ajei; th'/ yuch'/ to;
sw'ma, ajll!, o{tan6 devh/ luqh'nai th;n aJrmonivan tauvthn, kataleivpei hJ yuch; to;
sw'ma kai; oJ a[nqrwpo" oujk e[stin7, ou{tw" kaiv, o{tan devh/ th;n yuch;n mhkevti
ei\nai, ajpevsth ajp! aujth'" to; zwtiko;n pneu'ma kai; oujk e[stin hJ yuch; e[ti,
ajlla; kai; aujth; o{qen ejlhv-[fol. 57 r : A]-fqh ejkei'se cwrei' pavlin.
7. 1 Tivni ou\n, fhmiv, e[ti ti" crhvsaito didaskavlw/ h] povqen wjfelhqeivh ti",
eij mhde; ejn touvtoi" to; ajlhqev" ejstin _
jEgevnontov tine" pro; pollou' crovnou pavntwn touvtwn tw'n nomizomevnwn
filosovfwn palaiovteroi, makavrioi kai; divkaioi kai; qeofilei'", qeivw/ pneuvmati
lalhvsante" kai; ta; mevllonta qespivsante", a} dh; nu'n givnetai : profhvta"
de; aujtou;" kalou'sin8. Ou|toi movnoi to; ajlhqe;" kai; ei\don kai; ejxei'pon
ajnqrwvpoi", mhvt! eujlabhqevnte" mhvte duswphqevnte" tinav, mh; hJtthmevnoi
dovxh", ajlla; movna tau'ta eijpovnte" a} h[kousan kai; a} ei\don aJgivw/
plhrwqevnte" pneuvmati. 2 Suggravmmata de; aujtw'n e[ti kai; nu'n diamevnei,
kai; e[stin ejntucovnta touvtoi" plei'ston wjfelhqh'nai kai; peri; ajrcw'n kai;
peri; tevlou" kai; w|n crh' eijdevnai to;n filovsofon, pisteuvsanta ejkeivnoi". Ouj
ga;r meta; ajpodeivxew" pepoivhntai tovte8 tou;" lovgou", a{te ajnwtevrw pavsh"
ajpodeivxew" o[nte" ajxiovpistoi mavrture" th'" ajlhqeiva" : ta; de; ajpobavnta
1 Ei\ta tau'ta prop. Thirlb., van Winden : h] tau'ta coni. Otto, Arch., Goodsp. h\ tau'ta prop.
Thirlb., coni. Marc ei\ta codd., cett. edd. ei[te prop. Mar., Troll. eij mh; prop. Nolte 2 Kivnhsi" : hJ
kivnhsi" prop. Sylb. 3 [Idion aujth'" prop. Mar., coni. edd. ab Otto : di! aujth'" codd., cett. edd.
4 Dia; pantov" edd. ab Otto : diapanto;" codd., cett. edd.
5 {Otan corr. Sylb., Thirlb., edd. ab
Otto : o{te a]n codd., cett. edd. 6 Oujk e[stin : oujkevti ejstivn Marc. (paulo post : oujk e[stin ...e[ti)
7 Profh'ta" kalou'sin in semicirculis Steph., Thirlb. 8 Tovte : potev prop. Pearson.

202

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 6, 1-7, 2

Lme participe la vie tant que Dieu veut quelle vive.


6. 1 Je ne me soucie gure, dit-il, de Platon ni de Pythagore, pas plus
dailleurs que daucun de ceux qui ont de telles vues. Car la vrit est ainsi1, et
daprs ce qui suit, tu pourras ten convaincre2 : ou bien lme est vie, ou bien
elle a la vie. Si elle est vie, cest un autre tre quelle fera vivre, et non ellemme, ainsi que le mouvement meut quelque chose dautre, plutt que luimme3. Que lme vive, personne ny saurait contredire. Si elle vit,
cependant, ce nest pas parce quelle est vie, mais parce quelle a part la vie.
Or ce qui participe de quelque chose est autre que ce dont il participe. Si
lme participe de la vie, cest parce que Dieu veut quelle vive. 2 Aussi
adviendra-t-il qu'elle ny participe plus, lorsquil ne lui plaira plus quelle vive.
Car la vie ne lui appartient pas en propre, comme elle appartient Dieu : de
mme que lhomme nexiste pas indfiniment, et que le corps ne coexiste pas
toujours lme, mais que, lorsque vient le moment o cette harmonie4 doit
tre dissoute, lme abandonne le corps et lhomme nexiste plus, de mme
aussi, lorsque lme doit cesser dtre, lesprit de vie schappe delle, lme
nexiste plus et retourne, son tour, l do elle avait t tire5.
La connaissance de la vrit ne peut tre tire que des prophtes.
7. 1 A quel didascale, dis-je, peut-on alors avoir recours, et o chercher de
laide si mme chez ceux-l1, on ne trouve point le vrai ?
Il y eut, voil bien longtemps2, certains hommes, dune plus grande
antiquit que tous ces prtendus philosophes3 : bienheureux, justes et aims
de Dieu4, ils parlaient par un Esprit divin5, et prononaient, sur lavenir, des
oracles6 qu'on voit bien s'accomplir aujourdhui. On les nomme prophtes7.
Eux seuls ont vu et annonc le vrai aux hommes : sans gard ni crainte
envers personne8, sans cder au dsir de gloire, ils rapportaient uniquement
ce quils avaient entendu et vu9, emplis10 dun Esprit saint. 2 Leurs crits
subsistent encore aujourd'hui11, et celui qui les lit peut en tirer le meilleur
profit, tant sur les principes que sur la fin12, et sur tout ce qu'il faut qu'un
philosophe sache, pourvu qu'il y accorde foi. Ce nest pas, en effet, en leur
donnant la forme dune dmonstration quils ont alors prsent leurs
discours, attendu qu'il taient, plus haut que toute dmonstration, les dignes
tmoins de la vrit13. Ce sont les vnements passs et prsents qui forcent

203

JUSTIN MARTYR
kai; ajpobaivnonta ejxanagkavzei suntivqesqai toi'" lelalhmevnoi" di! aujtw'n.
3 Kaivtoi ge kai; dia; ta;" dunavmei", a}" ejpetevloun, pisteuvesqai divkaioi
h\san, ejpeidh; kai; to;n poihth;n tw'n o{lwn qeo;n kai; patevra1 ejdovxazon [fol. 57
v : A] kai; to;n par! aujtou' Cristo;n uiJo;n aujtou' kathvggel-[p. 88 : B]-lon :
o{per oiJ ajpo; tou' plavnou kai; ajkaqavrtou pneuvmato" ejmpiplavmenoi
yeudoprofh'tai ou[te ejpoivhsan ou[te poiou'sin, ajlla; dunavmei" tina;"
ejnergei'n eij" katavplhxin tw'n ajnqrwvpwn tolmw'si kai; ta; th'" plavnh"
pneuvmata kai; daimovnia doxologou'sin.
Eu[cou dev soi pro; pavntwn fwto;" ajnoicqh'nai puvla" : ouj ga;r sunopta;2
oujde; sunnohta; pa'sin ejstin3, eij mhv tw/ qeo;" dw'/ sunievnai kai; oJ Cristo;"
aujtou'.
8. 1 Tau'ta kai; e[ti a[lla polla; eijpw;n ejkei'no", a} nu'n kairo;" oujk e[sti
levgein, w[/ceto, keleuvsa" diwvkein aujtav : kai; oujkevti aujto;n ei\don. jEmoi;4 de;
paracrh'ma pu'r ejn th'/ yuch'/ ajnhvfqh, kai; e[rw" e[ceiv5 me tw'n profhtw'n kai;
tw'n ajndrw'n ejkeivnwn, oi{ eijsi Cristou' fivloi : dialogizovmenov" te pro;"
ejmauto;n tou;" lovgou" aujtou' tauvthn movnhn eu{riskon filosofivan ajsfalh' te
kai; suvmforon. 2 Ou{tw" dh; kai; dia; tau'ta filovsofo" ejgwv. Bouloivmhn d! a]n
kai; pavnta" i[son ejmoi; qumo;n poihsamevnou" mh; ajfivstasqai tw'n tou'
swth'ro" lovgwn : devo" gavr ti e[cousin ejn eJautoi'", kai; iJkanoi; duswph'sai6
tou;" ejjktrepomevnou" th'" ojrqh'" oJdou', ajnavpausiv" te7 hJdivsth givnetai toi'"
ejkmeletw'sin aujtouv". Eij ou\n ti kai; soi; peri; seautou' [fol. 58 r : A] mevlei
kai; ajntipoih'/ swthriva" kai; ejpi; tw'/ qew'/ pevpoiqa", a{per8 oujk ajllotrivw/ tou'
pravgmato", pavrestin ejpignovnti soi; to;n Cristo;n tou' qeou' kai; teleivw/
genomevnw/ eujdaimonei'n.
3 Tau'tav mou, fivltate, eijpovnto" oiJ meta; tou' Truvfwno" ajnegevlasan,
aujto;" de; uJpomeidiavsa" : Ta; me;n a[lla sou, fhsivn, ajpodevcomai kai; a[gamai
th'" peri; to; qei'on oJrmh'", a[meinon de; h\n filosofei'n e[ti se th;n Plavtwno"
h] a[llou tou filosofivan, ajskou'nta karterivan kai; ejgkravteian kai; sw-[p.
89 : B]-frosuvnhn, h] lovgoi" ejxapathqh'nai yeudevsi kai; ajnqrwvpoi"
ajkolouqh'sai oujdeno;" ajxivoi". Mevnonti gavr soi ejn ejkeivnw/ tw'/ th'"
filosofiva" trovpw/ kai; zw'nti ajmevmptw" ejlpi;" uJpeleivpeto ajmeivnono"
1 Qeo;n kai; patevra : kai; patevra qeo;n (cf. I Apol. 36, 1 : tou' despovtou pavntwn kai;
patro;" qeou') vel kai; qeo;n kai; patevra (cf. Dial. 67, 6 : oJ path;r aujtou' kai; tw'n o{lwn
poihth;" kai; kuvrio" kai; qeov") prop. Thirlb., Otto. kai; patevra qeo;n Marc. 2 Sunopta; : sunopta;
tau'ta Marc. 3 jEstin : ejst ex corr. A 4 jEmoiv prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto, Troll. : ejmou'
codd., cett. edd. 5 [Ecei : ei\ce prop. Thirlb. (cf. ajnhvfqh), coni. edd. ab Otto 6 Duswph'sai edd. :
duswpei'sai codd. 7 Te : de; coni. Marc. 8 {Aper : a{te coni. Sylb.

204

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 7, 2-8, 3


adhrer aux paroles profres par leur intermdiaire14. 3 Ce sont aussi,
assurment, les prodiges15 accomplis par eux qui les rendaient dignes de foi,
puisquils clbraient16 lauteur de lunivers, Dieu et Pre17, et annonaient le
Christ qui vient de lui, son fils. Cela, les faux prophtes, imbus de lesprit
derreur et dimpuret ne lont point fait et ne le font pas : les sortes de
prodiges qu'ils osent oprer leur servent frapper les hommes de stupeur, et
ceux quils glorifient sont les aesprits derreur ainsi que les dmons18.
Mais avant tout, prie pour que te soient ouvertes les portes de lumire19 :
car ces choses pour tous demeurent invisibles et inconcevables, sauf pour
celui qui bDieu, et son Christ20, accordent de comprendre21.
Dpart du Vieillard. Conversion de Justin.
Reproches de Tryphon aux chrtiens.
8. 1 Aprs m'avoir dit toutes ces choses et beaucoup dautres encore1 que ce
n'est pas le lieu de rapporter ici, il sen alla2, en me recommandant den
poursuivre la mditation. Et je ne lai plus revu. Mais un feu3, subitement,
sembrasa dans mon me, et je demeure4 pris damour pour les prophtes
ainsi que pour ces hommes qui sont amis du Christ5. Dialoguant alors avec
moi-mme6 sur ses paroles, je trouvai que ctait l lunique philosophie, la
fois sre et profitable. 2. Cest donc de cette manire et cause de cela que je
suis, pour ma part, philosophe7. Et je voudrais que tous, pousant les mmes
aspirations que moi, ne se tiennent pas loigns8 des paroles du Sauveur9. Car
elles ont, en elles-mmes, un certain pouvoir de susciter la crainte, et
suffisent troubler ceux qui se dtournent de la voie droite10, tandis que le
plus doux repos11 soffre ceux qui s'y attachent. Si donc tu as, toi aussi,
quelque souci de toi-mme, si tu prtends au Salut et si tu as foi en Dieu, il
est pour toi possible puisqu l'affaire tu nes pas tranger12 en ayant
reconnu le Christ de Dieu, et une fois acheve ton initiation13, daccder au
bonheur14.
3 A ces paroles, trs cher15, les compagnons de Tryphon clatrent de rire,
et lui mme me dit en souriant16 :
Quant au reste de tes propos17, j'y souscris, et je me rjouis de ton zle
pour le divin. Mais il vaudrait mieux que tu poursuives dans la philosophie de
Platon ou d'un autre, en t'exerant la constance, la matrise de soi et la
temprance18, plutt que de te laisser abuser par des discours trompeurs,
a Cf. I Tim. 4, 1 b cf. Ps. 2, 2 ?

205

JUSTIN MARTYR
moivra" : katalipovnti de; to;n qeo;n kai; eij" a[nqrwpon ejlpivsanti poiva e[ti
perileivpetai swthriva _
4 Eij ou\n kai; ejmou' qevlei" ajkou'sai (fivlon gavr se h[dh nenovmika)1, prw'ton
me;n peritemou', ei\ta fuvlaxon, wJ" nenovmistai, to; savbbaton kai; ta;" eJorta;"
kai; ta;" noumhniva" tou' qeou', kai; aJplw'" ta; ejn tw'/ novmw/ gegrammevna pavnta
poivei, kai; tovte soi i[sw" e[leo" e[stai para; qeou'.
Cristo;" dev, eij kai; gegevnhtai2 kai; e[sti pou, a[gnwstov" ejsti kai; oujde;
aujtov" pw eJauto;n ejpivstatai oujde; e[cei duvnamivn tina, mevcri" a]n ejlqw;n
JHliva" crivsh/ [fol. 58 v : A] aujto;n kai; fanero;n pa'si poihvsh/ : uJmei'" dev,
mataivan ajkoh;n paradexavmenoi, Cristo;n eJautoi'" tina ajnaplavssete kai;
aujtou' cavrin ta; nu'n3 ajskovpw" ajpovllusqe.
9. 1 Suggnwvmh soi, e[fhn, w\ a[nqrwpe, kai; ajfeqeivh soi : ouj ga;r oi\da" o}
levgei", ajlla; peiqovmeno" toi'" didaskavloi", oi} ouj sunivasi ta;" grafav", kai;
ajpomanteuovmeno" levgei" o{ ti a[n soi ejpi; qumo;n e[lqoi. Eij de; bouvloio
touvtou pevri devxasqai4 lovgon, wJ"5 ouj peplanhvmeqa oujde; pausovmeqa
oJmologou'nte" tou'ton6, ka]n ta; ejx ajnqrwvpwn hJmi'n ejpifevrwntai ojneivdh, ka]n
oJ deinovtato" ajpeipei'n ajnagkavzh/ tuvranno" : parestw'ti ga;r deivxw7 o{ti ouj
kenoi'" ejpisteuvsamen muvqoi" oujde; ajnapodeivktoi" lovgoi", ajlla; mestoi'"
pneuvmato" qeivou kai; dunavmei bruvousi kai; teqhlovsi cavriti.
2 jAnegevlasan ou\n pavlin oiJ met! aujtou' kai; a[kosmon ajnefqevggonto. jEgw;
de; ajnasta;" oi|ov" t! h[mhn ajpevrcesqai : oJ dev [p. 90 : B] mou tou' iJmativou
labovmeno" ouj pri;n ajnhvsein8 e[fh, pri;n o} uJpescovmhn ejktelevsai.
Mh; ou\n, e[fhn, qorubeivtwsan oiJ eJtai'roiv sou mhde; ajschmoneivtwsan
ou{tw", ajll!, eij me;n bouvlontai, meta; hJsuciva" ajkroavsqwsan, eij de; kai;
ajscoliva ti" aujtoi'" uJpevrtero" ejmpodwvn ejstin, ajpivtwsan : hJmei'" dev,
uJpocwrhvsantev" poi kai; ajnapausavmenoi [fol. 59 r : A], peraivnwmen to;n
lovgon. 3 [Edoxe kai; tw'/ Truvfwni ou{tw" hJma'" poih'sai, kai; dh; ejkneuvsante"
eij" to; mevson tou' Xuvstou9 stavdion h[/eimen : tw'n de; su;n aujtw'/ duvo,
cleuavsante" kai; th;n spoudh;n hJmw'n ejpiskwvyante", ajphllavghsan. JHmei'"
de; wJ" ejgenovmeqa ejn ejkeivnw/ tw'/ tovpw/, e[nqa eJkatevrwqen livqinoiv eijsi qw'koi,
ejn tw'/ eJtevrw/ kaqesqevnte" oiJ meta; tou' Truvfwno", ejmbalovnto"10 tino;"
1 Fivlon nenovmika in semicirculis Steph., Thirlb., Otto 2 Gegevnhtai : genevnnhtai prop. Thirlb.
3 Ta; nu'n : tanu'n Otto, Arch. 4 Touvtou pevri devxasqai codd., edd. a Mar. : peridevxasqai cett.
edd. paradevxasqai prop. Thirlb. 5 JW" : maqhvsh/ vel simile quid addendum Sylb. ei[sh/ wJ" Marc.
6 Tou'ton : eij" tou'ton in marg. codd. 7 Deivxw : deivxw soi Marc. 8 jAnhvsein Lange, Troll., edd.
ab Otto : ajnuvsein codd., cett. edd. ajnuvsein ti prop. Sylb., ajponeuvsein Thirlb. 9 Xuvstou : xustou'
edd. ab. Otto 10 jEmbavlonto" edd. : ejmbavllonto" codd.

206

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 8, 3-9, 3


en te faisant le disciple de gens sans valeur. Tant que tu demeurais en cette
sorte de philosophie, tu pouvais, en menant une vie irrprochable, conserver
l'espoir d'une meilleure destine. Mais si tu abandonnes Dieu pour placer ton
espoir en un homme19, quelle sorte de salut20 te reste-t-il ? 4 Donc, si tu veux
bien m'couter moi aussi car je te considre dsormais comme un ami21
fais-toi tout d'abord circoncire, puis observe, comme cela est prescrit par la
Loi, le sabbat, les ftes et les nomnies de Dieu22, accomplis, en un mot,
tout ce qui est crit dans la Loi23. Alors, trs certainement24, tu obtiendras de
Dieu misricorde25. Le Christ26, supposer qu'il soit n et se trouve en
quelque lieu, il demeure ignor27 ; il ne se connat mme pas lui mme et ne
dispose d'aucune puissance tant qu'lie n'est pas venu l'oindre et le
manifester tous28. Mais vous, qui avez accueilli une vaine rumeur, vous
vous tes faonn vous mme un Christ cause duquel, aujourd'hui, vous
vous perdez inconsidrment.
Dbut de lentretien dans le stade central du Xyste.
9. 1 Qu'il te soit accord indulgence et pardon, rpliquai-je, car tu ne sais
pas ce que tu dis, et, sous l'influence des didascales qui ne comprennent pas
les critures1, tu dis, tel un oracle, tout ce qui te passe par la tte Laissemoi te montrer2 que nous ne sommes pas dans l'erreur3, que nous ne
cesserons de confesser cet homme, mme si cela nous vaut la rprobation de
nos semblables, et quand bien mme le plus cruel des tyrans exigerait notre
reniement4. Si tu restes5, je te montrerai que notre foi n'est pas voue de
vaines fables6 ou des doctrines sans preuves7, mais des paroles qui,
pntres de l'Esprit divin, sont jaillissantes8 de force et de grce florissantes9.
2 Ses compagnons, nouveau, clatrent de rire10, et se mirent vocifrer
d'une manire indcente. Je me levai11, prt partir, mais lui me retint par le
manteau, et ne voulut point me laisser aller avant que j'aie men terme ce
que j'avais promis12.
Que tes amis, dis-je, cessent donc leur tapage13 et leurs inconvenances
et, s'ils y sont disposs, coutent tranquillement. Si au contraire quelque
affaire plus pressante les en empche, qu'ils s'en aillent. Quant nous,
mettons-nous un peu l'cart et poursuivons en paix cet entretien.
3 Cette proposition convint Tryphon, et nous nous retirmes14 vers le
stade central du Xyste15. Deux de ses compagnons, nous ayant raills et
s'tant moqus de notre zle, s'loignrent. Nous parvnmes quant nous en

207

JUSTIN MARTYR
aujtw'n lovgon peri; tou' kata; th;n jIoudaivan genomevnou polevmou, dielavloun.
10. 1 JW" de; ajnepauvsanto, ejgw; ou{tw" aujtoi'" pavlin hjrxavmhn : Mh; a[llo tiv
ejstin o} ejpimevmfesqe hJma'", a[ndre" fivloi, h] tou'to o{ti ouj kata; to;n novmon
biou'men, oujde; oJmoivw" toi'" progovnoi" uJmw'n peritemnovmeqa th;n savrka, oujde;
wJ" uJmei'" sabbativzomen _ ]H kai; oJ bivo" hJmw'n kai; to; h\qo" diabevblhtai
par! uJmi'n _ tou'to d! ejsti;n o} levgw, mh; kai; uJmei'" pepisteuvkate peri; hJmw'n,
o{ti dh; ejsqivomen ajnqrwvpou" kai; meta; th;n eijlapivnhn1 ajposbennuvnte" tou;"
luvcnou" ajqevsmoi" mivxesin ejgkuliovmeqa, h] aujto; tou'to kataginwvskete hJmw'n
movnon, o{ti toiouvtoi" prosevcomen lovgoi" kai; oujk ajlhqei', wJ" oi[esqe,
pisteuvomen dovxh/ _
2 Tou't! e[stin o} qaumavzomen, e[fh oJ Truvfwn, peri; de; w|n oiJ [fol. 59 v :
A] polloi; levgousin, ouj pisteu'sai a[xion [p. 91 : B] : povrrw ga;r kecwvrhke
th'" ajnqrwpivnh" fuvsew". JUmw'n de; kai; ta; ejn tw'/ legomevnw/ Eujaggelivw/
paraggevlmata qaumasta; ou{tw" kai; megavla ejpivstamai ei\nai, wJ"
uJpolambavnein mhdevna duvnasqai fulavxai aujtav : ejmoi; ga;r ejmevlhsen
ejntucei'n aujtoi'". 3 jEkei'no de; ajporou'men mavlista, eij uJmei'", eujsebei'n
levgonte" kai; tw'n a[llwn2 oijovmenoi diafevrein, kat! oujde;n aujtw'n
ajpoleivpesqe, oujde; diallavssete ajpo; tw'n ejqnw'n to;n uJmevteron bivon, ejn tw'/
mhvte ta;" eJorta;" mhvte ta; savbbata threi'n mhvte th;n peritomh;n e[cein, kai;
e[ti, ejp! a[nqrwpon staurwqevnta ta;" ejlpivda" poiouvmenoi, o{mw" ejlpivzete
teuvxesqai ajgaqou' tino" para; tou' qeou', mh; poiou'nte" aujtou' ta;" ejntolav".
]H oujk ajnevgnw", o{ti jExoloqreuqhvsetai hJ yuch; ejkeivnh ejk tou' gevnou" aujth'",
h{ti"3 ouj peritmhqhvsetai ...th'/ ojgdovh/ hJmevra/ _ JOmoivw" de; kai; peri; tw'n
ajllogenw'n4 kai; peri; tw'n ajrgurwnhvtwn dievstaltai. 4 Tauvth" ou\n th'"
diaqhvkh" eujqevw"5 katafronhvsante" uJmei'" ajmelei'te kai; tw'n e[peita, kai;
peivqein hJma'" ejpiceirei'te wJ" eijdovte" to;n qeovn, mhde;n pravssonte" w|n oiJ
fobouvmenoi to;n qeovn. Eij ou\n e[cei" pro;" tau'ta ajpologhv-[fol. 60 r : A]sasqai6, kai; ejpidei'xai w|/tini trovpw/ ejlpivzete oJtiou'n, ka]n mh; fulavssonte"
to;n novmon, tou'tov sou hJdevw" ajkouvsaimen mavlista, kai; ta; a[lla de; oJmoivw"
sunexetavswmen7.

1 Eijlapivnhn edd. : eijlaphvnhn codd. 2 Tw'n a[llwn : tw'n a[llwn ejqnw'n Marc. 3 {Hti" : h} Dial.
23, 4 a[rshn, o}" LXX 4 jAllogenw'n : oijkogenw'n prop. Thirlb. 5 Eujqevw" : eujhvqw" vel eujqevw"
ajmelei'te prop. Thirlb. 6 jApologhv/ghvsasqai A 7 Sunexetavswmen : tavsomen prop. Sylb.

208

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 9, 3-10, 4


ce lieu que bordent, de chaque ct, deux bancs de pierre. Les compagnons
de Tryphon s'installrent sur l'un d'eux ; quelqu'un parmi eux ayant amen la
conversation sur la guerre de Jude16, ils discutaient.
Tryphon ne reproche aux chrtiens que leur refus dobserver la Loi.
10. 1 Lorsqu'ils eurent termin, je m'adressai eux, nouveau, en ces termes :
Nous reprochez-vous autre chose, mes amis, que de ne pas vivre selon
la Loi, ne pas nous circoncire la chair, l'instar de vos Pres, et de ne pas
observer le sabbat, comme vous1 ? Vos griefs portent-ils galement sur notre
faon de vivre et sur nos murs ? En d'autres termes, croyez-vous, vous
aussi, que nous mangeons des hommes, et qu'aprs de bruyants festins, nous
teignons les lumires pour nous rouler dans de criminelles unions2 ? Ou
nous reprochez-vous seulement notre adhsion aux discours que j'ai voqus,
et notre foi en ce qui n'est, selon vous, qu'opinion3 errone ?
2 C'est bien l ce qui nous tonne, dit Tryphon, et non ce que la plupart
racontent, qui est indigne de foi : ils sont incompatibles avec la nature
humaine4. Je sais en revanche que les prceptes5 contenus pour vous dans ce
qu'on appelle l'vangile6 sont si grands et si admirables que personne,
j'imagine, n'est en mesure de les appliquer7. J'ai pris soin, en effet, d'en
prendre connaissance 3 Ce qui nous embarrasse le plus, c'est plutt que
vous vous disiez pieux et prtendiez tre diffrents des autres sans vous
sparer d'eux en aucune manire ; que votre vie ne se distingue pas de celle
des nations puisque vous ne respectez ni les ftes ni le sabbat, et n'avez pas la
circoncision ; que de surcrot, vous placiez vos espoirs en un homme
crucifi8, et espriez nanmoins, sans en observer les commandements,
obtenir quelque bien de Dieu. N'as-tu pas lu qu' aElle sera extermine du milieu
de sa race l'me qui n'aura pas t circoncise le huitime jour9 ? Ce qui vaut
galement pour les btrangers et les esclaves acquis prix d'argent 10. 4 Ainsi donc,
vous mprisez d'emble11 cette12 cAlliance en faisant fi de ce qu'elle entrane13,
et vous cherchez nous faire croire que vous connaissez Dieu sans rien
mettre en pratique de ce que respectent les Craignants-Dieu14. Si tu peux te
dfendre ce sujet, et dmontrer15 comment, mme sans observer la Loi,
vous pouvez concevoir une quelconque esprance, nous t'couterons bien
volontiers, et nous pourrions ensuite, selon la mme mthode, examiner
ensemble les autres points16.
a Cf. Gen. 17, 14 b cf. Gen. 17, 12.27 c cf. Gen. 17, 14.

209

JUSTIN MARTYR
11. 1 Ou[te e[stai pote; a[llo" qeov", w\ Truvfwn, ou[te h\n ajp! aijw'no", ejgw;
ou{tw" pro;" aujtovn1, plh;n tou' poihvsanto" kai; diatavxanto" tovde to; pa'n.
Oujde; a[llon me;n hJmw'n, a[llon de; uJmw'n hJgouvmeqa qeovn, ajll! aujto;n ejkei'non
to;n ejxagagovnta tou;" patevra" uJmw'n ejk gh'" Aijguvptou ejn ceiri; krataia'/
kai; braciv-[p. 92 : B]-oni uJyhlw'/ : oujd! eij" a[llon tina; hjlpivkamen, ouj ga;r
e[stin2, ajll! eij" tou'ton eij" o}n kai; uJmei'", to;n qeo;n tou' jAbraa;m3 kai; jIsaa;k
kai; jIakwvb. jHlpivkamen4 de; ouj dia; Mwsevw"5 oujde; dia; tou' novmou : h\ ga;r
a]n to; aujto; uJmi'n ejpoiou'men. 2 Nuni; de; ajnevgnwn gavr, w\ Truvfwn, o{ti e[soito
kai; teleutai'o" novmo" kai; diaqhvkh kuriwtavth pasw'n, h}n nu'n devon
fulavssein pavnta" ajnqrwvpou", o{soi th'" tou' qeou' klhronomiva"
ajntipoiou'ntai. JO ga;r ejn Cwrh;b palaio;" h[dh novmo" kai; uJmw'n movnwn, oJ de;
pavntwn6 aJplw'" : novmo" de; kata; novmou7 teqei;" to;n pro; aujtou' e[pause, kai;
diaqhvkh metevpeita genomevnh th;n protevran oJmoivw" e[sthsen8. Aijwvniov" te9
hJmi'n novmo" kai; teleutai'o" oJ Cristo;" ejdovqh kai; hJ diaqhvkh pisthv [fol. 60
v : A], meq! h}n ouj novmo", ouj provstagma, oujk ejntolhv. 3 ]H su; tau'ta oujk
ajnevgnw" a{ fhsin JHsai?a" _ (Is. 51, 4) A
j kouvsatev mou, ajkouvsatev mou, laov"

mou, kai; oiJ basilei'" prov" me ejnwtivzesqe, o{ti novmo" par! ejmou' ejxeleuvsetai
kai; hJ krivsi" mou eij" fw'" ejqnw'n. (5) jEggivzei tacu; hJ dikaiosuvnh mou, kai;
ejxeleuvsetai to; swthvriovn mou, kai; eij" to;n bracivonav mou e[qnh ejlpiou'si.
Kai; dia; JIeremivou peri; tauvth" aujth'" th'" kainh'" diaqhvkh" ou{tw fhsivn :
(Jr. 31, 31) jIdou; hJmevrai e[rcontai, levgei kuvrio", kai; diaqhvsomai tw'/ oi[kw/
jIsrah;l kai; tw'/ oi[kw/ jIouvda diaqhvkhn kainhvn, (32)oujc h}n dieqevmhn toi'"
patravsin aujtw'n, ejn hJmevra/ h|/ ejpelabovmhn th'" ceiro;" aujtw'n ejxagagei'n
aujtou;" ejk gh'"10 Aijguvptou. 4 Eij ou\n oJ qeo;" diaqhvkhn kainh;n ejkhvruxe
mevllousan diatacqhvsesqai11 kai; tauvthn eij" fw'" ejqnw'n, oJrw'men de; kai;
pepeivsmeqa12 dia; tou' ojnovmato" aujtou' tou' staurwqevnto" jIhsou' Cristou'13
[p. 93 : B] ajpo; tw'n eijdwvlwn kai; th'" a[llh" ajdikiva" proselqovnta" tw'/ qew'/
kai; mevcri qanavtou uJpomevnonta" th;n oJmologivan kai; eujsevbeian poiei'sqai,
kai; ejk tw'n e[rgwn kai; ejk th'" parakolouqouvsh" dunavmew" sunievnai pa'si
dunato;n o{ti ou|tov" ejstin oJ kaino;" novmo" kai; hJ kainh; diaqhvkh, kai; hJ
prosdokiva
tw'n
ajpo;
pavntwn
tw'n
ejqnw'n
ajnamenovntwn
ta;

1 jEgw; aujtovn in semicirculis Steph. 2 Ouj e[stin in semicirculis Otto 3 jAbraa;m : JAbraavm
hic et ubique codd. 4 jHlpivkamen prop. Sylb., coni. Otto, Troll., Arch., Marc. (ut supra) : hjlpivsamen
codd., cett. edd. 5 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mar., Mign., Otto, Goodsp. 6 JO de; pavntwn : oJ de;
kaino;" pavntwn Marc. 7 Kata; novmou : meta; novmon prop. Thirlb. 8 [Esthsen : e[sbhsen prop.
Thirlb. 9 Te : de; prop. Thirlb. 10 Gh'" edd. (ex LXX) : th'" codd. 11 Diatacqhvsesqai (= Dial.
51, 3) : diateqhvsesqai prop. Thirlb. (ex. Dial. 34, 1 ; 67, 9) 12 Pepeivsmeqa : pepuvsmeqa prop.
Steph. 13 Post jIhsou' Cristou' Marc. add. ajnqrwvpou".

210

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 11, 1-11, 4


Le Christ, Loi ternelle , met un terme la Loi de lHoreb .
Les chrtiens sont la race isralite vritable .
11. 1 Je rpondis en ces termes :
Il ne saurait y avoir d'autre Dieu1, Tryphon, et il n'y en eut jamais de toute
ternit, que Celui qui a cr et ordonn cet univers. Nous ne pensons pas
davantage qu'il y ait pour nous un Dieu, et pour vous un autre, mais Celui-l
seul qui aa guid vos pres hors du pays d'gypte par sa main puissante et son bras
lev2 ; ce n'est pas non plus en quelque autre Dieu que nous plaons nos
esprances il n'y en a pas mais dans le mme que vous, le Dieu
d'Abraham, d'Isaac et de Jacob3. Ces esprances, toutefois, ne passent pas
par4 Mose, ni par la Loi, car alors, nous ferions comme vous. 2 Ce que j'ai lu
en effet, Tryphon5, c'est plutt qu'il y aurait la fois une Loi ultime6 et une
Alliance suprieure toutes les autres, celle que doivent respecter,
aujourd'hui, tous les hommes qui prtendent l'hritage de Dieu7. Car la Loi
de l'Horeb8, dsormais ancienne9, tait destine vous seuls tandis que celleci s'adresse tous, sans exception10 : une loi institue contre une autre met un
terme la premire, de mme qu'une disposition11 nouvelle annule celle
qu'elle remplace12. C'est comme Loi ternelle et ultime13 que le Christ nous a
t donn, et cette Alliance est sre14. Aprs elle, plus de Loi, plus
d'ordonnance, plus de prcepte. 3 N'as-tu pas, quant toi, lu ces paroles
d'Isae ? : (Is. 51, 4)coutez-moi, mon peuple, coutez-moi ! rois, prtez-moi l'oreille, car
une Loi sortira de moi, et mon jugement, pour devenir lumire des nations. (5)Elle approche
rapidement, ma justice, il paratra, mon salut, et en mon bras15 les peuples espreront. Et
par l'intermdiaire de Jrmie, sur cette mme nouvelle Alliance, il s'exprime
ainsi : (Jr. 31, 31)Voici venir des jours, dit le Seigneur, o je conclurai avec la maison
d'Isral et la maison de Juda une Alliance nouvelle, (32)qui n'est pas celle16 que j'ai conclue
avec leurs pres, au jour o j'ai pris leurs mains pour les faire sortir du pays d'gypte. 4 Si
donc Dieu a proclam qu'une bAlliance nouvelle devait tre conclue, et que celleci serait clumire des nations17, nous voyons bien et nous sommes convaincus
que c'est par le nom18 de ce crucifi, Jsus-Christ, que des hommes
renoncent aux idoles19 et toute autre iniquit pour s'avancer vers Dieu20,
persvrant jusqu' la mort dans la confession de leur pit21. Par ses
uvres22 et la puissance qui les accompagne23, tous peuvent comprendre que
c'est lui la dLoi nouvelle et el'Alliance nouvelle, fl'attente de ceux qui, de toutes les
nations24 esprent les biens de Dieu25.
a Cf. Exod. 13, 3.9.14.16 ; 6, 1 ; Deut. 4, 34 ; 5, 15 ; Ps. 135, 12 b Jr. 31, 31
d cf. Is. 51, 4 et Jr. 31, 31 e cf. Jr. 31, 31 f cf. Is. 51, 4 et Gen. 49, 10.

211

c Is. 51, 4

JUSTIN MARTYR
para;1 tou' qeou' ajgaqav. 5 jIsrahlitiko;n ga;r to; [fol. 61 r : A] ajlhqinovn,
pneumatikovn, kai; jIouvda gevno" kai; jIakw;b kai; jIsaa;k2 kai; jAbraavm, tou' ejn
ajkrobustiva/ ejpi; th'/ pivstei marturhqevnto" uJpo; tou' qeou' kai; eujloghqevnto"
kai; patro;" pollw'n ejqnw'n klhqevnto", hJmei'" ejsmen, oiJ dia; touvtou tou'
staurwqevnto" Cristou' tw'/ qew'/ prosacqevnte", wJ" kai; prokoptovntwn hJmi'n
tw'n lovgwn ajpodeicqhvsetai.
12. 1
boa'/ :

[Elegon de; e[ti kai; prosevferon o{ti kai; ejn a[lloi" lovgoi"

JHsai?a

j kouvsatev mou tou;" lovgou", kai; zhvsetai hJ yuch; uJmw'n3, kai;


A
diaqhvsomai uJmi'n diaqhvkhn aijwvnion, ta; o{sia Daui`d ta; pistav. (4) Ij dou;
mavrtura4 aujto;n e[qnesi devdwka... (5) [Eqnh, a} oujk oi[dasiv se, ejpikalevsontaiv
se, laoiv, oi} oujk ejpivstantaiv se, katafeuvxontai ejpi; sev, e{neken tou' qeou'
sou tou' aJgivou jIsrahvl, o{ti ejdovxasev se. 2 Tou'ton aujto;n uJmei'" hjtimwvsate
(Is. 55, 3)

to;n novmon kai; th;n kainh;n aJgivan aujtou' diaqhvkhn ejfaulivsate, kai; oujde; nu'n
paradevcesqe oujde; metanoei'te pravxante" kakw'". [Eti ga;r ta; w\ta uJmw'n
pevfraktai, oiJ ojfqalmoi; uJmw'n pephvrwntai, kai; pepavcutai hJ kardiva,
kevkragen JIeremiva"5, kai; oujd! ou{tw" ajkouvete : parevstin oJ nomoqevth", kai;
oujc oJra'te : ptwcoi; eujaggelivzontai, tufloi; blevpousi kai; ouj sunivete.
3 Deutevra" h[dh creiva peritomh'", kai; uJmei'" ejpi; th'/6 sarki; mevga fronei'te.
Sabbativzein [fol. 61 v A] uJma'" oJ kaino;" [p. 94 : B] novmo" dia; panto;"
ejqevlei, kai; uJmei'" mivan ajrgou'nte" hJmevran eujsebei'n dokei'te, mh; noou'nte"
dia; tiv uJmi'n prosetavgh : kai; eja;n a[zumon a[rton favghte, peplhrwkevnai to;
qevlhma tou' qeou' fate. Oujk ejn touvtoi" eujdokei' kuvrio" oJ qeo;" hJmw'n7. Ei[ ti"
ejsti;n ejn uJmi'n ejpivorko" h] klevpth", pausavsqw : ei[ ti" moicov",
metanohsavtw, kai; sesabbavtike ta; trufera; kai; ajlhqina; savbbata tou'
qeou' : ei[ ti" kaqara;" oujk e[cei cei'ra", lousavsqw8, kai; kaqarov" ejstin9.

1 Para; in textu A, in marg. B2, edd. : periv in marg. A, in textu B 2 jIsaavk in ras. A 3 JUmw'n :
uJmi'n Steph. 4 Mavrtura : martuvrion LXX, Dial. 14, 4 5 IJ eremiva" : JHsai>va" prop. Lange 6 Th'/
7 JHmw'n : uJmw'n prop.
sarkiv : th'/ ejn sarkiv vel th'/ sarkikh'/ prop. Thirlb. th'/ ejn sarkiv Marc.
Thirlb. 8 Tw/' baptivsmati in marg. codd. 9 jEsti : e[stai prop. Arcerius, Lange.

212

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 11, 5-12, 3


5 Car la race isralite26 vritable27, spirituelle28, celle de Juda, de Jacob29,
d'Isaac et d'Abraham, lequel adans l'incirconcision30, cause de sa foi, reut de
Dieu tmoignage, fut bni, et appel bpre de nombreuses nations, c'est nous31 qui,
par ce Christ crucifi, avons t conduits Dieu32, comme le dmontrera la
suite de notre entretien.
Les juifs ont mal compris la Loi de Mose et violent la Loi ternelle .
12. 1 Je poursuivis, ajoutant qu'Isae, en un autre passage, s'crie : (Is. 55,
mes paroles, et votre me vivra. Je conclurai avec vous une alliance perptuelle,
les assurances sacres donnes David. (4)Voici, je l'ai tabli comme tmoin1 auprs des
nations (5)Des nations qui ne te connaissent pas t'invoqueront ; des peuples ignorants de
toi se rfugieront auprs de toi, cause de ton Dieu, le saint dIsral2, car Il t'a glorifi3.
2 Lui qui est cette Loi, vous l'avez mpris, son Alliance nouvelle et sainte,
vous l'avez ddaigne4 ; vous persistez aujourd'hui ne pas l'accepter, et ne
vous repentez point5 de vos mauvaises actions6. Car cvos oreilles restent bouches,
vos yeux aveugls, et votre cur paissi7, proclame Jrmie, mais vous ne l'entendez
pas davantage8 ; le Lgislateur est venu9 : vous ne le voyez pas. dLes pauvres
sont vangliss, et les aveugles voient, et vous ne comprenez pas. 3 C'est dsormais
une seconde circoncision10 qui est ncessaire, et vous vous glorifiez de celle
de la chair11. La Loi nouvelle vous prescrit un sabbat perptuel12, et vous,
parce que vous restez sans rien faire pendant une journe, vous vous estimez
pieux13, oubliant de vous demander pour quelle raison14 cela vous a t
ordonn ; en mangeant du pain azyme15, vous prtendez avoir accompli la
volont de Dieu. Ce n'est pas en ces choses que se plat notre Seigneur. S'il
est parmi vous un parjure ou un voleur, qu'il cesse16 ; s'il se trouve un adultre,
qu'il se repente17, et il aura observ eles sabbats de dlices, les vritables sabbats de
Dieu18 ; si quelqu'un n'a pas les mains pures, qu'il se flave, et il est pur19.
3)coutez

a Cf. Gen. 15, 6 ; Rom. 4, 9 s. ; Gal. 3, 6 s. ; 2, 16 b cf. Gen. 17, 5 ; Rom. 4, 17.18 c cf. Is. 6,
10 ; Matth. 13, 15 ; Act. 28, 27 d cf. Matth. 11, 5 ; Lc. 7, 22 ; Is. 29, 18-19 ; 61, 1 e cf. Is. 58,
13 f cf. Is. 1, 16.

213

JUSTIN MARTYR
13. 1 Ouj ga;r dhv1 ge eij" balanei'on uJma'" e[pempen JHsai?a" ajpolousomevnou"
ejkei' to;n fovnon kai; ta;" a[lla" aJmartiva", ou}"2 oujde; to; th'" qalavssh"
iJkano;n pa'n u{dwr kaqarivsai, ajllav, wJ" eijkov", pavlai tou'to ejkei'no to;
swthvrion loutro;n h\n, o} ei{peto3, toi'" metaginwvskousi kai; mhkevti ai{masi
travgwn kai; probavtwn h] spodw'/ damavlew" h] semidavlew" prosforai'"
kaqarizomevnoi"4, ajlla; pivstei dia; tou' ai{mato" tou' Cristou' kai; tou'
qanavtou aujtou', o}" dia; tou'to ajpevqanen, wJ" aujto;" JHsai?a" e[fh, ou{tw"
levgwn : 2 (Is. 52, 10) jApokaluvyei kuvrio" to;n bracivona aujtou' to;n a{gion

ejnwvpion pavntwn tw'n ejqnw'n, kai; o[yontai pavnta ta; e[qnh5 kai; ta; a[kra th'"
gh'" th;n swthrivan th;n para; tou' qeou'. (11) jApovsthte, ajpovsthte,
ajpovsthte6, ejxevlqete ejkei'qen [fol. 62 r A] kai; ajkaqavrtou mh; a{yhsqe,
ejxevlqete ejk mevsou aujth'", ajforivsqhte oiJ fevronte" ta; skeuvh kurivou, (12)o{ti
ouj meta; tarach'" poreuvesqe : poreuvsetai7 ga;r pro; proswvpou uJmw'n kuvrio",
kai; oJ ejpisunavgwn uJma'" kuvrio" oJ qeo;" jIsrahvl. (13) jIdou; sunhvsei oJ pai'"
mou, kai; uJywqhvsetai kai; doxasqhvsetai sfovfra. 3 (14) }On trovpon
ejksthvsontai polloi; ejpi; sev, ou{tw" ajdoxhvsei ajpo; ajnqrwvpwn8 to; ei\do" kai; hJ
dovxa sou, (15)ou{tw"9 qaumasqhv-[p. 95 : B]-sontai e[qnh polla; ejp! aujtw'/, kai;
sunevxousi basilei'" to; stovma aujtw'n : o{ti oi|" oujk ajnhggevlh peri; aujtou'
o[yontai, kai; oi} oujk ajkhkovasi sunhvsousi. (53, 1)Kuvrie, tiv" ejpivsteuse th'/
ajkoh'/ hJmw'n _ Kai; oJ bracivwn kurivou tivni ajpekaluvfqh _ (2) jAnhggeivlamen
ejnantivon aujtou' wJ" paidivon10, wJ" rJivza ejn gh'/ diywvsh/. 4 Oujk e[stin ei\do"
aujtw'/ oujde; dovxa : kai; ei[domen aujtovn, kai; oujk ei\cen ei\do" oujde; kavllo",
11
(3)ajlla; to; ei\do" aujtou' a[timon, ejklei'pon para; tou;" uiJou;" tw'n ajnqrwvpwn.
[Anqrwpo" ejn plhgh'/ w]n kai; eijdw;" fevrein malakivan, o{ti ajpevstraptai to;
provswpon aujtou', hjtimavsqh kai; oujk ejlogivsqh. (4)Ou|to" ta;" aJmartiva" hJmw'n
fevrei kai; peri; hJmw'n ojduna'tai, kai; hJmei'" ejlogisavmeqa aujto;n ei\nai ejn povnw/
kai; ejn plhgh'/ kai; ejn kakwvsei. 5 (5)Ou|to"12 de; ejtraumativsqh dia; ta;"
aJmartiva" hJmw'n kai; memalavkistai dia; ta;" [fol. 62 v : A] ajnomiva" hJmw'n :
paideiva eijrhvnh" hJmw'n ejp! aujtovn, tw'/ mwvlwpi aujtou' hJmei'" ijavqhmen.

1 Dhv : dev Mar., Mign. 2 Ou}" : a}" prop. Thirlb. 3 JO ei{peto (quod sequebatur) : oJ ei\pe, to; prop.
Mar., coni. Mign., Otto, Arch., Goodsp. 4 Kaqarizomevnoi" edd. a Mar. : kaqarizomevnou" codd.,
cett. edd. 5 Ta; e[qnh codd. (et Sinaiticus a. corr.) : om. LXX. (pavnta a[kra th'" gh'") 6 jApovsthte :
om. LXX, del. Marc. 7 Poreuvsetai A, edd. : poreuvetai B 8 jAnqrwvpwn : tw'n ajnqrwvpwn Otto,
Mign. (cf. I Apol. 50, 4) 9 Ou{tw" codd., edd. ab Otto : ou{tw Steph., Thirlb., Mar. ou{tw" hJ
dovxa sou in semicirculis Marc. 10 JW" paidivon in textu codd., edd. (cf. Dial. 42, 2 et I Apol. 50,
5) : wJ" pedivon in marg. codd. (= Sinaticus a. corr. ) 11 jEklei'pon : kai; ejklei'pon Steph. (ex LXX)
om. Alexandrinus, Marchalianus 12 Ou|to" codd., edd. (= LXX cod. 88) : aujto;" prop. Otto (ex
LXX

et I Apol. 50, 9).

214

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 13, 1-13, 5


La rmission des pchs ne peut tre obtenue que par le sang du Christ.
Tmoignage dIsae.
13. 1 Car ce n'est certes pas au bain1 que vous envoyait Isae2, pour y effacer,
par l'immersion, le crime et les autres pchs vous que toute l'eau de la mer
ne saurait suffire purifier , mais assurment, ds cette poque, il s'agissait
de ce bain salutaire3 qui devait succder4 pour ceux qui se convertissent et se
purifient5, non plus par ale sang des boucs et des brebis6, bla cendre de gnisse7, ou
cles offrandes de farine8, mais par la foi, grce au (cf. Hbr. 9, 12.14)sang du Christ et
sa mort9. Lui qui est mort pour cela, comme Isae lui mme le dit en ces
termes10 : 2 (52, 10)Le Seigneur rvlera son bras saint la face de toutes les nations, et
toutes les nations, et les extrmits de la terre verront le Salut d'auprs de Dieu.
(11)Retirez-vous ! retirez-vous ! retirez-vous ! Sortez de l, et ne touchez rien d'impur !
Sortez du milieu d'elle ! Sparez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur ! (12)Car vous
ne marchez pas dans le trouble. Il marchera devant vous, le Seigneur, et le Seigneur Dieu
dIsral11 est celui qui vous rassemble. (13)Voici, mon serviteur12 comprendra. Il sera
exalt13 et glorifi l'extrme. 3 (14)De mme que beaucoup seront dans la stupeur
propos de toi, tant les hommes mpriseront ton apparence et ta gloire, (15)de mme beaucoup
de nations s'tonneront son sujet, et des rois fermeront la bouche. Car ceux qui rien
n'avait t annonc sur lui verront, et ceux qui n'avaient pas entendu comprendront14. (53,
1)Seigneur, qui a cru ce qui nous tait annonc, et qui le bras15 du Seigneur a-t-il t
dcouvert16 ? (2)Nous avons annonc en sa prsence, comme un enfant, comme une racine
dans une terre assoiffe17. 4 Il n'a ni apparence ni gloire18. Nous l'avons vu, et il n'avait ni
apparence ni beaut. (3)Mais son apparence tait sans honneur, s'effaant devant les fils des
hommes. Homme19 livr aux coups et sachant supporter la faiblesse : on s'est dtourn de
son visage, il a t dshonor et sans estime. (4)Celui-ci porte nos pchs, et c'est pour nous
qu'il souffre. Et nous l'avons estim livr la souffrance, aux coups, et au malheur20.
5 (5)Celui-ci a t bless cause de nos pchs, et affaibli pour nos iniquits. Le chtiment
qui nous vaut la paix est sur lui, et par sa meurtrissure nous avons t guris21. (6)Tous

a Cf. Ps. 49, 13 ; Is. 1, 11 ; Hbr. 9, 12.13 b cf. Nombr. 19, 9.10 ; Hbr. 9, 13 c cf. Lv. 14, 10.

215

JUSTIN MARTYR
(6)Pavnte"

wJ" provbata ejplanhvqhmen, a[nqrwpo" th'/ oJdw'/ aujtou' ejplanhvqh.


Kai; kuvrio" parevdwken aujto;n tai'" aJmartivai" hJmw'n (7)kai; aujto;" dia; to;
kekakw'sqai oujk ajnoivgei to; stovma aujtou'. JW" provbaton eij"1 sfagh;n
h[cqh : kai; wJ" ajmno;" ejnantivon tou' keivronto" a[fwno", ou{tw" oujk ajnoivgei
to; stovma aujtou'. 6 (8) jEn th'/ tapeinwvsei aujtou' hJ krivsi" aujtou' h/[rqh. Th;n
de; genea;n aujtou' tiv" dihghvsetai _ {Oti ai[retai ajpo; th'" gh'" hJ zwh; aujtou',
ajpo; tw'n ajnomiw'n tou' laou' mou h{kei eij" qavnaton. (9)Kai; dwvsw tou;"
ponhrou;" ajnti; th'" tafh'" aujtou' kai; tou;" plousivou" ajnti; tou' qanavtou
aujtou', o{ti ajnomivan oujk ejpoivhsen2 kai; oujc euJrevqh dovlo" ejn tw'/ stovmati
aujtou'. (10)Kai; kuvrio" bouvletai kaqarivsai aujto;n th'" plhgh'". jEa;n dw'te3
peri; th'" aJmartiva", hJ yuch; uJmw'n o[yetai spevrma makrovbion [p. 96 : B].
7 Kai; bouvletai kuvrio" ajfelei'n (11)ajpo; tou' povnou th'" yuch'" aujtou', dei'xai
aujtw'/ fw'", kai; plavsai th'/ sunevsei, dikaiw'sai divkaion eu\ douleuvonta
polloi'". Kai; ta;" aJmartiva" hJmw'n aujto;" ajnoivsei. (12)Dia; tou'to aujto;"
klhronomhvsei pollouv", kai; tw'n ijscurw'n meriei' skuvla, ajnq! w|n paredovqh
eij" qavnaton hJ yuch; aujtou', kai; ejn toi'" [fol. 63 r A] ajnovmoi" ejlogivsqh, kai;
aujto;" aJmartiva" pollw'n ajnhvnegke kai; dia; ta;" ajnomiva" aujtw'n paredovqh.
8 (54, 1)Eujfravnqhti stei'ra hJ ouj tivktousa, rJh'xon kai; bovhson hJ oujk
wjdivnousa, o{ti polla; ta; tevkna th'" ejrhvmou ma'llon h] th'" ejcouvsh" to;n
a[ndra. Ei\pe ga;r kuvrio" : (2)Plavtunon to;n tovpon th'" skhnh'" sou kai; tw'n
aujlaiw'n4 sou, ph'xon, mh; feivsh/, mavkrunon ta; scoinivsmatav sou kai; tou;"
passavlou"5 kativscuson, (3)eij" ta; dexia; kai; eij" ta; ajristera; ejkpevtason :
kai; to; spevrma sou e[qnh klhronomhvsei6, kai; povlei" hjrhmwmevna"
katoikiei'". 9 (4)Mh; fobou' o{ti kath/scuvnqh", mhde; ejntraph'/" o{ti
wjneidivsqh", o{ti aijscuvnhn aijwvnion ejpilhvsh/ kai; o[neido" th'" chreiva" sou ouj
mnh/sqhvsh/ : (5)o{ti kuvrio" ejpoivhsen o[noma eJautw'/, kai; oJ rJusavmenov" se,
aujto;" qeo;" jIsrahvl, pavsh/ th'/ gh'/ klhqhvsetai. (6) JW" gunai'ka
kataleleimmevnhn kai; ojligovyucon kevklhkev se oJ kuvrio", wJ" gunai'ka ejk
neovthto" memishmevnhn.

1 Eij" : ejpi; LXX, Dial., Apol. 2 jEpoivhsen A p. corr., B, Goodsp., Arch., Marc. (= LXX) :
ejpoivhse Steph., Thirlb., Mar., Mign., Otto 3 Dw'te codd., edd. ab Otto, Troll. : dw'tai Steph.,
Thirlb., Mar., Mign. (= Alex.) 4 Kai; tw'n aujlaiw'n sou, ph'xon Mar. (aujlaivwn), edd. ab Otto. :
kai; tw'n aujlevwn sou ph'xon (aujlaivwn sou sfivgxon in marg.) codd., Troll. kai; ta;" devrei" tw'n
aujlevwn sou ph'xon Steph., cett. edd. (ex LXX rec. Luciani et textu Massoretico) 5 Passavlou"
codd., Goodsp., Marc. : passavlou" sou Mar., Thirlb., Otto, Arch. (ex LXX) 6 Klhronomhvsei B,
edd. : klhronomivsei A.

216

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 13, 5-13, 9


nous avons err comme des brebis, l'homme a err sur son chemin. (6-7)Le Seigneur l'a livr
nos pchs, et lui, malgr ses souffrances, n'ouvre pas la bouche. Comme une brebis, il a
t conduit l'gorgement22 ; comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas
la bouche23. 6 (8)Dans son humilation, son jugement a t enlev24. Et sa gnration, qui
la racontera25 ? Car sa vie est enleve de la terre26. A cause des pchs de mon peuple, il va
la mort. (9)Je livrerai les mchants en change de son tombeau et les riches27 en change de
sa mort28, car il n'a pas commis d'injustice, et nulle fraude ne s'est trouve dans sa
bouche29. (10)Le Seigneur veut le purifier de sa blessure. Si vous faites une offrande pour le
pch, votre me verra une postrit dont la vie sera longue. 7 Le Seigneur veut allger (11)la
souffrance de son me, lui montrer la lumire, le faonner dans l'intelligence, justifier un
juste qui, dans le bien, s'est fait serviteur d'un grand nombre30. De nos pchs, Il se
chargera lui mme. (12)C'est pourquoi il recevra beaucoup d'hommes en hritage31, et des
forts32 il partagera les dpouilles, parce que son me a t livre la mort, parce qu'il a t
mis au rang des coupables, qu'il s'est charg lui-mme des pchs d'un grand nombre, et a
t livr cause de leurs fautes33. 8 (54, 1)Rjouis-toi, strile qui n'enfantais pas ! clate en
cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs, car les fils de la dlaisse34 seront plus
nombreux que les fils de celle qui a un mari35. Car le Seigneur a dit : (2)largis l'espace de
ta tente et de tes toiles ! Enfonce les pieux ! ne lsine pas ! Agrandis tes portions de terrain
mesures au cordeau, et tes piquets, affermis-les ! (3)Dploie-toi droite et gauche ! Ta
descendance possdera des nations en hritage, et tu peupleras des cits dsertes. 9 (4)Ne
crains pas qu'il te soit fait honte, et n'aies pas peur d'tre injurie, car tu oublieras la honte
ternelle, et l'opprobre de ton veuvage, tu ne t'en souviendras pas. (5)Car le Seigneur s'est
fait un nom, et celui qui t'a sauv, le Dieu dIsral lui-mme, sera invoqu sur toute la
terre. (6)Comme une femme abandonne et pusillanime, le Seigneur t'a appele, comme une
femme hae depuis sa jeunesse36.

217

JUSTIN MARTYR
14. 1 Dia; tou' loutrou' ou\n th'" metanoiva" kai; th'" gnwvsew" tou' qeou', o}
uJpe;r th'" ajnomiva" tw'n law'n tou' qeou' gevgonen, wJ" JHsai?a" boa'/, hJmei'"
ejpisteuvsamen, kai; gnwrivzomen o{ti tou't! ejkei'no, o} prohgovreue, to;
bavptisma, to; movnon kaqarivsai tou;" metanohvsanta" dunavmenon, tou'tov ejsti
to; u{dwr th'" zwh'" [fol. 63 v : A] : Ou}" de; uJmei'" wjruvxate lavkkou" eJautoi'",
suntetrimmevnoi eijsi; kai; oujde;n uJmi'n crhvsimoi. Tiv ga;r [p. 97 : B] o[felo"
ejkeivnou tou' baptivsmato", o} th;n savrka kai; movnon to; sw'ma faidruvnei _ 2
Baptivsqhte th;n yuch;n ajpo; ojrgh'" kai; ajpo; pleonexiva", ajpo; fqovnou, ajpo;
mivsou" : kai; ijdou; to; sw'ma kaqarovn ejsti. Tou'to gavr ejsti to; suvmbolon tw'n
ajzuvmwn, i{na mh; ta; palaia; th'" kakh'" zuvmh" e[rga pravtthte. JUmei'" de;
pavnta sarkikw'" nenohvkate, kai; hJgei'sqe eujsevbeian, eja;n toiau'ta poiou'nte"
ta;" yuca;" memestwmevnoi h\te dovlou kai; pavsh" kakiva" aJplw'". 3 Dio; kai;
meta; ta;" eJpta; hJmevra" tw'n ajzumofagiw'n nevan zuvmhn fura'sai eJautoi'" oJ
qeo;" parhvggeile, toutevstin a[llwn e[rgwn pra'xin kai; mh; tw'n palaiw'n kai;
fauvlwn th;n mivmhsin.
Kai; o{ti toutov ejstin o} ajxioi' uJma'" ou|to" oJ kaino;" nomoqevth", tou;"
prolelegmevnou" uJp! ejmou' lovgou" pavlin ajnistorhvsw meta; kai; tw'n a[llwn
tw'n paraleifqevntwn. Ei[rhntai de; uJpo; tou' JHsai?ou ou{tw" : 4 (Is. 55,

mou, kai; zhvsetai2 hJ yuch; uJmw'n, kai; diaqhvsomai uJmi'n


diaqhvkhn aijwvnion, ta; o{sia tou' Daui`d ta; pistav. (4) jIdou; martuvrion aujto;n3
e[qnesi devdwka, a[rconta kai; prostavssonta e[qnesin. (5) [Eqnh, a} oujk oi[dasiv
se, ejpikalevsontaiv se, kai; [fol. 64 r A] laoiv, oi} oujk ejpivstantaiv se, ejpi; se;
katafeuvxontai, e{neken tou' qeou' sou tou' aJgivou jIsrahvl, o{ti ejdovxasev se.
5 (6)Zhthvsate to;n qeo;n kai; ejn tw'/ euJrivskein aujto;n ejpikalevsasqe, hJnivka a]n
ejggivzh/ uJmi'n. (7) jApolipevtw oJ ajsebh;" ta;" oJdou;" aujtou' kai; ajnh;r a[nomo"
ta;" boula;" aujtou' kai; ejpistrafhvtw ejpi; kuvrion, kai; ejlehqhvsetai, o{ti ejpi;
polu; ajfhvsei ta;" aJmartiva" uJmw'n. (8)Ouj gavr eijsin aiJ boulaiv mou w{sper aiJ
boulai; uJmw'n, oujde; aiJ oJdoiv mou w{sper aiJ oJdoi; uJmw'n, (9)ajlla; o{son ajpevcei oJ
oujrano;" ajpo; th'" gh'", to-[p. 98 : B]-sou'ton ajpevcei hJ oJdov" mou ajpo; th'"
oJdou' uJmw'n kai; ta; dianohvmata uJmw'n ajpo; th'" dianoiva" mou. 6 (10) JW" ga;r a]n
katabh'/ ciw;n h] uJeto;" ejk tou' oujranou' kai; oujk ajpostrafhvsetai, e{w" a]n
mequvsh/ th;n gh'n kai; ejktevkh/ kai; blasthvsh/4 kai; dw'/ spevrma tw'/ speivranti5
kai; a[rton eij" brw'sin, (11)ou{tw" e[stai to; rJh'mav mou, o} a]n
3)Eijsakouvsetev

1 Eijsakouvsete : eijsakouvsate prop. Thirlb. 2 Zhvsetai : zhvsetai ejn ajgaqoi'" Sylb., Mor. (ex
LXX)
3 jIdou; martuvrion aujto;n... codd., Mar., Thirlb., edd. ab Otto : jIdou; martuvrion : Aujto;n
e[qn. devdv . a{rc. ktl. Steph., Sylb., Mor., Jebb. 4 Blasthvsh/ codd., Arch., Goodsp., Marc. :
ejkblasthvsh/ Steph., Thirlb., Mar., Otto (ex LXX) 5 Speivranti : speivronti prop. Thirlb. (ex
LXX).

218

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 14, 1-14, 6


Bain rituel et baptme ; azymes et nouveau levain .
Prophtie dIsae sur le Nouveau Lgislateur.
14. 1 Ainsi donc, par le bain1 de la pnitence2 et de la connaissance de Dieu3,
fait, comme le proclame Isae, apour l'iniquit des peuples de Dieu4, nous avons
cru, et nous savons5 que ce bain baptismal, annonc par lui, est le seul qui
puisse purifier ceux qui font pnitence, c'est--dire bl'eau de la vie6. Quant aux
cciternes que vous vous tiez creuses, elles sont lzardes7 et ne vous sont
d'aucune utilit. A quoi donc sert ce baptme-l8, qui nettoie la chair et
seulement le corps9. 2 C'est de l'me qu'il vous faut tre baptiss, en
renonant la colre, la cupidit, l'envie et la haine, dalors le corps est
pur10. C'est l le symbole11 des azymes : que vous n'accomplissiez plus les
uvres eanciennes du mauvais levain. Mais vous, vous avez tout compris
charnellement12, et vous prtendez la pit en faisant ces choses-l malgr
une me emplie de ruse et, sans exception, de toute sorte de malice. 3 C'est
bien pourquoi, aprs les sept jours de consommation des azymes13 Dieu a
prescrit que vous vous ptrissiez un nouveau levain14, ce qui signifie la
pratique d'uvres nouvelles et non la rptition des uvres anciennes et
mauvaises.
Et pour prouver que c'est bien l ce qu'exige de vous ce Nouveau
Lgislateur15, je rapporterai nouveau les paroles dj cites par moi, en y
ajoutant celles qui avaient t laisses de ct16. Voici en quels termes
s'exprimait Isae : 4 (55, 3)Vous m'couterez, et votre me vivra. et j'tablirai pour vous
une Alliance perptuelle, les assurances sacres donnes David. (4)Voici, je l'ai donn
comme tmoin pour les nations. Il commande et ordonne aux nations. (5)Des nations qui ne
te connaissaient pas t'invoqueront, et des peuples ignorants de toi auprs de toi se
rfugieront, cause de ton Dieu, le Saint dIsral, car il t'a glorifi. 5 (6)Cherchez Dieu, et
lorsque vous l'aurez trouv, invoquez-le, quand il s'approchera de vous. (7)Que l'impie
abandonne ses voies et l'homme inique ses desseins, pour se tourner vers le Seigneur, et il
obtiendra misricorde, car il pardonnera largement vos pchs. (8)Mes desseins, en effet, ne
sont pas comme vos desseins, ni mes voies comme vos voies, (9)mais autant le ciel est loign
de la Terre, autant ma voie de votre voie est loigne et vos penses de ma pense.
6 (10)Comme la neige ou la pluie descendent du ciel et n'y retournent pas sans avoir abreuv
la terre, sans l'avoir fconde et fait germer, sans avoir donn la semence au semeur et le
pain comme nourriture, (11)ainsi en sera-t-il de la parole qui de ma bouche sortira : elle ne
a Cf. Is. 53, 8 b cf. Jr. 2, 13 ; Jn. 4, 10.14 ; Apoc. 21, 6 ; 22, 17 c cf. Jr. 2, 13 d cf. Lc. 11, 41
e cf. I Cor. 5, 7-8.

219

JUSTIN MARTYR
ejxevlqh/ ejk tou' stovmatov" mou : ouj mh; ajpostrafh'/1, e{w" a]n suntelesqh'/
pavnta o{sa hjqevlhsa, kai; eujodwvsw ta; ejntavlmatav mou. 7 (12) jEn ga;r
eujfrosuvnh/ ejxeleuvsesqe kai; ejn cara'/ didacqhvsesqe2 : ta; ga;r o[rh kai; oiJ
bounoi; ejxalou'ntai prosdecovmenoi uJma'", kai; pavnta ta; xuvla tw'n ajgrw'n
ejpikrothvsei toi'" klavdoi", (13)kai; ajnti; th'" stoibh'" ajnabhvsetai
kupavrisso", ajnti; de; th'" [fol. 64 v : A] konuvzh" ajnabhvsetai mursivnh, kai;
e[stai kuvrio" eij" o[noma kai; eij" shmei'on aijwvnion kai; oujk ejkleivyei.
8 Tw'n te lovgwn touvtwn kai; toiouvtwn eijrhmevnwn uJpo; tw'n profhtw'n,
e[legon, w\ Truvfwn, oiJ me;n ei[rhntai eij" th;n prwvthn parousivan tou'
Cristou', ejn h|/ kai; a[timo" kai; ajeidh;" kai; qnhto;" fanhvsesqai kekhrugmevno"
ejstivn, oiJ de; eij" th;n deutevran aujtou' parousivan, o{te ejn dovxh/ kai; ejpavnw
tw'n nefelw'n parevstai, kai; o[yetai oJ lao;" uJmw'n kai; gnwriei' eij" o}n
ejxekevnthsan wJ" jWshev, ei|" tw'n dwvdeka profhtw'n, kai; Danih;l proei'pon,
eijrhmevnoi3 eijsiv.
15. 1 Kai; th;n ajlhqinh;n ou\n tou' qeou' nhsteivan mavqete nhsteuvein, wJ"
JHsai?a" fhsivn, i{na tw'/ qew'/ eujaresth'te. 2 Kevkrage de; JHsai?a" ou{tw" :

jAnabovhson ejn ijscuvi> kai; mh; feivsh/, wJ" savlpiggi u{ywson th;n fwnhvn
sou kai; ajnavggeilon tw'/ gevnei mou ta; aJmarthvmata aujtw'n kai; tw'/ oi[kw/
jIakw;b ta;" ajnomiva" aujtw'n. (2) jEme; hJmevran ejx hJmevra"4 zhtou'si kai; gnw'nai
ta;" oJdouv" mou ejpiqu-[p. 99 : B]-mou'sin, wJ" lao;" dikaiosuvnhn pepoihkw;" kai;
krivsin qeou' oujk ejgkataleloipwv"5. 3 Aijtou'siv me nu'n krivsin dikaivan kai;
ejggivzein qew'/ ejpiqumou'si, (3)levgonte" : Tiv o{ti ejnhsteuvsamen kai; oujk ei\de",
ejtapeinwvsamen ta;" yuca;" [fol. 65 r : A] hJmw'n kai; oujk e[gnw" _ jEn ga;r tai'"
hJmevrai" toi'" nhsteiw'n uJmw'n6 euJrivskete ta; qelhvmata uJmw'n, kai; pavnta"
tou;" uJpoceirivou" uJmw'n uJponuvssete : (4)ijdou; eij" krivsei" kai; mavca"
nhsteuvete, kai; tuvptete pugmai'" tapeinovn. {Ina tiv moi nhsteuvete e{w"7
shvmeron, ajkousqh'nai ejn kraugh'/ th;n fwnh;n uJmw'n _ 4 (5)Ouj 8 tauvthn th;n
nhsteivan ejgw; ejxelexavmhn, kai; hJmevran tapeinou'n a[nqrwpon th;n yuch;n
aujtou' : oujd! a]n kavmyh/" wJ" krivkon to;n travchlovn sou kai; savkkon kai;
(Is. 58, 1)

1 jApostrafh'/ (= LXX) : ejpistrafh'/ Mar., Mign. 2 Didacqhvsesqe (docebimini) codd., Thirlb.,


Mar., Arch., Goodsp., Marc. (ex LXX codd. plurimi) : diacqhvsesqe (deducemini) Prion. (ex LXX),
Otto (ex TM). 3 Kai; (?) eijrhmevnoi A ( kai; eijrhm in ras.), B : eijrhmevnoi edd. ab Otto
4 H
J mev/mevra" A a. corr. 5 jEgkataleloipwv" : loipwv" in ras. A 6 JUmw'n A (uJ in ras ?), edd.
(= LXX) : hJmw'n B 7 {Ew" codd., Otto, Arch., Goodsp. : wJ" (ut hodie, ut audiatur) Steph., Mar.,
Mign., Thirlb., Marc. (ex LXX) 8 Ouj A, edd. : kai; B, ou[ in marg.

220

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 14, 6-15, 4


retournera point qu'elle n'ait accompli toutes mes volonts, et je mnerai bien mes
ordonnances. 7 (12)Oui, vous sortirez dans la joie, et vous serez instruits dans l'allgresse :
montagnes et collines s'lanceront pour vous accueillir, tous les arbres des champs
applaudiront de leurs branches, (13)au lieu du buisson crotra le cyprs, au lieu de l'ortie
s'lvera le myrte, et le Seigneur sera un nom et un signe ternel, et il ne s'effacera pas.
8 Parmi ces paroles, et d'autres semblables nonces par les prophtes,
continuai-je, Tryphon, les unes se rapportent la premire parousie du
Christ, o il est annonc qu'il se montrera asans honneur, sans apparence17 et
bmortel18, les autres sa seconde parousie19, lorsqu'il capparatra den gloire20 et
eau-dessus des nuages21, et que votre peuple fverra et reconnatra celui qu'ils ont
perc de coups22, comme Ose23, l'un des douze prophtes, et Daniel l'ont
prdit24.
Le vritable jene de Dieu .
Prophtie dIsae.
15. 1 Apprenez donc, de mme, jener le vritable1 jene2 de Dieu, comme
le dit Isae, afin d'tre agrables Dieu3. 2 Voici ce que proclame Isae : (58,
1)Crie avec force et, sans retenue, comme le cor fais retentir ta voix. Dnonce mon peuple
ses pchs et la maison de Jacob ses iniquits. (2)Jour aprs jour, c'est moi qu'ils
recherchent, aspirant connatre mes voies, tel un peuple qui a pratiqu la justice et n'a pas
dlaiss le jugement de Dieu. 3 Ils me demandent aujourd'hui un jugement quitable et
dsirent s'approcher de Dieu, (3)disant : pourquoi avons-nous jen, si tu ne le vois pas ?
pourquoi avons-nous humili nos mes, si tu ne le sais pas ? C'est qu'au jour de vos jenes
vous vous conformez vos volonts, et tous ceux qui vous sont soumis, vous les maltraitez.
(4)En disputes et en querelles, ainsi se passe votre jene, et vous frappez de vos poings le
malheureux. A quoi bon le jene que vous m'offrez jusqu' ce jour ? Est-ce pour que
j'entende le tumulte de votre voix ? 4 (5)Ce n'est pas l le jene que j'ai choisi, ni ce jour
pour que l'homme y humilie son me4. Tu peux bien courber la nuque comme un jonc,
t'tendre sur le sac et la cendre5 : vous ne sauriez pour autant appeler cela un

a Cf. Is. 53, 2-3 b cf. Is. 53, 8.9 c cf. Matth. 24, 30 d cf. Matth. 25, 31 ; Is. 33, 17
e cf. Dan 7, 13 ; Matth. 24, 30 f cf. Zach. 12, 10 ; Jn. 19, 37 ; Apoc. 1, 7.

221

JUSTIN MARTYR
spodo;n uJpostrwvsh/1, oujd! ou{tw"2 kalevsete nhsteivan kai; hJmevran dekth;n tw'/
kurivw/. (6)Oujci; toiauvthn nhsteivan ejgw; ejxelexavmhn, levgei kuvrio" : ajlla; luve
pavnta suvndesmon ajdikiva", diavlue straggalia;" biaivwn sunallagmavtwn,
ajpovstelle teqrausmevnou" ejn ajfevsei kai; pa'san suggrafh;n a[dikon diavspa.
5 (7)Diavqrupte peinw'nti to;n a[rton sou kai; ptwcou;" ajstevgou" eijsavgage
eij" to;n oi\kovn sou : eja;n i[dh/" gumnovn, perivballe, kai; ajpo; tw'n oijkeivwn tou'
spevrmatov" sou oujc uJperovyei3. (8)Tovte rJaghvsetai prwvi>mon to; fw'" sou, kai;
ta; iJmavtiav4 sou tacu; ajnatelei', kai; proporeuvsetai e[mprosqevn sou hJ
dikaiosuvnh sou, kai; hJ dovxa tou' qeou' peristelei' se. (9)Tovte bohvsh/, kai; oJ
qeo;" eijsakouvsetaiv sou [fol. 65 v : A] : e[ti lalou'ntov" sou ejrei' : jIdou;
pavreimi. 6 jEa;n de; ajfevlh/" ajpo; sou' suvndesmon kai; ceirotonivan kai; rJh'ma
goggusmou', (10)kai; didw'/"5 peinw'nti to;n a[rton sou ejk yuch'", kai; yuch;n
tetapeinwmevnhn ejmplhvsh/", tovte ajnatelei' ejn tw'/ skovtei to; fw'" sou, kai;
to; skovto" sou wJ" meshmbriva6, [p. 100 : B] (11)kai; e[stai oJ qeov" sou meta; sou'
dia; pantov", kai; ejmplhsqhvsh/ kaqa; ejpiqumei' hJ yuchv sou, kai; ta; ojsta' sou
pianqhvsontai, kai; e[stai wJ" kh'po" mequvwn kai; phgh; u{dato" h] gh'7 h|/ mh;
ejxevlipen u{dwr.
7. Peritevmesqe ou\n th;n ajkrobustivan th'" kardiva" uJmw'n, wJ" oiJ lovgoi8 tou'
qeou' dia; pavntwn touvtwn tw'n lovgwn9 ajxiou'si.
16. 1 Kai; dia; Mwu>sevw"10 kevkragen oJ qeo;" aujtov", ou{tw" levgwn

(Deut. 10,

16)Kai;

peritemei'sqe th;n sklhrokardivan uJmw'n kai; to;n travchlon ouj


sklhrunei'te e[ti : (17)oJ ga;r kuvrio", oJ qeo;" uJmw'n11 kai; kuvrio" tw'n kurivwn,
qeo;" mevga" kai; ijscuro;" kai; foberov", o{sti" ouj qaumavzei provswpon oujde;
mh; lavbh/ dw'ron. Kai; ejn tw'/ Leuitikw'/ : (26, 40) {Oti parevbhsan kai; uJperei'dovn
me kai; o{ti ejporeuvqhsan ejnantivon mou plavgioi, (41)kai; ejgw; ejporeuvqhn met!
aujtw'n plagivw", kai; ajpolw' aujtou;" ejn th'/ gh'/ tw'n ejcqrw'n aujtw'n. Tovte
ejntraphvsetai hJ kardiva hJ ajperivtmhto" aujtw'n.
2 JH ga;r ajpo; jAbraa;m kata; savrka peritomh; eij" shmei'on ejdovqh, i{na h\te
ajpo; [fol. 66 r : A] tw'n a[llwn ejqnw'n kai; hJmw'n ajfwrismevnoi, kai; i{na movnoi
pavqhte a} nu'n ejn divkh/ pavscete, kai; i{na gevnwntai aiJ cw'rai uJmw'n
1 JUpostrwvsh/ codd., Arch., Goodsp., Marc. (= LXX) : uJpostrwvsh/" Steph., Thirlb., Mar., Otto
2 Ou{tw" codd., edd. ab Otto : ou{tw cett. edd. 3 Oujc uJperovyei : pevnhta in marg. codd. 4 JImavtia
codd., Mar., Troll., edd. ab Otto (= Sinait. corr.) : iJJavmata, Steph., cett. edd. (ex LXX) 5 Didw'/" edd. :
divdw" codd. dw'/" LXX 6 Meshmbriva : mesumbriva Steph. 7 ]H gh' : delendum Thirlb. (Post
Capellum, App. ad crit. sac., p. 529), Marc. 8 OiJ lovgoi : oJ Lovgo" prop. Thirlb. 9 Tw'n lovgwn :
tw'n profhtw'n coni. Marc. 10 Mwu>sevw" Steph., Thirlb., Mar., Mign., Otto, Goodsp., Marc. :
Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch. 11 Post uJmw'n Otto, Marc. add. ou|to" qeo;" tw'n qew'n (ex. LXX,

Dial. 55, 1) om. codd., cett. edd.

222

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 15, 4-16, 2


jene ou un jour agrable Dieu. (6)Ce n'est pas un tel jene que j'ai choisi, dit le
Seigneur. Dlie plutt tous les liens d'injustice, dfais les piges des contrats de violence,
renvoie libres les opprims, et dchire toute convention inique. 5 (7)Romps ton pain pour
celui qui a faim, conduis dans ta maison les malheureux sans toit. Celui que tu vois nu,
couvre-le, et tu ne ddaigneras pas ceux de ton espce. (8)Alors, comme l'aurore, jaillira ta
lumire, et tes vtements6 se lveront bien vite. Devant toi marchera ta justice, et la gloire de
Dieu t'enveloppera. (9)Alors, si tu appelles, Dieu t'entendra ; tu parleras encore qu'il dira :
Me voici ! . 6 Si tu renonces galement tresser des liens, menacer du geste et profrer
des murmures, (10)pour donner de bon cur ton pain l'affam et rassasier les humbles,
alors se lvera dans les tnbres ta lumire, et tes tnbres seront comme le midi, (11)et ton
Dieu constamment sera auprs de toi. Tu seras rassasi selon ce que dsire ton me, tes os
engraisseront, ils seront comme un jardin irrigu, source ou terre o ne manque point l'eau7.
7 Circoncisez donc le prpuce de votre cur8, comme en tous ces discours
le rclament les paroles de Dieu9.
La circoncision fut donne en signe
pour ceux qui ont tu le Juste , et perscutent ses disciples.
16. 1 Par Mose1 aussi, Dieu lui-mme l'a proclam en disant : (Deut. 10, 16)Vous
circoncirez la duret de votre cur, et votre nuque, vous ne l'endurcirez plus, (17)car le
Seigneur votre Dieu, et Seigneur des seigneurs, est un dieu grand, puissant et redoutable
que n'impressionne pas la personne2, et qui n'accepterait pas de prsents3. Et dans le
Lvitique : (Lv. 26, 40)Parce qu'ils ont prvariqu, m'ont mpris et ont emprunt, en face
de moi, des voies dtournes, (41)moi aussi, j'ai emprunt avec eux des voies dtournes, et je
les ferai prir dans la terre de leurs ennemis. Alors se repentira4 leur cur incirconcis5.
2 Car la circoncision selon la chair6, qui commena avec Abraham7, fut
donne aen signe8, pour que vous soyez spars des autres nations9 et de
nous10, pour que vous soyez seuls subir ce qu'en toute justice vous subissez
prsent11, pour que bvotre pays devienne une dsolation, que vos

a Cf. Gen. 17, 11 b cf. Is. 1, 7.

223

JUSTIN MARTYR
e[rhmoi kai; aiJ povlei" purivkaustoi, kai; tou;" karpou;" ejnwvpion uJmw'n
katesqivwsin ajllovtrioi, kai; mhdei;" ejx uJmw'n ejpibaivnh/ eij" th;n JIerousalhvm.
3 Ouj ga;r ejx a[llou tino;" gnwrivzesqe para; tou;" a[llou" ajnqrwvpou", h] ajpo;
th'" ejn sarki; uJmw'n peritomh'". Oujdei;" ga;r uJmw'n, wJ" nomivzw, tolmhvsei
eijpei'n o{ti mh; kai; prognwvsth" tw'n givnesqai mellovntwn h\n kai; e[stin oJ
qeo;" kai; ta; a[xia eJkavstw/ proetoimavzwn. Kai; uJmi'n ou\n tau'ta kalw'" kai;
dikaivw" gevgonen.
4 jApekteivnate ga;r to;n divkaion kai; pro; aujtou' tou;" profhvta" aujtou' :
kai; nu'n tou;" ejlpivzonta" ejp! aujto;n kai; to;n pevmyanta aujto;n [p. 101 : B]
pantokravtora kai; poihth;n tw'n o{lwn qeo;n ajqetei'te kaiv, o{son ejf! uJmi'n,
ajtimavzete, katarwvmenoi ejn tai'" sunagwgai'" uJmw'n tou;" pisteuvonta" ejpi;
to;n Cristovn. Ouj ga;r ejxousivan e[cete aujtovceire" genevsqai hJmw'n dia; tou;"
nu'n ejpikratou'nta" : oJsavki" de; a]n ejdunhvqhte, kai; tou'to ejpravxate. 5 Dio;
kai; ejmboa'/ uJmi'n oJ qeo;" dia; tou' JHsai?ou levgwn : (Is. 57, 1) [Idete wJ" oJ divkaio"
ajpwvleto1, kai; oujdei;" katanoei'. jApo; ga;r proswvpou th'" ajdikiva" h\/rtai oJ
divkaio". (2) [Estai ejn eijrhvnh/ : hJ tafh; aujtou' h\/rtai2 [fol. 66 v : A] ejk tou'
mevsou. (3) JUmei'" proshgavgete w|de, uiJoi; a[nomoi, spevrma moicw'n kai; tevkna

povrnh". (4) jEn tivni ejnetrufa'te kai; ejpi; tivna hJnoivxate to; stovma kai; ejpi;
tivni ejcalavsate th;n glw'ssan _
17. 1 Oujc ou{tw" ga;r ta; a[lla e[qnh eij" tauvthn th;n ajdikivan th;n eij" hJma'"
kai; to;n Cristo;n ejnevcontai, o{son uJmei'", oi} kajkeivnoi"3 th'" kata; tou'
dikaivou kai; hJmw'n tw'n ajp! ejkeivnou kakh'" prolhvyew" ai[tioi uJpavrcete :
meta; ga;r to; staurw'sai uJma'" ejkei'non to;n movnon a[mwmon kai; divkaion
a[nqrwpon, di! ou| tw'n mwlwvpwn i[asi" givnetai toi'" di! aujtou' ejpi; to;n
patevra pro<s>cwrou'sin4, ejpeidh; ejgnwvkate aujto;n ajnastavnta ejk nekrw'n
kai; ajnabavnta eij" to;n oujranovn, wJ" aiJ profhtei'ai proemhvnuon genhsovmenon,
ouj movnon5 ouj metenohvsate ejf! oi|" ejpravxate kakoi'"6, ajlla;
1 Post ajpwvleto addendum Kai; oujdei;" ejkdevcetai th'/ kardiva/ : kai; a[ndre" divkaioi ai[rontai

Thirlb., Mign. (ex

LXX

; Dial. 110, 6 et I Apol. 48, 6) add. Otto, Troll. om. codd., cett. edd.

2 [Estai ejn eijrhvnh/ : hJ tafh; aujtou' h\/rtai ejk tou' mevsou edd. ab Otto hJ tafh; aujtou' h\rtai ejk
tou' mevsou Dial. 97, 2 ; 118, 1 ; Tertul., Adv. Marc., III, 19, 8 ( Sepultura eius sublata de
medio est ) : e[stai ejn eijrhvnh/ hJ tafh; aujtou' : h\/rtai ejk tou' mevsou codd., Steph., Thirlb., Mar.,
Mign. (= LXX ; I Apol. 48, 6) 3 Oi} kajkeivnoi" Sylb. Mor., Troll, edd ab Otto : oi|" kajkeivnoi"
codd., cett. edd. oi|" kajkeivnh" prop. Steph. 4 Proscwrou'sin Lange, Sylb., Thirlb., Mar., Mign.,
edd. ab Otto (cf. Dial. 43, 2 ; Jn. 14, 6) : procwrou'sin codd., Steph., Jebb. 5 Ouj movnon
ajnqrwvpoi" (cf. Eus., Hist. eccl., IV, 18, 7) : ouj movnon de; Mar. (ex Eus.) 6 Kakoi'" codd. (cf. 108,
1 : ejf! oi|" ejpravxate kakoi'") : kakw'" Eus., Mar., Troll., Otto (cf. 12, 2 : ouj metanoei'te
pravxante" kakw'").

224

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 16, 2-17, 1


cits soient consumes par le feu, que des trangers en mangent devant vous12 les fruits,
et que nul d'entre vous ne monte Jrusalem13. 3 Rien d'autre en effet ne
vous rend reconnaissables, parmi les autres hommes, sinon la circoncision
que vous portez dans la chair14. Personne parmi vous, je pense, n'osera nier
que Dieu ait connu et connaisse par avance les vnements venir15, et qu'il
mnage chacun ce qu'il mrite16. Dans votre cas aussi, il est donc bon est
juste17 que cela soit arriv.
4 Car avous avez tu le Juste et avant lui bses prophtes18. Et aujourd'hui vous
rejetez perfidement ceux qui esprent en lui et celui qui l'a envoy, le ToutPuissant19, Crateur de l'univers ; autant qu'il est en vous20, vous les
dshonorez, en levant, dans vos synagogues21, des imprcations sur ceux qui
croient au Christ22. Vous n'avez pas, en effet, le pouvoir de nous frapper par
vos propres mains, grce ceux qui maintenant nous gouvernent. Mais
chaque fois que vous l'avez pu23, cela aussi vous l'avez fait. 5 C'est pourquoi
Dieu vous crie par Isae : (Is. 57, 1)Voyez comme le Juste prit, et personne n'y songe24.
Car c'est en prsence de l'injustice que le Juste est enlev. (2)Il sera en paix ; son tombeau a
t enlev25 du milieu des hommes26. (3)Pour vous, hommes sans loi, avancez ici, race
d'infidles et enfants du mensonge, d'adultre et de fornication ! De qui vous railliez-vous ?
Contre qui avez-vous ouvert la bouche ? Contre qui avez-vous tir la langue27 ?
Les juifs ont envoy par toute la terre
des missaires chargs de rpandre la calomnies sur les chrtiens.
Prophtie dIsae.
17. 1 Les autres peuples ne mettent pas, en effet, dans cette injustice tourne
contre nous et contre le Christ, autant d'acharnement que vous qui tes, de
plus, responsables de cette mauvaise prvention qu'ils nourrissent contre le
cJuste et contre nous1, ses disciples. Aprs l'avoir crucifi2, lui seul homme sans
tache3 et juste, dont les dmeurtrissures procurent la gurison4 ceux qui par lui
vont vers le Pre5, quand vous avez appris qu'il tait ressuscit des morts6 et
mont au ciel7, conformment ce qu'annonaient les prophties, non
seulement vous ne vous tes pas repentis de vos mauvaises actions, mais

a Cf. Is. 57, 1 ; Jacq. 5, 6, etc. b cf. Matth. 23, 31 et Lc. 13, 34 c cf. Is. 57, 1 d cf. Is. 53, 5.

225

JUSTIN MARTYR
a[ndra" ejklektou;" ajpo; JIerousalh;m1 ejklexavmenoi tovte ejxepevmyate eij"
pa'san th;n gh'n, levgonta" ai{resin a[qeon2 Cristianw'n pefhnevnai3,
katalevgontav"4 < te >5 tau'ta a{per kaq! hJmw'n oiJ ajgnoou'nte" hJma'" pavnte"
levgousin : w{ste ouj movnon eJautoi'" ajdikiva" ai[tioi uJpavrcete, ajlla; kai; toi'"
a[lloi" a{pasin aJplw'" ajnqrwvpoi".
2 Kai; dikaivw" boa'/ JHsai?a" : (Is. 52, 5)Di! uJma'" tov o[nomav mou blasfhmei'tai
ejn toi'" e[qnesi. [p. 102 : B] Kai; : (Is. 3, 9)Oujai; th'/ yuch'/ aujtw'n, diovti
bebouvleuntai boulh;n ponhra;n kaq! eJautw'n, [fol. 67 r : A] (10)eijpovnte" :

Dhvswmen to;n divkaion, o{ti duvscrhsto" hJmi'n ejsti. Toivnun ta; gennhvmata
tw'n e[rgwn aujtw'n favgontai. (11)Oujai; tw'/ ajnovmw/ : ponhra; kata; ta; e[rga tw'n
ceirw'n aujtou' sumbhvsetai aujtw'/. Kai; pavlin ejn a[lloi" : (Is. 5, 18)Oujai; oiJ
ejpispwvmenoi ta;" aJmartiva" aujvtw'n wJ" scoinivw/ makrw'/ kai; wJ" zugou' iJmavnti
damavlew" ta;" ajnomiva", (19)oiJ levgonte" : To; tavco" aujtou' ejggisavtw, kai;
ejlqevtw hJ boulh; tou' aJgivou jIsrahvl, i{na gnw'men. (20)Oujai; oiJ levgonte" to;
ponhro;n kalo;n < kai; to; kalo;n ponhrovn >6, oiJ tiqevnte" to; fw'" skovto" kai;
to; skovto" fw'", oiJ tiqevnte" to; pikro;n gluku; kai; to; gluku; pikrovn.
3 Kata; ou\n tou' movnou ajmwvmou kai; dikaivou fwtov", toi'" ajnqrwvpoi"
pemfqevnto" para; tou' qeou', ta; pikra; kai; skoteina; kai; a[dika katalecqh'nai
ejn pavsh/ th'/ gh'/ ejspoudavsate. Duvscrhsto" ga;r uJmi'n e[doxen ei\nai, bow'n
par! uJmi'n : Gevgraptai : JO oi\kov" mou oi\ko" proseuch'" ejstin, uJmei'" de;
pepoihvkate aujto;n sphvlaion lh/stw'n. Kai; ta;" trapevza" tw'n ejn tw'/ naw'/
kollubistw'n katevstreye. 4 Kai; ejbova : Oujai; uJmi'n, grammatei'" kai;
Farisai'oi7, uJpokritaiv, o{ti ajpodekatou'te to; hjduvosmon kai; to; phvganon, th;n
de; ajgavphn tou' qeou' kai; th;n krivsin ouj katanoei'te : tavfoi kekoniamevnoi,
e[xwqen fainovmenoi wJrai'oi, e[swqen de; [fol. 67 v : A] gevmonte" ojstevwn
nekrw'n. Kai; toi'" grammateu'sin : Oujai; uJmi'n, grammatei'", o{ti ta;" klei'"
e[cete, kai; aujtoi; oujk eijsevrcesqe8 kai; tou;" eijsercomevnou" kwluvete :
oJdhgoi; tufloiv.

A
j po; JIerousalh;m ejklexavmenoi tovte : ejklexavmenoi tovte ajpo; JIerousalhvm Eus. 2 [Aqeon
(cf. 108, 2 : ai{resiv" ti" a[qeo") : ajqevwn tres vetustissimi Eus. mss., Steph. 3 Pefhnevnai :
pefavntai Eus. 4 Levgonta" ...katalevgonta" Arch. ex Eus. vers. Syr. et Rufino (cf. 108, 2 :
khruvssonta"), Goodsp., Marc. : levgonte" ...katalevgonte" codd., cett. edd., Eus. gr. Schwartz
5 Te edd. a Mar. ex Eus. 6 Kai; to; kalo;n ponhrovn edd. (ex LXX, Dial. 133, 4) 7 Farisai'oi
corr. Mor., edd. ab Otto (hic et ubique) : Farissai'oi codd., cett. edd. 8 Oujk eijsevrcesqe kwluvete
in textu codd., edd. : oujk eijsevlqete kai; tou;" ejrcomevnou" ejkwluvsate in. marg. codd., ad calcem
Steph. (ex Lc., 11, 52).
1

226

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 17, 1-17, 4


vous avez alors, de Jrusalem, dsign des hommes choisis que vous avez
envoys par toute la terre8 pour dire qu'une hrsie impie, celle des
chrtiens 9, tait apparue, et dbiter les accusations que rpandent sur
notre compte tous ceux qui ne nous connaissent pas10. Aussi n'tes vous pas
seulement responsables de votre propre iniquit, mais encore, absolument,
pour celle de tous les autres hommes.
2 C'est juste titre qu'Isae s'crie : (Is. 52, 5)Par vous11, mon nom est blasphm
dans les nations12. Et : (Is. 3, 9)Malheur leur me, car ils ont conu un mauvais dessein
contre eux-mmes, (10)en disant : Lions13 le Juste, car il nous embarrasse . C'est
pourquoi ils mangeront les fruits de leurs uvres. (11)Malheur l'inique : selon l'uvre de
ses mains sera sa souffrance. Et encore, dans un autre passage : (Is. 5, 18)Malheur
ceux qui tirent leurs pchs comme par une longue corde14, et leurs iniquits comme par la
courroie d'un attelage de gnisses, (19)ceux qui disent : Qu'approche sa promptitude ! Que
vienne le dessein du saint dIsral15, afin que nous sachions ! . (20)Malheur ceux qui
disent que le mal est bien, et que le bien est mal, ceux qui changent la lumire en tnbres
et les tnbres en lumire, l'amer en doux et le doux en amer16.
3 Ainsi donc, c'est contre la seule alumire17 sans tache et juste18, envoye
bd'auprs de Dieu19 aux hommes, que vous avez mis soin rpandre sur toute
la terre20 ces accusations camres, tnbreuses21 et injustes. Car il vous a paru
dembarrassant22 celui qui s'criait parmi vous : eIl est crit : f Ma maison est une
maison de prire, et vous en faites une caverne de voleurs 23. Et il grenversait les tables des
changeurs qui se trouvaient dans le Temple24. 4 Il s'criait encore : hMalheur
vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous vous acquittez de la dme de la menthe, de
la rue, et ne songez pas l'amour de Dieu et son jugement. Spulcres blanchis, au dehors
qui semblent beaux, mais sont remplis, l'intrieur, d'ossements de cadavres. Et aux
scribes : iMalheur vous, scribes ! car vous avez les cls, mais vous n'entrez pas vousmmes, et vous empchez ceux qui veulent entrer. jConducteurs aveugles25 !

a Cf. Is. 51, 4 b cf. Is. 51, 4 c cf. Is. 5, 20 d cf. Is. 3, 10 e Matth. 21, 13 ; Mc. 11, 17 ;
Lc. 19, 46 f cf. Is. 56, 7 ; Jr. 7, 11 g cf. Matth. 21, 12 ; Mc. 11, 15 h Matth. 23, 23.27 ; Lc. 11,
42 i Matth. 23, 13 ; Lc. 11, 52 j Matth. 23, 16.24.

227

JUSTIN MARTYR

18. 1 jEpeidh; ga;r ajnevgnw", w\ Truvfwn, wJ" aujto;" oJmologhvsa" e[fh"1, ta;
uJp! ejkeivnou tou' swth'ro" hJmw'n didacqevnta, oujk a[topon nomivzw pepoihkevnai
kai; braceva tw'n [p. 103 : B] ejkeivnou lovgia pro;" toi'" profhtikoi'"
ejpimnhsqeiv".
2 Louvsasqe ou\n kai; nu'n kaqaroi; gevnesqe kai; ajfevlesqe ta;" ponhriva"
ajpo; tw'n yucw'n uJmw'n, wJ" de;2 louvsasqai uJmi'n tou'to to; loutro;n keleuvei oJ
qeo;" kai; peritevmnesqai3 th;n ajlhqinh;n peritomhvn. JHmei'" ga;r kai; tauvthn
a]n th;n peritomh;n th;n kata; savrka kai; ta; savbbata kai; ta;" eJorta;" pavsa"
aJplw'" ejfulavssomen, eij mh; e[gnwmen di! h}n aijtivan kai; uJmi'n prosetavgh,
toutevsti dia; ta;" ajnomiva" uJmw'n kai; th;n sklhrokardivan. 3 Eij ga;r
uJpomevnomen pavnta ta; ejx ajnqrwvpwn kai; daimovnwn fauvlwn ejnergouvmena eij"
hJma'", wJ" kai; mevcri tw'n ajrrhvtwn qanavtou kai; timwriw'n4 fevrein5,
eujcovmenoi ejlehqh'nai kai; tou;" ta; toiau'ta diatiqevnta" hJma'", kai; mhde;
mikro;n ajmeivbesqai mhdevna boulovmenoi, wJ" oJ kaino;" nomoqevth" ejkevleusen
hJmi'n, pw'" oujci; kai; ta; mhde;6 blavptonta hJma'", peritomh;n de; [fol. 68 r : A]
sarkikh;n levgw kai; savbbata kai; ta;" eJortav", ejfulavssomen _
19. 1 < Kai; > oJ Truvfwn7 : Toutov ejstin o} ajporei'n a[xiovn ejstin, o{ti
toiau'ta uJpomevnonte" oujci; kai; ta; a[lla pavnta, peri; w|n nu'n zhtou'men,
fulavssete8.
2 Ouj ga;r pa'sin9 ajnagkaiva au{th hJ peritomhv, ajll! uJmi'n movnoi", i{na, wJ"
proevfhn, tau'ta pavqhte a} nu'n ejn dikh'/ pavscete. Oujde; ga;r to; bavptisma
ejkei'no to; ajnwfele;" to; tw'n lavkkwn proslambavnomen : oujde;n ga;r pro;" to;
bavptisma tou'to to; th'" zwh'" ejsti. Dio; kai; kevkragen oJ qeo;" o{ti

jEgkatelivpete aujtovn, phgh;n zw'san, kai; wjruvxate eJautoi'" lavkkou"


suntetrimmevnou", oi} ouj dunhvsontai sunevcein u{dwr. 3 Kai; uJmei'" mevn, oiJ
th;n savrka peritetmhmevnoi, crhv/zete th'" hJmetevra" peritomh'", hJmei'" dev,
tauvthn e[-[p. 104 : B]-conte", oujde;n ejkeivnh" deovmeqa. Eij ga;r h\n ajnagkaiva,
1 JOmologhvsa" e[fh" : wJmolovghsa", e[fhn, prop. Sylb., Thirlb. (cf. 67, 5 : wJmolovghsa" hJmi'n,
2 De; : del. Troll. (vel dhv legendum) 3 Peritevmnesqai : peritevmnesqe prop.
e[fh), coni. Marc.
Thirlb, coni. Marc. 4 Qanavtou kai; timwriw'n commatibus includuntur Mar., Mign., edd. ab Otto :
timwriw'n kai; qanavtou prop. Otto (cf. 46, 7 : uJpomevnomen ta;" ejsc. timwriva" kai; qanatouvmenoi
caivromen) mevcri tw'n ajrrhvtwn qanavtou [kai;] timwriw'n aut mevcri tw'n ejscavtwn timwriw'n
(cf. 46, 7 : ta;" ejscavta" timwriva") prop. Thirlb. 5 Fevrein huc transtuli ut Marc. : post eij" hJma'"
codd., cett. edd. procwrei'n sive proievnai post timwriw'n addendum Sylb., tunc exspectaveris eujcomevnou"
...boulomevnou" Otto 6 Mhde; : mhde;n prop. Lange, Thirlb., coni. Marc. 7 Kai; oJ Truvfwn prop.
Thirlb., coni. Troll., Arch., Goodsp. (w\ Truvfwn _ < Kai; > oJ Truvfwn), Marc : w\ Truvfwn codd., cett.
edd. 8 Fulavssete prop. Thirlb., Mar. (cf. 10, 2-3), coni. Troll., edd. ab Otto : fulavssomen codd.,
cett. edd. 9 Pa'sin : pa'sin, e[fhn Marc.

228

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 18, 1-19, 3


Les chrtiens observeraient les prescriptions de la Loi
sils ne connaissaient pas leur sens vritable.
18. 1 Puisque tu as lu1, Tryphon, comme tu l'as toi-mme reconnu, les
enseignements de ce Sauveur, il ne me semble pas qu'il tait hors de propos
de rappeler, en les associant aux oracles prophtiques, certaines de ses
courtes2 sentences3.
2 aLavez-vous donc, devenez purs prsent, et enlevez de vos mes les penchants
mauvais, mais comme Dieu vous ordonne de vous laver de ce bain, et de vous
circoncire4 de la circoncision vritable5. Car nous l'observerions aussi, cette
circoncision selon la chair, et les sabbats, et absolument toutes les ftes6, si
nous ne savions pour quelle raison ils ont t vous seuls7 prescrits : cause
de vos iniquits et de votre duret de cur8. 3 Si nous endurons9, en effet,
toutes les machinations mises en uvre contre nous par les hommes et les
mauvais dmons10, au point de supporter jusqu'aux souffrances indicibles de
la mort et des supplices, en bpriant pour qu'il soit fait misricorde mme
ceux qui nous les infligent11, et sans vouloir la moindre revanche sur
personne, comme nous l'a ordonn le Nouveau Lgislateur12, pourquoi
n'observerions-nous pas aussi, Tryphon, ce qui ne nous nuit mme pas13, je
veux dire la circoncision de la chair, les sabbats et les ftes ?
Avant Abraham, les Justes taient incirconcis.
Depuis Mose, cest cause de ses tendances idoltres que le peuple est soumis la Loi.
19. 1 Tryphon :
C'est bien l ce qui peut susciter l'embarras : que vous enduriez de
pareilles preuves, et n'observiez pas galement toutes les prescriptions qui
font ici l'objet de notre examen.
2 C'est que cette circoncision n'est pas ncessaire1 tous, mais vous
seuls, afin, comme je l'ai dit2, que vous souffriez ce qu'en toute justice vous
souffrez aujourd'hui. Et ce baptme inutile4, celui des citernes, nous ne
l'acceptons pas non plus pour nous : il n'est rien en regard de ce baptme-ci,
celui de la vie. Aussi Dieu a-t-il proclam : cVous l'avez abandonn, lui, source vive,
et vous vous tes creus des citernes fissures qui ne pourront retenir l'eau4. 3 Vous autres,
circoncis de la chair, avez besoin de notre circoncision, mais nous,
a Is. 1, 16 b cf. Matth. 5, 44 ; Lc. 6, 27-28 ; 35-36 c cf. Jr. 2, 13.

229

JUSTIN MARTYR
wJ" dokei'te, oujk a]n ajkrovbuston oJ qeo;" e[plase to;n jAdavm, oujde; ejpevbleyen
ejpi; toi'" dwvroi" tou' ejn ajkrobustiva/ sarko;" prosenevgkanto" qusiva" [Abel,
oujd! a]n eujhrevsthsen ejn ajkrobustiva/ jEnwvc1, kai; oujc euJrivsketo, diovti
metevqhken aujto;n oJ qeov". 4 Lw;t ajperivtmhto" ejk Sodovmwn ejswvqh, aujtw'n
ejkeivnwn tw'n ajggevlwn aujto;n kai; tou' kurivou propemyavntwn. Nw'e, ajrch;
gevnou" a[llou2, a{ma toi'" tevknoi" [fol. 68 v : A] ajperivtmhto" eij" th;n
kibwto;n eijsh'lqen. jAperivtmhto" h\n oJ iJereu;" tou' uJyivstou Melcisedevk, w|/
kai; dekavta" prosfora;" e[dwken A
j braavm, oJ prw'to" th;n kata; savrka
peritomh;n labwvn, kai; eujlovghsen aujtovn : ou| kata; th;n tavxin to;n aijwvnion
iJereva oJ qeo;" katasthvsein dia; tou' Daui`d memhvnuken.
5 JUmi'n ou\n movnoi" ajnagkaiva h\n hJ peritomh; au{th, i{na oJ lao;" ouj lao;" h\/
kai; to; e[qno" oujk e[qno" wJ" kai; jWshev, ei|" tw'n dwv<de>ka3 profhtw'n, fhsiv.
Kai; ga;r mh; sabbativsante" oiJ prownomasmevnoi pavnte" divkaioi tw'/ qew'/
eujhrevsthsan kai; met! aujtou;" jAbraa;m kai; oiJ touvtou uiJoi; a{pante" mevcri
Mwu>sevw"4, ejf! ou| a[diko" kai; ajcavristo" eij" to;n qeo;n oJ lao;" uJmw'n ejfavnh
ejn th'/ ejrhvmw/ moscopoihvsa". 6 {Oqen oJ qeo;" aJrmosavmeno" pro;" to;n lao;n
ejkei'non kai; qusiva"5 fevrein wJ" pro;" o[noma aujtou' ejneteivlato, i{na mh;
eijdwlolatrh'te : o{per oujde; ejfulavxate6, ajlla; kai; ta; tevkna uJmw'n ejquvete
toi'" daimonivoi". Kai; sabbativzein ou\n uJmi'n prostevtacen, i{na mnhvmhn
lambavnhte tou' qeou' : kai; ga;r oJ Lovgo" aujtou' tou'to shmaivnei levgwn : Tou'

ginwvskein o{ti ejgwv eijmi oJ qeo;" oJ lutrwsavmeno"7 uJma'".


20. 1 Kai; ga;r brwmavtwn tinw'n ajpevcesqai [p. 105 : B] prosevtaxen uJmi'n, i{na
kai; ejn tw'/ ejsqivein kai; pivnein pro; ojfqalmw'n8 e[chte to;n qeovn, eujkatavforoi
[fol. 69 r : A] o[nte" kai; eujcerei'" pro;" to; ajfivstasqai th'" gnwvsew" aujtou',
wJ" kai; Mwu>sh'"9 fhsin : [Efage kai; e[pien oJ lao;" kai; ajnevsth tou' paivzein.
Kai; pavlin : [Efagen jIakw;b kai; ejvneplhvsqh, kai; ejlipavnqh10, kai;

1 jEnwvc :

JEnwvc Goodsp., Marc. 2 A


j llou' Anonym. (Miscell. observv. in auctores vett. et
recentt., 1.3, p. 372), edd. ab Otto (cf. 138, 2 : a[llou gevnou") : ajll! ou\n codd., cett. edd. (cf. I Apol.
8, 5) 3 Dwvdeka B, edd. : dwvka A 4 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch., Goodsp. 5 Kai;
qusiva" : prosfora;" kai; q. Marc. 6 {Oper oujde; ejfulavxate : o{per oujk ejpoihvsate oujde;
ejfulavxate Marc. (ex. Ez. 20, 19.21) 7 JO lutrwsavmeno" : oJ aJgiavzwn Ez. 20, 12 (om. Ez. 20,
20) 8 jOfqalmw'n edd. : ojfqalmo;n codd. 9 Mwu>sh'" : Mwsh'" Arch. 10 Kai; ejlipavnqh (cf. TM,
Aquil., S. Chrysost., Adv. Jud., 1 : PG XLVIII, 846 B) : om. LXX.

230

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 19, 3-20, 1


qui avons cette dernire, la vtre ne manque en rien. Car si elle tait
ncessaire, comme vous le prsumez, Dieu n'et pas faonn Adam
incirconcis. Il n'aurait pas non plus ajet les yeux sur l'offrande d'Abel qui, dans
l'incirconcision de la chair, lui prsentait des sacrifices5 ; pas plus qu'noch6,
dans l'incirconcision, n'aurait bt agrable Dieu, lui qui disparut, parce que Dieu
l'avait dplac 7. 4 Lot incirconcis cfut sauv de Sodome8, car ces anges euxmmes et le Seigneur9 l'avaient fait sortir auparavant. No, chef d'une autre
race10, dentra incirconcis, avec ses enfants11, dans l'arche. Il tait incirconcis, ele
prtre du Trs-Haut, Melchisdech12, qui Abraham, le premier qui reut la
circoncision selon la chair13, donna aussi les offrandes de la dme. Et
Melchisdech le bnit. C'est fselon l'ordre de Melchisdech que Dieu a rvl, par la
bouche de David, qu'il tablirait son gprtre ternel14.
5 Pour vous seuls, donc, cette circoncision tait ncessaire, afin que hle
peuple ne soit plus le peuple, et que la nation ne soit plus une nation15, comme le
dit Ose, l'un des douze prophtes. Et en effet, bien qu'ils n'aient pas non
plus observ le sabbat, tous ces Justes que je viens de nommer ont plu
Dieu, et avec eux Abraham ainsi que tous ses descendants, jusqu' Mose16,
sous lequel votre peuple se montra injuste et ingrat17 envers Dieu, ien
fabriquant, dans le dsert, un veau d'or18. 6 C'est pourquoi Dieu, s'adaptant
ce peuple19, ordonna galement qu'on lui offrt des sacrifices, comme pour
son nom20, afin que vous n'idoltriez point21, ce que vous n'avez pas
davantage respect : au contraire, vous avez mme sacrifi vos enfants aux
dmons22. C'est pour la mme raison, donc, qu'il vous a ordonn le sabbat :
pour que vous gardiez la mmoire de Dieu23. Et c'est bien l ce que son
Verbe24 signifie lorsqu'il dit : jAfin que vous sachiez que je suis le Dieu qui vous a
rachets25.
Les prescriptions alimentaires, conscutives au pch du veau dor,
taient destines prserver le peuple de lidoltrie.
20. 1 Et s'il vous a prescrit de vous abstenir de certains aliments, c'est aussi
pour que jusque dans le boire et le manger, vous ayez Dieu devant les yeux1, car
vous tes volontiers enclins vous carter de sa connaissance2, comme le dit
Mose : kLe peuple a mang et bu, puis s'est lev pour se divertir3. Et encore :
a Cf. Gen. 4, 4 b cf. Gen. 5, 22.24 c cf. Gen. 19 d cf. Gen. 7, 1 e cf. Gen. 14, 18.20.19
f cf. Ps. 109, 4 g ibid. h cf. Os. 1, 9-10 i cf. Exod. 32 j z. 20, 12.20 k Exod. 32, 6.

231

JUSTIN MARTYR
ajpelavktisen oJ hJgaphmevno" : ejlipavnqh, ejpacuvnqh, ejplatuvnqh, kai;
ejkatevlipe qeo;n to;n poihvsanta aujtovn. Tw'/ ga;r Nw'e o{ti sugkecwvrhto uJpo;
tou' qeou', dikaivw/ o[nti, pa'n e[myucon ejsqivein plh;n kreva" ejn ai{mati, o{per
ejsti; nekrimai'on1, dia; Mwu>sevw"2 ajnistorhvqh uJmi'n ejn th'/ bivblw/ th'"
Genevsew".
2 Kai; boulomevnou aujtou' eijpei'n JW" lavcana covrtou, proei'pon ejgwv : To; wJ"
lavcana covrtou tou'3 mh; ajkouvsesqe wJ" ei[rhtai uJpo; tou' qeou', o{ti wJ" ta;
lavcana eij" trofh;n tw'/ ajnqrwvpw/ ejpepoihvkei4 oJ qeov", ou{tw" kai; ta; zw'a eij"
krewfagivan ejdedwvkei5 _ jAll! ejpeiv tina tw'n covrtwn oujk ejsqivomen, ou{tw
kai; diastolh;n e[ktote tw'/ Nw'e diestavlqai fatev.
3 Oujk wJ" ejxhgei'sqe pisteutevon. Prw'ton me;n ga;r o{ti pa'n lavcanon covrto"6
e[sti kai; bibrwvskesqai7 dunavmeno" levgein kai; kratuvnein, oujk ejn touvtw/
ajscolhqhvsomai. jAlla; eij kai; ta; lavcana tou' covrtou diakrivnomen, mh;
pavnta ejsqivonte", ouj dia; to; ei\nai aujta; koina; h] ajkavqarta oujk ejsqivomen,
ajll!8 h] dia; to;9 pikra; h] qanavsima h] ajkanqwvdh : tw'n de; glukevwn [fol. 69 v :
A] pavntwn kai; trofimwtavtwn kai; kallivstwn, qalassivwn te kai; cersaivwn10,
ejfievmeqa kai; metevcomen. 4 Ou{tw kai; tw'n ajkaqavrtwn kai; ajdivkwn kai;
paranovmwn ajpevcesqai uJma'" ejkevleusen oJ qeo;" dia; Mwu>sevw"11, ejpeidh; kai;
to; mavnna ejsqivonte" ejn th'/ ejrhvmw/ kai; ta; qaumavsia pavnta oJrw'nte" uJmi'n
uJpo; tou' qeou' ginovmena, movscon to;n cruvseon poihvsante" prosekunei'te.
{Wste di-[p. 106 : B]-kaivw" ajei; boa'/ : UiJoi; ajsuvnetoi, oujk e[sti pivsti" ejn

aujtoi'".
21. 1 Kai; o{ti dia; ta;" ajdikiva" uJmw'n kai; tw'n patevrwn uJmw'n eij" shmei'on,
wJ" proevfhn, kai; to; savbbaton ejntevtaltai oJ qeo;" fulavssein uJma'" kai; ta;
a[lla prostavgmata prosetetavcei, kai; shmaivnei o{ti dia; ta; e[qnh, i{na mh;
bebhlwqh'/ to; o[noma aujtou' par! aujtoi'", dia; tou'to ei[asev tina" ejx uJmw'n
1 O
{ per ejsti; nekrimai'on prop. H. Steph. (in edit. Ep. ad Diogn., p. 59), coni. Sylb., Troll., Mign.,
edd. ab Otto : o{per ejsti;n ejkrimai'on (eiectitium) codd., Thirlb. ejkkremai'on (pensile, suspensum) prop.
Lange, Thirlb. 2 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch. 3 Tou' mh; ajkouvsesqe (= tivno"
[cavrin, e{neka] Mar. Cf. II Apol. 2, 16 : tou' to;n a[nqrwpon tou'ton ejkolavsw) : ouj mh; ajkouvete
prop. Prion, coni. Thirlb. tiv mh; ajkouvete Troll. tou' delendum Steph., del. Sylb., Mor.
4 jEpepoihvkei A, edd. : pepoihvkei B 5 jEdedwvkei _ [All! ...fatev. Oujk edd. a Mar. : ejdedwvkei :
ajll! ...fatev, oujc ktl. cett. edd. (ejdedwvkei, a[ll! ...fatev, oujc Thirlb.) fatev tollendum vel favnai
legendum Sylb. 6 Covrto" ejsti; : covrtou e[sti prop. Thirlb., coni. Otto, Arch. 7 Bibrwvskesqai :
subaudiendum ejpithvdeion (didovmenon Troll.), vel simile adjectivum, aut legendum bibrwvsketai Sylb.
bibrwvsketai Marc. 8 A
j ll! Thirlb., Otto, Arch., Marc. : ajlla; codd., cett. edd. 9 To; : to; ei\nai
Marc.
10 Qalassivwn Cersaivwn (scil. ejmyuvcwn) : post paranovmwn (20, 4) transp. Marc.
11 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch.

232

DIALOGUE AVEC TRYPHON,

20, 1-21, 1

Jacob a mang, s'est rassasi, engraiss, et le bien aim regimb. Il s'est engraiss, paissi,
largi, et il a abandonn Dieu qui l'avait fait4. Mais No, Dieu a permis, parce
qu'il tait juste, de manger de tout tre vivant, bexcept la chair avec le sang, c'est-dire celle d'un animal mort naturellement5. Cela vous est rapport par
Mose, au livre de la Gense.
2 Et comme Tryphon voulait prciser cComme les lgumes herbacs (propres
tre consomms), je prvins son objection : Cette expression Comme les
lgumes herbacs (propres tre consomms), pourquoi ne l'entendez-vous pas
dans le sens o elle a t dite par Dieu, c'est--dire que de mme que Dieu a
cr les lgumes pour qu'ils servent de nourriture l'homme, de mme, aussi, at-il donn les animaux pour qu'on mange leur chair. Mais parce que nous ne
mangeons pas de certains lgumes, vous prtendez que cette restriction a t
tablie ds ce temps-l, pour No.
3 A votre interprtation, on ne saurait souscrire. Tout d'abord parce que je
puis affirmer et soutenir que tout dlgume est un herbac, et peut tre
consomm6, ce sur quoi je ne m'attarderai pas. Et mme si nous distinguons
les lgumes des herbacs (propres la consommation), et ne les mangeons pas
tous, ce n'est pas parce que certains sont eprofanes ou impurs que nous n'en
mangeons pas, mais parce qu'ils sont amers, porteurs de poison, ou garnis
d'pines. Tous ceux qui sont doux, en revanche, vraiment nourrissants et fort
agrables qu'ils viennent de la mer ou de la terre nous les recherchons et
en prenons notre part. 4 Et ainsi, c'est de ce qui est impur, injuste, inique,
que Dieu vous a ordonn, par Mose, de vous abstenir, car, ftandis que vous
vous nourrissiez de la manne dans le dsert, et que vous tiez tmoins de
tous les miracles que Dieu accomplissait pour vous7, gvous avez fabriqu le
veau d'or, et l'avez ador8. Aussi s'crie-t-il toujours, juste titre : hFils
insenss ! il n'y a point de foi en eux9 !
a

Cest cause des pchs du peuple que fut institu le sabbat.


Tmoignage dzchiel.
21. 1 C'est cause de vos injustices vous, et de celles de vos pres qu' ien
signe1, comme je l'ai dit, Dieu vous a ordonn d'observer le sabbat et vous a
prescrit les autres ordonnances. Et il signifie que c'est j cause des nations,
a Deut. 32, 15 b Gen. 9, 4 c Gen. 9, 3 d cf. Gen. 9, 3 e cf. Act. 10, 14 f cf. Exod. 16, 4-35 ;
Nombr. 11, 7-9 ; Deut. 8, 3.16 g cf. Exod. 32 h Deut. 32, 20 ; cf. Jr. 4, 22. i cf. Gen. 17, 11 ;
z. 20, 20 j cf. z. 20, 22.

233

JUSTIN MARTYR
o{lw" zw'nta", aujtai;1 aiJ fwnai; aujtou' th;n ajpovdeixin poihvsasqai duvnantai
uJmi'n. 2 Eijsi; de; eijrhmevnai dia; tou' jIezekih;l ou{tw" : (z. 20, 19) jEgw; kuvrio"

oJ qeo;" uJmw'n : ejn toi'" prostavgmasiv mou poreuvesqe, kai; ta; dikaiwvmatav
mou fulavsssete, (18)kai; ejn toi'" ejpithdeuvmasin Aijguvptou mh;
sunanamivgnusqe, (20)kai; ta; savbbatav mou aJgiavzete, kai; e[stai eij" shmei'on
ajna; mevson ejmou' kai; uJmw'n tou' ginwvskein o{ti ejgw; kuvrio" oJ qeo;" uJmw'n.
(21)Kai; parepikravnatev me, kai; ta; tevvkna uJmw'n ejn toi'" prostavgmasiv mou
oujk ejpo-[fol. 70 r : A]-reuvqhsan, kai; tav dikaiwvmatav mou oujk ejfuvlaxan tou'
poiei'n aujtav, a} poivhsa" aujta; a[nqrwpo" zhvsetai ejn aujtoi'", ajlla; ta;
savbbatav mou ejbebhvloun. 3 Kai; ei\pa tou' ejkcevai to;n qumovn mou ejp! aujtou;"
ejn th'/ ejrhvmw/ tou' suntelevsai ojrghvn mou2 ejp! aujtouv", (22)kai; oujk ejpoivhsa,
o{pw" to; o[nomav mou to; paravpan mh; bebhlwqh'/ ejnwvpion tw'n ejqnw'n, < w|n >3
ejxhvgagon aujtou;" kat! ojfqalmou;" aujtw'n. (23)Kai; ejgw; ejxh'/ra th;n cei'rav mou
ejp! aujtou;" ejn th'/ ejrhvmw/, tou' diaskorpivsai4 ejn toi'" e[qnesi kai; diaspei'rai
aujtou;" ejn tai'" cwvrai", (24)ajnq! w|n ta; dikaiwvmatav mou oujk ejpoivhsan, kai;
ta; prostavgmatav mou ajpwvsanto, kai; ta; savbbatav mou ejbebhvloun, kai; ojpivsw
tw'n ejnqumhmavtwn tw'n patevrwn aujtw'n h\san oiJ ojfqalmoi; aujtw'n. 4 (25)Kai;
ejgw; e[dwka aujtoi'" prostavgmata < ouj >5 kalav, kai; dikaiwvmata ejn oi|" ouj
zhvsontai ejn aujtoi'" : (26)kai; mianw' aujtou;" ejn toi'" dwvmasin6 aujtw'n, ejn [fol.
107 : B] tw'/ diaporeuvesqaiv me pa'n dianoi'gon mhvtran o{pw" ajfanivsw
< aujtouv" >7.
22. 1 Kai; o{ti dia; ta;" aJmartiva" tou' laou' uJmw'n kai; dia; ta;"
eijdwlolatreiva"8, ajll! ouj dia; to; ejndeh;" ei\nai tw'n toiouvtwn prosforw'n,
ejneteivlato oJmoivw" tau'ta9 givnesqai, ajkouvsate pw'" peri; touvtwn levgei dia;
jAmwv"10, eJno;" tw'n dwvdeka, bow'n : 2 (Amos, 5, 18)Oujai; oiJ ejpiqumou'nte" th;n
hJmevran kurivou11. {Ina tiv au{th uJmi'n hJ hJmevra [fol. 70 v : A] tou' kurivou _ Kai;

aujthv ejsti skovto" kai; ouj fw'". (19) {On trovpon o{tan ejkfuvgh/ a[nqrwpo" ejk
proswvpou tou' levonto", kai; sunanthvsh/ aujtw'/ hJ a[rkto"12, kai; eijsphdhvsh/ eij"
to;n oi\kon aujtou' kai; ajpereivshtai ta;" cei'ra" aujtou' ejpi; to;n toi'con, kai;
davkh/ aujto;n oJ o[fi". (20)Oujci; skovto" hJ hJmevra tou' kurivou kai; ouj fw'",
1 Aujtai; edd. ab Otto : au|tai codd., cett. edd. (cf. 33, 1) 2 jOrghvn mou : th;n ojrghvn mou Marc. (ex
LXX) 3 |Wn addendum. Thirlb., add., Troll., Otto, Marc. (ex LXX) : kai; add. Arch. om. codd., cett.
edd. 4 Diaskorpivsai : d. aujtouv" Marc. (ex LXX) 5 Ouj edd. (ex LXX) : om. codd. 6 Dwvmasin
= aedibus codd., Otto, Arch., Goodsp., et duo mss. LXX (Otto) : dovmasin = muneribus cett. edd. (ex
LXX) 7 Aujtouv" add. Marc. (ex LXX) : om. codd., cett. edd. o{pw" ajfanivsw pa'n dianoi'gon mhvtran
in marg. codd. 8 Eijdwlolatreiva" edd. a Thirlb. : eijdwlolatriva" codd., cett. edd. 9 Tau'ta : tauvta"
coni. Marc. 10 jAmwv" edd. a Steph. : jAmmwv" codd. 11 Kurivou : tou' kurivou edd. (ex LXX)
12 [Arkto" Steph., Mar., Mign., Otto, Arch. : a[rko" codd., Goodsp., Marc.

234

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 21, 1-22, 2


pour que son nom ne soit pas profan parmi elles, qu'il a laiss en vie quelques-uns
d'entre vous au moins2. Ses paroles elles-mmes peuvent vous en apporter la
preuve : 2 Les voici, telles qu'elles furent dites par zchiel : (z 20, 19)Je suis le
Seigneur votre Dieu. Marchez dans mes ordonnances, observez mes prceptes, (18)et ne vous
associez pas aux murs d'gypte. (20)Sanctifiez mes sabbats, et ils seront, entre vous et
moi, un signe pour qu'on sache que je suis le Seigneur votre Dieu. (21)Mais vous m'avez
exaspr, vos enfants n'ont pas march dans mes ordonnances, ils n'ont pas observ, pour
les mettre en pratique, ces prceptes qui feront vivre l'homme qui les applique ; mais ils
profanaient mes sabbats. 3 J'avais dit que j'pancherais sur eux ma colre dans le dsert,
que j'puiserais sur eux ma fureur. (22)Et je ne l'ai pas fait, afin que mon nom ne soit pas
entirement profan la face des nations, devant les yeux desquelles je les avais fait sortir.
(23)J'ai lev ma main sur eux dans le dsert, pour les disperser parmi les nations, et les
dissminer dans les diverses contres, (24)parce qu'ils n'avaient pas excut mes
ordonnances, parce qu'ils avaient repouss mes prceptes, parce qu'ils profanaient mes
sabbats, et tournaient les yeux vers les penses de leurs pres. 4 (25)Et je leur ai donn des
prceptes qui n'taient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pourront vivre.
(26)Je les souillerai dans leurs demeures, lorsque je traverserai tout ce qui ouvre la matrice,
pour les anantir.
Les offrandes furent prescrites cause des injustices du peuple et de son idoltrie.
Tmoignages dAmos, de Jrmie et de David.
22. 1 C'est, de mme, cause des pchs de votre peuple et de ses idoltries1,
et non par besoin de telles choses2, qu'il a aprescrit les offrandes3. coutez
comment il s'exprime ce sujet, par la bouche d'Amos, l'un des douze4, qui
s'crie : 2 (Amos, 5, 18)Malheur ceux qui dsirent ardemment le jour du Seigneur !
A quoi bon pour vous ce jour du Seigneur5 ? Il est tnbres, et non lumire. (19)Tel un
homme, qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient sa rencontre Il se prcipite en sa
maison, il appuie ses mains contre le mur, et un serpent le mord. (20)N'est-il pas tnbres,
le jour du Seigneur, et non lumire, une obscurit sans clart ? (21)Je hais, je dteste vos

a Cf. Jr. 7, 22.

235

JUSTIN MARTYR
kai; gnovfo" oujk e[cwn1 fevggo" aujth'"2 _ (21)Memivshka, ajpw'smai ta;" eJorta;"
uJmw'n, kai; ouj mh; ojsfranqw' ejn tai'" panhguvresin uJmw'n. 3 (22)Diovti eja;n
ejnevgkhtev moi ta; oJlokautwvmata kai; ta;" qusiva" uJmw'n, ouj prosdevxomai
aujtav, kai; swthrivou3 ejpifaneiva" uJmwn oujk ejpiblevyomai. (23) jApovsthson ajp!
ejmou' plh'qo" wj/dw'n sou kai; yalmw'n : ojrgavnwn sou oujk ajkouvsomai. (24)Kai;
kulisqhvsetai wJ" u{dwr krivma kai; hJ dikaiosuvnh wJ" ceimavrrou" a[bato".
4
(25)Mh; sfavgia kai; qusiva" proshnevgkatev moi ejn th'/ ejrhvmw/, oi\ko" jIsrahvl _
5
levgei kuvrio". (26)Kai; ajnelavbete th;n skhnh;n tou' Molo;c kai; to; a[stron tou'
qeou'6 uJmw'n
JRafavn, tou;" tuvpou", ou}" ejpoihvsate eJautoi'". 4 (27)Kai;
metoikiw' uJma'" ejpevkeina Damaskou', levgei kuvrio" : oJ qeo;" oJ pantokravtwr
o[noma aujtw'/. (6, 1)Oujai; oiJ kataspatalw'nte" Siw;n kai; toi'" pepoiqovsin ejpi;
to; o[ro" Samareiva". OiJ wjnomasmevnoi ejpi; toi'" ajrchgoi'"7 ajpetruvghsan
ajrca;" ejqnw'n : eijsh'lqon8 eJautoi'" oi\ko" jIsrahvl. (2)Diavbhte9 pavnte" eij"
Calavnhn10 kai; i[dete, kai; poreuvqhte [fol. 71 r : A] ejkei'qen eij" jAma;q th;n
megavlhn, kai; katavbhte ejkei'qen eij" Ge;q tw'n ajllofuvlwn, [p. 108 : B] ta;"
krativsta" ejk pasw'n tw'n basileiw'n touvtwn, eij pleivonav ejsti ta; o{ria
aujtw'n tw'n oJrivwn uJmw'n. 5 (3)OiJ ejrcovmenoi eij" hJmevran ponhravn, oiJ
ejggivzonte" kai; ejfaptovmenoi sabbavtwn yeudw'n, (4)oiJ koimwvmenoi ejpi; klinw'n
ejlefantivnwn kai; kataspatalw'nte" ejpi; tai'" strwmnai'" aujtw'n, oiJ
ejsqivonte" a[rna" ejk poimnivwn kai; moscavria ejk mevsou boukolivwn galaqhnav,
(5)oiJ ejpikrotou'nte" pro;" th;n fwnh;n tw'n ojrgavnwn, wJ" eJstw'ta ejlogivsanto
kai; oujc wJ" feuvgonta, (6)oiJ pivnonte" ejn fiavlai" oi\non kai; ta; prw'ta muvra
criovmenoi, kai; oujk e[pascon oujde;n ejpi; th'/ suntribh'/ tou' jIwshvf. (7)Dia;
tou'to nu'n aijcmavlwtoi e[sontai ajpo; ajrch'" dunastw'n tw'n ajpoikizomevnwn,
kai; metastrafhvsetai oi[khma kakouvrgwn, kai; ejxarqhvsetai cremetismo;"
i{ppwn ejx jEfrai?m.
6 Kai; pavlin dia; JIeremivou : (Jr. 7, 21)Sunagavgete ta; kreva uJmw'n kai; ta;"
qusiva" kai; favgete, (22)o{ti ou[te peri; qusiw'n h] spondw'n ejneteilavmhn toi'"
patravsin uJmw'n, h|/ hJmevra/ ejpelabovmhn th'" ceiro;" aujtw'n ejxagagei'n aujtou;"
ejk gh'" Aijguvptou.

1 [Ecwn Thirlb., Mar., Mign., edd. ab Otto (ex LXX) : e[con codd. 2 Oujk e[cwn ...aujth'" (intell.
hJmevra") Steph., Thirlb., edd. ab Otto : oujk e[con ...aujth'" in textu A oujk e[con ...aujtoi'" in marg.
A, in textu B, Mar., Mign., Troll. oujk e[cwn ...aujth'/ LXX 3 Swthrivou : swthrivon prop. Thirlb.
4 Moi : moi m! e[th Marc. (ex Act. 7, 42 et LXX) 5 A
j nelavbete edd. (ex LXX) : ajnalavbete codd.
6 Tou' qeou' A corr. (ex tou' q[eo]u' ?)
7 jEpi; toi'" ajrchgoi'" codd. et Symm. : om LXX
8 Eijsh'lqon : kai; eijsh'lqon Marc. (ex LXX) 9 JEautoi'" oi\ko" jIsrahvl. Diavbhte : eJautoi'".
Oi\ko" jIrsah;l, diavbhte Marc. 10 Calavnhn (calannhv : Gen. 10, 10 LXX) : Calhvnhn Otto om.
LXX.

236

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 22, 2-22, 6


ftes, et je ne saurais respirer l'odeur de vos assembles solennelles. 3 (22)Car si vous me
prsentez des holocaustes et vos sacrifices, je ne les accepterai pas ; vos dmonstrations du
sacrifice de paix, je ne les regarderai pas. (23)carte loin de moi la multitude de vos chants
et de vos cantiques ! je n'couterai pas vos instruments de musique. (24)Il roulera comme
l'eau le jugement, et la justice6 comme un torrent qu'on ne peut traverser. (25)Des victimes et
des sacrifices, m'en avez-vous prsent au dsert, maison d'Isral ? dit le Seigneur. (26)Vous
avez accueilli la tente de Moloch7 et l'toile de votre dieu Raphan8, idoles que vous vous tes
fabriques9. 4 (27)Je vous dporterai au-del de Damas, dit le Seigneur. Le Dieu ToutPuissant est son nom. (Amos, 6, 1)Malheur ceux qui vivent tranquilles en Sion et pour
ceux qui se croient en scurit sur la montagne de Samarie. Ceux qui sont renomms parmi
les chefs ont vendang les ttes des nations. La maison d'Isral se rend vers eux-mmes.
(2)Passez tous Chalan et voyez ; de l, rendez-vous Amath la grande, et descendez de
l Geth10 des trangers, les cits les plus puissantes de tous ces royaumes. Leurs frontires
sont-elles plus grandes que vos frontires ? 5 (3)Ceux qui viennent au jour mauvais, qui
s'approchent et s'attachent aux sabbats de mensonge, (4)qui dorment sur des lits d'ivoire et
vivent vautrs sur leurs couches, ceux qui mangent les agneaux qu'ils ont pris aux
troupeaux et les veaux de lait choisis dans les tables, (5)ceux qui applaudissent au son des
instruments de musique : ils ont cru cela durable, et non fugace. (6)Ceux qui boivent du vin
dans des coupes et s'oignent avec les premiers parfums, mais ne souffraient en rien les
malheurs de Joseph. (7)C'est pourquoi, aujourd'hui, ils vont tre emmens en captivit, en
tte des chefs exils ; la demeure de ces dbauchs sera renverse, et le hennissement des
chevaux disparatra d'phram11.
6 Il dit encore, par Jrmie : (Jr. 7, 21)Amassez vos offrandes de viande ainsi que vos
sacrifices, et mangez, (22)car je n'ai prescrit aucune ordonnance vos pres quant aux
sacrifices et aux libations, le jour o j'ai pris leur main pour les faire sortir d'gypte12.

237

JUSTIN MARTYR
7 Kai; pavlin dia; Daui`d ejn1 tessarakostw'/ ejnavtw/ yalmw'/ ou{tw" e[fh :

(Ps. 49,

1)Qeo;"

qew'n kuvrio" ejlavlhse, kai; ejkavlese th;n gh'n ajpo; ajnatolw'n hJlivou
mevcri dusmw'n. [fol. 71 v : A] (2) jEk Siw;n hJ eujprevpeia th'" wJraiovthto"2
aujtou'. (3) JO qeo;" ejmfanw'" h{xei, oJ qeo;" hJmw'n, kai; ouj parasiwphvsetai : pu'r
ejnwvpion aujtou' kauqhvsetai, kai; kuvklw/3 aujtou' kataigi;" sfodrav4.
(4)Proskalevsetai to;n oujrano;n a]nw kai; th;n gh'n tou' diakri'nai to;n lao;n
aujtou'. (5)Sunagavgete5 aujtw'/ tou;" oJsivou" aujtou', tou;" diatiqemevnou" th;n
diaqhvkhn aujtou' ejpi; qusivai". (6)Kai; ajnaggelou'sin oiJ oujranoi; th;n
dikaiosuvnhn aujtou', o{ti qeo;"6 krithv" ejstin7. 8 (7) [Akouson, laov" mou, kai;
lalhvsw soi, jIsrahvl, kai; diamarturou'maiv soi : oJ qeov", oJ qeov" sou eijmi;
ejgwv. (8)Oujk ejpi; tai'" qusivai" [p. 109 : B] sou ejlevgxw se : ta; de;
oJlokautwvmatav sou ejnwvpiovn mou ejsti; dia; pantov"8. (9)Ouj devxomai ejk tou'
oi[kou sou movscou" oujde; ejk tw'n poimnivwn sou cimavrou"9, (10)o{ti ejmav ejsti
pavnta ta; qhriva tou' ajgrou'10, kthvnh ejn toi'" o[resi kai; bove" : (11)e[gnwka
pavnta ta; peteina; tou' oujranou', kai; wJraiovth" ajgrou' met! ejmou' ejstin.
9 (12) jEa;n peinavsw, ouj mhv soi ei[pw : ejmh; gavr ejstin hJ oijkoumevnh kai; to;
plhvrwma aujth'". (13)Mh; favgwmai kreva tauvrwn, h] ai|ma travgwn pivwmai _
(14)Qu'son tw'/ qew'/ qusivan aijnevsew", kai; ajpovdo" tw'/ uJyivstw/ ta;" eujcav" sou :
(15)kai; ejpikavlesaiv me ejn hJmevra/ qlivyew", kai; ejxelou'maiv se, kai; doxavsei"
me. (16)Tw'/ de; aJmartwlw'/ ei\pen oJ qeov" : {Ina tiv su; ejkdihgh'/ ta; dikaiwvmatav
mou, kai; ajnalambavnei" [fol. 72 r : A] th;n diaqhvkhn mou dia; stovmatov"
sou11 _ (17)Su; de; ejmivshsa" paideivan kai; ejxevbale" tou;" lovgou" mou eij" ta;
ojpivsw. 10 (18)Eij ejqewvrei" klevpthn, sunevtrece" aujtw'/, kai; meta; moicou' th;n
merivda sou ejtivqei". (19)To; stovma sou ejpleovnase kakivan, kai; hJ glw'ssav sou
perievpleke doliovthta". (20)Kaqhvmeno" kata; tou' ajdelfou' sou katelavlei",
kai; kata; tou' uiJou' th'" mhtrov" sou ejtivqei" skavndalon. (21)Tau'ta ejpoivhsa",
kai; ejsivghsa : uJpevlabe" ajnomivan o{ti e[somaiv soi o{moio". jElevgxw se kai;
parasthvsw kata; provswpovn sou ta;" aJmartiva" sou. (22)Suvnete dh; tau'ta oiJ
ejpilanqanovmenoi tou' qeou', mhvpote aJrpavsh/, kai; ouj mh; h\/ oJ rJuovmeno".
12
(23)Qusiva aijnevsew" doxavsei me, kai; ejkei; oJdov", h}n
deivxw aujtw'/ to;
swthvriovn mou.
1 jEn : ejn tw'/ prop. Sylb. 2 JWraiovthto" : oJraiovqhto" et infra oJraiovth" Steph. 3 Kuvklw/ B,
edd. : kluvklw/ A
4 Sfodrav A : sfovdra B, edd. 5 Sunagavgete edd. a Sylb. (ex LXX) :
sunagavgetai codd., Steph. 6 Qeov" codd., Arch., Goodsp., Marc. : oJ qeov" Steph., Thirlb., Mar.,
Mign., Otto (ex LXX) 7 jEstin Thirlb., Mar., Mign., Otto, Arch. : ejsti codd., Goodsp., Marc.
8 Dia; pantov" B, edd. ab Otto : diapantov" A, Steph., Thirlb., Mar., Mign. 9 Cimavrou" edd. a
Mar. (ex LXX) : ceimavrrou" codd., Steph. 10 jAgrou' : drumou' in marg. codd. (ex LXX) 11 Dia;
stovmatov" sou (= LXX) : dia; ceilevwn sou in marg. codd. 12 ^Hn codd., Arch., Goodsp., Marc. : h|/
Steph., Thirlb., Mar., Mign., Otto (ex LXX).

238

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 22, 7-22, 10


7 Et encore, par la bouche de David, au Psaume 49, il s'exprime ainsi :
Dieu des dieux, le Seigneur, a parl et convoqu la terre du lever du soleil
jusques son couchant. (2)De Sion, resplendit la grce de sa beaut. (3)Dieu viendra
manifestement, notre Dieu, et il ne restera pas en silence. Un feu, devant lui, brlera, et
autour de lui se dchanera une violente tempte. (4)Il assignera le ciel d'en haut, ainsi que
la terre, pour juger son peuple. (5)Rassemblez-lui ses fidles, ceux qui ont ratifi son
alliance par des sacrifices. (6)Les cieux annonceront sa justice, car Dieu est juge.
8 (7)coute, mon peuple, et je te parlerai, Isral, et je te rendrai tmoignage. Dieu, je suis
ton Dieu. (8)Ce n'est pas pour tes sacrifices que je t'accuserai. Tes holocaustes sont devant
moi, constamment. (9)Je n'accepterai pas de veaux de ta maison, ni de boucs de tes
troupeaux, (10)car ils m'appartiennent, tous les animaux du champ, les troupeaux sur les
montagnes, et les bufs. (11)Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beaut du champ est
avec moi. 9 (12)Si j'ai faim, je ne saurais te le dire : car elle est mienne, la terre, et tout ce
qui l'emplit. (13)Est-ce que je m'en vais manger la chair des taureaux ? Boirai-je le sang
des boucs ? (14)Offre Dieu un sacrifice de louange13, et acquitte tes vux au Trs-Haut.
(15)Invoque-moi au jour de l'oppression. Je te dlivrerai, et tu me glorifieras. (16)Mais au
pcheur, Dieu dit : Pourquoi donc numres-tu mes ordonnances, et accueilles-tu mon
Alliance sur tes lvres ? (17)Tu as ha mes avis, et rejet mes paroles derrire toi. 10 (18)Si
tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu partageais ton lot avec l'adultre. (19)Ta
bouche s'est emplie de mal, et ta langue tait un tissus de ruses. (20)Tu t'asseyais, et tu
parlais contre ton frre ; contre le fils de ta mre tu rpandais le scandale. (21)Voil ce que
tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imagin que dans l'iniquit je te ressemblerais. Mais je
vais te faire comparatre et je mettrai devant toi tes pchs. (22)Comprenez-le bien, vous qui
oubliez Dieu, de peur qu'il ne vous saisisse, et qu'il n'y ait personne pour vous sauver.
(23)Le sacrifice de louange me glorifiera, et l est la voie par laquelle je lui montrerai mon
salut.
(Ps. 49, 1)Le

239

JUSTIN MARTYR
11 Ou[te ou\n qusiva" par! uJmw'n lambavnei, ou[te wJ" ejndeh;" th;n ajrch;n
ejneteivlato poiei'n1, ajlla; dia; ta;" aJmartiva" uJmw'n. Kai; ga;r to;n nao;n to;n ejn
JIerousalh;m ejpiklhqevnta oujc wJ" ejndeh;" w]n wJmolovghsen oi\kon aujtou' h]
aujlhvn, ajll! o{pw" kai;2 kata; tou'to pro-[p. 110 : B]-sevconte" aujtw'/ mh;
eijdwlolatrh'te3. Kai; o{ti toutov ejstin,
JHsai?a" levgei : Poi'on oi\kon

wj/kodomhvsatev moi _ levgei kuvrio".


uJpopovdion tw'n podw'n mou.

JO oujranov" moi qrovno", kai; hJ gh'

jEa;n de; tau'ta ou{tw" mh; oJmologhvswmen, sumbhvsetai hJmi'n [fol. 72


v : A] eij" a[topa ejmpivptein nohvmata, wJ" tou' aujtou' qeou' mh; o[nto" tou'

23. 1

kata; to;n jEnw;c kai; tou;" a[llou" pavnta", oi} mhvte peritomh;n th;n kata;
savrka e[conte"4 mhvte savbbata ejfuvlaxan mhvte de; ta; a[lla, Mwsevw"5
ejnteilamevnou tau'ta poiei'n, h] ta; aujta; aujtw'n6 divkaia mh; ajei; pa'n gevno"
ajnqrwvpwn beboulh'sqai pravssein7 : a{per geloi'a kai; ajnovhta oJmologei'n
faivnetai. 2 Di! aijtivan de; th;n tw'n aJmartwlw'n ajnqrwvpwn, to;n aujto;n o[nta
ajei; tau'ta kai; ta; toiau'ta ejntetavlqai oJmologei'n, kai; filavnqrwpon kai;
prognwvsthn kai; ajnendeh' kai; divkaion kai; ajgaqo;n8 ajpofaivnein e[stin. jEpei;
eij mh; tau'ta ou{tw" e[cei, ajpokrivnasqev moi, w\ a[ndre", peri; tw'n zhtoumevnwn
touvtwn o{ ti fronei'te.
3 Kai; mhde;n mhdeno;" ajpokrinomevnou9 : Dia; tau'tav soi10, w\ Truvfwn11, kai;
toi'" boulomevnoi" proshluvtoi" genevsqai khruvxw ejgw; qei'on lovgon, o}n par!
ejkeivnou h[kousa tou' ajndrov". JOra'te o{ti ta; stoicei'a oujk ajrgei' oujde;
sabbativzei. Meivnate wJ" gegevnhsqe12. Eij ga;r pro; tou' jAbraa;m oujk h\n
creiva peritomh'" oujde; pro; Mwu>sevw"13 sabbatismou' kai; eJortw'n kai;
prosforw'n, oujde; nu'n, meta; to;n kata; th;n boulh;n tou' qeou' dia; Mariva"14
th'" ajpo; gevnou" tou' jAbraa;m parqevnou gennhqevnta uiJo;n qeou' jIhsou'n
Cristovn [fol. 73 r : A], oJmoivw" ejsti; creiva. 4 Kai; ga;r aujto;" oJ jAbraa;m ejn
ajkrobustiva/ w]n dia; th;n pivstin, h}n ejpivsteuse tw'/ qew'/, ejdikaiwvqh kai;
eujloghvqh, wJ" hJ grafh; shmaivnei : th;n de; peritomh;n eij" shmei'on, [p. 111 :
1 Poiei'n : tauvta" poiei'n Marc. 2 Kai; A p. corr., B : ka]n Troll., Mign., Otto 3 Eijdwlolatrh'te
edd. : eijdololatrh'te codd. 4 [Econte" : e[scon Marc. (cf. 10, 3 ; 92, 2) 5 Mwsevw" : Mwu>sevw"
Mign., Otto 6 Aujtw'n : aujto;n prop. Sylb., coni. Goodsp., Otto, Arch., Marc. 7 Pravssein :
pravttein Otto
8 jAgaqo;n : ajgaqo;n o[nta Marc.
9 jApokrinomevnou codd., Goodsp. :
ajpokrinamevnou cett. edd. 10 Soi prop. Steph. coni. Sylb., Mor., edd. ab Otto : toi codd., cett. edd.
11 \W Truvfwn : w\ Truvfwn, e[fhn prop. Thirlb., coni. Marc. 12 Gegevnhsqe : gegevnnhsqe Lange
13 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch.
14 Dia; Mariva" prop. Thirlb., coni. Arch.,
Goodsp., Marc. : divca aJmartiva" (absque peccato. cf. Hebr. 4, 15 : cwri;" aJmartiva") codd., Steph.,
Mar., Mign., Otto dia; aJmartiva" dia; J. Donaldson, A Critical History of Christian Literature,

Londini 1866, II, p. 236 s. (Marc.).

240

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 22, 11-23, 4


11 Il n'accepte donc pas les asacrifices de votre part14, et s'il vous les a
prescrits, l'origine, ce n'est pas qu'il en ait eu besoin, mais cause de vos
pchs. Car le Temple aussi, celui qu'on appelle le Temple de Jrusalem15, ce
n'est pas parce qu'il en avait besoin qu'il le reconnaissait comme sa maison,
ou sa cour16, mais afin que par l encore, vous lui demeuriez attachs et
n'idoltriez point17. Isae en tmoigne : bQuelle est cette maison que vous m'avez
btie ? dit le Seigneur. Le ciel est mon trne, et la terre mon marchepied18.
Le mme Dieu a prescrit ces diverses ordonnances,
et il les annule par le Christ.
Sabbat et circoncision ne sont pas uvres de justice.
23. 1 Si nous n'admettons pas qu'il en est ainsi1, nous tomberons fatalement
dans des ides absurdes2, comme par exemple : que ce n'tait pas le mme
Dieu3 qui agissait au temps d'noch et de tous les autres qui n'avaient pas la
circoncision selon la chair, et n'observaient ni les sabbats ni les autres
commandements, puisque c'est Mose qui a prescrit de les pratiquer ; ou bien
que ce n'est pas la mme justice qu'eux4 qu'il a voulu voir pratiquer, de tout
temps, par l'ensemble du genre humain ? Conclusions qu'il est videmment
ridicule et insens d'adopter. 2 Les hommes qui ont t pcheurs, il faut le
reconnatre, sont cause que Celui qui est ternellement le mme a prescrit ces
ordonnances et d'autres semblables5. Nous pouvons le dclarer : il aime les
hommes6, connat l'avenir7, est sans besoin8, juste9 et bon10. Car s'il n'en est
pas ainsi, dites-moi en rponse, amis, ce que vous pensez de ces questions
qui font l'objet de notre recherche ?
3 Et comme aucun ne rpondait : Voil pourquoi, Tryphon, toi et ceux
qui veulent devenir proslytes11, je proclamerai12, quant moi, la parole
divine que j'ai reue de cet homme-l13. Voyez : les lments ne se reposent
pas, et ne font pas le sabbat14. cDemeurez tels que vous tes ns. Car si avant
Abraham il n'tait pas besoin de circoncision, ni avant Mose de l'observance
du sabbat15, de ftes ou d'offrandes16, de mme aujourd'hui, aprs la venue
de Jsus-Christ, fils de Dieu, n selon la volont de Dieu17 par Marie18, la
vierge issue de la race d'Abraham, il n'en est plus besoin19. 4 Car dAbraham
lui-mme tait incirconcis lorsque, grce la foi qu'il eut en Dieu, il fut justifi et
bni20, comme l'criture le signifie. Et la circoncision, ce fut een signe21, et non
a Cf. Jr. 7, 21.22 ; Ps. 49, 8 b Is. 66, 1 c cf. I Cor. 7, 20 ? d cf. Rom. 4, 3 ; 10-11 ; Gen. 15, 6.
e cf. Gen. 17, 11 ; Rom. 4, 11.

241

JUSTIN MARTYR

B] ajll! oujk eij" dikaiosuvnhn e[laben, wJ" kai; aiJ grafai; kai; ta; pravgmata
ajnagkavzei hJma'"1 oJmologei'n. {Wste dikaivw" ei[rhto peri; ejkeivnou tou' laou';
o{ti jExoloqreuqhvsetai hJ yuch; ejkeivnh ejk tou' gevnou" aujth'", h} ouj
peritmhqhvsetai ...th'/ hJmevra/ th'/ ojgdovh/. 5 Kai; to;; mh; duvnasqai de; to; qh'lu
gevno" th;n sarkikh;n peritomh;n lambavnein deivknusin o{ti eij" shmei'on hJ
peritomh; au{th devdotai, ajll! oujc wJ"2 e[rgon dikaiosuvnh" : ta; ga;r divkaia
kai; ejnavreta a{panta oJmoivw" kai; ta;" qhleiva" duvnasqai3 fulavssein oJ qeo;"
ejpoivhsen. jAlla; sch'ma me;n to; th'" sarko;" e{teron kai; e{teron oJrw'men
gegenhmevnon a[rreno" kai; qhleiva", dia; de; tou'to oujde; divkaion oujde; a[dikon
oujdevteron aujtw'n ejpistavmeqa, ajlla; di! eujsevbeian kai; dikaiosuvnhn [w{sper
a[nwqen ejkhruvsseto petrivnai" macaivrai"]4.
24. 1 Kai; tou'to me;n ou\n dunato;n h\n hJmi'n ejpidei'xai, w\ a[ndre", e[legon, o{ti
hJ hJmevra hJ ojgdovh musthvriovn ti ei\ce khrussovmenon dia; touvtwn uJpo; tou'
qeou' ma'llon th'" eJbdovmh". jAll! i{na ta; nu'n5 [fol. 73 v : A] mh; ejp! a[llou"
ejktrevpesqai lovgou" dokw', suvnete, bow'6, o{ti to; ai|ma th'" peritomh'"
ejkeivnh" kathvrghtai, kai; ai{mati swthrivw/ pepisteuvkamen : a[llh diaqhvkh
ta; nu'n, kai; a[llo" ejxh'lqen ejk Siw;n novmo" : jIhsou'" Cristov"7. 2 Pavnta"
tou;" boulomevnou" peritevmnei, w{sper a[nwqen ejkhruvsseto, petrivnai"
macaivrai", i{na gevnhtai e[qno" divkaion, lao;" fulavsswn pivstin,
ajntilambanovmeno" ajlhqeiva" kai; fulavsswn eijrhvnhn. 3 Deu'te su;n ejmoi;
pavnte" oiJ fobouvmenoi to;n qeovn, oiJ qevlonte" ta; ajgaqa; JIerousalh;m ijdei'n.
(Is. 2, 5)Deu'te,

poreuqw'men tw'/ fwti; kurivou : (6)ajnh'ke ga;r to;n lao;n aujtou',


to;n oi\kon jIakwvb. Deu'te pavnta ta; e[qnh, sunacqw'men eij" JIerousalhvm, th;n
mhkevti polemoumevnhn dia; [p. 112 : B] ta;" ajnomiva" tw'n law'n : jEmfanh;" ga;r
ejgenhvqhn toi'" ejme; mh; zhtou'sin, euJrevqhn toi'" ejme; mh; ejperwtw'si, boa'/ dia;
H
J sai?ou8. 4 (Is. 65, 1)Ei\pa : ijdouv eijmi, e[qnesin9 oi} oujk ejpekalevsantov mou to;
o[noma. (2) jExepevtasa ta;" cei'rav" mou o{lhn th;n hJmevran ejpi; lao;n
ajpeiqou'nta kai; ajntilevgonta, toi'" poreuomevnoi" oJdw'/ ouj kalh'/, ajlla; ojpivsw
tw'n aJmartiw'n aujtw'n. (3)Lao;" oJ paroxuvnwn me ejnantivon mou.

1 JHma'" : uJma'" prop. Sylb. 2 JW" : eij" prop. Thirlb. (ut paulo ante : eij" shmei'on, eij" dikaiosuvnhn)
3 Duvnasqai : dunasta;" prop. Thirlb. 4 {Wsper macaivrai" codd., Steph., Jebb, Thirlb. (cf. 24,
2) : del. Sylb., cett. edd. Pro his verbis, Lange legit di! eujs. k. dik. divkaion, h] di! eijdwlolatreivan
kai; ajdikivan a[dikon 5 Ta; nu'n : tanu'n Otto, Arch. (hic et infra) 6 Suvnete, bow' : suvnete o} bow'
prop. Lange, coni. Marc. 7 [Allo" ejx. ejk S. novmo" : jIhsou'" Cristov". Pavnta" : [Allo"
...novmo" jIhsou'" Cristov". Pavnta" codd., Steph. a[llo" ...novmo". jIhsou'" Cristov" pavnta" Mar.,
Mign., edd. ab Otto a[llo" ...novmo", jIhsou'" Cristov", o{" pavnta" prop. Lange, Thirlb. 8 Boa'/
JHsai?ou : in semicirculis Thirlb. 9 [Eqnesin : tw'/ e[qnei LXX ; Dial. 119, 4 e[qnei I Apol, 49, 2.

242

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 23, 4-24, 4


pour la justification, qu'il la reut, comme les critures et les faits22 nous
forcent en convenir. Aussi est-ce juste titre qu'il a t dit au sujet de ce
peuple qu' aElle sera extermine du milieu de sa race, l'me qui n'aura pas t circoncise
le huitime jour23. 5 Le fait que les femmes ne puissent recevoir la
circoncision de la chair24 montre galement que cette circoncision a t
donne ben signe, et non comme uvre de justification. Car tout ce qui est
juste et vertueux, Dieu a fait les femmes galement capables de l'observer25.
Si l'aspect de la chair a t cr, nous le voyons, diffrent chez l'homme et
chez la femme, ce n'est pas par cela que nous estimons l'un ou l'autre juste ou
injuste, mais bien par la pit et la justice26.
Seul le sang de la circoncision vritable
dispense le Salut et fait entrer les nations dans lhritage dAbraham.
Tmoignages de David, de Jrmie et dIsae.
24. 1 Nous pourrions galement montrer, amis, poursuivis-je, que le huitime
jour, plus que le septime1, comportait un certain mystre2 annonc par Dieu
en ces choses3. Mais pour que je ne paraisse pas ici dvier en d'autres propos,
comprenez, je vous le crie4, que le sang de cette circoncision-l est aboli5, et
que nous croyons au sang qui sauve6. Une cautre alliance7, dsormais, et une
autre dLoi est sortie de Sion8 : Jsus-Christ9. 2 Tous ceux qui le veulent il les
circoncit, eavec des couteaux de pierre10, comme cela tait anciennement11
annonc, afin que se forme fUne nation juste, un peuple qui garde la foi, qui accepte
la vrit et prserve la paix12. 3 Venez moi, vous tous, les gcraignants-Dieu13, qui
voulez hvoir les biens de Jrusalem14, (cf. Is. 2, 5)Venez, allons la lumire du Seigneur,
(6)car il a rejet son peuple, la maison de Jacob15. Venez, itoutes les nations, rassemblonsnous Jrusalem, qui ne connatra plus la guerre cause des pchs des
peuples16. Car jJe me suis manifest ceux qui ne me sollicitaient pas, j'ai t trouv par
ceux qui ne m'interrogeaient pas, s'crie-t-il par Isae. 4 (Is. 65, 1)J'ai dit : me voici, aux
nations17, ceux qui n'invoquaient pas mon nom. (2)J'ai tendu les mains, tout le jour18,
sur un peuple infidle19 et contradicteur, ceux qui marchaient non sur une bonne voie,
mais la suite de leurs pchs. (3)Un peuple qui m'irrite en face.

a Gen. 17, 14 b cf. Gen. 17, 11 ; Rom. 4, 11 c cf. Jr. 31, 31 et Is. 54, 3 d Mich. 4, 2 ; Is. 2, 3 ;
cf. Is. 51, 4 e Jos. 5, 2 f cf. Is. 26, 2-3 g Ps. 127, 1.4 h Ps. 127, 5 i cf. Jr., 3, 17 j cf. Is. 65,
1.

243

JUSTIN MARTYR
25. 1 Su;n hJmi'n1 kai;2 klhronomh'sai boulhvsontai ka]n ojlivgon tovpon ou|toi oiJ
dikaiou'nte" eJautou;" [fol. 74 r : A] kai; levgonte" ei\nai tevkna jAbraavm, wJ"
dia; tou' JHsai?ou boa'/ to; a{gion pneu'ma, wJ" ajpo; proswvpou aujtw'n levgon3
tavde 2 (Is. 63, 15) E
j pivstreyon ejk tou' oujranou' kai; i[de ejk tou' oi[kou tou' aJgivou

sou kai; dovxh". Pou' dhv ejstin oJ zh'lov" sou kai; hJ ijscuv"4 _ Pou' e[sti to;
plh'qo" tou' ejlevou" sou..., o{ti ajnevscou5 hJmw'n, kuvrie _ (16)Su; ga;r hJmw'n ei\
pathvr, o{ti jAbraa;m oujk e[gnw hJma'", kai; jIsrah;l oujk ejpevgnw6 hJma'" .
jAlla; suv, kuvrie, path;r hJmw'n, rJu'sai hJma'" : ajp! ajrch'" to; o[nomav sou ejf!
hJma'" ejsti. (17)Tiv ejplavnhsa" hJma'", kuvrie, ajpo; th'" oJdou' sou, ejsklhvruna"
hJmw'n th;n kardivan tou' mh; fobei'sqaiv se _ 3 jEpivstreyon dia; tou;" douvlou"
sou, dia; ta;" fula;" th'" klhronomiva" sou, (18)i{na mikro;n klhronomhvswmen
tou' o[rou" tou' aJgivou sou... (19) jEgenovmeqa wJ" to; ajp! ajrch'", o{te oujk h\rxa"
hJmw'n, oujde; ejpeklhvqh to; o[nomav sou ejf! hJma'". (64, 1) jEa;n ajnoivxh/" to;n
oujranovn, trovmo" lhvyetai ajpo; sou' o[rh, kai; takhvsontai, (2)wJ" ajpo; puro;"
khro;" thvketai : kai; katakauvsei pu'r tou;" uJpenantivou", kai; fanero;n e[stai
to; o[nomav sou ejn toi'" uJpenantivoi", ajpo; proswvpou sou e[qnh
taracqhvsontai. 4 (3) {Otan poih'/" ta; e[ndoxa, trovmo" lhvyetai ajpo; sou' o[rh.
(4) jApo; tou' aijw'no" oujk hjkouvsamen, oujde; oiJ ojfqalmoi; hJmw'n ei\-[p. 113 : B]don qeo;n plh;n sou' kai; [fol. 74 v : A] ta; e[rga sou. Poihvsei toi'"
metanoou'sin e[leon7. (5)Sunanthvsetai toi'" poiou'si to; divkaion, kai; tw'n
oJdw'n sou mnhsqhvsontai. jIdou; su; wjrgivsqh", kai; hJmei'" hJmavrtomen. Dia;
tou'to ejplanhvqhmen (6)kai; ejgenovmeqa ajkavqartoi8 pavnte", kai; wJ" rJavko"
ajpokaqhmevnh" pa'sa hJ dikaiosuvnh hJmw'n, kai; ejxerruvhmen wJ" fuvlla dia; ta;"
ajnomiva" hJmw'n : ou{tw" a[nemo" oi[sei hJma'". 5 (7)Kai; oujk e[stin oJ
ejpikalouvmeno" to; o[nomav sou kai; oJ mnhsqei;" ajntilabevsqai < sou >9, o{ti
ajpevstreya" to; provswpovn sou ajf! hJmw'n kai; parevdwka" hJma'" dia; ta;"
aJmartiva" hJmw'n... (8-9)Kai; nu'n... ejpivstreyon, kuvrie, o{ti laov" sou pavnte"
hJmei'". (10) JH povli" tou' aJgivou sou ejgenhvqh10 e[rhmo", Siw;n wJ" e[rhmo"
1 Su;n hJmi'n Lange, Troll., Otto, Arch., Goodsp. : sunei'nai hJmi'n Marc. (cf. 85, 4 : tou;" mh;
3 Levgon Sylb., Marc.,
...sunovnta" hJmi'n) su;n uJJmi'n codd., cett. edd. 2 Kai; : de; coni. Thirlb.
(Arch.) : levgwn codd., cett. edd. 4 JH ijscuv" : hJ ijscuv" sou Marc. (ex LXX) 5 jAnevscou codd.,
Arch., Goodsp., Marc. (= LXX) : hjnevscou Steph., Thirlb., Mar., Mign., Otto 6 jEpevgnw codd.,
Troll., Mign., edd. ab Otto (= LXX) : ajpevgnw cett. edd. 7 Kai; ta; e[rga sou. Poihvsei ...e[leon edd.
ab Otto : kai; ta; e[rga sou, poihvsei ...e[leon codd. kai; ta; e[rga sou, a} poihvsei" toi'"
metanoou'sin, e[leon Steph., Mar., Mign. kai; ta; e[rga sou, a} poihvsei" toi'" uJpomevnousin e[leon
(ex LXX) Thirlb., Otto (olim), Troll. 8 jAkavqartoi : wJ" ajk. Marc (ex LXX) 9 JO mnhsqei;"
ajntilabevsqai sou Otto, Marc. (ex LXX) : oJ mnhsqei;" ajntilabevsqai Goodsp., Sylb. ouj mnhsqei;"
ajntilabevsqai sou Steph., Thirlb., Mar., Mign., Troll., Arch. ouj mnhsth'" ajntilabevsqai codd.
10 jEgenhvqh corr. ex ejgennhvqh A

244

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 25, 1-25, 5


Erreur des juifs qui prtendent tre enfants dAbraham .
Tmoignage dIsae.
25. 1 Ils voudront hriter1 avec nous2, ane ft-ce que d'une petite place3, ceux
qui bse justifient eux-mmes, et disent tre cenfants d'Abraham4, ainsi que, par la
bouche de David, l'Esprit Saint le crie, parlant5 comme en leur nom6 : 2 (Is. 63,
15)Tourne-toi vers nous, du haut du ciel, et vois, de ta rsidence sainte et de ta gloire. O
sont ta jalousie7 et ta force ? O sont, Seigneur l'abondance de ta misricorde, et ta
patience notre gard ? (16)Car tu es notre Pre : Abraham ne nous connat pas, et Isral
ne nous reconnat pas. Mais toi, Seigneur, notre Pre, sauve-nous ! Ds l'origine, ton nom
est sur nous. (17)Pourquoi, Seigneur, nous as-tu gars loin de ta voie8 ? Pourquoi as-tu
endurci notre cur9, au point qu'il ne te craint plus ? 3 Tourne-toi vers nous, cause de tes
serviteurs, cause des tribus de ton hritage10, (18)afin que nous ayons une petite part de
l'hritage de ta montagne sainte11 (19)Nous sommes devenus comme ds le
commencement, lorsque tu ne nous gouvernais pas, et que ton nom n'tait pas invoqu sur
nous. (Is. 64, 1)Si tu ouvres les cieux12, la terreur qui vient de toi s'emparera des montagnes,
et elles fondront, (2)comme fond la cire au feu. Un feu consumera tes ennemis13, visible sera
ton nom parmi tes ennemis, et devant ta face les peuples seront confondus. 4 (3)Lorsque tu
accompliras tes actions glorieuses, une terreur venant de toi s'emparera des montagnes.
(4)Jamais nous n'avons entendu, ni nos yeux n'ont vu d'autre Dieu que toi, et tes uvres. Il
fera misricorde ceux qui se repentent14. (5)Il viendra au-devant de ceux qui pratiquent la
justice, et ils se souviendront de tes voies. Voici, tu fus en colre, et nous pchions. C'est
pourquoi nous avons err (6)et sommes tous devenus impurs. Toute notre justice est comme
le linge d'une femme se tenant l'cart, et nous fmes fltris, comme des feuilles, cause de
nos iniquits. Ainsi le vent nous emportera. 5 (7)Il n'y a personne pour invoquer ton nom
et se souvenir de s'attacher toi, car tu as dtourn ta face de nous, et tu nous as livrs
cause de nos pchs(8-9)Maintenant, Seigneur,...15 tourne-toi vers nous, car tous nous
sommes ton peuple. (10)La cit de ton sanctuaire est devenue un dsert, Sion est devenue

a Cf. Is. 63, 18 b cf. Lc. 16, 15 c cf. Matth. 3, 9 ; Lc. 3, 8 ; Jn. 8, 39 ; Gal. 3, 7.

245

JUSTIN MARTYR
ejgenhvqh, JIerousalh;m eij" katavran : (11)oJ oi\ko", to; a{gion hJmw'n, kai; hJ
dovxa, h}n eujlovghsan oiJ patevre" hJmw'n, ejgenhvqh purivkausto", kai; pavnta ta;
e[qnh1 e[ndoxa sunevpese. (12)Kai; ejpi; touvtoi" ajnevscou, kuvrie, kai; ejsiwvphsa",
kai; ejtapeivnwsa" hJma'" sfovdra.

6 Kai; oJ Truvfwn : Tiv ou\n ejstin o} levgei", o{ti oujdei;" hJmw'n

klhronomhvsei ejn tw'/ o[rei tw'/ aJgivw/ tou' qeou' oujdevn _


26. 1 Kajgwv : Ouj tou'tov fhmi2, ajll! oiJ to;n Cristo;n diwvxante" kai;
diwvkonte" kai; mh; metanoou'nte" ouj klhronomhvsousin ejn tw'/ o[rei tw'/ aJgivw/
oujdevn : ta; de; [fol. 75 r : A] e[qnh ta; pisteuvsanta eij" aujto;n kai;
metanohvsanta ejf! oi|" h{marton, aujtoi; klhronomhvsousi meta; tw'n
patriarcw'n kai; tw'n profhtw'n kai; tw'n dikaivwn o{soi ajpo; jIakw;b
gegevnnhntai3 : eij kai; mh; sabbativzousi mhde; peritevmnontai mhde; ta;"
eJorta;" fulavssousi, pavntw" klhronomhvsousi th;n aJgivan tou' qeou'
klhronomivan. 2 Levgei ga;r oJ qeo;" dia; JHsai?ou ou{tw" : (Is. 42, 6) jEgw; kuvrio"
oJ qeo;" ejkavlesav se ejn dikaiosuvnh/, kai; krathvsw th'" [p. 114 : B] ceirov" sou

kai; ijscuvsw se, kai; e[dwkav se eij" diaqhvkhn gevnou", eij" fw'" ejqnw'n,
(7)ajnoi'xai ojfqalmou;" tuflw'n, ejxagagei'n ejk desmw'n pepedhmevnou" kai; ejx
oi[kou fulakh'" kaqhmevnou" ejn skovtei. 3 Kai; pavlin : (Is. 62, 10) jExavrate
suvsshmon4 eij" ta; e[qnh. (11) jIdou; ga;r kuvrio" ejpoivhsen ajkousto;n e{w"
ejscavtou th'" gh'" : Ei[pate tai'" qugatravsi Siwvn : jIdouv soi oJ swth;r
paragevgonen ajpevcwn to;n eJautou' misqovn, kai; to; e[rgon ajpo; proswvpou
aujtou'. (12)Kai; kalevsei aujto;n lao;n a{gion, lelutrwmevnon uJpo; kurivou, su; de;
klhqhvsh/ ejpizhtoumevnh povli" kai; ouj kataleleimmevnh. (63, 1)Tiv" ou|to" oJ
paraginovmeno" ejx jEdwvm, ejruvqhma iJmativwn aujtou' ejk Bosovr5 _ ou|to"
wJrai'o" ejn stolh'/, ajnabaivnwn6 biva/ meta; ijscuvo" _ ejgw; dialevgomai
dikaiosuvnhn kai; krivsin swthrivou. 4 (2)Dia; tiv sou ejruqra; ta; iJmavtia, kai; ta;
ejnduv-[fol. 75 v : A]-matav sou wJ" ajpo; pathtou' lhnou' _ (3)plhvrh"7
katapepathmevnh" lhno;n ejpavthsa monwvtato"8, kai; tw'n ejqnw'n oujk e[stin
1 [Eqnh : e[qh (omnia instituta) Otto om. LXX et I Apol. 47, 2 2 Oujj tou'tov fhmi, ajll!... codd,
Thirlb., Troll., Otto, Arch., Goodsp., Marc. (ajll! o{ti) : oujj tou'tov, fhmi, ajll!... cett. edd.
3 Gegevnnhntai : eij ...fulavssousi, pavntw" codd., Steph., Thirlb., Otto, Arch., Goodsp. :
gegevnnhntai, eij ...fulavssousi. Pavntw" Mar., Mign. 4 Suvsshmon = signum prop. Steph., coni.,
Sylb., Otto, Troll., Arch., Goodsp. (ex LXX) : susseismovn = terrarum motus codd., Steph., Thirlb.,
Mar., Mign., Marc. 5 Bosovr : A corr. (ex Boswvr ?) 6 jAnabaivnwn : om. LXX 7 Lhnou' _ plhvrh"
katapepathmevnh" lhno;n Otto, Arch., Goodsp. : lhnou' plhvrh" katapepathmevnh" : lhno;n codd.
lhnou' plhvrou" katapepathmevnh" : lhno;n Steph. lhnou', plhvrou" katapepathmevnh" _ Thirlb.
lhnou' _ plhvrh" katapepathmevnh". Lhno;n : Mar. Mign. lhnou' _ Plhvrh" katapepathmevnh" _
Lhno;n Marc. 8 Lhnon monwvtato" : om. LXX.

246

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 25, 5-26, 4


comme un dsert, Jrusalem a t maudite. (11)Le sanctuaire, notre Temple, et la gloire que
bnissaient nos pres, sont rduits en cendres, et tous les peuples se sont retrouvs glorieux.
(12)Et tu l'as support, Seigneur, et tu t'es tu, et tu nous as inflig une humiliation
extrme16.
6 Tryphon : Qu'est-ce que tu dis l ? qu'aucun d'entre nous an'hritera en
rien sur la Montagne sainte de Dieu ?
Lhritage sur la montagne sainte
est rserv ceux qui, parmi les juifs et les nations, se seront repentis.
Tmoignages dIsae.
26. 1 Moi : Je ne dis pas cela ; mais que ceux qui ont perscut et
perscutent encore le Christ1, et ne se brepentent2 pas, cn'hriteront en rien sur la
montagne sainte. Les dnations, en revanche, qui auront cru en lui, et se seront
repenties des pchs qu'elles ont commis3 ceux-l hriteront eavec les
patriarches, les prophtes et tous les justes4 de la descendance de Jacob.
Mme s'ils ne font pas le sabbat, n'ont pas la circoncision, et n'observent pas
les ftes, ils hriteront srement le saint hritage de Dieu5. 2 Car Dieu, par
Isae, parle ainsi : (Is. 42, 6)Moi, le Seigneur Dieu, je t'ai appel dans la justice, et je
prendrai ta main, et je te fortifierai6 ; et je t'ai fait alliance de la race, lumire des nations7,
(7)pour ouvrir les yeux des aveugles, pour dlivrer de leurs liens les enchans, et du cachot
ceux qui sont assis dans les tnbres8. 3 Et encore (Is. 62, 10)levez un tendard pour les
nations. (11)Voici en effet que le Seigneur l'a fait entendre jusqu'aux extrmits de la
terre9 : Dites aux filles de Sion : voici, le sauveur t'est venu ; il a reu son salaire10, et
l'uvre est devant sa face. (12)Et il l'appellera peuple saint11, rachet12 par le Seigneur ; et
toi, tu seras appele ville recherche et non dlaisse 13. (Is. 63, 1)Qui est-il donc, celui
qui vient d'dom ? La pourpre de ses habits vient de Bosor14. Il est beau dans son
vtement15, lorsqu'il monte16 avec puissance et force17. Je parle de justice et de jugement de
salut18. 4 (2)Pourquoi tes vtements sont-ils rouges, et tes habits comme s'ils sortaient du
pressoir ? (3)Rassasi de la grappe foule, j'ai foul tout seul le pressoir, et des nations
personne n'tait avec moi. Je les ai fouls en colre, je les ai broys comme de la

a Cf. Is. 63, 17.18 b cf. Is. 64, 4 c cf. Is. 63, 18 d cf. Is. 64, 8 e cf. Is. 63, 15.

247

JUSTIN MARTYR
ajnh;r met! ejmou' : kai; katepavthsa aujtou;" ejn qumw'/, kai; katevqlasa aujtou;"
wJ" gh'n, kai; kathvgagon to; ai|ma aujtw'n eij" gh'n. (4) JHmevra ga;r
ajntapodovsew" h\lqen aujtoi'", kai; ejniauto;" lutrwvsew" pavresti. (5)Kai;
ejpevbleya kai; oujk h\n bohqov", kai; prosenovhsa kai; oujdei;" ajntelavbeto : kai;
ejrruvsato oJ bracivwn1, kai; oJ qumov" mou ejpevsth : (6)kai; katepavthsa aujtou;"
ejn th'/ ojrgh'/ mou, kai; kathvgagon to; ai|ma aujtw'n eij" gh'n.
27. 1 Kai; oJ Truvfwn : Dia; tiv a{per bouvlei ejklegovmeno" ajpo; tw'n
profhtikw'n lovgwn levgei", a} de; diarrhvdhn keleuvei sabbativzein ouj
mevmnhsai _ dia; ga;r JHsai?ou ou{tw" ei[rhtai : (Is. 58, 13) jEa;n ajpostrevyh/" to;n
povda sou ajpo; tw'n sabbavtwn tou' mh; poiei'n ta; qelhvmatav sou ejn th'/ [p.
115 : B] hJmevra/ th'/ aJgiva/, kai; kalevsh/" ta; savbbata trufera; a{gia tou' qeou'
sou, oujk a[rh/" to;n povda sou ejp! e[rgon oujde; mh; lalhvsh/" lovgon2 ejk tou' 3

stovmatov" sou, (14)kai; e[sh/ pepoiqw;" ejpi; kuvrion, kai; ajnabibavsei se ejpi; ta;
ajgaqa; th'" gh'" kai; ywmiei' se th;n klhronomivan jIakwvb, tou' patrov" sou :
to; ga;r stovma kurivou ejlavlhse tau'ta.

2 Kajgwv : Oujk wJ" ejnantioumevnwn moi tw'n toiouvtwn profhteiw'n, w\


fivloi, parevlipon aujtav", ajlla; wJ" uJmw'n nenohkovtwn4 kai; noouvntwn o{ti, ka]n
dia; pavntwn tw'n profhtw'n keleuvh/ uJmi'n ta; aujta; poiei'n a} kai; dia;
Mwu>sevw"5 ejkevleuse, dia; to; sklhrokavrdion uJmw'n kai; ajcavriston eij" aujto;n
ajei; ta; aujta; boa'/, i{na ka]n ou{tw" pote; metanohvsante" eujaresth'te aujtw'/,
kai; mhvte ta; tevkna uJmw'n toi'" daimonivoi" quvhte, mhvte < h\te >6 koinwnoi;

kleptw'n kai; filou'nte" dw'ra kai; diwvkonte" ajntapovdoma, ojrfanoi'" ouj


krivnonte" kai; krivsei chvra" ouj prosevconte", ajll! oujde; plhvrei"7 ta;"
cei'ra" ai{mato". 3 Kai; ga;r aiJ qugatevre" Siw;n ejporeuvqhsan ejn uJyhlw'/
trachvlw/, kai; ejn neuvmasin ojfqalmw'n a{ma paivzousai kai; suvrousai tou;"
citw'na". Kai; pavnte" ga;r ejxevklinan, boa'/, pavnte" a{ma8 hjcreiwvqhsan : oujk
e[stin oJ sunivwn9, oujk e[stin e{w" eJnov". Tai'" glwvssai" aujtw'n ejdoliou'san,
tavfo" ajnew/gmevno" oJ lavrugx aujtw'n, ijo;" ajspivdwn uJpo; ta; ceivlh aujtw'n,
suvntrimma kai; talaipwriva ejn tai'" oJdoi'" aujtw'n, kai; oJdo;n eijrhvnh" oujk
e[gnwsan.

1 Bracivwn : br. mou Marc. (ex LXX) 2 Lovgon : l. ejn ojrgh'/ Marc. (ex LXX) 3 jEk tou' edd.
(= LXX) : ejkei' codd. 4 Nenohkovtwn : mh; nen. Marc. 5 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw"
Arch. (hic et infra) 6 \Hte addendum Thirlb., add. Otto, Arch., Marc. : om. codd., cett. edd.
7 Plhvrei" edd. (ex LXX) : plhvrh" codd. 8 {Ama = simul Prion, Otto, Arch., Marc. (ex LXX,
NT) : a[ra = certe codd., cett. edd.
9 Sunivwn (sunivw) prop. Otto, coni. Arch., Goodsp., Marc.
(cf. 123, 7) : suniw'n (sunievw) Otto, Troll. suniw;n (suvneimi) codd., cett. edd.

248

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 26, 4-27, 3


terre, et j'ai rpandu leur sang sur la terre. (4)Car le jour de rtribution19 est arriv pour
eux, et l'on est prsent dans l'anne du rachat. (5)J'ai regard, et il n'y avait point d'aide ;
j'ai prt attention, et personne n'a tendu la main. Mon bras20 fut le sauveur, et ma colre
est monte. (6)Je les ai fouls dans ma fureur, et j'ai rpandu leur sang terre21.
LorsquIsae clbre le sabbat prescrit par lintermdiaire de Mose,
cest cause des pchs du peuple. Linstitution tait provisoire.
27. 1 Tryphon : Pourquoi cites-tu les paroles prophtiques en ne retenant
que ce que tu veux, et sans faire mention de celles qui ordonnent
expressment d'observer le sabbat ? Car il est dit, par l'intermdiaire d'Isae :
(Is. 58, 13)Si tu t'abstiens de fouler aux pieds les sabbats1, de faire tes volonts au jour saint,
si tu appelles le sabbat dlices , jour saint ton Dieu, tu ne te mettras pas en
marche vers un travail, ni ne profreras des paroles de ta bouche, (14)alors tu seras confiant
dans le Seigneur, il te fera monter vers les biens de la terre, et il te nourrira de l'hritage de
Jacob, ton pre. Car c'est la bouche du Seigneur qui a parl2.
2 Moi : Ce n'est pas parce que ces prophties allaient contre mon
propos, amis, que je les ai laisses de ct, mais dans la pense que vous aviez
compris, et comprenez toujours, que s'il vous ordonne, par tous les
prophtes, ces mmes pratiques qu'il avait ordonnes par l'intermdiaire de
Mose, c'est cause de votre duret de cur3, et de votre ingratitude4 son
gard qu'il proclame toujours les mmes choses, afin que, ft-ce par ce
moyen, vous vous repentiez un jour et lui deveniez agrables, que vous ne
asacrifiiez plus vos enfants aux dmons5, que vous ne soyez plus bcomplices des
voleurs, amateurs de prsents, et coureurs de rcompenses6, ngligeant de rendre justice aux
orphelins7, et sans gard pour la cause des veuves, qu'enfin vous n'ayez plus cles mains
pleines de sang8. 3 Car dLes filles de Sion s'en sont alles le cou tendu, jouant de leurs clins
d'yeux, et faisant traner leurs tuniques. eTous se sont dvoys, s'crie-t-il encore, tous
ensemble, ils se sont corrompus. fIl n'y a personne qui comprenne, pas mme un seul. gDe
leurs langues, ils ont rus ; leur gorge est un spulcre bant9, un venin d'aspics est sous leurs
lvres, hruine et misre sont dans leurs voies, et la voie de la paix, ils ne l'ont pas connue10.

a Cf. Ps. 105, 37 b cf. Is. 1, 23 c cf. Is. 1, 15 d cf. Is. 3, 16 e cf. Ps. 13, 3 ; Rom. 3, 12
f cf. Ps. 13, 3 ; Rom. 3, 11 g cf. Ps. 139, 4 ; Rom. 3, 13 h Is. 59, 7-8 ; Rom. 3, 16-17.

249

JUSTIN MARTYR
4 {Wste o}n trovpon th;n ajrch;n dia; ta;" kakiva" uJmw'n tau'ta ejntevtalto,
oJmoivw" dia; th;n ejn touvtoi" uJpomonhvn1, ma'llon de; ejpivtasin, dia; tw'n aujtw'n
eij" ajnavmnhsin aujtou' kai; [p. 116 : B] gnw'sin [fol. 76 v : A] uJma'" kalei'.
JUmei'" de; lao;" sklhrokavrdio", kai; ajsuvneto", kai; tuflo;", kai; cwlo;"2, kai;
uiJoi; oi|" oujk e[sti pivsti" ejn aujtoi'", wJ" aujto;" levgei, ejstev, toi'" ceivlesin
aujto;n movnon timw'nte", th'/ de; kardiva/ povrrw aujtou' o[nte", ijdiva"
didaskaliva" kai; mh; ta;3 ejkeivnou didavskonte". 5 jEpeiv, ei[patev moi, tou;"
ajrcierei'" aJmartavnein toi'" savbbasi prosfevronta" ta;" prosfora;"
ejbouvleto oJ qeov", h] tou;" peritemnomevnou" kai; peritevmnonta" th'/ hJmevra/
tw'n sabbavtwn, keleuvwn th'/ hJmevra/ th'/ ojgdovh/ ejk panto;" peritevmnesqai tou;"
gennhqevnta" oJmoivw", ka]n h\/ hJmevra tw'n sabbavtwn _ ]H oujk hjduvnato pro;
mia'" hJmevra" h] meta; mivan hJmevran tou' sabbavtou ejnergei'n
< peritevmnesqai >4 tou;" gennwmevnou"5, eij hjpivstato kako;n ei\nai ejn toi'"
savbbasin6 _ h] kai; tou;" pro; Mwu>sevw" kai; jAbraa;m wjnomasmevnou" dikaivou"
kai; eujarevstou" aujtw'/ genomevnou", mhvte th;n ajkrobustivan peritetmhmevnou"
mhvte ta; savbbata fulavxanta", dia; tiv oujk ejdivdaske tau'ta poiei'n _
28. 1 Kai; oJ Truvfwn : Kai; provteron ajkhkovamevn sou tou'to probavllonto"
kai; ejpesthvsamen : a[xion gavr, wJ" ajlhqw'" eijpei'n, ejpistavsew". Kai; ou[ moi,
< o} > toi'" polloi'", dokei'7 levgein, o{ti8 e[doxen aujtw'/ : tou'to gavr ejsti
provfasi" ajei; [fol. 77 r : A] toi'" mh; dunamevnoi" ajpokrivnasqai pro;" to;
zhtouvmenon.
2 Kajgwv : jEpeidh; ajpov te tw'n grafw'n kai; tw'n pragmavtwn tav" te
ajpodeivxei" kai; ta;" oJmiliva" poiou'mai, e[legon, mh; uJpertivqesqe mhde;
distavzete pisteu'sqai tw'/ ajperivtmhtw/ ejmoivv. Bracu;" ou|to" uJmi'n
perileivpetai proshluvsew" crovno" : eja;n fqavsh// oJ Cristo;" ejlqei'n, mavthn
metanohvsete, mavthn klauvsete : ouj ga;r eijsakouvsetai uJmw'n. (Jr. 4, 3)Newvsate
eJautoi'" [p. 117 : B] newvmata,
JIeremiva" tw'/ law'/ kevkrage, kai; mh;

1 JUpomovnhn : ejpimovnhn (ejpimonh;n ...ejpivtasin) coni. Sylb., Mor., Otto 2 Cwlo;" = claudus :
kwfov" = surdus coni. Thirlb. (cf. 69, 6 ; 123, 3) 3 Ta; (cf. 48, 2 : ta; tou' qeou') : ta;" (scil.
didaskaliva") prop. Thirlb., coni. Marc. 4 Peritevmnesqai addendum Otto (cf. Dial. 94, 1 ; 95, 2 ;
I Apol. 5, 3), add. Arch., Goodsp. : om. codd, cett. edd. 5 Gennwmevnou" A corr. ex genwmevnou"
6 Post savbbasin Marc. add. tou'to poiei'n 7 Kai; ou[ moi, o} toi'" polloi'", dokei' prop. Thirlb.,
coni. edd. ab Otto : kai; o{ moi toi'" polloi'" dokei' codd., cett. edd. kai; ou[ moi oJmoi'a vel ou[ moi o}
toi'" polloi'" prop. Mar. kaiv moi, o} toi'" polloi'", dokei' vel kaiv moi oJmou' toi'" polloi'", dokei'
Lange, Sylb. kai; mhv, o} toi'" polloi'" dokei', levgein Sylb. 8 {Oti : o{ti ou{tw" Marc.

250

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 27, 4-28, 2


4 Aussi, de mme qu' l'origine, c'est cause de vos forfaits qu'il a tabli ces
prescriptions, c'est de mme cause de votre opinitret bien plus, de
l'obstination dont vous faites preuve en cela qu'il vous invite, par elles
encore, vous souvenir de lui11, et le connatre12. Mais vous, vous tes un
peuple aau cur dur, bsans intelligence, caveugle13, dboiteux14, edes fils qui n'avez pas de
foi15, comme il dit lui-mme, fl'honorant seulement des lvres, loin de lui par le cur,
enseignant leurs propres enseignements, et non les siens16. 5 D'ailleurs, dites-moi,
Dieu voulait-il que commettent un pch les Grands prtres qui apportent
des offrandes aux jours de sabbat17, et encore ceux qui reoivent ou donnent
la circoncision le jour du sabbat, lorsqu'il ordonna que les enfants nouveauns fussent sans exception, et exclusivement, circoncis le huitime jour,
mme si c'tait un jour de sabbat ? N'aurait-il pas pu faire en sorte que les
nouveau-ns soient circoncis un jour avant ou un jour aprs le sabbat, s'il
savait que c'tait mal le jour du sabbat ? Et ceux qui, avant Mose et
Abraham, ont t appels justes et lui ont t agrables, sans avoir reu la
circoncision ni observ les sabbats, pourquoi ne leur a-t-il pas enseign ces
pratiques18 ?
Urgence de la conversion.
Seule la circoncision vritable, destine tous, permet daccder au Salut.
Tmoignages de Jrmie, Malachie, et David.
28. 1 Tryphon : Nous t'avons dj entendu, tout l'heure1, avancer cet
argument, et nous l'avons pris en considration, car, vrai dire, il le mrite.
Et il ne me parat pas satisfaisant d'admettre, comme beaucoup le font, que
c'est parce que Dieu l'a voulu. C'est l une pitre explication, gnralement
invoque par ceux que la question laisse sans rponse.
2 Moi : Puisque c'est partir des critures et des faits2, dis-je, que
j'tablis mes dmonstrations et mes entretiens3, vous ne devez pas hsiter ni
diffrer me croire, moi qui suis incirconcis4. gIl est court, le temps qui vous
reste5 pour vous joindre nous6. Si le Christ survient7, en vain vous
repentirez-vous, en vain vous lamenterez-vous8 : il ne vous coutera pas. (Jr.
4, 3)Dfrichez pour vous-mmes ce qui est en friche, proclame au peuple Jrmie, et ne

a cf. z. 3, 7 b cf. Deut. 32, 20 ; Jr. 4, 22 c cf. Is. 42, 18 d cf. Is. 35, 6 e Deut. 32, 20
f Is. 29, 13 ; cf. Matth. 15, 8-9 ; Mc. 7, 6-7 g cf. I Cor. 7, 29 ? Deut. 32, 35 ?

251

JUSTIN MARTYR
speivrete ejp! ajkavnqa". (4)Peritevmnete1 tw'/ kurivw/, kai; peritevmnesqe2 th;n
ajkrobustivan th'" kardiva" uJmw'n.
3 Mh; ou\n eij" ajkavnqa" speivrete kai; ajnhvroton cwrivon, o{qen uJmi'n karpo;"
oujk e[sti3. Gnw'te to;n Cristovn, kai; ijdou; neio;" kalhv, kalh;4 kai; pivwn ejn tai'"
kardivai" uJmw'n. (Jr. 9, 25) Ij dou; ga;r hJmevrai e[rcontai, levgei kuvrio", kai;

ejpiskevyomai ejpi; pavnta" peritetmhmevnou" ajkrobustiva" aujtw'n, (26)ejp!


Ai[gupton kai; ejpi; jIouvdan kai; ejpi; jEdw;m... kai; ejpi; uiJou;" Mwavb..., o{ti
pavnta ta; e[qnh ajperivtmhta kai; pa'" oi\ko" jIsrah;l ajperivtmhto" kardiva"
aujtw'n. 4 JOra'te wJ" ouj tauvthn th;n peritomh;n th;n eij" shmei'on doqei'san oJ
qeo;" qevlei : oujde; ga;r Aijguptivoi" crhvsimo" oujde; toi'" uiJoi'" Mwa;b oujde;
toi'" uiJoi'" jEdwvm. jAlla; ka]n Skuvqh" [fol. 77 v : A] h\/ ti" h] Pevrsh", e{cei
de; th;n tou' qeou' gnw'sin kai; tou' Cristou'' aujtou' kai; fulavssei ta; aijwvnia
divkaia, peritevtmhtai th;n kalh;n kai; wjfevlimon peritomhvn, kai; fivlo" ejsti;
tw'/ qew'/, kai;5 ejpi; toi'" dwvroi" aujtou' kai; tai;" prosforai'" caivrei6.
5 Parevxw de; uJmi'n, a[ndre" fivloi, kai; aujtou' rJhvmata7 tou' qeou', oJpovte8 pro;"
to;n lao;n ei\pe dia; Malacivou, eJno;" tw'n dwvdeka profhtw'n. [Esti de;
tau'ta : (Mal. 1, 10)Oujk e[sti qevlhmav mou ejn uJmi'n, levgei kuvrio", kai; ta;"

qusiva" uJmw'n ouj prosdevcomai9 ejk tw'n ceirw'n uJmw'n : (11)diovti ajpo; ajnatolh'"
hJlivou e{w" dusmw'n to; o[nomav mou dedovxastai ejn toi'" e[qnesi, kai; ejn panti;
tovpw/ qusiva10 prosfevretai tw'/ ojnovmativ mou kai; qusiva kaqarav, o{ti tima'tai11
to; o[nomav mou ejn toi'" e[qnesi, levgei kuvrio", (12)uJmei'" de; bebhlou'te aujtov.
6 Kai; dia; tou' Daui`d e[fh : (Ps. 17, 44)laov", o}n oujk e[gnwn, ejdouvleusev moi :
(45)eij" ajkoh;n wjtivou uJ-[p. 118 : B]-phvkousev mou.
29. 1 Doxavswmen12 to;n qeovn, a{ma ta; e[qnh sunelqovnta, o{ti kai; hJma'"
ejpeskevyato : doxavswmen aujto;n dia; tou' basilevw" th'" dovxh", dia; tou'
kurivou tw'n dunavmewn. Eujdovkhse ga;r kai; eij" ta; e[qnh, kai; ta;" qusiva" h{dion
par! hJmw'n h] par! uJmw'n lambavnei. Tiv" ou\n e[ti moi peritomh'"13 lovgo" uJpo;
tou' qeou' marturhqevnti _ tiv" ejkeivnou tou' baptivsmato" creiva aJgivw/
pneuvmati bebaptismevnw/ _ 2 Tau'ta oi\mai levgwn peivsein kai; [fol. 78

1 Peritevmnete (scil. eJautouv") : peritevmnesqe (vel peritmhvqhte ex LXX) prop. Thirlb., Mar., coni.
Marc. 2 Peritevmnesqe : peritevmesqe prop. Thirlb. (ex LXX) 3 [Esti (cf. Dial. 12, 3 : kaqarov"
4 Kalh; : om. Mar. 5 Kai; ejpi; : o}" ejpi; prop. Sylb. 6 Caivrei :
ejsti) : e[stai prop. Thirlb.
c. oJ qeov" Marc. 7 Aujtou' rJhvmata prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto, Troll. : aujtourghvmata codd.,
cett. edd. aujta; ta; rJhvmata prop. Otto (ex Dial. 21, 1 : aujta; aiJ fwnai; aujtou') 8 JOpovte : a{ pote
prop. Thirlb. 9 Prosdevcomai : prosdevxomai prop. Thirlb., Troll., coni. Marc. (ex LXX, Dial. 41,
2 ; 117, 1) 10 Qusiva (= Clem., Strom., V, 136, 2) : qumivama LXX, Dial. 41, 2 11 Tima'tai :
mevga LXX, Dial. 41, 2 12 [Allo" in marg. codd. 13 Peritomh'" : peri; p. Marc.

252

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 28, 2-29, 2


semez point sur des pines. (4)Circoncisez-vous pour le Seigneur, et faites circoncire le
prpuce de votre cur9.
3 Ne asemez donc pas sur des pines, ou sur un champ non labour, dont vous
ne pouvez tirer aucun fruit10. Connaissez le Christ, et voici, une bbelle terre11
nouvellement remue, belle et grasse dans vos curs. Car (Jr. 9, 25)Voici venir
des jours, dit le Seigneur, o je regarderai tous ceux qui sont circoncis du prpuce,
(26)l'gypte, Juda, dom et les fils de Moab, car tous les peuples sont incirconcis, et
toute la maison d'Isral est incirconcise de cur12. 4 Observez bien que ce n'est pas
cette circoncision, donne cen signe, que Dieu veut : elle n'est utile ni aux
dgyptiens, ni aux fils de Moab, ni aux fils d'dom13. Mais mme eScythe ou Perse,
celui qui a la connaissance de Dieu et de son Christ14, et observe la justice
ternelle15, il est circoncis de la belle et salutaire circoncision16, et est aim de
Dieu17, qui se rjouit de ses dons et de ses offrandes18. 5 Laissez-moi vous
citer aussi, amis, les paroles de Dieu lui-mme, lorsque, par Malachie, l'un des
douze prophtes19, il s'adressa au peuple. Les voici : (Mal. 1, 10)Ma volont n'est
point en vous, dit le Seigneur, et je n'accepte pas vos sacrifices de vos mains. (11)car depuis le
lever du soleil jusqu'au couchant, mon nom est glorifi parmi les nations, et en tout lieu un
sacrifice est offert en mon nom, un sacrifice pur, car mon nom est honor parmi les nations,
dit le Seigneur, (12)tandis que vous, vous le profanez20. 6 Il a encore dit, par David :
(Ps. 17, 44)Un peuple que je ne connaissais pas, m'a servi ; (45)Ds que son oreille a entendu,
il m'a obi21.
Universalit de la circoncision et du baptme vritables.
Incomprhension juive des Prophties et de la Loi.
29. 1 fGlorifions1 Dieu, gnations rassembles2, car il nous a hregards nous aussi.
Glorifions-le par le iroi de gloire3, par le jSeigneur des Puissances4. Car il s'est tourn
aussi vers les nations pour les accueillir5, et kles sacrifices, il les reoit plus
volontiers de notre part que de la vtre6. Pourquoi donc parler encore de
circoncision, alors que Dieu tmoigne pour moi7 ? Qu'est-il besoin de ce
baptme-l8, quand on est lbaptis d'Esprit Saint9 ? 2 Je pense, en disant cela,

a Jr. 4, 3 ; cf. Matth. 13, 22 ; Mc. 4, 18 b cf. Matth. 13, 8.23 c cf. Gen. 17, 11 d cf. Jr. 9, 26
e cf. Col. 3, 11 ? f cf. Mal. 1, 11 g ibid. h cf. Jr. 9, 25 i cf. Ps. 23, 7.8.9.10 j ibid., 10 k cf.
Mal. 1, 10 l cf. Matth. 3, 11 ; Mc. 1, 8 ; Lc. 3, 16.

253

JUSTIN MARTYR
r : A] tou;" bracu;n nou'n kekthmevnou". Ouj ga;r uJp! ejmou' suneskeuasmevnoi
eijsi;n oiJ lovgoi oujde; tevcnh/ ajnqrwpivnh/ kekallwpismevnoi, ajlla; touvtou"
Daui`d me;n e[yallen, JHsai?a" de; eujhggelivzeto, Zacariva"1 de; ejkhvruxe,
Mwu>sh'"2 de; ajnevgrayen.
jEpiginwvskei" aujtouv", Truvfwn _ ejn toi'"
uJmetevroi" ajpovkeintai gravmmasi, ma'llon de; oujc uJmetevroi" ajll! hJmetevroi" :
hJmei'" ga;r aujtoi'" peiqovmeqa, uJmei'" de; ajnaginwvskonte" ouj noei'te to;n ejn
aujtoi'" nou'n. 3 Mh; ou\n a[cqesqe, mhde; ojneidivzete hJmi'n th;n tou' swvmato"
ajkrobustivan, h}n aujto;" oJ qeo;" e[plase, mhdev, o{ti qermo;n pivnomen ejn toi'"
savbbassi, deino;n hJgei'sqe : ejpeidh; kai; oJ qeo;" th;n aujth;n dioivkhsin tou'
kovsmou oJmoivw" kai; ejn tauvth/ th'/ hJmevra/ pepoivhtai kaqavper kai; ejn tai'"
a[llai" aJpavsai", kai; oiJ ajrcierei'" ta;" prosfora;" kaqa; kai; tai'" a[llai"
hJmevrai" kai; ejn tauvth/ kekeleusmevnoi h\san poiei'sqai, kai; oiJ tosou'toi
divkaioi mhde;n touvtwn tw'n nomivmwn pravxante" memartuvrhntai uJpo; tou' qeou'
aujtou'.
30. 1 jAlla; th'/ auJtw'n3 kakiva/ ejgkalei'te, o{ti kai; sukofantei'sqai dunatov"
ejstin oJ qeo;" uJpo; tw'n nou'n mh; ejcovntwn, wJ" [p. 119 : B] ta; aujta; divkaia mh;
pavnta" ajei; didavxa". Polloi'" ga;r ajnqrwvpoi" a[loga kai; oujk a[xia qeou' ta;
toiau'ta didavgmata e[doxen ei\nai, [fol. 78 v : A] mh; labou'si cavrin4 tou'
gnw'nai o{ti to;n lao;n uJmw'n ponhreuovmenon kai; ejn novsw/ yucikh'/ uJpavrconta
eij" ejpistrofh;n kai; metavnoian tou' pneuvmato"5 kevklhke, kai;6 aijwvniov" ejsti
meta; to;n Mwu>sevw"7 qavnaton proelqou'sa hJ profhteiva. < (Ps. 18, 2)OiJ oujranoi;

dihgou'ntai dovxan qeou', poivhsin de; ceirw'n aujtou' ajnaggevlei to; sterevwma.
(3) JHmevra th'/ hJmevra/ ejreuvgetai rJh'ma, kai; nu;x th'/ nukti; ajnaggevlei gnw'sin.
(4)Oujk eijsi; laliai; oujde; lovgoi, w|n oujci; ajkouvontai aiJ fwnai; aujtw'n. (5)Eij"
pa'san th;n gh'n ejxh'lqen oJ fqovggo" aujtw'n kai; eij" ta; pevrata th'"
oijkoumevnh" ta; rJhvmata aujtw'n. (6) jEn tw'/ hJlivw/ e[qeto to; skhvnwma aujtou', kai;
aujtov", wJ" numfivo" ejkporeuovmeno" ejk pastou' aujtou', ajgalliavsetai ijscuro;"
wJ" givga" dramei'n oJdovn. (7) A
j p! a[krou tou' oujranou' hJ e[xodo" aujtou', kai; to;
katavnthma aujtou' e{w" a[krou tou' oujranou', kai; oujk e[stin o}" ajpokrubhvsetai
th'" qevrmh" aujtou'. (8) JO novmo" tou' kurivou a[mwmo", ejpistrevfwn yucav" : hJ
marturiva kurivou pisthv, sofivzousa nhvpia. (9)Ta; dikaiwvmata kurivou eujqeva,

1 Zacariva" : Malaciva" prop. Lange, Otto 2 Mwu>sh'" : Mwsh'" Arch.


3 AuJtw'n A, Steph.,
Jebb, Thirlb., Arch., Marc. : eJautw'n coni. Otto, aujth'/ Troll. aujtw'n B, cett. edd. 4 Cavrin : c. para;
qeou' Marc. (ex. Dial. 58, 1 ; 92, 1) 5 Tou' pneuvmato" edd. a Mar. : tou' patrov" (pr") codd., cett.
edd. 6 Kai; : kai; o{ti prop. Lange ( kevklhke. Kai; o{ti hJ profhteiva, kai; dia; tou' yalmou'
ei[rhtai), Mar., Otto, Arch., Goodsp., coni. Marc. 7 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch.

254

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 29, 2-30, 1


convaincre mme ceux qui ont l'esprit court. Car ces paroles n'ont t ni
apprtes par moi, ni embellies par l'artifice humain10, mais David les a
chantes, Isae en a annonc la bonne nouvelle, Zacharie11 les a proclames,
Mose les a consignes par crit12. Les reconnais-tu, Tryphon ? Elles sont
dposes dans vos critures13, ou plutt non pas dans les vtres, mais dans
les ntres14 : car par elles nous sommes convaincus15, tandis que vous, vous
les lisez16, mais sans comprendre l'esprit qui est en elles. 3 Ne vous indignez
donc point, et ne nous faites pas reproche cette incirconcision du corps17 que
Dieu lui-mme a faonne18, et si nous buvons chaud le jour du sabbat19, n'y
voyez rien de terrible. Dieu a tabli, pour ce jour-l comme pour tous les
autres, la mme administration de l'univers20 ; les grands prtres avaient reu
l'ordre de procder leurs offrandes ce jour-l comme les autres21 ; et tous
ces justes qui n'ont pratiqu aucune de ces lois22, ils ont obtenu tmoignage
de Dieu lui-mme23.
ternit de la justice divine et puissance rdemptrice de la Passion.
Le Psaume 18.
30. 1 C'est votre propre malignit qu'il faut incriminer, de ce que Dieu puisse
tre calomni1 par des gens sans entendement, qui insinuent qu'il n'a pas
enseign toujours la mme justice2. Car ils ont paru absurdes3 et indignes de
Dieu, ces enseignements, de nombreux hommes qui n'ont pas reu la
grce4 de comprendre qu'il appelle ce peuple qui agit mal5 et a al'me malade
la bconversion et la pnitence6 de l'esprit, et qu'elle est cternelle, ayant t
produite aprs la mort de Mose, cette prophtie7 : (Ps. 18, 2)Les cieux racontent la
gloire de Dieu, et l'uvre de ses mains, le firmament l'annonce. (3)Le jour au jour proclame
une parole, et la nuit la nuit en annonce la science. (4)Il n'y a ni rumeurs ni paroles dont
les voix ne soient entendues. (5)A toute la terre est all l'cho de leurs voix, et aux
extrmits du monde leurs paroles. (6)Sur le soleil il a dress sa tente, et lui, tel un poux,
sortant du lit nuptial, se fera joie, fort comme un gant, de courir sa carrire. (7)Du bout du
ciel sa provenance, et sa destination jusques au bout du ciel, et son ardeur nul ne saurait
se soustraire. (8)La Loi du Seigneur est irrprochable, elle convertit les mes ; le tmoignage
du Seigneur est vritable, il rend sages les ignorants. (9)Les ordonnances du Seigneur sont
droites, elles rjouissent le cur ; le commandement du Seigneur dispense

a Cf. Ps. 18, 8 b ibid. c ibid., 10.

255

JUSTIN MARTYR
eujfraivnonta kardivan : hJ ejntolh; kurivou thlaughv", fwtivzousa ojfqalmouv" :
(10) JO fovbo" kurivou aJgnov", diamevnwn eij" aijw'na aijw'no" : ta; krivmata kurivou
ajlhqinav, dedikaiwmevna ejpi; to; aujtov, (11) jEpiqumhta; uJpe;r crusivon kai; livqon
tivmion polu;n kai; glukuvtera uJpe;r mevli kai; khrivon. (12)Kai; ga;r oJ dou'lov" sou
fulavssei aujtav : ejn tw'/ fulavssein aujta; ajntapovdosi" pollhv.
(13)Paraptwvmata tiv" sunhvsei _ ejk tw'n krufivwn mou kaqavrisovn me. (14)Kai;
ajpo; ajllotrivwn fei'sai tou' douvlou sou : eja;n mhv mou katakurieuvswsi, tovte
a[mwmo" e[somai kai; kaqarisqhvsomai ajpo; aJmartiva" megavlh". (15)Kai;
e[sontai eij" eujdokivan ta; lovgia tou' stovmatov" mou kai; hJ melevth th'"
kardiva" mou ejnwvpiovn sou diapantov", kuvrie, bohqev mou kai; lutrwtav mou. >1
2 Kai; dia; tou' yalmou' tou'to ei[rhtai, w\ a[ndre". Kai; o{ti glukuvtera uJpe;r
mevli kai; khrivon oJmologou'men aujtav, oiJ sofisqevnte" ajp! aujtw'n, ejk tou' kai;
mevcri qanavtou ajnexarnhvtou" hJma'" givnesqai tou' ojnovmato" aujtou' faivnetai.
{Oti de; kai; aijtou'men aujtovn, oiJ pisteuvonte" eij" aujtovn, i{na ajpo; tw'n
ajllotrivwn, toutevstin ajpo; tw'n ponhrw'n kai; plavnwn pneumavtwn, sunthrhvsh/
hJma'", ajpo; proswvpou2 eJno;" tw'n eij" aujto;n pisteuovntwn schmatopoihvsa" oJ
Lovgo" th'" profhteiva" levgei, pa'si3 fanerovn ejstin. 3 jApo; ga;r tw'n
daimonivwn, a{ ejstin ajllovtria th'" qeosebeiva" tou' qeou', oi|" pavlai
prosekunou'men, to;n qeo;n ajei; dia;
Ij hsou' Cristou' sunthrhqh'nai
parakalou'men, i{na meta; to; ejpistrevyai pro;" qeo;n di! aujtou' a[mwmoi w\men.
Bohqo;n ga;r ejkei'non kai; lutrwth;n kalou'men, ou| kai; th;n tou' ojnovmato"
ijscu;n kai; ta; daimovnia trevmei, kai; shvmeron ejxorkizovmena kata; tou'
ojnovmato" jIhsou' Cristou', tou' staurwqevnto" ejpi; Pontivou Pilavtou, tou'
genomevnou ejpitrovpou th'" jIoudaiva", uJpotavssetai, wJ" kai; [fol. 78 v : A] ejk
touvtou pa'si fanero;n ei\nai o{ti oJ path;r aujtou' tosauvthn e[dwken aujtw'/
duvnamin, w{ste kai; ta; daimovnia uJpotavssesqai tw'/ ojnovmati aujtou' kai; th'/
tou' genomevnou pavqou" [p. 120 : B] aujtou' oijkonomiva/.
31. 1 Eij de; th'/ tou' pavqou" aujtou' oijkonomiva/ tosauvth duvnami" deivknutai
parakolouqhvsasa kai; parakolouqou'sa, povsh hJ ejn th'/ ejndovxw/ ginomevnh/
aujtou' parousiva/ _ wJ" uiJo"
; ga;r ajnqrwvpou ejpavnw nefelw'n ejleuvsetai, wJ"
Danih;l ejmhvnusen, ajggevlwn su;n aujtw'/ ajfiknoumevnwn.
2 Eijsi; de; oiJ lovgoi ou|toi : (Dan. 7, 9) jEqewvroun e{w" o{tou qrovnoi ejtevqhsan,

kai; oJ palaio;" hJmerw'n ejkavqhto, e[cwn peribolh;n wJsei; ciovna leukhvn, kai; to;

1 OiJ oujranoi kai; lutrwtav mou addidi : om. codd., edd. 2 jApo; proswvpou : wJ" ajpo; pr. Mar.,
Mign., Otto, Troll., Marc. At wJ" deest Dial. 36, 6 ; I Apol. 37, 1 ; 38, 1 (cf. 25, 1*) 3 Pa'si :
kai; pa'si prop. Sylb.

256

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 30, 1-31, 2


son clat, illuminant les yeux. (10)La crainte du Seigneur est pure, elle subsiste jamais :
les jugements du Seigneur sont vrais, leur justice est fixe pour demeurer la mme. (11)Bien
plus dsirables que l'or et la pierre fine, plus doux que le miel, et le suc des rayons.
(12)Aussi ton serviteur s'en fait-il le gardien, car les observer, la rcompense est grande.
(13)De ses garements qui peut avoir conscience ? Prserve ma puret des errements cachs.
(14)Des trangers aussi garde ton serviteur : qu'ils ne viennent point sur moi exercer leur
empire. Alors je serai sans tache, et quitte de grand pch. (15)Les paroles de ma bouche
seront agres, comme les soins de mon cur, devant toi, pour toujours. Seigneur, viens me
secourir, et viens me rdimer ! 2 Cela, amis, est galement dit par le psaume. Nous
confessons que ces jugements8 sont aplus doux que le miel et la cire, nous qui
sommes par eux bdevenus sages9, ce qui est rendu manifeste par notre refus,
jusqu' la mort, de renier son nom. Et nous lui demandons, nous qui croyons
en lui, de nous prserver des ctrangers, c'est--dire des esprits du mal et de
l'erreur10, comme le Verbe de la prophtie11 le dit en figure au nom de l'un de
ceux qui croient en lui : c'est l chose vidente pour tous. 3 Des dmons
dtrangers la pit pour Dieu12, et que nous13 adorions autrefois, nous
supplions Dieu, par Jsus-Christ, de nous prserver toujours, afin qu'aprs
nous tre econvertis Dieu nous soyions par lui fsans tache. Car nous l'appelons
gSecourable14 et hRdempteur15, lui dont la force du nom16 ifait trembler17 mme
les dmons. Et aujourd'hui, lorsqu'ils sont conjurs au nom de Jsus-Christ,
crucifi sous Ponce-Pilate18, lequel fut procurateur de Jude, ils sont soumis.
De sorte que par l il devient vident pour tous que son Pre lui a donn une
puissance telle que jmme les dmons sont soumis par son nom19, et par l'conomie20
de sa Passion.
Passion rdemptrice et Parousie glorieuse .
Prophtie de Daniel.
31. 1 S'il est dmontr qu'une si grande puissance a t et reste associe1
l'conomie de sa Passion, quelle sera celle de sa parousie glorieuse2 ! Il viendra,
en effet, kComme un fils d'homme, au-dessus des nuages3, selon que l'a rvl
Daniel, et ldes anges avec lui s'avanceront.
2 Voici ses paroles : (Dan. 7, 9)Je regardai, jusqu'au moment o des trnes furent
placs, et o l'Ancien des jours tait assis. Il avait un vtement blanc comme de la neige,
a Ps. 18, 11 b ibid., 8 c ibid., 14 d cf. Ps. 18, 14 e ibid., 8 f ibid., 8.14 g ibid., 15 h ibid.
i cf. Jacq. 2, 19 j Lc. 10, 17 k Dan. 7, 13 l cf. Matth. 25, 31.

257

JUSTIN MARTYR
trivcwma th'" kefalh'" aujtou' wJsei; e[rion kaqarovn, oJ qrovno" aujtou' wJsei;
flo;x purov", oiJ trocoi; aujtou' pu'r flevgon. (10)Potamo;" puro;" ei|lken
ejkporeuovmeno" ejk proswvpou aujtou' : civliai ciliavde" ejleitouvrgoun aujtw',/
kai; muvriai muriavde" pareisthvkeisan aujtw'/. Bivbloi1 ajnewv/cqhsan, kai;
krithvrion ejkavqisen. 3 (11) jEqewvroun tovte th;n fwnh;n tw'n megavlwn lovgwn
w|n to; kevra" lalei'2, kai; ajpetumpanivsqh to; qhrivon, kai; ajpwvleto to; sw'ma
aujtou' kai; ejdovqh eij" kau'sin purov" : (12)kai; ta; loipa; qhriva metestavqh th'"
ajrch'" aujtw'n, kai; crovno" zwh'" toi'" qhrivoi" ejdovqh e{w" kairou' kai; crovnou.
[fol. 79 v : A] (13) jEqewvroun ejn oJravmati th'" nuktov", kai; ijdou; meta; tw'n
nefelw'n tou' oujranou' wJ" uiJo;" ajnqrwvpou ejrcovmeno" : kai; h\lqen e{w" tou'
palaiou' tw'n hJmerw'n kai; parh'n ejnwvpion aujtou', kai; oiJ paresthkovte"
proshvgagon aujtovn. 4 (14)Kai; ejdovqh aujtw'/ ejxousiva kai; timh; basilikhv, kai;
pavnta ta; e[qnh th'" gh'" kata; gevnh kai; pa'sa dovxa latreuvousa : kai; hJ
ejxousiva aujtou' ejxousiva aijwvnio", h{ti" ouj mh; ajrqh'/, kai; hJ basileiva aujtou'
[fol. 121 : B] ouj mh; fqarh'/. (15)Kai; e[frixe to; pneu'mav mou3 ejn th'/ e{xei mou,
kai; aiJ oJravsei" th'" kefalh'" mou ejtavrassovn me. (16)Kai; prosh'lqon pro;"
e{na tw'n eJstwvtwn, kai; th;n ajkrivbeian ejzhvtoun par! aujtou' uJpe;r pavntwn
touvtwn. jApokriqei;" de; levgei moi kai; th;n krivsin tw'n lovgwn ejdhvlwsev 4
moi. (17)Tau'ta ta; qhriva ta; megavla eijsi; tevssare" basilei'ai, ai} ajpolou'ntai
ajpo; th'" gh'", (18)kai; ouj5 paralhvyontai th;n basileivan6 e{w" aijw'no" kai; e{w"
tou' aijw'no" tw'n aijwvnwn. 5 (19)Tovte h[qelon ejxakribwvsasqai uJpe;r7 tou'
tetavrtou qhrivou, tou' katafqeivronto" pavnta kai; uJperfovbou, kai; oiJ ojdovnte"
aujtou' sidhroi' 8 kai; oiJ o[nuce" aujtou' calkoi', ejsqivon9 kai; leptuvnon10 kai; ta;
ejpivloipa aujtou' toi'" posi; katepavtei : (20)kai; peri; tw'n devka keravtwn
aujtou' ejpi;11 th'" kefalh'", kai; ejk12 tou' eJno;" tou' prosfuevnto", kai;
ejxevpeson ejk tw'n [fol. 80 r : A] protevrwn di! aujtou' triva, kai; to; kevra"
ejkei'no ei\cen ojfqalmou;" kai; stovma lalou'n megavla, kai; hJ provsoyi" aujtou'
uJperevfere ta; a[lla. (21)Kai; katenovoun to; kevra" ejkei'no povlemon
sunistavmenon pro;" tou;" aJgivou" kai; tropouvmenon aujtouv", (22)e{w" tou'
ejlqei'n to;n palaio;n hJmerw'n, kai; th;n krivsin e[dwke toi'" aJgivoi" tou'

1 Bivbloi : kai; bivbloi Marc. (ex LXX et Theodot.) 2 Lalei' : ejlavlei prop. Otto, coni. Marc. (ex
LXX et Theodot.)
3 To; pneu'mav mou : t. pn. mou, ejgw; Danihvl Marc. (ex Theodot.)
4 jEdhvlwsev : se in ras. A 5 Ouj : A p. corr.1, B del. Marc. (om. LXX et Theodot.) 6 Th;n
basileivan : t. b. a[gioi uJyivstou kai; kaqevxousin th;n basileivan Marc. (ex LXX et Theodot.)
7 U
J pe;r : peri; coni. Marc. (ex LXX et Theodot.) 8 Sidhroi' : sidhroiv Marc.
9 jEsqivon : A
p. corr. (ex wn ?) 10 Leptuvnon A p. corr. (ex wn ?) : leptu'non Marc. 11 jEpi; : tw'n ejpi; Marc.
(ex LXX et Theodot.) 12 jEk : del. Marc. (om. LXX et Theodot.).

258

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 31, 2-31, 5


et les cheveux de sa tte taient comme de la laine pure. Son trne, comme une flamme de
feu ; ses roues, un feu ardent. (10)Un fleuve de feu jaillissait, sortant de devant lui. Mille
milliers le servaient, une myriade de myriades se tenaient devant lui. Des livres furent
ouverts, et le tribunal sigea. 3 (11)Je regardais alors la voix des grandes paroles que fait
entendre la corne, et la bte fut supplicie, son corps dtruit et livr l'ardeur du feu.
(12)Aux autres btes aussi fut retire leur domination, et un temps de vie aux btes fut
donn, pour un moment et un temps. (13)Je regardais, dans la vision de la nuit, et voici
qu'avec les nues du ciel venait comme un Fils d'homme. Il alla jusqu' l'Ancien des jours,
et se tint devant lui. Et ceux qui taient l l'amenrent. 4 (14)Et il lui fut donn puissance
et honneur royal ; toutes les nations de la terre, race aprs race, et toute gloire le servait. Sa
puissance est une puissance ternelle, qu'elle ne soit point enleve, ni son royaume dtruit.
(15)Mon esprit frmit, dans l'tat o j'tais, et les visions de ma tte me troublaient. (16)Je
m'avanai vers l'un de ceux qui se tenaient debout, et je lui demandai le sens exact de tout
cela. En rponse, il me parla, et m'exposa linterprtation des paroles : (17)Ces btes
normes sont quatre royauts qui disparatront de la terre, (18)et elles n'hriteront plus de la
royaut jusqu' l'ternit, et l'ternit des ternits. 5 (19)Alors, je voulus une certitude au
sujet de la quatrime bte, qui dtruisait tout, terrifiante, dont les dents taient de fer, et les
griffes de bronze, qui dvorait, broyait, et, ce qui restait, elle le foulait aux pieds ; (20)au
sujet des dix cornes qu'elle avait sur la tte, et d'une, qui avait pouss en plus, et qui avait
fait tomber trois des premires : cette corne avait des yeux et une bouche qui profrait de
grandes choses, et son aspect dpassait celui des autres. (21)Je comprenais que cette corne
faisait la guerre aux saints et les mettait en fuite, (22)jusqu' ce que vnt l'Ancien des jours,
quil et rendu jugement aux saints du Trs-Haut, et que le moment

259

JUSTIN MARTYR
uJyivstou, kai; oJ kairo;" ejnevsth, kai; to; basivleion katevscon a{gioi uJyivstou1.
6 (23)Kai; ejrrevqh moi peri; tou' tetavrtou qhrivou : basileiva tetavrth e[stai
ejpi; th'" gh'" h{ti" dioivsei para; pavsa" ta;" basileiva" tauvta", kai;
katafavgetai pa'san th;n gh'n kai; ajnastatwvsei aujth;n kai; kataleanei'2
aujthvn. (24)Kai; ta; devka kevrata3, devka basilei'" ajnasthvsontai, kai; e{tero"4
met! aujtouv", kai; ou|to" dioivsei kakoi'" uJpe;r tou;" prwvtou", kai; trei'"
basilei'" tapeinwvsei, (25)kai; rJhvmata pro;" to;n u{yiston lalhvsei, kai; eJtev-[p.
122 : B]-rou"5 aJgivou" tou' uJyivstou katastrevyei, kai; prosdevxetai ajlloiw'sai
kairou;" kai; crovnou"6 : kai; paradoqhvsetai eij" cei'ra" aujtou' e{w" kairou'7
kai; kairw'n kai; h{misu kairou'. 7 (26)Kai; hJ krivsi" ejkavqise, kai; th;n ajrch;n
metasthvsousi tou' ajfanivsai kai; tou' ajpolevsai e{w" tevlou". (27)Kai; hJ
basileiva kai; hJ ejxousiva kai; hJ megaleiovth" tw'n tovpwn tw'n uJpo; to;n
oujrano;n basileiw'n ejdovqh law'/ aJgivw/ [fol. 80 v : A] uJyivstou basileu'sai
basileivan aijwvnion : kai; pa'sai ejxousivai8 uJpotaghvsontai aujtw'/ kai;
peiqarchvsousin aujtw'/. (28) {Ew" w|de to; tevlo" tou' lovgou. jEgw; Danih;l
ejkstavsei perieicovmhn sfovdra, kai; hJ e{xi"9 dihvnegken ejmoiv, kai; to; rJh'ma ejn
th'/ kardiva/ mou ejthvrhsa.
32. 1 Kai; oJ Truvfwn pausamevnou mou ei\pen : \W a[nqrwpe, au|tai hJma'" aiJ
grafai; kai; toiau'tai e[ndoxon kai; mevgan ajnamevnein to;n para; tou' palaiou'
tw'n hJmerw'n wJ" uiJo;n ajnqrwvpou paralambavnonta th;n aijwvnion basileivan
ajnagkavzousin : ou|to" de; oJ uJmevtero" legovmeno" Cristo;" a[timo" kai;
a[doxo" gevgonen, wJ" kai; th'/ ejscavth/ katavra/ th'/ ejn tw'/ novmw/ tou' qeou'
peripesei'n : ejstaurwvqh gavr.
2 Kajgw;; pro;" aujtovn : Eij mevn, w\ a[ndre", mh; ajpo; tw'n grafw'n, w|n
proanistovrhsa, to; ei\do" aujtou'10 a[doxon kai; to; gevno" aujtou' ajdihvghton,
kai; ajnti; tou' qanavtou aujtou' tou;" plousivou" qanatwqhvsesqai, kai;11 tw'/
mwvlwpi aujtou' hJmei'" ijavqhmen12, kai; wJ" provbaton ajcqhvsesqai ejlevgeto, kai;
duvo parousiva" aujtou' genhvsesqai ejxhghsavmhn, mivan me;n ejn h|/ ejxekenthvqh
uJf! uJmw'n, deutevran de; o{te ejpignwvsesqe eij" o}n ejxekenthvsate, kai;
kovyontai aiJ fulai; uJmw'n, fulh; pro;" fulhvn, aiJ gunai'ke" [fol. 81 r : A] kat!
1 JUyivstou : del. Marc. (om. LXX et Theodot.) 2 Kataleanei' edd. : kataleavnh codd. 3 Kevrata :
k. aujtou' Marc. (ex Theodot.) 4 Kai; e{tero" add. Lange, Thirlb., Mar., Arch., Goodsp. : kai;
e{tero" ajnasthvsetai Otto, Troll. kai; a[llo" basileu;" ajnasthvsetai Marc. (ex LXX : sthvsetai)
d. b. ajnasthvsontai met! aujtouv" codd., cett. edd.
5 JEtevrou" : tou;" coni. Marc. (ex LXX et
Theodot.) 6 Crovnou" : novmon coni. Marc. (ex LXX et Theodot.) 7 Aujtou' e{w" kairou' Prion,
Mor., Mar., Troll., Otto, Arch., Marc. (ex LXX et Theodot.) : e{w" kairou' aujtou' A, B (om. kai;,
add. in marg.2), cett. edd. 8 E
j xousivai : aiJ ejx. Marc. (ex LXX et Theodot.) 9 {Exi" prop. Thirlb.,
Mar. (ex LXX), coni. edd. ab Otto : levxi" codd., cett. edd. levxi" dievmeinen Troll. 10 Proanistovrhsa
kai; to; gevno" : proanistovrhsa, ajpevdeixa... a[doxon o}n kai; to; gevno" Marc. 11 Kai; : kai; o{ti
Marc. 12 jIavqhmen : iJjaqh'nai prop. Mar., ijaqhvsesqai Otto.

260

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 31, 5-32, 2


arrivt, pour les saints du Trs-Haut, d'entrer en possession du royaume. 6 (23)Et il me
fut dit, sur la quatrime bte : Il y aura, sur la terre, une quatrime royaut, qui
l'emportera sur toutes ces royauts, qui dvorera toute la terre, la ruinera, et la rasera.
(24)Et les dix cornes : Dix rois se lveront, puis un autre aprs eux. Il l'emportera en mal
sur les premiers, il humiliera trois rois, (25)mettra des paroles contre le Trs-Haut,
maltraitera d'autres saints du Trs-Haut, et entreprendra de changer les moments et les
temps. Et on sera livr entre ses mains, pour un temps, des temps, et une moiti de temps.
7 (26)Et le jugement sigea, et ils changeront sa domination, pour un anantissement et une
destruction dfinitifs. (27)La royaut, la puissance, et la grandeur des lieux des royaumes
qui sont sous le ciel ont t donns au peuple saint du Trs-Haut, pour rgner d'une
royaut ternelle4. Toutes les puissances lui seront soumises, et lui obiront. (28)Ici finit son
discours. Moi, Daniel, j'tais cern d'un trouble extrme, l'tat de mon me changea, et je
gardai la parole dans mon cur5.
Christ sans honneur et sans gloire dIsae et Messie glorieux de Daniel.
Le Psaume 109, prophtie de lAscension et des deux parousies.
Les temps eschatologiques.
32. 1 Lorsque je m'arrtai, Tryphon reprit :
Ami, ces critures et d'autres semblables nous obligent attendre
glorieux et grand1 celui qui reoit de al'Ancien des jours, bcomme un Fils d'homme, la
croyaut ternelle2. Or, ce prtendu Christ qui est le vtre fut dsans honneur et sans
gloire3, au point de tomber sous ela suprme maldiction qui figure dans la Loi4 :
il fut en effet crucifi.
2. Je rpondis :
Si les critures que j'ai cites5, amis, ne nous disaient point son fapparence
sans gloire et gsa gnration ineffable, que hpour sa mort, les riches seront mis mort, que
ipar sa blessure, nous sommes guris, et que jcomme une brebis il doit tre conduit, si je
n'avais pas montr par l'exgse6 qu'il y aura deux parousies7, l'une dans
laquelle kil fut perc par vous, la seconde o lvous reconnatrez celui que vous avez
perc de coups, et o mvos tribus se frapperont la poitrine, tribu par tribu, les

a Dan. 7, 9. 13.22 b ibid., 13 c ibid., 14.18.27 d cf. Is. 52, 14 ; 53, 2.3 e cf. Gal. 3, 13 ; Deut.
21, 23 f Is. 53, 2 g cf. Is. 53, 8 h Is. 53, 9 i Is. 53, 5 j cf. Is. 53, 7 k cf. Zach. 12, 10
l ibid. et Jn. 19, 37 m cf. Zach. 12, 10-14 ; Jn. 19, 37 ; Apoc. 1, 7.

261

JUSTIN MARTYR
ijdivan kai; oiJ a[ndre" kat! ijdivan, ajsafh' kai; a[pora ejdovkoun1 levgein : [p. 123 :
B] nu'n de; dia; pavntwn tw'n lovgwn ajpo; tw'n par! uJmi'n2 aJgivwn kai;
profhtikw'n grafw'n ta;" pavsa" ajpodeivxei" poiou'mai, ejlpivzwn tina; ejx
uJmw'n duvnasqai euJreqh'nai ejk tou' kata; cavrin th;n ajpo; tou' kurivou Sabaw;q
perileifqevnto"3 eij" th;n aijwvnion swthrivan4.
3 {Ina ou\n kai; safevsteron uJmi'n to; zhtouvmenon nu'n gevnhtai, ejrw' uJmi'n
kai; a[llou" lovgou" tou;" eijrhmevnou" dia; Daui`d tou' makarivou, ejx w|n kai;
kuvrion to;n Cristo;n uJpo; tou' aJgivou profhtikou' pneuvmato" legovmenon
nohvsete, kai; to;n kuvrion pavntwn patevra ajnavgonta aujto;n ajpo; th'" gh'" kai;
kaqivzonta aujto;n ejn dexia'/ aujtou', e{w" a]n qh'/ tou;" ejcqrou;" uJpopovdion tw'n
podw'n aujtou' : o{per givnetai ejx o{tou eij" to;n oujrano;n ajnelhvfqh meta; to; ejk
nekrw'n ajnasth'nai oJ hJmevtero" kuvrio" jIhsou'" Cristov", tw'n crovnwn
sumplhroumevnwn kai; tou' blavsfhma kai; tolmhra; eij" to;n u{yiston
mevllonto" lalei'n h[dh ejpi; quvrai" o[nto", < o}n >5 kairo;n kai; kairou;" kai;
h{misu kairou' diakaqevxein Danih;l mhnuvei. 4 Kai; uJmei'" ajgnoou'nte" povson
crovnon diakatevcein mevllei, a[llo hJgei'sqe : to;n ga;r kairo;n eJkato;n e[th
ejxhgei'sqe levgesqai. Eij de; tou'tov ejstin, eij" to; ejlavciston to;n th'" ajnomiva"
a[nqrwpon triakovsia penthvkonta e[th basileu'sai dei', [fol. 81 v : A] i{na to;
eijrhmevnon uJpo; tou' aJgivou Danihvl, kai; kairw'n6, duvo movnou" kairou;"
levgesqai ajriqmhvswmen. 5 Kai; tau'ta de; pavnta a} e[legon ejn parekbavsesi,
levgw7 pro;" uJma'", i{na h[dh pote; peisqevnte" tw'/ eijrhmevnw/ kaq! uJmw'n uJpo;
tou' qeou' o{ti uiJoi; ajsuvnetoiv ejste, kai; tw'/8 : Dia; tou'to ijdou; prosqhvsw tou'

metaqei'nai to;n lao;n tou'ton, kai; metaqhvsw aujtouv", kai; ajfelw' 9 th;n
sofivan tw'n sofw'n kai; th;n suvnesin tw'n [p. 124 : B] sunetw'n aujtw'n kruvyw10,

pauvshsqe kai; eJautou;" kai; tou;" uJmw'n ajkouvonta" planw'nte", kai;11 par!
hJmw'n manqavnonte"12 tw'n sofisqevntwn ajpo; th'" tou' Cristou' cavrito".
6 Eijsi;n ou\n13 kai; oiJ lovgoi oiJ dia; Daui`d lecqevnte" ou|toi : (Ps. 109, 1)Ei\pen oJ

kuvrio" tw'/ kurivw/ mou : kavqou ejk dexiw'n mou, e{w" a]]n qw' tou;" ejcqrouv" sou

1 jEdovkoun : ejd. a[n Marc.

2 JUmi'n : u in ras. A 3 Tou' perileifqevnto" : t. p. spevrmato"


Mar., Otto. (cf. Is. 1, 9 ; Dial. 55, 3 ; 140, 3) 4 Swrhrivan : s. laou' Marc. (ex Is. 10, 22 ; Dial.
106, 3 ; 113, 3 ; 132, 3) 5 }On add. Sylb., Troll., edd. ab Otto 6 Kairw'n edd. (ex LXX) : kairo;n
codd. 7 Kai; ...e[legon ejn parekbavsesi, levgw Arch. (trad.), Williams, Visona : kai; ...e[legon, ejn
parekbavsesi levgw Mar., Mign., Otto, Goodsp., Ruiz Bueno kai; ...e[legon ejn parekbavsesi
levgw codd., Steph., Arch., Marc. kai; tau'ta de; ta; toiau'ta, e[legon, ejn parevkbasesi levgw
Thirlb. 8 Tw'/ Thirlb., Otto, Troll., Arch., Goodsp. (cf. 54, 1) : to; codd., cett. edd. 9 jAfelw'
(= Dial. 78, 11) : ajpolw' LXX, NT, Dial. 123, 4 10 Kruvyw : ajqethvsw in marg. codd. (ex I Cor. 1,
19) 11 Kai; : del. Marc. 12 Manqavnonte" Steph., Mar. (peisqevnte" ...kai; manqavnonte"), Mign.,
Otto, Arch., Goodsp. : manqavnhte vel manqavnete prop. Sylb., Jebb, Thirlb., manqavnonte" h\te
Troll. 13 [Allo" in marg. codd.

262

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 32, 2-32, 6


femmes d'un ct et les hommes de l'autre8, je paratrais dire des choses
obscures et impossibles9. Mais en fait, dans tous mes propos, c'est partir
des critures considres chez vous comme saintes et prophtiques10 que
j'tablis toutes mes dmonstrations, esprant que11 quelqu'un d'entre vous,
puisse tre trouv dans ce qui, apar la grce du Seigneur Sabbaoth, reste pour le salut
ternel12.
3 Aussi, pour que la question vous soit plus claire, vous citerai-je encore
d'autres paroles prononces par le bienheureux David, d'o vous
comprendrez que le Christ est galement appel bSeigneur13 par le Saint Esprit
prophtique14, et que le cSeigneur Pre de lunivers l'a fait monter de la terre et
dasseoir sa droite, jusqu' ce qu'il fasse de ses ennemis15 l'escabeau de ses pieds. Et c'est
ce qui arrive depuis que notre Seigneur Jsus-Christ ea t enlev au ciel faprs tre
ressuscit des morts16. Car les temps sont accomplis, et celui qui doit gprofrer au
Trs-Haut hblasphmes et impudences est dj prs de la porte, lui dont Daniel
indique qu'il exercera sa domination pendant iun temps, des temps, et la moiti
d'un temps17. 4 Mais vous, qui vous mprenez sur la dure de sa future
domination, vous faites une autre estimation : vous interprtez ce temps dans
le sens de cent annes18. S'il en est ainsi, jl'homme de l'iniquit19 doit rgner au
moins trois cents cinquante ans, ne compter l'expression du saint prophte
Daniel ket des temps que comme deux temps seulement. 5 Tout ce que je vous
disais en passant, je vous le dis pour que, dfinitivement persuads de ce que
contre vous Dieu a dit que vous tiez des lfils insenss20, et encore : mCest
pourquoi, voici : je renouvellerai le transfert de ce peuple, je les transfrerai21, j'enlverai leur
sagesse aux sages et je clerai l'intelligence des intelligents qui sont parmi eux , vous
cessiez de vous garer vous-mmes22, vous et ceux qui vous coutent, et vous
laissiez instruire par nous que la grce du Christ a rendus nsages23.
6 Voici donc ces paroles prononces par l'intermdiaire de David : (Ps. 109,
1)Le Seigneur a dit mon Seigneur24 : Assieds-toi ma droite, jusqu' ce que je fasse de

a Cf. Is. 1, 9 ; 10, 22 ; Rom. 9, 27-29 ; 11, 5 b cf. Ps. 109, 1 c ibid. d cf. Ps. 109, 1
e cf. Mc. 16, 19 et Act. 1, 11 f cf. Act. 10, 41, etc. g cf. Dan. 7, 20.25 ; Apoc. 13, 5 ; II Thess, 2,
3-4 h cf. Apoc. 13, 5-6 ; Dan. 7, 20 i Dan. 7, 25 ; Apoc. 12, 14 j II Thess. 2, 3 k cf. Dan. 7,
25 l Jr. 4, 22 m Is. 29, 14 n cf. Ps. 18, 8.

263

JUSTIN MARTYR
uJpopovdion tw'n podw'n sou. (2) JRavbdon dunavmew" ejxapostelei' soi kuvrio" ejk
Siwvn : kai; katakuriveue ejn mevsw/ tw'n ejcqrw'n sou. (3)Meta; sou' hJ ajrch; ejn
hJmevra/ th'" dunavmewv" sou : ejn tai'" lamprovthsi tw'n aJgivwn sou, ejk
gastro;" pro; eJwsfovrou ejgevnnhsav se. (4) W
[ mose kuvrio" kai; ouj
metamelhqhvsetai : su; iJereu;" eij" to;n aijw'na kata; th;n tavxin Melcisedevk.
(5)Kuvrio" ejk dexiw'n sou : sunevqlasen ejn hJmevra/ ojrgh'" aujtou' basilei'".
(6)Krinei' ejn toi'" e[qnesi, plhrwvsei ptwvmata. (7) jEk ceimavrrou ejn oJdw'/
pivetai : dia; tou'to [fol. 82 r : A] uJywvsei kefalhvn.
33. 1 Kai; tou'to;n to;n yalmo;n o{ti eij" to;n jEzekivan to;n basileva eijrh'sqai
ejxhgei'sqai tolma'te, oujk ajgnow', ejpei'pon : o{ti de; peplavnhsqe, ejx aujtw'n
tw'n lovgwn aujtivka uJmi'n ajpodeivxw. (Ps. 109, 4) W
[ mose kuvrio" kai; ouj
metamelhqhvsetai, ei[rhtai, kaiv : (ibid.)Su; iJereu;" eij" to;n aijw'na kata; th;n
tavxin Melcisedevk kai; ta; ejpagovmena kai; ta; proavgonta. JIereu;" de; o{ti
ou[te gevgonen jEzekiva" ou[te ejsti;n aijwvnio" iJereu;" tou' qeou', oujde; uJmei'"
ajnteipei'n tolmhvsete : o{ti de; peri; tou' hJmetevrou jIhsou' ei[rhtai, kai;
aujtai;1 aiJ fwnai; shmaivnousi. Ta; de; w\ta uJmw'n pevfraktai kai; aiJ kardivai
pepwvrwntai2. 2 To; ga;r [Wmose kuvrio" kai; ouj metamelhqhvsetai : su; iJereu;"
eij" to;n aijw'na kata; th;n tavxin Melcisedevk : meq! o{rkou oJ qeo;" [p. 125 : B]
dia; th;n ajpistivan uJmw'n ajrciereva aujto;n kata; th;n tavxin Melcisede;k ei\nai
ejdhvlwse, toutevstin, o}n trovpon oJ Melcisede;k iJereu;" uJyivstou uJpo; Mwsevw"3
ajnagevgraptai gegenh'sqai, kai; ou|to" tw'n ejn ajkrobustiva/ iJereu;" h\n, kai;
to;n ejn peritomh'/ dekavta" aujtw'/ prosenevgkanta jAbraa;m eujlovghsen, ou{tw"4
to;n aijwvnion aujtou' iJereva, kai;5 kuvrion uJpo; tou' aJgivou pneuvmato"
kalouvmenon, oJ qeo;" tw'n ejn ajkrobustiva/ genhvsesqai ejdhvlou : kai;6 tou;" ejn
peritomh'/ pro-[fol. 82 v : A]-siovnta" aujtw'/, toutevsti pisteuvonta" aujtw'/ kai;
ta;" eujlogiva" par! aujtou' zhtou'nta", kai; aujtou;" prosdevxetai kai;
eujloghvsei7. 3 Kai; o{ti tapeino;" e[stai prw'ton a[nqrwpo", ei\ta uJywqhvsetai,
ta; ejpi; tevlei tou' yalmou' dhloi' : jEk ceimavrrou ga;r ejn oJdw'/ pivetai, kai;
a{ma : Dia; tou'to uJywvsei kefalhvn.

1 Aujtai; Thirlb., edd. ab Otto (cf. 21, 1) : au|tai; codd., cett. edd. 2 Pepwvrwntai = obdurata codd. in

marg., Steph. ad calcem, edd. ab Otto (cf. Jn. 12, 40 ; Mc. 3, 5 ; 6, 52 ; 8, 17 ; Ephes. 4, 18) :

pephvrwntai = obcaecata A (h in ras.), B, Steph., cett. edd. (cf. Dial. 12, 2) pephvrwtai Thirlb.,
Troll. 3 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch. 4 Ou{tw" : ou{tw" jIhsou'n Marc. 5 Kai; :
to;n kai; prop. Thirlb., coni. Marc. 6 Kai; : kai; o{ti prop. Otto, coni., Marc. 7 Kai; aujtou;"
prosdevxetai kai; eujloghvsei : kai; aujto;" alii, vel kai; aujto;n prosdevxesqai kai; eujloghvsein

Thirlb.

264

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 32, 6-33, 3


tes ennemis l'escabeau de tes pieds25. (2)Le Seigneur t'enverra de Sion un bton de
puissance26, domine au milieu de tes ennemis. (3)A toi le principat au jour de ta
puissance27. Dans les splendeurs de tes saints, du sein, avant l'aurore, je t'ai engendr28.
(4)Le Seigneur a jur, et il ne se repentira pas : tu es prtre pour l'ternit selon l'ordre de
Melchisdech29. (5)Le Seigneur est ta droite : au jour de sa colre, il a broy des rois. (6)Il
jugera parmi les nations30, il entassera les ruines. (7)Au torrent, il boira en chemin ; c'est
pourquoi il lvera la tte31.
Le Psaume 109 nest pas dit dzchias,
mais du Christ, Prtre ternel des incirconcis.
33. 1 Je n'ignore point, ajoutai-je, que vous vous avisez d'interprter ce
psaume comme se rapportant au roi zchias1. Mais vous tes dans l'erreur :
par les paroles elles-mmes, je m'en vais sur-le-champ vous le montrer. Il est
dit aLe Seigneur a jur et il ne se repentira pas, et btu es prtre pour l'ternit selon l'ordre
de Melchisdech, avec ce qui suit et ce qui prcde. Or zchias ne fut pas prtre,
et il n'est pas d'avantage prtre ternel de Dieu2, vous ne sauriez le contester.
Que cela est dit au sujet de notre Jsus, les expressions elles-mmes le
signifient. Mais cvos oreilles sont bouches, et vos curs endurcis. 2 Avec la formule
dLe Seigneur a jur et il ne se repentira pas : tu es prtre pour l'ternit selon l'ordre de
Melchisdech, Dieu a montr, par serment, cause de votre absence de foi3,
que celui-ci tait eGrand prtre4 selon l'ordre de Melchisdech, c'est--dire : de mme
que Melchisdech, comme l'crit Mose, fut fprtre du Trs-Haut or il tait prtre
des incirconcis et gbnit Abraham qui, circoncis5, lui apportait la dme, de
mme Dieu manifestait que celui qui est appel par l'Esprit Saint son hprtre
ternel et iSeigneur serait celui des incirconcis. Et ceux qui, circoncis,
s'avancent6 vers lui, c'est--dire qui croient en lui et recherchent ses
bndictions, eux aussi il les accueillera7 et les bnira8. 3 Qu'il sera tout d'abord un
jhomme9 khumili10, puis lsera lev11, la fin du psaume le montre : mAu torrent, il
boira en chemin ; puis, juste aprs : c'est pourquoi il lvera la tte12.

a Ps. 109, 4 b ibid. c cf. Is. 6, 10 ; Jn. 12, 40, etc. d Ps. 109, 4 e Hbr. 5, 10 ; 6, 20 ;
cf. Ps. 109, 4 f Gen. 14, 18-19 ; cf. Hbr. 7, 1-2 g ibid. h cf. Ps. 109, 4 i ibid., 1 j cf. Is. 53,
3 k ibid., 8 l cf. Is. 52, 13 m Ps. 109, 7.

265

JUSTIN MARTYR
34. 1 [Eti de; kai; pro;" to; pei'sai uJma'" o{ti tw'n grafw'n oujde;n sunhvkate,
kai; a[llou yalmou' tw'/ Daui`d1 uJpo; tou' aJgivou pneuvmato" eijrhmevnou
ajnamnhvsomai, o}n eij" Salomw'na2, to;n genovmenon kai; aujto;n basileva uJmw'n,
eijrh'sqai levgete : eij" de; to;n Cristo;n hJmw'n kai; aujto;" ei[rhtai. JUmei'" de;
ajpo; tw'n oJmwnuvmwn levxewn eJautou;" ejxapata'te. {Opou ga;r oJ3 novmo" tou'
kurivou a[mwmo" ei[rhtai, oujci; to;n met! ejkei'non mevllonta ajlla; to;n dia;
Mwu>sevw"4 ejxhgei'sqe, tou' qeou' bow'nto" kaino;n novmon kai; kainh;n diaqhvkhn
diaqhvsesqai. 2 Kai; o{pou levlektai : JO qeov", to; krivma sou tw'/ basilei' dov",
ejpeidh; basileu;" Salomw'n5 gevgonen, eij" aujto;n to;n yalmo;n eijrh'sqaiv fate,
tw'n lovgwn tou' yalmou' diarrhvdhn khrussovntwn eij" to;n aijwvnion basileva,
toutevstin eij" to;n Cristovn, eijrh'sqai. JO ga;r Cristo;" basileu;" kai; iJereu;"
kai; qeo;" kai; kuvrio" kai; a[ggelo" [p. 126 : B] kai; a[nqrwpo" kai;
ajrcistravthgo" kai; livqo" kai; paidivon gennwvmenon kai; paqhto;" genov-[fol.
83 r : A]-meno" prw'ton, ei\ta eij" oujrano;n ajnercovmeno" kai; pavlin
paraginovmeno" meta; dovxh" kai; aijwvnion th;n basileivan e[cwn kekhvruktai,
wJ" ajpo; pasw'n tw'n grafw'n ajpodeivknumi. 3 {Ina de; kai; o} ei\pon nohvshte,
tou;" tou' yalmou' lovgou" levgw. Eijsi; d! ou|toi : (Ps. 71, 1) JO Qeov", to; krivma

sou tw'/ basilei' do;" kai; th;n dikaiosuvnhn sou tw'/ uiJw'/ tou' basilevw",
to;n laovn sou ejn dikaiosuvnh/ kai; tou'" ptwcouv" sou ejn krivsei.
(3) jAnalabevtw ta; o[rh eijrhvnhn tw'/ law'/ kai; oiJ bounoi; dikaiosuvnhn. (4)Krinei'
tou;" ptwcou;" tou' laou', kai; swvsei tou;" uiJou;" tw'n penhvtwn, kai;
tapeinwvsei sukofavnthn : (5)kai; sumparamenei' tw'/ hJlivw/ kai; pro; th'"
selhvnh" eij" genea;" genew'n. (6)Katabhvsetai wJ" uJeto;" ejpi; povkon kai; wJsei;
stagw;n hJ stavzousa ejpi; th;n gh'n. 4 (7) jAnatelei' ejn tai'" hJmevrai" aujtou'
dikaiosuvnh, kai; plh'qo" eijrhvnh" e{w" ou| ajntanaireqh'/ hJ selhvnh. (8)Kai;
katakurieuvsei ajpo; qalavssh" e{w" qalavssh" kai; ajpo; potamw'n e{w"
peravtwn th'" oijkoumevnh". (9) jEnwvpion aujtou' propesou'ntai6 Aijqivope", kai;
oiJ ejcqroi; aujtou' cou'n leivvxousi. (10)Basilei'" Qarsei'" kai; nh'soi dw'ra
prosavxousi7, basilei'" jArravbwn8 kai; Sabba' dw'ra prosavxousi, (11)kai;
proskunhvsousin aujtw'/ pavnte" oiJ basilei'" th'" gh'", kai; pavnta ta; e[qnh
douleuv-[fol. 83 v : A]-sousin aujtw'/ : (12)o{ti ejrruvsato ptwco;n ejk dunavstou,
kai; pevnhta w|/ oujc uJph'rce bohqov". 5 (13)Feivsetai ptwcou' kai; pevnhto", kai;
(2)krivnein

1 Tw'/ Daui>;d : tou' dia; Daui>;d prop. Thirlb. 2 Salomw'na : Solomw'na Mign., edd. ab Otto (hic et
4 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch. to;n dia; M.
infra) 3 JO : om Mar. errore
diatacqevnta Marc. (ex Dial. 45, 2 ; 46, 1.2 ; 47, 3 ; 67, 5) 5 Salomw;n : oJ S. Marc.
6 Propesou'ntai : prosp. Thirlb. errore
7 Prosavxousi ...prosavxousi : prosavxousi
...prosoivsousi Marc. (ex cod. sinaitico) prosoivsousi ...prosavxousi LXX 8 jArravbwn : jAravbwn (et
paulo post jArabiva") Mign.

266

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 34, 1-34, 5


Le Psaume 71 nest pas dit de Salomon, coupable didoltrie,
mais du Christ, roi ternel et universel.
34. 1 Pour vous persuader encore qu'aux critures vous n'avez rien compris1,
je rappellerai aussi un autre psaume, dict2 par l'Esprit saint David, et dont
vous dites qu'il se rapporte Salomon3, lequel fut galement4 votre roi. Or
c'est notre Christ qu'il se rapporte lui aussi. Mais vous, en vous fondant sur
les expressions homonymes5, vous vous abusez vous mmes. Ainsi, l o la
Loi du Seigneur est dclare asans tache6, vous interprtez non de la Loi qui doit
venir aprs celle-l, mais de celle qui fut donne par l'intermdiaire de Mose,
bien que Dieu proclame qu'il instituera une bLoi nouvelle et une cAlliance
nouvelle7. 2 Et l o il est dit dDieu, donne au roi ton jugement, parce que Salomon
fut roi, vous soutenez que c'est lui que se rapporte le psaume, alors que les
paroles du psaume proclament trs clairement qu'il se rapporte au roi ternel8,
c'est--dire au Christ. Le Christ, en effet, est proclam roi, prtre9, Dieu10,
Seigneur11, ange12, homme13, chef suprme14, pierre15, petit enfant16 par sa naissance et,
dans un premier temps souffrant17, puis emontant au ciel18 et frevenant avec
gloire19 en possession de la groyaut ternelle20, comme je le dmontre d'aprs
toutes les critures21.
3 Mais pour que vous saisissiez ce que je viens de dire, voici les paroles du
psaume : (Ps. 71, 1)Dieu, donne au roi ton jugement, et ta justice au fils du roi, (2)pour
juger ton peuple dans la justice et tes pauvres dans le jugement. (3)Que les montagnes
reoivent paix pour le peuple, et les collines justice. (4)Il fera droit aux pauvres du peuple, il
sauvera les fils des indigents, et abaissera le calomniateur22. (5)Il demeurera, avec le soleil et
avant la lune, pour les gnrations des gnrations23. (6)Il descendra comme pluie sur toison,
comme l'eau, goutte goutte, qui tombe sur la terre24. 4 (7)En ses jours s'lveront justice,
et abondance de paix, jusqu' ce que disparaisse la lune. (8)Il dominera de la mer la mer,
depuis les fleuves jusqu'aux confins de la terre25. (9)Devant lui ploieront les thiopiens, et
ses ennemis26 lcheront la poussire. (10)Les rois de Tarsis et des les apporteront des
prsents, les rois des Arabes et de Sabba apporteront des prsents, (11)devant lui se
prosterneront27 tous les rois de la terre, et toutes les nations le serviront. (12)Car il a
arrach28 au puissant le pauvre, et l'indigent sans secours. 5 (13)Il sera clment au pauvre et
l'indigent, et il sauvera l'me des indigents. (14)De l'usure et de l'injustice

a Cf. Ps. 18, 8 b cf. Is. 51, 4 et Jr. 31, 31 c Jr. 31, 31 ; cf. Hbr. 8, 8
e cf. Ps. 109, 1 f cf. Is. 33, 17 ; Matth. 25, 31 ; Dan. 7, 13 g cf. Dan. 7, 27.

267

d Ps. 71, 1

JUSTIN MARTYR
yuca;" penhvtwn swvsei : (14)ejk tovkou kai; ejx ajdikiva" lutrwvsetai ta;" yuca;"
aujtw'n, kai; e[ntimon to; o[noma aujtou' ejnwvpion aujtw'n. (15)Kai; zhvsetai
[p. 127 : B] kai; doqhvsetai aujtw'/ ejk tou' crusivou th'" jArrabiva", kai;
proseuvxontai dia; panto;"1 peri; aujtou' : o{lhn th;n hJmevran eujloghvsousin
aujtovn. (16)Kai; e[stai sthvrigma ejn th'/ gh'/, ejp! a[krwn tw'n ojrevwn
uJperarqhvsetai : uJpe;r2 to;n Livbanon oJ karpo;" aujtou', kai; ejxanqhvsousin ejk
povlew" wJsei; covrto" th'" gh'". 6 (17) [Estai to; o[noma aujtou' eujloghmevnon eij"
tou;" aijw'na" : pro; tou' hJlivou diamevnei3 to; o[noma aujtou' 4. Kai;
ejneuloghqhvsontai ejn aujtw'/ pa'sai aiJ fulai; th'" gh'" : pavnta ta; e[qnh
makariou'sin aujtovn : (18)Eujloghto;" kuvrio", oJ qeo;" jIsrahvl5, oJ poiw'n
qaumavsia movno", (19)kai; eujloghmevnon to; o[noma th'" dovxh" aujtou' eij" to;n
aijw'na kai; eij" to;n aijw'na tou' aijw'no" : kai; plhrwqhvsetai th'" dovxh" aujtou'
pa'sa hJ gh'. Gevnoito, gevnoito. Kai; ejpi; tevlei tou' yalmou' touvtou, ou| e[fhn,
gevgraptai : (20) jExevlipon oiJ u{mnoi Daui>vd, uiJou' jIessaiv.
7 Kai; o{ti me;n basileu;" ejgevneto ejpifanh;" kai; mevga" oJ Solomwvn, ejf! ou|

oJ oi\ko" < oJ ejn >6 JIerousalh;m ejpiklhqei;" ajnw/kodomhvqh, ejpivstamai. {Oti


de; [fol. 84 r : A] oujde;n tw'n ejn tw'/ yalmw'/ eijrhmevnwn sunevbh aujtw'/, faivnetai.
Ou[te ga;r pavnte" oiJ basilei'" prosekuvnhsan aujtw'/, ou[te mevcri tw'n
peravtwn th'" oijkoumevnh" ejbasivleusen, ou[te oiJ ejcqroi; aujtou' e[mprosqen
aujtou' pesovnte" cou'n e[leixan. 8 jAlla; kai; tolmw' levgein a} gevgraptai ejn
tai'" Basileivai"7 uJp! aujtou' pracqevnta, o{ti dia; gunai'ka ejn Sidw'ni
eijdwlolavtrei : o{per oujc uJpomevnousi pra'xai oiJ ajpo; tw'n ejqnw'n dia; jIhsou'
tou' staurwqevnto" ejpignovnte" to;n poihth;n tw'n o{lwn qeovn, ajlla; pa'san
aijkivan kai; timwrivan mevcri" ejscavtou qanavtou uJpomevnousi peri;8 tou' mhvte
eijdwlolatrh'sai mhvte eijdwlovquta fagei'n.

35. 1 [p. 128 : B] Kai; oJ Truvfwn : Kai; mh;n pollou;" tw'n to;n jIhsou'n
legovntwn oJmologei'n kai; legomevnwn Cristianw'n punqavnomai ejsqivein ta;
eijdwlovquta kai; mhde;n ejk touvtou blavptesqai levgein.

1 Dia; panto;" : diapanto;" A 2 jEn th'/ gh'/ ...uJperarqhvsetai : uJpe;r : ejn th'/ gh'/ ...ojrevwn :
uJperarqhvsetai uJpe;r Thirlb., Goodsp., Marc. (ex LXX) 3 Diamevnei : diamenei' prop. Otto.
Cf 64, 6 4 To; o[noma aujtou' in marg. A, in textu B. Cf. 64, 6 5 JO qeo;" jIsrahvl : oJ qeo;" tou'
jIsrahvl Steph., Mar., Mign., Otto. (ex LXX). Cf. 13, 2 6 JO ejn addendum Thirlb., add. Otto,
Arch. (ex Dial. 22, 11 : to;n nao;n to;n ejn JIer. ejpiklhqevnta) : om. codd., cett. edd. oJ oi\ko" th'" JIer.
prop. Mar. (ex Dial. 36, 6 : tou' naou' tw'n JIerosoluvmwn) 7 jEn tai'" basileivai" in textu codd.,
edd. : ejn th'/ bivblw/ tw'n basilevwn in marg. codd. 8 Peri; : uJpe;r prop. Thirlb. (cf. Dial : 46, 7 : uJpe;r
tou' mh; qusiavqein... ; 121, 2 : uJpe;r tou' mh; ajrnhvsasqai aujtovn ; 131, 2 : uJpe;r tou' mhde;
...ajrnei'sqai to;n Cristovn ; I Apol. 39, 3 : uJpe;r tou' mhde; yeuvdesqai...).

268

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 34, 5-35, 1


il rachtera leurs mes, et son nom sera honor devant eux. (15)Il vivra et il lui sera donn
de l'or d'Arabie, et sans cesse ils prieront sur lui. Tout le jour, ils le bniront. (16)Et il sera
un soutien sur la terre, au sommet des montagnes il s'lvera. Son fruit est au-dessus du
Liban, et ils fleuriront de la ville comme herbe de la terre. 6 (17)Son nom sera bni pour
l'ternit. Avant le soleil son nom demeure29. Et en lui seront bnies toutes les tribus de la
terre. Toutes les nations le proclameront bienheureux30. (18)Bni soit le Seigneur, le Dieu
dIsral31, qui seul fait des prodiges, (19)bni soit le nom de sa gloire pour l'ternit et pour
l'ternit de l'ternit. Et de sa gloire toute la terre sera remplie. Ainsi soit-il, ainsi soitil32 ! Et l'issue de ce psaume que je viens de citer, il est crit : fin des hymnes de
David, fils de Jess33.
7 Que Salomon, sous le rgne duquel fut difie la maison dite (Temple)
de Jrusalem34 ait t un roi grand et illustre35, je le sais bien. Mais que rien de
ce qui est dit dans le psaume ne lui arriva, c'est galement clair. aTous les rois
ne se sont pas prosterns devant lui ; il n'a pas rgn bjusqu'aux extrmits de la
terre ; et ses ennemis ne sont pas davantage ctombs devant lui pour mordre la
poussire. 8 J'irai mme plus loin en rapportant les actes commis par lui qui
sont consigns au livre des Rois : d cause d'une femme, il idoltrait Sidon36,
ce que n'endurent pas de faire ceux des nations qui, par Jsus le crucifi ont
appris connatre Dieu, le Crateur de l'univers : ils endurent37, au contraire,
toutes sortes d'outrages et de supplices, jusqu' l'extrmit de la mort, pour
ne pas idoltrer ni consommer des viandes offertes aux idoles.
Les hrsies, prdites par le Christ,
confirment son message et la foi des chrtiens authentiques.
35. 1 Tryphon : J'apprends toutefois que beaucoup1 de ceux qui dclarent
confesser Jsus et sont dits chrtiens2 consomment des viandes immoles
aux idoles3 et prtendent n'en subir aucun dommage.

a Cf. Ps. 71, 11 b ibid., 8 c ibid., 9 d cf. III Rois, 11, 3 ?

269

JUSTIN MARTYR
2 Kajgw; ajpekrinavmhn : kai; ejk tou' toiouvtou" ei\nai a[ndra", oJmologou'nta"
eJautou;" ei\nai Cristianou;" kai; to;n staurwqevnta jIhsou'n oJmologei'n kai;
kuvrion kai; Cristovn, kai; mh; ta; ejkeivnou didavgmata didavskonta" ajlla; ta;
ajpo; tw'n th'" plavnh" pneumavtwn1, hJmei'", oiJ th'" ajlhqinh'" jIhsou' Cristou'
kai; kaqara'" didaskaliva" maqhtaiv, pistovteroi kai; bebaiovteroi ginovmeqa ejn
th'/ ejlpivdi th'/ kathggelmevnh/ uJp! aujtou'. [fol. 84 v : A] }A ga;r prolabw;n
mevllein givnesqai ejn ojnovmati aujtou' e[fh, tau'ta o[yei kai; ejnergeiva/ oJrw'men
telouvmena. 3 Ei\pe gavr : Polloi; ejleuvsontai ejpi; tw'/ ojnovmativ mou, e[xwqen
ejndedumevnoi devrmata probavtwn, e[swqen dev eijsi luvkoi a{rpage". Kaiv :
[Esontai scivsmata kai; aiJrevsei". Kaiv : Prosevcete ajpo; tw'n

yeudoprofhtw'n, oi{tine" ejleuvsontai pro;" uJma'", e[xwqen ejndedumevnoi


devrmata probavtwn, e[swqen dev eijsi luvkoi a{rpage". Kaiv : jAnasthvsontai
polloi; yeudovcristoi kai; yeudoapovstoloi, kai; pollou;" tw'n pistw'n
planhvsousin. 4 Eijsi;n ou\n kai;2 ejgevnonto, w\ fivloi a[ndre", polloi; oi} a[qea
kai; blavsfhma3 levgein kai; pravttein ejdivdaxan ejn ojnovmati tou' jIhsou'
proselqovnte" : kai; < kalouvmenoiv >4 eijsin uJf! hJmw'n ajpo; th'" proswnumiva"
tw'n ajndrw'n, ejx ou|per eJkavsth didach; kai; gnwvmh h[rxato. 5 [Alloi ga;r5
kat! a[llon trovpon blasfhmei'n to;n poihth;n tw'n o{lwn kai; to;n uJp! aujtou'
profhteuovmenon ejleuvsesqai Cristo;n kai; to;n qeo;n jAbraa;m kai; jIsaa;k
[p. 129 : B] kai;
jIakw;b6 didavskousin : w|n oujdeni; koinwnou'men, oiJ7
gnwrivzonte" ajqevou" kai; ajsebei'" kai; ajdivkou" kai; ajnovmou" aujtou;"
uJpavrconta", kai; ajnti; tou' to;n jIhsou'n sevbein ojnovmati movnon oJmologei'n8.
6 Kai; Cristianou;" eJautou;" levgousin, o}n trovpon oiJ ejn toi'" e[qnesi to;
o[noma tou' qeou' ejpigravfousi toi'" ceiropoihvtoi", [fol. 85 r : A] kai; ajnovmoi"
kai; ajqevoi" teletai'" koinwnou'si.
Kaiv eijsin aujtw'n oiJ mevn tine" kalouvmenoi Markianoiv9, oiJ de;
Oujalentinianoiv, oiJ de; Basileidianoiv10, oiJ de; Satornilianoiv11, kai; a[lloi
a[llw/ ojnovmati, ajpo; tou' ajrchgevtou th'" gnwvmh" e{kasto" ojnomazovmeno"12, o}n
trovpon kai; e{kasto" tw'n filosofei'n nomizovntwn, wJ" ejn ajrch'/ proei'pon,
1 jAlla; ta; ajpo; tw'n th'" plavnh" pneumavtwn : ajlla; ta; ajpo; tou' th'" plavnh" pneumavta in marg.
codd. 2 Kai; : kai; ajei; prop. Thirlb. 3 Blavsfhma : bl. kai; a[dika Marc. (ex Dial. 82, 3 et infra :
ajdivkou") 4 Kalouvmenoi add. Otto, Arch., Goodsp. (infra enim : oiJ mevn tine" kalouvmenoi) : om.
codd., cett. edd. proselqovnte" : kalouvmenoiv eijsin Nolte kaiv eijsin ejf! hJmw'n (= nostris temporibus)
Pearson 5 [Alloi ga;r koinwnou'si ( 5-6) in semicirculis Mar., Mign., Thirlb. 6 Kai; jIakwvb :
post to;n poihth;n tw'n o{lwn transp. Marc. 7 OiJ : wJ" prop. Troll. 8 O
J mologei'n : ou'nta" prop.
Sylb. 9 Markianoiv : Markianistaiv prop. Lange (Krit. Pred.Biblioth., 25, 1844, p. 993), Otto.
Post Markianoiv, addendum oiJ de; Karpokratianoiv Otto (ex Hegesippo), add. Marc.
10 Basileidianoi edd. ab Otto : Basilidianoiv codd., cett. edd. 11 Satornilianoiv edd. a Sylb. :
Satornhlianoiv codd., cett. edd. 12 jOnomazovmeno" : menoi prop. Thirlb.

270

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 35, 2-35, 6


2 Je rpondis :
Il existe de tels hommes, qui se reconnaissent chrtiens et confessent
que Jsus le crucifi est Seigneur et Christ, tout en enseignant non pas ses
prceptes mais ceux qui procdent des aesprits d'erreur4. Et nous, disciples du
vritable et pur enseignement de Jsus-Christ5, n'en sommes que plus
confiants et plus fermes6 dans l'esprance annonce par lui. Car les choses
qu'il a prdites comme devant se faire ben son nom, nous les voyons
effectivement accomplies sous nos yeux7. 3 Il a dit en effet : cBeaucoup
viendront en mon nom, revtus au dehors de peaux de brebis ; au dedans ce sont des loups
ravisseurs8. Et encore dIl y aura des schismes et des hrsies9. Et encore eGardez-vous
des faux prophtes10 qui viendront vous, vtus au dehors de peaux de brebis : au dedans
ce sont des loups ravisseurs11. Et encore fBeaucoup de faux christs12 et de faux aptres13
se lveront, et ils gareront beaucoup des croyants. 4 Il en est donc, et il en fut, amis,
gbeaucoup, qui ont enseign dire et faire des choses impies et
blasphmatoires, hse prsentant au nom de Jsus. Ils sont dsigns par nous
d'aprs le surnom de l'homme dont chaque doctrine et chaque systme tire
son origine14. 5 Chacun sa manire, ils enseignent blasphmer le Crateur
de l'univers, et le Christ dont il avait prophtis la venue, le Dieu d'Abraham
d'Isaac et de Jacob15. Avec eux, nous n'avons rien de commun16, car nous
savons qu'ils sont athes, impies, injustes, iniques, et qu'au lieu de rvrer
Jsus, ils ne le confessent que de nom. 6 Or ils se disent chrtiens, tout
comme ceux des nations inscrivent le nom de Dieu sur des ouvrages de leurs
mains17, et participent des crmonies18 iniques et athes.
Parmi eux, certains sont appels Marcioniens19, d'autres Valentiniens20,
d'autres Basilidiens21, d'autres Saturniliens22, chacun prenant un nom ou un
autre d'aprs le fondateur de leur systme, de la mme manire que tout
homme qui pense philosopher, comme j'ai dit au dbut23, croit devoir,

a Cf. I Tim. 4, 1 b cf. Matth. 24, 5, etc. c Matth. 24, 5 et 7 15 ; cf. Mc. 13, 6 ; Lc. 21, 8
d cf. I Cor. 11, 18-19 e Matth. 7, 15 f cf. Matth. 24, 11.24 ; Mc. 13, 6.22 g cf. Matth. 24, 5
h ibid.

271

JUSTIN MARTYR
ajpo; tou' patro;" tou' lovgou to; o[noma h|" filosofei' filosofiva" hJgei'tai
fevrein1. 7 {Ws<te>2 kai; ejk touvtwn hJmei'", wJ" e{fhn, to;n jIhsou'n kai; tw'n
met! aujto;n genhsomevnwn prognwvsthn ejpistavmeqa, kai; ejx a[llwn de; pollw'n
w|n proei'pe genhvsesqai toi'" pisteuvousi kai; oJmologou'sin aujto;n Cristovn.
Kai; ga;r a} pavscomen pavnta, ajnairouvmenoi uJpo; tw'n oijkeivwn, proei'pen hJmi'n
mevllein genevsqai, wJ" kata; mhdevna trovpon ejpilhvyimon aujtou' lovgon h]
pra'xin faivnesqai. 8 Dio; kai; uJpe;r uJmw'n kai; uJpe;r tw'n a[llwn aJpavntwn
ajnqrwvpwn tw'n ejcqrainovntwn hJmi'n eujcovmeqa, i{na metagnovnte" su;n hJmi'n mh;
blasfhmh'te to;n diav te tw'n e[rgwn3 kai; tw'n ajpo;4 tou' ojnovmato" aujtou' kai;
nu'n ginomevnwn dunavmewn kai; ajpo; tw'n th'" didach'" lovgwn kai; ajpo; tw'n
profhteuqeisw'n eij" aujto;n profhteiw'n a[mwmon kai; ajnevgklhton kata;
pavnta Cristo;n jIhsou'n, ajlla; pisteuvsante" eij" aujto;n ejn th'/ pavlin
genhso-[p. 130 : B]-mevnh/ ejndovxw/ aujtou' [fol. 85 v : A] parousiva/ swqh'te kai;
mh; katadikasqh'te eij" to; pu'r uJp! aujtou'.

36. 1 Kajkei'no" ajpekrivnato : [Estw kai; tau'ta ou{tw" e[conta wJ" levgei",
kai; o{ti paqhto;" Cristo;;" proefhteuvqh mevllein ei\nai, kai; livqo" kevlklhtai5,
kai; e[ndoxo" meta; th;n prwvthn aujtou' parousivan, ejn h|/ paqhto;" faivnesqai
kekhvrukto, ejleusovmeno" kai; krith;" pavntwn loipo;n kai; aijwvnio" basileu;"6
kai; iJereu;" genhsovmeno" : eij ou|to" dev ejsti peri; ou| tau'ta proefhteuvqh,
ajpovdeixon.
2 Kajgwv : JW" bouvlei, w\ Truvfwn, ejleuvsomai pro;" a}" bouvlei tauvta"7
ajpodeivxei" ejn tw'/ aJrmovzonti tovpw/, e[fhn : ta; nu'n8 de; sugcwrhvsei" moi
prw'ton ejpimnhsqh'nai w|nper bouvlomai profhteiw'n, eij" ejpivdeixin9 o{ti kai;
qeo;" kai; kuvrio" tw'n dunavmewn oJ Cristo;" kai; jIakw;b kalei'tai ejn parabolh'/
uJpo; tou' aJgivou pneuvmato", kai; oiJ par! uJmi'n ejxhghtaiv, wJ" qeo;" boa',/
ajnovhtoiv eijsi, mh; eij" to;n Cristo;n eijrh'sqai levgonte" ajll! eij" Salomw'na10,
o{te eijsevfere th;n skhnh;n tou' marturivou eij" to;n nao;n o}n wj/kodovmhsen.

1 Filosofei' ...fevrein : filosofei'n ...fevrei prop. Thirlb. 2 {Wste prop. Mar., coni. Otto, Arch.,
Marc. : w{" codd., cett. edd. (cf. 44, 4) 3 Tw'n e[rgwn : t. e[. aujtou' Marc. 4 jApo; (cf. 64, 1 et 117,
3 : ajpo; tou' ojnovmato" aujtou') : ejpi; prop. Pearson, coni., Marc. (ex Dial 35, 3 et 82, 2 = Matth. 24,
5 : ejpi; tw'/ ojnomavtiv mou) 5 Kai; o{ti paqhto;" ...proefhteuvqh ...kai; livqo" kevklhtai : kai; o{ti
6 Krith;"
livqo" ...kevklhtai (kekhvruktai Thirlb.), kai; paqhto;" proefhteuvqh prop. Otto
pavntwn, loipo;n kai; Otto, Arch. (trad.) : krith;" pavntwn loipon, kai; cett. edd. k. p. l. kai; codd.
k. p. kai; aijwvnio" loipo;n basileu;" Thirlb. 7 Tauvta" : del. Marc. 8 Ta; nu'n : tanu'n Otto, Arch.
9 jEpivdeixin : ajpovdeixin prop. Thirlb. 10 Salomw'na : Solomw'na Mign., Otto, Arch., Goodsp.,

Marc. (hic et infra : 36, 5).

272

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 35, 6-36, 2


d'aprs le pre de son systme, porter le nom de la philosophie qu'il professe.
7 Par l, comme je viens de le dire, nous savons que Jsus prvoyait aussi24 ce
qui adviendrait aprs lui, mais aussi partir de nombreuses autres choses
dont il a prdit l'accomplissement pour ceux qui croient et confessent qu'il
est Christ. Tout ce que nous souffrons, lorsque nous sommes mis mort apar
nos proches, il nous a prdit, en effet, que cela arriverait : aussi son langage
comme son action n'apparaissent-ils en rien dignes de reproches. 8 C'est
pourquoi, pour vous et pour tous les autres hommes qui se font nos
ennemis, nous prions25, afin que vous repentant avec nous vous ne
blasphmiez point26 celui qui, par les actes et les prodiges aujourd'hui encore
accomplis en son nom, par les paroles de son enseignement, et les prophties
prophtises sur lui, est en tout point bl'irrprochable et inattaquable27 Christ
Jsus ; mais qu'au contraire, ayant cru en lui, vous soyez sauvs lors de sa
seconde parousie qui se fera cdans la gloire28, et ne soyez pas condamns au feu
par lui29.
Le Psaume 23 nest pas dit de Salomon,
mais du Christ et de son Ascension.
36. 1 Il rpondit :
Admettons1, l encore, qu'il en soit comme tu le dis, et qu'un Christ
souffrant2 ait t annonc, qu'il soit appel pierre3, et qu'aprs sa premire
parousie dans laquelle, est-il annonc, il apparat souffrant, il doit revenir
glorieux4, djuge de tous5, puis eroi6 et fprtre ternel7. Mais si ce Jsus est bien
l'objet de la prophtie, dmontre-le.
2 Et moi : Comme tu le veux, Tryphon, j'aborderai en leur lieu ces
dmonstrations que tu demandes, repris-je. Pour l'instant tu me permettras
de rappeler d'abord ces prophties que j'ai en vue, pour montrer que par
l'Esprit Saint le Christ, en parabole8, est appel Dieu9, gSeigneur des puissances10
et encore hJacob11. Vos commentateurs, comme le crie Dieu, sont
iinintelligents12, eux qui prtendent que ces paroles se rapportent non au Christ,
mais Salomon13, jlorsqu'il introduisit la tente du tmoignage dans le temple
qu'il avait fait btir14.

a Cf. Matth. 10, 21-22.36 ; Lc. 12, 53 ; Mich. 7, 6 b cf. Col. 1, 22 ? c cf. Is. 33, 17 ; Matth. 25,
31 d cf. Act. 10, 42 e cf. Ps. 71, 1 f cf. Ps. 109, 4 g cf. Ps. 23, 10 h cf. Ps. 23, 6
i cf. Jr. 4, 22 j cf. III Rois 8, 3-11 et II Chr. 5, 4-14.

273

JUSTIN MARTYR
3 [Esti de; yalmo;" tou' Daui`d ou|to" : (Ps. 23, 1)Tou' kurivou hJ gh' kai; to;
plhvrwma aujth'", hJ oijkoumevnh kai; pavnte" oiJ katoikou'nte" ejn aujth'/.
(2)Aujto;" ejpi; qalassw'n ejqemelivwsen aujthvn, kai; ejpi; potamw'n hJtoivmasen
aujthvn. (3)Tiv" ajnabhvsetai eij" to; o[ro" tou' kurivou, h] tiv" sthvsetai ejn tovpw/
[fol. 86 r : A] aJgivw/ aujtou' _ (4)ajqw'/o" cersi; kai; kaqaro;" th'/ kardiva/, o}" oujk
e[laben ejpi; mataivw/ th;n yuch;n aujtou' kai; oujk w[mosen ejpi; dovlw/ tw'/ plhsivon
aujtou'. 4 (5)Ou|to" lhvyetai eujlogivan para; kurivou kai; ejlehmosuvnhn para;
qeou' swth'ro" aujtou'. (6)Au{th hJ genea; zhtou'ntwn to;n kuvrion, zhtou'ntwn to;
provsw-[p. 131 : B]-pon tou' qeou' jIakwvb. (7) [Arate puvla", oiJ a[rconte" uJmw'n,
kai; ejpavrqhte, puvlai aijwvnioi, kai; eijseleuvsetai oJ basileu;" th'" dovxh".
(8)Tiv" ejstin ou|to" oJ Basileu;" th'" dovxh" _ kuvrio" krataio;" kai; dunato;" ejn
polevmw/. (9) [Arate puvla" oiJ a[rconte" uJmw'n, kai; ejpavrqhte puvlai aijwvnioi,
kai; eijseleuvsetai oJ basileu;" th'" dovxh". (10)Tiv" ejstin ou|to" oJ basileu;"
th'" dovxh" _ kuvrio" tw'n dunavmewn, aujtov" ejstin oJ basileu;;" th'" dovxh".
5 Kuvrio" ou\n tw'n dunavmewn o{ti oujk e[stin oJ Salomwvn, ajpodevdeiktai1,
ajlla;2 oJ hJmevtero" Cristo;". {Ote3 ejk nekrw'n ajnevsth kai; ajnevbainen eij" to;n
oujranovn, keleuvontai oiJ ejn toi'" oujranoi'" tacqevnte" uJpo; tou' qeou' a[rconte"
ajnoi'xai ta;" puvla" tw'n oujranw'n, i{na eijsevlqh/ ou|to" o{" ejsti basileu;" th'"
dovxh", kai; ajnaba;" kaqivsh/ ejn dexiva/ tou' patrov", e{w" a]n qh'/ tou;" ejcqrou;"
uJpopovdion tw'n podw'n aujtou', wJ" dia; tou' a{llou yalmou' dedhvlwtai.
6 jEpeidh; ga;r oiJ ejn oujranw'/ a[rconte" eJwvrwn ajeidh' kai; a[timon to; ei\do" kai;
a[doxon e[conta aujtovn, [fol. 86 v : A] ouj gnwrivzonte" aujtovn, ejpunqavnonto :
Tiv" ejstin ou|to" oJ basileu;" th'" dovxh" _ Kai; ajpokrivnetai aujtoi'" to;
pneu'ma to; a{gion h] ajpo; proswvpou tou' patro;" h] ajpo; tou' ijdivou : Kuvrio"
tw'n dunavmewn, aujto;" ou|tov" ejstin oJ basileu;" th'" dovxh". {Oti ga;r ou[te
peri; Salomw'no", ejndovxou ou{tw basilevw" o[nto", ou[te peri; th'" skhnh'" tou'
marturivou tw'n ejfestwvtwn tai'" puvlai" tou' naou' tw'n JIerosoluvmwn
ejtovlmhsen a[n ti" eijpei'n : Tiv" ejstin ou|to" oJ basileu;" th'" dovxh" _ pa'"
oJstisou'n oJmologhvsei.
37. 1 Kai; ejn diayavlmati tessarakostou' e{ktou yalmou', e[fhn, [p. 132 : B]
eij" to;n Cristo;n ou{tw" ei[rhtai : (Ps. 46, 6) A
j nevbh oJ qeo;" ejn ajlalagmw'/,

kuvrio" ejn fwnh'/ savlpiggo". (7)Yavlate tw'/ qew'/ hJmw'n, yavlate, yavlate tw'/
basilei' hJmw'n, yavlate. (8) {Oti basileu;" pavsh" th'" gh'" oJ qeov", yavlate

jApodevdeiktai : post Cristov" transp. Marc.

Thirlb., coni. Marc.

274

jAlla; : ajll! Otto

{Ote : o}" o{te prop.

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 36, 3-37, 1


3 Voici ce psaume de David : (Ps. 23, 1)Au Seigneur la terre et ce qui la remplit, le
monde et tous ses habitants. (2)C'est lui qui l'a fonde sur les mers, et sur les fleuves l'a
dispose. (3)Qui montera la montagne du Seigneur, qui se tiendra en son lieu saint ?
(4)Celui qui a les mains innocentes et le cur pur, qui n'a pas reu en vain son me et n'a
point fait de serments de ruse son prochain. 4 (5)Celui-l obtiendra du Seigneur
bndiction, et misricorde de Dieu son Sauveur15. (6)Telle est la race de ceux qui cherchent
le Seigneur, qui cherchent la face du Dieu de Jacob16. (7)Levez vos portes, princes, levezvous, portes ternelles, et le Roi de gloire entrera. (8)Qui est-il, ce Roi de gloire ? C'est le
Seigneur fort et puissant la guerre. (9)Levez vos portes, princes, levez-vous, portes
ternelles, et le Roi de gloire entrera. (10)Qui est-il ce Roi de gloire ? Le Seigneur des
puissances, voil le Roi de gloire17.
5 Que le aSeigneur des puissances, n'est pas Salomon mais notre Christ, c'est
donc dmontr18 : l'instant o ce dernier ressuscitait d'entre les morts19,
montant au ciel20, les bprinces tablis par Dieu dans les cieux reoivent21 l'ordre
d'ouvrir les cportes des cieux, afin qu'il dentre celui qui est eRoi de gloire, et monte
fs'asseoir la droite du Pre, gjusqu' ce qu'il fasse de ses ennemis l'escabeau de ses pieds,
comme il a t montr par l'autre psaume22. 6 Lorsqu'en effet les hprinces qui
sont au ciel le voyaient isans apparence23, sans honneur et sans gloire24, en son
apparence, ils demandaient, ne le reconnaissant pas : jQui est-il, ce Roi de gloire ?
L'Esprit Saint alors leur rpond, soit au nom du Pre, soit en son nom
propre25 : kLe Seigneur des puissances, voil le roi de gloire. Ce n'est pas en effet de
Salomon, si glorieux ft-il en sa royaut, ni de la tente du tmoignage que l'un
de ceux qui se trouvent prs des portes du Temple de Jrusalem aurait pu dire
lQui est-il, ce Roi de gloire ? N'importe qui en conviendra26.
Les Psaumes 46 et 98 se rapportent au Christ.
37. 1 Au diapsalma1 du Psaume 46, continuai-je, voici ce qui est dit du
Christ :
(Ps. 46, 6)Dieu est mont au bruit des instruments de musique, le Seigneur au son de la
trompette. (7)Chantez pour notre Dieu, chantez, chantez pour notre roi, chantez ! (8)Car
Dieu est roi de toute la terre, chantez avec clart. (9)Dieu a rgn sur les nations, Dieu est

a Cf. Ps. 23, 10 b ibid., 7.9 c ibid., 7.9 d ibid., 7.9 e ibid., 7.8.9.10 f cf. Ps. 109, 1 g ibid.
h Ps. 23, 7.9 i cf. Is. 53, 2-3 j Ps. 23, 8.10 k ibid., 10 l ibid., 8.10.

275

JUSTIN MARTYR
sunetw'". (9) jEbasivleusen oJ qeo;" ejpi; ta; e[qnh, oJ qeo;" kavqhtai ejpi; qrovnou
aJgivou aujtou'. (10) [Arconte" law'n sunhvcqhsan meta; tou' qeou' jAbraavm, o{ti
tou' qeou' oiJ krataioi; th'" gh'" sfovdra ejph/vrqhsan1.
2 Kai; ejn ejnenhkostw'/ ojgdovw/ yalmw'/ ojneidivzei uJma'" to; pneu'ma to; a{gion,
kai; tou'ton, o}n mh; qevlete basileva ei\nai, basileva kai; kuvrion kai; tou'
Samouh;l kai; tou' jAarw;n kai; Mwu>sevw"2 kai; tw'n a[llwn pavntwn aJplw'"
o[nta mhnuvei.
3 Eijsi; de; oiJ lovgoi tou' yalmou' ou|toi : (Ps. 98, 1) JO kuvrio" ejbasivleusen,
ojrgizev-[fol. 87 r : A]-sqwsan laoiv : oJ kaqhvmeno" ejpi; tw'n ceroubivm,

saleuqhvtw hJ gh'. (2)Kuvrio" ejk3 Siw;n mevga" kai; uJyhlov" ejstin ejpi; pavnta"
tou;" laouv". (3) jExomologhsavsqwsan tw'/ ojnovmativ sou tw'/ megavlw/, o{ti
fobero;n kai; a{giovn ejsti, (4)kai; timh; basilevw" krivsin ajgapa'/. Su; hJtoivmasa"
eujquvthta<">4, krivsin kai; dikaiosuvnhn ejn jIakw;b su; ejpoivhsa"5. (5) JUyou'te
kuvrion to;n qeo;n hJmw'n kai; proskunei'te tw'/ uJpopodivw/ tw'n podw'n aujtou', o{ti
a[giov" ejsti. 4 (6)Mwsh'"6 kai; jAarw;n7 ejn toi'" iJereu'sin aujtou', kai; Samouh;l
ejn toi'" ejpikaloumevnoi" to; o[noma aujtou' : ejpekalou'nto, fhsi;n hJ grafhv,
to;n kuvrion, kai; aujto;" eijshvkouen8 aujtw'n. (7) jEn stuvlw/ nefevlh" ejlavlei pro;"
aujtouv" : ejfuvlasson9 ta; martuvria aujtou', kai; to; provstagma10 o} e[dwken
aujtoi'". (8)Kuvrie oJ qeo;" hJmw'n, su; ejphvkoue" aujtw'n : oJ qeov", su; eujilv ato"
ejgevnou aujtoi'" kai; ejkdikw'n ej-[p. 133 : B]-pi; pavnta ta; ejpithdeuvmata aujtw'n.
11
(9) JUyou'te kuvrion to;n qeo;n hJmw'n kai; proskunei'te eij" o[ro" a{gion aujtou',
o{ti a{gio" kuvrio" oJ qeo;" hJmw'n.
38. 1 Kai; oJ Truvfwn ei\pen : \W a[nqrwpe, kalo;n h\n peisqevnta" hJma'" toi'"
didaskavloi", nomoqethvvsasi mhdeni; ejx uJmw'n oJmilei'n, mhdev soi touvtwn
koinwnh'sai tw'n lovgwn : blavsfhma ga;r polla; levgei", to;n staurwqevnta
tou'ton ajxiw'n peivqein hJma'" gegenh'sqai meta; Mwu>sevw"12 kai; [fol. 87 v : A]
jAarw;n kai; lelalhkevnai aujtoi'" ejn stuvlw/ nefevlh", ei\ta a[nqrwpon
genovmenon staurwqh'nai, kai; ajnabebhkevnai eij" to;n oujranovn, kai; pavlin
paragivnesqai13 ejpi; th'" gh'", kai; proskunhto;n ei\nai.

1 jEphv/rqhsan Otto : ejph/'rqhsan Arch. ejphvrqhsan cett. edd.


2 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd.
Mwsevw" Arch. 3 jEk : ejn Steph., Mar., Mign., Otto, Arch., Marc. (ex LXX et Dial. 64, 4)
4 Eujquvthta" corr. Steph. (ex LXX) : eujquvthta codd., Goodsp. 5 jEpoivhsa" add. in marg. A
6 Mwsh'" : Mwu>sh" Otto, Mign., Goodsp. 7 jAarw;n : jAarw; B 8 Eijshvkouen : eijshvkoue B.
9 jEfuvlasson codd., edd. ab Otto, Troll. : o{ti ejfuvlasson cett. edd. (corr. Steph.) 10 To;
provstagma : t. p. aujtou' Dial. 64, 4. 11 To;n : om. Mor., Mar. 12 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd.
Mwsevw" Arch. 13 Paragivnesqai : paragenhvsesqai prop. Sylb., Otto.

276

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 37, 1-38, 1


assis sur son trne saint. (10)Les princes des peuples se sont assembls avec le Dieu
d'Abraham, car les puissants de la terre sont Dieu, ils ont t souverainement levs2.
2 Au Psaume 98 galement, l'Esprit Saint vous adresse des reproches, et
celui dont vous ne voulez pas qu'il soit roi, il le dclare aroi et bSeigneur de
cSamuel, d'Aaron, de Mose et de tous les autres en un mot.
3 Voici les paroles du psaume : (Ps. 98, 1)Le Seigneur a rgn, que les peuples
s'irritent ! Celui qui sige sur les chrubins que la terre tressaille. (2)De3 Sion, le
Seigneur est grand, lev au-dessus de tous les peuples. (3)Qu'on clbre ton grand nom, car
il est redoutable et saint, (4)et l'honneur du roi aime le jugement. Tu as prpar les
droitures, le jugement et la justice en Jacob, c'est toi qui les as accomplis. (5)Exaltez le
Seigneur, notre Dieu, prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds, car il est saint.
4 (6)Mose et Aaron taient parmi ses prtres, et Samuel parmi ceux qui invoquent son
nom. Ils invoquaient, dit l'criture4, le Seigneur, et il les exauait. (7)Dans une colonne
de nue, il leur parlait ; ils observaient ses tmoignages5, et le prcepte qu'il leur avait
donn. (8)Seigneur notre Dieu, tu les exauais ; Dieu, tu fus pour eux propice, faisant
justice de tout ce qu'ils accomplissaient. (9)Exaltez le Seigneur notre Dieu, et prosternezvous vers sa montagne sainte, car il est saint, le Seigneur notre Dieu6.
Le Psaume 44 se rapporte au Christ.
38. 1 Tryphon dit alors :
Ami, il et mieux valu suivre le conseil des didascales qui ont
recommand de ne frquenter aucun d'entre vous1, et ne point nous engager
dans cette conversation avec toi. Car tu ne fais que profrer un multiple
blasphme2, en croyant nous persuader que ce crucifi dtait avec Mose et
Aaron, leur a eparl dans une colonne de nue, puis, fait fhomme3, a t crucifi, est
gremont au ciel, qu'il revient sur la terre et qu'il est digne d'tre ador4.

a Cf. Ps. 98, 1.4


g cf. Ps. 46, 6 ?

b ibid., 1.2.5.6.8.9

c ibid., 6

277

d cf. Ps. 98, 6

e ibid., 7

f cf. Is. 53, 3

JUSTIN MARTYR
2 Kajgw; ajpekrinavmhn : Oi\da o{ti, wJ" tou' qeou' Lovgo" e[fh, kevkruptai
ajf! uJmw'n, hJ sofiva hJ megavlh au{th tou' poihtou' tw'n o{lwn kai;
pantokravtoro" qeou'. Dio; sumpaqw'n uJmi'n proskavmnein ajgwnivzomai o{pw" ta;
paravdoxa hJmw'n tau'ta nohvshte, eij de; mhv, i{na ka]n aujto;" ajqw/'o" w\/ ejn hJmevra/
krivsew".
E
[ ti ga;r kai; paradoxotevrou" dokou'nta" a[llou" lovgou"
ajkouvsete : mh; taravs<s>esqe1 dev, ajlla; ma'llon proqumovteroi ginovmenoi2
ajkroatai; kai;3 ejxetastai; mevnete, katafronou'nte" th'" paradovsew" tw'n
uJmetevrwn didaskavlwn, ejpei; ouj4 ta; dia; tou' qeou'5 uJpo; tou' profhtikou'
pneuvmato" ejlevgcontai noei'n dunavmenoi, ajlla; ta; i[dia ma'llon didavskein
proairouvmenoi.
3
jEn tessarakostw'/ ou\n tetavrtw/ yalmw'/ oJmoivw" ei[rhtai eij" to;n
Cristo;n tau'ta : (Ps. 44, 2) jExhreuvxato hJ kardiva mou lovgon ajgaqovn : levgw

ejgw; ta; e[rga mou tw'/ basilei'. JH glw'ssav mou kavlamo" grammatevw"
[p. 134 : B] ojxugravfou. (3) JWrai'o" kavllei para; tou;" uiJou;" tw'n ajnqrwvpwn,
ejxecuvqh cavri" ejn ceivlesiv sou : dia; tou'to eujlovghsev se oJ qeo;" eij" to;n
aijw'na. (4)Perivzwsai [fol. 88 r : A] th;n rJomfaivan sou ejpi; to;n mhrovn sou,
dunatev, th'/ wJraiovthtiv sou6 kai; tw'/ kavllei sou : (5)kai; e[nteine kai;
kateuodou' kai; basivleue, e{neken ajlhqeiva" kai; praovthto" kai; dikaiosuvnh" :
kai; oJdhghvsei se qaumastw'" hJ dexiav sou, (6)ta; bevlh sou hjkonhmevna,
dunatev, laoi; uJpokavtw sou pesou'ntai7, ejn kardiva/ tw'n ejcqrw'n tou'
basilevw". 4 (7) JO qrovno" sou, oJ qeov", eij" to;n aijw'na tou' aijw'no" : Jravbdo"
eujquvthto" hJ Jravbdo" th'" basileiva" sou. (8) JHgavphsa" dikaiosuvnhn kai;
ejmivshsa" ajnomivan : dia; tou'to e[crisev se, < oJ qeov" >8, oJ qeov" sou e[laion
ajgalliavsew" para; tou;" metovcou" sou. (9)Smuvrnan kai; stakth;n kai; kasivan
ajpo; tw'n iJmativwn sou, ajpo; bavrewn ejlefantivnwn, ejx w|n eu[franavn se.
(10)Qugatevre" basilevwn ejn th'/ timh'/ sou : parevsth hJ basivlissa ejk dexiw'n
sou, ejn iJmatismw'/ diacruvsw/ peribeblhmevnh, pepoikilmevnh. (11) A
[ kouson,
quvgater, kai; i[de kai; kli'non to; ou\" sou, kai; ejpilavqou tou' laou' sou kai; tou'
oi[kou tou' patrov" sou : (12)kai; ejpiqumhvsei oJ basileu;" tou' kavllou"

1 Taravssesqe edd. : taravsesqe codd. 2 Ginovmenoi : genovmenoi Mor., Mar. 3 Kai; : om. Arch.
4 Ouj ...dunavmenoi ...ajlla; ...proairouvmenoi : mh; dunavmenoi ...ajlla; ...proairouvmenoi (ouj deleto)
Marc. 5 Ta; dia; tou' qeou' (cf. 34, 1 : to;n dia; Mwu>sevo" ; 35, 2 : ta; ajpo; tw'n th'" plavnh"
pneumavtwn) : ta; diatavgmata [sive didavgmata] tou' qeou' vel ta; tou' qeou' dia; tou' profhtikou'
pneuvmato" prop. Thirlb. ta; didaskovmena dia; tou' qeou' prop. Mar. 6 Dunatev : th'/ wJraiovthtiv
sou ..., kai; e[nteine Mar., Mign., Otto, Arch., Goodsp. : dunatev, ...kai; tw'/ kavllei sou... kai;
e[nteine Marc. dunatev, th'/ wJraiovthtiv sou... : kai; e[nteine codd., cett. edd. 7 Laoi; pesou'ntai in
semicirculis Marc 8 JO qeov" add. Mar., Otto, Troll., Arch. (ex LXX, Dial. 56, 14 ; 63, 4 ; 86, 3) :

om codd., cett. edd.

278

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 38, 2-38, 4


2 Je rpondis :
Je sais que, comme l'a dit le Verbe de Dieu5, cette grande asagesse du
Crateur de l'univers et Dieu Tout-Puissant vous demeure cache6. Aussi ai-je
piti de vous, redoublant d'efforts pour que vous compreniez nos
paradoxes7, et, si je n'y parviens pas, pour tre du moins trouv binnocent au
cjour du jugement8. Vous aurez entendre d'autres paroles aussi qui vous
sembleront plus paradoxales encore9. Ne vous en troublez pas ; mais plutt,
coutant d'autant mieux, interrogez toujours, et mprisez la tradition10 de vos
didascales, car ils sont convaincus par l'Esprit Saint de ne pouvoir
comprendre ce qui procde de Dieu, mais de s'attacher plutt
dl'enseignement de leurs propres ides11.
3 Ainsi, au Psaume 44, il est de mme parl du Christ en ces termes : (Ps. 44,
2)Mon cur a exhal une bonne parole12. Je dis : mes uvres sont au roi. Ma langue est le
roseau d'un habile scribe. (3)Ravissant de beaut plus que les fils des hommes, la grce fut
rpandue sur tes lvres. C'est pourquoi Dieu t'a bni pour toujours. (4)Ceins ton glaive sur
ta cuisse, puissant, dans ta splendeur et ta beaut. (5)lance-toi, chemine heureusement, et
rgne, pour la vrit, la douceur et la justice. Ta droite te conduira merveilleusement. (6)tes
traits sont aiguiss, puissant, des peuples tomberont sous toi, dans le cur des ennemis du
roi. 4 (7)Ton trne, Dieu, est pour l'ternit de l'ternit. C'est un sceptre d'quit que le
sceptre de ta royaut. (8)Tu as aim la justice et ha l'iniquit. C'est pourquoi, Dieu, ton
Dieu t'a oint d'une huile d'allgresse, de prfrence tes compagnons13. (9)Myrrhe, alos et
casse s'exhalent de tes habits, des ivoires massifs dont ils t'ont rjoui. (10)Des filles de rois
sont en honneur auprs de toi ; ta droite se tient la reine, enveloppe d'un manteau tiss
d'or, et pare de couleurs varies. (11)coute, fille, regarde, et penche ton oreille. Oublie ton
peuple et la maison de ton pre. (12)Le roi dsirera ta beaut, car c'est

a Cf. Is. 29, 14 ; I Cor. 2, 7 ; 1, 19.21 b Ps. 23, 4 c Matth. 12, 36 ; cf. Mal. 4, 5 d cf. Is. 29,
13 ; Matth. 15, 9 ; Mc. 7, 7.

279

JUSTIN MARTYR
sou, o{ti aujtov" ejsti kuvriov" sou, (13)kai; proskunhvsousin1 aujtw'/. 5 Kai;
qugavthr Tuvrou ejn dwvroi" : to; provswpovn sou litaneuvsousin oiJ plouvsioi
tou' laou'. (14)Pa'sa hJ dovxa th'" qugatro;" tou' basilevw" e[swqen, ejn
kros<s>wtoi'"2 crusoi'" peribeblhmevnh, pepoikilmevnh. [fol. 88 v : A]
3
(15) jApenecqhvsontai tw'/ basilei' parqevnoi ojpivsw aujtou' : aiJ plhsivon aujth'"
ajpenecqhvsontaiv soi. (16) jApenecqhvsontai ejn eujfrosuvnh/ kai; ajgalliavsei,
[p. 135 : B] ajcqhvsontai eij" nao;n basilevw". (17) jAnti; tw'n patevrwn sou
ejgennhvqhsan oiJ uiJoiv sou : katasthvsei" aujtou;" a[rconta" ejpi; pa'san th;n
gh'n. (18)Mnhsqhvsomai tou' ojnovmatov" sou ejn pavsh/ genea'/ kai; genea'/ : dia;
tou'to laoi; ejxomologhvsontaiv soi eij" to;n aijw'na kai; eij" to;n aijw'na tou'
aijw'no".
39. 1 Kai; oujde;n qaumastovn, ejpei'pon, eij kai; hJma'" misei'te, tou;" tau'ta
noou'nta" kai; ejlevgconta" uJmw'n th;n ajei; sklhrokavrdion gnwvmhn. Kai; ga;r
JHliva"4 peri; uJmw'n pro;" to;n qeo;n ejntugcavnwn ou{tw" levgei : Kuvrie, tou;"

profhvta" sou ajpevkteinan kai; ta; qusiasthvriav sou katevskayan : kajgw;


uJpeleivfqhn movno", kai; zhtou'si th;n yuchvn mou. Kai; ajpokrivnetai aujtw'/ :
[Eti eijsiv moi eJptakiscivlioi a[ndre", oi} oujk e[kamyan govnu th'/ Baval. 2 }On
ou\n trovpon dia; tou'" eJptakiscilivou" ejkeivnou" th;n ojrgh;n oujk ejpevfere tovte
oJ qeov", to;n aujto;n trovpon kai; nu'n oujdevpw th;n krivsin ejphvnegken h] ejpavgei,
ginwvskwn e[ti kaq! hJmevran tina;" maqhteuomevnou" eij" to; o[noma tou'
Cristou' aujtou' kai; ajpoleivponta" th;n oJdo;n th'" plavnh", oi} kai; lambavnousi
dovmata e{kasto" wJ" a[xioiv eijsi, [fol. 89 r : A] fwtizovmenoi dia; tou' ojnovmato"
tou' Cristou' touvtou : JO me;n ga;r lambavnei sunevsew" pneu'ma, oJ de; boulh'",
oJ de; ijscuvo", oJ de; ijavsew", oJ de; prognwvsew", oJ de; didaskaliva", oJ de; fovbou

qeou'.

3 Kai; oJ Truvfwn pro;" tau'ta ei\pev moi : {Oti parafronei'" tau'ta


levgwn, ejpivstasqaiv se bouvlomai.
4 Kajgw; pro;" aujtovn : [Akouson, w\ ou|to", e[legon, o{ti ouj mevmhna oujde;
parafronw' : ajlla; meta; th;n tou' Cristou' eij" to;n oujrano;n ajnevleusin
proefhteuvqh aijcmalwteu'sai aujto;n hJma'" ajpo; th'" plavnh" kai; dou'nai hJmi'n
dov-[p. 136 : B]-mata. Eijsi; de; oiJ lovgoi ou|toi : jAnevbh eij" u{yo",
hj/cmalwvteusen aijcmalwsivan, e[dwke dovmata toi'" ajnqrwvpoi". 5 OiJ labovnte"
ou\n hJmei'" dovmata para; tou' eij" u{yo" ajnabavnto" Cristou' uJma'", tou;"

1 Proskunhvsousi : proskunhvsei" Dial. 63, 4 2 Krosswtoi'" Jebb, Thirlb., Troll., Mign., Otto,
Marc. : kroswtoi'" codd., cett. edd. 3 Aujtou' codd., edd. ab Otto : aujth'" cett. edd., corr. Steph. (ex
LXX) 4 Kai; ga;r JHliva" : kai; ga;r kai; JHl. vel kai; JHl. ga;r prop. Sylb.

280

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 38, 4-39, 5


lui ton Seigneur, (13)et on l'adorera. 5 La fille de Tyr vient avec des prsents, et les riches
du peuple invoqueront ta face. (14)Toute la gloire de la fille du roi est au-dedans, enveloppe
de franges tisses d'or, et pare de couleurs varies14. (15)Des vierges, pour le suivre, seront
conduites au roi. Celles qui l'accompagnent te seront amenes. (16)Elles seront amenes en
joie et allgresse, et conduites au palais du roi. (17)Pour remplacer tes pres, tes fils furent
engendrs. Tu les tabliras princes sur toute la terre. (18)Je me souviendrai de ton nom dans
toutes les gnrations. C'est pourquoi des peuples te reconnatront, pour l'ternit, et pour
l'ternit de l'ternit15.
Si le jugement divin est retard,
cest cause de ceux qui abandonnent la voie de lerreur
et reoivent les dons de lEsprit.
39. 1 Rien d'tonnant, continuai-je, si vous nous hassez1, nous qui
comprenons ces choses2 et vous reprochons la persistante duret de cur de
votre jugement. C'est en ce sens qu'lie, se tournant vers Dieu, dit votre
sujet : aSeigneur, ils ont tu tes prophtes, et dtruit tes autels. Moi seul suis rest, et ils en
veulent ma vie. Et il lui rpond : bIl me reste sept mille hommes qui n'ont pas ploy le
genou devant Baal. 2 Ainsi donc, de mme qu' cause de ces csept mille-l Dieu
n'excuta pas alors son chtiment, de mme, prsent aussi, s'il n'a pas
encore excut ou ne met pas en uvre son jugement, c'est qu'il sait que
chaque jour3, il en est qui, instruits au nom de son Christ4, abandonnent la
voie de l'erreur5, reoivent aussi des ddons, chacun selon qu'il en est digne6,
illumins7 par le nom de ce Christ. L'un reoit l'esprit ed'intelligence, l'autre de
conseil, l'autre de force, celui-l de gurison ; l'un de prescience, l'autre d'enseignement,
cet autre encore celui de crainte de Dieu8.
3 A ces paroles, Tryphon me dit :
Ces propos ne sont que dlire9, je veux que tu le saches.
4 Je lui rpondis :
coute, toi, l. Je ne suis pas ffou et ne dlire point : il a t prophtis
que le Christ, aprs son ascension au ciel, nous ferait ses captifs conquis sur
l'erreur et nous donnerait des dons. En voici les paroles : gIl est mont sur la
hauteur, a fait captive la captivit10 et donn des dons aux hommes. 5 Nous donc, qui
avons reu des hdons du Christ mont sur la hauteur11, nous dmontrons,
a Cf. III Rois, 19, 10.14 ; Rom. 11, 3 b cf. Rom. 11, 4 ; III Rois, 19, 18 c cf. Rom. 11, 4 ; III
Rois, 19, 18 d phs. 4, 8 ; Ps. 67, 19 e Is. 11, 2-3 et I Cor. 12, 7-10.28 ; cf. phs. 4. 11
f cf. Act. 26, 25 ? g Ps. 67, 19 ; phs. 4, 8 h phs. 4, 8 ; Ps. 67, 19.

281

JUSTIN MARTYR
sofou;" ejn eJautoi'" kai; ejnwvpion eJautw'n ejpisthvmona", ajpo; tw'n profhtikw'n
lovgwn ajpodeivknumen ajnohvtou" kai; ceivlesi movnon timw'nta" to;n qeo;n kai;
to;n Cristo;n aujtou'. : hJmei'" de; kai; ejn e[rgoi" kai; gnwvsei kai; kardiva/ mevcri
qanavtou, oiJ ejk pavsh" th'" ajlhqeiva" memaqhteumevnoi timw'men. 6 JUmei'" de;
i[sw" kai; dia; tou'to distavzete oJmologh'sai o{ti ou|tov" ejstin oJ Cristov", wJ"
aiJ grafai; ajpodeiknuvousi kai; ta; fainovmena kai; ta; ginovmena ejpi; tw'/
ojnovmati aujtou', i{na mh; diwvkhsqe [fol. 89 v : A] uJpo; tw'n ajrcovntwn, oi} ouj
pauvsontai ajpo; th'" tou' ponhrou' kai; plavnou pneuvmato", tou' o[few",
ejnergeiva" qanatou'nte" kai; diwvkonte" tou;" to; o[noma tou' Cristou'
oJmologou'nta", e{w" pavlin parh'/ kai; kataluvsh/1 pavnta" kai; to; kat! ajxivan
eJkavstw/ prosneivmh/.
7 Kai; oJ Truvfwn : [Hdh ou\n to;n lovgon ajpovdo" hJmi'n, o{ti ou|to", o}n fh'/"
ejstaurw'sqai kai; ajnelhluqevnai eij" to;n oujranovn, ejsti;n oJ Cristo;" tou' qeou'.
{Oti ga;r kai; paqhto;" oJ Cristo;" dia; tw'n grafw'n khruvssetai, kai; meta;
dovxh" pavlin paragivnesqai2, kai; aijwvnion th;n basileivan pavntwn tw'n ejqnw'n
lhvyesqai, pavsh" basileiva" aujtw'/ uJpotassomevnh", iJkanw'" dia; tw'n
proanistorhmevnwn uJpo; sou' grafw'n ajpodevdeiktai : o{ti de; ou|tov" ejstin,
ajpovdeixon hJmi'n.
8 Kajgwv : jApodevdeiktai me;n h[dh, w\ a[ndre", toi'" w\ta e[cousi kai; ejk
tw'n oJmologoumevnwn uJf! uJmw'n : ajll! o{pw" mh; no-[p. 137 : B]-mivshte ajporei'n
me kai; mh; duvnasqai kai; pro;" a} ajxiou'te ajpodeivxei" poiei'sqai, wJ"
uJpescovmhn, ejn tw' proshvkonti tovpw/ poihvsomai, ta; nu'n3 de; ejpi; th;n
sunavfeian w|n ejpoiouvmhn lovgwn ajpotrevcw.
40. 1 To; musthvrion ou\n tou' probavtou, o} to;4 pavsca quvein ejntevtaltai oJ
qeov", tuvpo" h\n tou' Cristou', ou| tw'/ ai{mati kata; to;n lovgon th'" eij" aujto;n
pivstew" crivontai [fol. 90 r : A] tou;" oi[kou" eJautw'n, toutevstin eJautouv", oiJ
pisteuvonte" eij" aujtovn : o{ti ga;r to; plavsma, o} e[plasen oJ qeo;" to;n jAdavm,
oi\ko" ejgevneto tou' ejmfushvmato" tou' para; tou' qeou', kai; pavnte" noei'n
duvnasqe. Kai; o{ti provskairo" h\n kai; au{th hJ ejntolhv, ou{tw" ajpodeivknumi.

1 Kataluvsh/ edd. : kataluvsei codd. 2 Paragivnesqai : paragenhvsesqai prop. Thirlb. (ut supra 38,
1), mevllei paragivnesqai Sylb. 3 Ta; nu'n : tanu'n Otto, Arch. 4 To; : tw'/ prop. Thirlb.

282

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 39, 5-40, 1


partir des paroles prophtiques, que asages en vous mmes, et savants devant vousmmes, vous tes, vous, binintelligents12, cn'honorant que des lvres Dieu13 et son
Christ. Nous au contraire, qui avons de toute dvrit reu l'enseignement14,
nous el'honorons, jusqu' la mort15, en uvres, en connaissance, et dans notre
fcur16. 6 Pour vous, si vous hsitez confesser qu'il est le Christ, comme le
prouvent tant les critures que ce qui a t manifest et accompli en son
nom17, c'est sans doute pour n'tre pas tre perscuts par les princes18 qui,
sous l'influence19 de l'esprit mauvais et d'erreur20, le serpent21, ne cesseront
pas de mettre mort et de perscuter ceux qui confessent le nom du Christ,
jusqu' ce qu'il paraisse nouveau, les gdtruise tous22, et rtribue chacun
selon son mrite.
7 Tryphon : Donne-nous donc, maintenant cette preuve que celui-ci,
qui, dis-tu, a t crucifi et est mont au ciel, est bien le Christ de Dieu. Que
le23 Christ, par les critures, soit annonc hsouffrant, puis revenant iavec
gloire24, pour recevoir le jroyaume ternel25 de ktoutes les nations, ltout royaume lui
tant soumis26, les critures cites par toi le dmontrent suffisamment. Mais
qu'il s'agit bien de cet homme-l, dmontre-le nous27 !
8 Moi : C'est dj dmontr, amis, pour ceux mqui ont des oreilles, par cela
mme dont vous convenez28. Mais pour que vous n'alliez pas penser que je
suis dans l'embarras et ne puis apporter les preuves de ce que vous
demandez, je les apporterai, comme promis29, au lieu qui convient. Pour
l'instant, je retourne vite la suite de mon propos30.
La Passion du Christ tait annonce par le mystre de lagneau pascal,
et ses deux parousies par loffrande des deux boucs.
40. 1 Donc, le mystre de l'agneau que Dieu a ordonn nd'immoler comme Pque
tait type1 du Christ 2. C'est avec son sang, qu'en raison de leur foi en lui,
ceux qui croient en lui ooignent leurs propres maisons, c'est--dire eux-mmes.
Car la forme en laquelle pDieu a model Adam devint la qmaison3 du rsouffle qui
provenait de Dieu4, comme vous pouvez tous le comprendre. Ce prcepte,
lui aussi, n'tait que provisoire5. Voici comment je le dmontre :
a Cf. Is. 5, 21 b cf. Jr. 4, 22 c cf. Is. 29, 13 ; Matth. 15, 8 ; Mc. 7, 6 d cf. Jn. 8, 31 ; 14, 6 ;
16, 13 ? e cf. Is. 29, 13 f ibid. g cf. I Jn. 3, 8 ? h cf. Is. 53, 3-4 i cf. Matth. 25, 31 ; Is. 33,
17 j cf. Dan. 7, 14.27 k ibid., 14 l cf. Lc. 10, 17 m cf. Matth. 11, 15 etc. n cf. Exod. 12,
21.27 ; Deut. 16, 2 ; I Cor. 5, 7 o cf. Exod. 12, 7.13.22 p cf. Gen. 2, 7 q cf. I Cor. 3, 16.17 ; 6,
19 r cf. Gen. 2, 7.

283

JUSTIN MARTYR
2 Oujdamou' quvesqai to; provbaton tou' pavsca oJ qeo;" sugcwrei', eij mh; ejpi;
tovpw/ w|/ ejpikevklhtai to; o[noma aujtou', eijdw;" o{ti ejleuvsontai hJmevrai meta; to;
paqei'n to;n Cristovn, o{te kai; oJ tovpo" th'" JIerousalh;m toi'" ejcqroi'" uJmw'n
paradoqhvsetai kai; pauvsontai a{pasai aJplw'" prosforai; ginovmenai. 3 Kai;
to; keleusqe;n1 provbaton ejkei'no ojpto;n o{lon givnesqai tou' pavqou" tou'
staurou' di! ou| pavscein e[mellen oJ Cristov", suvmbolon h\n. To; ga;r
ojptwvmenon provbaton schmatizovmenon oJmoivw" tw'/ schvmati tou' staurou'
ojpta'tai : ei|" ga;r o[rqio" ojbelivsko" diaperona'tai ajpo; tw'n katwtavtw
merw'n mevcri th'" kefalh'", kai; ei|" pavlin kata; to; metavfrenon, w|/
prosartw'ntai kai; aiJ cei're" tou' probavtou.
4 Kai; oiJ ejn th'/ nhsteiva/ de; travgoi duvo o{moioi keleusqevnte" givnesqai, w|n
oJ ei|" ajpopompai'o" ejgivneto, oJ de; e{tero" eij" prosforavn, tw'n duvo
parousiw'n tou' Cristou' kataggeliva h\san : mia'" mevn, ejn h|/ wJ"
ajpopompai'on aujto;n [fol. 90 v : A] parepev-[p. 138 : B]-myanto oiJ presbuvteroi
tou' laou' uJmw'n kai; oiJ iJerei'", ejpibalovnte" aujtw'/ ta;" cei'ra" kai;
qanatwvsante" aujtovn, kai; th'" deutevra" de; aujtou' parousiva", o{ti2 ejn tw'/
aujtw'/ tovpw/ tw'n IJ erosoluvmwn ejpignwvsesqe3 aujtovn, to;n ajtimwqevnta uJf!
uJmw'n, kai;4 prosfora; h\n uJpe;r pavntwn tw'n metanoei'n boulomevnwn
aJmartwlw'n kai; nhsteuovntwn h}n katalevgei JHsai?a" nhsteivan, diaspw'nte"
straggalia;" biaivwn sunallagmavtwn kai; ta; a[lla oJmoivw" ta;
kathriqmhmevna uJp! aujtou', a} kai; aujto;" ajnistovrhsa, fulavssonte", a}
poiou'sin oiJ tw'/ jIhsou' pisteuvonte". 5. Kai; o{ti kai; hJ tw'n duvo travgwn tw'n
nhsteiva/5 keleusqevntwn prosfevresqai prosfora; oujdamou' oJmoivw"
sugkecwvrhtai givnesqai eij mh; ejn JIerosoluvmoi", ejpivstasqe.

41. 1 Kai; hJ th'" semidavlew" de; prosforav, w\ a[ndre", e[legon, hJ uJpe;r tw'n
kaqarizomevnwn ajpo; th'" levpra" prosfevresqai paradoqei'sa, tuvpo" h\n tou'
a[rtou th'" eujvcaristiva", o}n eij" ajnavmnhsin tou' pavqou", ou| e[paqen uJpe;r tw'n
kaqairomevnwn ta;" yuca;" ajpo; pavsh" ponhriva" ajnqrwvpwn, jIhsou'" Cristo;"
oJ kuvrio" hJmw'n parevdwke poiei'n i{na a{ma te eujcaristw'men tw'/ qew'/ uJpevr te
tou' to;n kovsmon ejktikevnai su;n pa'si toi'" ejn aujtw'/ [fol. 91 r : A] dia; to;n
a[nqrwpon, kai; uJpe;r tou' ajpo; th'" kakiva", ejn h|/ gegovnamen,

1 Keleusqe;n : keleusqh'nai prop. Thirlb. At paulo infra kai; oiJ ...travgoi ...keleusqevnte" givnesqai
(40, 4) 2 {Oti : o{te prop. Lange, Thirlb., coni. Marc. 3 jEpignwvsesqe Sylb., Otto, Arch.,
Marc. (cf. 32, 2 : o{te ejpignwvsesqe eij" o}n ejxekenthvsate) : ejpignwsqhvsesqe cett. edd.
ejpignwsqhvsesqai codd.
4 Kai; : o}" kai; prop. Mar., Otto kai; prosfora; de; coni. Marc.
5 Nhsteiva/ : ejn nhsteiva/ Marc.

284

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 40, 2-41, 1


2 Dieu ne permet pas que al'agneau de la Pque soit immol ailleurs que dans le
lieu o son nom est invoqu : c'est qu'il sait que bdes jours viendront, aprs que le
Christ aura souffert, o le lieu de Jrusalem sera lui aussi livr vos ennemis6
et o toutes les offrandes cesseront entirement de se faire7. 3 De mme, cet
agneau qu'il fut prescrit de faire crtir tout entier tait un symbole de la
Passion de la Croix dont le Christ devait ptir8. Car l'agneau, lorsqu'il est rti,
l'est en formant une figure semblable la figure9 de la Croix : l'une des
broches dresse le transperce depuis les membres infrieurs jusqu' la tte,
l'autre au travers du dos, et on y attache les pattes de l'agneau10.
4 Quant aux deux boucs11 semblables prescrits pour le jene12, l'un
dpropitiateur, l'autre comme eoffrande, ils annonaient13 les deux parousies du
Christ14. La premire, d'abord, dans laquelle les fanciens de votre peuple et les
prtres l'ont chass comme propitiateur, gportant les mains sur lui15 et le mettant
mort16. Ensuite sa seconde parousie, car c'est sur le hlieu mme de
Jrusalem17, que vous le i18reconnatrez, celui que vous avez dshonor19 : il fut
joffrande pour tous les pcheurs qui veulent faire pnitence, et jenent de ce
kjene que rapporte Isae, qui ldfont les piges des contrats de violence, en observant
de mme tous les autres prceptes, numrs par lui, que j'ai dj
mentionns20, et que mettent en pratique ceux qui croient en Jsus21. 5 Or,
l'offrande des deux boucs prescrits pour le jene, il n'est pas permis non plus
de la prsenter, ailleurs qu' Jrusalem : vous le savez galement22.
LEucharistie tait annonce par loffrande de farine
Tmoignage de Malachie.
La circoncision au huitime jour annonait la Rsurrection.
41. 1 De mme, amis, dis-je, l'offrande de mfarine prescrite par la tradition
pour ceux qui ont t npurifis de la lpre, tait type du pain de l'action de
grces1. Jsus-Christ, notre oSeigneur, nous a confi la tradition2 de le faire3 en
mmorial4 de la souffrance qu'il endura pour les hommes dont pl'me se trouve
purifie de toute tendance au mal5, afin que simultanment nous qrendions grce
Dieu6 d'avoir cr le monde7, avec tout ce qu'il renferme, pour l'homme8, de

a Cf. Deut. 16, 5-6 b cf. Jr. 31, 31 c cf. Exod. 12, 9 d cf. Lv. 16, 8.10 e cf. Lv. 16, 9
f cf. Matth. 26, 47 ; Mc. 14, 43 g cf. Matth. 26, 50 ; Mc. 14, 46 h cf. Deut. 16, 6 i Zach. 12,
10 ; Jn. 19, 37 ; cf. Apoc. 1, 7 j cf. phs. 5, 2 ? k cf. Is. 58, 3-6 l ibid., 6 m cf. Lv. 14, 10
n ibid., 7 o cf. I Cor. 11, 23-24 ; Lc. 22, 19 p cf. Is. 1, 16 ? q cf. I Cor. 11, 24 ; Lc. 22, 19.

285

JUSTIN MARTYR
hjleuqerwkevnai hJma'", kai; ta;" ajrca;" kai; ta;" ejxousiva" katalelukevnai
teleivan katavlusin dia; tou' paqhtou' genomevnou kata; th;n boulh;n aujtou'.
2 {Oqen peri; me;n tw'n ujf! uJmw'n tovte prosferomevnwn qusiw'n levgei oJ qeov",
wJ" proevfhn, dia; Malacivou, eJ-[p. 139 : B]-no;" tw'n dwvdeka : (Mal. 1, 10)Oujk
e[sti qevlhmav mou ejn uJmi'n, levgei kuvrio", kai; ta;" qusiva" uJmw'n ouj
prosdevxomai ejk tw'n ceirw'n uJmw'n : (11)diovti ajpo; ajnatolh'" hJlivou e{w"
dusmw'n to; o[nomav mou dedovxastai ejn toi'" e[qnesi, kai; ejn panti; tovpw/
qumivama prosfevretai tw'/ ojnovmativ mou kai; qusiva kaqarav, o{ti mevga to;
o[nomav mou ejn toi'" e[qnesi, levgei kuvrio", (12)uJmei'" de; bebhlou'te aujtov.
3 Peri; de; tw'n ejn panti; tovpw/ uJf! hJmw'n tw'n ejqnw'n prosferomevnwn aujtw'/
qusiw'n, toutevsti tou' a[rtou th'" eujcaristiva" kai; tou' pothrivou oJmoivw" th'"
eujcaristiva", prolevgei tovte, eijpw;n kai; to; o[noma aujtou' doxavzein hJma'",
uJma'" de; bebhlou'n.
4 JH de; ejntolh; th'" peritomh'", keleuvousa th'/ ojgdovh/ hJmevra/ ejk panto;"
peritevmnein ta; gennwvmena, tuvpo" h\n th'" ajlhqinh'" peritomh'", h}n
perietmhvqhmen1 ajpo; th'" plavnh" kai; ponhriva" dia; tou'
ajnastavnto" th'/ mia'/ [fol. 91 v : A] tw'n sabbavtwn hJmevra/ jIhsou'
kurivou hJmw'n : miva ga;r tw'n sabbavtwn, prwvth me;n ou\sa2
hJmerw'n, kata; to;n ajriqmo;n pavlin tw'n pasw'n hJmerw'n th'"
ojgdovh kalei'tai, kai; prwvth ou\sa mevnei.

ajpo; nekrw'n
Cristou' tou'
tw'n pasw'n
kukloforiva"

42. 1 jAlla; kai; to; dwvdeka kwvdwna" ejxh'fqai tou' podhvrou" tou' ajrcierevw"
paradedovsqai tw'n3 dwvdeka ajpostovlwn tw'n ejxafqevntwn ajpo; th'" dunavmew"
tou' aijwnivou iJerevw" Cristou', di! w|n th'" fwnh'" hJ pa'sa gh' th'" dovxh" kai;
cavrito" tou' qeou' kai; tou' Cristou' aujtou' ejplhrwvqh, suvmbolon h\n. Dio; kai; oJ
Daui`d levgei : Eij" pa'san th;n gh'n ejxh'lqen oJ fqovggo" aujtw'n kai; eij" ta;
pevrata th'" oijkoumevnh" ta; rJhvmata aujtw'n. 2 Kai; oJ JHsai?a" wJ" ajpo;
proswvpou tw'n [p. 140 : B] ajpostovlwn, legovntwn4 tw'/ Cristw'/ o{ti oujci; th'/
ajkoh'/ aujtw'n pisteuvousin5 ajlla; th'/ aujtou' tou'6 pevmyanto" aujtou;" dunavmei,
dia; tou'to7 levgei ou{tw" : (Is. 53, 1)Kuvrie, tiv" ejpivsteuse th'/ ajkoh'/ hJmw'n _ Kai;

1 Perietmhvqhmen : perietetmhvqv hmen Steph., Jebb 2 Me;n ou\sa prop. Thirlb., coni. Troll., edd. ab
Otto : mevnousa codd., cett. edd. (cf. 138, 1 : prwvth" uJparcouvsh") 3 Tw'n edd. : th'" tw'n codd.
4 Legovntwn : levgwn, legovntwn Marc. 5 Pisteuvousin : p. a[nqrwpoi Marc. 6 Tou' : om. Mar.,
Mign., Troll. 7 Dia; tou'to prop. Otto, coni. Arch. : dio; codd., cett. edd. dunavmei dhlonovti, levgei

prop. Thirlb.

286

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 41, 1-42, 2


nous avoir alibrs du mal o nous tions, et d'avoir dfinitivement dtruit bles
principauts et les puissances9 par Celui qui est devenu c souffrant selon sa
volont10. 2 C'est pourquoi, au sujet des sacrifices que vous prsentiez
autrefois, Dieu, comme je l'ai indiqu, dit par la bouche de Malachie, l'un des
douze : (Mal. 1, 10)Ma volont n'est point en vous, dit le Seigneur, et je n'accepterai pas vos
sacrifices de vos mains. (11)car depuis le lever du soleil jusqu'au couchant, mon nom est
glorifi parmi les nations, et en tout lieu un sacrifice est offert en mon nom, un sacrifice pur,
car mon nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, (12)tandis que vous, vous le
profanez11. 3 C'est au sujet des dsacrifices qui lui sont, en tout lieu, offerts par nous
les nations, c'est--dire du epain de l'Eucharistie et aussi de la fcoupe de
l'Eucharistie, qu'il parle alors l'avance, en disant aussi que nous gglorifions son
nom, htandis que vous, vous le profanez12.
4 Quant au prcepte de la circoncision, qui ordonne de circoncire les enfants
ile huitime jour exclusivement13, il tait type de la circoncision vritable14, qui
nous circoncit de l'erreur et de la tendance au mal15, par celui qui est
ressuscit des morts le premier jour de la semaine16, Jsus-Christ, notre
Seigneur. Car le premier jour de la semaine, tout en tant le premier des
jours, lorsqu'on le compte nouveau aprs tous les jours du cycle
hebdomadaire, est appel huitime , sans pour autant cesser d'tre le
premier17.
Les clochettes suspendues la robe du Grand prtre
symbolisaient les douze aptres suspendus la puissance du Christ.
42. 1 De mme encore la tradition de suspendre jdouze clochettes au long
vtement du Grand prtre1 tait un symbole des douze aptres suspendus2 la
puissance du Christ, kprtre ternel, et dont la lvoix, emplissait mla terre entire de
la ngloire et de la grce de Dieu et de son Christ. Aussi David dit-il : oA toute la
terre est all l'cho de leur voix, et aux confins du monde leur paroles3. 2 C'est aussi
pourquoi Isae, parlant comme au nom des aptres, qui dclarent au Christ
que ce n'est pas ce qu'ils font entendre que l'on croit, mais la puissance de Celui
mme qui les envoie, s'exprime en ces termes : pSeigneur, qui a cru ce

a Cf. Rom. 6, 18.22, etc. b cf. I. Cor. 15, 24 ; phs. 1, 21 ; 3, 10 ; Col. 1, 16 ; 2, 15 c cf. Is. 53,
3-4 d Mal. 1, 11 e cf. Matth. 26, 26 ; Mc. 14, 22 ; Lc. 22, 19 ; I Cor. 11, 24 f cf. Matth. 26,
27 ; Mc. 14, 23 ; Lc. 22, 20 ; I Cor. 11, 25 g cf. Mal. 1, 11 h Mal. 1, 12 i cf. Gen. 17, 12.14
j cf. Exod. 28, 4.21.23[29].29[33].30[34] ; 36, 33.34[39, 25.26] k cf. Ps. 109, 4 l cf. Ps. 18, 4
m ibid., 5 n ibid., 2 o ibid., 5 ; cf. Rom. 10, 18 p Is. 53, 1-2 ; cf. Jn. 12, 38 ; Rom. 10, 16.

287

JUSTIN MARTYR
oJ bracivwn kurivou tivni ajpekaluvfqh _ (2) jAnhggeivlamen ejnwvpion1 aujtou' wJ"
paidivon, wJ" rJivza ejn gh'/ diywvsh/, kai; ta; eJxh'" th'" profhteiva"
prolelegmevna.
3 To; de; eijpei'n to;n Lovgon wJ" ajpo; proswvpou pollw'n jAnhggeivlamen
ejnwvpion aujtou', kai; ejpagagei'n JW" paidivon, dhlwtiko;n tou' tou;" pollou;"2
uJphkovou" aujtou' [fol. 92 r : A] genomevnou" uJphreth'sai th'/ keleuvsei aujtou'
kai; pavnta" wJ" e}n paidivon gegenh'sqai. JOpoi'on kai; ejpi; tou' swvmato"
e[stin ijdei'n : pollw'n ajriqmoumevnwn melw'n ta; suvmpanta e}n kalei'tai kai;
e[sti sw'ma : kai; ga;r dh'mo" kai; ejkklhsiva, polloi; to;n ajriqmo;n o[nte"
a[nqrwpoi, wJ" e}n o[nte" pra'gma th'/ mia'/ klhvsei kalou'ntai kai;
prosagoreuvontai. 4 Kai; ta; a[lla de; pavnta aJplw'", w\ a[ndre", e[fhn, ta; uJpo;
Mwsevw"3 diatacqevnta duvnamai katariqmw'n ajpodeiknuvnai tuvpou" kai;
suvmbola kai; kataggeliva" tw'n tw'/ Cristw'/ givnesqai mellovntwn kai; tw'n eij"
aujto;n pisteuvein proegnwsmevnwn kai; tw'n uJp! aujtou' < tou' >4 Cristou'
oJmoivw" givnesqai mellovntwn. jAll!5 ejpeidh; kai; a} kathriqmhsavmhn ta; nu'n6
iJkana; dokei' moi ei\nai, ejpi; to;n7 lovgon th'/ tavxei8 pariw;n9 e[rcomai.
43. 1 JW" ou\n ajpo; jAbraa;m h[rxato peritomh; kai; ajpo; Mwsevw"10 savbbaton
kai; qusivai kai; prosforai; kai; eJortaiv, kai; ajpedeivcqh dia; to; sklhrokavrdion
tou' laou' uJmw'n tau'ta diatetavcqai, ou{tw" pauvsasqai e[dei kata; th;n tou'
patro;" boulh;n11 eij" to;n dia; th'"12 ajpo; tou' gevnou" tou' jAbraa;m kai; fu[p. 141 : B]-lh'" jIouvda kai; Daui`d parqevnou gennhqevnta uiJo;n tou' qeou'
Cristovn, o{sti" kai; aijwvnio" novmo", kai; kainh; diaqhvkh tw'/ panti; kovsmw/
ejkhruvsseto [fol. 92 v : A] proeleusovmeno", wJ" aiJ prolelegmevnai
profhtei'ai shmaivnousi. 2 Kai; hJmei'", oiJ dia; touvtou proscwrhvsante" tw'/
qew'/, ouj tauvthn th;n kata; savrka parelavbomen peritomhvn, ajlla;
pneumatikhvn, h}n jEnw;c kai; oiJ o{moioi ejfuvlaxan : hJmei'" de; dia; tou'
baptivsmato" aujthvn, ejpeidh; aJmartwloi; ejgegovneimen, dia; to; e[leo" to; para;
tou' qeou' ejlavbomen, kai; pa'sin ejfeto;n oJmoivw" lambavnein.
3 Peri; de; tou' th'" genevsew" aujtou' musthvrivou h[dh levgein katepeivgonto"
levgw.

1 jEnwvpion codd., edd., I Apol. 50, 5 : ejnantivon Dial. 13, 3 (= LXX) 2 Pollou;" prop. Thirlb.
(Tjeenk Willink Iustin. Mart., p. 106), coni. Marc. : ponhrou;" codd., cett. edd. 3 Mwsevw" : Mwu>sevw"
Mar., Mign., Otto, Goodsp. 4 Tou' add. Steph. : om. codd., Goodsp. 5 A
j ll! : ajlla; Steph.
6 Ta; nu'n : tanu'n Otto, Arch. 7 To;n : a[llon prop. Thirlb. 8 Th'/ tavxei : to;n th'/ tavxei Marc.
to;n ejn t. t. prop. Thirlb. 9 Pariw;n : parovnta prop. Troll. 10 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mar.,
Mign., Otto, Goodsp. 11 Kata; boulh;n post eij" to;n transponendum Thirlb., transp. Marc.
12 Dia; th'" : dia; Mariva" th'" Marc. (cf. p. 9).

288

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 42, 2-43, 3


que nous faisons entendre ? Et le bras4 du Seigneur, a qui a-t-il t rvl ? (2)Nous avons
annonc, en sa prsence, comme un petit enfant, comme une racine dans une terre
assoiffe, et la suite de la prophtie dj rapporte5.
3 Quand il dit, comme au nom de plusieurs aNous avons annonc, en sa prsence,
et ajoute bcomme un petit enfant, c'est l'vidence une allusion la multitude6 de
ceux qui, soumis7 lui, ont obi son commandement, et sont devenus tous
comme un seul enfant8. C'est ce qu'on peut voir aussi pour le corps : cdes
multiples parties qu'on y compte, l'ensemble est appel et ne fait qu'un seul corps.
C'est ainsi que le peuple et l'assemble, pluralit d'hommes par le nombre,
mais formant une seule ralit, sont appels et dsigns d'une unique
dnomination9. 4 Toutes les autres prescriptions de Mose, amis, dis-je, sont
en un mot, je puis le montrer en les prenant une une, des types, des
symboles et des annonces de ce qui devait arriver au Christ, de ceux dont il
prvoyait qu'ils croiraient en lui, et semblablement de ce qui doit arriver par
le Christ lui-mme10. Mais ce que nous venons de passer en revue me semble
suffisant pour le moment. Je poursuis donc, et reprends l'ordre de mon
propos11.
Conclusion sur la Loi.
Mystre de la naissance virginale : Prophtie dIsae.
43. 1 De mme, donc, que depuis Abraham a commenc la circoncision1, et
depuis Mose sabbat, sacrifices, offrandes et ftes et il est dmontr que ces
choses ont t prescrites cause de la duret de cur de votre peuple2 de
mme devaient-elles cesser3, selon la volont du Pre, en celui qui est n
d'une vierge4 de la race d'Abraham, de la tribu de Juda et de David, le Christ,
Fils de Dieu, dont il tait annonc en outre qu'il devait venir, Loi ternelle et
dAlliance nouvelle5 pour le monde entier, comme les prophties rapportes plus
haut le signifient. 2 Pour nous, qui par lui nous avanons vers Dieu6, ce n'est
pas cette circoncision selon la chair que nous recevons, mais la spirituelle7,
qu'Hnoch et ses semblables ont observe ; c'est par le baptme, car nous
tions devenus pcheurs, que nous l'avons reue, quant nous, grce la
misricorde de Dieu, et tous devraient de mme aspirer la recevoir8.
3 Mais je vais parler du mystre9 de sa naissance, car celui-ci, prsent,
demande tre abord sans dlai10.
a Is. 53, 2 b ibid. c cf. I Cor. 12, 12 d cf. Jr. 31, 31.

289

JUSTIN MARTYR
JHsai?a" ou\n peri; tou' gevnou" aujtou' tou' Cristou', o{ti ajnekdihvghtovn ejstin
ajnqrwvpoi", ou{tw" e[fh wJ" kai; progevgraptai : Th;n genea;n aujtou' tiv"

dihghvsetai _ O
{ ti ai[retai ajpo; th'" gh'" hJ zwh; aujtou', ajpo; tw'n ajnomiw'n
tou' laou' mou h[cqh1 eij" qavnaton. JW" ajnekdihghvtou ou\n o[nto" tou' gevnou"2
touvtou ajpoqnh/vskein mevllonto", i{na tw'/ mwvlwpi aujtou' ijaqw'men oiJ
aJmartwloi; a[nqrwpoi, to; profhtiko;n pneu'ma tau'ta ei\pen. 4 [Eti kai; i{na
o}n trovpon gevgonen ejn kovsmw/3 gennhqei;" ejpignw'nai e[cwsin oiJ pisteuvonte"
aujtw'/ a[nqrwpoi, dia; tou' aujtou' JHsai?ou to; profhtiko;n pneu'ma wJ" mevllei
givnesqai proefhvteusen ou{tw" : 5 (Is. 7, 10)Kai; prosevqeto kuvrio" lalh'sai tw'/
[Acaz, levgwn : (11)Ai[thson4 seautw'/ shmei'on para; kurivou tou' qeou' sou [fol.
93 r : A] eij" bavqo" h] eij" u{yo". (12)Kai; ei\pen [Acaz : Ouj mh; aijthvsw oujd!

ouj mh;5 peiravsw kuvrion. (13)Kai; ei\pen JHsai?a"6 : A


j kouvete7 dhv, oi\ko"8
Daui?d. Mh; mikro;n uJmi'n ajgw'na parevcein ajnqrwvpoi" _ Kai; pw'" kurivw/
parevcete ajgw'na _ (14)Dia; tou'to dwvsei kuvrio" aujto;" uJmi'n shmei'on : ijdou; hJ
parqevno" ejn gastri; lhv-[p. 142 : B]-yetai kai; tevvxetai uiJovn, kai; kalevsetai9
to; o[noma aujtou' jEmmanouhvl. (15)Bouvturon kai; mevli favgetai. 6 Pri;n h]
gnw'nai aujto;n h] proelevsqai ponhra; ejklevxetai to; ajgaqovn : (16a)diovti, pri;n h]
gnw'nai to; paidivon ajgaqo;n h] kakovn, ajpeiqei' ponhra;10tou' ejklevxasqai to;
ajgaqovn. (Is. 8, 4)Diovti, pri;n h] gnw'nai to; paidivon kalei'n patevra h] mhtevra,
lhvyetai duvnamin Damaskou' kai; sku'la11 Samareiva"12 e[nanti basilevw"
jAssurivwn13. (Is. 7, 16b)Kai; katalhfqhvsetai14 hJ gh', h}n su; sklhrw'" oi[sei" ajpo;
proswvpou tw'n duvo basilevwn. (17) jAll! ejpavxei15 oJ qeo;" ejpi; se; kai; ejpi; to;n
laovn sou kai; ejpi; to;n oi\kon tou' patrov" sou hJmevra", ai} oujdevpw h{kasin ejpi;
sev16, ajpo; th'" hJmevra" h|/" ajfei'len jEfrai`m ajpo; jIouvda to;n basileva tw'n
jAssurivwn.

1 [Hcqh edd. (ex LXX ; cf. Dial. 89, 3 : ajcqhvsetai) : h[cqhn codd. h{kei Grabe, De vitiis LXX
interpretum (= Dial. 13, 6 et I Apol. 51, 1) 2 Gevnou" edd. a Mar. : gevno" codd., cett. edd. 3 jEn
kovsmw/ : ejn tw'/ k. Marc. 4 Ai[thson : ai[thsai prop. Credner, Beitr., I, p. 194 (ex LXX ; Dial. 66,
2) 5 Oujd! ouj mh; codd., LXX : oujde; mh; Steph., Mar., Mign., Otto. (ex Dial. 66, 2) 6 JHsai>va" :
j kouvete : ajkouvsate prop. Otto (ex LXX, Dial. 66, 2) 8 Oi\ko" codd., edd. ab Otto
om. LXX 7 A
(= LXX, Dial. 66, 2) : oJ oi\ko", cett. edd. 9 Kalevsetai : kalevsete prop. Thirlb. kalevsousi Dial.
66, 2 p. corr., Mt. 1, 23 et LXX codd. plur. kalevsei" LXX, Mt. 1, 21 ; Lc. 1, 31 10 jApeiqei'
ponhrav : ajpwqei' p. Wolf ajpeiqei' ponhriva/ prop. Mar. (ex LXX) 11 Kai; sku'la (= Dial. 77, 2.3) :
kai; ta; sk. LXX, Dial. 66, 3 ; 77, 2 12 Samareiva" A p. corr., Mar., Mign., edd. ab Otto : Samariva"
A a. corr., B, Steph. 13 jAssurivwn : ajss ex corr. A 14 Katalhfqhvsetai (= Dial. 66, 3) :
kataleifqhvsetai prop. Thirlb., Otto (ex LXX) 15 jEpavxei (= LXX) corr. ex ejpavgei A 16 jEpi;
sev : del. Marc.

290

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 43, 3-43, 6


Isae donc, sur la race11 du Christ lui-mme, dit en ces termes, comme cela
a dj t crit, qu'elle est ineffable aux hommes : aSa gnration, qui la
racontera ? Car sa vie est enleve de la terre. A cause des pchs de mon peuple, il a t
conduit la mort. Elle tait donc ineffable la race de celui-ci qui devait
mourir, afin que bpar sa blessure nous autres, hommes cpcheurs, soyons dguris12.
C'est ce qu'a exprim l l'Esprit prophtique. 4 C'est encore pour que les
hommes qui croient en lui puissent savoir comment, n au monde, il a t
engendr, que par ce mme Isae l'Esprit prophtique a prophtis ainsi
comment il devait venir : 5 (Is. 7, 10)Le Seigneur continua de parler Achaz en ces
termes : (11)Demande pour toi un signe13 au Seigneur ton Dieu, dans les profondeurs ou
dans les hauteurs. (12)Et Achaz dit : Je ne solliciterai ni ne tenterai le Seigneur. (13)(Isae)
dit : coutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu de livrer dispute aux hommes ?
Comment livrez-vous aussi dispute au Seigneur ? (14)C'est pourquoi le Seigneur lui-mme
vous donnera un signe. Voici : la vierge concevra et enfantera un fils, son nom sera
Emmanuel. (15)Lait et miel il mangera. 6 Avant que de connatre ou prfrer le mal, il
choisira le bien. (16a)Car, avant que l'enfant ne connaisse le bien ou le mal, il repoussera le
mal pour choisir le bien. (Is. 8, 4)Car avant que l'enfant ne sache appeler pre ou
mre , il prendra la puissance de Damas et les dpouilles de Samarie14 devant le roi des
Assyriens15. (Is. 7, 16b)Il sera occup le pays que difficilement tu supporteras cause des
deux rois. (17)Mais Dieu amnera sur toi, sur ton peuple et la maison de ton pre, des
jours qui n'taient pas encore venus sur toi, depuis le jour qu'phram a dtourn de Juda
le roi des Assyriens16.

a Is. 53, 8 b cf. Is. 53, 5 c ibid., 8 d ibid., 5.

291

JUSTIN MARTYR
7 {Oti me;n ou\n ejn tw'/ gevnei tw'/ kata; savrka tou' jAbraa;m oujdei;"
oujdevpote ajpo; parqevnou gegevn<n>htai1 oujde; levlektai gegennhmevno" ajll! h]
ou|to" oJ hJmevtero" Cristov", pa'si fanerovn ejstin. 8 jEpei; de; uJmei'" kai; oiJ
didavskaloi uJmw'n tolma'te [fol. 93 v : A] levgein mhde; eijrh'sqai ejn th'/
profhteiva/ tou' JHsai?ou : jIdou; hJ parqevno" ejn gastri; e{xei ajll! jIdou; hJ
nea'ni" ejn gastri; lhvyetai kai; tevxetai uiJovn, kai; ejxhgei'sqe th;n profhteivan
wJ" eij" jEzekivan, to;n genovmenon uJmw'n basileva, peiravsomai kai; ejn touvtw/
kaq! uJmw'n braceva ejxhghvsasqai kai; ajpodei'xai eij" tou'ton eijrh'sqai to;n
oJmologouvmenon uJf! hJmw'n Cristovn.
44. 1 Ou{tw ga;r kata; pavnta ajqw'/o" uJmw'n cavrin euJreqhvsomai, eij ajpodeivxei"
poiouvmeno" ajgwnivzomai uJma'" peisqh'nai : eja;n de; uJmei'", sklhrokavrdioi
mevnonte" h] ajsqenei'" th;n gnwvmhn dia; to;n ajfwris-[p. 143 : B]-mevnon toi'"
Cristianoi'" qavnaton, tw'/ ajlhqei' suntivqesqai mh; bouvlhsqe, eJautoi'" ai[tioi
fanhvsesqe. Kai;2 ejxapata'te eJautouv", uJponoou'nte" dia; to; ei\nai tou'
jAbraa;m kata; savrka spevrma pavntw" klhronomhvsein3 ta; kathggelmevna
para; tou' qeou' dia; tou' Cristou'4 doqhvsesqai ajgaqav. 2 Oujdei;" ga;r oujde;<n>5
ejkeivnwn oujdamovqen labei'n e[cei plh;n oiJ th'/ gnwvmh/ ejxomoiwqevnte" th'/ pivstei
tou' jAbraa;m kai; ejpignovnte" ta; musthvria pavnta6, levgw de; o{ti ti;" me;n
ejntolh; eij" qeosevbeian kai; dikaiopraxivan dietevtakto, ti;" de; ejntolh; kai;
pra'xi" oJmoivw" ei[rhto h] eij" musthvrion tou' Cristou' < h] >7 dia; to;
sklhrokavrdion tou' laou' [fol. 94 r : A] uJmw'n. Kai; o{ti toutov ejstin, ejn tw'/
jIezekih;l8 peri; touvtou ajpofainovmeno" oJ qeo;" ei\pen : jEa;n Nw'e kai; jIakw;b9
kai; Danih;l ejxaithvswntai h]10 uiJou;" h] qugatevra", ouj mh; doqhvsetai aujtoi'".
3 Kai; ejn tw'/ JHsai?a/ eij" tou'to aujto; e[fh ou{tw"11 : (Is. 66, 23)Ei\pe kuvrio" oJ

qeov" : (24)Kai; ejxeleuvsontai kai; o[yontai ta; kw'la tw'n parabebhkovtwn


ajnqrwvpwn : oJ ga;r skwvlhx aujtw'n ouj teleuthvsei, kai; to; pu'r aujtw'n ouj
sbesqhvsetai, kai; e[sontai eij" o{rasin pavsh/ sarkiv.

1 Gegevnnhtai ...gegennhmevno" edd. ab Otto, Troll. (cf. 66, 4) : gegevnhtai ...gegenhmevno" cett. edd.
gegevnhtai ...gegennhmevno" codd. (cf. 43, 4 : gevgonen ...gennhqeiv") 2 Kai; : kai; e[ti Marc. (cf.
140, 2) 3 Klhronomhvsein edd. : klhronomivsein codd. 4 Dia; tou' C[risto]u' A, edd. : dia; jI[hso]u'
C[risto]u' B 5 Oujde;n ejkeivnwn (scil. tw'n ajgaqw'n) prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto, Troll. (cf. 25, 6 :
oujdei;" hJmw'n klhronomhvsei ...oujdevn ; 26, 1 : ouj klhronomhvsousin ...oujdevn) : oujde; ejkeivnwn (scil.
semine Abrahami) codd., cett. edd. 6 Pavnta : tau'ta prop. Thirlb. 7 ]H add. Lange, Thirlb.,
Troll., Mar. (trad.), Mign., edd. ab Otto : om. codd., cett. edd. 8 Ij ezekihvl : IJ ezelihvl hic et saepius
codd. 9 jIakw;b codd., Steph., Mar., Mign., edd. ab Otto (cf. 46, 3 et 140, 3) : jIw;b Lange, Sylb.,
Mor. (ex LXX) 10 ]H : del. Marc. (ex LXX, Dial. 45, 3 ; 140, 3) 11 [Efh ou{tw" : Ei\pe : e[fh :
ou{tw" ei\pe codd., Steph., Jebb.

292

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 43, 7-44, 3


7 Or, que dans la race d'Abraham selon la chair personne jamais n'ait t
engendr ou n'ait t dit engendr d'une avierge, sinon notre Christ, c'est pour
tous vident17. 8 Mais vous et vos didascales avez le front de prtendre qu'il
n'est pas dit, dans la prophtie d'Isae bVoici la vierge concevra, mais Voici, la
jeune fille18 concevra et enfantera un fils. Et vous interprtez la prophtie comme se
rapportant zchias19, qui fut votre roi. Je m'efforcerai donc20, sur ce point
aussi, de vous apporter brivement la contradiction, en dmontrant que la
prophtie se rapporte celui que nous confessons comme Christ.
Cest en reconnaissant le Christ que les juifs accderont au Salut.
Tmoignages dzchiel et dIsae.
44. 1 Car ainsi, je serai trouv absolument cinnocent1 votre sujet, si je
m'efforce, en mes dmonstrations, de vous persuader. Mais si, demeurant
durs de cur ou faibles de jugement2 cause de la mort rserve aux
chrtiens, vous refusez d'adhrer au vrai3, vous en apparatrez clairement
responsables pour vous mmes4. Et vous vous abusez vous-mmes, en
supposant que, dparce que vous tes de la semence d'Abraham selon la chair5,
vous ehriterez srement6 des biens que Dieu, selon ses promesses, donnera par
le Christ. 2 Car personne, aucun titre, n'en saurait rien recevoir, hormis
ceux qui de pense se sont conforms la foi d'Abraham7 et ont reconnu
tous les mystres8 : j'entends que telle prescription fut ordonne pour la pit
et la pratique de la justice9, et que telle autre prescription et action a de mme
t nonce soit comme mystre du Christ10 soit cause de la duret de cur
de votre peuple11. J'en trouve une preuve dans zchiel, o Dieu dclare ce
sujet : fSi No, Jacob et Daniel intercdent pour leurs fils ou leurs filles, ils ne sauraient
tre exaucs12. 3 En Isae aussi, sur ce mme sujet voici ce qu'il dit : (Is. 66, 23)Le
Seigneur Dieu a dit : (24)ils sortiront et ils verront les membres des hommes prvaricateurs,
car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s'teindra point ; ils seront en spectacle pour toute
chair13.

a Cf. Is. 7, 14 b ibid. c cf. Ps. 23, 4 d cf. Rom. 9, 7 ; Matth. 3, 9 ; Lc. 3, 8 ; Jn 8; 39 ; Gal. 3, 7
e cf. Is. 58, 14 f cf. z. 14, 20.

293

JUSTIN MARTYR
4 {Ws<te>1 temovnta" uJma'" ajpo; tw'n yucw'n uJmw'n th;n ejlpivda tauvthn
spoudavsai dei' ejpignw'nai, di! h|" oJdou' a[fesi" uJmi'n tw'n aJmartiw'n
genhvsetai kai; ejlpi;" th'" klhronomiva" tw'n kathggelmevnwn ajgaqw'n : e[sti
d! oujk a[llh h] au{th, i{na tou'ton to;n Cristo;n ejpignovnte" kai; lousavmenoi to;
uJpe;r ajfevsew" aJmartiw'n dia; JHsai?ou khrucqe;n loutro;n ajnamarthvtw"
loipo;n zhvshte2.
45. 1 Kai; oJ Truvfwn : Eij kai; ejgkovptein dokw' toi'" lovgoi" touvtoi" oi|"
levgei" ajnagkaivoi" ou\sin ejxetasqh'nai, ajll! ou\n [p. 144 : B] katepeivgonto"
tou' ejperwthvmato", o} ejxetavsai bouvlomai, ajnavscou mou prw'ton.
Kajgwv : {Osa bouvlei ejxevtaze, w{" soi ejpevrcetai : ejgw; ga;r kai; meta;
ta;" ejxetavsei" kai; ajpokrivsei" tou;" lovgou" ajnalambavnein peiravsomai kai;
plh'roun.
2 Kajkei'no" : Eijpe; ou\n moi, e[fh : oiJ zhvsante" kata; to;n novmon to;n dia[fol. 94 v : A]-tacqevnta dia; Mwsevw"3 zhvsontai oJmoivw" tw'/ jIakw;b kai; tw'/
jEnw;c kai; tw'/ Nw'e ejn th'/ tw'n nekrw'n ajnastavsei h] ou[ _
3 Kagw; pro;" aujtovn : Eijpovnto" mou, w\ a[nqrwpe, ta; lelegmevna uJpo; tou'
jIezekihvl, o{ti Ka]n Nw'e kai; Danih;l kai; jIakw;b4 ejxaithvswntai uiJou;" kai;5

qugatevra", ouj doqhvsetai aujtoi'", ajll! e{kasto" th'/ aujtou' dikaiosuvnh/


dhlonovti swqhvsetai6, o{ti kai; tou;"6 kata; to;n novmon to;n Mwsevw"
politeusamevnou" oJmoivw" swqhvsesqai8 ei\pon. Kai; ga;r ejn tw'/ Mwsevw" novmw/
ta; fuvsei kala; kai; eujsebh' kai; divkaia nenomoqevthtai pravttein tou;"
peiqomevnou" aujtoi'"9, kai; pro;"10 sklhrokardivan de; tou' laou' diatacqevnta11
givnesqai12 oJmoivw" ajnagevgraptai, a} kai; e[pratton oiJ uJpo; to;n novmon.
4 jEpei; oi} ta; kaqovlou kai; fuvsei kai; aijwvnia kala; ejpoivoun eujavrestoiv eijsi
tw'/ qew'/, kai;13 dia; tou' Cristou' touvtou ejn th'/ ajnastavsei oJmoivw" toi'"
progenomevnoi" aujtw'n dikaivoi", Nw'e kai; jEnw;c kai; jIakw;b kai; ei[ tine"
a[lloi gegovnasi, swqhvsontai su;n toi'" ejpignou'si to;n Cristo;n tou'ton tou'
qeou' uiJovn, o}" kai; pro; eJwsfovrou kai; selhvnh" h\n, kai; dia; th'" parqevnou
1 {Wste prop. Mar., coni. Otto, Mign., Arch., Marc. (cf. 35, 7) : wJ" codd. cett. edd. 2 Zhvshte edd.
(cf. 115, 6 : dwvshte) : zhvsete A ut vid., B 3 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mign., Otto, Goodsp. (hic et
infra : 45, 3) 4 jIakw;b : jIw;b Sylb., Mor. 5 Kai; : h] prop. Thirlb. (ex LXX, Dial. 44, 2 ; 140, 3)
6 Dikaiosuvnh/ dhlonovti swqhvsetai, o{ti : dikaiosuvnh/ swqhvsetai, dhlon o{ti vel dikaiosuvnh/
dhlonovti swqhvsetai : dh'lon o{ti [o{ti] prop. Thirlb., coni. Marc. 7 Tou;" add. sup. l. A1. 8 {Oti
...swqhvsesqai : cf. 62, 2 (o{ti ...qeo;n eijrhkevnai) ; 69, 4 (Zacariva" fhsivn ...o{ti oJ diavbolo"
eiJsthvkei ...kai; [to;n kuvrion] eijpei'n) ; Cohort ad Graecos, 30 (PG VI, 297, n. 26); De res., fr. 5
(PG VI, 1580 A), etc. 9 Aujtoi'" (scil. toi'" tou' novmou prostavgmasi) : aujtw'/ (scil. tw'/ novmw/) prop.
Sylb., coni. Marc. 10 Pro;" : ta; pro;" Marc. 11 Diatacqevnta : diacqevnta errore Steph.
12 Givnesqai : tina; givnesqai prop. Thirlb. 13 Kai; : kai; aujtoi; Marc. (cf. 46, 1).

294

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 44, 4-45, 4


4 Ainsi donc, il faut, en aretranchant de vos mes cette esprance, mettre vos
soins reconnatre par quelle bvoie vous pouvez obtenir la crmission des pchs
et l'espoir d'hriter les dbiens promis. Il n'en est point d'autre que celle-ci :
reconnatre ce Christ, vous elaver dans le bain proclam par Isae pour la
rmission des pchs14, et fvivre dsormais sans pch15.
Les Justes ayant vcu avant la Loi institue par Mose
sont-ils appels la rsurrection ?
45. 1 Tryphon : Quitte paratre interrompre ces propos qui, ce que tu
dis, ncessitent examen1, permets-moi de parler tout d'abord, car la question
que je veux aborder est pressante.
Moi : Tout ce que tu veux examiner, demande-le comme cela te vient. Je
m'efforcerai, aprs les questions et les rponses, de rsumer et de conclure.
2 Lui : Dis-moi donc, reprit-il, ceux qui ont vcu selon la Loi institue
par Mose, revivront-ils comme Jacob, noch et No, lors de la rsurrection
des morts, ou non ?
3 Je lui rpondis :
En citant2, ami, ces paroles d'zchiel : gMme si No, Daniel et Jacob
intercdent pour leurs fils et leurs filles, ils ne sauraient tre exaucs, mais chacun
assurment sera sauv par sa propre justice, je disais qu'ils seront galement sauvs,
eux aussi, ceux qui ont rgl leur conduite selon la Loi de Mose. Car dans la
Loi de Mose, la pratique de ce qui est par nature beau, pieux et juste est
prescrite ceux qui s'y conforment, tandis que c'est cause de la duret de
cur du peuple3, est-il crit, que s'y sont galement trouves certaines
prescriptions4 que pratiquaient aussi ceux qui taient soumis la Loi5. 4 Car
ceux qui ont fait ce qui est universellement, par nature et ternellement beau,
sont agrables Dieu ; et par ce Christ, lors de la rsurrection, comme les
justes qui les ont prcds, No, noch, Jacob et tous leurs semblables6, ils
seront sauvs, en compagnie de ceux qui auront reconnu ce Christ, fils de
Dieu, qui tait havant l'aurore et ila lune7, qui a consenti se faire chair et
natre par cette vierge de la race de David, afin que, par cette

a Cf. Is. 1, 16 b cf. Is. 55, 7 c cf. Is. 1, 16 ; 55, 7 ; Mc. 1, 4 ; Lc. 3, 3
e cf. Is. 1, 16 f cf. Is. 55, 3 ? g cf. z. 14, 20 h Ps. 109, 3 i Ps. 71, 5.

295

d cf. Is. 1, 19

JUSTIN MARTYR
tauvth" th'" ajpo; tou' gevnou" tou' Daui`d gennhqh'nai sarkopoihqei;"1
uJpevmeinen, i{na dia; th'" oijkonomiva" tauvth" oJ ponhreusavmeno" th;n ajrch;n
o[fi" kai; oiJ ejxomoiwqevnte" aujtw'/ a[ggeloi kata-[fol. 94 v : A]-luqw'si, kai; oJ
[p. 145 : B] qavnato" katafronhqh'/, kai; ejn th'/ deutevra/ aujtou' tou' Cristou'
parousiva/ ajpo; tw'n pisteuovntwn aujtw'/ kai; eujarevstw" zwvntwn pauvshtai
tevleon, u{steron mhkevt! w[n, o{tan oiJ me;n eij" krivsin kai; katadivkhn tou'
puro;" ajpauvstw" kolavzesqai pemfqw'sin, oiJ de; ejn2 ajpaqeiva/ kai; ajfqarsiva/
kai; ajlupiva/ kai; ajqanasiva/ sunw'sin3.
46. 1 jEa;n dev tine" kai; nu'n zh'n bouvlwntai fulavssonte" ta; dia;
Mwsevw"4 diatacqevnta kai; pisteuvswsin ejpi; tou'ton to;n staurwqevnta
jIhsou'n, ejpignovnte" o{ti aujtov" ejstin oJ Cristo;" tou' qeou' kai; aujtw'/ devdotai
to; kri'nai pavnta" aJplw'" kai; aujtou' ejstin hJ aijwvnio" basileiva, duvnantai kai;
aujtoi; swqh'nai _ ejpunqavnetov mou.
2 Kajgw; pavlin : Suskeywvmeqa kajkei'no, eij e[nestin, e[legon, fulavssein
ta; dia; Mwu>sevw"5 diatacqevnta a{panta nu'n.
Kajkei'no" ajpekrivnato : Ou[ : gnwrivzomen ga;r o{ti6, wJ" e[fh", ou[te
provbaton tou' pavsca ajllacovse quvein dunatovn, ou[te tou;" th'/ nhsteiva/
keleusqevnta" prosfevresqai cimavrou"7 ou[te ta;" a[lla" aJplw'" aJpavsa"
prosforav".
Kajgwv : tivna ou\n a} dunato;n e[ti8 fulavssein, parakalw', levge aujtov" :
peisqhvsh/ ga;r o{ti mh; fulavsswn ta; aijwvnia dikaiwvmatav ti" h] pravxa"
swqh'nai ejk panto;" e[cei9.
Kajkei'no" : To; sabbativzein levgw kai; to; peritevmnesqai kai; to; ta; [fol.
95 v : A] e[mmhna fulavssein kai; to; baptivzesqai aJyavmenovn tino" w|n
ajphgovreutai uJpo; Mwsevw" h] ejn sunousiva/10 genovmenon.
3 Kajgw; e[fhn : jAbraa;m kai; jIsaa;k kai; jIakw;b kai; Nw'e kai; jIwvb, kai;
ei[ tine" a[lloi gegovnasi pro; touvtwn h] meta; touvtou" oJmoivw" divkaioi,
levgw de; kai; Savrran th;n gunai'ka tou' jAbraavm, kai; JRebevkkan11 th;n tou'
jIsaavk, [p. 146 : B] kai; JRach;l12 th;n tou' jIakwvb, kai; Leivan, kai; ta;"
1 Sarkopoihqei;" Mar., edd. ab Otto : sarkwpoihqei;" codd., Steph. 2 jEn : del. Steph.
3 Suwnw'sin : su;n aujtw'/ (scil. tw'/ qew'/ vel tw'/ Cristw'/) prop. Otto (ex tou' Cristou' supra ; cf. I Apol.
10, 3 ; II Apol. 1, 2 ; Dial. 46, 7) tw'/ qew'/ sunw'sin coni. Marc. 4 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mign.,
Otto, Goodsp. (hic et infra) 5 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. : Mwsevw" Arch. 6 {Oti Thirlb.,
Mign., Troll., edd. ab Otto : e[ti codd., cett. edd. 7 Cimavrou" edd. : ceimavrou" codd. 8 Ou\n a}
dunato;n e[ti ego : ou\n a} dunatovn ejsti Mar., Mign., Troll., edd. ab Otto, Arch. ou\n ajduvnatovn
ejsti codd., cett. edd. oujk ajduvnaton prop. Jebb, ou\n dunatovn Thirlb. 9 [Ecei : oujk e[cei prop.
Thirlb., coni. Marc. 10 j En sunousiva/ : gr(avfetai) ejn oujsiva/ in marg. codd. 11 JRebevkkan edd. a
Mar. : JRebevkan codd., Steph., Thirlb. 12 JRachvl edd. a Mar. : JRacihvl codd., Steph., Thirlb.

296

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 45, 4-46, 3


conomie8, ale serpent qui a fait le mal l'origine ainsi que les anges qui l'ont
imit9 soient dtruits10, bque la mort soit rabaisse11, et que dans la seconde
parousie de ce Christ, pour ceux qui croient en lui et vivent de manire lui
plaire, elle cesse entirement cet finalement n'existe plus. Alors les uns seront
envoys au jugement et la condamnation du feu pour un chtiment ternel,
les autres se rassembleront dans l'impassibilit, dl'incorruptibilit, l'absence
daffliction, et l'immortalit12.
Peut-on tre sauv en continuant observer la Loi ?
46. 1 Si certains, aujourd'hui encore1, me demandait-il, souhaitent vivre en
observant les ordonnances donnes par l'intermdiaire de Mose, et
cependant croient en ce Jsus crucifi2, reconnaissant qu'il est le Christ de
Dieu3, que c'est lui qu'il est donn de juger absolument tous les hommes4,
et qu' lui revient la eroyaut ternelle5, peuvent-ils, eux aussi, tre sauvs ?
2. Je repris : Examinons aussi ce point, dis-je : est-il possible,
aujourd'hui, d'observer toutes6 les institutions prescrites par l'intermdiaire de
Mose ?
Il rpondit :
Non. Nous savons bien, en effet, comme tu l'as dit, qu'il n'est possible,
ailleurs (qu' Jrusalem), ni fd'immoler l'agneau de la Pque7, ni d'offrir les
boucs prescrits pour le jene8, ni de prsenter aucune de toutes les autres
offrandes9.
Moi : Dis-moi alors, je t'en prie, quelles prescriptions il est encore
possible d'observer10. Car tu pourrais rester persuad que sans observer les
ordonnances ternelles11, ou sans les pratiquer, on peut fort bien tre sauv12.
Lui : Ce sont la pratique du sabbat, de la circoncision, l'observation des
mois ainsi que l'ablution13, lorsqu'on a touch quelque objet dfendu par
Mose14 ou aprs les relations sexuelles15.
3 Je lui dis :
Abraham, Isaac, Jacob, No, Job16, et tous ceux qui, avant ou aprs eux,
furent semblablement justes, ainsi que Sarah, la femme d'Abraham, Rebecca,
celle d'Isaac, Rachel, celle de Jacob, La, et toutes les autres comme elles

a Cf. Gen. 3 s. ; Apoc. 12, 9 ; I Jn. 3, 8 b cf. I Cor. 15, 54-55 c cf. Apoc., 21, 4 d cf. I Cor. 15,
50 s. e cf. Dan. 7, 14.27 f cf. Exod. 12, 21.27 ; Deut. 16, 2 ; I Cor. 5, 7.

297

JUSTIN MARTYR
loipa;" a[lla" ta;" toiauvta" mevcri th'" Mwsevw", tou' pistou' qeravponto",
mhtrov", mhde;n touvtwn fulavxante"1 , eij dokou'sin uJmi'n swqhvsesqai _
Kai; oJ Truvfwn ajpekrivnato : Ouj perietevtmhto jAbraa;m kai; oiJ met!
aujtovn _
4 Kajgwv2 : jEpivstamai, e[fhn, o{ti perietevtmhto3 jAbraa;m kai; oiJ met!
aujtovn : dia; tiv de; ejdovqh aujtoi'" hJ peritomhv, ejn polloi'" toi'"
prolelegmevnoi" ei\pon, kai; eij mh; duswpei' uJma'" ta; legovmena, pavlin
ejxetavswmen4 to;n lovgon. {Oti de; mevcri Mwu>sevw"5 oujdei;" aJplw'" divkaio"
oujde;n o{lw" touvtwn peri; w|n ejzhtou'men6 ejfuvlaxen oujde; ejntolh;n e[labe
fulavssein, plh;n th;n ajrch;n labouvsh" ajpo; jAbraa;m peritomh'", ejpivstasqe.
Kajkei'no" : jEpistavmeqa, e[fh, kai; o{ti swv/zontai oJmologou'men.
5 Kajgw; pavlin : Dia;7 to; sklhrokavrdion tou' laou' uJmw'n pavnta ta;
toiau'ta ejntavlmata noei'te to;n qeo;n dia; [fol. 96 r : A] Mwsevw"
ejnteilavmenon uJmi'n, i{na dia; pollw'n touvtwn ejn pavsh/ pravxei pro; ojfqalmw'n
ajei; e[chte to;n qeo;n kai; mhvte ajdikei'n mhvte ajsebei'n a[rchsqe. Kai; ga;r to;
kovkkinon rJavmma8 peritiqevnai auJtoi'"9 ejneteivlato uJmi'n, i{na dia; touvtou mh;
lhvqh uJma'" lambavnh/ tou' qeou', kai; fulakthvrion ejn uJmevsi leptotavtoi"
gegrammevnwn carakthvrwn tinw'n, a} pavntw" a{gia noou'men ei\nai,
perikei'sqai uJma'" ejkevleuse, kai; dia; touvtwn duswpw'n uJma'" ajei; mnhvmhn
e[cein tou' qeou', a{ma te kai; ejlevgcwn10 ejn tai'" kardivai" uJmw'n. 6 Ouj de;
mikra;n mnhvmhn e[cete11 tou' qeosebei'n, kai; oujd! ou{tw" ejpeivsqhte mh;
eijdwlolatrei'n, ajll! ejpi; JHlivou ojnomavzwn to;n ajriqmo;n tw'n mh; kamyavntwn
govnu th'/ Baval, [p. 147 : B] eJptakiscilivou" to;n ajriqmo;n o[nta"12 ei\pe, kai; ejn
tw'/ JHsai?a/ kai; ta; tevkna uJmw'n qusivan pepoihkevnai toi'" eijdwvloi" ejlevgcei
uJma'". 7 JHmei'" dev, uJpe;r tou' mh; qusiavzein oi|" pavlai ejquvomen, uJpomevnomen
ta;" ejscavta" timwriva", kai; qanatouvmenoi caivromen, pisteuvonte" o{ti
ajnasthvsei hJma'" oJ qeo;" dia; tou' Cristou' aujtou' kai; ajfqavrtou" kai; ajpaqei'"
1 Fulavxante" Thirlb., Otto, Arch., Marc. : fulavxanta" A, cett. edd. fulavxanto" B 2 Kajgwv :
add. in marg. A 3 Perietevtmhto A, B p. corr., edd. : perievtmhto B a. corr. perietevmeto in marg.
codd. 4 jExetavswmen : ejxetavsomen prop. Mar. 5 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch.
6 jEzjhtou'men : zhtou'men prop. Thirlb., coni. Marc. 7 Dia; : kai; dia; Thirlb. dia; de; Marc.
8 JRavmma prop. E. Schrer, Geschichte des Jdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, II, 19074,
p. 566, coni. Arch., Marc. : bavmma codd., cett. edd. 9 AuJtoi'" Marc. : aujtoi'" codd., cett. edd.
10 E
j levgcwn (cf. 98, 1 : aijtw'n, a{ma te dhlw'n) ejn tai'" kardivai" uJmw'n. Ouj de; mikra;n mnhvmhn
e[cete : e[legcon (o in ras.) ejn t. k. uJmw'n (comma in ras.) oujde; m. m. e[cete A ejlevgcwn ejn tai'"
kardivai" uJmw'n o{ti mikra;n mnhvmhn e[cete prop. Thirlb. ejlevgcwn o{ti ejn t. k. uJmw'n oujde; m. m.
e[cete prop. Mar., coni. Lange, Marc. e[legcon ejn t. k. uJmw'n. Ouj de; m. m. e[cete Otto, Arch.,
Goodsp. e[legcon ejn t. k. uJmw'n, oujde; m. m. e[cete cett. edd. 11 E
[ cete : ei[cete prop. Lange,
Sylb. 12 jAriqmo;n : ajr. movnon prop. Thirlb.

298

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 46, 3-46, 7


jusqu' la mre de Mose, le afidle serviteur17, n'ont observ aucune de ces
institutions. Pensez-vous qu'ils soient sauvs ?
Tryphon rpondit :
Il n'a pas t circoncis, Abraham, et ceux qui furent aprs lui ?
4 Moi : Je sais bien, dis-je, qu'Abraham et ceux qui furent aprs lui ont
t circoncis. Mais pourquoi la circoncision leur a-t-elle t donne, je l'ai
maintes fois nonc dans ce qui prcde18, et si ce qui est dit (dans les
critures)19 ne suffit pas vous troubler, reprenons la question. Jusqu'
Mose20, vous le savez, aucun juste du tout n'a observ ni reu l'ordre
d'observer la moindre des prescriptions qui ont fait l'objet de notre examen,
sauf la circoncision, qui a commenc avec Abraham21.
Lui : Nous le savons, dit-il, et nous reconnaissons qu'ils sont sauvs22.
5 Et moi de reprendre :
C'est cause de la duret de cur de votre peuple23, vous l'avez
l'esprit, que Dieu, par l'intermdiaire de Mose, vous a impos l'ensemble de
tels prceptes, afin que par leur diversit, en chacun de vos actes, vous ayez
Dieu bdevant les yeux24, et ne vous engagiez ni dans l'injustice ni dans
l'impit25. Et s'il vous a prescrit de porter les cfranges de pourpre26, c'est
pour que, par ce moyen, vous n'en veniez pas oublier Dieu ; et s'il vous a
ordonn de vous ceindre du phylactre27, avec quelques lettres inscrites sur
ses fines membranes ce dont28 nous comprenons tout fait le caractre
sacr , c'est pour vous prier instamment par l aussi de garder la mmoire
de Dieu29, tout en dposant en vos curs des reproches. 6 Mais de la pit
due Dieu vous n'avez pas la moindre mmoire, et mme ainsi vous n'avez
pu tre dissuads d'idoltrer : au temps d'lie, lorsque Dieu comptait le
nombre de ceux qui n'avaient pas dflchi le genou devant Baal30, il dit qu'ils
taient sept mille ; et en Isae, c'est jusqu' vos propres eenfants31 qu'il vous
reproche d'avoir offert en sacrifice aux idoles. 7 Tandis que nous, pour ne
plus sacrifier celles auxquelles nous sacrifiions autrefois32, nous supportons
les derniers supplices33, et nous nous rjouissons de mourir34, car nous
croyons que Dieu, par son Christ, nous ressuscitera, et nous fera fincorruptibles,

a Nombr. 12, 7 et Hbr. 3, 2.5 b cf. Exod. 13, 9.16 ; Deut. 6, 8 ; 11, 18 c cf. Nombr. 15, 37-40 ?
d cf. Rom. 11, 4 ; III Rois, 19, 18 e cf. Is. 57, 5 f cf. I Cor. 15, 50 s.

299

JUSTIN MARTYR
kai; ajqanavtou" poihvsei : kai; oujde;n sumbavllesqai pro;" dikaiopraxivan kai;
eujsevbeian ta; dia; th;n sklhrokardivan tou' laou' uJmw'n dia-[fol. 96 v : A]tacqevnta ginwvskomen.
47. 1 Kai; oJ Truvfwn pavlin : jEa;n dev ti", eijdw;" o{ti tau'ta ou{tw" e[cei,
meta; tou' kai; tou'ton ei\nai to;n Cristo;n ejpivstasqai dhlonovti1 kai;
pepisteukevnai kai; peivqesqai aujtw'/, bouvletai kai; tau'ta fulavssein,
swqhvsetai _ ejpunqavneto.
Kajgwv : JW" me;n ejmoi; dokei', w\ Truvfwn, levgw o{ti swqhvsetai oJ toiou'to",
eja;n mh; tou;" a[llou" ajnqrwvpou", levgw de;2 tou;" ajpo; tw'n ejqnw'n dia; tou'
Cristou' ajpo; th'" plavnh" peritmhqevnta", ejn panto;" peivqein ajgwnivzhtai
taujta; aujtw'/ fulavssein, levgwn ouj swqhvsesqai aujtou;" eja;n mh; tau'ta
fulavxwsin, oJpoi'on ejn ajrch'/ tw'n lovgwn kai; su; e[pratte", ajpofainovmeno" ouj
swqhvsesqaiv me eja;n mh; tau'ta fulavxw.
2 Kajkei'no" : Dia; tiv ou\n ei\pa" : JW" me;n ejmoi; dokei', swqhvsetai oJ
toiou'to", eij mhvti3 eijsi;n oiJ levgonte" o{ti ouj swqhvsontai oiJ toiou'toi _
Eijsivn, ajpekrinavmhn, w\ Truvfwn, kai; mhde; koinwnei'n oJmiliva" h] eJstiva"
toi'" toiouvtoi" tolmw'nte" : oi|" ejgw; ouj suvnainov" eijmi. jAll! eja;n aujtoi; dia;
to; ajsqene;" th'" gnwvmh" kai; ta; o{sa duvnantai nu'n ejk tw'n Mwsevw"4, a} dia;
to; sklhrokavrdion tou' laou' noou'men diatetavcqai5, meta; tou' ejpi; tou'ton
to;n Cristo;n ejlpivzein kai; ta;" aijw-[p. 148 : B]-nivou" kai; fuvsei
dikaiopraxiva" kai; eujsebeiva"6 fu-[fol. 97 r : A]-lavssein bouvlontai7 kai;
aiJrw'ntai suzh'n toi'" Cristianoi'" kai; pistoi'", wJ" proei'pon, mh; peivqonte"
aujtou;" mhvte peritevmnesqai oJmoivw" aujtoi'" mhvte sabbativzein mhvte a[lla
o{sa toiau'tav ejsti threi'n, kai; proslambavnesqai kai; koinwnei'n8 aJpavntwn,
wJ" oJmosplavgcnoi" kai; ajdelfoi'", dei'n ajpofaivnomai9. 3 jEa;n de; oiJ ajpo; tou'
gevnou" tou' uJmetevrou pisteuvein levgonte" ejpi; tou'ton to;n Cristovn, w\
Truvfwn, e[legon, ejk panto;" kata; to;n dia; Mwsevw" diatacqevnta novmon
ajnagkavzousi10 zh'n tou;" ejx ejqnw'n pisteuvonta" ejpi; tou'ton to;n Cristo;n h]

1 Dhlonovti : dh'lon o{ti Goodsp. 2 De; Otto, Arch. (ut Dial. 44, 2 ; 46, 3 ; 49, 5 ; 69, 4 ; 111,
2 ; 120, 6) : dh; codd., cett. edd. 3 Eij mhvti (cf. 68, 6 : eij mhvti tou'to oujk ejpivstasqe... _) : eij mhv ti
(= eij mh; o{ti, nisi quia) prop. Mar., Mign. eij mhv tine" prop. Troll. eij del. Pearson (num sunt qui
tales salvos futuros negent ?) 4 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mign., Otto, Goodsp. (hic et infra) 5 {A
diatetavcqai : in semicirculis Marc. 6 Eujsebeiva" : eujs. pravxein, fulavssein Marc. 7 Bouvlontai
...aiJrw'ntai codd., Steph. : bouvlwntai ...aiJrw'ntai edd. a Sylb. 8 Koinwnei'n : k. aujtoi'" Marc. (ex
Dial. 47, 3) 9 jApofaivnomai Sylb., Troll., edd. ab Otto (ex Dial. 47, 4) : ajpofaivnesqai codd.,
cett. edd. (= ajlla; suvnainov" eijmi tou' ajpofaivnesqai Mar.) 10 jAnagkavzousi ...aiJrou'ntai codd.,
Arch., Goodsp. : ajnagkavzwsi ...aiJrw'ntai Steph., Mar., Mign., Otto, Marc.

300

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 46, 7-47, 3


impassibles et immortels35. Et nous savons bien que ce qui a t prescrit au
peuple cause de sa duret de cur ne contribue en rien la pratique de la
justice et de la pit.
On peut tre sauv en continuant observer la Loi,
pourvu quon nen impose pas la pratique aux Gentils qui se convertissent.
47. 1 Tryphon reprit1 :
Si quelqu'un, sachant qu'il en est ainsi, c'est--dire, connaissant que
celui-l est le Christ2, croyant en lui et lui obissant, veut galement observer
ces prescriptions, sera-t-il sauv ? demandait-il.
Moi : Du moins ce qu'il me semble, Tryphon, je dis que celui-l sera
sauv, pourvu qu'il ne cherche absolument pas persuader les autres
hommes, c'est--dire ceux des nations qui ont t circoncis de l'erreur par le
Christ, d'observer les mmes prescriptions que lui, en disant que sans les
observer ils ne seront pas sauvs, comme toi-mme le faisais, au dbut de
l'entretien3, en dclarant que je ne serais point sauv si je ne les observais pas.
2 Lui : Pourquoi donc as-tu dit : Du moins ce qu'il me semble, celuil sera sauv ? En est-il donc qui disent que ceux-l ne seront pas sauvs ?
Il en est, Tryphon, rpondis-je. Ils se refusent mme partager la table
ou la conversation de gens de cette sorte. Je ne suis pas, quant moi, de leur
avis. Car si par faiblesse de jugement4 ceux-l veulent5 observer tout ce qu'ils
peuvent aujourd'hui des prescriptions de Mose institues, nous le savons,
cause de la duret de cur du peuple tout en esprant en ce Christ, et en
observant en mme temps ce qui est ternellement et par nature pratique
juste et pieuse, s'ils consentent vivre avec les chrtiens et les croyants6, sans
les persuader, ainsi que je l'ai dit, de se faire circoncire comme eux, de
pratiquer le sabbat ou toutes les prescriptions semblables qu'il est possible de
respecter7, il faut, je le dclare, les accueillir et frayer avec eux en toutes
choses, comme avec des frres8 ns des mmes entrailles9. 3 Mais, Tryphon,
ajoutai-je, si ceux de votre race qui disent croire en ce Christ usent de tous les
moyens pour contraindre ceux des nations qui croient en ce Christ de vivre
selon la Loi institue par l'intermdiaire de Mose, ou bien ne

301

JUSTIN MARTYR
mh; koinwnei'n aujtoi'" th'" toiauvth" sundiagwgh'" aiJrou'ntai, oJmoivw" kai;
< aujto;" >1 touvtou" oujk ajpodevcomai. 4 Tou;" de; peiqomevnou" aujtoi'" ejpi;
th;n e[nnomon politeivan2 meta; tou' fulavssein th;n eij" to;n Cristo;n tou' qeou'
oJmologivan kai; swqhvsesqai i[sw" uJpolambavnw. Tou;" de; oJmologhvsanta" kai;
ejpignovnta" tou'ton ei\nai to;n Cristo;n kai; hJ/tiniou'n aijtiva/ metabavnta" ejpi;
th;n e[nnomon politeivan, ajrnhsamevnou" o{ti ou|tov" ejstin oJ Cristov", kai; pri;n
teleuth'" mh; metagnovnta", oujd! o{lw"3 swqhvsesqai ajpofaivnomai. Kai; tou;"
ajpo; tou' spevrmato" tou' jAbraa;m zw'nta" kata; to;n novmon kai; ejpi; tou'ton
to;n Cristo;n mh; pisteuvonta" pri;n teleuth'" tou' bivou ouj swqhvsesqai
oJmoivw" ajpofaivnomai, kai; mavlista tou;" ejn tai'" sunagwgai'" kata-[fol. 97
v : A]-<na>qemativsanta"4 kai; kata<na>qemativzonta" < tou;" > ejp! aujto;n
tou'ton to;n Cristo;n < pisteuvonta" >5 kai; pa'n < pravttonta" > o{pw"
tuvcwsi th'" swthriva" kai; th'" timwriva" th'" ejn tw'/ puri; ajpallagw'sin.
5 JH ga;r crhstovth" kai; hJ filanqrwpiva tou' qeou' kai; to; a[metron tou'
plouvtou aujtou'6 to;n [p. 149 : B] metanoou'nta ajpo; tw'n aJmarthmavtwn, wJ" di!
jIezekih;l mhnuvei, wJ" divkaion kai;7 ajnamavrthton e[cei : kai; to;n ajpo;
eujsebeiva" h]8 dikaiopraxiva" metatiqevmenon ejpi; ajdikivan kai; ajqeovthta wJ"
aJmartwlo;n kai; a[dikon kai; ajsebh' ejpivstatai. Dio; kai; oJ hJmevtero" kuvrio"
jIhsou'" Cristo;" ei\pen : jEn oi|" a]n uJma'" katalavbw, ejn touvtoi" kai; krinw'.
48. 1 Kai; oJ Truvfwn : Kai; peri; touvtwn o{sa fronei'" ajkhkovamen, ei\pen.
jAnalabw;n ou\n to;n lovgon, o{qen ejpauvsw, pevraine : paravdoxov" ti" gavr pote9
kai; mh; dunavmeno" o{lw" ajpodeicqh'nai dokei' moi ei\nai : to; ga;r levgein se
prou>pavrcein qeo;n o[nta pro; aijwvnwn tou'ton to;n Cristovn, ei\ta kai;
gennhqh'nai a[nqrwpon genovmenon uJpomei'nai, kai; o{ti oujk a[nqrwpo" ejx
ajnqrwvpou10, ouj movnon paravdoxon dokei' moi ei\nai ajlla; kai; mwrovn.

1 Aujto;" add. Marc. : om. codd., cett. edd. 2 Politeivan : p. metabaivnein Marc. 3 Oujd! o{lw" B,
ab Otto : oujdwvlw" Steph.
oujdovlw" A, cett. edd. 4 Katanaqemativsanta"
...katanaqemativzonta" Steph., Lange, Sylb., Mar., Mign., Otto, Arch. : kataqemativsanta"
...kataqemativzonta" codd., Goodsp., Marc. (cf. Matth. 26, 74) 5 Kata(na)qemativzonta" o{pw"
Sylb., Marc. : kataqemativzonta" ejp! aujto;n tou'ton to;n Cristo;n : kai; pa'n : o{pw" ktl. codd. k.
tou;"... pisteuvonta" kai; mh; metanouou'nta" kai; pa'n pravttonta" o{pw" Lange k. tou;"
...pisteuvonta" o{pw" Otto, Arch., Goodsp. ajpofaivnomai (kai; mavlista ...k. ...to;n Cristo;n) ka]n
panu; pw" Mar. k. ...to;n Cristo;n kai; pavnta" tou;" ejp! aujto;n pisteuvonta" o{pw" Troll.
6 Aujtou' : aujth'" prop. Thirlb. (ex. Ephes. 2, 7) tou' ejlevou" aujtou' prop. Otto 7 Kai; : ante wJ"
di! jIezekih;l transp. Arch. 8 ]H : kai; coni. Thirlb., Troll. 9 Pote : post dunavmeno" transponendum
Sylb. post ajpodeicqh'nai transp. Marc. 10 jEx ajnqrwvpou : ejx ajnqrwvpwn coni. Otto, Arch., Marc.

edd.

302

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 47, 3-48, 1


consentent point partager leur mode de vie, je fais comme eux, et ne les
accueille point. 4 Quant ceux qui se laissent persuader par eux de vivre
selon la Loi10, tout en continuant confesser le Christ de Dieu, j'admets
qu'ils puissent11 tre sauvs. Mais ceux qui, aprs avoir confess et reconnu
que celui-ci est le Christ, se (re)mettent12, pour une raison quelconque,
vivre selon la Loi, niant qu'il est le Christ, et avant la mort ne se sont pas
repentis, je dclare qu'ils ne seront pas sauvs du tout13. Pour ceux de la
descendance d'Abraham qui vivent selon la Loi, s'ils ne croient pas en ce
Christ avant la fin de leur vie, je dclare de mme qu'ils ne seront pas sauvs,
en particulier ceux qui dans les synagogues ont anathmatis14 et
anathmatisent encore ceux qui croient en ce Christ, en faisant tout pour se
sauver15 et chapper au supplice du feu16. 5 Car ala bont et la philanthropie17 de
Dieu, l'immensit de sa brichesse mme, considre il le signifie par czchiel
comme juste et sans pch celui qui s'est repenti de ses fautes. Quant celui
qui de la pit et de la pratique de la justice est pass l'injustice et
l'athisme, il est tenu pour pcheur, injuste et impie18. C'est pourquoi notre
Seigneur Jsus-Christ a dit : L o je vous trouverai, l aussi je vous jugerai19.
Le Christ nest pas seulement homme dentre les hommes .
Il est aussi Dieu.
48. 1 Tryphon : Nous avons entendu, dit-il, toute ta pense sur cette
question. Poursuis donc, en reprenant ton propos l o tu l'avais quitt1. Il
me semble, en effet, pour le moins paradoxal, et tout fait impossible
prouver. Car t'entendre dire que ce Christ a prexist2, tant Dieu, avant les
sicles, puis qu'il a consenti se faire homme et natre, et qu'il n'est point
homme issu d'un homme3, cela ne me parat pas seulement paradoxal, mais
insens.

a Cf. Tit., 3, 4 ; Rom. 2, 4 b cf. Tit. 3, 6 ; Rom. 2, 4 c cf. z. 33, 12, 20.

303

JUSTIN MARTYR
2 Kajgw; pro;" tau'ta e[fhn : Oi\d! o{ti paravdoxo" oJ lovgo" dokei' ei\nai,
kai; mavlista toi'" ajpo; tou' gevnou" uJmw'n, oi{tine" ta; tou' qeou' ou[te noh'sai
ou[te poih'saiv pote bebouvlhsqe, ajlla; ta; tw'n didaskavlwn uJmw'n, wJ" aujto;" oJ
qeo;" boa'/. [Hdh mevntoi, w\ Truvfwn, ei\pon, [fol. 98 r : A] oujk ajpovllutai to;
tou'ton1 ei\nai Cristo;n tou' qeou', eja;n ajpodei'xai mh; duvnwmai o{ti kai;
prou>ph'rcen uiJo;"2 tou' poihtou' tw'n o{lwn, qeo;"3 w[n, kai; gegevnnhtai4
a[nqrwpo" dia; th'" parqevnou. 3 jAll!5 ejk panto;" ajpodeiknumevnou o{ti ou|tov"
ejstin oJ Cristo;" oJ tou' qeou', o{sti"6 ou|to" e[stai, eja;n de;7 mh; ajpodeiknuvw
o{ti prou>ph'rce kai; gennhqh'nai a[nqrwpo" oJmoiopaqh;" hJmi'n, savrka e[cwn,
kata; th;n tou' patro;" boulh;n uJpevmeinen, ejn touvtw/ peplanh'sqaiv me movnon8
levgein divkaion, ajlla; mh; ajrnei'sai o{ti ou|tov" ejstin oJ Cristov", [p. 150 : B]
eja;n9 faivnhtai wJ" a[nqrwpo" ejx ajnqrwvpwn gennhqeiv", kai; ejklogh;10
genovmeno" eij" to;11 Cristo;n ei\nai ajpodeiknuvhtai. 4 Kai; gavr eijsiv tine", w\
fivloi, e[legon, ajpo; tou' uJmetevrou12 gevnou" oJmologou'nte" aujto;n Cristo;n
ei\nai, a[nqrwpon de; ejx ajnqrwvpwn genovmenon ajpofainovmenoi : oi|" ouj
suntivqemai, oujd! a]n plei'stoi taujtav13 moi doxavsante" ei[poien, ejpeidh; oujk
ajnqrwpeivoi" didavgmasi kekeleuvsmeqa uJp! aujtou' tou' Cristou' peivqesqai,
ajlla; toi'" dia; tw'n makarivwn profhtw'n khrucqei'si kai; di! aujtou'
didacqei'si.
49. 1 Kai; oJ Truvfwn :
jEmoi; me;n14 dokou'sin, ei\pen, oiJ levgonte"
15
a[nqrwpon gegonevnai aujto;n kai; kat! ejklogh;n kecri'sqai16 kai; Cristo;n
gegonevnai piqanwvteron uJmw'n levgein, tw'n tau'ta a{per fh'/" legovntwn : kai;
ga;r pavnte" hJmei'" to;n Cristo;n a[nqrwpon ejx ajnqrwvpwn prosdokw'men
genhvsesqai, [fol. 98 v : A] kai; to;n JHlivan cri'sai aujto;n ejlqovnta17. jEa;n de;
ou|to" faivnhtai w]n oJ Cristov", a[nqrwpon me;n ejx ajnqrwvpwn genovmenon18 ejk

1 Tou'ton prop. Lange, coni. edd. ab Otto, Troll. (cf. Grotius ad Lc. 23, 35) : toiou'ton codd., cett.
2 UiJo;" : wJ" uiJo;" Marc. (ex Dial. 118, 2 : wJ" uiJo;" qeou') 3 Qeo;" : kai; qeo;" prop. Thirlb.
4 Gegevnnhtai B, Steph., Mar., Otto, Arch., Marc. : gegevnhtai A, Goodsp. 5 A
j ll! Otto,
Arch. : ajlla; codd., cett. edd. 6 {Osti" : oJmoivw" vel o{lw" et post e[stai colon Orell. (Iust. Mart. loc.
aliq. sel., p. 19) 7 De; : kai; vel dh; prop. Thirlb. dh; coni. Marc. 8 Movnon : o2 in ras A 9 jEa;n :
ka]n coni. Marc. 10 jEklogh; : ejklogh'/ Otto, Troll., Marc. (cf. 49, 1 : kat! ejklogh;n) ejklegovmeno"
vel ejklelegmevno" prop. Thirlb. 11 To; prop. Thirlb., coni. Otto, Arch., Marc. (cf. 67, 2 : ejklegh'nai
J metevrou : hJmetevrou coni. Steph., Otto 13 Taujtav prop.
eij" cristovn) : to;n codd., cett. edd. 12 U
Sylb., coni. Mar., Mign., edd. ab Otto : tau'tav codd., cett. edd. 14 Me;n (paulo post : eja;n de;) :
mevntoi Marc. 15 [Anqrwpon : a[n. ejx ajnqrwvpwn prop. Thirlb., coni. Marc. 16 Kecri'sqai
...cri'sai edd. ab Otto : kecrivsai ...crivsai codd., cett. edd. 17 jElqovnta : post JHlivan transp. Marc.
18 Genovmenon : g. aujto;n Marc.

edd.

304

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 48, 2- 49, 1


2 A quoi je rpondis :
Mon discours, je le sais, semble paradoxal, surtout ceux de votre race,
vous qui jamais n'avez voulu ni comprendre ni pratiquer les aenseignements de
Dieu, mais ceux de vos didascales, comme Dieu lui-mme le proclame4.
Nanmoins, Tryphon, dis-je, il est dsormais acquis que celui-ci est Christ5
de Dieu, mme si je ne peux dmontrer aussi qu'il prexistait, fils du Crateur
de lunivers, tant Dieu, et qu'il est n homme par la vierge. 3 Comme il est
parfaitement dmontr que celui-ci, quel qu'il soit, est le Christ de Dieu,
mme si je ne dmontrais pas qu'il a prexist, et a consenti devenir homme
souffrant comme nous6, dans la chair7, selon la volont du Pre, en cela seul
il serait justifi de m'accuser d'erreur. Il ne le serait pas, en revanche, de nier
que celui-ci est le Christ s'il devenait manifeste qu'il est n homme d'entre les
hommes, et dmontr qu'il fut objet d'lection8 pour tre Christ. 4 Car il en
est, amis, dis-je, de votre9 race, qui tout en confessant qu'il est le Christ,
dclarent qu'il fut homme d'entre les hommes. Avis que je ne partage pas
avec eux, et ne partagerais pas davantage, quand bien mme le plus grand
nombre, qui pense comme moi10, affirmerait la mme chose11. Car ce n'est
pas des benseignements humains que nous avons reu du Christ l'ordre d'obir,
mais ceux qui ont t annoncs par les bienheureux prophtes et enseigns
par lui.
La premire parousie fut annonce par Jean, la seconde par lie.
Transmission de lEsprit prophtique.
49. 1 Tryphon : Il me semble, dit-il, que ceux qui disent qu'il tait homme,
que par lection1 il a t oint pour devenir Christ 2, tiennent des propos
plus vraisemblables que vous autres, qui tenez les propos que tu rapportes.
Car le Christ que tous, parmi nous, attendent, sera homme d'entre les
hommes3, et lie doit venir l'oindre4. Et s'il apparat que celui-l est le Christ,
on doit reconnatre assurment qu'il fut homme d'entre les hommes.

a Cf. Is. 29, 13 ; Matth. 15, 9 ; Mc. 7, 7 b cf. Is. 29, 13 ; Matth. 15, 9 ; Mc. 7, 7.

305

JUSTIN MARTYR
panto;" ejpivstasqai dei'1 . jEk de; tou' mhde; JHlivan ejlhluqevnai oujde; tou'ton
ajpofaivnomai ei\nai.
2 Kajgw; pavlin ejpuqovmhn aujtou' : Oujci; JHlivan fhsi;n oJ Lovgo" dia;
Zacarivou ejleuvsesqai pro; th'" hJmevra"2 th'" megavlh" kai; fobera'" tauvth"
tou' kurivou _
Kajkei'no" ajpekrivnato : Mavlista.
jEa;n ou\n oJ Lovgo" ajnagkavzh/ oJmologei'n o{ti duvo parousivai tou' Cristou'
proefhteuvonto genhsovmenai, miva mevn, ejn h|/ paqhto;" kai; a[timo" kai; ajeidh;"
fanhvsetai, hJ de; eJtevra, ejn h|/ kai; e[ndoxo" kai; krith;" aJpavntwn ejleuvsetai,
wJ" kai; ejn polloi'" toi'" prolelegmevnoi" ajpodevdeiktai, oujci; th'" fobera'"
kai; megavlh" [p. 151 : B] hJmevra" toutevsti th'" deutevra" parousiva" aujtou',
provodon genhvsesqai to;n
JHlivan nohvsomen to;n Lovgon tou' qeou'
kekhrucevnai _
Mavlista, ajpekrivnato.
3 Kai; oJ hJmevtero" ou\n kuvrio", e[fhn, tou'to aujto; ejn toi'" didavgmasin
aujtou' parevdwke genhsovmenon, eijpw;n kai; JHlivan ejleuvsesqai : kai; hJmei'"
tou'to ejpistavmeqa genhsovmenon, o{tan mevllh/ ejn dovxh/ ejx oujranw'n
paragivnesqai oJ hJmevtero" kuvrio" jIhsou'" Cristov", ou| kai; th'" prwvth"
fanerwvsew" kh'rux proh'lqe3 to; ejn JHliva/ genovmenon pneu'ma tou' qeou', ejn
jIwavnnh/, tw'/ genomevnw/ ejn tw'/ [fol. 99 r : A] gevnei uJmw'n profhvth/, meq! o}n
oujdei;" e{tero" loipo;n4 par! uJmi'n ejfavnh profhvth" : o{sti" ejpi; to;n
jIordavnhn potamo;n kaqezovmeno" ejbova : (Matth. 3, 11 ; Luc 3, 16) jEgw; me;n uJma'"

baptivzw ejn u{dati eij" metavnoian : h{xei de; oJ ijscurovterov" mou, ou| oujk eijmi;
iJkano;" ta; uJpodhvmata bastavsai : aujto;" uJma'" baptivsei ejn pneuvmati aJgivw/
kai; puriv. (12 ; 17)Ou| to; ptuvon aujtou' 5 ejn th'/ ceiri; aujtou'; kai; diakaqariei'
th;n a{lwna aujtou' kai; to;n si'ton sunavxei eij" th;n ajpoqhvkhn, to; de; a[curon
katakauvsei puri; ajsbevstw/.
4 Kai; tou'ton aujto;n to;n profhvthn sunekekleivkei oJ basileu;" uJmw'n
JHrwvdh" eij" fulakhvn, kai; genesivwn hJmevra" teloumevnh", ojrcoumevnh" th'"
ejxadelfh'"6 aujtou' [tou' JHrwvdou]7 eujarevstw" aujtw'/, ei\pen8 aujth'/ aijthvsasqai
o} eja;n bouvlhtai. Kai; hJ mhvthr th'" paido;" uJpevbalen9 aujth'/

1 Dei' : ei' in ras. A 2 JHmevra" : post tou' kurivou transp. Mor. 3 Proh'lqe : e in ras. A
4 Loipo;n Thirlb., Otto, Arch., Marc. (cf. 36, 1 ; 44, 4 ; 56, 2 ; 63, 1 ; 87, 1 ; 142, 3) : loipo;"
codd., cett. edd. 5 Aujtou' : del. Marc. (om. Mt. et Lc.) 6 jExadelfh'" Mar., Mign., Otto, Arch. :
ejxadevlfh" Goodsp., Marc. ejx ajdelfh'" codd., Steph., Jebb 7 Tou' JHrwvdou del. Otto, Arch.
( manifestissimum glossema Thirlb.) : post teloumevnh" transp. Marc. 8 Ei\pen edd. a Sylb. :
eijpei'n codd., cett. edd. 9 JUpevbalen : uJpevlaben Troll.

306

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 49, 1-49, 4


Mais comme lie n'est pas venu, je dclare qu'il ne l'est pas non plus.
2 Je lui demandai alors nouveau :
Le Verbe ne dit-il pas, par l'intermdiaire de Zacharie5, qu'lie doit venir
aavant ce grand et redoutable jour du Seigneur6 ?
Il rpondit :
Assurment.
Si le donc Verbe oblige admettre qu'il fut prophtis qu'il y aurait deux
parousies du Christ, l'une dans laquelle il apparatra bsouffrant7, csans honneur
et apparence, l'autre o il viendra glorieux8 et djuge de tous9, comme cela a t
abondamment dmontr dans ce qui a dj t dit, ne comprendrons-nous
pas que, selon ce qu'annonce le Verbe de Dieu, c'est du ejour redoutable et grand,
c'est--dire de sa seconde parousie, qu'lie doit tre prcurseur10 ?
Certainement, rpondit-il.
3 Notre Seigneur, dis-je, nous a confi dans ses enseignements qu'il en
serait bien ainsi, lorsqu'il a dit qu' flie aussi viendrait. Et nous savons que cela
aura lieu lorsque notre Seigneur Jsus-Christ sera sur le point gd'apparatre hen
gloire, idu haut des cieux11. De sa premire manifestation12 l'Esprit de Dieu qui
tait en lie13 fut le hraut, en la personne de Jean, prophte au sein de
votre race14, aprs lequel il n'est plus apparu chez vous, par la suite, d'autre
prophte15. Assis prs du fleuve du Jourdain, il proclamait : (Matth. 3, 11 ; Luc 3,
16)Quant moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir. Mais il viendra celui qui est
plus fort que moi, dont je ne suis pas digne de porter les sandales. Lui, il vous baptisera
dans l'Esprit Saint et le feu. (12 ; 17)Son van est dans sa main, il nettoiera son aire,
rassemblera le grain dans le grenier, et la paille il la consumera en un feu inextinguible16.
4 C'est ce prophte-l mme que votre roi Hrode jfit enfermer en prison.
kUn jour qu'on clbrait l'anniversaire du roi, sa nice dansa d'une faon qui lui
plut, et il lui dit de demander ce qu'elle voudrait. La mre de la jeune fille lui

a Cf. Mal. 4, 5 b cf. Is. 53, 3-4 c cf. Is. 53, 2-3 d cf. Act. 10, 42 e cf. Mal. 4, 5 f cf. Matth.
17, 11 ; Mc. 9, 12 g cf. Matth. 24, 30 h cf. Matth. 25, 31 ; Is. 33, 17 i cf. Matth. 24, 30 ;
Dan. 7, 13 j cf. Matth. 14, 3 ; Mc. 6, 17 ; Lc. 3, 20 k cf. Matth. 14, 6-11 ; Mc. 6, 21-27

307

JUSTIN MARTYR
aijthvsasqai th;n kefalh;n jIwavnnou tou' ejn th'/ fulakh'/ : kai; aijthsavsh"
e[pemye kai; ejpi; pivkani ejnecqh'nai1 th;n kefalh;n jIwavnnou ejkevleuse. 5 Dio;
kai; oJ hJmevtero" Cristo;" eijrhvkei ejpi; gh'"2 tovte toi'" levgousi pro; tou' [p.
152 : B] Cristou' JHlivan dei'n ejlqei'n : (Matth. 17, 11) JHliva" me;n ejleuvsetai kai;

ajpokatasthvsei pavnta : (12)levgw de; uJmi'n o{ti JHliva" h[dh h\lqe, kai; oujk
ejpevgnwsan aujtovn, ajll! ejpoivhsan aujtw'/ o{sa hjqevlhsan. Kai; gevgraptai o{ti
(13)Tovte sunh'kan oiJ maqhtai; o{ti peri;
jIwavnnou tou' baptistou' ei\pen
aujtoi'". [fol. 99 v : A]

6 Kai; oJ Truvfwn : Kai; tou'to paravdoxon levgein moi dokei'", o{ti to; ejn
JHliva/ tou' qeou' genovmenon profhtiko;n pneu'ma kai; ejn jIwavnnh/ gevgone.
Kajgw; pro;" tau'ta : Ouj dokei' soi ejpi; jIhsou'n, to;n tou' Nauh', to;n
diadexavmenon th;n laohghsivan meta; Mwseva3, to; aujto;4 gegonevnai, o{te
ejrrevqh tw'/ Mwsei' ejpiqei'nai tw'/ jIhsou' ta;" cei'ra", eijpovnto" aujtou'5 tou'
qeou' : Kajgw; metaqhvsw ajpo; tou' pneuvmato" tou' ejn soi; ejp! aujtovn _
7 Kajkei'no" : mavlista.
JW" ou\n, fhmiv, e[ti o[nto" tovte ejn ajnqrwvpoi" tou' Mwsevw"6, metevqhken
ejpi; to;n jIhsou'n oJ qeo;" ajpo; tou' ejn Mwsei' pneuvmato", ou{tw" kai; ajpo; tou'
JHlivou7 ejpi; to;n jIwavnnhn ejlqei'n oJ qeo;" dunato;" h\n poih'sai, i{na, w{sper oJ
Cristo;" th'/ prwvth/ parousiva/ a[doxo" ejfavnh, ou{tw" kai; tou' pneuvmato" tou'
ejn JHliva/ pavntote kaqareuvonto", < wJ" >8 tou' Cristou'9, a[doxo" hJ prwvth
parousiva nohqh'/. 8 Krufiva/ ga;r ceiri; oJ kuvrio" polemei'n to;n jAmalh;k
ei[rhtai, kai; o{ti e[pesen oJ A
j malh;k oujk ajrnhvsesqe. Eij de; ejn th'/ ejndovxw/
parousiva/ tou' Cristou' polemhqhvsesqai to;n jAmalh;k movnon levgetai, poi'o"
karpo;" e[stai tou' Lovgou, o{" fhsi : Krufiva/ ceiri; oJ qeo;" polemei' to;n
jAmalhvk _ noh'sai10 duvnasqe o{ti krufiva duvnami" tou' qeou' gevgone tw'/
staurwqevnti Cristw'/, o}n kai; ta; daimovnia frivssei kai; pa'sai aJplw'" [fol. 100
r : A] aiJ ajrcai; kai; ejxousivai th'" gh'"11.

1 jEnecqh'nai codd., Sylb., Otto, Arch., Goodsp. (cf. Matth. 14, 11 ; Mc. 6, 27) : ejnacqh'nai cett.
edd. 2 jEpi; gh'" : ejpi; gh'" e[ti w]n Marc. (cf. 49, 7 : e[ti o[nto") 3 Mwseva ...Mwsei' : Mwu>seva
...Mwu>sei' Mign., Otto, Goodsp. 4 To; aujto; gegonevnai : to; aujto; pneu'ma paragegonevnai Marc.
5 Aujtou' : aujtw'/ coni. Marc. 6 Mwsevw" ...Mwsei' : Mwu>sevw" ...Mwu>sei' Otto, Goodsp. 7 jApo;
tou' JHlivou : ajpo; tou' ejn JHliva/ Marc. (cf. 49, 3.6. 7 : to; / tou' ejn JHliva/ ; 49, 7 : tou' ejn Mwsei')
ajpo; tou' JHlivou pneuvmato" prop. Mar. to; touj JHlivou vel to; pneu'ma tou' JHlivou prop. Thirlb.
8 JW" add. Otto, Troll., Mign., Arch. : wJ" tou' (scil. pneuvmato") Marc. om. codd., cett. edd.
pavntote kaqarmosqevnto" (vel kaqarmovzonto") tw'/ cristw'/ prop. Thirlb. 9 Pavntote Cristou'
in semicirculis Marc. 10 Noh'sai : n. ou\n Lange, Sylb., Marc. 11 Th'" gh'" : delendum Thirlb.

308

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 49, 4-49, 8


suggra de rclamer la tte de Jean, qui tait en prison. Elle en fit la demande, et le
roi envoya l'ordre d'apporter sur un plat la tte de Jean17. 5 C'est pourquoi notre
Seigneur a dit un jour sur terre ceux qui affirmaient qu'lie devait venir
avant le Christ : (Matth. 17, 11)lie viendra et rtablira toute chose. (12)Je vous dis qu'lie
est dj venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils ont fait contre lui ce qu'ils ont voulu. Et
il est crit qu' (13)alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le Baptiste18
6 Tryphon : Ce que tu dis l me semble galement paradoxal : que
l'Esprit prophtique de Dieu qui tait en lie le fut aussi en Jean.
A quoi je rpondis :
Ne te semble-t-il pas que sur Josu, fils de Nau, qui reut le
commandement du peuple aprs Mose, la mme chose est arrive, alorsquil
fut ordonn Mose bd'imposer les mains Josu, Dieu lui-mme ayant dit cJe
ferai passer sur lui de l'esprit qui est en toi19
7 Lui : Parfaitement.
Eh bien, dis-je, tout comme au temps o Mose tait encore parmi les
hommes, Dieu a dfait passer sur Josu de l'Esprit qui tait en Mose, d'lie Dieu
pouvait galement faire qu'il vnt20 sur Jean, pour qu'on comprt que, de
mme que le Christ lors de la premire parousie est apparu esans gloire, elle fut
aussi sans gloire, comme celle du Christ, la premire parousie de l'Esprit qui
gardait en lie toute sa puret21. 8 Car c'est fd'une main secrte, est-il dit, que le
Seigneur combat Amalek. Or Amalek est tomb, vous ne le nierez pas22. Mais si
c'est seulement dans la parousie glorieuse23 du Christ qu'il est dit qu'Amalek
sera combattu, quelle sorte de fruit24 peut-on tirer de cette expression du
Verbe : D'une main secrte Dieu combat Amalek ? Vous pouvez comprendre
qu'une puissance secrte25 appartint au Christ crucifi, lui qui gfait frmir les
dmons et absolument toutes les hPrincipauts et Puissances de la terre26.

a Cf. Nombr. 27, 18-23 et Deut. 34, 9 b cf. Nombr. 27, 18 c ibid. 11, 17 d cf. Nombr. 11, 17
e cf. Is. 53, 2-3 f Exod. 17, 16 g cf. Jacq. 2, 19 h cf. I. Cor. 15, 24 ; phs. 1, 21 ; 3, 10 ;
Col. 1, 16 ; 2, 15.

309

JUSTIN MARTYR
50. 1 Kai; oJ Truvfwn : [Eoikav" moi ejk pollh'" prostrivyew" th'" pro;"
pollou;" peri;1 pavntwn tw'n zh-[p. 153 : B]-toumevnwn2 gegonevnai3 kai; dia;
tou'to eJtoivmw" e[cein ajpokrivnesqai pro;" pavnta a} a]n ejperwthqh'/".
jApovkrinai4 ou\n moi provteron, pw'" e[cei" ajpodei'xai o{ti kai; a[llo"5 qeo;"
para; to;n poihth;n tw'n o{lwn, kai; tovte ajpodeivxei" o{ti kai; gennhqh'nai dia;
th'" parqevnou uJpevmeine.
2 Kajgw; e[fhn : Provterovn moi sugcwvrhson eijpei'n lovgou" tina;" ejk th'"
JHsai?ou profhteiva", tou;" eijrhmevnou" peri; th'" proeleuvsew", h}n6
proelhvluqen aujtou' touj kurivou hJmw'n jIhsou' Cristou' touvtou jIwavnnh" oJ
baptisth;" kai; profhvth" genovmeno".
Kajkei'no" : Sugcwrw'.
3 Kajgw; ei\pon : JHsai?a" ou\n peri; th'" jIwavnnou proeleuvsew" ou{tw"
proei'pe : (Is. 39, 8)Kai; ei\pen jEzekiva" pro;" JHsai?an : jAgaqo;" oJ lovgo"
kurivou, o}n ejlavlhse : Genevsqw eijrhvnh kai; dikaiosuvnh ejn tai'" hJmevrai" mou :
kaiv : (Is. 40, 1)Parakalei'te to;n laovn : (2)iJerei'", lalhvvsate eij" th;n kardivan

JIerousalh;m kai; parakalevsate aujthvn, o{ti ejplhvsqh hJ tapeivnwsi" aujth'" :


levlutai aujth'" hJ aJmartiva, o{ti ejdevxato ejk ceiro;" kurivou dipla' ta;
aJmarthvmata aujth'". (3)Fwnh; bow'nto" ejn th'/ ejrhvmw/ : JEtoimavsate ta;"
oJdou;" kurivou, [fol. 100 v : A] eujqeiva" poiei'te ta;" trivbou" tou' qeou' hJmw'n.
Pa'sa favragx 7 plhrwqhvsetai, kai; pa'n o[ro" kai; bouno;" tapeinwqhvsetai :
(4)kai; e[stai pavnta ta; skolia; eij" eujqei'an, kai; hJ tracei'a eij" oJdou;" leiva" :
(5)kai; ojfqhvsetai hJ dovxa kurivou, kai; o[yetai pa'sa sa;rx to; swthvrion tou'
qeou', o{ti kuvrio" ejlavlhse. 4 (6)Fwnh; levgonto" : bovhson. Kai; ei\pon : Tiv
bohvsw _ Pa'sa sa;rx covrto", kai; pa'sa dovxa ajnqrwvpou wJ" a[nqo" covrtou.
(7) jExhravnqh oJ covrto", kai; to; a[nqo" aujtou' ejxevpese, (8)to; de; rJh'ma kurivou
mevnei eij" to;n aijw'na. (9) jEp! o[rou" uJyhlou' ajnavbhqi, oJ eujaggelizovmeno"
Siwvn : u{ywson th'/ ijscuvi> th;n fw-[p. 154 : B]-nhvn sou, oJ eujaggelizovmeno"
JIerousalhvm. JUywvsate, mh; fobei'sqe. Ei\pon8 tai'" povlesin jIouvda : jIdou; oJ
qeo;" uJmw'n : (10)kuvrio" ijdou; met! ijscuvo" e[rcetai, kai; oJ bracivwn meta;
kuriva" e[rcetai. jIdou oJ misqo;" met! aujtou', kai; to; e[rgon ejnantivon aujtou'.
(11) JW" poimh;n poimanei' to; poivmnion aujtou', kai; tw'/ bracivoni sunavxei a[rna",
kai; th;n ejn gastri; e[cousan parakalevsei. 5 (12)Tiv" ejmevtrhse th'/

1 Peri; : e[mpeiro" vel ejn pollh'/ prostrivyei th'/ pro;" pollou;" pro ejk pollh'" prostrivyew" th'"
pro;" pollou;" prop. Thirlb. 2 Zhtoumevnwn : z. ejpisthvmwn Marc. (cf. 3, 5) 3 Gegonevnai :
gnw'nai vel ejgnwkevnai prop. Troll. 4 jApovkrinai edd. a Sylb. (cf. 67, 7) : ajpovkrine codd., cett. edd.
5 A
[ llo" : a[llo" ejsti; Marc. 6 ^Hn : h|" prop. Pearson 7 Favragx : corr. ex favrax A 8 Ei\pon
codd., edd. : eijpo;n (imper. aor. 2) Lange, Thirlb. (ex LXX).

310

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 50, 1-50, 5


Jean, Prcurseur du Christ.
Prophtie dIsae.
50. 1 Tryphon :
Tu parais t'tre frott, avant notre rencontre, en maintes occasions
bien des interlocuteurs sur tout ce qui fait l'objet de notre recherche1 ; et c'est
l ce qui te rend prt rpondre toutes sortes de questions. Rponds-moi
donc d'abord ceci : comment peux-tu dmontrer qu'il y a un autre Dieu2
ct du Crateur de l'univers ? Tu dmontreras ensuite qu'il a consenti
natre par la vierge3.
2 Je dis :
Permets-moi, tout d'abord, de citer quelques paroles de la prophtie
d'Isae, celles qui sont dites sur la fontion de prcurseur, par laquelle Jean, qui
fut Baptiste et prophte, prcda ce Jsus-Christ mme, notre Seigneur.
Lui : Soit.
3 Je dis :
Isae donc, sur la fonction de prcurseur assume par Jean, a fait la
prdiction suivante : (Is. 39, 8)zchias dit Isae : Bonne est la parole que le Seigneur
a fait entendre. Que paix et justice s'accomplissent en mes jours. Et : (Is. 40, 1)Consolez le
peuple, (2)prtres, parlez au cur de Jrusalem, et consolez-la, car son abaissement est
accompli ; son pch est remis, car elle a reu de la main du Seigneur le double de ses
pchs. (3)Une voix crie dans le dsert : Prparez les voies du Seigneur, rendez droits les
sentiers de notre Dieu. Tout abme sera combl, toute montagne et toute colline abaisse.
(4)Toute sinuosit sera droiture, et la rocaille chemins unis. (5)La gloire du Seigneur4
apparatra, et toute chair verra le Salut de Dieu, car le Seigneur a parl. 4 (6)Une voix
qui dit : Crie ! Et jai dit : Que crierai-je ? Toute chair est herbe, et toute gloire d'homme
est comme une fleur d'herbe. (7)L'herbe a sch, et sa fleur est tombe, (8)mais la parole du
Seigneur demeure pour l'ternit. (9)Monte sur une montagne leve, toi qui annonces une
bonne nouvelle Sion. lve la voix avec force, toi qui annonces une bonne nouvelle
Jrusalem. levez-la, ne craignez point. Jai dit aux cits de Juda : Voici votre Dieu.
(10)Voici que le Seigneur vient avec force, et le bras5 vient avec domination. Voici sa
rcompense avec lui, et son uvre devant lui. (11)Comme un pasteur, il fera patre son
troupeau, de son bras il rassemblera les agneaux, et il consolera celle qui est enceinte.
5 (12)Qui a mesur l'eau de la mer la main, le ciel l'empan, et toute la terre la

311

JUSTIN MARTYR
ceiri; to; u{dwr kai; to;n oujrano;n spiqamh'/1 kai; pa'san th'n gh'n drakiv _ tiv"
e[sthse ta; o[rh staqmw'/ kai; ta;" navpa" zugw'/ _ (13)Tiv" e[gnw nou'n kurivou, kai;
tiv" aujtou' suvmboulo" ejgevneto, o}" sumbibavsei aujtovn _ (14) ]H pro;" tivna
sunebouleuvsato, kai; sunebivbasen aujtovn _ ]H tiv" e[deixen aujtw'/ krivsin _
[fol. 101 r : A] ]H oJdo;n sunevsew" tiv" ejgnwvrisen aujtw'/ _ (15)pavnta ta; e[qnh
wJ" stagw;n ajpo; kavdou, kai; wJ" rJoph; zugou' ejlogivsqhsan, kai; wJ" ptuvelo"2
logisqhvsontai. (16) JO de; Livbano" oujc iJkano;"3 eij" kau'sin, kai;4 ta;
tetravpoda oujc iJkana; eij" oJlokavrpwsin, (17)kai; pavnta ta; e[qnh oujqevn5, kai;
eij" oujde;n ejlogivsqhsan.
51. 1 Kai; pausamevnou mou ei\pen oJ Truvfwn : jAmfivboloi me;n6 pavnte" oiJ
lovgoi th'" profhteiva", h}n fh;/" suv, w\ a[nqrwpe, kai; oujde;n tmhtiko;n eij"
ajpovdeixin ou|per bouvlei ajpodei'xai e[conte".
Kajgw; ajpekrinavmhn : Eij me;n mh; ejpauvsanto kai; oujk7 e[ti ejgevnonto oiJ
profh'tai ejn tw'/ gevnei uJmw'n, w\ Truvfwn, meta; tou'ton to;n jIwavnnhn, dh'lon
o{ti8 a} levgw eij" jIhsou'n to;n Cristo;n9 i[sw" ajmfivbola ejnoei'te10 ei\nai ta;
legovmena. 2 Eij de; jIwavnnh" me;n proelhvluqe bow'n toi'" ajnqrwvpoi"
metanoei'n, kai; Cristo;" e[ti aujtou' kaqezomevnou ejpi; tou' jIordavnou potamou'
ejpelqw;n e[pausev te aujto;n tou' [p. 155 : B] profhteuvein kai; baptivzein, kai;
eujhggelivzeto, kai; aujto;" levgwn o{ti ejgguv" ejstin hJ basileiva tw'n oujranw'n,
kai; o{ti dei' aujto;n polla; paqei'n5 ajpo; tw'n grammatevwn kai; Farisaivwn12,
kai; staurwqh'nai kai; th'/ trivth/ hJmevra/ ajnasth'nai, kai; pavlin
paragenhvsesqai ejn JIerousalhvm, kai; tovte toi'" maqhtai'" aujtou' sumpiei'n
pavlin kai; sumfagei'n, [fol. 101 v : A] kai; ejn tw'/ metaxu; th'" parousiva"
aujtou' crovnw/, wJ" proevfhn, genhvsesqai aiJrevsei"13 kai; yeudoprofhvta"14 ejpi;
tw'/ ojnovmati aujtou' proemhvnuse, kai; ou{tw faivnetai o[nta : pw'"15 e[ti
ajmfibavllein16 e[stin, e[rgw/ peisqh'nai uJmw'n ejcovntwn _

1 Spiqamh'/ edd. a Mar. (= LXX) : sphqamh'/ codd., Steph. 2 Ptuvelo" : corr. ex puvelo" A
3 JIkano;" codd., Sylb., Mor., edd. ab Otto, Troll. (= LXX) : iJJkanw'" Steph. cett. edd. 4 Kai; : kai;
pavnta Marc. (ex LXX) 5 Oujqevn, kai; eij" oujde;n : oujdevn, ...oujde;n Mign. eij" oujqevn eijsi kai; eij"
oujde;n Marc. wJ" oujdevn eijsi, kai; eij" oujqe;n LXX 6 Me;n : mevntoi Marc. 7 Oujk : del. Marc. oujkevti
codd. eijsevti Otto 8 Dh'lon o{ti : dhlonovti codd., Marc. 9 Dh'lon Cristovn : del. Thirlb., edd. ab
Otto (ut glossema) 10 jEnoei'te : ejnoei'to prop. Mar. 11 Paqei'n : p. kai; ajpodokimasqh'nai prop.
Otto (cf. 76, 7 ; 100, 3) 12 Farisaivwn B, edd. : Farissaivwn A 13 AiJrevsei" prop. Thirlb., Mar.,
coni. Otto, Arch., Marc. (cf. I Cor. 11, 19 : aiJrevsei" ; Dial. 35, 3 : scivsmata kai; aiJrevsei")
iJerei'" codd., cett. edd. yeudierei'" prop. Sylb. 14 Yeudoprofh'ta" : y. kai; yeudocrivstou" Marc.
(ex Mt. 24, 24 et Dial. 35, 3 ; 82, 2) 15 Pw'" : pw'" ou\n Marc. 16 jAmfibavllein : i (ajmfi) in

ras. A.

312

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 50, 5-51, 2


poigne ? Qui a pes les montagnes au trbuchet, et les vallons la balance ? (13)Qui
connat la pense du Seigneur, qui a t son conseiller, et le persuadera ? (14)Ou prs de qui
a-t-il pris conseil, et par qui a-t-il t persuad ? Ou qui lui a montr un jugement ; ou qui
lui a fait connatre la voie de l'intelligence ? (15)Toutes les nations ont t comptes comme
une goutte tombe de la jarre, comme le poids qui fait incliner la balance, et comme un
crachat elles seront comptes. (16)Mais le Liban ne suffit pas au feu, ni les quadrupdes
pour l'holocauste, (17)toutes les nations ne sont rien, et elles ont t rputes pour rien6.
Jean tait bien le Prcurseur.
Il ny eut plus, aprs lui, de prophte en Isral.
51. 1 Lorsque j'eus fini, Tryphon dit :
Toutes les paroles de la prophtie que tu cites, mon cher, sont
incertaines1, et ne comportent rien de dcisif pour la dmonstration de ce
que tu veux dmontrer.
Je rpondis :
Sil ntait point arriv, Tryphon, que les prophtes aient cess et
dfinitivement disparu en votre race, aprs ce Jean-l, vous pourriez
videmment considrer comme incertaines ces paroles que je rapporte
Jsus-Christ2. 2 Mais si Jean est venu en prcurseur, acriant aux hommes de bse
repentir, et si, tandis qu'il se tenait encore prs du Jourdain, le Christ3 est venu
mettre un terme son activit de prophte4 et baptiste, s'il a cannonc la bonne
nouvelle5, disant lui aussi que le royaume des cieux tait proche, et qu'il ddevait
beaucoup souffrir de la part des Scribes et des Pharisiens6, tre crucifi et
ressusciter7 le troisime jour, puis revenir Jrusalem, emanger et boire alors de
nouveau avec ses disciples8, et a annonc par avance, comme je l'ai dit, que
dans l'intervalle de temps avant sa parousie, il y aurait fdes hrsies et des
pseudoprophtes9 se prsentant gen son nom et c'est manifestement ce qui s'est
produit , comment est-il possible de demeurer incertains, quand la ralit10
est l pour vous convaincre11 ?

a Cf. Matth. 3, 3 b cf. Matth. 3, 2 c cf. Matth. 4, 17 ; Mc. 1, 14-15 ; Lc. 8, 1 ; cf. Is. 40, 8-9
d cf. Matth. 16, 21 ; Mc. 8, 31 ; Lc. 9, 22 e cf. Matth. 26, 29 ; Mc. 14, 25 ; Lc. 22, 18.30 ;
Act. 10, 41 f cf. Matth. 7, 15 ; 24, 11.24 ; Mc. 13, 22 ; I Cor. 11, 19 g cf. Matth. 24, 5 ; Mc. 13,
6 ; Lc. 21, 8.

313

JUSTIN MARTYR
3 Eijrhvkei1 de; peri; tou' mhkevti genhvsesqai ejn tw'/ gevnei uJmw'n profhvthn
kai; peri; tou' ejpignw'nai2 o{ti hJ pavlai khrussomevnh uJpo; tou' qeou' kainh;
diaqhvkh diatacqhvsesqai h[dh3 tovte parh'n, toutevstin aujto;" w]n oJ Cristov",
ou{tw" : (Matth. 11, 12 ; Lc. 16, 16) JO novmo" kai; oiJ profh'tai mevcri jIwavnnou tou'

baptistou' : ejx o{tou4 hJ basileiva tw'n oujranw'n biavzetai, kai; biastai;


aJrpavzousin aujthvn. (Matth. 11, 14)Kai; eij qevlete devxasqai, aujtov" ejstin JHliva"
oJ mevllwn e[rcesqai. JO e[cwn w\ta ajkouvein ajkouevtw.
52. 1 Kai; dia; jIakw;b de; tou' patriavrcou proefhteuvqh o{ti duvo tou' Cristou'
parousivai e[sontai, kai; o{ti ejn th'/ prwvth/ paqhto;" e[stai, kai; o{ti meta; to;
aujto;n5 ejlqei'n ou[te profhvth" ou[te basileu;"6 ejn tw'/ gevnei uJmw'n, ejphvnegka7,
kai; o{ti ta; e[qnh, pisteuvonta ejpi; to;n paqhto;n Cristovn, pavlin
paragenhsovmenon prosdokhvsei. jEn parabolh'/ de; kai; parakekalummevnw" to;
pneu'ma to; a{gion dia; tou'to8 aujta; ejlelalhvkei9, e[fhn.
2 Ou{tw" de; eijrhkevnai ejphvnegka : (Gen. 49, 8) jIouvda, h[/nesavn se oiJ ajdelfoiv
sou, aiJ cei'rev" sou ejpi; nwvtou tw'n [p. 156 : B] ejcqrw'n sou, [fol. 102 r : A]

proskunhvsousiv se oiJ uiJoi; tou' patrov" sou. (9)Skuvmno" levonto" jIouvda : ejk
blastou', uiJev mou, ajnevbh". jAnapesw;n ejkoimhvqh wJ" levwn kai; wJ" skuvmno" :
tiv" ejgerei' aujtovn (10)Oujk ejkleivyei a[rcwn ejx jIouvda kai; hJgouvmeno" ejk tw'n
mhrw'n aujtou', e{w" a]n e[lqh ta; ajpokeivmena aujtw'/10 : kai; aujto;" e[stai
prosdokiva ejqnw'n, (11)desmeuvwn pro;" a[mpelon to;n pw'lon aujtou' kai; th'/ e{liki
to;n pw'lon th'" o[nou aujtou'. Plunei' ejn oi[nw/ th;n stolh;n aujtou' kai; ejn
ai{mati stafulh'" th;n peribolh;n aujtou'. (12)Caropoi; oiJ ojfqalmoi; aujtou' ajpo;
oi[nou, kai; leukoi; oiJ ojdovnte" aujtou' wJ" gavla.
3

{Oti ou\n oujdevpote ejn tw'/ gevnei uJmw'n ejpauvsato ou[te profhvth" ou[te

a[rcwn, ejx o{tou ajrch;n e[labe, mevcri" < ou| >11 ou|to" jIhsou'" Cristo;" kai;

gevgone kai; e[paqen, oujd! ajnaiscuvntw" tolmhvsete eijpei'n h] ajpodei'xai

1 Eijrhvkei prop Mar., coni. Troll., edd. ab Otto (cf. 49, 5 ; 77, 3 ; 103, 4) : eijrhvkein A (p. corr. : ex
eijrhvkei ?), B, cett. edd. 2 jEpignw'nai : ejp. dei'n Marc. (cf. 44, 4) 3 [Hdh : kai; h[dh Mor. 4 jEx
o{tou : ejxovtou Steph., Mar., Mign. 5 Aujto;n : aujto;n prw'ton Marc. 6 Ou[te basileu;" : ou[te b.
7 Proefhteuvqh ...uJmw'n, ejphvnegka, kai; o{ti edd. a Mar. : proefhteuvqh ...uJmw'n.
e[ti Marc.
jEphvnegka cett. edd. proefhteuvqh ...uJmw'n ejphvnegka, kai; o{ti codd. ejphvnegka in semicirculis Mar.,
del. Marc. (cf. 52, 2) 8 Dia; tou'to aujta; : dia; to; mh; uJpo; pavntwn nohqh'nai aujta; Marc. (cf. 90,
2) 9 E
j lelalhvkei : ejl in ras. A 10 Ta; ajpokeivmena aujtw'/ in textu codd., edd. (= LXX ; Dial. 120,
3.4) : e{w" a]n e[lqh o} ajpovkeitai aujtw'/ in marg. codd. (= I Apol. 32, 1 ; 54, 4) w|/ ajpovkeitai Dial.
120, 4 (Judaeorum interpretatio) 11 Ou| edd. : om. codd.

314

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 51, 3-52, 3


3 Sur le fait qu'il ne devait plus y avoir de prophte en votre race, et qu'on
devait reconnatre que la nouvelle Alliance12 dont Dieu avait autrefois annonc
l'institution c'est--dire lui-mme, le Christ tait dsormais arrive, il s'tait
exprim en ces termes : (Matth. 11, 12 ; Lc. 16, 16)La Loi et les prophtes jusqu' Jean le
Baptiste ; maintenant le Royaume des cieux souffre violence, et des violents le ravissent.
(Matth. 11, 14)Si vous voulez bien l'accueillir, c'est lui l'lie qui doit venir. (15)Que celui qui
a des oreilles pour entendre entende13.
La disparition, en Isral, des prophtes et des rois
tait annonce dans la bndiction de Juda.
52. 1 Par l'intermdiaire de Jacob le patriarche, il fut encore prophtis qu'il y
aurait du Christ deux parousies : que dans la premire il serait souffrant , et
qu'aprs sa venue, il n'y aurait plus, en votre race, ni prophte ni roi1 ; et
ajoutai-je que les anations qui croient au Christ souffrant seraient dans l'attente
de son retour. Et c'est pour cette raison2, dis-je, que l'Esprit Saint a profr
ces choses en parabole et de manire voile3.
2 Voici comment il a parl, ajoutai-je : (Gen. 49, 8)Juda, tes frres t'ont clbr, tes
mains seront sur la nuque de tes ennemis, devant toi se prosterneront les fils de ton pre.
(9)Juda est un lionceau ; du germe tu as surgi, mon fils4. Il s'est couch et s'est tendu
comme un lion et comme un lionceau. Qui le fera se lever ? (10)Le prince ne disparatra pas
de Juda, ni le chef de ses cuisses, jusqu' ce que vienne ce qui lui est rserv. Et lui-mme
sera l'attente des nations5, (11)attachant la vigne son non et au cep le petit de son
nesse6. Il lavera dans le vin son habit, et dans le sang de la grappe son vtement7.
(12)Brillants de vin sont ses yeux, et blanches ses dents, comme le lait.
3 Ainsi, qu'il ait jamais cess d'y avoir, dans votre race, depuis son origine
jusqu'au temps o ce Jsus-Christ a exist et souffert, un prophte ou un
bprince, c'est ce que vous n'oserez affirmer sans rougir, ni prtendre

a Cf. Gen. 49, 10 b cf. Gen. 49, 10.

315

JUSTIN MARTYR
e[cete. Kai; ga;r JHrwvdhn, ajf! ou| e[paqen1 jAskalwnivthn gegonevnai
levgonte", o{mw" ejn tw'/ gevnei uJmw'n o[nta levgete ajrciereva, w{ste, kai; tovte
o[nto" uJmi'n2 kata; to;n novmon tou' Mwsevw"3 kai; prosfora;" prosfevronto"
kai; ta; a[lla novmima fulavssonto", kai; profhtw'n kata; diadoch;n mevcri"4
jIwavnnou gegenhmevnwn, wJ"5 kai; o{te eij" Babulw'na ajphvcqh oJ lao;" uJmw'n,
polemhqeivsh" th'" gh'" kai; tw'n iJerw'n skeuw'n ajrqevntwn, mh; [fol. 102 v : A]
pauvsasqai ejx uJmw'n profhvthn, o}" kuvrio" kai; hJgouvmeno" kai; a[rcwn tou'
laou' uJmw'n h\n. To; ga;r ejn toi'" profhtai'" pneu'ma kai; tou;" basilei'" uJmi'n
e[crie6 kai; kaqivsta.
4 Meta; de; th;n jIhsou' tou' hJmetevrou Cristou' ejn tw'/ gevnei uJmw'n
fanevrwsin kai; qavnaton oujdamou' profhvth" gevgonen oujdev ejstin, ajlla; kai;
to; ei\nai uJma'" uJpo; i[dion basileva ejpauvsato, kai; prosevti hJ gh' uJ-[p. 157 : B]mw'n hjrhmwvqh kai; wJ" ojpwrofulavkion katalevleiptai. To; de; eijpei'n to;n
Lovgon dia; tou' jIakwvb : Kai; aujto;" e[stai prosdokiva ejqnw'n, sumbolikw'" duvo
parousiva" aujtou' ejshvmane7 kai; ta; e[qnh mevllein8 aujtw'/ pisteuvein, o{per
ojyev9 pote pavrestin ijdei'n uJmi'n : oiJ ga;r ajpo; tw'n ejqnw'n aJpavntwn dia; th'"
pivstew" th'" tou' Cristou' qeosebei'" kai; divkaioi genovmenoi, pavlin
paragenhsovmenon aujto;n prosdokw'men.
53. 1 Kai; to; Desmeuvwn pro;" a[mpelon to;n pw'lon aujtou' kai; th'/ e{liki to;n
pw'lon th'" o[nou10 kai; tw'n e[rgwn, tw'n ejpi; th'" prwvth" aujtou' parousiva"
genomevnwn11 uJp! aujtou', kai; tw'n ejqnw'n oJmoivw", tw'n mellovntwn pisteuvein
aujtw'/, prodhvlwsi" h\n. Ou|toi ga;r wJ" pw'lo" ajsagh;"12 kai; zugo;n ejpi; aujcevna
mh; e[cwn to;n eJautou', mevcri" oJ Cristo;" ou|to" ejlqw;n dia; tw'n maqhtw'n
aujtou' pevmya" ejmaqhvteusen aujtouv", kai; to;n [fol. 103 r : A] zugo;n tou' lovgou
aujtou' bastavsante"13 to;n nw'ton uJpevqhkan pro;" to; pavnta uJpomevnein dia;
ta;
prosdokwvmena
kai;
uJp!
aujtou'
kathggelmevna
ajgaqav.

1 A
j f! ou| e[paqen : del. Otto (ut glossema) ejf! ou| ejgennhvqh prop. Casaubon (Adv. Baron, p. 13),
ajf! ou| e[fugen Thirlb., ajf! ou| ejpauvsato Kaye (Some accounts of the Writings ... of Justin Martyr,
Londini 1829, p. 129), ajf! ou| e[laqen Nolte 2 JUmi'n : uJmi'n tou' Marc. ajrcierevw" prop.
Casaubonus 3 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Goodsp. 4 Mevcri" : corr. ex Mevcri A 5 JW" : e[ste
Marc. (e[ste ajrqevntwn in semicirculis) 6 E
[ crie codd., Mar., edd. ab Otto, Troll. : e[crise cett.
edd. 7 E
j shvmane : a in ras. A 8 Mevllein (cf. 53, 1) : ma'llon prop. Thirlb. 9 jOyev : o[yei
prop. Thirlb., coni. Marc. (ex Dial. 35, 2 ; 87, 3 ; 96, 2 ; I Apol. 30, 1 ; 32, 4) 10 [Onou : o[. aujtou'
Marc. (ex LXX; Dial. 52, 2) 11 Genomevnwn : genhsomevnwn prop. Thirlb., coni. Marc. (ex I Apol.
32, 5) 12 jAsagh;" : aj. h\san Marc. 13 Bastavsante" edd. ab. Otto : bastavxante" codd., cett.

edd.

316

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 52, 3-53, 1


dmontrer. Car tout en dclarant qu'Hrode, par lequel il souffrit8, tait
Ascalonite9, vous dites nanmoins qu'il y avait10 (sous son rgne) un Grand
prtre en votre race, en sorte qu' cette poque encore, quelqu'un parmi
vous, selon la Loi de Mose, prsentait les offrandes et veillait au respect de
toutes les autres prescriptions. Les prophtes, d'autre part, se sont succds
sans interruption jusqu' Jean : ainsi, mme lorsque votre peuple fut emmen
Babylone, le pays ravag par la guerre, aet les vases sacrs enlevs, il ne
manqua point chez vous de prophte pour tre Seigneur, bchef et prince de
votre peuple, car l'Esprit qui tait dans les prophtes tait aussi celui qui
oignait vos rois et les tablissait11.
4 Mais aprs la manifestation et la mort de Jsus, notre Christ12, en votre
race, il n'y a plus eu, et il n'est plus de prophte. Mme le fait d'tre sous un
roi vous a pris fin, et de surcrot cvotre pays a t dvast et dil est abandonn
comme une cabane de gardien de verger13. Et quand le Verbe a dit par l'intermdiaire
de Jacob eEt lui-mme sera l'attente des nations, il signifiait symboliquement ses
deux parousies14, et la foi que les nations devaient avoir en lui, ce que,
longtemps aprs, il vous est finalement15 donn de voir. Nous qui, de toutes
les nations, sommes devenus pieux et justes par la foi au Christ, nous attendons
en effet qu'il paraisse nouveau.
La bndiction de Juda et la prophtie de Zacharie
annonaient lentre du Christ Jrusalem, et la conversion des nations.
53. 1 Quant l'expression : fattachant la vigne son non et au cep le petit de l'nesse,
elle montrait l'avance1 et les uvres qu'il accomplies lors de sa premire
parousie, et les nations qui devaient de mme croire en lui2. Elles taient en
effet comme un gpetit (dnesse) sans bt3, et sans joug sur le cou, hjusqu' ce
que ce Christ vienne, iet envoie ses disciples pour en faire des disciples. De son
Verbe, alors, elles portrent jle joug4, et elles tendirent le dos, prtes tout
endurer pour kles biens5 lattendus, et annoncs par lui.

a Cf. IV Rois, 25, 14-16 b cf. Gen. 49, 10 c cf. Is. 1, 7 d Is. 1, 8 e Gen. 49, 10 f Gen. 49,
11 g ibid. ; Matth. 21, 1 s. ; Mc. 11, 1 s. ; Lc. 19, 28 s. h cf. Gen. 49, 10 i cf. Matth. 28, 19
j cf. Matth. 11, 29-30 k cf. Ps. 127, 5 ; Is. 58, 14 l cf. Gen. 49, 10.

317

JUSTIN MARTYR
2 Kai; o[non dev tina ajlhqw'" su;n pwvlw/ aujth'" prosdedemevnhn1 e[n tini
eijsovdw/ kwvmh" Bhqfagh'"2 legomevnh", o{te e[mellen eijsevrcesqai eij" ta;
JIerosovluma oJ kuvrio" hJmw'n3 jIhsou'" Cristov", ejkevleuse tou;" maqhta;" aujtou'
ajgagei'n aujtw'/ kai; ejpikaqivsa" ejpeiselhvluqen eij" ta; JIerosovluma : o{<per>
wJ"4 ejpeprofhvteuto5 diarrhvdhn genhvsesqai uJpo; tou' Cristou', genovmenon6
uJp! aujtou' kai; gnwsqevn, to;n Cristo;n o[nta aujto;n fanero;n ejpoivei. Kaiv,
touvtwn aJpavntwn genomevnwn kai; ajpo; tw'n grafw'n ajpodeiknumevnwn, uJmei'"
e[ti sklhrokavrdioiv ejste.
3 Proefhteuvqh de; uJpo; Zacarivou, eJno;" tw'n dwvdeka, tou'to mevllein
givnesqai ou{tw" : Cai're [p. 158 : B] sfovdra, quvgater Siwvn, ajlavlaxon,

khvrusse, quvgater JIerousalhvm : ijdou oJ basileuv" sou h{xei soi divkaio" kai;
swv/zwn aujto;" kai; prau`" kai; ptwcov", ejpibebhkw;" ejpi; uJpozuvgion kai; pw'lon
o[nou. 4 To; de; kai; o[non uJpozuvgion h[dh7 meta; tou' pwvlou aujth'" ojnomavzein
to; profhtiko;n pneu'ma meta; tou' patriavrcou jIakw;b ejn th'/ kthvsei8 aujto;n
e[cein, ajlla; kai; aujto;n toi'" maqhtai'" aujtou', wJ" proevfhn, [fol. 103 v : A]
ajmfovtera [ga;r]9 ta; zw'a keleu'sai ajgagei'n, proaggeliva h\n tw'n10 ajpo; th'"
sunagwgh'" uJmw'n a{ma toi'" ajpo; tw'n ejqnw'n pisteuvein ejp! aujto;n mevllousin.
JW" ga;r toi'"11 ajpo; tw'n ejqnw'n suvmbolon h\n oJ ajsagh;" pw'lo", ou{tw" kai;
tw'n ajpo; tou' uJmetevrou laou' hJ uJposagh;" o[no" : to;n ga;r dia; tw'n profhtw'n
novmon12 ejpikeivmenon e[cete.
5 jAlla; kai; dia; tou' profhvtou Zacarivou, o{ti patacqhvsetai aujto;" ou|to"
oJ Cristo;" kai; diaskorpisqhvsontai oiJ maqhtai; aujtou', proefhteuvqh : o{per
kai; gevgone. Meta; ga;r to; staurwqh'nai aujto;n oiJ su;n aujtw'/ o[nte" maqhtai;
aujtou' dieskedavsqhsan, mevcri" o{tou13 ajnevsth ejk nekrw'n kai; pevpeiken
aujtou;" o{ti ou{tw" proepefhvteuto peri; aujtou' paqei'n aujtovn : kai; ou{tw
peisqevnte" kai; eij" th;n pa'san oijkoumevnhn ejxelqovnte" tau'ta ejdivdaxan.
6 {Oqen kai; hJmei'" bevbaioi ejn th'/ pivstei kai; maqhteiva/ aujtou' ejsmen, ejpeidh;

1 Prosdedemevnhn : pro;" a[mpelon dedemevnhn prop. Thirlb., coni. Marc. (ex I Apol. 32, 6 ; Matth.
21, 2) 2 Bhqfagh'" Thirlb., Mign., Otto, Arch. : Bhqsfagh'" codd., Steph., Goodsp., Marc.
Beqfagh'" Sylb., Mor., Mar., Troll. 3 JHmw'n : uJmw'n coni. Steph. 4 {Oper wJ" prop. Thirlb.,
coni. edd. ab Otto, Troll. (cf. Dial. 87, 5) : o} pw'" codd., cett. edd. o} o{pw" prop. Mar., Lange
5 jEpeprofhvteuto : ejpepro in ras. A 6 Genovmenon : kai; g. Marc. 7 [Hdh : th'/de prop. Thirlb.
8 Kthvsei prop. Sylb., coni. edd. ab Otto (cf. Dial. 86, 2 ; 139, 2.4) : ktivsei codd., cett. edd. crhvsei
prop. Lange, Mar. (ex Matth. 21, 3 ?), genevsei Pearson 9 Ga;r : del. Sylb., edd. ab Otto, Troll.
10 Tw'n : kai; tw'n Mar., Mign., Troll., Otto kai; toi'" Arch., Goodsp. kai; prodhvlwsi" tw'n Marc.
kai; codd. (in ras. ? A) 11 Toi'" ...tw'n : toi'" ...toi'" Mar., Mign., Otto tw'n ...tw'n Arch., Goodsp.
12 Novmon : n. diatacqevnta Marc. 13 Mevcri" o{tou in marg. codd., ad calcem Steph., edd. ab Otto,
Troll. : mevcri" o{te in textu codd, cett. edd. mevcri" ou{ Dial. 88, 2 ; 102, 4.

318

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 53, 2-53, 6


2 C'est bien en ralit une anesse avec son petit attache6 quelque accs du
village appel Bethphag que notre Seigneur Jsus-Christ, sur le point de
pntrer dans Jrusalem, ordonna ses disciples de lui amener pour faire son entre,
sur elle, Jrusalem7. Cette prophtie, qui devait expressment s'accomplir par
le Christ-Oint, est, on le sait, arrive par lui, ce qui rendait manifeste qu'il
tait le Christ8. Et cependant, bien que toutes ces choses soient arrives et
soient dmontres par les critures, vous demeurez durs de cur !
3 Or il avait t prophtis par Zacharie, l'un des douze, qu'il devait en
advenir ainsi : bRjouis-toi grandement, fille de Sion, crie, proclame, fille de Jrusalem !
Voici que ton roi viendra toi. Il est juste et sauveur, doux et humble, mont sur une bte
portant le joug et sur le petit d'une nesse9. 4 Si l'Esprit prophtique, avec le
patriarche Jacob, mentionne ds lors qu'il aura en sa possession10 une cnesse
portant le joug avec son petit11, et en outre, comme je viens de le dire, dqu'il a
ordonn ses disciples de lui amener les deux animaux, c'tait une prdiction de
ceux de votre Synagogue, avec ceux des nations qui devaient croire en lui. De
mme, en effet, que pour ceux des nations le petit (de lnesse) sans bt tait un
symbole, de ceux de votre peuple12 l'nesse ebte l'tait pareillement : car vous
avez la Loi impose par les prophtes13.
5 Et c'est encore par l'intermdiaire du prophte Zacharie qu'il fut
prophtis que ce Christ lui-mme serait ffrapp et ses disciples disperss ; ce
qui est aussi arriv. Car aprs sa crucifixion, ses disciples qui taient avec lui
furent parpills, jusqu' ce qu'il ressuscite d'entre les morts get qu'il les ait
persuads qu'il avait bien t prophtis, son sujet, qu'il souffrirait ainsi.
Convaincus, hils s'en allrent par toute la terre pour enseigner ces choses.
6 Voil pourquoi nous aussi nous sommes fermes14 dans la foi et dans son

a Cf. Gen. 49, 11 ; Matth. 21, 1 s. ; Mc. 11, 1 s. ; Lc. 19, 28 s. b Zach. 9, 9 ; cf. Matth. 21, 5 ;
Soph. 3, 14 s. c cf. Gen. 49, 11 ; Zach. 9, 9 ; Matth. 21, 2 d cf. Matth. 21, 2 e cf. Zach. 9, 9
f cf. Zach. 13, 7 ; Matth. 26, 31 ; Mc. 14, 27 g cf. Lc. 24, 25-27 ; 44-46 h cf. Matth. 28, 19-20.

319

JUSTIN MARTYR
kai; ajpo; tw'n profhtw'n1 kai; ajpo; tw'n kata; th;n oijkoumevnhn eij" o[noma tou'
ejstaurwmevnou ejkeivnou2 oJrwmevnwn kai; genomevnwn3 qeosebw'n th;n peiqw;
e[comen. [Esti de; ta; lecqevnta uJpo; tou' Zacarivou tau'ta : JRomfaiva,

ejxegevrqhti ejpi; to;n poimevna mou kai; ejp! a[ndra tou' laou' mou, levgei kuvrio"
tw'n dunavmewn : pavtaxon to;n poimevna, [p. 159 : B] kai; diaskorpisqhvsontai
ta; provbata aujtou'.
54. 1 Kai; to; uJpo; Mwsevw"4 de; ajnisto-[fol. 104 r : A]-rhmevnon kai; uJpo; tou'
patriavrcou jIakw;b propefhteumevnon, to; Plunei' ejn oi[nw/ th;n stolh;n aujtou'
kai; ejn ai{mati stafulh'" th;n peribolh;n aujtou', to; tw'/ ai{mati aujtou'
ajpopluvnein mevllein tou;" pisteuvonta" aujtw'/ ejdhvlou. Stolh;n ga;r aujtou'
ejkavlese to; a{gion pneu'ma tou;" di! aujtou' a[fesin aJmartiw'n labovnta", ejn
oi|" ajei; dunavmei me;n pavresti, kai; ejnargw'" de; parevstai ejn th'/ deutevra/
aujtou' parousiva/. 2 To;4 de; ai|ma th'" stafulh'" eijpei'n to;n Lovgon, dia; th'"
tevcnh" dedhvlwken o{ti ai|ma me;n e[cei oJ Cristov", oujk6 ejx ajnqrwvpou7
spevrmato", ajll! ejk th'" tou' qeou' dunavmew". }On ga;r trovpon to; th'"
ajmpevlou ai|ma oujk a[nqrwpo" ejgevnnhsen ajlla; qeov"8, ou{tw" kai; to; tou'
Cristou' ai|ma oujk ejx ajnqrwpeivou gevnou" e[sesqai, ajll! ejk qeou' dunavmew"
proemhvnusen. JH de; profhteiva au{th, w\ a[ndre", h}n e[legon, ajpodeiknuvei9 o{ti
oujk e[stin oJ Cristo;" a[nqrwpo" ejx ajnqrwvpwn, kata; to; koino;n tw'n
ajnqrwvpwn gennhqeiv".
55. 1 Kai; oJ Truvfwn ajpekrivnato : Memnhsovmeqa kai; tauvth" th'"
ejxhghvsewv" sou, eja;n kai; di! a[llwn10 kratuvnh/" kai; tou'to to; ajpovrhma. Ta;
nu'n11 de; h[dh ajnalabw;n to;n lovgon ajpovdeixon hJmi'n o{ti e{tero" qeo;" para;
to;n poihth;n tw'n o{lwn uJpo; tou' profhtikou' pneuvmato" wJmolovghtai ei\nai,
fulaxavmeno" levgein to;n h{lion kai; th;n selhvnhn, a} gevgraptai toi'" e[qnesi
[fol. 104 v : A] sugkecwrhkevnai to;n qeo;n wJ" qeou;" proskunei'n : kai; touvtw/

1 Profhtw'n : profhteiw'n prop. Thirlb., coni. Marc. (ex Dial. 35, 8 ; 110, 2) dia; tw'n profhtw'n
alibi 2 jEkeivnou : ejk. pisteuvein Marc. (ex. Dial. 52, 4 ; 131, 5) 3 Genomevnwn : ginomevnwn
Marc. (cf. Dial. 110, 4) 4 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Goodsp. 5 To; (cf. Dial. 42, 3 ; 52, 4 ; 53,
4 etc.) : tw'/ prop. Troll. 6 Oujk : ajll! oujk prop. Thirlb., coni., Otto, Troll., Arch., Marc. (ex Dial.
76, 2 ; I Apol. 32, 9)
7
jAnqrwvpou : ajnqrwpeivou prop. Sylb., coni. Marc. (ut paulo post ;
cf. I Apol. 32, 9) 8 Qeov" : oJ qeov" prop. Otto, coni. Marc. (ex Dial. 76, 2 ; I Apol. 32, 11)
9 jApodeiknuvei edd. a Sylb. : ajpodeiknuvein codd., Steph. 10 [Allwn : a[l. ajpodeivxewn Marc. (ex
Dial. 55, 3 ; 57, 57, 4) 11 Ta; nu'n : tanu'n Otto, Arch.

320

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 53, 6-55, 1


enseignement, car c'est la fois des prophtes et de ceux qu'en toute la terre
on voit devenus pieux au nom de ce crucifi que nous tenons notre
conviction. Et voici les paroles dites par Zacharie : ape, veille-toi contre mon
berger, et contre l'homme de mon peuple, dit le Seigneur des Puissances, frappe le berger, ses
brebis seront disperses15 !
La bndiction de Juda
est une prophtie de la Passion, de la Rdemption, et de la naissance virginale.
54. 1 Ce qui fut par Mose rapport et qui avait t par le patriarche Jacob
prophtis1 : bIl lavera dans le vin son habit, et dans le sang de la grappe son vtement,
signifiait que par son sang il devait laver2 ceux qui croient en lui. Car le Saint
Esprit a appel son habit3 ceux qui par lui reoivent rmission de leurs
pchs4 : il est, par puissance5, en eux toujours6 prsent, et lors de son retour
doit l'tre visiblement. 2 Et quand le Verbe parle cdu sang de la grappe, il
montre, par ce moyen dtourn7, que si le Christ a certes du sang, ce n'est pas
d'une semence humaine, mais de par la Puissance de Dieu. De mme, en
effet, que ce n'est pas d'un homme8, mais de Dieu que provient le sang de la
vigne, de mme le sang du Christ il l'a annonc l'avance ne devait pas
venir d'une race humaine, mais de la Puissance de Dieu9. Cette prophtie,
amis, que je viens de citer, montre que le Christ n'est pas un homme d'entre
les hommes , engendr selon le mode ordinaire des hommes10.
Tryphon rappelle Justin quil doit prouver lexistence dun autre Dieu .
55. 1 Tryphon rpondit :
Nous nous souviendrons galement de cette interprtation qui est la
tienne, si par d'autres lments encore tu peux surmonter aussi cette
difficult. Mais pour l'heure, reprends notre sujet, et dmontre nous que
l'existence d'un autre Dieu que le Crateur de l'univers est atteste par l'Esprit
prophtique1. Garde-toi de citer dle soleil et la lune, dont il est crit que Dieu a
permis aux nations de les adorer comme des dieux2. C'est

a Zach. 13, 7 ; cf. Matth. 26, 31 ; Mc. 14, 27 b Gen. 49, 11 c cf. Gen. 49, 11 d Deut. 4, 19.

321

JUSTIN MARTYR
tw'/ lovgw/ w{sper crwvmenoi1 < oiJ >2 profh'tai pollavki"3 levgousin o{ti JO qeov"
sou qeo;" tw'n qew'n ejsti kai; kuvrio" tw'n kurivwn, prostiqevnte" oJ mevga" kai;
ijscuro;" kai; fobero;" pollavki". 2 Ouj ga;r wJ" o[ntwn qew'n4 tau'ta levgetai,
ajll! wJ" [p. 160 : B] touj Lovgou didavskonto" hJma'" o{ti tw'n nomizomevnwn
qew'n kai; kurivwn oJ tw'/ o[nti qeov", oJ ta; pavnta poihvsa", kuvrio" movno" ejstivn.
{Ina ga;r kai; tou'to ejlevgxh/, to; a{gion pneu'ma dia; tou' aJgivou Daui`d ei\pen :
OiJ qeoi; tw'n ejqnw'n, nomizomevnoi5 qeoiv, ei[dwla daimonivwn eijsivn, ajll! ouj qeoiv.
Kai; ejpavgei katavran toi'" poiou'sin aujta; kai; proskunou'si.
3 Kajgwv : Ouj tauvta"6 me;n ta;" ajpodeivxei" e[mellon fevrein, ei\pon, w\
Truvfwn, di! w|n katadikavzesqai tou;" tau'ta kai; ta; toiau'ta proskunou'nta"
ejpivstamai, ajlla; toiauvta" pro;" a}" ajnteipei'n me;n oujdei;" dunhvsetai. Xevnai
dev soi dovxousin ei\nai, kaivper kaq! hJmevran ajnaginwskovmenai uJf! uJmw'n, wJ"
kai; ejk touvtou sunei'nai7 uJma'"8 o{ti dia; th;n uJmetevran kakivan ajpevkruyen oJ
qeo;" ajf! uJmw'n to; duvnasqai noei'n th;n sofivan th;n ejn toi'" lovgoi" aujtou',
plhvn tinwn9, oi|" kata; cavrin th'" polusplagcniva" aujtou', wJ" e[fh JHsai?a",
ejgkatevlipe spevrma eij" swthrivan i{na mh; wJ" [fol. 105 r : A] Sodomitw'n kai;
Gomorraivwn tevleon kai; to; uJmevteron gevno" ajpovlhtai10. Prosevcete
toigarou'n oi|sper mevllw ajnamimnhvskein ajpo; tw'n aJgivwn grafw'n, oujde;
ejxhghqh'nai deomevnwn11 ajlla; movnon ajkousqh'nai.
56. 1 Mwsh'"12 ou\n, oJ makavrio" kai; pisto;" qeravpwn qeou', mhnuvwn13 o{ti
qeo;"14 oj ojfqei;" tw'/ jAbraa;m pro;" th'/ drui` th'/ Mambrh'15 su;n toi'" a{ma aujtw'/
ejpi; th;n Sodovmwn krivsin pemfqei'si duvo ajggevloi" uJpo; a[llou, tou' ejn toi'"
uJperouranivoi" ajei; mevnonto" kai; oujdeni; ojfqevnto" h] oJmilhvsanto" di! eJautou'
pote, o}n poihth;n tw'n o{lwn kai; patevra noou'men.

1 {Wsper crwvmenoi : wJ" paracrwvmenoi (tanquam abutentes) prop. Sylb., coni. Otto, Arch., Goodsp.
w{sper kai; a[lloi" crwvmenoi Marc.
2 OiJ addendum Sylb., add. Marc. : om. codd., cett. edd.
3 Pollavki" : del. Marc. 4 Qew'n : q. aujtw'n Marc. 5 Nomizovmenoi qeoiv : toutevstin oiJ nom. qeoiv
Marc. 6 Tauvta" : toiauvta" prop. Thirlb., coni. Marc. 7 Sunei'nai : sunievnai prop. Pearson
8 JUma'" : legendum hJma'" Mar. 9 Tinw'n : t. uJmw'n Marc. 10 jApovlhtai : A corr. (ex ajpovleitai ?)
11 Deomevnwn : mevnoi" prop. Mar., Otto 12 Mwsh'" : Mwu>sh'" Otto, Goodsp. 13 Mhnuvwn
...ou{tw gavr fhsi : mhnuvwn ...ou{tw [ga;r] fhsi vel mhnuvei... . Ou{tw g. f. prop. Thirlb., Mar., coni.
Marc. 14 Qeo;" post Mambrh' huc transposui : qeo;" ejstin post Mambrh' (deleto qeo;") prop. Otto, coni.
Marc. 15 Mambrh' Thirlb., edd. ab Otto : Mambrh'/ codd., cett. edd. (sic etiam Dial. 56, 2.4 ; 86, 5 ;

126, 4).

322

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 55, 1-56, 1


comme s'ils adoptaient ce discours3 que les prophtes ont coutume de dire :
Dieu est Dieu des dieux, et Seigneur des seigneurs, puisqu'ils ont coutume
d'ajouter4, ble grand, puissant et redoutable. 2 Si ces choses-l sont dites, ce n'est
pas, en effet, qu'il y ait des cdieux, mais c'est une manire pour le Verbe de
nous enseigner que, de ceux que l'on regarde comme dieux et seigneurs, le vrai
Dieu, celui qui a fait toute chose, est seul Seigneur. Et pour bien l'affirmer,
l'Esprit de Saintet5 a dit par le saint roi David : dLes dieux des nations, regards
comme des dieux, sont des idoles de dmons6, et non point des dieux. Et il ajoute
une emaldiction pour ceux qui les fabriquent et les fadorent7.
3 Moi : Ce n'taient pas l, dis-je, les lments de preuve que j'allais
apporter, Tryphon je sais bien qu' travers elles sont condamns ceux qui
adorent ces idoles et d'autres semblables , mais des preuves auxquelles
personne ne pourra rien opposer. Elles te paratront insolites, bien qu'elles
soient quotidiennement lues par vous8 ; en sorte que par l vous
comprendrez aussi qu' cause de votre iniquit Dieu gvous a cach la
possibilit de saisir la sagesse qui est en ses paroles except quelques-uns
en qui, par la grce de sa hgrande misricorde, il a, comme le dit Isae, ilaiss un
germe pour le Salut, afin que votre race ne prisse point entirement son
tour, comme celle de Sodome et de Gomorrhe9. Prtez donc attention ce que des
saintes critures je vais vous rappeler. L'exgse en est superflue : il suffit
qu'elles soient entendues10.
aTon

L autre Dieu est apparu Abraham, en compagnie de deux anges.


56. 1 Mose donc, le bienheureux1 et jfidle2 serviteur de Dieu, nous indique
qu'il tait kDieu3 celui qui s'est fait voir Abraham prs du chne de Mambr4, avec
lles deux anges5 envoys, en mme temps que lui, pour le jugement de Sodome,
par un Autre6, qui demeure ternellement dans les rgions supraclestes7, qui
ne s'est fait voir et n'a jamais parl personnellement quiconque, et qui, nous
le savons, est Crateur et Pre de lunivers.

a Deut. 10, 17 ; cf. Ps. 135, 2-3 b ibid. ; cf. Ps. 95, 4 ; I Chron. 16, 25 ; Nh. 1, 5 ; 9, 32
c cf. Deut. 10, 17 ; Ps. 135, 2-3 d Ps. 95, 5 et I Chron. 16, 26 e cf. Ps. 113, 12.16 f cf. Deut. 4,
19 g cf. II Cor. 3, 14-15 h cf. Jacq. 5, 11 ? i cf. Is. 1, 9 ; 10, 22 ; Rom. 9, 27.29
j cf. Nombr. 12, 7 ; Hbr. 3, 2.5 k cf. Gen. 18, 1 l cf. Gen. 19, 1.

323

JUSTIN MARTYR
2 Ou{tw gavr [p. 161 : B] fhsin : (Gen. 18, 1) [Wfqh de; aujtw'/ oJ qeo;" pro;" th'/
drui` th'/ Mambrh'1, kaqhmevnou aujtou' ejpi; th'/ quvra/ th'" skhnh'" meshmbriva"2.
(2) jAnablevya" de; toi'" ojfqalmoi'" ei\de, kai; ijdou; trei'" a[ndre" eiJsthvkeisan
ejpavnw aujtou'. Kai; ijdw;n sunevdramen eij" sunavnthsin aujtoi'" ajpo; th'" quvra"
th'" skhnh'" aujtou', kai; prosekuvnhsen ejpi; th;n gh'n, (3)kai; ei\pe : < * > [kai;
ta; loipa; mevcri tou'] : (Gen. 19, 27) [Wrqrise de; jAbraa;m to;3 prwi` eij" to;n
tovpon ou| eiJsthvkei e[nanti kurivou, (28)kai; ejpevbleyen ejpi; provswpon Sodovmwn
kai; Gomovrra" kai; ejpi; provswpon th'" gh'" th'" pericwvrou, kai; ei\de, kai; ijdou;
ajnevbaine flo;x ejk th'" gh'" wJsei; ajtmi;" kamivnou. Kai; pausavmeno" loipo;n
tou' levgein, ejpuqovmhn aujtw'n eij [fol. 105 v : A] ejnenohvkei<san>4 ta;
eijrhmevna.
3 Oij de; e[fasan nenohkevnai mevn, mhde;n de; e[vcein eij" ajpovdeixin tou;"
lelegmevnou" lovgou"5 o{ti qeo;" h] kuvrio" a[llo" tiv" ejstin h] levlektai uJpo;6
tou' aJgivou pneuvmato" para; to;n poihth;n tw'n o{lwn.
4 Kajgw; pavlin : }A levgw peiravsomai uJma'" pei'sai, nohvsanta" ta;"
grafav", o{ti ejsti; kai; levgetai qeo;" kai; kuvrio" e{tero" uJpo;7 to;n poihth;n
tw'n o{lwn, o}" kai; a[ggelo" kalei'tai, dia; to; ajggevllein toi'" ajnqrwvpoi"
o{saper bouvletai aujtoi'" ajggei'lai oJ tw'n o{lwn poihthv", uJpe;r o}n a[llo" qeo;"
oujk e[sti.
Kai; ajnistorw'n pavlin ta; prolecqevnta ejpuqovmhn tou' Truvfwno" : Dokei'
soi ojfqh'nai uJpo; th;n dru'n th;n Mambrh' oJ qeo;" tw'/ jAbraavm, wJ" oJ Lovgo"
levgei _
Kajkei'no" : Mavlista.
5 Kai; ei|", e[fhn, ejkeivnwn h\n tw'n triw'n, ou}" a[ndra" eJwra'sqai tw'/
jAbraa;m to; a{gion profhtiko;n pneu'ma levgei _
Kajkei'no" : Ou[8 : jAlla; w\pto me;n aujtw'/ oJ qeo;" pro; th'" tw'n triw'n
ojptasiva" : ei\-[p. 162 : B]-ta oiJ trei'" ejkeivnoi, ou}" a[ndra" oJ Lovgo"
ojnomavzei, a[ggeloi h\san, duvo me;n aujtw'n pemfqevnte" ejpi; th;n Sodovmwn

1 Mambrh' : corr. ex Mabrh' A 2 Meshmbriva" : mesumbriva" Steph. 3 To; : tw'/ Steph., Otto (ex
LXX) 4 jEnenohvkeisan edd. : ejnenohvkei codd.
5 Tou;" lovgou" : delendum ut glossema Thirlb.
6 JUpo; prop. Thirlb., Mar, coni. Otto, Troll., Arch., Marc. (ex Dial. 32, 3 ; 33, 2 ; 34, 1 ; 36, 2 ;
56, 14 ; 61, 1 ; 74, 2) : ajpo; codd., cett. edd. 7 JUpo; codd., Mar., Mign., Otto, Arch., Goodsp. :
para; prop. Lange, Wolf, coni. Marc. uJpe;r cett. edd., corr. Steph. uiJo;" tou' poihtou' tw'n o{lwn w[n vel
uJpo; tou' aJgivou pneuvmato" para; prop. Thirlb. 8 Ou[ : oujk Marc.

324

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 56, 2-56, 5


2 Voici ce qu'il dit : (Gen. 18, 1)Dieu se fit voir de lui prs du chne de Mambr, tandis
qu'il se tenait assis l'entre de sa tente, midi. (2)Ayant lev les yeux, il vit et voici : trois
hommes se tenaient au dessus de lui. Lorsqu'il eut vu, il courut leur rencontre depuis
l'entre de sa tente, il se prosterna terre (3)et dit : et la suite jusqu'8 (Gen. 19, 27)mais
Abraham se leva de bon matin pour se rendre au lieu o il s'tait tenu devant le Seigneur,
(28)et il regarda du ct de Sodome et de Gomorrhe et vers tout le pays dalentour, et il vit,
et voici : une flamme montait de la terre comme une vapeur de fournaise. Et sans en citer
d'avantage, je leur demandai s'ils avaient compris ce qui avait t dit.
3 Certes, dirent-ils, ils avaient compris, mais les paroles rapportes n'avaient
rien qui prouvt qu'il y et ou que ft mentionn par l'Esprit Saint, outre9 le
Crateur de lunivers, un quelconque Dieu ou Seigneur.
4 Et moi de rpliquer :
De que je dis l, je vais m'efforcer de vous persuader, puisque vous
connaissez les critures : il existe et il est mentionn un autre Dieu et Seigneur
au-dessous10 du Crateur de lunivers ; il est aussi appel ange parce qu'il
annonce aux hommes tout ce que veut leur annoncer le Crateur de
lunivers11, au-dessus duquel il n'est point d'autre Dieu12.
Et reprenant ce qui venait d'tre dit, je demandai Tryphon :
Te parat-il que asous le chne de Mambr Dieu13 s'est fait voir Abraham,
comme le dit le Verbe ?
Celui-ci : Parfaitement.
5 Et, dis-je, c'tait l'un de ces btrois hommes qui, suivant le Saint Esprit
prophtique se sont fait voir Abraham ?
Celui-ci : Non pas. cDieu s'est montr lui, avant14 dl'apparition des trois ;
ces trois-l, d'autre part, que le Verbe appelle ehommes, taient des fanges15,
gdeux d'entre eux ayant t envoys pour la destruction de Sodome, hl'autre

a Gen. 18, 1 b Gen. 18, 2 c cf. Gen. 18, 1 d cf. Gen. 18, 2 e cf. Gen. 18, 2.16.22 ; 19,
5.8.10.11.12 f cf. Gen. 19, 1.16 g cf. Gen. 19, 1 h cf. Gen. 18, 10.14.

325

JUSTIN MARTYR
ajpwvleian, ei|" de; eujaggelizovmeno" th'/ Savrra/ o{ti tevknon e{xei, ejf! w|/
ejpevpempto, kai; ajpartivsa"1 ajphvllakto2.
6 Pw'" ou\n, ei\pon3, oJ ei|" tw'n triw'n genovmeno"4 ejn th'/ skhnh'/, oJ kai;
eijpwvn : Eij" w{ra" ajnakavmyw prov" se, kai; th'/ Savrra/ uiJo;" [fol. 106 r : A]
genhvsetai, faivnetai ejpanelqw;n genomevnou th'/ Savrra/ uiJou', kai; qeo;n aujto;n
o[nta oJ profhtiko;;" Lovgo" kajkei' shmaivnei _ {Ina de; fanero;n uJmi'n gevnhtai
o{ levgw, ajkouvsate tw'n uJpo; Mwsevw"5 diarrhvdhn eijrhmevnwn.
7 [Esti de; tau'ta : (Gen. 21, 9) jIdou'sa de; Savrra to;n uiJo;n [Agar, th'"

paidivskh" th'" Aijguptiva", o}" ejgevneto tw'/ jAbraavm, paivzonta meta;


jIsaavk, tou' uiJou' aujth'", (10)ei\pe tw'/ jAbraavm : [Ekbale th;n paidivskhn
tauvthn kai; to;n uiJo;n aujth'" : ouj ga;r klhronomhvsei6 oJ uiJo;" th'" paidivskh"
tauvth" meta; tou' uiJou' tou' jIsaavk. (11)Sklhro;n de; ejfavnh to; rJh'ma sfovdra
ejnantivon jAbraa;m peri; tou' uiJou' aujtou'. (12)Ei\pe de; oJ qeo;" tw'/ jAbraavm :
Mh; sklhro;n e[stw ejnantivon sou peri; tou' paidivou kai; peri; th'" paidivskh" :
pavnta o{sa a]n ei[ph/ soi Savrra, a[koue th'" fwnh'" aujth'", o{ti ejn jIsaa;k
klhqhvsetaiv soi spevrma.
8 Nenohvkate ou\n o{ti oJ eijpw;n tovte uJpo; th;n dru'n ejpanastrevyai, wJ"
prohpivstato ajnagkai'on ei\nai tw'/ jAbraa;m sumbouleu'sai7 a{per ejbouvleto
aujto;n Savrra, ejnapelhvluqen, wJ" gevgraptai, kai; qeov" ejstin, wJ" oiJ lovgoi
shmaivnousin ou{tw" eijrhmevnoi : Ei\pe de; oJ qeo;" tw'/ jAbraavm : Mh; sklhro;n
e[stw ejnantivon sou peri; tou' paidivou kai; peri; th'" paidivskh" _
ejpunqanovmhn.
9 Kai; oJ Truvfwn e[fh : Mavlista : oujk [p. 163 : B] ejk touvtou de; [fol.
106 v : A] ajpevdeixa" o{ti a[llo" ejstin oJ qeo;" para; tou'ton to;n ojfqevnta tw'/
jAbraavm, o}" kai; toi'" a[lloi" patriavrcai" kai; profhvtai" w\pto, ajll! hJma'"
ajpevdeixa" oujk ojrqw'" nenohkovta" o{ti oiJ trei'", oiJ ejn th'/ skhnh'/ para; tw'/
jAbraa;m genovmenoi, o{loi a[ggeloi h\san.
10 Kai; pavlin ejgwv : Eij ou\n kai; ajpo; tw'n grafw'n mh; ei\con ajpodei'xai
uJmi'n o{ti ei|" tw'n triw'n ejkeivnwn kai; oJ qeov" ejsti kai; a[ggelo" kalei'tai, ejk

1 jApartivsa" (re perfecta) prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto : ajparthvsa" (abiens) codd., cett. edd. ei|"
de; eujaggelisavmeno" ...ejf! w|/ ejpevpempto, ajparthvsa" ajphvllakto, vel ei|" de; eujaggelisovmeno"...,
o}" kai; ajpartivsa" ejf! w|/ ejpevpempto ajphvllakto, vel ei|" de; ...ejpevpempto, o} kai; ajpartivsa"
ajphvllakto prop. Thirlb., coni. Marc. o{", ejf! w|/ ejpevpempto kai; ajpartivsa", ajphvllakto prop. Otto.
2 jAphvllakto edd. : ajphlavkto codd. 3 Ei\pon : in marg. jIousti'no" A, om. B 4 JO ei|" tw'n
triw'n genovmeno" : oJ ei|"..., oJ genovmeno" Marc. (deleto oJ post skhnh'/) t. tr. tw'n genomevnwn prop.
Thirlb. 5 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Goodsp. (sic etiam infra 56, 13.14.22) 6 Klhronomhvsei :
se sup. l. A 7 Sumbouleu'sai : s. poih'sai Marc.

326

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 56, 5-56, 10


annonant Sara cette bonne nouvelle qu'elle aurait un fils : c'tait l'objet de
sa mission ; et lorsqu'il l'et accomplie, il s'loigna.
6 Comment donc, dis-je, celui des trois qui fut dans la tente, et qui a dit
aDans un an je reviendrai vers toi, et Sara aura un fils, rapparat-il lorsque Sara a eu
un fils, et comment le Verbe prophtique signifie-t-il l aussi qu'il est bDieu ?
Pour que ce que je dis vous soit bien clair, coutez les termes exacts
employs par Mose.
7 Les voici : (Gen. 21, 9)Sara, voyant le fils d'Agar la servante gyptienne, celui qu'elle
avait donn Abraham, jouer avec Isaac, son fils elle, (10)dit Abraham : Chasse cette
servante et son fils, car le fils de cette servante n'hritera pas avec mon fils, Isaac. (11)Trs
dure parut Abraham cette parole sur son fils. (12)Mais Dieu dit Abraham : Ne te fais
pas de souci propos de l'enfant et de la servante ; en tout ce que pourra te dire Sara,
coute sa voix, car c'est en Isaac que sera appele ta race.
8 Avez-vous donc saisi, demandai-je, que celui qui avait dit alors, sous le
chne, qu'il creviendrait (parce qu'il prvoyait qu'il serait ncessaire de
conseiller Abraham ce que Sara voulait de lui), est revenu, comme c'est
crit, et qu'il est Dieu, comme le signifient les paroles qui disent : dMais Dieu
dit Abraham : Ne te fais pas de souci propos de l'enfant et de la servante16 ?
9 Tryphon dit :
Parfaitement. Mais cela ne prouve pas que le eDieu est autre que celui qui
fs'est fait voir Abraham, qui s'est fait voir aussi aux autres patriarches et
prophtes17 ; ce que tu nous as dmontr, c'est que nous avions tort de croire
que les gtrois, qui se trouvaient dans la tente auprs d'Abraham, taient tous
des anges.
10 Et moi de reprendre :
Si je ne pouvais vous dmontrer, d'aprs les critures, que l'un de ces
trois est ce18 hDieu et en mme temps est appel iange19, parce que, comme je

a Gen. 18, 10.14 b cf. Gen. 21, 12 c cf. Gen. 18, 10.14 d Gen. 21, 12 e cf. Gen. 21, 12
f cf. Gen. 18, 1 g cf. Gen. 18, 2 s. h cf. Gen. 18, 1 ; 21, 12 i cf. Gen. 19, 1.15.

327

JUSTIN MARTYR
tou' ajggevllein, wJ" proevfhn, oi|sper bouvletai1 ta; par! aujtou' oJ tw'n o{lwn
poihth;" qeov"2, tou'ton to;n ejpi; th'" gh'" ejn ijdeva/ ajndro;" oJmoivw" toi'" su;n
aujtw'/ paragenomevnoi" dusi;n ajggevloi" fainovmenon tw'/ jAbraavm, kai; to;n3
pro; poihvsew" kovsmou o[nta qeovn, taujto;n noei'n uJma'" eu[logon h\n, o{per to;
pa'n e[qno" uJmw'n noei'.
Kai; pavnu, e[fh : ou{tw" ga;r kai; mevcri tou' deu'ro4 ei[comen.
11 Kajgw; pavlin ei\pon : jEpi; ta;" grafa;" ejpanelqw;n peiravsomai pei'sai
uJma'" o{ti ou|to" o{ te tw'/ jAbraa;m kai; tw'/ jIakw;b kai; tw'/ Mwsei'5 w\fqai
legovmeno" kai; gegrammevno" qeo;" e{terov" ejsti tou' ta; pavnta poihvsanto"
qeou', ajriqmw'/6 levgw ajlla; ouj gnwvmh/ : oujde;n gavr fhmi aujto;n pepracevnai
pote; < h] wJmilhkevnai7 > h] a{per aujto;n8 oJ to;n kovsmon poihvsa", uJpe;r o}n
a[llo" oujk e[sti qeov", bebouvlhtai kai; pra'xai kai; oJmilh'sai.
12 Kai; oJ Truvfwn : {Oti ou\n kai; [fol. 107 r : A] e[stin ajpovdeixon h[dh
i{na kai; touvtw/ sunqwvmeqa : ouj ga;r para; gnwvmhn tou' poihtou' tw'n o{lwn
favvskein9 ti h] pepoihkevnai aujto;n h] lelalhkevnai levgein se uJpolambavnomen.
Kajgw; ei\pon : JH grafh; ou\n hJ prolelegmevnh par! ejmou' tou'to fanero;n
uJmi'n poihvsei. [Esti de; tau'ta : (Gen. 19, 23) JO h{lio" ejxh'lqen ejpi; th;n gh'n,
kai; Lw;t eijsh'lqen eij" Shgwvr. (24)Kai; oJ kuvrio" e[brexen ejpi; Sov-[p. 164 : B]-

doma10 qei'on kai; pu'r para; kurivou ejk tou' oujranou',


povlei" tauvta" kai; pa'san th;n perivoikon.

(25)kai;

katevstreye ta;"

1 Bouvletai : b. ajggei'lai prop. Otto, coni. Marc. 2 E


j k qeov" in semicirculis Marc. 3 Tou'ton
to;n ..., kai; to;n .., taujto;n ego : tou'to;n to;n ...to;n kai; ...tou'to Mar., Otto, Mign. to;n ..,tou'ton
(tou'tou sic) to;n kai; ...tou'ton Arch. tou'ton to;n ...to;n kai; ...[tou'ton] Marc. tou'ton to;n ...to;n
kai; ...tou'ton codd., cett. edd. Pro tou'ton [noei'n], to;n ejpi; pa'si qeo;n vel (diffidenter) tou'ton ...o{nper
to; pa'n e[. uJ. noei' prop. Thirlb. 4 Deu'ro prop. Sylb., Lange, coni. omn. : deutevrou codd., cett. edd.
5 Mwsei' : Mwu>sei' Otto, Goodsp. 6 jAriqmw'/ : ajr. de; Marc. 7 ]H wJmilhkevnai add. Otto,
Arch., Marc. (nam paulo post : kai; pra'xai kai; oJmilh'sai, et infra : pepoihkevnai aujto;n h]
lelalhkevnai) : om. codd., cett. edd. h] eijpei'n prop. Thirlb. 8 Aujto;n prop. Thirlb., coni. Otto, Troll.,
Mign., Arch. : aujto;" codd., cett. edd. 9 Favskein : superfluum videtur. Sed. Ioann. (loc. cit.) :
tiv ei[pw kai; tiv lalhvsw Otto del. Marc. 10 jEpi; Sovdoma hic et Dial. 127, 5 : eij" Sovdoma kai;
Govmorra Dial. 56, 21 ejpi; S. kai; G. Dial. 56, 23.

328

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 56, 10-56, 12


viens de le dire, il annonce les messages du Dieu Crateur de lunivers ceux
que celui-ci a choisis, vous pourriez raisonnablement penser que celui qui,
sous la figure d'un ahomme, est apparu sur cette terre Abraham, en mme
temps que les bdeux anges qui se trouvaient avec lui, et celui qui tait Dieu
avant la cration du monde, sont le mme : ce que pense votre nation
entire20.
Absolument, dit-il ; car c'est bien quoi nous nous en tenons jusqu'ici.
11 Et moi de reprendre :
Revenant aux critures, je m'efforcerai de vous persuader que ce cDieu
qui, selon ce qui y est dit et crit, s'est fait voir Abraham, dJacob et eMose21,
est autre que le Dieu qui a fait toute chose : numriquement22, j'entends, et
non pour la pense23. Car j'affirme fqu'il n'a rien fait ni dit que ce que Celui
qui a cr l'univers, au-dessus duquel il n'est point d'autre24 Dieu, a voulu
qu'il fasse ou dise25.
12 Tryphon : Dmontre-nous donc d'abord qu'il existe, afin que sur ce
point aussi nous soyons d'accord. Nous concevons bien, en effet, que tu
dises qu'il n'a rien affirm, ni fait, ni prononc contre la volont du Crateur
de l'univers.
Et je dis :
L'criture dj cite par moi vous le rendra clair. La voici : (Gen. 19, 23)Le
soleil sortit au-dessus de la terre, et Lot entra Sgor. (24)Et le Seigneur fit pleuvoir sur
Sodome du soufre et du feu d'auprs du Seigneur, du haut du ciel26, (25)et il dtruisit ces
villes et tout le voisinage.

a cf. Gen. 18, 2.16.22 b cf. Gen. 19, 1.15


e cf. Exod. 3, 2 ; Deut. 33, 16 f cf. Jn. 12, 49.

c cf. Gen. 18, 1

329

d cf. Gen. 31, 13 ; 35, 7.9

JUSTIN MARTYR
13 Kai; oJ tevtarto"1 tw'n su;n Truvfwni parameinavntwn e[fh : }On ou\n oJ
Lovgo"2 dia; Mwsevw" tw'n duvo ajggevlwn katelqovntwn eij" Sovdoma kai; kuvrion
e{na wjnovmase, para; tou'ton kai; to;n qeo;n aujto;n to;n3 ojfqevnta tw'/ jAbraa;m
levgein ajnavgkh.
14 Ouj dia; tou'to, e[fhn, movnon, o{per h\n, ejk panto;" trovpou oJmologei'n
e[dei o{ti kai;4 para; to;n noouvmenon poihth;n tw'n o{lwn a[llo" ti"
kuriologei'tai uJpo; tou' aJgivou pneuvmato" : ouj movnon de;5 dia; Mwsevw", ajlla;
kai; dia; Daui?d. Kai; ga;r kai; di! ejkeivnou ei[rhtai : Levgei oJ kuvrio" tw'/ kurivw/

mou : Kavqou ejk dexiw'n mou, e{w" a]n qw' tou;" ejcqrouv" sou uJpopovdion tw'n
podw'n sou, wJ" proeivrhka. Kai; pavlin ejn a[lloi" lovgoi" : (Ps. 44, 7) JO qrovno"
sou, oJ qeov", eij" to;n aijwvna tou' aijw'no" : rJavbdo" eujquvthto" hJ rJavbdo" th'"
basileiva" sou. (8) JHgavphsa" dikaiosuvnhn [fol. 107 v : A] kai; ejmivshsa"
ajnomivan : dia; tou'to e[crisev se, oJ qeov", oJ qeov" sou e[laion ajgalliavsew"
para; tou;" metovcou" sou.
15 Eij ou\n kai; a[llon tina; qeologei'n kai; kuriologei'n to; pneu'ma to; a{giovn
fate uJmei'" para; to;n patevra tw'n6 o{lwn kai; to;n Cristo;n aujtou',
ajpokrivnasqev moi, ejmou' ajpodei'xai uJmi'n uJpiscnoumevnou ajp! aujtw'n tw'n
grafw'n o{ti oujc ei|" tw'n duvo ajggevlwn tw'n katelqovntwn eij" Sovdomav ejstin
o}n e[fh hJ garfh; kuvrion, ajll! ejkei'non to;n su;n aujtoi'"7 kai; qeo;n legovmenon
ojfqevnta tw'/ jAbraavm.
16 Kai; oJ Truvfwn : jApodeivknue : kai; gavr, wJ" oJra'/", h{ te hJmevra
prokovptei, kai; hJmei'"8 pro;" ta;" ou{tw" ejpikinduvnou" ajpokrivsei" oujk ejsme;n
e{toimoi, ejpeidh; oujdeno;" oujdevpote tau'ta ejreunw'nto" h] zhtou'nto" h]
ajpodeiknuvnto" ajkhkov-[p. 165 : B]-amen. Kai; sou' levgonto" oujk hjneicovmeqa,
eij mh; pavnta ejpi; ta;" grafa;" ajnh'ge"9 : ejx aujtw'n ga;r ta;" ajpodeivxei"
poiei'sqai spoudavzei", kai; mhdevna uJpe;r to;n poihth;n tw'n o{lwn ei\nai qeo;n
ajpofaivnh/.

1 Tevtarto" : e{tero" prop. Thirlb. 2 }On ajnavgkh : }On ou\n oJ Lovgo" ...eij" Sovdoma [kai;]
kuvrion e{na wjnovmase, para; tou'ton to;n tw'n o{lwn poihthvn ktl. prop. Lange }On ou\n oJ Lovgo"
...eij" Sovdoma trivton kai; kuvrion wjnovmase para; to;n e{na, tou'ton kai; vel }On ou\n oJ Lovgo"
...para; tou'ton kai; [to;n] qeovn, to;n aujto;n to;n ojfq. prop. Sylb. Oujk ou\n oJ Lovgo" ...para; tou'ton,
o}n kai; [to;n] qeovn, aujto;n to;n ojfq. _ prop. Troll. Oujkou'n oJ Lovgo" ...wjnovmase, para; tou'ton o}n
kai; ktl. prop. Otto }On ou\n oJ Lovgo" ...wjnovmase, tou'ton, para; [kai;] to;n qeo;n aujtovn, ...tw'/
jAbraavm, qeo;n levgein ajnavgkh. Marc. Nihil mutandum Mar. 3 To;n : om. Mar. 4 Kai; : post a[llo"
transp. Marc. ajlla; kai; o{ti (sed etiam quia) prop. Lange 5 De; : dh; Marc. 6 Tw'n prop. Grabe (ad
Iren., III, 6, 1, p. 208), coni. edd. ab Otto : to;n codd., cett. edd. 7 Su;n aujtoi'" : s. a. genovmenon
Marc. 8 JHmei'" : uJmei'" Steph. 9 jAnh'ge" ...ajpofaivnh/ : ajnh'ge" (ejx ...spoudavzei") kai; ...o{lwn
qeo;n ajpefavnou prop. Thirlb.

330

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 56, 13-56, 16


13 Le quatrime de ceux qui taient rests avec Tryphon27 dit alors :
Outre celui que, seul des adeux anges descendus Sodome, le Verbe, par
l'intermdiaire de Mose, nomme galement bSeigneur, il faut donc dire qu'il y
eut aussi ce cDieu qui est apparu Abraham28.
14 Ce n'est pas seulement, dis-je, cause de ce que j'ai cit29 qu'il fallait
absolument reconnatre comme c'tait alors le cas qu'en outre de celui
que nous savons tre le Crateur de l'univers l'Esprit Saint en dclare un
autre30 dSeigneur : car il ne le fait pas seulement par l'intermdiaire de Mose,
mais aussi par la bouche de David. Par celui-ci aussi, en effet, il a t dit : eLe
Seigneur dit mon Seigneur31 : assieds-toi ma droite, jusqu' ce que je fasse de tes
ennemis l'escabeau de tes pieds, comme je l'ai dj rapport32. Et encore, en
d'autres paroles : (Ps. 44, 7)Ton trne, Dieu, est pour l'ternit de l'ternit. C'est un
sceptre d'quit que le sceptre de ta royaut. (8)Tu as aim la justice et ha l'iniquit. C'est
pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint Christ, d'une huile d'allgresse, de prfrence tes
compagnons33.
15 Si vous dites, quant vous, que l'Esprit Saint en dclare un autre Dieu et
Seigneur, en dehors du Pre de lunivers et de son Christ, donnez-moi donc la
rplique : je m'engage vous dmontrer, par les critures elles-mmes, que
ce n'est point l'un des fdeux anges qui descendaient Sodome que l'criture
dclare gSeigneur, mais celui qui tait avec eux, qui est appel hDieu, et qui est
apparu Abraham.
16 Tryphon : Dmontre, car, comme tu le vois, le jour s'avance34, et
nous ne sommes pas prts, pour notre part, fournir des rponses aussi
hasardeuses : jamais en effet nous n'avons entendu personne, sur ces
questions, scruter, examiner, ou dmontrer. Certes, nous ne saurions
t'couter, si tu ne rapportais tout aux critures. Mais c'est d'elles que tu as
soin de tirer tes dmonstrations, et tu dclares qu'il n'y a point de Dieu audessus du Crateur de lunivers 35.

a Cf. Gen. 19, 1.15 b ibid., 18.24 c cf. Gen. 18, 1


f cf. Gen. 19, 1 g cf. ibid., 18.24 h cf. Gen. 18, 1.

331

d cf. Gen. 19, 18.24

e Ps. 109, 1

JUSTIN MARTYR
17 Kajgwv : jEpivstasqe ou\n, e[fhn, o{ti hJ grafh; levgei : (Gen. 18, 13)Kai;
ei\pe kuvrio" pro;" jAbraavm : Tiv o{ti ejgevlase Savrra levgousa: \Arav ge
ajlhqw'" tevxomai _ jEgw; de; geghvraka. (14)Mh; ajdunatei' para; tw'/ qew'/ rJh'ma _
Eij" to;n kairo;n tou'ton ajnastrevfw1 prov" se eij" w{ra", kai; th'/ Savrra/ uiJo;"
e[stai. Kai; meta; mikrovn : (Gen. 18, 16) jExanastavnte" de; [fol. 108 r : A] ejkei'qen
oiJ a[ndre" katevbleyan ejpi; provswpon Sodovmwn kai; Gomovrra" : jAbraa;m de;
suneporeuveto met! aujtw'n, sum<pro>pevmpwn2 aujtouv". (17) JO de; kuvrio"
ei\pen : Ouj mh; kruvyw ejgw; ajpo; jAbraa;m tou' paidov" mou a} ejgw; poiw'.
18 Kai; met! ojlivgon pavlin ou{tw" fhsivn : (Gen. 18, 20)Ei\pe3 kuvrio" : Kraugh;
Sodovmwn kai; Gomovrra" peplhvquntai, kai; aiJ aJmartivai aujtw'n megavlai
sfovdra. (21)Kataba;" ou\n o[yomai eij kata; th;n kraugh;n aujtw'n th;n
ejrcomevnhn prov" me suntelou'ntai, eij de; mhv, i{na gnw'. (22)Kai;
ajpostrevyante" oiJ a[ndre" ejkei'qen h\lqon eij" Sovdoma. jAbraa;m de; h\n4
eJsthkw;" e[nanti kurivou, (23)kai; ejggivsa" jAbraa;m ei\pen : Mh; sunapolevsh/"
divkaion meta; ajsebou'" _ kai; ta; eJxh'". Ouj ga;r gravfein pavlin ta; aujtav, tw'n
pavntwn progegrammevnwn, dokei' moi, ajll! ejkei'na, di! w|n kai; th;n ajpovdeixin
tw'/ Truvfwni kai; toi'" su;n aujtw'/ pepoivhmai5, levgein6 ajnagkai'on.
19 Tovte ou\n h\lqon ejpi; ta; eJxh'", ejn oi|" levlektai tau'ta : (Gen. 18, 33)

j ph'lqe de; Kuvrio", wJ" ejpauvsato levgwn tw'/ jAbraavm, kai; < jAbraa;m >
A
ajph'lqen7 eij" to;n tovpon aujtou'. (Gen. 19, 1) \Hlqon de; oiJ duvo a[ggeloi eij"
Sovdoma eJspevra" : Lw;t de; ejkavqhto para; th;n puvlhn Sodovmwn : kai; ta; eJxh'"
oJmoivw" mevcri tou' : (Gen. 19, 10) jEkteivnante" de; oiJ a[ndre" ta;" cei'ra" ejpiv-[p.
166 : B]-asan to;n Lw;t pro;" eJautou;" eij" to;n oi\kon, kai; th;n quvran tou
oi[kou prosevkleisan : kai; ta; eJpovmena mevcri [fol. 108 v : A] tou' : (Gen. 19,
16)Kai; ejkravthsan oiJ a[ggeloi th'" ceiro;" aujtou' kai; th'" ceiro;" th'"
gunaiko;" aujtou' kai; tw'n ceirw'n tw'n qugatevrwn aujtou', ejn tw'/ feivsasqai
kuvrion aujtou'. 20 (Gen. 19, 17)Kai; ejgevneto hJnivka ejxhvgagon aujtou;" e[xw, kai;
ei\pon : Sw'ze, sw'ze th;n seautou' yuchvn. Mh; periblevyh/ eij" ta; ojpivsw, mhde;
sth'/" ejn pavsh/ th'/ pericwvrw/ : eij" to; o[ro" swvzou, mhvpote sumparalhfqh'/".
(18)Ei\pe de; Lw;t pro;" aujtouv" : Devomai, kuvrie, (19)ejpeidh; eu|ren oJ pai'" sou
e[leo" ejnantivon sou, kai; ejmegavluna" th;n dikaiosuvnhn sou, o} poiei'" ejp! ejme;
tou' zh'n th;n yuchvn mou : ejgw; de; ouj duvnamai diaswqh'nai eij" to; o[ro", mh;
katalavbh/ me ta; kaka; kai; ajpoqavnw.
1 jAnatrevfw (cf. Gen. 18, 10) : ajnastrevyw prop. Thirlb. (ex LXX) 2 Sumpropevmpwn Sylb., Otto,
Arch., Marc. (ex LXX) : sumpevmpwn A, in marg. B, cett. edd. ejmpevmpwn in textu B 3 Ei\pe : e. de;
Marc. (ex LXX) 4 \Hn : e[ti h\n prop. Sylb., Mor. 5 Di! w{n pepoivhmai : in semicirculis Marc.
6 Levgein : a} l. Marc. 7 jAbraa;m add. Thirlb., Marc., prop. Mar., Otto, Arch. kai; jAbr.
ajpevstrefen LXX.

332

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 56, 17-56, 20


17 Moi : Vous savez donc, repris-je, que l'criture dit : (Gen. 18, 13)Et le
Seigneur dit Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment
j'enfanterai ? Je suis devenue vieille. (14)L'affaire est-elle impossible Dieu ? A cette
saison, dans un an, je reviendrai vers toi, et Sara aura un fils . Et un peu plus loin :
(Gen. 18, 16)S'tant levs de l les deux hommes abaissrent leurs regards vers Sodome et
Gomorrhe, et Abraham allait avec eux, pour les accompagner. (17)Et le Seigneur dit : Je
ne cacherai pas Abraham, mon serviteur, ce que je fais .
18 Un peu aprs encore voici ce qu'il dit : (Gen. 18, 20)Le Seigneur dit : la
clameur de Sodome et de Gomorrhe est devenu plus grande, et leurs pchs sont trs graves.
(21)Je descends donc pour voir si conformment la clameur parvenue jusqu' moi, ils en
sont leur comble ; sinon, je le saurai . (22) Se dtournant de l, les hommes allrent
Sodome, tandis qu'Abraham se tenait devant le Seigneur. (23)Abraham s'approcha et dit :
Ferais-tu prir le juste avec l'impie ? et la suite, car il me semble, puisque j'ai
dj tout crit36, qu'il n'est pas ncessaire d'crire une seconde fois la mme
chose, mais de dire ce qui m'a fourni une dmonstration pour Tryphon et ses
compagnons37.
19 J'en vins donc cet endroit qui suit o on lit : (Gen. 18, 33)Le Seigneur s'en
alla, lorsqu'il eut achev de parler Abraham ; et il38 s'en retourna en son lieu.
(Gen. 19, 1)Or les deux anges vinrent alors Sodome le soir. Lot tait assis la porte de
Sodome et de mme jusqu' : (Gen. 19, 10)tendant les mains, les hommes saisirent
Lot, le tirrent auprs d'eux dans la maison, et ils fermrent la porte de la maison et ce
qui suit jusqu' (Gen. 19, 16)Les anges le saisirent par la main, et par la main sa femme,
et par la main ses filles, parce que le Seigneur l'pargnait. 20 (Gen. 19, 17)Lors donc qu'ils
les eurent amens au dehors, ils dirent : Sauve, sauve ton me ! Ne regarde pas en
arrire, et ne t'arrte nulle part dans les alentours. Sauve-toi vers la montagne, de peur que
tu ne sois emport toi aussi . (18)Lot leur dit : Je t'en prie, Seigneur, (19)puisque ton
serviteur a obtenu piti devant toi, que tu as largi ta justice en faisant que mon me vive ;
je ne puis me sauver vers la montagne, sans que le malheur me saisisse et que je meure.

333

JUSTIN MARTYR
jIdou; hJ povli" au{th ejggu;" tou' katafugei'n ejstin ejkei'1
mikrav : ejkei' swqhvsomai, wJ" mikrav ejsti, kai; zhvsetai hJ yuchv mou. (21)Kai;
ei\pen aujtw'/ : jIdou; ejqauvmasav sou2 to; provswpon kai; ejpi; tw'/ rJhvmati touvtw/
tou' mh; katastrevyai th;n povlin peri; h|" ejlavlhsa". (22)Speu'son tou' swqh'nai
ejkei' : ouj ga;r dunhvsomai poih'sai pra'gma e{w" tou' eijselqei'n se ejkei'. Dia;
tou'to ejkavlese to; o[noma th'" povlew" Shgwvr. (23) JO h{lio" ejxh'lqen ejpi; th;n
gh'n, kai; Lw;t eijsh'lqen eij" Shgwvr. (24)Kai; oj kuvrio" e[brexen eij"3 Sovdoma
kai; Govmorra qei'on kai; pu'r para; kurivou ejk tou' oujranou', (25)kai; katevstreye
ta;" povlei" tauvta" kai; pa'san th;n perivoikon.
22 Kai; pavlin pausavmeno" ejpev-[fol. 109 r : A]-feron : kai; nu'n ouj
nenohvkate, fivloi, o{ti oJ ei|" tw'n triw'n, oJ kai; qeo;" kai; kuvrio"4 tw'/ ejn toi'"
oujranoi'" uJphretw'n, kuvrio" tw'n duvo ajggevlwn5 _ Proselqovntwn6 ga;r aujtw'n
21

(Gen. 19, 20)

eij" Sovdoma, aujto;" uJpoleifqei;"7 proswmivlei tw'/ jAbraa;m ta; ajnagegrammevna


uJpo; Mwsevw" : [p. 167 : B] ou| kai; aujtou' ajpelqovnto" meta; ta;" oJmiliva", oJ
jAbraa;m uJpevstreyen eij" to;n tovpon aujtou'. 23 Ou| ejlqovnto"8, oujkevti duvo
a[ggeloi oJmilou'si tw'/ Lw;t ajll! aujtov", wJ"9 oJ Lovgo" dhloi', kai; kuvriov" ejsti,
para;10 kurivou tou' ejn tw'/ oujranw'/ toutevsti tou' poihtou' tw'n o{lwn, labw;n to;
tau'ta11 ejpenegkei'n12 Sodovmoi" kai; Gomovrroi" a{per oJ Lovgo" katariqmei',
ou{tw" eijpwvn : Kuvrio" e[brexen ejpi; Sovdoma kai; Govmorra qei'on kai; pu'r para;
kurivou ejk tou' oujranou'.
57. 1 Kai; oJ Truvfwn sighvsantov" mou ei\pen : {Oti me;n hJ grafh; tou'to
ajnagkavzei oJmologei'n hJma'", faivnetai, o{ti de;13 ajporh'sai a[xiovn ejsti peri;
tou' legomevnou, o{ti e[fage ta; uJpo; tou' jAbraa;m kataskeuasqevnta kai;
parateqevnta, kai; su; a]n oJmologhvseia".
2 Kajgw; ajpekrinavmhn : {Oti me;n bebrwvkasi, gevgraptai : eij de; tou;"
trei'" ajkouvsaimen lelevcqai bebrwkevnai, kai; mh; tou;" duvo movnou", oi{tine"
a[ggeloi tw'/ o[nti h\san kai; ejn toi'" oujranoi'", dh'lovn14 ejstin hJmi'n15,
trefovmenoi, ka]n mh; oJmoivan trofh;n h|/per oiJ a[nqrwpoi crwvmeqa trevvfwntai16
(peri; ga;r th'" [fol. 109 v : A] trofh'" tou' mavnna, h}n ejtravfhsan oiJ patevre"

1 jEstin ejkei' : ejkei' ejstin Marc. me ejkei', h{ ejstin mikrav LXX. 2 jEqauvmasav sou : corr. ex
ejqauvmasou A 3 jEij" : ejpi; Dial. 56, 12.23 ; 127, 5 (= LXX) 4 Kuvrio" : k. legovmeno" kai; Marc.
5 jAggevlwn : aj. ejstivn Marc. 6 Proselqovntwn : proelqovntwn coni. Thirlb., Marc. proapelqovntwn
(prius digressis) prop. Sylb. 7 JUpoleifqei;" : qei in ras. A 8 jElqovnto" : ej. eij" Sovdoma Marc. (ex
Gen. 19, 1) 9 JW" : o}" wJ" Marc. 10 Para; : kai; para; Marc. 11 To; tau'ta : tau'ta eij" to;
Marc. 12 E
j penegkei'n : ajpenegkei'n coni. Otto, Mign. 13 O
{ ti de; ...oJmologhvseia" : o{, ti ...
oJmologhvseia" _ Steph. 14 Dh'lovn : wJ" dh'lovn Thirlb., Otto, Troll., Mign., Marc. 15 JHmi'n :
uJmi'n prop. Thirlb. 16 Trevfwntai Marc. : trevfontai codd., cett. edd.

334

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 56, 21-57, 2


21 (Gen. 19, 20)Voici, cette ville est proche, pour que je m'y rfugie39, elle est petite. L je
serai sauv, elle est si petite ! et mon me vivra . (21)Il lui dit : Voici, j'ai honor ton
visage40 en cette affaire aussi : je ne dtruirai-je pas la ville dont tu parles. (22)Hte-toi donc
de t'y sauver. Je ne pourrai rien faire que tu n'y sois entr . C'est pourquoi il appela cette
ville du nom de Sgor41. (23)Le soleil sortit au-dessus de la terre, et Lot entra Sgor.
(24)Et le Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu d'auprs du
Seigneur, du haut du ciel, (25)et il dtruisit ces villes et tout le voisinage.
22 Et lorsque j'eus fini, j'ajoutai nouveau42 :
N'avez-vous pas compris maintenant, amis, que l'un des trois, le aDieu et
bSeigneur43 qui sert44 celui qui est dans le ciel, est Seigneur des cdeux anges. Tandis
que ceux-ci dse rendaient Sodome, lui ereste et adresse Abraham les
paroles que Mose a consignes par crit. fLorsqu'il fut parti, aprs leur
entretien, Abraham s'en retourna en son lieu. 23 Lorsqu'il arriva ( Sodome), ce
ne sont plus gdeux anges qui s'adressent Lot, hmais lui, comme le montre le
Verbe ; et il est iSeigneur recevant d'auprs du Seigneur45 qui est dans le ciel, c'est-dire du Crateur de lunivers, la charge de rpandre sur Sodome et
Gomorrhe ce que le Verbe numre, en s'exprimant ainsi : jEt le Seigneur fit
pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu d'auprs du Seigneur, du haut du
ciel46.
Objection sur le pain des anges .
57. 1 Je me tus, Tryphon dit :
L'criture, c'est vident, nous oblige le reconnatre ; mais il y a, tu dois
aussi le reconnatre, une relle difficult dans le fait qu'il soit dit qu'il ka mang
ce qu'Abraham avait prpar et servi.
2 Je rpondis :
Qu'ils aient lmang, c'est crit. Mais s'il fallait entendre qu'il est dit que
les trois ont mang, et non pas seulement les deux qui taient vritablement
des anges1, nourris c'est une vidence pour nous dans le ciel, mme s'ils
ne le sont pas avec la mme nourriture que nous autres les hommes car
propos de la manne dont vos pres ont t nourris dans le dsert,

a Cf. Gen. 18, 1 b cf. Gen. 18, 20.33 ; 19, 16.18.24 c cf. Gen. 19, 1.15.16 d cf. Gen. 18, 22
e ibid., s. f ibid., 33 g cf. Gen. 19, 1 h ibid., 18 ; 21-22 i ibid., 24 j Gen. 19, 24
k cf. Gen. 18, 8 l cf. Gen. 18, 8.

335

JUSTIN MARTYR
uJmw'n ejn th'/ ejrhvmw/, hJ grafh; ou{tw levgei, o{ti a[rton ajggevlwn e[fagon1),
ei[poim! a]n o{ti oJ Lovgo", oJ levgwn bebrwkevnai, ou{tw" a]n levgoi wJ" a]n kai;
aujtoi; ei[poimen ejpi; puro;" o{ti pavnta katevfagen, ajlla; mh; pavntw" tou'to
ejxakouvein o{ti ojdou'si kai; gnavqoi" maswvmenoi bebrwvkasin. {Wste oujde;
ejntau'qa ajporhvsaimen a]n peri; oujdenov", eij tropologiva" e[mpeiroi ka]n
mikro;n uJpavrcwmen2.
3 Kai; oJ Truvfwn : Dunato;n kai; tau'ta ou{tw qerapeuqh'nai peri; trovpou
brwvsew", par! o}n ajnalwvsanta"3 ta; paraskeuasqevnta uJpo; tou' jAbraa;m
bebrwkevnai gegrammevnon ejstivn. {Wste e[rcou h[dh ajpodwv-[p. 168 : B]-swn
hJmi'n to;n lovgon, pw'" ou|to" oJ tw'/ jAbraa;m ojfqei;" qeov"4, kai; uJphrevth" w]n
tou' poihtou' tw'n o{lwn qeou', dia; th'" parqevnou gennhqeiv", a[nqrwpo"
oJmoiopaqh;" pa'sin, wJ" proevfh", gevgonen.
4 Kajgwv : Sugcwvrei, w\ Truvfwn, provteron, ei\pon, kai; a[lla" tina;"
ajpodeivxei" tw'/ kefalaivw/ touvtw/ sunagagei'n dia; pollw'n, i{na kai; uJmei'"
pepeismevnoi kai; peri; touvtou h\te, kai; meta; tou'to o}n ajpaitei'" lovgon
ajpodwvsw.
Kajkei'no" : JW" soi; dokei', e[fh, pra'tte : kai; ejmoi; ga;r pavnu poqhto;n
pra'gma pravxei".
58. 1 Kajgw; ei\pon : Grafa;" uJmi'n ajnistorei'n mevllw, ouj kata-[fol. 110 r :
A]-skeuh;n lovgwn ejn movnh/ tevcnh/ ejpideivknusqai speuvdw : oujde; ga;r duvnami"
ejmoi; toiauvth tiv" ejstin, ajlla; cavri" para; qeou' movnh eij" to; sunievnai ta;"
grafa;" aujtou' ejdovqh moi, h|" cavrito" kai; pavnta" koinwnou;" ajmisqwti; kai;
ajfqovnw" parakalw' givnesqai, o{pw" mh; kai; touvtou cavrin krivsin ojflhvsw ejn
h|/per mevllei krivsei5 dia; tou' kurivou mou jIhsou' Cristou' oJ poihth;" tw'n
o{lwn qeo;" poiei'sqai.
2 Kai; oj Truvfwn : jAxivw" me;n qeosebeiva" kai; tou'to pravttei" :
eijrwneuvesqai dev moi dokei'", levgwn duvnamin lovgwn tecnikw'n mh; kekth'sqai.
Kajgw; pavlin ajpekrinavmhn : jEpeiv soi dokei' tau'ta6 ou{tw" e[cein,
ejcevtw : ejgw; de; pevpeismai ajlhqw'"7 ei\nai. jAll! i{na ma'llon ta;" ajpodeivxei"
ta;" loipa;" h[dh poihvswmai, provsece to;n nou'n.
Kajkei'no" : Levge.
1 Peri; e[fagon in semicirculis edd. ab Otto 2 JUpavrcwmen : uJpevrcwmen Mor., Mar. :
uJperevcwmen Mign. 3 jAnalwvsanta" ...gegrammevnon ejstin : ajnalwvsante" ...gegrammevnoi eijsivn
prop. Thirlb. 4 JO ...ojfqei;" qeov", kai; : oJ ...ojfqeiv", qeo;" kai; prop. Otto 5 E
j n h|p
/ er mevllei
krivsei = ejn th'/ krivsei h{nper mevllei Mar., Otto : krivsin prop. Steph. (ad. calcem) 6 Tau'ta :
tou'to prop. Thirlb. 7 jAlhqw'" : a[llw" ei\nai vel ajlhqw'" eijpei'n prop. Thirlb., coni. Marc. (a[llw"
ei\nai) ajlhqeuvein ejmev Troll.

336

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 57, 2-58, 2


l'criture dit aqu'ils mangaient du pain des anges2 , je dirais alors que le Verbe
qui affirme qu'ils ont mang, s'exprime comme nous le ferions nous-mmes
propos du feu en disant qu'il a tout dvor ; en aucun cas nous ne
devrions entendre qu'ils ont mang en mchant avec des dents et des
mchoires. Il n'y aurait donc l non plus aucune difficult, pour qui a tant soit
peu la pratique du langage figur3.
3 Tryphon : il est galement possible de remdier ainsi ce qui touche
leur faon de se nourrir : c'est en le consumant qu'ils auraient, selon
l'criture, mang ce qu'Abraham avait prpar. Aussi viens-en de suite
nous exposer comment ce bDieu apparu Abraham, serviteur du Dieu
Crateur de lunivers, n par la vierge, s'est fait, comme tu l'as dit, homme
connaissant les mmes souffrances que tous4.
4 Moi : Permets d'abord, Tryphon, dis-je, que j'ajoute encore ce
chapitre quelques autres preuves, un peu abondantes, afin que vous soyez
convaincus sur ce point aussi. Je fournirai ensuite l'explication que tu
rclames.
Celui-ci : Comme il te semble, dit-il, car ce que tu fais l correspond tout
fait mon dsir.
L autre Dieu sest manifest dans les visions de Jacob.
58. 1 Je dis :
Je m'en vais vous rapporter les critures, non que je me soucie
d'exhiber un assemblage de paroles labor par l'art seul1 je ne dispose
point d'un semblable talent , mais une grce2 qui vient de Dieu m'a t
accorde : elle seule me permet de comprendre ses critures ; une grce
laquelle j'appelle tout le monde prendre part, gratuitement et libralement,
pour que je ne sois pas condamn de ce chef au jugement que par mon
Seigneur Jsus-Christ doit rendre le Dieu Crateur de lunivers3.
2 Tryphon : Et tu agis aussi en cela pieusement ; mais j'ai le sentiment
que tu fais l'ignorant, quand tu dis n'avoir pas l'art des discours habiles
Je rpondis :
Si c'est ton sentiment, soit ! je suis persuad, pour moi, d'tre sincre.
Mais fais plutt attention aux autres preuves que je vais maintenant tablir.
Celui-ci : Parle.
a Cf. Ps. 77, 25 b cf. Gen. 18, 1.

337

JUSTIN MARTYR
3 Kajgwv : JUpo; Mwsevw"1, w\ ajdelfoiv, pavlin gevgraptai, e[legon, o{ti
ou|to" oJ ojfqei;" toi'" patriavrcai" legovmeno" qeo;"2 kai; a[ggelo" kai; kuvrio"3
levgetai, i{na kai; ejk touvtwn ejpignw'te aujto;n uJphretou'nta tw'/ tw'n o{lwn
patriv, wJ" h[dh sunevqesqe, kai; dia; pleiovnwn pepeis-[p. 169 : B]-mevnoi
bebaivw" mevnhte4.
4 jExhgouvmeno" ou\n dia; Mwsevw" oJ Lovgo" tou' qeou' ta; peri; jIakwvb, tou'
uiJwnou' tou' jAbraavm, ou{tw" fhsiv : (Gen. 31, 10)Kai; ejgevneto hJnivka ejkivsswn ta;

provbata ejn gastri; lambavnonta, kai; ei\don toi'" ojfqalmoi'" aujta; ejn tw'/
u{pnw/ : kai; ijdou; oiJ travgoi kai; oiJ krioiv, ajnabaivnonte" ejpi; ta; provbata kai;
ta;" ai|ga", diavleukoi kai; poikivloi kai; spodoeidei'" rJantoiv. [fol. 110 v : A]
(11)Kai; ei\pev moi oJ a[ggelo" tou' qeou' kaq! u{pnou" : jIakwvb, jIakwvb. 5 jEgw;
de; ei\pon : Tiv ejsti, kuvrie5 _ (12)Kai; ei\pen : jAnavbleyon toi'" ojfqalmoi'"
sou kai; i[de tou;" travgou" kai; tou;" kriou;" ajnabaivnonta" ejpi; ta; provbata
kai; ta;" ai|ga", dialeuvkou" kai; poikivlou" kai; spodoeidei'" rJantouv" :
eJwvraka ga;r o{sa soi Lavban poiei'. (13) jEgwv eijmi oJ qeo;" oJ ojfqeiv" soi ejn
tovpw/ qeou'6, ou| h[leiyav" moi ejkei' sthvlhn kai; hu[xw ejkei' eujchvn. Nu'n ou\n
ajnavsthqi kai; e[xelqe7 ejk th'" gh'" tauvth" kai; a[pelqe eij" th;n gh'n th'"
genevsewv" sou, kai; e[somai meta; sou'.
6 Kai; pavlin ejn a[lloi" lovgoi" peri; tou' aujtou'8 jIakw;b levgwn ou{tw"
fhsivn : (Gen. 32, 22) jAnasta;" de; th;n nuvkta ejkeivnhn e[labe ta;" duvo gunai'ka"

kai; ta;" duvo paidivska" kai; ta; e{ndeka paidiva aujtou' kai; dievbh th;n diavbasin
tou' jIabwvc, (23)kai; e[laben aujtou;" kai; dievbh to;n ceimavrroun kai; diebivbase
pavnta ta; aujtou'. (24) JUpeleivfqh de; jIakw;b movno" : kai; ejpavlaien a[nqrwpo"9
met! aujtou' e{w" prwi?. (25)Ei\de de; o{ti < ouj >10 duvnatai pro;" aujtovn, kai;
h{yato tou' plavtou" tou' mhrou' aujtou', kai; ejnavrkhse to; plavto" tou' mhrou'
jIakw;b ejn tw'/ palaivein aujto;n met! aujtou'. (26)Kai; ei\pen aujtw'/ : jApovsteilovn
me : ajnevbh ga;r oJ o[rqro". 7 JO de; ei\pen : Ouj mhv se ajposteivlw, a]n11 mhv me
eujloghvsh/". (27)Ei\pe de; aujtw'/ : Tiv to; o[nomav sou ejstivn _ JO de; ei\pen :
jIakwvb. (28)Ei\pe de; aujtw'/ : Ouj klhqhvsetai12 [p. 170 : B] to; o[nomav sou jIakwvb,
ajlla; [fol. 111 r : A] jIsrah;l e[stai to; o[nomav sou :
1 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Goodsp. (hic et infra) 2 Qeo;" : kai; qeo;" Marc. 3 [Aggelo" kai;
kuvrio" : a[ggelo" tou' kurivou vel a[ggelo" tou' qeou' kai; kuvrio" prop. Otto 4 Mevnhte Marc. (ex
I Apol. 61, 10) : menei'te codd., cett. edd. 5 Kuvrie : om. LXX. 6 jEn tovpw/ qeou' codd., Goodsp.
(= LXX) : ejn tw'/ t. q. Steph., Mar., Otto, Arch. ejn twv pw/ qew'/ B 7 jAnavsqhti kai; e[xelqe
Thirlb., Otto, Arch. (ex LXX) : e[xelqe kai; ajnavsqhti codd., cett. edd. (prothysteron Sylb.) 8 Tou'
aujtou' transp. Marc. (cf. 68, 8) : aujtou' tou' codd., cett. edd. 9 [Anqrwpo" (= LXX) prop. Thirlb.,
coni. Otto, Troll., Arch., Marc. (cf. Dial. 58, 10 : ejn ijdeva/ ajnqrwvpou ; 126, 3 : meta; jIakw;b
a[nqrwpo" ejpavlaie) a[ggelo" codd. cett. edd. 10 Ouj add. Steph. (ex LXX) : om. codd., Goodsp.
11 ]An : eja;n Mar. (ex LXX) 12 Ouj klhqhvsetai : ouj kl. e[ti Mar. (ex LXX).

338

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 58, 3-58, 7


3 Moi : Par Mose, frres, il est encore crit, dis-je, que celui qui, appel
s'est fait voir aux patriarches, est galement appel bange et cSeigneur4,
pour que par l aussi vous connaissiez qu'il est serviteur du Pre de lunivers,
comme vous en tes dj convenus5 et que par plus d'lments vous en
demeuriez fermement convaincus.
4 Ainsi lorsqu'il raconte, par l'intermdiaire de Mose, l'histoire de Jacob,
petit-fils d'Abraham, le Verbe de Dieu s'exprime en ces termes : (Gen. 31, 10)Et
il arriva, qu'au temps o les brebis entrent en chaleur et conoivent, je les vis de mes yeux
en songe. Et voici, les boucs et les bliers montaient sur les brebis et les chvres, et ils taient
mouchets de blanc, tachets et marqus de couleur cendre6. (11)Et l'ange de Dieu me dit en
mon sommeil : Jacob, Jacob . 5 Et je dis : Qu'y a-t-il, Seigneur ? . (12)Et il dit :
Lve les yeux et vois les boucs et les bliers qui montent sur les brebis et les chvres : ils
sont mouchets de blanc, tachets et marqus de couleur cendre. Car j'ai vu tout ce que
Laban te fait. (13)Je suis le Dieu qui s'est fait voir de toi dans le lieu de Dieu, l o tu as
enduit pour moi une stle7, et m'as adress un vu. Maintenant donc, lve-toi et sors de ce
pays, et va-t-en au pays de ta naissance, et je serai avec toi .
6 Dans un autre passage encore, propos du mme Jacob, il s'exprime de la
sorte : (Gen. 32, 22)S'tant lev, cette nuit-l, il prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses
onze enfants, et il passa la passe du Jaboc ; (23)et il les prit, passa le torrent, et fit passer
tout ce qui tait lui. (24)Or Jacob resta seul, et un homme luttait avec lui jusqu'au matin.
(25)Il vit qu'il ne pouvait rien contre lui ; et il toucha le plat de sa cuisse, et le plat de la
cuisse de Jacob s'engourdit, tandis qu'il luttait avec lui. (26)Et il lui dit : Laisse-moi
aller, car l'aube s'est leve . 7 Il dit : Je ne te laisserai pas aller que tu ne m'ais bni .
(27)Il lui dit : Quel est ton nom ? . Il dit : Jacob . (28)Il lui dit : On ne t'appellera
plus du nom de Jacob, mais Isral sera ton nom, car tu as t fort
aDieu,

a Cf. Gen. 31, 13 ; 32, 28.30 ; 35, 7.9.10 b cf. Gen. 31, 11 c cf. Gen. 31, 11.

339

JUSTIN MARTYR
o{ti ejnivscusa" meta; tou' qeou', kai; meta; ajnqrwvpwn dunato;" e[sh/.
(29) jHrwvthse de; jIakw;b kai; ei\pen : jAnavggeilovn moi to; o[nomav sou. Kai;
ei\pen : {Ina tiv tou'to ejrwta'/" to; o[nomav mou _ Kai; eujlovghsen aujto;n ejkei'.
(30)Kai; ejkavlesen jIakw;b to; o[noma tou' tovpou ejkeivnou Ei\do" qeou' : ei\don
ga;r qeo;n provswpon pro;" provswpon, kai; ejcavrh1 hJ yuchv mou.
8 Kai; pavlin ejn eJtevroi" peri; tou'2 aujtou' jIakw;b ejxaggevllwn tau'tav
fhsin : (Gen. 35, 6) \Hlqe de; jIakw;b eij" Louza', h{ ejstin ejn gh'/3 Canaavn, h{ ejsti

Baiqhvl, aujto;" kai; pa'" oj laov", o}" h\n met! aujtou'. (7)Kai; wj/kodovmhsen ejkei'
qusiasthvrion, kai; ejkavlese to; o[noma tou' tovpou ejkeivnou Baiqhvl : ejkei' ga;r
ejfavnh aujtw'/ oJ qeo;" ejn tw'/ ajpodidravskein4 ajpo; proswvpou tou' ajdelfou'
aujtou' jHsau'. (8) jApevqane de; Debovrra, hJ trovfo"
JRebevkka"5, < kai;
6
ejtavfh > katwtevrw Baiqh;l uJpo; th;n bavlanon, kai; ejkavlesen jIakw;b to;
o[noma aujth'" Bavlanon pevnqou". (9) [Wfqh de; oJ qeo;" tw'/7 jIakw;b e[ti ejn
Louza', o{te paregevneto ejk Mesopotamiva"8 th'" Suriva", kai; eujlovghsen
aujtovn. (10)Kai; ei\pen aujtw'/ oj qeov" : To; o[nomav sou jIakw;b ouj klhqhvsetai e[ti,
ajlla; jIsrah;l e[stai to; o[nomav sou.
9 Qeo;"9 kalei'tai kai; qeov" ejsti kai; e[stai.
10 Kai; sunneusavntwn tai'" kefalai'" aJpavntwn e[fhn ejgwv : kai; tou;"
lovgou", oi} ajggevllousi pw'" w[fqh aujtw'/, feuvgonti to;n ajdelfo;n JHsau', [fol.
111 v : A] ou|to" kai; a[ggelo" kai; qeo;" kai; kuvrio", kai; ejn ijdeva/ ajndro;" tw'/
jAbraa;m fanei;" kai; ejn ijdeva/ ajnqrwvpou aujtw'/ tw'/ jIakw;b palaivsa", ajnagkai'on
ei\nai eijpei'n uJmi'n logizovmeno", levgw.
11 Eijsi; de; ou|toi : (Gen. 28, 10)Kai; ejxh'lqen jIakw;b ajpo; tou' frevato" tou'
o{rkou kai; [p. 171 : B] ejporeuvqh eij" Caravn10. (11)Kai; ajphvnthse tovpw/ kai;

ejkoimhvqh ejkei' : e[du ga;r oJ h{lio". Kai; e[laben ajpo; tw'n livqwn tou' tovpou kai;
e[qhke pro;" kefalh'" aujtou', kai; ejkoimhvqh ejn tw'/ tovpw/ ejkeivnw/ (12)kai;
ejnupniavsqh : kai; ijdou; kli'max11 ejsthrigmevnh ejn th'/ gh'/, h|" hJ kefalh;
ajfiknei'to eij" to;n oujranovn, kai; oiJ a[ggeloi tou' qeou' ajnevbainon kai;
katevbainon ejp! aujth'", (13)oJ de; kuvrio" ejsthvrikto ejp! aujthvn. 12 JO de;

1 jEcavrh : ejswvqh prop. Otto. (ex LXX et Dial. 126, 3) 2 Peri; tou' : ta; p. t. prop. Thirlb. 3 E
j n
gh'/ Otto, Arch., Marc. (ex LXX) : eij" gh'n codd. (ex eij" Louza' ?), cett. edd. 4 jApodidravskein :
ajpod. aujto;n Marc. (ex. LXX) 5 JRebevkka" edd. a Mar. (ex LXX) : JRebevka" codd., cett. edd. 6 Kai;
ejtavfh add. Steph. (ex LXX) : om. codd., Goodsp., Marc. 7 Tw'/ corr. Steph. (ex LXX) : om. codd.,
Goodsp., Marc. 8 jEk Mesopotamiva" corr. Steph. (ex LXX) : ejn Mesopotamiva/ codd., Goodsp.
9 Qeo;" : q. ou\n Marc. 10 Caravn : Carravn Mar., Mign. (ex LXX ; Act. 7, 2.4) 11 Kli'max edd. ab
Otto : klivmax A, cett. edd. klhvmax B.

340

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 58,7-58, 12


avec Dieu, et avec les hommes tu seras puissant 8. (29)Jacob l'interrogea en disant : Faismoi connatre ton nom . Il dit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? . Et il le bnit
l. (30)Et Jacob appela cet endroit forme-visible-de-Dieu9 : car j'ai vu Dieu face face, et
mon me s'est rjouie10.
8 Ailleurs encore, dans le rcit qu'il fait sur le mme Jacob, il dit ceci :
(Gen. 35, 6)Jacob vint Louza, qui est au pays de Canaan (c'est Bthel), lui et tout le
peuple qui tait avec lui. (7)Il btit l un autel, et il donna au lieu le nom de Bthel. Car
c'tait l-bas que Dieu lui tait apparu, lorsqu'il fuyait loin de la face de son frre sau11.
(8)Mais Dbora mourut, la nourrice de Rebecca, et elle fut enterre au-dessous de Bthel,
sous le chne, et Jacob lui donna le nom de chne d'affliction. (9)Or Dieu se fit voir de Jacob
une nouvelle fois Louza, lorsqu'il revint de la Msopotamie de Syrie, et il le bnit. (10)Et
Dieu lui dit : On ne t'appellera plus du nom de Jacob, mais Isral sera ton nom .
9 aDieu il est appel, Dieu il est et sera12.
10 Comme tous approuvaient de la tte, je continuai : d'autres textes
encore rapportent de quelle faon, lorsqu'il fuyait son frre sau13, s'est fait
voir lui celui qui est la fois ange, bDieu, et cSeigneur, qui sous forme d'un
dhomme (ajndrov") apparut Abraham, et sous forme ed'tre humain (ajnqrwvpou) a
combattu Jacob lui-mme14 ; je considre qu'il faut aussi vous les citer.
11 Les voici : (Gen. 28, 10)Jacob s'loigna du puits du Serment et fit route vers Charan.
(11)Il parvint en un lieu, et l il s'endormit : le soleil dclina. Il prit une des pierres du lieu,
la plaa sous sa tte, s'endormit (12)et rva. Et voici : une chelle fortement fiche dans la
terre, et son sommet arrivait jusqu'au ciel ; et les anges de Dieu montaient et descendaient
sur elle. (13)Et le Seigneur tait appuy sur elle15. 12 Il dit : Je suis le

a Cf. Gen. 31, 13 ; 32, 28.30 ; 35, 7.9.10 b cf. Gen. 28, 17.19 c ibid., 13.16 d cf. Gen. 18, 2
e cf. Gen. 32, 24.

341

JUSTIN MARTYR
ei\pen : jEgwv eijmi kuvrio", oJ qeo;" jAbraavm, tou' patrov" sou, kai; jIsaavk.
Mh; fobou'. JH gh', ejf! h|" su; kaqeuvdei" ejp! aujth'", soi; dwvsw aujth;n kai; tw'/
spevrmativ sou : (14)kai; e[stai to; spevrma sou wJ" hJ a[mmo" th'" gh'", kai;
platunqhvsetai eij" qavlassan kai; novton kai; borra'n kai; ajnatolav", kai;
ejneuloghqhvsontai ejn soi; pa'sai aiJ fulai; th'" gh'" kai; ejn tw'/ spevrmativ sou.
(15)Kai; ijdou; ejgw; meta; sou', diafulavsswn se ejn oJdw'/ pavsh/ h|/ a]n poreuqh'/",
kai; ajpostrevyw se eij" th;n gh'n tauvthn, o{ti ouj mhv se ejgkatalivpw e{w" tou'
poih'saivv me pavnta o{sa ejlavlhsav soi. 13 (16)Kai; ejxhgevrqh jIakw;b ejk tou'
u{pnou aujtou', [fol. 112 r : A] kai; ei\pen o{ti [Esti kuvrio" ejn tw'/ tovpw/
touvtw/1, ejgw; de; oujk h[/dein. (17)Kai; ejfobhvqh, kai; ei\pen : JW" fobero;" oJ
tovpo" ou|to". Oujk e[sti tou'to ajll! h]2 oi\ko" tou' qeou', kai; au{th hJ puvlh tou'
oujranou. (18)Kai; ajnevsth jIakw;b tw'/ prwi?, kai; e[labe to;n livqon o}n uJpevqhken
ejkei' pro;" kefalh'" aujtou', kai; e[sthsen aujto;n sthvlhn kai; ejpevcee [to;] 3
e[laion ejpi; to; a[kron aujtou'. (19)Kai; ejkavlesen jIakw;b to; o[noma tou' tovpou
Oi\ko" qeou'4: kai; Oujlammavou" h\n to; o[noma th'/ povlei to; provteron.
59. 1 Kai; tau'ta eijpwvn : jAnavscesqev mou, e[legon, kai; ajpo; th'" biv-[p. 172 :
B]-blou th'" jExovdou ajpodeiknuvonto" uJmi'n, pw'" oJ aujto;" ou|to" kai;5
a[ggelo" kai; qeo;" kai; kuvrio" kai; ajnh;r kai; a[nqrwpo", jAbraa;m kai; jIakw;b6
faneiv", ejn7 puri; flogo;" ejk bavtou pevfantai kai; wJmivlhse tw'/ Mwu>sei'8.
Kajkeivnwn hJdevw" kai; ajkamavtw" kai; proquvmw" ajkouvein legovntwn,
ejpevferon : 2 Tau'ta dev ejstin ejn th'/ bivblw/ h} ejpigravfetai [Exodo" . (Exod. 2,
23)Meta;

de; ta;" hJmevra" ta;" polla;" ejkeivna" ejteleuvthsen oJ basileu;"


Aijguvptou, kai; katestevnaxan oiJ uiJoi; jIsrah;l ajpo; tw'n e[rgwn9 : < * > [kai;
ta; loipa; mevcri tou'] : (Exod. 3, 16) jElqw;n sunavgage th;n gerousivan jIsrahvl,
kai; ejrei'"10 pro;" aujtouv" : Kuvrio", oJ qeo;" tw'n patevrwn uJmw'n, w[fqh moi, oJ
qeo;" jAbraa;m kai; oJ qeo;" jIsaa;k kai; oJ qeo;" jIakwvb, levgwn : jEpiskoph'/
ejpiskevptomai uJma'" kai; o{sa sumbevnhken uJmi'n ejn Aijguvptw/. [fol. 112 v : A]

1 /Touvtw/ edd. (ex LXX) : tou'to codd. 2 jAll! h] : a[ll! h] Otto, Arch. 3 To; : del. Thirlb., Marc.
(om. LXX) 4 Q[eo]u' in ras. A, qeou' in ras. B 5 Kai; : oJ kai; Marc. 6 jIakw;b prop. Lange, Thirlb.,
Mar., coni. Otto, Arch., Marc. (cf. 56, 11 ; 60, 2) : jIsaa;k codd., cett. edd. jAbraa;m kai; jIsaa;k kai;
jIakw;b prop. Mar., wJ" (pro kai;) ajnh;r kai; a[nqrwpo" jAbraa;m kai; jIakw;b faneiv" Thirlb. 7 jEn :
a[ggelo" ejn Marc. (ex. Dial. 59, 3) 8 Mwu>sei' : Mwsei' Arch. 9 Post e[rgwn Marc. add. kai;
ajnebovhsan, kai; ajnevbh hJ boh; aujtw'n pro;" to;n qeo;n ajpo; tw'n e[rgwn (ex. LXX). Lacunam post
e[rgwn indicaverunt Hilgenfeld, Theol. Jahrbb., t. IX, (1850), p. 394, Otto, Arch., Marc. 10 jErei'"
(= LXX) : iJJerei'" Steph. : ejrei'" iJerei'" Jebb.

342

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 58, 12-59, 2


Seigneur, le Dieu d'Abraham ton pre, et d'Isaac. Ne crains point. La terre sur laquelle
tu dors, je te la donnerai, toi et ta descendance. (14)Et ta descendance sera comme le
sable de la terre, et elle s'tendra jusqu' la mer, jusqu'au Sud, au Nord et au Levant ; et
en toi seront bnies toutes les tribus de la terre16, ainsi qu'en ta descendance. (15)Et voici
que moi, je suis avec toi, te gardant sur tout chemin o tu feras route, et je te ferai revenir
sur cette terre, car je ne t'abandonnerai pas jusqu' ce que j'aie fait tout ce que je t'ai dit .
13 (16)Et Jacob s'veilla de son sommeil et dit : Le Seigneur est en ce lieu, mais je ne le
savais pas . (17)Et il craignit et dit : Comme ce lieu est terrible ! Ce n'est rien moins
quune maison de Dieu, et la porte mme du ciel . (18)Et Jacob se leva ds l'aurore, il prit
la pierre qu'il avait place l, sous sa tte, et il la dressa en stle et il versa de l'huile sur
son sommet17. (19)Et Jacob donna ce lieu le nom de Maison-de-Dieu, Oulammaous tait
auparavant le nom de cette ville18.
L autre Dieu est apparu Mose.
Il est distinct du Pre.
59. 1 Et lorsque j'eus cit ces textes :
Permettez-moi, dis-je, de vous montrer d'aprs le livre de l'Exode aussi,
comment celui-l mme, la fois ange, Dieu, Seigneur, homme et tre humain, qui
s'tait manifest Abraham et Jacob1, se manifesta et parla Mose aen feu de
flamme, du milieu d'un buisson.
Et comme ils disaient qu'ils l'entendraient avec plaisir, sans ennui et trs
volontiers, j'ajoutai :
2 Voici donc ce qui se trouve dans le livre intitul l'Exode : bOr aprs ces longs
jours, mourut le roi d'gypte, et les fils d'Isral gmirent de leurs travaux, et la suite
jusqu'2 cVa, runis les anciens d'Isral, et tu leur diras : Le Seigneur, le Dieu de vos
pres, s'est fait voir moi, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ; il a
dit : Je veille sur vous, et sur tout ce qui vous est advenu en gypte .

a Cf. Exod. 3, 2 b Exod. 2, 23 c Exod. 3, 16.

343

JUSTIN MARTYR
3 Kai; ejpi; touvtoi" ejpevferon : \W a[ndre", nenohvkate, levgwn, o{ti o}n levgei
Mwsh'"1 a[ggelon2 ejn puri; flogo;" lelalhkevnai aujtw'/ ou|to" aujtov", qeo;" w[n,
shmaivnei tw'/ Mwsei' o{ti aujtov" ejstin oJ qeo;" jAbraa;m kai; jIsaa;k kai;
jIakwvb _
60. 1 Kai; oJ Truvfwn : Ouj tou'to noou'men ajpo; tw'n lovgwn tw'n
prolelegmevnwn, e[legen, ajll! o{ti a[ggelo" me;n h\n oJ ojfqei;" ejn flogi; purov",
qeo;" de; oJ oJmilw'n tw'/ Mwsei'3, w{ste kai; a[ggelon kai; qeovn, duvo oJmou' o[nta",
ejn th'/ tovte ojptasiva/ gegenh'sqai.
2 Kajgw; pavlin ajpekrinavmhn : Eij kai; tou'to4 gevgone tovte, w\ fivloi, wJ"
kai; a[ggelon kai; qeo;n oJmou' ejn th'/ ojptasiva/ th'/ tw'/ Mwsei' genomevnh uJpavrxai,
wJ" kai; ajpodevdeiktai uJmi'n dia; tw'n progegrammevnwn lovgwn, oujc oJ poihth;"
tw'n o{lwn e[stai qeo;" oJ tw'/ Mw-[p. 173 : B]-sei' eijpw;n aujto;n ei\nai qeo;n
jAbraa;m kai; qeo;n jIsaa;k kai; qeo;n jIakwvb, ajll! oJ ajpodeicqei;" uJmi'n w\fqai
tw'/ jAbraa;m kai; tw'/ jIakwvb, th'/ tou' poihtou' tw'n o{lwn qelhvsei uJphretw'n
kai; ejn th'/ krivsei tw'n Sodovmwn th'/ boulh'/ aujtou' oJmoivw" uJphrethvsa" : w{ste,
ka]n w{" fate e[ch/, o{ti duvo h\san, kai; a[ggelo" kai; qeov", ouj to;n poihth;n
tw'n5 o{lwn kai; patevra, katalipovnta ta; uJpe;r oujrano;n a{panta, ejn ojlivgw/
gh'" morivw/ pefavnqai pa'" oJstisou'n, ka]n mikro;n nou'n [fol. 113 r : A] e[cwn,
tolmhvsei eijpei'n.
3 Kai; oJ Truvfwn : ejpeidh; h[dh proapodevdeiktai o{ti oJ ojfqei;" tw'/
jAbraa;m qeo;" kai; kuvrio" wjnomasmevno" uJpo; kurivou tou' ejn oujranoi'" labw;n
ta; ejpacqevnta th'/ Sodovmwn gh'/ ejphvgage, kai; nu'n, kai;6 a[ggelo" h\n su;n7 tw'/
oJmilhvvsanti8 tw'/ Mwsei' (qeo;"9 gegenhmevno"10), qeo;n to;n11 ajpo; th'" bavtou
fanevnta tw'/ Mwsei', ouj to;n poihth;n tw'n o{lwn nohvsomen gegonevnai, ajll!
ejkei'non to;n kai; tw'/
jAbraa;m [kai; tw'/ jIsaa;k]12 kai; tw'/ jIakw;b
ajpodeicqevnta pefanerw'sqai, o}" kai; a[ggelo" tou' tw'n o{lwn poihtou' qeou'
kalei'tai kai; noei'tai ei\nai ejk tou' diaggevllein toi'" ajnqrwvpoi" ta; para;
tou' patro;" kai; poihtou' tw'n aJpavntwn.

1 Mwsh'" ...Mwsei' : Mwu>sh" ...Mwu>sei' Otto, Goodsp. 2 [Aggelon : wJ" a[. Marc. 3 Mwsei' /
Mwsevw" / Mwsei' (c. 60) : Mwu>sh" / Mwu>sevw" / Mwu>sei' Otto, Goodsp. 4 Tou'to : om. Arch.
5 Tw'n edd. ab Otto (ut supra ; cf. 7, 3) : to;n codd., cett. edd. 6 Kai; : ka]n prop. Mar., coni. omn.
(cf. 60, 2 : ka]n w{" fate e[ch/) 7 Su;n : oJ su;n Marc. 8 JOmilhvsanti ...fanevnta ego : fanevnti
...oJmilhvsanta codd., cett. edd. 9 Qeo;" : qew'/ prop. Mar., coni. omn. kai; qeo;" prop. Sylb.
10 Gegenhmevno" : gegrammevno" prop. Thirlb. 11 Qeo;n to;n ego : qeovn, to;n Otto, Arch., Goodsp.
to;n qeo;n to;n Mar., Troll. to;n qeo;n cett. edd. 12 Kai; tw'/ jIsaa;k del. Otto, Arch., Marc.

344

DIALOGUE AVEC TRYPHON,

59, 3-60, 3

3 A quoi j'ajoutais :
Amis, comprenez-vous que cet aange dont Mose dit qu'il lui a parl en feu
de flamme, est celui-l mme qui, tant bDieu3, signifie Mose qu'il est cle Dieu
d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ?
Le Buisson ardent (suite).
60. 1 Tryphon : Ce n'est point l ce que nous comprenons des paroles que
tu viens de citer, dit-il, mais seulement que celui qui ds'est fait voir en flamme de
feu1 tait eange, et fDieu celui qui parlait Mose, de sorte qu'il y eut alors en
mme temps, dans cette vision, un ange et Dieu2.
2 Je rpondis :
Mme s'il tait arriv alors, amis, qu'un ange et Dieu se fussent trouvs en
mme temps dans la vision offerte Mose, d'aprs ce qui vous a t
dmontr travers les paroles prcdemment transcrites3 le Crateur de
lunivers ne saurait tre le Dieu qui a dit Mose tre gDieu d'Abraham, Dieu
d'Isaac et Dieu de Jacob, mais bien celui dont il vous a t prouv qu'il s'est hfait
voir d'Abraham et de Jacob4, servant (ainsi) la volont du Crateur de
lunivers, et qui avait servi de mme son dessein, au jugement de Sodome.
Aussi, mme si les choses taient telles que vous l'affirmez qu'ils aient t
deux, un ange et Dieu , que le Crateur de l'univers et Pre a abandonn tout
ce qui est au-dessus du ciel pour apparatre en un petit coin de terre,
personne, si peu d'esprit qu'il ait, ne se hasarderait le dire5.
3 Tryphon6 : Puisqu'il est dsormais dmontr que c'est celui qui s'est fait
voir d'Abraham et qui est appel iDieu et jSeigneur par le Seigneur qui est dans
les cieux qui s'est charg de mettre en uvre le chtiment inflig Sodome7,
et (qu') ici il y avait galement un kange, avec celui qui a parl Mose et qui
tait Dieu , ce Dieu qui du buisson est apparu Mose n'tait pas, nous le
comprendrons, le Crateur de lunivers, mais celui qui, comme c'est
dmontr, ls'est manifest Abraham et Jacob8, qui est aussi appel mange9 du
Crateur de lunivers, cela, nous le savons, parce qu'il annonce aux hommes10
ce qui vient du Pre et Crateur de l'Univers.

a Cf. Exod. 3, 2 b cf. Exod. 2, 24.25 ; 3, 6.11.12.13.14.15 c Exod. 3, 16 d cf. Exod. 3, 2 et


Act. 7, 30 e ibid. f ibid., 6.11 etc. g cf. Exod. 3, 16 h cf. Gen. 18, 1 ; 31, 13 ; 32, 30 ; 35, 7.9
i cf. Gen. 18, 1 j cf. Gen. 19, 24 k cf. Exod. 3, 2 l cf. Gen. 18, 1 ; 31, 13 ; 32, 30 ; 35, 7.9
m cf. Gen. 18, 10.14 ; 31, 11 ; Exod. 3, 2.

345

JUSTIN MARTYR
4 Kajgw; pavlin : [Hdh mevntoi, w\ Truvfwn, ajpodeivxw o{ti pro;" th'/
Mwsevw" ojptasiva/ aujto;" ou|to" movno", kai; a[ggelo" kalouvmeno" kai; qeo;"
uJpavrcwn, w[fqh kai; proswmivlhse tw'/ Mwsei'. Ou{tw" ga;r e[fh oJ Lovgo" :

[Wfqh de; aujtw'/ a[ggelo" kurivou ejn puri; flogo;" ejk bavtou : kai; oJra'/
o{ti oJ bavto" kaivetai puriv, oJ de; bavto" ouj katekaiveto. (3) JO de; Mwsh'" ei\pe :
Parelqw;n o[yomai to; o{rama tou'to to; mevga, o{ti ouj katakaivetai oJ bavto".
[p. 174 : B] (4) JW" d! ei\de kuvrio" o{ti prosavgei ijdei'n ejkavlesen aujto;n kuvrio"
ejk th'" bavtou. 5 }On ou\n trovpon to;n tw'/ jIakw;b ojfqevnta kata; tou;" u{pnou"
a[ggelon [fol. 113 v : A] oJ Lovgo" levgei, ei\ta aujto;n to;n ojfqevnta kata; tou;"
u{pnou" a[ggelon eijrhkevnai aujtw'/, o{ti jEgwv eijmi oJ qeo;" oJ ojfqeiv" soi o{te
ajpedivdraske" ajpo; proswvpou jHsau' tou' ajdelfou' sou, kai; ejpi; tou' jAbraa;m
ejn th'/ krivsei tw'n Sodovmwn kuvrion para; kurivou tou' ejn toi'" oujranoi'" th;n
krivsin ejpenhnocevnai e[fh, ou{tw" kai; ejntau'qa oJ Lovgo", levgwn a[ggelon
kurivou w\fqai tw'/ Mwsei' kai; metevpeita kuvrion aujto;n o[nta kai; qeo;n
(Exod. 3, 2)

shmaivnwn, to;n aujto;n levgei o}n kai; dia; pollw'n tw'n lelegmevnwn
uJphretou'nta tw'/ uJpe;r kovsmon qew'/, uJpe;r o}n a[llo" oujk e[sti, shmaivnei.
61. 1 Martuvrion de; kai; a[llo uJmi'n, w\ fivloi, e[fhn, ajpo; tw'n grafw'n dwvsw,
o{ti ajrch;n pro; pavntwn tw'n ktismavtwn oJ qeo;" gegevnnhke1 duvnamivn tina ejx
eJautou' logikhvn, h{ti" kai; dovxa kurivou uJpo; tou' pneuvmato" tou' aJgivou
kalei'tai, pote; de; uiJo"
v , pote; de; sofiva, pote; de; a[ggelo", pote; de; qeov",
pote; de; kuvrio" kai; lovgo", pote; de; ajrcistravthgon eJauto;n levgei, ejn
ajnqrwvpou morfh'/ fanevnta tw'/ tou' Nauh' jIhsou' : e[cei2 ga;r pavnta3
prosonomavzesqai e[k te tou' uJphretei'n tw'/ patrikw'/ boulhvmati kai; ejk tou'
ajpo; tou' patro;" qelhvsei gegennh'sqai4. 2 jAll! ouj toiou'ton5 oJpoi'on kai; ejf!
hJmw'n ginovmenon6 ojrw'men _ Lovgon gavr tina probavllonte"7, lovgon gennw'men
ouj kata; ajpotomhvn, wJ" ejlattwqh'nai to;n ejn hJmi'n lovgon, proballovmenoi8.
[fol. 114 r : A] Kai; oJpoi'on ejpi; puro;" oJrw'men a[llo ginovmenon, oujk
ejlattoumevnou ejkeivnou ejx ou| hJ a[nayi" gevgonen, ajl-[p. 175 : B]-la; tou' aujtou'
mevnonto", kai; to; ejx aujtou' ajnafqe;n kai; aujto; o]n faivnetai, oujk ejlattw'san
ejkei'no ejx ou| ajnhvfqh.
1 Gegevnnhke (genna'n) edd. : gegevnhke (givgnesqai) codd. 2 [Ecei Thirlb., edd. ab Otto, Troll. :
e[cein codd., cett. edd. 3 Pavnta : tau'ta pavnta vel pavnta tau'ta prop. Otto 4 Gegennh'sqai
Thirlb., edd. ab Otto (ex Prov. 8, 25 ; Dial. 61, 2) : gegenh'sqai codd., cett. edd. 5 jAll! ouj
toiou'ton : Videntur haec injecta ab indocto librario Mar. 6 Ginovmenon prop. Thirlb., Mar.,
coni. omn. : genovmenon codd., cett. edd. 7 Probavllonte" : proballovmenon prop. Mar. 8 Lovgon,
proballovmenoi (referens ad ouj kata; ajpotomhvn) Otto, coni. omn. : lovgon proballovmenoi codd., cett.
edd. probavllousi (referentes ad hJmi'n) Lange, Thirlb. ( non per resectionem, ita ut in nobis

proferentibus diminuatur ratio ).

346

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 60, 4-61, 2


4 Je repris :
Je vais donc dmontrer maintenant, Tryphon, que dans cette vision de
Mose, c'est celui-l mme tout seul, appel aange tout en tant bDieu, qui s'est
fait voir de Mose et lui a parl. Ainsi s'est exprim le Verbe : (Exod. 3, 2)L'ange de
Dieu se fit voir de lui en un feu de flamme, d'un buisson ; et il voit que le buisson brle, en
feu, mais le buisson n'tait pas consum. (3)Et Mose dit : Je veux aller voir cette grande
vision, pourquoi le buisson n'est pas consum . (4)Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avanait
pour voir, le Seigneur l'appela du buisson11. 5 De mme, donc, que le Verbe appelle
cange celui qui s'est fait voir en songe Jacob, puis ajoute que ce mme ange
qui s'tait fait voir en songe lui a dit : dJe suis le Dieu qui s'est fait voir de toi lorsque
tu fuyais la face de ton frre sa, de mme encore qu'au temps d'Abraham, lors
du jugement de Sodome, il dit que ele Seigneur d'auprs du Seigneur qui est dans les
cieux12 excutait ce jugement, de mme ici, lorsqu'il dit qu'un fange du Seigneur
s'est fait voir de Mose, puis le dsigne comme gSeigneur et hDieu, le Verbe parle
bien du mme que, dans les nombreux textes cits, il dsigne comme
serviteur du Dieu qui est au-dessus du monde13, au-dessus duquel il n'en est
point d'autre.
La puissance engendre par le Pre tait voque dans les Proverbes.
61. 1 Je vais vous donner encore, amis, dis-je, un autre tmoignage1 tir des
critures : comme iprincipe2 javant toutes les cratures3, Dieu a, de lui-mme,
kengendr une certaine puissance4 verbale que l'Esprit Saint appelle galement
lgloire du Seigneur5, et aussi tantt fils6, tantt msagesse7, tantt ange, tantt Dieu,
tantt Seigneur8 et Verbe9 ; elle se nomme elle-mme parfois nchef d'arme10,
lorsque sous forme ohumaine elle se manifeste Jsus (Josu), fils de Nau. Si
elle peut en effet recevoir tous les noms, c'est parce que du Pre elle sert le
dessein, et que par volont11, du Pre elle fut pengendre12. 2 Mais n'est-ce pas
comparable ce que nous voyons se produire en nous13 ? Lorsque nous
profrons quelque parole, nous engendrons un verbe, mais nous le profrons
sans amputation qui aurait pour effet de faire diminuer celui qui est en nous.
Et ainsi que d'un feu on en voit natre un autre14, sans que soit diminu le feu
do il a tir sa flamme, il demeure au contraire semblable
a Cf. Exod. 3, 2 b ibid., 6, etc. c cf. Gen. 31, 11 d ibid., 13 et 35, 1 e cf. Gen. 19, 24
f cf. Exod. 3, 2 g ibid., 7 h ibid., 6 etc. i cf. Gen. 1, 1 ; Prov. 8, 22 j cf. Col. 1, 15
k cf. Prov. 8, 25 l cf. Is. 40, 5 et Ps. 18, 1 m cf. Prov. 8, 1 s. n cf. Jos. 5, 14.15 o cf. Jos. 5, 13
p cf. Prov. 8, 25.

347

JUSTIN MARTYR
3 Marturhvsei dev moi oJ Lovgo" th'" sofiva", aujto;" w]n ou|to" oJ qeo;" ajpo;
tou' patro;" tw'n o{lwn gennhqeiv", kai; lovgo" kai; sofiva kai; duvnami" kai;
dovxa tou' gennhvsanto" uJpavrcwn, kai;1 dia; Solomw'no" fhvsanto"2 tau'ta :

jEa;n ajnaggeivlw uJmi'n ta; kaq! hJmevran ginovmena, mnhmoneuvsw ta; ejx
aijw'no" ajriqmh'sai. (22)Kuvrio" e[ktisev me ajrch;n oJdw'n3 aujtou' eij" e[rga aujtou'.
(23)Pro; tou' aijw'no" ejqemelivwsev me, ejn ajrch'/, pro; tou' th;n gh'n poih'sai
(24)kai; pro; tou' ta;" ajbuvssou" poih'sai, pro; tou' ta;" phga;" proelqei'n tw'n
uJdavtwn, (25)pro; tou' ta; o[rh eJdrasqh'nai : pro; de; pavntwn tw'n bounw'n genna'/
me. 4 (26) JO qeo;" ejpoivhse cwvran kai; ajoivkhton kai; a[kra oijkouvmena uJp! 4
oujranovn. (27) JHnivka hJtoivmaze to;n oujranovn, sumparhvmhn aujtw'/ : kai; o{te
ajfwvrize to;n aujtou' qrovnon ejp! ajnevmwn, (28)hJnivka ijscura; ejpoivei ta; a[nw nevfh
kai; wJ" ajsfalei'" ejpoivei phga;" ajbuvssou, (29)hJnivka ijscura; ejpoivei ta;
qemeliva th'" gh'", (30)h[mhn par! aujtw'/ aJrmovzousa.
jEgw; h[mhn h|/
prosevcaire : kaq! hJmevran de; eujfrainovmhn ejn proswvpw/ aujtou' ejn panti;
kairw'/ , (31)o{ti5 eujfraivneto th;n oijkoumevnhn suntelevsa" [fol. 114 v : A] kai;
eujfraivneto ejn uiJoi'" ajnqrwvpwn. 5 (32 [33] 34)Nu'n ou\n, uiJe,v a[kouev mou.
Makavrio" ajnh;r o}" eijsakouvsetaiv mou, kai; a[nqrwpo" o}" ta;" oJdouv" mou
fulavxei, ajgrupnw'n6 ejp! ejmai'" quvrai" kaq! hJmevran, thrw'n staqmou;" ejmw'n
eijsovdwn : (35)aiJ ga;r e[xodoiv mou e[xodoi zwh'", kai; hJtoivmastai qevlhsi" para;
kurivou. (36)OiJ de; eij" ejme; aJmartavnonte" ajsebou'sin eij" [p. 176 : B] ta;"
eJautw'n yucav", kai; oiJ misou'ntev" me ajgapw'si qavnaton.
(Prov. 8, 21)

62. 1 Kai; tou'to aujtov, w\ fivloi, ei\pe kai; dia; Mwsevw"7 oJ tou' qeou' Lovgo",
mhnuvwn hJmi'n o}n ejdhvlwse8 to;n qeo;n levgein touvtw/ aujtw'/ tw'/ nohvmati9 ejpi;
th'" poihvsew" tou' ajnqrwvpou, levgwn tau'ta : (Gen. 1, 26)Poihvswmen a[nqrwpon

kat! eijkovna hJmetevran kai; kaq! oJmoivwsin : kai; ajrcevtwsan tw'n ijcquvwn th'"
qalavssh" kai; tw'n peteinw'n tou' oujranou' kai; tw'n kthnw'n kai; pavsh" th'"
gh'" kai; pavntwn tw'n eJrpetw'n tw'n eJrpovntwn ejpi; th'" gh'". (27)Kai; ejpoivhsen
oJ qeo;" to;n a[nqrwpon, kat! eijkovna qeou' ejpoivhsen aujtovn : a[rsen kai; qh'lu
ejpoivhsen aujtouv". (28)Kai; Eujlovghsen oJ qeo;" aujtou;" levgwn : Aujxavnesqe kai;
plhquvnesqe kai; plhrwvsate th;n gh'n kai; katakurieuvsate aujth'".
1 Kai; : del. Marc. 2 Fhvsanto" (scil. tou' gennhvsanto") : fhvsa" (scil. oJ Lovgo" th'" sofiva") prop.
Mar. 3 jArch;n oJdw'n aujtou' edd. a Mar. (ex LXX ; Dial. 129, 3 : in textu codd.) : ajrchvn, oJdo;n aujtou'
codd., Steph. (Dial. 129, 3 : in marg. A, in textu B) 4 JUp! : th'" uJp! Marc. (ex LXX) 5 {Oti : o{te
prop. Thirlb., Otto (ex LXX) 6 jAgrupnw'n prop. Thirlb., Mar., coni. Otto, Troll., Arch. (ex
LXX) : aju>pnw'n Marc.
uJpnw'n codd., cett. edd. ( quod scriba induxit dormiens : Otto)
7 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Goodsp. (hic et infra)
8 jEdhvlwse : ejdhvlwsa prop. Mar. o}n
ejdhvlwsen uiJovn Marc. (cf. 61, 1) 9 Nohvmati : gennhvmati prop. Thirlb. (cf. Dial. 62, 4 ; 129, 4 ;

I Apol. 21, 1).

348

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 61, 2--62, 1


lui-mme , de mme le feu qui s'y est allum existe-t-il aussi de manire
visible, sans avoir diminu celui o il s'est allum15.
3 Pour moi tmoignera le Verbe de la sagesse16, qui est lui-mme ce Dieu n
du Pre de lunivers, tout en tant Verbe, Sagesse, Puissance et Gloire17 de celui
qui l'a engendr, et qui dit par Salomon : (Prov. 8, 21)Si je vous annonce ce qui arrive
chaque jour, je me souviendrai aussi de dnombrer les choses de l'ternit. (22)Le Seigneur
m'a tablie18 principe de ses voies19 pour ses uvres. (23)Avant l'ternit, il m'a fonde, ds
le dbut, avant que de crer la terre, (24)et avant que de crer les abmes, avant que ne
s'coulent les sources des eaux, (25)avant que les montagnes n'aient t formes ; avant toutes
les collines, il m'engendre20. 4 (26)Dieu a fait le pays, ce qui n'est pas habit, ainsi que les
sommets habits sous le ciel. (27)Lorsqu'il apprtait le ciel, j'tais l avec lui ; et quand il
disposait son trne sur les vents, (28)lorsqu'il affermissait les nuages d'en haut, et qu'il
stabilisait les sources de l'abme, (29)lorsqu'il affermissait les fondements de la terre,
(30)j'tais l l'uvre auprs de lui. J'tais celle qui faisait son bonheur ; chaque jour je me
rjouissais en sa prsence tout instant, (31)car il se rjouissait de la terre habite qu'il
avait acheve, et il trouvait sa joie en les fils des hommes. 5 (32 [33] (34)Maintenant donc,
fils, coute-moi. Heureux l'homme qui m'coutera, et l'tre humain qui gardera mes voies,
celui qui veille devant mes portes chaque jour, et garde les piliers de mes entres ; (35)mes
issues, en effet, sont des issues de vie, et une faveur lui a t prpare d'auprs du Seigneur.
(36)Mais ceux qui envers moi se livrent au pch, commettent l'impit envers leurs propres
mes, et ceux qui me hassent affectionnent la mort21.
La puissance engendre par le Pre tait voque dans la Gense
et dans dautres textes encore, o elle porte diffrents noms.
62. 1 Et cela mme1, amis, le Verbe de Dieu l'a dit encore par l'intermdiaire
de Mose, lorsqu'il nous indique que sur celui qu'il a fait connatre2 (ici), Dieu
s'exprime dans le mme sens, propos de la cration de l'homme. Voici ce
qu'il dit : (Gen. 1, 26)Faisons un homme selon notre image et selon notre ressemblance, et
qu'ils commandent aux poissons de la mer et aux oiseaux du ciel, et aux bestiaux, et
toute la terre, et tous les reptiles qui rampent sur la terre. (27)Et Dieu fit l'homme, selon
l'image de Dieu il le fit ; mle et femelle il les fit. (28)Et Dieu les bnit, en disant :
Croissez et multipliez-vous et remplissez la terre et dominez sur elle .

349

JUSTIN MARTYR
2 Kai; o{pw" mhv, ajllavssonte"1 tou;" prolelegmevnou" lovgou", ejkei'na
levghte a} oiJ didavskaloi uJmw'n levgousin, h] o{ti pro; eJauto;n e[legen oJ qeo;"
Poihvswmen, oJpoi'on kai; hJmei'" mevllontev" ti poiei'n pollavki" pro;" eJautou;"
levgomen [fol. 115 r : A] Poihvswmen, h] o{ti2 pro;" ta; stoicei'a, toutevsti th;n
gh'n kai; ta; a[lla oJmoivw", ejx w|n noou'men to;n a[nqrwpon gegonevnai, qeo;n3
eijrhkevnai Poihvswmen, lovgou" tou;" eijrhmevnou" uJp! aujtou' tou'4 Mwsevw"
pavlin iJstorhvsw, ejx w|n ajnamfilevktw" prov" tina, kai; ajriqmw'/ o[nta e{teron
< kai; >5 logiko;n uJpavrkonta, wJmilhkevnai aujto;n ejpignw'nai e[comen.
3 Eijsi; de; oiJ lovgoi ou|toi : Kai; ei\pen oJ qeov" : jIdou; jAda;m gevgonen wJ"
ei|" ejx hJmw'n tou' ginwvskein kalo;n kai; ponhrovn. Oujkou'n6 eijpw;n wJ" ei|" ejx
hJmw'n, kai; ajriqmo;n tw'n ajllhvloi" sunovntwn, kai; to; ejlavciston duvo
memhvnuken7. Ouj ga;r o{per hJ par! uJmi'n8 legomevnh ai{resi" dogmativzei faivhn
a]n ejgw; ajlhqe;" ei\nai, h] oiJ ejkeivnh" didavskaloi ajpodei'xai duvnantai o{ti
ajggevloi" e[legen h] o{ti ajggevlwn poihv-[p. 177 : B]-ma h\n to; sw'ma to;
ajnqrwvpeion. 4 jAlla; tou'to to; tw'/ o[nti ajpo; tou' patro;" problhqe;n
gevnnhma pro; pavntwn tw'n poihmavtwn sunh'n tw'/ patriv, kai; touvtw/ oJ path;r
prosomilei'9, wJ" oJ Lovgo" dia; tou' Solomw'no" ejdhvlwsen, o{ti kai; ajrch;10 pro;
pavntwn tw'n poihmavtwn tou't! aujto; kai; gevnnhma11 uJpo; tou' qeou'
ejgegevnnhto, o} sofiva dia; Solomw'no" kalei'tai, kai; < ajrcistravthgo" >12 di!
ajpokaluvyew" th'" gegenhmevnh" jIhsou' tw'/ tou' Nauh', ei\pon13, tou'to aujto;
eijpovnto"14. {Ina de; kai; ejk touvtwn fanero;n uJmi'n gevnhtai o} levgw, ajkouvsate
kai; tw'n ajpo; tou' [fol. 115 v : A] biblivou jIhsou'.
5 [Esti de; tau'ta : (Jos. 5, 13)Kai; ejgevneto wJ" h\n jIhsou'" ejn JIericwv,

ajnablevya" toi'" ojfqalmoi'" oJra'/ a[nqrwpon eJsthkovta katenavnti aujtou' < kai;
hJ rJomfaiva ejspasmevnh ejn th'/ ceiri; aujtou' >15. Kai; proselqw;n oJ JIhsou'"
ei\pen aujtw'/ : JHmevtero" ei\ h] tw'n uJpenantivwn _ (14)Kai; ei\pen aujtw'/ : jEgw;
ajrcistravthgo" dunavmew" kurivou, nu'n paragevgona. Kai; jIhsou'" e[pesen ejpi;

jAllavssonte" : ajluvskonte" (effugientes) prop. Thirlb. 2 ]H o{ti ...eijrhkevnai : delendum o{ti, vel
legendum ei[rhke Thirlb., Mar. Tu nihil corriges. Nam particulam o{ti hic accusativus c. infin.
sequitur, quod quidem fit propter sententiam interjectam toutevsti ...gegonevnai Otto
3 Qeo;n : to;n q. Marc. 4 Aujtou' tou' : tou' aujtou' prop. Otto (cf. 13, 1 : wJ" aujto;" JHsaiva" e[fh ;
43, 4 : dia; tou' aujtou' JHsai>vou ; 79, 2 : ajp! aujtou' tou' JHs. ; 97, 2 : aujto;" JHs. e[fh) 5 Kai;
addendum Thirlb., add. omn. : e{teron, logiko;n codd., cett. edd. 6 Oujkou'n : oujk ou\n... _ Sylb., Mor.,
Jebb, Mar. 7 Memhvnuken : memhvnusen Steph., Jebb 8 JUmi'n : hJmi'n prop. Thirlb. 9 Prosomilei' :
prosomivlei Jebb, Kaye proswmivlei (Grabe, Annot. ad Bulli Defensionem fidei Nic., p. 191), Marc.
10 jArch; : ajrch;n (initio) Grabe, loc. cit., Jebb, Thirlb. (cf. 61, 1) 11 Tou't! aujto; kai; gevnnhma :
tou'to to; gevnnhma vel tou't! aujto; to; gevnnhma prop. Thirlb. 12 jArcistravthgo" addidi 13 Ei\pon :
del. edd. ab Otto (ut glossema) 14 Eijpovnto" (scil. tou' qeou' Otto) : ei|pen (scil. to; gevnnhma) Marc.
ei[rhtai Sylb. 15 Kai; aujtou' om. codd., addendum Mar., Otto, Arch, add. Marc.
1

350

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 62, 2-62, 5


2 Pour que vous n'alliez point, dtournant les paroles que je viens de citer,
dire ces choses que disent vos didascales ou bien que Dieu s'est lui mme
dit aFaisons, comme nous, lorsque nous sommes sur le point de faire quelque
chose, nous nous disons souvent Faisons ; ou bien que c'est aux lments,
c'est--dire la terre ainsi qu'aux autres choses dont nous savons que
l'homme a t fait, que Dieu a dit Faisons3 je vous rapporterai encore les
paroles prononces par Mose lui-mme, grce auxquelles, nous pouvons
reconnatre que sans nul doute celui auquel il s'adresse est autre
numriquement, et de nature verbale.
3 Voici ces paroles : bEt Dieu dit : Voici Adam est devenu comme l'un de nous
pour connatre le bien et le mal . Ainsi donc, en disant comme l'un de nous, il
indique un nombre d'tres qui sont runis les uns avec les autres, et au moins
deux. Car je ne saurais prtendre vraie la doctrine qu'enseigne ce que vous
appelez secte , ou que ses didascales puissent dmontrer qu'il s'adressait
des anges, ou encore que le corps humain est l'uvre d'anges4. 4 Mais ce
crejeton5, rellement mis du6 Pre avant toutes les cratures7 tait avec le Pre, et
c'est avec lui que le Pre s'entretient8, comme l'a montr le Verbe par
l'intermdiaire de Salomon : car le mme tre fut la fois dPrincipe eavant toutes
les Cratures et rejeton engendr par Dieu, cet tre qui par Salomon est appel
fSagesse, et, comme je l'ai dit en indiquant la mme chose, chef d'arme par la
rvlation offerte Josu fils de Nav9. Et pour que par cela aussi ce que
j'affirme vous soit vident, coutez les paroles tires du livre de Josu.
5 Voici ces paroles : (Jos. 5, 13)Et voici que Josu tait Jricho. Levant les yeux il
voit un homme debout en face de lui, son pe nue dans la main. S'avanant, Josu lui dit :
Es-tu ntre ou ennemi ? . (14)Il lui dit : Je suis chef d'arme de la puissance du
Seigneur, je suis venu prsent . Josu tomba face terre, et lui dit : Matre,

a Cf. Gen. 1, 26 b Gen. 3, 22 c cf. Ps. 109, 3 ; Prov. 8, 22 ; Col. 1, 15 d cf. Gen. 1, 1 ; Prov. 8,
22 e cf. Col. 1, 15 f cf. Prov. 8, 1 s.

351

JUSTIN MARTYR
provswpon ejpi; th;n gh'n, kai; ei\pen aujtw'/ : Devspota, tiv prostavssei" tw'/ sw'/
oijkevth/ _ (15)Kai; levgei oJ ajrcistravthgo" kurivou pro;" jIhsou'n : Lu'sai ta;
uJpodhvmata tw'n podw'n sou : oJ ga;r tovpo" ejf ou| e{sthka", gh' aJgiva ejstiv.
(6, 1)Kai; hJ JIericw; sugkekleismevnh h\n kai; wjcurwmevnh, kai; oujdei;" ejx aujth'"
ejxeporeuveto < oujde; eijseporeuveto >1 . (2)Kai; ei\pe kuvrio" pro;" jIhsou'n :
jIdou; paradivdwmiv soi th;n JIericw; uJpoceivrion kai; to;n basileva aujth'" to;n ejn
aujth'/, dunatou;" o[nta" ijscuvi.>
63. 1 Kai; oJ Truvfwn : jIscurw'" kai; dia; pollw'n deivknutaiv soi tou'to,
fivle, e[fh. Loipo;n ou\n kai; o{ti ou|to" dia; th'" parqevnou a[nqrwpo"
gennhqh'nai kata; th;n tou' patro;" aujtou' bouvlhsin uJpevmeinen ajpovdeixon kai;
staurwqh'nai kai; ajpoqanei'n : dhvlou2 de; kai; o{ti meta; tau'ta ajnasta;"
ajnelhvluqen eij" to;n oujranovn.
2 Kajgw; aj-[p. 178 : B]-pekrinavmhn : [Hdh kai; tou'to ajpodevdeiktaiv moi, w\
a[ndre", ejn toi'" proanistorhmevnoi" lovgoi" tw'n profhteiw'n3, ou}" di! uJma'"
pavlin ajnamimnhskovmeno" kai; ejxhgouvmeno" peirav-[fol. 116 r : A]-somai kai;
eij" th;n peri; touvtou sugkatavqesin ajgagei'n uJma'". JO gou'n lovgo" o}n e[fh
JHsai?a" : Th;n genea;n aujtou' tiv" dihghvsetai _ {Oti ai[retai ajpo; th'" gh'" hJ
zwh; aujtou' : ouj dokei' soi lelevcqai wJ" oujk ejx ajnqrwvpwn e[vconto" to; gevno"
tou' dia; ta;" ajnomiva" tou' laou' eij" qavnaton paradedovsqai eijrhmevnou uJpo;
tou' qeou' _ Peri; ou| kai; Mwsh'"4 tou' ai{mato"5, wJ" proevfhn, ai{mati6
stafulh'", ejn parabolh'/ eijpwvn7, th;n stolh;n aujtou' plunei'n8 e[fh, wJ" tou'
ai{mato" aujtou' oujk ejx ajnqrwpeivou spevrmato" gegennhmevnou9 ajll! ejk
qelhvmato" qeou'. 3 Kai; ta; uJpo; Daui`d eijrhmevna : (Ps. 109, 3) jEn tai'"

lamprovthsi tw'n aJgivwn sou, ejk gastro;" pro; eJwsfovrou ejgevnnhsav se.
(4) [Wmose kuvrio" kai; ouj metamelhqhvsetai : Su; iJereu;" eij" to;n aijw'na kata;

1 Oujde; eijseporeuveto addendum Mar., Otto, Arch. : om. codd, edd. 2 jApoqanei'n : dhvlou de; kai;
...oujranovn [ajpovdeixon] prop. J. Kaye (Some Accounts..., p. 62), coni. Otto, Arch. : ajpoqanei'n, dh'lon
de;, kai; ...oujranovn, ajpovdeixon codd. ajpoqanei'n dhladhv : kai; ...ajpovdeixon prop. Thirlb., coni. Marc.
ajpoqanei'n ejdovqh : kai; ...ajpovdeixon Troll. ajpodei'xai (= reliquum est ut demonstres ) Nolte
ajpoqanei'n : dh'lon de; kai; (scil. loipo;n) o{ti ...ajpodei'xai Lange 3 Profhteiw'n : profhtw'n prop.
Lange, Thirlb., Otto 4 Mwsh'" : Mwu>sh'" Otto, Goodsp. 5 Kai; M. tou' ai{mato" : tou' ai{mato"
kai; M. transp. Marc. 6 Ai{mati : ejn ai{m. Marc. (ex LXX et Dial.) 7 jEn eijpwvn in semicirculis
Marc. 8 Plunei'n prop. Sylb., coni. Otto, Troll., Arch. (ex LXX, Dial. 52, 2 et 54, 1 : plunei') :
pluvnein codd., cett. edd. (cf. Dial. 76, 2 : pluvnein ; I Apol. 32, 1 et 54, 5 : pluvnwn) 9 Gegennhmevnou
codd., edd. a Mar. : gegenhmevnou cett. edd.

352

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 62, 5-63, 3


qu'ordonnes-tu ton serviteur ? . (15)Le chef d'arme du Seigneur dit Josu : Dlie les
sandales de tes pieds : le lieu o tu te tiens est une terre sainte . (6, 1)Et Jricho tait close
et fortifie, et personne n'en sortait et personne n'entrait. (2)Et le Seigneur dit Josu :
Voici, je te livre Jricho entre les mains, et son roi qui y est, puissants en force 10.
Question de Tryphon sur la naissance virginale, la mort et la Rsurrection du Christ.
Tmoignages dIsae et de David.
63. 1 Tryphon1 : C'est avec vigueur et avec abondance, ami, dit-il, que par
toi ce point-l est tabli. Dmontre donc aussi, prsent, que celui-l a
consenti natre homme par la vierge2, selon la volont de son Pre, tre
crucifi et mourir ; puis fais apparatre galement, qu'aprs cela, il est
ressuscit et mont au ciel3.
2 Je rpondis :
Cela aussi, amis, est dj dmontr dans les paroles des prophties
prcdemment cites4. Je vais, pour votre profit, les rappeler nouveau, et les
expliquer, pour tenter, sur ce point aussi, de recueillir votre approbation.
Cette parole prononce par Isae, aSa gnration, qui la racontera ? car sa vie est
enleve de la terre5, ne te semble-t-il pas qu'elle a t prononce pour faire
comprendre qu'il n'a point reu des hommes la naissance, celui dont Dieu dit
qu' b cause des pchs du peuple, il a t conduit la mort6 ? Et c'est au sujet de son
sang que Mose lui aussi, comme je l'ai dit, a indiqu, parlant en figure, que
cpar le sang de la grappe, il laverait son habit7, pour faire comprendre que son sang
n'est pas produit d'une semence humaine, mais dde la volont de Dieu8. 3 Et
les paroles de David : (Ps. 109, 3)Dans les splendeurs de tes saints, du sein, avant
l'aurore, je t'ai engendr9. (4)Le Seigneur a jur, et il ne se repentira pas : tu es prtre pour
l'ternit selon l'ordre de Melchisdech10, ne vous indiquent-elles pas que de

a Is. 53, 8 b cf. Is. 53, 8 et 12 c Gen. 49, 11 d cf. Jn. 1, 13.

353

JUSTIN MARTYR
th;n tavxin Melcisedevk ouj shmaivnei uJmi'n1 o{ti a[nwqen2 kai; dia; gastro;"
ajnqrwpeiva" oJ qeo;" kai; path;r tw'n o{lwn genna'sqai aujto;n e[melle3 _ 4 Kai;
ejn eJtevroi" eijpwvn4, toi'" kai; aujtoi'" prolelegmevnoi" : (Ps. 44, 7) JO qrovno" sou,
oJ qeov", eij" to;n aijw'na tou' aijw'no" : rJavbdo" eujquvthto" hJ rJavbdo" th'"
basileiva" sou. (8) jHgavphsa" dikaiosuvnhn kai; ejmivshsa" ajnomivan : dia; tou'to
e[crisev se, oJ qeov", oJ qeov" sou, e[laion ajgalliavsew" para; tou;" metovcou"
sou. (9)Smuvrnan kai; stakth;n kai; kassivan ajpo; tw'n iJmativwn sou, ajpo;
bavrewn ejlefantivnwn, ejx w|n eu[franavn se. [fol. 116 v : A] (10)Qugatevre"
basilevwn ejn th'/ timh'/ sou : parevsth hJ basivlissa ejk dexiw'n sou, ejn
iJmatismw'/ diacruvsw/ peribeblhmevnh5, pepoi-[p. 179 : B]-kilmevnh. (11) A
[ kouson
quvgater, kai; i[de kai; kli'non to; ou\" sou, kai; ejpilavqou tou' laou' sou kai; tou'
oi[kou tou' patrov" sou : (12)kai; ejpiqumhvsei oJ basileu;" tou' kavllou" sou, o{ti
aujtov" ejsti kuvriov" sou, (13)kai; proskunhvsei" aujtw'/.
5 {Oti gou'n kai; proskunhtov" ejsti kai; qeo;" kai; Cristo;" uJpo; tou' tau'ta6
poihvsanto" marturouvmeno", kai;7 oiJ lovgoi ou|toi diarrhvdhn shmaivnousi. Kai;
o{ti toi'" eij" aujto;n pisteuvousin, wJ" ou\si mia'/ yuch'/ kai; mia'/ sunagwgh'/ kai;
mia'/ ejkklhsiva/, oJ Lovgo" tou' qeou' < levgei >8 wJ" qugatriv, th'/ ejkklhsiva/ th'/ ejx
ojnovmato" aujtou' genomevnh/9 kai; metascouvsh/ tou' ojnovmato" aujtou'
(Cristianoi; ga;r pavnte" kalouvmeqa10), oJmoivw" fanerw'" oiJ lovgoi
khruvssousi, didavskonte" hJma'" kai; tw'n palaiw'n patrwv/wn ejqw'n
ejpilaqevsqai, ou{tw" e[conte" : (Ps. 44, 11) [Akouson, quvgater, kai; i[de kai;

kli'non to; ou\" sou, kai; ejpilavqou tou' laou' sou kai; tou' oi[kou tou' patrov"
sou : (12)kai; ejpiqumhvsei oJ basileu;" tou' kavllou" sou, o{ti aujtov" ejsti
kuvriov" sou, (13)kai; proskunhvsei" aujtw'/.
64. 1 Kai; oJ Truvfwn : [Estw uJmw'n, tw'n ejx ejqnw'n kuvrio" kai; Cristo;" kai;
qeo;"11 gnwrizovmeno", wJ" aiJ grafai; shmaivnousin, oi{tine" kai; ajpo; tou'
ojnovmato" aujtou' Cristianoi; kalei'sqai pavnte" ejschvkate : hJmei'" dev, tou'
qeou' [fol. 117 r : A] tou' kai; aujto;n tou'ton poihvsanto" latreutai; o[nte", ouj
deovmeqa th'" oJmologiva" aujtou' oujde; th'" proskunhvsew".
2 Kajgw; pro;" tau'ta ei\pon : \W Truvfwn, eij oJmoivw" uJmi'n filevristo" kai;
keno;" uJph'rcon, oujk a]n e[ti prosevmenon koinwnw'n uJmi'n tw'n lovgwn, ouj
1 JUmi'n (cf. 63, 2 : ouj dokei' soi lelevcqai) : hJmi'n Sylb. Mor., Thirlb. 2 [Anwqen : kai; a[n. Marc.
3 E
[ melle : e[qele vel gennh'sai aujto;n e[melle prop. Sylb. 4 Eijpwvn (scil. oJ qeov") : ei\pon prop.
Thirlb., ei\pen Otto 5 Peribeblhmevnh : eri ex corr. A 6 Tau'ta : pavnta t. Marc. (cf. Dial. 68,
3 : plh;n tou' tou'to poihvsanto" to; pa'n) 7 Kai; : del. Marc. 8 Levgei (vel ei[rhke) prop. Otto, coni.
omn. ei[rhtai prop. Mar. 9 Genomevnh : legomevnh prop. Sylb., coni. Marc. 10 Cristianoi;
kalouvmeqa in semicirculis edd. 11 Qeo;" : q. ou|to" Marc. (cf. 64, 5).

354

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 63, 3-64, 2


toute antiquit11, et par le sein d'un tre humain, le Dieu et Pre de lunivers
devait l'engendrer ? 4 Et en d'autres paroles, dj cites aussi, il dit : (Ps. 44, 7)Ton
trne, Dieu, est pour l'ternit de l'ternit. C'est un sceptre d'quit que le sceptre de ta
royaut. (8)Tu as aim la justice et ha l'iniquit. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a
oint, d'une huile d'allgresse, de prfrence tes compagnons12. (9)Myrrhe, alos et casse
s'exhalent de tes habits, des ivoires massifs dont ils t'ont rjoui. (10)Des filles de rois sont en
honneur auprs de toi ; ta droite se tient la reine, enveloppe d'un manteau tiss d'or, et
pare de couleurs varies. (11)coute, fille, regarde, et penche ton oreille. Oublie ton peuple
et la maison de ton pre. (12)Le roi dsirera ta beaut, car c'est lui ton Seigneur, (13)et tu
l'adoreras13.
5 Il lui est donc rendu tmoignage, par celui qui a fait cela14, comme un
tre aadorable15, bDieu, et cChrist : ces paroles l'indiquent elles aussi clairement.
Et c'est ceux qui croient en lui, unis en une mme me, une mme
Synagogue et une mme glise16, constitue de par son nom et son nom
qui participe (car tous nous nous appelons chrtiens), que le Verbe de Dieu
parle comme sa fille : ces paroles aussi le proclament manifestement, qui
nous enseignent de laisser dans l'oubli les antiques usages de nos pres, en ces
termes : (Ps. 44, 11)coute, fille, regarde, et penche ton oreille. Oublie ton peuple et la
maison de ton pre. (12)Le roi dsirera ta beaut, car c'est lui ton Seigneur, (13)et tu
l'adoreras17.
L autre Dieu est aussi celui des juifs.
Tmoignages de David.
64. 1 Tryphon : Qu'il soit donc reconnu comme dSeigneur, eChrist et fDieu1,
comme le signifient les critures, mais de vous autres, ceux des nations, qui
de par son nom avez acquis de lui d'tre appels chrtiens ; tandis que nous,
serviteurs du Dieu qui a fait aussi celui-l, nous n'avons besoin ni de le
confesser ni de gl'adorer2.
2 A ces propos, je rpondis :
Si j'tais comme vous, Tryphon, port aux vaines querelles3, je ne
m'attarderais pas entretenir avec vous cette discussion, puisque non

a Cf. Ps. 44, 13 b ibid., 7.8 c ibid., 8 d cf. Ps. 44, 12 e ibid., 8 f ibid., 7.8 g ibid., 13.

355

JUSTIN MARTYR
sunievnai ta; legovmena paraskeuazomevnoi", ajllav ti levgein movnon qhvgousin
eJautouv" : nu'n dev, ejpei; krivsin qeou' devdoika, ouj fqavnw ajpofaivnesqai peri;
oujdeno;" tw'n ajpo; tou' gevnou" uJ-[p. 180 : B]-mw'n, eij mhvti1 ejstin ajpo; tw'n
kata; cavrin th;n ajpo; kurivou Sabaw;q swqh'nai dunamevnwn2. Dio; ka]n uJmei'"
ponhreuvhsqe, prosmenw' pro;" oJtiou'n probalei'sqe kai; ajntilevgete3
ajpokrinovmeno" : kai; to; aujto; kai; pro;" pavnta" aJplw'" tou;" ejk panto;"
gevnou" ajnqrwvpwn, suzhtei'n h] punqavnesqaiv mou peri; touvtwn boulomevnou"
pravttw.
3 {Oti ou\n kai; oiJ sw/zovmenoi ajpo; tou' gevnou" tou' uJmetevrou dia; touvtou
swv/zontai4 kai; ejn th'/ touvtou merivdi eijsiv, toi'" prolelegmevnoi" uJp! ejmou' ajpo;
tw'n grafw'n eij proseschvkeite, ejnenohvkeite a]n h[dh, kajme; dhlonovti5 peri;
touvtou oujk a]n hjrwthvsate6. Pavlin de; ejrw' ta; prolelegmevna moi ajpo; tou'
Daui?d, kai; ajxiw' uJma'" pro;" to; sunievnai, mh; pro;" to; ponhreuvesqai kai;
ajntilevgein movnon eJautou;" ojtru'nai.
4 Eijsi;n ou\n oiJ lovgoi, ou{" fhsin oJ Daui`d ou|toi : (Ps. 98, 1) JO kuvrio" ejbasiv[fol. 117 v : A]-leusen, ojrgizevsqwsan laoiv : oJ kaqhvmeno" ejpi; tw'n ceroubivm,

saleuqhvtw hJ gh'. (2)Kuvrio" ejn Siw;n mevga" kai; uJyhlov" ejstin ejpi; pavnta"
tou;" laouv". (3) jExomologhsavsqwsan7 tw'/ ojnovmativ sou tw'/ megavlw/, o{ti
fobero;n kai; a{giovn ejsti, (4)kai; timh; basilevw" krivsin ajgapa'/. Su; hJtoivmasa"
eujquvthta", krivsin kai; dikaiosuvnhn ejn jIakw;b su; ejpoivhsa". (5) JUyou'te
kuvrion to;n qeo;n hJmw'n8 kai; proskunei'te tw'/ uJpopodivw/ tw'n podw'n aujtou', o{ti
a{giov" ejsti. (6)Mwsh'"9 kai; jAarw;n ejn toi'" iJereu'sin aujtou', kai; Samouh;l ejn
toi'" ejpikaloumevnoi" to; o[noma aujtou' : ejpekalou'nto to;n kuvrion, kai; aujto;"
eijshvkouen aujtw'n. (7) jEn stuvlw/ nefevlh" ejlavlei pro;" aujtouv", o{ti10
ejfuvlasson ta; martuvria aujtou', kai; ta; prostavgmata11 aujtou' a} e[dwken
aujtoi'".

1 Mhvti A a. corr. et A in marg., prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto : mhv ti" A p. corr., B, cett. edd.
2 Dunamevnwn prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto : dunavmeno" in textu codd dunavmenon in marg. codd.
3 jAntilevgete : ajntilevxete coni. Sylb., Marc. 4 Swvzontai : swvsontai coni. Mar. 5 Dhlonovti :
dh'lon o{ti Steph., Goodsp., Marc. 6 Kajme; hjrwthvsate ut glossema del. Thirlb., Marc.
7 jExomologhsavsqwsan : savsqw ex corr. A 8 JHmw'n (= LXX) : uJmw'n B 9 Mwsh'" : Mwu>sh'"
Otto, Mign., Goodsp. 10 {Oti : om. LXX, Dial. 37, 4 (cf. Credner, Beitrge, t. II, p. 130) 11 Ta;
prostavgmata... a} (= LXX) : to; provstagma o} Dial. 37, 4.

356

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 64, 2-64, 4


disposs saisir ce qui est dit4, vous mettez tous vos soins affter des
rpliques. Mais comme je redoute le jugement de Dieu5, je ne veux pour
aucun de ceux de votre race trop vite dcider, s'il n'est pas parmi ceux aqui par
la grce du Seigneur Sabbaoth peuvent tre sauvs6. Aussi continuerai-je, en dpit
de votre malignit, rpondre pour chacune de vos attaques et de vos
objections. Du reste, j'agis de mme, absolument, l'gard de tous ceux, de
toute race, qui veulent sur ces questions discuter ou m'interroger.
3 Donc, mme ceux de votre race qui sont bsauvs7, le sont aussi par lui8, et
ils demeurent cen sa part9. Si aux critures cites par moi vous aviez prt
attention, vous l'auriez dj compris10, et assurment vous ne me poseriez
pas l-dessus de question11. Je vais citer encore ce que j'ai dj rapport12 de
David : je vous en requiers, appliquez votre zle comprendre, et non
uniquement en vile contradiction.
4 Voici donc les paroles dites par David : (Ps. 98, 1)Le Seigneur a rgn, que les
peuples s'irritent ! Celui qui sige sur les chrubins que la terre tressaille. (2)Le Seigneur
en Sion est grand, lev au-dessus de tous les peuples. (3)Qu'on clbre ton grand nom, car il
est redoutable et saint, (4)et l'honneur du roi aime le jugement. Tu as prpar les droitures,
le jugement et la justice en Jacob, c'est toi qui les as accomplis. (5)Exaltez le Seigneur, notre
Dieu, prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds, car il est saint. (6)Mose et Aaron
taient parmi ses prtres, et Samuel parmi ceux qui invoquent son nom. Ils invoquaient le
Seigneur, et il les exauait. (7)Dans une colonne de nue, il leur parlait, car ils observaient
ses tmoignages, et les prceptes qu'il leur avait donns13.

a Cf. Is. 1, 9 ; 10, 22 ; Rom. 9, 27-29 ; 11, 5 b cf. Is. 1, 9 etc. c cf. Zach. 2, 12 ; Deut. 32, 9 ?

357

JUSTIN MARTYR
5 Kai; ejn a[lloi", toi'" kai; auj-[p. 180 : B]-toi'" proanistorhmevnoi", dia;
tou' Daui`d lecqei'si lovgoi", ou}" eij" Solomw'na ajnohvtw" favskete eijrh'sqai,
ejpigegrammevnou"1 eij" Solomw'na, ejx w|n2 kai; to; o{ti eij" Solomw'na oujk
ei[rhntai ajpodeivknutai, kai; o{ti ou|to" kai; pro; tou' hJlivou h\n, kai;3 oiJ ajpo;
tou' laou' uJmw'n sw/zovmenoi di! aujtou' swqhvsontai. 6 Eijsi; de; ou|toi : (Ps. 71, 1)

JO Qeov", to; krivma sou tw'/ basilei' do;" kai; th;n dikaiosuvnhn sou tw'/ uiJw'/ tou'
basilevw" : (2)krinei'4 to;n laovn sou ejn dikaiosuvnh/ kai; tou'" ptwcouv" sou ejn
krivsei. (3) jAnalabevtwsan5 ta; o[rh tw'/ law'/ eijrhvnhn kai; oiJ bounoi;
dikaiosuvnhn. (4)Krinei' tou;" ptwcou;" tou' laou', [fol. 118 r : A] kai; swvsei
tou;" uiJou;" tw'n penhvtwn, kai; tapeinwvsei sukofavnthn : (5)kai;
sumparamenei' tw'/ hJlivw/ kai; pro; th'" selhvnh" < eij" >6 genea;" genew'n. kai;
ta; loipa; a[cri tou' : (Ps. 71, 17b)Pro; tou' hJlivou diamevnei to; o[noma aujtou'. Kai;
ejneuloghqhvsontai ejn aujtw'/ pa'sai aiJ fulai; th'" gh'" : pavnta ta; e[qnh
makariou'sin aujtovn : (18)Eujloghto;" kuvrio", oJ qeo;" jIsrahvl, oJ poiw'n
qaumavsia movno", (19)kai;2 eujloghto;n to; o[noma th'" dovxh" aujtou' eij" to;n
aijw'na8 tou' aijw'no" : kai; plhrwqhvsetai th'" dovxh" aujtou' pa'sa hJ gh'.
Gevnoito, gevnoito.
7 Kai; ejk tw'n a[llwn w|n proei'pon oJmoivw" dia; Daui`d lelevcqai lovgwn, o{ti

ajp! a[krwn tw'n oujranw'n proevrcesqai e[mellen kai; pavlin eij" tou;" aujtou;"
tovpou" ajnievnai ejmhnuveto, ajnamnhvsqhte, i{na kai; qeo;n a[nwqen proelqovnta
kai; a[nqrwpon ejn ajnqrwvpoi" genovmenon gnwrivshte9, kai; pavlin ejkei'non
paragenhsovmenon, o}n oJra'n mevllousi kai; kovptesqai oiJ ejkkenthvsante"
aujtovn. 8 Eijsi; de; ou|toi : (Ps. 18, 2)OiJ oujranoi; dihgou'ntai dovxan qeou', poivhsin

de; ceirw'n aujtou' ajnaggevlei to; sterevwma. (3) JHmevra th'/ hJmevra/ ejreuvgetai
rJh'ma, kai; nu;x10 th'/ nukti; ajnaggevlei gnw'sin. (4)Oujk eijsi; laliai; oujde; lovgoi,
w|n oujci; [p. 181 : B] ajkouvontai aiJ fwnai; aujtw'n. (5)Eij" pa'san th;n gh'n
ejxh'lqen oJ fqovggo" aujtw'n kai; eij" ta; pevrata th'" oijkoumevnh" ta; rJhvmata
aujtw'n. (6) jEn tw'/ hJlivw/ e[qeto to; skhvnwma aujtou', kai; aujtov", wJ" numfivo"
ejkpo-[fol. 118 v : A]-reuovmeno" ejk pastou' aujtou', ajgalliavsetai
< ijscuro;" >11 wJ" givga" dramei'n oJdovn. (7) A
j p! a[krou tou' oujranou' hJ e[xodo"

1 jEpigegrammevnou" : wJ" ejp. Marc. 2 jEx w|n : delendum Otto 3 Kai; : kai; o{ti Marc. 4 Krinei'
in textu codd., edd. : krivnein in marg. codd., in textu Steph. (ex LXX et Dial. 34, 3)
5 jAnalabevtwsan : ajnalabevtw Dial. 34, 3 (= LXX) 6 Eij" add. Steph. (ex Dial. 34, 3) : om. LXX,
codd., Goodsp., Marc. 7 Kai; : om. Mar. 8 Eij" to;n aijw'na tou' aijw'no" : eij" to;n aijw'na kai; eij"
to;n aijw'na tou' aijw'no" Marc. (ex LXX, Dial. 34, 6) 9 Gnwrivshte : aujto;n gn. Marc. 10 Nu;x : u
in ras. A 11 jIscuro;" add. Otto, Arch., (ex I Apol. 54, 9 ; Dial. 69, 3) : om. LXX, codd., I Apol.

40, 4, cett. edd.

358

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 64, 5-64, 8


5 Il est encore d'autres paroles, elles aussi dj cites14, qui furent
prononces par la bouche de David, et que par erreur vous prtendez dites
sur Salomon, parce qu'elles ont pour titre Sur Salomon , propos
desquelles il est dmontr qu'elles ne sont pas dites de Salomon, que Celui-l
(le Christ) tait aavant le soleil, et que ceux de votre peuple qui sont bsauvs
seront sauvs par lui. 6 Les voici : (Ps. 71, 1)Dieu, donne au roi ton jugement, et ta
justice au fils du roi, (2)Il jugera ton peuple dans la justice et tes pauvres dans le jugement.
(3)Que les montagnes reoivent paix pour le peuple, et les collines justice. (4)Il fera droit aux
pauvres du peuple, il sauvera les fils des indigents, et il abaissera le calomniateur.
(5)Il demeurera, avec le soleil et avant la lune, pour les gnrations des gnrations, et le
reste jusqu'15 : (Ps. 71, 17)Avant le soleil son nom demeure16. Et en lui seront bnies
toutes les tribus de la terre. Toutes les nations le proclameront bienheureux. (18)Bni soit le
Seigneur, le Dieu dIsral17, qui seul fait des prodiges, (19)bni soit le nom de sa gloire pour
l'ternit de l'ternit. Et de sa gloire toute la terre sera remplie. Ainsi soit-il, ainsi soitil18 !
7 D'aprs les autres textes que j'ai dj cits19 comme ayant eux aussi t
dits par David, il tait indiqu, vous vous en souvenez, qu'il devait s'avancer
cdu haut du ciel20 et qu'il remonterait nouveau en ces mmes lieux21, afin que
vous dreconnaissiez un Dieu venu d'en haut22 devenu un homme parmi les
hommes23, et qu'il reviendra24, celui que doivent evoir et pleurer ceux qui l'ont
perc de coups25. 8 Les voici : (Ps. 18, 2)Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'uvre de
ses mains, le firmament l'annonce. (3)Le jour au jour proclame une parole, et la nuit la
nuit en annonce la science. (4)Il n'y a ni rumeurs ni paroles dont les voix ne soient
entendues. (5)A toute la terre est all l'cho de leurs voix, et aux extrmits du monde leurs
paroles. (6)Sur le soleil il a dress sa tente, et lui, tel un poux, sortant du lit nuptial, se
fera joie, fort26 comme un gant, de courir sa carrire. (7)Du bout du ciel sa provenance, et
sa destination jusques au bout du ciel, et son ardeur nul ne saurait se soustraire27.

a Cf. Ps. 71, 17 b ibid., 4


e cf. Zach. 12, 10.

c cf. Ps. 18, 7

359

d cf. Zach. 12, 10 ; Jn. 19, 37 ; Apoc. 1, 7

JUSTIN MARTYR
aujtou', kai; to; katavnthma aujtou' e{w" a[krou tou' oujranou', kai; oujk e[stin o}"
ajpokrubhvsetai th'" qevrmh" aujtou'.
65. 1 Kai; oJ Truvfwn e[fh : JUpo; tw'n tosouvtwn grafw'n duswpouvmeno"
oujk oi\da tiv fw' peri; th'" grafh'" h}n e[fh JHsai?a", kaq! h}n oJ qeo;" oujdeni;
eJtevrw/ dou'nai th;n dovxan aujtou' levgei, ou{tw" eijpwvn : jEgw; kuvrio" oJ qeov",
tou'tov mou o[noma, th;n dovxan mou eJtevrw/ ouj mh; dwvsw oujde; ta;" ajretav" mou.
2 Kajgwv : Eij me;n aJplw" kai; mh; meta; kakiva" touvtou" tou;" lovgou"
eijpw;n ejsivghsa", w\ Truvfwn, mhvte tou;" pro; aujtw'n proeipw;n mhvte tou;"
ejpakolouqou'nta" sunavya", suggnwsto;" ei\1, eij de; cavrin tou' nomivzein
duvnasqai eij" ajporivan ejmbavllein to;n lovgon, i{n!2 ei[pw eJnantiva" ei\nai ta;"
grafa;" ajllhvlai", peplavnhsai : ouj ga;r tolmhvsw tou'tov pote h]
ejnqumhqh'nai h] eijpei'n, ajll! eja;n toiauvth ti" dokou'sa ei\nai grafh; problhqh'/
kai; provfasin3 e[ch/ wJ" ejnantiva ou\sa, ejk panto;" pepeismevno" o{ti oujdemiva
grafh; th'/ eJtevra/ ejnantiva ejstivn, aujto;" mh; noei'n ma'llon oJmologhvsw ta;
eijrhmevna, kai; tou;" ejnantiva"4 ta;" grafa;" uJpolambavnonta" to; aujto;
fronei'n ma'llon ejmoi; pei'sai ajgwnivsomai. 3 {Opw" d! a]n h\/" proteqeikw;"5
to; provblhma, [fol. 119 r : A] qeo;" ejpivstatai. jEgw; de; wJ" ei[rhtai oJ lovgo"
ajnamnhvsw uJma'", o{pw" kai; ejx aujtou' touvtou gnwrivshte o{ti oJ qeo;" tw'/
Cristw'/ aujtou' movnw/ th;n dovxan divdwsi. jAnalhvyomai [p. 183 : B] de; bracei'"
tina" lovgou", w\ a[ndre", tou;" ejn sunafeiva/ tw'n eijrhmevnwn uJpo; tou'
Truvfwno" kai; tou;" oJmoivw" sunhmmevnou" kat! ejpakolouvqhsin : ouj ga;r ejx
eJtevra" perikoph'" aujtou;" ejrw', ajll! uJf! e}n w{" eijsi sunhmmevnoi : kai; uJmei'"
to;n nou'n crhvsatev moi.
4 Eijsi; de; ou|toi : (Is. 42, 5)Ou{tw"6 levgei kuvrio" oJ qeov", oJ poihvsa" to;n

oujrano;n kai; phvxa" aujtovn, oJ sterewvsa" th;n gh'n kai; ta; ejn aujth'/, kai;
didou;" pnoh;n tw'/ law'/ tw'/ ejp! aujth'" kai; pneu'ma7 toi'" patou'sin aujthvn.
(6) jEgw; kuvrio" oJ qeo;" ejkavlesav se ejn dikaiosuvnh/, kai; krathvsw th'" ceirov"
sou kai; ijscuvsw se, kai; e[dwkav 8 se eij" diaqhvkhn gevnou", eij" fw'" ejqnw'n,
(7)ajnoi'xai ojfqalmou;" tuflw'n, ejxagagei'n ejk desmw'n pepedhmevnou" kai; ejx
oi[kou fulakh'" kaqhmevnou" ejn skovtei. 5 (8) jEgw; kuvrio" oJ qeov", tou'tov mou
o[noma, th;n dovxan mou eJtevrw/ ouj mh; dwvsw oujde; ta;" ajretav" mou toi'"
gluptoi'". (9)Ta; ajp! ajrch'" ijdou; h{kei, kaina; a} ejgw; ajnaggevllw, kai; pro; tou'
ajnaggei'lai ejdhlwvqh uJmi'n9. (10) JUmnhvsate tw'/ qew'/ u{mnon kainovn : ajrch;
1 Ei\ : h\" (praeteritum) prop. Sylb. 2 {In! : i{na Otto, Arch. 3 Provfasin : uJpovfasin in marg.
codd. 4 jEnantiva" : ejn. ajllhvlai" Marc. 5 Proteqeikw;" : kw;" p. corr. A 6 Ou{tw" codd, Otto,
Arch., Goodsp. : ou{tw cett. edd. (ex LXX) 7 Pneu'ma A, edd. : to; pn. B 8 Kai; e[dwka : kai; ejdwv- in
ras. A 9 JUmi'n A, edd. (= LXX) : hJmi'n B.

360

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 65, 1-65, 5


Dieu dclare en Isae, quil ne donne nul autre sa gloire .
Explication du passage par Justin.
65. 1 Tryphon dit :
par autant de passages tirs des critures, je demeure troubl, et ne sais
plus que dire de celui, o selon Isae, Dieu dclare ne donner nul autre sa
gloire ; en voici les termes : aJe suis le Seigneur Dieu, tel est mon nom, je ne donnerai
nul autre ma gloire, pas plus que mes vertus1.
2 Moi : Si c'est en toute simplicit, Tryphon, et non par malice, qu'en
citant ces paroles tu marques un silence, sans avoir restitu celles qui les
prcdent ni adjoint celles qui les suivent2, tu en es excus. Mais si c'est parce
que tu crois pouvoir jeter la discussion dans une impasse, afin de me faire
dire que les critures se contredisent l'une l'autre, tu t'es tromp. Cela, je
n'oserai jamais ni l'envisager ni le dclarer ; mais si l'on m'objecte quelque
criture qui parat telle, et comporte l'apparence d'une contradiction,
persuad absolument que nulle criture n'en contredit une autre, j'aimerai
mieux avouer n'en pas comprendre moi-mme le sens ; quant ceux qui
supposent contradictoires les critures, je m'efforcerai de les persuader de
partager plutt mon sentiment3. 3 Dans quelle intention tu as prsent cette
objection, Dieu le sait. Pour moi, je vais vous rappeler comment est dite cette
parole, pour qu' partir d'elle vous puissiez reconnatre qu' son Christ seul
Dieu bdonne sa gloire. Je reprendrai toutefois, amis, quelques brves paroles,
qui se trouvent dans la mme unit que celles qu'a rapportes Tryphon, ainsi
que celles qui y sont galement runies en les suivant immdiatement : je ne
les citerai point d'une autre pricope4, mais telles qu'en un tout elles sont
runies5. Quant vous, prtez-moi votre attention.
4 Les voici : (Is. 42, 5)Ainsi parle le Seigneur Dieu, qui a cr le ciel et l'a affermi, qui
a fix la terre et ce qui est en elle, qui a donn un souffle au peuple qui est sur elle, et un
esprit ceux qui la parcourent. (6)Moi, le Seigneur Dieu, je t'ai appel dans la justice, je te
prendrai par la main et te fortifierai, je t'ai fait alliance de la race, lumire des nations,
(7)pour ouvrir les yeux des aveugles, pour dlivrer de leurs liens les enchans, et du cachot
ceux qui sont assis dans les tnbres. 5 (8)Je suis le Seigneur Dieu, tel est mon nom, je ne
donnerai ma gloire nul autre, pas plus que mes vertus aux images graves6. (9)Les choses
du dbut, voici qu'elles viennent, celles que j'annonce sont nouvelles, et avant de les
annoncer, elles vous furent montres. (10)Chantez Dieu un hymne nouveau ; son

a Is. 42, 8 b cf. Is. 42, 8.

361

JUSTIN MARTYR
aujtou' ajp! a[krou th'" gh'" : oiJ katabaivnonte" th;n qavlassan kai; plevonte"
ajeiv, nh'soi1 kai; oiJ katoikou'nte" aujtav". 6 (11)Eujfravnqhti e[rhmo" [fol. 119 v:
A] kai; aiJ kw'mai aujtw'n kai; aiJ2 ejpauvlei", kai; oiJ katoikou'nte" Khda;r
eujfranqhvsontai, kai;3 oiJ katoikou'nte" pevtran4 ajp! a[krou tw'n ojrevwn
bohvsontai, (12)dwvsousi tw'/ qew'/ dovxan, ta;" ajreta;" aujtou' ejn tai'" nhvsoi"
ajnaggelou'si. (13)Kuvrio" oJ qeo;" tw'n dunavmewn ejxeleuvsetai, suntrivyei
povlemon, ejpegerei' zh'lon kai; bohvsetai ejpi; tou;" ejcqrou;"5 met! ijscuvo".
7 Kai; tau'ta eijpw;n e[fhn pro;" aujtouv" : Nenohvkate, w\ fivloi, o{ti oJ qeo;"
levgei dwvsein touvtw/, o}n eij" fw'" ejqnw'n katevsthse, dovxan kai; oujk a[llw/
tiniv, ajll!6 oujc, wJ" e[fh Truvfwn, wJ" eJautw'/ katevconto" tou' qeou' th;n
dovxan _
Kai; oJ Truvfwn [p. 184 : B] ajpekrivnato : Nenohvkamen kai; tou'to : pevraine
toigarou'n kai; ta; ejpivloipa tou' lovgou.
66. 1 Kajgw; pavlin ajnalabw;n to;n lovgon, oJpovqen th;n ajrch;n ejpepauvmhn
ajpodeiknuvwn o{ti ejk parqevnou gennhto;" kai; dia; parqevnou gennhqh'nai aujto;n
dia; JHsai?ou ejpeprofhvteuto, kai; aujth;n th;n7 profhteivan pavlin e[legon.
2 [Esti de; au{th : (Is. 7, 10)Kai; prosevqeto kuvrio" lalh'sai tw'/ [Acaz, levgwn

: (11)Ai[thsai seautw'/ shmei'on para; kurivou tou' qeou' sou eij" bavqo" h] eij"
u{yo". (12)Kai; ei\pen [Acaz : Ouj mh; aijthvsw oujde;8 mh; peiravsw kuvrion. (13)Kai;
ei\pen JHsai?a"9 : jAkouvsate dhv, oi\ko" Daui?d. Mh; mikro;n uJmi'n ajgw'na
parevcein ajnqrwvpoi" _ Kai; pw'" kurivou parevcete ajgw'na _ (14)Dia; tou'to
dwvsei kuvrio" aujto;" uJmi'n shmei'on : ijdou; hJ parqevno" ejn gastri; lhv-[fol. 120
r : A]-yetai kai; tevvxetai uiJovn, kai; kalevsousi10 to; o[noma aujtou'
jEmmanouhvl. (15)Bouvturon kai; mevli favgetai. 3 Pri;n h] gnw'nai aujto;n h]
proelevsqai ponhra; ejklevxetai to; ajgaqovn : (16a)diovti, pri;n h] gnw'nai to;
paidivon kakovn h] ajgaqovn11, ajpeiqei' ponhra;12 tou' ejklevxasqai to; ajgaqovn. (Is.
8, 4)Diovti, pri;n h] gnw'nai to; paidivon kalei'n patevra h] mhtevra, lhvyetai
duvnamin Damaskou' kai; ta; sku'la Samareiva" e[nanti basilevw" jAssurivwn.

1 Kai; plevonte" ajei;, nh'soi : kai; plevonte" aujthvn, aiJ nh'soi Thirlb., Marc. (ex LXX) kai;
plevonte", aiJ nh'soi Arch. 2 Kai; aiJ : add. sup. l. A 3 Khda;r eujfranqhvsontai, kai; : Khda;r :
eujfranqhvsontai kai; Marc. 4 pevtran : Pevtran Marc. 5 jEcqrou;" : ejc. aujtou' Marc. (ex LXX)
6 jAll! : kai; prop. Thirlb. 7 Th;n : om. Arch. 8 Oujde; : oujd! ouj LXX, Dial. 43, 5 9 JHsa>iva" :
om. LXX (cf. Dial. 43, 5) 10 Kalevsousi A corr. ex kalevsei ut vid. (cf. Mt. 1, 23) : kalevsetai Dial.
43, 5 kalevsei" LXX (cf. Mt. 1, 21 ; Lc. 1, 31) 11 Kako;n h] ajgaqovn : ajgaqo;n h] kakovn transp.
Marc. (ex LXX ; Dial. 43, 6) 12 Ponhra; in textu codd., edd. (cf. Dial. 43, 6) : ponhrivai" in marg.
codd. ponhriva/ LXX. to; paidivon gnw'nai del. B. (tou' in marg.).

362

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 65, 5-66, 3


principe7 part des confins de la terre. vous qui descendez vers la mer et naviguez
toujours ; vous, les, et ceux qui les habitent. 6 (11)Rjouis-toi, dsert ; leurs villages et leurs
camps, et les habitants de Cdar, ils se rjouiront ; et ceux qui habitent le rocher8, du
sommet des montagnes ils crieront ; (12)ils donneront gloire Dieu, ses vertus dans les les
ils annonceront. (13)Le Seigneur, Dieu des Puissances, sortira, il excitera la guerre,
veillera l'ardeur, et criera avec force contre les ennemis9.
7 Ayant cit ces paroles, je leur dis :
Avez-vous compris, amis, que Dieu dit qu'il adonnera sa gloire celui qu'il
a tabli blumire des nations, et c personne d'autre10, et que cela ne signifie
point, comme le disait Tryphon, que Dieu se rserve lui mme sa gloire.
Tryphon rpondit :
Nous avons compris cela aussi. Achve donc aussi le reste du propos.
La naissance virginale (suite).
Prophtie dIsae.
66. 1 Je repris donc la discussion partir de l'endroit o j'avais, au dbut,
cess1 de dmontrer qu'il tait n d'une vierge, et que cette naissance par
l'intermdiaire2 d'une vierge avait t prophtise par Isae ; et je citai
nouveau la prophtie en question.
2 La voici : (Is. 7, 10)Le Seigneur continua de parler Achaz en ces termes :
(11)Demande pour toi un signe au Seigneur ton Dieu, dans les profondeurs ou dans les
hauteurs. (12)Et Achaz dit : Je ne solliciterai ni ne tenterai le Seigneur. (13)Isae dit :
coutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu de livrer dispute aux hommes ?
Comment livrez-vous aussi dispute au Seigneur ? (14)C'est pourquoi le Seigneur lui-mme
vous donnera un signe. Voici : la vierge concevra et enfantera un fils, son nom sera
Emmanuel. (15)Lait et miel il mangera. 3 Avant que de connatre ou prfrer le mal, il
choisira le bien. (16a)Car, avant que l'enfant ne connaisse le mal ou le bien, il repoussera le
mal pour choisir le bien. (Is. 8, 4)Car avant que l'enfant ne sache appeler pre ou
mre , il prendra la puissance de Damas et les dpouilles de Samarie devant le roi des

a Cf. Is. 42, 8 b ibid., 6 c ibid., 8.

363

JUSTIN MARTYR
(Is. 7, 16b)Kai;

katalhfqhvsetai hJ
proswvpou tw'n duvo basilevwn. (17)
laovn sou kai; ejpi; to;n oi\kon tou'
ajpo; th'" hJmevra" h|/" ajfei'len
jAssurivwn.

gh', < h}n su; >1 sklhrw'" oi[sei" ajpo;


jAll! ejpavxei oJ qeo;" ejpi; se; kai; ejpi; to;n
patrov" sou hJmevra", ai} oujdevpw h{kasin,
jEfrai`m ajpo; jIouvda to;n basileva tw'n

4 Kai; ejpevferon : {Oti; me;n ou\n ejn tw'/ gevnei tw'/2 kata; savrka jAbraa;m
oujdei;" oujdevpote ajpo; parqevnou gegevnnhtai oujde; levlektai gegennhmevno",
ajll! h] ou|to" oJ hJmevtero" Cristov", pa'si fanerovn ejsti.
67. 1 Kai; oJ Truvfwn ajpekriv-[p. 185 : B]-nato : H
J grafh; oujk e[cei : Ij dou; hJ
parqevno" ejn gastri; lhvyetai kai; tevxetai uiJovn, ajll! : jIdou; hJ nea'ni" ejn
gastri; lhvyetai kai; tevxetai uiJovn, kai; ta; eJxh'" loipa; wJ" e[fh". [Esti de; hJ
pa'sa profhteiva lelegmevnh eij" jEzekivan, eij" o}n kai; ajpodeivknutai
ajpobavnta kata;3 th;n profhteivan tauvthn. 2 jEn de; toi'" tw'n JEllhvnwn
legomevnoi" muvqoi"4 levlektai o{ti Perseu;" ejk [fol. 120 v : A] Danavh",
parqevnou ou[sh", ejn crusou' morfh'/ rJeuvsanto" ejp! aujth;n tou' par! aujtoi'"
Dio;" kaloumevnou, gegevnnhtai : kai; uJmei'" ta; aujta; ejkeivnoi" levgonte"
aijdei'sqai ojfeivlete, kai; ma'llon a[nqrwpon ejx ajnqrwvpwn genovmenon5 levgein
to;n jIhsou'n tou'ton, kaiv, eja;n ajpodeivknute6 ajpo; tw'n grafw'n o{ti aujtov"
ejstin oJ Cristov", dia; to; ejnnovmw" kai; televw" politeuvesqai aujto;n
kathxiw'sqai tou' ejklegh'nai eij" Cristovn, ajlla; mh; teratologei'n tolma'te,
o{pw" mhde;7 oJmoivw" toi'" {Ellhsi mwraivnein ejlevgchsqe.
3 Kai; ejgw; pro;" tau'ta e[fhn : \W Truvfwn, ejkei'nov se pepei'sqai
bouvlomai kai; pavnta" aJplw'" ajnqrwvpou", o{ti, ka]n geloiavzonte" h]
ejpitwqavzonte" ceivrona levghte, oujk ejksthvsetev me tw'n prokeimevnwn, ajll!
ejx w|n8 eij" e[legcon nomivzete probavllein lovgwn te h]9 pragmavtwn, ejx aujtw'n
ta;" ajpodeivxei" tw'n uJp! ejmou' legomevnwn meta; marturiva" tw'n grafw'n ajei;
poihvsomai. 4 Oujk ojrqw'" mevntoi oujde; filalhvqw" poiei'", kajkei'na peri; w|n
ajei;10
sugkataqevsei"
hJmi'n
gegevnhntai11

o{ti
dia;
to;

1 }Hn su; add. Thirlb., Otto, Troll., Arch., Marc. (ex LXX, Dial. 43, 6) om. codd., cett. edd. h} su;
fobh'/ LXX 2 Tw'/ kata; savrka jAbraa;m edd. ab Otto : tw'/ kata; savrka tou' jAbr. prop. Thirlb.
(ex Dial. 43, 7) tou' kata; savrka jAbr. codd., cett. edd. tou' jAbr. kata; savrka prop. Mar.
3 Kata; : ta; kata; Marc. 4 Toi'" Muvqoi" Marc. : toi'" tw'n legomevnwn JEllhvnwn muvqoi" codd.,
cett. edd. 5 Genovmenon Sylb., Mign., edd. ab Otto : legovmenoi codd., cett. edd. 6 jApodeivknute :
ajpodeiknuvhte coni. Marc. (cf. Dial. 48, 3) 7 Mhde; Otto, Arch. : mhvte codd., cett. edd. mhv ge coni.
Marc. 8 |Wn edd. ab. Otto : aujtw'n codd., cett. edd. ejx w|n a]n [nomivzhte] vel ejx aujtw'n w|n prop. Sylb.
9 ]H : kai; coni. Marc. (cf. Dial. 28, 2) 10 Peri; w|n ajei; : ajei; peri; w|n prop. Mar. 11 Gegevnhntai :
gegevnnhntai coni. Thirlb., Mar., gegevnnhtai Steph., Sylb., Mor., Jebb.

364

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 66, 3-67, 4


Assyriens. (Is. 7, 16b)Il sera occup le pays que difficilement tu supporteras cause des deux
rois. (17)Mais Dieu amnera sur toi, sur ton peuple et la maison de ton pre, des jours qui
n'taient pas encore venus sur toi, depuis le jour qu'phram a dtourn de Juda le roi des
Assyriens3.
4 Et j'ajoutai : Que dans la race d'Abraham selon la chair personne jamais
ne soit n ou n'ait t dit n d'une avierge, sinon notre Christ, c'est pour tous
vident4.
Pour Tryphon, la naissance virginale est aussi absurde que le mythe de Perse.
Il vaudrait mieux affirmer que Jsus, homme dentre les hommes ,
fut lu pour son observance de la Loi.
Rappels de Justin propos de la Loi.
67. 1 Tryphon rpondit :
L'criture n'a pas1 : bVoici : la vierge concevra et enfantera un fils, mais
Voici : la jeune fille concevra et enfantera un fils2, et la suite comme tu l'as dite. Et
toute la prophtie se rapporte zchias, pour qui il est dmontr que les
choses advinrent conformment ces prdictions. 2 Du reste, dans ce qu'on
appelle les fables des Grecs3, il est dit que Perse naquit de Dana, qui tait
vierge, aprs que celui qu'on nomme chez eux Zeus se ft rpandu sur elle
sous forme (d'une pluie) d'or4. Vous devriez rougir de raconter les mmes
choses qu'eux. Il vaudrait mieux dire que ce Jsus fut un homme d'entre les
hommes, et, si vous dmontrez partir des critures qu'il est bien Christ5,
que c'est cause de sa vie parfaite et conforme la Loi qu'il fut jug digne6
d'tre choisi pour Christ. Mais ne vous risquez pas conter des prodiges, si
vous ne voulez pas, comme les Grecs, tre convaincus de draison.
3 A quoi je rpliquai :
Tryphon, je veux que tu sois bien persuad, toi et tous les hommes
absolument que, mme si par malice ou par raillerie vous dites des choses
pires encore, vous ne me ferez point sortir de mon dessein : au contraire, les
paroles ou les faits dont vous croyez pouvoir user pour me confondre, c'est
en eux que toujours, avec le tmoignage des critures, je tirerai les preuves
de ce que je dis. 4 Tu n'agis, en tout cas, ni avec droiture ni selon ce que veut
l'amour de la vrit7, lorsque tu t'ingnies remettre en question mme ce sur
quoi nous tions progressivement tombs d'accord : savoir que c'est
a Cf. Is. 7, 14 b ibid..

365

JUSTIN MARTYR
sklhrokavrdion tou' laou' uJmw'n dia; Mwsevw"1 tine;" tw'n ejntolw'n teqeimevnai
eijsivn ajnaluvein peirwvmeno". [Efh" ga;r dia; to; ejnnovmw" politeuvesqai
ejklelevcqai aujto;n kai; Cristo;n gegenh'sqai, eij a[ra ou|to" ajpodeicqeivh w[n.
5 Kai; [fol. 121 r : A] oJ Truvfwn : Su; ga;r wJmolovghsa" hJmi'n, e[fh, o{ti kai;
perietmhvqh kai; ta; a[lla ta; novmi-[p. 186 : B]-ma2 ta; dia; Mwsevw"
diatacqevnta ejfuvlaxe.
6 Kagw; ajpekrinavmhn : JWmolovghsav te kai; oJmologw' : ajll! oujc wJ"
dikaiouvmenon aujto;n dia; touvtwn wJmolovghsa uJpomemenhkevnai pavnta3, ajlla;
th;n oijkonomivan ajpartivzonta, h}n h[qelen oJ path;r aujtou' kai; tw'n o{lwn
poihth;" kai; kuvrio" kai; qeov". Kai; ga;r to; ajpoqanei'n staurwqevnta oJmologw'
uJpomei'nai aujto;n kai; to; a[nqrwpon genevsqai kai; tosau'ta paqei'n o{sa
dievqesan aujto;n oiJ ajpo; tou' gevnou" uJmw'n. 7 jEpei; pavlin4, w\ Truvfwn, mh;
suntivqesai5 oi|" fqavnei" sunteqeimevno", ajpovkrinaiv moi : OiJ pro; Mwsevw"
genovmenoi divkaioi kai; patriavrcai, mhde;n fulavxante" tw'n o{sa
ajpodeivknusin oJ Lovgo" ajrch;n diatagh'" eijlhfevnai dia; Mwsevw", sw/vzontai
ejn th'/ tw'n makarivwn klhronomiva/ h] ou[ _
8 Kai; oJ Truvfwn e[fh : AiJ grafai; ajnagkavzousiv me oJmologei'n.
JOmoivw" de;6 ajnerwtw' se pavlin, e[fhn : ta;" prosfora;" kai; ta;" qusiva"
di! e[ndeian oJ qeo;" ejneteivlato poiei'n tou;" patevra" uJmw'n, h] dia; to;
sklhrokavrdion aujtw'n kai; eujcere;" pro;" eijdwlolatreivan _
Kai; tou'to, e[fh, aiJ grafai; oJmoivw" ajnagkavzousin oJmologei'n hJma'".
9 Kai; o{ti, fhmiv, kainh;n diaqhvkhn dia-[fol. 121 v : A]-qhvsesqai oJ qeo;"
ejphvggeltai para; th;n ejn o[rei Cwrhvb, oJmoivw" aiJ grafai; proei'pon7 _
Kai; tou'to ajpekrivnato proeirh'sqai.
Kajgw; pavlin : JH de; palaia; diaqhvkh, e[fhn, meta; fovbou kai; trovmou
dietavgh toi'" patravsin uJmw'n, wJ" mhde; duvnasqai aujtou;" ejpai?ein tou' qeou' _
Kajkei'no" wJmolovghse.
10 Tiv ou\n _ e[fhn8. JEtevran diaqhvkhn e[sesqai oJ qeo;" uJpevsceto, oujc wJ"
ejkeivnh dietavgh, kai;9 a[neu fovbou kai; trovmou kai; ajstrapw'n diatagh'nai [p.
187 : B] aujtoi'" e[fh10, kai; deiknuvousan tiv me;n wJ" aijwvnion kai; panti; gevnei

1 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mign., Otto, Goodsp. (hic et infra) 2 Novmima : novmhma codd. 3 Pavnta :
aujta; prop. Thirlb. tau'ta pavnta Marc. 4 jEpei; pavlin : ejpei; de; pavlin prop. Thirlb., Mar.
5 Suntivqesai Thirlb., edd. ab Otto, Troll. (oi|" fqavnei") : suntivqesqai codd. suntivqesqe Steph.,
cett. edd. 6 De; : d'! Otto, Arch. 7 JOmoivw" proei'pon : ut glossema delendum Thirlb. 8 Tiv ou\n _
e[fhn. JEtevran diaqhvkhn ...ejnetevtalto edd. ab Otto : tiv ou\n (cur igitur), e[., eJtevran diaqhvkhn...
ejnetevtalto _ codd., cett. edd. tiv ou\n, e[., eJtevran diaqhvkhn ...e[fh _ Ouj deivknusin o{ti ti; me;n ...ti;
de;... _ prop. Thirlb. 9 Kai; : ajll! coni. Marc. 10 Oujc e[fh : in semicirculis Marc.

366

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 67, 4-67, 10


cause de la duret de cur de votre peuple8 que par Mose certaines des
ordonnances ont t institues. Tu viens de dire, en effet que ce serait pour
s'tre conduit conformment la Loi qu'il aurait t choisi et serait devenu
Christ, si du moins il tait prouv qu'il le ft.
5 Tryphon : Tu as toi mme reconnu devant nous, dit-il qu'il aavait t
circoncis et avait observ les autres prceptes institus par Mose9.
6 Je rpondis :
Je l'ai bien reconnu, et je le reconnais ; mais si j'ai reconnu qu'il a tout
assum, ce n'est pas que je croie qu'il en fut justifi, mais parce qu'il
accomplissait10 l'conomie voulue par son Pre, Crateur de lunivers,
Seigneur et Dieu. Car je reconnais galement11 qu'il a assum12 de mourir
crucifi, de se faire homme et de souffrir tout ce que lui ont inflig ceux de
votre race. 7 Reprenons donc, Tryphon, puisque tu n'accordes plus ce que tu
avais prcdemment accord, et rponds-moi : ceux d'avant Mose, justes et
patriarches, qui n'ont rien observ de tout ce qui, selon ce que montre le
Verbe, a trouv un commencement d'ordonnance par Mose13, sont-ils
sauvs14 dans l'hritage des bienheureux, ou non15 ?
8 Tryphon dit :
Les critures m'obligent l'admettre.
De mme, je te le demande encore, dis-je, les offrandes et les sacrifices,
est-ce parce qu'il en avait besoin16 que Dieu a prescrit vos pres de les faire,
ou bien cause de leur duret de cur et de leur penchant pour l'idoltrie ?
Cela aussi, dit-il, les critures nous obligent de mme l'admettre.
9 Et encore, dis-je, que Dieu a annonc que serait btablie une nouvelle
Alliance17 autre que celle du mont Horeb, les critures l'ont-elles aussi
prdit ?
Cela aussi, rpondit-il, avait t prdit.
Je poursuivis :
cL'ancienne Alliance, dis-je, ne fut-elle pas institue pour vos pres davec
crainte et tremblement18, au point qu'ils ne pouvaient pas mme couter Dieu ?
Il le reconnut.
10 Eh bien donc ! dis-je Dieu a promis qu'il y aurait une autre19
Alliance, et qu'elle serait institue pour eux enon comme avait t institue la
premire, mais sans crainte, ni tremblement ni fclairs ; (une Alliance) indiquant20
ce que Dieu reconnat d'une part comme prcepte et uvre ternels21
a Cf. Lc. 2, 21 b cf. Jr. 31, 31 c cf. II Cor. 3, 14 ? d cf. Exod. 19, 16 s. ; 20, 18 s. ; Hbr. 12,
19-21 e cf. Jr. 31, 32 f cf. Exod. 19, 16.

367

JUSTIN MARTYR
aJrmovzon kai; e[ntalma kai; e[rgon oJ qeo;" ejpivstatai1, tiv de; pro;" to;
sklhrokavrdion tou' laou' uJmw'n aJrmosavmeno", wJ" kai; dia; tw'n profhtw'n boa'/,
ejnetevtalto.
11 Kai; tou'to sunqevsqai, e[fh, ejk panto;" tou;" filalhvqei", ajlla; mh;
filevrida", ajnagkai'on.
Kajgwv : Oujk oi\d! o{pw", e[fhn, filerivstou" tina;"2 ajpokalw'n, aujto;"
pollavki" ejn touvtw/ ejfavnh" tw'/ e[rgw/ w[n, ajnteipw;n pollavki" oi|" sunetevqh".
68. 1 Kai; oJ Truvfwn : [Apiston ga;r kai; ajduvnaton scedo;n pra'gma
ejpiceirei'" ajpodeiknuvnai, o{ti qeo;" uJpevmeine gennhqh'nai kai; a[nqrwpo"
genevsqai.
Eij tou'to, e[fhn, ejp!3 ajnqrwpeivoi" didavgmasin h] ejpiceirhvmasin
ejpebalovmhn ajpodeiknuvnai, ajnacevsqai mou oujk a]n e[dei uJma'" : eij de; grafa;"
kai; eij" tou'to eijrhmevna" [fol. 122 r : A] tosauvta", pleistavki" aujta;"4
levgwn, ajxiw' uJma'" ejpignw'nai aujtav", sklhrokavrdioi5 pro;" to; gnw'nai nou'n
kai; qevlhma tou' qeou' givnesqe. Eij de; bouvlesqe toiou'toi ajei; mevnein, ejgw; me;n
oujde;n a]n blabeivhn6 : ta; de; aujta; ajei;7 e[cwn, a} kai; pro; tou' sumbalei'n uJmw'n
ei\con, ajpallavxomai uJmw'n.
2 Kai; oJ Truvfwn : {Ora, w\ fivle, e[fh, o{ti meta; pollou' kovpou kai;
kamavtou gevgonev soi to; kthvsasqai8 aujtav : kai; hJma'" ou\n, basanivsanta"
pavnta9 ta; ejpitrevconta, sunqevsqai dei' oi|" ajnagkavzousin hJma'" aiJ grafaiv.
Kajgw; pro;" tau'ta : Oujk ajxiw', ei\pon, uJma'" mh; panti; trovpw/
ajgwnizomevnou" th;n ejxevtasin tw'n zhtoumevnwn poiei'sqai, ajll! ejkeivnoi" mh;
pavlin ajntilevgein, mhde;n e[conta" levgein, oi||" e[fhte10 sunqevnai.
3 Kai; oJ Truvfwn e[fh : Tou'to peirasovmeqa pravxein.

1 jEpivstatai : ejpitavssetai prop. Mar. 2 Tina;" : t. hJma'" Marc. 3 jEp! Steph., Otto, Mign.,
Goodsp., Marc. : ajp! codd., cett. edd. 4 Aujtav" : delendum. Thirlb. del. Marc. 5 Sklhrokavrdioi :
mh; skl. prop. Thirlb. skl. ...mh; givnesqe coni. Marc. 6 Blabeivhn : blaboivhn A, Steph. blaboivan
(hn sup. l.) B 7 jAei; : del. Marc. 8 Kthvsasqai edd. : kthvsasqe codd. 9 Pavnta : pavntw" pavnta
Marc. 10 [Efhte : e[fqhte prop. Thirlb. (ex Dial. 67, 7 : oi|" fqavnei" sunteqeimevno").

368

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 67, 10-68, 3


s'adaptant toute race, et ce que d'autre part il a prescrit en s'adaptant la
duret de cur du peuple, comme par l'intermdiaire des prophtes il le
proclame.
11 Cela aussi, dit-il, il faut en convenir sans rserve, si l'on aime la vrit
et non la chicane22.
Moi : J'ignore dis-je, comment tu peux traiter certains de chicaneurs,
quand toi-mme, tu en donnes de nombreux exemples, en contestant
souvent ce dont tu tais convenu.
Les enseignements du Christ ne sont pas des enseignements humains .
La Prophtie dIsae est bien dite du Christ, et non de Salomon.
68. 1 Tryphon : C'est que c'est quelque chose d'incroyable, et d'impossible
presque, que tu entreprends l, de vouloir dmontrer : que Dieu1 a endur
d'tre engendr et de se faire homme2.
Si c'tait, dis-je, en me fondant sur des aenseignements et des
raisonnements humains que je m'appliquais faire cette dmonstration, vous
n'auriez pas me tolrer ; mais quand sur ce point aussi, tant d'critures sont
dites, et que je vous engage, en les citant gnralement, les reconnatre,
votre cur s'endurcit, refusant de connatre la pense et la volont de Dieu.
Si vous voulez demeurer tels toujours, je n'aurai pour ma part, nullement en
souffrir : ce que j'avais avant de vous entretenir, c'est en l'ayant toujours que
je vous quitterai.
2 Tryphon : Considre, ami, dit-il, au prix de quels efforts et de quelles
fatigues tu as acquis cela3. Il nous faut donc aussi prouver tout ce qui se
prsente pour admettre ce que nous imposent les critures.
A quoi je rpondis :
Je ne demande pas, dis-je, que vous ne luttiez pas de toute manire pour
procder l'examen de ce qui est en question, mais que vous n'alliez pas
contester nouveau, lorsque vous n'avez rien dire, ce sur quoi vous vous
tiez dclars d'accord.
3 Tryphon dit :
C'est ce que nous essaierons de faire.

a Cf. Is. 29, 13 ; Matth. 15, 9 ; Mc. 7, 7.

369

JUSTIN MARTYR
Pav-[p. 188 : B]-lin ejgw; e[fhn : Pro;" toi'" ajnhrwthmevnoi" kai; nu'n uJp!
ejmou'1 pavlin ajnerwthvsasqai uJma'" bouvlomai : dia; ga;r tw'n ajnhrwthvsewn
touvtwn kai; peraiwqh'nai2 su;n tavcei to;n lovgon ajgwniou'mai.
Kai; oJ Truvfwn e[fh : jAnerwvta.
Kajgw; ei\pon : Mhvti a[llon tina; proskunhto;n kai; kuvrion kai; qeo;n
legovmenon ejn tai'" grafai'" noei'te ei\nai plh;n tou' tou'to poihvsanto" to;
pa'n, kai; tou' Cristou', o}" [fol. 122 v : A] dia; tw'n tosouvtwn grafw'n
ajpedeivcqh uJmi'n a[nqrwpo" genovmeno" _
4 Kai; oJ Truvfwn : Pw'" tou'to dunavmeqa ei\nai3 oJmologh'sai, oJpovte, eij
kai;4 a[llo" tiv" ejsti plh;n tou' patro;" movnou, th;n tosauvthn zhvthsin
ejpoihsavmeqa _
Kajgw; pavlin : jAnagkai'ovn ejsti kai; tau'ta uJma'" ejrwth'sai, o{pw" gnw'
mhvti a[llo fronei'te par! a} tevw" wJmologhvsate5.
Kajkei'no" : Ou[6, a[nqrwpe, e[fh.
Kajgw; pavlin : JUmw'n ou\n tau'ta ajlhqw'" suntiqemevnwn kai; tou' Lovgou
levgonto" : Th;n genea;n aujtou' tiv" dihghvsetai _ oujk h[dh kai; noei'n ojfeivlete
o{ti oujk e[sti gevnou" ajnqrwvpou7 spevrma _
5 Kai; oJ Truvfwn : Pw'" ou\n oJ Lovgo" levgei tw'/ Daui>;d o{ti ajpo; th'"
ojsfuvo" aujtou' lhvyetai eJautw'/ uiJo;n oJ qeo;" kai; katorqwvsei aujtw'/ th;n
basileivan kai; kaqivsei aujto;n ejpi; qrovnou th'" dovxh" aujtou' _
6 Kajgw; e[fhn : \W Truvfwn, eij me;n kai; th;n profhteivan, h}n e[fh
JHsai?a" ou[ fhsi8 pro;" to;n oi\kon tou' Daui?d : jIdou; hJ parqevno" ejn gastri;
lhvyetai : a[lla; pro;" e{teron oi\kon tw'n dwvdeka fulw'n, i[sw" a]n ajporivan
ei\ce to; pra'gma : ejpeidh; de; kai; aujth;9 hJ profhteiva pro;" to;n oi\kon Daui`d
ei[rhtai, to; eijrhmevnon pro;" Daui`d uJpo; qeou' ejn musthrivw/ dia; JHsai?ou wJ"
e[melle givnesqai ejxhghvqh : eij mhvti tou'to oujk ejpivstasqe, w\ fivloi, e[fhn,
o{ti pollou;" lovgou", tou;" ejjpi-[p. 189 : B]-kekalummevnw"10 kai; ejn parabo[fol. 123 r : A]-lai'" h] musthrivoi" h] ejn sumbovloi" e[rgwn lelegmevnou", oiJ
met! ejkeivnou" tou;" eijpovnta" h] pravxanta" genovmenoi profh'tai
ejxhghvsanto.
1 Kai; nu'n uJp! ejpou' : uJp! ejmou' kai; nu'n prop. Sylb., transp. Marc. 2 Peraiwqh'nai (cf. Dial. 77,
1 : peraivwson ou\n ; IREN. Adv. Haer., I, 9, 5 ; CLEM., Strom., V, 14, 141 ; VI, 16, 138) :
peranqh'nai prop. Otto (cf. Dial. 9, 2 : peraivnwmen to;n lovgon ; 48, 1 et 65, 7 : pevraine) 3 Ei\nai :
del. Marc. e[ti Wolf 4 Eij kai; in ras. A 5 Par! a} tevw" wJmologhvsate prop. Wolf. (in ed. Sylb.
1593), coni. Mor., Troll., Mign., Otto, Arch., Marc. (cf. 80, 2 : wJ" e{tera levgein par! a} fronw') :
para; qew'/, oJmologhvsate codd., cett. edd. 6 Ou[ : ou[k coni. Mign., Marc. 7 jAnqrwvpou : ajnqrwpeivou
prop. Otto, coni. Marc. (cf. Dial. 54, 2) 8 Ou[ fhsi : oujk e[fhn oJ qeo;" Marc. 9 Aujth; : au{th coni.
Lange, Marc. 10 jEpikekalummevnw" prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto (cf. Dial. 130, 1) :
ajpokekalummevnw" codd., cett. edd. parakekalummevnw" prop. Thirlb., uJpokekalummevnw" Nolte.

370

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 68, 3-68, 6


Je repris :
Afin de complter les questions poses, j'aimerais qu' prsent vous
soyez votre tour interrogs par moi : car au moyen de ces interrogations je
m'efforcerai de mener rapidement la discussion son terme.
Tryphon dit :
Interroge.
Je dis :
Croyez-vous que, dans les critures, soit dsign comme aadorable,
bSeigneur et cDieu4, un autre que celui qui a cr ce Tout, un autre que le
Christ, dont il vous est prouv, par tant d'critures, qu'il s'est fait homme ?
4 Tryphon : Comment pourrions-nous convenir qu'il en est ainsi, quand
la question de savoir si mme il en existe un autre en dehors du seul Pre, a
donn lieu pour nous tant d'investigations.
Je repris :
Il faut bien que sur ce point aussi je vous interroge, pour savoir si vous
avez une autre opinion que celle dont vous tes jusqu'ici convenus.
Celui-ci : Ce n'est pas le cas, ami, dit-il.
Je repris :
Sur ce point donc, vous tes sincrement d'accord ; et lorsque le Verbe
dit : dSa gnration, qui la racontera5 ?, ne devez-vous pas penser par le fait
mme qu'il n'est pas le rejeton d'une race humaine6 ?
5 Tryphon : Mais comment donc le Verbe dit-il David que ede ses reins
Dieu se tirera un fils, tablira pour lui le royaume, et l'asseoira sur le trne de sa gloire7 ?
6 Je dis :
Tryphon, si Isae n'avait pas prononc sur la fmaison de David la prophtie
qu'il a dite : gVoici, la vierge concevra, mais sur une autre maison des douze
tribus, peut-tre y aurait-il l quelque difficult ; mais puisque la prophtie
elle-mme est prononce sur la maison de David, ce que Dieu a dit David en
mystre, c'est Isae qui explique8 comment cela devait arriver. A moins que
vous ne sachiez pas, amis, dis-je, que nombre de paroles prononces tout
d'abord d'une faon voile, en paraboles, en mystres, ou dans le symbolisme
des uvres9, ont t expliques par les prophtes venus aprs ceux qui les
avaient dites ou accomplies.

a Cf. Ps. 44, 13 b ibid, 12 c ibid., 7.8 d Is. 53, 8 e cf. Ps. 131, 11 ; II Rois, 7, 12-16 et Act. 2,
30 f cf. Is. 7, 13 g ibid., 14.

371

JUSTIN MARTYR
7 Kai; mavla, e[fh oJ Truvfwn.
jEa;n ou\n ajpodeivxw th;n profhteivan tauvthn tou' JHsai?ou eij" tou'ton to;n
hJmevteron Cristo;n eijrhmevnhn, ajll! oujk eij" to;n jEzekivan, w{" fate uJmei'",
oujci; kai; ejn touvtw/ duswphvsw uJma'" mh; peivqesqai toi'" didaskavloi" uJmw'n,
oi{tine" tolmw'si levgein th;n ejxhvghsin, h}n ejxhghvsanto oiJ eJbdomhvkonta
uJmw'n presbuvteroi para; Ptolemaivw/ tw'/ tw'n Aijguptivwn basilei' genovmenoi,
mh; ei\nai e[n tisin ajlhqh' _ 8 }A ga;r a]n diarrhvdhn ejn tai'" grafai'"
faivnontai ejlevgconta aujtw'n th;n ajnovhton kai; fivlauton gnwvmhn, tau'ta
tolmw'si levgein mh; ou{tw gegravfqai : a} d! a]n kai; e{lkein pro;" a}<">1
nomivzousi duvnasqai aJrmovzein pravxei" ajnqrwpeivou", tau'ta oujk eij" tou'ton
to;n hJmevteron jIhsou'n Cristo;n eijrh'sqai levgousin, ajll! eij" o}n aujtoi;
ejxhgei'sqai ejpiceirou'sin. JOpoi'on kai; th;n grafh;n tauvthn peri; h|" nu'n
oJmiliva ejstivn, ejdivdaxan uJma'" levgonte" eij" jEzekivan aujth;n eijrh'sqai, o{per,
wJ" uJpescovmhn, ajpodeivxw yeuvdesqai aujtouv". 9 }A" d! a]n levgwmen aujtoi'"
grafav", ai} diarrhvdhn to;n Cristo;n kai; paqhto;n kai; proskunhto;n kai; [fol.
123 v : A] qeo;n ajpodeiknuvousin, a}" kai; proanistovrhsa uJmi'n, tauvta" eij"
Cristo;n me;n eijrh'sqai ajnagkazovmenoi suntivqentai, tou'ton de; mh; ei\nai to;n
Cristo;n tolmw'si levgein, ejleuvsesqai de;2 kai; paqei'n kai; basileu'sai kai;
proskunhto;n genevsqai qeo;n3 oJmologou'sin : o{per geloi'on kai; ajnovhton o]n4
oJmoivw" ajpodeivxw. jAll! ejpei; katepeivgei5 me provteron pro;" ta; uJpo; sou' ejn
geloivw/ trovpw/ eijrhmevna ajpokriv-[p. 190 : B]-nasqai, pro;" tau'ta ta;"
ajpokrivsei" poihvsomai, kai; pro;" ta; ejpivloipa ej" u{steron ta;" ajpodeivxei"
dwvsw.
69. 1 Eu\ i[sqi ou\n, wJ Truvfwn, levgwn ejpevferon, o{ti a} parapoihvsa" oJ
legovmeno" diavbolo" ejn toi'" {Ellhsi lecqh'nai ejpoivhsen, wJ" kai; dia; tw'n ejn
Aijguvptw/ mavgwn ejnhvrghse kai; dia; tw'n ejpi; JHliva/6 yeudoprofhtw'n7, kai;
tau'ta bebaivan mou th;n ejn tai'" grafai'" gnw'sin kai; pivstin katevsthsen.
2 {Otan ga;r Diovnuson me;n uiJo;n tou' Dio;" ejk mivxew", h}n memi'cqai8 aujto;n
th'/ Semevlh/ gegenh'sqai9 levgwsi, kai; tou'ton euJreth;n ajmpevlou genovmenon,
1 }A" Otto, Arch., Marc. : a} codd., cett. edd. Post e{lkein subaudiendum nomivzousi, ac legendum pro;"
a}" nomivzousi duvnasqai ajrmovzein Sylb., Mar. pro;" a} d! a]n e{lkein nomivzousi duvnasqai aJrmovzein
(vel kai; aJrmovzein) pr. ajnqr. prop. Thirlb. a} d! a]n kai; e{lkein duvnantai pro;" a}" nomivzousi
aJrmovzein pr. ajnqr. prop. Troll. 2 De; : de; a[llon Marc. 3 Qeo;n (ut Dial. 126, 1 ; cf. 76, 7) : kai;
qeo;n Thirlb. (ut supra et Dial. 63, 5) a[llon pro qeo;n prop. Troll. 4 ]On prop. Pearson, Thirlb., coni.
edd. ab Otto, Troll. : o}n codd. o} cett. edd. delendum Sylb. 5 Katepeivgei me (cf. Dial. 43, 3 :
katepeivgonto") : katepeivgomai prop. Thirlb. 6 JHliva/ : JHliva Mar., Mign., Goodsp. 7 JW"
8 Memi'cqai edd. ab. Otto : memivcqai codd., cett. edd.
yeudoprofhtw'n : in semicirculis Marc.
Subaudiendum fasiv Sylb., levgousi Troll. 9 Gegenh'sqai : gegennh'sqai prop. Otto.

372

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 68, 7-69, 2


7 Assurment, dit Tryphon.
Si donc je dmontre que cette prophtie d'Isae fut dite sur celui qui est
selon nous le Christ, et non sur zchias, comme vous le prtendez, n'auraije pas sur ce point encore troubl votre confiance dans vos didascales, eux
qui osent soutenir que la traduction faite par vos soixante-dix Anciens chez le
roi d'gypte Ptolme, n'est pas vraie sur certains points10 ? 8 Si dans les
critures quelque chose parat l'vidence confondre leur jugement insens
et plein de suffisance, ils osent affirmer que cela n'est pas crit ainsi11. Et
pour ce qu'ils estiment pouvoir ramener des actions dont l'homme serait la
mesure, cela, dclarent-ils, ne fut pas dit sur notre Jsus-Christ, mais sur celui
auquel ils tchent d'appliquer leur interprtation. C'est le cas de cette criture
dont nous parlons maintenant : dans leur enseignement, ils vous ont affirm
qu'elle tait dite d'zchias ; en cela, comme promis12, je vous dmontrerai
qu'ils se sont abuss. 9 Et si nous leur citons des critures celles que je
vous ai dj rapportes qui en termes prcis montrent le Christ asouffrant13,
badorable14 et cDieu15, ils doivent reconnatre qu'elles sont dites du Christ16,
mais ils osent prtendre que celui-l n'est pas le Christ ; ils confessent
pourtant qu'il viendra, pour souffrir et rgner, et pour tre ador comme
Dieu17. Cela, je vous le montrerai aussi, est ridicule et fou. Mais il me presse,
d'abord, de rpondre ce que tu as dit de ridicule manire18 : cela je m'en
vais fournir mes rponses. Pour le reste, j'en donnerai plus tard la
dmonstration19.
Les fables mythologiques sur Dionysos ou Hrakls
ne sont quune contrefaon diabolique de prophties annonant
la naissance virginale, les miracles de Jsus, sa Passion et sa Rsurrection.
69. 1 Sache-le donc bien, Tryphon, continuai-je, les contrefaons dont, parmi
les Grecs, celui qu'on appelle diable a rpandu la fable1, tout comme dce qu'il
a accompli par les mages d'gypte eet les faux prophtes du temps d'lie,
cela n'a fait que renforcer ma connaissance2 des critures et la foi que j'ai en
elles3.
2 Ainsi, lorsque l'on dit que Dionysos est n fils de Zeus par l'union que
celui-ci eut avec Sml, lorsqu'on qu'on raconte il fut dcouvreur de la
a Cf. Is. 53, 4 b Ps. 71, 11 ; 98, 5.9, etc.
e cf. III Rois, 18.

c cf. Gen. 18, 1, etc.

373

d cf. Exod. 7, 11 s.

JUSTIN MARTYR
kai; diasparacqevnta kai; ajpoqanovnta ajnasth'nai, eij" oujranovn te
ajnelhluqevnai iJstorw'si, kai; o[non1 ejn toi'" musthrivoi" aujtou' parafevrwsin2,
oujci; th;n prolelegmevnhn uJpo; Mwsevw"3 ajnagrafei'san jIakw;b tou'
patriavrcou profhteivan memimh'sqai aujto;n now' _
3 jEpa;n de; to;n [fol. 124 r : A] JHrakleva ijscuro;n kai; perinosthvsanta
pa'san th;n gh'n, kai; aujto;n tw'/ Dii` ejx jAlkmhvnh" genovmenon, kai; ajpoqanovnta
eij" oujrano;n ajnelhluqevnai levgwsin4, oujci; th;n jIscuro;"5 wJ" givga" dramei'n
oJdo;n aujtou', peri; Cristou' lelegmevnhn grafh;n oJmoivw" memimh'sqai6 now' _
{Otan de; to;n
jAsklhpio;n nekrou;" ajnegeivranta kai; ta; a[lla pavqh
qerapeuvsanta parafevrh/7, oujci; ta;" peri; Cristou' oJmoivw" profhteiva"
memimh'sqai tou'ton kai; ejpi; touvtw/ fhmiv _ 4 jEpei; de; oujk ajnistovrhsa pro;"
uJma'" toiauvthn grafhvn, h} shmaivnei to;n Cristo;n tau'ta poihvsein, kai;8 mia'"
tino;" ajnagkaivw" ejpimnhsqhvsomai, ejx h|" kai; sunei'nai9 uJmi'n dunatovn, pw'"
kai; toi'"10 ejrhvmoi" gnwvsew" qeou', levgw de; toi'" e[qnesin, oi} kai; ojfqalmou;"
e[conte" oujc eJwvrwn oujde; kardivan e[conte" sunivesan, ta; ejx u{lh" kata[p. 191 : B]-skeuavsmata proskunou'nte", oJ Lovgo" proevlegen ajrnhqh'nai aujta;
kai; ejlpivzein ejpi; tou'ton to;n Cristovn.
5 Ei[rhtai de; ou{tw" : (Is. 35, 1)Eujfravnqhti e[rhmo" hJ diyw'sa, ajgalliavsqw

e[rhmo" kai; ejxanqeivtw11 wJ" krivnon. (2)Kai; ejxanqhvsei kai; ajgalliavsetai ta;
e[rhma tou' jIordavnou, kai; hJ dovxa tou' Libavnou ejdovqh aujth'/ kai; hJ timh; tou'
Karmhvlou. Kai; oJ laov" mou o[yetai to; u{yo" kurivou kai; th;n dovxan tou' qeou'.
(3) jIscuvsate cei're" ajneimevnai kai; govnata paralelumevna. (4)Parakalei'sqe
[fol. 124 v : A] oiJ ojligovyucoi th'/ kardiva/, ijscuvsate, mh; fobei'sqe. jIdou; oJ
qeo;" hJmw'n krivsin ajntapodivdwsi kai; ajntapodwvsei : aujto;" h{xei kai; swvsei
hJma'". (5)Tovte ajnoicqhvsontai ojfqalmoi; tuflw'n, kai; w\ta kwfw'n
ajkouvsontai : (6)tovte aJlei'tai wJ" e[lafo" cwlov"12, kai; tranh; e[stai glw'ssa
moggilavlwn13, o{ti ejrravgh ejn ejrhvmw/ u{dwr kai; favragx ejn gh'/14 diywvsh/, kai;
(7)hJ a[nudro" e[stai eij" e{lh, kai; eij" diyw'san gh'n phgh; u{dato" e[stai.
6 Phgh; u{dato" zw'nto" para; qeou' ejn th'/ ejrhvmw/ gnwvsew" qeou' th'/ tw'n
ejqnw'n gh'/ ajnevblusen ou|to" oJ Cristov", o}" kai; ejn tw'/ gevnei uJmw'n pevfantai,
1 [Onon in marg. codd., prop. Steph., Lange, coni. Troll., Otto, Arch., Goodsp. : oi\non in textu
codd., cett. edd. 2 Parafevrwsin (cf. Dial. 69, 3 ; I Apol. 54, 10) : perifevrwsin prop. Thirlb.
3 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Mign., Goodsp.
4 Levgwsin : h sup. l. corr. A 5 jIscuro;"
Thirlb., Troll., Otto, Arch., Marc. (cf. I Apol. 54, 9) : ijscuro;n codd., cett. edd. 6 Memimh'sqai
edd. : memimei'sqai A memei'sqai B memimh'sqai aujto;n Marc. 7 Parafevrh/ : parafevrwsin coni.
Marc. 8 Kai; : ka]n coni. Marc. 9 Sunei'nai : sunievnai prop. Pearson 10 Toi'" edd. : th'" codd.
11 jExanqeivtw edd. a Mar. : ejxanqhvtw codd., Steph. ajnqeivtw LXX 12 Cwlov" codd., Goodsp.,
Marc. : oJ cwlov" cett. edd. 13 Moggilavlwn (ut mult. mss. LXX) : mogilavlwn Otto, Mign., Goodsp.
14 Gh'/ codd., edd. ab Otto, Troll. : th'/ cett. edd.

374

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 69, 2-69, 6


vigne, qu'il mourut mis en pices4, qu'il est ressuscit, puis est mont au ciel,
lorsque dans ses mystres on fait paratre un ne5, est-ce que je ne comprends
pas qu'il a imit la aprophtie du patriarche Jacob, transcrite par Mose, et
rapporte plus haut6 ?
3 Et lorsque d'Hrakls on dit qu'il fut fort, qu'il parcourut toute la terre,
que lui aussi, n d'Alkmne Zeus, monta au ciel aprs sa mort7, est-ce que
je ne comprends pas qu'il a imit de mme cette criture prononce sur le8
Christ : bfort comme un gant, courir sa carrire9 ? Lorsquil montre Asclpios
rveillant les morts et gurissant les autres souffrances, ne dirai-je pas que l
encore il a imit de mme les prophties se rapportant au Christ10 ? 4 Mais
puisque je ne vous ai pas cit une telle criture indiquant que le Christ
accomplira ces choses, il faut bien que je vous en rappelle au moins
quelqu'une, d'aprs laquelle vous pourrez comprendre comment, mme ceux
qu'avait cdserts la connaissance de Dieu j'entends les nations11 , qui dayant
des yeux ne virent point, ayant un cur ne comprirent point, adorant des objets
fabriqus de matire, le Verbe annona qu'ils y renonceraient pour esprer en
ce Christ.
5 En voici les paroles : (Is. 35, 1)Que se rjouisse le dsert altr, que le dsert tressaille
et fleurisse comme le lis. (2)Les dserts du Jourdain fleuriront et tressailliront : elle sera
donne la gloire du Liban et l'honneur du Carmel. Mon peuple verra l'lvation du
Seigneur12, et la gloire de Dieu. (3)Fortifiez-vous, mains dfaillantes et genoux affaiblis.
(4)Consolez-vous, vous qui avez le cur pusillanime, soyez forts, ne craignez pas ! Voici
que notre Dieu rend et rendra un jugement. Il viendra et nous sauvera. (5)Alors se
dessilleront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds entendront ; (6)alors le boiteux
bondira comme un cerf, nette sera la langue des bgues, car une eau dans le dsert a jailli,
ainsi qu'une ravine en la terre altre ; (7)ce qui tait aride deviendra marais, et pour la
terre altre natra une source d'eau13.
6 C'est une esource d'eau vive14 qu'au fdsert de la connaissance de Dieu la
gterre des nations ce Christ a fait jaillir15 d'auprs de Dieu ; lui qui est apparu
dans votre race16, a hguri17 ceux qui, ide naissance et selon la chair

a Cf. Gen. 49, 11 b Ps. 18, 6 c cf. Is. 35, 1.6 d cf. Ps. 113, 12-13 et Is. 6, 10 e cf. Is. 35, 7 ;
Jn. 4, 10.14 f cf. Is. 35, 1.6 g ibid., 6.7 h cf. Is. 53, 5 i cf. Jn. 9, 1.

375

JUSTIN MARTYR
kai; tou;" ejk geneth'" kai; kata; th;n savrka phrou;" kai; kwfou;" kai; cwlou;"
ijavsato, to;n me;n a{llesqai1, to;n de; kai; ajkouvein, to;n de; kai; oJra'n tw'/ lovgw/
aujtou' poihvsa" : kai; nekrou;" de; ajnasthvsa" kai; zh'n poihvsa", kai;2 dia; tw'n
e[rgwn ejduswvpei tou;" tovte o[nta" ajnqrwvpou" ejpignw'nai aujtovn. 7 OiJ de; kai;
tau'ta oJrw'nte" ginovmena fantasivan magikh;n givnesqai e[legon : kai; ga;r
mavgon ei\nai aujto;n ejtovlmwn levgein kai; laoplavnon. Aujto;" de; kai; tau'ta
ejpoivei peivqwn kai;3 tou;" ejp! aujto;n pisteuvein mevllonta", o{ti, ka[n ti", ejn
lwvbh/ tini; swvmato" uJpavrcwn4, fuvlax tw'n paradedomevnwn uJp! aujtou' [p. 192 :
B] didagmavtwn uJpavrxh/, oJlovklhron aujto;n ejn th'/ deutevra/ aujtou' parousiva/
[fol. 125 r : A] meta; tou' kai; ajqavnaton kai; a[fqarton kai; ajluvphton poih'sai
ajnasthvsei.
70. 1 {Otan de; oiJ ta; tou' Mivqrou5 musthvria paradidovnte" levgwsin ejk
pevtra" gegenh'sqai6 aujtovn, kai; sphvlaion kalw'si to;n tovpon e[nqa muei'n7
tou;" peiqomevnou" aujtw'/ paradidou'sin, ejntau'qa oujci; to; eijrhmevnon uJpo;
Danihvl, o{ti Livqo" a[neu ceirw'n ejtmhvqh ejx o[rou" megavlou, memimh'sqai
aujtou;" ejpivstamai, kai; ta; uJpo; JHsai?ou8 oJmoivw", ou| kai; tou;" lovgou"
pavnta" mimhvsasqai ejpeceivrhsan _ Dikaiopraxiva" ga;r lovgou" kai; par!
ejkeivnoi" levgesqai ejtecnavsanto. 2 Tou;" de; eijrhmevnou" lovgou" tou' JHsai?ou
ajnagkaivw" ajnistorhvsw uJmi'n, o{pw" ejx aujtw'n gnw'te tau'q! ou{tw" e[cein.
Eijsi; de; ou|toi : (Is. 33, 13) jAkouvsate oiJ povrrwqen, a} ejpoivhsa : gnwvsontai9

oiJ ejggivzonte" th;n ijscuvn mou. (14) jApevsthsan oiJ ejn Siw;n a[nomoi [a[nomoi]10 :
lhvyetai trovmo" tou;" ajsebei'". Tiv" ajnaggevlei uJmi'n11 to;n tovpon to;n
aijwvnion _ (15)Poreuovmeno"12 ejn dikaiosuvnh/, lalw'n eujqei'an oJdovn, misw'n
ajnomivan kai; ajdikivan, kai; ta;" cei'ra" ajfwsiwmevno"13 ajpo; dwvrwn, baruvnwn
w\ta i{na mh; ajkouvsh/ krivsin a[dikon ai{mato", kammuvwn14 tou;" ojfqalmou;" i{na

1 {Allesqai corr. Steph. : a{lesqai (aor. 2) codd., Arch. 2 Kai; : del. Marc. 3 Kai; : del. Marc.
4 JUpavrcwn ...uJpavrxh : uJpavrxh/ ...uJpavrcwn Marc. 5 Mivqrou : Mivqra coni. Marc. (ex Dial. 78, 6 ;
I Apol. 66, 4) 6 Gegenh'sqai : gegennh'sqai prop. Thirlb., coni. Arch. 7 Muei'n : muei'sqai prop.
Mar. (ex Dial. 78, 6) 8 Ta; uJpo; JHsai?ou Thirlb., edd. ab Otto (cf. Dial. 78, 6) : ta; uJp! JHsaiv>ou
Otto (olim), Troll. tau'ta JHsaiv>ou vel to; uJp! JHsai>vou prop. Mar. tau'ta tou' JHsaiv>ou prop.
Thirlb. tau'ta poih'sai codd., cett. edd. 9 Gnwvsontai codd., Mar., Mign., edd. ab Otto, Troll. : kai;
gnwvsontai cett. edd. gnwvsate (imper.) prop. Arcerius ajkouvsontai ...gnwvsontai LXX 10 [Anomoi
del. Thirlb., Mar., Mign., Otto, Arch., Marc. (om. LXX, B add.2 in marg.) 11 Post uJmi'n addit LXX
o{ti pu'r kaivetai Tiv" ajnaggelei' uJmi'n : om. codd., edd., LXX codd. 88, 147, 770 addendum Prion,
Arch. 12 Poreuovmeno", lalw'n, misw'n, ajfwsiwmevno" prop. Thirlb., Mar., coni. edd. ab Otto (ex
LXX) : poreuovmenon, lalou'nta, misou'nta ajfwsiwmevnon codd., cett. edd. 13 jAfwsiwmevno" :
ajposeiovmeno" LXX 14 Kammuvwn edd. (= LXX) : kamuvwn codd.

376

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 69, 6-70, 2


taient aaveugles18, sourds19 et boiteux20, faisant par sa Parole bondir celui-ci,
entendre celui-l, et voir cet autre encore. Il a ressuscit et bfait vivre des morts,
et par ses uvres confondu les hommes d'alors pour qu'ils le reconnaissent21.
7 Ceux qui voyaient ces choses arriver disaient qu'il s'agissait d'illusions
magiques : car ils ont os soutenir qu'il tait cmage et qu'il d garait le
peuple 22. Mais lui accomplissait ces choses pour persuader ceux qui
devaient croire en lui que si un homme, ft-il mutil dans son corps, garde
les enseignements transmis par lui, il le ressuscitera intgre23 dans sa seconde
parousie, et le fera en outre eimmortel, incorruptible et impassible24.
Les mystres de Mithra sont une imitation diabolique
de Prophties relatives la naissance du Christ, et lEucharistie.
70. 1 Et lorsque ceux qui confrent1 les mystres de Mithra2 disent qu'il est
n d'une pierre ; lorsqu'ils appellent grotte l'endroit o, selon la
tradition, se fait l'initiation de ceux qui croient en lui, est-ce que je ne sais pas
qu'ils ont imit l ce qui est dit par Daniel : fUne pierre, sans le secours d'aucune
main, s'est dtache de la grande montagne3, et de mme celles d'Isae, dont ils ont
entrepris d'ailleurs d'imiter toutes les paroles ! Car ils4 ont eu l'habilet de
faire en sorte que chez eux aussi on prononce des paroles sur la pratique de
la justice5. 2 Mais il est ncessaire que je vous rapporte les paroles d'Isae, afin
que vous sachiez par elles qu'il en est ainsi.
Les voici : (Is. 33, 13)coutez, vous qui tes loin, les choses que j'ai faites ; et ceux qui
sont prs connatront ma force. (14)Ils se sont retirs les pcheurs qui taient en Sion ; un
tremblement saisira les impies. Qui vous annoncera le lieu ternel ? (15)Celui qui marche
dans la justice, qui parle selon la voie droite, qui hait l'iniquit et l'injustice, et dont les
mains restent pures de prsents, qui bouche ses oreilles pour ne pas couter le jugement
injuste du sang, qui ferme les yeux afin de ne pas voir l'injustice : (16)celui-l habitera

a Cf. Is. 35, 5-6 ; Matth. 11, 5 ; Lc. 7, 21-22 ; Jn. 9, 1 b cf. Lc. 7, 22 c cf. Matth. 9, 34 ; 12, 24 ;
Mc. 3, 22 ; Lc. 11, 15 d cf. Matth. 27, 63 e cf. I Cor. 15, 50 s. f cf. Dan. 2, 34.

377

JUSTIN MARTYR
mh; i[dh/ ajdikivan : (16)ou|to" oijkhvsei ejn uJyhlw'/ sphlaivw/ pevtra" ijscura'".
3 [Arto" doqhvsetai [fol. 125 v : A] aujtw'/, kai; to; u{dwr aujtou' pistovn.
1
(17)Basileva meta; dovxh" o[yesqe, kai; oiJ ojfqalmoi; uJmw'n o[yontai povrrwqen.
2
(18) JH yuch; uJmw'n melethvsei fovbon kurivou . Pou' e[stin oJ grammatikov" _ pou'
eijsin oiJ bouleuvonte"3 _ Pou' e[stin oJ ajriqmw'n tou;" trefomevnou", (19)mikro;n
kai; mevgan laovn _ |Wi ouj sunebouleuvsanto, oujde; h[/deisan bavqh fwnw'n, w{ste
mh; ajkou'sai : lao;" pe-[p. 193 : B]-faulismevno", kai; oujk e[sti tw'/ ajkouvonti
suvnesi".
4 {Oti; me;n ou\n kai; < levgei >4 ejn tauvth/ th'/ profhteiva/ peri; tou' a[rtou,
o}n parevdwken hJmi'n oJ hJmevtero" Cristo;" poiei'n eij" ajnavmnhsin tou'
seswmatopoih'sqai5 aujto;n dia; tou;" pisteuvonta" eij" aujtovn, di! ou}" kai;
paqhto;" gevgone, kai; peri; tou' pothrivou, o} eij" ajnavmnhsin tou' ai{mato"
aujtou' parevdwken eujcaristou'nta" poiei'n, faivnetai. Kai; o{ti basileva
tou'ton aujto;n meta; dovxh" ojyovmeqa, au{th hJ profhteiva dhloi'. 5 Kai; o{ti
laov", oJ eij" aujto;n pisteuvein proegnwsmevno", melethvsei<n>6 fovbon kurivou
proevgnwsto, au|tai aiJ levxei" th'" profhteiva" bow'si. Kai; o{ti ta; gravmmata
tw'n grafw'n ejpivstasqai logizovmenoi, kai; ajkouvonte" tw'n profhteiw'n, oujk
e[cousi suvnesin, oJmoivw" au|tai aiJ grafai; kekravgasin. {Otan dev, w\ Truvfwn,
e[fhn, ejk parqevnou gegennh'sqai to;n Perseva ajkouvsw7, kai; tou'to8
mimhvsasqai to;n plavnon o[fin sunivhmi.
71. 1 jAll! oujci; toi'" didaskavloi" uJmw'n peivqomai, mh; sunteqeimevnoi"9 [fol.
126 r : A] kalw'" ejxhgei'sqai10 ta; uJpo; tw'n para; Ptolemaivw/ tw'/ Aijguptivwn
genomevnw/ basilei' eJbdomhvkonta presbutevrwn, ajll! aujtoi; ejxhgei'sqai
peirw'ntai. 2 Kai; o{ti polla;" grafa;" tevleon periei'lon ajpo; tw'n ejxhghvsewn
tw'n gegenhmevnwn uJpo; tw'n para; Ptolemaivw/ gegenhmevnwn, presbutevrwn, ejx
w|n diarrhvdhn ou|to" aujto;" oJ staurwqei;" o{ti11 qeo;" kai; a[nqrwpo" kai;
staurouvmeno" kai; ajpoqnh/vskwn kekhrugmevno" ajpodeivknutai, eijdevnai uJma'"
bouvlomai : a{", ejpeidh; ajrnei'sqai pavnta"12 tou;" ajpo; tou' gevnou" uJmw'n
ejpivstamai, tai'" toiauvtai" zhthvsesin ouj prosbavllw, ajll! ejpi;
[Oyontai : o[y. gh'n Marc. (ex LXX) 2 Kurivou (= LXX codd. Alexandr., 26, 88, 538, versio
sahid., Ep. Barnabae 11, 5) : delendum Thirlb. 3 Bouleuvonte" : sumbouleuvonte" Marc. (ex LXX)
4 Levgei add. Otto, Arch. : prolevgei post profhteiva/ add. Marc. om. codd., cett. edd. 5 Tou'
seswmatopoih'sqai prop. Thirlb., coni. Otto, Arch. : tou' ge swmatopoihvsasqai auJto;n Marc. tou'
te swmatopoihvsasqai codd., cett. edd. 6 Melethvsein edd. a Sylb. : melethvsei codd., Steph.
7 jAkouvsw : ajkouvw prop. Thirlb., coni. Troll., Marc. (ex Dial. 69, 1.2 ; 76, 1) 8 Kai; tou'to : kai;
kata; tou'to ta; JHsai>vou Marc. 9 Sunteqeimevnoi" : suntiqemevnoi" prop. Sylb. 10 jExhgei'sqai :
ejxhgh'sqai (tempore praeterito) prop. Sylb., coni. Marc. 11 {Oti : o{ti ejsti; kai; Marc. 12 Pavnta" :
aujta;" pavnta" Marc.
1

378

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 70, 2-71, 2


dans la grotte leve d'une forte pierre6. 3 Le pain lui sera donn, et son eau fiable.
(17)C'est un roi avec gloire que vous verrez7, et vos yeux verront de loin. (18)Votre me
pratiquera la crainte du Seigneur. O est-il, le scribe ? O sont les conseillers ? O est
celui qui compte ceux qui sont nourris, (19)gros et menu peuple ? Ils n'ont pas tenu conseil
avec lui, et ils n'ont point connu le fond de ses paroles ; aussi n'ont-ils pas entendu : peuple
avili, celui qui coute manque l'intelligence.
4 Il parle donc aussi c'est clair dans cette prophtie, du apain que notre
Christ nous a confi la tradition de faire en mmorial8 de ce qu'il s'est fait chair9
pour ceux qui ont foi en lui, et pour lesquels encore il s'est fait souffrant, et
de bla coupe10 qu'en mmorial de son sang il a prescrit de faire en actions de grces.
Que de plus, nous le cverrons Roi dans la gloire, la prophtie elle-mme le
montre. 5 Qu'il tait en outre prvu que le dpeuple11 dont on savait d'avance
qu'il aurait foi en lui epratiquerait la crainte du Seigneur, les termes mmes de la
prophtie le crient. Et que ceux qui se croient verss dans la flettre des
critures12, ou gentendent les prophties, hn'en ont point l'intelligence, les
critures elles-mmes le proclament aussi13. Mais lorsque, Tryphon, dis-je, il
m'arrive d'entendre conter que Perse est n d'une vierge14, je comprends
qu'il s'agit, l encore, d'une imitation du serpent d'erreur15.
La traduction dIs. 7, 14 par les LXX est rejete par les juifs,
qui ont fait disparatre de lcriture
certaines prophties proclamant clairement la mise en Croix du Christ et sa divinit.
71. 1 Du reste1, je ne fais pas confiance vos didascales, qui ne reconnaissant
point exacte la traduction2 que les soixante-dix Anciens tablirent auprs de
Ptolme, le roi d'gypte, s'emploient faire eux-mmes leur propre
traduction3. 2 Il est par ailleurs je veux que vous le sachiez beaucoup
d'critures qu'ils ont entirement fait disparatre4 de la traduction labore
par les Anciens auprs de Ptolme : elles dmontraient clairement que celuil, qui fut mis en croix5, est proclam Dieu, homme, crucifi et mort. Ces
traductions, je le sais, sont rejetes par tous ceux de votre race. Aussi ne les
ferai-je pas intervenir dans les questions qui nous occupent ; et je m'en

a Cf. Is. 33, 16 ; I Cor. 11, 24.26 et Lc. 22, 19 b cf. I Cor. 11, 25.26 ; Lc. 22, 19 ; Is. 33, 16
c Is. 33, 17 d ibid., 19 e ibid., 18 f ibid., 18 g ibid., 19 h ibid., 19.

379

JUSTIN MARTYR
ta;"1 ejk tw'n oJmologoumevnwn e[ti par! uJmi'n ta;" zhthvsei" poiei'n e[rcomai2.
3 Kai; ga;r o{sa" uJmi'n ajnhvne-[p. 194 : B]-gka tauvta" gnwrivzete, plh;n o{ti
peri; th'" levxew" th'" jIdou; hJ parqevno" ejn gastri; lhvyetai, ajnteivpate,
levgonte" eijrh'sqai : jIdou; hJ nea'ni" ejn gastri; lhvyetai. Kai; uJpescovmhn
ajpovdeixin poihvsasqai oujk eij" jEzekivan, wJ" ejdidavcqhte, th;n profhteivan
eijrh'sqai, ajll! eij" tou'ton to;n ejmo;n Cristovn : kai; dh;3 th;n ajpovdeixin
poihvsomai.
4 Kai; oJ Truvfwn ei\pe : Prw'to;n ajxiou'men eijpei'n se hJmi'n kaiv tina"4 w|n
levgei" tevleon paragegravfqai5 grafw'n.
72. 1 Kajgw; ei\pon : JW" uJmi'n fivlon, pravxw. jApo; me;n ou\n tw'n
ejxhghvsewn, w|n ejxhghvsato [Esdra" eij" to;n novmon to;n peri; tou' pavsca,
th;n [fol. 126 v : A] ejxhvghsin tauvthn ajfeivlonto6 : (Esdr. ?)Kai; ei\pen [Esdra"

tw'/ law'/ : (cf. I Cor. 5, 7)Tou'to to; pavsca oJ swth;r hJmw'n kai; hJ katafugh; hJmw'n.
Kai; eja;n dianohqh'te kai; ajnabh'/ uJmw'n7 ejpi; th;n kardivan, o{ti mevllomen8
aujto;n tapeinou'n ejn shmeivw/, kai;9 meta; tau'ta ejlpivswmen10 ejp! aujtovn, ouj mh;
ejrhmwqh'/ oJ tovpo" ou|to" eij" to;n a{panta crovnon, levgei oJ qeo;" tw'n
dunavmewn : a]n11 de; mh; pisteuvshte aujtw'/ mhde; eijsakouvshte tou'
khruvgmato" aujtou', e[sesqe ejpivcarma toi'" e[qnesi.
2 Kai; ajpo; tw'n dia; JIeremivou lecqevntwn tau'ta perievkoyan : jEgw; wJ"
ajrnivon < a[kakon >12, ferovmenon tou' quvesqai. jEp! ejme; ejlogivzonto logismovn,
levgonte" : Deu'te, ejmbavlwmen xuvlon eij" to;n a[rton aujtou' kai; ejktrivywmen
aujto;n ejk gh'" zwvntwn, kai; to; o[noma aujtou' ouj mh; mnhsqh'/ oujkevti. 3 Kai;
ejpeidh; au{th hJ perikophv, hJ ejk tw'n lovgwn tou' JIeremivou, e[ti ejstin
ejggegrammevnhn e[n tisin ajntigravfoi" tw'n ejn sunagwgai'" jIoudaivwn13 (pro;
ga;r ojlivgou crovnou tau'ta ejxevkoyan14), ejpeida;n15 kai; ejk touvtwn tw'n lovgwn
ajpodeiknuvhtai o{ti ejbouleuvsanto jIoudai'oi peri; auj-[p 195 : B]-tou' tou'
Cristou',
ajnairei'n
aujto;n
staurwvsante"
bouleusavmenoi,

1 Ta;" (grafav") : to; (...poiei'n) prop. Thirlb. 2 [Ercomai (cf. Dial. 115, 4 ; 120, 5) : eu[comai
(profiteor) prop. Mar. (cf. I Apol. 15, 6), vel poiw'n 3 Dh; : h[dh coni. Thirlb., Marc. (cf. Dial. 39, 7 ;
43, 3 ; 55, 1 ; 56, 12 ; 58, 2 ; 60, 4 ; I Apol. 30) 4 Tina" w|n : tivna" (quasi pro w|n scriptum esset
ou\n) coni. Steph., Jebb 5 Paragegravfqai (cf. Dial. 73, 5) : perigegravfqai prop. Thirlb.
perikoyavntwn Eus. 6 jAfeivlonto : A corr. ex anto
7 JUmw'n : uJmi'n prop. Thirlb.
8 Mevllomen : ejmevllomen (quia futurum erat ut...) prop. Mar. habemus Lact. 9 Kai; : ka]n (si saltem
...speremus) prop. Mar., eja;n Otto 10 jElpivswmen : ejlpivsomen Jo. Davies (ad. Lact. Epit., p. 137)
sperabimus Lact. 11 ]An : eja;n coni. Otto, Mign. 12 [Akakon add. Thirlb., Otto, Troll., Arch.,
Marc. (ex LXX, Dial. 72, 3) : om. codd., cett. edd. 13 jIoudaivwn : tw'n jIoudaivwn Marc. 14 Pro;
ejxevkoyan : in semicirculis edd. a Mar. 15 jEpeida;n : ejpeida;n de; Marc.

380

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 71, 2-72, 3


vais faire porter l'examen sur celles qui sont encore reconnues chez vous.
3 Car toutes celles que je vous ai rapportes, vous les reconnaissez, sauf que
pour l'expression aVoici que la vierge concevra vous vous dclarez en dsaccord,
et prtendez qu'il est dit Voici que la jeune fille concevra. J'ai promis6 de faire la
dmonstration que la prophtie ne s'applique pas zchias, comme on vous
l'a enseign, mais celui qui est pour moi le Christ. Eh bien, cette
dmonstration, je vais la faire7.
4 Tryphon dit :
Nous prfrerions que tu nous cites d'abord certaines des critures qui,
d'aprs toi, ont t entirement supprimes.
Exemples de passages mutils : Esdras et Jrmie.
72. 1 Je dis :
Je ferai comme il vous plat. Ainsi donc, des explications quEsdras a
donnes. bsur la loi de la Pque, ils ont t celle-ci : cEsdras dit au peuple : dCette
Pque est notre Sauveur et notre refuge. Si vous rflchissez et qu'il vous monte au cur
que nous devons l'humilier sur un signe1, et qu'ensuite nous esprerons en lui, ce lieu ne
sera point jamais dsert, dit le Dieu des Puissances ; mais si vous ne croyez pas en lui et
si vous n'coutez pas sa proclamation, vous serez pour les nations un objet de drision2.
2 Des paroles prononces par l'intermdiaire de Jrmie, ils ont retranch
ce passage : eJe suis comme un agneau innocent, emmen pour tre sacrifi. Sur moi ils
ont form un dessein, disant : Allons, jetons du bois dans son pain, et nous l'liminerons de
la terre des vivants, et de son nom jamais plus on ne se souviendra3. 3 Or ce passage,
tir des paroles de Jrmie, figure encore sur certaines des copies qui se
trouvent dans les synagogues des juifs4 (il n'y a pas longtemps en effet qu'ils
l'ont retranch) ; et quand il est dmontr, d'aprs ces paroles aussi, que les
juifs ont tenu conseil sur la personne du Christ, dcidant de le crucifier et de
le mettre mort, lorsque lui-mme apparat, selon la prdiction

a Is. 7, 14 b cf. II Esdr. 6, 19-21 ? sur Exod. 12 c Esdr. ? d cf. I Cor. 5, 7 e Jr. 11, 19.

381

JUSTIN MARTYR
kai;1 aujto;" mhnuvetai, wJ"2 kai; dia; tou' JHsai?ou proefhteuvqh, wJ" provbaton
ejpi; sfagh;n ajgovmeno", kai; ejnqavde wJ" ajrnivon a[kakon dhlou'tai3 : w{st!4
ajporouvmenoi ejpi; to; blasfhmei'n [fol. 127 r : A] cwrou'si.
4 Kai; ajpo; tw'n lovgwn tou' aujtou' JIeremivou oJmoivw" tau'ta perievkoyan :

jEmnhvsqh de; kuvrio" oJ qeo;" a{gio"5 jIsrah;l tw'n nekrw'n aujtou', tw'n
kekoimhmevnwn eij" gh'n cwvmato", kai; katevbh pro;" aujtou;" eujaggelivsasqai6
aujtoi'" to; swthvrion aujtou' 7.
(Jr. ?)

73. 1 Kai; ajpo; tou' ejnenhkostou' pevmpou yalmou' tw'n dia; Daui`d lecqevntwn
lovgwn levxei" braceiva" ajfeivlonto tauvta" : ajpo; tou' xuvlou. Eijrhmevnou ga;r
tou' lovgou : Ei[pate < ejn >8 toi'" e[qnesin : JO kuvrio" ejbasivleusen ajpo; tou'
xuvlou, ajfh'kan : Ei[pate ejn toi'" e[qnesin : JO kuvrio" ejbasivleusen. 2 jEn de;
toi'" e[qnesi peri; oujdeno;" wJ" qeou' kai; kurivou ejlevcqh pote; ajpo; tw'n tou'
gevnou" uJmw'n ajnqrwvpwn o{ti ejbasivleusen, ajll! h] peri; touvtou movnou tou'
staurwqevnto", o}n kai; sesw'sqai ajnastavnta ejn tw'/ aujtw'/ yalmw'/ to; pneu'ma
to; a{gion levgei, mhnuvon o{ti oujk e[sti o{moio" toi'" tw'n ejqnw'n qeoi'" : ejkei'na
ga;r ei[dwlav ejsti daimonivwn. 3 jAll! o{pw" to; legovmenon nohvshte, to;n
panvta yalmo;n ajpaggelw' uJmi'n.
[Esti de; ou|to" : (Ps. 95, 1) [Aisate tw'/ kurivw/ a\/sma kainovn, a[/sate tw'/ kurivw/

pa'sa hJ gh'. (2) [Aisate tw'/ kurivw/ kai; eujloghvsate to; o[noma aujtou' :
eujaggelivzesqe hJmevran ejx hJmevra" to; swthvrion aujtou'. (3) jAnaggeivlate ejn
toi'" e[qnesi th;n dovxan aujtou', ejn pa'si toi'" laoi'" ta; qaumavsia aujtou' :
(4)o{ti mevga" kuvrio" kai; aijneto;" sfovdra, foberov" ejstin uJpe;r [fol. 127 v : A]
pavnta" tou;" qeouv" : (5)o{ti pavnte" oiJ qeoi; tw'n ejqnw'n daimovnia, oJ de; kuvrio"
tou;" [p. 196 : B] oujranou;" ejpoivhsen. (6) jExomolovghsi" kai; wJraiovth" ejnwvpion
aujtou', aJgiwsuvnh kai; megaloprevpeia ejn tw'/ aJgiavsmati aujtou'. (7) jEnevgkate
tw'/ kurivw/, aiJ patriai; tw'n ejqnw'n, ejnevgkate tw'/ kurivw/ dovxan kai; timhvn,
9
(8)ejnevgkate tw'/ kurivw/ dovxan ejn ojnovmati aujtou'. 4 Ai[rete qusiva" kai;
eijsporeuvesqe eij" ta;" aujla;" aujtou', (9)proskunhvsate tw'/ kurivw/ ejn aujlh'/ aJgiva/
aujtou'. Saleuqhvtw ajpo; proswvpou aujtou' pa'sa hJ gh'. (10)Ei[pate ejn toi'"
e[qnesin
:
JO
kuvrio"
ejbasivleusen10.
Kai;
ga;r
katwvrqwse

1 Kai; : kai; o{ti wJ" sfavgion Marc. 2 JW" : wJ" ga;r Marc. 3 JW" dhlou'tai : in semicirculis
Marc. 4 {Wst! Otto, Arch. : w|n codd., cett. edd. delendum Thirlb. del. Marc. 5 {Agio" prop. Sylb.,
coni. Otto, Arch., Marc. (ut IREN., Adv. Haer. III, 20, 4) : ajpo; codd., cett. edd.
6 Eujaggelivsasqai : ajnaggelivsasqai Mar., Mign., Troll. 7 Aujtou' : aujtou' sw'sai aujtouv" Marc.
(ex Iren., loc. cit.) 8 jEn : edd. (ex LXX ; Dial. 73, 4) om. codd., Goodsp. 9 jEn : om. LXX, B
10 jEbasivleusen : ejb. ajpo; tou' xuvlou Otto, Troll., Arch.

382

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 72, 3-73, 4


faite par Isae, amen l'abattoir ainsi qu'une brebis, et qu'il est prsent ici bcomme
un agneau innocent5, alors ils sont dans l'embarras et ont recours au blasphme6.
4 C'est encore des paroles du mme Jrmie qu'ils ont retranch ce
passage : cLe Seigneur Dieu, saint dIsral7, s'est souvenu de ses morts, qui se sont
endormis dans la terre du tombeau, et il est descendu vers eux pour leur annoncer la bonne
nouvelle de son Salut8.
Les mots du haut du bois ont t retranchs du Psaume 95.
73. 1 Et encore, du Psaume 95 dans les paroles de David ils ont t cette
brve expression : du haut du bois. Il tait dit en effet : dDites parmi les nations :
Le Seigneur a rgn du haut du bois 1 ; ils ont laiss Dites parmi les nations : Le
Seigneur a rgn 2. 2 Or eparmi les nations il n'a jamais t dit d'aucun des
hommes de votre race qu'il a frgn comme gDieu et hSeigneur, sinon de ce seul
crucifi3 dont l'Esprit Saint dit aussi, dans le mme psaume, qu'il a t isauv
et qu'il est ressuscit4, indiquant jqu'il n'est point semblable aux dieux des
nations, car ceux-ci sont des idoles de dmons5. 3 Mais pour que vous compreniez
ce qui est dit, je vais vous citer le psaume en son entier6.
Le voici : (Ps. 95, 1 ; cf. I Chron. 16, 23-33)Chantez au Seigneur un chant nouveau, chantez
au Seigneur, toute la terre. (2)Chantez au Seigneur et bnissez son nom, annoncez, de jour
en jour, la bonne nouvelle de son salut. (3)Annoncez dans les nations sa gloire, dans tous
les peuples ses merveilles, (4)car c'est un Seigneur grand, trs digne de louanges ; redoutable
est-il par-dessus tous les dieux, (5)car tous les dieux des nations sont des dmons, tandis
que le Seigneur a fait les cieux. (6)Louange et beaut demeurent en sa prsence, saintet et
magnificence dans son sanctuaire. (7)Apportez au Seigneur, familles des nations,
(8)apportez au Seigneur gloire et honneur, apportez au Seigneur gloire en son nom.
4 Prenez des offrandes et entrez en ses parvis, (9)adorez le Seigneur en son parvis sacr.
Que frmisse devant lui toute la terre ! (10)Dites parmi les nations : Le Seigneur a rgn7,
car il redress le monde, qui ne sera pas branl ; il jugera les peuples dans la

a Is. 53, 7 b Jr. ? c Jr. ? ; cf. I Petr. 4, 6 d Ps. 95, 10 e cf. Ps. 95, 10 f cf. Ps. 95, 10 ;
Ps. 46, 9 g cf. Ps. 46, 6 etc. h cf. Ps. 95, 1 etc. ; Ps. 46, 6 i cf. Ps. 95, 2 j cf. Ps. 95, 4-5 ;
I Chron. 16, 26.

383

JUSTIN MARTYR
th;n oijkoumevnhn, h{ti" ouj saleuqhvsetai : krinei' laou;" ejn eujquvthti.
(11)Eujfrainevsqwsan oiJ oujranoi; kai; ajgalliavsqw hJ gh', saleuqhvsetai hJ
qavlassa kai; to; plhvrwma aujth'". (12)Carhvsetai ta; pediva kai; pavnta ta; ejn
aujtoi'", ajgalliavsontai pavnta ta; xuvla tou' drumou' (13)ajpo proswvpou kurivou,
o{ti e[rcetai, o{ti e[rcetai kri'nai th;n gh'n. Krinei' th;n oijkoumevnhn ejn
dikaiosuvnh/ kai; laou;" ejn th'/ ajlhqeiva/ aujtou'.

5 Kai; oJ Truvfwn : Eij mevn, wJ" e[fh", ei\pe, parevgrayavn1 ti ajpo; tw'n
grafw'n oiJ a[rconte" tou' laou', qeo;" duvnatai ejpivstasqai : ajpivstw/ de; e[oike
to; toiou'ton.
6 Naiv, e[fhn, ajpivstw/ e[oike : foberwvteron gavr ejsti th'" moscopoii?a",
h}n2 ejpoivhsan ejpi; gh'"3 mavnna peplhsmevnoi, kai;4 tou' ta; tevkna [fol. 128 r :
A] quvein toi'" daimonivoi", h] tou' aujtou;" tou;"5 profhvta" ajnh/rhkevnai. jAlla;
dhv, e[fhn, moi6 nomivzesqe7 mhde; ajkhkoevnai a}"8 ei\pon perikekofevnai9 aujtou;"
grafav". JUpe;r aujtarkeiva"10 ga;r aiJ tosau'tai proanistorhmevnai eijsi;n eij"
ajpovdeixin tw'n zhthqevntwn meta; tw'n lecqhvsesqai mellovntwn11 par! uJmi'n12
parapefulagmevnwn.
74. 1 Kai; oJ Truvfwn e[fh : {Oti di! hJma'" aj-[p. 197 : B]-xiwvsanta"
ajnistovrhsa" aujtav", ejpistavmeqa. Peri; de; tou' yalmou' touvtou, o}n
teleutai'on e[fh" ajpo; tw'n Daui`d lovgwn, ouj dokei' moi eij" a[llon tina;
eijrh'sqai ajll! eij" to;n patevra, to;n kai; tou;" oujranou;" kai; th;n gh'n
poihvsanta : su; d! aujto;n fh;/" eij" to;n paqhto;n tou'ton, o}n kai; Cristo;n
ei\nai spoudavzei" ajpodeiknuvnai, eijrh'sqai.
2 Kai; ajpekrinavmhn : Dia; levxew", h}n13 to; a{gion pneu'ma ejn touvtw/ tw'/
yalmw'/ ajnefqevgxato, nohvsate levgontov" mou, parakalw', kai; gnwvsesqe ou[te
kakw'" me levgein oujq! uJma'"14 o[ntw" kekhlh'sqai : ou{tw" ga;r a]n kai; polla;
a[lla noh'sai tw'n uJpo; tou' aJgivou pneuvmato" eijrhmevnwn kaq! eJautou;"
genovmenoi dunhvsesqe. (Ps. 95, 1 ; cf. I Chron. 16, 23-24) [Aisate tw'/ kurivw/ a\/sma

kainovn, a[/sate tw'/ kurivw/ pa'sa hJ gh'. (2) [Aisate tw'/ kurivw/ kai; eujloghvsate
to; o[noma aujtou' : eujaggelivzesqe hJmevran ejx hJmevra" to; swthvrion aujtou'
1 Parevgrayan : perievgrayan in marg. codd., Steph. (ad calcem), Sylb., Jebb, Thirlb. (cf. Dial. 71,
4) 2 }Hn : h|" in marg. A, in textu B, ad calcem Steph. 3 Gh'" : gh'" th'" ejrhvmou Marc. (ex Exod.
16, 14 ; Dial. 20, 4) 4 Kai; : h] coni. Marc. 5 Tou;" : om. Mar. 6 Moi : mh; prop. Thirlb.
7 Nomivzesqe : nomivzete (existimate) prop. Sylb. 8 }A" : a} prop. Pearson, coni. Troll.
9 Perikekofevnai prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto (cf. Dial. 72, 2 : perievkoyan ; 72, 3 : ejxevkoyan) :
peri; tou' keklofevnai (furto sublatas) codd., cett. edd. parakeklofevnai prop. Thirlb. 10 U
J pe;r
aujtarceiva" : uJperautarcei'" prop. Thirlb. 11 Mellovntwn : mellousw'n prop. Otto mellovntwn
lovgwn Marc. 12 JUmi'n Thirlb., edd. ab Otto (cf. Dial. 71, 2 ; 120, 5) : hJmi'n codd., cett. edd.
13 }Hn : a} prop. Thirlb. 14 JUma'" : hJma'" prop. Mar. (cf. Dial. 9, 1).

384

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 73, 4-74, 2


droiture. (11)Que se rjouissent les cieux et tressaille la terre, que frmisse la mer et tout ce
qu'elle renferme. (12)Les champs exulteront et tout ce qui s'y trouve, tous les arbres de la
fort tressailliront (13)devant la face du Seigneur, car il vient, car il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde dans la justice, et les peuples en sa vrit .
5 Tryphon : Si, comme tu le dis, reprit-il, les chefs du peuple8 ont
supprim quelque partie des critures, Dieu peut le savoir ; mais une telle
chose semble incroyable9.
6 Oui, dis-je, cela semble incroyable, car c'est chose plus terrible encore
que d'avoir fabriqu un aveau d'or10, comme le firent ceux qui avaient t
repus de bla manne recueillie terre, que d'immoler ses enfants aux dmons11
ou d'avoir ctu les prophtes eux-mmes12. Mais, dis-je, vous me paraissez
n'avoir pas mme entendu parler des critures dont j'ai dit qu'ils les avaient
mutiles : il est vrai que, pour dmontrer ce dont nous disputons, toutes
celles que j'ai rapportes sont plus que suffisantes, avec les textes que je dois
encore citer, et qui ont t conservs parmi vous.
Le Psaume 95 nest pas dit du Pre, mais du Salut par la Croix.
74. 1 Tryphon dit :
C'est sur notre demande, nous le savons, que tu les as rapportes. Mais
pour ce psaume, que tu viens de citer en dernier lieu des paroles de David, il
ne me semble pas qu'il ait t dit d'un autre que du Pre, qui dfit les cieux et la
terre. Or toi, tu prtends qu'il a t dit de celui-l qui fut souffrant et dont
tu t'efforces de dmontrer qu'il est aussi Christ.
2 Je rpondis :
Considrez de prs, je vous prie, tandis que je vous parle, l'expression
que l'Esprit saint a profre dans ce psaume : vous reconnatrez alors que je
ne me trompe pas, et que vous n'avez pas t leurrs. Car vous pourrez ainsi
comprendre, une fois rentrs en vous1, beaucoup d'autres choses parmi celles
qui ont t dites par l'Esprit Saint : (Ps. 95, 1 ; cf. I Chron. 16, 23-24)Chantez au Seigneur
un chant nouveau, chantez au Seigneur, toute la terre. (2)Chantez au Seigneur et bnissez
son nom, annoncez, de jour en jour, la bonne nouvelle de son Salut2,

a Cf. Exod. 32 b cf. Exod. 16, 4-35 ; Nombr. 11, 7-9 ; Deut. 8, 3 c cf. Matth. 23, 31 et Lc. 13,
34 d cf. Ps. 95, 1.5.9.11.13.

385

JUSTIN MARTYR
< jAnaggeivlate ejn toi'" e[qnesi th;n dovxan aujtou' >1 ejn pa'si toi'" laoi'"
ta; qaumavsia aujtou'.
3 JW" tw'/ qew'/ kai; patri; tw'n o{lwn a[/donta" kai; yavllonta" tou;" [fol. 128
v : A] ajpo; pavsh" th'" gh'" gnovnta" to; swthvrion tou'to musthvrion,
toutevsti to; pavqo" tou' Cristou', di! ou| touvtou" e[swsen, ejndiavgonta"
keleuvei, ejpignovnta" o{ti kai; aijneto;" kai; fobero;" kai; poihth;" tou' te
oujranou' kai; th'" gh'" oJ tou'to to; swthvrion uJpe;r tou' ajnqrwpeivou gevnou"
poihvsa", to;n2 kai; meta; to; staurwqh'nai ajpoqnhv/skonta3 kai; basileuvein
pavsh" th'" gh'" kathxiwmevnon uJp! aujtou', wJ" kai; dia;... < *** >4
(3)

1 jAnaggeivlate aujtou' addendum Otto, add. Marc. (ex LXX ; Dial. 73, 3) om. codd., cett. edd. :
jAnaggeivlate ta; qaumavsia aujtou' om. I Apol. 41, 1 2 To;n : kai; gnovnta" to;n Marc.
3 jApoqnhvskonta : ajp. kai; ajnastavnta Marc.
4 JW" kai; dia; Daui;d ejlevcqh Marc. Post dia;

lacunam indicavere Prion, Lange, Sylb., alii.

386

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 74, 2-74, 3


(3)<

Annoncez aux peuples sa gloire >, dans tous les peuples ses merveilles.
3 C'est comme s'ils s'adressaient au aDieu Pre de l'univers3 qu'il ordonne
ceux de btoute la terre, qui connaissent le mystre de ce cSalut4 j'entends la
souffrance du Christ5, par lequel6 il les a sauvs , de dchanter et ejouer
fconstamment, en reconnaissant qu'il est gdigne de louange, hredoutable, et qu'il ia
fait le ciel et la terre, celui qui a opr ce jSalut pour le genre humain, lui que,
aprs7 sa mort sur la Croix, le Pre jug bon de faire krgner sur toute la terre,
comme par8

a Cf. Ps. 46, 7.8 ; Ps. 95, 5.7 b cf. Ps. 95, 1 c cf. Ps. 95, 2 d cf. Ps. 95. 1.2 e cf. Ps. 46, 7.8
f cf. Ps. 95, 2 g cf. Ps. 95, 4 h cf. Ps. 95, 4 ; Ps. 46, 3 i cf. Ps. 95, 5 j cf. Ps. 95, 2
k cf. Ps. 46, 8 ; cf. Ps. 95, 10 s.

387

JUSTIN MARTYR
Catena in Ps. 2, 31
Scovlia tou' b! yalmou'.
Eij" to;2 Diarrhvxwmen tou;" desmou;" aujtouj 3.
Tou' aJgivou jIoustivnou filosovfou kai; mavrturo"
ejk tou' b! lovgou peri; tou' eij paqhto;" oJ Cristov"4.
< Lovgo" B! >5
Fanero;n6 o{ti ouj peri; ejqnw'n ajllofuvlwn, ajlla; peri; tou' jIsrah;l levgei,
touvtw/ sumfwnou'nto" tou' di! JIeremivou eijrhmevnou7 : (Jr. 2, 19)Pikrovn soi to;

katalipei'n me8, levgei kuvrio" oJ qeov" sou9. (20) {Oti ajp! aijw'no" sunevtriya"
to;n10 zugovn sou, kai; dievrrhxa" tou;" desmouv" sou, kai; ei\pa" : Ouj
douleuvsw3, ajlla; poreuvsomai ejpi; pa'n o[ro"12 uJyhlo;n kai; uJpokavtw panto;"
xuvlou kataskivou13, ejkei' dialuqhvsomai14 ejn porneiva/15.
Pollavki"16 me;n ou\n, dievrrhson17 to;n tou' qei>kou' fovbou desmo;n kai; to;n
zugo;n sunevtribon tou' novmou ejpispwvmenoi wJ" scoinivw/ makrw'/ ta;"

1 Catenam primus edidit Latine Dan. Barbaro (Aurea in quinquaginta Davidicos psalmos Catena,
Venetiis 1569, p. 15 = B). Ex cod Barocciano 223 (saec. XV exeuntis = O) catenam primum Graece
ed. Jo. E. Grabe (Spicilegium patrum ut et haereticorum saec I-III, vol. II, Oxonii 1700, p.
174 s.), qui textum Dialogi parti deperditae recte attribuit (= Jebb, p. 407) ; Maran, Fr. XIV (XXIV),
PG VI, 1597 ; Otto, Fr. XX, CAC III3, Ienae 1879, p. 264 s.). Ex codd. Vaticano gr. 744 (saec.
X, f. 2r = V) et parisino gr. 163 (saec. XIV, f. 11r = P) catenam ed. Jo. Mercati (Biblica 22 [1941],
p. 354-62). Cf. G. Karo et Jo. Lietzmann, Catenarum Graecarum Catalogus , Nachrichten
Gttingen, Philol.-hist. Kl., 1902, p. 1-66, praesertim p. 50. (M. MARCOVICH, p. 315.) 2 Eij" to;
P : om. V 3 Diarrhvxwmen tou;" desmou;" aujtouj P : diarrhvxwmen V 4 JO Cristov" V P : Iustini
martyris B 5 Lovgo" B add. Thirlb., Arch., Marc. : cf. Io. Damasceni Sacr. parall. Fr. 102 Holl
(= Dial. 82, 3 pa'" qeou') tou' aujtou' ejk tou' pro;" Truvfwna b! lovgou et Catenam in Ps. 2, 3 (in
Lacuna) ejk tou' b! lovgou peri; tou' eij paqhto;" oJ Cristov"
6 Fanero;n o{ti V P : om. O B
7 jAlla; eijrhmevnou V P : fhsi;n ajlla; peri; tou' (+ Israel B) sumfwnou'nto" toi'" e[qnesin kata; to;
eijrhmevnon uJpo; JIeremivou O B 8 Me V P : ejme; O : se ejmev LXX (om. se codd. 88, 87 a. corr., 538)
9 Post levgei kuvrio" oJ qeov" sou add. LXX : kai; oujk eujdovkhsa ejpi; soiv, levgei kuvrio" oJ qeov" sou
10 To;n : om. O (et LXX cod. Venetus) 11 Ouj douleuvsw V P et LXX : ouj douleuvsw soi O B et
LXX codd. Vatic. (B), Marchalianus (Q a. corr.), Venetus (V), rec. Luciani et al. 12 Pa'n o[ro" :
pavnta bouno;n LXX
13 Kataskivou V P et LXX : kai; O B
14 Dialuqhvsomai V P O :
diacuqhvsomai Marc. (ex LXX) 15 jEn porneiva/ V P : ejn th'/ porneiva/ mou O = LXX 16 Pollavki"
rJhqhvsetai : soli praebent V P 17 Dievrrhson : dierhvsson V.

388

DIALOGUE AVEC TRYPHON, fragment


FRAGMENT

Scholie sur le Psaume 2


A propos de (l'expression) : Brisons ses liens !
De saint Justin, Philosophe et Martyr
Extrait du second Livre sur la question du Christ souffrant.
[SECOND ENTRETIEN AVEC TRYPHON]
Il est vident qu'il ne parle pas des apeuples trangers, mais d'Isral, s'accordant
en cela avec ce que dit Jrmie : (Jr. 2, 19)Il est amer pour toi de m'abandonner, dit le
Seigneur ton Dieu, (20)car depuis longtemps tu as bris ton joug, et rompu tes liens, et tu as
dit : je ne serai plus dans la servitude, mais je m'en irai sur toute montagne leve et sous
tout arbre verdoyant, et l je m'adonnerai la prostitution .
De fait ils ont souvent brompu les liens de la divine crainte et cbris le joug de la
Loi, dtirant leurs pchs comme par un long cordeau1, et finalement, lorsqu'ils elirent
les mains et les pieds2 du Christ crucifi, fles cordeaux sont pour moi tombs, dit-il, des
meilleurs, d'abord ceux par lesquels il fut li, ensuite ceux de gl'hritage. C'est
pourquoi, juste aprs, il dit : hl'hritage qui m'est chu est le meilleur, certainement
la vocation3 qui a lieu aujourd'hui de inations jtendues4 kmesures au cordeau5,
desquelles par la suite il sera question.

a Ps. 2, 1 b Ps. 2, 3 ; Jr. 2, 19 c Jr. 2, 19 ; cf. Ps. 2, 3 d cf. Is. 5, 18 e cf. Ps. 21, 17 ; Is. 3, 9
f Ps. 15, 6a g cf. Ps. 15, 6b h ibid. i Is. 54, 3 ; cf. Ps. 2, 8 j Is. 54, 2 k Is. 54, 2 ; cf. Gen. 28,
14 ; 9, 27.

389

JUSTIN MARTYR
aJmartiva", televw" de; tovte o{te sunevdhsan cei'ra" kai; povda" tou'
stauroumevnou1 Cristou', scoiniva gavr moiv2 fhsin ejpevpeson3 tw'n
krativstwn4, prw'ton5 oi|" ejdesmeuvqh, ei\ta th'" klhronomiva". Dia; tou'to eJxh'"
fhsi : kai; ga;r hJ klhronomiva mou krativsth moiv ejsti, pavntw" hJ nu'n ejx
ejqnw'n tw'n platunomevnwn scoinismavtwn klh'si", peri; w|n ejn toi'" metaxu;
rJhqhvsetai.
(Deut. 31, 16) < Kai; ei\pen kuvrio" pro;" Mwsh'n : jIdou; su; koima'/
meta; tw'n patevrwn sou, kai; ajnasta;" oJ lao;" ou|to" ejkporneuvsei ojpivsw
qew'n ajllotrivwn >6 th'" gh'", eij" h}n ou|to" eijsporeuvetai aujthvn, kai;
ejgkataleivyousiv me, kai; diaskedavsousi th;n diaqhvkhn mou, h}n dieqevmhn
aujtoi'". (17)< Kai; ojgisqhvsomai qumw'/ aujtoi'" >7 ejn th'/ hJmevra/ ejkeivnh/ kai;
kataleivyw aujtou;" kai; ajpostrevyw to; provswpovvn mou ajp! aujtw'n : kai; e[stai
[p. 198 : B] katavbrwma, kai; euJrhvsousin aujto;n kaka; polla; kai; qlivyei". Kai;
ejrei' th'/8 hJmevra/ ejkeivnh/ : Diovti oujk e[sti kuvrio" oJ qeov" mou ejn hJmi'n,
eu{rosavn9 me ta; kaka; tau'ta. (18) jEgw; de; ajpostrofh'/ ajpostrevyw to;
provswpovn mou ajp! aujtw'n th'/ hJmevra/ ejkeivnh/, dia; pavsa" ta;" kakiva" a}"
ejpoivhsan, o{ti ejpevstreyan ejpi; qeou;" ajllotrivou".

74. 4 < * >

75. 1 jEn de; tw'/ biblivw/ th'" jExovdou, o{ti aujtou' to; o[noma tou' qeou' kai;
jIhsou'" h\n, o} levgei tw'/ jAbraa;m10 mh; dedhlw'sqai11 mhde; tw'/ jIakwvb12, dia;
Mwsevw"13 ejn musthrivw/ oJmoivw" ejxhggevlqh, kai; hJmei'" nenohvkamen. Ou{tw"
de; ei[rhtai : (Exod. 20, 22)Kai; ei\pe kuvrio" tw'/ Mwsei'14 : Eijpe; tw'/ law'/ touvtw/ :
(Exod. 23, 20) jIdou; ejgw; [fol. 129 r : A] ajpostevllw to;n a[ggelovn mou pro;

proswvpou sou, i{na fulavssh/ se ejn th'/ oJdw'/, o{pw" eijsagavgh/ se eij" th;n gh'n
h}n hJtoivmasav soi. (21)Provsece aujtw'/ kai; eijsavkoue aujtou', mh; ajpeivqei aujtw'/.
Ouj ga;r mh; uJposteivlhtaiv15 se : to; ga;r o[nomav mouv ejsti;n ejp! aujtw'/.

1 Tou' staurwmevnou Mercati : staurwmevnou tou' P staurwmevnou V 2 Moi V = LXX : om. P


3 jEpevpeson V P et LXX rec. Luciani codd. aliquot : ejpevpesan LXX 4 Tw'n krativstwn V P : ejn
toi'" krativstoi" LXX. 5 Prw'ton : prw'ton me;n Marc. 6 Kai; ajllotrivwn add. Marc. : om. codd.,
cett. edd. 7 Kai; aujtoi'" add. Marc. : om. codd., edd. 8 Th'/ : ejn th'/ Marc. (ex LXX) 9 Eu{rosavn
(LXX) : eu{rhsavn Steph., Sylb., Mor. 10 Tw'/ jAbraa;m : tw'/ jA. mhde; tw'/ jIsaavk prop. Prion (ex
Exod. 6, 3), coni. Marc. 11 Dedhlw'sqai : dhlw'sai prop. Prion (e loc. cit. : oujk ejdhvlwsa) 12 }O
jIakwvb : in semicirculis Marc. 13 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mign., Otto, Goodsp. 14 Mwsei' corr. ex
Mwsh' A : Mwu>sei' Mign., Otto, Goodsp. (hic et infra 75, 2.4)
15 jUposteivlhtaiv A, edd.
(= LXX) : ajposteivlhtaiv B.

390

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 74, 4-75, 1


74. 4 ... < (Deut. 31, 16) Le Seigneur dit Mose : Voici que tu te couches avec tes pres,
et ce peuple ira se prostituer la suite des dieux des trangers,> au pays dans lequel il
pntre, et ils m'abandonneront, et ils rompront mon alliance, celle que j'avais tablie pour
eux (17)Ma colre s'enflammera contre eux, en ce jour-l. Et je les abandonnerai, et je
dtournerai d'eux ma face ; et il sera dvor, et il sera atteint de maux nombreux et de
tribulations. Et il dira ce jour-l : C'est parce que le Seigneur mon Dieu n'est pas parmi
nous que ces maux m'ont atteint. (18)Mais moi je dtournerai d'eux absolument ma face,
en ce jour-l, cause de tout le mal qu'ils auront fait, en se tournant vers d'autres dieux .
Jsus et ange sont des noms divins.
Tmoignage tir de lExode.
75. 1 Dans le livre de l'Exode, il fut de la mme faon1, par l'intermdiaire de
Mose, annonc en mystre et nous l'avons compris galement que le nom
de Dieu lui-mme tait aussi Jsus2, ace qu'il affirme n'avoir t rvl ni
Abraham ni Jacob3. Voici en quels termes : bLe Seigneur dit Mose : Dis ce
peuple (Exod. 23, 20)Voici que j'envoie mon ange devant ta face, pour qu'il te garde en
chemin, afin de t'introduire dans le pays que je t'ai prpar. (21)Donne-lui attention, et
coute-le ; ne lui sois point rebelle. Il ne t'abandonnera point, car mon nom est sur lui .

a Cf. Exod. 6, 3 b Exod. 20, 22.

391

JUSTIN MARTYR
2 Tiv" ou\n eij" th;n gh'n eijshvgage tou;" patevra" uJmw'n1 _ [Hdh pote;
nohvsate o{ti oJ ejn tw'/ ojnovmati touvtw/2 ejponomasqei;" jIhsou'", provteron
Aujsh'" kalouvmeno". Eij ga;r tou'to nohvsete, kai; o{ti to; o[noma aujtou'
< tou' >3 eijpovnto" tw'/ Mwsei' : to; ga;r o[nomav mouv ejstin ejp! aujtw'/, jIhsou'"
h\n, ejpignwvsesqe. Kai; ga;r kai; jIsrah;l aujto;" h\n kalouvmeno", kai; to;n
jIakw;b touvtw/ tw'/ ojnovmati oJmoivw" metwnomavkei. 3 {Oti de; kai; a[ggeloi kai;
ajpovstoloi tou' qeou' levgontai oiJ ajggevllein ta; par! aujtou' ajpostellovmenoi
profh'tai, ejn tw'/ JHsai?a/ dedhvlwtai. Levgei ga;r ejkei' oJ JHsai?a" :
jApovsteilovn me. Kai; o{ti profhvth" ijscuro;" kai; mevga" gevgonen
oJ ejponomasqei;" tw'/ jIhsou' ojnovmati, fanero;n pa'sivn ejstin. 4 Eij ou\n ejn
tosauvtai" morfai'" oi[da-[p. 199 : B]-men pefanerw'sqai to;n qeo;n ejkei'non4 tw'/
jAbraa;m kai; tw'/ jIakw;b kai; tw'/ Mwsei', pw'" ajporou'men kai; ajpistou'men
kata; th;n tou' patro;" tw'n o{lwn boulh;n kai; a[nqrwpon aujto;n dia; parqevnou
gennhqh'nai mh; dedunh'sqai, kai; tau'ta e[conte" [fol. 129 v : A] grafa;"
tosauvta"5, ejx w|n sunnoh'sai e[sti diarrhvdhn o{ti kata;; th;n tou' patro;"
boulh;n kai; tou'to gevgonen _
-+
76. 1 {Otan ga;r wJ" uiJo;n ajnqrwvpou levgh/ Danih;l to;n paralambavnonta th;n
aijwvnion basileivan, oujk aujto; tou'to aijnivssetai _ To; ga;r wJ" uiJo;n ajnqrwvpou
eijpei'n, fainovmenon me;n kai; genovmenon6 a[nqrwpon mhnuvei7, oujk ejx
ajnqrwpivnou de; spevrmato" uJpavrconta dhloi'. Kai; to; livqon tou'ton eijpei'n
a[neu ceirw'n tmhqevnta, ejn musthrivw/ to; aujto; kevkrage : to; ga;r a[neu ceirw'n
eijpei'n aujto;n ejktetmh'sqai < dhloi' >8 o{ti oujk e[stin ajnqrwpivnon e[rgon,
ajlla; th'" boulh'" tou' probavllonto" aujto;n patro;" tw'n o{lwn qeou'. 2 Kai; to;
JHsai?an favnai : Th;n genea;n aujtou' tiv" dihghvsetai _ ajnekdihvghton9 e[conta
to; gevno" aujto;n ejdhvlou : oujdei;" gavr10, a[nqrwpo" w]n ejx ajnqrwvpwn,
ajnekdihvghton e[cei to; gevno".

1 JUmw'n _ [Hdh Thirlb., Troll., edd. ab Otto : uJmw'n, h[dh cett. edd. 2 Touvtw/ : touvtou prop. Lange
3 Tou' prop. Mar., add. edd. ab Otto : om. codd., cett. edd. 4 jEkei'non prop. Sylb., Thirlb., coni.
Arch., Goodsp., Marc. (cf. 56, 15 ; 60, 3) : ejkeivnw/ codd., cett. edd. 5 Tosauvta" prop. Lange,
Thirlb., coni. Otto, Troll., Arch., Marc. (ut 68, 1 ; 73, 6 ; 100, 6) : toiauvta" codd., cett. edd.
6 Genovmenon : legovmenon coni. Sylb. 7 Mhnuvei : aujto;n mhnuvei coni. Marc. 8 Dhloi' prop. Sylb.
coni. Otto, Arch., Marc. : om. codd., cett. edd. ejdhvlou prop. Mar. 9 jAnekdihvghton : oujk ante ajnekd.
eras. A 10 Gavr : dev prop. Thirlb.

392

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 75, 2-76, 2


2 Qui donc a aintroduit vos pres dans le pays ? Comprenez avant tout que
c'tait celui qui tait nomm par ce nom de Jsus, celui bqu'auparavant on
appelait Auss. Car une fois que vous l'aurez compris, vous reconnatrez
encore que le nom de celui-l qui dit Mose cMon nom est sur lui, c'tait Jsus
(Josu)4. Or, il s'appelait aussi Isral5, et dc'est de mme en ce nom qu'il avait
chang le nom de Jacob6. 3 Que les prophtes eenvoys pour annoncer ce qui
vient de lui sont dits fanges et envoys de Dieu7, cela parat aussi en Isae. Isae
dit en effet quelque part : gEnvoie-moi. Que par ailleurs celui qui reut le nom
de Jsus (Josu) fut un prophte puissant et grand8, c'est pour tous vident.
4 Et, puisque nous savons donc que ce Dieu s'est manifest sous tant de
formes Abraham, Jacob et Mose9, pourquoi notre embarras et notre
rticence croire que selon la volont du Pre de lunivers il ait aussi pu
natre homme d'une vierge10, quand nous disposons de tant d'critures d'o
l'on peut clairement comprendre que cela encore est arriv selon la volont
du Pre11 ?
Dautres prophties attestent la nature humaine et divine du Christ,
ainsi que sa mission rdemptrice.
76. 1 Car lorsque Daniel dsigne hcomme un fils d'homme celui qui reoit la
iroyaut ternelle1, n'est-ce pas cela mme qu'il fait allusion ? Le dsigner
jcomme un fils d'homme c'est indiquer, certes, qu'il est apparu et devenu homme2,
mais c'est aussi montrer qu'il ne le fut point d'une semence humaine3. Et
lorsqu'il dit qu'il est une kpierre dtache sans le secours d'aucune main4, c'est en
mystre la mme chose qu'il proclame ; car dire qu'il fut dtach sans le secours
d'aucune main c'est montrer qu'il n'est pas uvre humaine5, mais celle de la
volont du Dieu6, Pre de lunivers, qui l'a produit7. 2 Et lorsqu'Isae disait
lSa gnration, qui la racontera ?8, il montrait que son origine est ineffable :
personne en effet, s'il est homme d'entre les hommes, ne possde une origine
ineffable .

a Cf. Exod. 23, 20 b cf. Nombr. 13, 16 c Exod. 23, 21 ; cf. Nombr. 13, 17 d cf. Gen. 32, 28 ;
35, 10 e cf. Exod. 23, 20 f ibid. g Is. 6, 8 h cf. Dan. 7, 13 i ibid., 14.27 j ibid., 13
k Dan. 2, 34 l Is. 53, 8.

393

JUSTIN MARTYR
Kai; to; to;n Mwseva1 eijpei'n plunei'n2 aujto;n th;n stolh;n aujtou'3 ejn ai{mati
stafulh'", oujc o} kai; h[dh pollavki" pro;" uJma'" parakekalummevnw"
propefhteukevnai4 aujto;n ei\pon ejstivn, o{ti ai|ma me;n e[cein aujto;n
proemhvnuen, ajll! oujk ejx ajnqrwvpwn, o}n trovpon to; th'" ajmpevlou ai|ma oujk
a[nqrwpo" ejgevnnhsen ajll! oJ qeov" _ 3 Kai; JHsai?a" de; megavlh" boulh'"
a[ggelon aujto;n eijpwvn, oujci; touvtwn w|nper ejdivdaxen ejlqw;n5 didavskalon
aujto;n gegenh'sqai6 proekhvrussen _ }A ga;r megavla [fol. 130 r : A]
ejbebouvleuto oJ path;r ei[" te pavnta" tou;" eujarevstou" genomevnou" aujtw'/ kai;
genhsomevnou" ajnqrwvpou", kai; tou;" ajpostavnta" th'" boulh'" [p. 200 : B]
aujtou' oJmoivw" ajnqrwvpou" h] ajggevlou", ou|to" movno" ajparakaluvptw"
ejdivdaxen, eijpwvn : 4 {Hxousin ajpo; ajnatolw'n kai; dusmw'n7, kai;

ajnakliqhvsontai meta; jAbraa;m kai; jIsaa;k kai; jIakw;b ejn th'/ basileiva/ tw'n
oujranw'n : oiJ de; uiJoi; th'" basileiva" ejkblhqhvsontai eij" to; skovto" to;
ejxwvteron. 5 Kaiv : Polloi; ejrou'siv moi th'/ hJmevra/ ejkeivnh/ : Kuvrie, kuvrie, ouj tw'/
sw'/ ojnovmati ejfavgomen kai; ejpivomen kai; poefhteuvsamen kai; daimovnia
ejxebavlomen _ Kai; ejrw' aujtoi'" : jAnacwrei'te ajp! ejmou'. Kai; ejn a[lloi"
lovgoi", oi|" katadikavzein tou;" ajnaxivou" mh; swv/zesqai mevllei8, e[fh ejrei'n :

JUpavgete eij" to; skovto" to; ejxwvteron, o} hJtoivmasen oJ path;r tw'/ Satana'/ kai;
toi'" ajggevloi" aujtou'.
6 Kai; pavlin ejn eJtevroi" lovgoi" e[fh : Divdwmi uJmi'n ejxousivan katapatei'n
ejpavnw o[fewn kai; skorpivwn kai; skolopendrw'n kai; ejpavnw pavsh" dunavmew"
tou' ejcqrou'. Kai; nu'n hJmei'", oiJ pisteuvonte" ejpi; to;n staurwqevnta ejpi;
Pontivou Pilavtou jIhsou'n kuvrion hJmw'n, ta; daimovnia pavnta kai; pneuvmata
ponhra; ejxorkivzonte" uJpotassovmena hJmi'n e[comen. Eij ga;r9 dia; tw'n
profhtw'n parakekalummevnw" kekhv-[fol. 130 v : A]-rukto paqhto;"
genhsovmeno" oJ Cristo;" kai; meta; tau'ta pavntwn kurieuvswn, ajll! ou\n ge
uJp! oujdeno;" noei'sqai ejduvnato, mevcri" aujto;" e[peise tou;" ajpostovlou" ejn
tai'" grafai'" tau'ta kekhruvcqai diarrhvdhn. 7 jEbova ga;r pro; tou'
staurwqh'nai : Dei' to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou polla; paqei'n kai;
ajpodokimasqh'nai uJpo; tw'n grammatevwn kai; Farisaivwn10, kai; staurwqh'nai
kai; th'/ trivth/ hJmevra/ ajnasth'nai. Kai; Daui`d de; pro; hJlivou kai; selhvnh" ejk

1 Mwseva : Mwu>seva Otto, Goodsp. 2 Plunei'n prop. Sylb., coni. Otto, Troll., Arch. (cf. 63, 2) :
pluvnein codd., cett. edd. 3 Aujtou' : auJtou' Steph., Sylb. 4 Propefhteukevnai in textu codd., edd. ab
Otto (cf. 54, 1 : propefhteumevnon) : peprofhteukevnai in marg. codd., cett. edd. 5 jElqw;n : ejqnw'n
prop. Nolte 6 Gegenh'sqai : genhvsesqai prop. Sylb. 7 Kai; dusmw'n : om. Mar. 8 Mevllei edd. a
Sylb. : mevllein codd., Steph. Cf. 61, 1 (e[cei), 70, 5 (melethvsei) 9 Eij ga;r : eij kai; ga;r prop.
Thirlb., coni. Marc. 10 Farisaivwn edd. : Farissaivwn codd.

394

DIALOGUE AVEC TRYPHON,

76, 2-76, 7

Et quand Mose dit qu' aIl lavera son vtement dans le sang de la grappe, n'est-ce
pas ce qu' plusieurs reprises dj je vous ai dit qu'il avait de manire voile
prophtis : par avance il a dclar qu'il aurait certes du sang, mais non pas un
sang venu des hommes, de la mme manire que le sang de la vigne, ce n'est
pas l'homme qui le produit, mais Dieu9 ? 3 Et Isae encore, lorsqu'il l'appelait
bange du grand dessein10, n'annonait-il pas ainsi par avance qu'il tait le
didascale11 de ce qu'il est venu enseigner ? Ces grandes choses, en effet, que le
Pre avait inscrit dans son dessein pour tous ceux qui lui sont ou lui
deviendront agrables, comme pour ceux, hommes ou anges12, qui se sont
loigns de ce dessein13, lui seul les a ouvertement14 enseignes, en disant :
4 cIls viendront du Levant et de l'Occident, et ils prendront part au festin avec Abraham,
Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux ; mais les fils du royaume seront rejets dans les
tnbres extrieures15. 5 Et : dBeaucoup me diront en ce jour-l : Seigneur, Seigneur,
n'avons-nous pas en ton nom mang, bu, prophtis et chass les dmons ? . Et je leur
dirai : loignez-vous de moi 16. Et voici encore d'autres paroles par lesquelles,
il l'a dit, il doit prononcer la condamnation de ceux qui sont indignes d'tre
sauvs : eAllez-vous en dans les tnbres extrieures, que le Pre a prpares Satan et
ses anges17 !
6 Il dit encore, en d'autres paroles : fJe vous donne le pouvoir de marcher sur les
serpents, les scorpions, les scolopendres, et sur toute puissance de l'Ennemi18. Et nous,
aujourd'hui, qui croyons au crucifi sous Ponce Pilate, Jsus, notre Seigneur,
nous exorcisons tous gles dmons et esprits mauvais, et ils nous sont soumis19.
Car si, hpar les prophtes il avait t annonc, de faon voile, que le Christ
serait souffrant , pour exercer ensuite sa souverainet sur toute chose,
personne, il est vrai, ne le pouvait comprendre, jusqu' ce qu'il ait ipersuad
les Aptres que dans les critures ces choses se trouvaient expressment
annonces20. 7 Il s'est cri en effet, avant d'tre crucifi : jIl faut que le Fils de
l'homme21 souffre beaucoup, qu'il soit rejet par les Scribes et les Pharisiens, qu'il soit
crucifi22 et que le troisime jour il ressuscite. Et David a proclam qu' kavant le soleil
et la lune il natrait ldu sein23, selon la volont du Pre24, et il a montr que
comme mChrist25, il serait un nDieu ofort26 et padorable27.

a Gen. 49, 11 b cf. Is. 9, 6 c Matth. 8, 11-12 ; cf. Lc. 13, 28-29 d Matth. 7, 22-23 ; cf. Lc. 13,
26-27 e Matth. 25, 41 f Lc. 10, 19 g cf. Lc. 10, 17 h cf. Act. 26, 22-23 ? i cf. Lc. 24, 25 s.
j Matth. 16, 21 ; Mc. 8, 31 ; Lc. 9, 22 k cf. Ps. 71, 5.17 l cf. Ps. 109, 3 m cf. Ps. 44, 8
n cf. Ps. 44, 7.8 o cf. Ps. 18, 6 p cf. Ps. 44, 13 et 71, 11.

395

JUSTIN MARTYR
gastro;" gennhqhvsesqai aujto;n kata; th;n tou' [p. 201 : B] patro;" boulh;n
ejkhvruxe, kai; qeo;n ijscuro;n kai; proskunhtovn, Cristo;n o[nta, ejdhvlwse.
77. 1 Kai; oJ Truvfwn ei\pen : {Oti me;n ou\n1 kai; toiau'ta kai; tosau'ta
iJkana; duswph'saiv ejsti, suvmfhmiv soi : o{ti de; ajpaitw' se to;n lovgon, o}n2
pollavki" proebavllou3, ajpodei'xai, eijdevnai < se >4 bouvlomai. Peraivwson ou\n
kai; aujto;n hJmi'n, i{na i[dwmen kai;5 wJ" ejkei'non eij" Cristo;n tou'ton to;n
uJmevteron ajpodeiknuvei" eijrh'sqai : hJmei'" ga;r eij" jEzekivan aujto;n levgomen
peprofhteu'sqai.
2 Kajgw e[fhn : JW" bouvlesqe6, kai; tou'to pravxw : ajpodeivxate dev moi
uJmei'" prw'ton o{ti eij" to;n jEzekivan ei[rhtai, o{ti7 pri;n h] gnw'nai aujto;n
kalei'n patevra h] mhtevra, e[labe duvnamin Damaskou' kai; ta; sku'la
Samareiva"8 e[nanti basilevw" jAssurivwn. Ouj ga;r wJ" bouvlesqe [fol. 131 r :
A] ejxhgei'sqai sugcwrhqhvsetai uJmi'n, o{ti jEzekiva" ejpolevmhse toi'" ejn
Damaskw'/ h] ejn Samareiva/ e[nanti basilevw" jAssurivwn. Pri;n h] ga;r gnw'nai
to; paidivon kalei'n patevra h] mhtevra, oJ profhtiko;" Lovgo" e[fh, lhvyetai
duvnamin Damaskou' kai; sku'la Samareiva" e[nanti basilevw" jAssurivwn. 3 Eij
ga;r mh; meta; prosqhvkh" tau'ta9 ei\pe to; profhtiko;n pneu'ma : Pri;n h]

gnw'nai to; paidivon kalei'n patevra h] mhtevra lhvyetai duvnamin Damaskou'


kai; sku'la Samareiva", ajlla; movnon eijrhvkei : Kai; tevxetai uiJo;n kai; lhvyetai
duvnamin Damaskou' kai; sku'la Samareiva", ejduvnasqe levgein : jEpeidh;
proegivnwsken oJ qeo;" mevllein aujto;n lhvyesqai tau'ta, proeirhvkei. Nu'n de;
meta; th'" prosqhvkh" tauvth" ei[rhken hJ profhteiva : Pri;n h] gnw'nai to;
paidivon kalei'n patevra h] mhtevra lhvyetai duvnamin Damaskou' kai; sku'la
Samareiva". Kai; [p. 202 : B] oujdeni; tw'n ejn jIoudaivoi" pote; sumbebhkevnai
tou'to ajpodei'xai e[cete, hJmei'" de; e[comen ajpodei'xai tou'to genovmenon ejn tw'/
hJmetevrw/ Cristw'/. 4 {Ama ga;r tw'/ gennhqh'nai aujto;n mavgoi ajpo; jArrabiva"10
paragenovmenoi prosekuvnhsan aujtw'/, provteron ejlqovnte" pro;" JHrwvdhn to;n
ejn th'/ gh'/ uJmw'n tovte basileuvonta, o}n oJ Lovgo" kalei' basileva [fol. 131 v : A]
j ssurivwn dia; th;n a[qeon kai; a[nomon aujtou' gnwvmhn. jEpivstasqe ga;r
A
toiau'ta, e[fhn, ejn parabolai'" kai; oJmoiwvsesi pollavki" lalou'n to; a{gion
pneu'ma : oi|on pepoivhke kai; pro;" to;n lao;n a{panta to;n

1 Ou\n : om. Mar. 2 }On prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto : w|n codd., cett. edd. 3 Proebavllou :
proebavlou prop. Sylb. 4 Se Sylb., Troll., edd. ab Otto (cf. 39, 3 ; 71, 2) : om. codd., cett. edd.
5 Kai; : del. Marc. 6 Bouvlesqe A : bouvlesqai (e sup. l.) B, Mar. (bouvlesqe Mign.) 7 {Oti : h]
8 Samareiva" : eiv ex corr. A
o{ti vel kai; o{ti prop. Thirlb., diovti Marc. (ex LXX ; Dial.)
9 Tau'ta : tauvth" coni. Marc. (ut infra) 10 jArrabiva" : jArabiva" Mor., Mign. (ita etiam deinceps).

396

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 77, 1-77, 4


La prophtie dIs. 8, 4 ne sapplique pas zchias,
mais au Christ, visit par les mages au lieu de sa naissance.
77. 1 Tryphon dit :
Que tant et de si bonnes raisons soient de nature jeter le trouble, je te
l'accorde ; mais je te demande aussi je veux que tu le saches de fournir la
dmonstration de ce passage que tu as souvent mis en avant1. Finis-en donc
pour nous, avec lui galement, afin que nous voyions aussi comment tu
dmontres qu'il fut dit de votre Christ ; car nous affirmons, pour notre part,
qu'il fut prophtis au sujet d'zchias2.
2 Je repris :
Comme vous voulez ; je vais le faire aussi. Mais vous, dmontrez-moi
d'abord qu'il est dit d'zchias qu' aavant de savoir appeler pre ou mre , il a
pris la puissance de Damas et les dpouilles de Samarie en prsence du roi des Assyriens.
On ne peut en effet vous accorder, comme vous le voulez interprter,
qu'zchias a fait la guerre contre Damas ou Samarie en prsence du roi des
Assyriens3. Car c'est, dit le Verbe prophtique, avant que l'enfant sache appeler
pre ou mre , qu'il prendra la puissance de Damas et les dpouilles de Samarie en
prsence du roi des Assyriens. 3 Car si l'Esprit prophtique n'avait pas prcis
avant que l'enfant sache appeler pre ou mre , il prendra la puissance de Damas et
les dpouilles de Samarie en prsence du roi des Assyriens, et s'il avait dit seulement :
Elle enfantera un fils et il prendra la puissance de Damas et les dpouilles de Samarie,
vous pourriez dire : c'est parce que Dieu prvoyait qu'il les prendrait qu'il l'a
prdit . Mais voil que la prophtie comporte cette prcision : avant que
l'enfant sache appeler pre ou mre , il prendra la puissance de Damas et les
dpouilles de Samarie4. Or vous ne pouvez dmontrer que cela se soit produit
pour personne parmi les juifs, alors que nous, nous pouvons dmontrer que
cela s'est accompli en notre Christ. 4 De fait, ds qu'il fut n, des mages
venus d'Arabie5 l'adorrent6, aprs avoir t, auparavant, trouver Hrode, qui
rgnait alors en votre pays, lui que le Verbe appelle croi des Assyriens, cause
de ses dispositions athes et impies7. Car vous savez, dis-je, que l'Esprit Saint
exprime souvent de telles choses en paraboles et similitudes8 ; c'est aussi ce
qu'il fit pour tout le peuple de Jrusalem, qui il disait souvent : dTon pre est
Amorrhen et ta mre Htenne9.

a Is. 8, 4 b ibid. c ibid. d z. 16, 3.

397

JUSTIN MARTYR
ejn

JIerosoluvmoi", pollavki" fh'san pro;" aujtouv" :

JO pathvr sou

jAmorrai'o" kai; hJ mhvthr sou Cettaiva.


78. 1 Kai; ga;r ou|to" oJ basileu;" JHrwvdh", maqw;n para; tw'n presbutevrwn
tou' laou' uJmw'n, tovte ejlqovntwn pro;" aujto;n1 tw'n ajpo; jArrabiva" mavgwn, kai;
eijpovntwn ejx ajstevro" tou' ejn tw'/ oujranw'/ fanevnto" ejgnwkevnai o{ti basileu;"
gegevnnhtai2 ejn th'/ cwvra/ uJmw'n, kai; h[lqomen proskunh'sai aujtovn3, kai; ejn
Bhqlee;m tw'n presbutevrwn eijpovntwn, o{ti gevgraptai ejn tw'/ profhvth/
ou{tw" : Kai; su; Bhqleevm, gh'
jIouvda, oujdamw'" ejlacivsth ei\ ejn toi'"

hJgemovsin jIouvda : ejk sou' ga;r ejxeleuvsetai hJgouvmeno", o{sti" poimanei' to;n
laovn mou. 2 Tw'n ajpo; jArrabiva" ou\n mavgwn ejlqovntwn eij" Bhqlee;m kai;
proskunhsavntwn to; paidivon kai; prosenegkavntwn aujtw'/ dw'ra, cruso;n kai;
livbanon kai; smuvrnan, e[peita4 kat!5 ajpokavluyin, meta; to; proskunh'sai to;n
pai'da ejn Bhqleevm, ejkeleuvsqhsan mh; ejpanelqei'n pro;" to;n JHrwvdhn. 3 Kai;
jIwsh;f dev, oJ th;n Marivan memnhsteumevno", boulhqei;" provteron [fol. 132 r :

A] ejkbalei'n th;n mnhsth;n aujtw'/6 Mariavm, nomivzwn [p. 203 : B] ejgkumonei'n


aujth;n ajpo; sunousiva" ajndrov", toutevstin ajpo; porneiva", di! oJravmato"
kekevleusto mh; ejkbalei'n th;n gunai'ka aujtou', eijpovnto" aujtw'/ tou' fanevnto"
ajggevlou o{ti ejk pneuvmato" aJgivou o} e[cei kata; gastrov" ejsti. 4 Fobhqei;"
ou\n, oujk ejkbevblhken aujthvn, ajllav, ajpografh'" ou[sh" ejn th'/ jIoudaiva/ tovte
prwvth" ejpi; Kurhnivou7, ajnelhluvqei ajpo; Nazarevt, e[nqa w[/kei, eij" Bhqleevm,
o{qen h\n, ajpogravyasqai : ajpo; ga;r th'" katoikouvsh" th;n gh'n ejkeivnhn
fulh'" jIouvda to; gevno" h\n8. Kai; aujto;" a{ma th'/ Mariva/ keleuvetai ejxelqei'n
eij" Ai[gupton kai; ei\nai ejkei'' a{ma tw'/ paidivw/, a[cri" a]n aujtoi'" pavlin
ajpokalufqh'/ ejpanelqei'n eij" th;n jIoudaivan.
5 Gennhqevnto"9 de; tovte tou' paidivou ejn Bhqleevm, ejpeidh; jIwsh;f oujk
ei\cen ejn th'/ kwvmh/ ejkeivnh/ pou10 katalu'sai, ejn sphlaivw/11 tini; suvneggu" th'"
kwvmh" katevluse : kai; tovte, aujtw'n o[ntwn ejkei', ejtetovkei hJ Mariva to;n
Cristo;n kai; ejn favtnh/ aujto;n ejteqeivkei, o{pou ejlqovnte" oiJ ajpo; jArrabiva"
mavgoi12 eu|ron aujtovn.

1 Aujto;n : aujtou;" coni. Marc. 2 Gegevnnhtai Thirlb., Otto, Arch., Marc. (cf. 78, 5) : gegevnhtai
codd., cett. edd. 3 Aujtovn in textu codd., edd. (cf. 78, 2.7, etc.) : aujtw'/ in marg. codd. (cf. Matth. 2, 11 ;
Dial. 78, 9 ; 88, 1 etc.) 4 [Epeita prop. Lange, coni. edd ab Otto : ejpeidh; codd., cett. edd. (idem error
81, 4) 5 Kat! Otto, Arch. : kata; codd., cett. edd. 6 Aujtw'/ : aujtou' prop. Thirlb. 7 Kurhnivou edd. :
Kurinivou codd. 8 jApo; h\n in semicirculis Marc.
9 Gennhqevnto" : uJpavrconto" prop. Prion
10 Pou Otto, Troll., Arch., Goodsp. : pou' codd., cett. edd. 11 jEn sphlaivw/ : ejn de; sp. Mar.
12 Mavgoi in marg. B2 : mavggoi in textu codd., Steph.

398

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 78, 1-78, 5


La visite des mages dArabie tait annonce par Isae
en signe que les puissances dmoniaques seraient soumises au Christ ds sa naissance.
78. 1 Ce roi Hrode, en effet, s'enquit1 auprs des Anciens de votre peuple,
car les mages d'Arabie taient alors venus le trouver pour lui dire qu'ils avaient
reconnu, a l'apparition d'un astre dans le ciel, qu'un roi tait n dans votre
pays, et (pour lui dire aussi) : bnous sommes venus l'adorer ; les Anciens dirent
cC'est Bethlem, car il est crit dans le prophte dEt toi, Bethlem, territoire de Juda, tu
n'es certes pas la moindre parmi les territoires de Juda, car de toi natra un guide, qui
patra mon peuple2. 2 Les mages d'Arabie evinrent donc Bethlem ; ils adorrent
l'enfant et lui offrirent des prsents, de l'or, de l'encens et de la myrrhe ; puis, fpar
rvlation, aprs avoir ador l'enfant Bethlem, ils reurent l'ordre de ne pas
retourner vers Hrode. 3 Or Joseph3, gle fianc de Marie, qui avait voulu d'abord
renvoyer celle qui lui tait promise, Marie, la croyant enceinte par le
commerce d'un homme, c'est--dire par fornication4, hreut en vision l'ordre
de ne pas renvoyer sa femme : l'ange qui lui apparut lui dit que ce qu'elle portait
dans son sein venait de l'Esprit Saint5. 4 Rempli de crainte, iil ne la renvoya
donc pas. jMais, comme avait lieu alors, en Jude, le premier recensement de
Quirinius6, de Nazareth o il habitait, il monta se faire inscrire Bethlem, d'o il
tait : car il tait originaire de la tribu de Juda qui habitait cette contre. kIl
reoit l'ordre de partir avec Marie en gypte7, et d'y rester avec l'enfant, ljusqu'
ce qu'une nouvelle rvlation leur dise de retourner en Jude.
5 mL'enfant tait alors n Bethlem8 ; ncomme Joseph n'avait pas o loger en
ce village, oc'est dans une grotte9 toute proche de ce village qu'il s'installa ; et
tandis qu'il taient l, Marie penfanta le Christ et le plaa dans une mangeoire : q
leur arrive, les mages d'Arabie l'y trouvrent.

a Cf. Matth. 2, 1-2 b ibid., 2 c ibid., 5 d ibid., 6 et Mich. 5, 1 e Matth. 2, 11 f ibid., 12


g cf. Math. 1, 18-19 h ibid., 20 i cf. Matth. 1, 24 j cf. Lc. 2, 1-5 k cf. Matth. 2, 13 l ibid.,
19-22 m ibid., 1 n cf. Lc. 2, 7 o cf. Protv. de Jacq. 18, 1 p cf. Lc. 2, 7 q cf. Matth. 2, 11 ;
Lc. 2, 16.

399

JUSTIN MARTYR
6 {Oti de; JHsai?a" kai; peri; tou' sumbovlou tou' kata; to; sphvlaion
proekekhruvcei, ajnistovrhsa uJmi'n, e[fhn, kai; di! aujtou;" de; tou;" shvmeron
su;n uJmi'n ejlqovnta" pavlin th'" perikoph'" ejpimnhsqhvsomai, ei\pon : kai;
ajnistovrhsa [fol. 132 v : A] h}n kai; proevgraya ajpo; tou' JHsai?ou perikophvn,
eijpw;n1 dia; tou;" lovgou" ejkeivnou" tou;" ta;2 Mivqra musthvria paradidovnta",
ejn tovpw/ ejpikaloumevnw/ par! aujtoi'" sphlaivw/ muei'sqai uJp! aujtw'n3, uJpo; tou'
diabovlou ejnerghqh'nai4 eijpei'n.
7 Kai; oJ JHrwvdh", mh; ejpanelqovntwn pro;" aujto;n tw'n ajpo; jArrabiva"
mavgwn, wJ" hjxivwsen aujtou;" poih'sai, ajlla; kata; ta; keleusqevnta aujtoi'" di!
a[llh" [p. 204 : B] oJdou' eij" th;n cwvran aujtw'n ajpallagevntwn, kai; tou' jIwsh;f
a{ma th'/ Mariva/ kai; tw'/ paidivw/, wJ" kai; aujtoi'" ajpokekavlupto, h[dh
ejxelqovntwn eij" Ai[gupton, ouj ginwvskwn to;n pai'da, o}n ejlhluvqeisan
proskunh'sai oiJ mavgoi, pavnta" aJplw'" tou;" pai'da" tou;" ejn Bhqlee;m
ejkevleusen ajnaireqh'nai. 8 Kai; tou'to ejpeprofhvteuto mevllein givnesqai dia;
JIeremivou, eijpovnto" di! aujtou' tou' aJgivou pneuvmato" ou{tw" : Fwnh;5 ejn JRama'

hjkouvsqh, klauqmo;" kai; ojdurmo;" poluv" : JRach;l klaivousa ta; tevkna aujth'",
kai; oujk h[qele paraklhqh'nai, o{ti oujk eijsiv. Dia; ou\n th;n fwnhvn, h} e[mellen
ajkouvesqai ajpo; JRama', toutevstin ajpo; th'" jArrabiva" (e[sti ga;r kai; mevcri
tou' nu'n tovpo" kalouvmeno" ejn jArrabiva/ JRama'6), klauqmo;" e[mellen to;n
tovpon
katalambavnein,
o{pou
JRachvl,
hJ
gunh;
jIakwvb,
tou'
ejpiklhqevnto" jIsrahvl, tou' aJgivou patriavrcou, tevqaptai, toutevsti th;n
Bhqleevm, [fol. 133 r : A] klaiousw'n tw'n gunaikw'n ta; tevkna ta; i[dia ta;
ajnh/rhmevna kai; mh; paravklhsin ejcousw'n ejpi; tw'/ sumbebhkovti aujtai'".
9 Kai; ga;r to; eijpei'n to;n JHsai?an : Lhvyetai duvnamin Damaskou' kai;
sku'la Samareiva", th;n tou' ponhrou' daivmono", tou' ejn Damaskw'/ oijkou'nto",
duvnamin ejshvmaine nikhqhvsesqai tw'/ Cristw'/ a{ma tw'/ gennhqh'nai : o{per
deivknutai gegenhmevnon. OiJ ga;r mavgoi, oi{tine" ejskuleumevnoi7 h\san pro;"
pavsa" kaka;" pravxei", ta;" ejnergoumevna" uJpo; tou' daimonivou ejkeivnou,
ejlqovnte" kai; proskunhvsante" tw'/ Cristw'/ faivnontai ajpostavnte" th'"
skuleusavsh" aujtou;" dunavmew" ejkeivnh", h}n ejn musthrivw/ ejshvmainen hJmi'n oJ
Lovgo" oijkei'n ejn Damaskw'/.
10 JAmartwlo;n de; kai; [p. 205 : B] a[dikon ou\san ejn parabolh'/ th;n duvnamin
ejkeivnhn kalw'" Samareivan8 kalei'. {Oti de; Damasko;" th'" ajrrabikh'" gh'" h\n
kai;
e[stin,
eij
kai;
nu'n
prosnenevmhtai
th'/
Surofoinivkh/
1 Eijpw;n : ejpeipw;n coni. Marc.

2 Ta; Mivqra : ta; tou' Mivqra (vel ta; miqriaka;, vel ta; Mivqrou) prop.
Thirlb., coni. Marc. Cf. Dial. 70, 1 ; I Apol. 66, 4 3 Aujtw'n : aujtou' prop. Mar. 4 jEnerghqh'nai :
ejnerghqevnta" coni. Marc. 5 Fwnh; : fwnh'/ codd. 6 [Esti
JRama' in semicirculis edd.
7 jEskuleumevnoi : ejsk. e[toimoi Marc. 8 Samavreian : Samareivan Goodsp., Marc. (tacite).

400

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 78, 6-78, 10


6 Je vous ai dj rapport, dis-je, qu'Isae a galement proclam l'avance
ce qui a trait au symbole relatif la agrotte10 ; mais pour ceux qui sont venus
aujourd'hui avec vous, je vais, dis-je, rappeler le passage11. Et je rptai le
passage que j'ai transcrit plus haut, ajoutant que c'est cause de ces paroles
que ceux qui confrent les mystres de Mithra, ont t pousss par le diable
dire que l'initiation se pratique par eux12 en un lieu qu'ils appellent grotte.
7 bHrode, comme les mages d'Arabie ne revenaient point vers lui, cainsi
qu'il leur avait demand de le faire ils taient au contraire, dselon l'ordre
reu, repartis pour leur pays par un autre chemin, tandis que eJoseph, avec Marie
et l'enfant, selon ce qui leur avait t rvl, taient dj partis pour l'gypte ,
ignorant quel enfant les mages taient venus fadorer, gfit gorger absolument
tous les enfants de Bethlem13. 8 Et c'est l l'vnement dont l'accomplissement
futur avait t prophtis hpar l'intermdiaire de Jrmie, quand l'Esprit Saint
disait par lui : iUne voix en Rama s'est fait entendre, lamentation et longue plainte : c'est
Rachel qui pleure ses enfants, et refuse d'tre console, car ils ne sont plus. C'est donc par
la voix qui devait se faire entendre de Rama, c'est--dire de l'Arabie car il est,
encore de nos jours, une localit d'Arabie nomme Rama14 , qu'une
lamentation devait envahir le lieu o Rachel, la femme de Jacob, surnomm
Isral, le saint patriarche, est enterre, c'est--dire Bethlem, tandis que les
femmes se lamentaient sur leurs propres enfants massacrs, inconsolables de ce qui
leur arrivait.
9 Car la parole d'Isae jIl prendra la puissance de Damas et les dpouilles de Samarie,
signifiait que la puissance du mauvais dmon qui habitait Damas15 serait
vaincue par le Christ au moment mme16 de sa naissance, ce qui, c'est
prouv, s'est effectivement produit. Les mages en effet, livrs comme des
dpouilles toutes sortes de mauvaises actions, auxquelles les avait pousss ce
dmon17, kvinrent, adorrent le Christ, et apparurent affranchis de la puissance qui
avait fait d'eux des dpouilles, et dont le Verbe signifie pour nous, en mystre,
qu'elle habitait Damas18.
10 Cette lpuissance pcheresse19 et injuste, c'est bon droit qu'en parabole il
l'appelle Samarie. Que d'autre part Damas ait t et soit encore de la terre
d'Arabie, mme si elle se trouve aujourd'hui assigne la Syrophnicie20,

a Cf. Is. 33, 16 b cf. Matth. 2, 16 c ibid., 8 d ibid., 12 e ibid., 13-14 f ibid., 11 g ibid., 16
h cf. Matth. 2, 17 i Jr. 31, 15 ; Matth. 2, 18 j Is. 8, 4 k cf. Matth. 2, 11 l cf. Is. 8, 4.

401

JUSTIN MARTYR

legomevnh/1, oujd! uJmw'n tine" ajrnhvsasqai duvnantai. {Wste kalo;n a]n ei[h
uJma'", w\ a[ndre", a} mh; nenohvkate, para; tw'n labovntwn cavrin ajpo; tou' qeou'
hJmw'n tw'n Cristianw'n manqavnein, ajlla; mh; kata; pavnta ajgwnivzesqai ta;
uJmevtera didavgmata kratuvnein, ajtimavzonta" ta; tou' qeou'.
11 Dio; kai; eij" hJma'" metetevqh [fol. 133 v : A] hJ cavri" au{th, wJ" JHsai?a"
fhsi;n eijpw;n ou{tw" : (Is. 29, 13) jEggivzei moi oJ lao;" ou|to" : toi'" ceivlesin

aujtw'n timw'siv me, hJ de; kardiva aujtw'n povrrw ajpevcei ajp! ejmou' : mavthn de;
sevbontaiv me, ejntavlmata ajnqrwvpwn kai; didaskaliva" didavskonte". (14)Dia;
tou'to ijdou; ejgw; prosqhvsw tou' metaqei'nai2 to;n lao;n tou'ton, kai; metaqhvsw
aujtouv", kai; ajfelw' 3 th;n sofivan tw'n sofw'n aujtw'n, th;n de; suvnesin tw'n
sunetw'n ajqethvsw.
79. 1 Kai; oJ Truvfwn, uJpaganaktw'n mevn, aijdouvmeno" de; ta;" grafav", wJ"
ejdhlou'to ajpo; tou' proswvpou aujtou', ei\pe prov" me : Ta; me;n tou' qeou' a{giav
ejstin, aiJ de; uJmevterai ejxhghvsei" tetecnasmevnai eijsivn, wJ" faivnetai kai; ejk
tw'n ejxhghmevnwn uJpo; sou', ma'llon de; kai; blavsfhmoi : ajggevlou" ga;r
ponhreusamevnou" kai; ajpostavnta" tou' qeou' levgei".
2 Kajgw; ejndotikwvteron th'/ fwnh'/, paraskeuavsai aujto;n boulovmeno" pro;"
to; ajkouvein mou, ajpekrinavmhn levgwn : [Agamaiv sou, a[nqrwpe, to; eujlabe;"
tou'to, kai; eu[comai th;n aujth;n diavqesivn se4 e[cein kai; peri; o}n diakonei'n
gegrammevnoi eijsi;n oiJ a[ggeloi, wJ" Danihvl fhsin, o{ti5 (Dan. 7, 13) W
J " uiJo";
ajnqrwvpou pro;" to;n palaio;n tw'n hJmerw'n prosavge-[p 206 : B]-tai6, (14)kai;
aujtw'/ divdotai pa'sa basileiva eij" to;n aijw'na tou' aijw'no". {Ina de; gnwrivzh/",
ei\pon, w\ a[nqrwpe, mh; hJmetevra/7 tovlmh/ crhsamevnou" th;n ejxhvghsin [fol 134
r : A] tauvthn, h}n mevmfh/, pepoih'sqai hJma'", marturivan soi ajp! aujtou' tou'
JHsai?ou dwvsw, o{ti ponhrou;" ajggevlou" katw/khkevnai kai; katoikei'n levgei
kai;8 ejn Tavnei, th'/ Aijguptiva/ cwvra/.
3 Eijsi; de; oiJ lovgoi ou|toi : (Is. 30, 1)Oujai; tevkna ajpostavtai, tavde9 levgei

kuvrio" : jEpoihvsate boulh;n ouj di! ejmou' kai; sunqhvka" ouj dia; tou'
pneuvmatov" mou, prosqei'nai aJmartiva" ejf! aJmartivai" : (2)oiJ ponhreuovmenoi10
katabh'nai eij" Ai[gupton, ejme; de; oujk hjrwvthsan, tou' bohqhqh'nai uJpo;
Faraw; kai; skepasqh'nai skevphn Aijguptivwn. (3) [Estai ga;r uJmi'n hJ skevph
Faraw; eij" aijscuvnhn, kai; toi'" pepoiqovsin ejp! Aijguptivou" o[neido", (4)o{ti
1 Eij legomevnh/ : ut glossema del. Marc. 2 Metaqei'nai : ei' corr. ex h' A 3 jAfelw' (= Dial.
32, 5) : ajpolw' LXX, NT, Dial. 123, 4 4 Se edd. : te codd. 5 {Oti : o{te prop. Thirlb., coni. Marc.
6 Prosavgetai : proshvgagon oiJ a[ggeloi prop. Thirlb. 7 JHmetevra/ : uJmetevra/ prop. Thirlb.
8 Kai; : del. Marc. 9 Tavde : ta; de; Mar. (tavde Mign.) 10 Ponhreuovmenoi : poreuovmenoi prop.

Prion, coni. Otto, Arch., Marc. (ex LXX).

402

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 78, 10-79, 3


personne, mme parmi vous ne le saurait nier. Aussi serait-ce pour vous une
belle chose, amis21, que d'apprendre ce que vous ne comprenez point de ceux
qui en ont reu de Dieu la grce, nous autres chrtiens, plutt que d'employer
tous vos efforts faire prvaloir vos enseignements, en mprisant ceux de
Dieu.
11 C'est nous, en effet, que cette grce a t atransfre, comme le dclare
Isae, en ces termes : (Is. 29, 13)Ce peuple s'approche de moi : de leurs lvres ils
m'honorent, mais leur cur est loign de moi ; en vain ils me vnrent, enseignant prceptes
et enseignements d'hommes. (14 ; cf. I Cor. 1, 19)Cest pourquoi, voici : je renouvellerai le
transfert de ce peuple, et je les transfrerai22, j'enlverai la sagesse ses sages, et des
intelligents je rejetterai23 l'intelligence.
La rvolte des anges est atteste en plusieurs endroits des critures.
79. 1 Tryphon, anim la fois, ainsi qu'il paraissait sur son visage, par
l'irritation et le respect de l'criture, me dit :
Les paroles de Dieu sont saintes, mais vos interprtations sont
artificieuses1, comme le manifestent aussi les passages interprts par toi.
Bien plus, ce sont des blasphmes : tu prtends en effet que des anges se sont
mal conduits, et loigns de Dieu2.
2 D'un ton plus complaisant, car je voulais le prparer m'couter, je
rpondis :
J'apprcie, mon ami, cette vnration, et je te prie d'avoir la mme
disposition envers celui dont il est crit que bles anges le servent, comme le
dit Daniel, que3 (Dan. 7, 13)Comme un Fils d'homme4 il est conduit vers l'Ancien des
jours, (14)et il lui est donn toute royaut pour l'ternit de l'ternit. Et pour que tu
saches bien, ami, dis-je, que cette interprtation, que tu rprouves, n'est point
le fait de notre propre audace, je m'en vais te donner un tmoignage tir
d'Isae lui-mme : il dit que de cmauvais anges ont habit aussi, et habitent
encore5, Tanis, en gypte.
3 Voici ces paroles : (Is. 30, 1)Malheur vous, enfants apostats. Ainsi parle le
Seigneur : Vous avez conu un dessein en dehors de moi, et des alliances en dehors de
mon esprit, en sorte qu'aux pchs s'ajoutent les pchs. (2)Vous vous conduisez mal6 :
descendus en gypte, sans m'avoir consult, vous vous rfugiez au pouvoir de Pharaon, et
vous vous abritez l'ombre des gyptiens. (3)L'ombre de Pharaon pour vous deviendra
honte, et opprobre pour ceux qui se fient l'gypte, (4)car il est Tanis des chefs, anges
a Cf. Is. 29, 14 b cf. Dan. 7, 10 c cf. Is. 30, 4.

403

JUSTIN MARTYR
eijsi;n ejn Tavnei ajrchgoi; a[ggeloi ponhroiv. (5)Mavthn kopiavsousi pro;" laovn,
o}" oujk wjfeilhvsei aujtou;" eij" bohvqeian, ajll! eij" aijscuvnhn kai; o[neido".
4 jAlla; kai; Zacariva" fhsivn, wJ" kai; aujto;" ejmnhmovneusa", o{ti (Zach. 3, 1)oJ
diavbolo" eiJsthvkei ejk dexiw'n jIhsou' tou' iJerevw", ajntikei'sqai aujtw'/, (2)kai;
eijpei'n < kuvrion >1 : jEpitimhvsai soi kuvrio", oJ ejklexavmeno"2 JIerousalhvm.
Kai; pavlin ejn tw'/ jIw;b gevgraptai, wJ" kai; aujto;" e{fh", o{ti oiJ a[ggeloi h\lqon
sth'nai e[mprosqen kurivou, kai; oJ diavbolo" a{ma aujtoi'" ejlhluvqei. Kai; uJpo;
Mwsevw"3 ejn ajrch'/ th'" Genevsew" o[fin planhvsanta th;n Eu[an gegrammevnon
e[comen kai; kekathramevnon. Kai; ejn Aijguvptw/ o{ti mavgoi ejpeivrhsan4 ejxi-[fol
134 v : A]-sou'sqai th'/ dunavmei th'/ ejnergoumevnh/ dia; tou' pistou' qeravponto"
Mwsevw" uJpo; tou' qeou', e{gnwmen. Kai; Daui`d o{ti OiJ qeoi; tw'n ejqnw'n
daimovniav eijsin ei\pen, ejpivstasqe.
80. 1 [p. 207 : B] Kai; oJ Truvfwn pro;" tau'ta e[fh : Ei\pon prov" se, w\
a[nqrwpe, o{ti ajsfalh;"5 ejn pa'si spoudavzei" ei\nai tai'" grafai'"
prosplekovmeno". Eijpe; dev moi, ajlhqw'"6 uJmei'" ajnoikodomhqh'nai to;n tovpon
JIerousalh;m tou'ton7 oJmologei'te, kai; sunacqhvsesqai to;n lao;n uJmw'n kai;
eujfranqh'nai su;n tw'/ Cristw'/, a{ma toi'" patriavrcai" kai; toi'" profhvtai"
kai; toi'" ajpo;8 tou' hJmetevrou gevnou" h] kai; tw'n proshluvtwn genomevnwn9
pri;n ejlqei'n uJmw'n to;n Cristovn, prosdoka'te, h[, i{na dovxh/" perikratei'n
hJmw'n10 ejn tai'" zhthvsesi, pro;" to; tau'ta oJmologei'n ejcwvrhsa"11 _
2 Kajgw; ei\pon : Oujc ou{tw tavla" ejgwv, w\ Truvfwn, wJ" e{tera levgein par!
a} fronw'. JWmolovghsa ou\n soi kai; provteron o{ti ejgw; me;n kai; a[lloi polloi;
tau'ta12 fronou'men, wJ" kai; pavntw" ejpivstasqai13 tou'to genhsovmenon :
pollou;" d! au\ kai; tw'n th'" kaqara'" kai; eujsebou'" o[ntwn Cristianw'n

1 Kuvrion addendum Mar., add. Otto, Arch., Marc. (ex LXX, Dial. 115, 2) : om. codd., cett. edd. De
structura o{ti... eiJsthvkei ...kai; eijpei'n, cf. 45, 3 2 jEklexavmeno" prop. Thirlb., coni. Otto, Troll.,
Arch., Marc. (ex LXX, Dial. 115, 2) : ejkdexavmeno" codd., cett. edd. 3 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mign.,
Otto, Goodsp. (hic et infra) 4 jEpeivrhsan (vel ejpoivhsan) prop. Mar., coni. Otto, Arch. : pavnta
ejpoivhsan Marc. h\san codd., cett. edd. 5 jAsfalh;" : ajsf. e[sh/ eij. Marc. om. codd., cett. edd.
6 Ei\pe; dev moi : ajlhqw'" uJmei'" A, edd. a Mar. : eijpe; dev moi ajlhqw'" : uJmei'" cett. edd. eij\pe de; moi
ajlhqw" uJmei'" B 7 To;n tou'ton : to;n t. tou'ton JIer. transp. Marc. 8 jApo; : aJgivoi" prop.

Donaldson (A critical History of Christian Literature, II, p. 260), coni. Otto, Arch., Marc. Cf. 72, 4
(aJpo; pro a{gio") ; 26, 1 ; 139, 4 9 Tw'n p. genomevnwn : toi'" p. genomevnoi" prop. Thirlb. 10 To;n
Cristovn hJmw'n A, edd. : om B1 tw'n crhstw'n prosdoka'te, h[, oi[nw/ dovxh/" perikratei'n hJmw'n
add. B2 in marg. 11 jEcwvrhsa" : ejcwvrisa" prop. Orell (Iust. M. loc. aliq. sel., p. 29) 12 Tau'ta :
tou'to prop. Thirlb. 13 jEpivstasqai prop. Thirlb., Mar., Orell., coni. Arch., Marc. Cf. Dial. 18,
3 ; 30, 3 ; 32, 1 ; 55, 3 ; 60, 2 ; 90, 2 ; 93, 4 ; 107, 2 ; 114, 4 ; 132, 1 ; I Apol. 21, 5 ; 60, 11 ; 68,
8 (wJ" [kai;] + inf.) : ejpivstasqe codd., cett. edd.

404

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 79, 3-80, 2


mauvais. (5)Leurs efforts seront vains pour un peuple qui ne leur sera point utile pour le
secours, mais pour la honte et l'opprobre .
4 Zacharie dit encore, comme tu l'as toi-mme rappel7, que (Zach. 3, 1)le diable
se tenait la droite de Jsus le prtre, pour s'opposer lui. (2)Et le Seigneur dit : Que le
Seigneur te rprouve, lui qui a choisi Jrusalem . A nouveau en Job, il est crit,
comme tu l'as toi-mme dit, que ales anges vinrent se placer en face du Seigneur, et le
diable avec eux tait venu. Mose aussi crit, au dbut de la Gense, que ble
serpent qui avait gar ve cfut maudit8. C'est en gypte encore, nous l'avons
appris, que dles mages ont entrepris d'galer la puissance exerce par Dieu, en
la personne de Mose, le eserviteur fidle9. David aussi, vous le savez, a dit que
fles dieux des nations sont des dmons10.
Opinion de Justin sur la rsurrection et sur le Millnaire.
Hrsies chrtiennes.
80. 1 Tryphon repartit :
Je t'ai dit, ami, que tu avais soin d'tre persuasif, en demeurant attach
aux critures1. Mais dis-moi, professez-vous rellement que ce lieu de
Jrusalem doit tre grebti2 ? que vous esprez que votre peuple y sera
rassembl et s'y rjouira en compagnie du Christ, avec les patriarches, les
prophtes et ceux de notre race3, ou mme parmi ceux qui se sont faits
proslytes avant que votre Christ ne vnt ? Ou bien est-ce pour paratre
l'emporter sur nous, dans nos investigations, que tu t'es rfugi dans cette
dclaration ?
2 Je dis :
Je ne suis pas assez misrable, Tryphon, pour affirmer autre chose que
ce que je crois. Ainsi t'ai-je dclar, dans ce qui prcde, que moi-mme et
beaucoup d'autres avions de telles vues, au point de savoir parfaitement que
cela doit arriver. Beaucoup, en revanche, mme chrtiens de doctrine pure et

a Job. 1, 6 ; 2, 1 b cf. Gen. 3, 1-6 c ibid., 14 d cf. Exod. 7-8 e cf. Nombr. 12, 7 et Hbr. 3,
2.5 f Ps. 95, 5 et I Chron. 16, 26 g cf. Zach., 1, 16 ?

405

JUSTIN MARTYR
gnwvmh" tou'to mh; gnwrivzein ejshvmanav soi. 3 Tou;" ga;r legomevnou" me;n
Cristianouv", o[nta" de; ajqevou" kai; ajsebei'" aiJresiwvta", o{ti kata; pavnta
blavsfhma kai; a[qea kai; ajnovhta didavskousin, ejdhvlwsav soi. {Oti1 d! oujk
[fol. 135 r : A] ejf! uJmw'n movnwn tou'to levgein me ejpivstasqe, tw'n
gegenhmevnwn hJmi'n lovgwn aJpavntwn, wJ" duvnamiv" mou2, suvntaxin poihvsomai3,
ejn oi|" kai; tou'to oJmologou'ntav me, o} kai; pro;" uJma'" oJmologw', ejggravyw. Ouj
ga;r ajnqrwvpoi" ma'llon h] ajnqrwpivnoi" didavgmasin aiJrou'mai ajkolouqei'n,
ajlla; qew'/ kai; toi'" par! ejkeivnou didavgmasin.
4 Eij ga;r kai; sunebavlete uJmei'" tisi legomevnoi" Cristianoi'", kai; tou'to
mh; oJmologou'sin, ajlla; kai; blasfhmei'n tolmw'si to;n qeo;n jAbraa;m kai; to;n
qeo;n jIsaa;k kai; to;n qeo;n jIakwvb, oi} kai; levgousi mh; ei\nai nekrw'n
ajnavstasin, ajlla; a{ma tw'/ ajpo-[p. 208 : B]-qnhv/skein ta;" yuca;" aujtw'n
ajnalambavnesqai eij" to;n oujranovn, mh; uJpolavbhte aujtou;" Cristianouv",
w{sper oujde; jIoudaivou", a[n ti" ojrqw'" ejxetavsh/, oJmologhvseien ei\nai tou;"
Saddoukaivou" h] ta;" oJmoiva" aiJrevsei" Genistw'n kai; Meristw'n kai;
Galilaivwn kai; JEllhnianw'n4 kai; Farisaivwn Baptistw'n5 (kai; mh; ajhdw'"
ajkouvshtev mou pavnta a} fronw' levgonto"6), ajlla; legomevnou" me;n jIoudaivou"
kai; tevkna jAbraavm, kai; ceivlesin oJmologou'nta" to;n qeovn, wJ" aujto;"
kevkragen oJ qeov", th;n de; kardivan povrrw e['cein ajp! aujtou'.
5. jEgw; dev, kai; ei[ tinev" eijsin oJrqognwvmone" kata; pavnta Cristianoiv, kai;
sarko;" ajnavstasin genhvsesqai ejpistavmeqa kai; civlia e[th ejn JIerousalh;m
oijkodomhqeivsh/ [fol. 135 v : A] kai; kosmhqeivsh// kai; platunqeivsh/, < wJ" >7 oiJ
profh'tai jIezekih;l kai; JHsai?a" kai; oiJ a[lloi oJmologou'sin.
81. 1 Ou{tw" ga;r JHsai?a" peri; th'" ciliontaethrivdo" tauvth" ei\pen : (Is. 65,
[Estai ga;r oJ oujrano;" kaino;" kai; hJ gh' kainhv, kai; ouj mh; mnhsqw'si tw'n

17)

protevrwn oujde; mh; ejpevlqh/ aujtw'n ejpi; th;n kardivan, (18)ajll! eujfrosuvnhn kai;
ajgallivama euJrhvsousin < ejn >8 aujth'/, o{sa ejgw; ktivzw9 : o{ti ijdou; ejgw; poiw'
th;n JIerousalh;m ajgallivama kai; to;n laovn mou eujfrosuvnhn, (19)kai;
ajgalliavsomai ejpi; JIerousalh;m kai; eujfranqhvsomai ejpi; tw'/ law'/ mou. Kai;
oujkevti ouj mh; ajkousqh'/ ejn aujth'/ fwnh; klauqmou' oujde; fwmh; kraugh'", (20)kai;
1 {Oti ...ejpivstasqe : o{pw" ...ejpisth'sqe coni. Marc. (ut sciatis Mar., Otto) 2 Mou : moi prop. Sylb.,
coni. Marc. (cf. I Apol. 67, 5 : o{sh duvnami" aujtw'/) 3 Poihvsomai : poihvswmai Mor.
4 JEllhnianw'n : JEllhlianw'n (vel JHliakw'n vel JElkesaivwn) prop. Thirlb., Otto., coni. Marc.
JElenianw'n prop. Arch. (Cels. 5, 62) 5 Farissaivwnbaptistw'n (sic) codd. cum ligatura subscripta
(hyphen) in cod. A : F. B. Steph. F., B. Mign. F. kai; B. prop. Lange, Grotius (ad Mc. 7, 4), coni.
edd. ab Otto 6 Kai; levgonto" in semicirculis edd. a Mar. 7 JW" prop. Thirlb., Mar., Orell. (loc.
cit.), add. Otto, Troll., Arch., Goodsp. : poihvsein wJ" Marc. (cf. 81, 4) om. codd. cett. edd. 8 jEn
edd. (ex LXX) : om. codd. 9 {Osa ejgw; ktivzw : om. LXX.

406

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 80, 2-81, 1


pieuse, ne le reconnaissent pas, je te l'ai signal. 3 Car ceux, chrtiens de nom,
qui sont en vrit des hrtiques impies et athes, n'enseignent en tout point
que blasphmes, impits et folies, je te l'ai montr4. Et puisque ce n'est pas
uniquement pour vous que je tiens ces propos, vous le savez5, de tout ce
dont nous nous sommes entretenus, comme je le pourrai6, je ferai un
ouvrage, o je confirmerai par crit ce que devant vous je dclare. Car plutt
qu des hommes ou des aenseignements humains, je prfre adhrer bDieu et
aux enseignements qui viennent de lui7.
4 S'il vous arrive de rencontrer aussi de prtendus chrtiens, n'admettant
point cela, qui ont de plus l'audace de blasphmer le Dieu d'Abraham, le
Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob8, et qui disent qu'il n'est pas de rsurrection
des morts, mais qu' l'instant de la mort leurs mes sont enleves au ciel9, ne
les tenez pas pour chrtiens ; pas plus qu'on ne saurait, bien considrer,
reconnatre pour juifs les Sadducens10 ou les sectes11 similaires des Gnistes,
Mristes, Galilens, Hellniens, Pharisiens-Baptistes12 (et ne vous froissez pas
de m'entendre dire tout ce que je pense) : bien qu'appels juifs et enfants
d'Abraham , ils chonorent Dieu des lvres, comme s'crie Dieu lui-mme, mais
leur cur est loin de lui.
5 Pour moi, comme tous les chrtiens parfaitement orthodoxes13, nous
savons qu'il y aura une d14rsurrection de la chair, ainsi que mille annes15
dans Jrusalem erebtie16, forne et agrandie17, comme les prophtes
zchiel18, Isae et les autres l'affirment.
Prophties sur le Millnaire tires dIsae et de lApocalypse.
81. 1 Voici comment Isae a parl de cette priode de mille annes : (Is. 65,
17)Le ciel, en effet, sera nouveau, et la terre nouvelle1. On ne se souviendra pas des choses
du pass, elles ne reviendront pas en leur cur ; (18)mais c'est une allgresse et une
jubilation qu'en elle on trouvera, autant de choses que je cre ; car voici que je fais de
Jrusalem une jubilation, et de mon peuple une allgresse, (19)et je jubilerai sur Jrusalem et
me rjouirai sur mon peuple. Et l'on n'entendra plus en elle la voix du gmissement ni la
voix de la plainte. (20)L, plus de nouveau-n au jours prmaturs, ni de vieillard qui

a Cf. Is. 29, 13 ; Matth. 15, 9 ; Mc. 7, 7 b cf. Act. 5, 29 ? c cf. Is. 29, 13 ; Matth. 15, 8 ; Mc. 7, 6
d cf. z. 37, 7-8 ; 12-14 ; Is. 45, 23-24 ; Rom. 14, 11 e cf. Is. 65, 21 f cf. z. 40, s. ?

407

JUSTIN MARTYR
ouj mh; gevnhtai e[ti ejkei' a[wro" hJmevrai"1 kai; presbuvth" o}" oujk ejmplhvsei
to;n crovnon aujtou' : e[stai ga;r oJ nevo" uiJo;" eJkato;n ejtw'n, oJ de; ajpoqnhv/skwn
aJmartwlo;" uiJo;" eJkato;n ejtw'n kai; ejpikatavrato" e[stai. 2 (21)Kai;
oijkodomhvsousin oijkiva" kai; aujtoi; ejnoikhvsousi, kai; katafu-[p. 209 : B]teuvsousin ajmpelw'na" kai; aujtoi; favgontai2 ta; genhvmata3 aujtw'n4. (22)Ouj mh;
oijkodomhvswsi5 kai; a[lloi katoikhvsousi, kai; ouj mh; futeuvswsi kai; a[lloi
favgontai : kata; ga;r ta;"6 hJmevra" tou' xuvlou th'" zwh'" aiJ hJmevrai tou' laou'
mou e[sontai, ta; e[rga tw'n povnwn aujtw'n pleonavsousin7. (23)OiJ ejklektoiv mou
ouj mh; ponevsousin eij" keno;n oujde; teknopoihvsousin eij" katavran : [fol. 136
r : A] o{ti spevrma divkaion kai; eujloghmevnon uJpo; kurivou e[sontai, kai;
e[ggona8 aujtw'n met! aujtw'n. (24)Kai; e[stai pri;n h] kekravxai aujtou;" ejgw;
ejpakouvsomai aujtw'n : e[ti lalou'ntwn aujtw'n ejrw' : Tiv ejsti _ (25)Tovte luvkoi
kai; a[rne" a{ma boskhqhvsontai, kai; levwn wJ" bou'" favgetai a[cura, o[fi" de;
gh'n wJ" a[rton. Oujk ajdikhvsousin oujde; lumanou'ntai ejpi; tw'/ o[rei9 tw'/ aJgivw/,
levgei kuvrio".
3 To; ou\n eijrhmevnon ejn toi'" lovgoi" touvtoi", e[fhn : Kata; ga;r ta;"
hJmevra" tou' xuvlou10 aiJ hJmevrai tou' laou' mou e[sontai, ta; e[rga tw'n povnwn
aujtw'n11 nenohvkamen12 : o{ti civlia e[th ejn musthrivw/ mhnuvei. JW" ga;r tw'/
jAda;m ei[rhto, o{ti h|/ d! a]n hJmevra/ favgh/ ajpo; tou' xuvlou, ejn ejkeivnh/
ajpoqanei'tai, e[gnwmen13 aujto;n mh; ajnaplhrwvsanta civlia e[th, sunhvkamen
kai; to; eijrhmevnon, o{ti JHmevra14 kurivou15 wJ" civlia e[th, eij" tou'to
sunavgei<n>16.
4 Kai; e[peita17 kai; par! hJmi'n ajnhvr ti", w|/ o[noma jIwavnnh", ei|" tw'n
ajpostovlwn tou' Cristou', ejn jApokaluvyei genomevnh/ aujtw'/ civlia e[th
poihvsein ejn
JIerousalh;m tou;" tw'/ hJmetevrw/ Cristw'/ pisteuvsanta"
1 JHmevrai" : om. LXX 2 Favgontai codd., Troll., edd. ab Otto (= LXX) : favgwntai cett. edd.
3 Genhvmata (= LXX) : gennhvmata prop. Thirlb., coni. Troll., Mign., Otto, Arch.
4 Post aujtw'n
omn. edd. usque ad Troll. add. Kai; to;n oi\non pivwntai (pivontai Troll.), ex multis LXX mss. : om. codd.,
cett. edd. 5 Oijkodomhvswsi ...futeuvswsi : ouj mh; oijkodomhvsousi kai; ouj mh; futeuvsousin in marg.
A. (ex LXX), om. B 6 Ta;" edd. (cf. 81, 3) : th'" codd. 7 Pleonavsousin : palaiwvsousin (ex LXX)

prop. Grabe (De vitiis LXX interpretum versioni ante Origenis aevum illatis, p. 39 s.), Thirlb., coni. Otto,
Arch., Goodsp. 8 E
[ ggona : e[kgona prop. Thirlb. ta; e[ggona Marc. (ex LXX) 9 [Orei : o[rei mou
Marc. (ex LXX codd. 88, 62, 544 et al.) 10 Tou' xuvlou : tou' xuvlou th'" zwh'" Sylb., Mor., Marc. (ex
LXX) 11 Aujtw'n : aujtw'n palaiwvsousi Otto, Arch., Goodsp. pleonavsousi(n) Thirlb., Mign.,
Marc.
12 Nenohvkamen : o{ti : nenohvkamen o{ti edd. ab Otto nenohvkamen, o{ti cett. edd.
13 E
[ gnwmen : kai; e[gnwmen prop. Thirlb., coni. Marc. 14 JHmevra : hJ hJmevra prop. Otto
15 Kurivou : kurivw/ prop. Sylb. (ex LXX et II Pt. 3, 8) 16 Sunavgein prop. Thirlb., Mar., coni. edd. ab
Otto : sunavgei codd., cett. edd. sunhvkamen de; kai; o{ti..., o{ti ...sunavgei prop. Sylb., Lange, Mar.
sunhvkamen o{ti kai; to; eijr., o{ti Orell (Iust. M. loc. aliq. sel., p. 29) 17 [Epeita edd. ab Otto
(cf. 78, 2) : ejpeidh; codd., cett. edd. e[ti de; prop. Nolte.

408

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 81, 1-81, 4


n'accomplisse son temps. Car le fils encore jeune aura cent ans, c'est cent ans encore que le
fils pcheur mourra, et qu'il sera maudit. 2 (21)On btira des maisons et soi-mme on les
habitera, on plantera des vignes et l'on en mangera soi-mme les produits. (22)On ne btira
pas pour que d'autres habitent, on ne plantera pas afin que d'autres mangent. Car c'est
comme les jours de l'arbre de la vie2 que seront les jours de mon peuple, elles seront
abondantes3 les uvres de leurs peines. (23)Mes lus ne peineront pas en vain, ils ne
procreront pas pour la maldiction : ils seront une race juste et bnie du Seigneur, et leurs
enfants avec eux. (24)Avant qu'ils aient cri, je les exaucerai ; ils parleront encore que je
dirai : Qu'y-a-t-il ? . (25)Alors loups et agneaux ptureront ensemble, et le lion comme
un buf mangera le fourrage, et le serpent aura comme pain la poussire. Ils ne
commettront pas d'injustice, ni ne se souilleront sur la montagne sainte, dit le Seigneur.
3 Or, ajoutai-je, l'expression qui dit en ce passage : aCar c'est comme les jours de
l'arbre que seront les jours de mon peuple (dsigne), nous l'entendons, les uvres de
leurs peines : c'est mille annes qu'elle indique en mystre4. De fait, comme
Adam il avait t dit que ble jour o il mangerait de l'arbre, serait celui de sa mort,
nous savons qu'il n'a pas atteint les mille annes, et comprenons aussi que la
parole cUn jour du Seigneur est comme mille ans5, se rapporte cela6.
4 D'ailleurs, chez nous, un homme du nom de Jean, l'un des aptres du
Christ, a prophtis, dans l'Apocalypse7 qui lui fut faite, que ceux qui auront
cru notre Seigneur dpasseront mille ans Jrusalem8 ; aprs quoi

a Is. 65, 22 b cf. Gen. 2, 17 c Ps. 89, 4 ; cf. II Pierre, 3, 8 d Apoc. 20, 5-6.

409

JUSTIN MARTYR
proefhvteuse, kai; meta; tau'ta th;n kaqolikh;n kaiv, sunelovnti favnai, aijwnivan
oJmoqumado;n a{ma pavntwn ajnavstasin genhvsesqai kai; krivsin. {Oper kai; oJ
kuvrio" hJmw'n ei\pen, o{ti Ou[te gamhvsousin ou[te gamhqhvsontai1, [p. 210 : B]
ajlla; ijsavggeloi e[sontai, tevkna tou' qeou' th'"2 [fol. 136 v : A] ajnastavsew"
o[nte".
82. 1 Para; ga;r hJmi'n kai; mevcri nu'n profhtika; carivsmatav ejstin, ejx ou| kai;
aujtoi; sunievnai ojfeivlete, o{ti ta; pavlai ejn tw'/ gevnei uJmw'n o[nta eij" hJma'"
metetevqh. {Onper de; trovpon kai; yeudoprofh'tai ejpi; tw'n par! uJmi'n
genomevnwn aJgivwn profhtw'n h\san, kai; par! hJmi'n nu'n polloiv eijsi kai;
yeudodidavskaloi3, ou}" fulavssesqai proei'pen hJmi'n oJ hJmevtero" kuvrio", wJ"
ejn mhdeni; uJsterei'sqai hJma'", ejpistamevnou" o{ti prognwvsth" h\n tw'n meta;
th;n ajnavstasin aujtou' th;n ajpo; tw'n nekrw'n kai; a[nodon th;n eij" oujrano;n
mellovntwn givnesqai hJmi'n. 2 Ei\pe ga;r o{ti foneuvesqai kai; misei'sqai dia; to;
o[noma aujtou' mevllomen, kai; o{ti yeudoprofh'tai kai; yeudovcristoi polloi;
ejpi; tw'/ ojnovmati aujtou' pareleuvsontai kai; pollou;" planhvsousin : o{per kai;
e[sti.
3 Polloi; ga;r a[qea kai; blavsfhma kai; a[dika ejn ojnovmati aujtou'
paracaravssonte" ejdivdaxan, kai;4 ta; ajpo; tou' ajkaqavrtou pneuvmato"
diabovlou5 ejmballovmena tai'" dianoivai" aujtw'n ejdivdaxan kai; didavskousi
mevcri nu'n : ou}" oJmoivw" uJmi'n metapeivqein mh; plana'sqai ajgwnizovmeqa,
eijdovte" o{ti pa'" oJ dunavmeno" levgein to; ajlhqe;" kai; mh; levgwn kriqhvsetai
uJpo; tou' qeou'6, wJ" dia; tou' jIezekih;l diemartuvrato oJ qeov", eijpw;n o{ti Skopo;n
tevqeikav se [fol. 137 r : A] tw'/ oi[kw/ jIouvda... jEa;n aJmavrth/ oJ aJmartwlo;" kai;

mh; diamartuvrh/ aujtw'/, aujto;" me;n th'/ aJmartiva/ aujtou' ajpolei'tai, para; sou' de;
to; ai|ma aujtou' ejkzhthvsw : eja;n de; diamartuvrh/ aujtw'/, ajqw'/o" e[sh/.
4 Dia; devo" ou\n kai; hJmei'" spoudavzomen oJmilei'n kata; ta;" grafav", ajll!
ouj dia; filocrhmativan h] [p. 211 : B] filodoxivan h] filhdonivan : ejn oujdeni;
ga;r touvtwn ejlevgxai hJma'" o[nta" duvnataiv ti". Oujde; ga;r oJmoivw" toi'"
a[rcousi tou' laou' tou' uJmetevrou qevlomen zh'n, ou}" ojneidivzei oj qeo;" levgwn :

OiJ

a[rconte"

uJmw'n

koinwnoi;

kleptw'n,

filou'nte"

dw'ra,

diwvkonte"

1 Gamhqhvsontai A, edd. : gamhvsontai B 2 Th'" : kai; th'" Zahn (Geschichte des Ntl. Kanons, II,
p. 486), Marc. 3 Yeudodidavskaloi : yeudoprofh'tai kai; yeudodidavskaloi Marc. (ex Mt. 7, 15)
4 Kai; : ajlla; kai; Marc. 5 Diabovlou : ut glossema del. Marc. 6 Pa'" qeou' : exscripsit Io. Damasc.,
Sacr. parall., Fr. 102 Holl (tou' aujtou' ejk tou' pro;" Truvfwna B! lovgou ).

410

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 81, 4-82, 4


aura lieu la rsurrection gnrale, et, en un mot, aternelle9, unanime10, de tous les
hommes ensemble, ainsi que le jugement. C'est ce que notre Seigneur a dit lui
aussi11 : bIls ne prendront point de femme ni ne seront donns en mariage, mais ils seront
comme des anges, car ils seront enfants du Dieu de la rsurrection12.
Lapparition des hrsies et la permanence des charismes prophtiques
attestent la vrit du message de Jsus.
Les exgses juives sont errones et blasphmatoires.
82. 1 Car1 il y a chez nous, mme encore aujourd'hui, des charismes
prophtiques2, ce qui doit vous faire comprendre vous mme aussi que
ceux qui existaient jadis en votre race nous ont t ctransfrs3. Et de mme
dqu'il y eut des faux prophtes du temps des saints prophtes qui furent chez
vous4, de mme aujourd'hui y-a-t-il aussi chez nous beaucoup de faux
didascales5, contre qui, l'avance, notre Seigneur enous a mis en garde. Aussi
ne sommes-nous fen rien pris au dpourvu, puisque nous savons qu'il connaissait
l'avance6 ce qui devait nous arriver aprs sa rsurrection d'entre les morts et
sa monte au ciel. 2 Il a dit en effet que nous serions gmis mort et has7 cause
de son nom, et que hfaux prophtes et faux christs se prsenteraient nombreux en son nom
et en gareraient beaucoup8, ce qui est le cas.
3 iNombreux, en effet, sont ceux qui ont enseign, en les marquant du sceau
de son nom, des doctrines athes, blasphmatoires et iniques ; ils ont enseign
et enseignent encore aujourd'hui ce que l'esprit impur, le diable, a jet dans
leur esprit9 : eux comme vous, nous luttons pour les dissuader de leur erreur,
convaincus que tout homme qui peut dire la Vrit10 et ne la dit point sera
jug par Dieu, comme Dieu en tmoigne par l'intermdiaire d'zchiel,
lorsqu'il dit : jJe t'ai tabli sentinelle sur la maison de Juda Si le pcheur pche et que
tu ne l'avertisse pas, lui-mme prira par son propre pch, mais c'est toi que je
demanderai son sang. Si au contraire tu l'avertis, tu seras innocent11.
4 C'est donc la crainte12 qui nous donne ce zle de parler selon les
critures, et non l'amour des richesses, de la gloire ou du plaisir : personne
en effet ne peut nous convaincre de rien de tout cela. Nous ne sommes pas
non plus, comme les chefs de votre peuple, attachs la vie, eux que Dieu
rprimande en ces termes : kVos chefs sont des compagnons de voleurs, ils aiment les
a Cf. Hbr. 6, 2 b Lc. 20, 35-36 c cf. Is. 29, 14 d cf. II Petr. 2, 1 ? e cf. Matth. 7, 15
f cf. I Cor. 1, 7 g cf. Matth.10, 21-22 ; 24, 9 ; Mc. 13, 13 ; Lc. 21, 17 h cf. Matth. 24, 5.11.24 ;
Mc. 13, 22 i cf. Matth. 24, 5.11.24 et pll. j z. 3, 17-19 et 33, 7-9 k Is. 1, 23.

411

JUSTIN MARTYR
ajntapovdoma. Eij dev tina" kai; ejn hJmi'n toiouvtou" gnwrivzete, ajll! ou\n ge
ta;" grafa;" kai; to;n Cristo;n dia; tou;" toiouvtou" mh; blasfhmh'te kai;
parexhgei'sqai spoudavzhte.
83. 1 Kai; ga;r to; Levgei kuvrio" tw'/ kurivw/ mou : kavqou ejk dexiw'n mou, e{w"
a]n qw' tou;" ejcqrouv" sou uJpopovdion tw'n podw'n sou, eij" jEzekivan eijrh'sqai
ejtovlmhsan uJmw'n oiJ didavskaloi ejxhghvsasqai, wJ" keleusqevnto" aujtou' ejn
dexia'/ tou' naou' kaqesqh'nai, o{te prosevpemyen aujtw'/ oJ basileu;" jAssurivwn
ajpeilw'n, kai; ejshmavnqh aujtw'/ dia; tou' JHsai?ou mh; fobei'sqai aujtovn. Kai; o{ti
me;n gevgone ta; lecqevnta uJpo; JHsai?ou ou{tw", kai; ajpestravfh oJ basileu;"
jAssurivwn tou' mh; polemh'sai th;n [fol. 137 v : A] JIerousalh;m ejn hJmevrai"
tou'
jEzekivou, kai; a[ggelo" kurivou ajnei'len ejk th'" parembolh'" tw'n
jAssurivwn eij" eJkato;n ojgdohvkonta pevnte ciliavda", kai; ejpistavmeqa kai;
oJmologou'men.
2 {Oti de; eij" aujto;n oujk ei[rhtai oJ yalmov", dh'lon. [Ecei ga;r ou{tw" :
(Ps. 109, 1)Levgei kuvrio" tw'/ kurivw/ mou : Kavqou ejk dexiw'n mou, e{w" a]n qw' tou;"
ejcqrouv" sou uJpopovdion tw'n podw'n sou. (2) JRavbdon dunavmew" ejxapostelei'1
ejpi; JIerousalhvm, kai; katakurieuvsei ejn mevsw/ tw'n ejcqrw'n sou. (3)... jEn2
lamprovthti tw'n aJgivwn pro;3 eJwsfovrou ejgevnnhsav se. (4) [Wmose kuvrio" kai;
ouj metamelhqhvsetai : Su; iJereu;" eij" to;n aijw'na kata; th;n tavxin
Melcisedevk.
3 {Oti ou\n jEzekiva" oujk e[stin iJereu;" eij" to;n aijw'na kata; th;n tavxin
Melcise-[p. 212 : B]-devk, tiv" oujc oJmologei' _ Kai; o{ti oujk e[stin oJ
lutrouvmeno" th;n
JIerousalhvm, tiv" oujk ejpivstatai _ Kai; o{ti rJavbdon
dunavmew" aujto;" oujk ajpevsteilen eij" JIerousalh;m kai; katekuriveusen ejn
mevsw/ tw'n ejcqrw'n aujtou', ajll! oJ qeo;" h\n oJ ajpostrevya" ajp! aujtou'

klaivonto" kai; ojduromevnou tou;" polemivou", tiv" ouj ginwvskei _ 4 JO de;


hJmevtero" jIhsou'", oujdevpw ejndovxw" ejlqwvn, rJavbdon dunavmew" eij"
JIerousalh;m ejxapevsteile, to;n4 Lovgon th'" klhvsew" kai; th'" metanoiva"
pro;" ta; e[qnh a{panta, o{pou ta; daimovnia ajpekuriveuen aujtw'n, w{" fhsi
Daui?d : OiJ qeoi; tw'n ejqnw'n daimovnia, kai; ijscuro;" oJ Lovgo" pevpeike
pollou;" katalipei'n daimovnia, [fol. 138 r : A] oi|" ejdouvleuon, kai; ejpi; to;n
pantokravtora qeo;n di! aujtou' pisteuvein, o{ti daimovniav eijsin oiJ qeoi; tw'n

jExapostelei' : ejx. kuvrio" Marc. (ex LXX ; Dial. 32, 6 ; I Apol. 45, 3) 2 jEn : ejn th'/ Marc.
(cf. 83, 4) ejn tai'" lamprovthsi LXX ; Dial. 32, 6 ; 63, 3 ; I Apol. 45, 4 3 Pro; : ejk gastro;" pro;
Marc. (cf. 83, 4 ; LXX ; Dial. ; Apol.) 4 To;n : toutevsti to;n Marc.
1

412

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 82, 4-83, 4


prsents et courent les rcompenses13. Et si chez nous aussi vous en connaissez de
tels, n'allez pas, cause d'eux, blasphmer les critures et le Christ, en
mettant tous vos soins mal interprter14.
Le Psaume 109 nest pas dit dzchias, mais du Christ.
83. 1 C'est ainsi que1 cette parole aLe Seigneur dit mon Seigneur : Assieds-toi
ma droite, jusqu' ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds , vos didascales
ont eu l'audace de l'interprter en la rapportant zchias, comme s'il avait
reu l'ordre de s'asseoir la droite du Temple, blorsqu'en le menaant le roi
d'Assyrie lui envoya des messagers, cet qu'il lui fut signifi par l'intermdiaire
d'Isae de ne point le craindre. Or les paroles d'Isae, c'est vrai, se sont ralises :
dle roi d'Assyrie s'en est retourn, renonant assiger Jrusalem au temps
d'zchias, eet un ange du Seigneur2 a frapp dans le camp des Assyriens jusqu' cent
quatre-vingt-cinq mille hommes, nous le savons et le reconnaissons.
2 Que le psaume n'a pas t dit sur zchias, c'est vident. En voici le
texte : (Ps. 109, 1)Le Seigneur dit mon Seigneur : Assieds-toi ma droite, jusqu' ce
que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. (2)Il enverra un sceptre de puissance sur
Jrusalem, et il dominera au milieu de tes ennemis. (3)Dans la splendeur des saints3
avant l'aurore, je t'ai engendr. (4)Le Seigneur a jur, et il ne se repentira pas : tu es prtre
pour l'ternit selon l'ordre de Melchisdech 4.
3 zchias n'est pas fprtre pour l'ternit selon l'ordre de Melchisdech5, qui ne le
reconnatrait ? Et il n'est pas celui qui rachte Jrusalem6, qui l'ignore ? Il n'a
pas genvoy lui-mme un sceptre de puissance Jrusalem7, et n'a pas hdomin au
milieu de ses ennemis, mais c'est Dieu qui de lui, pleurant et gmissant, a
dtourn les ennemis, qui ne le sait ? 4 C'est notre Jsus, alors qu'il n'tait pas
encore venu dans la gloire8, qui a ienvoy Jrusalem un sceptre de puissance, le Verbe
de vocation9 et de pnitence10, (destin) toutes les nations11 l o les dmons12
les dominaient, comme dit David : jLes dieux des nations sont des dmons. Et son
Verbe puissant13 en a convaincu beaucoup d'abandonner les dmons, qu'ils
servaient, et de croire par lui au Dieu tout-puissant, puisqu' kils sont des
dmons, les dieux des nations14. Et l'expression ldans la splendeur des saints, du sein,
avant l'aurore, je t'ai engendr, c'est au Christ qu'elle s'applique, comme nous
l'avons dj dit15.
a Ps. 109, 1 b cf. Is. 37, 9 s. ; IV Rois 19, 9 s. c cf. Is. 37, 5 s. ; IV Rois 19, 6 s. d cf. Is. 37,
37 ; IV Rois 19, 36 e cf. Is. 37, 36 ; IV Rois 19, 35 f Ps. 109, 4 g cf. Ps. 109, 2 h ibid.
i cf. Ps. 109, 2 j Ps. 95, 5 k ibid. l Ps. 109, 3.

413

JUSTIN MARTYR
ejqnw'n1. Kai; to; jEn th'/ lamprovthti tw'n aJgivwn, ejk gastro;" pro; eJwsfovrou
ejgevnnhsav se tw'/ Cristw'/ ei[rhtai, wJ" proevfhmen.
84. 1 Kai; to; Ij dou; hJ parqevno" ejn gastri; lhvyetai kai; tevxetai uiJo;n eij"
tou'ton proeivrhto. Eij ga;r mh; ejk parqevnou ou|to", peri; ou| JHsai?a" e[legen,
e[melle2 genna'sqai, eij" o}n3 to; a{gion pneu'ma ejbova : jIdou; kuvrio" aujto;"

hJmi'n4 dwvsei shmei'on : ijdou; hJ parqevno" ejn gastri; lhvyetai kai; tevxetai
uiJonv _ Eij ga;r oJmoivw" toi'" a[lloi" a{pasi prwtotovkoi" kai; ou|to" genna'sqai
ejk sunousiva" e[melle, tiv kai; oJ qeo;" shmei'on, o} mh; pa'si5 toi'" prwtotovkoi"
koinovn ejstin, e[lege6 poiei'n _ 2 jAll! o{per ejsti;n ajlhqw'" shmei'on kai;
pisto;n tw'/ gevnei tw'n ajnqrwvpwn e[melle givnesqai, toutevsti dia; parqenikh'"
mhvtra" to;n prwtovtokon tw'n pavntwn poihmavtwn sarkopoihqevnta ajlhqw'"
paidivon genevsqai, prolabw;n aujto; dia; tou' profhtikou' pneuvmato" kata;
a[llon [p. 213 : B] kai; a[llon trovpon, < wJ" >7 ajnistovrhsa uJmi'n, proekhvruxen,
i{na o{tan gevnhtai dunavmei kai; boulh'/ tou' tw'n o{lwn poihtou' genovmenon
gnwsqh'/ : wJ" kai; ajpo; pleura'" mia'" tou' jAda;m hJ Eu[a gevgone, kai; w{sper
ta[lla pavnta zw'/a Lovgw/ qeou' th;n ajrch;n ejgennhvqh.
3 JUmei'" de; kai; ejn touvtoi'" paragravfein ta;" ejxhghvsei", a}" ejxhghvsanto
oiJ presbuvteroi uJmw'n [fol. 138 v : A] para; Ptolemaivw/ tw'/ tw'n Aijguptivwn
basilei' genomevnw/8, tolma'te, levgonte" mh; e[cein th;n grafh;n wJ" ejkei'noi
ejxhghvsanto, ajll! : jIdouv, fhsi;n, hJ nea'ni" ejn gastri; e{xei, wJ" megavlwn
pragmavtwn shmainomevnwn, eij gunh; ajpo; sunousiva" tivktein e{mellen, o{per
pa'sai aiJ neavnide" gunai'ke" poiou'si plh;n tw'n steirw'n, a}" kai; aujta;"
boulhqei;" oJ qeo;" genna'n poih'sai dunatov".
4 JH mhvthr ga;r tou' Samouh;l mh; tivktousa dia; boulh;n qeou' tevtoke, kai; hJ
gunh; tou' aJgivou patriavrcou jAbraavm, kai; jElisavbet9 hJ to;n baptisth;n
jIwavnnhn tekou'sa kai; a[llai tine;" oJmoivw". {Wste oujk10 ajduvnaton
uJpolambavnein dei' uJma'" pavnta11 duvnasqai to;n qeo;n o{sa bouvletai. Kai;
mavlista, ejpeidh; ejpeprofhvteuto12 mevllein givnesqai, mh; paragravfein h]

1 {Oti ejqnw'n ut glossema del. Thirlb., Marc. 2 E


[ melle codd., Arch., Goodsp., Marc. : e[mellen
Steph., Mar., Mign., Otto 3 }On : o} prop. Thirlb. 4 JHmi'n codd., Mar., Mign., Otto, Arch.,
[ lege : e[melle (ut antea
Goodsp. : uJmi'n Marc. (ex LXX) om. cett. edd. 5 Mh; pa'si : ex corr. A 6 E
et paulo post) prop. Sylb. 7 JW" addendum Sylb. et alii, add. Otto, Troll., Arch., Marc. : om. codd.,
cett. edd. 8 Genomevnw/ (cf. 71, 1) : genomevnoi 68, 7 9 jElisavbet : jEliswvbet Mar (Mign. tacite
correxit) 10 Oujk : oujde;n coni. Marc. 11 Pavnta : pavnta te Marc. 12 jEpeprofhvteuto : tov ti

Marc.

414

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 84, 1-84, 4


La Prophtie dIs. 7, 14 ne peut sappliquer quau Christ,
mme si les juifs en rejettent la traduction par les LXX.
84. 1 C'est encore de lui qu'il fut prdit1 aVoici : la vierge concevra et enfantera un
fils. Car si ce n'tait pas d'une vierge que celui dont parlait Isae devait natre,
propos de qui l'Esprit Saint s'criait-il bVoici que le Seigneur lui-mme nous donnera
un signe ; voici : la vierge concevra et enfantera un fils ? S'il devait en effet natre lui
aussi, comme tous les autres cpremiers-ns, d'un commerce charnel, pourquoi
donc Dieu a-t-il dit qu'il faisait un signe2, ce qui n'est pas commun tous les
premiers-ns ? 2 Ce qui est en vrit un dsigne et devait devenir digne de foi
pour la race des hommes, c'est que d'un sein virginal le epremier-n de toute
crature3 s'tant vritablement4 fait chair est n enfant, et qu'ayant anticip
cela, il l'a proclam par avance, de diverses manires, par l'intermdiaire de
l'Esprit prophtique, comme je l'ai dj mentionn, afin que l'on sache,
lorsque l'vnement arriverait5, qu'il s'tait accompli par la puissance et la
volont6 du Crateur de lunivers ; comme fd'une seule cte d'Adam ve a t
faite7, et de mme que gtous les autres tres vivants ont t produits au
commencement par le Verbe de Dieu8.
3 Mais vous, sur ces points encore, vous osez faire fi des interprtations
que vos anciens ont labores auprs de Ptolme, le roi des gyptiens : vous
soutenez que l'criture n'a pas ce qui correspond leur interprtation, mais
qu'elle dit hVoici, la jeune fille concevra, comme si de grandes choses taient
signifies, quand une femme doit enfanter d'un commerce charnel : c'est ce
que font toutes les jeunes femmes, sauf les striles, et mme celles-l, Dieu,
lorsqu'il le veut, peut les faire enfanter.
4 C'est ainsi que la mre de Samuel, qui n'enfantait pas, ia par la volont9 de
Dieu enfant ; et aussi jla femme du saint patriarche Abraham, et klisabeth,
qui a enfant Jean-Baptiste, et quelques autres de mme10. Aussi ne devezvous concevoir qu'il soit impossible Dieu de faire tout ce qu'il veut11. Et
surtout, lorsqu'un vnement a t annonc, n'ayez pas l'audace d'altrer le
texte ou l'interprtation des prophties, car ce n'est qu' vous-mmes que
vous ferez tort, tandis qu' Dieu vous ne nuirez pas.

a Is. 7, 14 b ibid. c cf. Col. 1, 15 d cf. Is. 7, 14 e cf. Col. 1, 15 ; Prov. 8, 22 f cf. Gen. 2, 2122 g cf. Gen. 1, 20 s. h Is. 7, 14 i cf. I Rois, 1, 20 j cf. Gen. 21, 2 k cf. Lc. 1, 7.57.

415

JUSTIN MARTYR
parexhgei'sqai tolma'te ta;" profhteiva", ejpei; eJautou;" movnou" ajdikhvsete,
to;n de; qeo;n ouj blavyete.
:

[Arate puvla" oiJ a[rconte"


uJmw'n, kai; ejpavrqhte puvlai aijwvnioi, i{na eijsevlqh/ oJ basileu;" th'" dovxh",
85. 1 Kai; ga;r th;n profhteivan th;n levgousan

oJmoivw" eij" to;n jEzekivan tolmw'siv tine" ejx uJmw'n ejxhgei'sqai eijrh'sqai,
a[lloi de; eij" Solomw'na. Ouj de;1 eij" tou'ton oujde; eij" ejkei'non ou[te eij" a[llon
aJplw'" legovmenon uJmw'n basileva dunato;n ajpodeicqh'nai eijrh'sqai, eij" de;
movnon tou'ton to;n [fol. 139 r : A] [p. 214 : B] hJmevteron Cristovn, to;n ajeidh' kai;
a[timon fanevnta, wJ" JHsai?a" e[fh kai; Daui`d kai; pa'sai aiJ grafaiv, o{" ejsti
kuvrio" tw'n dunavmewn dia; to; qevlhma tou' dovnto" aujtw'/ patrov", o}" kai;
ajnevsth ejk nekrw'n kai; ajnh'lqen eij" to;n oujranovn, wJ" kai; oJ yalmo;" kai; aiJ
a[llai grafai; ejdhvloun, kai; kuvrion aujto;n tw'n dunavmewn kathvggellon, wJ"
kai; nu'n ejk tw'n uJp! o[yin ginomevnwn rJa'/on uJma'" peisqh'nai2, eja;n qevlhte.
2 Kata; ga;r tou' ojnovmato" aujtou' touvtou tou' uiJou' tou' qeou' kai;
prwtotovkou pavsh" ktivsew" kai; dia; parqevnou gennhqevnto" kai; paqhtou'
genomevnou ajnqrwvpou, kai; staurwqevnto" ejpi; Pontivou Pilavtou uJpo; tou' laou'
uJmw'n kai; ajpoqanovnto", kai; ajnastavnto" ejk nekrw'n kai; ajnabavnto" eij" to;n
oujranovn, pa'n daimovnion ejxorkizovmenon nika'tai kai; uJpotavssetai. 3 jEa;n de;
kata; panto;" ojnovmato" tw'n par! uJmi'n gegenhmevnwn h] basilevwn h] dikaivwn
h] profhtw'n h] patriarcw'n ejxorkivzhte uJmei'", oujc uJpotaghvsetai oujde;n tw'n
daimonivwn : ajll! eij a[ra ejxorkivzoi ti" uJmw'n kata; tou' qeou' jAbraa;m kai;
qeou' jIsaa;k kai; qeou' jIakwvb, i[sw" uJpotaghvsetai. [Hdh mevntoi oiJ ejx uJmw'n
ejporkistai;3 th'/ tevcnh/, w{sper kai; ta; e[qnh, crwvmenoi ejxorkivzousi kai;
qumiavmasi kai; katadevsmoi" crw'ntai, ei\pon4.
4 {Oti de; kai; a[ggeloi kai; dunavmei" eijsivn, oi|" oJ Lovgo" oJ th'"
profhteiva" [fol. 139 v : A] th'" dia; Daui`d < keleuvei >5 ejpa'rai ta;" puvla",
i{na eijsevlqh/ ou|to" oJ ejk nekrw'n ajnasta;" kuvrio" tw'n dunavmewn kata; to;
qevlhma tou' patrov", jIhsou'" Cristov", oJ lovgo" tou' Daui`d oJmoivw"
ajpevdeixen, ou| kai; pavlin ejpimnhsqhvsomai dia; touvtou" tou;" mh; kai; cqe;"
sunovnta" hJ-[p. 215 : B]-mi'n, di! ou}" kai; polla; tw'n cqe;" eijrhmevnwn ejpi;
kefalaivwn levgw.

1 Ouj de; edd. ab Otto : oujde; cett. edd. 2 Peisqh'nai Otto, Mign., Arch., Goodsp : peisqei'nai
codd., Steph. 3 jEporkistai; : cf. II Apol. 6, 6 (ejporkivzonte") Otto 4 Ei\pon cf. 45, 3 et 78, 6
(ei\pon) ; 126, 5 (e[legon) ; 52, 1 (e[fhn) ; 63, 1 (e[fh) : ejpw'n ( solemnes adiurandi formulae )
prop. Casaubon (Ad Marc. Anton., I, 6) 5 Keleuvei Sylb., Marc. (cf. 36, 5) : levgei vel ejpikeleuvei
a\rai prop. Otto. om. codd., cett. edd.

416

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 85, 1-85, 4


Le Psaume 23 ne sapplique ni zchias ni Salomon, mais au Christ.
Les rptitions de Justin sont ncessaires luvre de conversion.
85. 1 Quant la prophtie qui dit aLevez vos portes, princes, levez-vous, portes
ternelles, et le Roi de gloire entrera, certains d'entre vous osent semblablement
l'interprter en l'appliquant zchias, d'autres Salomon1. Or il est
impossible de dmontrer qu'elle s'applique celui-ci ou celui-l ou aucun
autre de ceux qui sur vous eurent le titre de roi : elle s'applique uniquement
notre Christ, qui se montra bsans apparence et sans honneur, comme l'a dit Isae,
avec David et toutes les critures2, qui est cSeigneur des puissances3, par la
volont du Pre qui le lui a octroy, qui est en outre ressuscit des morts et
mont au ciel4, comme l'ont montr le psaume et les autres critures, le
dclarant aussi Seigneur des Puissances, comme aujourd'hui encore, les
vnements qui se produisent sous vos yeux vous en peuvent aisment
convaincre5, si vous le voulez bien.
2 Car s'il est exorcis au nom de ce Fils de Dieu, dpremier-n de toute cration6,
enfant par une vierge, qui s'est fait homme souffrant, crucifi sous PoncePilate par votre peuple, mort, ressuscit7 des morts, et mont au ciel, tout
edmon se trouve vaincu et soumis8. 3 Lorsque, au contraire, vous n'exorcisez
qu'au nom de l'un de ceux qui furent chez vous rois, justes, prophtes ou
patriarches9, nul parmi les fdmons ne sera soumis. Si toutefois l'un de vous
venait exorciser par le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de
Jacob10, sans doute11 alors seraient-ils soumis. Mais aujourd'hui, dis-je, vos
conjureurs exorcisent en usant, comme les nations, d'artifices, et ils
emploient fumigations et nuds12 magiques.
4 C'est des ganges et des puissances que le Verbe de la prophtie profre par
l'intermdiaire de David ordonne de hlever les portes, afin qu'entre ce iSeigneur des
puissances ressuscit des morts selon la volont du Pre, Jsus-Christ ; c'est ce
que dmontre galement la parole de David que je vais vous rappeler encore
pour ceux qui n'taient pas avec nous hier13 ; car c'est bien pour eux que je
rapporte sommairement beaucoup des choses qui ont t dites hier.

a Ps. 23, 7 b cf. Is. 53, 2-3 c Ps. 23, 10 d Col. 1, 15 e cf. Lc. 10, 17 f ibid. g cf. Ps. 148, 2
h cf. Ps. 23, 7 i ibid., 10.

417

JUSTIN MARTYR
5 Kai; nu'n pro;" uJma'" eja;n tou'to levgw, eij kai; ejtautolovghsa1 pollavki", oujk
a[topon eijpei'n2 ejpivstamai : geloi'on me;n ga;r pra'gmav ejstin3 oJra'n to;n
h{lion kai; th;n selhvnhn kai; ta; a[lla4 a[stra th;n aujth;n oJdo;n ajei; kai; ta;"5
tropa;" tw'n wJrw'n poiei'sqai, kai; to;n yhfi<sti>ko;n6 a[ndra, eij ejxetavzoito7
ta; di;" duvo povsa ejstiv, dia; to; pollavki" eijrhkevnai o{ti tevssara, < ouj >8
pauvsesqai tou' pavlin levgein o{ti tevssara, kai; ta; a[lla oJmoivw" o{sa pagivw"
oJmologei'tai ajei; wJsauvtw" levgesqai kai; oJmologei'sqai9, to;n10 de; ajpo; tw'n
grafw'n tw'n profhtikw'n oJmiliva" poiouvmenon eja'n kai; mh; ta;" aujta;" ajei;
levgein grafav", ajll! hJgei'sqai eJauto;n bevltion th'"11 grafh'" gennhvsanta
eijpei'n.
6 [Estin ou\n oJ lovgo", di! ou| ejshvmana12 to;n qeo;n dhlou'n13 o{ti kai;
a[ggeloiv eijsin ejn oujranw'/ kai; dunavmei", ou|to" : (Ps. 148, 1)Aijnei'te to;n kuvrion

ejk tw'n oujranw'n, aijnei'te aujto;n ejn toi'" uJyivstoi" : (2)aijnei'te aujtovn, pavnte"
oiJ a[ggeloi aujtou', aijnei'te aujtovn, pa'sai aiJ dunavmei" aujtou'. [fol. 140 r : A]

Kai; Mnaseva" dev ti" ojnovmati tw'n sunelqovntwn aujtoi'" th'/ deutevra/
hJmevra/ ei\pe : Kai; hJmei'" caivromen pavlin peirwmevnou sou ta; aujta; levgein
di! hJma'".
7 Kajgw' ei\pon : jAkouvsate, fivloi, tivni grafh'/ peiqovmeno" tau'ta
pravttw. jIhsou'" ejkevleusen ajgapa'n kai; tou;" ejcqrouv", o{per kai; dia;
JHsai>vou ejkekhvrukto dia; pleiovnwn, ejn oi|" kai; to; musthvrion th'" pavlin
genevsew"14 hJmw'n, kai; aJplw'" pavntwn tw'n to;n Cristo;n ejn JIerousalh;m
fanhvsesqai prosdokwvntwn kai; di! e[rgwn eujarestei'n aujtw'/ spoudazovntwn.
8 Eijsi; de; oiJ dia; JHsai?ou lovgoi ou|toi : (Is. 66, 5) A
j kouvsate to; rJhm
' a kurivou,
oiJ trevmon-[p. 216 : B]-te" to; rJh'ma aujtou'. Ei[pate : ajdelfoi; hJmw'n, toi'"

misou'sin uJma'" kai; bdelussomevnoi" to; o[noma kurivou doxasqh'nai15. [Wfqh ejn
th'/ eujfrosuvnh/ aujtw'n, kajkei'noi aijscunqhvsontai. (6)Fwnh; kraugh'" ejk
povlew", fwnh; laou'16, fwnh; kurivou ajpodidovnto" ajntapovdosin toi'"

1 jEtautolovghsa : ejpautolovghsa codd., Steph. 2 Eijpei'n : poiei'n prop. Thirlb., coni. Marc.
3 jEstin : e[stai coni. Marc. 4 A
[ lla codd., edd. a Mar. : om. cett. edd. 5 Ta;" : ta;" aujta;" prop.
Otto 6 Yhfistiko;n edd. : yhfiko;n codd. 7 jExetavzoito prop. Lange, Mar., coni. Troll., edd. ab
Otto : ejxetavzoi to; codd., cett. edd. 8 Ouj prop. Lange, Mar., coni. Troll., edd. ab Otto : om. codd.,
J mologei'sqai : poiei'sqai prop. Thirlb. 10 To;n edd. : tw'n codd. 11 Th'" : ti prop.
cett. edd. 9 O
Thirlb., coni. Marc. 12 jEshvmana prop. Thirlb., Mar., coni. Troll., edd. ab Otto : ejshvmane codd.,
cett. edd. 13 Dhlou'n : dhlw'n prop. Pearson 14 Th'" pavlin genevsew" (vel th'" paliggenesiva")
prop. Sylb., transp. Otto, Troll., Arch., Marc. (cf. 118, 2 : th'/ pavlin parousiva/) : pavlin th'"
genevsew" codd., cett. edd. 15 Kai; doxasqh'nai : kai; bd., to; o[. k. doxasqh'nai ( ut nomen
Domini glorificetur ) Mar., Mign., Otto i{na to; o[. k. doxasqh'/ kai; ojfqh'/ Marc. (ex LXX)
16 Laou' codd., Troll., Otto, Arch., Goodsp. : ejk laou' Marc. (ex LXX codd. 763 a. corr. et 534) ejk
naou' cett. edd. (ex LXX).

418

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 85, 5-85, 8


5 Et si je dis cela devant vous maintenant, mme au prix de frquentes
rptitions, c'est que je sais ne rien dire d'absurde. Ce qui est ridicule, c'est de
voir le soleil et la lune, et tous les autres astres, reproduire toujours le mme
itinraire et le cours des saisons ; le mathmaticien qui l'on demande
combien font deux fois deux, bien qu'il ait maintes fois dj rpondu : quatre,
ne pas renoncer rpter encore que cela fait quatre ; que toutes les autres
choses solidement admises, soient de mme toujours dites et reconnues, et
de laisser celui qui appuie ses propos sur les critures prophtiques ne pas
citer aussi toujours les mmes critures, mais croire avoir trouv dire
quelque chose de meilleur que l'criture14.
6 Voici donc la parole par laquelle j'ai indiqu que Dieu montrait qu'il y a
des anges dans le ciel, ainsi que des puissances : (Ps. 148, 1)Louez le Seigneur du haut
des cieux, louez-le dans les hauteurs, (2)Louez-le, tous ses anges, louez-le tous qui tes ses
puissances.
Alors un certain Mnaseas15, l'un de ceux qui s'tait joint eux le second
jour, dit :
Ce nous est une joie que tu veuilles bien rpter les mmes choses
cause de nous.
7 Je repris :
coutez, amis, par quelle criture je suis convaincu d'agir de la sorte.
Jsus a ordonn ad'aimer mme ses ennemis, ce qui avait t proclam aussi par
Isae en plusieurs versets16, dans lesquels (il annonait aussi) le mystre de
notre seconde naissance17, la ntre et celle de tous ceux absolument qui
battendent18 que le Christ apparaisse Jrusalem, et mettent par leurs uvres
tous leurs soins lui plaire.
8 Voici donc les paroles dites par l'intermdiaire d'Isae : (Is. 66, 5)coutez la
parole du Seigneur, vous qui tremblez sa parole. Dites : nos frres ceux qui vous
hassent et qui ont en horreur que le nom du Seigneur soit glorifi. Il s'est fait voir en leur
bonheur, et ceux-l seront pris de honte. (6)Dans la ville, la voix d'une lamentation, voix
du peuple, voix du Seigneur qui rend leur rtribution aux superbes. (7)Avant que

a Cf. Matth. 5, 44 ; Lc. 6, 27 b cf. Is. 66, 9 et Gen. 49, 10.

419

JUSTIN MARTYR
uJperhfavnoi". (7)Pri;n h] th;n wjdivnousan tekei'n, kai; pri;n ejlqei'n to;n povnon
tw'n wjdivnwn, ejxevteken1 a[rsen. 9 (8)Tiv" h[kouse toiou'ton, kai; tiv" eJwvraken
ou{tw", eij w[dinen hJ gh' ejn mia'/ hJmevra/, eij de; kai; tevkoi e[qno" eij" a{pax, o{ti
w[dine kai; e[teke Siw;n ta; paidiva aujth'" _ (9) jEgw; < de; >2 e[dwka th;n
prosdokivan tauvthn kai; ouj gennwvsh/3, ei\pe kuvrio". jIdou; ejgw; gennw'san kai;
stei'ran ejpoivhsa, levgei kuvrio". (10)Eujfravnqhti, JIerousalhvm, kai;
panhgurivsate [fol. 140 v : A] pavnte" oiJ ajgapw'nte" aujthvn : caivrete4
pavnte" o{soi penqei'te ejp! aujthvn, (11)i{na qhlavshte kai; ejmplhsqh'te ajpo;
masqou' paraklhvsew" aujth'", i{na ejkqhlavsante" trufhvshte ajpo; eijsovdou
dovxh" aujtou'5.
86. 1 Kai; tau'ta eijpw;n prosevqhka : {Oti dev, meta;6 to; staurwqh'nai tou'ton
o}n e[ndoxon pavlin paragenhvsesqai ajpodeiknuvousin aiJ grafaiv, suvmbolon
ei\ce tou' xuvlou th'" zwh'"7, o} ejn tw'/ paradeivsw/ pefuteu'sqai ejlevlekto, kai;
tw'n8 genhsomevnwn9 pa'si toi'" dikaivoi", ajkouvsate. Mwsh'"10 meta; rJavbdou
ejpi; th;n tou' laou' ajpoluvtrwsin ejpevmfqh, kai; tauvthn e[cwn meta; cei'ra" ejn
ajrch'/ tou' laou' dievteme th;n qavlassan, dia; tauvth"11 ajpo; th'" pevtra" u{dwr
ajnabluvsan eJwvra : kai; xuvlon balw;n eij" to; ejn Merra'/ u{dwr, pikro;n o[n,
gluku; ejpoivhse. 2 R
J avbdou" balw;n jIakw;b eij" ta;" lhnou;" tw'n uJdavtwn
ejgkissh-' [p. 217 : B]-sai ta; provbata tou' mhtradevlfou, i{na ta; gennwvmena ejx
aujtw'n kthvshtai, ejpevtucen : ejn rJavbdw/ aujtou' dielh<lu>qevnai12 to;n potamo;n
oJ aujto;" jIakw;b kauca'tai. Klivmaka e[fh eJwra'sqai aujtw'/, kai; to;n qeo;n ejp!
aujth'" ejsthrivcqai hJ grafh; dedhvlwke : kai; o{ti oujk oJ path;r h\n, ajpo; tw'n
grafw'n ajpedeivxamen13. Kai; ejpi; livqou kataceva" e[laion ejn tw'/ aujtw'/ tovpw/
jIakw;b sthvlhn tw'/ ojfqevnti aujtw'/ qew'/ ajlhlifevnai14 uJp! aujtou' tou' ojfqevnto"
aujtw'/ [fol. 141 r : A] qeou' marturei'tai.

1 E
j xevteken : ejxevfugen kai; e[teken Marc. (ex LXX) 2 De; edd. (ex LXX) : om. codd., Goodsp.
3 Gennwvsh/ : gr(avfetai) ouj gennovsw in marg. codd. gennhvsw prop. Thirlb. (ex rec. Luciani = TM),
coni. Marc. 4 Caivrete : c. caravn Marc. (ex codd. Alexandr., 88, 91, 565, 239, 410, 449, 538, 544)
cara'/ LXX 5 Aujtou' : aujth'" LXX
6 Meta; : kai; prop. Sylb., Jebb, Thirlb. o{ti de; ou|to", o}n
meta; to; staur. e[nd. prop. Otto 7 Suvmbolon zwh'" : oi\mai suvmbolon e[conta to;n stauro;n tou'
xuvlou th'" zwh'" qevlei ( videtur mihi dicere [Christum rediturum] habentem crucem ut
signum ligni vitae ) in marg. A grafaiv] oi\mai suvmbolon qevlei [suvmbolon ktl. in textu B
8 Tw'n : peri; tw'n Marc. 9 Genhsomevnwn : genomevnwn prop. Thirlb. genomevnwn kai; Marc.
10 Mwsh'" : Mwu>sh'" Mign., Otto, Goodsp. 11 Tauvth" : tauvth" te Marc. 12 Dielhluqevnai
edd. a Mar. : dielhqevnai codd. dielelulhqevnai Steph. 13 Kai; ajpedeivxamen in semicirculis Thirlb.
14 jAlhlifevnai edd. ab Otto : ajlilhfevnai codd., Steph. ajlhleifevnai Mar.

420

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 85, 8-86, 2


n'enfante la femme en douleurs, et avant que ne vienne l'preuve des douleurs, elle a mis au
monde un mle. 9 (8)Qui a entendu rien de tel, et qui a vu rien de semblable, que la terre
en un jour connaisse les douleurs, et mette d'un seul coup une nation au monde ? car Sion a
t dans les douleurs, et a mis au monde ses enfants. (9)Pour moi j'ai fait don de cette
attente mme celle qui n'enfantait pas, dit le Seigneur. Voici que j'ai fait la fconde ainsi
que la strile, dit le Seigneur. (10)Rjouis-toi, Jrusalem, rassemblez-vous en fte, vous tous
qui l'aimez ; soyez tous dans la joie vous qui meniez son deuil, (11)afin d'tre allaits
jusqu'au rassasiement la mamelle de sa consolation, et qu'une fois allaits vous gotiez
les dlices de l'entre de sa gloire lui19.
Figures du bois de la Croix contenues dans les critures.
86. 1 Aprs quoi j'ajoutai1 :
coutez donc comment celui dont les critures montrent qu'il doit
nouveau revenir2 dans la gloire3, a eu pour symbole, aprs avoir t crucifi,
al'arbre de vie4 qui, est-il dit, fut plant dans le paradis5, ainsi que ce qui devait
arriver tous les justes6 : bC'est avec un bton que Mose fut envoy cpour la
rdemption du peuple, et dle tenant en main, la tte du peuple, il divisa la mer7.
eC'est par lui qu'il voyait jaillir l'eau du rocher8. fC'est un morceau de bois qu'il jeta
dans les eaux de Merrha, quand d'amres qu'elles taient il les rendit douces9.
2 gEn jetant des btons dans les auges, Jacob obtint que les brebis de son oncle
maternel devinssent grosses afin de s'approprier leurs petits10. hC'est avec son
bton que le mme Jacob se vante d'avoir travers le fleuve. iUne chelle11, est-il
dit, lui est apparue, et l'criture montre que Dieu jtait appuy sur elle ; or ce
n'tait pas le Pre, nous l'avons prouv12 d'aprs les critures. Et quand ksur
une pierre Jacob, en ce mme lieu, a vers de l'huile, lil lui est rendu tmoignage,
par le Dieu lui-mme qui lui est apparu, qu'il a oint une stle au Dieu qui lui est
apparu13.

a Cf. Gen. 2, 9 b cf. Exod. 4, 2-4.17 etc. c cf. Exod. 6, 6 ; 15, 13 d cf. Exod. 14, 16.21
e cf. Exod. 17, 5-6 et Nombr. 20, 7-11 f cf. Exod. 15, 22-27 g cf. Gen. 30, 37-38 h cf. Gen.
32, 10 i cf. Gen. 28, 12 j ibid., 13 k cf. Gen. 28, 16.18 l cf. Gen. 31, 13.

421

JUSTIN MARTYR
3 Kai; o{ti livqo" Cristo;" dia; pollw'n grafw'n sumbolikw'" ejkhruvsseto,
oJmoivw" ajpedeivxamen : kai; o{ti to; cri'sma pa'n, ei[te ejlaivou ei[te stakth'"
ei[te tw'n a[llwn tw'n th'" sunqevsew" tou' muvrou crismavtwn, touvtou h\n,
oJmoivw" ajpedeivxamen, tou' Lovgou levgonto" : Dia; tou'to e[crisev se, oJ qeov", oJ
qeov" sou, e[laion ajgalliavsew" para; tou;" metovcou" sou. Kai; ga;r oiJ
basilei'" pavnte" kai; oiJ cristoi; ajpo; touvtou metevscon kai; basilei'"
kalei'sqai kai; cristoiv : o}n trovpon kai; aujto;" ajpo; tou' patro;" e[labe to;
basileu;"1 kai; Cristo;" kai; iJereu;" kai; a[ggelo", kai; o{sa a[lla toiau'ta2 e[cei
h] e[sce. 4 JRavbdo" hJ jAarw;n blasto;n komivsasa ajrciereva aujto;n ajpevdeixe.
JRavbdon ejk rJivzh" jIessai; genhvsesqai to;n Cristo;n JHsai?a" proefhvteuse.
Kai; Daui`d wJ" to; xuvlon to; pefuteumevnon para; ta;" diexovdou" tw'n uJdavtwn,

o} to;n karpo;n aujtou' dwvsein3 ejn kairw'/ aujtou'4, kai; to; fuvllon aujtou' oujk
ajporruhvsesqai, fhsi;n ei\nai to;n divkaion. Kai; wJ" foi'nix ajnqhvsein5 oJ
divkaio" ei[rhtai.
5 jApo;6 xuvlou tw'/ jAbraa;m w[fqh oJ qeov", wJ" gevgraptai, pro;" th'/ drui`7
th'/8 Mambrh'9. JEbdomhvkonta" ijjteva"10 kai; dwvdeka phga;" eu|ren oJ lao;"
diaba;" to;n jIordavnhn. jEn rJavbdw/ kai; bakthriva11
/ pa-[p. 218 : B]-rakeklh'sqai
uJpo; tou' qeou' Daui`d levgei. 6 Xuvlon jElissai'o" [fol. 141 v : A] balw;n eij"
to;n
jIordavnhn potamo;n ajnhvnegke to;n sivdhron th'" ajxivnh", ejn h|/
peporeumevnoi h\san oiJ uiJoi; tw'n profhtw'n kovyai xuvla eij" oijkodomh;n tou'
oi[kou, ejn w|/ to;n novmon kai; ta; prostavgmata tou' qeou' levgein kai; meleta'n
ejbouvlonto : wJ" kai; hJma'" bebaptismevnou" tai'" barutavtai" aJmartivai", a}"
ejpravxamen, dia; tou' staurwqh'nai ejpi; tou' xuvlou kai; di! u{dato" aJgnivsai oJ
Cristo;" hJmw'n ejlutrwvsato kai; oi\kon eujch'" kai; proskunhvsew" ejpoivhse.
Kai; rJavbdo" h\n hJ deivxasa jIouvdan patevra tw'n ajpo; Qavmar dia; mevga
musthvrion gennhqevntwn.
87. 1 Kai; oJ Truvfwn, eijpovnto" mou tau'ta, e[fh : Mhv me loipo;n
uJpolavmbane, ajnatrevpein peirwvmenon ta; uJpo; sou' legovmena/12, punqavnesqai
o{sa a]n punqavnomai, ajlla; bouvlesqai manqavnein peri; touvtwn aujtw'n w|n a]n

1 Basileu;" : b. ei\nai prop. Lange, levgesqai Mar., kalei'sqai Otto 2 Toiau'ta : t. ojnovmata
Troll., Marc. 119 3 Dwvsein A : dwvsei B, Goodsp. (= LXX) d. ...kai; ...ajporruhvsesqai mevllei
prop. Sylb., e[fh Mar., fhsi; Troll. 4 Aujtou' : auJtou' Mign. 5 jAnqhvsein Sylb., edd. ab Otto :
ajnqivsein codd., cett. edd. ajnqhvsei LXX 6 jApo; : ejpi; in marg. codd. uJpo; prop. Sylb. 7 Drui>; edd. :
drii>; codd. 8 Th'/ : ejn th'/ in marg. codd., ad calcem Steph. 9 Mambrh' Thirlb., edd. ab Otto : Mambrh'/
codd., cett. edd. (cf. 56, 1) 10 jIteva" : stelevch foinivkwn LXX 11 Bakthriva/ : bakthrivw/ Otto,
Mign. 12 Ta; uJpo; sou' legovmena : ta; uJp! ejmou' oJmologouvmena prop. Thirlb.

422

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 86, 3-87, 1


3 Or le Christ, par beaucoup d'critures, tait annonc symboliquement
comme pierre : nous l'avons galement dmontr14. Et nous avons de mme
dmontr que tout onguent, soit d'huile d'olive, soit d'huile parfume de
myrrhe, ou tout autre des onguents base de myrrhe, se rapportait lui, car
le Verbe a dit : aC'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allgresse, de
prfrence tes compagnons15. Tous les rois en effet, et tous les oints tiennent de16
celui-l leurs titres de rois et de christs, de la mme manire qu'il a lui-mme
reu du Pre ceux de roi, Christ, prtre et ange, et tous les autres semblables
qu'il a ou qu'il a eus17. 4 bLe bton d'Aaron, en donnant des bourgeons, a dmontr
qu'il serait Grand prtre18. cLa tige de la souche de Jess19, a prophtis Isae,
serait le Christ. David dit que le juste est dcomme l'arbre plant prs d'un cours
d'eau, qui donnera son fruit en son temps, et son feuillage ne tombera pas20. Et ecomme le
palmier, est-il dit, le juste fleurira21.
5 C'est d'un arbre que Dieu s'est fait voir d'Abraham, ainsi qu'il est crit : fprs
du chne de Mambr22. gLe peuple traversant le Jourdain23 trouva soixante-dix
saules et douze sources24. hC'est par le bton et la houlette que David dit avoir t
rconfort par Dieu. 6 iC'est en jetant un bton dans le fleuve du Jourdain
qu'lise fit surnager le fer de la hache25 avec laquelle les fils des prophtes taient
venus couper le bois destin la construction de la maison o ils voulaient lire et
mditer la Loi et les prceptes de Dieu. Et c'est ainsi que de nous26,
submergs27 par les pchs les plus lourds que nous avions commis nous
qu'il a rachets par sa crucifixion sur le bois et la purification de l'eau le
Christ a fait une maison de prire et d'adoration28. jC'est encore un bton qui a
dsign Juda comme pre des enfants qui par un grand mystre sont ns de
Thamar29.
Comment celui qui reut au baptme les puissances de lEsprit Esprit
pouvait-il tre aussi un Dieu prexistant ?
87. 1 Tryphon, lorsque j'eus parl, dit1 :
Ne va pas croire, prsent, que je cherche remettre en cause ce que tu
as dit2, en interrogeant autant que je le fais : c'est que je veux m'instruire des

a Ps. 44, 8 b cf. Nombr. 17, 8 c cf. Is. 11, 1 d Ps. 1, 3 e Ps. 91, 13 f Gen. 18, 1
g cf. Exod. 15, 27 et Nombr. 33, 9 h Ps. 22, 4 i IV Rois, 6, 1-7 j cf. Gen. 38, 25-26.

423

JUSTIN MARTYR

ejrwtw'. 2 Eijpe; ou\n moi, dia; tou'

JHsai?ou eijpovnto" tou' Lovgou1 :

(Is. 11, 1)

jExeleuvsetai rJavbdo" ejk th'" rJivzh" jIessaiv, kai; a[nqo" ajnabhvsetai ejk th'"
rJivzh" jIessaiv, (2)kai; ajnapauvsetai ejp! aujto;n pneu'ma qeou', pneu'ma sofiva"
kai; sunevsew", pneu'ma boulh'" kai; ijscuvo", pneu'ma gnwvsew" kai; eujsebeiva",
2
(3)kai; ejmplhvsei aujto;n pneu'ma fovbou qeou', kai; oJmologhvsa" tau'ta prov"
me3, e[legen, eij"4 Cristo;n eijrh'sqai, kai; qeo;n aujto;n prou>pavrconta levgei",
kai; kata; th;n boulh;n tou' qeou' sarkopoihqevnta aujto;n [fol. 142 r : A] levgei"
dia; th'" parqevnou gegennh'sqai a[nqrwpon, pw'" duvnatai ajpodeicqh'nai
prou>pavrcwn, o{sti" dia; tw'n dunavmewn tou' pneuvmato" tou' aJgivou, a}"
katariqmei' oJ Lovgo" dia; JHsai?ou, plh-[p. 219 : B]-rou'tai wJ" ejndeh;" touvtwn
uJpavrcwn _
3 Kajgw; ajpekrinavnhn : Nounecevstata me;n kai; sunetwvtata hjrwvthsa" :
ajlhqw'" ga;r ajpovrhma dokei' ei\nai : ajll! i{na eijdh'/"5 kai; to;n peri; touvtwn
lovgon, a[koue w|n levgw. Tauvta" ta;" kathriqmhmevna" tou' pneuvmato"
dunavmei" oujc wJ" ejndeou'" aujtou' touvtwn o[nto" fhsi;n oJ Lovgo"
ejpelhluqevnai ejp! aujtovn, ajll! wJ" ejp! ejkei'non ajnavpausin mellousw'n
poiei'sqai, toutevstin ejp! aujtou' pevra" poiei'sqai, tou' mhkevti ejn tw'/ gevnei
uJmw'n kata; to; palaio;n e[qo" profhvta" genhvsesqai, o{per kai; o[yei uJmi'n
ijdei'n e[sti : met! ejkei'non ga;r oujdei;" o{lw" profhvth" par! uJmi'n gegevnhtai.
4 Kai; o{ti oiJ par! uJmi'n profh'tai, e{kasto" mivan tina; h] kai; deutevran
duvnamin para; tou' qeou' lambavnonte", tau'ta ejpoivoun kai; ejlavloun a} kai;
hJmei'" ajpo; tw'n grafw'n ejmavqomen6, katanohvsate7 kai; ta; uJp! ejmou'
legovmena. Sofiva" me;n ga;r pneu'ma Solomw;n e[sce, sunevsew" de; kai; boulh'"
Danihvl, ijscuvo" de; kai; eujsebeiva" Mwsh'"8, kai; JHliva" fovbou9 kai; gnwvsew"
JHsai?a" : kai; oiJ a[lloi au\ oJmoivw" h] mivan e{kasto" h] ejnalla;x a[llhn [fol. 142
v : A] tina; met! a[llh" dunavmew" e[scon, oi|on kai; JIeremiva" kai; oiJ dwvdeka
kai; Daui`d kai; oiJ a[lloi aJplw'" o{soi gegovnasi par! uJmi'n profh'tai.
5 jAnepauvsato ou\n, toutevstin ejpauvsato, ejlqovnto" ejkeivnou, meq! o{n, th'"
oijkonomiva" tauvth" th'"10 ejn ajnqrwvpoi" aujtou' genomevnoi" crovnoi",
pauvsasqai e[dei aujta; ajf! uJmw'n, kai; ejn touvtw/ ajnavpausin labovnta pavlin,

1 Lovgou : logivou vel qeou' prop. Wolf 2 Kai; oJmologhvsa" : ejpei; wJmolovghsa" prop. Sylb., Jebb,
Thirlb. wJ" wJmolovghsa" coni. Marc. kai; oJmologhvsa" a[nqrwpon in semicirculis Mar., Otto
3 Tau'ta prov" me : prov" me tau'ta transp. Marc.
4 Eij" : eij prop. Pearson 5 Eijdh'/" codd.,
Goodsp., Marc. : i[dh/" cett. edd. 6 jEmavqomen : ejm. ejnnohvsante" Marc. 7 Katanohvsate A
p. corr: : katenohvsate A a. corr. ut vid. katanohvsete coni. Marc. 8 Mwsh'" : Mwu>sh'" Otto, Mign.,
Goodsp. 9 Fovbou : f. qeou' Marc. (ex Dial. 87, 2 et 39, 2) 10 Th'" ego : toi'" codd., edd.

424

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 87, 1-87, 5


choses mmes sur lesquelles je questionne. 2 Dis-moi donc : lorsque le Verbe
dclare par l'intermdiaire d'Isae : (Is. 11, 1)Un rameau sortira de la souche de Jess,
et une tige s'lvera de la souche de Jess ; (2)sur lui reposera l'Esprit de Dieu, Esprit de
sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de science et de pit3,
(3)l'Esprit de la crainte de Dieu le remplira (il me concdait4, disait-il, que cela tait
dit du Christ), tu dclares qu'il fut un Dieu prexistant, et que selon la
volont de Dieu il s'est fait chair pour natre homme par la vierge. Comment
est-il possible de dmontrer qu'tait prexistant celui qui est rempli par les
puissances du Saint Esprit que le Verbe numre par l'intermdiaire d'Isae,
tout comme s'il s'en trouvait dpourvu ?
3 Je rpondis :
Voil assurment une question trs fine et fort intelligente : il semble, en
effet qu'il ait vraiment l une difficult. Mais pour bien voir encore la raison
de cela, coute ce que je vais dire. Ces puissances de l'Esprit qui sont
numres, si le Verbe dclare qu'elles sont venues sur lui, ce n'est pas qu'il en
ait t dpourvu, mais parce qu'elles devaient trouver asur lui un repos, c'est-dire trouver un achvement en lui5, si bien qu'en votre race il ne devait plus y
avoir, comme par le pass, de prophtes, ce que vous pouvez constater de
vos propres yeux : aprs lui, en effet, il n'y a plus eu absolument aucun
prophte parmi vous.
4 Vos prophtes, qui avaient reu de Dieu chacun l'une ou l'autre de ces
Puissances, ont agi et parl comme nous l'avons nous aussi appris des
critures, faites-y bien attention, ainsi qu' ce que je dis. Ainsi donc, c'est
Salomon qui eut bl'Esprit de sagesse, Daniel celui d'intelligence et de conseil, Mose
de force et de pit, lie de crainte et Isae de science ; et les autres de mme :
chacun eut une Puissance ou alternativement l'une ou l'autre, tel Jrmie, les
douze, David, et en un mot tous les autres prophtes que vous avez eus.
5 Il s'est donc crepos, c'est--dire qu'il a cess (l'Esprit prophtique)6, quand
fut venu celui aprs qui, une fois rvolus les temps de cette conomie que
parmi les hommes il a ralise7, ces choses devaient disparatre de chez vous,
et en lui nouveau trouver reposer8, conformment la prophtie, pour

a Cf. Is. 11, 2 b ibid. c ibid.

425

JUSTIN MARTYR
wJ" ejpeprofhvteuto, genhvsesqai1 dovmata, a} ajpo; th'" cavrito" th'" dunavmew"
[p. 220 : B] tou' pneuvmato" ejkeivnou toi'" ejp! aujto;n pisteuvousi divdwsin, wJ"
a[xion e{kaston ejpivstatai. 6 < Kai; >2 o{ti ejpeprofhvteuto tou'to mevllein
givnesqai uJp! aujtou' meta; th;n eij" oujrano;n ajnevleusin aujtou', ei\pon me;n h[dh
kai; pavlin levgw. Ei\pen ou\n : jAnevbh eij" u{yo", hj/cmalwvteusen aijcmalwsivan,
e[dwke dovmata toi'" uiJoi'" tw'n ajnqrwvpwn. Kai; pavlin ejn eJtevra/ profhteiva/
ei[rhtai : (Jol 3, 1)Kai; e[stai meta; tau'ta , ejkcew' to; pneu'mav mou ejpi; pa'san

savrka... (2)kai; ejpi; tou;" douvlou" mou kai; ejpi; ta;" douvla" mou, kai;
profhteuvsousi.
88. 1 Kai; par! hJmi'n e[stin ijdei'n kai; qhleiva" kai; a[rsena", carivsmata ajpo;
tou' pneuvmato" tou' qeou' e[conta". {Wste ouj dia; to; ei\nai aujto;n ejndeh'3
dunavmew" ejpeprofhvteuto ejleuvsesqai ejp! aujto;n ta;" dunavmei" ta;"
kathriqmhmevna" uJpo; JHsai?ou, ajlla; dia; to; ejpevkeina mh; mevllein e[sesqai.
Martuvrion de; kai; tou'to e[stw uJmi'n, [fol. 143 r : A] o} e[fhn pro;" uJma'"
gegonevnai uJpo; tw'n < ajpo; >4 jArrabiva" mavgwn, oi{tine" a{ma tw'/ gennhqh'nai
to; paidivon ejlqovnte" prosekuvnhsan aujtw'/. 2 Kai; ga;r gennhqei;" duvnamin
th;n aujtou'5 e[sce : kai; aujxavnwn kata; to; koino;n tw'n a[llwn aJpavntwn
ajnqrwvpwn, crwvmeno" toi'" aJrmovzousin, eJkavsth/ aujxhvsei to; oijkei'on
ajpevneime, trefovmeno" ta;" pavsa" trofav", kai; triavkonta e[th h] pleivona h]
kai; ejlavssona meivna", mevcri" ou| proelhvluqen jIwavnnh" kh'rux aujtou' th'"
parousiva"6 kai; th;n tou' baptivsmato" oJdo;n proi>wvn, wJ" kai; proapevdeixa.
3 Kai; tovte ejlqovnto" tou' jIhsou' ejpi; to;n jIordavnhn potamovn, e[nqa oJ
jIwavnnh" ejbavptize, < kai; >7 katelqovnto" tou' jIhsou' ejpi; to; u{dwr, [kai;] pu'r
ajnhvfqh8 ejn tw'/ jIordavnh/, kai; ajna-[p. 221 : B]-duvnto" aujtou' ajpo; tou' u{dato"
wJ" peristera;n to; a{gion pneu'ma ejpipth'nai ejp! aujto;n e[grayan oiJ
ajpovstoloi aujtou' touvtou tou' Cristou' hJmw'n.
4 Kai; oujc wJ" ejndea' aujto;n tou' baptisqh'nai9 h] tou' ejpelqovnto" ejn ei[dei
peristera'" pneuvmato" oi[damen aujto;n ejlhluqevnai ejpi; to;n potamovn, w{sper
oujde; to; gennhqh'nai aujto;n kai; staurwqh'nai wJ" ejndeh;" touvtwn uJpevmeinen,
ajll! uJpe;r tou' gevnou" tou' tw'n ajnqrwvpwn, o} ajpo; tou' jAda;m uJpo; qavnaton

1 Genhvsesqai : gennhvsesqai Mar. (genhvsesqai Mign.) 2 Kai; addendum Thirlb., add. Otto,
Arch., Marc. : o{ti de; prop. Sylb. o{ti codd., cett. edd. 3 jEndeh' : ejndea' infra 88, 4 4 jApo; Thirlb.,
Otto, Arch., Marc. (ut alibi constanter) : om. codd., cett. edd. 5 Aujtou' : auJtou' prop. Semisch (Justin,
P. II, p. 80) 6 Th'" parousiva" : t. p. w[n Marc. 7 Kai; deleto kai; post u{dwr huc transp. Marc. :
u{dwr, kai; codd., cett. edd.
8 jAnhvfqh : ajnh'fqai alii (Thirlb.) 9 Baptisqh'nai B, edd. :
bapisqh'nai A.

426

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 87, 5-88, 4


devenir des adons que par la grce de la puissance de cet Esprit il accorde ceux
qui croient en lui, selon qu'il en sait chacun digne9. 6 Il avait t prophtis
que cela arriverait par lui aprs sa remonte10 au ciel, je l'ai dj affirm11, et je
le rpte. Il a donc t dit : bIl est mont sur la hauteur, a fait captive la captivit, et
accord des dons aux fils des hommes. Et il est dit encore dans une autre
prophtie : (Jol 3, 1)Et il arrivera aprs cela que je rpandrai mon esprit sur toute
chair, (2)sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophtiseront.
Si les puissances de lesprit sont venues sur lui,
ce nest pas quil en ait t dpourvu, mais parce quen lui elles se sont reposes ,
pour tre dispenses ceux qui en sont dignes.
88. 1 Or l'on peut voir chez nous des femmes et des hommes qui de l'Esprit
de Dieu ont reu des charismes1. Aussi n'est-ce pas parce qu'il tait dpourvu
de Puissance qu'il fut prophtis que viendraient csur lui les Puissances
numres par Isae, mais parce que par la suite il n'en devait plus exister.
Que vous en soit tmoin ce qui, je vous l'ai dit2, fut accompli par les mages
d'Arabie : dau moment mme3 o avait lieu la naissance de l'enfant, ils vinrent
l'adorer4. 2 Car c'est ds qu'il naquit, qu'il eut sa Puissance ; et etandis qu'il
grandissait comme le commun de tous les autres hommes, il usa de ce qui
convenait, accorda chaque tape de la croissance ce qui lui est propre, se
nourrit de toutes sortes de nourritures5, et fdemeura trente annes (peut-tre
plus ou mme moins), jusqu' ce que ft venu Jean, hraut de sa parousie, qui
le prcdait sur le chemin du baptme, comme je l'ai dj montr6. 3 gJsus
vint alors au fleuve du Jourdain, l o Jean baptisait ; et tandis que Jsus
descendait dans l'eau, du feu s'alluma dans le Jourdain7 ; et halors qu'il
remontait de l'eau, l'Esprit Saint comme une colombe voltigea sur lui8 : ce sont les
propres aptres de celui qui est notre Christ qui l'ont crit.
4 Or s'il s'est rendu au fleuve, ce n'est pas nous le savons qu'il ait eu
besoin d'tre baptis ou que il'Esprit Saint vienne sur lui sous la forme d'une
colombe ; de mme s'il souffrit d'tre engendr et crucifi, ce n'est pas
davantage par besoin de cela, mais pour la race des hommes qui, depuis
Adam, tait tombe au pouvoir de la mort et de l'erreur du serpent, chacun

a Ps. 67, 19 ; cf. phs. 4, 8 b ibid. c cf. Is. 11, 2 d cf. Matth. 2, 11 e cf. Lc. 2, 40.52
f cf. Lc. 3, 23 g cf. Matth. 3, 13 ; Mc. 1, 9 h cf. Lc. 3, 21-22 ; Matth. 3, 16 ; Mc. 1, 10
i cf. Lc. 3, 21-22 pll.

427

JUSTIN MARTYR
kai;1 plavnhn th;n tou' o[few" ejpeptwvkei, para; th;n ijdivan aijtivan eJkavstou
aujtw'n ponhreusamevnou. 5 Boulovmeno" [fol. 143 v : A] ga;r touvtou" ejn
ejleuqevra/ proairevsei kai; aujtexousivou" genomevnou", touv" te ajggevlou" kai;
tou;" ajnqrwvpou", oJ qeo;" pravttein o{sa e{kaston ejnedunavmwse duvnasqai2
poiei'n, ejpoivhsen, eij me;n ta; eujavresta aujtw'/ aiJroi'nto, kai; ajfqavrtou" kai;
ajtimwrhvtou" aujtou;" thrh'sai, eja;n de; ponhreuvswntai, wJ" aujtw'/ dokei',
e{kaston kolavzein.
6 Kai; ga;r oujde; to; kaqesqevnta aujto;n o[nw/ eijselqei'n eij" JIerosovluma, wJ"
ajpedeivxamen peprofhteu'sqai, duvnamin aujtw'/ ejnepoivei eij" to; Cristo;n
ei\nai, ajll;a; toi'" ajnqrwvpoi" gnwvrisma e[feren o{ti aujtov" ejstin oJ Cristov",
o{nper trovpon kai; ejpi; tou' jIwavnnou e[dei gnwvrisma toi'" ajnqrwvpoi" ei\nai,
o{pw" ejpignw'si tiv" ejstin oJ Cristov".
7
jIwavnnou ga;r kaqezomevnou ejpi; tou' jIordavnou kai; khruvssonto"
bavptisma metanoiva", kai; zwvnhn dermativnhn kai; e[nduma ajpo; tricw'n
kamhvlou movnon forou'nto" kai; mhde;n ejsqivonto" plh;n ajkrivda" kai; mevli
a[grion, oiJ a[nqrwpoi uJpelavmbanon aujto;n ei\nai to;n Cristovn : pro;" ou}" kai;
aujto;" ejbova : Oujk eijmi; oJ Cristov", ajlla; fwnh; bow'nto" : h{xei ga;r oJ
ijscurovterov" mou, ou| oujk eijmi; iJkano;" ta; uJpodhvmata [p. 222 : B] bastavsai.
8 Kai; ejlqovnto" tou' jIhsou' ejpi; to;n jIordavnhn, kai; nomizomevnou jIwsh;f tou'
tevktono" uiJou' uJpavrcein, kai; ajeidou'", wJ" aiJ grafai; ejkhvrusson,
fainomevnou, kai; tevktono" nomizomevnou [fol. 144 r : A] (tau'ta ga;r ta;
tektonika; e[rga3 eijrgavzeto ejn ajnqrwvpoi" w[n, a[rotra kai; zugav, dia; touvtwn
kai; ta; th'" dikaiosuvnh" suvmbola didavskwn kai; ejnergh'4 bivon5), to; pneu'ma
ou\n to; a{gion kai;6 dia; tou;" ajnqrwvpou", wJ" proevfhn, ejn ei[dei7 peristera'"
ejpevpth8 aujtw'/, kai; fwnh; ejk tw'n oujranw'n a{ma ejlhluvqei, h{ti" kai; dia; Daui`d
legomevnh, wJ" ajpo; proswvpou aujtou' levgonto" o{per aujtw'/ ajpo; tou' patro;"
e[melle levgesqai : UiJo"
v mou ei\ suv, ejgw; shvmeron gegevnnhkav9 se : tovte
gevnesin aujtou' levgwn givnesqai toi'" ajnqrwvpoi"10, ejx o{tou hJ gnw'si" aujtou'
e[melle givnesqai : [UiJov" mou ei\ suv, ejgw; shvmeron gegevnnhkav se]11.

1 Kai; : dia; prop. Thirlb. kata; coni. Marc. 2 Duvnasqai : del. Marc. 3 Tektonika; e[rga in textu
codd., edd. : tektonika; o[rgana in marg. codd. 4 E
j nergh' prop. Wolf, Mar., coni. Sylb., Mor., edd. ab
Otto (cf. 96, 2 ; 102, 5) : ajergh' codd., Steph. oujk ajergh' prop. Lange 5 Tau'ta bivvon in
semicirculis edd. a Steph. 6 Kai; : post. bivon transp. Marc. 7 Ei[dei edd. : ei[dh codd. 8 jEpevpth A
corr. ex e[pth 9 Gegevnnhka A corr. ex gegevnhka 10 Toi'" ajnqrwvpoi" : post e[melle givnesqai
transponendum Thirlb. post. ejx o{tou transp. Marc. 11 UiJov" gegevnnhkav se : ut glossema delendum

Mar., del. edd. ab Otto.

428

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 88, 4-88, 8


faisant le mal par9 sa propre faute10. 5 Dieu en effet les voulant dots du libre
arbitre et autonomes anges et hommes les avait faonns de telle sorte
qu'ils fissent tout ce qu'il avait rendu chacun capable de faire11 : s'ils
choisissaient ce qui lui est agrable, il les conserverait l'abri de la corruption
et du chtiment ; et s'ils faisaient le mal, il chtierait chacun, comme il lui
semblerait bon.
6 Quant ason entre sur un ne Jrusalem qui, nous l'avons montr12, avait
t prophtise elle n'a pas non plus ralis en lui la Puissance d'tre Christ,
mais elle offrait aux hommes un signe de reconnaissance (manifestant) qu'il
tait bien le Christ ; de la mme faon qu'il fallait qu'au temps de Jean un
signe de reconnaissance ft donn aux hommes, afin qu'ils reconnussent la
personne du Christ.
7 Lorsque Jean, en effet, se tenait au Jourdain cannonant le baptme de
pnitence13, dvtu seulement d'une ceinture de peau et d'un vtement de poils de
chameau, ne mangeant rien que des sauterelles et du miel sauvage, eles hommes se
figuraient que c'tait lui le Christ ; ceux-l lui-mme criait : fJe ne suis pas le
Christ, mais la voix de celui qui crie ; gil viendra celui qui est plus fort que moi, dont je ne
suis pas digne de porter les sandales. 8 Et lorsque Jsus s'en vint au Jourdain, hon
le croyait fils de Joseph le charpentier ; il tait isans apparence14, comme l'avaient
proclam les critures ; jon le croyait charpentier kcar tandis qu'il tait parmi
les hommes, il fabriquait ces ouvrages des charpentiers15, des charrues et des
jougs16, enseignant la fois par l les symboles de la justice et une vie active.
L'Esprit Saint donc, et cela cause des hommes, comme je viens de le dire17,
lvoltigea18 au-dessus de lui sous la forme d'une colombe, et au mme moment
une voix vint des cieux qui s'tait exprime aussi par l'intermdiaire de David,
disant comme en son nom propre ce qui devait tre dit au Christ de la part
du Pre : mTu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendr19 : sa naissance, disait-il, avait
lieu pour les hommes, l'instant imminent de sa reconnaissance20.

a Cf. Matth. 21, 1-9 ; Mc. 11, 1 s. ; Lc. 19, 28 s. b cf. Gen. 49, 11 et Zach. 9, 9 c cf. Lc. 3, 3 ;
Mc. 1, 4 d cf. Matth. 3, 4 ; Mc. 1, 6 e cf. Lc. 3, 15 f cf. Jn. 1, 20.23 g cf. Matth. 3, 11 ; Lc. 3,
16 ; Mc. 1, 7 h cf. Matth. 13, 55 ; Mc. 6, 3 ; Lc. 3, 23 i cf. Is. 53, 2-3 j cf. Mc. 6, 3 k cf. v.
de Thomas, 13, 1 l cf. Lc. 3, 21-22 ; Matth. 3, 16 ; Mc. 1, 10 m Lc. 3, 22 ; cf. Ps. 2, 7.

429

JUSTIN MARTYR
89. 1 Kai; oJ Truvfwn : Eu\ i[sqi, e[fh, o{ti kai; pa'n to; gevno" hJmw'n to;n
Cristo;n ejkdevcetai, kai; o{ti pa'sai aiJ grafaiv, a}" e[fh", eij" aujto;n
ei[rhntai1, oJmologou'men : kai;2 o{ti to; jIhsou'" o[noma deduswvphkev me, tw'/3
tou' Nauh' uiJw'/ ejpiklhqevn, ejndo<ti>kw'"4 e[cein kai; pro;" tou'to5, kai; tou'tov
fhmi. 2 Eij de; kai; ajtivmw" ou{tw" staurwqh'nai6 to;n Cristovn, ajporou'men :
ejpikatavrato" ga;r oJ staurouvmeno" ejn tw'/ novmw/ levgetai ei\nai : w{ste pro;"
tou'to ajkmh;n duspeivstw" e[cw. Paqhto;n me;n to;n Cristo;n o{ti aiJ grafai;
khruvssousi, fanerovn ejstin : eij de; dia; tou' ejn tw'/ novmw/ kekathramevnou
pavqou", boulovmeqa maqei'n, eij e[cei" kai; peri; touvtou ajpodei'xai.
3 Eij me;n mh; e[melle [fol. 144 v : A] pavscein oJ Cristov", fhmi; aujtw'/ ejgwv,
mhde; proei'pon oiJ profh'tai o{ti ajpo; tw'n ajnomiw'n tou' laou' ajcqhvsetai eij"
qavnaton kai; ajtimwqhvsetai kai; masticqhvsetai kai; ejn toi'" ajnovmoi"
logisqhvsetai kai; wJ" provba-[p. 223 : B]-ton ejpi; sfagh;n ajcqhvsetai, ou| to;
gevno" ejxhghvsasqai e[cein oujdevna fhsi;n7 oJ profhvth", kalw'" ei\ce
qaumavzein. Eij de; tou'tov ejsti to; carakthrivzon aujto;n kai; pa'si mhnuvon, pw'"
oujci; kai; hJmei'" qarrou'nte" pepisteuvkamen eij" aujtovn _ Kai; o{soi nenohvkasi
ta; tw'n profhtw'n, tou'ton fhvsousin, oujk a[llon, eij movnon ajkouvseian o{ti
ou|to"8 ejstaurwmevno"9.
90. 1 Kai; hJma'" ou\n, e[fh, probivbason ejk tw'n grafw'n, i{na soi peisqw'men
kai; hJmei'". Paqei'n me;n ga;r kai; wJ" provbaton ajcqhvsesqai oi[damen : eij de;
kai; staurwqh'nai kai; ou{tw" aijscrw'" kai; ajtivmw" ajpoqanei'n10 dia; tou'11
kekateramevnou ejn tw'/ novmw/ qanavtou, ajpovdeixon hJmi'n : hJmei'" ga;r oujd! eij"
e[nnoian touvtou ejlqei'n dunavmeqa.
2 Oi\sqa, e[fhn, o{ti o{sa ei\pon kai; ejpoivhsan oiJ profh'tai, wJ" kai;;
wJmologhvqh uJmi'n12, parabolai'" kai; tuvpoi" ajpekavluyan13, wJ" mh; rJa/divw" ta;

1 Ei[rhntai Sylb., edd. a Mar. : eu{rhntai codd., Steph., Jebb 2 Kai; add. A corr. 3 Tw'/ : to; tw'/
Marc. 4 jEndotikw'" Otto, Arch., Marc. (cf. 79, 2 : ejndotikwvteron) : ejkdovtw" codd., cett. edd.
5 Tou'to : tou'ton prop. Lange, Otto, coni. Marc. 6 Staurwqh'nai : st. e[dei vel ejcrh'n prop. Sylb.
(sed pariter 90, 1 Otto) 7 Fhsi;n : w{" fhsin Marc. 8 Ou|to" : ou|tov" ejstin oJ Marc. 9 Post
ejstaurwmevno" Thirlb. et Mar. interrogationis signum collocarunt
10 jApoqanei'n : ajp. e[melle vel
e[dei prop. Sylb. (cf. 89, 2) 11 Tou' corr. ex to; A 12 JUmi'n : hJmi'n prop. Mar. 13 jApekavluyan
(revelarunt) : ejpekavluyan (contexterunt) prop. Thirlb.

430

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 89, 1-90, 2


Le Christ souffrant annonc dans les critures
peut-il tre celui qui a subi la maldiction de la Croix ?
89. 1 Tryphon1 : Sache bien, dit-il, que notre race toute entire attend le
Christ ; et toutes les critures que tu as cites sont dites son sujet, nous le
reconnaissons ; quant au nom de Jsus aqui fut en surnom attribu au fils de
Nav2, il m'a fort troubl, au point que, je l'avoue, je me sens enclin cder l
aussi. 2 Pourtant, quant savoir si le Christ doit subir l'infamie de la
crucifixion, nous demeurons perplexes, car ble crucifi, est-il dit dans la Loi,
est maudit3 ; aussi ne suis-je pas encore sur ce point dispos te croire. Que
les critures proclament un Christ souffrant 4, c'est vident ; mais que ce
soit de la souffrance maudite dans la Loi, nous aimerions l'apprendre, si tu
peux nous en faire aussi la dmonstration.
3 Si le Christ, lui dis-je, ne devait pas souffrir, et si les prophtes
n'avaient point prdit qu' c cause des pchs du peuple il devait tre conduit la
mort, ddshonor, flagell5 et emis au rang des coupables, fcomme une brebis conduit
l'abattoir, lui dont le prophte dit que gpersonne ne peut expliquer6 sa
gnration, on aurait lieu de s'tonner7. Mais si c'est l ce qui le distingue et le
rvle8 tous, comment ne croirions-nous pas nous aussi rsolument en lui ?
Et tous ceux qui ont compris les paroles des prophtes diront que c'est lui, et
nul autre, ds qu'ils auront appris qu'il fut crucifi.
Mose lui-mme a donn, lors du combat contre Amalek,
le premier signe de la Croix.
90. 1 Achve donc, dit-il, d'instruire notre progrs d'aprs les critures,
afin qu' notre tour nous soyons convaincus par toi. Qu'il doive souffrir1 et
tre hconduit comme une brebis, nous le savons en effet ; mais qu'il doive tre
crucifi2 et mourir en un tel degr de honte et d'infamie, ide la mort maudite
dans la Loi, dmontre-le nous, car nous ne parvenons pas mme le
concevoir.
2 Tu sais, dis-je, que tout qu'ils ont dit ou fait, les prophtes, comme
vous en tes convenus3, l'ont rvl4 en types ou paraboles5 : aussi la plus
grande partie n'en est-elle pas pour tous facile comprendre, car ils
a Cf. Nombr. 13, 16 b cf. Deut. 21, 23 et Gal. 3, 13 c cf. Is. 53, 8
f ibid., 7 g ibid., 8 h Is. 53, 7 i cf. Deut. 21, 23 et Gal. 3, 13.

431

d ibid., 3

e ibid., 12

JUSTIN MARTYR
plei'sta uJpo; pavntwn nohqh'nai, kruvptonte" th;n ejn aujtoi'" ajlhvqeian, wJ" kai;
ponevsai tou;" zhtou'nta" euJrei'n kai; maqei'n.
OiJ de; e[fhsan : [fol. 145 r : A] Kai;1 wJmologhvqh hJmi'n.
3 jAkouvoi" a]n ou\n, fhmiv, to; meta; tou'to. Mwsh'"2 ga;r prw'to"
ejxevfanen aujtou' tauvthn th;n dokou'san katavran di! w|n ejpoivhse shmeivwn.
Tivnwn touvtwn, e[fh, levgei" _
4 {Ote oJ laov", fhmiv, ejpolevmei tw'/ jAmalh;k kai; oJ tou' Nauh' uiJov", oJ
ejponomasqei;" tw'/ jIhsou' ojnovmati, th'" mavch" h\rcen, aujto;" Mwsh'" hu[ceto
tw'/ qew'/ ta;" cei'ra" eJkatevrws<e>3 ejkpetavsa", ]Wr de; kai; jAarw;n
uJpebavstazon aujta;" panh'mar, i{na mh; kopwqevnto" aujtou' calasqw'sin. Eij
ga;r ejnededwvkei ti tou' schvmato" touvtou tou' to;n stauro;n mimoumevnou, wJ"
gevgraptai ejn tai'" [p. 224 : B] Mwsevw" grafai'" oJ lao;" hJtta'to : eij de; ejn
th'/ tavxei e[mene tauvth/, jAmalh;k ejnika'to tosou'ton, kai; ijscuvwn4 dia; tou'
staurou' i[scuen. 5 Ouj gavr, o{ti ou{tw" hu[ceto Mwsh'", dia; tou'to kreivsswn5
oJ lao;" ejgivneto, ajll! o{ti, ejn ajrch'/ th'" mavch" tou' ojnovmato" tou' jIhsou'
o[nto", aujto;" to; shmei'on tou' staurou' ejpoivei. Tiv" ga;r oujk ejpivstatai
uJmw'n, o{ti mavlista me;n hJ meta; oi[ktou kai; dakruvwn eujch; meilivssetai to;n
qeo;n kai; hJ ejn prhnei' kataklivsei kai; ejn govnasin ojklavsantov" tino" _
Tou'to;n de; to;n trovpon ejpi; livqou6 kaqezovmeno" ou[te aujto;" hu[xato ou[te
a[llo" u{steron. [Ecei de; kai; oJ livqo" suvmbolon, wJ" ajpevdeixa, pro;" to;n
Cristovn.
91. 1 Kai; ga;r di! a[llou7 mhnuvwn th;n ijscu;n tou' musthrivou tou' staurou'
[fol. 145 v : A] oJ qeo;" dia; Mwsevw"8 ei\pen ejn9 eujlogiva/, h}n eujlovgei to;n
jIwshvf : (Deut. 33, 13) jApo; eujlogiva" kurivou hJ gh' aujtou', ajpo; wJrw'n oujranou'10

kai; drovswn, kai; ajpo; ajbuvssou phgw'n kavtwqen, (14)kai; kaq! w{ran
gennhmavtwn hJlivou tropw'n11, kai; ajpo; sunovdwn mhnw'n, (15)kai; ajpo; korufh'"
ojrevwn ajrch'", kai; ajpo; korufh'" bounw'n, kai; potamw'n12 ajennavwn, (16)kai;
karpw'n gh'" plhrwvsew". Kai; ta; dekta; tw'/ ojfqevnti ejn th'/ bavtw/ e[lqoisan

1 Kai; : nai; prop. Sylb. 2 Mwsh'" : Mwu>sh'" Otto, Mign., Goodsp. (hic et infra) 3 JEkatevrwse
prop. Thirlb., coni. Marc. : eJkatevrw" codd., cett. edd. eJkatevra" prop. Sylb. 4 jIscuvwn : ijsc. oJ lao;"
Marc. 5 Kreivsswn : kreivttwn Otto, Arch. (cf. Dial. 1, 5) 6 jEpi; livqou : Mwsh'" ejpi; l. Marc.
7 A
[ llou : a[llou tuvpou Marc. 8 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mign., Otto, Goodsp. (hic et infra : 92, 4)
9 jEn add. sup. l. A
10 Oujranou' (= LXX) : oujranw'n Mar., Mign., Troll. 11 Kaq! w{ran
gennhmavtwn ...tropw'n Thirlb., Otto, Arch., Goodsp. (ex LXX) : kaqarw'n genhvmata ...trovpon A,
B (trovpwn : o sup. l.), Steph. (tropw'n), cett. edd. kaq! w{ran genomevnwn prop. Troll. 12 Kai;
potamw'n : om. TM, LXX. delendum Thirlb., Smit Sibinga, p. 148.

432

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 90, 2-91, 1


cachaient la vrit qui s'y trouvent, en sorte que se donnent de la peine ceux
qui cherchent trouver et s'instruire6.
Ils dirent :
Nous en sommes nous aussi convenus.
3 coute donc, dis-je, ce qui suit : C'est Mose le premier7 qui, par les
signes8 qu'il a oprs, a produit au grand jour ce qui a l'apparence9 de sa
maldiction.
Quels sont ces signes dont tu parles, dit-il ?
4 Lorsque ale peuple, dis-je, combattait Amalek10, et que le fils de Nav,
surnomm Jsus11, tait en tte12 du combat, Mose pour sa part priait Dieu,
les mains tendues13 de chaque ct14. Or et Aaron les soutenaient tout le jour,
afin que la fatigue ne les lui fasse pas abaisser. Car s'il venait relcher
quelque chose de cette attitude15 qui imitait la Croix, selon qu'il est crit dans
les critures de Mose, le peuple avait le dessous ; mais s'il demeurait dans
cette position, Amalek se trouvait vaincu16 d'autant : le plus fort l'tait donc
par la force de la Croix. 5 Ce n'est pas parce que Mose priait ainsi17 que le
peuple gagnait l'avantage, mais parce que, tandis qu'en tte du combat tait le
nom de Jsus, lui-mme reprsentait le signe de la Croix18. Qui de vous ne
sait que la prire qui flchit Dieu, est surtout celle s'accompagne de
lamentations et de larmes19, lorsque l'on se prosterne les genoux plis ?
Tel qu'il se tenait sur la bpierre Mose n'a plus ainsi pri, ni personne d'autre
par la suite. Quant la pierre, elle aussi, comme je l'ai montr20, a une
signification symbolique par rapport au Christ.
Mose a annonc le mystre de la Croix
dans la bndiction de Joseph et par le signe du serpent dairain.
91. 1 Indiquant d'une autre manire la force du mystre de la Croix, Dieu a
dit, par l'intermdiaire de Mose, dans la bndiction adresse Joseph1 : (Deut.
33, 13)C'est par la bndiction du Seigneur qu'existe son pays, par les saisons du ciel ainsi
que les roses, par l'abme des sources qui viennent d'en bas, (14)et par les fruits que donne,
priodiquement, la course du soleil ; par les conjonctions des mois, (15)par le sommet des
monts antiques, et par le sommet des collines, par les fleuves ternels (16)et par les produits
d'une terre d'abondance. Que la faveur de celui qui s'est fait voir dans le

a Cf. Exod. 17, 8 s. b cf. Exod. 17, 12.

433

JUSTIN MARTYR
ejpi; kefalh;n jIwsh;f kai; ejpi; korufh'". Doxasqei;" ejn ajdelfoi'"
1
(17)prwtovtoko" , tauvrou to; kavllo" aujtou', kevrata monokevrwto" ta; kevrata
aujtou', ejn aujtoi'" e[qnh keratiei' a{ma e{w" ajpo; a[krou2 th'" gh'".
2 Monokevrwto" ga;r kevrata oujdeno;" a[llou pravgmato" h] schvmato"3 e[coi4
a[n ti" eijpei'n kai; ajpodei'xai, eij mh; tou' tuvpou o}" to;n stauro;n deivknusin.
[Orqion ga;r to; e{n ejsti xuvlon, ajf! ou| ejsti to; ajnwvtaton mevro" eij" kevra"
uJperhrmevnon, o{tan to; a[llo xuvlon prosarmosqh'/, kai; eJkatevrwqen wJ" kevra[p. 225 : B]-ta tw'/ eJni; kevrati parezeugmevna ta; a[kra faivnhtai5: kai; to; ejn
tw'/ mevsw/ phgnuvmenon6 wJ"7 kevra" kai; aujto; ejxevcon ejstivn, ejf! w|/ ejpocou'ntai
oiJ staurouvmenoi, kai; blevpetai wJ" kevra" kai; aujto; su;n toi'" a[lloi" kevrasi
suneschmatismevnon kai; pephgmevnon. 3 Kai; to; : jEn aujtoi'" e[qnh keratiei'
a{ma e{w" ajp! a[krou th'" gh'" dhlwtikovn ejsti tou' nu'n gegenhmevnou
pravgmato" ejn pa'si toi'" e[qnesi. Keratisqevnte" [fol. 146 r : A] gavr,
toutevsti katanugevnte", oiJ ejk pavntwn tw'n ejqnw'n dia; touvtou tou'
musthrivou eij" th;n qeosevbeian ejtravphsan ajpo; tw'n mataivwn eijdwvlwn kai;
daimovnwn, toi'" de; ajpivstoi" to; aujto; sch'ma eij" katavlusin kai; katadivkhn
dhlou'tai : o}n trovpon ejn tw'/ ajp! Aijguvptou ejxelqovnti law'/8 diav te tou'
tuvpou th'" ejktavsew" tw'n ceirw'n tou' Mwu>sevw"9 kai; th'" tou' Nauh' uiJou'
ejpiklhvsew" tou' ojnovmato" jIhsou' oJ jAmalh;k me;n hJtta'to, jIsrah;l de;
ejnivka.
4 Kai; dia; tou' tuvpou de; kai; shmeivou tou'10 kata; tw'n dakovntwn to;n11
jIsrah;l o[fewn hJ ajnavqesi" faivnetai gegenhmevnh ejpi; swthriva/ tw'n
pisteuovntwn12 o{ti dia; tou' staurou'sqai mevllonto" qavnato" genhvsesqai
e[ktote proekhruvsseto tw'/ o[fei, swthriva de; toi'" katadaknomevnoi" uJp!
aujtou' kai; prosfeuvgousi tw'/ to;n ejstaurwmevnon13 uiJo;n aujtou' pevmyanti eij"
to;n kovsmon : ouj ga;r ejpi; o[fin hJma'"14 pisteuvein to; profhtiko;n pneu'ma dia;

jEn ajdelfoi'" prwtovtoko", tauvrou codd., Steph., Thirlb., Troll., edd. ab Otto (etiam
Tertullianus, Adv. Marc., III, 18, 3 = Adv. Jud., 10, 7) : ejn ajdelfoi'" : prwtovtoko" tauvrou cett.
edd. kai; ejpi; korufh'" doxasqevnto" ejn ajdelfoi'". Prwtotovkou taurou' prop. Troll. 2 jApo; : ajp!
Steph., Mar., Mign., Otto ejp! a[krou (= ad summum usque terrae ) Tert., loc. cit. ajp! ajkrou'
ghj"
' LXX 3 Schvmato" : sk. eijkovnisma prop. Sylb. 4 [Ecoi codd., edd. a Mar. : e[cei cett. edd.
5 Faivnhtai : faivnetai prop. Otto. 6 Phgnuvmenon : p. xuvlon Marc. 7 JW" : eij" ut paulo ante prop.
Otto 8 jEn tw'/ ...ejxelqovnti law'/ : ejn tw'/ ...ejxelqei'n to;n lao;n prop. Otto (ex I Apol. 60, 2)
9 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" A Mw(u sup. l.)sevo" B Mwsevw" Arch. 10 Tou' : touvtou prop. Thirlb.,
coni. Marc. cf. 78, 6 (tou' sumbovlou tou' kata; to; sphvlaion) ; 94, 2 (dia; tou' shmeivou touvtou)
11 Tw'n ...to;n prop. Sylb., coni. edd. ab Otto (cf. 134, 1 : tw'n o[fewn tw'n dakovntwn uJma'") : tw'n
...tw'/ cett. edd. to;n ...tw'/ codd. tw'/ jIsr. hJ ajnavqesi" prop. Sylb. 12 Pisteuovntwn : p. ejpi; to;n
ejstaurwmevnon Marc. 13 To;n ejstaurwmevnon : tw'n ejstaurwmevnwn Steph. ejstaurwmevnon del.
Marc. 14 JHma'" : uJma'" prop. Thirlb. (cf. cap. 112).
1

434

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 91, 1-91, 4


buisson vienne sur la tte de Joseph, et sur son front. Glorifi (17)premier-n parmi ses
frres, d'un taureau il a la beaut, ses cornes sont les cornes d'un unicorne ; avec elles, il
frappera les nations ensemble jusqu'au bout de la terre2.
2 Les acornes de l'unicorne3, personne ne saurait affirmer ni dmontrer en effet
qu'elles correspondent une ralit ou une forme autre que celle du type qui
reprsente la Croix : la pice de bois unique est verticale, sa partie suprieure
s'levant en corne lorsque l'autre pice de bois s'y trouve ajuste ; et de chaque
ct, comme des cornes adjointes cette corne unique, apparaissent les
extrmits. Et ce qui est fix au milieu, c'est encore une saillie semblable une
corne sur laquelle sont ports les crucifis : elle aussi a l'aspect d'une corne, en
tant assemble et fixe avec les autres cornes. 3 Quant l'expression bavec elles,
il frappera les nations ensemble jusqu'au bout de la terre, elle dsigne la ralit
accomplie de nos jours dans toutes les nations : frapps de ses cornes, c'est--dire
pntrs de remords4, les hommes de toutes nations5 ont abandonn, cause
de ce mystre, et pour se convertir la pit, vaines idoles et dmons6 ; mais
pour ceux qui ne croient pas, la mme figure se prsente en signe de ruine et
de condamnation. De mme, lorsque le peuple sortait d'gypte, c'est
travers le type que formaient cl'extension des mains de Mose et la
dsignation7 du fils de Nav par le nom de Jsus, qu'Amalek tait vaincu, et
Isral8 vainqueur.
4 C'est encore dans le type et le dsigne oppos aux serpents qui mordaient
Isral9 que l'on peut dcouvrir l'rection de l'offrande10 destine au Salut de
ceux qui ecroient que, par celui qui devait tre crucifi, la mort tait ds lors
tait-il proclam rserve au serpent, et le Salut ceux qui, mordus par lui,
auraient trouv refuge11 en Celui qui a envoy son fils crucifi au fmonde. Car
ce n'est certes pas au serpent que l'Esprit prophtique, par l'intermdiaire de
Mose, nous a appris croire, puisque ds l'origine il le montre gmaudit par
Dieu, et signifie dans Isae qu'il sera hmis mort comme un ennemi avec la
grande pe12, qui est le Christ.

a Deut. 33, 17 b ibid. c cf. Exod., 17, 8 s. d Nombr. 21, 6-9 e cf. Jn. 3, 15.16 f ibid., 16
g cf. Gen. 3, 14 h cf. Is. 27, 1.

435

JUSTIN MARTYR
Mwsevw" ejdivdasken, oJpovte kai; kathra'sqai1 aujto;n th;n ajrch;n uJpo; tou' qeou'
dhloi', kai; ejn tw'/ JHsai?a/ ajnaireqhvsesqai wJ" polevmion dia; th'" megavlh"
macaivra", h{ti" ejstin oJ Cristov", shmaivnei.
92. 1 Eij ou\n ti" mh; meta; megavlh" cavrito" th'" para; qeou' lavboi noh'sai
ta; eijrhmevna [p. 226 : B] kai; gegenhmevna uJpo; tw'n profhtw'n, oujde;n aujto;n
ojnhvsei to; ta;" rJhvsei" dokei'n levgein2 h] ta; gegenhmevna, eij mh; lovgon e[cei
kai;3 peri; aujtw'n ajpodidovnai. jAlla; [fol. 146 v A] mhvti ge kai;
eujkatafrovnhta dovxei toi'" polloi'" uJpo; tw'n mh; noouvntwn aujta; legovmena _
2 Eij gavr ti" ejxetavzein bouvloito uJma'", o{ti4 jEnw;c kai; Nw'e a{ma toi'"
tevknoi", kai; ei[ tine" a[lloi toiou'toi gegovnasi, mhvte ejn peritomh'/
genovmenoi mhvte sabbativsante" eujhrevsthsan tw'/ qew'/, tiv" hJ aijtiva tou' di!
a[llwn prostatw'n5 kai; nomoqesiva" meta; tosauvta" genea;" ajxiou'n to;n qeo;n
dikaiou'sqai tou;" me;n6 ajpo; jAbraa;m mevcri Mwsevw"7 dia; peritomh'", tou;"
de; ajpo; Mwsevw" kai; dia; peritomh'" kai; tw'n a[llwn ejntolw'n, toutevsti
sabbavtou kai; qusiw'n kai; spodw'n8 kai; prosforw'n, eij mhv9, wJ" proeivrhtai
uJp! ejmou', ajpodeivxete o{ti dia; to; to;n qeovn, prognwvsthn o[nta, ejgnwkevnai
a[xion genhsovmenon to;n lao;n uJmw'n ejkblhqh'nai ajpo; th'" JIerousalh;m kai;
mhdevna ejpitrevpesqai eijselqei'n ejkei' _ 3 Oujdamovqen ga;r ajllacovqen ejste;
gnwrizovmenoi, wJ" proevfhn, eij mh; ajpo; th'" peri; th;n savrka peritomh'".
Oujde; ga;r jAbraa;m dia; th;n peritomh;n divkaio" ei\nai uJpo; tou' qeou'
ejmarturhvqh, ajlla; dia; th;n pivstin : pro; tou' ga;r peritmhqh'nai aujto;n
ei[rhtai peri; aujtou' ou{tw" : jEpivsteuse de; jAbraa;m tw'/ qew'/10, kai; ejlogivsqh
aujtw'/ eij" dikaiosuvnhn.
4 Kai; hJmei'" ou\n, ejn11 ajkrobustiva/ th'" sarko;" hJmw'n pisteuvonte" tw'/ qew'/
dia; tou' Cristou' kai; peritomh;n e[conte" th;n [fol. 147 r : A] wjfelou'san
hJma'" tou;" kekthmevnou"12, toutevsti th'" kardiva", divkaioi kai; eujavrestoi tw'/
qew'/ ejlpivzomen fanh'nai, ejpeidh; kai; h[dh memarturhvmeqa [p. 227 : B] dia; tw'n
1 Kathra'sqai (tempore praeterito) prop. Sylb. coni. edd. ab Otto (cf. 93, 4 : kathramevnon ; 112, 2 :
kathravsato) : katara'sqai codd., cett. edd. kekathra'sqai (pro kai; katara'sqai : cf. 79, 2 :
kekathramevnou) prop. Nolte 2 Dokei'n levgein : dokei'n noei'n levgein Marc. 3 Kai; : post mh; transp.
Marc. 4 {Ote : o{ti coni. Marc. 5 Prostatw'n : prostagw'n prop. Sylb. 6 Tou;" me;n transp. edd. ab
Otto : me;n tou;" codd., cett. edd. 7 Mwsevw" : Mwu>sevw" Mign., Otto, Goodsp. (hic et infra)
8 Spodw'n : spondw'n prop. Thirlb., Mar., Otto, coni. Marc. (ex Dial. 22, 6 et 118, 2) Sed c. 13, 1 :
mhkevti ai{masi travgwn kai; probavtwn h] spodw'/ damavlew" h] semidavlew" prosforai'"
kaqarizomevnoi" Otto 9 Eij mh; ...ejkei' _ edd. ab Otto : eij mh; ...ejkei'. cett. edd. tiv e{xete
ajpokrivvnasqai subaudiendum Lange, tiv ajpodeivxete Otto, calumniis appetetur deus Mar.
10 jAbraa;m tw'/ qew'/ (= LXX) : tw'/ qew'/ jAbraavm transp. Steph., Mar., Otto 11 jEn : oiJ ejn Marc.
12 Tou;" kekthmevnou" : tou;" th;n ajlhvqeian kekt. Marc.

436

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 92, 1-92, 4


Les critures ne paraissent contradictoires
qu ceux qui nont point reu la grce de les comprendre.
92. 1 Si quelqu'un, donc1, entreprend sans le secours d'une grande grce2
reue de Dieu de comprendre ce qui par les prophtes fut dit ou accompli, il
ne lui servira de rien de vouloir rapporter paroles ou vnements, s'il n'est
point en mesure d'en rendre raison aussi. Sinon, ne paratront-elles pas
mprisables au plus grand nombre, les choses rapportes par ceux qui ne les
comprennent pas ?
2 Supposez que quelqu'un veuille vous demander pour quelle raison, tandis
qu'noch, No avec leurs enfants, et les autres semblables, afurent agrables
Dieu sans tre circoncis ni clbrer le sabbat, Dieu a jug bon, aprs tant de
gnrations, qu' travers d'autres chefs3 et une autre lgislation, les uns,
d'Abraham Mose, fussent justifis par la circoncision, les autres, depuis
Mose, par la circoncision et les autres prceptes4, c'est--dire le sabbat, les
sacrifices, les cendres et les offrandes, (que rpondrez-vous alors), si vous ne
dmontrez pas, comme je l'ai dj fait5, que c'tait parce que Dieu, qui
connat l'avenir6, savait que votre peuple mriterait d'tre chass de
Jrusalem7, et qu'il ne serait permis personne d'y rentrer ? 3 Car vous n'avez
nul autre signe distinctif, comme je l'ai dj dit8, que la circoncision selon la
chair9. Or mme Abraham n'a pas reu de Dieu tmoignage qu'il tait juste
cause de la circoncision, mais cause de sa foi : car avant qu'il ait t
circoncis, voici ce qu'il est dit de lui : bAbraham crut Dieu, et cela lui fut imput
justice10.
4 Pour nous donc, qui dans l'incirconcision de la chair croyons Dieu par le
Christ, et avons la circoncision dont l'acquisition est pour nous bnfique,
j'entends celle du cur11, nous esprons paratre justes et agrables Dieu,
puisque dj nous avons reu de lui tmoignage par les critures

a Cf. Gen. 5, 22.24 et 6, 8 b Gen. 15, 6 ; cf. Gal 3, 6 et Rom. 4, 3.

437

JUSTIN MARTYR
profhtikw'n lovgwn uJp! aujtou'1. To; de; sabbativzein kai; ta;" prosfora;"
fevrein keleusqh'nai uJma'", kai; tovpon2 eij" o[noma tou' qeou' ejpiklhqh'nai
ajnascevsqai to;n kuvrion, i{na3, wJ" ei[rhtai, mh; eijdwlolatrou'nte" kai;
ajmnhmonou'nte" tou' qeou' ajsebei'" kai; a[qeoi gevnhsqe4, wJ" ajei; faivnesqe
gegenhmevnoi. 5 Kai; o{ti dia; tau'ta ejnetevtalto oJ qeo;" ta;" peri; sabbavtwn
kai; prosforw'n ejntolav", proapodevdeiktaiv moi dia; tw'n proeirhmevnwn : dia;
de; tou;" shvmeron ejlqovnta" kai; ta; aujta; scedo;n pavnta bouvlomai
ajnalambavnein.
Epeiv, eij mh; tou'tov ejsti, sukofanthqhvsetai oJ qeov", wJ" mhvte provgnwsin
e[cwn mhvte ta; aujta; divkaia pavnta" didavskwn kai; eijdevnai kai; pravttein
(pollai; ga;r geneai;5 ajnqrwvpwn pro; Mwsevw" faivnontai gegenhmevnai6), kai;
oujk e[sti7 lovgo" oJ levgwn wJ" [oujk]8 jAlhqh;" oJ qeo;" kai; divkaio" kai; pa'sai
aiJ oJdoi; aujtou' krivsei", kai; oujk ej[stin ajdikiva ejn aujtw'/. 6 jEpeidh; de; ajlhqh;"
oJ lovgo", kai; qeo;" uJma'" toiouvtou" mh; ei\nai ajsunevtou" kai; filauvtou" aijei;9
bouvletai, o{pw"10 swqh'te11 meta; tou' Cristou', tou' eujarestou'nto" tw'/ qew'/
kai; memarturhmevnou, wJ" proevfhn, dia; tw'n aJgivwn profhtikw'n [fol. 147 v :
A] lovgwn th;n ajpovdeixin poihvsa".
93. 1 Ta; ga;r ajei; kai; di! o{lou divkaia kai; pa'san dikaiosuvnhn parevcei ejn
panti; gevnei ajnqrwvpwn, kai; e[sti pa'n gevno" gnwrivzon o{ti moiceiva kako;n
kai; porneiva kai; ajndrofoniva12 kai; o{sa a[lla toiau'ta. Ka]n pavnte"
pravttwsin aujtav, ajll! ou\n ge tou' ejpivstasqai ajdikou'nte", o{tan pravttwsi
tau'ta, oujk ajphllagmevnoi eijsiv, plh;n o{soi [p. 228 : B] uJpo; ajkaqavrtou

1 Oujdamovqen uJp! aujtou' : in semicirculis Mar. 2 Tovpon : to; tovpon Marc. 3 {Ina : ejgevneto i{na
prop. Lange, factum est ...ne Otto h\n i{na coni. Marc. 4 Gevnhsqe : corr. ex givnesqe A
5 Geneai; B, edd. : genaiai; A 6 Pollai; gegenhmevnai in semicirculis edd. a Mar.
7 Oujk e[sti
= non valet , non viget amplius Nolte, Otto : kai; oujk e[stin ajlhqh;" lovgo" oJ levgwn wJ"
ajlhqh;" (vel ajlhqino;" vel eujqu;") oJ kuvrio" kai; dijkaio" prop. Mar. kai; oujk e[stin ajlhqh;" lovgo"
oJ levgwn wJ" ajlhqh;" oJ qeo;" kai; divkaio" ktl. Otto (olim), Troll. kai; oujk e[stin ajlhqh;" oJ lovgo"
oJ levgwn wJ" divkaio" oJ qeo;" aut ...wJ" eujqu;" (Ps. 91, 15) oJ qeo;" kai; divkaio", aut ...wJ" qeo;" ajlhqh;"
kai; divkaio" prop. Thirlb. kai; oujk e[stai (prop. Thirlb., Otto) ajlhqh;" oJ lovgo" oJ levgwn wJ"
ajlhqh;" oJ qeo;" ktl. Marc. 8 Oujk : delendum Thirlb., del. edd. ab Otto 9 Mh; ei\nai : post
filauvtou" transp. Marc. 10 {Opw" : frontivsate o{pw" prop. Lange, Sylb. pisteuvete o{pw" coni.
Marc. 11 Swqh'te : s. kai; h\te Marc. o{pw" swqh'te meta; tw'n (vel meq! hJmw'n tw'n, vel meta; tw'n
ajpo; tw'n ejqnw'n) dia; tou' Cristou' touvtou eujarestouvntwn tw'/ qew'/ kai; memarturhmevnwn prop.
Thirlb. 12 jAndrofoniva in textu : ajndromaniva in marg. codd.

438

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 92, 4-93, 1


prophtiques. S'il vous a par ailleurs t ordonn de clbrer le sabbat et de
prsenter des offrandes, et si le Seigneur a permis qu'un lieu ft choisi pour
invoquer le nom de Dieu, c'tait, comme il a t dit, pour viter qu'en
adorant les idoles et en oubliant Dieu, vous ne deveniez impies et athes,
comme vous vous tes toujours montrs12. 5 C'est cause de cela que Dieu
vous a donn les prescriptions touchant le sabbat et les offrandes : j'en ai dj
fait la dmonstration par ce qui a t dit prcdemment ; mais pour ceux qui
sont venus aujourd'hui, je souhaite nouveau reprendre peu prs tout.
Car, s'il n'en est pas ainsi13, Dieu se trouvera faussement accus14 de ne pas
possder la prescience, de ne pas enseigner toujours et tous la connaissance
et la pratique de la mme justice15 car l'vidence il y eut de nombreuses
gnrations d'hommes avant Mose , et elle se trouve abolie la Parole qui dit
que aDieu est vrai et juste, que toutes ses voies sont des jugements et qu' il n'est point
d'injustice en lui. 6 Mais parce que cette Parole est vraie16, Dieu ne vous veut
pas non plus toujours ainsi inintelligents et imbus de vous-mmes, afin que
vous soyez sauvs avec17 le Christ, lui qui a t agrable Dieu18 et a reu de
lui tmoignage, comme je l'ai dj dit19, en fondant sur les saintes paroles
prophtiques ma dmonstration.
Cest une mme justice que Dieu enseigne en tout temps et tous les hommes.
Elle est comprise dans deux prceptes du Christ, que les juifs ne respectent pas.
93. 1 Car ce qui est ternellement et absolument juste, ce qui est bentire
justice1, Dieu le propose en toute race d'hommes, et toute race sait bien qu'il
est mal de se livrer l'adultre, la fornication, au meurtre2, ainsi qu'aux
autres choses de nature semblable. Et mme si tous s'adonnent ces
pratiques, du moins ne laissent-ils pas d'avoir conscience, tandis qu'ils s'y
adonnent, de commettre une injustice except tous ceux qui, pleins d'un
esprit impur, et corrompus par leur ducation, des murs dpraves ou de
mchantes coutumes, ont perdu les notions naturelles3, ou plus exactement
les ont teintes en eux ou bien les maintiennent rduites au silence4.

a Deut. 32, 4 ; cf. Ps. 91, 16 b cf. Matth. 3, 15.

439

JUSTIN MARTYR
pneuvmato" ejmpeforhmevnoi kai;1 ajnatrofh'"2 kai; ejqw'n fauvlwn kai; novmwn
ponhrw'n diafqarevnte" ta;" fusika;" ejnnoiva" ajpwvlesan, ma'llon de; e[sbesan
h] ejpeschmevna" e[cousin.
2 jIdei'n ga;r e[sti kai; tou;" toiouvtou"3 mh; ta; aujta; paqei'n boulomevnou"
a{per aujtoi; tou;" a[llou" diatiqeavsi, kai; ejn suneidhvsesin ejcqrai'" tau'ta
ojneidivzonta" a[lloi"4 a{per5 ejrgavzontai. {Oqen moi dokei' kalw'" eijrh'sqai
uJpo; tou' hJmetevrou kurivou kai; swth'ro" jIhsou' Cristou', ejn dusi;n ejntolai'"
pa'san dikaiosuvnhn kai; eujsevbeian plhrou'sqai : eijsi; de; au|tai : jAgaphvsei"

kuvrion to;n qeovn sou ejx o{lh" th'" kardiva" sou kai; ejx o{lh" th'" ijscuvo" sou,
kai; to;n plhsivon sou wJ" seautovn. JO ga;r ejx o{lh" th'" kardiva" kai; ejx o{lh"
th'" ijscuvo" ajgapw'n to;n qeovn, plhvrh" qeosebou'" gnwvmh" uJpavrcwn, oujdevna
a[llon timhvsei qeovn : kai; a[ggelon ejkei'non a]n timhvsei6 qeou' boulomevnou,
to;n ajgapwvmenon uJp! aujtou' [fol. 148 r : A] tou' kurivou kai; qeou'. Kai; oJ to;n
plhsivon wJ" eJauto;n ajgapw'n, a{per <eJ>autw'/7 bouvletai ajgaqav, kajkeivnw/
boulhvsetai : oujdei;" de; eJautw'/ kaka; boulhvsetai. 3 Taujt<a>8 ou\n tw'/
plhsivon kai; eu[xait! a]n kai; ejrgavsaito genevsqai9, a{per kai; eJautw'/, oJ to;n
plhsivon ajgapw'n : plhsivon de; ajnqrwvpou oujde;n a[llo ejsti;n h] to; oJmoiopaqe;"
kai; logiko;n zw'/on, oJ a[nqrwpo". Dich'/ ou\n th'" pavsh" dikaiosuvnh"
tetmhmevnh", prov" te qeo;n kai; ajnqrwvpou", o{sti", fhsi;n oJ Lovgo", ajgapa'/
kuvrion to;n qeo;n ejx o{lh" th'" kardiva" kai; ejx o{lh" th'" ijscuvo", kai; to;n
plhsivon wJ" eJautovn, divkaio" ajlhqw'" a]n ei[h.
4 JUmei'" de; ou[te pro;" qeo;n ou[te pro;" tou;" profhvta" ou[te pro;" eJau[p. 229 : B]-tou;" filivan h] ajgavphn e[conte" oujdevpote ejdeivcqhte, ajll!, wJ"
deivknutai, kai; eijdwlolavtrai10 pavntote kai; fonei'" tw'n dikaivwn euJrivskesqe,
wJ" kai; mevcri" aujtou' tou' Cristou' ta;" cei'ra" ejpibalei'n uJma'" kai; mevcri
nu'n ejpimevnein th'/ kakiva/ uJmw'n, katarwmevnou" kai; tw'n tou'ton to;n
ejstaurwmevnon uJf! uJmw'n ajpodeiknuvntwn ei\nai to;n Cristovn : kai; pro;"

1 Kai; : h] prop. Thirlb., coni. Marc.

2 jAnatrofh'" : uJpo; faulh'" (vel kakh'") ajnatrofh'" prop.


Steph. (in edit. Ep. ad Diogn., p. 54) uJpo; kakh'" ajnatrofh'" coni Marc. uJp! ajnatrofh'" kakh'"
prop. Troll. Sed I Apol. 61, 10 : ejn e[qnesi fauvloi" kai; ponhrai'" ajnastrofai'" gegovnamen Otto
3 Toiouvtou" codd., Mar., Troll., edd. ab Otto : om. cett. edd. 4 [Alloi" prop. Lange, coni. Marc. :
ajllhvlv oi" codd., cett. edd. 5 {Aper : a{per aujtoi; Marc. 6 Timhvsei Fr. Schnitzer (Neue Jenaische
Allg. Lit.-Zeitung, 1845, Nr. 71, p. 281) Otto, Mign., Arch., Marc. : timhvsh/ cett. edd. timhvsh codd.
timhvsai (potentiali modo) prop. Sylb. timhvseie (honoraverit) Nolte (ut infra : eu[xait! a]n et a]n ei[h)
7 JEautw'/ prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto (cf. 93, 2.3) : aujtw'/ cett. edd. aujtw codd. auJtw'/ Galland,
Mign. 8 Taujta; prop. Thirlb., coni. Otto, Marc. : taujt! codd., cett. edd. 9 Genevsqai : post a]n
transp. Marc. 10 Eijdwlolavtrai : eijdololavtrai codd.

440

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 93, 2-93, 4


2 On peut voir en effet de tels hommes qui ne veulent pas subir ce que
prcisment ils imposent aux autres, et qui, dans leurs consciences hostiles,
font le reproche aux autres5 des actes qu'ils commettent. Aussi est-ce juste
titre, me semble-t-il, qu'il fut dit par notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ
qu' aentire justice et pit s'accomplissent6 ben deux commandements. Les voici : cTu
aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cur, de toute ta force, et ton prochain comme toimme7. Car si l'on aime Dieu de tout son cur et de toute sa force, et qu'on se trouve
rempli de pieuses dispositions, on n'honorera aucun autre Dieu8 ; et celui
qu'on viendra sans doute honorer, sur la volont de Dieu, c'est cet ange qui
du Seigneur et Dieu lui-mme est aim9. Et si l'on aime son prochain comme soimme, le bien qu' soi mme l'on souhaite, celui-l aussi on le souhaitera : or
personne soi-mme ne voudra du mal10. 3 Il devrait donc, celui qui daime son
prochain, prier et faire en sorte que les choses se ralisent pour ce prochain,
comme s'il s'agissait de lui-mme. Or le prochain de l'homme, ce n'est autre que
l'animal soumis aux mmes affections11 et dou de raison12 : l'homme.
eL'entire justice se trouve donc partage en deux : envers Dieu et envers les
hommes, et quiconque, dit le Verbe13, aime le Seigneur de tout son cur et de toute
sa force, et son prochain comme lui-mme, sera vritablement juste.
4 Mais vous, tant l'gard de Dieu, que des prophtes ou de vous-mmes14,
vous n'avez jamais montr que vous ayez quelque amour ou affection ; au
contraire, comme c'est dmontr, vous tes partout reconnus comme
idoltres15, meurtriers des justes16, au point d'avoir fport les mains jusque sur le
Christ lui-mme17, et de persvrer, aujourd'hui encore, dans votre malice, en
maudissant18 mme ceux qui dmontrent que celui que vous avez crucifi
tait le Christ. De plus, vous croyez devoir dmontrer que

a Cf. Matth. 3, 15 b cf. Matth. 22, 40 c Matth. 22, 37-39 ; Mc. 12, 30-31 ; Lc. 10, 27 ;
cf. Deut. 6, 5 d Matth. 22, 37-39 ; Mc. 12, 30-31 ; Lc. 10, 27 ; cf. Deut. 6, 5 e cf. Matth. 3, 15
f cf. Matth. 26, 50 ; Mc. 14, 46.

441

JUSTIN MARTYR
touvtoi" ejkei'non me;n wJ" ejcqro;n qeou' kai; kathramevnon1 ajxiou'te
ajpodeiknuvnai ejstaurw'sqai, o{per th'" ajlogivstou uJmw'n gnwvmh" e[rgon ejstivn.
5 [Econte" ga;r ajforma;" ajpo; tw'n genomevnwn shmeivwn dia; Mwsevw"2
sunievnai o{ti ou|tov" ejstin, ouj bouvlesqe, ajlla; kai; pro;" [fol. 148 v : A]
touvtoi", hJma'" ajlogei'n3 duvnasqai uJpolambavnonte", suzhtei''te o{per uJmi'n
sumbaivnei, kai; uJmei'" ajporei'te lovgwn, o{tan eujtovnw/ tini; Cristianw'/
sumbavlhte.
94. 1 Ei[pate gavr moi, oujci; qeo;" h\n oJ4 ejnteilavmeno" dia; Mwsevw"5 mhvte
eijkovna mhvte oJmoivwma mhvte tw'n ejn oujranw'/ a[nw mhvte tw'n ejpi; gh'" o{lw"
poih'sai, kai; aujto;" ejn th'/ ejrhvmw/ dia; tou'6 Mwsevw" to;n calkou'n o[fin
ejnhvrghse genevsqai, kai; ejpi; shmei'on e[sthse, di! ou| shmeivou ejswvzonto oiJ
ojfiovdhktoi, kai; ajnaivtiov" ejstin ajdikiva" _ 2 Musthvrion ga;r dia; touvtou, wJ"
proevfhn, ejkhvrusse, di! ou| kataluvein me;n th;n duvnamin tou' o[few", tou' kai;
th;n paravbasin uJpo; tou' jAda;m genevsqai ejrgasamevnou, ejkhvrusse7,
swthrivan de; toi'" pisteuvousin ejpi; tou'ton to;n dia; tou' shmeivou touvtou,
toutevsti tou' staurou'8, qanatou'sqai mevllonta ajpo; tw'n dhgmavtwn tou'
o[few", a{per eijsi;n aiJ kakai; pravxei", eijdwlolatrei'ai kai; a[llai ajdikivai.
3 jEpei; eij mh; tou'to nohqhvsetai, dovte moi lovgon o{tou cavrin to;n calkou'n
[p. 230 : B] o[fin Mwsh'"9 ejpi; shmeivou10 e[sthse, kai; pro<s>blevpein11 aujto;n12
tou;" daknomevnou" ejkevleuse, kai; ejqerapeuvonto oiJ daknovmenoi, kai; tau'ta
aujto;" keleuvsa" mhdeno;" o{lw" oJmoivwma poiei'n.
4 Kai; oJ e{tero" tw'n th'/ deutevra/ ajfigmevnwn ei\pen : jAlhqw'" ei\pa" :
oujk e[comen lovgon didovnai : kai; ga;r ejgw; peri; touvtou pollavki" tou;" [fol.
149 r : A] didaskavlou" hjrwvthsa, kai; oujdeiv" moi lovgon ajpevdwken. {Wste

1 Kathramevnon : kekathramevnon prop. Nolte (cf. 91, 4) 2 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Mign.,
Goodsp. 3 jAlogei'n : ajlovgou" poiei'n Marc. 4 JO sup. l. add. A 5 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto,
Mign., Goodsp. (sic et paulo post) 6 Dia; tou' : dia; tou' aujtou' (vel di! aujtou') prop. Thirlb., coni.
Marc. 7 jEkhvrusse : proekhvrusse Marc. (ex Dial. 91, 4) 8 Toutevsti tou' staurou', qanatou'sqai
mevllonta prop. Thirlb., coni. Otto, Arch., Goodsp. (cf. 90, 5 : to; shmei'on tou' staurou') :
toutevsti tou' staurou'sqai, qanatou'sqai mevllonta prop. Thirlb. toutevsti tou' staurou',
ajpoqanei'n mevllonta prop. Troll. (toutevsti tou' staurou') sw'sai aujtou;" mevllonta coni. Marc.
toutevsti to;n staurou'sqai mevllonta codd. cett. edd. 9 Mwsh'" : Mwu>sh'" Otto, Mign., Goodsp.
10 jEpi; shmeivou codd., edd. a Mar. : ejpi; shmei'on (ut supra 94, 1) cett. edd. 11 Prosblevpein corr.
Sylb. : problevpein codd., Steph., Jebb, Thirlb., Goodsp. Cf. I Apol. 60, 3 (eja;n prosblevphte tw'/
tuvpw/ touvtw/) 12 Aujto;n in textu codd. : aujtw'/ in marg. codd., Troll. (cf. I Apol. 60, 3).

442

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 93, 4-94, 4


s'il a subi ce sort, c'est comme ennemi de Dieu et maudit19, alors que c'est l
l'uvre de votre jugement dnu de raison. 5 Car bien que disposant, avec les
signes20 accomplis par Mose, des moyens de comprendre que c'est lui, vous
vous y refusez ; bien plus, en croyant pouvoir nous rduire au silence21 vous
posez toutes les questions qui vous viennent l'esprit : or vous-mmes ne
savez plus quoi dire, quand vous tes confronts un chrtien tenace.
Le serpent dairain, prescrit par Dieu Mose,
ne contredisait pas linterdiction des images.
94. 1 Dites-moi en effet, n'tait-ce pas Dieu qui prescrivait par l'intermdiaire
de Mose de ane faire absolument aucune image ni reprsentation des choses qui
sont dans le ciel en haut ou de celles qui sont sur terre1 ? Et n'est-ce pas lui
cependant qui bau dsert a suscit la fabrication, par Mose, du serpent d'airain,
et l'a fait cdresser sur un signe2, signe par lequel taient sauvs ceux que les
serpents avaient mordus ? N'est-il pas alors coupable3 d'injustice ? 2 C'est que
par l, comme je l'ai dit4, il proclamait un mystre : il proclamait d'une part
qu'il dtruirait la puissance du serpent5, qui avait mis en uvre la
transgression d'Adam, d'autre part dle Salut pour ceux qui croient en celui qui
par ce signe, c'est--dire la Croix, devait mourir des morsures du serpent,
savoir les actions mauvaises, idoltries et autres injustices6. 3 Car si on ne
l'entend pas ainsi, expliquez-moi pourquoi Mose ea dress le serpent d'airain sur
un signe, et ordonn ceux qui avaient t mordus de le regarder, et pourquoi
ceux qui avaient t mordus se trouvaient guris, cela bien qu'il ait lui-mme
ordonn de fne faire aucune reprsentation.
4 Et le second de ceux qui taient venus le deuxime jour dit :
Ce que tu dis est vrai. Nous ne pouvons donner d'explication : j'ai moimme souvent interrog les didascales sur ce point, et aucun ne m'a
rpondu7. Ce que tu as dire, dis-le donc : nous t'coutons attentivement
rvler le mystre, et comment8 les enseignements des prophtes peuvent
tre discrdits9.

a Cf. Exod. 20, 4


f cf. Exod. 20, 4.

b cf. Nomb. 21, 6-9

c ibid., 9

443

d cf. Jn. 3, 15

e Nomb. 21, 9

JUSTIN MARTYR
levge su a} levgei"1 : prosevcomen gavr soi musthvrion ajpokaluvptonti, kai; di!
w|n2 ta; tw'n profhtw'n didavgmata sukofanthtav ejsti.
5 Kajgwv : {Onper ou\n trovpon to; shmei'on dia; tou' calkou' o[few"
genevsqai oJ qeo;" ejkevleuse kai; ajnaivtiov" ejstin, ou{tw3 dh; kai; ejn tw'/ novmw/
katavra kei'tai kata; tw'n stauroumevnwn ajnqrwvpwn : oujk e[ti de; kai; kata;
tou' Cristou' tou' qeou' katavra kei'tai, di! ou| swv/zei pavnta" tou;" katavra"
a[xia pravxanta".
95. 1 Kai; ga;r pa'n gevno" ajnqrwvpwn euJreqhvsetai uJpo; katavran o]n kata; to;n
novmon Mwsevw"4. jEpikatavrato"5 ga;r ei[rhtai pa'" o}" oujk ejmmevnei ejn
< pa'si >6 toi'" gegrammevnoi" ejn tw'/ biblivw/ tou' novmou7 tou' poih'sai aujtav.
Kai;8 oujdei;" ajkribw'" pavnta ejpoivhsen, oujd! uJmei'" tolmhvsete ajnteipei'n :
ajll! eijsi;n oi} ma'llon kai; h|tton ajllhvlwn ta; ejntetalmevna ejfuvlaxan. Eij de;
oiJ uJpo; to;n novmon tou'ton uJpo; katavran faivnontai ei\nai, dia; to; mh; pavnta
fulavxai, oujci; polu; ma'llon pavnta ta; e[qnh fanhvsontai uJpo; katavran o[nta,
kai; eijdwlolatrou'nta kai; paidofqorou'nta kai; ta; a[lla kaka; ejrgazovmena _
2 Eij ou\n kai; to;n eJautou' Cristo;n uJpe;r tw'n ejk panto;" gevnou" ajnqrwvpwn oJ
path;r tw'n o{lwn ta;" pavntwn katavra" ajnadev-[p. 231 : B]-xasqai ejboulhvqh,
[fol. 149 v : A] eijdw;" o{ti ajnasthvsei aujto;n staurwqevnta kai; ajpoqanovnta,
dia; tiv wJ" kekathramevnou tou' uJpomeivnanto" kata; th;n tou' patro;" boulh;n
tau'ta paqei'n to;n lovgon poiei'te, kai; oujci; ma'llon eJautou;" qrhnei'te _ Eij
ga;r kai; oJ path;r aujtou' kai; aujto;"9 paqei'n tau'ta aujto;n uJpe;r tou'
ajnqrwpeivou gevnou" ejnhvrghsen, uJmei'" oujc wJ" gnwvmh/ qeou' uJphretou'nte"
tou'to ejpravxate : oujde; ga;r tou;" profhvta" ajnairou'nte" eujsevbeian
eijrgavsasqe.
3 Kai; mhv ti" uJmw'n legevtw : Eij oJ path;r aujto;n hjqevlhse tau'ta paqei'n,
i{na tw'/ mwvlwpi aujtou' i[asi" gevnhtai tw'/ gevnei tw'n ajnqrwvpwn, hJmei'" oujde;n
hjdikhvsamen. Eij me;n ou\n metanoou'nte" ejpi; toi'" hJmarthmevnoi" kai;
ejpignovnte" tou'ton ei\nai to;n Cristo;n kai; fulavssonte" aujtou' ta;" ejntola;"
tau'ta fhvsete, a[fesi" uJmi'n tw'n aJmartiw'n o{ti e[stai proei'pon. 4 Eij de;
aujtou' te ejkeivnou kai; tw'n eij" ejkei'non pisteuovntwn katara'sqe kaiv, oJpovtan
ejxousivan e[chte, ajnairei'te, pw'" oujci; kai; to; ejkeivnw/ ejpibeblhkevnai ta;"
1 Levgei" : levgein e[cei" Marc. 2 Kai; di! w|n ego : di! w|n kai; codd., edd. 3 Ou{tw : ou{tw" Otto
4 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Mign., Goodsp. 5 Mwsevw". jEpikatavrato" ga;r eijrhvtai pa'"... :
ejpikatavrato" gavr, ei[rhtai, pa'"... Thirlb. uJpo; katavran o[n. Kata;... Mar. 6 Pa'si prop. Thirlb.
(ex LXX, Dial. 95, 1 : pavnta), add. Otto, Troll., Arch., Marc. (pa'sin) : om. codd., cett. edd. 7 Tou'
novmou : t. n. touvtou Marc. (ex LXX) 8 Kai; : kai; o{ti prop. Sylb., Troll., coni. Marc. (cf. 33, 1), vel
oujd! ajnteipei'n in semicirculis prop. Otto 9 Kai; aujto;" : ut glossema del. Marc.

444

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 94, 5-95, 4


5 Moi : De mme, donc, que Dieu a ordonn le asigne qui se manifestait
par le serpent d'airain, et demeure innocent, de mme, assurment, il y a dans la
Loi bune maldiction contre les crucifis ; mais contre le Christ de Dieu, par
qui il sauve tous ceux qui ont commis des actes dignes de maldiction, la
maldiction cesse de sappliquer10.
La maldiction de la Croix sauve ceux qui sont maudits,
cest--dire toute lhumanit,
puisquest maudit quiconque na pas respect lensemble de la Loi.
95. 1 Car alors toute race humaine se trouvera csous le coup de la maldiction
dfinie selon la Loi de Mose1 : dEst appel maudit, en effet, quiconque ne persvre
pas dans l'accomplissement de tout2 ce qui est crit dans le Livre de la Loi.
Or personne n'a tout respect la perfection, vous-mmes n'oseriez
affirmer le contraire ; mais certains ont, plus ou moins que d'autres, observ
les choses prescrites. Et si ceux qui sont soumis cette Loi, semblent tomber
sous le coup de la maldiction, parce qu'ils n'ont pas tout observ, cette maldiction
toutes les nations ne sembleront-elles pas d'autant plus exposes qu'elles sont
idoltres, corrompent les enfants3 et commettent les autres crimes4. 2 Si donc
le Pre de l'univers a voulu que son Christ assume, pour ceux qui sont de
toute race d'hommes5, les maldictions de tous, sachant bien qu'il le
ressusciterait aprs sa crucifixion et sa mort, pourquoi parlez-vous comme
d'un emaudit de celui qui a accept ces souffrances selon la volont de son
Pre6 ? Pourquoi ne pleurez-vous pas plutt sur vous-mmes ? Car si son
Pre lui-mme a fait en sorte qu'il endurt ces souffrances pour le genre
humain7, ce n'est point le dessein de Dieu que vous avez servi8 en agissant
comme vous l'avez fait9, pas plus qu'en ftuant les prophtes10 vous
n'accomplissiez un acte de pit.
3 Et qu'aucun d'entre vous n'aille dclarer : Si le Pre a voulu qu'il endure
ces souffrances pour que gpar sa meurtrissure le genre humain trouve sa gurison,
nous ne sommes en rien coupables d'iniquit . Certes, si vous dites cela11 en
vous repentant de vos pchs, en reconnaissant qu'il est le Christ et en
observant ses prceptes, j'ai dj dit12 qu'il y aurait pour vous rmission des
pchs. 4 Mais si au contraire vous le maudissez, lui et ceux qui croient en
lui13, si, chaque fois que vous en avez le pouvoir, vous les mettez mort,
a Cf. Nombr. 21, 9 b cf. Deut. 21, 23 c cf. Gal. 3, 10
e cf. Deut. 21, 23 f cf. Is. 57, 1 etc. g cf. Is. 53, 5.

445

d Deut. 27, 26 ; cf. Gal. 3, 10

JUSTIN MARTYR
cei'ra" uJmw'n, wJ" para; ajdivkwn kai; aJmartwlw'n kai; mevcri"1 o{lou
sklhrokardivwn kai; ajsunevtwn, ejkzhthqhvsetai _
96. 1 Kai; ga;r to; eijrhmevnon ejn tw'/ novmw/, o{ti jEpikatavrato" pa'" oj
kremavmeno" ejpi; xulou, oujc wJ" tou' qeou' katarwmevnou touvtou tou'
ejstaurwmevnou, [fol. 150 r : A] hJmw'n tonoi' th;n ejlpivda ejkkremamevnhn, ajpo;

tou' staurwqevnto" Cristou', ajll! wJ" proeipovnto" tou' qeou' ta;2 uJf! uJmw'n
kai; pavntwn3 tw'n oJmoivwn uJmi'n, mh; ejpistamevnwn4 tou'ton ei\nai to;n pro;
pavntwn o[nta kai;5 aijwvnion tou' qeou' iJereva kai; basileva kai; Cristo;n
mevllonta6 givnesqai.
2 {Oper kai; o[yei ijdei'n uJmi'n e[sti ginovmenon : uJ-[p. 232 : B]-mei'" ga;r ejn
tai'" sunagwgai'" uJmw'n katara'sqe pavntwn tw'n ajp! ejkeivnou genomevnwn7
Cristianw'n, kai;8 ta; a[lla e[qnh, a} kai; ejnergh' th;n katavran ejrgavzontai,
ajnairou'nta tou;" movnon oJmologou'nta" eJautou;" ei\nai Cristianouv" : oi|"
hJmei'" a{pasi levgomen, o{ti jAdelfoi; hJmw'n ejste, ejpivgnwte ma'llon th;n
ajlhvqeian tou' qeou'. Kai; mh; peiqomevnwn hJmi'n mhvte ejkeivnwn mhvte uJmw'n, ajlla;
ajrnei'sqai hJma'" to; o[noma tou' Cristou' ajgwnizomevnwn, qanatou'sqai ma'llon
aiJrouvmeqa kai; uJpomevnomen, pepeismevnoi o{ti panq! o{sa uJpevschtai oj qeo;"
dia; tou' Cristou' ajgaqa; ajpodwvsei hJmi'n. 3 Kai; pro;" touvtoi" pa'sin
eujcovmeqa uJpe;r uJmw'n, i{na ejlehqh'te uJpo; tou' Cristou'. Ou|to" ga;r ejdivdaxen
hJma'" kai; uJpe;r tw'n ejcqrw'n eu[cesqai, eijpwvn : Givnesqe crhstoi;9 kai;
oijktivrmone", wJ" kai; oJ path;r uJmw'n oJ oujravnio". Kai; ga;r to;n pantokravtora
qeo;n crhsto;n kai; oijktivrmona oJrw'men, to;n h{lion aujtou' ajnatevllonta ejpi;
ajcarivstou" [fol. 150 v : A] kai; dikaivou"10, kai; brevconta ejpi; oJsivou" kai;
ponhrouv", ou}" pavnta" o{ti kai; krivnein mevllei ejdivdaxe.
97. 1 Kai; ga;r oujde; to; mevcri" eJspevra" mei'nai to;n profhvthn Mwsh'n11, o{te
ta;" cei'ra" aujtou' uJpebavstazon W
] r kai; jAarwvn, ejpi; tou' schvmato" touvtou
eijkh'12 gevgone. Kai; ga;r oJ kuvrio" scedo;n mevcri" eJspevra" e[meinen ejpi; tou'
xuvlou, kai; pro;" eJspevran e[qayan aujtovn : ei\ta ajnevsth th'/ trivth/ hJmevra/.

1 Mevcri" corr. ex mevcri A 2 Ta; edd. ab Otto : to;n prop. Sylb., Pearson to; codd., cett. edd.
3 JUmw'n kai; pavntwn transp. Marc. : pavntwn uJmw'n kai; codd., cett. edd. 4 jEpistamevnwn prop.
Thirlb., Mar., coni. edd. ab Otto : ejpistavmenon codd., cett. edd. 5 Kai; add. A (pro; o[nta in ras.)
6 Mevllonta : mevllon (servato to;) prop. Thirlb., Mar., coni. Otto (olim), Troll. 7 Genomevnwn :
legomevnwn prop. Sylb. et Reith, coni. Marc. (cf. 63, 5) 8 Kai; : wJ" kai; Marc. 9 Crhstoi; (= loc.
cit.) : cristoi; codd. 10 jAcarivstou" kai; dikaivou" ...oJsivou" kai; ponhrouv" : ponhrou;" kai;
ajgaqouv" ...dikaivou" kai; ajdivkou" Mt. ajcavristou" kai; ponhrouv" Lc. 11 Mwsh'n : Mwu>sh'n Otto,
Mign., Goodsp. 12 Eijkh' : h' in ras. A.

446

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 95, 4-97, 1


comment ne vous sera-t-il pas aussi14 demand compte pour avoir aport vos
mains sur lui, comme des gens injustes, pcheurs, tout fait durs de cur et
inintelligents15 ?
Cest par les juifs, et non par Dieu, que sont maudits le Christ et les chrtiens.
96. 1 Car le fait qu'il soit dit dans la Loi bMaudit soit quiconque est attach au bois1
renforce notre foi attache au Christ crucifi : ce crucifi n'est pas maudit de
Dieu, mais Dieu prdit ce que vous et tous vos semblables deviez faire, en
ignorant qu'il tait Celui qui est cavant toute chose2, et devait devenir dprtre
ternel3 de Dieu, Roi et Christ4.
2 Cela, vous en pouvez voir l'accomplissement de vos propres yeux : vousmmes, dans vos synagogues, maudissez en effet ceux qui sa suite sont
devenus chrtiens5 ; et quant aux autres peuples, ils mettent en oeuvre la
maldiction, en faisant disparatre ceux qui n'ont que le tort de s'avouer
chrtiens. A tous nous disons : Vous tes enos frres, reconnaissez plutt la
vrit de Dieu . Et quand ni eux ni vous n'tes flchis par nous, et luttez
tout au contraire pour nous faire renier le nom du Christ, nous prfrons
endurer plutt d'tre mis mort, persuads que tous les biens que Dieu a
promis par le Christ, il nous les donnera comme rtribution. 3 Et en plus de
tout cela, nous prions pour vous6, afin que vous obteniez du Christ
misricorde. Car il nous a enseign fde prier aussi pour nos ennemis, lorsqu'il
disait : gSoyez bons et compatissants7 comme votre Pre cleste. Nous voyons en effet
le Dieu Tout-Puissant, bon et compatissant hfaire lever son soleil sur les ingrats et sur
les justes, faire pleuvoir sur les saints et sur les mchants, eux qu'il doit tous juger,
comme il l'a enseign8.
Autres prophties de la Croix, tires des Psaumes et dIsae.
97. 1 Du reste, ce n'est pas par hasard que Mose le prophte1 est rest
ijusqu'au soir2 dans cette attitude, tandis qu'Or et Aaron lui soutenaient les
mains3 : le Seigneur est aussi rest jpresque jusqu'au soir sur le kbois (de la

a Cf. Matth. 26, 50 ; Mc. 14, 46 b cf. Gal. 3, 13 ; Deut. 21, 23 c cf. Col. 1, 15 d cf. Ps. 109, 4
e cf. Is. 66, 5 f cf. Matth. 5, 44 ; Lc. 6, 27-28 g cf. Lc. 6, 36 ; phs. 4, 32 h cf. Matth. 5, 45 ;
Lc. 6, 35 i cf. Exod. 17, 12 j cf. Matth. 27, 57 ; Mc. 15, 42 k cf. Deut 21, 23.

447

JUSTIN MARTYR

Tou'to dia; Daui`d ou{tw" ejkpefwvnhto1 :

(Ps. 3, 5)Fwnh'/ mou pro;" kuvrion


ejkevkraxa, kai; ejphvkousev mou ejx o[rou" aJgivou aujtou'. (6) jEgw; ejkoimhvqhn kai;
u{pnwsa : ejxhgevrqhn, o{ti kuvrio" ajntelavbetov mou. 2 Kai; dia; JHsai?ou2

oJmoivw" ei[rhto peri; touvtou, di! ou| trovpou ajpoqnhv/skein e[mellen, ou{tw" :
jExepevta-[p. 233 : B]-sav mou ta;" cei'ra" < o{lhn th;n hJmevran >3 ejpi; lao;n4
ajpeiqou'nta kai; ajntilevgonta, toi'" poreuomevnoi"5 ejn oJdw'/ ouj kalh'/. Kai; o{ti
e[mellen ajnivstasqai, aujto;" JHsai?a" e[fh : JH tafh; aujtou' h\/rtai6 ejk tou'
mevsou. Kaiv : Dwvsw7 tou;" plousivou" ajnti; tou' qanavtou aujtou'. 3 Kai; ejn
a[lloi" pavlin lovgoi"8 Daui`d eij" to; pavqo" kai; to;n stauro;n ejn parabolh'/
musthriwvdei ou{tw" ei\pen ejn eijkostw'/ prwvtw/ yalmw'/ : (Ps. 21, 17) W
[ ruxan

cei'rav" mou kai; povda" mou, (18)ejxhrivqmhsan pavnta ta; ojsta' mou : aujtoi; de;
katenovhsan kai; ejpei'dovn me. (19)Diemerivsanto ta; iJmavtiav mou eJautoi'", kai;
ejpi; to;n iJmatismovn mou e[balon klh'ron. [fol. 151 r : A] {Ote ga;r ejstauvrwsan
aujtovn, ejmphvssonte"9 tou;" h{lou" ta;" cei'ra" kai; tou;" povda" aujtou'
w[ruxan, kaiJ oiJ staurwvsante" aujto;n ejmevrisan ta; iJmavtia aujtou' eJautoi'",
lacmo;n bavllonte" e{kasto" kata; th;n tou' klhvrou ejpibolh;n o}10 ejklevxasqai
ejbebouvlhto.
4 Kai; tou'ton aujto;n to;n yalmo;n oujk eij" to;n Cristo;n eijrh'sqai levgete,
kata; pavnta tuflwvttonte", kai; mh; sunievnte" o{ti oujdei;" ejn tw'/ gevnei uJmw'n
lecqeiv" pote basileu;" Cristo;"11 povda" kai; cei'ra" wjruvgh zw'n kai; dia;
touvtou tou' musthrivou ajpoqanwvn12, toutevsti tou' staurwqh'nai, eij mh; movno"
ou|to" oJ JIhsou'".
98. 1 Kai; to;n pavnta de; yalmo;n ei[poimi a[n, o{pw" kai; to; pro;" to;n patevra
eujsebe;" aujtou' ajkouvshte, kai; wJ" eij" ejkei'non pavnta ajnafevrei, wJ"13 aujto;"
di! ejkeivnou kai; swqh'nai ajpo; tou' qanavtou touvtou aijtw'n, a{ma te dhlw'n ejn
tw'/ yalmw'/ oJpoi'oi h\san oiJ ejpisunistavmenoi kat! aujtou', kai; ajpodeiknuvwn
o{ti ajlhqw'" gevgonen a[nqrwpo" ajntilhptiko;" paqw'n14.
2 [Esti de; ou|to" : (Ps. 21, 2) JO qeov", oJ qeov" mou, provsce" moi. {Ina tiv
ejgkatevlipev" me _ Makra;n ajpo; th'" swthriva" mou oiJ lovgoi tw'n [p. 234 : B]
1 jEkpefwvnhto : corr. ex ejpe A 2 JHsai>vou : H
j s. de; Marc. 3 {Olhn th;n hJmevran : om. codd.,
edd. Cf. Dial. 24, 4 4 Lao;n : corr. ex to;n lao;n A 5 Poreuomevnoi" Steph. (ad calcem), edd., LXX.
Cf. Dial. 24, 4 ; I Apol. 35, 3 ; 38, 1 ; 49, 3 : ponhreuomevnoi" codd. 6 \H/rtai : cf. 16, 5
7 Kaiv : Dwvsw edd. ab Otto : kai; dwvsw codd., cett. edd. 8 Lovgoi" : lovgo" antea Mor.
9 jEmphvssonte" : ejmphvxante" prop. Arcerius 10 }O : ejf! o} prop. Mar. (ut in psalmo : ejpi; to;n
iJmat. mou e[balon klh'ron) 11 Cristo;" : ut glossema del. Otto, Arch. b. kai; Cr. vel b. h] Cr. prop.
Thirlb., Mar. 12 jApoqanwvn : ajpevqanen Marc. 13 JW" : del. Marc. 14 jAntilhptiko;" paqw'n
prop. Sylb., coni. edd. ab. Otto (cf. 103, 8 : ajntilambavneto tw'n ginomevnwn) : ajntilhptikw'" paqw'n
codd., cett. edd. ajntilhptikw'" paqwvn ad calcem Steph.

448

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 97, 1-98, 2


Croix), aet c'est vers le soir qu'ils le mirent au tombeau, aprs quoi il
ressuscita le troisime jour.
Voici comment David s'exprime sur ce point : (Ps. 3, 5)Ma voix a cri vers le
Seigneur, et il m'a entendu de sa montagne sainte. (6)Je me suis tendu, et me suis
endormi ; je me suis veill car le Seigneur m'a repris4. 2 Et de mme, par
l'intermdiaire d'Isae, voici ce qu'il est dit sur la faon dont il devait mourir :
bJ'ai tendu mes mains tout le jour5 sur un peuple infidle et contradicteur, sur ceux qui
s'avanaient dans une voie qui n'est pas bonne. Quant sa future rsurrection, le
mme Isae en a parl : cSon tombeau a t enlev du milieu (des hommes)6 ; et
encore : dJe livrerai les riches7 en change de sa mort8. 3 Et dans d'autres passages
encore, David parle de la Passion et de la Croix en une mystrieuse parabole.
C'est au Psaume 21 : (Ps. 21, 17)Ils ont perc mes mains et mes pieds, (18)ils ont compt
tous mes os ; ils m'ont considr et observ ; (19)ils se sont partag mes habits, et sur mon
vtement ils ont jet le sort9. En effet, lorsqu'ils le crucifirent, eils percrent ses
mains et ses pieds en y enfonant les clous, et ceux qui l'avaient crucifi fse
partagrent ses vtements : ils tirrent au sort, chacun jetant les ds sur ce qu'il
voulait choisir10.
4 Ce mme psaume, prtendez-vous, n'tait pas dit du Christ11 : dans votre
entier aveuglement vous ne comprenez pas que personne en votre race n'a
jamais port le titre de roi-Christ12 en ayant eu de son vivant les gpieds et les
mains percs, et en tant mort par ce mystre j'entends celui de la crucifixion
si ce n'est ce seul Jsus.
Le Psaume 21, prophtie de la Passion.
98. 1 Laissez-moi vous citer tout le psaume, pour que vous entendiez quelle
fut sa pit envers son Pre, comment il lui rapporte tout, comment il lui
demande de le faire chapper cette mort, tout en montrant, dans le psaume,
quels genres d'hommes taient ceux qui complotaient contre lui, et en
prouvant qu'il s'est rellement fait homme susceptible d'prouver des
souffrances1.
2 Le voici : (Ps. 21, 2) Dieu, mon Dieu, donne-moi ton attention. Pourquoi m'as-tu
abandonn ? Loin de mon Salut, les paroles de mes fautes2. (3)Mon Dieu, j'appellerai le

a Cf. Matth. 27, 60 ; Mc. 15, 46 ; Lc. 23, 53 b Is. 65, 2 c Is. 57, 2 d Is. 53, 9 e cf. vang. de
Pierre, 21 ; Jn. 20, 25 f Matth. 27, 35 ; Mc. 15, 24 ; Lc. 23, 34 ; vang. de Pierre, 12 g cf. Ps. 21,
17.

449

JUSTIN MARTYR
paraptwmavtwn mou. (3) JO qeov" mou, kekravxomai hJmevra" pro;" se; kai; oujk
eijsakouvsh/, kai; nukto;" kai; oujk eij" a[noian ejmoiv. (4)Su; de; ejn aJgivw/ katoikei'",
oJ e[paino", [tou'] 1 jIsrahvl. (5) jEpi; soi; h[lpisan oiJ patevre" hJmw'n, h[lpisan
kai; ejrruvsw2 aujtouv" : (6)pro;" se; [fol. 151 v : A] ejkevkraxan kai; ejswvqhsan,
ejpi; soi; h[lpisan kai; ouj kath/scuvnqhsan. 3 (7) jEgw; dev eijmi skwvlhx kai; oujk
a[nqrwpo", o[neido" ajnrwvpwn kai; ejxouqevnhma laou'. (8)Pavnte" oiJ qewrou'ntev"
me ejxemukthvrisavn me, kai; ejlavlhsan ceivlesin, ejkivnhsan kefalhvn :
(9) [Hlpisen ejpi; kuvrion, rJusavsqw aujtovn, swsavtw aujtovn, o{ti qevlei aujtovn. (10)
{Oti su; ei\ oJ ejkspavsa" me ejk gastrov"3, hJ ejlpiv" mou ajpo; masqw'n th'"
mhtrov" mou : (11)ejpi; se; ejperrivfhn ejk mhvtra", ajpo; gastro;" mhtrov" mou
qeov" mou ei\ suv. (12)Mh; ajposth'/" ajp! ejmou', o{ti qli'yi" ejgguv", o{ti oujk e[stin
oJ bohqw'n moi. 4 (13)Periekuvklwsavn me movscoi polloiv, tau'roi pivone"
perievscon me : (14)h[noixan ejp! ejme; to; stovma aujtw'n wJ" levwn aJrpavzwn kai;
wjruovmeno". (15) JWsei; u{dwr ejxecuvqh kai; dieskorpivsqh pavnta ta; ojsta' mou.
jEgenhvqh4 hJ kardiva mou wJsei; khro;" thkovmeno" ejn mevsw/ th'" koiliva" mou :
5
(16)ejxhravnqh wJ" o[strakon hJ ijscuv" mou, kai; hJ glw'ssav mou kekovllhtai tw'/
lavruggiv mou, kai; eij" cou'n qanavtou kathvgagev" me : (17)o{ti ejkuvklwsavn me
kuvne" polloiv, sunagwgh; ponhreuomevnwn perievscon me. [Wruxan cei'rav" mou
kai; povda" mou, (18)ejxhrivqmhsan pavnta ta; ojsta' mou : aujtoi; de; katenovhsan
kai; ejpei'dovn me. 5 (19)Diemerivsanto ta; iJmavtiav mou eJautoi'", kai; ejpi; to;n
iJmatismovn mou e[balon klh'ron. (20)Su; dev, kuvrie, [fol. 152 r : A] mh; makruvnh/"
th;n bohvqeiavn sou ajp! ejmou' : eij" th;n ajntivlhyivn mou provsce". (21) JRu'sai
ajpo; rJomfaiva" th;n yuchvn mou kai; [p. 235 : B] ejk ceiro;" kuno;" th;n monogenh'
mou : (22)sw'sovn me ejk stovmato" levonto" kai; ajpo; keravtwn monokerwvtwn
th;n tapeivnwsivn mou. (23)Dihghvsomai to; o[nomav sou toi'" ajdelfoi'" mou, ejn
mevsw/ ejkklhsiva" uJmnhvsw se. (24)OiJ fobouvmenoi to;n kuvrion aijnevsate aujtovn,
a{pan to; spevrma jIakw;b doxavsate aujtovn, fobhqhvtwsan ajp! aujtou' a{pan to;
spevrma jIsrahvl.

1 Tou' : del. Arch., Marc. (cf. 100, 1) 2 jErruvsw (= LXX ; Dial. 101, 1) prop. Sylb., Mar., coni.
Marc. : ejruvsw codd., cett. edd. 3 jEk gastrov" : ejk th'" g. Thirlb. 4 E
j genhvqh (= LXX ; Dial.
102, 1) edd. : ejgennhvqh codd. 5 Kekovllhtai (= LXX ; Dial. 102, 1.5 ; 103, 9) edd. : kekwvlutai codd.

450

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 98, 2-98, 5


jour vers toi, et tu n'entendras pas, la nuit aussi, et ce n'est point ignorance de ma part.
toi, tu habites dans le sanctuaire, louange, Isral ! (5)En toi ont espr nos pres,
ils ont espr et tu les dlivras ; (6)vers toi ils ont cri, et ils furent sauvs, en toi ils ont
espr, et ils ne furent point humilis. 3 (7)Pour moi, je suis un ver, et non un homme,
opprobre des humains, et objet de mpris pour le peuple. (8)Tous ceux qui me contemplaient
m'ont avec le nez tourn en drision ; ils ont murmur des lvres, ils ont hoch la tte :
(9) Il a espr dans le Seigneur, qu'il le dlivre, qu'il le sauve, puisque c'est lui qu'il
veut . (10)Oui, c'est toi qui m'as arrach au ventre maternel, mon esprance depuis les
seins de ma mre ; (11)vers toi je me suis lanc ds le sein maternel ; ds le sein de ma mre,
c'est toi qui es mon Dieu. (12)Ne t'loigne pas de moi, car la dtresse est proche, car il n'y a
personne pour me secourir. 4 (13)Des veaux nombreux m'ont encercl, et de gras taureaux
m'ont cern : (14)ils ont ouvert contre moi leur gueule, ainsi que le lion qui dchire et rugit.
(15)Comme l'eau, se rpandent et se disloquent tous mes os. Mon cur est devenu comme
cire fondant au sein de mes entrailles. (16)Comme un tesson d'argile s'est dessche ma force,
ma langue colle mon palais, et tu m'as tendu en poussire de mort. (17)Car des chiens
nombreux font cercle autour de moi, congrgation de mchants, ils m'ont envelopp. Ils
m'ont perc mains et pieds, (18)ils ont compt tous mes os ; ils m'ont considr et observ.
5 (19)Ils se sont partag mes habits, et sur mon vtement ils ont jet le sort. (20)Mais toi,
Seigneur, n'loigne pas de moi ton secours. Considre mon preuve. (21)Dlivre mon me de
l'pe, de la patte du chien celle qui m'est unique. (22)Sauve-moi de la gueule du lion, et des
cornes des unicornes mon abaissement. (23)Je raconterai ton nom mes frres, au milieu de
la convocation je te chanterai. (24)Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; descendance de
Jacob, glorifiez-le tous ; que le craigne toute la descendance d'Isral3.
(4)Mais

451

JUSTIN MARTYR
99. 1 Kai; eijpw;n tau'ta ejphvnegka : {Olon ou\n to;n yalmo;n ou{tw" ajpodeivxw
uJmi'n eij" to;n Cristo;n eijrhmevnon, di! w|n1 pavlin aujto;n ejxhgou'mai.
}O ou\n eujqu;" levgei : JO qeov", oJ qeov" mou, provsce" moi. {Ina tiv
ejgkatevlipev" me _ tou'to a[nwqen proei'pen o{per ejpi;2 Cristou' e[melle
levgesqai3. Staurwqei;" ga;r ei\pen : JO qeov", oJ qeov", i{na tiv ejgkatevlipev"
me _
2 Kai; ta; eJxh'" : (Ps. 21, 2)Makra;n ajpo; th'" swthriva" mou oiJ lovgoi tw'n

paraptwmavtwn mou. (3) JO qeov" mou, kekravxomai hJmevra" pro;" se; kai; oujk
eijsakouvsh/, kai; nukto;" kai; oujk eij" a[noian4 ejmoiv, w{sper kai; aujta;5 a} poiei'n
e[melle, ejlevlekto. Th'/ ga;r hJmevra/, h|/per e[melle staurou'sqai, trei'" tw'n
maqhtw'n aujtou' paralabw;n eij" to; o[ro" to; legovmenon jElaiwvn6,
parakeivmenon eujqu;" tw'/ naw'/ tw'/ ejn JIerousalhvm, hu[vceto levgwn : Pavter, eij
dunatovn ejsti, parelqevtw [fol. 152 v : A] to; pothvrion tou'to ajp! ejmou'. Kai;
meta; tou'to eujcovmeno" levgei : (ibid.)Mh; wJ" ejgw; bouvlomai, ajll! wJ" su;
qevlei" : dhlw'n dia; touvtwn o{ti ajlhqw'" paqhto;" a[nqrwpo" gegevnhtai.
3 jAll! i{na mhv ti" levgh/ : jHgnovei ou\n o{ti mevllei pavscein : ejpavgei ejn tw'/
yalmw'/ eujquv" : kai; oujk eij" a[noian ejmoiv. {Onper7 trovpon oujde; tw'/ qew'/ eij"
a[noian h\n to; ejrwta'n to;n jAda;m pou' ejstin, oujde; to;n Kavi>n pou' [Abel, ajll!
eij" to; e{kaston ejlevgxai oJpoi'ov" ejsti, kai; eij" hJma'" th;n gnw'sin pavntwn dia;
tou' ajnagrafh'nai ejlqei'n, kai; ou|to"8 ejshvmainen oujk eij" a[noian th;n eJautou'9
ajlla; tw'n nomizovntwn mh; ei\nai aujto;n Cristovn, ajll! hJgoumevnwn qanatwvsein
aujto;n kai; wJ" koino;n [p. 236 : B] a[nqrwpon ejn a{/dou menei'n10.
100. 1 To; de; ajkovlouqon : Su; de; ejn aJgivw/ katoikei'", oJ e[paino", [tou']11
jIsrahvl : ejshvmainen o{ti12 ejpaivnou a[xion kai; qaumasmou' mevllei poiei'n, meta;
to; staurwqh'nai ajnivstasqai mevllwn th'/ trivth/ hJmevra/ ejk nekrw'n, o} ajpo; tou'
patro;" aujtou' labw;n e[cei. {Oti ga;r kai; jIakw;b kai; jIsrah;l kalei'tai oJ
Cristov", ajpevdeixa : kai; ouj movnon ejn th'/ eujlogiva/ kai; jIwsh;f kai; jIouvda ta;
peri; aujtou' kekhruvcqai ejn musthrivw/13 ajpevdeixa, kai;14 ejn tw'/

1 Di! w|n pavlin aujto;n transp. edd. ab Otto : pavlin aujto;n di! w|n codd., cett. edd. 2 jEpi; : uJpo; prop.
Arcerius, Sylb., coni. Arch., Marc. 3 Levgesqai (paulo post : ei\pen) : genevsqai prop. Sylb.
4 [Anoian (= LXX ; Dial. 98, 2 ; 99, 3 ter) : a[gnoian vel a[noian (cf. 99, 3 : jHgnovei ou\n...) prop.
Sylb. 5 {Wsper kai; aujta; : kai; aujta; w{sper transp. Marc. 6 jElaiwvn (olivetum) : jElaiw'n
(olivarum) prop. Thirlb., Mar. (ex Dial. 103, 1) 7 {Onper : o{nper ga;r Marc. 8 Ou|to" prop. Mar.
coni. Otto, Arch., Marc. : ou{tw" codd., cett. edd. ou{tw" kai; (ex Dial. 54, 2 ; 60, 5 ; 113, 3) prop.
Otto 9 Th;n eJautou' : th;n eJautou' ei\nai Marc. 10 Menei'n prop. Thirlb., coni. Otto, Arch.,
Marc. : mevnein codd., cett. edd. 11 Tou' del. Arch., Marc. (cf. 98, 2) 12 {Oti : o{ti ti Marc.
13 Musthrivw/ : mhsturivw/ codd. musturivw/ (sic) Steph. 14 Kai; : ajlla; kai; Marc.

452

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 99, 1-100, 1


Psaume 21-2-3 :
La Passion assume.
99. 1 Aprs quoi, j'ajoutai : Tel est donc le psaume : pour vous dmontrer
qu'il fut tout entier dit du Christ, j'en reprends l'expos.
Son dbut : a Dieu, mon Dieu, donne-moi ton attention. Pourquoi m'as-tu
abandonn ? annonait anciennement ce qui devait tre dit au temps du Christ.
Car, sur la Croix, il s'cria : b Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn ?
2 Et ce qui suit : (Ps. 21, 2)Loin de mon Salut, les paroles de mes fautes. (3)Mon Dieu,
j'appellerai le jour vers toi, et tu n'entendras pas, la nuit aussi, et ce n'est point ignorance
de ma part, est dit conformment cela mme qu'il devait faire. Car le jour o
il devait tre crucifi, il prit avec lui trois de ses disciples pour aller sur la
montagne dite Olivaie , situe juste en face du Temple de Jrusalem1, et il
pria en disant : cPre, si c'est possible, que passe loin de moi2 cette coupe ! Puis,
poursuivant sa prire : dNon pas comme je veux, mais comme toi tu veux3, montrant
par l qu'il s'tait fait homme vritablement expos la souffrance4. 3 Mais
pour qu'on n'aille pas dire : Il ne savait donc pas qu'il allait souffrir ! , il
ajoute aussitt dans le psaume : eet ce n'est point ignorance de ma part. De la mme
faon que ce ne fut pas ignorance de la part de Dieu que de demander f Adam
o il tait, et g Cain o tait Abel5, mais pour faire chacun d'eux reproche
de l'homme qu'il tait, et pour que jusqu' nous parvienne par crit la
connaissance de toute chose6, de mme aussi Jsus a signifi par l non point
son ignorance7, mais celle de ceux qui pensaient qu'il n'tait pas le Christ,
prsumant qu'il mourrait et qu'il demeurerait dans l'Hads8 comme un
homme ordinaire.
Psaume 21, 4 :
Rsurrection et Rdemption par le Fils de Dieu incarn.
Eve et Marie.
100. 1 Ce qui vient ensuite : hMais toi, tu habites dans le sanctuaire, louange,
Isral1 ! signifiait qu'il devait accomplir une chose digne de louange et
d'admiration, en s'apprtant, aprs sa crucifixion, ressusciter le troisime
jour d'entre les morts, ice qu'il tient de son Pre2. Que le Christ, en effet,
a Ps. 21, 2 b Matth. 27, 46 et Mc. 15, 34 c Matth. 26, 39 ; cf. Mc. 14, 36 ; Lc. 22, 42 d ibid.
e Ps. 21, 3 f cf. Gen. 3, 9 g cf. Gen. 4, 9 h Ps. 21, 4 i cf. Jn. 10, 18.

453

JUSTIN MARTYR
eujaggelivw/ de;1 gevgraptai eijpwvn : Pavnta moi paradevdotai uJpo; tou' patrov",

kai; oujdei;" ginwvskei to;n patevra eij mh; oJ uiJov", oujde; to;n uiJo;n eij mh; oJ path;r
kai; oi|" a]n oJ uiJo;" [fol. 153 r : A] ajpokaluvyh/. 2 jApekavluyen ou\n hJmi'n
pavnta o{sa kai; ajpo; tw'n grafw'n dia; th'" cavrito" aujtou' nenohvkamen,
gnovnte" aujto;n prwtovtokon me;n tou' qeou' kai; pro; pavntwn tw'n ktismavtwn2,
kai; tw'n patriarcw'n uiJovn, ejpeidhv, dia; th'" ajpo; gevnou" aujtw'n parqevnou
sarkopoihqeiv", kai;3 a[nqrwpo" ajeidh;", a[timo" kai; paqhto;" uJpevmeine
genevsqai.
3 {Oqen kai; ejn toi'" lovgoi" aujtou' e[fh, o{te peri; tou' pavscein aujto;n
mevllein dielevgeto, o{ti Dei' to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou polla; paqei'n kai;
ajpodokimasqh'nai uJpo; tw'n Farisaivwn4 kai; grammatevwn, kai; staurwqh'nai
kai; th'/ trivth/ hJmevra/ ajnasth'nai. UiJo;n ou\n ajnqrwvpou eJauto;n e[legen, h[toi
ajpo; th'" gennhvsew" th'" dia; parqevnou, h{ti" h\n, wJ" e[fhn, ajpo; tou' Daui`d
kai; jIakw;b kai; jIsaa;k kai; jAbraa;m gevnou", h] dia; to; ei\nai aujto;n5 to;n
jAbraa;m6 patevra kai; touvtwn tw'n kathriqmhmevnwn, ejx w|n katavgei hJ Mariva
to; gevno" : kai; ga;r patevra" tw'n gennwmevnwn tai'" qugatravsin auj-[p. 237 :
B]-tw'n tevknwn tou;" tw'n qhleiw'n gennhvtora" ejpistavmeqa. 4 Kai; ga;r uiJon;
qeou', Cristovn, kata; th;n tou' patro;" aujtou' ajpokavluyin ejpignovnta aujto;n
e{na tw'n maqhtw'n aujtou', Sivmwna provteron kalouvmenon, ejpwnovmase Pevtron.
Kai; uiJon; qeou' gegrammevnon aujto;n ejn toi'"
jApomnhmoneuvmasi tw'n
ajpostovlwn aujtou' e[conte" kai; [fol. 153 v : A] uiJon; aujto;n levgonte"
nenohvkamen o[nta7 kai; Pro; pavntwn poihmavtwn ajpo; tou' patro;" dunavmei
aujtou' kai; boulh'/ proelqovnta, o}" kai; sofiva kai; hJmevra kai; ajnatolh;8 kai;
mavcaira kai; livqo" kai; rJavbdo" kai; jIakw;b kai; jIsrah;l kat! a[llon kai;
a[llon trovpon ejn toi'" tw'n profhtw'n lovgoi" proshgovreutai9, kai; dia; th'"
parqevnou a[nqrwpon10 gegonevnai, i{na kai;11 di! h|" oJdou' hJ ajpo; tou' o[few"
parakoh' th;n ajrch;n e[labe, dia;12 tauvth" th'" oJdou' kai; katavlusin lavbh/.
5 Parqevno" ga;r ou\sa Eu[a kai; a[fqoro", to;n lovgon to;n ajpo; tou' o[few"
sullabou'sa, parakoh;n kai; qavnaton e[teke : pivstin de; kai; cara;n labou'sa
Mariva hJ parqevno", eujaggelizomevnou aujth'/ Gabrih;l ajggevlou o{ti pneu'ma

2 Pro; ktismavtwn : pro; kt. o[nta Marc. 3 Kai; : post ajeidh;"


transponendum Thirlb., transp. Otto, Arch. 4 Farisaivwn : cf. 17, 4 5 Aujto;n : aujtou' prop. Mar.
6 jAbraa;m : jAda;m prop. Thirlb., coni. Otto, Arch., Marc. 7 [Onta : om. Mar., Mign. kai; o[nta
transp. Marc. 8 JHmevra kai; ajnatolh; : hJmevra" ajnatolh; prop. Troll. 9 }O" proshgovreutai : in
semicirculis Marc. 10 [Anqrwpon prop. Grabe (ad Iren. Adv. Haer., V, 19, 1), Mar., coni. Otto,
Troll., Arch., Marc. : a[nqrwpo" codd., cett. edd. gevgone vel proeivrhtai, uJpevmeinen prop. Sylb.
11 Kai; : del. Marc. 12 Dia; : kai; dia; Mar., Mign.
1 De; : dh; coni. Marc.

454

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 100, 1-100, 5


s'appelle aussi Jacob et Isral, je l'ai dmontr3. Et non seulement dans la
bndiction de Joseph et de Juda j'ai prouv4 que ce qui le concerne est
proclam en mystre, mais encore dans l'vangile5 il est crit6 qu'il a dit :
aTout m'a t remis par le Pre, et personne ne connat le Pre sinon le Fils, ni le Fils
sinon le Pre et ceux qui le Fils l'a dvoil7. 2 Il nous a donc bdvoil tout ce que
par sa grce nous entendons des critures8, sachant qu'il est cPremier-n de
Dieu, avant toutes les cratures9, et fils des patriarches, puisque, devenu chair par
la vierge qui tait de leur race, il a endur, de surcrot, de se faire homme
dsans apparence, sans honneur et souffrant.
3 Aussi disait-il en ses propres discours, lorsqu'il voquait ses souffrances
futures, qu' eil fallait que le Fils de l'Homme souffre beaucoup, qu'il soit rejet par les
Pharisiens et les scribes, qu'il soit crucifi10, et ressuscite le troisime jour. Il se disait
donc Fils de l'homme, soit cause de sa naissance d'une vierge qui, comme je
l'ai dit11, tait de la race de David12, de Jacob, d'Isaac et d'Abraham, soit parce
qu'Abraham13 lui-mme tait aussi le pre de ceux qui ont t numrs, et
dont Marie descend par la race : car nous savons que ceux qui ont engendr
des femmes sont galement pres des enfants ns de leurs filles. 4 fA l'un de
ses disciples qui, sur une rvlation de son Pre, l'avait reconnu comme Fils
de Dieu, comme Christ, et qui s'appelait auparavant Simon, il donna le surnom
de Pierre14. Nous le trouvons encore appel Fils de Dieu15 dans les Mmoires
de ses Aptres16, et lorsque nous le disons Fils, nous comprenons qu'il l'est,
et qu' gavant toutes les uvres17, il est venu du Pre par la Puissance et la Volont
de celui-ci18, lui qui est encore appel hSagesse, ijour, jLevant, kpe, lpierre, mbton,
nJacob, oIsral19, et d'autres manires encore dans les paroles des prophtes ;
nous comprenons aussi que par la vierge il s'est fait homme, afin que par la
voie mme o la dsobissance cause par le serpent avait trouv son
principe, par cette mme voie elle trouvt aussi sa dissolution.
5 C'est alors qu'elle tait vierge, en effet, et sans corruption, qu've pconut
la parole qui venait du serpent, et enfanta dsobissance et mort. C'est
l'inverse fidlit et qgrce20 que conut Marie la vierge, lorsqu'elle reut de rl'ange
Gabriel la bonne nouvelle que sl'Esprit du Seigneur sur elle viendrait, que la

a Matth. 11, 27 ; Lc. 10, 22 b ibid. c cf. Col. 1, 15.17 ; Prov. 8, 22 d cf. Is. 53, 2-3 e Mc. 8,
31 ; Lc. 9, 22 ; cf. Matth. 16, 21 f cf. Matth. 16, 15-18 ; Mc. 3, 16 ; Lc 6, 14 g cf. Col. 1, 17 ;
Prov. 8, 22 h cf. Prov. 8, 1, s. i cf. Gen. 2, 4 ; Ps. 117, 24 ? j cf. Zach. 6, 12 k cf. Is. 27, 1
l cf. Dan. 2, 34 m cf. Is. 11, 1 n cf. Ps. 23, 6 o cf. Ps. 71, 18 p cf. Jacq., 1, 15 q cf. Protv.
de Jacq. 12, 2 ? r Lc. 1, 26 ; Protv. de Jacq., 11, 2-3 ; 12, 2 s Lc. 1, 35.

455

JUSTIN MARTYR
kurivou ejp! aujth;n ejpeleuvsetai kai; duvnami" uJyivstou ejpiskiavsei aujthvn, dio;
kai; to; gennwvmenon ejx aujth'" a{giovn ejstin1 uiJo"; qeou', ajpekrivnato : Gevnoitov
moi kata; to; rJh'mav sou. 6 Kai; dia; tauvth" gegevnnhtai ou|to", peri; ou| ta;"
tosauvta" grafa;" ajpedeivxamen eijrh'sqai, di! ou| oJ qeo;" tovn te o[fin kai;
tou;" oJmoiwqevnta"2 ajggevlou" kai; ajnqrwvpou" kataluvei, ajpallagh;n de; tou'
qanavtou toi'" metaginwvskousin ajpo; tw'n faulw'n kai; pisteuvousin eij" aujto;n
ejrgavzetai.
101. 1 Ta; de; ajkovlouqa tou' yalmou' tau'ta ejn oi|" levgei : (Ps. 21. 5) jEpi; soi;
h[lpisan oiJ patevre" hJmw'n, h[lpisan [fol. 154 r : A] kai; ejrruvsw aujtouv" :
3
(6)pro;" se; ejkevkra-[p. 238 : B]-xan < kai; ejswvqhsan, ejpi; soi; h[lpisan > kai;
ouj kath/scuvnqhsan : (7) jEgw; dev eijmi skwvlhx kai; oujk a[nqrwpo", o[neido"
ajnqrwvpwn kai; ejxoudevnwma4 laou' : dhlwtikav ejsti tou' kai; patevra" aujto;n
oJmologei'n tou;" ejlpivsanta" ejpi; to;n qeo;n kai; swqevnta" uJp! aujtou', oi{tine"
kai; patevre" h\san th'" parqevnou, di! h|" ejgennhvqh a[nqrwpo" genovmeno", kai;
aujto;" swqhvsesqai5 uJpo; tou' aujtou' qeou' mhnuvwn, ajll! ouj th'/ aujtou' boulh'/ h]
ijscuvi> pravttein ti kaucwvmeno".
2 Kai; ga;r ejpi; gh'" to; aujto; e[praxe : levgonto"6 aujtw/' tino" : Didavskale
ajgaqev, ajpekrivnato : Tiv me levgei" ajgaqovn _ Ei|" ejstin ajgaqov", oJ pathvr mou
oJ ejn toi'" oujranoi'". To; de; eijpei'n : jEgwv eijmi skwvlhx kai; oujk a[nqrwpo",
o[neido" ajnqrwvpwn kai; ejxouqevnhma laou' a{per faivnetai kai; o[nta kai;
genovmena7 aujtw'/ proevlegen. [Oneido" me;n ga;r hJmi'n, toi'" eij" aujto;n
pisteuvousin ajnqrwvpoi", pantacou' ejstin : jExouqevnhma de; tou' laou', o{ti
uJpo; tou' laou' uJmw'n ejxoudenwqei;"8 kai; ajtimwqei;" tau'ta e[paqen a{per
dieqhvkate aujtovn.
3 Kai; ta; ajkovlouqa :

(Ps. 21, 8)Pavnte" oiJ qewrou'ntev" me ejxemukthvrisavn me,


kai; ejlavlhsan ejn ceivlesin, ejnivkhsan kefalhvn : (9) [Hlpisen ejpi; kuvrion,
rJusavsqw aujtovn, < swsavtw aujtovn >9, o{ti qevlei aujtovn : ta; aujta; oJmoivw"
ejggivnesqai aujtw'/ proei'pen. OiJ ga;r qewrou'nte" aujto;n ejstaurwmevnon

1 [Estin : e[stai prop. Sylb., coni. Marc. klhqhvsetai Lc. 2 JOmoiwqevnta" : oJm. aujtw'/ Marc.
3 Kai; h[lpisan : add. Thirlb., Otto, Troll., Arch., Marc. (ex Dial. 98, 2 et quae paulo post
leguntur : tou;" ejlpivsanta" ...kai; swqevnta") : om. codd., cett. edd. 4 jExoudevnwma : ejxouqevnwma vel
ejxouqevnhma prop. Otto, coni. Mign. Cf. Dial. 98, 3 (ejxouqevnhma) ; 101, 2 (ejxouqevnhma bis ;
ejxoudenwqeiv") ; 131, 2 (ejxouqenhmevnou) ; I Apol. 63, 16 (ejxouqenhqh'nai) 5 Swqhvsesqai : tou;"
patevra" swq. Troll. 6 Levgonto" : kai; l. Mor. l. ga;r prop. Thirlb., coni. Marc. 7 Genovmena
prop. Sylb. : ginovmena codd., edd. 8 jExoudenwqei;" : ejxouqenwqei;" coni. Steph., Mar., Mign., Otto
ejxouqenhqei;" prop. Otto 9 Swsavtw aujtovn add. Thirlb., Otto, Arch. (ex LXX, Dial. 98, 3, et quae
paulo post leguntur : swsavtw aujto;n oJ qeov") : om. codd., cett. edd.

456

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 100, 5-101, 3


Puissance du Trs-Haut la couvrirait de son ombre, si bien que l'tre saint qui natrait
d'elle serait Fils de Dieu. Et elle rpondit : aQu'il en soit pour moi selon ta parole21.
6 Et c'est par elle qu'il fut enfant, celui dont, nous l'avons montr, parlent
tant d'critures, celui par qui Dieu dtruit le serpent avec les anges et les
hommes qui lui ressemblent, et opre la dlivrance de la mort pour ceux qui
se repentent de leurs mauvaises actions et croient en lui.
Psaume 21, 5-9 :
Humiliation du Christ sur la Croix, et Rdemption.
101. 1 Voici la suite du psaume ; il y est dit : (Ps. 21, 5)En toi ont espr nos pres, ils
ont espr et tu les dlivras ; (6)vers toi ils ont cri, et ils furent sauvs, en toi ils ont espr,
et ils ne furent point humilis. (7)Pour moi, je suis un ver, et non un homme, opprobre des
hommes, et rebut1 du peuple. Il y reconnat manifestement comme pres ceux qui
ont espr en Dieu et ont t sauvs par lui, eux qui furent galement pres de la
Vierge2, par laquelle il fut engendr et devint homme ; et lui-mme, indiquet-il, sera sauv par le mme Dieu, sans se bglorifier de rien faire par sa propre
volont ou par sa propre force3.
2 C'est bien l en effet ce qu'il fit sur la terre : A quelqu'un qui lui disait cBon
Matre, il rpondit : Pourquoi me dis-tu bon ? Un seul est bon, mon Pre qui est dans
les cieux4. Et quand il dit : dPour moi, je suis un ver, et non un homme, opprobre des
humains, et objet de mpris pour le peuple, c'tait la prdiction de ce qui l'vidence
se produit et lui est arriv5. Opprobre pour nous, les hommes qui croyons en lui,
il l'est en tout lieu ; et objet de mpris pour le peuple, car aprs avoir t par votre
peuple mpris et edshonor, il a souffert ce que vous lui avez inflig.
3 Et la suite : (Ps. 21, 8)Tous ceux qui me contemplaient m'ont avec le nez tourn en
drision ; ils ont murmur des lvres, ils ont hoch la tte : (9) Il a espr dans le Seigneur,
qu'il le dlivre, qu'il le sauve, puisque c'est lui qu'il veut , annonait galement que
les mmes choses lui arriveraient ; car ceux qui le contemplaient

a Lc. 1, 38 b cf. Gal. 6, 13.14 ? c Matth. 19, 16-17 ; Mc. 10, 17-18 ; Lc. 18, 18-19 d Ps. 21, 7
e cf. Is. 53, 3.

457

JUSTIN MARTYR
ta;"1 kefala;" e{kasto" ejkivnoun kai; [fol. 154 v : A] ta; ceivlh dievstrefon2,
kai; toi'" muxwth'rsin ejn ajll<hvl>oi"3 diarrinou'nte"4 e[legon eijrwneuovmenoi
tau'ta a} kai; ejn toi'" jApomnhmoneuvmasi tw'n ajpostovlwn aujtou'
gevgraptai : UiJo;n qeou' eJauto;n e[lege, kataba;" peripateivtw : swsavtw
aujto;n oJ qeov".
102. 1 Kai; ta; eJxh'" : (Ps. 21, 10) ... JH ejlpiv" mou ajpo; masqw'n th'" mhtrov"
mou : (11)ejpi; se; ejperrivfhn ejk mhvtra", ajpo; gastro;" mhtrov" mou qeov" mou
ei\ suv, (12)< Mh; ajpovsth/" ajp! ejmou', o{ti qli'yi" ejgguv", >5 o{ti oujk e[stin oJ
bohqw'n moi. (13)Periekuv-[p. 239 : B]-klwsavn me movscoi polloiv, tau'roi pivone"
perievscon me : (14)h[noixan ejp! ejme; to; stovma aujtw'n wJ" levwn aJrpavzwn kai;
wjruovmeno". (15) JWsei; u{dwr ejxecuvqh kai; dieskorpivsqh pavnta ta; ojsta' mou.
jEgenhvqh hJ kardiva mou wJsei; khro;" thkovmeno" ejn mevsw/ th'" koiliva" mou :
(16)ejxhravnqh wJ" o[strakon hJ ijscuv" mou, kai; hJ glw'ssav mou kekovllhtai tw'/
lavruggiv mou... : tw'n gegenhmevnwn6 th;n proaggelivan ejpoiei'to.
2 To; ga;r JH ejlpiv" mou ajpo; mastw'n th'" mhtrov" mou. {Ama ga;r tw'/7
gennhqh'nai aujto;n ejn Bhqleevm, wJ" proevfhn, para; tw'n ajpo; jArrabiva"
mavgwn maqw;n JHrwvdh" oJ basileu;" ta; kat! aujtovn, ejpebouvleusen ajnelei'n
aujtovn, kai; kata; th;n tou' qeou' kevleusin jIwsh;f labw;n aujto;n a{ma th'/ Mariva/
ajph'lqen eij" Ai[gupton : meta; ga;r to; khruvxai aujto;n to;n par! aujtou' lovgon
ajndrwqevnta oJ path;r qanatwqhvsesqai aujto;n [fol. 155 r : A] ejkekrivkei o}n
ejgegennhvkei. 3 jEa;n dev ti" hJmi'n levgh/ : Mh; ga;r oujk hjduvnato oJ qeo;"
ma'llon to;n JHrwvdhn ajpoktei'nai _ prolabw;n levgw : Mh; ga;r oujk hjduvnato oJ
qeo;" th;n ajrch;n kai; to;n o[fin ejxa'rai tou' mh; ei\nai, kai; mh; eijpei'n o{ti Kai;

e[cqran qhvsw ajna; mevson aujtou' kai; th'" gunaikov", kai; tou' spevrmato" aujtou'
kai; tou' spevrmato" aujth'" _ Mh; ga;r oujk hjduvnato eujqu;" plh'qo" ajnqrwvpwn
poih'sai _ 4
jAll!, wJ" ejgivnwske kalo;n ei\nai genevsqai, ejpoivhsen
aujtexousivou" pro;" dikaiopraxivan kai; ajggevlou" kai; ajnqrwvpou", kai;
crovnou" w{rise mevcri" ou| ejgivnwske kalo;n ei\nai to; aujtexouvsion e[cein
aujtouv" : kai; o{ti8 kalo;n ei\nai oJmoivw" ejgnwvrize, kai; kaqolika;" kai; merika;"

1 Ta;" (= N.T. ) : kai; Otto, Mign., Arch. 2 Ta; ceivlh dievstrefon : ejxevstrefon ta; c. I Apol.
38, 8 ejlavlhsan ejn ceivlesin Ps. 21, 8 3 jAllhvloi" prop. Sylb., coni. edd. ab Otto : a[lloi" codd.,
cett. edd. ejnamivlloi" vel ejnauvloi" prop. Sylb., ejnalla;x Mar. 4 Diarrinou'nte" (a v. rJiv", -nov") prop.
Sylb., coni. edd. ab Otto : dierinou'nte" codd., cett. edd. 5 Mh; ejgguv" add. Marc. (ex Dial. 102, 6 ;
103, 1 ; 98, 3) : om. codd., cett. edd. 6 Gegenhmevnwn : genhsomevnwn prop. Sylb. 7 Tw'/ edd. a Sylb.
(cf. 78, 9 ; 80, 4 ; 88, 1 ; 103, 6 ; 106, 4) : to; codd., Steph. 8 {Oti A (supra : wJ" ejgivnwske...) : o{te

prop. Thirlb. (in add.), Troll.

458

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 101, 3-102, 4


crucifi ahochaient tous de la tte, tordaient leurs lvres, et bremuant les narines6 de
l'un l'autre en reniflant, ils disaient, feignant de s'interroger, ce qui est aussi
crit dans les Mmoires de ses Aptres : cIl s'est dit Fils de Dieu, qu'il descende et
qu'il marche ; que Dieu le sauve7 !
Psaume 21, 10-16 :
Accomplissement de la volont divine en diverses circonstances de la vie du Christ.
102. 1 Et ce qui vient aprs : (Ps. 21, 10)mon esprance depuis les seins de ma mre ;
toi je me suis lanc ds le sein maternel ; ds le sein de ma mre, c'est toi qui es
mon Dieu. (12)ne t'loigne pas de moi, car la dtresse est proche, car il n'y a personne pour
me secourir. (13)Des veaux nombreux m'ont encercl, et de gras taureaux m'ont cern :
(14)ils ont ouvert contre moi leur gueule, ainsi que le lion qui dchire et rugit. (15)Comme
l'eau se rpandent et se disloquent tous mes os. Mon cur est devenu comme cire fondant au
sein de mes entrailles. (16)Comme un tesson d'argile s'est dessche ma force, et ma langue
colle mon palais, constituait l'annonce de ce qui s'est produit.
2 C'est le cas de l'expression dmon esprance depuis les seins de ma mre. eAu
moment mme, en effet o il naissait Bethlem, comme je l'ai dj dit1, le
roi Hrode, inform son sujet par les mages venus d'Arabie, conut le
projet de le faire mourir ; mais sur l'ordre de Dieu, fJoseph le prit avec Marie,
et partit en gypte. Car le Pre avait arrt que celui qu'il avait engendr
serait mis mort une fois arriv l'ge d'homme, et aprs avoir proclam la
Parole reue de lui2. 3 Et si quelqu'un nous dit : Dieu n'aurait-il pas pu3,
plutt, tuer Hrode ? , je rponds par avance : Dieu n'aurait-il pas pu aussi,
ds l'origine, exclure de l'existence le serpent, au lieu de dire : gJe placerai une
inimiti entre lui et la femme, entre sa descendance lui et sa descendance elle ?
N'aurait-il pas pu d'emble faire un grand nombre d'hommes ? 4 Mais,
comme il trouvait bon que cela ft, il fit les anges et les hommes autonomes
envers4 la pratique de la justice, et il fixa le terme des temps durant lesquels il
trouvait bon qu'ils eussent cette libert. Et parce qu'il estimait de mme que
c'tait bon, il fit des jugements gnraux et particuliers5 ; la libert
(11)vers

a Cf. Ps. 21, 8 ; Matth. 27, 39 ; Mc. 15, 29 b cf. Lc. 23, 35 c cf. Matth. 27, 40-43 ; Mc. 15, 3132 ; Lc. 23, 35 d Ps. 21, 10 e cf. Matth. 2, 1 s. f cf. Matth. 2, 13-15 g Gen. 3, 15.

459

JUSTIN MARTYR
krivsei" ejpoivei, pefulagmevnou mevntoi tou' aujtexousivou. {Oqen fhsi;n oJ
Lovgo" kai; ejn th'/ ejpi;1 tou' puvrgou katabolh'/ kai; th'/ tw'n glwssw'n
polufqoggiva/ kai; ejxalloiwvsei tau'ta : Kai; ei\pe kuvrio" : jIdou gev-[p. 240 :
B]-no" e}n kai; cei'lo" e}n pavntwn, kai; tou'to h[rxanto poih'sai : kai; nu'n oujk
ejkleivyei ejx aujtw'n pavnta o{sa a]n ejpiqw'ntai poiei'n.
5 Kai; tov te2 jExhravnqh wJ" o[strakon hJ ijscuv" mou, kai; hJ glw'ssav mou
kekovllhtai tw'/ lavruggiv mou, oJmoivw" tw'n uJp! aujtou' mellovntwn givnesqai
kata; to; tou' patro;" qevlhma proaggeliva h\n. JH ga;r tou' ijscurou' aujtou'
lovgou duvnami", di! h|" [fol. 155 v : A] ajei; h[legce tou;" suzhtou'nta" aujtw'/
Farisaivou"3 kai; grammatei'" kai; aJplw'" tou;" ejn tw'/ gevnei uJmw'n
didaskavlou", ejpoch;n e[sce divkhn poluu?drou kai; ijscura'" phgh'", h|" to; u{dwr
ajpestravfh, sighvsanto" aujtou' kai; mhkevti ejpi; Pilavtou ajpokrivnasqai
mhde;n mhdeni; boulomevnou, wJ" ejn toi'" jApomnhmoneuvmasi tw'n ajpostovlwn
aujtou' dedhvlwtai, o{pw" kai; to; dia; JHsai?ou eijrhmevnon karpo;n ejnergh' e[ch/,
o{pou ei[rhtai : Kuvrio" divdwsiv moi glw'ssan tou' gnw'nai hJnivka me dei' eijpei'n
lovgon.
6 To; de; kai; eijpei'n aujtovn : (Ps. 21, 11)...Qeov" mou ei\ suv, (12)mh; ajposth'/" ajp!
ejmou' didavskonto"4 a{ma o{ti ejpi; qeo;n to;n pavnta5 poihvsanta ejlpivzein dei'
pavnta" kai; par! ejkeivnou movnou swthrivan kai; bohvqeian zhtei'n, ajlla; mhv, wJ"
tou;" loipou;"6 tw'n ajnqrwvpwn, dia; gevno" h] plou'ton h] ijscu;n h] sofivan
nomivzein duvnasqai swv/zesqai : oJpoi'on kai; uJmei'" ajei;7 ejpravxate, pote; me;n
moscopoihvsante", ajei; de; ajcavristoi kai; fonei'" tw'n dikaivwn kai;
tetufwmevnoi dia; to; gevno" fainovmenoi. 7 Eij ga;r oJ uiJo;" tou' qeou' faivnetai
< mhvte >8 dia; to; ei\nai uiJo;" mhvte kata; to; ei\nai ijscuro;" mhvte dia; to;
sofo;"9 levgwn10 duvnasqai swv/zesqai, ajlla; pro;" to; ajnamavrthto" ei\nai, wJ"
JHsai?a" fhsivn, mhde; mevcri fwnh'" hJmarthkevnai aujtovn, [p. 241 : B] ajnomivan
ga;r [fol. 156 r : A] oujk ejpoivhsen oujde; dovlon tw'/ stovmati11, a[neu tou' qeou'
swqhvsesqai mh; duvnasqai, pw'" uJmei'" h] kai; oiJ a[lloi oiJ a[neu th'" ejlpivdo"
tauvth" swqhvsesqai prosdokw'nte" oujc eJautou;" ajpata'n logivzesqe _
1 jEpi; (cf. 53, 1 : ejpi; th'" ...parousiva" ; 128, 1 : ejpi; th'" krivsew" ; ejpi; tou' kataklusmou') : del.
Otto, Arch., Marc. (cf. 120, 3 : ejn tw'/ jIouvda) ejpi; th'/ tou' prop. Thirlb. 2 Kai; tov te : kai; to; vel
tov te vel tov ge prop. Sylb. kai; to; de; prop. Otto kai; tov ge coni. Marc. 3 Farisaivou" Mor.,
Troll., Mign., edd. ab. Otto : Farissaivou" codd., cett. edd. (cf. 17, 4) 4 Didavskonto" (scil. ejstiv)
Otto (cf. Dial. 105, 2 : mhnuvonto" ; 105, 1 : didaskaliva kai; proaggeliva ; 42, 3 ; 103, 2 :
dhlwtiko;n ; I Apol. 32, 9 : shmantiko;n) : wJ" didavskonto" Marc.
5 Pavnta : ta; pavnta prop.
Otto (ex Dial. 55, 2 ; 56, 11 ; I Apol. 16, 7) 6 Loipou;" : pleivou" vel pleivstou" vel pollou;" vel
ajlovgou" coni. alii (Thirlb) 7 jAei; : ajei; de; Mar., Troll. ajei; dh; Mign. 8 Mhvte Sylb., Mor.,
Thirlb., Troll., edd. ab Otto : om. codd., cett. edd. 9 Sofo;" : s. ei\nai Sylb., Mor. 10 Levgwn : post
faivnetai transp. Marc. 11 JW" stovmati : in semicirculis Marc.

460

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 102, 4-102, 7


pourtant demeurait prserve. Voil pourquoi le Verbe, lorsqu'eut lieu la
construction de la tour, la confusion des langues et leur altration6, s'exprime
ainsi : aLe Seigneur dit : Voici qu' eux tous ils ne font qu'une race, et une seule lvre, et
ils ont commenc cette entreprise ; rien dsormais ne leur manquera de tout ce qu'ils
dcideront de faire7.
5 L'expression : bComme un tesson d'argile s'est dessche ma force, et ma langue colle
mon palais, tait elle aussi, de mme, une annonce des choses qui devaient
s'accomplir par lui selon la volont du Pre. Car la force de son Verbe
puissant, par lequel il confondit toujours les Pharisiens et les scribes qui
discutaient avec lui, et, en somme, tous les didascales vivant en votre race,
s'interrompit ainsi qu'une abondante et puissante8 source, dont on a dtourn
les eaux : cil se tut9, et ne voulut plus, en prsence de Pilate, rien rpondre
personne, comme c'est indiqu dans les Mmoires de ses Aptres, afin que
dans les faits ce qui est exprim par Isae portt aussi son fruit10 ; c'est
l'endroit o il est dit : dLe Seigneur me donne une langue, pour connatre quand je dois
prononcer une parole11.
6 Et lorsqu'il dit e c'est toi qui es mon Dieu. Ne t'loigne pas de moi, c'est
pour enseigner la fois que tous doivent esprer en Dieu le Crateur de toute
chose, rechercher prs de lui seulement Salut et secours12, et ne point penser,
comme le reste des hommes, qu'on puisse tre sauv cause de sa race, de sa
richesse, de sa force ou de sa sagesse. Conduite qui fut aussi toujours la
vtre : vous qui jadis favez fabriqu un veau d'or, mais vous montrez
toujours ingrats, meurtriers des justes, aveugls par l'orgueil d'tre de votre
race. 7 Car si le Fils de Dieu affirme manifestement ne pouvoir tre sauv ni
par sa qualit de fils, ni parce qu'il est fort, ni parce qu'il est sage13, et en dpit
du fait qu'il soit sans pch14, comme le dit Isae, et n'ait pas mme pch en
parole car gil n'a pas commis d'injustice, et nulle fraude ne s'est trouve dans sa bouche
ne pouvoir tre sauv sans Dieu, comment vous et les autres qui, sans cette
esprance vous attendez tre sauvs n'avez-vous pas conscience de vous
tromper vous-mmes15 ?

a Gen. 11, 6 b Ps. 21, 16 c cf. Matth. 27, 13-14 ; Mc. 15, 4-5 ; Lc. 23, 9 d Is. 50, 4 e Ps. 21,
11-12 f cf. Exod. 32 g Is. 53, 9.

461

JUSTIN MARTYR
(Ps. 21, 12) ...o{ti qli'yi" ejgguv",
o{ti oujk e[stin oJ bohqw'n moi. (13)Periekuvklwsavn me movscoi polloiv, tau'roi
pivone" perievscon me : (14)h[noixan ejp! ejme; to; stovma aujtw'n wJ" levwn
aJrpavzwn kai; wjruovmeno" : (15)wJsei; u{dwr ejxecuvqh kai; dieskorpivsqh pavnta
ta; ojsta' mou : tw'n oJmoivw" aujtw'/ sumbavntwn proaggeliva h\n. jEkeivnh" ga;r
th'" nuktov", o{te ajpo; tou' [Orou"1 tw'n jElaiw'n ejph'lqon aujtw'/ oiJ ajpo; tou'

103. 1 Ta; de; eJxh'" eijrhmevna ejn tw'/ yalmw'/ :

laou' uJmw'n2 uJpo; tw'n Farisaivwn3 kai; grammatevwn kata; th;n didaskalivan4
ejpipemfqevnte", ejkuvklwsan aujto;n ou}" movscou" keratista;" kai; prowvlei" oJ
Lovgo" e[lege.
2 Kai; to; ...Tau'roi pivone" perievscon me eijpei'n tou;"5 kai; aujtou;" me;n6 ta;
o{moia toi'" movscoi" poihvsanta", o{te h[vcqh pro;" tou;" didaskavlou"7 uJmw'n,
proevlegen : ou}" wJ" tauvrou" dia; tou'to oJ Lovgo" ei\pen, ejpeidh; tou;"
tauvrou" tou' ei\nai movscou"8 aijtivou" oi[damen. JW" ou\n patevre" eijsi; tw'n
movscwn oiJ tau'roi, ou{tw" oiJ didavskaloi uJmw'n toi'" tevknoi" aujtw'n ai[tioi
h\san tou' ejxelqovnta" eij" to; [Oro" tw'n jElaiw'n sullabei'n [fol. 156 v : A]
aujto;n kai; a[gein ejp! aujtouv". Kai; to; eijpei'n ...o{ti oujk e[stin oJ bohqw'n
dhlwtiko;n9 kai; aujto; tou' genomevnou. Oujdei;" ga;r oujde; mevcri"10 eJno;"
ajnqrwvpou bohqei'n aujtw'/ wJ" ajnamarthvtw/ bohqo;" 11 uJph'rce.
3 Kai; to; [Hnoixan ejp! ejme; to; stovma aujtw'n wJ" levwn wjruovmeno" dhloi' to;n
basi-[p. 242 : B]-leva tw'n jIoudaivwn tovte o[nta, kai; aujto;n JHrwvdhn
legovmenon, diavdocon gegenhmevnon JHrwvdou tou', o{te ejgegevnnhto, ajnelovnto"
pavnta" tou;" ejn Bhqlee;m ejkeivnou tou' kairou' gennhqevnta" pai'da", dia; to;
uJponoei'n ejn aujtoi'" pavntw" ei\nai to;n peri; ou| eijrhvkeisan aujtw'/ oiJ ajpo;
jArrabiva" ejlqovnte" mavgoi : mh; ejpistavmeno"12 th;n tou' ijscurotevrou pavntwn
boulhvn, wJ" eij" Ai[gupton tw'/ jIwsh;f kai; th'/ Mariva/ ejkekeleuvkei
ajpallagh'nai labou'si to; paidivon, kai; ei\nai ejkei' a[cri" a]n pavlin aujtoi'"
ajpokalufqh'/ ejpanelqei'n eij" th;n cwvran aujtw'n : kajkei' h\san ajpelqovnte"
a[cri" a]n ajpevqanen oJ ajpokteivna" ta; ejn Bhqlee;m paidiva JHrwvdh" kai;
jArcevlao" aujto;n diedevxato : kai; ou|to" ejteleuvta pri;n to;n Cristo;n th;n13
oijkonomivan th;n kata; to; bouvlhma tou' patro;" gegenhmevnhn uJp! aujtou' ejpi;
jApo; tou' [Orou" : ejpi; tou' [Orou" prop. Thirlb., coni. Marc. ejpi; to; [Oro" prop. Mar., coni.
Arch. (ex Dial. 103, 2.7 ; 99, 2 : eij" to; [Oro") eij" to; [Oro" Mt. 26, 30 ; Mc. 14, 26 ; cf. Lc. 22,
39 2 OiJ uJmw'n : oiJ uJmw'n uiJoi; Marc. 3 Farisaivwn : Farissaivwn codd. (cf. 17, 4 ; 102, 5)
4 Kata; th;n didaskalivan : kai; tw'n didaskavlwn prop. Thirlb., Mar., coni. Arch. post Lovgo" transp.
Marc. (ex Dial. 105, 1 : didaskaliva kai; proaggeliva) 5 Tou;" : t. patevra" aujtw'n Marc. 6 Me;n
: mh;n coni. Marc. 7 Pro;" tou;" didaskavlou" : pro;" aujtouv" tou;" didaskavlou" prop. Thirlb.
8 Movscou" : movscoi" prop. Thirlb.
9 Dhlwtiko;n codd., edd. (scil. ejstiv Otto). Cf. 102, 6
(didavskonto") 10 Mevcri" corr. ex mevcri A 11 Bohqo;" : boulhqei;" prop. Pearson
12 jEpistavmeno" : ejpistamevnou (de;) prop. Otto 13 Th;n : eij" th;n prop. Mar. kata; th;n Marc.
1

462

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 103, 1-103, 3


Psaume 21,12-16 :
Arrestation du Christ au Mont des Oliviers, silence oppos ses juges.
103. 1 Ce qui est dit ensuite dans le psaume : (Ps. 21, 12)car la dtresse est proche,
car il n'y a personne pour me secourir. (13)Des veaux nombreux m'ont encercl, et de gras
taureaux m'ont cern : (14)ils ont ouvert contre moi leur gueule, ainsi que le lion qui dchire
et rugit. (15)Comme l'eau se rpand, tous mes os se disloquent, tait galement une
annonce de ce qui lui est arriv. C'est cette nuit-l en effet, o adu1 Mont des
Oliviers se jetaient sur lui ceux de votre peuple qui, selon l'enseignement reu2,
avaient t envoys bpar les Pharisiens et les Scribes, que l'encerclrent ceux que
le Verbe appelait cdes veaux cornus et prmaturment funestes3.
2 Quant l'expression dde gras taureaux m'ont cern, elle annonait ceux qui
eux aussi agirent tout comme4 les veaux : lorsqu'il fut conduit devant vos
didascales. Si le Verbe appelle ces derniers taureaux, c'est parce que nous
savons bien que les taureaux sont cause qu'il y a des veaux. De mme, donc,
que les taureaux sont pres des veaux, de mme vos didascales furent-ils cause
que leurs enfants5 sortirent vers le Mont des Oliviers pour se saisir de lui et le
leur amener. Et l'expression ecar il n'y a personne pour me secourir montre bien
elle aussi ce qui est arriv. fIl ne s'est trouv personne en effet, pas mme un
seul homme, qui ft assez secourable pour lui prter secours, lui qui tait gsans
pch.
3 Et l'expression hils ont ouvert contre moi leur gueule, ainsi que le lion qui dchire et
rugit dsigne celui qui tait alors le roi des juifs, et qui portait aussi le nom
d'Hrode6 : c'tait le successeur de cet Hrode qui, lors de sa naissance, iavait
fait mettre mort tous les enfants ns Bethlem en ce temps-l, comptant que
parmi eux se trouverait srement celui dont lui avaient parl les mages venus
d'Arabie. C'est qu'il mconnaissait le dessein de Celui qui, plus puissant que
tout, javait donn l'ordre Joseph et Marie de partir en gypte en emmenant
l'enfant, et d'y rester jusqu' ce qu'une nouvelle rvlation les ft revenir en leur
pays. kIls restrent loigns jusqu'au jour o, lHrode tant mort qui avait fait
tuer les enfants de Bethlem, mArchlas7 lui succda. Lui-mme, d'ailleurs,
mourait avant que le Christ, parachevant ainsi l'conomie fixe par le dessein
du Pre, n'en vnt tre crucifi8.

a Cf. Matth. 26, 30.47 ; Mc. 14, 26.43 ; Lc. 22, 39.47 b cf. Matth. 26, 3-4.47 c cf. Exod. 21,
29 ? d Ps. 21, 13 e Ps. 21, 12 f cf. Ps. 21, 12 + Is. 63, 5 ; Matth. 26, 56 et Mc. 14, 50.52
g cf. Is. 53, 9 h Ps. 21, 14 i cf. Matth. 2, 16 j ibid., 13-14 k ibid., 15.19-23 l cf. Matth. 2, 19
m cf. Matth. 2, 22.

463

JUSTIN MARTYR
tw'/1 staurwqh'nai ejlqei'n. 4 H
J rwvdou dev, tou'2 jArcevlaon diadexamevnou,
labovnto" th;n ejxousivan th;n ajponemhqei'san aujtw'/, w|/ kai; Pila'to"
carizovmeno" dedemevnon [fol. 157 r : A] to;n jIhsou'n e[pemye kai; tou'to
genhsovmenon proeidw;" oJ qeo;" eijrhvkei ou{tw"3 : Kai; < dhvsante" >4 aujto;n
eij" jAssurivou<">5 ajphvnegkan xevnia tw'/ basilei'.
5 H
] levonta to;n wjruovmenon ejp! aujto;n e[lege to;n diavbolon, o}n Mwu>sh'"6
me;n o[fin kalei', ejn de; tw'/ jIw;b kai; tw'/ Zacariva/ diavbolo" kevklhtai, kai; uJpo;
tou' jIhsou' Satana'" proshgovreutai, o[noma ajpo; th'" pravxew" h|" e[praxe
suvnqeton kthsavmenon aujto;n mhnuvwn7 : to; ga;r sata'8 ejn9 th'/ jIoudaivwn kai;
Suvrwn fwnh'/ ajpostavth" ejstiv, to; de; na'" o[noma ejx ou| hJ eJrmhneiva10 o[fi"
ejklhvqh [tautovn ejsti Sata' th'/ JEbraivwn eJrmhneuqeivsh/ fwnh'/]11 : ejx w|n
[p. 243 : B] ajmfotevrwn tw'n eijrhmevnwn e}n o[noma givnetai Satana'". 6 Kai;
ga;r ou|to" oJ diavbolo" a{ma tw'/ ajnabh'nai aujto;n ajpo; tou' potamou' tou'
jIordavnou, th'" fwnh'" aujtw'/12 lecqeivsh" : UiJov" mou ei\ suv, ejgw; shvmeron
gegevnnhkav se : ejn toi'" jApomnhmoneuvmasi tw'n ajpostovlwn gevgraptai
proselqw;n aujtw'/ kai; peiravzwn mevcri tou' eijpei'n aujtw'/ : Proskuvnhsovn moi :
kai; ajpokrivnasqai aujtw'/ to;n Cristovn : {Upage ojpivsw mou, Satana'13 :
kuvrion to;n qeovn sou proskunhvsei" kai; aujtw'/ movnw/ latreuvsei". JW" ga;r to;n
jAda;m ejplavnhsen, e[lege14 kai; tou'ton15 dunhqh'nai ejrgavsasqaiv ti.
7 Kai; to; : JWsei; u{dwr ejxecuvqh<n>16 kai; dieskorpivsqh pavnta ta; ojsta'
mou, ejgenhvqh hJ kardiva mou wJsei; khro;" [fol. 157 v : A] thkovmeno" ejn mevsw/
th'" koiliva" mou o{per gevgonen aujtw'/ ejkeivnh" th'" nuktov", o{te ejp! aujto;n
ejxh'lqon eij" to; [Oro" tw'n jElaiw'n sullabei'n aujtovn, proaggeliva h\n. 8 jEn
ga;r toi'" jApomnhmoneuvmasin, a{ fhmi uJpo; tw'n ajpostovlwn aujtou' kai; tw'n
ejkeivnoi" parakolouqhsavntwn suntetavcqai, < gevgraptai >17 o{ti

1 Tw'/ : to; prop. Sylb. 2 Tou' prop. Sylb., coni. Otto, Arch., Marc. : to;n codd., cett. edd. tou' to;n
prop. Sylb. 3 Ou{tw" : ou{tw Mar., Mign. 4 Dhvsante" add. Otto, Arch., Marc. (ex dedemevnon) :
om. codd., cett. edd. 5 jAssurivou" Marc. (ex LXX) : jAssurivou codd., cett. edd. 6 Mwu>sh'" : Mwsh'"
Arch. 7 Mhnuvwn : mhnuvonto" prop. Otto, Marc. 8 Sata' edd. ab Otto : sata; Mor. sata;n codd.,
cett. edd. 9 jEn Otto, Arch. : om. codd., cett. edd. 10 JH eJrmhneiva : th'/ eJrmhneiva/ prop. Mar.
11 Tautovn fwnh'/ ut glossema del. edd. ab Otto : tou't! ejsti; kata; th;n JEbraivwn eJrmhneuqei'san
fwnhvn prop. Mar. taujtovn ejsti kata; th;n JEbr. eJrmhneuqei'san fwnhvn prop. Semisch (Justin, P. I.,
p. 214) 12 Aujtw'/ : aujtou' Mar., Mign., Troll. 13 Satana' : S. : gevgraptai : Marc. (ex Dial.
125, 4 ; Mt., Lc.) 14 E
[ lege : e[qele alii (Thirlb.) 15 Kai; tou'ton : kai; kata; tou'ton prop.
Thirlb. 16 jExecuvqhn prop. Mar. : ejxecuvqh codd., edd. (= Dial. 98, 4 ; 102, 1) 17 Gevgraptai

prop. Thirlb., Mar., add. edd. ab Otto : om. codd., cett. edd.

464

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 103, 4-103, 8


4 Hrode donc, le successeur d'Archlas9, avait pris le pouvoir qui lui tait
chu. Pilate, pour lui tre agrable, alui envoya Jsus benchan10 ; et c'est
parce qu'il en prvoyait aussi l'vnement, que Dieu a dit : cEt l'ayant enchan,
ils l'emmenrent en Assyrie11, comme prsent au roi.
5 Ou bien alors le dlion qui rugissait contre lui dsignait ce diable12 que Mose
appelle eserpent, qui en fJob et gZacharie est appel diable, et qui hJsus
s'adresse en le nommant Satanas, indiquant par l qu'il a reu un nom
compos d'aprs l'action qu'il a accomplie13. Car Sata, dans la langue des Juifs
et des Syriens signifie apostat , et nas est le mot d'o l'on traduit
serpent . De ces deux expressions un seul nom est form : Satanas14.
6 C'est ce diable qui, au moment o Jsus iremontait du Jourdain15, et o la
voix venait de lui dire jTu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendr16, selon qu'il
est crit dans les Mmoires des Aptres, s'approcha de lui et le tenta au point
de lui dire : kAdore-moi ! Mais le Christ lui rpondit : lArrire, Satanas ! Tu
adoreras le Seigneur ton Dieu, et lui seul tu serviras. Car de mme qu'il avait gar
Adam, contre celui-l aussi il prsumait possible de tenter quelque entreprise.
7 L'expression : mComme l'eau je me suis panch17, et tous mes os se sont disloqus.
Mon cur est devenu comme cire fondant au sein de mes entrailles, tait aussi une
prdiction : c'est ce qui lui est arriv cette nuit-l, lorsqu'ils nl'agressrent, au
Mont des Oliviers, pour se saisir de lui. 8 Car dans les Mmoires qui, comme
je le dis, ont t composs par ses aptres et leurs disciples, il est crit que
ocoulait une sueur semblable des caillots de sang, tandis qu'il priait en

a Cf. Lc. 23, 7-8 b cf. Jn. 18, 24 ? c Os. 10, 6 d Ps. 21, 14 ; I Petr. 5, 8 e cf. Gen. 3, 1 s.
f cf. Job. 1, 6 s. g cf. Zach. 3, 1-2 h cf. Matth. 4, 10 i cf. Lc. 4, 1 ? j Lc. 3, 22 ; cf. Ps. 2, 7
k cf. Matth. 4, 9 ; Lc. 4, 7 l Matth. 4, 10 ; 16, 23 et Lc. 4, 8 ; cf. Deut. 6, 13 m Ps. 21, 15
n cf. Matth. 26, 30.47 ; Mc. 14, 26.43 ; Lc. 22, 39.47 o cf. Lc. 22, 44.

465

JUSTIN MARTYR
iJdrw'" wJsei; qrovmboi katecei'to, aujtou' eujcomevnou kai; levgonto" :
Parelqevtw1, eij dunatovn, to; pothvrion tou'to : ejntrovmou th'" kardiva"2
dhlonovti ou[sh" kai; tw'n ojstw'n oJmoivw" kai;3 ejoikuiva" th'" kardiva" khrw'/
thkomevnw/ eij" th;n koilivan, o{pw" eijdw'men o{ti oJ path;r to;n eJautou' uiJo;n kai;
ejn toiouvtoi" pavqesin ajlhqw'" gegonevnai di! hJma'" bebouvlhtai, kai; mh;
levgwmen o{ti ejkei'no", tou' qeou' uiJo;" w[n, oujk ajntelambavneto tw'n ginomevnwn
kai; sumbainovntwn aujtw'/.
9 Kai; to; jExhravnqh wJ" o[strakon hJ ijscuv" mou, kai; hJ glw'ssav mou
kekovllhtai tw'/ lavruggiv mou, o{per4 proei'pon, [p. 244 : B] th'" sigh'", ejn5
mhdeni; mhde;n ajpokrinovmeno" oJ pavnta" ejlevgcwn ajsovfou" tou;" par! uJmi'n
didaskavlou"6, proaggeliva h\n.
104. 1 Kai; to; (Ps. 21. 16) ...Eij" cou'n qanavtou kathvgagev" me : (17)o{ti
ejkuvklwsavn me kuvne" polloiv7, sunagwgh; ponhreuomevnwn perievscon me :
w[ruxan cei'rav" mou kai; povda" mou, (18)ejxhrivqmhsan pavnta ta; ojsta' mou :
aujtoi; de; katenovhsan kai; ejpei'dovn me : [fol. 158 r : A] (19)diemerivsanto ta;
iJmavtiav mou eJautoi'", kai; ejpi; to;n iJmatismovn mou e[balon klh'ron, wJ"
proei'pon, proaggeliva h\n dia; poivou qanavtou katadikavzein aujto;n e[mellen hJ

sunagwgh; tw'n ponhreuomevnwn, ou}" kai; kuvna" kalei', kai; kunhgou;" mhnuvwn8,
o{ti kai;9 aujtoi; oiJ kunhghvsante"10 sunhvcqhsan [oiJ]11 ajgwnizovmenoi ejpi; tw'/
katadikavsasqai12 aujtovn : o{per kai; ejn toi'"
jApomnhmoneuvmasi tw'n
ajpostovlwn aujtou' gevgraptai genovmenon. 2 Kai; o{ti meta; to; staurwqh'nai
aujto;n ejmevrisan eJautoi'" oiJ staurwvsante" aujto;n ta; iJmavtia aujtou',
ejdhvlwsa.
105. 1 Ta; de; ajkovlouqa tou' yalmou' : (Ps. 21, 20)Su; dev, kuvrie, mh; makruvnh/"
th;n bohvqeiavn sou ajp! ejmou' : eij" th;n ajntivlhyivn mou provsce" : (21)rJu'sai
ajpo; rJomfaiva" th;n yuchvn mou kai; ejk ceiro;" kuno;" th;n monogenh' mou13 :
(22)sw'sovn me ejk stovmato" levonto" kai; ajpo; keravtwn monokerwvtwn th;n
tapeivnwsivn mou : oJmoivw" pavlin didaskaliva kai; proaggeliva tw'n o[ntwn
1 Parelqevtw : Pavter, par. Marc. (ex Dial. 99, 2 ; Mt., Lc.) 2 Th'" kardiva" : aujtou' t. k. Marc.
{ per : w{sper coni. Marc. 5 jEn : ejn
(ex Dial. 103, 7 : hJ kardiva mou) 3 Kai; : om. Mar., Mign. 4 O
h|/ ...ajpekrivneto prop. Sylb. ejn h|/ ...ajpokrinovmeno" coni. Marc. h}n ejsivghse vel h}n ejpi; Pilavtou
ejsivghse prop. Thirlb. 6 jEn didaskavlou" : in semicirculis Mar., Mign., Troll., Otto 7 Kuvne"
polloiv : ejn a[lloi" kuvne" kai; kunhgoi; polloiv, in marg. A, in textu Steph. om. B, Mar., Troll., edd.
ab Otto 8 Mhnuvwn : mhnuvei Marc. 9 Kai; huc transp. Marc., prop. Thirlb. : ante sunhvcqhsan codd.,
cett. edd. 10 Kunhghvsante" : k. h\san vel oi{on kunhghvsonte" prop. Sylb. 11 OiJ : delendum Thirlb.,
del. Marc. 12 Katadikavsasqai : ejpi; tw'/ katadikasqh'nai aujtovn in marg. A., ad calcem Steph.
13 Th;n monogenh' mou (= LXX, Dial. 98, 5 ; 105, 2) : to;n monogenh' sou prop. Mar.

466

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 103, 8-105, 1


disant : aQue s'loigne, si c'est possible, cette coupe18 ! C'est que son cur, assurment,
tait tout chancelant, de mme que ses os, et ce bcur lui semblait une cire
fondant au sein de ses entrailles, afin que nous sachions qu' cause de nous, le
Pre voulait aussi que son Fils connt vritablement19 de semblables
souffrances, et pour que nous n'allions point dire que, Fils de Dieu, celui-l
n'tait pas affect par ce qui se passait et qui lui arrivait.
9 Quant au verset : cComme un tesson d'argile s'est dessche ma force, et ma langue
colle mon palais, il annonait, je l'ai dit20, son silence : car dil ne rpondit sur
aucun point, lui qui confondait le dfaut de sagesse de tous vos didascales.
Psaume 21,16-19 :
Condamnation du Christ, crucifixion, partage de ses vtements.
104. 1 Et ces paroles : (Ps. 21. 16)et tu m'as tendu en poussire de mort. (17)Car des
chiens nombreux font cercle autour de moi, congrgation de mchants, ils m'ont envelopp.
Ils m'ont perc mains et pieds, (18)ils ont compt tous mes os ; ils m'ont considr et observ.
(19)Ils se sont partag mes habits, et sur mon vtement ils ont jet le sort : comme j'ai
dj dit1, elles annonaient quelle sorte de mort la congrgation2 des mchants
devait le condamner ; il les appelle chiens, en montrant galement qu'il y a des
chasseurs, car ceux qui avaient conduit la meute s'taient eux aussi agrgs3, een
mettant tous leurs soins le faire condamner. Cela aussi est crit dans les
Mmoires de ses Aptres. 2 Qu'aprs sa crucifixion ceux qui l'avaient crucifi
fse partagrent ses vtements, je l'ai montr4.
Psaume 21, 20-22 :
Mort sur la Croix et Salut des mes.
105. 1 La suite du psaume : (Ps. 21, 20)Mais toi, Seigneur, n'loigne pas de moi ton
secours. Considre mon preuve1. (21)Dlivre mon me de l'pe, et de la patte du chien celle
qui m'est unique2. (22)Sauve-moi de la gueule du lion, et des cornes des unicornes mon
abaissement, enseignait et annonait encore, de la mme faon, ses qualits et

a Cf. Matth. 26, 39 ; Mc. 14, 36 ; Lc. 22, 42 b Ps. 21, 15 c Ps. 21, 16 d cf. Matth. 27, 13-14 ;
Mc. 15, 4-5 ; Lc. 23, 9 e cf. Matth. 26, 57.59 ; Mc. 14, 53.55 f Ps. 21, 19 ; cf. Matth. 27, 35 ;
Mc. 15, 24 ; Lc. 23, 34.

467

JUSTIN MARTYR
aujtw'/ kai; sumbaivnein mellovntwn. Monogenh;" ga;r o{ti h\n tw'/ patri; tw'n
o{lwn ou|to", ijdivw" ejx aujtou' lovgo" kai; duvnami"1 gegennhmevno"2, kai;
u{steron a[nqrwpo" dia; th'" parqevnou genovmeno", wJ" ajpo; tw'n
jApomnhmoneumavtwn ejmavqomen, proedhvlwsa.
2 Kai; [p. 245 : B] o{ti staurwqei;" ajpevqanen, oJmoivw" proei'pe. To; ga;r (Ps. 21,
21) JRu'sai ajpo; rJomfaiva" th;n [fol. 158 v : A] yuchvn mou kai; ejk ceiro;" kuno;"

th;n monogenh' mou : (22)sw'sovn me ejk stovmato" levonto" kai; ajpo; keravtwn
monokerwvtwn th;n tapeivnwsivn mou oJmoivw" mhnuvonto"3 di! ou| pavqou"
e[mellen ajpoqnhv/skein, toutevsti staurou'sqai : to; ga;r keravtwn
monokerwvtwn o{ti to; sch'ma tou' staurou' ejsti movnou4 proexhghsavmhn uJmi'n.
3 Kai; to; ajpo; rJomfaiva" kai;5 stovmato" levonto" kai;; ejk ceiro;" kuno;" aijtei'n
aujto;n th;n yuch;n swqh'nai, i{na mhdei;" kurieuvsh/ th'" yuch'" aujtou' ai[thsi"
h\n, i{na, hJnivka hJmei'" pro;" th'/ ejxovdw/ tou' bivou ginovmeqa ta; aujta; aijtw'men
to;n qeovn, to;n dunavmenon ajpostrevyai pavnta ajnaidh'6 ponhro;n a[ggelon mh;
labevsqai hJmw'n th'" yuch'".
4 Kai; o{ti mevnousin7 aiJ yucai; ajpevdeixa8 uJmi'n ejk tou' kai; th;n Samouh;l
yuch;n klhqh'nai uJpo; th'" ejggastrimuvqou, wJ" hjxivwsen oJ Saouvl. Faivnetai de;
kai; o{ti pa'sai aiJ yucai; tw'n ou{tw"9 dikaivwn kai; profhtw'n uJpo; ejxousivan
e[pipton tw'n toiouvtwn dunavmewn, oJpoiva dh; kai; ejn th'/ ejggastrimuvqw/ ejkeivnh/
ejx aujtw'n tw'n pragmavtwn oJmologei'tai. 5 {Oqen kai; oJ qeo;"10 didavskei hJma'"
kai;11 dia; tou' uiJou' aujtou' to; pavntw" ajgwnivzesqai di<kaiv>ou"12 givnesqai,
kai; pro;" th'/ ejxovdw/ aijtei'n mh; uJpo; toiauvthn tina; duvnamin uJpopesei'n ta;"
yuca;" hJmw'n, faivnetai13 [fol. 159 r : A]. Kai; ga;r ajpodidou;" to; pneu'ma ejpi;
tw'/ staurw'/ ei\pe : Pavter, eij" cei'rav" sou parativqemai to; pneu'mav mou, wJ"
kai; ejk tw'n jApomnhmoneumavtwn kai; tou'to e[maqon.
6 Kai; ga;r pro;" to; uJperbavllein th;n Farisaivwn14 politeivan tou;" maqh[p. 246 : B]-ta;" aujtou' sunwqw'n, eij de; mhv ge, ejpivstasqai o{ti ouj swqhvsontai,
tau'ta eijrhkevnai ejn toi'" jApomnhmoneuvmasi gevgraptai : jEa;n

1 Duvnami" : d. aujtou' prop. Thirlb. d. qeou' Marc. (ex N.T. et Dial. 61) 2 Gegennhmevno" prop.
Thirlb., coni. edd. ab Otto (ex Dial. 43, 7 ; I Apol. 21, 1 etc.) : gegenhmevno" codd., cett. edd.
3 Mhnuvonto" (scil. ejstiv) Otto. (cf. 102, 6 : didavskonto") : wJ" mhnuvonto" Marc. 4 jEsti movnou :
ejshvmaine vel shmaivnei prop. Thirlb. shmaivnei movnou Marc. 5 Kai; : kai; ejk Marc. 6 jAnaidh' : del.
Marc. 7 Mevnousin : m. ejn a{/dou Marc. (pro ajnaidh' : 105, 3) 8 jApevdeixa : ajpodei'xai e[cw Marc.
a]n ajpodeivxaimi vel ajpodeivxaimi a]n prop. Nolte
9 Tw'n ou{tw" : ou{tw" tw'n transp. Marc.
10 JO qeo;" prop. Thirlb., Mar., coni. Otto, Arch., Marc. (mox enim : kai; dia; tou' uiJou' aujtou) :
ou|to" codd., cett. edd. 11 Kai; : del. Marc. 12 Dikaivou" prop. Sylb., Thirlb., coni. edd. ab Otto : di!
13 Faivnetai : del. Thirlb., Otto, Arch., Marc.
ou}" codd. (cum signo correctionis A), cett. edd.
14 Farisaivwn : cf. 17, 4.

468

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 105, 1-105, 6


ce qui devait lui arriver : aFils unique du Pre de l'univers, Verbe et Puissance
proprement3 engendr de lui, dans la suite fait homme par la vierge, ainsi que
nous l'avons appris des Mmoires des Aptres4, il l'tait en effet, je l'ai dj
montr.
2 Et sa mort sur la Croix, il l'a prdite de mme. Les paroles (Ps. 21, 21)Dlivre
mon me de l'pe, et de la patte du chien celle qui m'est unique. (22)Sauve-moi de la gueule
du lion, et des cornes des unicornes mon abaissement5, indiquaient en effet le genre de
souffrance dont il devait mourir, c'est--dire la crucifixion. Car les cornes des
unicornes, je vous l'ai dj expliqu6, ne sont rien d'autre qu'une figure de la
Croix. 3 Et lorsqu'il demande que son bme soit sauve7 de l'pe, de la gueule du
lion, et de la patte du chien, c'tait une prire pour que nul ne se rende matre de
son me ; en sorte que, lorsque nous en arrivons l'issue de la vie, nous
demandions les mmes choses Dieu, lui qui peut empcher tout impudent
mauvais ange de s'emparer de notre me.
4 Car les mes survivent, je vous l'ai dmontr de ce fait mme que cl'me
de Samuel fut invoque par la ventriloque, la demande de Sal8. Il est donc
manifeste que toutes les mes de ceux qui furent ainsi justes ou prophtes
tombaient au pouvoir de semblables Puissances : et c'est prcisment, dans le
cas de cette ventriloque, ce que les faits eux-mmes attestent. 5 Dieu nous
enseigne donc, par son fils aussi, de lutter constamment pour devenir des
justes, et, l'issue de la vie, de demander que nos mes ne tombent pas au
pouvoir de quelque Puissance semblable celle-l, c'est vident. Car lorsqu'il
rendit l'esprit sur la Croix9, il dit : dPre, entre tes mains je remets mon esprit, ce que
cette fois encore, j'ai appris des Mmoires.
6 Et quand il exhortait ses aptres dpasser la conduite des Pharisiens,
sachant bien que sinon, ils ne seraient pas sauvs, il est crit dans les
Mmoires qu'il dit ceci : eSi votre justice10 n'abonde pas plus que celle des Scribes et des
Pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

a Cf. Jn. 1, 14.18 b Ps. 21, 21 et 22 c cf. I Rois 28, 7 s. d cf. Lc. 23, 46 e Matth. 5, 20.

469

JUSTIN MARTYR
mh; perisseuvsh/ uJmw'n hJ dikaiosuvnh plei'on tw'n grammatevwn kai; Farisaivwn,
ouj mh; eijsevlqhte eij" th;n basileivan tw'n oujranw'n.
106. 1 Kai; o{ti hjpivstato to;n patevra aujtou' pavnta parevcein aujtw'/, wJ"
hjxivou, kai; ajnegerei'n1 aujto;n ejk tw'n nekrw'n, kai;2 pavnta" tou;" foboumevnou"
to;n qeo;n proevtrepen aijnei'n to;n qeo;n dia; to; ejleh'sai kai;3 dia; tou'
musthrivou tou' staurwqevnto" touvtou pa'n gevno" tw'n pisteuovntwn
ajnqrwvpwn, kai; o{ti ejn mevsw/ tw'n ajdelfw'n aujtou' e[sth, tw'n ajpostovlwn4,
oi{tine", meta; to; ajnasth'nai aujto;n ejk nekrw'n kai; peisqh'nai uJp! aujtou' o{ti
kai; pro; tou' paqei'n e[legen aujtoi'" o{ti tau'ta aujto;n dei'5 paqei'n kai; ajpo;6
tw'n profhtw'n o{ti proekekhvrukto tau'ta, metenovhsan ejpi; to; ajfivstasqai
aujtou' o{te ejstaurwvqh7 kai; met! aujtw'n diavgwn u{mnhse to;n qeovn, wJ" kai; ejn
toi'" jApomnhmoneuvmasi tw'n ajpostovlwn8 dhlou'tai gegenhmevnon, ta;
leivponta tou' yalmou' ejdhvlwsen. 2 [fol. 159 v : A] [Esti de; tau'ta : (Ps. 21.

to; o[nomav sou 9 toi'" ajdelfoi'" mou, ejn mevsw/ ejkklhsiva"


uJmnhvsw se. (24)OiJ fobouvmenoi to;n kuvrion aijnevsate aujtovn, a{pan to; spevrma
jIakwvb, doxavsate aujtovn, fobhqhvtwsan aujto;n a{pan to; spevrma jIsrahvl.
3 Kai; to; eijpei'n metwnomakevnai aujto;n Pevtron e{na tw'n ajpostovlwn, kai;

23)Dihghvsomai

gegravfqai ejn toi'" jApomnhmoneuvmasin aujtou'10 gegenhmevnon kai; tou'to,


meta; tou' kai; a[llou" duvo ajdelfouv", uiJou;" Zebedaivou o[nta" ejpwnomakevnai11
ojnovmati tou' Boanergev", o{ ejstin UiJoi; bron-[p. 247 : B]-th'", shmantiko;n h\n
tou' aujto;n ejkei'non ei\nai, di! o<u|>12 kai; to; ejpwvnumon jIakw;b13 tw'/ jIsrah;l
ejpilkhqevnti ejdovqh kai; to; Aujsh'14 o[noma jIhsou'" ejpeklhvqh, di! ou| ojnovmato"
kai; eijshvcqh eij" th;n ejphggelmevnhn toi'" patriavrcai" gh'n oJ perileifqei;"
ajpo; tw'n ajp! Aijguvptou ejxelqovntwn laov".
4 Kai; o{ti wJ" a[stron e[mellen ajnatevllein aujto;" dia; tou' gevnou" tou'
jAbraavm, Mwu>sh'"15 paredhvlwsen16 ou{tw" eijpwvn : jAnatelei' a[stron ejx
jIakwvb, kai; hJgouvmeno" ejx jIsrahvl. Kai; a[llh de; grafhv fhsin : jIdou; ajnhvr,

1 jAnegerei'n prop. Sylb., coni. edd. ab Otto : ajnhvgeiren codd., cett. edd. o}" kai; ajnhvgeiren prop.
Lange 2 Kai; : kai; o{ti Marc. 3 Kai; : kai; sw'sai prop. Sylb., coni. Marc. 4 Tw'n ajpostovlwn :
toutevsti t. ajp. Marc. 5 Dei' : e[dei Marc. 6 jApo; : uJpo; prop. Mar., coni. Otto, Arch., Marc.
7 Oi{tine" ejstaurwvqh : in semicirculis Mar., Mign., Otto, Marc. 8 Tw'n ajpostovlwn : t. ajp.
aujtou' Marc. 9 Sou : mou prop. Otto 10 Aujtou' : tw'n ajpostovlwn aujtou' Marc. aujtw'n prop. Otto
11 jEpwnomakevnai codd., Goodsp. (infra enim : ejpwvnumon) : metwnomakevnai (ut supra) Steph.
Mar., Mign., Otto, Arch., Marc. 12 Di! ou| prop. Lange, Casaubon (Adv. Baron., p. 258), Thirlb.,
Mar., coni. edd. ab Otto : dio; codd., cett. edd. 13 jIakw;b : tw'/ jIakw;b Marc. 14 To; Aujsh' : tw'/ Aujsh'/
prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto 15 Mwu>sh'" : Mwsh'" Arch. 16 Paredhvlwsen : proedhvlwsen prop.

Thirlb., coni. Marc.

470

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 106, 1-106, 4


Psaume 21, 23-24 :
Le Christ, Jacob , Isral , Astre et Levant .
106. 1 Il savait que ason Pre lui accordait tout1, comme il le demandait, bet
qu'il le rveillerait cd'entre les morts, et il a exhort tous ceux qui dcraignent Dieu
louer Dieu d'avoir, jusque par le mystre de ce crucifi, pris en piti toute la
race des hommes croyants. De plus, eIl s'est tenu au milieu de ses frres, les
Aptres. Aprs sa rsurrection d'entre les morts, et lorsqu'ils eurent t
convaincus par lui qu'avant mme de souffrir il leur avait dit qu'il fdevait
endurer ces souffrances, et que cela avait t, ds2 les prophtes, proclam l'avance,
ils se repentirent de s'tre loigns de lui lors de sa crucifixion3. Et tandis qu'il
vivait avec eux, gil chanta des hymnes Dieu, comme l'attestent les Mmoires
des Aptres. C'est ce que montre la suite du psaume. 2 La voici : (Ps. 21., 23)Je
raconterai ton4 nom mes frres, au milieu de la convocation je te chanterai. (24)Vous qui
craignez le Seigneur, louez-le ; descendance de Jacob, glorifiez-le tous ; que le craigne toute
la descendance d'Isral.
3 Quand il est dit qu'il hchangea le nom de l'un des Aptres en celui de
Pierre5 vnement qui lui aussi se trouve consign dans ses6 Mmoires
outre qu'il a chang encore le nom des deux frres, fils de Zbde, en celui de
Boanergs, c'est--dire fils du tonnerre 7, c'tait l le signe qu'il tait bien celui par
qui ison surnom fut donn Jacob devenu Isral, et jle nom d'Auss chang
en Jsus8, nom par lequel fut introduit dans la terre promise aux patriarches
le peuple survivant de ceux qui taient sortis d'gypte9.
4 Il devait se lever comme un astre par la race d'Abraham, Mose10 l'a donn
entendre en ces termes : kIl se lvera un astre de Jacob, et un guide11 d'Isral. Et une
autre criture dit : lVoici un homme : Levant12 est son nom. Aussi mlorsqu'un astre
se leva, dans le ciel galement13, au moment mme de sa naissance, ainsi qu'il
est crit dans les Mmoires de ses Aptres, les mages d'Arabie, comprenant
ce signe, s'en vinrent et l'adorrent14.

a Cf. Matth. 11, 27 ; Lc. 10, 22 ; Jn. 13, 3 b cf. Matth. 16, 21 ; Mc. 8, 31 ; Lc. 9, 22 c cf. Lc. 24,
46 ? d cf. Ps. 21, 24 e cf. Lc. 24, 36 ; Jn. 20, 17 ; Ps. 21, 23 f cf. Lc. 24, 25-27 ; 44-46 ;
vang. de Pierre, 26 g cf. Matth. 26, 30 ; Mc. 14, 26 ; Ps. 21, 23 h cf. Mc. 3, 16-17 ; v. de
Pierre ? i cf. Gen. 32, 28 ; 35, 10 j cf. Nombr. 13, 16 k cf. Nombr., 24, 17 l Zach. 6, 12
m cf. Matth. 2, 2.9.11.

471

JUSTIN MARTYR
ajnatolh; o[noma aujtw'/. jAnateivlanto" ou\n kai;1 ejn oujranw'/ a{ma tw'/
gennhqh'nai aujto;n ajstevro", wJ" gevgraptai ejn toi'" jApomnhmoneuvmasi tw'n
ajpostovlwn aujtou', oiJ ajpo; jArrabiva"2 mavgoi, ejk touvtou ejpi-[fol. 160 r : A]gnovnte", paregevnonto kai; prosekuvnhsan aujtw'/.
107. 1 Kai; o{ti th'/ trivth/ hJmevra/ e[mellen ajnasthvsesqai meta; to;
staurwqh'nai, gevgraptai ejn toi'"3 jApomnhmoneuvmasin o{ti oiJ ajpo; tou'
gevnou" uJmw'n suzhtou'nte" aujtw'/ e[legon, o{ti Dei'xon hJmi'n shmei'on. Kai;
ajpekrivnato aujtoi'" : Genea; ponhra; kai; moicali;" shmei'on ejpizhtei', kai;
shmei'on ouj doqhvsetai aujtoi'" eij mh; to; shmei'on jIwna'. Kai; tau'ta
levgonto" aujtou' parakekalummevna4 h\n noei'sqai uJpo; tw'n ajkouovntwn o{ti
meta; to; staurwqh'nai aujto;n th'/ trivth/ hJmevra/ ajnasthvsetai. 2 Kai;
ponhrotevran5 th;n genea;n uJmw'n kai; moicalivda ma'llon th'" Nineui>tw'n
povlew" ejdhvlou, oi{tine", tou'
jIwna' khruvxanto" aujtoi'" meta; to;
ejkbrasqh'nai aujto;n th'/ trivth/ hJmevra/ ajpo; th'" koiliva" tou' aJdrou' ijcquvo" o{ti
meta; tessaravkonta6 hJmevra" pamplhqei; ajpolou'ntai, nhsteivan aJplw'"
pavntwn zwv/wn, ajnqrwvpwn te kai; ajlovgwn7, meta; sakkoforiva" kai; ejk-[p 248 :
B]-tenou'" ojlolugmou' kai; ajpo; tw'n kardiw'n ajlhqinh'" metanoiva" aujtw'n kai;
ajpotagh'" th'" pro;" ajdikivan8 ejkhvruxan, pisteuvsante" o{ti ejlehvmwn oJ qeo;"
kai; filavnqrwpov" ejstin ejpi; pavnta" tou;" metatiqemevnou" ajpo; th'" kakiva",
wJ" kai; aujto;n to;n basileva th'" povlew" ejkeivnh" kai; tou;" megistavna"
oJmoivw" sakkoforhvsanta" [fol. 160 v : A] prosmemenhkevnai th'/ nhsteiva/ kai;
th'/ iJkesiva/, kai; ejpitucei'n mh; katastrafh'nai th;n povlin aujtw'n.
3 jAlla; kai; tou' jIwna' ajniwmevnou ejpi; tw'/ th'/ tessarakosth'/9 hJmevra/, wJ"
ejkhvruxe, mh; katastrafh'nai th;n povlin, dia;10 th'" oijkonomiva" tou' ejk th'"
gh'" ajnatei'lai aujtw'/ kikuw'na11, uJf! o}n kaqezovmeno" ejskiavzeto ajpo;

1 Kai; : del. Marc. 2 jArrabiva" : jArabiva" B, Mign. 3 jEn toi'" : ejn toi'" aujtoi'" prop. Otto,
add. Marc. 4 Parakekalummevna edd. a Mar. : parakekalumevna codd. 5 Ponhrotevran : p. ou\n
Marc. 6 Meta; tessaravkonta prop. Arcerius, Credner (Beitrge z. Einl. in d. Bibl. Schrr., t. II,
p. 282), Hilgenfeld (Theol. Jahrbb., IX, p. 414), ut T.M., Aq., Theod., Symm. (Ion. 3, 4) : meta; ejn
a[lloi" [vacat spatiuum litt. 11 : fuit gravfetai] tessarakontatrei'" codd., Steph., Jebb, Thirlb.
meta; (ejn a[lloi" trei'") tessarakontatrei'" Sylb., Mor. meta; (ejn a[lloi" tessaravkonta) trei'"
Mar. meta; trei'" (ejn a[lloi" tessaravkonta) Mign. meta; trei'" edd. ab Otto trei'" hJmevrai LXX
7 jAnqrwvpwn t. k. ajlovgwn : oiJ a[nqrwpoi kai; ta; kthvnh LXX 8 Pro;" ajdikivan : protevra" ajdikiva"
prop. Sylb. 9 Tessarakosth'/ Arcerius, Credner, Hilgenfeld : trivth/ edd. ab Otto
th'/ (tessarakosth'/) trivth/ Mar., Mign. th'/ tessarakosth'/ trivth/ codd., cett. edd. 10 Dia; : oJ qeo;"
dia; Marc. 11 Kinuw'na ...kikuw'n ...kikuw'no" Credner, Otto, Arch. : sikuw'na... sikuw'n (sikuw;n
Thirlb.) ...sikuw'no" codd., cett. edd. kolovkunqa = sikuov" vel sivku" LXX.

472

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 107, 1-107, 3


Le signe de Jonas, prophtie de la Rsurrection.
107. 1 Il devait ressusciter1 le troisime jour aprs sa crucifixion. Aussi est-il
crit dans les Mmoires que ceux de votre race qui disputaient avec lui
dirent : aDonne-nous un signe. Et il leur rpondit : Race perverse et adultre, qui
rclame un signe ; de signe, il ne leur en sera point donn d'autre que le signe de Jonas 2.
A ces paroles voiles, les auditeurs pouvaient comprendre qu'aprs sa
crucifixion, il ressusciterait le troisime jour. 2 Il montrait aussi que votre
brace est plus perverse et plus adultre que la cit de Ninive3 ; car lorsque, crejet
le troisime jour du ventre du gros poisson, Jonas leur annona qu'aprs quarante
jours4 ils priraient en masse, ils proclamrent un jene pour tous les tres
vivants, hommes et btes, avec port de sacs, violentes lamentations, vraie
pnitence du fond du cur5, et renoncement l'injustice : ils croyaient que
Dieu est accessible la piti et qu'il est philanthrope l'gard de tous ceux
qui se dtournent du mal6. Si bien que, le roi lui-mme de cette cit et les
grands s'tant mis eux aussi porter des sacs, et persvrer dans le jene et
la supplication, il advint que leur ville ne fut point dtruite.
3 dOr Jonas s'irritait de ce qu'au quarantime jour, la cit n'tait pas dtruite,
ainsi qu'il l'avait proclam. Par l'conomie7 du ricin8 surgi9 pour lui de terre
sous lequel il tait assis pour se mettre l'abri des ardeurs du soleil

a Cf. Matth. 12, 38-39 et 16, 1.4 b ibid. c cf. Jon. 2, 11-3, 9 d cf. Jon. 4, 1 s.

473

JUSTIN MARTYR
kauvmato" (h\n de; oJ kikuw'n [kolovkunqa]1 aijfnivdio"2, mhvte futeuvsanto" tou'
jIwna' mhvte potivsanto", ajll! ejxaivfnh" ejpanateivla" aujtw'/ skia;n parevcein3),
kai; th'" a[llh"4 xhra'nai aujtovn, ejf! w|/ ejlupei'to jIwna'", kai;5 h[legxen aujto;n
ouj dikaivw" ajqumou'nta ejpi; tw'/ mh; katestravfqai th;n Nineui>tw'n povlin,
levgwn : 4 (Jon., 4, 10)Su; ejfeivsw peri;6 tou' kikuw'no", ou| 7 oujk ejkopivasa" ejn

aujtw'/, ou[te ejxevqreya" aujtovn, o}" uJpo; nuvkta aujtou' h\lqe kai; uJpo; nuvkta
aujtou' ajpwvleto : (11)kajgw; ouj feivsomai uJpe;r Nineui?, th'" povlew" th'"
megavlh", ejn h|/ katoikou'si pleivou" h] dwvdeka muriavde" ajndrw'n, oi} oujk
e[gnwsan ajna; mevson dexia'" aujtw'n kai; ajna; mevson ajristera'" aujtw'n, kai;
kthvnh pollav.
108. 1 Kai; tau'ta oiJ ajpo; tou' genvou" uJmw'n ejpistavmenoi a{pante"
gegenhmevna uJpo; tou' jIwna', kai; tou' Cristou' par! uJmi'n bow'nto" o{ti to;
shmei'on jIwna' dwvsei uJmi'n, protrepovmeno" i{na ka]n meta; to; ajnasth'nai
aujto;n ajpo; tw'n nekrw'n [p. 249 : B] meta-[fol. 161 r : A]-nohvshte ejf! oi|"
ejpravxate kakoi'" kai; oJmoivw" Nineui?tai" prosklauvshte tw'/ qew'/, o{pw" kai;
to; e[qno" kai; hJ povli" uJmw'n mh; aJlw'/ katastrafei'sa, wJ" katestravfh, 2 Kai;8
ouj movnon ouj metenohvsate, maqovnte" aujto;n ajnastavnta ejk nekrw'n, ajll!, wJ"
proei'pon, a[ndra" ceirotonhvsante" ejklektou;" eij" pa'san th;n oijkoumevnhn
ejpevmyate, khruvssonta"9 o{ti ai{resiv" ti" a[qeo" kai; a[nomo" ejxhvgertai
ajpo; jIhsou' tino" Galilaivou plavnou, o}n staurwsavntwn hJmw'n, oiJ maqhtai;
aujtou' klevyante" aujto;n ajpo; tou' mnhvmato" nuktov", oJpovqen10 katetevqh
ajfhlwqei;" ajpo; tou' staurou', planw'si tou;" ajnqrwvpou" levgonte" ejxhgevrqai
aujto;n ejk nekrw'n kai; eij" oujrano;n ajnelhluqevnai11 kateipovnte"12
dedidacevnai13 kai;14 tau'ta a{per kata; tw'n oJmologou'ntwn Cristo;n kai;
didavskalon kai; uiJo;n qeou' ei\nai panti; gevnei ajnqrwvpwn a[qea kai; a[noma kai;
ajnovsia levgete. 3 Pro;" touvtoi"15 kai; aJlouvsh" uJmw'n th'" povlew" kai; th'"
gh'" ejrhmwqeivsh" ouj metanoei'te, ajlla; kai; katara'sqai aujtou' kai; tw'n
pisteuovntwn eij" aujto;n pavntwn tolma'te. Kai; hJmei'" uJma'" kai; tou;" di!
1 Kolovkunqa : del. Arch. 2 \Hn aijfnivdio" : in semicirculis Steph., Jebb h\n parevcein edd. ab
Otto (ut glossema) 3 Parevcein : parei'cen prop. Sylb. 4 Kai; th'" a[llh" (suppl. hJmevra") prop.
Lange, Thirlb., coni. Marc. (ex Jon. 4, 7 : th'/ ejpauvrion) : kajk th'" a[llh" cett. edd. (suppl.
oijkonomiva" Otto, Arch.) ajlevh" vel ajleva" (caloris) vel ei{lh" pro th'" a[llh" prop. Sylb. 5 Kai; : del.
Marc. 6 Peri;: uJpe;r prop. Thirlb. (ex LXX) 7 Ou| : peri; ou| Marc. (ex LXX uJpe;r h|") om. B
8 Kai; : delendum Mar. del. Thirlb., Marc. om. Dial. 17, 1 9 Khruvssonta" : khruvssonte" prop.
Mar. (ex Dial. 17, 1 : levgonte") 10 O
J povqen (klevyante") : o{pou (katetevqh) Sylb. oJpovqi Marc.
11 A
j nelhluqevnai : ajnelhquqevnai codd., Steph. 12 Kateipovnte" (ut ceirotonhvsante") : kai;
kateivponta" Marc. (ex khruvssonta") 13 Dedidacevnai : d. aujto;n Marc. 14 Kai; : del. Marc.
15 Pro;" touvtoi" : p. t. de; Marc.

474

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 107, 3-108, 3


(le ricin tait subitement pouss, sans que Jonas l'ait plant ni arros : sur-lechamp, il s'tait dress pour lui fournir de l'ombre) puis sch, le lendemain
ce dont Jonas s'affligea, Dieu, lui reprocha de s'tre injustement dcourag de
ce que la ville n'tait pas dtruite, lui disant : 4 (Jon., 4, 10)Tu t'es apitoy sur le
ricin, propos duquel tu n'avais pas pris de peine, et que tu n'avais point nourri, lui qui
vint en sa nuit, et en sa nuit prit. (11)Et moi, je n'aurai pas piti de Ninive, la grande
ville, o vivent plus de douze myriades d'hommes qui ne savent point distinguer leur droite
de leur gauche, avec des btes en grand nombre ?
Le signe de Jonas non compris par les juifs.
Aprs la Rsurrection, loin de faire pnitence, ils ont envoy par toute la terre
des missaires chargs de rpandre la calomnie sur les chrtiens.
108. 1 Ces choses accomplies par Jonas, tous ceux de votre race les
connaissaient1 ; et le Christ, proclamant parmi vous qu'il vous donnerait ale
signe de Jonas, vous avait exhorts faire pnitence de vos mauvaises actions,
au moins aprs sa rsurrection d'entre les morts, et, tels les Ninivites, gmir
devant Dieu, pour que votre nation ainsi que votre ville ne se trouvent pas
prises et dtruites, comme elles l'ont t2. 2 Or, non seulement vous ne vous
tes pas repentis, aprs avoir appris qu'il tait ressuscit des morts, mais,
comme je l'ai dj dit3, vous avez choisi, en les lisant, des hommes qui
furent envoys par toute la terre habite. bIls proclamaient qu'une hrsie qui
dtourne de Dieu et de la Loi4 avait t suscite par cla sduction5 d'un certain
Jsus, Galilen ; quand nous l'emes crucifi, disaient-ils, dses disciples le
drobrent, pendant la nuit, du tombeau dans lequel il avait t plac aprs avoir
t edclou de la Croix : fet ils garent les hommes en affirmant qu'il est
grveill des morts et hmont au ciel. Et vous l'accusez en outre d'avoir profess
ces doctrines que, pour combattre ceux qui le reconnaissent comme Christ,
didascale et fils de Dieu6, vous dnoncez tout le genre humain comme
dtournant de Dieu, de sa Loi et de ses dcrets. 3 Bien plus, loin de vous
repentir en voyant votre ville prise et ivotre terre dvaste7, vous avez l'audace, au
contraire, de le maudire, lui et tous ceux qui croient en lui. Tandis que nous,
nous n'prouvons de haine ni pour vous ni pour ceux qui par vous

a Cf. Matth. 12, 38-39 et 16, 1.4 b cf. Matth. 28, 15 c cf. Matth. 27, 63 d cf. Matth. 28, 13 ;
v. de Pierre, 21 e cf. v. de Pierre, 21 f cf. Matth. 27, 63-64 g ibid. h cf. Mc. 16, 19 ; Lc. 24,
51 ; Act. 1, 9-11 i cf. Is. 1, 7.

475

JUSTIN MARTYR
uJma'" toiau'ta kaq! hJmw'n uJpeilhfovta" ouj misou'men, ajll eujcovmeqa ka]n nu'n
metanohvsanta" pavnta" ejlevou" tucei'n para; tou' eujsplavgcnou kai;
poluelevou patro;" tw'n [fol. 161 v : A] o{lwn qeou'.
109. 1 jAll! o{ti ta; e[qnh metanoei'n1 ajpo; th'" kakiva", ejn h|/ planwvmenoi
ejpoliteuvonto, ajkouvsanta to;n uJpo;2 tw'n ajpostovlwn aujtou' ajpo; JIerousalh;m
khrucqevnta < kai; >3 di! aujtw'n4 maqovnta5 lovgon, kai;6 lovgou" bracei'"
levgontov" mou ajpo; profhteiva" Micaivou, eJno;" tw'n dwvdeka, ajnavscesqe.
2 Eijsi; de; ou|toi : (Mich. 4, 1)Kai; e[stai ejp! ejscavtou hJmerw'n7 ejmfane;" to;
o[ro" kurivou, e{toi-[p. 250 : B]-mon ejp! a[krou8 tw'n ojrevwn, ejphrmevnon aujto;

uJpe;r tou;" bounouv" : (2)kai; potamwqhvsontai9 ejp! aujtw'/ laoiv, kai;


poreuvsontai e{qnh pollav, kai; ejrou'si : Deu'te, ajnabw'men eij" to; o[ro" kurivou,
kai; eij" to;n oi\kon tou' qeou' jIakwvb, kai; fwtiou'sin hJma'"10 th;n oJdo;n aujtou',
kai; poreusovmeqa ejn tai'" trivboi" aujtou'. {Oti ejk Siw;n ejxeleuvsetai novmo"
kai; lovgo" kurivou ejx JIerousalhvm, (3)kai; krinei' ajna; mevson law'n pollw'n kai;
ejlevgxei e[qnh ijscura; e{w" makravn : kai; sugkovyousi ta;" macaivra" aujtw'n
eij" a[rotra kai; ta;" zibuvna"11 aujtw'n eij" drevpana, kai; ouj mh; a[rh/ e[qno" ejp!
e[qno" mavcairan, kai; ouj mh; mavqwsin e[ti polemei'n. 3 (4)Kai; kaqivsetai ajnh;r
uJpokavtw ajmpevlou aujtou' kai; uJpokavtw sukh'" aujtou', kai; oujk e[stai oJ
ejkfobw'n, o{ti stovma kurivou tw'n dunavmewn ejlavlhsen : (5)o{ti pavnte" oiJ laoi;;
poreuvsontai ejn ojnovmati qew'n aujtw'n, hJmei'" de; poreusovmeqa ejn ojnovmati
kurivou qeou' hJmw'n eij" to;n aijw'na. [fol. 162 r : A] (6)Kai; e[stai12 ejn th'/ hJmevra/
ejkeivnh/, sunavxw th;n ejkteqlimmevnhn, kai; th;n ejxwsmevnhn ajqroivsw kai; h}n
ejkavkwsa, (7)kai; qhvsw th;n ejkteqlimmevnhn eij" uJpovleimma kai; th;n
ejkpepiesmevnhn13 eij" e[qno" ijscurovn : kai; basileuvsei kuvrio" ejp! aujtw'n ejn
tw'/ o[rei Siw;n ajpo; tou' nu'n kai; e{w" tou' aijw'no".

1 Metanoei'n : m. e[mellon prop. Sylb., Mar., Otto, add. Marc. 2 JUpo; prop. Thirlb., coni. Otto,
Arch., Marc. : ajpo; codd., cett. edd. 3 Kai; addendum. Mar., add. Otto, Arch., Goodsp. tou' coni.
Marc. om. codd., cett. edd. 4 Aujtw'n : aujtou;" prop. Sylb., coni. Marc. 5 Maqovnta prop. Mar., coni.
Otto, Arch., Goodsp. : paqovnto" (= Cristou') Marc. paqovnta codd., cett. edd. 6 Kai; : ka]n coni.
Marc. 7 JHmerw'n : tw'n hJm. Marc. (ex LXX) 8 jEp! a[krou codd., Mar., Mign., Troll., edd. ab
Otto : ajp! a[krou cett. edd. ejpi; ta;" korufa;" LXX 9 Potamwqhvsontai Fr. Field (Origenis Hexapla,
Oxonii 1875) ad loc (cf. Is. 2, 2 Aquila : potamwqhvsontai et Jr. 28, 44 Aquila), Rahlfs, ZNTW 20
(1921), p. 194 s., Marc. : potamo;n qhvsontai codd., cett. edd. speuvsousin LXX 10 JHma'" : hJmi'n
Marc. (ex LXX) 11 Ta;" zibuvna" (cod. Alex.) codd, edd. : ta; dovrata LXX 12 [Estai (= LXX) :
e[ti Marc. 13 jEkpepiesmevnhn codd., Mar., Troll., edd. ab Otto : ejkpepeismevnhn cett. edd.
ajpwsmevnhn LXX.

476

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 108, 3-109, 3


conoivent contre nous8, mais nous prions pour que, mme en vous
convertissant maintenant9, vous trouviez tous piti auprs de Dieu, Pre de
l'univers amisricordieux10 et bplein de compassion11.
Les nations ont entendu le Verbe qui, de Jrusalem, tait proclam par les Aptres.
Prophtie de Miche.
109. 1 Les nations, pour leur part, devaient faire pnitence du mal o elles
vivaient gares1, en entendant le Verbe qui, de Jrusalem2, tait proclam par
ses Aptres, et en en recevant l'enseignement par leur intermdiaire3.
Souffrez que sur ce point je vous cite quelques courtes paroles de la
prophtie de Miche, l'un des douze4.
2 Les voici : (Mich. 4, 1)Tout la fin des jours, deviendra visible la montagne du
Seigneur5, tablie au sommet des montagnes ; elle sera leve au-dessus des collines ; (2)sur
elle afflueront6 les peuples, et vers elle s'avanceront des nations nombreuses, qui diront :
Venez, et montons la montagne du Seigneur, et la maison du Dieu de Jacob7 : ils nous
claireront8 sa voie, et dans ses sentiers nous nous avancerons. Car de Sion sortira la Loi,
et de Jrusalem le Verbe du Seigneur9 ; (3)il jugera entre des peuples nombreux, et il
accusera des nations puissantes, jusqu'aux contres lointaines. Ils forgeront leurs glaives en
charrues, et leurs lances en serpes ; jamais plus nation contre une autre nation ne lvera
l'pe, et on n'apprendra plus mener une guerre. 3 (4)L'homme s'assira au-dessous de sa
vigne, et dessous son figuier, et il n'y aura personne pour l'effrayer, car la bouche du
Seigneur des Puissances a parl. (5)Tous les peuples, en effet, s'avanceront au nom de leurs
dieux, mais nous, nous nous avancerons au nom du Seigneur notre Dieu, jamais et
toujours. (6)Voici qu'en ce jour-l, je recueillerai celle qui est opprime, et je rassemblerai
celle qui est rejete, et que j'ai mise mal : (7)de celle qui est opprime, je ferai un reste10, et
de celle qui est accable une nation forte. Et le Seigneur rgnera sur eux, au mont Sion, ds
maintenant et pour toujours11.

a Cf. phs. 4, 32 ; I Petr. 3, 8 ? b cf. Jon. 4, 2 ?

477

JUSTIN MARTYR
110. 1 Kai; televsa" tau'ta ejpei'pon : Kai; o{ti oiJ1 didavskaloi uJmw'n, w\
a[ndre", tou;" pavnta" lovgou" th'" perikoph'" tauvth" eij" to;n Cristo;n
oJmologou'sin eijrh'sqai ejpivstamai : kai; aujto;n o{ti oujdevpw fasi;n ejlhluqevnai,
kai; tou'to ginwvskw : eij de; kai; ejlhluqevnai levgousin, ouj ginwvsketai o{"
ejstin, ajll! o{tan ejmfanh;" kai; e[ndoxo" gevnhtai, tovte gnwsqhvsetai o{" ejsti,
fasiv. 2 Kai; tovte ta; eijrhmevna ejn th'/ perikoph'/ tauvth/ fasi;n ajpobhvsesqai,
[p. 251 : B] wJ" mhdeno;" mhdevpw karpou' ajpo; tw'n lovgwn th'" profhteiva"
genomevnou : ajlovgistoi, mh; sunievnte", o{per dia; pavntwn tw'n lovgwn
ajpodevdeiktai, o{ti duvo parousivai aujtou' kathggelmevnai eijsiv : miva mevn, ejn h|/
paqhto;" kai; a[doxo" kai; a[timo" kai; staurouvmeno" kekhvruktai, hJ de;
deutevra, ejn h|/ meta; dovxh" ajpo; tw'n oujranw'n parevstai, o{tan kai; oJ th'"
ajpostasiva" a[nqrwpo", oJ kai; eij" to;n u{yiston e[xalla2 lalw'n3, ejpi; th'" gh'"
a[noma tolmhvsh/ eij" hJma'" tou;" Cristianouv", oi{tine", ajpo; tou' novmou kai;
tou' lovgou tou' ejpelqovnto"4 ajpo; JIerousalh;m dia; tw'n tou' jIhsou' [fol. 162
v : A] ajpostovlwn th;n qeosevbeian ejpignovnte", ejpi; to;n qeo;n jIakw;b kai;
qeo;n jIsrah;l katefuvgomen.
3 Kai; oiJ polevmou kai; ajllhlofoniva"5 kai; pavsh" kakiva" memestwmevnoi
ajpo; pavsh" th'" gh'" ta; polemika; o[rgana e{kasto", ta;" macaivra" eij"
a[rotra kai; ta;" zibuvna" eij" gewrgikav6, metebavlomen, kai; gewrgou'men
eujsevbeian, dikaiosuvnhn, filanqrwpivan, pivstin, ejlpivda th;n par! aujtou' tou'
patro;" dia; tou' staurwqevnto"7, uJpo; th;n a[mpelon th;n eJautou' e{kasto"
kaqezovmenoi, toutevsti movnh/ th'/ gameth'/ gunaiki; e{kasto" crwvmenoi : o{ti
ga;r oJ Lovgo" oJ profhtiko;" levgei : Kai; hJ gunh; aujtou' wJ" a[mpelo"
eujqhnou'sa, ejpivstasqe. 4 Kai; o{ti oujk e[stin oJ ejkfobw'n kai; doulagwgw'n
hJma'", tou;" ejpi; to;n jIhsou'n pepisteukovta" kata; pa'san th;n gh'n, fanerovn
ejsti.
Kefalotomouvmenoi
ga;r
kai;
staurouvmenoi
kai;
qhrivoi"
paraballovmenoi8 kai; desmoi'" kai; puri; kai; pavsai" tai'" a[llai" basavnoi"
o{ti oujk ajfistavmeqa th'" oJmologiva", dhlovn ejstin, ajll! o{sw/per a]n toiau'tav
tina givnhtai, tosouvtw/ ma'llon a[lloi pleiovne" pistoi; kai; qeosebei'" dia;
tou' ojnovma-[p. 252 : B]-to" tou' jIhsou' givnontai. JOpoi'on eja;n ajmpevlou ti"
ejktevmh/ ta; karpoforhvsanta mevrh, eij" to; ajnablasth'sai eJtevrou" klavdou"

1 OiJ : om. Mar. 2 [Exalla : blavsfhma kai; tolmhrav Dial. 32, 3 rJhvmata eij" to;n u{yiston
lalhvsei (Dan. 7, 25) et ejpi; to;n qeo;n tw'n qew'n e[xalla lalhvsei (ibid., 11, 36) LXX lovgou" pro;"
to;n qeo;n lalhvsei (Dan. 7, 25) et lalhvsei uJpevrogka (ibid., 11, 36) Theodot. 3 Lalw'n, ejpi; th'"
gh'" a[noma tolmhvsh/ : lalw'n ejpi; t. g., a[noma t. Mar. 4 jEpelqovnto" : ejxelqovnto" prop. Thirlb.,
coni. edd. ab Otto 5 jAllhlofoniva" : ajllhlofwniva" codd. 6 Gewrgikav : g. o[rgana Marc. (ex
Irenaeo, Adv. Haer., IV, 34, 4) 7 Staurwqevnto" : Marc. add. doqei'san hJmi'n e[conte" (ex Dial.
96, 1 ; 139, 4) 8 Paraballovmenoi : post basavnoi" transp. Marc.

478

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 110, 1-110, 4


La prophtie de Miche ne sest quen partie ralise par la conversion des nations.
Le reste saccomplira lors de la seconde parousie.
110. 1 Ayant achev, j'ajoutai : vos didascales, mes amis, reconnaissent, je le
sais, que les paroles de ce passage se rfrent toutes au Messie1. Ils affirment
d'autre part, je le sais aussi, qu'il n'est point encore venu ; et s'il est venu,
dclarent-ils, aon ne sait qui il est2 ; c'est, disent-ils, lorsqu'il se manifestera
dans la gloire, qu'on saura qui il est. 2 Alors, dclarent-ils, ce qui est voqu
dans ce passage se ralisera, comme si aucune des paroles de la prophtie
n'avait encore port de fruit3. Insenss, qui ne comprennent pas ce qui par
toutes les paroles se trouve dmontr : que deux parousies ont t
proclames, l'une o il est annonc bsouffrant, csans gloire et dsans honneur4,
crucifi ; la seconde o eavec gloire, fdu haut des cieux5 il paratra, lorsque gl'homme
de l'apostasie6, hqui contre le Trs-Haut profre des insolences, osera sur la terre ses
iniquits, contre nous, les chrtiens, qui, par la iLoi et le Verbe venu depuis7
Jrusalem avec les Aptres de Jsus, avons appris connatre la pit, et nous
sommes rfugis8 vers le jDieu de Jacob et le Dieu dIsral9.
3 Nous qui tions remplis de guerre, de meurtre mutuel, et de toute sorte
de mal, ken tout lieu de la terre10 nous avons transform lnos instruments de
guerre, les pes en charrues11, et les lances en outils de culture12. Et nous
cultivons la pit, la justice, l'amour de nos semblables, la foi, l'esprance qui
vient du Pre13 lui-mme par le crucifi, chacun tant massis dessous sa propre
vigne, je veux dire jouissant de son unique et lgitime femme, car le Verbe
prophtique dit, vous le savez : nSa femme est comme une vigne fconde14. 4 Et oqu'il
n'y ait personne pour nous effrayer et pour nous asservir, nous qui pen tout lieu de
la terre15 avons cru en Jsus, c'est chose manifeste : on nous tranche la tte,
on nous crucifie, on nous livre aux btes, aux chanes, au feu, et toutes les
autres sortes de tortures, et pourtant, vous voyez, nous ne renonons pas16
notre profession de foi ; au contraire, plus nous sommes soumis de tels
traitements, et plus s'accrot le nombre de ceux qui, par le nom de Jsus17,
accdent la foi et la pit. Ainsi, quand d'une vigne on taille les parties qui
ont port des fruits, elle donne, en repoussant, de nouveaux sarments

a Cf. Jn. 7, 27 b cf. Is. 53, 3-4 c ibid., 3 d ibid., 2 e cf. Is. 33, 17 ; Matth. 25, 31 f cf. Dan.
7, 13-14 ; Matth. 24, 30 g cf. II Thess. 2, 3 h cf. Dan. 7, 25 et 11, 36 i cf. Mich. 4, 2 j ibid.
k cf. Ps. 18, 5 l cf. Mich. 4, 3 m ibid., 4, 4 n Ps. 127, 3 o cf. Mich. 4, 4 p cf. Ps. 18, 5.

479

JUSTIN MARTYR
kai; eujqalei'" kai; karpofovrou" ajnadivdwsi, to;n aujto;n trovpon kai; ejf! hJmw'n
givnetai : hJ ga;r fu-[fol. 163 r : A]-teuqei'sa uJpo; tou' qeou'' a[mpelo" kai;
swth'ro" Cristou' oJ lao;" aujtou' ejsti.
5 Ta; de; loipa; th'" profhteiva" ejn th'/ deutevra/ aujtou' parousiva/
ajpobhvsetai. Th;n ga;r ejkteqlimmevnhn < kai; ejxwsmevnhn >1, toutevstin ajpo;
tou' kovsmou, o{son2 ejf! uJmi'n kai; toi'" a[lloi" a{pasin ajnqrwvpoi", ouj3 movnon
ajpo; tw'n kthmavtwn tw'n ijdivwn e{kasto" tw'n Cristianw'n ejkbevblhtai ajlla;
kai; tou' kovsmou pantov", zh'n mhdeni; Cristianw'/ sugcwrou'nte"4. 6 JUmei'" de;
ejpi; to;n lao;n uJmw'n sumbebhkevnai tou'tov fate. Eij de; ejxeblhvqhte
polemhqevnte", dikaivw" me;n uJmei'" tau'ta pepovnqate, wJ" aiJ grafai; pa'sai
marturou'sin : hJmei'" dev, oujde;n toiou'ton pravxante" meta; to; ejpignw'nai th;n
ajlhvqeian tou' qeou', marturouvmeqa uJpo; tou' qeou', su;n tw'/ dikaiotavtw/ kai;
movnw/ ajspivlw/ kai; ajnamarthvtw/ Cristw'/ o{ti ajpo; gh'" aijrovmeqa. Boa'/ ga;r
JHsai?a" : jIdou; wJ" oJ divkaio" ajpwvleto, kai; oujdei;" ejkdevcetai th'/ kardiva/ :
kai;5 a[ndre" divkaioi ai[rontai, kai; oujdei;" katanoei'.
111. 1 Kai; o{ti duvo parousiva" sumbolikw'"6 genhvsesqai touvtou tou'
Cristou' kai; ejpi;7 Mwsevw"8 proelevgeto, proei'pon dia; tou' sumbovlou tw'n ejn
th'/ nhsteiva/ prosferomevnwn travgwn.
Kai; pavlin ejn oi|" ejpoivhsan Mwsh'"9 kai; jIhsou'" to; aujto; prokhrussovmenon
sumbolikw'" h\n kai; legovmenon. JO me;n ga;r aujtw'n ta;" cei'ra" ejkteivna" ejpi;
tou' bounou' mevcri" [fol. 163 v : A] eJspevra" e[menen, uJpobastazomevnwn tw'n
[p. 253 : B] ceirw'n, o} oujdeno;" a[llou tuvpon deivknusin h] tou' staurou'10, oJ de;
tw'/ jIhsou' ojnovmati metonomasqei;" h\rce th'" mavch", kai; ejnivka jIsrahvl.
2 \Hn de; kai; tou'to ejp! ajmfotevrwn tw'n aJgivwn ajndrw'n ejkeivnwn kai;
profhtw'n tou' qeou' noh'sai gegenhmevnon, o{ti ajmfovtera ta; musthvria ei|"
aujtw'n bastavsai oujk h\n dunatov", levgw de; to;n tuvpon tou' staurou' kai; to;n
tuvpon th'" tou' ojnovmato" ejpiklhvsew" : eJno;" ga;r movnou hJ ijscu;" au{th ejsti
kai; h\n kai; e[stai, ou| kai; to; o[noma pa'sa ajrch; devdien, wjdivnousa o{ti di!
aujtou' kataluvesqai mevllousin. O
J ou\n paqhto;" hJmw'n kai; staurwqei;"

1 Kai; ejxwsmevnhn addendum Mar., add. Otto, Arch. : tovte sunavxei, kai; ajwroivsei th;n ejxwsmevnhn
addendum Thirlb., add. Marc. (ex Mich. 4, 6 = Dial. 109, 3) om. codd., cett. edd. 2 {Oson : o{son
ga;r Marc. 3 Ouj : oi{" ouj prop. Thirlb. 4 Sugcwrou'nte" : ou'si prop. Sylb., ou'sin Otto
ou'ntwn coni. Marc. 5 Kai; (= LXX, Dial., 16, 5 ; I Apol. 48, 5) : om. Mar. 6 Sumbolikw'" : post
Cristou' aut ante proelevgeto transponere prop. Otto post o{ti transp. Marc. 7 jEpi; (cf. 99, 1 : ejpi;
Cristou' ; 119, 1 : ejpi; Mwsevw") : uJpo; prop. Sylb., coni. Arch., Goodsp., Marc. 8 Mwsevw" :
Mwu>sevw" Otto, Mign., Goodsp. 9 Mwsh'" : Mwu>sh'" Otto, Mign., Goodsp. 10 }O staurou'

in semicirculis Marc.

480

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 110, 4-111, 2


qui fleurissent aussi, puis portent des fruits. Il en va de mme pour nous : car
la avigne plante par le Christ, Dieu et Sauveur, c'est son peuple18.
5 Quant au reste de la prophtie, c'est lors de son second avnement qu'il
se ralisera. Lorsqu'il dit bcelle qui est opprime et rejete, cela s'entend hors du
monde19 : pour autant qu'il dpend de vous20, et de tous les autres hommes,
chaque chrtien est chass non seulement de ses propres biens, mais encore
du monde entier, car aucun chrtien on ne permet de vivre. 6 Vous dites,
quant vous, que cette prophtie s'est ralise sur votre peuple. Mais si vous
avez t chasss, aprs avoir t vaincus la guerre, il est juste21 que vous
ayez eu subir cette preuve, comme toutes les critures en tmoignent.
Tandis que nous, qui une fois connue la vrit de Dieu22, n'avons rien fait de
semblable, nous recevons de Dieu tmoignage qu'avec le Christ trs juste,
unique cimmacul et dexempt de pch23, nous sommes eenlevs de terre24. Car
Isae s'crie : fVoici que prit le juste, et nul n'y prte attention en son cur ; des hommes
justes sont enlevs, et personne n'y songe25 !
Les deux parousies et le double sens de la crucifixion taient annoncs
par le symbole des deux boucs, lattitude de Mose lors du combat contre Amalek,
le sang de la Pque la sortie dgypte, et le cordeau dcarlate confi Raab.
111. 1 Au temps de Mose aussi, deux parousies1 de ce Christ ont t
symboliquement annonces : je l'ai dj dit en voquant le symbole des
gboucs offerts l'occasion du jene2.
Et dans hce que firent Mose et Josu3, la mme chose encore se trouvait
symboliquement proclame l'avance et dite. L'un d'eux, les mains tendues,
resta sur la colline jusqu'au soir4, tandis qu'on lui soutenait les mains, ce qui
ne peut reprsenter que le type de la Croix ; l'autre, surnomm Jsus, tait la
tte du combat, et Isral tait vainqueur5.
2 On pouvait, en ces deux saints hommes et prophtes6 de Dieu,
comprendre encore ceci : c'est qu'aucun d'eux ne pouvait lui seul porter les
deux mystres, j'entends le type de la Croix et le type du nom substitu. Un
seul a dispos, dispose et disposera d'une semblable force7, celui dont toute
Puissance redoute le nom8, angoisse de savoir qu'elles sont destines tre
par lui dtruites. Notre Christ souffrant et crucifi n'a donc pas t imaudit
a Cf. Jn. 15, 1-2 ? b cf. Mich. 4, 6 c cf. I Petr. 1, 19 d cf. Is. 53, 9 e cf. Is. 53, 8 f Is. 57, 1
g cf. Lv. 16, 7 s. h cf. Exod. 17, 8 s. i cf. Deut. 21, 23.

481

JUSTIN MARTYR
Cristo;" ouj kathravqh uJpo; tou' novmou, ajlla; movno" swvsein tou;" mh;
ajfistamevnou" th'" pivstew"1 aujtou' ejdhvlou2.
3 Kai; tou;" ejn Aijguvptw/ de; swqevnta", o{te ajpwvllunto ta; prwtovtoka tw'n
Aijguptivwn, to; tou' pavsca ejrruvsato ai|ma, to; eJkatevrwse tw'n staqmw'n kai;
tou' uJperquvrou crisqevn. \Hn ga;r to; pavsca oJ Cristov", oJ tuqei;" u{steron,
wJ" kai; JHsai?a" e[fh : Aujto;" wJ" provbaton ejpi; sfagh;n h[cqh. Kai; o{ti ejn
hJmevra/ tou' pavsca sunelavbete aujto;n kai; oJmoivw" ejn tw'/ pavsca
ejstaurwvsate, gevgraptai. JW" de; tou;" ejn Aijguvptw/ e[swse to; ai|ma tou'
pavsca, ou{tw" kai; tou;" pisteuvsanta" rJuvsetai ejk qanavtou to; ai|ma tou'
Cristou'. 4 [Emellen ou\n oJ qeo;" plana'sqai, [fol. 164 r : A] eij mh; to;
shmei'on tou'to ejpi; tw'n qurw'n ejgegovnei _ Ou[ fhmi ejgwv, ajll! o{ti
proekhvrusse th;n mevllousan di! ai{mato" tou' Cristou' genhvsesqai swthrivan
tw'/ gevnei tw'n ajnqrwvpwn.
Kai; ga;r to;3 suvmbolon tou' kokkivnou spartivou4, ou| e[dwkan ejn JIericw; oiJ
ajpo; jIhsou' tou' Nauh' pemfqevnte" katavskopoi JRaa;b th'/ povrnh/, eijpovnte"
prosdh'sai auj-[p. 254 : B]-to; th'/ qurivdi, di! h|" aujtou;" ejcavlasen o{pw"
lavqwsi tou;" polemivou", oJmoivw" to; suvmbolon tou' ai{mato" tou' Cristou'
ejdhvlou, di! ou| oiJ pavlai povrnoi kai; a[dikoi ejk pavntwn tw'n ejqnw'n swv/zontai,
a[fesin aJmartiw'n labovnte" kai; mhkevti aJmartavnonte".
112. 1 JUmei'" dev, tau'ta tapeinw'" ejxhgouvmenoi, pollh;n ajsqevneian
katayhfivzesqe tou' qeou', eij tau'ta ou{tw" yilw'" ajkouvoite kai; mh; th;n
duvnamin ejxetavzoite tw'n eijrhmevnwn. jEpei; kai; Mwu>sh'"5 ou{tw paravnomo"
a]n kriqeivh : aujto;" < ga;r >6 paraggeivla" mhdeno;" oJmoivwma givnesqai, mhvte
tw'n ejpi;7 tw'/ oujranw'/ mhvte tw'n ejpi; gh'" h] qalavssh"8, e[peita o[fin calkou'n
aujto;" ejpoivei, kai; sthvsa" ejpi; shmeivou tino;" ejkevleusen eij" aujto;n oJra'n
tou;" dedhgmevnou"9 : oiJ d! ejswv/zonto eij" aujto;n ajpoblevponte". 2 O
J o[fi"
a[ra
nohqhvsetai
seswkevnai
to;n
lao;n
tovte,
o{n,
proei'pon10,

1 Pivstew" prop. Sylb., Mar., coni. Troll., edd ab Otto : gh'" tevw" codd., cett. edd. 2 jEdhvlou :
ejdhlou'to prop. Mar. 3 To; : om. Mar., Mign. 4 Spartivou : corr. ex sportivou A 5 Mwu>sh'" :
Mwsh'" Arch. 6 Ga;r edd. ab Otto : aujtov" : paraggeivla" ga;r prop. Mar. aujtov", o}" Thirlb. om.
codd. (ob similitudinem syllabae par-, ut Mar. vidit), cett. edd. 7 jEpi; : ejn prop. Otto, coni. Marc. (ex
LXX : ejn tw'/ oujranw'/ a[nw et Dial. 94, 1 : ejn oujranw'/ a[nw) ejpi; tou' oujranou' prop. Sylb.
8 Qalavssh" : uJpo; q. Marc. (ex LXX : ejn toi'" u{dasin uJpokavtw th'" gh'") 9 Dedhgmevnou" : d. uJp!
o[few" Marc. (ex LXX : oiJ ojfiovdhktoi) 10 Proei'pon : in semicirculis Steph., Mar., Mign. wJ" pr.

prop. Sylb., coni. Otto, Troll., Arch., Marc. (ex Dial. 5, 6 ; 47, 2 ; 104, 1 ; 108, 2 ; 125, 4 ; 131, 4 ;
140, 1).

482

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 111, 2-112, 2


par la Loi9, mais il a fait connatre que seul il sauverait ceux qui ne seraient
pas loigns de sa foi10.
3 Ceux qui en gypte ont t sauvs, tandis que prissaient les premiers-ns
des gyptiens, c'est le sang de la Pque qui les a prservs, acelui dont on
avait oint11 les montants et le linteau des portes. bCar la Pque, c'tait le Christ,
qui fut plus tard immol, ainsi que le dit Isae : cComme une brebis, il a t conduit
l'abattoir12. C'est le jour de la Pque que vous l'avez emmen, et c'est
galement le jour de la Pque que vous l'avez crucifi13 : c'est crit. Et de
mme que le sang de la Pque a sauv ceux qui taient en gypte, de mme
aussi le sang du Christ prservera de la mort ceux qui auront cru. 4 Est-ce
donc que Dieu se serait gar, si ce dsigne14 ne s'tait trouv sur les portes ? Ce
n'est pas cela que je dis, mais qu'il proclamait l'avance le Salut qui, par le
sang du Christ, devait advenir pour le genre humain.
Quant au symbole du ecordeau d'carlate15, qu' Jricho les espions envoys
par Jsus, fils de Nav, donnrent Raab la prostitue, en lui disant de le
suspendre la fentre par laquelle elle les avait faits sortir afin qu'ils chappent
leurs ennemis, il offrait galement le symbole du sang du Christ, par qui
sont sauvs16 ceux qui jadis taient, dans toutes les nations, livrs l'injustice
et la prostitution, en recevant rmission des pchs, et en n'en commettant
plus.
Seule linterprtation chrtienne dpisodes tels que celui du serpent dairain
permet de rsoudre leur apparente contradiction avec la Loi.
Les didascales nont quune lecture terre--terre des critures.
112. 1 Mais vous, qui donnez de ces choses une courte interprtation, vous
assignez Dieu une bien grande faiblesse1, en entendant tout cela de faon si
sommaire, sans rechercher la force2 de ce qui est dit. Avec une telle mthode,
mme Mose, pourrait tre accus de transgresser la Loi : car c'est lui-mme
qui, ayant personnellement proscrit ftoute reprsentation des choses qui se
trouvent dans le ciel, sur la terre ou dans la mer, gfit par la suite un serpent
d'airain3, qu'il dressa sur un certain4 signe et ordonna de regarder ceux qui
avaient t mordus : or ils taient sauvs, quand ils gardaient sur lui les yeux
fixs. 2 Pensera-t-on alors que dans ces circonstances, le peuple dut son salut
au serpent, lui dont j'ai dj dit5 que Dieu hl'a maudit au commencement,
a Cf. Exod. 12, 7 b cf. I Cor. 5, 7 c Is. 53, 7 d cf. Exod. 12, 13
f cf. Exod. 20, 4 g cf. Nombr. 21, 8-9 h cf. Gen. 3, 14.

483

e cf. Jos. 2, 18-21

JUSTIN MARTYR
kathravsato oJ qeo;" th;n ajrchvn, kai; ajnelei'1 dia; th'" megavlh" macaivra",
wJ" JHsai?a" boa'/ _ Kai; ou{tw" ajfrovnw" paradexovmeqa ta; toiau'ta, [fol. 164
v : A] wJ" oiJ didavskaloi uJmw'n fasi, kai; ouj2 suvmbola _ Oujci; de; ajnoivsomen
ejpi; th;n eijkovna tou' staurwqevnto" jIhsou' to; shmei'on, ejpei; kai; Mwu>sh'"3
dia; th'" ejktavsew" tw'n ceirw'n su;n tw'/ ejpiklhqevnti jIhsou' ojnovmati kai;4
nika'n to;n lao;n uJmw'n eijrgavzonto _ 3 Ou{tw ga;r kai; tou' ajporei'n peri; w|n
ejpoivhsen oJ nomoqevth" pausovmeqa. Ouj ga;r katalipw;n5 to;n qeo;n ejpi; qhrivon,
di! ou| hJ paravbasi" kai; parakoh; th;n ajrch;n e[laben, e[peiqe to;n lao;n
ejlpivzein. Kai; tau'ta meta; pollou' nou' kai; musthrivou gevgone kai; ejrrevqh dia;
tou' makarivou profhvtou : kai; oujdevn ejstin o{ ti" mevmyasqai dikaivw" e[cei6
tw'n lelegmev-[p. 255 : B]-nwn h] gegenhmevnwn uJpo; pavntwn aJplw'" tw'n
profhtw'n, eja;n th;n gnw'sin th;n ejn aujtoi'"7 e[chte.
4 jEa;n de; o{soi8 didavskaloi uJmw'n, dia; tiv kavmhloi me;n9 qhvleiai ejn tw'/de10
tw'/ tovpw/ [ouj]11 levgontai, h] tiv eijsin aiJ legovmenai kavmhloi qhvleiai, h] dia;
tiv semidavlew" mevtra tovsa kai; ejlaivou mevtra tovsa ejn tai'" prosforai'",
movna ejxhgou'ntai12 uJmi'n, kai; tau'ta tapeinw'" kai; camerpw'", ta; de; megavla
kai; a[xia zhthvsew" mhdevpote tolmw'si levgein mhvde ejxhgei'sqai, h] kai; hJmw'n
ejxhgoumevnwn paraggevllousin uJmi'n mhde; o{lw" ejpai>vein mhde; eij" koinwnivan
lovgwn ejlqei'n, oujci;13 dikaivw" ajkouvsontai a{per pro;" aujtou;" [fol. 165 r : A]
e[fh oJ hJmevtero" kuvrio" jIhsou'" Cristov" : (Matth. 23, 27)Tavfoi kekoniamevnoi,
e[xwqen fainovmenoi wJrai'oi kai; e[swqen gevmonte" ojstevwn nekrw'n, (ibid., 23)to;

hJduvosmon ajpodekatou'nte"14, th;n de; kavmhlon katapivnonte", tufloi;


oJdhgoiv _ 5 jEa;n ou\n mh; tw'n didagmavtwn tw'n eJautou;" uJyouvntwn kai;
qelovntwn rJabbi; rJabbi; kalei'sqai katafronhvshte, kai; meta; toiauvth"
ejnstavsew" kai;15 nou' toi'" profhtikoi'" lovgoi" prosevlqhte, i{na ta; aujta;
pavqhte uJpo; tw'n uJmetevrwn ajnqrwvpwn a} kai; aujtoi; oiJ profh'tai e[paqon, ouj
duvnasqe o{lw" oujde;n ajpo; tw'n profhtikw'n16 wjfevlimon labei'n.

1 jAnelei' prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto (e loc. cit. : ajnelei', et Dial. 91, 4 : ajnaireqhvsesqai) :
ajnei'le codd., cett. edd. 2 Ouj : oujc wJ" Marc. 3 Mwu>sh'" : Mwsh'" Arch. 4 Kai; : del. Marc.
5 Katalipw;n : katalipovnta prop. Thirlb. 6 E
[ cei : e[coi coni. Marc. 7 Th;n ejn aujtoi'" : th'" ejn
aujtoi'" ajlhqeiva" Marc. (ex Dial. 90, 2) 8 {Osoi prop. Mar., coni. Otto, Arch., Goodsp. : ou{tw"
oiJ prop. Thirlb. wJ" del. Marc. wJ" oiJ codd., cett. edd. 9 Me;n : movnai coni. Marc. 10 Tw'/de : tw'/ de;
Mar. 11 Ouj : del. Lange, Marc. 12 Prosforai'", movna ejxhgou'ntai edd. a Mar. : prosforai'"
movna, ejxhgou'ntai cett. edd. 13 jElqei'n, oujci; : ejlqei'n. Oujci; Mar. (Mign. tacite colon exhibuit)
14 jApodekatou'nte" : ajpod., oiJ diu>livzonte" to;n kwvpwna add. Lange, Sylb., Mor. (ex Mt. 23, 24)
15 Kai; : tou' coni. Marc. 16 Profhtikw'n : pr. lovgwn Marc.

484

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 112, 2-112, 5


et le afera6 prir avec la grande pe, comme s'crie Isae7 ? Serons-nous assez
insenss pour prendre de telles choses comme le font vos didascales, et non
comme des symboles ? Ne nous faut-il pas rapporter ce signe l'image de
Jsus crucifi, puisque c'est encore bMose8, par l'extension de ses mains, et
avec lui celui qui avait reu le surnom de Jsus, qui opraient la victoire de
votre peuple ? 3 C'est bien de cette manire que nous mettrons un terme aux
difficults souleves par les actes du Lgislateur. Il n'a point, en effet,
abandonn Dieu, en persuadant au peuple de mettre son espoir dans un
animal cpar lequel la transgression9 et la dsobissance avaient trouv leur
origine. C'est avec beaucoup de sens et de mystre que ces choses eurent lieu
et furent dites par le bienheureux prophte10. Et de tout ce qu'ont dit ou fait
l'ensemble des prophtes, il n'est absolument rien qu'on puisse lgitimement
reprendre, si du moins vous disposez de cette science11 qui tait en eux.
4 Mais si vos didascales, tous autant qu'ils sont, se bornent vous expliquer
pourquoi en tel endroit, sont mentionnes des dfemelles de chameaux, ou ce
que sont les femelles de chameaux en question, ou encore pourquoi etant de
mesures de froment, et tant de mesures d'huile dans les oblations12 tout cela de
faon courte et terre--terre13 alors que14 les points importants et dignes
d'examen, jamais ils ne se risquent ni les voquer ni les expliquer (ils vont
mme jusqu' vous interdire de prter aucunement l'oreille nos explications,
et d'avoir commerce avec nous15), ne sera-ce pas justice s'ils s'entendent
adresser les paroles que notre Seigneur Jsus-Christ leur disait : (Matth. 23,
27)Spulcres blanchis, au dehors qui semblent beaux, mais sont remplis, l'intrieur,
d'ossements de cadavres16. (ibid., 23)Vous payez la dme de la menthe, (ibid., 24)et vous avalez
le chameau, conducteurs aveugles ? 5 Si donc vous ne rejetez pas avec mpris les
enseignements de ceux qui fs'exaltent eux-mmes et veulent gtre appels Rabbi,
Rabbi, si vous n'abordez point les paroles prophtiques avec une opinitret
et une disposition d'esprit telles, hque vous vous exposiez souffrir, de la part de
vos congnres, autant qu'ont pu souffrir les prophtes eux-mmes, il est exclu
que des crits prophtiques vous puissiez tirer aucun profit17.

a Cf. Is. 27, 1 b cf. Exod. 17, 8 s. c cf. Gen. 3 d cf. Gen. 32, 15 e cf. Lv. 2 ; 6, 7-16 et
Nombr. 15, 4-11 f cf. Matth. 23, 12 g ibid., 7 h cf. I Thess. 2, 14-15.

485

JUSTIN MARTYR
113. 1 }O de; levgw toiou'tovn ejsti : jIhsou'n, wJ" proevfhn pollavki", Aujsh'n
kalouvmenon, ejkei'non to;n meta; tou' Cale;b katavskopon eij" th;n Canaa;n ejpi;
th;n gh'n1 ajpostalevnta, jIhsou'n Mwsh'"2 ejkavlese3. Tou'to su; ouj zhtei'" di!
h}n aijtivan ejpoivhsen, oujk ajporei'", oujde; filopeustei'" : toigarou'n levlhqev se
oJ Cristov", kai; ajnaginwvskwn ouj sunivh", oujde; nu'n, ajkouvwn o{ti jIhsou'"
ejstin oJ Cristo;" hJmw'n4, [p. 256 : B] sullogivzh/ oujk ajrgw'" oujd! wJ" e[tucen
ejkeivnw/ teqei'sqai tou[noma. 2 jAlla; dia; tiv me;n e}n a[lfa prwvtw/ prosetevqh
tw'/5 jAbraa;m ojnovmati, qeologei'", kai; dia; tiv e}n rJw' tw'/ Savrra" ojnovmati,
oJmoivw" kompologei'" : dia; tiv de; to; patrovqen o[noma tw'/ Aujsh'/, tw'/ uiJw'/
Nauh', o{lon metwnovmastai6 tw'/ jIhsou', ouj zhtei'" oJmoivw". 3 jEpei; dev7, [fol.
165 v : A] ouj movnon metwnomavsqh8 aujtou'9 to; o[noma, ajlla; kai; diavdoco"
genovmeno" Mwsevw"10, movno" tw'n ajp! Aijguvptou ejxelqovntwn ejn hJlikiva/
toiauvth/ o[ntwn eijshvgagen eij" th;n aJgivan gh'n to;n perileifqevnta laovn : kai;
o}n trovpon ejkei'no" eijshvgagen eij" th;n aJgivan gh'n to;n laovn, oujci; Mwsh'",
kai; wJ" ejkei'no" ejn klhvrw/ dievneimen aujth;n toi'" eijselqou'si met! aujtou',
ou{tw" kai; jIhsou'" oJ Cristo;" th;n diaspora;n tou' laou' ejpistrevyei, kai;
diameriei' th;n ajgaqh;n gh'n eJkavstw/, oujkevti de; kata; taujta11. 4 JO me;n ga;r
provskairon e[dwken aujtoi'" th;n klhronomivan, a{te ouj Cristo;" oJ qeo;" w]n
oujde; uiJo;" qeou', oJ de; meta; th;n aJgivan12 ajnavstasin aijwvnion hJmi'n th;n
katavscesin dwvsei. To;n h{lion e[sthsen ejkei'no", metonomasqei;" provteron
tw'/ jIhsou' ojnovmati kai; labw;n ajpo; tou' pneuvmato" aujtou' ijscuvn. O
{ ti ga;r
jIhsou'" h\n oJ Mwsei' kai; tw'/ jAbraa;m kai; toi'" a[lloi" aJplw'" patriavrcai"
fanei;" kai; oJmilhvsa", tw'/ tou' patro;" qelhvmati uJphretw'n, ajpevdeixa : o}"
kai; a[nqrwpo" gennhqh'nai dia; th'" parqevnou Mariva" h\lqe13, kai;14 e[stin15
ajeiv, ejrw'16.

1 jEpi; th;n gh'n : dictum pro ejpi; th;n th'" gh'" ejpivskeyin Sylb. ejpi; th;n del. Marc. 2 Mwsh'" :
Mwu>sh'" Otto, Mign., Goodsp. (similiter postea : Mwsevw", Mwsh'", Mwsei') 3 E
j kavlese :
ejpekavlese Marc. 4 JHmw'n : hJ ex corr. A 5 Tw'/ : tou' prop. Thirlb., coni. Marc. 6 Metwnovmastai
edd. : metonovmastai codd. 7 Ouj zhtei'" oJmoivw". jEpei; de; edd. ab Otto (ejpei; dev, prop. Mar.) : ouj
zhtei'" oJmoivw" _ jEpeidh; Mar., Mign. Ouj zhtei'". JOmoivw" ejpeidh; codd. cett. edd. (cf. 122, 4)
8 Metwnomavsqh edd. : metonomavsqh codd. 9 Aujtou' : aujtw'/ prop. Thirlb. 10 Post Mwsevw" Marc.
lacunam indicavit exspectans : ejneplhvsqh tou' pneuvmato" aujtou' (ex Dial. 113, 4 et 49, 7) 11 Taujtav
prop. Lange, coni. edd. ab Otto : tau'ta codd., cett. edd. 12 JAgivan : aJgivwn prop. Thirlb. 13 H
\ lqe :
h[qele prop. Sylb., Otto uJpevmeinen, wJ" oJ path;r h[qele Marc. 14 Kai; : kai; o{ti prop. Mar, coni.
Marc. 15 [Estin : e[stai coni. Marc. 16 jErw' : del. Otto, Arch., Goodsp. (ut glossema) ejn
oujranw'/ prop. Thirlb. ajei;, ejrw' prop. Mar.

486

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 113, 1-113, 4


Le changement de nom dAuss en Josu (Jsus) est plus charg de signification
que lajout dune lettre aux noms dAbram ou de Sara.
Josu, figure du Christ. Signification vritable de la circoncision pratique au Jourdain.
113. 1 Voici ce que je dis1 : Jsus, comme je l'ai souvent rpt2, s'appelait
Auss, lui qui, aen compagnie de Caleb3, avait t envoy comme claireur dans
la terre de Canaan : bet Mose l'a appel Jsus. Tu ne te demandes pas pour
quelle raison il a fait cela, tu n'y vois nulle difficult, nul motif de
t'interroger4. C'est que le Christ te demeure cach, et tu lis sans comprendre.
Et mme maintenant, en entendant dclarer que Jsus est notre Christ, tu ne
sais pas conclure que ce nom ne lui a pas t impos sans raison et au hasard.
2 Tu te livres, en revanche, de thologiques spculations5 pour expliquer
pourquoi cun a fut ajout au premier nom d'Abraham, et de mme faon tu
dbats bruyamment dsur l'addition d'un r celui de Sarah. Mais lorsqu'il faut
chercher pourquoi ele nom patronymique d'Auss, fils de Nav, fut tout
entier chang en celui de Jsus, voil que ton ardeur n'est plus du tout la
mme !6 3 Or, non seulement son nom a t chang, mais tant devenu le
fsuccesseur de Mose, gseul7 parmi ceux de son ge qui taient sortis
d'gypte, il hintroduisit dans la Terre sainte le peuple survivant8 ; et de mme
que ce fut lui qui introduisit le peuple dans la Terre sainte, et non Mose, de
mme que ce fut lui qui ila partagea au sort ceux qui y taient entrs avec
lui, de mme c'est Jsus-Christ qui joprera le retour9 de la dispersion du peuple et
partagera kla bonne terre10 chacun, mais non plus de la mme faon11. 4 Car le
premier leur a donn un hritage provisoire, n'tant ni Christ-Dieu12, ni Fils
de Dieu ; lui, au contraire, aprs la sainte rsurrection, nous ldonnera une
possession ternelle13. Celui-l avait marrt le soleil14, ayant auparavant nreu le
surnom de Jsus, et tir de son15 esprit une force16. Mais c'tait bien Jsus qui
tait apparu o Mose, p Abraham, tous les autres patriarches, et leur avait
parl, servant ainsi la volont de son Pre : cela, je l'ai montr17 ; et c'est
encore lui qui est venu pour se faire homme par la vierge Marie, et il demeure
ternellement, je m'en vais l'exposer18.

a Cf. Nombr. 13, 17 s. b ibid., 16 c cf. Gen. 17, 5 d ibid., 15 e cf. Nombr. 13, 16
f cf. Nombr. 27, 18.23 ; Deut. 34, 9 g cf. Nombr. 14, 29-31 ; 26, 65 ; 32, 11-12 h cf. Jos. 3 s. ;
5, 4-7 i cf. Jos. 13 s. j cf. Is. 49, 6 k cf. Deut. 31, 20 l cf. Gen. 17, 8 ; 48, 4 m cf. Jos. 10,
12-14 n cf. Nombr. 13, 16 o cf. Exod. 3 p cf. Gen. 18 ; 28, 10-15 ; 31, 11 ; 35, 9-10.

487

JUSTIN MARTYR
5 Ou|to" gavr ejstin ajf! ou| kai; di! ou|1 kai; to;n oujrano;n kai; th;n gh'n2 oJ
path;r mevllei kainourgei'n, ou|tov" ejstin oJ ejn JIerousalh;m aijwvnion fw'"
lavmpein mevllwn, ou|tov" ejstin oJ kata; th;n tavxin Melcisede;k basileu;"
Salh;m kai; aijwvnio" iJereu;" uJyivstou uJpavrcwn.
6 jEkei'no" levgetai deutevran [fol. 166 r : A] peritomh;n macaivrai"
petrivnai" to;n la-[p. 257 : B]-o;n peritetmhkevnai, o{per khvrugma h\n th'"
peritomh'" tauvth" h|" perievtemen hJma'" aujto;" jIhsou'" Cristo;" ajpo; tw'n
livqwn kai; tw'n a[llwn eijdwvlwn3, kai; qhmwnia;"4 poihvsa"5 tw'n ajpo;
ajkrobustiva", toutevstin ajpo; th'" plavnh" tou' kovsmou6, ejn panti; tovpw/
peritmhqevntwn petrivnai" macaivrai", toi'"7 jIhsou' tou' kurivou hJmw'n lovgoi".
{Oti ga;r livqo" kai; pevtra ejn parabolai'" oJ Cristo;" dia; tw'n profhtw'n
ejkhruvsseto, ajpodevdeiktaiv moi. 7 Kai; ta;" macaivra" ou\n ta;" petrivna" tou;"
lovgou" aujtou' ajkousovmeqa, di! w|n ajpo; th'" ajkrobustiva" oiJ8 planwvmenoi
tosou'toi kardiva" peritomh;n perietmhvqhsan, h}n peritmhqh'nai kai; tou;"
e[conta" th;n ajpo; tou' jAbraa;m ajrch;n labou'san peritomh;n oJ qeo;" dia; tou'
jIhsou' prou>[trepen e[ktote, kai;9 tou;" eijselqovnta" eij" th;n gh'n ejkeivnhn th;n
aJgivan deutevran peritomh;n petrivnai" macaivrai" eijpw;n10 to;n
jIhsou'n
peritetmhkevnai aujtouv".
[Esq! o{te ga;r to; a{gion pneu'ma kai; ejnargw'"11 pravttesqaiv ti, o}
tuvpo" tou' mevllonto" givnesqai h\n, ejpoivei, e[sq! o{te de; kai; lovgou"
ejfqevgxato peri; tw'n ajpobaivnein mellovntwn, fqeggovmenon aujtou;" wJ" tovte
ginomevnwn h] kai; gegenhmevnwn : h}n tevcnhn eja;n mh; eijdw'sin oiJ
ejntugcavnonte", oujde; parakolouqh'sai toi'" tw'n profhtw'n [fol. 166 v : A]
lovgoi", wJ" dei', dunhvsontai. Paradeivgmato" de; cavrin lovgou" tina;"
profhtikou;" ei[poim! a[n, o{pw" parakolouqhvshte tw'/ legomevnw/.
2 {Otan levgh/ dia; JHsai?ou : Aujto;" wJ" provbaton ejpi; sfagh;n h[cqh, kai;
wJ" ajmno;" ejnantivon tou' keivranto"12, wJ"13 h[dh tou' pavqou" genomevnou14

114. 1

1 Kai; di! ou| huc transp. Marc. : post. th;n gh'n codd., cett. edd. 2 Kai; to;n oujrano;n kai; th;n gh'n :
(ajf! ou|) kai; oJ oujrano;" kai; hJ gh' vel oJ poihvsa" to;n oujrano;n kai; th;n gh'n, vel ajf! ou| feuvxetai
oJ oujrano;" kai; hJ gh' (cf. Apoc. 20, 11) prop. Thirlb. 3 {Oper eijdwvlwn : in semicirculis Mar.,
Mign., Otto, Marc. 4 Qhmwnia;" : qhmwnia;n coni. Marc. 5 Poihvsa" : poih'sai prop. Mar., coni.
Marc. 6 Toutevstin kovsmou : in semicirculis Marc. 7 Toi'" : toutevsti toi'" Marc. (toutevsti
lovgoi" in semicirculis). 8 jApo; th'" ajkrobustiva" oiJ : oiJ ajpo; th'" ajkr. transp. Marc. 9 Kai; : del.
Marc. 10 Eijpw;n prop. Thirlb., Mar., coni. edd. ab Otto : ei\pon codd., cett. edd. 11 jEnargw'"
(cf. 54, 1) : ejnergw'" in marg. A, in textu B, ad calcem Steph. 12 Keivranto" Codex Sinaticus
p. corr., Alexandr., Venetus, Act. 8, 32 et al. : keivronto" (ex LXX ; Dial. 13, 5 ; I Apol. 50, 10)
Thirlb., Otto (suppl. ejstiv), Troll. kivranto" Aq. 13 JW" : a[fwno" wJ" Sylb., Mor., Jebb, Marc.
ou{tw" oujk ajnoivgei to; stovma addendum Mar. (ex LXX) 14 Genomevnou : ginomevnou Otto.

488

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 113, 5-114, 2


5 C'est partir de lui19 lui en effet, et travers lui que le Pre doit
le ciel et la terre20 ; c'est lui qui doit bbriller, lumire21 ternelle,
Jrusalem ; c'est lui qui demeure croi de Salem22 selon l'ordre de Melchisdech, et le
prtre ternel23 du Trs-haut.
6 Celui-l, est-il dit, da circoncis le peuple d'une seconde circoncision24, avec
des couteaux de pierre25, ce qui tait l'annonce de cette circoncision par laquelle
Jsus-Christ en personne nous a circoncis des pierres et des autres idoles,
eayant fait des monceaux de ceux qui taient du prpuce26 c'est--dire de
l'garement du monde27 et qui, fen tout lieu28, ont t circoncis avec des
couteaux de pierre, les paroles de Jsus, notre Seigneur. Car le Christ tait en
parabole annonc comme pierre et rocher par les prophtes, je l'ai prouv29.
7 Quant aux gcouteaux de pierre, nous les entendrons donc de ses paroles, par
lesquelles tant d'gars incirconcis ont reu la hcirconcision du cur, circoncision
dont, ds cette poque, par l'intermdiaire de Jsus, Dieu exhortait se faire
circoncire ceux-l aussi qui ont la circoncision trouvant son origine avec
Abraham, en disant que mme ceux qui taient entrs dans cette Terre sainte,
Jsus (Josu) les avait circoncis d'une seconde circoncision, avec des couteaux de
pierre30.
arenouveler

Quelques rgles pour comprendre le langage prophtique.


La seconde circoncision avec des couteaux de pierre .
114. 1 Tantt, en effet, l'Esprit saint a fait qu'il se produise de faon visible
quelque chose qui tait une ifigure typique de l'avenir, tantt il a profr des
paroles sur ce qui devait arriver, les profrant comme s'il parlait
d'vnements alors en cours ou mme dj passs1. Procd que ne sauraient
ignorer ceux qui abordent les paroles des prophtes sans rester incapables
d'en suivre le sens ainsi qu'il convient2. Comme exemple, laissez-moi vous
citer quelques prophties, afin que de ce qui est dit3 vous suiviez le sens.
2 Lorqu'il dit, par l'intermdiaire d'Isae : jComme une brebis, il a t conduit
l'abattoir ; il est comme un agneau devant celui qui l'a tondu4, il parle comme si la

a Cf. Is. 65, 17 ; Apoc. 21, 1 b cf. Is. 60, 1. 19-20 c cf. Gen. 14, 18 et Ps. 109, 4 ; Hbr. 5, 6.10
d cf. Jos. 5, 2-3 e cf. Gen. 31, 46 et Jos. 5, 4 f cf. Mal. 1, 11 g cf. Jos. 5, 2-3 h cf. Rom. 2,
29 ? i cf. Rom. 5, 14 j Is. 53, 7.

489

JUSTIN MARTYR
levgei. Kai; o{tan pavlin levgh/ : jEgw; ejxepev-[p. 258 : B]-tasa ta;" cei'rav" mou
ejpi; lao;n ajpeiqou'nta kai; ajntilevgonta, kai; o{tan levgh/ : Kuvrie, tiv"
ejpivsteuse th'/ ajkoh'/ hJmw'n _ < wJ" >1 h[dh gegenhmevnwn pragmavtwn
ejxaggelivan oiJ lovgoi shmaivnonte" lelegmevnoi eijsiv. Kai; ga;r ejn parabolh'/

livqon pollacou' kalei'n ajpevdeixa to;n Cristo;n kai; ejn tropologiva/ jIakw;b
kai; jIsrahvl. 3 Kai; pavlin o{tan levgh/ : [Oyomai tou;" oujranouv", e[rga tw'n
daktuvlwn sou, eja;n mh; ajkouvw tw'n lovgwn2 aujtou' th;n ejrgasivan, ouj sunetw'"
ajkouvsomai, w{sper uJmw'n oiJ didavskaloi ajxiou'sin, oijovmenoi cei'ra" kai; povda"
kai; daktuvlou" kai; yuch;n e[cein wJ" suvnqeton zw'/on to;n patevra tw'n o{lwn
kai; ajgevnnhton qeovn, oi{tine" kai; dia; tou'to3 w\fqai tw'/ jAbraa;m kai; tw'/
jIakw;b aujto;n to;n patevra didavskousi.
4 Makavrioi ou\n hJmei'" oiJ peritmhqevnte" petrivnai" macaivrai" th;n
deutevran peritomhvn. JUmw'n me;n ga;r hJ prwvth dia; sidhvrou gevgone kai;
givnetai : sklhrokavdrioi ga;r mevnete : hJmw'n de; hJ peritomhv, h{ti" deutevra
ajriqmw'/, [fol. 167 r : A] meta; th;n uJmetevran fanerwqei'sa, dia; livqwn
ajkrotovmwn, toutevsti dia; tw'n lovgwn tw'n dia; tw'n ajpostovlwn4 tou'
ajkrogwniaivou livqou kai; tou'5 a[neu ceirw'n tmhqevvnto"6, peritevmnei hJma'" ajpov
te eijdwlolatreiva" kai; pavsh" aJplw'" kakiva" : w|n aiJ kardivai ou{tw"
peritetmhmevnai eijsi;n ajpo; th'" ponhriva", wJ" kai; caivrein ajpoqnhv/skonta"
dia; to; o[noma to; th'" kalh'" pevtra", kai; zw'n u{dwr tai'" kardivai" tw'n di!
aujtou' ajgaphsavntwn to;n patevra tw'n o{lwn bruouvsh", kai; potizouvsh" tou;"
boulomevnou" to; th'" zwh'" u{dwr piei'n. 5 jAlla; tau'ta me;n7 ouj noei'te
[p. 259 : B] levgonto"8 : a} ga;r poih'sai to;n Cristo;n peprofhvteutai ouj
nenohvkate, oujde; hJmi'n prosavgousin uJma'" toi'" gegrammevnoi" pisteuvete.
JIeremiva" me;n ga;r ou{tw boa'/ : (cf. Jr. 2, 13)Oujai; uJmi'n, o{ti ejgkatelivpete9 phgh;n

zw'san kai; wjruvxate eJautoi'" lavkkou" suntetrimmevnou", oi} ouj dunhvsontai


sunevcein u{dwr. (cf. Is. 16, 1)Mh; e[rhmon h\/ ou| ejsti to; o[ro" Siwvn _ (cf. Jr. 3, 8)
{Oti JIerousalh;m biblivon ajpostasivou e[dwka e[mprosqen uJmw'n.
115. 1 jAlla; Zacariva/, ejn parabolh'/ deiknuvnti to; musthvrion tou' Cristou'
kai; ajpokekrummevnw" khruvssonti, pisteu'sai ojfeivlete10. [Esti de; ta;

1 JW" add. Otto, Troll., Mign., Arch., Marc. : om. codd., cett. edd. 2 Tw'n lovgwn : tou' Lovgou prop.
Lange, coni. edd. ab Otto to;n Lovgon prop. Mar. 3 Kai; dia; tou'to : dia; tou'to kai; transp. Marc.
4 Tw'n ajpostovlwn : t. ajp. khrucqevntwn Marc. (ex Dial. 113, 6 et I Apol. 42, 4) 5 Kai; tou' : tou'
6 Toutevsti tmhqevvnto" : in semicirculis Marc. 7 Me;n : mou coni. Marc.
kai; prop. Thirlb.
8 Levgonto" : supple ejmou' Otto 9 jEgkatelivpete : ejme; ejgk. Marc. (ex LXX) 10 jOfeivlete
(cf. 67, 2 ; 68, 4 ; 82, 1) : wjfeivlete (tempore praeterito) prop. Sylb. post ojfeivlete, hjqelhvsate in ras

A, in marg. B.

490

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 114, 2-115, 1


Passion avait dj eu lieu. Et lorsqu'il dit encore : aJ'ai tendu mes mains, tout le
jour, sur un peuple infidle et contradicteur5, ou bien : bSeigneur, qui a cru au bruit de
nos paroles6 ? ces expressions sont formules comme si elles avaient pour sens
l'annonce de choses dj arrives. J'ai par ailleurs prouv que le Christ, par
symbole, est souvent appel pierre, ou encore par figure Jacob et Isral7.
3 Lorsqu'il dit encore : cJe verrai les cieux, uvres de tes doigts8, si je n'entends pas
(par l) l'uvre de sa Parole9, c'est dsans intelligence10 que j'entends,
conformment l'opinion de vos didascales, qui pensent que le Pre de
lunivers et le Dieu inengendr11 a des mains, des pieds, des doigts et une
me12, comme un animal compos, et qui, pour cette raison, enseignent
galement que c'est le Pre lui-mme qui est apparu e Abraham et fJacob13.
4 Bienheureux14 donc sommes-nous, qui avons t circoncis gavec des
couteaux de pierre, de la seconde circoncision. Car la vtre la premire15
s'est faite et se fait encore par le fer16 : aussi demeurez-vous durs de cur17.
Mais notre circoncision, elle, seconde par le nombre puisqu'apparue aprs la
vtre, c'est avec des hpierres tailles vive arte c'est--dire les paroles prches
par les iaptres de la pierre angulaire et jtaille sans le secours d'aucune main18 qu'elle
nous circoncit de l'idoltrie et de tout mal19. Nos curs sont ce point
circoncis de la perversit20 que nous nous rjouissons de mourir au nom de la
belle pierre d'o kl'eau vive21 jaillit22, pour les curs de ceux qui par Lui
accdent l'amour du Pre de lunivers, et dsaltre ceux qui souhaitent
s'abreuver avec l'eau de la vie23. 5 Mais quand je dis cela, vous ne comprenez
pas : vous n'avez point compris ce qu'il tait prdit qu'accomplirait le Christ,
et ne nous croyez pas lorsque nous vous donnons accs aux critures. Aussi
Jrmie s'crie-t-il : (cf. Jr. 2, 13)Malheur vous, qui avez abandonn la source vive et
vous tes creus des citernes fissures qui ne pourront retenir l'eau24 ! (cf. Is. 16, 1)Le dsert
n'est-il pas sur le lieu du mont Sion ? (cf. Jr. 3, 8)Car Jrusalem j'ai donn devant vous le
libelle de rpudiation25.
Josu (Jsus), fils de Nav, et Jsus le Grand prtre selon la Prophtie de Zacharie.
Lexgse juive ne sattache qu des dtails.
115. 1 A Zacharie1 vous devez accorder foi, quand il expose en parabole le
mystre du Christ, et l'annonce de manire cache.
a Is. 65, 2 b Is. 53, 1 c Ps. 8, 4 d cf. Is. 29, 14 ; 5, 21 e cf. Gen. 18 f ibid., 28, 13 s. ; 35,
9 s. g cf. Jos. 5, 2 h ibid. i cf. Is. 28, 16 ; I Petr. 2, 6 ; phs. 2, 20 j cf. Dan. 2, 34
k cf. Jr. 2, 13 ; Jn. 4, 10.14 ; Apoc. 22, 1.17 ; 21, 6.

491

JUSTIN MARTYR
(Zach. 2, 10)Cai're kai; eujfraivnou, quvgater Siwvn, o{ti ijdou;
ejgw; e[rcomai kai; kataskhnwvsw ejn mevsw/ sou, levgei kuvrio". (11)Kai;
prosteqhvsontai1 e[qnh [fol. 167 v : A] polla; pro;" kuvrion ejn th'/ hJmevra/
ejkeivnh/, kai; e[sontaiv moi eij" laovn : kai; kataskhnwvsw ejn mevsw/ sou, kai;
gnwvsontai o{ti kuvrio" tw'n dunavmewn ajpevstalkev me prov" se. 2 (12)Kai;
kataklhronomhvsei kuvrio" to;n jIouvdan th;n merivda2 aujtou' ejpi; th;n gh'n th;n
aJgivan, kai; ejklevxetai e[ti3 th;n JIerousalhvm. (13)Eujlabeivsqw pa'sa sa;rx ajpo;
proswvpou kurivou, o{ti ejxeghvgertai ejk nefelw'n aJgivwn aujtou'. (ibid., 3, 1)Kai;
e[deixev moi jIhsou'n to;n iJereva to;n mevgan, eJstw'ta pro; proswvpou ajggevlou
< kurivou >4 : kai; < oJ >5 diavbolo" eiJsthvkei ejk dexiw'n aujtou', tou'
ajntikei'sqai aujtw'/. (2)Kai; ei\pe kuvrio" pro;" to;n diavbolon : jEpitimhvsai
kuvrio" ejn soiv, oJ ejklexavmeno" th;n JIerousalhvm. Oujci; ijdou; tou'to dalo;"
ejxespasmevno" ejk purov" _

legovmena tau'ta :

3 Mevllontiv te tw'/ Truvfwni ajpokrivnesqai kai; ajntilevgein moi e[fhn :


Prw'ton ajnavmeinon kai; a[kouson a} levgw. Ouj ga;r h}n uJpo-[p. 260 : B]lambavnei" ejxhvghsin poiei'sqai mevllw, wJ" mh; gegenhmevnou iJerevw" tino;"
jIhsou' ojnovmati ejn th'/ Babulwniva/ gh'/, o{pou aijcmavlwto" oJ lao;" uJmw'n6. {Oper
eij kai; ejpoivoun, ajpevdeixa o{ti h\n7 me;n jIhsou'" iJereu;" ejn tw'/ gevnei uJmw'n,
tou'ton de; aujto;n oujk ejn th'/ ajpokaluvyei aujtou' eJwravkei oJ profhvth", w{sper
oujde; to;n diavbolon kai; to;n tou' kurivou a[ggelon oujk aujtoyiva/ ejn katastavsei
w[n, eJwravkei, ajll! ejn ejkstavsei, ajpokaluvyew" aujtw'/ gegenhmevnh". 4 [fol. 168
r : A] Nu'n de; levgw o{ti, o{nper trovpon dia; tou' jIhsou' ojnovmato" tw'/ Nauh'
uiJw'/8 kai; dunavmei" kai; pravxei" tina;" prokhrussouvsa" ta; uJpo; tou'
hJmetevrou kurivou mevllonta givnesqai pepoihkevnai e[fh<n>9, ou{tw10 kai; th;n
ejpi; tou' ejn Babulw'ni jIhsou' iJerevw" genomevnou ejn tw'/ law'/ uJmw'n ajpokavluyin
e[rcomai nu'n ajpodei'xai ajpokhvruxin11 ei\nai tw'n uJpo; tou' hJmetevrou iJerevw"
kai; qeou' kai; Cristou', uiJou' tou' patro;" tw'n o{lwn, givnesqai mellovntwn.

1 Prosteqhvsontai (= T. M.) : katafeuvxontai Dial. 119, 3 (= LXX) 2 Th;n merivda (= LXX W :


pap. Washington) : kai; th;n merivda Steph., Thirlb., Mar., Mign., Otto, Arch. (ex LXX codd.
Sinait. p. corr., Alexandr., al.) 3 [Eti prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto : ejpi; codd., cett. edd. kai;
aiJretiei' e[ti th;n JIer. LXX 4 Kurivou add. edd. ab. Otto (ex Dial. 115, 3 : to;n tou' kurivou
a[ggelon ; 116, 1 : oJ a[ggelo" tou' qeou') : om codd., cett. edd. 5 JO add. Marc. (ex LXX et Dial. 79,
4) : om. codd., cett. edd. 6 JO lao;" uJmw'n : oJ l. uJ. h\n Marc. 7 jApevdeixa o{ti h\n me;n : ajp. o{ti, h]n
(= eij h\n) me;n prop. Mar., coni. Otto ajp. a]n o{ti eij kai; h\n me;n Marc. o{per ei[ tine" ejpoivoun, kai;
ejgwvge a]n ajp. o{ti h\n prop. Troll. o{per eijkh' (frustra) ejpoivoun ajpodeivxa" o{ti h\n Nolte
ajpevdeixa" prop. Lange 8 Tw'/ Nauh' uiJw'/ : to;n N. uiJo;n aut pepoih'sqai pro pepoihkevnai prop. Sylb.,
Mar., Otto 9 E
[ fhn prop. Thirlb., Otto, coni. Marc. : e[fh codd, cett. edd. 10 Ou{tw : ou{tw" Otto
11 jApokhvruxin : prokhvruxin prop. Sylb., coni. edd. ab Otto.

492

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 115, 1-115, 4


Voici le texte : (Zach. 2, 10)Rjouis-toi et sois heureuse, fille de Sion, car me voici qui viens,
et au milieu de toi je planterai ma tente, dit le Seigneur. (11)Des nations nombreuses
viendront en ce jour l se joindre2 au Seigneur, et deviendront pour moi un peuple. Je
planterai ma tente au milieu de toi, et elles connatront que le Seigneur des Puissances m'a
envoy vers toi. 2 (12)Le Seigneur recevra Juda en hritage, sa part3 sur la Terre sainte, et il
choisira4 encore Jrusalem. (13)Que craigne toute chair devant le Seigneur, car il a surgi de
ses saintes nues. (ibid., 3, 1)Il m'a montr Jsus, le Grand prtre, qui se tenait devant l'ange
du Seigneur, et le diable se tenait sa droite, pour tre son adversaire. (2)Et le Seigneur dit
au diable : Que le Seigneur te rprouve, lui qui a choisi Jrusalem. N'est-ce pas l un
tison arrach au feu ? .
3 Comme Tryphon allait rpondre et me contredire. Je lui dis :
Patiente d'abord et coute ce que je dis. Car je ne m'apprte pas
donner l'explication que tu souponnes, et nier qu'il y ait eu un prtre du
nom de Jsus au pays de Babylone, o votre peuple avait t emmen en
captivit5. Et mme si je le faisais, j'ai montr6 qu'il y a bien eu, en votre race,
un Jsus prtre, mais que ce n'est point l celui que le prophte a vu dans sa
rvlation7, pas plus qu'il n'a vu le adiable et l'ange du Seigneur de ses propres
yeux et l'tat normal, mais en extase8, sous l'effet d'une rvlation. 4 Je
l'affirme prsent : de mme que j'ai dit9 que grce au nom de Jsus qu'il
avait reu10, le fils de Nav avait accompli des prodiges et certaines actions
annonciatrices de ce qui devait arriver par notre Seigneur, de mme
maintenant je m'en vais dmontrer que la rvlation propos de Jsus prtre
Babylone, en votre peuple, tait une annonce11 de ce qui devait arriver par
notre prtre, Dieu, Christ, et Fils du Pre de l'univers.

a Cf. Zach. 3, 1.

493

JUSTIN MARTYR
5 [Hdh mevntoi ejqauvmazon, e[fhn, dia; tiv kai; pro; mikrou' hJsucivan hjgavgete
ejmou' levgonto", h] pw'" oujk ejpelavbesqev mou eijpovnto" o{ti oJ tou' Nauh' uiJo"
;
tw'n ejxelqovntwn ajp! Aijguvptou oJmhlivkwn movno" eijsh'lqen eij" th;n aJgivan gh'n
kai; oiJ gegrammevnoi ajfhvlike" th'" genea'" ejkeivnh". {Wsper ga;r aiJ mui'ai
ejpi; ta; e{lkh prostrevcete kai; ejfivptasqe. 6 Ka]n ga;r muriva ti ei[ph/ kalw'",
e}n de; mikro;n oJtiou'n1 ei[h mh; eujavreston uJmi'n h] mh; noouvmenon h] mh; pro;" to;
ajkribev", tw'n me;n pollw'n kalw'n ouj pefrontivkate, tou' de; mikrou' rJhmativou
ejpilambavnesqe kai; kataskeuavzein aujto; wJ" ajsev-[p. 261 : B]-bhma kai;
ajdivkhma spoudavzete, i{na th'/ aujth'/ oJmoiva/2 krivsei uJpo; tou' qeou' krinovmenoi
polu; ma'llon uJpe;r tw'n megavlwn tolmhmavtwn, ei[te kakw'n pravxewn ei[te
fauvlwn ejxhghv-[fol. 168 v : A]-sewn, a}" parapoiou'nte" ejxhgei'sqe, lovgon
dwvshte3. }O ga;r krivma krivnete, divkaiovn ejstin uJma'" kriqh'nai.
116. 1 jAll! i{na to;n lovgon to;n peri; th'" ajpokaluvyew" jIhsou' Cristou'4
tou' aJgivou ajpodidw' uJmi'n, ajnalambavnw to;n lovgon kaiv fhmi kajkeivnhn th;n
ajpokavluyin eij" hJma'" tou;" ejpi; to;n Cristo;n ajrciereva tou'ton5 to;n
staurwqevnta pisteuvonta" gegenh'sqai : oi{tine", ejn porneivai" kai; aJplw'"
pavsh/ rJupara'/ pravxei uJpavrconte", dia; th'" para; tou' hJmetevrou jIhsou' kata;
to; qevlhma tou' patro;" aujtou' cavrito" ta; rJupara; pavnta a} hjmfievsmeqa
kakav, ajpedusavmeqa, oi|" oJ diavbolo" ejfevsthken ajei; ajntikeivmeno" kai; pro;"
eJauto;n e{lkein pavnta" boulovmeno", kai; oJ a[ggelo" tou' qeou', toutevstin hJ
duvnami" tou' qeou' hJ pemfqei'sa hJmi'n dia; jIhsou' Cristou', ejpitima'/ aujtw'/ kai;
ajfivstatai6 ajf! hJmw'n. 2 Kai; w{sper ajpo; puro;" ejxespasmevnoi ejsmevn, ajpo;
me;n tw'n aJmartiw'n tw'n protevrwn kaqarisqevnte", ajpo; de; th'" qlivyew" kai;
th'" purwvsew", h}n purou'sin hJma'" o{ te diavbolo" kai; oiJ aujtou' uJphrevtai
pavnte"7, ejx w|n kai; pavlin ajpospa'/8 hJma'" jIhsou'" oj uiJo;" tou' qeou' :
ejndu'sai9 hJma'" ta; hJtoimasmevna ejnduvmata, eja;n pravxwmen aujtou' ta;"
ejntolav", uJpevsceto, kai; aijwvnion10 basileivan pronoh'sai ejphvggeltai. 3 O
} n
ga;r trovpon jIhsou'" ejkei'no", oJ legovmeno" uJpo; tou' profhvtou [fol. 169 r : A]

1 JOtiou'n : oJtoiou'n codd., Steph. 2 JOmoiva/ : kai; oJm. prop. Sylb., Mar. h] oJm. add. Otto, Marc.
3 Dwvshte : dwvsete Troll., edd. ab Otto dw'te vel dwv/hte prop. Sylb. 4 jIhsou' Cristou' tou'
aJgivou : Zacarivou (omissis verbis tou' aJgivou), vel jIhsou' kai; tou' ajggevlou, vel kai; tou' ajggevlou tou'
kurivou, vel jIhsou' tou' iJerevw" tou' megavlou (Zach. 3., 1.8.6.11) prop. Thirlb. Zacarivou tou' aJgivou
prop. Otto (ex Dial. 32, 2 : tou' aJgivou Danihvl ; 55, 2 : tou' aJgivou Daui>vd) jIhsou' Cristou' tou'
aJgivou Zacarivou Marc. 5 Tou'ton : tou' qeou' coni. Marc. 6 jAfivstatai (scil. oJ diavbolo") :
ajfivsthsi (scil. oJ a[ggelo" tou' qeou') prop. Sylb. 7 Pavnte" : ajpallagevnte" prop. Sylb. pavnte"
8 jApospa'/ : ajpospavsa" seu ajpospw'n prop. Sylb. ajpospa'n prop. Mar.
swqevnte" Marc.
9 jEndu'sai : kai; ejnd. vel o}" ejnd. prop. Mar. ejnd. ga;r Marc. 10 Aijwvnion edd. : aijwvnian codd.

494

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 115, 5-116, 3


5 Au reste, continuai-je, je me suis tonn que vous restiez tranquilles, voil
quelques instants, tandis que je parlais, et que vous ne m'ayez pas arrt
quand je disais12 que le fils de Nav, seul parmi ceux de son ge qui taient
sortis d'gypte, tait entr dans la Terre sainte, avec les jeunes gens de cette
gnration dont parle l'criture. Car vous tes comme les mouches : sur les
plaies vous accourez et voltigez13. 6 Quand bien mme on dirait dix mille
bonnes choses, pour peu qu'un seul dtail n'ait pas votre agrment, soit
incompris de vous, ou encore inexact, des nombreuses bonnes choses vous
ne vous souciez pas, mais de ce propos de dtail vous vous saisissez, et le
prsenter comme une impit et comme une injustice vous mettez tous vos
soins. Aussi, puisque c'est d'un jugement la mme mesure que vous serez
jugs par Dieu, les comptes que vous rendrez14 pour vos grandes audaces,
vos mauvaises actions, et les pitres exgses que vous dduisez par
falsification, n'en seront que plus lourds. aIl est juste, en effet, que vous soyez
jugs, avec le jugement dont vous jugez vous-mmes15.
La prophtie de Zacharie sapplique au Christ, Grand prtre
et ceux quil a rachets par son sacrifice.
116. 1 Mais pour vous rendre compte de la rvlation relative Jsus-Christ1
le saint, je reprends mon propos et j'affirme que cette rvlation s'est faite
aussi en rfrence 2 nous qui croyons au Christ, ce Grand prtre3 crucifi :
nous vivions dans la bdbauche4 et absolument en toutes sortes de csouillures5 :
par la grce qui provient de notre Jsus, selon la volont de son Pre, nous
avons ddpouill toutes les souillures les perversits6 dont nous tions
revtus7. Et tandis que ele diable nous fmenace, ternel gadversaire8, mditant
hd'attirer tous les hommes lui, il'ange de Dieu c'est--dire la Puissance de Dieu
qui nous est envoye par l'intermdiaire de Jsus-Christ9 le jrprouve, et il
s'loigne de nous. 2 Nous sommes devenus comme karrachs au feu, ayant de
nos anciens lpchs t mpurifis, comme de l'oppression et de cette brlure
dont nous brlent nle diable et tous ses serviteurs. A ceux-ci, Jsus le Fils de
Dieu nous oarrache encore10. Il a promis de pnous revtir des vtements
prpars, si nous accomplissions ses commandements, et annonc qu'il
pourvoirait11 au qroyaume ternel12. 3 De mme que ce rJsus, appel
a Cf. Matth. 7, 2 b cf. I Esdr. 10, 18 ? c cf. Zach. 3, 3.4 d ibid., 3 e ibid., 1.2 f ibid., 1
g ibid. h cf. Jn. 12, 32 i cf. Zach. 3, 1 j ibid., 2 k cf. Zach. 3, 2 l ibid., 4 m ibid., 5 n ibid.,
1.2 o ibid., 2 p ibid., 4-7 q cf. Dan. 7, 27 r cf. Zach. 3, 1.

495

JUSTIN MARTYR
iJereuv", [p. 262 : B] rJupara; iJmavtia ejfavnh forw'n dia; to; gunai'ka povrnhn
lelevcqai eijlhfevnai aujtovn, kai; dalo;" ejxespasmevno" ejk puro;" ejklhvqh dia;
to; a[fesin aJmartiw'n eijlhfevnai, ejpitimhqevnto" kai;1 tou' ajntikeimevnou aujtw'/
diabovlou, ou{tw" hJmei'", oiJ dia; tou' jIhsou' ojnovmato" wJ" ei|" a[nqrwpo"
pisteuvsante"2 eij" to;n poihth;n tw'n o{lwn qeovn, dia; tou' ojnovmato" tou'
prwtotovkou aujtou' uiJou' ta; rJupara; iJmavtia, toutevsti ta;" aJmartiva",
ajphmfiesmevnoi, purwqevnte" dia; tou' lovgou th'" klhvsew" aujtou',
ajrcieratiko;n to; ajlhqino;n gevno" ejsme;n tou' qeou', wJ" kai; aujto;" oJ qeo;"
marturei', eijpw;n o{ti ejn panti; tovpw/ ejn toi'" e[qnesi qusiva" eujarevstou"
aujtw'/ kai; kaqara;" prosfevronte"3. Ouj devcetai de; par! oujdeno;" qusiva"
oJ qeov", eij mh; dia; tw'n iJerevwn aujtou'.
117. 1 Pavsa"4 ou\n [oi}]5 dia; tou' ojnovmato" touvtou qusiva", a}" parevdwken
jIhsou'" oJ Cristo;" givnesqai, toutevstin ejpi; th'/ eujcaristiva/ tou' a[rtou kai;
tou' pothrivou, ta;" ejn panti; tovpw/ th'" gh'" ginomevna" uJpo; tw'n Cristianw'n,
prolabw;n6 oJ qeo;" marturei' eujarevstou" uJpavrcein aujtw'/ : ta;" de; uJf! uJmw'n
kai; di! ejkeivnwn uJmw'n tw'n iJerevwn ginomevna" ajpanaivnetai, levgwn : (Mal. 1, 10)
...kai; ta;" qusiva" uJmw'n ouj prosdevxomai ejk tw'n ceirw'n uJmw'n : (11)diovti ajpo;

ajnatolh'" hJlivou e{w" dusmw'n to; o[nomav mou dedovxastai < kai; ejn panti;
tovpw/ qumivama prosavgetai tw'/ ojnovmativ mou kai; qusiva kaqarav : diovti mevga
to; o[nomav mou >7, levgei, ejn toi'" e[qnesin, (12)uJmei'" de; bebhlou'te aujtov.
2 Kai;8 mevcri [fol. 169 v : A] nu'n filoneikou'nte" levgete o{ti ta;" me;n ejn
JIerousalh;m ejpi;9 tw'n ejkei' tovte oijkouvntwn jIsrahlitw'n kaloumevnwn qusiva"
ouj prosdevcetai oJ qeov", ta;" de; di-[p. 263 : B]-a; tw'n ejn th'/ diaspora'/ tovte
dh; o[ntwn ajpo; tou' gevnou" ejkeivnou ajnqrwvpwn eujca;" prosivesqai aujto;n
eijrhkevnai, kai; ta;" eujca;" aujtw'n qusiva" kalei'n. {Oti me;n ou\n kai; eujcai; kai;
eujcaristivai, uJpo; tw'n ajxivwn ginovmenai, tevleiai movnai kai; eujavrestoiv

1 Kai; : del. Marc. 2 Pisteuvsante" prop. Thirlb., coni. Otto, Troll., Mign., Arch., Goodsp.
(cf. 133, 6 : hJma'", tou;" pisteuvsanta" di! aujtou' tw'/ qew'/ kai; patri; tw'n o{lwn) : pavnte" e[sontai
codd., cett. edd.
pavnte" pisteuvsante" coni. Marc.
pavnte" pisteuvonte" prop. Sylb.
3 Prosfevronte" (scil. eijsivn) : prosfevromen vel qusivai eujavrestoi kai; kaqarai; prosfevrontai prop.
Thirlb. prosfevrousin coni. Marc. prosavgetai LXX prosfevretai Dial. 28, 5 et LXX cod. 544
4 Pavsa" prop. Jebb, coni. edd. ab Otto : pavnta" codd., cett. edd. 5 OiJ delendum Steph. (ad calcem),
Jebb, Mar., del. edd. ab Otto. pavnta" ...oi} ...touvtou aujtw'/ prosfevrousi qusiva" prop. Lange,
...prosfevromen Marc. 6 Prolabw;n (cf. 35, 2 : a} ga;r prolabw;n ...e[fh) : proslabw;n prop. Sylb.
(ex Dial. 117, 2 : prosdevcesqai) 7 Kai; mou fortasse addendum Mar., Otto, Arch., addidi : om.
codd., edd. 8 Kai; : kai; ga;r Marc. 9 jEpi; : ajpo; coni. Marc.

496

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 116, 3-117, 2


aprtre

par le prophte, est apparu portant des bvtements souills pour avoir
pous, est-il dit, une prostitue13, et qu'il fut dsign comme ctison arrach au
feu pour avoir obtenu drmission des pchs14 alors que ele diable, son
adversaire, se trouvait frprouv , de mme nous qui, par le nom de JsusChrist, avons gcomme un seul homme15 cru en Dieu crateur de lunivers, qui
par le nom16 de son Fils premier-n avons hdpouill les vtements souills c'est-dire les pchs17 , enflamms18 par le Verbe de sa vocation19, nous
sommes la vritable race archiprtresse20 de Dieu. Dieu lui-mme le
tmoigne lorsqu'il dit qu' ien tout lieu parmi les nations on offre des sacrifices
agrables et purs21. Or Dieu ne reoit de sacrifices de personne, sinon par
l'intermdiaire de ses prtres22.
Seul le sacrifice eucharistique, qui commmore celui du Christ, est agr par Dieu.
Il est universel, comme Malachie lavait prophtis.
La prire juive, qui sest substitue aux sacrifices du Temple,
nest pratique que dans la Diaspora.
117. 1 Tous les sacrifices1, donc, qui se font jau nom de celui-l, ceux dont
kJsus-Christ a prescrit l'accomplissement c'est--dire ceux qui, lors de
ll'Eucharistie2 du pain et de la coupe, sont men tout lieu de la terre3 offerts par les
chrtiens , par avance Dieu tmoigne qu'ils lui sont agrables4. Mais ceux
qui sont offerts par vous et par l'intermdiaire de ceux qui sont vos prtres5,
il les refuse, en dclarant : (Mal. 1, 10) je n'accepterai pas vos sacrifices de vos mains.
(11)car depuis le lever du soleil jusqu'au couchant, mon nom est glorifi, < et en tout lieu un
sacrifice est offert en mon nom, un sacrifice pur, car mon nom est grand >, dit-il6, parmi
les nations7, (12)tandis que vous, vous le profanez.
2 Aujourd'hui encore, par got de la querelle8, vous dites que ce sont les
nsacrifices offerts Jrusalem, parmi ceux qui y vivaient alors, appels
Isralites9, que Dieu n'accepte pas. En revanche, les prires manant des
hommes de cette race qui se trouvaient alors dans la dispersion, il aurait dit
les agrer, appelant ces prires osacrifices. Or que les prires comme les actions
de grce10, si elles sont prsentes par ceux qui en sont dignes11, soient les
seuls sacrifices parfaits et agrables Dieu, je l'affirme moi aussi.

a Cf. Zach. 3, 1 b ibid., 3 c ibid., 2 d ibid., 4 e ibid., 1 f ibid., 2 g cf. Gal. 3, 28 h cf. Zach.
3, 4 i cf. Mal. 1, 11 j ibid. k cf. I Cor. 11, 24-25 ; Lc. 22, 19 l cf. Matth. 26, 26 s. et pll.
m cf. Ps. 18, 5 n cf. Mal. 1, 10 o cf. Mal. 1, 11.

497

JUSTIN MARTYR
eijsi tw'/ qew'/ qusivai, kai; aujtov" fhmi. 3 Tau'ta1 ga;r movna kai; Cristianoi;
parevlabon poiei'n, kai; ejp! ajnamnhvsei de;2 th'" trofh'" aujtw'n xhra'" te kai;
uJgra'", ejn h|/ kai; tou' pavqou", o} pevponqe di! aujtou;<"> oJ uiJo"
; tou' qeou'3,
4
mevmnhntai : ou| to; o[noma bebhlwqh'nai kata; pa'san th;n gh'n kai;
blasfhmei'sqai oiJ ajrcierei'" tou' laou' uJmw'n kai; didavskaloi eijrgavsanto, a}
rJupara; kai; aujta;5 ejnduvmata, periteqevnta uJf! uJmw'n pa'si toi'" ajpo; tou'
ojnovmato" tou' jIhsou' genomevnoi"6 Cristianoi'", deivxei aijrovmena ajf! hJmw'n oJ
qeov", o{tan pavnta" ajnasthvsh/, kai; tou;" me;n ejn aijwnivw/ kai; ajluvtw/ basileiva/
ajfqavrtou" kai; ajqanavtou" kai; ajluvpou" katasthvsh/, tou;" de; eij" kovlasin
aijwvnion puro;"7 katapevmyh/.
4 {Oti de; eJautou;" plana'te kai; uJmei'" kai; oiJ didavskaloi uJmw'n,
ejxhgouvmenoi o{ti peri; tw'n ajpo; tou' gevnou" uJmw'n ejn th'/ diaspora'/ o[ntwn
e[legen oJ Lovgo" o{ti ta;" eujca;" aujtw'n kai; qusiva" kaqara;" kai; eujarevstou"
ejn panti; tovpw/ geno-[fol. 170 r : A]-mevna" e[legen, ejpivgnwte o{ti yeuvdesqe
kai; eJautou;" kata; pavnta ajpata'n peira'sqe, o{ti prw'ton me;n oujde; nu'n ajpo;
ajnatolw'n hJlivou e{w" dusmw'n ejstin uJmw'n to; gevno", ajll! e[sti ta; e[qnh ejn
oi|" oujdevpw oujdei;" uJmw'n tou' gevnou" w[/khsen. 5 Oujde; e}n ga;r o{lw" ejstiv ti8
gevno" ajnqrwvpwn, ei[te barbavrwn ei[te JEllhvnwn ei[te [p. 264 : B] aJplw'"
wJ/tiniou'n ojnovmati prosagoreuomevnwn, h] aJmaxobivwn h] ajoivkwn kaloumevnwn h]
ejn skhnai'" kthnotrovfwn oijkouvntwn9, ejn oi|" mh; dia; tou' ojnovmato" tou'
staurwqevnto" jIhsou' eujcai; kai; eujcaristivai tw'/ patri; kai; poihth'/ tw'n
o{lwn givnwntai10. Ei\ta de;11 o{ti kat! ejkei'no tou' kairou', o{te oJ profhvth"
Malaciva" tou'to e[legen, oujdevpw hJ diaspora; uJmw'n ejn pavsh/ th'/ gh'/, ejn o{sh/
nu'n gegovnate, ejgegevnhto, wJ" kai; ajpo; tw'n grafw'n ajpodeivknutai.
{Wste ma'llon pausavmenoi tou' fileristei'n metanohvsate pri;n
ejlqei'n th;n megavlhn hJmevran th'" krivsew", ejn h|/ kovptesqai mevllousi pavnte"

118. 1

1 Tau'ta ...movna : tauvta" ...movna" prop. Thirlb., coni. Marc. 2 De; : ge (quidem) prop. Nolte dh;
coni. Marc. 3 Di! aujtou;" oJ uiJo;" tou' qeou' prop. Thirlb., Mar., coni. Troll., Mign., edd. ab Otto
(cf. 70, 4 : di! ou}" kai; paqhto;" gevgone) : di! aujtou' oJ qeo;" tou' qeou' codd., cett. edd. 4 Mevmnhntai
edd. ab Otto : mevmnhtai codd., cett. edd. 5 Kai; aujta; : kai; aujcmhra; Orell (Otto) kai; aujta; o[nta
Marc. 6 Genomevnoi" : legomevnoi" prop. Sylb., coni. Marc. (cf. 63, 5) 7 Puro;" : dia; puro;" Marc.
(ex I Apol 12, 2 : aijwnivan dia; puro;" katadivkhn ; 45, 6 : kovlasin dia; puro;" aijwnivan) kovlasin
aijwnivou puro;" prop. Thirlb., Orell (ex Dial. 120, 5 : ejpi; th;n katadivkhn tou' ajsbevstou puro;")
8 Ti prop. Sylb., coni. edd. ab Otto : to; codd., cett. edd. 9 Ei[te oijkouvntwn : in semicirculis Marc.
10 Givnwntai Steph., Thirlb., Troll., edd. ab Otto : givnontai codd., cett. edd. 11 Ei\ta de; prop. Mar.,
coni. edd. ab Otto, Arch., Goodsp. (ex Dial. 117, 4 : prw'ton me;n) : eijdovte" codd., cett. edd.

498

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 117, 3-118, 1


3 Car c'est cela12 seul que les chrtiens aont reu prescription de faire, et en
particulier13 dans le bmmorial14 de leur repas aliments et liquides ,
l'occasion duquel ils commmorent aussi la Passion que pour eux souffrit le
Fils de Dieu15. Lui dont les Grands prtres et les didascales de votre peuple
ont cpar toute la terre16 travaill faire dprofaner et eblasphmer le nom : ces
fvtements souills17 jets par vous sur tous ceux qui, par le nom de Jsus, sont
devenus chrtiens, Dieu manifestera qu'ils sont gts de nous, quand il
ressuscitera tous les hommes, het qu'il tablira les uns iincorruptibles, immortels
et exempts d'affliction18 , en un jternel19 et indissoluble royaume, et jettera les
autres au supplice ternel du feu.
4 Vous vous trompez vous-mmes, vous et vos didascales, lorsque vous
comprenez que c'est en rfrence ceux de votre race qui se trouvaient dans
la dispersion, que le Verbe a dit : kleurs prires et leurs sacrifices sont purs et
agrables en tout lieu20. Reconnaissez que vous n'tes pas de bonne foi, et
qu'en tout point c'est vous-mmes que vous vous efforcez d'abuser. Tout
d'abord parce que, mme aujourd'hui, votre race ne se trouve pas ldepuis le
lever du soleil jusqu'au couchant, mais qu'il est des mnations parmi lesquelles encore
personne de votre race n'a jamais habit21. 5 Or il n'est absolument aucune
race humaine, barbares, Grecs, ou de quelque autre nom qu'ils se trouvent
dsigns qu'ils s'appellent Vivants-en-chariot 22, ou bien Sansmaison 23, ou encore qu'ils nvivent sous des tentes et s'occupent des troupeaux24 ,
chez qui, par le nom du crucifi Jsus, des prires et actions de grce ne
soient adresses au Pre et Crateur de lunivers. D'autre part, comme le
montrent aussi les critures, l'poque o le prophte Zacharie prononait
ces paroles, votre diaspora n'avait pas encore atteint l'ensemble des contres
o vous tes aujourd'hui parvenus.
Exhortation la repentance.
118. 1 Aussi feriez-vous mieux de renoncer votre got pour la querelle, et
de faire pnitence oavant que ne vienne le grand jour du jugement1, o doivent pse
frapper la poitrine tous ceux de vos tribus qui ont perc ce Christ, comme j'ai

a Cf. I Cor. 11, 23 b cf. I Cor. 11, 24 ; Lc. 22, 19 c cf. Is. 52, 5 d cf. Mal. 1, 12 e cf. Is. 52,
5 f cf. Zach. 3, 3.4 g ibid. h cf. Matth. 13, 42-43 ; 25, 41.46 et Apoc. 21, 4-8 i cf. I Cor. 15,
50 s. j cf. Dan. 7, 27 k cf. Mal. 1, 11 l ibid. m ibid. n cf. Gen. 4, 20 o cf. Mal. 4, 4
p cf. Zach. 12, 10.12 ; Jn. 19, 37 ; Apoc., 1, 7.

499

JUSTIN MARTYR
oiJ ajpo; tw'n fulw'n1 uJmw'n ejkkenthvsante" tou'ton to;n Cristovn, wJ" ajpo;
grafh'" ajpevdeixa proeirhmevnon. Kai; o{ti w[mose kuvrio"2 kata; th;n tavxin
Melcisedevk, kai; tiv to; proeirhmevnon ejstivn, ejxhghsavmhn. Kai; o{ti peri; tou'
qavptesqai mevllonto" kai; ajnivstasqai Cristou' h\n hJ profhteiva tou'
JHsai>vou, fhvsanto" : JH tafh; aujtou' h\/rtai3 ejk tou' mevsou, proei'pon. Kai;
o{ti krith;" [fol. 170 v : A] zwvntwn kai; nekrw'n aJpavntwn aujto;" ou|to" oJ
Cristov", ei\pon ejn polloi'". 2 Kai; Navqan de; oJmoivw" peri; touvtou levgwn
pro;" Daui`d ou{tw" ejphvnegken : (II Rois, 7, 14) jEgw; e[somai aujtw'/ eij" patevra,

kai; aujto;" e[stai moi eij" uiJovn, (15)Kai; to; e[leov" mou ouj mh; ajposthvsw ajp!
aujtou', kaqw;" ejpoivhsa4 ajpo; tw'n e[mprosqen aujtou'... : (16)kai; sthvsw aujto;n
ejn tw'/ oi[kw/ mou kai; ejn th'/ basileiva/ aujtou' e{w" aijw'no". Kai; to;n hJgouvmenon
de; ejn tw'/ oi[kw/5 oujk a[llon jIezekih;l levgei h] tou'ton aujtovn. Ou|to" ga;r
ejxaivreto" iJereu;" kai; aijwvnio" basileuv", oj Cristov", wJ" uiJo;" qeou' : ou| ejn th'/
pavlin pa-[p. 265 : B]-rousiva/ mh; dovxhte levgein JHsai?an h] tou;" a[llou"
profhvta" qusiva" ajf! aiJmavtwn h] spondw'n ejpi; to; qusiasthvrion
ajnafevresqai, ajlla; ajlhqinou;" kai; pneumatikou;"6 ai[nou" kai; eujcaristiva".
3 Kai; ouj7 mavthn hJmei'" eij" tou'ton pepisteuvkamen, oujd! ejplanhvqhmen uJpo;
tw'n ou{tw" didaxavntwn, ajlla; kai; qaumasth'/ pronoiva/ qeou' tou'to gevgonen,
i{na hJmei'" uJmw'n, tw'n nomizomevnwn oujk o[ntwn de; ou[te filoqevwn ou[te
sunetw'n, sunetwvteroi kai; qeosebevsteroi euJreqw'men dia; th'" klhvsew" th'"
kainh'" kai; aijwnivou diaqhvkh" toutevsti tou' Cristou'. 4 Tou'to qaumavzwn
JHsai?a" e[fh : (Is. 52, 15) ...kai; sunevxousi basilei'" to; stovma aujtw'n : o{ti oi|"

oujk ajnhggevlh peri; aujtou' 8 o[yontai, kai; oi} oujk ajkhkovasi < sunhvsousi >9.
(Is. 53, 1)Kuvrie, tiv" ejpivsteuse th'/ ajkoh'/ hJmw'n _ Kai; oJ bracivwn kurivou tivni [fol.
171 r : A] ajpekaluvfqh _ Kai; tau'ta levgwn, e[fhn, w\ Truvfwn, wJ" ejgcwrei',

dia; tou;" shvmeron su;n soi; ajfigmevnou" taujta;10 levgein peirw'mai11, bracevw"
mevntoi kai; perikekommevnw".
5 Kajkei'no" : Eu\ poiei'", e[fh : ka]n dia; pleiovnwn de; kai; ta; aujta; pavlin
levgh/", caivrein me kai; tou;" sunovnta" th'/ ajkroavsei12 givnwske.

1 Fulw'n prop. Sylb., Wolf, Mar., coni Troll., Mign., edd. ab Otto (ex LXX ; Dial. 32, 2 ; 126, 1 ;
I Apol. 52, 12) : faulw'n Mar. fauvlwn codd., cett. edd. 2 Kuvrio" : su iJereu;" eij" to;n aijw'na add.
Marc. (ex LXX et Iustino) 3 \H/rtai : h[/rtai Otto, Arch. 4 jEpoivhsa : ajpevsthsa Marc. (ex LXX)
5 Oi[kw/ : oi[kw/ tou' qeou' Marc. 6 jAlhqinou;" kai; pneumatikou;" ai[nou" kai; eujcaristiva" : nou"
kai; kou", ai[n. k. eujc. Mar., Mign. na;" kai; ka;", ai[n. k. eujk. prop. Thirlb. na;" kai; ka;",
7 Ouj : ouj movnon ouj Marc. 8 Aujtou' (= LXX, Dial. 13, 3 ;
toutevstin ai[n. k. eujk. Marc.
I Apol. 50, 4) prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto (cui accedunt Troll., Mign.) : aujtw'n codd., cett. edd.
9 Sunhvsousi edd. (ex LXX et Iustino) : om. codd. 10 Taujta; codd., Troll., edd. ab Otto : tau'ta cett.
edd. 11 Peirw'mai : peiravsomai coni. Marc. (ex Dial. 43, 8 ; 45, 1; 56, 4 etc.) 12 jAkroavsei B,
edd. : aj/ajkroavsei A.

500

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 118, 1-118, 5


dmontr2, d'aprs l'criture, que c'tait prdit. J'ai aussi expliqu3 que
ale Seigneur a jur selon l'ordre de Melchisdech, ainsi que le sens de cette prdiction.
J'ai de mme dj dit4 que c'est au Christ qui devait tre mis au tombeau, puis
ressusciter, que se rapporte la prophtie d'Isae dclarant : bSon tombeau a t
enlev du milieu [des hommes]. Et j'ai maintes fois rpt que ce Christ en
personne est cjuge de tous, vivants et morts5. 2 Et Nathan pareillement, parlant de
lui, adresse David cet avertissement : (II Rois, 7, 14)Je serai pour lui un pre, et lui
sera pour moi un fils ; (15)et je ne dtournerai pas de lui ma misricorde, comme je l'ai
fait ses anctres (16)Je l'tablirai dans ma maison et dans son royaume pour toujours.
Quant dcelui qui commande dans la maison, dont parle zchiel, ce n'est autre
que lui. Car il est le prtre choisi6 et le eroi ternel, le Christ, en tant que Fils de
Dieu. Et n'allez pas croire que dans sa seconde parousie, Isae ou les autres
prophtes parlent d'offrir sur l'autel fdes sacrifices sanglants ou des libations7 : il
ne s'agit que de glouanges vritables et spirituelles, et d'actions de grce8.
3 Et ce n'est pas en vain9 qu'en lui nous avons cru ; nous n'avons pas non
plus t tromps par ceux qui nous ont transmis un tel enseignement : c'est
au contraire par l'effet de la merveilleuse Providence de Dieu que cela est
advenu, pour que nous, plus que vous qui tort estimez aimer Dieu et
tre hintelligents, soyons trouvs encore plus intelligents10 et pieux, par la
vocation11 de il'alliance nouvelle12 et ternelle13, c'est--dire du Christ. 4 C'est l ce
qui merveillait14 Isae, lorsqu'il disait : (Is. 52, 15)et les rois fermeront la bouche ;
car ceux qui rien n'avait t annonc sur lui verront, et ceux qui n'avaient pas entendu
comprendront. (Is. 53, 1)Seigneur, qui a cru au bruit de nos paroles, et qui le bras du
seigneur a-t-il t dcouvert15 ?
Dans ce que je viens de dire, Tryphon, ajoutai-je, je m'efforce, autant qu'il
est possible, l'intention de ceux qui sont venus avec toi aujourd'hui, de
rpter les mmes choses ; je le fais toutefois avec brivet et avec
concision16.
5 Lui : Tu fais bien, dit-il. Car mme si pour l'essentiel tu rptes les
mmes choses, sache que moi et mes compagnons, c'est avec plaisir que nous
t'coutons.

a Cf. Ps. 109, 4 b cf. Is. 57, 2 c cf. Dan. 7, 26 et Act. 10, 42 ; II Tim. 4, 1 ; I Pierre, 4, 5, etc.
d cf. z. 44, 3 e cf. II Rois, 7, 16 f cf. Is. 1, 11-13 ; Jr. 7, 22 ; Ps. 49, 13 ; z. 45-46
g cf. Ps. 49, 14 h cf. Is. 29, 14 ; 5, 21 i cf. Jr. 31, 31 ; 32, 40 ; Is. 55, 3 ; 61, 8 et Hbr. 13, 20.

501

JUSTIN MARTYR
119. 1
dunhqh'nai
ejlavbomen
Mwsevw"4

jEgwv te au\ ei\pon : Oi[esqe a]n hJma'" pote, w\ a[ndre", nenohkevnai


ejn tai'" grafai'" tau'ta, eij mh; qelhvmati tou' qelhvsanto"1 aujta;
cavrin tou' noh'sai _ {Ina gevnhtai2 kai; to; lelegmevnon ejpi;3
: 2 (Deut. 32, 16)Parwvxunavn me ejp! ajllotrivoi", ejn bdeluvgmasin5

aujtw'n ejxepivkranavn me, (17)e[qusan daimonivoi"6 oi|" oujk oi[dasi : kainoi; kai;
provsfatoi h{kasin, ou}" oujk h[/deisan oiJ patevre" aujtw'n. (18)Qeo;n to;n
gennhvsantav se ejgkatevlipe", kai; ejpelavqou qeou' tou' trevfon-[p. 266 : B]-tov"
se. (19)Kai; ei\de kuvrio", kai; ejzhvlwse, kai; parwxuvnqh di! ojrgh;n uiJw'n aujtou'
kai; qugatevrwn, (20)kai; ei\pen : jApostrevyw to; provswpovn mou ajp! aujtw'n,
kai; deivxw tiv e[stai aujtoi'" ejp! ejscavtwn, o{ti genea; ejxestrammevnh ejstivn,
uiJoi; oi|" oujk e[sti pivsti" ejn aujtoi'". (21)Aujtoi; parezhvlwsavn me ejp! ouj qew'/,
parwvrgisavn me ejn toi'" eijdwvloi" aujtw'n : kajgw; parazhlwvsw aujtou;" ejp!
oujk e[qnei, ejp! e[qnei ajsunevtw/ parorgiw' aujtouv" : (22)o{ti pu'r ejkkevkautai ejk
tou' qumou' mou, kai; kauqhvsetai e{w" a{/dou7 : katafavgetai th;n gh'n kai; ta;
gennhvmata aujth'", [fol. 171 v : A] flevxei qemevlia ojrevwn. (23)Sunavxw eij"
aujtou;" kakav.
3 Kai; meta; to; ajnaireqh'nai to;n divkaion ejkei'non hJmei'" lao;" e{tero"
ajneqhvlamen8, kai; ejblasthvsamen stavcue" kainoi; kai; eujqalei'", wJ" e[fasan
oiJ profh'tai : Kai; katafeuvxontai e[qnh polla; ejpi; to;n kuvrion ejn ejkeivnh/ th'/
hJmevra/ eij" laovn9, kai; kataskhnwvsousin ejn mevsw/ th'" gh'" pavsh". JHmei'" de;
ouj movnon laov", ajlla; kai; lao;" a{giov" ejsmen, wJ" ejdeivxamen h[dh. Kai;
kalevsousin10 aujto;n lao;n a{gion, lelutrwmevnon uJpo; kurivou.
4 Oujkou'n oujk11 eujkatafrovnhto" dh'mov" ejsmen oujde; bavrbaron fu'lon oujde;
oJpoi'a Karw'n h] Frugw'n e[qnh, ajlla; kai; hJma'" ejxelevxato oJ qeov", kai;
ejmfanh;" ejgenhvqh toi'" mh; ejperwtw'sin aujtovn. jIdou; qeov"12 eijmi, fhsiv, tw'/
e[qnei13, oi} oujk ejpekalevsanto to; o[nomav mou. Tou'to gavr ejstin ejkei'no to;
e[qno", o} pavlai tw'/ jAbraa;m oJ qeo;" uJpevsceto, kai; patevra pollw'n ejqnw'n
qhvsein ejphggeivlato, oujk jArravbwn14, oujd! Aijguptivwn oujd!
jIdoumaivwn
levgwn : ejpei; kai; jIsmah;l megavlou path;r e[qno<u>"15 ejgevneto kai; JHsau',
1 Qelhvsanto" : lalhvsanto" prop. Thirlb., coni. Marc. 2 {Ina gevnhtai : i{na de; fanero;n uJmi'n
4 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Mign.,
gevnhtai Marc. 3 jEpi; : uJpo; prop. Sylb., coni. Arch.
Goodsp. Post Mwsevw" ejrw' : e[sti de; tau'ta add. Marc. 5 Bdeluvgmasin edd. : bdelivgmasin codd.
6 Post daimonivoi" legendum kai; ouj Qew'/, qeoi'" Thirlb., Marc. (ex LXX) 7 {Ew" a{/dou : e{w" a{/dou
j neqhvlamen edd. : ajneqavlamen codd.
kavtw prop. Otto, add. Marc. (ex LXX. ; I Apol. 60, 9) 8 A
9 Eij" laovn : kai; e[sontai aujtw'/ eij" l. Marc. (ex LXX) kai; e[sontai moi Dial. 115, 1 10 Kai;
kalevsousin : kai; ou{tw" levgei JHsai>va" : Kalevsousin prop. Troll. kai; kalevsei LXX 11 Oujkou'n
oujk : oujkou'n ouj movnon oujk Marc. 12 Qeov" : om. LXX, Dial. 24, 4 et I Apol. 49, 1 13 Fhsiv, tw'/
e[qnei : fhmi; tw'/ e[qnei (dico genti) prop. Otto. ei\pa LXX 14 jArravbwn : jAravbwn Mign.
15 [Eqnou" edd. : e[qno" codd.

502

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 119, 1-119, 4


Les chrtiens sont le peuple saint annonc par les prophtes,
et la nation nombreuse promise Abraham.
119. 1 Je repris :
Croyez-vous, amis, que nous aurions jamais pu comprendre ces choses,
dans les critures, si par la volont de celui qui les a voulues nous n'avions
point reu la grce de comprendre1 ? C'est bien pour qu'advienne aussi ce qui
avait t dit au temps de Mose :
2 (Deut. 32, 16)Ils m'ont contrari par leurs dieux trangers, par leurs abominations ils
m'ont exaspr ; (17)ils ont sacrifi des dmons qu'ils ne connaissaient pas, nouveaux et
rcents, ils sont venus, inconnus de leurs pres. (18)Le Dieu qui t'a engendr, tu l'as
abandonn, et tu as oubli le Dieu qui t'a nourri. (19)Et le Seigneur l'a vu, et il s'est irrit,
et de colre il fut exaspr contre ses fils et ses filles, (20)et il a dit : Je dtournerai d'eux
mon visage, et je montrerai ce qu'il adviendra d'eux la fin, car c'est une gnration
dvoye, des fils en lesquels il n'y a point de foi2. (21)Ils m'ont rendu jaloux par ce qui n'est
pas Dieu, et ils m'ont irrit avec leurs idoles. Et moi je les rendrai jaloux par une nonnation3, par une nation prive d'intelligence4, je les irriterai. (22)Car de ma colre un feu
s'est embras, et il brlera jusqu'au fond de l'Hads. Il dvorera la terre et ses produits, il
consumera les assises des monts. (23)J'entasserai sur eux les maux .
3 Et aprs que ce ajuste eut t enlev5, nous avons refleuri en un autre
peuple, et nous avons germ, pis nouveaux et prospres, comme l'ont dit les
prophtes6 : bDe nombreuses nations se rfugieront7 vers le Seigneur, ce jour-l, en un
peuple, et ils dresseront leurs tentes au milieu de la terre entire. Or nous ne sommes
pas seulement un cpeuple, mais encore un dpeuple saint, comme nous l'avons
dj montr8 : eEt ils l'appelleront peuple saint, rachet par le Seigneur.
4 Nous ne sommes donc pas une gent mprisable, une tribu barbare ou
quelques nations de Cariens ou de Phrygiens9, mais fDieu nous a choisis, mme
nous, et gs'est manifest ceux qui ne le sollicitaient pas. Voici, je suis Dieu, dit-il10,
pour la nation, ceux qui n'invoquaient point mon nom. Cette nation, en effet, c'est
celle que Dieu jadis promettait Abraham, lorsqu'il annonait qu'il le ferait
hpre de nations nombreuses : ce n'est ni des Arabes, ni des gyptiens, ni des
Idumens qu'il voulait parler (car Ismal aussi fut pre d'une igrande nation, de
mme jqu'sa, et il y a de nos jours un grand nombre d'Ammonites). Mais
No fut le pre d'Abraham lui-mme, et en dfinitive de tout le genre
humain, et d'autres encore eurent une autre descendance11.
a Cf. Is. 3, 10 et 57, 1 b Zach. 2, 15 c ibid. d Is. 62, 12 ; cf. Dan. 7, 27 ; I Petr. 2, 9 e Is. 62,
12 f cf. Deut. 7, 6 ; 14, 2 g cf. Is. 65, 1 h cf. Gen. 17, 5 i cf. Gen. 21, 18 j cf. Gen. 36, 1-8 ;
9-19.

503

JUSTIN MARTYR
kai; jAmmanitw'n1 ejsti [p. 267 : B] nu'n polu; plh'qo". Nw'e de; kai; aujtou'
jAbraa;m path;r h\n kai; aJplw'" panto;" ajnqrwvpwn gevnou", a[lloi de; a[llwn
provgonoi.
5 Tiv ou\n plevon ejnqavde oJ Cristo;" carivzetai tw'/ jAbraavm _ {Oti2 dia; th'"
oJmoiva" klhvsew" fwnh'/ ejkavlesen aujtovn, eijpw;n ejxelqei'n ajpo; th'" gh'" ejn h|/
w[/kei. Kai; hJma'" de; a{panta" di! ejkeivnh" th'" fwnh'" ejkavlese, kai; ejxhvlqomen
[fol. 172 r : A] h[dh ajpo; th'" politeiva", ejn h|/ ejzw'men kata; ta; koina; tw'n
a[llwn th'" gh'" oijkhtovrwn kakw'" zw'nte" : kai; su;n tw'/ jAbraa;m th;n aJgivan
klhronomhvsomen gh'n, eij" to;n ajpevranton aijw'na th;n klhronomivan
lhyovmenoi, tevkna tou' jAbraa;m dia; th;n oJmoivan pivstin o[nte". 6 }On ga;r
trovpon ejkei'no" th'/ fwnh'/ tou' qeou' ejpivsteuse kai; ejlogivsqh aujtw'/ eij"
dikaiosuvnhn, to;n aujto;n trovpon kai; hJmei'" th'/ fwnh'/ tou' qeou', th'/ diav te3
tw'n ajpostovlwn tou' Cristou' lalhqeivsh/ pavlin kai; th'/ dia; tw'n profhtw'n
khrucqeivsh/ hJmi'n, pisteuvsante" mevcri tou' ajpoqnh/vskein pa'si toi'" ejn tw'/
kovsmw/ ajpetaxavmeqa. JOmoiovpiston ou\n to;4 e[qno" kai; qeosebe;" kai;
divkaion, eujfrai'non to;n patevra, uJpiscnei'tai aujtw'/, ajll! oujc uJma'", oi|" oujk
e[sti pivsti" ejn aujtoi'".
120. 1
jOra'te mevntoi wJ" kai; tw'/
jIsaa;k ta; aujta; kai; tw'/ jIakw;b
uJpiscnei'tai. Ou{tw ga;r levgei tw'/ jIsaavk : Kai; eujloghqhvsontai ejn tw'/
spevrmativ sou pavnta ta; e[qnh th'" gh'" : tw'/ de; jIakwvb : Kai; eujloghqhvsontai
ejn soi; pa'sai aiJ fulai; th'" gh'" kai; ejn tw'/ spevrmativ sou. Oujkevti tou'to tw'/
JHsau' oujde; tw'/ JRoubi;m levgei oujde; a[llw/ tiniv, ajll!5 ejkeivnoi" ejx w|n e[mellen
e[sesqai kata; th;n oijkonomivan th;n dia; th'" parqevnou Mariva" oJ Cristov".
2 [p. 268 : B] Ei[ge de; kai; th;n eujlogivan jIouvda katamavqoi", i[doi" a]n o}
levgw. Merivzetai ga;r to; spevrma ejx jIakwvb, kai; dia; jIouvda kai; Fare;" kai;
jIessai; [fol. 172 v : A] kai; Daui`d katevrcetai. Tau'ta d! h\n suvmbola o{ti
tine;" tou' gevnou" uJmw'n euJreqhvsontai tevkna jAbraavm6, kai; ejn merivdi tou'
Cristou' euJriskovmenoi7, a[lloi de; tevkna me;n tou' jAbraa;m, wJ" hJ a[mmo" de;

1 jAmmanitw'n edd. ab Otto : jAmanitw'n codd., cett. edd. 2 Tiv ...tw'/ jAbraavm _ {Oti ...w[/kei. : tiv
...tw'/ jAbr., o{ti (Thirlb. praefert o{te) ...w[k/ ei _ Jebb, Thirlb. tiv ...tw'/ jAbr., o{ti ...w[kei : codd.
3 Th'/ diav te : th'/ te dia; prop. Credner (Gesch. d. n. T. Kanon, Ber. 1860, p. 13.124) vel delendum
th'/ kai; (De Librr. N. T. inspiratione..., Ien. 1828, p. 55) 4 To; : ti prop. Orell (Iust. Mart. loc.
aliq. sel., p. 35) 5 jAll! (cf. 74, 1 : ajll! eij" to;n patevra) : ajll! h] prop. Thirlb. 6 jAbraavm : tou'
jAbr. Marc. 7 EuJriskovmenoi : post tou' jAbraa;m transp. Marc. ejjrrizwmevnoi (ex Sap. Sir., 24, 12 :
jErrivzwsa ejn law'/ dedoxasmevnw/, ejn merivdi kurivou klhronomiva" aujtou') prop. Thirlb.

504

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 119, 5-120, 2


5 Qu'est-ce donc que le Christ12 a accord l de plus Abraham ? C'est que
par une mme vocation, de sa voix13, il l'a convoqu, lui disant ade sortir de la
terre o il habitait ; et nous aussi, par cette voix il nous a convoqus, et nous
sommes sortis, dsormais, de la manire de vivre qui tait la ntre, quand,
partageant la conduite des autres nations qui habitent la terre, nous vivions
dans le mal. Et avec Abraham, nous hriterons de la Terre sainte, hritage
que nous recevrons pour une ternit sans fin, btant fils d'Abraham par une
mme14 foi. 6 De mme, en effet, que celui-l ceut foi en la voix de Dieu, et que
cela lui fut imput justice, de mme nous aussi, en la voix de Dieu celle qui
nouveau nous fut adresse par les aptres du Christ, et que les prophties
nous avaient annonce nous avons eu foi, allant jusqu' la mort, et toutes
les choses qui se trouvent au monde nous avons renonc15. C'est donc d'une
nation ayant la mme foi, pieuse et juste, et dagrable au Pre, qu'il lui fait la
promesse, et non pas de vous, een lesquels il n'y a point de foi.
La promesse dune descendance universelle t faite aussi Isaac et Jacob,
de qui le Christ descend par Marie.
Cest au Christ que sappliquent la bndiction de Juda et le symbole du martyre dIsae.
La double descendance constitue des nations et des juifs convertis au Christ.
120. 1 Considrez cependant comment ces mmes promesses, il les adresse
aussi Isaac et Jacob1. C'est ainsi, en effet, qu'il parle Isaac : fen ta
descendance seront bnies toutes les nations de la terre ; et Jacob : gEn toi seront bnies
toutes les tribus de la terre, et en ta descendance. Il n'a plus dit cela ni sa, ni
Ruben, ni aucun autre, mais ceux-l seuls dont devait natre le Christ,
selon l'conomie ralise par l'intermdiaire de la vierge Marie2.
2 Si tu examinais encore la bndiction de Juda, tu verrais ce que je dis, car
la hdescendance de Jacob se partage3, et se prolonge par Juda, Phars, Jess et
David. C'tait l un symbole que quelques-uns de votre race seraient trouvs
enfants d'Abraham, se trouvant galement dans la ipart4 du Christ, tandis que
d'autres, sont bien enfants d'Abraham, mais jainsi que le sable qui est

a Cf. Gen. 12, 1 b cf. Gal. 3, 7 c cf. Gen. 15, 5 ; Gal. 3, 6 d cf. Prov. 10, 1 e cf. Deut. 32, 20
f cf. Gen. 26, 4 g cf. Gen. 28, 14 h ibid. i cf. Deut. 32, 9 ; Zach. 2, 12 j cf. Gen. 22, 17.

505

JUSTIN MARTYR
hJ ejpi;1 to; cei'lo" th'" qalavssh" o[nte", h{ti" a[gonov" te kai; a[karpo",
pollh;2 me;n kai; ajnarivqmhto" uJpavrcousa, oujde;n de; o{lw" karpogonou'sa,
ajlla; movnon to; u{dwr th'" qalavssh" pivnousa : o{per kai; to; ejn tw'/ gevnei
uJmw'n polu; plh'qo" ejlevgcetai, pikriva" me;n didavgmata kai; ajqeovthto"
sumpivnonte", to;n de; tou' qeou' lovgon ajpoptuvonte".
3 Fhsi; gou'n kai; ejn tw'/ jIouvda/ : Oujk ejkleivyei a[rcwn ejx jIouvda kai;

hJgouvmeno" ejk tw'n mhrw'n aujtou', e{w" a]n e[lqh/ w|/ ajpovkeitai3 : kai; aujto;"
e[stai prosdokiva ejqnw'n. Kai; tou'to o{ti oujk4 eij" jIouvdan ejrrevqh ajll! eij"
to;n Cristovn, faivnetai : kai; ga;r jIouvdan pavnte" oiJ ajpo; tw'n ejqnw'n pavntwn
ouj prosdokw'men, ajlla; jIhsou'n, to;n kai; tou;" patevra" uJmw'n ejx Aijguvptou
ejxagagovnta. Mevcri ga;r th'" parousiva" tou' Cristou' hJ profhteiva
proekhvrussen : {Ew" a]n e[lqh/ w|/ ajpovkeitai : kai; aujto;" e[stai prosdokiva
ejqnw'n. 4 jElhvluqe toigarou'n, wJ" kai; ejn polloi'" ajpedeivxamen, kai;
prosdoka'tai pavlin parevsesqai ejpavnw tw'n nefelw'n jIhsou'", ou| to; o[noma
bebhlou'te uJmei'" kai; bebhlou'sqai ejn pavsh/ th'/ gh'/ ejxergavzesqe. Dunato;n de;
h\n moi, e[fhn, w\ a[ndre", mavcesqai pro;" [p. 269 : B] uJma'" peri; th'" levxew",
h}n [fol. 173 r : A] uJmei'" ejxhgei'sqe levgonte" eijrh'sqai : {Ew" a]n e[lqh/ ta;
ajpokeivmena aujtw'/ : ejpeidh; oujc ou{tw" ejxhghvsanto oiJ eJbdomhvkonta, ajll!
{Ew" a]n e[lqh w\/ ajpovkeitai. 5 jEpeidh; de; ta; ajkovlouqa mhnuvei o{ti peri;
Cristou' ei[rhtai (ou{tw ga;r e[cousi : Kai; aujto;" e[stai prosdokiva ejqnw'n5),
ouj peri; tou' lexeidivou6 suzhth'sai uJmi'n e[rcomai, o{nper trovpon oujde; ajpo;
tw'n mh; oJmologoumevnwn uJf! uJmw'n grafw'n, w|n kai; ajnistovrhsa, ajpo; lovgwn
JIeremivou tou' profhvtou kai; [Esdra kai; Daui?d, th;n ajpovdeixin th;n peri; tou'
Cristou' poihvsasqai ejspouvdasa, ajll! ajpo; tw'n oJmologoumevnwn mevcri nu'n
uJf! uJmw'n : a} eij ejnenohvkeisan oiJ didavskaloi uJmw'n, eu\ i[ste o{ti ajfanh'
ejpepoihvkeisan, wJ" kai; ta; peri; to;n qavnaton JHsaiv>ou, o}n privoni xulivnw/
ejprivsate, musthvrion7 kai; aujto; tou' Cristou', tou' tevmnein uJmw'n to; gevno"
dich'/ mevllonto", kai; tou;" me;n ajxivou" su;n toi'" aJgivoi" patriavrcai" kai;
profhvtai" th'" aijwnivou basileiva" kataxiou'n mevllonto"8, tou;" de; ejpi; th;n
katadivkhn tou' ajsbevstou puro;" su;n toi'" oJmoivoi"9 ajpeiqevsi kai;
ajmetaqevtoi" ajpo; pavntwn tw'n ejqnw'n pevmyein h[dh fhvsanto". 6 (Matth. 8, 11 ; cf.
{Hxousi gavr, ei\pen, ajpo; dusmw'n kai; ajnatolw'n, kai;
Lc. 13, 28-29)

ajnakliqhvsontai10

meta;

jAbraa;m

kai;

jIsaa;k

kai;

jIakw;b

ejn

1 jEpi; : para; LXX 2 Pollh; edd. : polh; codd. 3 |W/ ajpovkeitai Arch., Goodsp. : ta; ajpokeivmena
aujtw'/ codd., cett. edd. 4 Oujk : oujc codd., Steph. 5 {Outw ejqnw'n in semicirculis edd. 6 Lexeidivou :
lexidivou prop. Orell. (Iust. M., loc. aliq. sel., p. 35) 7 Musthvrion : m. o]n Marc. 8 Mevllonto" : del.
Marc. (kataxiou'n ...h[dh fhvsanto") 9 JOmoivoi" : oJmoivw" prop. Sylb. 10 jAnakliqhvsontai edd. :
klhq codd.

506

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 120, 2-120, 6


au bord de la mer, strile et asans fruit5 ; il est certes abondant et aussi
innombrable, mais totalement inapte produire du fruit, et il ne boit que
l'eau de la mer. C'est ce qu'en votre race le plus grand nombre est convaincu
de faire : ils boivent ensemble des doctrines d'amertume6 et d'impit, et
rejettent en crachant la parole de Dieu.
3 Aussi est-il dit, propos de Juda : bIl ne manquera pas de prince Juda, ni de
guide7 issu de ses cuisses, jusqu' ce que vienne celui qui c'est rserv8 ; et lui-mme sera
l'attente des nations9. Que cela n'ait pas t dit propos de Juda, mais propos
du Christ, c'est vident : car ce n'est pas Juda que nous tous, de toutes les
nations, nous attendons, mais Jsus, lui qui a galement cguid10 vos pres hors de
l'gypte. C'est jusqu' la parousie du Christ , en effet, que signifiait la
prophtie proclamant l'avance : jusqu' ce que vienne celui qui c'est rserv ; et
lui-mme sera l'attente des nations. 4 Il est donc dvenu, comme en plusieurs
endroits nous l'avons dmontr, et on eattend qu'il paraisse nouveau, lui
Jsus, fau-dessus des nues11, lui dont vous avez gprofan et travaillez encore
faire profaner12 , hen toute la terre13, le nom.
Je pourrais bien, dis-je, amis, vous livrer bataille au sujet de l'expression que
vous interprtez comme s'il tait dit ijusqu' ce que viennent les choses qui lui sont
rserves. Car ce n'est pas ainsi que les Septante ont traduit, mais : Jusqu' ce que
vienne celui qui c'est rserv. 5 Mais comme ce qui suit indique qu'il est question
du Christ (le texte porte en effet : jet lui mme sera l'attente des nations), je ne vais
pas me mettre discuter avec vous propos de ce simple mot : pas plus que
je n'ai cherch tablir ma dmonstration relative au Christ d'aprs des
critures que vous ne reconnaissez pas, et que j'ai elles aussi rappeles
c'est--dire d'aprs des passages de Jrmie le prophte, d'Esdras et de
David14, mais d'aprs celles qui jusqu'ici encore sont reconnues par vous.
Si vos didascales les avaient comprises, sachez bien qu'ils les auraient fait
disparatre15, comme pour celles qui ont trait la mort d'Isae, lui que vous
avez sci avec une scie de bois, autre symbole du Christ16, qui doit scinder en
deux votre race, dclarer les uns dignes, en compagnie des saints patriarches
et prophtes, du kroyaume ternel17, ayant dit, quant aux autres, qu'il les
enverrait au chtiment du feu inextinguible18, avec leurs semblables, de toutes
les nations, qui n'auront accept ni de croire ni de se convertir19. 6 (Matth. 8, 11 ;
cf. Lc. 13, 28-29)Ils viendront, a-t-il dit, du Levant et de l'Occident, et ils

a Cf. Matth. 13, 22 et Mc. 4, 19 b cf. Gen. 49, 10 c cf. Exod. 13, 9, etc. d cf. Gen. 49, 10
e ibid. f cf. Dan. 7, 13 ; Matth. 26, 64 ; Mc. 14, 62 g cf. Mal. 1, 11-12 h cf. Is. 52, 5
i cf. Gen. 49, 10 j ibid. k cf. Dan. 7, 27.

507

JUSTIN MARTYR
th'/ basileiva/ tw'n oujranw'n : (12)oiJ de; uiJoi; th'" basileiva" ejkblhqhvsontai eij"
to; skovto" to; ejxwvteron [fol. 173 v : A].

Kai; tau'ta, ei\pon1, o{ti2 oujde;n oujdeno;" frontivzw3 h] tou' tajlhqe;" levgein,
levgoimi, oujdevna duswphvsesqai mevllwn, ka]n4 devh/ parautivka uJf! uJmw'n
melisqh'nai. Oujde; ga;r ajpo; tou' gevnou" tou' ejmou', levgw de; tw'n Sa-[p. 270 :
B]-marevwn, tino;" frontivda poiouvmeno", ejggravfw" Kaivsari prosomilw'n,
ei\pon plana'sqai aujtou;" peiqomevnou" tw'/ ejn tw'/ gevnei aujtw'n mavgw/ Sivmwni,
o}n qeo;n uJperavnw5 pavsh" ajrch'" kai; ejxousiva" kai; dunavmew" ei\nai levgousi.
121. 1 Kai; hJsucivan ajgovntwn aujtw'n <ejp>evferon6 : Dia;7 Daui`d peri; touvtou
levgwn tou' Cristou', w\ fivloi, oujkevti ejn tw'/ spevrmati aujtou' ei\pen
eujloghqhvsesqai ta; e[qnh, ajlla; ejn aujtw'/.
Ou{tw de;8 ejkei' ejsti : To; o[noma9 aujtou' eij" to;n aijw'na, uJpe;r10 to;n h{lion
ajnatelei' : kai; ejneuloghqhvsontai ejn aujtw'/ pavnta ta; e[qnh11. Eij de; ejn tw'/
Cristw'/ eujlogei'tai ta; e[qnh pavnta, kai; ejk pavntwn tw'n ejqnw'n ejpi; tou'ton
pisteuvomen, kai; aujtov" ejstin oJ Cristov", kai; hJmei'" oiJ di! aujtou'
eujloghmevnoi.
2 To;n me;n h{lion oJ qeo;" ejdedwvkei provteron12 eij" to; proskunei'n aujtovn, wJ"
gevgraptai, kai; oujdevna oujdevpote ijdei'n e[stin uJpomeivnanta dia; th;n pro;"
to;n h{lion pivstin ajpoqanei'n : dia; de; to; o[noma tou' jIhsou' ejk panto;"
gevnou" ajnqrwvpwn kai; uJpomeivnanta" kai; uJpomevnonta" pavnta pavscein uJpe;r
tou' mh; ajrnhvsasqai aujto;n ijdei'n e[sti. Purwdevstero" ga;r aujtou' oJ th'"
ajlhqeiva" kai; sofiva" lovgo" kai; fwteinov-[fol. 174 r : A]-tero" ma'llon tw'n
hJlivou dunavmewvn ejsti, kai; eij" ta; bavqh th'" kardiva" kai; tou' nou' eijsduvnwn.
{Oqen kai; oJ Lovgo" e[fh : JUpe;r to;n h{lion ajnatelei' to; o[noma aujtou'. Kai;
pavlin jAnatolh; o[noma aujtou' Zacariva" fhsiv. Kai; peri; tou' aujtou' levgwn
ei\pen, o{ti [Oyontai13 fulh; kata; fulhvn.

1 Ei\pon prop. Prion, Lange : ei\pen codd., Steph., Jebb, Thirlb. eijpw;n prop. Sylb. 2 {Oti : e[ti
prop. Sylb., a{te Thirlb. wJ" coni. Marc. 3 Frontivzw prop. Thirlb., coni. Otto, Arch., Goodsp. :
frontivzwn codd., cett. edd.
4 Ka]n : ka]n me Marc. 5 JUperavnw edd. ab Otto : uJpe;r a[nw codd.,
Steph., Mar., Mign. 6 jEpevferon prop. Sylb., coni. edd. ab Otto (ex Dial. 56, 22 ; 59, 1.3 ; 66, 4 ;
69, 1 ; 126, 6 ; 130, 1) : e[feron codd., cett. edd. 7 Dia; Daui`d : Dio; D. prop. Pearson supple
hJ grafhv Mar., Reith, vel oJ Lovgo" Troll., vel oJ Qeov" Thirlb., Otto oJ qeo;" add. Marc. 8 De; : ga;r
coni. Marc. 9 To; o[noma : e[stai addendum pro t. o[n. Otto, add. Marc. (ex Dial. 34, 6) e[stw LXX
10 Eij" to;n aijw'na, uJpe;r : eij" to;n aijw'na uJpe;r Mar., Mign. 11 Pavnta ta; e[qnh : pa'sai; aiJ fulai;
th'" gh'" LXX, Dial. 34, 6 12 Provteron : pr. toi'" e[qnesi Marc. (ex LXX ; Dial. 55, 1)
13 [Oyontai codd., Steph., Jebb, Thirlb. : kovyontai prop. Prion, Lange, coni. Mar., Mign., edd. ab

Otto (ex loc. cit. ; Dial. 32, 2).

508

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 120, 6-121, 2


prendront part au festin, avec Abraham, Isaac, et Jacob20, dans le royaume des cieux,
(12)tandis que les fils du royaume seront rejets dans les tnbres du dehors.
Et cela, ajoutai-je, comme je ne me soucie de rien d'autre que de dire la
vrit21, je l'affirmerais, sans redouter personne, quand mme je devrais, sur
le champ, tre par vous mis en pices. Car je n'ai pas non plus eu souci de
quiconque de ma race22 c'est--dire des Samaritains lorsque je m'adressai
par crit Csar23, pour lui dire qu'ils taient tromps en croyant Simon,
mage en leur race, qu'ils affirment tre Dieu, aau-dessus de toute Principaut, de
toute Autorit et de toute Puissance24.
La foi universelle en Jsus lumire des nations atteste quil est le Christ.
121. 1 Comme ils restaient sans raction, j'ajoutai : (le Verbe), parlant de ce
Christ par l'intermdiaire de David, amis, n'a plus dit que les nations seraient
bnies ben sa descendance1, mais cen lui.
Voici le passage : dSon nom est pour l'ternit, au-dessus du soleil il s'lvera ; en lui
seront bnies toutes les nations2. Or si dans le Christ il bnit toutes les nations, comme
de toutes les nations nous croyons en lui, c'est lui qui est le Christ, et nousmmes ceux qui par son intermdiaire sont bnis.
2 Le soleil, Dieu el'avait tout d'abord donn adorer3, ainsi qu'il est crit ; or
jamais on n'a pu voir personne endurer de mourir pour la foi au soleil. Pour le
nom du Christ4 au contraire, de toutes races d'hommes, on en peut voir qui
ont endur et endurent5 de tout subir plutt que de le renier. Car il est plus
ardent6, son fVerbe de vrit et de sagesse7, plus lumineux8 encore que les
puissances9 du soleil, et il gpntre jusque dans les profondeurs du cur et de
l'esprit. Voil pourquoi le Verbe a dit : hAu-dessus du soleil s'lvera son nom ; et
Zacharie dit encore : iLevant est son nom ; et c'est en parlant du mme qu'il a
dclar qu'ils jverraient, tribu par tribu10.

a phs 1, 21 b cf. Gen. 28, 14 et 26, 4 c cf. Ps. 71, 17 d ibid. e cf. Deut. 4, 19 f cf. phs.
1, 13 ; Col. 1, 5 ; II Tim. 2, 15 ; Jacq. 1, 18 g cf. Hbr. 4, 12 ? h Ps. 71, 17 i Zach. 6, 12
j cf. Zach. 12, 10.12 ; Is. 52, 10.15.

509

JUSTIN MARTYR
3 Eij de;1 ejn th'/ ajtivmw/ kai; ajeidei' kai; ejxouqenhmevnh/ prwvth/ parousiva/
aujtou' tosou'ton e[lamye kai; i[scusen, wJ" ejn mhdeni; gevnei ajgnoei's-[p 271 :
B]-qai aujto;n kai; ajpo; panto;"2 metavnoian pepoih'sqai ajpo; th'" palaia'"
kakh'" eJkavstou gevnou" politeiva", w{" te3 kai; ta; daimovnia uJpotavssesqai
aujtou' tw'/ ojnovmati kai; pavsa" ta;" ajrca;" kai; ta;" basileiva" touvtou to;
o[noma para; pavnta" tou;" ajpoqanovnta" dedoikevnai, oujk4 ejk panto;" trovpou
ejn th'/ ejndovxw/ aujtou' parousiva/ kataluvsei pavnta" tou;" mishvsanta" aujto;n
kai; tou;" aujtou' ajdivkw"5 ajpostavnta", tou;" de; ijdivou" ajnapauvsei, ajpodidou;"
aujtoi'" ta; prosdokwvmena pavnta _
4 JHmi'n ou\n ejdovqh kai; ajkou'sai kai; sunei'nai6 kai; swqh'nai dia; touvtou tou'
Cristou' kai; ta; tou' patro;" ejpignw'nai pavnta. Dia; tou'to e[lege pro;"
aujtovn : Mevga soiv ejsti tou' klhqh'naiv se pai'dav mou, tou' sth'sai ta;" fula;"

tou' Ij akw;b kai; ta;" diaspora;" tou' Ij srah;l ejpistrevyai. Tevqeikav se eij"
fw'" ejqnw'n, tou' ei\naiv se eij" swthrivan aujtw'n e{w" ejscavtou th'" gh'".
122. 1 Tau'ta uJmei'" me;n eij" to;n ghovran7 kai; tou;" proshluvtou"8
[fol. 174 v : A] eijrh'sqai nomivzete, tw'/ o[nti de; eij" hJma'" eij[rhtai tou;" dia;
jIhsou' pefwtismevnou". \H9 ga;r a]n kajkeivnoi" ejmartuvrei oJ Cristov" : nu'n de;
diplovteron10 uiJoi; geevnnh", wJ" aujto;" ei\pe, givnontai11. Ouj pro;" ejkeivnou"
ou\n oujde; ta; dia; tw'n profhtw'n eijrhmevna levlektai, ajlla; pro;" hJma'", peri;
w|n oJ Lovgo" levgei : (cf. Is. 42, 16) [Axw ejn oJdw'/ tuflou;" h}n oujk e[gnwsan, kai;

trivbou" ou}" oujk h[/deisan pathvsousi. (cf. Is. 43, 10)Kajgw; mavrtu", levgei kuvrio"
oJ qeov", kai; oJ pai'" mou o}n ejxelexavmhn.
2 Tivsin ou\n marturei' oj Cristov" _ Dh'lon wJ" toi'" pepisteukovsin. OiJ de;
proshvlutoi ouj movnon ouj pisteuvousin, ajlla; diplovteron uJmw'n blasfhmou'sin
eij" to; o[noma aujtou', kai; hJma'" tou;" eij" ejkei'non pisteuvonta" kai; foneuvein
kai; aijkivzein bouvlontai : kata; pavnta ga;r uJmi'n ejxomoiou'sqai speuvdousi.
3 Kai; pavlin ejn a[lloi" boa'/ : (Is. 42, 6) jEgw; kuvrio"12 ejkavlesav se th'/
1 De; : ga;r prop. Thirlb., coni. Marc. 2 jApo; panto;" : uJpo; p. prop. Nolte ejk p. (ex Dial. 1, 2 ;
27, 5 ; 41, 4 ; 46, 2 ; 47, 3 ; 48, 3 ; 49, 1 ; 56, 14 ; 65, 2 ; 67, 11), vel pavntw", vel tou;" ajpo; panto;"
gevnou" prop. Otto ejk p. coni. Marc. 3 {W" te prop. Thirlb., coni. Marc. : w{ste cett. edd. 4 Oujk
prop. Thirlb., coni. Otto, Troll., Arch., Goodsp. : pw'" oujk prop. Thirlb., coni. Marc. ou}" codd.,
cett. edd. 5 jAdivkw" : ante mishvsanta" transp. Thirlb., Marc. (ex I Apol. 1, 1 ; 4, 5 ; 14, 3 ; 20, 3 ;
45, 6) 6 Sunei'nai : sunievnai prop. Pearson 7 Ghovran (gh ov ran cum lineola superscripta codd.) :
ghwvran vel geiwvran prop. Otto, tou;" geiwvra" Galland 8 Kai; proshluvtou" : fortasse glossema
Otto 9 \H edd. a Mar. (cf. 140, 3) : h] codd., cett. edd. 10 Diplovteron : d. uJmw'n Marc. (ex Mt. 23,
15 et Dial. 122, 2) 11 Givnontai (vel levgontai) prop. Thirlb., coni. Marc. : givnesqe codd., cett. edd.
givnesqai poiei'te prop. Steph. (in edit. Ep. ad Diogn., p. 88) 12 Kuvrio" : k. oJ qeov" Marc. (ex
LXX ; Dial. 26, 2 ; 65, 4).

510

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 121, 3-122, 3


3 Si dans sa premire parousie11 qui fut asans honneur, bsans apparence, et
de mpris il a montr tant d'clat et de force12 qu'en aucune race il ne
demeure inconnu, et que l'on y fait sans rserve pnitence de la mauvaise
conduite autrefois propre chaque race, que d'autre part13 dmme les dmons
sont soumis son nom14, et les ePrincipauts comme les Royauts redoutent toutes
son nom15 plus encore que tous les morts, ne va-t-il pas, en sa parousie
glorieuse, dtruire entirement tous ceux qui l'ont fha16, ainsi que ceux qui
injustement se sont dtourns de lui, et donner le repos17 ceux qui sont les
siens, leur ayant accord tout ce qu'ils gattendaient ?
4 Il nous a donc t donn d'entendre, de comprendre, et d'tre sauvs18
par ce Christ, het d'apprendre connatre toutes les choses du Pre. Voil
pourquoi il lui a dit : iC'est pour toi une grande chose d'tre appel mon serviteur,
d'tablir les tribus de Jacob, et de ramener19 les disperss d'Isral. Je t'ai tabli lumire des
nations, afin que tu deviennes leur Salut jusqu' l'extrmit de la terre.
cobjet

La lumire des nations nest pas la Loi, adopte par les proslytes,
mais le Christ dont les nations sont l hritage .
122. 1 Vous croyez, vous, que ces paroles se rapportent au goras et aux
proslytes1, alors qu'en ralit elles ont t dites de nous, qui avons t
jillumins par l'intermdiaire de Jsus ; car (s'il en tait autrement), le Christ
aurait assurment ktmoign pour eux aussi. Au contraire, c'est ldeux fois plus2,
comme il l'a dit lui-mme, qu'ils sont devenus fils de la Ghenne3. Ce n'est donc
point sur eux qu'ont t prononces ces paroles des prophtes, mais sur
nous, dont le Verbe dit : (cf. Is. 42, 16)Je pousserai des aveugles sur une route qu'ils ne
connaissaient pas, et ils fouleront aux pieds des sentiers qu'ils ignoraient ; (cf. Is. 43, 10)Et
moi je suis tmoin, dit le Seigneur Dieu, avec mon serviteur que j'ai choisi4.
2 Pour qui donc le Christ mtmoigne-t-il ? Il est clair que c'est pour ceux qui
nauront cru. Or les proslytes non seulement ne croient pas, mais odeux fois
plus que vous ils pblasphment contre son nom5, et nous qui croyons en lui, ils
veulent nous mettre mort et nous tourmenter : en tout point ils s'efforcent
de vous ressembler. 3 Ailleurs encore, il s'crie : (Is. 42, 6)Moi, le Seigneur, je t'ai
appel par la justice, je te prendrai par la main et te fortifierai, et je t'tablirai alliance de
a Cf. Is. 53, 3 b ibid., 2 c cf. Ps. 21, 7 d cf. Lc. 10, 17 e cf. I. Cor. 15, 24 ; phs. 1, 21 ; 3,
10 ; Col. 1, 16 ; 2, 15 f cf. Deut. 32, 43 ? Prov. 8, 36 ? g cf. Gen. 49, 10 h cf. Jn. 14, 7 ?
i Is. 49, 6 j cf. Is. 49, 6 k cf. Is. 43, 10 l cf. Matth. 23, 15 m cf. Is. 43, 10 n cf. Is. 43, 10 ?
o cf. Matth. 23, 15 p cf. Is. 52, 5.

511

JUSTIN MARTYR
dikaiosuvnh/, kai; krathvsw th'" ceirov" sou kai;1 ijscuvsw se, [p. 272 : B] kai;
qhvsw se eij" diaqhvkhn gevnou", eij" fw'" ejqnw'n, (7)ajnoi'xai ojfqalmou;" tuflw'n,
ejxagagei'n ejk desmw'n2 pepedhmevnou". jEpei; kai; tau'ta, w\ a[ndre", pro;" to;n
Cristo;n kai; peri; tw'n ejqnw'n tw'n pefwtismevnwn ei[rhtai. ]H pavlin uJmei'"
ejrei'te : Pro;" to;n novmon levgei kai; tou;" proshluvtou" tau'ta _
4 Kai; w{sper ejn qeavtrw/ ajnevkragovn tine" tw'n th'/ deutevra/ ajfigmevnwn :
jAlla; tiv _ Ouj pro;" to;n novmon levgei kai; tou;" fwtizomevnou" uJp! aujtou' _
Ou|toi dev eijsin oiJ proshvlutoi.
5 [fol. 175 r : A] Ou[k, e[fhn, ajpidw;n pro;" to;n Truvfwna. jEpei; eij novmo"
ei\ce to; fwtivzein ta; e[qnh kai; tou;" e[conta" aujtovn, tiv" creiva kainh'"
diaqhvkh" _ jEpei; de;3 kainh;n diaqhvkhn kai; novmon aijwvnion kai; provstagma oJ
qeo;" proekhvrusse pevmyein, oujci; to;n palaio;n novmon ajkousovmeqa kai; tou;"
proshluvtou" aujtou', ajlla; to;n Cristo;n kai; tou;" proshluvtou"4 aujtou', hJma'"5
ta; e[qnh, ou}" ejfwvtisen, w{" pouv fhsin : Ou{tw levgei kuvrio" : Kairw'/ dektw'/

ejphvkousav sou, kai; ejn hJmevra/ swthriva" ejbohvqhsav soi, kai; e[dwkav se eij"
diaqhvkhn ejqnw'n, tou' katasth'sai th;n gh'n kai; klhronomivan klhronomh'sai
ejrhvmou".
6 Tiv" ou\n hJ klhronomiva tou' Cristou' _ Oujci; ta; e[qnh _ Tiv" hJ diaqhvkh tou'
qeou' _ Oujc oJ Cristov" _ JW" kai; ajllacou' fhsin : (Ps. 2, 7)UiJo"
v mou ei\ suv,
ejgw; shvmeron gegevnnhkav se : (8)ai[thsai par! ejmou', kai; dwvsw soi e[qnh th;n
klhronomivan sou, kai; th;n katavscesivn sou ta; pevrata th'" gh'".
123. 1 JW" ou\n pavnta tau'ta ei[rhtai pro;" to;n Cristo;n kai; ta; e[qnh, ou{tw"
kajkei'na eijrh'sqai nomivzete. Oujde;n ga;r crhv/zousin oiJ proshvlutoi diaqhvkh"
< kainh'" >6, eij, eJno;" kai; tou' aujtou' pa'si toi'" peritemnomevnoi" keimevnou
novmou, peri; ejkeivnwn ou{tw" hJ gra-[p. 273 : B]-fh; levgei : Kai; prosteqhvsetai
kai; oJ ghovra" pro;" aujtouv", kai; prosteqhvsetai pro;" to;n oi\kon jIakwvb. Kai;
o{ti7
me;n
proshvluto"
oJ8
peritemnovmeno"
eij"
< to; >
tw'/

1 Kai; : om. Mar. kai; ejniscuvsw LXX

2 Desmw'n edd. (ex LXX) : dusmw'n codd. 3 jEpei; de; prop.


Thirlb., Mar., coni. edd. ab Otto (cf. 113, 3) : ejpeidh; codd., cett. edd. 4 Proshluvtou" B, edd. :
proshlhvtou" A 5 JHma'" : toutevstin hJma'" Marc.
6 Kainh'" addidi : diaq. ejqnw'n Marc.
om. codd., cett. edd. 7 {Oti : e[ti prop. Thirlb., coni. Marc. 8 JO : ante proshvluto" transp. Marc.

512

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 122, 3-123, 1


la race, lumire des nations, (7)pour ouvrir les yeux des aveugles, pour dlivrer de leurs liens
les enchans6 Car ces paroles aussi, amis, se rapportent au Christ7 et aux
nations qui ont reu la lumire. Ou bien affirmerez-vous encore : C'est de la
Loi qu'il parle, et des proslytes, en prononant ces mots ?
4 Alors, comme au thtre, quelques-uns parmi ceux qui taient venus le
second jour s'criaient haute voix :
Mais quoi ? Ne parle-t-il pas de la Loi et de ceux qui ont t aillumins par
elle ? Les voil les proslytes !
5 Non point, dis-je, en me retournant vers Tryphon. Car si la Loi
pouvait billuminer les nations et ceux qui la possdent, quel besoin aurait-on
d'une calliance nouvelle8 ? Puisque Dieu a par avance proclam qu'il enverrait
une alliance nouvelle, une Loi ternelle9, ainsi qu'une dordonnance10, ce n'est pas
el'ancienne Loi11, que nous entendrons l, ni ses proslytes, mais le Christ et ses
proslytes, nous autres les nations qu'il a illumins, comme il dit quelque
part : fAinsi parle le Seigneur : Au temps favorable, je t'ai exauc, et au jour du Salut
je t'ai secouru, et je t'ai tabli alliance des nations, pour fonder le pays et prendre en
hritage des endroits dserts 12.
6 Quel est donc gl'hritage du Christ ? Ne sont-ce point les nations13 ? Qu'estce que hl'alliance de Dieu ? N'est-ce pas le Christ ? Selon qu'il dit ailleurs
encore : (Ps. 2, 7)Tu es mon fils ; moi, aujourd'hui, je t'ai engendr ; (8)demande-moi, et je
te donnerai les nations pour hritage, et pour ta possession les confins de la terre.
Linterprtation juive de lexpression lumire des nations est absurde.
Les chrtiens sont, par le Christ, le vritable Isral.
123. 1 De mme, donc, que toutes ces choses sont dites en vue du Christ et
des nations, de mme devez-vous considrer que les autres1 elles aussi l'ont
t. Les proslytes, en effet, n'ont aucunement besoin d'alliance nouvelle
puisque, une seule et mme Loi s'imposant tous les circoncis, l'criture dit
leur sujet : iLe Goras sera aussi adjoint eux, et il sera adjoint la maison de Jacob.
jLe proslyte qui s'est fait circoncire pour se rapprocher du peuple est comme un
autochtone2, tandis que nous, qui avons t jugs dignes d'tre appels
peuple , nous sommes galement une nation , du fait de notre
incirconcision3.
a Cf. Is. 42, 6 b ibid. c cf. Jr. 31, 31 d cf. Ps. 2, 7 ? e cf. II Cor. 3, 14 ? f Is. 49, 8 g ibid.
h ibid. i Is. 14, 1 j cf. Lv. 19, 34 ; Exod. 12, 48.

513

JUSTIN MARTYR
law'/1 proskecwrhkevnai ejsti;n wJ" aujtovcqwn, hJmei'" dev, lao;" [fol. 175 v : A]
keklh'sqai hjxiwmevnoi oJmoivw"2 e[qno"3 ejsme;n dia; to; ajperivtmhtoi ei\nai.
2 Pro;" de; kai; geloi'ovn ejstin4 hJgei'sqai uJma'" tw'n me;n proshluvtwn aujtw'n5
ajnew'/cqai ta; o[mmata, uJmw'n de; ou[, kai; uJma'"6 me;n ajkouvein tuflou;" kai;
kwfouv", ejkeivnou" de; pefwtismevnou". Kai; e[ti7 geloiovteron ajpobhvsetai
uJmi'n to; pra'gma, eij to;n8 novmon toi'" e[qnesi dedovsqai fhvsete, uJmei'" < de; >9
oujk10 ejkei'non to;n novmon e[gnwte11. 3 Hujlabei'sqe12 ga;r a]n th;n tou' qeou'
ojrghvn, kai; uiJoi; a[nomoi kai; rJembeuvonte" oujk a]n h\te, duswpouvmenoi ajkouvein
eJkavstote levgonto" aujtou' : UiJoiv, oi|" oujk e[sti pivsti" ejn aujtoi'" : kaiv : (Is.
42, 19)Tiv"

tuflo;" ajll! h] oiJ pai'dev" mou, kai; kwfo;" ajll! h] oiJ kurieuvonte"
aujtw'n _ Kai; ejtuflwvqhsan oiJ dou'loi tou' qeou'. (20)Ei[dete13 pollavki", kai;
oujk ejfulavxasqe : ajnew/gmevna ta; w\ta uJmw'n, kai; oujk hjkouvsate _
4 ]H14 kalo;" uJmw'n oJ e[paino" tou' qeou', kai; qeou' marturiva douvloi"15
prevpousa _ Oujk aijscuvnete pollavki" taujta;16 ajkouvonte", oujd!17 ajpeilou'nto"
tou' qeou' frivssete, ajll! h\ lao;" mwro;" kai; sklhrokavrdiov"18 ejste. Dia;

tou'to ijdou; prosqhvsw tou' metaqei'nai19 to;n lao;n tou'ton, levgei kuvrio", kai;
metaqhvsw aujtouv", kai; ajpolw'20 th;n sofivan tw'n sofw'n kai; th;n suvnesin tw'n
sunetw'n kruvyw. Eujlovgw". Ouj ga;r sofoiv ejste oujde; sunetoiv, ajlla; drimei'"
kai; panou'rgoi : sofoi; eij" to; kakopoih'sai movnon, gnw'nai de; boulh;n [fol.
176 r : A] qeou' kekrummevnhn [p. 274 : B] h] diaqhvkhn kurivou pisth;n h]
trivbou" aijwnivou" euJrei'n ajduvnatoi21.

1 Eij" to; tw'/ law'/ edd. ab Otto : eij" tw'/ law'/ Mar., Mign. ejn tw'/ (vel ejn tw'/ tw'/) law'/ prop. Thirlb. eij
p. corr. (eij" a. corr.) tw'/ kalw'/ A eij" tw'/ kalw'/ in textu (eij" tw'/ law'/ in marg.2 ) B eij tw'/ law'/
...proskecwrhkevnai Steph., Jebb, Thirlb. eij tw'/ law'/ proskecwvrhken Sylb., Mor. 2 JOmoivw" :
o{mw" prop. Lange 3 [Eqno" : e[qnh prop. Thirlb., coni. Marc. 4 jEstin : e[stai coni. Marc.
(ex ajpobhvsetai et fhvsete) 5 Aujtw'n : post uJmw'n de; transp. Marc. 6 JUmw'n ...uJma'" Lange, Troll.,
Mign., Otto, Arch., Goodsp. : hJmw'n ...hJma'" codd., cett. edd. 7 [Eti prop. Thirlb., Mar., coni. edd.
ab Otto : o{ti codd., cett. edd. 8 To;n : to;n me;n Marc. 9 De; add. Thirlb., edd. ab Otto : om. codd.,
cett. edd. 10 Oujk Otto, Arch., Goodsp. : ou[te codd., cett. edd. (de; ou[te Marc.) 11 Post e[gnwte
lacunam indicavit Marc. (= ou[te tou' qeou' hjkouvsate) 12 Ante hujlabei'sqe iterum lacunam indicavit
Marc. (= jAlla; eJautou;" ajpata'te) 13 Ei[dete prop. Thirlb., Mar., coni. edd. ab Otto, Troll.
(ex LXX) : eij dev ge codd., cett. edd. 14 ]H prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto (cf. 122, 3 : ]H pavlin
uJmei'" ejrei'te...) h\ prop. Troll. eij codd., cett. edd. 15 Qeou' marturiva douvloi" : marturiva douvloi"
qeou' prop. Thirlb. marturiva qeou' douvloi" transp. Marc. 16 Taujta; edd. ab Otto : tau'ta codd., cett.
edd. 17 Oujde; : oujd! Otto, Arch. 18 Sklhrokavrdio" : ajkavrdio" prop. Thirlb. (ex Ierem. 5, 21),
19 Metaqei'nai edd. : metaqh'nai codd. metateqh'nai LXX 20 jApolw' (= LXX, NT) : ajfelw' Dial.
32, 5 ; 78, 11 21 jAduvnatoi : ajsuvnetoi prop. Thirlb.

514

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 123, 2-123, 4


2 Il est du reste ridicule de votre part de penser que les ayeux des proslytes
eux-mmes ont t ouverts4, et les vtres non, d'entendre parler de vous
comme de gens baveugles et csourds, et d'eux comme s'ils avaient t dillumins5.
Et la chose serait plus ridicule encore pour vous si vous prtendiez que la Loi
a t donne aux nations, tandis que vous, cette Loi, vous ne l'auriez pas
connue6. 3 Car vous auriez alors7 craindre la ecolre de Dieu8, et ne seriezvous pas ces ffils sans loi9 et gars10, troubls de l'entendre sans cesse vous
dire : gFils en lesquels il n'y a point de foi ! et (Is. 42, 19)Qui est aveugle, sinon mes
enfants, et sourd sinon ceux qui les gouvernent ? Ils ont t aveugls, les serviteurs de Dieu.
(20)Vous saviez, souvent, et n'avez point pris garde ; elles taient ouvertes, vos oreilles, et
vous n'avez pas entendu.
4 Est-elle belle la louange qui vous vient de Dieu ? Et de la part de Dieu,
est-ce l htmoignage11 pour des iserviteurs ? Vous ne rougissez pas, en entendant
si souvent ces mmes reproches, et lorsque Dieu menace, vous ne frmissez
point : vous tes assurment un jpeuple insens, et au cur endurci12. kCest
pourquoi, voici : je renouvellerai le transfert de ce peuple, dit le Seigneur, je les transfrerai,
j'enlverai leur sagesse aux sages, et ferai disparatre l'intelligence des intelligents13. C'est
bien juste titre. Car vous n'tes ni sages, ni intelligents, mais acerbes et
fourbes : lSages uniquement pour commettre le mal, mais incapables de connatre la
volont cache14 de Dieu, la mfidle alliance15 du Seigneur, ou encore de
trouver les nsentiers ternels.

a Cf. Is. 42, 7 b Is. 42, 7.16.19 c cf. Is. 42, 19 d cf. Is. 49, 6 e cf. Is. 42, 25 ; 57, 16 ?
f cf. Is. 57, 3 g Deut. 32, 20 h cf. Is. 43, 10 i cf. Is. 42, 19 j cf. Jr. 5, 21 k Is. 29, 14 ;
cf Cor. 1, 19 l cf. Jr. 4, 22 m cf. Is. 55, 3 n cf. Jr. 6, 16.

515

JUSTIN MARTYR
jEgerw'1, fhsiv2, tw'/ jIsrah;l kai; tw'/ jIouvda spevrma
ajnqrwvpwn kai; spevrma kthnw'n. Kai; dia; H
J sai?ou peri; a[llou jIsrah;l ou{tw
fhsiv : (Is. 19, 24)Th'/ hJmevra/ ejkeivnh/ e[stai trivto" jIsrah;l3 ejn toi'" jAssurivoi"
5 Toigarou'n :

kai; Aijguptivoi", eujloghmevno" ejn th'/ gh'/, (25)h}n eujlovghse kuvrio" Sabaw;q
levgwn : Eujloghmevno" e[stai oJ laov" mou4 oJ ejn Aijguvptw/ kai; oJ ejn
jAssurivoi", kai; hJ klhronomiva mou jIsrahvl. 6 Eujlogou'nto" ou\n tou' qeou' kai;
jIsrah;l tou'ton to;n lao;n kalou'nto" kai; klhronomivan aujtou' bow'nto" ei\nai,
pw'" ouj metanoei'te ejpiv te tw'/ eJautou;" ajpata'n, wJ" movnoi jIsrah;l o[nte", kai;
ejpi; tw'/ katara'sqai to;n eujloghmevnon tou' qeou' laovn _ Kai; ga;r o{te pro;"
th;n JIerousalh;m kai; ta;" pevrix aujth'" e[lege cwvra", ou{tw pavlin ejpei'pe :

Kai; gennhvsw ejf! uJma'" ajnqrwvpou", to;n laovn mou


jIsrahvl, kai;
klhronomhvsousin uJma'" kai; e[sesqe aujtoi'" eij" katavscesin, kai; ouj mh;
prosteqh'te e[ti ajteknwqh'nai ajp! aujtw'n.
7 Tiv ou\n _ fhsi;n oJ Truvfwn. JUmei'" jIsrahvl ejste, kai; peri; uJmw'n levgei
tau'ta _
Eij mevn, e[fhn aujtw'/, mh; peri; touvtwn kai;5 polu;n lovgon pepoihvmeqa, ka]n
ajmfevbalon mhv ti ouj sunivwn6 tou'to ejrwta'/" : ejpeidh; de; kai; meta;
ajpodeivxew" kai; sugkataqevsew" kai; tou'to sunhgavgomen to; zhvthma, ouj
nomivzw se ajgnoei'n me;n ta; proeirhmevna oujde; pavlin fileristei'n, [fol. 176 v:
A] ajlla; prokalei'sqaiv me kai; touvtoi" th;n aujth;n ajpovdeixin poihvsasqai.
8 Kai; aujtou'7 dia; tw'n ojfqalmw'n neuvmati suntiqemevnou : Pavlin, e[legon
ejgwv, ejn tw'/ JHsai?a/8, wjsi;n ajkouvonte" eij a[ra ajkouvete, peri; tou' Cristou'
levgwn oJ qeo;" ejn parabolh'/ jIakw;b aujto;n kalei' kai; [p. 275 : B] jIsrahvl.
Ou{tw < de; >9 levgei : (Is. 42, 1 ; cf. Matth. 12, 18-21) jIakw;b oJ pai'" mou,

ajntilhvyomai aujtou' : jIsrah;l ejklektov"10 mou11, qhvsw to; pneu'mav mou ejp!
aujtovn, kai; krivsin toi'" e[qnesin ejxoivsei. (2)Oujk ejrivsei ou[te kravxei, ou[te
ajkouvsetaiv ti" ejn tai'" plateivai" th;n fwnh;n aujtou' : (3)kavlamon
suntetrimmevnon ouj kateavxei kai; livnon tufovmenon ouj mh; sbevsei, ajlla; eij"
ajlhvqeian ejxoivsei krivsin, ajnalhvyei12 (4)kai; ouj mh; qrausqhvsetai, e{w" a]n
1 Toigarou'n : jEgerw' edd. ab Otto, Troll. (sperw' ex LXX et Dial. 136, 2 Marc.) : toigarou'n
ejgerw' (= itaque excitabo) codd., cett. edd. 2 Fhsiv : fhsi; kuvrio" Marc. (ex LXX) 3 Trivto" jIsrah;l :
jIsrah;l trivto" LXX 4 Mou : ou ex corr. A 5 Peri; touvtwn kai; : kai; peri; touvtwn transp. Marc.
6 Sunivwn Goodsp., Marc. : suniw'n Otto, Troll., Arch. suniw;n codd., cett. edd. (cf. 27, 3) 7 Aujtou'
(vel aujtou' tw'/) prop. Otto, coni. Marc. (cf. 68, 4 : uJmw'n ...suntiqemevnwn) : tw'/ codd., cett. edd.
8 JHsai>va/ : JHsai>va A
9 De; add. Otto, Arch., Marc. (ex Iustino) : om. codd., cett. edd.
10 jEklektov" edd., oJ ejkl. Marc. (ex LXX ; Dial. 135, 2) : ejklektou' codd. 11 Post mou Marc. add.
prosdevxetai aujto;n hJ yuchv mou (ex LXX, Dial. 135) 12 jEjxoivsei krivsin, ajnalhvyei Thirlb.,
Mar., Mign., Marc. (ajnalavmyei LXX) : ejxoivsei, kr. jAnalhvyei Otto, Arch., Goodsp. ejxoivsei
krivsin ajnalhvyei codd.

516

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 123, 5-123, 8


5 Aussi : aJe susciterai, dit-il, pour Isral et pour Juda une semence d'hommes et une
semence de btes16. Et par l'intermdiaire d'Isae, sur un autre Isral, il s'exprime
en ces termes : (Is. 19, 24)En ce jour-l, il y aura un troisime Isral, parmi les Assyriens
et les gyptiens, bni dans la terre (25)qu'a bnie le Seigneur Sabbaoth, en disant : Bni
sera mon peuple qui se trouve en gypte et chez les Assyriens, et mon hritage Isral .
6 Puisque Dieu, donc, bbnit ce peuple, qu'il l'appelle Isral, et le proclame son
hritage, comment ne vous repentez-vous point de vous tromper vous-mmes,
en imaginant tre vous seuls Isral, et de maudire17 le peuple qui est bni de
Dieu ? Car lorsqu'il s'adressait Jrusalem et aux contres environnantes, il
ajouta encore : cJ'engendrerai sur vous des hommes, mon peuple Isral, ils vous auront en
hritage, et vous deviendrez leur possession18, et vous ne continuerez pas rester sans enfant
de leur fait.
7 Quoi donc ? dit Tryphon, c'est vous qui tes Isral19, et c'est de vous
qu'il dit cela ?
Si nous n'avions pas, Tryphon, abondamment parl de ces choses20, je
pourrais me demander si c'est parce que quelque point t'chappe que tu me
poses cette question. Mais puisqu'aprs dmonstration c'est sur un accord
que nous avons conclu cette recherche aussi, je ne puis croire que tu veuilles
ignorer ce qui a t dit, et chercher nouveau un sujet de querelle ; j'aime
mieux penser que tu m'invites faire pour ceux-ci21 galement la mme
dmonstration.
8 Il m'approuva d'un clin d'il.
En Isae encore, repris-je si du moins dpour entendre vous voulez bien faire
usage de vos oreilles Dieu, parlant du Christ, le nomme en parabole22 Jacob et
Isral. Voici ses paroles : (Is. 42, 1 ; cf. Matth. 12, 18-21)Jacob est mon serviteur, je le
soutiendrai ; Isral est mon lu. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il apportera le jugement
aux nations. (2)Il ne contestera ni ne se rcriera, personne n'entendra sur les places sa voix.
(3)Il ne brisera pas le calame froiss, et la mche fumante il ne l'teindra pas, mais pour la
vrit, il produira le jugement ; il le rtablira, (4)et il ne ploiera pas, jusqu' ce qu'il ait mis
le jugement sur terre. Et en son nom espreront les nations.

a Jr. 31, 27 b cf. Is. 19, 25 c z. 36, 12 d cf. Jr. 5, 21.

517

JUSTIN MARTYR
qh'/ ejpi; th'" gh'" krivsin : kai; ejpi; tw'/ ojnovmati aujtou' ejlpiou'sin e[qnh. 9 JW"
ou\n ajpo; tou' eJno;" jIakw;b ejkeivnou, tou' kai; jIsrah;l ejpiklhqevnto", to; pa'n
gevno" uJmw'n proshgovreuto jIakw;b kai; jIsrahvl, ou{tw1 kai; hJmei'" ajpo; tou'
gennhvsanto" hJma'" eij" qeo;n Cristou', wJ" kai; jIakw;b kai; jIsrah;l kai; jIouvda
kai; jIwsh;f kai; Daui?d, kai; qeou' tevkna ajlhqina; kalouvmeqa kai; ejsmevn, oiJ
ta;" ejntola;" tou' Cristou' fulavssonte".
124. 1 Kai; ejpeidh; ei\don aujtou;" suntaracqevnta" ejpi; tw'/ eijpei'n me kai;
qeou' tevkna ei\nai hJma'", prolabw;n to; ajnerwthqh'nai ei\pon : jAkouvsate, w\
a[ndre", pw'" to; a{gion pneu'ma levgei peri; tou' laou' touvtou, o{ti uiJoi;
uJyivstou pavnte" [fol. 177 r : A] eijsi; kai; ejn th'/ sunagwgh'/ aujtw'n parevstai
aujto;" ou|to" oJ Cristov", th;n krivsin ajpo;2 panto;" gevnou" ajnqrwvpwn
poiouvmeno".
2 Ei[rhntai de; oiJ lovgoi dia; Daui?d, wJ" me;n uJmei'" ejxhgei'sqe, ou{tw" : (Ps. 81,
1) JO

qeo;" e[sth ejn sunagwgh'/ qew'n, ejn mevsw/ de; qeou;" diakrivnei. (2) {Ew" povte
krivnete ajdikivan kai; provswpa aJmartwlw'n lambavnete _ (3)Krivnate ojrfanw'/
kai; ptwcw'/ kai; tapeino;n kai; pevnhta dikaiwvsate. (4) jExevlesqe pevnhta, kai;
ptwco;n ejk ceiro;" aJmartwlou' rJuvsasqe. (5)Oujk e[gnwsan oujde; sunh'kan, ejn
skovtei diaporeuvontai : [p. 276 : B] saleuqhvsontai pavnta ta; qemevlia th'"
gh'". (6) jEgw; ei\pa : Qeoiv ejste kai; uiJoi; uJyivstou pavnte" : (7)uJmei'" de; wJ"
a[nqrwpo"3 ajpoqnhv/skete, kai; wJ" ei|" tw'n ajrcovntwn pivptete. (8) jAnavsta oJ
qeov", kri'non th;n gh'n, o{ti su; kataklhronomhvsei" ejn pa'si toi'" e[qnesin.
3 jEn de; th'/ tw'n eJbdomhvkonta ejxhghvsei ei[rhtai : jIdou; dh; wJ" a[nqrwpoi
ajpoqnhv/skete, kai; wJ" ei|" tw'n ajrcovntwn pivptete : i{na dhlwvsh/ kai; th;n
parakoh;n tw'n ajnqrwvpwn, tou' jAda;m levgw kai; th'" Eu[a", kai; th;n ptw'sin
tou' eJno;" tw'n ajrcovntwn, toutevsti tou' keklhmevnou ejkeivnou o[few",
pesovnto" ptw'sin megavlhn dia; to; ajpoplanh'sai th;n Eu[an.
4 jAll! ejpeidh; ouj pro;" tou'tov moi nu'n oJ lovgo" levlektai, ajlla; pro;" to;
ajpodei'xai uJmi'n o{ti to; pneu'ma to; a{gion ojneidivzei tou;" ajnqrwvpou", tou;"
kai; qew'/ oJmoivw" ajpaqei'" kai; ajqanavtou", eja;n fulavxwsi ta; prostavgmata
[fol. 177 v : A] aujtou', gegennhmevnou"4, kai; kathxiwmevnou" uJp! aujtou' uiJou;"
aujtou' kalei'sqai, kai;5 ou|toi oJmoivw"6 tw'/ jAda;m kai; th'/ Eu[a/ ejxomoiouvmenoi

1 Ou{tw : ou{tw" Otto, Arch.


2 jApo; : peri; prop. Sylb., ejpi; Otto ajnqrwvpwn ajpo; panto;"
gevnou" prop. Mar., tw'n ajpo; p. g. ajnqrwvpwn Otto 3 [Anqrwpo" prop. Mar. (= LXX cod. R.), coni.
edd. ab Otto : a[nqrwpoi codd., cett. edd. (= LXX) 4 Gegennhmevnou" A, Goodsp., Marc. :
gegenhmevnou" B, cett. edd. 5 Kai; : kai; o{ti Marc. eij vel eij kai; prop. Thirlb. 6 JOmoivw" : o{mw"

prop. Thirlb., Mar., coni. Marc.

518

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 123, 9-124, 4


9 De mme donc qu'en procdant de ce seul aJacob, surnomm galement
Isral, l'ensemble de votre race a t appele Jacob et Isral, de mme nous
aussi, en procdant du Christ qui nous a bengendrs Dieu, comme Jacob,
Isral, Juda, Joseph23 et David, nous sommes appels et nous sommes cdes
enfants vritables de Dieu, parce que nous observons les prceptes du Christ24.
Les chrtiens sont enfants de Dieu et fils du trs-Haut .
124. 1 Comme je les voyais bouleverss de m'entendre affirmer que nous
tions aussi denfants de Dieu, prvenant leur question, je dis :
coutez, amis, comment le Saint Esprit, en parlant de ce peuple, dclare
qu'ils sont etous fils du Trs-Haut, et qu'en leur fassemble sera prsent ce Christ
lui-mme, pour tirer gjugement de toute race d'hommes.
2 Voici ces paroles profres par l'intermdiaire de David, telles du moins
que vous les traduisez : (Ps. 81, 1)Dieu se tient dans une assemble de dieux, et au
milieu de dieux il juge : (2)Jusqu' quand rendrez-vous des jugements iniques, et
favoriserez-vous la cause des pcheurs ? (3)Rendez justice l'orphelin et au pauvre ;
l'humble, l'indigent, restituez leur droit. (4)Dlivrez l'indigent, et arrachez le pauvre de la
main du pcheur. (5)Ils n'ont point su ni compris ; ils marchent dans les tnbres. Les
fondements de la terre seront tous branls. (6)J'ai dit : Vous tes tous des dieux et des fils
du Trs-Haut ; (7)mais c'est ainsi qu'un homme1 que vous, vous prissez, et comme l'un
des chefs que vous tombez. (8)Surgis, Dieu, juge la terre, car tu hriteras en toutes les
nations2.
3 Or dans la version des Septante, il est dit : hVoici, c'est ainsi que des hommes
que vous prissez, et comme l'un des chefs que vous tombez : c'tait pour indiquer la
dsobissance des hommes, j'entends d'Adam et ve, et la chute de l'un des chefs3,
c'est--dire ide celui qui est appel serpent4, jtomb d'une chute immense pour
avoir gar ve.
4 Mais puisque ce n'est pas pour cela que je viens de citer ce passage, mais
pour vous dmontrer que l'Esprit-Saint fait le reproche aux khommes
conus5 pour tre impassibles et immortels6, lainsi que l'est Dieu, condition
toutefois d'observer ses prceptes7, et par lui jugs dignes d'tre appels ses
mfils , d'uvrer, en imitant l'exemple d'Adam et ve, eux aussi, tout comme

a Cf. Is. 42, 1 b cf. Ez. 36, 12 c cf. I Jn. 3, 1-2 ; Jn. 1, 12 d ibid. e Ps. 81, 6 f ibid., 1
g ibid., 8 h Ps. 81, 7 i cf. Apoc. 12, 9 et 20, 2 ? j cf. Ps. 81, 7 k ibid. l cf. Ps. 81, 6 m ibid.

519

JUSTIN MARTYR
qavnaton eJautoi'" ejrgavzontai, ejcevtw kai; hJ eJrmhneiva tou' yalmou' wJ"
bouvlesqe : kai; ou{tw"1 ajpodevdeiktai o{ti qeoi; kathxivwntai genevsqai2, kai;
uiJoi; uJyivstou pavnte" duvnasqai legevsqai3 [kathxivwntai]4, kai; par! eJautou;"
kai; krivnesqai kai; katadikavzesqai mevllousin, wJ" kai; jAda;m kai; Eu[a. {Oti
de; kai; qeo;n to;n Cristo;n kalei', ejn polloi'" ajpodevdeiktai.
125. 1 E
j boulovmhn, levgw, par! uJmw'n maqei'n, w\ a[ndre", tiv" hJ duvnami" tou'
jIsrah;l ojnovmato". Kai; hJsucazovntwn aujtw'n ejphvnegka : jEgw; o} ejpivstamai
ejrw' : ou[te ga;r eijdovta mh;5 levgein divkaion hJgou'mai, ou[te uJponoou'nta
[p. 277 : B] ejpivstasqai uJma'" kai; dia; fqovnon h] di! ajpeirivan tou'<to mh;>6
bouvlesqai < levgein o} > ejpivstamai aujtov", frontivzein ajeiv, ajlla; pavnta
aJplw'" kai; ajdovlw" levgein, wJ" oJ ejmo;" kuvrio" ei\pen : jExh'lqen oJ speivrwn7

tou' spei'rai to;n spovron : kai; o} me;n8 e[pesen eij" th;n oJdovn, o} de; eij" ta;"
ajkavnqa", o} de; ejpi; ta; petrwvdh, o} de; ejpi; th;n gh'n th;n kalhvn. 2 jElpivdi ou\n
tou' ei\naiv pou kalh;n gh'n levgein dei' : ejpeidhv ge ejkei'no" oJ ejmo;" kuvrio", wJ"
ijscuro;" kai; dunatov" ta; i[dia para; pavntwn ajpaithvsei ejlqwvn, kai; to;n
oijkonovmon to;n9 eJautou' ouj katadikavsei, eij gnwrivzoi aujtovn, dia; to;
ejpivstasqai o{ti dunatov" ejstin oJ kuvrio" aujtou' kai; [fol. 178 r : A] ejlqw;n
ajpaithvsei ta; i[dia, ejpi; pa'san travpezan didovnta10, ajll! ouj di! aijtivan
oiJandhpotou'n katoruvxanta.
3 Kai; to; ou\n jIsrah;l o[noma tou'to shmaivnei : a[nqrwpo" nikw'n duvnamin :
to; ga;r i[sra a[nqrwpo" < nikw'n >11 ejsti, to; de; h]l duvnami". {Oper kai; dia;
tou' musthrivou th'" pavlh", h}n ejpavlaisen jIakw;b meta; tou' fainomevnou,
< ajggevlou >12 me;n ejk tou' th'/ tou' patro;" boulh'/ uJphretei'n, qeou' de; ejk tou'
ei\nai tevknon prwtovtokon tw'n o{lwn ktismavtwn, ejpeprofhvteuto ou{tw" kai;
a[nqrwpo" genovmeno" oJ Cristo;" poihvsein.

1 Ou{tw" : ou{tw" ga;r Marc. 2 Genevsqai : legevsqai prop. Thirlb. 3 legevsqai Marc. : genevstai
codd., cett. edd. 4 Kathxivwntai : del. Marc. 5 Mh; : me mh; Marc. 6 Tou'to mh; bouvlesqai levgein o}
ejpivstamai aujtov" ego : levgein ouj bouvlesqai ejpivstamai aujtov" prop. Thirlb., coni. Otto levgein ouj
bouvlesqai mh; frontivzein, ajlla; ajei; pavnta a} ejpivstamai aujtov" Marc. th;n tou' bouvlesqai
ajpata'n eJautouv" prop. Mar., coni. Arch. th;n tou' bouvlesqai ejpivstamai aujtov" codd., cett. edd.
7 Speivrwn (loc. cit.) edd. : spevrwn codd. 8 }O me;n ...o} de; : oJ me;n... oJ de; Otto, Mign., Arch.
9 To;n : om. Mar., Mign. 10 Didovnta : dovnta Marc. (ex Lc. : e[dwka") 11 Nikw'n prop. Io Drusius

(Comment. min. ad voces Hebr. NT, 1616, c. 8, p. 16), Mar., add. Troll., edd. ab Otto : om. codd., cett.
edd. 12 jAggevlou (vel ajndrov") prop. Sylb. : ejn ijdeva/ ajnqrwvpou prop. Mar., Otto, add. Marc.
(ex Dial. 58, 10 ; cf. 126, 3) om. codd., cett. edd.

520

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 124, 4-125, 3


eux, leur propre amort, qu'il en soit de la traduction du psaume comme vous
le voulez. Mme ainsi8, il reste dmontr qu'ils furent jugs dignes de devenir
bdes dieux, d'tre appels ctous fils du Trs-Haut9, et qu'ils seront jugs et
condamns individuellement, tout comme Adam et ve10. Que d'autre part
au Christ il donne aussi le nom de dDieu, cela a donn lieu de multiples
preuves11.
Signification du nom d Isral .
Par le Christ-Jacob, les chrtiens sont lIsral bni .
125. 1 Je voudrais bien, amis, dis-je, entendre de votre bouche1 quelle est la
puissance du nom d'Isral2. Et comme ils se taisaient, j'ajoutai :
Pour moi, ce que je sais, je vais le dire. Car j'estime qu'il n'est juste ni de
me taire lorsque je sais, ni, lorsque je souponne que vous-mmes savez, et
que par jalousie ou par inexprience vous ne voulez point dire3 ce que je sais
moi-mme, de m'en soucier toujours, mais qu'il l'est au contraire de tout dire
simplement, et sans aucune ruse, comme mon Seigneur l'a dclar : eLe semeur
sortit pour semer la semence : l'une tomba sur la route, l'autre sur les pines, celle-ci sur un
terrain pierreux, celle-l sur la belle terre4. 2 Dans l'espoir, donc, qu'il y ait quelque
part une fbelle terre5, il faut parler. Car lui, mon Seigneur, qui est gfort et
puissant6, hrclamera tous ce qui lui appartient, ilorsqu'il reviendra, et il ne
condamnera pas son jconome, s'il reconnat que, sachant que son Seigneur est
kpuissant7 et qu'il doit rclamer ce qui lui appartient, llorsqu'il reviendra, il l'a
plac dans toutes sortes de banques, se gardant de ml'enfouir, quelle qu'en ft
la raison8.
3 Voici donc ce que signifie le nom d'Isral : homme vainqueur d'une
Puissance . Car Isra veut dire homme vainqueur , et el ,
Puissance 9. C'est encore cela qu'il fut prophtis qu'une fois devenu homme
le Christ devait faire, travers le mystre du combat que Jacob livra contre
celui qui, apparu ange10 parce qu'il servait la volont du Pre, tait nanmoins
nDieu en tant qu'enfant11 opremier-n de l'ensemble des cratures12.

a cf. Ps. 81, 7 b ibid., 6 c ibid. d ibid., 1.8 e Matth. 13, 3-8 ; Lc. 8, 5-8 ; cf. Mc. 4, 3-8
f cf. Matth. 13, 8.23 ; Lc. 8, 8 g cf. Gen. 32, 28 ; Ps. 23, 8 ? h cf. Lc. 12, 35, s. ; 16, 1 s.
i cf. Matth. 25, 27.31 ; Lc. 19, 23 etc. j cf. Lc. 16, 1.3.8 k cf. Matth. 25, 24 ; Lc. 19, 21.22
l cf. Matth. 25, 27 ; Lc. 19, 23 m cf. Matth. 25, 18 n cf. Gen. 32, 28.30 o cf. Col. 1, 15 ;
Prov. 8, 22.

521

JUSTIN MARTYR
4 {Ote ga;r a[nqrwpo" gevgonen, wJ" proei'pon, prosh'lqen aujtw'/ oJ diavbolo",
toutevstin hJ duvnami" ejkeivnh hJ kai; o[fi" keklhmevnh kai; Satana'"1, peiravzwn
aujto;n kai; ajgwnizovmeno" katabalei'n dia; tou' ajxiou'n proskunh'sai aujtovn.
JO de; aujto;n katevluse kai; katevbalen, ejlevgxa" o{ti ponhrov" ejsti, para; th;n
grafh;n ajxiw'n proskunei'sqai wJ" qeov", ajpostavth" th'" tou' qeou' gnwvmh"
gegenhmevno". jApokrivnetai ga;r auj-[p. 278 : B]-tw'/ : Gevgraptai : Kuvrion
to;n qeovn sou proskunhvsei" kai; aujtw'/ movnw/ latreuvsei". Kai; hJtthmevno" kai;
ejlhlegmevno" ajpevneuse tovte oJ diavbolo". 5 jAll! ejpei; kai; narka'n e[melle,
toutevstin ejn povnw/ kai; ejn ajntilhvyei tou' pavqou", o{te staurou'sqai
e[mellen2, oJ Cristo;" oJ hJmevtero", kai; touvtou prokhvruxin ejpoivhse dia; tou'
a{yasqai tou' mhrou' tou' jIakw;b kai; narkh'sai poih'sai. JO de; jIsrah;l h\n
o[noma [fol. 178 v : A] aujtw'/ a[nwqen, o} ejpwnovmase to;n makavrion jIakw;b
eujlogw'n tw'/ eJautou' ojnovmati, khruvsswn kai; dia; touvtou o{ti pavnte" oiJ di!
aujtou' tw'/ patri; prosfeuvgonte" eujloghmevno" jIsrahvl ejstin3.
JUmei'" dev, mhde;n touvtwn nenohkovte" mhde; noei'n paraskeuazovmenoi,
ejpeidh; kata; to; sarkiko;n spevrma tou' jIakw;b tevkna ejstev, pavntw"
swqhvsesqai prosdoka'te. jAll! o{ti kai; ejn touvtoi" eJautou;" plana'te,
ajpodevdeiktaiv moi ejn polloi'".
126. 1 Tiv" d! ejsti;n ou|to", o}" kai; a[ggelo" megavlh" boulh'" pote, kai; ajnh;r
dia; jIezekihvl, kai; wJ" uiJo;" ajnqrwvpou dia; Danihvl, kai; paidivon dia; JHsai?ou,
kai; Cristo;" kai; qeo;" proskunhto;"4 dia;5 Daui?d, kai; Cristo;" kai; livqo" dia;
pollw'n, kai; sofiva dia; Solomw'no", kai; jIwsh;f kai; jIouvda6 kai; a[stron dia;
Mwu>sevw"7, kai; ajnatolh; dia; Zacarivou, kai; paqhto;" kai; jIakw;b kai; jIsrah;l,
kai; rJavbdo" kai; a[nqo" kai; livqo" ajkrogwniai'o" pavlin dia; JHsai?ou8 kevklhtai,
kai; uiJo"
; qeou' eij ejgnwvkeite, w\ Truvfwn, e[fhn, oujk a]n ejblasfhmei'te eij"
aujtovn, h[dh kai; paragenovmenon kai; gennhqevnta kai; paqovnta kai; ajnabavnta
eij" to;n oujranovn : o}" kai; pavlin parevstai, kai; tovte kovyontai uJmw'n aiJ
dwvdeka fulaiv.

1 Toutevstin Satana'" : in semicirculis Marc. 2 Toutevstin e[mellen : in semicirculis Marc.


3 jEstin : eijsin coni. Marc. 4 Proskunhto;" (cf. 68, 9) : kai; prosk. prop. Otto., coni. Marc.
5 Dia; prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto, Troll. : kai; codd., cett. edd. dia; Dauivd, kai; Daui;d prop.
Lange 6 jIouvda Otto, Arch., Marc. (ex Dial. 11, 3.5 ; 28, 3 ; 43, 1.6, etc.) : jIouvda" codd., cett.
edd. (= N.T.) 7 Mwu>sevw" : Mwu>sevo" codd. Mwsevw" Arch. (sic etiam infra in hoc cap.) 8 Pavlin dia;
JHsai>vou huc transp. Marc. : post jIsrah;l codd., cett. edd.

522

DIALOGUE AVEC TRYPHON,

125, 4-126, 1

4 Car lorsqu'il fut fait homme, comme j'ai dj dit13, le diable, c'est--dire cette
Puissance qui s'appelle aussi Serpent ou Satanas14, as'approcha de lui afin de le
tenter, et pour le renverser en luttant avec lui, avec l'intention de s'en faire
adorer. Mais lui, il l'crasa et il le renversa, tout en le convainquant de la
perversit dont il avait fait preuve alors qu'il prtendait, l'encontre de
l'criture, tre ador comme dieu, devenu apostat de la volont de Dieu. Il lui
rpond de fait : bIl est crit : C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et lui seul tu
rendras un culte. Domin et confus, le diable alors se retira15. 5 Et comme
d'autre part notre Christ devait ctomber dans l'engourdissement, c'est--dire dans la
souffrance et dans la perception de la douleur, lors de sa crucifixion, de cela
aussi il donna l'avance proclamation en touchant la cuisse de Jacob et en la
faisant s'engourdir. Isral tait son nom depuis bien avant16 : il en
surnomma le bienheureux Jacob, lorsqu'il le bnit avec son propre nom,
proclamant aussi par l que tous ceux qui par lui17 se rfugient18 auprs du
Pre sont dl'Isral bni19.
Mais vous, qui de cela n'avez rien compris, et n'tes pas davantage disposs
comprendre, parce que de Jacob vous tes les enfants selon la descendance
charnelle, vous vous attendez tre assurment sauvs20. En quoi vous vous
trompez encore, je l'ai amplement dmontr.
Le Verbe, Fils de Dieu, a reu diverses dnominations dans lcriture.
Cest lui qui sest manifest Abraham, Jacob, et Mose et qui est voqu ailleurs.
126. 1 Mais quel est-il donc celui qui est nomm tantt eange du grand dessein,
et fhomme par l'intermdiaire d'zchiel, gcomme un fils d'homme par
l'intermdiaire de Daniel, et henfant par l'intermdiaire d'Isae, iChrist et jDieu
digne d'tre ador par l'intermdiaire de David, kChrist et lpierre par beaucoup,
mSagesse par l'intermdiaire de Salomon, nJoseph, oJuda et pastre par
l'intermdiaire de Mose, qLevant par l'intermdiaire de Zacharie, rsouffrant,
sJacob et tIsral, ainsi que urameau, vtige, wpierre angulaire par l'intermdiaire d'Isae
encore, et xFils de Dieu1 ? Si vous le saviez, Tryphon, dis-je, vous ne
a Cf. Matth. 4, 1 s. ; Lc. 4, 1 s. b Matth. 4, 10 ; Lc. 4, 8 ; cf. Deut. 6, 13 c cf. Gen. 32, 25
d cf. Is. 19, 24-25 e cf. Is. 9, 6 f cf. z. 40, 3.4.5 ? ; Zach. 6, 12 et Gen. 18, 2 s. g Dan. 7, 13
h cf. Is. 7, 16 i cf. Ps. 44, 7 j cf. Ps. 44, 8.13 et 71, 11 k cf. Ps. 44, 7 l cf. Dan. 2, 34
m cf. Prov. 8 n cf. Deut. 33, 16 o cf. Gen. 49, 8 s. p cf. Nombr. 24, 17 q cf. Zach. 6, 12
r cf. Is. 53, 3-4 s cf. Is. 42, 1 t ibid. u cf. Is. 11, 1 v ibid. w cf. Is. 28, 16 x cf. Ps. 2, 7 et II
Rois 7, 14.

523

JUSTIN MARTYR
2 jEpei; [p. 279 : B] eij nenohvkate1 ta; eijrhmevna uJpo; tw'n profhtw'n, oujk a]n
ejxhrnei'sqe aujto;n ei\nai qeovn, tou' movnou kai; ajgennhvtou kai; ajrrhvtou qeou'
uiJovn. Ei[rhtai gavr pou kai; [fol. 179 r : A] dia; Mwu>sevw" ejn th'/ jExovdw/
ou{tw" : (Exod. 6, 2) jElavlhse de; kuvrio" pro;" Mwsh'n2, kai; ei\pe pro;" aujtovn :

jEgwv eijmi kuvrio", kai; w[fqhn pro;" to;n jAbraa;m kai; jIsaa;k kai; jIakwvb,
qeo;" 3 aujtw'n, kai; to; o[nomav mou4 oujk ejdhvlwsa aujtoi'", (4)kai; e[sthsa th;n
diaqhvkhn mou pro;" aujtouv". 3 Kai; ou{tw pavlin levgei : Meta;5 jIakw;b
a[nqrwpo" ejpavlaie : kai; qeovn fhsin ei\nai. Ei\don ga;r qeo;n provswpon pro;"
provswpon, kai; ejswvqh hJ yuchv mou, levgei eijrhkevnai to;n jIakwvb. Kai; o{ti kai;
to;n tovpon, o{pou aujtw'/6 ejpavlaise kai; w[fqh kai; eujlovghse, kai;7 ejkavlesen
Ei\do" qeou', ajnevgraye. 4 Kai; tw'/ jAbraa;m oJmoivw", < wJ" >8 Mwsh'"9 fhsin,
[Wfqh oJ qeo;" pro;" th'/ drui` th'/ Mambrh'10, kaqhmevnou ejpi; th'" quvra" th'"
skhnh'" aujtou' meshmbriva"11. Ei\ta tau'ta eijpw;n ejpifevrei : jAnablevya" de;
toi'" ojfqalmoi'" ei\de, kai; ijdou; trei'" a[ndre" eiJsthvkeisan ejpavnw aujtou'. Kai;
ijdw;n sunevdramen eij" sunavnthsin aujtoi'". Met! ojlivgon de; ei|" ejx aujtw'n
uJpiscnei'tai tw'/
jAbraa;m uiJovn : (Gen. 18, 13) ...Tiv o{ti ejgevlase Savrra
levgousa : \Arav ge tevxomai _ jEgw; de; geghvraka. (14)Mh; ajdunatei' para; tw'/
qew'/ rJh'ma _ Eij" to;n kairo;n tou'ton ajpostrevyw12 eij" w{ra", kai; e[stai th'/
Savrra/ uiJov". Kai; ajpallavssontai ajpo; jAbraavm. 5 Kai; ou{tw peri; aujtw'n
pavlin levgei :
jExanastavnte" de; ejkei'qen oiJ a[ndre" katevbleyan ejpi;
provswpon Sodovmwn. Ei\ta pavlin pro;" to;n jAbraa;m o}" [p. 280 : B] h\n kai;
e[stin <ou{t>w"13 levgei : ...Ouj mh; kruvyw ajpo; tou' paidov" mou jAbraa;m
[fol. 179 v: A] ejgw; a} mevllw poiei'n14.
(3)

Kai; ta; eJxh'" ajnistorhmevna ajpo; tw'n tou' Mwu>sevw" kai; ejxhghmevna uJp!
ejmou' pavlin e[legon, di! w|n ajpodevdeiktai15 uJpo; tw'/ patri; kai; kurivw/
tetagmevno" kai; uJphretw'n th'/ boulh'/ aujtou' ou|to"16 o}" w[fqh tw'/ te

1 Nenohvkate : ejnenohvkeite prop. Thirlb., coni. Marc. 2 Mwsh'n : Mwu>sh'n Otto, Mign., Goodsp.
3 Qeo;" : q. w]n Marc. (ex LXX) 4 To; o[nomav mou oujk : to; o[n. mou, kuvrio", oujk LXX 5 Meta; (loc.
cit. : met! aujtou') : kata; Mar., Mign. 6 Aujtw'/ : w'/ ex corr. A 7 Kai; : delendum Otto, del. Marc.
8 JW" add. Otto, Arch., Marc. (ex Dial. 3,7 ; 15, 1 ; 20, 1 ; 78, 11 ; 79, 2 ; 83, 4 ; 102, 7) : om.
codd., cett. edd. causa patet Otto 9 Mwsh'" : Mwu>sh'" Otto, Mign., Goodsp. (sic etiam infra)
10 Mambrh' Thirlb., edd. ab Otto : Mambrh'/ codd., cett. edd. (cf. 56, 1) 11 Meshmbriva" (loc. cit.) :
mesumbriva" Steph. 12 jApostrevyw (cod. 128) : ajnastrevfw Dial. 56, 17 ajnakavmyw Dial. 56, 6
ajnastrevyw LXX ejleuvsomai Rom. 9, 9 13 Ou{tw" prop. Lange (ou{tw), Mar., coni. edd. ab Otto
qeo;" prop. Thirlb. wJ" codd., cett. edd. 14 Poiei'n corr. ex poihvsein A : poiei' Mar., corr. Mign.
15 jApodevdeiktai : ajpod. o{ti Marc. 16 Ou|to" : ou|tov" ejstin Marc.

524

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 126, 1-126, 5


blasphmeriez pas contre lui, qui dj est venu, a t engendr, a souffert, est
remont au ciel, et paratra nouveau : aalors vos douze tribus se frapperont la
poitrine. 2 Si vous aviez compris ce qui est dit par les prophtes, vous ne
nieriez pas qu'il est Dieu, fils de l'unique, inengendr et ineffable2 Dieu.
Il est dit en effet, par Mose aussi, quelque part dans l'Exode : (Exod. 6, 2)Le
Seigneur a parl Mose, et lui a dit : (3) Je suis Seigneur ; je suis apparu Abraham,
Isaac et Jacob ; je suis leur Dieu ; je ne leur ai pas dcouvert mon nom (4)et j'ai tabli
mon alliance avec eux . 3 Il dit encore : bAvec Jacob un homme combattait ; il dit
aussi que c'tait un Dieu, puisque Jacob, dclare-t-il, s'est cri : cj'ai vu, en effet,
Dieu face face, et mon me a t sauve. Et il crit en outre dque le lieu o il avait
combattu avec lui, o celui-ci lui tait apparu et l'avait bni, il l'appela forme-visiblede-Dieu. 4 A Abraham de mme, ainsi que le dit Mose, eDieu se fit voir prs du
chne de Mambr, tandis qu'il se tenait assis l'entre de sa tente, midi. Aprs quoi il
ajoute : fAyant lev les yeux, il vit et voici : trois hommes se tenaient au-dessus de lui.
Lorsqu'il eut vu, il courut leur rencontre Peu aprs, l'un d'eux promet
Abraham un fils : (Gen. 18, 13)Pourquoi Sarah a-t-elle ri en disant : Enfanterai-je,
la vrit ? Je suis devenue vieille. (14)L'affaire est-elle impossible Dieu ? A cette saison,
dans un an, je reviendrai vers toi, et Sarah aura un fils. Et ils quittrent Abraham.
5 Et voici comment il reprend leur sujet : gS'tant levs de l, les deux hommes
abaissrent leurs regards vers Sodome Puis, celui qui tait et qui est3 s'adresse
nouveau Abraham : hJe ne cacherai pas Abraham, mon serviteur, ce que je m'en
vais faire.
Je rptai alors la suite du rcit de Mose, avec mes explications, celles par
lesquelles, disais-je, il est dmontr que celui qui, la demande du Pre et
Seigneur, et en servant (ainsi) sa volont, s'est fait voir Abraham, Isaac,
Jacob et aux autres patriarches, les critures le nomment Dieu4.

a Cf. Zach. 12, 12-14 b Gen. 32, 24.25


g cf. Gen. 18, 16 h ibid., 17.

c Gen. 32, 30

525

d ibid.

e Gen. 18, 1

f ibid., 2

JUSTIN MARTYR
jAbraa;m kai; tw'/ jIsaa;k kai; tw'/ jIakw;b kai; toi'" a[lloi" patriavrcai",
ajnagegrammevno"1 qeov", e[legon.
6 jEpevferon dev, eij kai; mh; ei\pon ejn toi'" e[mprosqen : Ou{tw de; kaiv, o{te
kreva" ejpequvmhsen oJ lao;" fagei'n kai; ajpistei'2 Mwsh'" tw'/ lelegmevnw/ kajkei'
ajggevlw/, ejpaggellomevnw/ dwvsein aujtoi'" to;n qeo;n eij" plhsmonhvn3, aujtov",
w]n kai; qeo;" kai; a[ggelo" para; tou' patro;" pepemmevno", tau'ta eijpei'n kai;
pra'xai dhlou'tai. Ou{tw" ga;r ejpavgei hJ grafh; levgousa : Kai; ei\pe kuvrio"

pro;" Mwu>sh'n4 : Mh; hJ cei;r kurivou oujk ejxarkevsei _ [Hdh gnwvsh/ eij
ejpika<ta>lhvyetaiv 5 se oJ lovgo" mou h] ou[. Kai; pavlin ejn a[lloi" lovgoi"
ou{tw"6 fhsiv : (Deut. 31, 2)Kuvrio" de; ei\pe prov" me : Ouj diabhvsh/ to;n jIordavnhn
tou'ton. (3)Kuvrio" oJ qeov" sou, oJ proporeuovmeno" tou'7 proswvpou sou, aujto;"
ejxoloqreuvsei ta; e[qnh8.
127. 1 Kai; ta; a[lla de; toiau'tav ejstin eijrhmevna tw'/ nomoqevth/ kai; toi'"
profhvtai". Kai; iJkanw'" eijrh'sqaiv moi uJpolambavnw o{ti9, o{tan pou10 oJ qeo;"
levgh/ : jAnevbh oJ qeo;" ajpo; jAbraavm, h] jElavlhse kuvrio" pro;" Mwsh'n11,
kai;12 Katevbh kuvrio" to;n puvrgon ijdei'n o}n wj/kodovmhsan oiJ uiJoi; tw'n
ajnqrwvpwn, h] o{te [Ekleisen oJ qeo;" th;n kibwto;n Nw'e e[xwqen, mh; hJgh'sqe13
aujto;n to;n ajgevnnhton qeo;n kata-[fol. 780 r : A]-bebhkevnai h] ajnabebhkevnai
poqevn.
2 JO ga;r a[rrhto" path;r kai; kuvrio" tw'n pavntwn ou[te poi ajfi'ktai ou[te
pe-[p. 281 : B]-ripatei'' ou[te kaqeuvdei ou[te ajnivstatai, ajll! ejn th'/ aujtou'
cwvra/, o{pou potev14, mevnei, ojxu; oJrw'n kai; oJxu; ajkouvwn, oujk ojfqalmoi'"15 oujde;
wjsi;n ajlla; dunavmei ajlevktw/16 : kai; pavnta ejfora'/ kai; pavnta ginwvskei, kai;
oujdei;" hJmw'n levlhqen aujtovn : ou[te17 kinouvmeno", oJ tovpw/ te ajcwvrhto" kai;
tw'/ kovsmw/ o{lw/, o{" ge h\n kai; pri;n to;n kovsmon genevsqai. 3 Pw'" a]n ou\n
ou|to" h] lalhvseie prov" tina h] ojfqeivh tini; h] ejn ejlacivstw/ mevrei gh'"
faneivh, oJpovte ge oujde; th;n dovxan tou' par! aujtou' pemfqevnto" i[scuen18

1 A
j nagegrammevno" : oJ ajnag. Marc. 2 jApistei' : hjpivstei prop. Thirlb. (antea) 3 Eij"
plhsmovnhn : fagei'n eij" pl. Marc. 4 Mwu>sh'n : Mwsh'n Arch. 5 jEpikatalhvyetai prop. Thirlb.,
coni. edd. ab Otto (ex LXX) : ejpikaluvyetai codd., cett. edd. (= cod. 19, def. Smit Sibinga, p. 47-48)
6 Ou{tw" : ou{tw Mign., Arch. 7 Tou' : pro; Marc. (ex LXX) 8 Post ta; e[qnh Marc. lacunam indicavit
(ex Dt. 31, 3) 9 {Oti : w{ste prop. Thirlb., wJ" Mar. o{pw" coni. Marc. 10 Pou prop. Mar., coni.
Marc. (cf. 122, 5 et 126, 2) : mou codd., cett. edd. 11 Mwsh'n : Mwu>sh'n Otto, Mign., Goodsp.
Mwsh' Steph., Jebb 12 Kai; : h] Marc. 13 JHgh'sqe corr. ex hJgei'sqe A, Marc. (hJgh'sqe B) :
hJgei'sqe cett. edd. hJgei'sqai prop. Mar., oujk hJghtevon Sylb.
14 Potev : povt! ejsti Marc.
15 jOfqalmoi'" B, edd. : ojfalmoi'" A 16 Oujk ajlevktw/ in semicirculis Marc. 17 Ou[te : oujd! e[sti
Marc. 18 [Iscuen : i[scusen coni. Marc. (ex i[scusen et uJmevmeine paulo post).

526

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 126, 6-127, 3


6 Et j'ajoutais, bien que je ne l'eusse pas dit auparavant : Et il en tait de
mme, lorsque ale peuple dsira manger de la viande5, et que bMose ne crut pas
celui qui l encore est appel ange6, et qui annonait que Dieu leur en
donnerait c satit : c'est lui-mme, est-il indiqu qui tant aussi Dieu et ange
envoy d'auprs du Pre, dit et fit ces choses. Car l'criture poursuit en ces
termes : dLe Seigneur dit Mose : Est-ce que la main du Seigneur ne suffira pas ?
Maintenant tu vas voir si mon Verbe t'atteindra ou non . Et dans un autre passage,
il dit encore : (Deut. 31, 2)Le Seigneur m'a dit : Tu ne traverseras pas ce Jourdain. (3)Le
Seigneur ton Dieu, celui qui marche devant ton visage, c'est lui qui anantira les
nations 7.
Autres versets bibliques sappliquant au Verbe, et non au Pre,
puisque celui-ci ne saurait tre ni vu ni circonscrit.
127. 1 Il en va de mme pour toutes les autres choses qui furent dites au
Lgislateur et aux prophtes. Et je pense avoir suffisamment indiqu que1,
lorsque le Dieu auquel je me rfre dit : eDieu est mont d'auprs d'Abraham, ou
fLe Seigneur a parl Mose, et gLe Seigneur est descendu voir la tour qu'avaient btie les
fils des hommes, ou encore hLe Seigneur a ferm de l'extrieur l'arche de No 2, vous
ne sauriez croire que le Dieu inengendr3 soit lui-mme descendu ou mont de
quelque part.
2 Car l'ineffable Pre et Seigneur de tout ne va nulle part, ne se dplace pas,
ne dort ni ne se lve, mais en sa propre place, o qu'elle soit, il demeure ;
perante est sa vue, perante est son oue, non point avec des yeux ni avec
des oreilles, mais par une puissance qu'on ne peut exprimer. iIl surveille tout,
connat tout, et nul de nous ne lui chappe. Et il ne se meut point, celui
qu'aucun lieu ne saurait circonscrire, pas mme le monde entier4 : il tait
avant mme que le monde existt5. 3 Comment donc celui-l pourrait-il
parler quelqu'un, se montrer quelqu'un6, ou apparatre en un infime coin de
la terre7, jquand le peuple, au Sina, n'tait pas assez fort pour soutenir la vue
de la gloire de son envoy ; kquand Mose lui-mme ne fut pas assez

a Cf. Nombr. 11, 4 s. b cf. Nombr. 11, 21-22 c cf. Exod. 16, 3.8 ? d Nombr. 11, 23
e Gen. 17, 22 f Exod. 6, 29 g Gen. 11, 5 h Gen. 7, 16 i cf. Odyss. 11, 109 j cf. Exod. 19, 21
k cf. Exod. 40, 29.

527

JUSTIN MARTYR
oJ lao;" ijdei'n ejn Sina'1, oujd! aujto;" Mwsh'"2 i[scusen eijselqei'n eij" th;n
skhnhvn, h}n ejpoivhsen, eij me;n3 ejplhrwvqh th'" para; tou' qeou' dovxh", oujde; mh;n
oJ iJereu;"4 uJpevmeine katenwvpion tou' naou' sth'nai, o{te th;n kibwto;n Solomw;n
eijsekovmisen eij" to;n oi\kon to;n ejn JIerousalhvm, o}n aujto;" oJ Solomw;n
wj/kodomhvkei _
4 Ou[te ou\n jAbraa;m ou[te jIsaa;k ou[te jIakw;b ou[te a[llo" ajnqrwvpwn ei\de
to;n patevra kai; a[rrhton kuvrion tw'n pavntwn aJplw'" kai; aujtou' tou' Cristou',
ajll! ejkei'non to;n kata; boulh;n th;n ejkeivnou kai; qeo;n o[nta5, uiJon; aujtou', kai;
a[ggelon ejk tou' uJphretei'n th'/ gnwvmh/ aujtou' : o}n kai; a[nqrwpon gennhqh'nai
dia; th'" parqevnou bebouvlhtai, o}" kai; pu'r pote gevgone th'/ pro;" Mwseva6
oJmiliva/ th'/ ajpo; [fol. 180 v : A] th'" bavtou. 5 jEpei; eja;n mh; ou{tw nohvswmen
ta;" grafav", sumbhvsetai to;n patevra kai; kuvrion tw'n o{lwn mh; gegenh'sqai
tovte ejn toi'" oujranoi'", o{te dia; Mwsevw"7 levlektai : Kai; kuvrio" e[brexen
ejpi; Sovdoma pu'r kai; qei'on para; kurivou ejk tou' oujranou' : kai; pavlin dia;
Daui`d o{te levlektai ou{tw" : [Arate [p. 282 : B] puvla", oiJ a[rconte" uJmw'n,
kai; ejpavrqhte puvlai aijwvnioi, kai; eijseleuvsetai oJ basileu;" th'" dovxh" : kai;
pavlin o{te fhsiv : Levgei kuvrio" tw'/ kurivw/ mou : Kavqou ejk dexiw'n mou, e{w"
a]n qw' tou;" ejcqrouv" sou uJpopovdion tw'n podw'n sou.
128. 1 Kai; o{ti kuvrio" w]n oJ Cristov", kai; qeo;" qeou' uiJo;"8 uJpavrcwn, kai;9
dunavmei10 fainovmeno" provteron wJ" ajnh;r kai; a[ggelo", kai; ejn puro;" dovxh//,
wJ" ejn th'/ bavtw/, pevfantai kai; ejpi; th'" krivsew" th'" gegenhmevnh" ejpi;
Sovdoma, ajpodevdeiktai ejn polloi'" toi'" eijrhmevnoi".
jAnistovroun de; pavlin a} kai; proevgraya ajpo; th'" jExovdou pavnta, periv te
th'" ojptasiva" th'" ejpi; th'" bavtou kai; th'" ejpiklhvsew" tou' jIhsou' ojnovmato",
kai; ejpevlegon : 2 Kai; mh; nomivzhte, w\ ou|toi, o{ti perittologw'n tau'ta levgw
pollavki", ajll! ejpei; ginwvskw kaiv11 tina" prolevgein tau'ta boulomevnou", kai;
favskein th;n duvnamin th;n para; tou' patro;" tw'n o{lwn fanei'san tw'/ Mwsei'12
h] tw'/ jAbraa;m h] tw'/ jIakw;b a[ggellon kalei'sqai ejn th'/ pro;" ajnqrwvpou"
proovdw/, ejpeidh; di! aujth'" ta; para; tou' patro;" toi'" ajnqrwvpoi"
ajggevlletai13, dovxan dev, ejpeidh; ejn ajcwrhvtw/ pote; fantasiva/

1 Sina' codd., Thirlb., edd. ab Otto : Sina'/ cett. edd. 2 Mwsh'" : Mwu>sh'" Otto, Mign., Goodsp.
3 Eij me;n (si quidem) prop. Thirlb., coni. Otto, Troll., Arch., Goodsp. : eij prop. Thirlb. ejpei; (deleto
mh;) coni. Marc. eij mh; codd., cett. edd. o{ti LXX 4 JO iJereu;" : oiJ iJerei'" LXX 5 [Onta : post uiJo;n
transp. Marc. 6 Mwseva : Mwu>seva Otto, Mign., Goodsp. 7 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Mign.,
Goodsp. 8 Qeov" qeou' uiJo;" uJpavrcwn : qeov", qeou' uiJo;" uJpavrcwn Marc. 9 Kai; : del. Marc.
10 Dunavmei : duvnami" prop. Thirlb. (ex 128, 2 : th;n duvnamin th;n ...fanei'san) 11 Kai; : del. Marc.
12 Mwsei' : Mwu>sei' Otto, Mign., Goodsp. 13 jAggevlletai : in ras. A.

528

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 127, 3-128, 2


fort pour entrer dans la tente qu'il avait construite du moins lorsqu'elle tait
remplie de la gloire venue de Dieu ; quand de surcrot ale prtre ne put se
maintenir face au sanctuaire, lorsque Salomon introduisit l'arche dans la
Demeure de Jrusalem que Salomon lui-mme avait fait difier8 ?
4 Ni Abraham donc, ni Isaac, ni Jacob, bni aucun autre parmi les hommes
n'a vu le Pre9, ineffable Seigneur de toute chose absolument, et du Christ
lui-mme, mais bien celui qui, suivant la volont de ce Pre est en mme
temps Dieu, son fils10, et ange parce qu'il sert son dessein : lui dont il a voulu
aussi qu'il naisse homme par la vierge, lui encore cqui s'tait jadis fait feu quand
du buisson il s'adressait Mose11. 5 Car si nous n'entendons pas ainsi les
critures, il en rsultera que le Pre et Seigneur de l'univers ne se trouvait pas
alors dans les cieux12, quand par l'intermdiaire de Mose il tait dit : dEt le
Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du souffre et du feu d'auprs du Seigneur du
haut du ciel ; ou encore lorsqu'il tait dit par l'intermdiaire de David : eLevez
vos portes, princes, levez-vous, portes ternelles, et le Roi de gloire entrera ; et lorsqu'il dit
aussi : fLe Seigneur dit mon Seigneur : Assieds-toi ma droite, jusqu' ce que je fasse
de tes ennemis l'escabeau de tes pieds 13.
Rappel de passages antrieurement cits.
Le Verbe nest pas une puissance produite par segmentation,
mais une personne divine engendre par la volont du Pre,
et numriquement distincte de lui.
128. 1 Que le Christ, tant Seigneur, et depuis toujours1 Dieu Fils de Dieu,
apparu en puissance, tout d'abord2, comme homme et ange, et gen gloire de feu (au
buisson par exemple), est apparu aussi hlors du jugement accompli sur
Sodome, c'est dans ce que j'ai dit amplement dmontr3.
Je repris nanmoins l'expos de tous les passages de l'Exode transcrits plus
haut, tant sur la vision qui eut lieu au buisson, que sur il'attribution du nom de
Jsus4, et j'ajoutai :
2 Ne pensez pas, vous autres, que je suis redondant, en rappelant souvent
ces choses : c'est parce que je sais qu'il en est galement, qui veulent prvenir
ces explications, et affirment que la puissance venue du Pre de lunivers,
apparue Mose, Abraham ou encore Jacob, est appele ange dans la
rencontre des hommes, parce qu' travers elle ce qui vient du Pre
a Cf. III Rois, 8, 11 ; II Chron. 5, 14 b cf. Jn. 1, 18 c cf. Exod. 3, 2 s. d Gen. 19, 24 e Ps. 23,
7 f Ps. 109, 1 g cf. Exod. 3, 2 s. h cf. Gen. 18-19 i cf. Nombr. 13, 16.

529

JUSTIN MARTYR
[fol. 181 r A] faivnetai, a[ndra dev pote kai; a[nqrwpon kalei'sqai, ejpeidh; ejn
morfai'" toiauvtai" schmatizovmeno" faivnetai ai|sper1 bouvletai oJ pathvr :
kai; Lovgon2 kalou'sin3, ejpeidh; kai; ta;" para; tou' patro;" oJmiliva" fevrei toi'"
ajnqrwvpoi".
3 [Atmhton de; kai; ajcwvriston tou' patro;" tauvthn th;n duvnamin uJpavrcein,
o{nper trovpon to; tou' hJlivou fasi; fw'" ejpi; gh'" ei\nai a[tmhton kai;
ajcwvriston o[nto"4 tou' hJlivou ejn tw'/ oujranw'/ : kaiv, o{tan duvsh/,
sunapofevretai5 to; fw'" : ou{tw" [p. 283 : B] oJ pathvr, o{tan bouvlhtai,
levgousi, duvnamin aujtou' prophda'n poiei', kaiv, o{tan bouvlhtai, pavlin
ajnastevllei eij" eJautovn. Kata;6 tou'ton to;n trovpon kai; tou;" ajggevlou"
poiei'n aujto;n didavskousin.
4 jAll! o{ti me;n ou\n eijsi;n a[ggeloi, kai; ajei; mevnonte" kai; mh; ajnaluovmenoi
eij" ejkei'no7 ejx ou|per gegovnasin, ajpodevdeiktai : kai; o{ti duvnami" au{th, h}n
kai; qeo;n kalei' oJ profhtiko;" Lovgo", < wJ" >8 dia; pollw'n wJsauvtw"9
ajpodevdeiktai, kai; a[ggelon, oujc wJ" to; tou' hJlivou fw'" ojnovmati movnon
ajriqmei'tai, ajlla; kai; ajriqmw'/ e{terovn tiv ejsti, kai;10 ejn toi'" proeirhmevnoi"
dia; bracevwn to;n lovgon ejzhvtasa, eijpw;n th;n duvnamin tauvthn gegennh'sqai
ajpo; tou' patrov", dunavmei kai; boulh'/ aujtou', ajll! ouj kata; ajpotomhvn, wJ"
ajpomerizomevnh" th'" tou' patro;" oujsiva", oJpoi'a ta; a[lla pavnta merizovmena
kai; temnovmena ouj ta; aujtav ejstin a} kai; pri;n tmhqh'nai : kai;
paradeivgmato" cavrin pareilhvfein wJ" ta;11 ajpo; [fol. 181 v : A] puro;"
ajnaptovmena pura; e{tera oJrw'men, oujde;n ejlattoumevnou ejkeivnou, ejx ou|
ajnafqh'nai polla; duvnantai, ajlla; taujtou' mevnonto".
129. 1 Kai; nu'n de; e[ti kai; ou}" ei\pon lovgou" eij" ajpovdeixin touvtou ejrw'.
{Otan12 levgh/ : [Ebrexe kuvrio" pu'r para; kurivou ejk tou' oujranou', duvo o[nta"
ajriqmw'/ mhnuvei oJ Lovgo" oJ profhtikov", to;n me;n ejpi; gh'" o[nta, o{" fhsi
katabebhkevnai ijdei'n th;n kraugh;n Sodovmwn, to;n de; ejn toi'" oujranoi'"
uJpavrconta, o}" kai; tou' ejpi; gh'" kurivou kuvriov" ejstin, wJ" path;r kai; qeov",
ai[tiov" te aujtw'/ tou' ei\nai kai; dunatw'/ kai; kurivw/ kai; qew'/. 2 Kai; pavlin o{tan
levgh/ oJ Lovgo" eijrhkevnai to;n qeo;n ejn ajrch'/ : jIdou; jAda;m [p. 284 : B]

1 Ai|sper edd. : oi|sper codd.


2 Lovgon kalou'sin : L. de; aujth;n kal. Marc. 3 Kalou'sin :
kalei'sqai prop. Thirlb. 4 [Onto" : post tou' hJlivou transp. Marc. 5 Sunapofevretai :
sunapofevresqai prop. Otto 6 Kata; : kai; prop. Thirlb. 7 jEkei'no edd. : ejkei'na codd. 8 JW" prop.
Sylb., Mar., add. Otto, Mign., Troll., Arch., Marc. : om. codd., cett. edd. 9 JWsauvtw" : safw'" prop.
Sylb. 10 Kai; : kai; peri; touvtou Marc. 11 JW" ta; prop. Sylb., Mar., coni. edd. ab Otto : ta; wJ"
codd., cett. edd. ta; wJ" ajpo; puro;" ...purav, a{ e{tera prop. Mar., ta; eJno;" ajpo; puro;" (= ta; ajpo; eJno;"
puro;") Troll. 12 {Otan : o{tan ou\n Marc.

530

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 128, 2-129, 2


est annonc aux hommes ; et gloire, parce qu'elle prend parfois une apparence
qui ne peut tre circonscrite ; qu'elle est appele parfois homme, ou tre humain,
parce que, pour se manifester, il5 a revtu ces formes voulues par le Pre ; et
ils l'appellent encore Verbe, parce qu'il porte aux hommes les discours du
Pre.
3 Cette puissance, disent-ils, demeure6 indivisible et insparable du Pre, de
mme que la lumire du soleil, sur la terre, est indivisible et insparable du
soleil, tandis que celui-ci se trouve dans le ciel : et lorsqu'il se couche, la
lumire disparat avec lui. Ainsi, disent-ils, le Pre, lorsqu'il le veut, provoque
une projection de sa puissance, et, lorsqu'il le veut, il la ramne soi7. C'est
de cette manire, enseignent-ils, qu'il fait8 aussi les anges.
4 Mais il a t dmontr qu'il existe bien des anges, qu'ils sont des tres
stables, ne se rsolvant point en ce dont ils procdent9. Quant cette
puissance que le Verbe prophtique appelle aussi Dieu comme il a t de
mme amplement dmontr10 et ange, elle n'est pas uniquement distincte
par le nom, comme la lumire du soleil, mais elle est galement autre chose
par le nombre11. Dans ce qui prcde, j'en ai fait galement un bref expos12,
pour dire que cette puissance avait t engendre du Pre par sa puissance et
par sa volont, et non par amputation, comme si l'ousie du Pre eut t
segmente, l'instar de toutes les autres choses qui, une fois divises et
segmentes, ne sont plus les mmes qu'avant d'avoir t fragmentes. Et
j'avais pris cet exemple : nous voyons d'autres feux allums un feu, sans que
soit diminu celui auquel on en pourrait allumer de multiples : il demeure au
contraire le mme.
Preuves scripturaires que le Verbe est numriquement distinct du Pre,
et engendr par lui de toute ternit.
129. 1 Je vais maintenant vous citer nouveau les paroles que j'ai dj cites1
pour dmontrer ce point.
Lorsqu'il dit aLe Seigneur fit pleuvoir, du haut du ciel, du feu2 d'auprs du Seigneur,
le Verbe prophtique indique qu'ils sont numriquement deux : l'un se trouve
sur la terre, dont il dit qu'il est bdescendu pour voir la clameur de Sodome3 ;
l'autre demeure dans le ciel, et, comme Pre et Dieu, il est aussi Seigneur du
Seigneur qui se trouve sur terre, et cause que celui-ci est la fois cpuissant,
Seigneur, et Dieu. 2 Et lorsque le Verbe rapporte encore que Dieu a
a Gen. 19, 24 b cf. Gen. 18, 21 c cf. Gen. 32, 28.

531

JUSTIN MARTYR
gevgonen wJ" ei|" ejx hJmw'n, tovde1 : JW" ei|" ejx hJmw'n kai; aujto; ajriqmou'2
dhlwtikovn ejstin, ajll! ouj tropologivan cwrou'sin oiJ lovgoi, wJ" ejxhgei'sqai
ejpiceirou'sin oiJ sofistai; kai;3 mhde; levgein th;n ajlhvqeian mhde; noei'n
dunavmenoi. 3 Kai; ejn th'/ Sofiva/ ei[rhtai : (Prov. 8, 21) E
j a;n ajnaggeivlw uJmi'n ta;

kaq! hJmevran ginovmena, mnhmoneuvsw ta; ejx aijw'no" ajriqmh'sai. (22)Kuvrio"


e[ktisev me ajrch;n oJdw'n aujtou'4 eij" e[rga aujtou'. (23)Pro; tou' aijwn' o"
ejqemelivwsev me, ejn ajrch'/, pro; tou' th;n gh'n poih'sai (24)kai; pro; tou' ta;"
ajbuvssou" poih'sai kai;5 pro; tou' proelqei'n ta;" phga;" tw'n uJdavtwn, (25)pro;
tou' o[rh eJdrasqh'nai : pro; de; pavntwn bounw'n genna'/ me.
4 Kai; eijpw;n tau'ta ejphvgagon : Noei'te, w\ ajkroataiv, ei[ ge [fol. 182 r : A]
kai;6 to;n nou'n prosevcete7 : kai;8 o{ti gegennh'sqai uJpo; tou' patro;" tou'to to;
gevnnhma pro; pavntwn aJplw'" tw'n ktismavtwn oJ Lovgo" ejdhvlou, kai;9 to;
gennwvmenon tou' gennw'nto" ajriqmw'/ e{terovn ejsti, pa'"10 oJstisou'n
oJmologhvseie.
130. 1 Kai; suntiqemevnwn pavntwn ei\pon : Kai; lovgou" dev tina", ou}" mh;
ajpemnhmovneusa provteron, ei[poim! a]n a[rti : eijsi; de; eijrhmevnoi uJpo; tou'
pistou' qeravponto" Mwsevw"11 ejpikekalummevnw". Ei[rhtai12 de; ou{tw" :

Eujfravnqhte oujranoi; a{ma aujtw'/, kai; proskunhsavtwsan aujtw'/ pavnte"


a[ggeloi qeou' : kai; ta; eJxh'" tou' lovgou13 ejpevferon tau'ta : Eujfravnqhte e[qnh
meta; tou' laou' aujtou', kai; ejniscusavtwsan aujtw'/ pavnte" a[ggeloi qeou', o{ti
to; ai|ma tw'n uiJw'n aujtou' ejkdikei'tai14, kai; ejkdikhvsei, kai; ajntapodwvsei
divkhn toi'" ejcqroi'", kai; toi'" misou'sin aujto;n ajntapodwvsei, kai; ejkkaqariei'
kuvrio" th;n gh'n tou' laou' aujtou'.
2 Kai; eijpw;n15 tau'ta hJma'" ta; e[qnh levgei eujfraivnesqai16 meta; tou' laou'
aujtou', levgw jAbraa;m kai; jIsaa;k kai; jIakw;b kai; tou;" profhvta" [p. 285 : B]
kai; aJplw'"17 tou;" ajp! ejkeivnou tou' laou' pavnta" eujarestou'nta" tw'/ qew'/,
kata; ta; prowmologhmevna hJmi'n : ajll! ouj pavnta" tou;" ajpo; tou' gevnou"
1 Tovde prop. Thirlb., coni. Troll., Mign., edd. ab Otto : to; de; codd., cett. edd. 2 Aujto; ajriqmou' :
aujto; tou' duvo ajr. Marc. (ex. Dial. 129, 1.4 ; 62, 3) 3 Kai; : oiJ coni. Marc. 4 JOdw'n aujtou' in textu
A (= LXX) : oJdo;n aujtou' in marg. A in textu B. Cf. 61, 3 5 Kai; : del. Marc. (om. LXX; Dial. 61, 3)
6 Kai; : del. Marc.
7 Prosevcete : proseivcete prop. Thirlb., coni. Marc. (cf. 64, 3 : eij
proseschvkeite) 8 Kai; : kai; ga;r Marc. 9 Kai; : kai; o{ti prop. Lange, Mar., coni. Troll., Marc.
10 Pa'" : wJ" pa'" prop. Sylb., Thirlb. 11 Mwsevw" : Mwu>sevw" Otto, Mign., Goodsp. (sic etiam
infra, 130, 3) 12 Ei[rhtai = oJ lovgo" (mox ta; eJxh'" tou' lovgou) Otto, vel perikophv Sylb. :
ei[rhntai (= lovgou" dev tina") prop. Sylb. 13 Tou' lovgou ejpevferon : tou' lovgou. jEpevferon
Steph., Lange kai; ejpevferon prop. Sylb. 14 jEkdikei'tai : ejkdikei' te prop. Sylb. 15 Eijpw;n :
ejpei'pon prop. Sylb. 16 Eujfraivnesqai : mevllein eujfr. Marc. 17 Kai; aJplw'" prop. Thirlb., transp.
edd. ab Otto (cf. 102, 5) : aJplw'" kai; codd., cett. edd.

532

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 129, 2-130, 2


dit au commencement : aVoici, Adam est devenu comme l'un de nous4, ce comme
l'un de nous est aussi une vidente indication de nombre, et ces paroles ne
comportent pas un sens figur, comme tentent de l'expliquer les sophistes5,
et ceux qui ne peuvent ni dire ni comprendre la vrit. 3 Dans la Sagesse6
encore, il est dit : (Prov. 8, 21)Si je vous annonce ce qui arrive chaque jour, je me
souviendrai aussi de dnombrer les choses de l'ternit. (22)Le Seigneur m'a tablie principe
de ses voies7 pour ses uvres. (23)Avant l'ternit, il m'a fonde, ds le dbut, avant que de
crer la terre, (24)et avant que de crer les abmes, avant que ne coulent les sources des eaux,
(25)avant que les montagnes n'aient t formes ; avant toutes les collines, il m'engendre8.
4 Aprs quoi, j'ajoutai : Comprenez, vous qui m'coutez, si du moins vous
faites attention : le Verbe montrait (ainsi) que ce rejeton9 avait t bengendr
par le Pre avant absolument toutes les cratures10 ; or l'engendr est
numriquement autre que celui qui engendre, n'importe qui en conviendrait.
LIsral vritable est constitu des nations appeles par le Christ
et de ceux qui, parmi les juifs, auront cru en lui.
Tmoignage du Deutronome.
130. 1 Tous tombrent d'accord, et je dis : Il est encore certaines paroles, que
je n'ai pas encore rappeles dans ce qui prcde ; j'aimerais les citer
maintenant. Elles sont formules de manire voile par Mose, le cfidle
serviteur.
Voici comment : dRjouissez-vous, cieux, avec lui, et que se prosternent devant lui
tous les anges de Dieu. Et j'ajoutais la suite du passage : eRjouissez-vous, nations,
avec son peuple, et que se fortifient en lui tous les anges de Dieu, car le sang de ses fils est
veng, il (le) vengera ; il rendra le chtiment d aux ennemis, et ceux qui le hassent il
rendra leur d, et le Seigneur purifiera la terre de son peuple.
2 Par ces paroles, il dclare que nous autres, les fnations, sommes appeles
nous rjouir avec son peuple, je veux dire Abraham, Isaac, Jacob, les prophtes,
et en somme, tous ceux de ce peuple qui sont agrables Dieu, selon ce dont
nous sommes dj convenus1 ; mais nous n'entendrons pas par l tous ceux
de votre race, car nous avons appris aussi, par l'intermdiaire d'Isae, que

a Gen. 3, 22 b cf. Prov. 8, 24-25 et Col. 1, 15 c cf. Nombr. 12, 7 et Hbr. 3, 2.5 d Deut. 32, 43
e ibid. f ibid.

533

JUSTIN MARTYR
uJmw'n ajkousovmeqa, ejpeidh; e[gnwmen kai; dia; JHsai?ou ta; kw'la tw'n
parabebhkovtwn uJpo; skwvlhko" kai; ajpauvstou puro;" diabibrwvskesqai
mevllein, ajqavnata mevnonta, w{ste kai; ei\nai eij" [fol. 182 v : A] o{rasin pavsh"
sarkov"1.
3 jEpeipei'n de; uJmi'n bouvlomai kai;2 pro;" touvtoi", w\ a[ndre", e[fhn, kai;
a[llou" tina;" lovgou" ajp! aujtw'n tw'n Mwsevw" lovgwn, ejx w|n kai;3 noh'sai
duvnasqe o{ti a[nwqen me;n pavnta" tou;" ajnqrwvpou" oJ qeo;" dieskovrpise kai;
ta;4 gevnh kai; glwvssa" : ejk pavntwn de; tw'n genw'n gevno" eJautw'/ labw;n to;
uJmevteron, gevno" a[crhston kai; ajpeiqe;" kai; a[piston5, e[deixe6 tou;" ajpo;
panto;" gevnou" aiJroumevnou" pepei'sqai aujtou' th'/ boulh'/ dia; tou' Cristou', o}n
kai; jIakw;b kalei' kai; jIsrah;l ojnomavzei, touvtou" kai; jIakw;b kai; jIsrahvl, wJ"
proevfhn ejn polloi'", ei\nai dei'<n>7.
4 Eujfravnqhte gavr, e[qnh, meta; tou' laou' aujtou' eijpwvn, th;n me;n oJmoivan
aujtoi'" ajponevmei klhronomivan, kai; th;n oJmoivan ojnomasivan divdwsin8 : e[qnh
de; aujtou;" kai; eujfrainomevnou" meta; tou' laou' aujtou' levgwn, eij" oj[neido" to;
uJmevteron levgei9 e[qno"10. }On ga;r kai; uJmei'" trovpon panwrgivsate11
eijdwlolatrhvsante", ou{tw12 kai; aujtou;" eijdwlolavtra" o[nta"13 kathxivwse
gnw'nai th;n boulh;n aujtou' kai; klhronomh'sai th;n klhronomivan th;n par!
aujtw'/.
131. 1 jErw' de; kai; tou;" lovgou", di! w|n dhlou'tai merivsa" pavnta ta; e[qnh oJ
qeov".
Eijsi; de; ou|toi : (Deut. 32, 7) jEperwvthson to;n patevra sou, kai; ajnaggelei'

soi, tou;" presbutevrou" sou, kai; ejrou'siv soi. (8) O


{ te14 diemevrizen oJ u{yisto"
e[qnh, [p. 286 : B] wJ" dievspeiren uiJou;" jAdavm, e[sthsen o{ria ejqnw'n kata;
ajriqmo;n15 [fol. 183 r : A] uiJw'n jIsrahvl : (9)kai; ejgenhvqh meri;" kurivou lao;"
aujtou' jIakwvb, scoivnisma klhronomiva" aujtou' jIsrahvl.
Kai; eijpw;n tau'ta ejphvnegka levgwn o{ti oiJ eJbdomhvkonta ejxhghvsanto, o{ti
jAll! ejpei; kai; ejk

[Esthsen o{ria ejqnw'n kata; ajriqmo;n ajggevlwn qeou'.

1 Pavsh" sarko;" : pavsh/ sarkiv prop. Thirlb., coni. Marc. (ex LXX; Dial. 44, 3 ; 140, 3) 2 Kai; : del.
Marc. 3 Kai; : del. Marc. 4 Kai; ta; : kata; prop. Thirlb., Mar., coni. Marc. 5 [Apiston : a[p. o[n
Marc. 6 [Edeixe (vel lacuna ante deivxa") Marc. : deivxa" codd., cett. edd. 7 Ei\nai dei'n coni. Marc.
(= e[deixe ...touvtou" ...dei'n) : ei\nai dei' (= noh'sai duvnasqe o{ti ...dieskovrpise [kai; o{ti] ...dei'
Otto) codd., cett. edd. 8 Divdwsin : ouj divdwsin prop. Mar. 9 Levgei : fevrei coni. Marc. 10 [Eqno" :
oJ qeov" prop. Thirlb. 11 Panwrgivsate : pan. aujto;n Marc. 12 Ou{tw : ou{tw" Otto 13 [Onta" :
pavlai o[nta" Marc. 14 Soi. {Ote ... jAdavm, e[sthsen Thirlb., Troll., edd. ab Otto : soi, o{te...
jAdavm. [Esthsen cett. edd. 15 jAriqmo;n prop. Sylb., coni. Marc. (ex LXX ; Dial. 131, 1 : kata;
ajriqmo;n ajggevlwn qeou' ; cf. Smit Sibinga, p. 99) : ajriqmou;" codd., cett. edd.

534

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 130, 2-131, 1


ales

membres des prvaricateurs doivent tre consums par un ver et un feu


inextinguible, demeurant immortels, en sorte qu'ils deviennent spectacle pour toute
chair2.
3 Je veux encore pour vous ajouter cela, dis-je, mes amis, quelques autres
passages des paroles elles-mmes que Mose a dites. Vous pourrez d'aprs
elles comprendre que ds le dbut, Dieu ba dispers tous les hommes, avec
leurs races et leurs langues ; que de toutes les races s'en tant pris une, la
vtre, race cmalveillante3, dinfidle, et esans foi, il montra que ce sont ceux qui
sont choisis en toute race, et qui ont t fidles sa volont par le Christ qu'il
appelle Jacob et Isral , qui, comme je l'ai dj dit en maintes occasions4,
sont ncessairement Jacob et Isral5.
4 Ainsi lorsqu'il dclare fRjouissez-vous donc, nations, avec son peuple, il leur
octroie un semblable hritage, et il leur attribue une semblable
dnomination6. Et lorsqu'il les appelle nations, et dit qu'elles se rjouissent avec
son peuple, c'est pour faire honte votre nation quil7 s'exprime ainsi. De
mme, en effet, que vous avez, par vos idoltries, gprovoqu sa colre, de mme
il a jug, bien qu'elles fussent idoltres, qu'elles aussi taient dignes de
connatre sa volont et de recueillir l'hritage qui vient de lui.
La foi des nations est plus forte que celle des juifs
pour qui Dieu fit bien des miracles.
131. 1 Je rapporterai aussi les paroles qui montrent que Dieu a partag toutes
les nations.
Les voici : (Deut. 32, 7)Interroge ton Pre, et il te l'annoncera, tes anciens, et ils te le
diront. (8)Lorsque le Trs-Haut partageait les nations, lorsqu'il dispersait les fils d'Adam,
il tablit les frontires des nations suivant le nombre des fils d'Isral. (9)Et son peuple,
Jacob, devint une part du Seigneur, et Isral une portion de son hritage.
Aprs quoi j'ajoutai :
Les Septante ont traduit : il tablit les frontires suivant le nombre des anges de
Dieu1. Mais comme ici encore, cela n'affaiblit en rien mon propos, j'ai donn
votre traduction2.

a Is. 66, 24 b cf. Gen. 11, 6 s. et Deut. 32, 8 c cf. Os. 8, 8 ?


e cf. Deut. 32, 20 f Deut. 32, 43 g cf. Deut. 32, 21.

535

d cf. Is. 30, 9 et 65, 2

JUSTIN MARTYR
touvtou pavlin oujdevn moi ejlattou'tai oJ lovgo", th;n uJmetevran ejxhvghsin ei\pon.
2 Kai; uJmei'" d!, eij bouvlesqe1 th;n ajlhvqeian2 oJmologh'sai, o{ti pistovteroi
pro;" to;n qeovn ejsmen, oi{tine" dia; tou' ejxouqenhmevnou kai; ojneivdou" mestou'
musthrivou tou' staurou' klhqevnte" uJpo; tou' qeou', w|n3 kai; th'/ oJmologiva/ kai;
th'/ uJpakoh'/ kai; th'/ eujsebeiva/ kolavsei" mevcri qanavtou uJpo; tw'n daimonivwn
kai; th'" stratia'" tou' diabovlou, dia; th'" uJf! uJmw'n ejkeivnoi" gegenhmevnh"
uJphresiva", prostetivmh<n>tai4, pavnq! uJpomevnomen uJpe;r tou' mhde; mevcri
fwnh'" ajrnei'sqai to;n Cristovn, di! ou| ejklhvqhmen eij" swthrivan th;n
prohtoimasmevnhn para; tou' patrov", 3 JUmw'n5 tw'n ejn bracivoni uJyhlw'/ kai;
ejpiskoph'/ megavlh" dovxh"6 lutrwqevntwn ajpo; th'"7 Aijguvptou, qalavssh" uJmi'n
tmhqeivsh" kai; genomevnh" oJdou' xhra'", ejn h|/ tou;" diwvkonta" uJma'" meta;
dunavmew" pollh'" pavnu kai; ejndovxwn aJrmavtwn, ejpikluvsa" aujtoi'" th;n di!
uJma'" oJdopoihqei'san qavlassan, ajpevkteinen : oi|" kai; stuvlo" fwto;"8
e[lampen, i{na9 kai; para; to;n pavnta a[llon lao;n to;n ejn tw'/ kovsmw/ ijdivw/ kai;
ajntellipei'10 kai; [fol. 183 v : A] mh; duvnonti fwti; crh'sqai11 e[chte : oi|"
a[rton eij" trofh;n12 di! ajggevlwn13 oujranivwn, to; mavnna, e[brexen, i{na mhde;
sitopoii?a" deovmenoi zhthvshte14 : kai; to; ejn Merra'/15 u{dwr ejglukavnqh :
4 Kai; shmei'on16 tou' staurou'sqai [p. 287 : B] mevllonto" kai; ejpi; tw'n o[fewn
tw'n dakovntwn17 uJma'", wJ" proei'pon, gegevnhtai18 (pavnta prolambavnonto"
pro; tw'n ijdivwn kairw'n ta; musthvria carivzesqai uJmi'n tou' qeou', pro;" o}n
ajcavristoi ejlevgcesqe ajei; gegenhmevnoi19) kai; dia; tou' tuvpou th'" ejktavsew"
tw'n ceirw'n Mwu>sevw"20 kai; Aujsh'21 tou' ejponomasqevnto"
Ij hsou'

1 Eij bouvlesqe : eij bouvlesqe, duvnasqe prop. Mar. 2 Th;n ajlhvqeian oJmologh'sai, o{ti : t. ajl.
oJmologhvsete vel oJmologhvsate, o{ti prop. Otto oJmologhvsete o{ti prop. Nolte, coni. Marc. oi[date
vel ajrnei'sqai ouj duvnasqe o{ti prop. Thirlb. 3 |Wn : ou| (= tou' qeou') Marc. 4 Prostetivmhntai
edd. : prostetivmhtai codd. w|n (ou|) prostetivmhntai in semicirculis Otto, Mign., Marc. 5 JUmw'n
prop. Thirlb., Mar., coni. edd. ab Otto : hJmw'n codd., cett. edd. 6 jEn bracivoni uJyhlw'/ kai; ejpiskoph'/
megavlh" dovxh" : ejn br. uJy. kai; ejn oJravmasi megavloi" LXX 7 Th'" : gh'" coni. Marc. (ex Dial. 11,
1 et Act. 13, 17) 8 Stulo;" fwto;" : st. puro;" Exod. 13, 21.22 ; 14, 24 9 {Ina : i{na movnoi
Marc. (vel kai; delendum) 10 A
j nellipei' (qui non defecit) : ajneklipei' prop. Thirlb. 11 Crh'sqai
edd. : crh'sqe codd. 12 [Arton eij" trofh;n : eij" trofh;n kai; a[rton Marc. a[rton, trofh;n prop.
Thirlb. 13 Di! ajggevlwn : i[dion ajggevlwn (panem proprium aggelorum) prop. Mar., coni. Otto, Troll.,
Goodsp. ajggevlwn prop. Thirlb. 14 Zhthvshte : gogguvshte prop. Thirlb. 15 Merra'/ corr. ex
Mera'/ A : Mera'/ B 16 Shmei'on : s. de; ujmi'n Marc. 17 Dakovntwn (vel daknovntwn) prop. Sylb.,
Thirlb., Mar., coni. edd. ab Otto (ex Dial. 91, 4) : didaskovntwn codd., cett. edd. dedhcovtwn prop.
Thirlb. 18 Gegevnhtai prop. Prion, Sylb., Mar., coni. edd. ab Otto, Troll. : gegenh'sqai codd., cett.
edd. 19 Pavnta gegenhmevnoi : in semicirculis edd. ab Otto 20 Mwu>sevw" : Mwsevw" Arch.
Mwu>sevo" codd. 21 Aujsh' prop. Thirlb., Mar. : dia; vel au| prop. Sylb., ajndro;" (olim) vel ojnovmato"
Otto del. edd. ab Otto wJ" codd., cett. edd.

536

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 131, 2-131, 4


2 Si vous voulez bien admettre la vrit, (reconnaissez que) nous, que Dieu
a appels par le mystre aabject et charg de mpris3 de la Croix, nous qui,
pour notre confession, notre soumission et notre pit, des chtiments qui
vont jusqu' la mort sont infligs par les dmons et l'arme du diable et ce
grce au concours que vous leur apportez4 , et qui supportons tout plutt
que de renier, ft-ce en parole, le Christ travers qui nous avons t appels
au bSalut prpar auprs du Pre5, nous avons en Dieu une plus grande foi6
3 que vous qui ftes crachets d'gypte dpar un bras lev 7 et la evisite d'une
grande gloire, fla mer s'tant pour vous divise et tant devenue un chemin sec
o, en dversant sur eux cette mer qui pour vous s'tait faite chemin, il
extermina ceux qui vous poursuivaient avec une puissance vraiment
considrable et de superbes chars8 ; c'est pour vous que gbrillait une colonne de
lumire9, en sorte qu' la diffrence de tout autre peuple au monde, vous
puissiez jouir d'une lumire qui vous ft propre, ne ft jamais dfaut, et ne se
coucht point10 ; c'est encore pour vous que, hpar les anges du ciel11, il fit
comme nourriture pleuvoir un pain, la manne, afin que le souci de pourvoir
votre subsistance vous soit pargn ; (c'est pour vous) que il'eau de Merrha se
trouva adoucie12. 4 Et, comme je l'ai dit plus haut13, en cette circonstance o jles
serpents vous mordaient, un signe fut donn de celui qui devait tre crucifi (car
dans sa Providence, Dieu vous faisait la grce, avant leur propre temps, de
tous les mystres ; or envers lui toujours, vous tes convaincus d'avoir t
ingrats) ; et de mme par le type que formait kl'extension des mains de Mose
avec14 le combat contre Amalek d'Auss qui lavait reu le surnom de

a Cf. Ps. 21, 7 b cf. Is. 52, 10 c cf. Deut. 4, 34 ; Exod. 6, 1 s. ; 13, 21 ; 16, 10 et Act. 13, 17
d cf. Exod. 6, 1.6 ; 32, 11 ; Deut. 5, 15 ; 6, 21 ; 7, 19 ; 9, 29 ; 11, 2 ; 29, 2 ; Act., 13, 17
e cf. Gen. 50, 24.25 ; Exod. 13, 21.22 ; 16, 10 f cf. Exod. 14, 6 s. g cf. Exod. 13, 21-22, etc.
h cf. Exod. 16, 4 s. ; Nombr. 11, 7-9 ; Deut. 8, 3 ; Ps. 77, 24 i cf. Exod. 15, 25 j cf. Nombr. 21,
6-10 k cf. Exod. 17, 8-13 l cf. Nombr. 13, 16.

537

JUSTIN MARTYR
polemouvntwn to;n jAmalhvk, peri; ou| ei\pen oJ qeo;" ajnagrafh'nai to;
gegenhmevnon, fhvsa"1 kai; eij" ta;" uJmw'n ajkoa;" jIhsou' paraqevsqai to;
o[noma, eijpw;n o{ti ou|tov" ejstin2 oJ mevllwn ejxaleivfein ajpo; th'" uJpo; to;n
oujrano;n to; mnhmovsunon tou' jAmalhvk. 5 Kai; o{ti to; mnhmovsunon tou'
jAmalh;k kai; meta; to;n tou' Nauh' uiJo;n mevnei, faivnetai : dia; de; tou' Ij hsou'
tou' staurwqevnto", ou| kai; ta; suvmbola ejkei'na prokhruvgmata h\n tw'n kat!
aujto;n3 aJpavntwn, o{ti mevllei ejxoloqreuqhvsesqai ta; daimovnia kai; dedievnai
to; o[noma aujtou', kai; pavsa" ta;" ajrca;" kai; ta;" basileiva" oJmoivw"
uJfora'sqai aujtovvn, kai; ejk panto;" gevnou" ajnqrwvpwn qeosebei'" kai;
eijrhnikou;" deivknusqai ei\nai tou;" eij" aujto;n pisteuvonta", fanero;n poiei'4,
kai; ta; proanistorhmevna uJp! ejmou', w\ Truvfwn, shmaivnousi5.
6 Kai; tosauvth de; ojrtugomhvtra [fol. 184 r : A] ejdovqh uJmi'n ejpiqumhvsasi
krewfagiva", o{sh ajnavriqmo" eijpei'n : oi|" kai; ejk pevtra" u{dwr ajnevbluse, kai;
nefevlh eij" skia;n ajpo; kauvmato" kai; fulakh;n6 ajpo; kruvou" ei{peto, a[llou
oujranou' kainou' trovpon7 kai; proaggelivan ajpaggevllousa8 : w|n kai; oiJ
iJmavnte" tw'n uJpodhmavtwn oujk ejrravghsan9, oujde; aujta; ta; uJpodhvmata
ejpalaiwvqh, oujde; ta; ejnduvmata katetrivbh, ajlla; kai; ta; tw'n newtevrwn
sunhuvxane.
132. 1 Kai; pro;" touvtoi" ejmoscopoihvsate kai; pro;" ta;" quga-[p. 288 : B]tevra" tw'n ajllogenw'n porneu'sai kai; eijdwlolatrh'sai ejspoudavsate, kai;
meta;10 tau'ta pavlin, th'" gh'" uJmi'n paradoqeivsh" meta; dunavmew" tosauvth",
wJ" kai; to;n h{lion qeavsasqai uJma'" prostavxei tou' ajndro;" ejkeivnou tou'
ejponomasqevnto" tw'/
jIhsou' ojnovmati staqevnta ejn tw'/ oujranw'/ kai; mh;
duvnanta11 mevcri"12 wJrw'n triavkonta e{x13, kai; ta;" a[lla" pavsa" dunavmei"
ta;" kata; kairo;n gegenhmevna" uJmi'n : w|n kai; a[llhn mivan
1 Fhvsa" : fqavsa" prop. Thirlb. (ex prolambavnonto") 2 {Oti ou|tov" ejstin : oJ toiou'tov" ejstin in
marg. A, ad calcem Steph. 3 Aujto;n prop. Thirlb., Mar., coni. edd. ab Otto : aujtou' codd., cett. edd.
4 Fanero;n poiei' : subaud. tou'to (res ea) Lange, hJ grafh; Mar., oJ qeo;" Otto, tuvpo" ego (ex Dial.
131, 4) kai; hJ grafh; Marc.
5 Peri; ou| ei\pen shmaivnousi in semicirculis Thirlb. 6 Kai;
fulakh;n : kai; stuvlo" puro;" eij" f. prop. Thirlb. (cf. Const. apost., VIII, 12, 26 : stu'lon puro;"
th;n nuvkta pro;" fwtismo;n kai; stuvlon nefevlh" hJmevra" pro;" skiasmo;n qavlpou") kai; flo;" eij"
j paggevllousa : ai (nefevlh kai; flo;x) Marc.
f. Marc. 7 Trovpon : tuvpon prop. Thirlb. 8 A
9 Oujk ejrravghsan in textu A, in marg. B2, edd. : oujk ajnerravghsan in textu B kai; povde" aujtw'n ouj
dierravghsan (Neh. 9, 21) 10 Meta; : del. Marc. 11 Duvnanta (cf. Aelian, H. V., 4, 1 ; Pausan.,
II, 11, 7, etc. Otto) : duvnonta vel duvsanta vel duvnta prop. Sylb., Mar. (cf. 131, 3 : mh; duvnonti fwti;)
12 Mevcri" A (corr. ex mevcri), Goodsp., Marc. : mevcri Steph., Mar., Mign., Otto, Arch.
13 Triavkonta e{x : sh(meivw)sai o{per levgei ou|to" peri; tou' hJlivou, o{ti triakontae;x w{ra"
i{stato in marg. codd.

538

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 131, 4-132, 1


Jsus (Josu) : c'est ce propos que aDieu ordonna de consigner par crit ce qui
tait arriv, dclarant que le nom de Jsus tait confi vos oreilles, et affirmant
que c'tait l celui qui devait effacer de dessous le ciel la mmoire d'Amalek15. 5 Or la
bmmoire d'Amalek, mme aprs le fils de Nav, demeure : c'est vident. Par
Jsus crucifi, en revanche, lui dont ces symboles aussi proclamaient
l'avance tout ce qui le concerne, il devait arriver que les dmons fussent
anantis et credoutent son nom16, que toutes les dPrincipauts et les Royauts le
considrent avec apprhension, et que de toute race d'hommes ceux qui
croiraient en lui se rvlent pieux et pacifiques. Voil ce que (cette figure)
donne clairement comprendre et ce que signifient, Tryphon, les choses que
j'ai rapportes plus haut.
6 Et quand evous avait pris le dsir de manger de la viande17, si grande tait la
quantit de cailles qui vous fut accorde, qu'on l'aurait pu dire innombrable.
C'est encore pour vous que fdu rocher il fit jaillir l'eau18 ; gune nue vous suivait,
ombre pour la chaleur, et abri pour le froid, annonant figure et promesse
d'un hautre nouveau ciel19 ; et iles lanires de vos sandales ne se rompaient point, vos
sandales elles-mmes ne vieillissaient pas, ni vos habits ne s'usaient, et ceux de vos
enfants grandissaient avec eux20.
Ingratitude de ceux qui ont rpondu ces bienfaits, parfois annonciateurs du Christ,
par le pch didoltrie.
132. 1 En retour, vous avez jfabriqu un veau, vous avez mis vos soins kvous
prostituer aux filles des trangers et idoltrer ; let mme par la suite, vous
l'avez encore fait, alors que le pays vous avait t livr par une si grande
Puissance, que vous avez pu voir, msur l'ordre de cet homme surnomm
Jsus, le soleil s'arrter dans le ciel, et ne pas se coucher pendant trente-six
heures1 ; et tous les autres prodiges2 encore qui en leur temps s'accomplirent
pour vous.

a Cf. Exod. 17, 14 ; Deut. 25, 19 b ibid. c cf. Lc. 10, 17 d cf. I. Cor. 15, 24 ; phs. 1, 21 ; 3,
10 ; Col. 1, 16 ; 2, 15 e cf. Exod. 16, 1-13 ; Nombr. 11, 1-23 et 31-34 f cf. Exod. 17, 5-6 ;
Nombr. 20, 7-11 g cf. Nombr. 9, 15-23 ; Exod. 13, 21 ; Ps. 77, 14 et 104, 39 h cf. Is. 65, 17 ;
66, 22 ; Apoc. 21, 1 ; II Pierre, 3, 13 i cf. Deut. 8, 4 et 29, 5 ; Nh. 9, 21 j cf. Exod. 32
k cf. Nombr. 25, 1 l cf. Jug. 2, 12 ; 3, 6, etc. m cf. Jos. 10, 12-13.

539

JUSTIN MARTYR
katariqmh'sai tanu'n1 ei\naiv moi dokei' : sunaivretai ga;r pro;" to; kai; ejx
aujth'" sunievnai uJma'" to;n jIhsou'n, o}n kai; hJmei'" ejpevgnwmen Cristo;n uiJo;n
qeou', staurwqevnta2 kai; ajnastavnta kai; ajnelhluqovta eij" tou;" oujranouv",
kai; pavlin paragenhsovmenon krith;n pavntwn aJplw'" ajnqrwvpwn mevvcri" aujtou'
jAdavm.
2 jEpivstasqe ou\n, e[legon, o{ti, th'" skhnh'" tou' marturivou uJpo; tw'n peri;
jAzwtivou" polemivwn [fol. 184 v : A] aJrpageivsh" kai; plhgh'" aujtoi'"
gegenhmevnh" fobera'" kai; ajniavtou, ejbouleuvsanto ejf! aJmavxh", uJf! h|/
damavlei"3 neotovkou" e[zeuxan, ejpiqei'nai4, eij" pei'ran tou' gnw'nai eij
dunavmei qeou' dia; th;n skhnh;n peplhgmevnoi eijsi; kai; bouvletai oJ qeo;"
ajpenecqh'nai aujth;n o{qen ejlhvfqh. 3 Kaiv, praxavntwn5 tou'to, aiJ damavlei",
uJpo; mhdeno;" oJdhgouvmenai ajnqrwvpwn, oujk h\lqon me;n eij" to;n tovpon oJpovqen
ei[lhpto hJ skhnhv, ajll! eij" cwrivon tino;" ajndro;" kaloumevnou Aujsh',
oJmwnuvmou ejkeivnou tou' metonomasqevnto" tw'/
jIhsou' ojnovmati, wJ"
proelevlekto, o}" kai; eijshvgage to;n lao;n eij" th;n gh'n kai; kateklhrodovthsen
aujtoi'" aujthvn : eij" o} cwrivon ejlqou'sai memenhvkasi, deiknumevnou uJmi'n kai;
dia; touvtwn, o{ti tw'/ th'" dunavmew" ojnovmati6 wJdhghvqhsan, wJ" [p. 289 : B]
provteron oJ perileifqei;" lao;" ajpo; tw'n ajp! Aijguvptou ejxelqovntwn dia; tou'
labovnto" to; jIhsou' o[noma, Aujsh' provteron kaloumevnou, eij" th;n gh'n
wJdhghvqh.
133. 1 Kaiv, touvtwn kai; pavntwn tw'n toiouvtwn paradovxwn kai; qaumastw'n
uJmi'n genomevnwn7 te kai; oJrwmevnwn kata; kairouv"8, ejlevgcesqe kai; dia; tw'n9
profhtw'n mevcri tou' kai; ta; eJautw'n tevkna tequkevnai toi'" daimonivoi" kai;
ejpi; touvtoi" pa'si toiau'ta tetolmhkevnai eij" to;n Cristo;n kai; e[ti tolma'n,
ejf! oi|" pa'si gevnoito uJmi'n, e[leo" para; tou' qeou' kai; tou' Cristou' aujtou'
labou'si, swqh'nai.
2 [fol. 185 r : A] Dia; ga;r tou' profhvtou JHsai?ou proepistavmeno" oJ qeo;"
tau'ta mevllein uJma'" poiei'n kathravsato10 ou{tw" : (Is. 3, 9)Oujai; th'/ yuch'/

aujtw'n : bebouvleuntai boulh;n ponhra;n kaq! eJautw'n,

(10)eijpovnte"

: Dhvswmen

1 Tanu'n : ta; nu'n Goodsp., Marc. eu[kairon vel oujk a[topon addendum Thirlb. (ut 18, 1 ; 85, 5),
divkaion (ut 137, 4) vel delendum ei\nai Mar. kalo;n add. Marc. (ex II Apol. 11, 2) 2 Staurwqevnta :
st. kai; ajpoqanovnta Marc. (ex Dial. 67, 6 ; 95, 2 ; I Apol. 21, 1) 3 Damavlei" : duvo d. Marc.
(ex LXX). d. neotovkou" codd., edd. bova" prwtotokouvsa" (I Sam. 6, 7) 4 jEpiqei'nai : ejp. aujth;n
Marc. (ex LXX) 5 Praxavntwn (scil. ejkeivnwn Otto) : aujtw'n add. Marc. 6 Tw'/ th'" dunavmew"
ojnovmati : th'/ tou' ojnovmato" dunavmei prop. Thirlb., Mar. 7 Genomevnwn : ginomevnwn coni. Marc.
8 Kata; kairouv", ejlevgcesqe Thirlb., Mar., Troll., edd. ab Otto (cf. 132, 1 : dunavmei" ta;" kata;
kairo;n gegenhmevna" uJmi'n) : kata; kairou;" ejlevgcesqe codd., cett. edd. 9 Tw'n : om. Mar., Mign.
10 Kathravsato : kat. uJma'" Marc.

540

DIALOGUE AVEC TRYPHON,

132, 1-133, 2

Parmi eux, il me semble devoir en rapporter ici encore un seulement : il


contribuera lui aussi vous faire comprendre Jsus, que nous avons reconnu
comme Christ, Fils de Dieu, crucifi, ressuscit, mont au ciel, et devant
revenir comme ajuge de tous les hommes absolument, jusqu' Adam luimme3.
2 Vous savez donc, dis-je, que, lorsque bles ennemis qui vivaient aux
alentours d'Azot (Ashdod) se furent empars de la tente du tmoignage, et
eurent t frapps d'un flau terrible et incurable, ils dcidrent de la mettre
sur un char, qu'ils attelrent de vaches venant de mettre bas, et ce pour s'assurer
qu'ils taient bien frapps par la Puissance de Dieu cause de la tente, et que
Dieu voulait qu'on la reconduist l o elle avait t prise. 3 Lorsqu'ils eurent
excut ce dessein, les vaches, sans tre guides par aucun tre humain, se
dirigrent non point vers le lieu o la tente avait t prise4, mais vers le
champ d'un homme appel Auss, homonyme de celui dont le nom
comme il a t dit5 avait t cchang en celui de Jsus (Josu), celui qui avait
fait entrer le peuple dans le pays, et le leur avait partag. Parvenues dans ce
champ, elles y demeurrent6, ce qui une fois encore vous montre qu'elles
avaient t guides par le nom de la Puissance7, de mme qu'autrefois le
peuple survivant8 parmi ceux qui taient sortis d'gypte avait t dguid9 dans
le pays par celui qui avait reu le nom de Jsus (Josu), et qui auparavant
s'appelait Auss.
La maldiction des juifs non-repentis tait annonce par Isae.
En dpit de leurs violences contre le Christ et ses disciples, les chrtiens prient pour eux,
comme cela leur a t prescrit.
133. 1 Et aprs que ces choses, avec tous les miracles et toutes les
merveilles analogues furent advenues pour vous et offertes vos yeux,
chacune selon son temps, vous vous tes encore vus accuser, par les
prophtes, d'avoir t jusqu' immoler vos propres enfants aux dmons1, et
avec tout cela, d'avoir os et d'oser encore de semblables atteintes contre le
Christ. Puissiez-vous, malgr tout, obtenir misricorde auprs de Dieu et de
son Fils, et tre sauvs. 2 Car par l'intermdiaire du prophte Isae, Dieu, qui
savait d'avance que vous agiriez ainsi, vous a maudits en ces termes : (Is. 3,
9)Malheur leur me : ils ont conu un mauvais dessein contre eux-mmes, (10)en disant :
a Cf. Dan. 7, 26 et Act. 10, 42 ; II Tim. 4, 1 ; I Pierre, 4, 5, etc. b cf. I Rois, 5-6 c cf. Nombr. 13,
16 d cf. Nombr., 24, 8 ; Deut. 1, 33 ; Nh. 9, 12.

541

JUSTIN MARTYR
to;n divkaion, o{ti duvscrhsto" hJmi'n ejsti. Toivnun ta; gennhvmata tw'n e[rgwn
aujtw'n favgontai. (11)Oujai; tw'/ ajnovmw/ : ponhra; kata; ta; e[rga tw'n ceirw'n
aujtou' sumbhvsetai aujtw'/. (12)Laov" mou, oiJ pravktore" uJmw'n kalamw'ntai
uJma'" kai; oiJ ajpaitou'nte" kurieuvsousin uJmw'n. 3 Laov" mou, oiJ makarivzonte"
uJma'" planw'sin uJma'" kai; th;n trivbon tw'n oJdw'n1 uJmw'n taravssousin.
2
(13) jAlla; nu'n katasthvsetai eij" krivsin to;n lao;n aujtou', (14)kai; aujto;"
kuvrio" eij" krivsin h{xei meta; tw'n presbutevrwn tou' laou' kai; tw'n ajrcovntwn
aujtou' : JUmei'" de; tiv ejnepurivsate to;n ajmpelw'nav mou, kai; hJ 3 aJrpagh; tou'
ptwcou' ejn toi'" oi[koi" uJmw'n _ (15) JUmei'" tiv ajdikei'te to;n laovn mou kai; to;
provswpon tw'n tapeinw'n kath/scuvnate4 _
4 Kai; ejn eJtevroi" pavlin lovgoi" oJ aujto;" profhvth" eij" to; aujto; ei\pen :
oiJ ejpispwvmenoi ta;" aJmartiva" aujtw'n wJ" ejn scoinivw/ ma-[p. 290 :
B]-krw'/ kai; wJ" zugou' iJmavnti damavlew" ta;" ajnomiva", (19)oiJ levgonte" : To;

(Is. 5, 18)Oujai;

tavco" aujtou' ejggisavtw, kai; ejlqevtw hJ boulh; tou' aJgivou jIsrahvl, i{na
gnw'men. (20)Oujai; oiJ levgonte" to; ponhro;n kalo;n kai; to; kalo;n ponhrovn, oiJ
tiqevnte" to; fw'" skovto" [fol. 185 v : A] kai; to; skovto" fw'", oiJ tiqevnte" to;
pikro;n gluku; kai; to; gluku; pikrovn. (21)Oujai; oiJ sunetoi; ejn eJautoi'" kai;
ejnwvpion aujtw'n ejpisthvmone". 5 (22)Oujai; oiJ ijscuvonte" uJmw'n, oiJ to;n oi\non
pivnonte", kai; oiJ dunavstai, kai;5 oiJ kirnw'nte" to; sivkera, (23)oiJ dikaiou'nte"
to;n ajsebh' e{neken dwvrwn, kai; to; divkaion tou' dikaivou ai[ronte". (24)Dia;
tou'to, o}n trovpon kauqhvsetai kalavmh uJpo; a[nqrako" puro;" kai;
sugkauqhvsetai uJpo; flogo;" kaiomevnh"6, hJ rJivza7 wJ" cnou'" e[stai kai; to;
a[nqo" aujtw'n wJ" koniorto;" ajnabhvsetai : ouj ga;r hjqevlhsan to;n novmon
kurivou Sabawvq, ajlla; to; lovgion kurivou tou' aJgivou jIsrah;l parwvxunan.
8
9
(25)Kai; ejqumwvqh ojrgh'/ kuvrio" Sabawvq , kai; ejpevbale ta;" cei'ra" ejp! aujtou;"
kai; ejpavtaxen aujtouv", kai; parwxuvnqh ejpi; ta; o[rh, kai; ejgenhvqh ta;
qnhsimai'a10 aujtw'n ejn mevsw/ wJ" kopriva11 oJdou' : kai; ejn pa'si touvtoi" oujk
ajpestravfhsan, ajll! e[ti hJ cei;r aujtw'n uJyhlhv12.
6 [Eti ga;r ajlhqw'" hJ cei;r uJmw'n pro;" kakopoii?an uJyhlhv, o{ti kai; to;n
Cristo;n ajpokteivnante" oujd! ou{tw" metanoei'te, ajlla; kai; hJma'", tou;"
pisteuvsanta" di! aujtou' tw'/ qew'/ kai; patri; tw'n o{lwn, misei'te kai;

1 JOdw'n (= T. M.) : podw'n LXX et Patres (Thirlb.) 2 Post krivsin addendum kuvrio" kai; sthvsei eij"
krivsin Thirlb. (ex LXX) add. Marc. 3 JH : oiJ vitiose Steph. 4 Kath/scuvnate : kataiscuvnete
Marc. (ex LXX) 5 Kai; : del. Marc (om. LXX) 6 Kaiomevnh" (= LXX cod. 407) : ajneimevnh"
(= LXX) vel potius ajnhmmevnh" prop. Thirlb. 7 JH rJivza : hJ rJ. aujtw'n Marc. (ex LXX) 8 Kuvrio"
Sabawvq : k. S. ejpi; to;n lao;n aujtou' Marc. (ex LXX) 9 Ta;" cei'ra" : th;n cei'ra Marc. (ex LXX)
10 Qnhsimai'a edd. : qnhshmai'a codd. 11 jEn mevsw/ wJ" kopriva : wJ" k. ejn mevsw/ transp. Thirlb.,
Marc. (ex LXX) 12 JUyhlhv edd. : uJyilhv codd.

542

DIALOGUE AVEC TRYPHON,

133, 2-133, 6

Lions2 le Juste, car il nous embarrasse . C'est pourquoi ils mangeront les fruits de leurs
uvres. (11)Malheur l'inique : selon l'uvre de ses mains sera sa souffrance. (12)Mon
peuple, tes exacteurs vous spolient, et ceux qui te pressurent vous domineront. 3 Mon
peuple, ceux qui vous disent bienheureux3 vous trompent et ils bouleverseront le sentier de
vos voies. (13)Mais aujourd'hui, il mettra en jugement son peuple, (14)et lui-mme, le
Seigneur, viendra pour le jugement avec les anciens du peuple et ses chefs : Et vous,
pourquoi avez-vous mis le feu ma vigne4, et gardez-vous en vos maisons le larcin pris au
pauvre5 ? (15)Pourquoi tes-vous injustes envers mon peuple, et avez-vous fait honte au
visage des humbles ? .
4 Et en un autre passage encore, le mme prophte dit dans le mme sens :
(Is. 5, 18)Malheur ceux qui tirent leurs pchs comme par une longue corde6, et leurs
iniquits comme par la courroie d'un attelage de gnisse7, (19)ceux qui disent :
Qu'approche sa promptitude ! Que vienne le dessein du saint dIsral8, afin que nous le
connaissions ! . (20)Malheur ceux qui disent que le mal est bien, et que le bien est mal,
ceux qui changent la lumire en tnbres et les tnbres en lumire, l'amer en doux et le
doux en amer9. (21)Malheur ceux qui sont intelligents en eux-mmes et savants leurs
propres yeux. 5 (22)Malheur aux forts qui sont parmi vous, ceux qui boivent du vin,
aux puissants, ceux qui mlangent la boisson forte, (23)qui justifient l'impie cause des
prsents et privent le juste de ce qui est juste. (24)C'est pourquoi, de mme que le chaume
sera brl par le charbon de feu, et brlera entirement par la flamme brlante, leur racine
sera semblable du duvet, et leur fleur montera comme de la poussire. Car ils n'ont point
voulu la Loi du Seigneur Sabbaoth, mais ont exacerb la parole du Seigneur, Saint
dIsral. (25)Le Seigneur Sabbaoth s'est gonfl de colre, il a lanc ses mains sur eux, les a
frapps, et il s'est irrit au-dessus des montagnes ; et au milieu d'eux furent jets leurs
cadavres, comme l'ordure des rues10 ; et malgr tout cela, ils n'ont point renonc11, et leur
main, encore, est leve.
6 Maintenant aencore, en vrit, votre main est leve pour accomplir le mal : car
mme aprs avoir tu le Christ12, vous ne vous repentez point13 pour autant,
mais nous aussi, qui croyons par lui14 au Dieu et Pre de l'univers, vous nous
bhassez et nous mettez mort, chaque fois que vous en avez

a Cf. Is. 5, 25 b cf. Matth. 10, 21, 22 ; 24, 9 ; Mc. 13, 13 ; Lc. 21, 17.

543

JUSTIN MARTYR
foneuvete, oJsavki" a]n lavbhte ejxousivan, ajdialeivptw" de; katara'sqe aujtw'/ te
ejkeivnw/ kai; toi'" ajp! aujtou', pavntwn hJmw'n eujcomevnwn uJpe;r uJmw'n kai; uJpe;r
pavntwn aJplw'" ajnqrwvpwn, wJ" uJpo; tou' Cristou' hJmw'n kai; kurivou poiei'n
ejdidavcqhmen, paraggeiv-[fol. 186 r : A]-lanto" hJmi'n eu[cesqai kai; uJpe;r tw'n
ejcqrw'n kai; ajgapa'n tou;" misou'nta" [p. 291 : B] kai; eujlogei'n tou;"
katarwmevnou".
134. 1 Eij ou\n kai; uJma'" duswpei' tav te tw'n profhtw'n didavgmata kai; ta;
ejkeivnou aujtou', bevltiovn ejstin uJma'" tw'/ qew'/ e{pesqai h] toi'" ajsunevtoi" kai;
tufloi'" didaskavloi" uJmw'n, oi{tine" kai; mevcri nu'n kai; tevssara" kai; pevnte
e[cein uJma'" gunai'ka" e{kaston sugcwrou'si, kai;1 eja;n eu[morfovn2 ti" ijdw;n
ejpiqumhvsh/ aujth'", ta;" jIakw;b tou'3 jIsrah;l kai; tw'n a[llwn patriarcw'n
pravxei" ajnistorou'nte" kai; mhde;n ajdikei'n levgonte" tou;" ta; o{moia
pravttonta", tavlane" kai; ajnovhtoi kai; kata; tou'to o[nte".
2 JW" proevfhn gavr, oijkonomivai tine;" megavlwn musthrivwn ejn eJkavsth/ tini;
toiauvth/ pravxei ajpetelou'nto.
jEn ga;r toi'" gavmoi" tou' jIakw;b tiv"
oijkonomiva kai; prokhvruxi" ajpetelei'to, ejrw', o{pw" kai; ejn touvtoi" ejpignw'te
o{ti oujde;n pro;" to; qeiwdevsteron, di! o} eJkavsth pra'xi" gevgonen, ajpei'don
uJmw'n ajei;4 oiJ didavskaloi, ajlla; pro;" ta; camaipeth' kai; ta; diafqora'"
ma'llon pavqh. Prosevcete toigarou'n oi|" levgw.
3 Th'" uJpo; tou' Cristou' mellouvsh" ajpartivzesqai pravxew" tuvpoi h\san oij
gavmoi tou' jIakwvb. Duvo ga;r ajdelfa;" kata; to; aujto; ouj qemito;n gamh'sai to;n
jIakwvb : kai; douleuvei de; tw'/ Lavban5 uJpe;r tw'n qugatevrwn6, kai; yeusqei;" ejpi;
th'/ newtevra/ pavlin [fol. 186 v : A] ejdouvleusen eJpta; e[th. jAlla; Leiva me;n oJ
lao;" uJmw'n kai; hJ sunagwghv, JRach;l de; hJ ejkklhsiva hJmw'n. Kai; uJpe;r touvtwn
douleuvei mevcri nu'n oJ Cristo;" kai; tw'n ejn ajmfotevrai" douvlwn. 4 jEpei; ga;r
toi'" dusi;n uiJoi'" to; < tou' >7 trivtou spevrma eij" douleivan oJ Nw'e e[dwke, nu'n
pavlin eij" ajpokatavstasin ajmfotevrwn te tw'n ejleuqevrwn tevknwn kai; tw'n ejn
aujtoi'"8 douvlwn Cristo;"9 ejlhvluqe, tw'n auj-[p. 292 : B]-tw'n pavnta"
kataxiw'n10 tou;" fulavssonta" ta;" ejntola;" aujtou', o}n trovpon

1 Kai; : kai; eJw'sin Marc. 2 Eu[morfon : eu[m. tinav Marc. 3 Tou' jIsrah;l : tou' kai; jIsrah;l Marc.
4 JUmw'n ajei; : ajei; uJmw'n transp. Marc. 5 Tw'/ Lavban : t. L. eJpta; e[th Marc. (ex LXX)
6 Tw'n qugatevrwn : mia'" t. q. Marc. th'" newtevra" t. q. prop. Thirlb. 7 Tou' edd. ab Otto : om.
codd., cett. edd. 8 jEn aujtoi'" : ejn toi'" oi[koi" aujtw'n Marc. (ex Gen. 9, 27 et Dial. 139, 4)
9 Cristo;" : oJ Cr. Marc. 10 Tw'n kataxiw'n : tw'n kataxiw'n timw'n Marc. (ex oJmovtimoi paulo
post, et I Apol. 26, 1).

544

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 133, 6-134, 4


le pouvoir ; et sans relche, vous le maudissez, lui, et ses disciples15, tandis
que nous prions pour vous et tous les hommes absolument, ainsi que notre
Christ et Seigneur nous a appris le faire, lorsqu'il nous prescrivit de aprier
mme pour nos ennemis16, d'aimer ceux qui hassent, et de bnir ceux qui maudissent.
Les mariages de Jacob ntaient pas une incitation la polygamie,
mais une figure du Christ et de son glise.
134. 1 Si donc les enseignements des prophtes et ceux de celui-l mme
vous troublent vous aussi, il vaut mieux que vous suiviez Dieu plutt que vos
didascales binintelligents1 et caveugles2 : eux qui, jusqu' maintenant encore, vous
permettent d'avoir quatre et cinq femmes3, et qui, s'il arrive que quelqu'un en
ait remarqu une dont la beaut a excit son dsir, invoquent ce qu'ont fait
Jacob-Isral et les autres patriarches, pour soutenir que ceux qui agissent de
mme ne sont en rien coupables d'injustice. Ils se montrent, l encore,
misrables et insenss.
2 Car, comme je l'ai dj dit4, en chaque action de semblable nature,
certaines dispositions5 de grands mystres se trouvaient ralises. Ainsi dans
les mariages de Jacob, c'est une certaine disposition, une prdiction, qui se
ralisait. Je vais vous l'exposer, pour que par l encore6 vous vous rendiez
compte que jamais vos didascales n'ont en rien regard ce qui est plutt de
l'ordre du divin, dans ce qui dtermine chacune de ces actions, mais plus
volontiers aux choses terre--terre, et aux passions qui mnent la ruine.
Prtez-donc attention ce que je vous dis.
3 Les dmariages de Jacob taient des types de l'action qui devait, par le
Christ, trouver son parfait achvement. Il n'tait pas conforme la Loi, en
effet, que Jacob poust deux surs en mme temps7. Il sert Laban pour ses
filles, et, tromp sur la plus jeune, il servit encore sept ans. Or Lah, c'est votre
peuple et la Synagogue, et Rachel c'est notre glise. C'est pour elles8
qu'aujourd'hui le Christ sert encore, et pour les serviteurs qui sont en l'une et
l'autre. 4 Car tandis que eNo avait donn deux de ses fils la descendance du
troisime en servitude9, maintenant au contraire, c'est pour rtablir la fois
les deux enfants libres et les serviteurs qui sont au milieu d'eux, que le Christ
est venu10, accordant les mmes privilges tous ceux qui gardent ses
a Cf. Matth. 5, 44 ; Lc. 6, 27-28 ; 35-36 b cf Jr. 4, 22 c cf Is. 42. 18 d cf. Gen. 29, 15 s.
e cf. Gen. 9. 25-27.

545

JUSTIN MARTYR
kai; oiJ ajpo; tw'n ejleuqevrwn kai; oiJ ajpo; tw'n1 douvlwn genovmenoi tw'/ jIakw;b
pavnte" uiJoi;2 kai; oJmovtimoi gegovnasi : kata; de; th;n tavxin kai; kata; th;n
provgnwsin, oJpoi'o" e{kasto" e[stai, prolevlektai.
5 jEdouvleusen jIakw;b tw'/ Lavban uJpe;r tw'n rJantw'n kai; polumovrfwn
qremmavtwn : ejdouvleuse kai; th;n mevcri staurou' douleivan oJ Cristo;"3 uJpe;r
tw'n ejk panto;" gevnou" poikivlwn kai; polueidw'n ajnqrwvpwn, di! ai{mato" kai;
musthrivou tou' staurou' kthsavmeno" aujtouv" : Leiva" ajsqenei'" h\san oiJ
ojfqalmoiv : kai; ga;r uJmw'n sfovdra oiJ th'" yuch'" ojfqalmoiv. [Ekleye JRach;l
tou;" qeou;" Lavban kai; katevkruyen aujtou;" e{w" th'" shvmeron hJmevra" : kai;
hJmi'n ajpolwvlasin oiJ patrikoi; kai;4 uJlikoi; qeoiv. 6 To;n crovnon pavnta
ejmisei'to uJpo; tou' ajdelfou' oJ jIakwvb : kai; hJmei'" nu'n kai; aujto;" oJ kuvrio"
hJmw'n misei'tai uJf! uJmw'n [fol. 187 r A] kai; uJpo; tw'n a[llwn aJplw'"5 ajnqrwvpwn,
o[ntwn pavntwn th'/ fuvsei ajdelfw'n. jIsrah;l ejpeklhvqh jIakwvb : kai; jIsrah;l
kai; oJ Cristo;" ajpodevdeiktai, oJ w]n kai; kalouvmeno" jIhsou'"6.
135. 1 Kai;7 o{tan hJ grafh; levgh/

jEgw; kuvrio" oJ qeov", oJ a{gio" jIsrahvl, oJ


katadeivxa" jIsrah;l basileva uJmw'n : oujci; ajlhqw'" to;n Cristo;n to;n aijwvnion
basileva ajkouvsesqe _ Kai; jIakw;b gavr, oJ tou' jIsaa;k uiJov", o{ti oujdevpote
basileu;" gevgonen, ejpivstasqe : kai; dia; tou'to hJ grafhv, pavlin ejxhgoumevnh
hJmi'n tivna levgei basileva jIakw;b kai; jIsrahvl, ou{tw" e[fh : 2 (Is. 42, 1) jIakw;b
oJ pai'" mou, ajntilhvyomai aujtou' : kai; jIsrah;l oJ ejklektov" mou, prosdevxetai
aujto;n hJ yuchv mou. Devdwka to; pneu'mav mou ejp! aujtovn, kai; krivsin toi'"
e[qnesin ejxoivsei. (2)Ouj kekravxetai8, oujde; ajkousqhvsetai e[-[p. 293 : B]-xw hJ
fwnh; aujtou' : (3)kavlamon teqrausmevnon ouj suntrivyei kai; livnon9 tufovmenon10
ouj sbevsei, e{w" ou| ni'ko"11 ejxoivsei12, krivsin ajnalhvyei, (4)kai; ouj
qrausqhvsetai, e{w" a]n qh'/ ejpi; th'" gh'" krivsin : kai; ejpi; tw'/ ojnovmati aujtou'
ejlpiou'sin e[qnh.
3 Mhvti ou\n ejpi; to;n jIakw;b to;n patriavrchn oiJ ajpo; tw'n ejqnw'n
ejlpivzousin, ajll! oujk ejpi; to;n Cristovn, kai; uJmei'" de; aujtoiv _ JW" ou\n
jIsrah;l to;n Cristo;n kai; jIakw;b levgei, ou{tw"13 kai; hJmei'" ejk th'" koiliva"

1 Tw'n : om. Goodsp. 2 Pavnte" uiJoi; : uiJoi; pavnte" gnhvsioi Marc. 3 JO Cristo;" : kai; oJ Cr.
Marc. 4 Kai; : del. Marc. 5 JAplw'" : aJpavntwn sive pavntwn aJplw'" prop. Otto 6 JO w]n : kai; w]n
(deleto jIhsou'") prop. Thirlb. 7 Kai; : kai; ga;r prop. Thirlb. 8 Ouj kekravxetai : ouj k. oujde; ajnhvsei
Marc. (ex LXX) 9 Livnon p. corr. codd. (= LXX) : livqon a. corr. codd. 10 Tufovmenon edd. (= Mt. ;
Dial. 123, 8) : tufwvmenon codd. kapnizovmenon LXX 11 Ni'ko" : eij" n. Thirlb., Marc. (ex Mt.).
12 jExoivsei, krivsin ajnalhvyei : ejxoivsei krivsin, ajnalavmyei prop. Thirlb. (ex Mt. 12, 20) ajlla; eij"
ajlhvqeian ejx. krivsin, ajnalhvyei (ajnalavmyei LXX) Dial. 123, 8 13 Levgei, ou{tw" kai; prop. Thirlb.,
coni. edd. ab Otto : ou{tw" levgei, kai; codd., cett. edd.

546

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 134, 4-135, 3


prceptes, de mme que ales fils qui naquirent Jacob de ses femmes libres et
de ses femmes servantes jouissaient eux aussi d'une gale dignit11. Selon
l'ordre et la prescience, toutefois, bce que chacun serait, cela tait prdit.
5 cJacob servit Laban12 pour les troupeaux tachets et de diverses sortes ; le
Christ dservit aussi, jusqu' la servitude de la Croix13, pour les hommes de toute
race, aux diverses couleurs, et aux traits varis ; et il les a acquis14 par le sang et le
mystre de la Croix15. Lah avait eles yeux faibles : pour vous les yeux de l'me
le sont assurment16. fRachel a drob les dieux de Laban, et elle les a cachs
jusques aujourd'hui : pour nous aussi ils ont disparu les dieux matriels qui
taient ceux de nos pres. 6 Toujours, Jacob gtait ha de son frre. Nous
aussi, maintenant, ainsi que notre Seigneur lui-mme, nous sommes has de
vous et de tous les autres hommes absolument17, qui sont tous frres par la
nature18. Isral fut le surnom de Jacob ; et Isral, je l'ai dmontr19, est aussi
le Christ, lui qui est et se nomme Jsus20.
Cest dans le Christ, roi , Jacob , et Isral quesprent les nations.
Les chrtiens sont la vritable race isralite .
Tmoignages dIsae.
135. 1 Et lorsque l'criture dit : hJe suis le Seigneur Dieu, le Saint dIsral1, celui qui
a montr Isral votre roi2, n'entendez-vous point qu'on parle en vrit du Christ,
roi ternel3. Car Jacob, le fils d'Isaac, ne fut, vous le savez, jamais roi4. Aussi
l'criture, une fois encore5, expliquant quel roi elle appelle Jacob et Isral,
s'exprime-t-elle ainsi : 2 (Is. 42, 1)Jacob est mon serviteur, je le soutiendrai ; et Isral est
mon lu, mon me le recevra. J'ai donn mon Esprit sur lui, et il apportera le jugement
aux nations. (2)Il ne se rcriera pas, et sa voix ne sera pas entendue dehors. (3)Il ne
froissera pas le calame bris, et il n'teindra pas la mche encore fumante, jusqu' ce qu'il
remporte la victoire. Il rtablira le jugement, (4)et il ne ploiera pas jusqu' ce qu'il ait mis le
jugement sur terre. Et en son nom espreront les nations.
3 Est-ce donc ien Jacob, le patriarche, et non pas dans le Christ qu'esprent
ceux des nations, et vous-mmes aussi ? De mme donc qu'il appelle le Christ
Isral et Jacob, de mme nous aussi, comme jpierres tailles du sein du Christ6,
nous sommes la vritable7 race isralite.

a Cf. Gen. 29, 28 s. b cf. Gen. 49. 1 s. c cf. Gen. 29-30 d cf. Philipp. 2. 7-8 e cf. Gen. 29, 17
f cf. Gen. 31. 19-34 g cf. Gen. 27, 41 s. h Is. 43, 15 i cf. Is. 42, 1.4 j cf. Gen. 25, 23
et Is. 51, 1.

547

JUSTIN JARTYR
tou' Cristou' latomhqevnte" ijsrahlitiko;n to; ajlhqinovn ejsmen gevno". Aujtw'/
de; ma'llon tw'/ rJhtw'/ prosevcwmen.
4 (Is. 65, 9)Kai; ejxavxw1, fhsiv, to; ejx jIakw;b spevrma kai; ejx jIouvda : kai; [fol.
187 v : A] klhronomhvsei to; o[ro" to; a{giovn mou, kai; klhronomhvsousin oiJ

ejklektoiv mou kai; oiJ dou'loiv mou, kai; katoikhvsousin ejkei' : (10)kai; e[sontai
ejn tw'/ drumw'/ ejpauvlei" poimnivwn, kai; favragx jAcw;r eij" ajnavpausin
boukolivwn tw'/ law'/2 oi} ejzhvthsavn me. (11) JUmei'" dev, oiJ ejgkataleivpontev" me
kai; ejpilanqanovmenoi to; o[ro" to; a{giovn mou kai; eJtoimavzonte" toi'"
daimonivoi" travpezan kai; plhrou'nte" tw'/ daivmoni kevrasma, (12)ejgw;
paradwvsw uJma'" eij" mavcairan : pavnte" sfagh'/ pepei'sqe o{ti ejkavlesa uJma'"
kai; oujc uJphkouvsate, < ejlavlhsa kai; parhkouvsate >3, kai; ejpoihvsate to;
ponhro;n ejnwvpiovn mou, kai; a} oujk ejboulovmhn ejxelevxasqe.
5 Kai; ta; me;n th'" grafh'" tau'ta : sunnoei'te de; kai; aujtoi; o{ti a[llo tiv
ejsti to; ejx jIakw;b spevrma nu'n legovmenon, oujc4 wJ" oijhqeivh ti" a]n peri; tou'
< uJmetevrou >5 laou' levgesqai. Ouj ga;r ejndevcetai toi'" ejx Ij akw;b
gegennhmevnoi" ajpolipei'n ejpeivsaxin6 tou;" ejx Ij akw;b sparevnta", oujde;
ojneidivzonta7 tw'/ law'/, wJ" mh; ajxivw/ th'" klhronomiva", pavlin, wJ"
uJpolabovmeno"8, toi'" aujtoi'" uJpiscnei'sqai9. 6 jAll! o{nper trovpon ejkei'
[p. 294 : B] fhsin oJ profhvth" : (Is. 2, 5)Kai; nu'n su; oi\ko" tou' jIakwvb, deu'ro

kai; poreuqw'men ejn fwti; kurivou : (6)ajnh'ke ga;r to;n lao;n aujtou', to;n oi\kon
jIakwvb, o{ti ejplhvsqh hJ cwvra aujtw'n, wJ" to; ajp! ajrch'", manteiw'n kai;
klhdonismw'n : ou{tw10 kai; ejnqavde dei' noei'n hJma'" [fol. 188 r : A] duvo11
spevrmata jIouvda kai; duvo gevnh, wJ"12 duvo oi[kou" jIakwvb13, to;n me;n14 ejx
ai{mato" kai; sarkov", to;n de; ejk pivstew" kai; pneuvmato" gegennhmevnon.
136. 1

} n
JOra'te ga;r15 wJ" pro;" to;n16 lao;n nu'n levgei, ajnwtevrw eijpwvn : O

trovpon euJreqhvsetai rJa;x ejn bovtrui>, kai; ejrou'si : Mh; lumanh'/ aujtovn, o{ti
eujlogiva ejn aujtw'/ ejstin, ou{tw17 poihvsw e{neken tou' douleuvontov" moi :

jExavxw edd. ab Otto (ex LXX, Dial. 136, 1) : ejxagavgw codd., cett. edd. 2 Tw'/ law'/ : t. l. mou'
Marc. (ex LXX) 3 jElavlhsa kai; parhkouvsate addendum Thirlb., add. Otto, Troll., Arch., Marc.
(ex LXX, et Dial. 136, 2 : ou[te lalou'nto" ajkouvete) : om. codd., cett. edd. 4 Oujc : oujd! Marc.
5 U
J metevrou add. Marc. : om. codd., cett. edd.
6 Toi'" ejpeivsaxin : to;n toi'" ejx jIakw;b
gegennhmevnoi" ajpeilou'nta ajpolipei'n aujtou;" e[peita ejxavxein ktl. Marc. 7 jOneidivzonta : to;n
ojneid. Marc. ojneidivsanta prop. Thirlb. 8 JUpolabovmeno" : uJpolabovmenon Marc. ejpilaqovmeno"
prop. Sylb. 9 JUpiscnei'sqai : aujth;n uJp. Marc. 10 Ou{tw : ou{tw" Otto 11 Duvo : duvo o[nta Marc.
12 JW" : wJ" kai; ejkei' Marc. 13 JW" jIakwvb : in semicirculis Marc. 14 To;n me;n ...to;n de; : to; me;n
...to; de; prop. Thirlb., Mar. (alterum ...alterum), coni. Marc. 15 Ga;r : gou\n Marc. 16 To;n : a[llon
Marc. 17 Ou{tw : ou{tw" Marc.
1

548

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 135, 3-136, 1


Mais considrons plutt l'nonc8 lui-mme : 4 (Is. 65, 9)Et je ferai sortir, dit-il,
la postrit de Jacob et de Juda, et elle hritera de ma montagne sainte9 ; et ils hriteront,
mes lus comme mes serviteurs, et ils habiteront l. (10)Il y aura dans les forts des parcs
pour les troupeaux, et la gorge d'Achor sera comme un repos de btail, pour le peuple de
ceux qui me cherchaient. (11)Mais vous, qui m'avez abandonn, qui avez oubli ma
montagne sainte, qui avez prpar une table aux dmons10, et vers au dmon le vin
mlang, (12)je vous livrerai, moi, l'pe11 : tous vous tomberez gorgs, car je vous ai
appels, et vous n'avez pas rpondu, je vous ai parl et vous avez refus d'obir, et vous
avez commis le mal devant moi, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas.
5 Ce sont l les paroles de l'criture. Comprenez alors, vous aussi, qu'elle
est d'une autre sorte la apostrit de Jacob dont on parle ici, et qu'il n'est point
question de votre peuple, comme on le pourrait croire. Il n'est pas possible
en effet que ceux qui sont la postrit de Jacob abandonnent le droit d'entre
ceux qui sont issus de Jacob12, ni que celui qui fait au peuple le reproche de
n'tre point digne de bl'hritage, paraisse, nouveau, l'accueillir, et aux mmes
personnes adresser des promesses. 6 Mais de mme que le prophte dit l :
(Is. 2, 5)Et maintenant, toi, maison de Jacob, allons et marchons dans la lumire du
Seigneur, (6)car il a rejet son peuple, la maison de Jacob, parce que le pays tait rempli,
comme au commencement, d'oracles et d'augures, de mme ici13 il nous faut entendre
qu'il y a deux postrits de Juda et deux races, comme deux maisons de Jacob14,
cl'une ne du sang et de la chair, l'autre de la foi et de l'Esprit15.
En refusant le Christ, cest Celui qui la envoy que les juifs rejettent.
136. 1 Voyez en effet comment il parle alors au peuple, disant dans ce qui
prcde1 : dDe mme que lorsqu'on trouve du grain dans une grappe2, on dit : Ne la
rejetez pas, car sur elle il y a une bndiction , de mme je ferai cause de mon serviteur.
A cause de lui, je ne les dtruirai pas tous. Puis il ajoute : eEt je ferai sortir ce qui vient
de Jacob et de Juda.

a Cf. Is. 65, 9 b ibid. c cf. Jn. 1, 13 ; Gal. 4, 29 d Is. 65, 8 e ibid., 9.

549

JUSTIN MARTYR
touvtou e{neken ouj mh; ajpolevsw pavnta" : kai; meta; tou'to ejpifevrei1 : Kai;
ejxavxw to;2 ejx jIakw;b kai; ejx jIouvda.
Dh'lon ou\n3, eij ejkeivnoi" ou{tw"4 ojrgivzetai kai; ojligostou;" kataleivyein
ajpeilei', a[llou" tina;" ejxavxein ejpaggevlletai oi} katoikhvsousin ejn tw'/ o[rei
aujtou'. 2 Ou|toi dev eijsin ou}" ei\pe sperei'n kai; gennhvsein : uJmei'" ga;r ou[te
kalou'nto" aujtou' ajnevcesqe ou[te lalou'nto" ajkouvete, ajlla; kai; to; ponhro;n
ejpoihvsate ejnwvpion kurivou. To; de; uJperbavllon uJmw'n th;" kakiva" to; kai;5
misei'n, < o}n > ejfoneuvsate, divkaion6 kai; tou;" ajp! aujtou' labovnta" ei\nai
o{per eijsivn, eujsebei'" kai; divkaioi kai; filavnqrwpoi. Toigarou'n (Is. 3, 9)Ouai; th'/
yuch'/ aujtw'n, levgei kuvrio", diov<ti>7 bebouvleuntai boulh;n ponhra;n kaq!
eJautw'n, (10)eijpovnte" : [Arwmen to;n divkaion, o{ti duvscrhsto" hJmi'n ejstin.
3 Ouj ga;r kai;8 uJmei'" th'/ Baval ejquvete, wJ" oiJ patevre" uJmw'n, oujde; ejn
suskivoi" h] metewvroi" tovpoi" pevmmata ejpoiei'te th'/ stratia'/ tou' oujranou',
ajll! o{ti oujk ejdevxasqe [fol. 188 v : A] to;n Cristo;n aujtou'. JO ga;r tou'ton
ajgnow'n [p. 295 : B] ajgnoei' kai; th;n boulh;n tou' qeou', kai; oJ tou'ton uJbrivzwn
kai; misw'n kai; to;n pevmyanta dhlonovti9 kai; misei' kai; uJbrivzei : kai; eij ouj
pisteuvei ti" eij" aujtovn, ouj pisteuvei toi'" tw'n profhtw'n khruvgmasi toi'"
aujto;n eujaggelisamevnoi" kai; khruvxasin eij" pavnta".
137. 1 Mh; dhv, w\ ajdelfoiv, kakovn ti ei[phte eij" ejkei'non to;n ejstaurwmevnon,
mhde; cleuavshte aujtou' tou;" mwvlwpa", oi|" ijaqh'nai pa'si dunatovn, wJ" kai;
hJmei'" ijavqhmen. Kalo;n ga;r, h]n peisqevnte" toi'" lovgoi" peritmhqh'te th;n
sklhrokardivan, oujci; h}n10 di! uJmw'n ejgginomevnhn gnwvmhn e[cete, ejpeidh; eij"
shmei'on h\n dedomevnh, ajll! oujk eij" dikaiopraxiva" e[rgon, < wJ" >11 oiJ lovgoi
ajnagkavzousi12. 2 Sumfavmenoi ou\n mh; loidorh'te ejpi; to;n uiJo;n tou' qeou',
mhde; Farisaivoi"13 peiqovmenoi didaskavloi" to;n basileva tou' jIsrah;l
ejpiskwvyhtev pote, oJpoi'a didavskousin14 oiJ ajrcisunavgwgoi uJmw'n, meta; th;n

1 jEpifevrei : ejpifevrwn Marc. 2 To; : to; spevrma LXX et Dial. 135, 4 3 Dh'lon ou\n, eij : pro dh'lon
ou\n ejstin o{ti, eij Otto 4 Ou{tw" : corr. ex ou{tw A 5 Kai; : del. Marc. 6 Misei'n o}n ejfoneuvsate
divkaion prop. Thirlb., Mar., coni. Otto, Troll., Arch., Goodsp. : misei'n to;n divkaion o}n ejf. Marc.
misei'n, ejfoneuvsate divk. codd., cett. edd. misei'n kai; foneu'sai prop. Thirlb. 7 Diovti edd. ab Otto
(ex LXX; Dial. 17, 2) : dio; codd., cett. edd. o{ti Dial. 137, 3 om. Dial. 133, 2 8 Kai; : o{ti kai; Marc.
9 Dhlonovti : dh'lon o{ti Goodsp., Marc. 10 Oujci; h}n (scil. peritomh;n) prop. Mar., Reith : h}n oujci;
codd., edd. h}n peritomh;n oujci; ajp! ajrch'", ajlla; di! uJmi'n Marc. (ex Dial. 19, 3) 11 JW" addendum
Sylb., add. edd. ab Otto, Troll. : om. codd., cett. edd. 12 jAnagkavzousi : oJmologei'n ajn. Marc.
(ex Dial. 23, 4) 13 Farisaivoi" Mor., Troll., Mign., edd. ab Otto : Farissaivoi" codd., cett. edd.
14 Didavskousin : poiei'n d. Marc.

550

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 136, 1-137, 2


C'est donc clair : s'il est ce point irrit contre eux et les menace de n'en
laisser qu'un trs petit nombre, il promet d'en afaire sortir3 certains qui
habiteront sur sa montagne. 2 Les voil bien, ceux qu'il a dit qu'il bsmerait4 et
cengendrerait5 : car vous, vous ne l'avez ni dtolr lorsqu'il appelait, ni entendu
lorsqu'il parlait ; mais vous avez t jusqu' ecommettre le mal en face du Seigneur.
Et ce qui met un comble votre perversit, c'est qu'avec cela, vous fhassiez le
juste, lui que vous avez tu 6, et ceux qui de lui ont reu d'tre ce qu'ils sont,
pieux, justes, et anims d'amour pour les tres humains. Aussi, (Is. 3, 9)Malheur
leur me, dit le Seigneur, car ils ont conu un mauvais dessein contre eux-mmes,
(10)disant : Enlevons le juste, car il nous embarrasse 7.
3 Vous n'avez pas, c'est vrai, gsacrifi vous aussi Baal, comme vos pres8,
ni hoffert, en des lieux ombrags ou levs, des gteaux destins l'arme du
ciel ; mais (malheur votre me) car vous n'avez pas accept son Christ. iOr, qui
ne le connat pas ne connat pas non plus la volont de Dieu, et celui qui
l'outrage et lui voue de la haine, c'est aussi, sans conteste, celui qui l'a envoy
qu'il hait et qu'il outrage. Et si l'on ne croit pas en lui, c'est que l'on ne croit
pas aux proclamations par lesquelles les prophtes avaient annonc et
proclam tous la bonne nouvelle de sa venue.
Exhortation la pnitence.
Le second jour touche sa fin.
137. 1 Ne dites donc, frres, rien de mal contre ce crucifi, ne raillez pas jses
blessures, par lesquelles tous peuvent tre guris, comme nous-mmes avons t
guris. Ce serait beau si, croyant aux paroles (de l'criture)1, vous vous
kcirconcisiez de votre duret de cur, et non point de cette circoncision que vous
avez du fait de vos dispositions naturelles2, puisque c'tait en signe3 qu'elle tait
donne, et non en uvre de justice, selon le sens qu'imposent les paroles de
l'criture. 2 Reconnaissez-le donc, et n'insultez pas au Fils de Dieu ; ne vous
laissez pas entraner par les didascales pharisiens persifler jamais le lRoi
d'Isral4, comme l'enseignent vos archisynagogues, l'issue de la prire.

a Cf. Is. 65, 9 b cf. Jr. 31, 27 c cf. z. 36, 12 d cf. Is. 65, 12 e ibid. f cf. Is. 57, 1 ; Jacq. 5,
6, etc. g cf. Rom. 11, 4 ; III Rois, 19, 18 h cf. Jr. 7, 18 i cf. Jn. 5, 23.46 j cf. Is. 53, 5
k cf. Deut. 10, 16 l cf. Matth. 27, 29 ; Mc. 15, 18 ?

551

JUSTIN MARTYR
proseuchvn. Eij ga;r oJ aJptovmeno" tw'n mh;1 eujarevstwn tw'/ qew'/ wJ"
oJ aJptovmeno" kovrh" tou' qeou', polu;2 ma'llon oJ tou' hjgaphmevnou
kaqaptovmeno". {Oti de; ou|to" aujtov" ejsti, kai;3 iJkanw'" ajpodevdeiktai.
3 Kai; sigwvntwn aujtw'n ei\pon : jEgwv, w\ fivloi, kai; ta;" grafa;" levgw nu'n
wJ" ejxhghvsanto oiJ eJbdomhvkonta : eijpw;n ga;r aujta;" provteron wJ" uJmei'"
aujta;" e[cete, pei'ran uJmw'n ejpoiouvmhn pw'" diavkeisqe [fol. 189 r : A] h[dh th;n
gnwvmhn.
Levgwn ga;r th;n grafhvn, h} levgei : (Is. 3, 9)Oujai; aujtoi'", o{ti bebouvleuntai
boulh;n ponhra;n kaq! eJautw'n (10)eijpovnte"... : wJ" ejxhghvsanto
oiJ eJbdomhvkonta ejphvnegka : [Arwmen to;n divkaion, o{ti duvscrhsto" hJmi'n
ejstin : ejmou' ejn ajrch'/ th'" oJmiliva" kai;4 eijpovnto" o{per uJmei'" eijrh'sqai
bouvlesqe, eijpovnte" : Dhvswmen to;n divkaion, o{ti duvscrhsto" hJmi'n ejstin.
4 [Alla dev tina ejpravxate, kai; ouj dokei'-[p. 296 : B]-tev moi ejnhkovw"5 tw'n
lovgwn ejpakhkoevnai. jAll! ejpei; kai; nu'n h{de6 hJ hJmevra pevra" poiei'sqai
mevllei, pro;" dusma;" ga;r h[dh oJ h{liov" ejsti, kai;7 e{n ti prosqei;" toi'"
eijrhmevnoi" pauvsomai : tou'to d! aujto; kai; ejn toi'" eijrhmevnoi"8 moi ejrrevqh9,
ajlla; pavlin aujtw'/10 ejpexergavsasqai a]n divkaion ei\naiv moi dokei'.
138. 1 Ginwvskete ou\n, w\ a[ndre", e[fhn, o{ti ejn tw'/ JHsai?a/ levlektai uJpo;
tou' qeou' pro;" th;n JIerousalhvm, o{ti E
j pi; tou' kataklusmou' tou'11 Nw'e
e[swsav se. Tou'to dev ejstin o} e[legen oJ qeov", o{ti to; musthvrion tw'n
swzomevnwn ajnqrwvpwn ejpi; tou' kataklusmou' gevgonen. JO divkaio" ga;r Nw'e
meta;12 tw'n a[llwn ajnqrwvpwn ejpi; tou' kataklusmou', toutevsti th'" te
gunaiko;" th'" aujtou' kai; tw'n triw'n tevknwn aujtou'13 kai; tw'n gunaikw'n tw'n
uiJw'n aujtou', oi{tine"14 ajriqmw'/ o[nte" ojktwv, suvmbolon ei\con th'" ajriqmw'/ me;n
ojgdovh" hJmevra", ejn h|/ ejfavnh oJ Cristo;" hJmw'n ajpo; nekrw'n ajnastav", dunavmei
d! ajei; prwvth" [fol. 189 v : A] uJparcouvsh".
2 JO ga;r Cristov", prwtovtoko" pavsh" ktivsew" w[n, kai;15 ajrch; pavlin
a[llou gevnou" gevgone, tou' ajnagennhqevnto" uJp! aujtou' di! u{dato" kai;
1 Mh; : delendum Sylb., del. Lange, hamis inclusit Mor. 2 Polu; edd. : pollu; codd. 3 Kai; : del. Marc.
4 Kai; : del. Marc. 5 Ouj ...ejnhkovw" coni. Otto, Arch., Goodsp. ajnhkovw" (deleto ouj) prop. Mar.,
coni. Marc. ouj ...ajnhkovw" codd., cett. edd. 6 Kai; nu'n h{de ego : nu'n kai; h{de prop. Thirlb., coni. Marc.
(paulo post : h[dh oJ h{lio") kai; nu'n h[dh codd., cett. edd. 7 Kai; : ka]n coni. Marc. 8 Eijrhmevnoi" :
proeirhmevnoi" coni. Marc. 9 E
j rrevqh in marg. A, in textu B (corr. ex ejrrhvqh ?), edd. ab Otto :
ejrrhvqh in textu A (corr. ex ejrrevqh ?), cett. edd.
10 Aujtw'/ ejpexergavsasqai (= ejp! aujtw'/
ejxergavsasqai Mar.) : aujto; ejp. prop. Sylb., coni. edd. ab Otto 11 Tou' : om. Troll. 12 Meta; :
dieswvqh meta; Marc. (ex Dial. 138, 2 et I Pt. 3, 20) 13 Aujtou' Otto, Mign., Arch., Marc. (mox
enim : uiJw'n aujtou') : aujtw'n codd., cett. edd. (cf. 118, 4 : peri; aujtou') 14 Oi{tine" : pavnte" prop.
Lange, Thirlb. 15 Kai; : kai; aujto;" (scil. ut Noe) Marc.

552

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 137, 2-138, 2


Car si acelui qui touche ceux qui ne sont pas agrables Dieu est comme s'il
touchait la pupille de Dieu, cela est plus vrai encore5 pour qui s'attaque son
bbien-aim. Or celui-l est bien tel, c'est aussi suffisamment dmontr6.
3 Et comme ils se taisaient, je dis :
Je vais prsent, chers amis, citer aussi les critures telles que les ont
traduites les Septante, car en les rapportant d'abord comme vous les avez
vous-mmes, je voulais prouver en quelle disposition d'esprit vous vous
trouviez alors.
En mentionnant l'criture qui dit : (Is. 3, 9)Malheur leur me, car ils ont conu
un mauvais dessein contre eux-mmes, (10)disant, je viens d'ajouter7, comme ont
traduit les Septante : Enlevons le juste, car il nous embarrasse ; tandis qu'au dbut
de notre entretien8 j'avais rapport ce que vous-mmes voulez y lire, c'est-dire : Lions le Juste, parce qu'il nous embarrasse9. 4 Mais vous tiez occups autre
chose, et, me semble-t-il, vous n'avez pas cout avec attention ce que je
disais. Mais puisque dsormais ce jour touche sa fin (car le soleil dj est
prs de se coucher), je vais encore ajouter une chose ce que j'ai dit, et je
terminerai. Cela aussi, vrai dire, je l'ai dj voqu dans ce qui prcde10,
mais il me semble juste d'y revenir.
No, le Dluge et larche sont des figures du Christ, du baptme et de la Croix.
Tmoignage dIsae.
138. 1 Vous savez donc, amis, poursuivis-je, qu'en Isae, il est dit par Dieu
Jrusalem : cLors du dluge de No, je t'ai sauv(e)1. Or ce que Dieu disait, c'est
que le mystre du Salut des hommes s'tait opr lors du dluge2. Car lors du
dluge, le djuste No, avec les autres hommes, c'est--dire esa femme, ses trois
enfants et les femmes de ses fils, fformaient le nombre huit3, constituant ainsi un
symbole du jour, qui, tant le huitime jour auquel notre Christ apparut
ressuscit des morts est galement toujours, en puissance4, le premier.
2 Le Christ, en effet, tant gpremier-n de toute cration, est aussi devenu, en un
nouveau sens, Principe d'une autre race5, celle qui a t hrgnre6 par lui,
travers l'eau, la foi, et le bois7, celui qui est empreint du mystre de

a Cf. Zach. 2, 8 b cf. phs. 1, 6 c cf. Is. 54, 8-9 ? d cf. Gen. 6, 9 e ibid., 18 f cf. I Pierre, 3,
20 g cf. Col. 1, 15 h cf. I Pierre, 1, 3.23 ?

553

JUSTIN MARTYR
pivstew" kai; xuvlou, tou' to; musthvrion tou' staurou' e[conto", o}n trovpon kai;
oJ Nw'e ejn xuvlw/ dieswvqh ejpocouvmeno" toi'" u{dasi meta; tw'n ijdivwn. {Otan
ou\n ei[ph/ oJ profhvth" : jEpi; Nw'e e[swsav se, < wJ" >1 proevfhn, tw'/ oJmoivw"
pistw'/ law'/ pro;" qeo;n o[nti kai; ta; suvmbola tau'ta2 e[conti3 levgei. Kai; ga;r
rJavbdon e[cwn oJ Mwsh'"4 meta; cei'ra5 dia; th'" qalavssh" dihvgagen uJmw'n to;n
laovn.
3 JUmei'" de; uJpolambavnete o{ti tw'/ gevnei uJmw'n movnon6 e[legen h] th'/ gh'/. Tiv
gavr _7 pa'sa hJ gh', wJ" hJ grafh; levgei, katekluvsqh, kai; [p. 297 : B] uJywvqh to;
u{dwr ejpavnw pavntwn ojrevwn phvcei" dekapevnte, w{ste8 ouj th'/ gh'/ faivnetai
eijrhkwv", ajlla; tw'/ law'/ tw'/ peiqomevnw/ aujtw'/, w|/ kai; ajnavpausin prohtoivmasen
ejn JIerousalhvm, wJ" proapodevdeiktai dia; pavntwn tw'n ejpi; tou'
kataklusmou' sumbovlwn : ei\pon dev, div u{dato" kai; pivstew" kai; xuvlou oiJ
proparaskeuazovmenoi kai; metanoou'nte" ejf! oi|" h{marton ejkfeuvxontai th;n
mevllousan ejpevrcesqai tou' qeou' krivsin.
139. 1 Kai; ga;r a[llo musthvrion ejpi; tou' Nw'e proefhteuvqh telouvmenon, o}
oujk ejpivstasqe.
[Esti de; tou'to : jEn tai'" eujlogivai", ai|" eujlovgei oJ Nw'e tou;" duvo uiJou;"
aujtou', kai; to;n uiJon; tou' uiJou'9 aujtou' kata-[fol. 190 r : A]-ra'tai : to;n ga;r
uiJovn, suneuloghqevnta uJpo; tou' qeou', to; profhtiko;n pneu'ma katara'sqai oujk
e[mellen, ajll!, ejpei; di! o{lou tou' gevnou" tou' ejpigelavsanto" th'/ gumnwvsei
uiJou' aujtou'10 hJ prostivmhsi" tou' aJmarthvmato" ei\nai11 e[mellen, ajpo; tou'
uiJou'12 th;n katavran pepoivhtai.
2 jEn de; oi|" ei\pe proevlegen o{ti kai;13 oiJ ajpo; Sh;m14 genhsovmenoi
diakaqevxousi ta;" kthvsei" kai; oijkhvsei" tou' Canaavn, kai; pavlin oiJ ajpo; tou'
jIavfeq aujtav", a}" diakatevscon para; tw'n tou' Canaa;n oiJ ajpo; Sh;m

1 JW" addendum Mar., add. Otto, Troll., Arch., Marc. : om. codd., cett. edd. 2 Tau'ta : taujta; prop.
Reith. 3 [Econti prop. Lange, Sylb., Mar., coni. edd. ab Otto, Troll. : e[conta codd, cett. edd.
4 Mwsh'" : Mwu>sh'" Otto, Mign., Goodsp.
5 Cei'ra : cei'ra" prop. Thirlb., coni. Marc.
(ex Dial. 86, 1) 6 Movnon prop. Thirlb., coni. Otto, Arch., Marc. : movnwn codd., cett. edd. (cf. 11, 2 :
uJmw'n movnwn ; 19, 2.5 : uJmi'n movnoi" ; 80, 3 : ejf! uJmw'n movnwn) 7 Tiv gavr _ prop. Nolte : kai; ga;r
prop. Sylb., ejpivgnwte aut fanerovn ejsti o{ti Troll. o{ti de; coni. Marc. o{ti ga;r codd., cett. edd.
8 {Wste : oJ qeo;" edd. ab Otto 9 Tou' uiJou' : tou' trivtou uiJou' Marc. 10 UiJou' aujtou' : tou' patro;"
aujtou' vel aujtou' uiJou' prop. Thirlb. tou' patro;" uiJou' aujtou' Marc. 11 Ei\nai : = ijevnai Sylb. (ut
Lange : quia ...peccati mulcta itura fuerat) 12 jApo; tou' uiJou' : ajpo; tou' uiJou' aujtou' vel tou' uiJwnou'
prop. Otto ajpo; tou' uiJou' tou' uiJou' Marc. 13 Kai; : del. Marc. 14 Sh;m prop. Sylb., coni. edd. a
Mar. : Sh;q codd., cett. edd. (hic et infra).

554

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 138, 2-139, 2


la Croix, de mme que No fut sauv dans le bois (de l'arche)8, quand avec les
siens il tait port9 sur les eaux. Lors donc que le prophte dit : aAu temps de
No, je t'ai sauv, comme je l'ai rapport, il s'adresse au peuple10 qui partage
une mme foi11 envers Dieu, et possde ces symboles. Car c'est aussi avec un
bton la main que Mose, conduisit votre peuple travers la mer.
3 Mais vous, vous prsumez qu'il s'adressait uniquement votre race ou la
terre. Comment donc ! c'est ctoute la terre12, selon l'criture, qui fut
submerge, et au-dessus de toutes13 les montagnes que l'eau monta de quinze
coudes ; en sorte que ce n'est videmment pas la terre qu'il s'est adress,
mais au peuple qui lui obit14, auquel il a aussi prpar un lieu de repos
Jrusalem15, comme c'est dmontr l'avance travers tous les symboles
ddu temps du dluge ; je l'ai dit : travers l'eau, la foi et le bois, ceux qui sont
prpars et se repentent de leurs pchs chapperont au jugement de Dieu
qui doit survenir.
Les bndictions et les maldictions prononces par No
annonaient la possession de Canaan par les descendances de Sem et de Japhet,
et lappel du Christ un hritage ternel.
139. 1 Un autre mystre a t prophtis au temps de No, qui s'est accompli,
mais que vous ignorez. Le voici :
Dans les ebndictions par lesquelles il bnit ses deux fils, No maudit aussi
le fils de son (troisime) fils. Car le fils qui, au mme titre que les autres, avait
t bni par Dieu, l'Esprit prophtique n'allait pas le maudire1. Mais puisque,
pour le pch commis, le chtiment devait s'excuter travers toute la ligne2
de celui de ses fils qui avait ri de sa nudit, c'est partir du fils (de ce dernier)
qu'il fait porter la maldiction.
2 Dans ses paroles il prdisait que fles futurs descendants de Sem
occuperaient3 aussi les possessions et les demeures de Canaan, et qu' leur
tour les descendants de Japhet4 s'empareraient de celles que les descendants
de Sem avaient enleves ceux de Canaan, et les occuperaient, dpouillant
(ainsi) les descendants de Sem de la mme faon que ces derniers, pour les
occuper, en avaient eux-mmes dpouill les fils de Canaan.

a Cf. Is. 54, 8-9 ? b cf. Exod. 14, 16 c cf. Gen. 7, 19-20 d cf. Is. 54, 8-9 e cf. Gen. 9, 18-27
f cf. Gen. 9, 27.

555

JUSTIN MARTYR
paralabovnte" [kai; ajpo; tou' jIavfeq]1, diakaqevxousin, ajfelovmenoi tou;" ajpo;
Sh;m genomevnou", o}n trovpon ajfaireqevntwn aujta;2 tw'n uiJw'n Canaa;n aujtoi;
diakatevscon.
3 Kai; o{ti ou{tw gevgonen, ajkouvsate. JUmei'" gavr, oiJ ajpo; tou' Sh;m
katavgonte" to; gevno", ejphvlqete kata; th;n tou' qeou' boulh;n th'/ gh'/ tw'n uiJw'n
Canaa;n kai; diakatevscete aujthvn. Kai; o{ti oiJ uiJoi; jIavfeq, kata; th;n tou'
qeou' krivsin ejpelqovnte" kai; aujtoi; uJmi'n, ajfeivlonto uJmw'n th;n gh'n kai;
diakatevscon aujthvn, faivnetai. [p. 298 : B] Ei[rhtai de; tau'ta ou{tw" :
(Gen. 9, 24) jExevnhye de; Nw'e ajpo;; tou' oi[nou, kai; e[gnw o{sa ejpoivhsen aujtw'/
oJ uiJo"; aujtou' 3 oJ newvtero". (25)Kai; ei\pen : jEpikatavrato" Canaa;n pai'",
oijkevth"4 e[stai toi'" ajdelfoi'" aujtou'. (26)Kai; ei\pen : Eujloghto;" kuvrio",
oJ qeo;" Shvm, kai; e[stai Canaa;n pai'" aujtou'. (27)Platuvnai kuvrio" tw'/ [fol. 190
v : A] jIavfeq, kai; katoikhsavtw ejn toi'" oi[koi" Shvm, kai; genhqhvtw Canaa;n
pai'" aujtou'.
4 Duvo ou\n law'n eujloghqevntwn, tw'n ajpo; tou' Sh;m kai; tou' jIavfeq, kai;
prwvtwn katascei'n tou;" oi[kou" tou' Canaa;n ejgnwsmevnwn tw'n ajpo; Shvm, kai;

pavlin diadevxasqai par! aujtw'n ta;" aujta;" kthvsei" tw'n ajpo;


jIavfeq
proeirhmevnwn, kai; toi'" dusi; laoi'" tou' eJno;" laou' tou' ajpo; Canaa;n eij"
douleivan paradoqevnto", oJ Cristo;" kata; th;n tou' pantokravtoro" patro;"
duvnamin doqei'san aujtw'/ paregevneto, eij" filivan5 kai; eujlogivan kai;
metavnoian kai; sunoikivan kalw'n, th;n ejn th'/6 aujth'/ gh'/ tw'n aJgivwn pavntwn
mevllousan givnesqai, < h|" >7, wJ" proapodevdeiktai, diakatavscesin8
ejphvggeltai. 5 {Oqen oiJ pavntoqen a[nqrwpoi, ei[te dou'loi ei[te ejleuvqeroi,
pisteuvonte" ejpi; to;n Cristo;n kai; ejgnwkovte" th;n ejn toi'" lovgoi" aujtou' kai;
tw'n profhtw'n aujtou' ajlhvqeian, ejpivstantai a{ma aujtw'/ ejn th'/ gh'/ ejkeivnh/
genhsovmenoi kai; ta; aijwvnia kai; a[fqarta klhronomhvsein.
140. 1 {Oqen kai; jIakwvb, wJ" proei'pon, tuvpo" w]n kai; aujto;" tou' Cristou',
kai; ta;" duvo douvla" tw'n duvo ejleuqevrwn aujtou' gunaikw'n ejgegamhvkei, kai; ejx
aujtw'n ejtevknwsen uiJouv", eij" to; promhnuqh'nai o{ti oJ Cristo;" proslhvyetai
kai; tou;" ejn gevnei tou' jIavfeq o[nta" ajpo; tou' Canaa;n pavnta" oJmoivw" toi'"

1 Kai; jIavfeq (kai; = oiJ) delendum ut glossema Mar., del. Otto, Arch., Goodsp. a}" jIavfeq ut
glossema del. Marc. 2 Aujta; : aujta;" prop. Thirlb., coni. Marc. 3 Aujtou' Sylb., Mor., Jebb, edd.
a Mar. (= LXX) : aujtw'/ codd., Steph., Thirlb. 4 Canaa;n pai'", oijkevth" : Canaavn. Pai'" oijk.
Thirlb., Marc. (ex LXX) 5 Eij" filivan : kai; eij" f. prop. Mar., Reith. 6 Th;n ejn th'/ : kai; th;n ejn
th'/ prop. Troll., th;n t! ejn th'/ Nolte 7 |H" addendum I. Donaldson (A crit. Hist. of Christ. Lit.,
Londini 1866, vol. II, p. 259), add. edd. ab Otto : om. codd., cett. edd. 8 Diakatavscesin : hapax
legomenon (ex diakatevcein) Otto.

556

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 139, 3-140, 1


3 Et c'est bien ainsi qu'il en est advenu. Ecoutez donc : vous-mmes, qui
par filiation tes descendants de Sem, vous avez envahi, selon la volont de
Dieu, la terre des fils de Canaan, et vous vous en tes empars. Puis les fils de
Japhet, vous ayant leur tour envahis selon le jugement5 de Dieu, vous ont
enlev la terre6, et s'en sont empars : cela est vident. Voici de quelle faon
ces choses-l sont dites : (Gen. 9, 24)No fut dgris de son vin, et il sut ce que lui avait
fait son fils le plus jeune. (25)Et il dit : Maudit soit l'enfant Canaan, il sera serviteur7
pour ses frres . (26)Et il dit : Bni soit le Seigneur Dieu de Sem, Canaan sera son
serviteur. (27)Que Dieu donne un large espace Japhet, il s'tablira dans les demeures de
Sem8, et que Canaan devienne son serviteur .
4 Deux peuples, donc, taient abnis, ceux qui descendent de Sem et de
Japhet. Il tait dcid que ceux qui descendent de Sem possderaient les
premiers les bdemeures de Canaan ; et il tait prdit qu' leur tour les
descendants de Japhet recevraient d'eux les mmes possessions. Et quand
ces deux peuples, l'unique peuple issu de Canaan eut t livr en servitude9, le
Christ est venu10, selon la Puissance du Pre omnipotent qui lui fut donne,
pour cappeler l'amiti, la bndiction, la conversion et dla vie commune,
laquelle doit tre celle de l'ensemble des saints en cette terre dont, comme je
l'ai dmontr, la possession est annonce11. 5 C'est pourquoi tous les
hommes de quelque lieu qu'ils soient, efussent-ils esclaves ou libres12, s'ils ont foi
dans le Christ, et s'ils ont reconnu la vrit qui est en ses paroles et celles de
ses prophtes, savent qu'avec lui en cette terre-l13 ils se runiront, et qu'ils
hriteront des biens fternels et incorruptibles14.
Tous les hommes sont libres et cohritiers dans le Christ.
La vritable descendance dAbraham nest point celle quenseignent les didascales.
Tmoignages dIsae, de Jrmie, et de Jsus.
140. 1 Voil pourquoi Jacob, comme je l'ai dit plus haut1, tant lui aussi2 une
figure du Christ, gprit galement en mariage les deux servantes de ses deux
femmes libres ; et il en eut des fils, pour qu'il ft l'avance indiqu que le
Christ se gagnerait aussi, de mme que des hommes libres, tous ceux qui,
dans la descendance de Japhet, se trouvent tre de Canaan3, et les
considrerait comme enfants cohritiers.
a Cf. Gen. 9, 26 b ibid., 27 c cf. I Pierre, 3, 9
f cf. I Cor. 15, 50 s. g cf. Gen. 30, 1 s.

557

d ibid., 7

e cf. phs. 6, 8 ; Gal. 3, 28

JUSTIN MARTYR
ejleuqevroi" kai; tevkna sugklhronovma e{xei : a{per hJmei'" o[nte"1 [p. 299 : B],
sunievnai uJmei'" ouj duv-[fol. 191 r : A]-nasqe, dia; to; mh; duvnasqai ajpo; th'"
tou' qeou' zwvsh" phgh'" piei'n, ajlla; ajpo; tw'n suntetrimmevnwn lavkkwn kai;
u{dwr mh; dunamevnwn sunevcein, wJ" hJ grafh; levgei. 2 Eijsi; de; lavkkoi
suntetrimmevnoi kai; u{dwr mh; sunevconte", ou}" w[ruxan uJmi'n oiJ didavskaloi
uJmw'n aujtw'n2, wJ" kai; hJ grafh; diarrhvdhn levgei, didavskonte" didaskaliva",
ejntavlmata ajnqrwvpwn. Kai; pro;" touvtoi" eJautou;" kai; uJma'" boukolou'sin,
uJpolambavnonte" o{ti pavntw" toi'" ajpo; th'" spora'" th'" kata; savrka tou'
jAbraa;m ou\si, ka]n aJmartwloi; w\si kai; a[pistoi kai; ajpeiqei'" pro;" to;n qeovn,
hJ basileiva hJ aijwvnio" doqhvsetai, a{per ajpevdeixan aiJ grafai; oujk o[nta.
3 \H3 ga;r tou'to oujk a]n ei\pen JHsai?a" : Kai; eij mh; kuvrio" Sabaw;q
ejgkatevlipen hJmi'n spevrma, wJ" Sovdoma a]n kai; Govmorra ejgenhvqhmen : kai;
jIezekihvl : o{ti Ka]n Nw'e kai; jIakw;b4 kai; Danih;l ejxaithvswntai uiJou;" h]

qugatevra", ouj mh; doqh'/ aujtoi'" : ajll! ou[te path;r uJpe;r uiJou' ou[te uiJo"; uJpe;r
patrov", ajll! e{kasto" th'/ aJmartiva/ aujtou' ajpolei'tai kai; e{kasto" th'/ eJautou'
dikaiopraxiva/ swqhvsetai : kai; pavlin JHsai?a" : [Oyontai ta; kw'la tw'n
parabebhkovtwn : oJ skwvlhx aujtw'n ouj pauvsetai5, kai; to; pu'r aujtw'n ouj
sbesqhvsetai, kai; e[sontai eij" o{rasin pavsh/ sarkiv. 4 Kai; oJ kuvrio" hJmw'n
kata; to; qevlhma tou' pevmyanto" aujto;n patro;" kai; despovtou tw'n
[fol. 191 v : A] o{lwn oujk a]n ei\pen : (Matth. 8, 11 ; cf. Lc. 13, 28-29) {Hxousin ajpo;

dusmw'n kai; ajnatolw'n, kai; ajnakliqhvsontai meta; jAbraa;m kai; jIsaa;k kai;
jIakw;b ejn th'/ basileiva/ tw'n oujranw'n : (12)oiJ de; uiJoi; th'" basileiva"
ejkblhqhvsontai eij" to; skovto" to; ejxwvteron. jAlla; kai; o{ti oujk aijtiva/ [p. 300
: B] tou' qeou' oiJ proginwskovmenoi kai; genhsovmenoi a[dikoi, ei[te a[ggeloi
ei[te a[nqrwpoi, givnontai fau'loi, ajlla; th'/ eJautw'n e{kasto" aijtiva/6 toiou'toiv
eijsin oJpoi'o" e{kasto" fanhvsetai, ajpevdeixa kai; ejn toi'" e[mprosqen.
141. 1 {Ina de; mh; provfasin e[chte levgein o{ti e[dei to;n Cristo;n
staurwqh'nai, h] kai; ejn tw'/ gevnei uJmw'n7 ei\nai tou;" parabaivnonta", kai; oujk
a]n a[llw" ejduvnato genevsqai, fqavsa" dia; bracevwn ei\pon, o{ti boulovmeno"8
tou;" ajggevlou" kai; tou;" ajnqrwvpou" e{pesqai th'/ boulh'/ aujtou' oJ qeo;"
ejboulhvqh poih'sai touvtou" aujtexousivou" pro;" dikaiopraxivan, meta; lovgou

1 JHmei'" o[nte" : hJma'" o[nta" vel hJma'" ei\nai prop. Sylb., Otto, coni. Marc. 2 Aujtw'n :
aiJ didaskalivai aujtw'n Marc. 3 \H edd. ab Otto : h] codd., cett. edd. (cf. 122, 1) 4 jIakwvb : jIwvb
prop. Lange, coni. Sylb., Mor. (cf. 44, 2) 5 Pauvsetai : pauqhvsetai Otto, Arch. (ex I Apol. 52,
8) ouj teleuthvsei LXX ; Dial. 44, 3 6 Aijtiva/ : aijtiva edd. ante Mar. 7 JUmw'n prop. Lange, coni.
Thirlb., Mar. (trad.), Troll., edd. ab Otto : hJmw'n codd., cett. edd. 8 Boulovmeno" : ka]n b. Marc.

558

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 140, 1-141, 1


C'est nous qui sommes ces enfants, mais vous tes incapables, vous, de le
comprendre, car vous ne pouvez boire la asource vive de Dieu, mais
seulement aux bciternes fissures qui ne peuvent retenir l'eau4, comme le dit
l'criture. 2 Ce sont bien des cciternes fissures ne retenant point l'eau qu'ils ont
creuses pour vous, vos propres didascales, ainsi que l'criture le dit
expressment5 : dils enseignent prceptes et enseignements d'hommes. Bien plus, ils se
sduisent eux-mmes et vous aussi, lorsqu'ils s'imaginent que sans rserve
aucune, ceux qui sont ede la semence d'Abraham selon la chair, fussent-ils
pcheurs, sans foi et rebelles Dieu, il sera ffait don de l'ternel royaume6 : les
critures montrent qu'il n'en est pas ainsi.
3 Car Isae n'aurait certes pas dit : gSi le Seigneur Sabbaoth ne nous avait laiss un
germe, nous aurions eu le sort de Sodome et Gomorrhe7. Et zchiel : hMme si No,
Jacob ou Daniel intercdent pour leurs fils ou leurs filles, cela ne saurait leur tre accord8 ;
car le pre n'est pas au-dessus du fils, ni le fils au-dessus du pre, mais chacun sera perdu
pour son propre pch, et chacun sera sauv pour sa propre justice. Ou Isae encore : iIls
verront les membres des prvaricateurs ; leur ver ne cessera pas, et leur feu ne s'teindra
point : ils seront en spectacle pour toute chair. 4 Et notre Seigneur n'aurait point dit,
selon la volont du Pre et Matre9 de l'univers qui l'a envoy, (Matth. 8, 11 ;
cf. Lc. 13, 28-29)Ils viendront de l'Occident et de l'Orient, et ils prendront part au festin avec
Abraham, Isaac, et Jacob, dans le royaume des cieux ; (12)mais les fils du royaume seront
rejets dans les tnbres extrieures10. Et ce n'est point par la faute de Dieu si ceux
qu'il prvoit devoir tre et qui seront injustes, anges ou hommes,
deviennent mauvais : c'est par la faute propre jchacun pour lui-mme, qu'ils
sont tels que chacun d'entre eux apparatra : je l'ai montr aussi dans ce qui
prcde11.
Comme les anges, les hommes disposent du libre arbitre :
Ils sont responsables de leurs actes et appels la pnitence. Exemple de David.
141. 1 Et pour que vous n'ayez point l'excuse de dire qu'il fallait que le Christ
ft crucifi, et que les kprvaricateurs fussent en votre race, qu'il tait
impossible qu'il en ft autrement1, j'ai dit en quelques mots2, pour vous
prvenir, que Dieu, voulant que les anges et les hommes suivent sa volont, a
voulu3 les crer autonomes envers la pratique de la justice4, dous de
a Cf. Jr. 2, 13 b ibid. c ibid. d Is. 29, 13 ; cf. Matth. 15, 9 ; Mc. 7, 7 e cf. Rom. 9, 7 ;
Matth. 3, 9 ; Lc. 3, 8 ; Jn. 8, 39 ; Gal. 3, 7 f cf. Dan. 7, 27 g Is. 1, 9 h cf. z. 14, 14.16.18.20 ;
18, 4.20 ; Deut. 24, 16 i Is. 66, 24 j cf. Deut. 24, 16 k cf. Is. 66, 24.

559

JUSTIN MARTYR
tou' ejpivstasqai aujtou;" uJf! ou| gegovnasi1, kai; di! o{n eijsi; provteron oujk
o[nte", kai; meta; novmou tou' uJp! aujtou' krivnesqai2, eja;n para; to;n ojrqo;n
lovgon pravttwsi : kai; di! eJautou;" hJmei'", oiJ a[nqrwpoi kai; oiJ a[ggeloi,
ejlegcqhsovmeqa ponhreusavmenoi, eja;n mh; fqavsante" metaqwvmeqa.
2 Eij de; oJ Lovgo" tou' qeou' promhnuvei pavntw" tinav", kai; ajggevlou" kai;
ajnqrwvpou", kolasqhvsesqai mevllonta", diovti proegivnwsken aujtou;"
ajmetablhvtw"3 genhsomevnou" ponhrouv", proei'pe tau'ta, ajll! oujc o{ti
aujtou;" oJ qeo;" toiouvtou" [fol. 192 r : A] ejpoivhsen. {Wste, eja;n metanohvswsi,
pavnte" boulovmenoi4 tucei'n tou' para; tou' qeou' ejlevou" duvnantai, kai;
makarivou" aujtou;" oJ Lovgo" prolevgei eijpwvn : Makavrio", w|/ ouj mh;
logivshtai5 kuvrio" aJmartivan : tou'to dev ejstin, o}"6 metanohvsa" ejpi; toi'"
aJmarthvmasi tw'n aJmarthmavtwn para; tou' qeou' lavbh/ a[fesin, ajll! oujc, wJ"
uJmei'" ajpata'te eJautou;" kai; a[lloi tine;" uJmi'n o{moioi kata; tou'to, oi}
levgousin o{ti, ka]n aJmartwloi; w\si, qeo;n de; ginwvskousin7, ouj mh; logivshtai
aujtoi'" kuvrio" aJmartivan.
3 Martuvrion de; touvtou th;n mivan tou' Daui`d dia; th;n [p. 301 : B] kauvchsin
aujtou' genomevnhn paravptwsin e{comen, h{ti" tovte ajfeivqh8, o{te ou{tw"
e[klause kai; ejqrhvnhsen wJ" gevgraptai. Eij de; tw'/ toiouvtw/ a[fesi" pri;n
metanoh'sai oujk ejdovqh, ajll! o{te toiau'ta9 e[klause kai; e[praxen oJ mevga"
ou|to" basileu;"10 kai; cristo;" kai; profhvth", pw'" oiJ ajkavqartoi kai; pavnta
ajponenohmevnoi, eja;n mh; qrhnhvswsi kai; kovywntai kai; metanohvswsin, ejlpivda
e[cein duvnantai o{ti ouj mh; logivshtai aujtoi'" kuvrio" aJmartivan _
4 Kai; hJ miva de; au{th th'" paraptwvsew" tou' Daui`d pro;" th;n tou' Oujrivou
gunai'ka pra'xi", w\ a[ndre", e[fhn, deivknusin o{ti oujc wJ" porneuvonte" polla;"
e[scon gunai'ka" oiJ patriavrcai, ajll! oijkonomiva ti" kai; musthvria pavnta11
di! aujtw'n ajpetelei'to : ejpei; eij sunecwrei'to, h}n bouvletaiv ti" kai; w{"
bouvletai kai; o{sa" bouvletai, lambavnein [fol. 192 v : A] gunai'ka", oJpoi'on
pravttousin oiJ ajpo; tou' gevnou" uJmw'n a[nqrwpoi, kata; pa'san gh'n, e[nqa a]n
ejpidhmhvswsin h] prospemfqw'sin, ajgovmenoi ojnovmati gavmou gunai'ka"12, polu;
ma'llon a]n13 tw'/ Daui`d tou'to sunecwrei'to pravxein14.

1 Gegovnasi : g. gegonovta" Marc.

2 Krivnesqai : tou' kr. Marc. 3 jAmetablhvtw" prop. Sylb.,


Wolf, Arcerius (cf. I Apol. 21, 3 : oJmoivou" pro oJmoivw"), coni. edd. ab Otto : ajmetablhvtou" codd.,
cett. edd. 4 Boulovmenoi : oiJ b. Marc. 5 Logivshtai : loghvshtai codd. 6 }O" prop. Sylb., Thirlb.,
coni. edd. ab Otto : wJ" codd., cett. edd. 7 Ginwvskousin : ginwvskwsin coni. Marc. eij supplendum Otto
8 jAfeivqh : A corr. ex ajfhvqh 9 Toiau'ta : tosauvta coni. Marc. 10 jAll! basileuv" : ajll! o{te
toiau'ta e[praxe kai; ou{tw" e[klausen oJ mevga" ou|to" basileuv". \Hn a]n kavllion in marg. codd.
11 Pavnta : pavntw" prop. Marc. 12 JOpoi'on gunai'ka" : in semicirculis Marc. 13 ]An codd.,
Mar., Mign., edd. ab Otto : ejn cett. edd. 14 Pravxein : pra'xai prop. Sylb.

560

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 141, 1-141, 4


raison pour savoir de qui ils tiennent d'tre, et par qui ils existent alors
qu'auparavant ils n'existaient pas, et dots d'une loi pour pouvoir tre jugs
par lui5, s'ils agissent contrairement la droite raison6. C'est nous-mmes,
hommes et anges, qui nous ferons reproche d'avoir mal agi, si nous n'avons,
avant, su faire pnitence7.
2 Et si le Verbe de Dieu a indiqu l'avance que certains, anges et hommes,
seraient assurment chtis, c'est parce qu'il savait dj qu'ils deviendraient
irrmdiablement mauvais, et non point parce que Dieu les avait crs tels.
Ainsi, pourvu qu'ils fassent pnitence, tous ceux qui le veulent peuvent
obtenir la misricorde de Dieu8, et le Verbe de Dieu prdit qu'ils seront
bienheureux en dclarant : aBienheureux celui qui le Seigneur n'imputera pas de
faute9, autrement dit celui qui ayant fait pnitence de ses bpchs, en aura reu
de Dieu rmission. Vous vous trompez vous-mmes, donc, comme quelques
autres encore qui partagent sur ce point les mmes opinions10, et prtendent
que, mme s'ils sont pcheurs, pourvu qu'ils connaissent Dieu le Seigneur ne
leur imputera pas de faute.
3 En tmoignage de cela, nous avons11 cl'unique garement de David, d
la prsomption12 : dIl lui fut remis ds lors qu'il eut pleur et gmi, ainsi qu'il
est crit. Or si un tel homme la rmission (de son pch) ne fut pas
accorde avant sa pnitence, mais (seulement) lorsque ce grand roi, oint et
prophte, eut pleur et agi comme vous le savez, comment les gens impurs13
et entirement perdus peuvent-ils, moins qu'ils ne gmissent, ne se efrappent
la poitrine14 et ne fassent pnitence, avoir l'espoir que le Seigneur ne leur fimputera
point leur faute15 ?
4 Et cet unique acte d'garement de la part de David envers la femme
d'Urie montre aussi, mes amis, dis-je, que ce ne fut point fornication de la
part des patriarches, d'avoir plusieurs femmes, mais qu'une certaine
disposition16 et des mystres de toutes sortes se trouvaient travers eux
raliss. Car s'il tait permis que l'on prt pour femme qui l'on veut, comme
on veut, et en aussi grand nombre qu'on le veut l'instar de ce que font
ceux de votre race, lesquels en tout pays, o qu'ils viennent s'tablir ou bien
soient envoys, se choisissent des femmes au nom du mariage17 , pour
David plus encore cette pratique aurait t permise18.

a Ps. 31, 2 b ibid., 1 c cf. Ps. 26, 2 s. d cf. II Rois, 12, 13 e cf. Zach. 12, 12 f cf. Ps. 31, 2.

561

JUSTIN MARTYR
5 Tau'ta eijpwvn, w\ fivltate Mavrke Pomphvi>e, ejpausavmhn.
142. 1 jEpi; poso;n de; oJ Truvfwn ejpiscwvn : JOra'/", e[fh, o{ti oujk ajpo;
ejpithdeuvsew" gevgonen ejn1 touvtoi" hJma'" sumbalei'n. Kai; o{ti ejxairevtw"
h{sqhn th'/ sunousiva/, oJmologw', kai; touvtou" de; oi\mai oJmoivw" ejmoi;
diateqei'sqai : plevon ga;r eu{romen h] prosedokw'men kai;2 prosdokhqh'naiv
pote dunato;n h\n. Eij de; sunecevsteron h\n tou'to poiei'n hJma'", ma'llon a]n
wjfelhqei'men3, ejxetavzonte" aujtou;" tou;" lovgou" : ajll! ejpeidhv, fhsiv4, pro;"
th'/ ajnagwgh'/ ei\ kai; kaq!5 hJmevran plou'n poiei'sqai6 prosdoka'/", mh; o[knei7 wJ"
[p. 302 : B] fivlwn hJmw'n memnh'sqai eja;n8 ajpallagh'/".
2 jEmou' de; cavrin, e[fhn, eij ejpevmenon, kaq! hJmevran ejboulovmhn9 taujto;
givnesqai : ajnacqhvsesqai de; h[dh prosdokw'n, ejpitrevponto" tou' qeou' kai;
sunergou'nto", uJma'" protrevpomai, ejnsthsamevnou"10 uJpe;r th'" eJautw'n
swthriva" mevgiston tou'ton ajgw'na, tw'n didaskavlwn uJmw'n spoudavsai
protimh'sai ma'llon to;n tou' pantokravtoro" qeou' Cristovn.
3 Meq! a} ajphv/esan loipo;n eujcovmenoiv tev moi swthrivan kai; ajpo; tou' plou'
kai; ajpo; pavsh" kakiva" : ejgwv te uJpe;r aujtw'n eujcovmeno" [fol. 193 r : A]
e[fhn : Oujde;n a[llo mei'zon uJmi'n eu[cesqai duvnamai, w\ a[ndre", h] i{na,
ejpignovnte" dia; tauvth" th'" oJdou' divdosqai panti; ajnqrwvpw/ <eujdaimo>nei'n11,
pavntw" kai; aujtoi; hJmi'n o{moia pisteuvshte12 to;n hJmw'n13 ei\nai to;n Cristo;n
tou' qeou'14.
TELOS
TOU PROS TRUFWNA JIOUDAION DIALOGOU
TOU JAGIOU jIOUSTINOU
1 jEn : ejpi; coni. Marc. 2 Kai; : h] vel h] kai; prop. Thirlb. 3 W
J felhqei'men : wjfelhvqhmen codd.,
Goodsp. 4 Fhsiv prop. Thirlb., coni. edd. ab Otto, Troll. : fhmiv codd., cett. edd. (cf. 4, 1) 5 Kaq! :
meq! coni. Marc. 6 Plou'n poiei'sqai edd. ab Otto, Troll. (cf. Herod., Hist., VI, 95 : dia; nhvswn to;n
plovon ejpoieu'nto, etc.) : plou'n genevsqai prop. Mar., nautilei'sqai Thirlb., Orelli (Iust. M. loc. aliq.
sel., p. 38) ti; logiei'sqai codd., cett. edd. 7 O
[ knei edd. : w[knei codd. 8 jEa;n : ejpa;n coni. Marc.
9 jEboulovmhn : a]n ejb. Marc. 10 jEnsthsamevnou" : ejnsthsomevnou" coni. Marc. 11 jAnqrwvpw/
eujdaimonei'n Otto, Arch., Goodsp. (ex Dial. 8, 2 : ejpignovnti soi; to;n Cristo;n tou' qeou'
...eujdaimonei'n ; 4, 2 : toujnteu'qen h[dh eujdaimonei'n ; Plat. Phileb., 11d : ajnqrwvpoi" pa'si to;n bivon
eujdaivmona parevcein) : ajnqrwvpw/ to;n nou'n prop. Mar. ajnqrwvpw/ ejnarevtw" biou'n coni. Marc.
ajnqrwvpinon nou'n codd., cett. edd. 12 Pisteuvshte prop. Mar., vel o{moion (scil. to;n nou'n) poihvshte :
o{moia poihvshte codd., edd. 13 To;n hJmw'n ego : tw'/ hJmw'n prop. Thirlb., to;n jIhsou'n Mar., coni.
Otto, Troll., Arch., Marc. to; hJmw'n codd., cett. edd. 14 Post tou' qeou' Marc. add. oJmologou'nte".

562

DIALOGUE AVEC TRYPHON, 141, 5-142, 2


5 Aprs ces paroles, trs cher Marcus Pompeius19, je m'arrtai.
Adieux de Tryphon et de Justin, qui sapprte prendre la mer.
Ultime appel la pnitence.
142. 1 Aprs un temps de silence, Tryphon dclara :
Ce n'est pas dessein, vois-tu, qu'il nous est arriv d'changer sur ces
choses. Mais j'avoue avoir pris un rare plaisir notre entretien, et je crois que
ceux-l partagent mon sentiment. Car nous avons trouv plus que nous
n'attendions, et qu'il ft jamais possible d'attendre. Et s'il nous tait donn de
le faire d'une manire plus suivie, nous pourrions tirer plus de profit encore
scruter les paroles mmes (de l'criture)1. Mais, dit-il, puisque tu es sur le
point de t'embarquer, et que d'un jour l'autre tu t'attends prendre la mer2,
ne crains pas de te souvenir de nous comme de tes amis, quand tu seras parti.
2 Pour ce qui me concerne, dis-je, si je restais, je voudrais qu'il en soit de
mme chaque jour. Mais comme je m'attends embarquer bientt, avec la
permission et avec l'aide de Dieu, je vous exhorte livrer ce suprme
combat3 pour votre propre Salut, en ayant soin de prfrer vos didascales le
Christ du Dieu tout-puissant4.
3 Aprs quoi ils s'loignrent, priant pour qu' l'avenir, je demeure prserv
des dangers de la navigation et de toute sorte de mal. Priant aussi pour eux, je
leur dis pour ma part : Il n'est pas de meilleure prire que je puisse faire pour
vous, mes amis, que de vous voir reconnatre que c'est par cette voie-l5 qu'
tout homme est donn de trouver le bonheur, et croire sans rserve, vous
aussi comme nous, que c'est nous quappartient6 le Christ de Dieu7.
FIN
DU DIALOGUE DE SAINT JUSTIN
AVEC LE JUIF TRYPHON

563

Vous aimerez peut-être aussi