Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
INTRODUCCIN
El presente documento se redact a partir de la sistematizacin de las experiencias que los
intrpretes y traductores han tenido a lo largo de estos aos. Estos son integrantes de la Red
Nacional de Intrpretes y Traductores adscritos a la Unidad de Asuntos Indgenas del
Organismo Judicial y su relacin laboral es por servicio, es decir, cuando ocasionalmente se
requiere su apoyo. Es decir, son personas empleadas en otros menesteres pero que cuando
se requiere su apoyo estn prestos a proporcionarlo. Por esta razn muchos de ellos no han
asistido ms que dos o tres audiencias. Sin embargo, esa experiencia ha sido suficiente para
aportar elementos respecto al papel del intrprete y traductor en una audiencia. Vale decir
que hasta cierto punto este ejercicio se convirti en una especie de evaluacin del quehacer
del intrprete, de su relacin y visibilizacin en los juzgados, de su relacin con la UAI y
sobre cmo desempearse en una audiencia.
El diplomado tambin sirvi como una espacio de socializacin de experiencias, que aunque
sean muy pocas para algunos, sirvieron para aprehender elementos mnimos todo con el fin
de hacer ms eficiente y efectiva su participacin como intrprete y traductor.
OBJETIVOS
General:
Fortalecer las capacidades y habilidades de los intrpretes mediante la enseanza de
conocimientos y herramientas en materia de Derechos de los pueblos indgenas, identidad y
auto identificacin, racismo y discriminacin, traduccin e interpretacin para el acceso a la
justicia.
Especficos o complementarios:
Objetivos especficos
Facilitar a los intrpretes y traductores jurdicos los elementos tericos y metodolgicos
respecto a la ruta crtica. (Qu es)
Contribuir con el trabajo del intrprete y traductor de manera que puede visualizar su
intervencin en las audiencias y hacerlo de manera efectiva y de calidad con apego a los
derechos humanos.
Contribuir con el trabajo del intrprete y traductor de manera que puede hacer un trabajo no
slo efectivo y de calidad sino con apego a los derechos humanos. Por trabajo efectivo y de
calidad se entiende la capacidad del intrprete trasladar el significado de una palabra o una
frase de un idioma, al equivalente en otro idioma, tomando en consideracin el entorno
sociocultural y lingstico de las personas que requieren de sus servicios. Para que el
traductor e intrprete tenga pautas de actuacin en las audiencias en donde se requiere de
sus servicios como profesional.
MARCO REFERENCIAL
Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indgenas hace alusin a la existencia
de cuatro pueblos que habitan dentro del territorio guatemalteco: maya, garfuna, xinca y
ladino/mestizo.
comunidades
con
acentuada
poblacin
indgena
en
la
cotidianidad
aunque
EL INTRPRETE O TRADUCTOR
En la normativa jurdica nacional se sustenta la funcin del intrprete o traductor. En primer
lugar la CPRG en el Artculo 12 establece el derecho a la defensa y los artculos 58 y 66
1
Segn Cumes y Bastos, el trmino mayanizacin hace referencia a la introduccin en la vida de los mayas y no mayas
de un discurso que antes no exista: el de considerarse maya y por ello reclamar igualdad con orgullo y derechos.
Tomando en consideracin lo anterior el discurso institucional del OJ se sustentaba en la igualdad de todos los
guatemaltecos segn el Artculo 4 de la CPRG. No obstante, la puesta en marcha de la Unidad de Asuntos Indgenas del OJ
constituye en s como un cuestionamiento a esa supuesta igualdad de todos los guatemaltecos. As tambin en el
imaginario de los operadores de justicia la Unidad viene a ser un elemento simblico de la diversidad tnica, cultural y
lingstica de la sociedad guatemalteca.
hacen alusin no slo a la identidad cultural sino tambin a la proteccin de los grupos
tnicos. La Ley de Idiomas Nacionales especficamente en el Artculo 15 establece Facilitar
el acceso a los servicios de salud, educacin, justicia, seguridad, como sectores prioritarios,
para los cuales la poblacin deber ser informada y atendida en el idioma propio de cada
comunidad lingstica, sin menoscabo de la incorporacin gradual de los dems servicios, a
los trminos de esta disposicin.
El marco jurdico internacional establece el papel del intrprete dentro del sistema de justicia
guatemalteco: el Convenio 169 de la Organizacin Internacional del Trabajo (Art. 12), as
como la Declaracin de las Naciones Unidas sobre Derechos de los Pueblos Indgenas (Art.
7
13 numeral 2), Las Reglas de Brasilia sobre acceso a la justicia de las personas en
condiciones de vulnerabilidad, la Declaracin de la raza y prejuicios raciales y la Convencin
Internacional sobre la eliminacin de todas formas de discriminacin racial.
CLASES DE INTERPRETACIN
Interpretacin simultnea: El intrprete transmite el mensaje y el orador se expresa
libremente sin detenciones y la audiencia (pblico) escucha el contenido de lo expresado. En
otras palabras, la traduccin simultnea es en tiempo real y de manera oral.
Interpretacin pausada: es aquella donde el orador hace pausas en su discurso para que el
intrprete lo comunique en el idioma de destino. En este caso, el intrprete se encuentra al
lado del orador y por lo general no se utilizan soportes tcnicos. En otras palabras mientras
el locutor habla, el intrprete toma notas y, una vez finalizado el discurso, transmite la
traduccin al pblico.
Si bien es cierto, en todo este andamiaje jurdico, en especial del Cdigo Procesal Penal, hay
un manejo indistinto entre traductor e intrprete, la prctica de los traductores e intrpretes
de la Red Nacional de Traductores e Intrpretes adscritos a la Unidad de Asuntos Indgenas
del Organismo Judicial han encontrado importantes diferencias sustanciales entre una
actividad y otra.
TRADUCIR
Similitudes
INTERPRETAR
La traduccin es en forma
escrita.
Trasladar lo que fue enunciado en una lengua SE realiza a viva voz con el fin de
de encontrar la establecer
el
verdadero
sentido
Artculo 143 de la CPRG en equivalencia semntica y expresiva de los significacin de una palabra en un idioma y
el que se expresa claramente enunciados en ambos idiomas.
que el idioma oficial es el Tanto el intrprete como el traductor tienen dentro del contexto de la traduccin judicial.
espaol, traducir es trasladar como
de
manera
directa
objetivo
principal
facilitar
la
que
interpreta
porque
en
el
maya, utilizando los medios Es una accin que consiste en modificar y investigar.
del lenguaje.
acomodar
palabras pero
sin
cambiar
el
Debe ser metdico porque debe considerar
informacin,
tambin
de
idioma
meta. EPTOME
para
basta
con
dominar
el
idioma
incluyendo
el
lenguaje
corroborar, corregir, revisar Hay que conocer los dos sistemas legales, En el papel del intrprete intervienen un
9
y comparar los trminos a tanto del idioma del texto original como el de la emisor y un receptor, es decir, est
utilizar.
jurdica no es solamente informativa, sino que personas la cual le exige interactuar con
La traduccin consiste en los textos tienen efectos o consecuencias ellas. Exige tener habilidades para hablar en
transferir el significado de un legales, en este sentido no basta con dominar pblico.
texto
en
un
idioma,
llamado texto origen, a un redactado para poder traducirlo al idioma meta Requiere de muy buena memoria para
texto
equivalente
en
otro sino que es necesario tener un conocimiento retener el mensaje y poder transmitirlo en
idioma, llamado texto meta, previo en Derecho comparado, para evitar su totalidad pues requiere de la traduccin
mediante un soporte escrito.
Fuente: Elaboracin propia en base a los aportes de los participantes al diplomado Derechos Humanos de los Pueblos
Indgenas y acceso a la justicia en el propio idioma sin discriminacin. Quetzaltenango.
10
11
Normas
de
comportamiento
Elementos comunes
Imparcialidad
en
traduccin-
intrprete
Independencia.
personas
Evitar
ejerzan
presin
en
la
vida
de
las
deshonrar la traduccin.
propia vida.
humana
percepcin
intachable,
permanentemente
y un razonamiento lgico
empearse
en
el
respecto
conocimiento
hacia
lo
ms
importante.
persona como ser humano. De ah desarrollar capacidad de anlisis y de posible para que el juzgador logre un
se desprende que una traduccin sntesis
ntegra, conlleva la honorabilidad y - gozar permanentemente de motivacin y hechos justiciables. Una interpretacin
la responsabilidad personal del vocacin en su funcin, para desarrollar clara y precisa proporciona la confianza
traductor.
traduccin
Una
que opaca el verdadero sentido de dominar el idioma con los nexos culturales
lo que se expres, hace nebuloso -
establecer
el
verdadero
12
sentido
es
correcta.
del
Cualquier
intrprete
podra
su significado cultural y puede significacin de una palabra en un idioma y intrprete o traductor es apoyar a las
empaar la razn, oscureciendo y definir su equivalencia en el otro idioma, personas en el mbito de la justicia
ocultando como consecuencia, a dentro del contextode la traduccin judicial.
la justicia.
dolencias
de
las
el idioma espaol.
la
intrpretes
traduccin
es
real
no
nos
da
derecho
verdaderamente apegada a su
sentido
idioma
la
original
en
el
utilizado,
produciendo
percepcin
de
ser
leal
razonable.
Normas de comportamiento
tico de los traductores e
intrpretes del Organismo Judicial.
DR. Carlos Humberto Castillo y
Castillo.
proceso
no
se
hace
Hasta ahora, las interpretaciones se han hecho, en su mayora, en tercera persona. Pues no
ha habido una orientacin respecto a cmo abordarla. Sin embargo, muy pocos han
realizado interpretaciones en primera persona. La experiencia de stos sugiere que la
interpretacin no es el traslado mecnico de la informacin sino que es una actividad
metdica que permite vincular al emisor y receptor. En consecuencia, interpretar en primera
persona es no slo penetrar en las particularidades del lenguaje sino que es tambin
trasladar la intensidad de las palabras, frases y oraciones. Interpretar en primera persona es
considerar el contexto en el que se est produciendo la informacin, incluyendo el lenguaje
corporal, el tono de las palabras, el estilo para pronunciarlas y las emociones que cada
palabra, frase u oracin conlleva. Es por ello que la interpretacin debe ser en primera
persona para respetar los elementos que intervienen en la comunicacin. Pero adems es en
primera persona porque no se est haciendo un favor a la persona por no saber hablar bien
el idioma espaol sino que se est interviniendo de manera tcnica para que las personas
tengan acceso al sistema de justicia.
Esta actividad la de interpretar- requiere de algunas habilidades tales como buena memoria
para retener el mensaje y poder transmitirlo en su totalidad. En este sentido, en las sesiones
desarrolladas ayud la socializacin de experiencias de algunos intrpretes quienes
manifestaron que al momento de ser juramentados solicitan al seor juez que la
interpretacin sea pausada pues por la estructura gramatical de los idiomas ningn idioma
puede transmitirse de manera mecnica dado que muchos idiomas se caracterizan por ser
repetitivos y circulares.
EXPERIENCIAS DE LOS INTRPRETES Y TRADUCTORES
La experiencia de cada uno de las y los intrpretes y traductores es variada pues las
circunstancias, los casos y los actores que intervienen en una audiencia son tan distintos,
eso hace que cada proceso sea tan dismil uno del otro. En consecuencia no hay frmulas
respecto a cmo actuar en una audiencia. Sin embargo, tambin corresponde proporcionar
algunos lineamientos respecto a cmo interpretar efectiva y eficientemente en una audiencia.
14
En primer lugar hay que entender que la palabra es poder; quien tiene la palabra tiene el
poder2. Sin embargo, hacer uso de la palabra en una audiencia es hacer uso de ese poder
en un espacio y tiempo determinado. En este sentido, el intrprete debe de tomar en cuenta
que su intervencin no debe de ser marginal. Al intrprete nadie le tiene que decir qu
hacer? qu decir? sino que deber de contar con una preparacin acadmica. Preparacin
que no necesariamente deber ser en la rama del Derecho pero si conocer las clases o
materia de los procesos, tambin las fases de dichos procesos. Deber, en consecuencia,
conocer parte de la terminologa que se utiliza en una audiencia y tener la capacidad de
interpretarla en el idioma materno.
El intrprete deber tener la capacidad de plantear tres peticiones3 al juez antes de ser
juramentado por las siguientes razones: a) En caso de tener dificultad para hacer una
interpretacin simultnea pedir que se haga pausada todo porque la estructura gramatical de
los idiomas mayas difieren del castellano. Si se hace una traduccin simultnea se pierde la
esencia de lo que se quiere transmitir y no siempre esto es entendible para la persona que
requiere del servicio y si no hay entendimiento de lo que se quiere transmitir se est
violentando el artculo 12 del Convenio 169 de la OIT que dice en su parte final todos
tenemos derecho a darnos a entender y ser entendido pues en una traduccin no hay que
perder la cuestin de la cultura, cosmovisin de la persona es decir su forma de entender y
ver las cosas b) preguntar de qu lugar proviene la persona para determinar la variante
dialectal de manera que se pueda hacer una traduccin lo ms fiel posible, c) preguntar cul
es el delito que se le imputa para determinar el contexto en el que sucedi el delito.
Segn Foucault toda relacin social es una relacin de poder y una audiencia materializa mejor que nada esas relaciones
de poder pues los actores que intervienen, mediante el uso del lenguaje, se tratan neutralizar e influir mtuamente. De
manera que la intervencin del intrprete se contextualiza en este tiempo y espacio y su intervencin tambin ser dentro
de esas relaciones de poder.
3
15
idioma pero no que no lo quieren hablar principalmente cuando estn como abogados
defensores suelen decir -objecin su seora la interpretacin se est haciendo mal porque
esa palabra no significa esto sino que significa lo otro. Pero si como intrprete conozco el
idioma y tengo fundamento de lo que digo podra sugerir al juez un peritaje cultural del idioma
para que mediante el peritaje se certifique que estoy tergiversando las cosas o utilizando mal
las palabras pero si estoy haciendo bien las cosas que se certifique que la abogada o el
abogado est difamando mi trabajo de intrprete. Pero esto ltimo slo es posible si hay
formacin acadmica, seguridad y conocimiento de las diferencias dialectales de cada regin
de lo contrario no se podra argumentar nada.
Adems del desconocimiento de la UAI en la estructura del sistema de justicia, los intrpretes
no tienen, como tales, una identificacin. Especficamente carecen de un gafete en los que
se les designa como integrantes de la Red de Intrpretes y traductores del Organismo
Judicial.
Tambin hay un desconocimiento de los trminos jurdicos que se utilizan en las audiencias.
En consecuencia, si existe ese desconocimiento cmo se podra hacer una traduccin si no
se est familiarizado con el trmino en el idioma espaol.
A algunas intrpretes se les ha sugerido, en los juzgados, llegar con traje formal lo que se
convierte en un acto discriminatorio dado a que estas personas
17