Vous êtes sur la page 1sur 17

Diplomado Derechos Humanos de los Pueblos Indgenas y Acceso a la Justicia en el

Propio Idioma sin Discriminacin Quetzaltenango


Trabajo de Graduacin-Ejercicio Prctico: Ruta crtica de atencin para el intrprete y
traductor.
Responsable: Julio Antonio Oxlaj Cmez y estudiantes del diplomado.

INTRODUCCIN
El presente documento se redact a partir de la sistematizacin de las experiencias que los
intrpretes y traductores han tenido a lo largo de estos aos. Estos son integrantes de la Red
Nacional de Intrpretes y Traductores adscritos a la Unidad de Asuntos Indgenas del
Organismo Judicial y su relacin laboral es por servicio, es decir, cuando ocasionalmente se
requiere su apoyo. Es decir, son personas empleadas en otros menesteres pero que cuando
se requiere su apoyo estn prestos a proporcionarlo. Por esta razn muchos de ellos no han
asistido ms que dos o tres audiencias. Sin embargo, esa experiencia ha sido suficiente para
aportar elementos respecto al papel del intrprete y traductor en una audiencia. Vale decir
que hasta cierto punto este ejercicio se convirti en una especie de evaluacin del quehacer
del intrprete, de su relacin y visibilizacin en los juzgados, de su relacin con la UAI y
sobre cmo desempearse en una audiencia.

El diplomado tambin sirvi como una espacio de socializacin de experiencias, que aunque
sean muy pocas para algunos, sirvieron para aprehender elementos mnimos todo con el fin
de hacer ms eficiente y efectiva su participacin como intrprete y traductor.

DESCRIPCIN DEL EJERCICIO PRCTICO


El diplomado tambin contempla la realizacin de un ejercicio prctico que permita confrontar
la prctica profesional del intrprete y traductor con los contenidos abordados en el
diplomado de manera que la y el participante puedan, a futuro, mejorar la atencin para la
traduccin e interpretacin tomando en consideracin la diversidad tnica, lingstica y
cultural de la sociedad guatemalteca. La realizacin del ejercicio prctico demanda una
metodologa participativa, facilitando espacios para la generacin de conocimientos mediante
la discusin y el debate de ideas en grupos de trabajo tomando como base la prctica
1

cotidiana, la prctica profesional y los conocimientos y experiencia de los intrpretes para


ilustrar casos concretos en donde la atencin no ha sido efectiva ni de calidad en las
audiencias realizadas.

El trabajo en equipo es de suma importancia no slo porque se trata de la Red Nacional de


Traductores e Intrpretes sino porque adems el trabajo colectivo permite la socializacin de
los conocimientos, experiencias, ancdotas por parte de los estudiantes. El trabajo en equipo
permite adems tener la capacidad de arribar a acuerdos, ser responsable, respetar las ideas
de los y las dems, pero tambin inculcar valores como la solidaridad, el respeto, la ayuda
mutua y la integracin en equipos de trabajo.

La Unidad de Asuntos Indgenas del Organismo Judicial est interesado en la construccin


de la ruta crtica de atencin para la interpretacin y traduccin. La ruta crtica es, en otros
trminos, no slo la confrontacin de los aprendizajes obtenidos durante el curso (logros y
avances) y su aplicabilidad con la realidad en la que cada uno de los intrpretes interacta,
es, en otros trminos una especie de sistematizacin de la experiencia de los intrpretes en
cada una de las audiencias.

OBJETIVOS
General:
Fortalecer las capacidades y habilidades de los intrpretes mediante la enseanza de
conocimientos y herramientas en materia de Derechos de los pueblos indgenas, identidad y
auto identificacin, racismo y discriminacin, traduccin e interpretacin para el acceso a la
justicia.
Especficos o complementarios:
Objetivos especficos
Facilitar a los intrpretes y traductores jurdicos los elementos tericos y metodolgicos
respecto a la ruta crtica. (Qu es)

Contribuir con el trabajo del intrprete y traductor de manera que puede visualizar su
intervencin en las audiencias y hacerlo de manera efectiva y de calidad con apego a los
derechos humanos.

Contribuir con el trabajo del intrprete y traductor de manera que puede hacer un trabajo no
slo efectivo y de calidad sino con apego a los derechos humanos. Por trabajo efectivo y de
calidad se entiende la capacidad del intrprete trasladar el significado de una palabra o una
frase de un idioma, al equivalente en otro idioma, tomando en consideracin el entorno
sociocultural y lingstico de las personas que requieren de sus servicios. Para que el
traductor e intrprete tenga pautas de actuacin en las audiencias en donde se requiere de
sus servicios como profesional.
MARCO REFERENCIAL

DIVERSIDAD TNICA, CULTURAL Y LINGUSTICA


Guatemala es un pas diverso tnico, cultural y lingstico. Desde 1985 la Constitucin
Poltica de la Repblica de Guatemala (CPRG) reconoce dicha diversidad en el Artculo 66
en donde refiere que en Guatemala la poblacin est conformada por diversos grupos
tnicos entre los que figuran los grupos indgenas de ascendencia Maya. El Estado
reconoce, respeta y promueve sus formas de vida, costumbres, tradiciones, formas de
organizacin social, el uso del traje indgena en hombres y mujeres, idiomas y dialectos. La
diversidad, en consecuencia, configura distintos marcos identitarios de acuerdo a la cultura e
idioma de los pueblos que habitan en Guatemala. (Art. 58 CPRG)
DIFERENCIA ENTRE GRUPO TNICO Y PUEBLO MAYA
Si bien es cierto, en la Constitucin Poltica en el artculo 66 hay una alusin a grupos
tnicos de ascendencia maya, en tanto en el Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los
Pueblos Indgenas se hace referencia a pueblos mayas y no a grupos tnicos. En este
sentido, cabe destacar que el trmino grupo o grupos tnicos hace referencia a un
conglomerado numrico en tanto el concepto pueblo o pueblos hace alusin a una
comunidad ancestral imaginada que es, en este caso, la cultura Maya. En este sentido, el
3

Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indgenas hace alusin a la existencia
de cuatro pueblos que habitan dentro del territorio guatemalteco: maya, garfuna, xinca y
ladino/mestizo.

La conceptualizacin de pueblo o pueblos se sustenta en el Convenio 169 Sobre Pueblos


Indgenas y Tribales en Pases Independientes de la Organizacin Internacional del Trabajo
en cuyo Artculo 1, literal b) dice A los pueblos en pases independientes, considerados
indgenas por el hechos de descender de poblaciones que habitaban en el pas o en una
regin geogrfica a la que pertenece el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o
del establecimiento de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea su situacin
jurdica, conservan todas sus propias instituciones sociales, econmicas, culturales y
polticas o parte de ellas. En el numeral uno del Artculo 3 del mismo convenio dice: Los
pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente de los derechos humanos y
libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de este
Convenio se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos pueblos.
SISTEMA DE JUSTICIA GUATEMALTECO: CARACTERSTICAS
El sistema de justicia oficial o estatal guatemalteco contemplado en el Artculo 203 (en
adelante) de la CPRG confiere la potestad de juzgar nicamente a la Corte Suprema de
Justicia mediante sus dependencias y rganos jurisdiccionales. En consecuencia, el sistema
de justicia es acusatorio, sancionador, excluyente, rgido y conservador, utiliza como idioma
oficial el espaol (Artculo 143 CPRG y Artculo 11 Ley del Organismo Judicial) a pesar del
peso demogrfico de la poblacin indgena en Guatemala (40% segn el INE 2002). Es decir,
el sistema de justicia no tiene pertinencia cultural.

En la actualidad se puede decir que tambin el sistema de justicia es ineficiente, plagado de


formalismos, con poca celeridad, es corrupto, desigual e inaccesibilidad geogrficamente a
las personas, sobre todo las que viven en el rea rural. Viola los derechos elementales de las
personas por su origen tnico-cultural, por hablar un idioma diferente al idioma espaol y por
su baja escolaridad.

SISTEMA DE JUSTICIA MAYA


Es importante reconocer que el Sistema de Justicia Maya es el ms antiguo el cual an
pervive en muchas comunidades del territorio guatemalteco. Se caracteriza porque tiene una
estructura organizativa institucional y una forma particular de resolver los conflictos. Las
instituciones ms reconocidas del Sistema de Justicia Maya son las formas de organizacin
de los comunitarios a travs de la Alcalda Indgena, la Municipalidad Indgena, las
autoridades ancestrales o las autoridades comunitarias electas y legitimadas por la
comunidad. El Sistema de Justicia Maya tiene vigencia hasta el da de hoy y es utilizado por
las

comunidades

con

acentuada

poblacin

indgena

en

la

cotidianidad

aunque

institucionalmente no se le reconozca o se le reconozca muy poco. Uno de los atributos de


este Sistema de Justicia Maya es su dinamismo mediante la alternancia de sus miembros
cuya temporalidad no sobrepasa los dos aos y ejercen su jurisdiccin nicamente en la
comunidad en la que fueron electos. Hay una relacin individual-comunitaria porque delega
responsabilidad en las personas.

COORDINACIN ENTRE SISTEMA DE JUSTICIA MAYA Y SISTEMA DE JUSTICIA


OFICIAL
An cuando coexisten Sistema de Justicia Maya y Sistema de Justica Oficial o estatal no hay
paralelismo, respeto, coordinacin e igualdad en su aplicacin en el tiempo y espacio para la
resolucin de conflictos. Es ms, para el sistema jurdico maya est supeditado a un segundo
plano porque el sistema oficial goza de un estatus privilegiado en tanto tiene un
reconocimiento y respaldo legal, poltico-administrativo y econmico por parte del Estado en
tanto hay una partida presupuestaria destinado para su funcionamiento. Esto trae como
resultado una especie de discriminacin hacia el sistema de justicia maya en tanto no tiene
ningn apoyo y muy poco respaldo, legal e institucional y ningn respaldo econmico. Pese a
la existencia de Juzgados Comunitarios que tratan de coordinar el sistema de justicia oficial y
el sistema de justicia maya, sin embargo, estas estructuras no dejan de ser parte del sistema
de justicia oficial.

DERECHO A LA JUSTICIA EN EL PROPIO IDIOMA


A pesar de que en 1985 la CPRG establece, mediante el artculo 66 el reconocimiento de la
diversidad tnica, cultural y lingstica pero tambin de la preeminencia de tratados y
convenios internacionales en materia de Derechos Humanos (artculo 46), tuvieron que
transcurrir ms de dos dcadas para que en el sistema de justicia se hicieran cambios
significativos. De esa cuenta, en el ao 2009 mediante Acuerdo 112 del OJ se crea la Unidad
de Asuntos Indgenas y en agosto de 2013 se inaugur el Centro de Interpretacin y
Traduccin Tcnica Indgena segn Acuerdo 158-2013 del Organismo Judicial. Ambas
medidas apoyan el Artculo 2 de la CPRG en el que establece como un deber del Estado,
garantizar al ciudadano la justicia considerando la diversidad tnica, cultural y lingstica del
la sociedad guatemalteca. El derecho a la justicia en el propio idioma tambin es normado en
el Convenio 169 Artculo 12 y Declaracin de las Naciones Unidas sobre Derechos de los
Pueblos Indgenas Artculo 13 numeral 2 pues segn estas leyes en materia de Derechos
Humanos es un derecho del ciudadano entender y hacerse entender y eso abunda hacia la
designacin de intrpretes y traductores que prestan sus servicios dentro del sistema de
justicia oficial. Discusin
INTRPRETES Y TRADUCTORES: APLICACIN DEL DERECHO MAYA?
El intrprete es el vnculo entre el sistema de justicia oficial y las personas monolinges. La
existencia de intrpretes y traductores no equivale a la puesta en marcha del sistema de
justicia maya, es ms bien una especie de mayanizacin1 del sistema de justicia oficial.

EL INTRPRETE O TRADUCTOR
En la normativa jurdica nacional se sustenta la funcin del intrprete o traductor. En primer
lugar la CPRG en el Artculo 12 establece el derecho a la defensa y los artculos 58 y 66
1

Segn Cumes y Bastos, el trmino mayanizacin hace referencia a la introduccin en la vida de los mayas y no mayas
de un discurso que antes no exista: el de considerarse maya y por ello reclamar igualdad con orgullo y derechos.
Tomando en consideracin lo anterior el discurso institucional del OJ se sustentaba en la igualdad de todos los
guatemaltecos segn el Artculo 4 de la CPRG. No obstante, la puesta en marcha de la Unidad de Asuntos Indgenas del OJ
constituye en s como un cuestionamiento a esa supuesta igualdad de todos los guatemaltecos. As tambin en el
imaginario de los operadores de justicia la Unidad viene a ser un elemento simblico de la diversidad tnica, cultural y
lingstica de la sociedad guatemalteca.

hacen alusin no slo a la identidad cultural sino tambin a la proteccin de los grupos
tnicos. La Ley de Idiomas Nacionales especficamente en el Artculo 15 establece Facilitar
el acceso a los servicios de salud, educacin, justicia, seguridad, como sectores prioritarios,
para los cuales la poblacin deber ser informada y atendida en el idioma propio de cada
comunidad lingstica, sin menoscabo de la incorporacin gradual de los dems servicios, a
los trminos de esta disposicin.

Pese a la emisin y existencia de estas leyes an en la actualidad no se garantiza el uso de


los idiomas en la administracin pblica en comunidades densamente pobladas por
poblacin indgena sea por vergenza o porque no se quiere utilizar el idioma de la
comunidad, principalmente en lo que a la administracin de justicia se refiere. No obstante,
ya hay importantes avances pues el artculo 142 del Cdigo Procesal Penal establece que
los actos procesales debern tambin realizarse en idioma indgena y traducidos al espaol
simultneamente. En este caso, las actas y resoluciones se redactarn en ambos idiomas
(Art. 142). Este artculo del CPP demanda la existencia de intrpretes y traductores dentro de
la estructura del sistema de justicia y en consecuencia el derecho que tienen las personas
monolinges a ser asistidas para superar la barrera lingstica y acortar en cierto sentido la
distancia cultural que existen en la sociedad guatemalteca.
El Artculo 90 del CPP establece que el imputado tiene derecho a elegir un traductor o
intrprete de su confianza para que lo asista durante sus declaraciones, en los debates o en
aquellas audiencias en las que sea necesaria su citacin previa. Cuando no comprenda
correctamente el idioma oficial y no haga uso del derecho establecido anteriormente, se
designar de oficio un traductor o intrprete para esos actos. La intervencin de un traductor
o intrprete se confirma en los Artculos 243 del mismo CPP y el Artculo 27 inciso g del
Reglamento Interior de Juzgados y Tribunales Penales (Acuerdo No. 24-2005) y en los
Artculos 52 y 69 del Reglamento General de Tribunales (Acuerdo No. 36-2004).

El marco jurdico internacional establece el papel del intrprete dentro del sistema de justicia
guatemalteco: el Convenio 169 de la Organizacin Internacional del Trabajo (Art. 12), as
como la Declaracin de las Naciones Unidas sobre Derechos de los Pueblos Indgenas (Art.
7

13 numeral 2), Las Reglas de Brasilia sobre acceso a la justicia de las personas en
condiciones de vulnerabilidad, la Declaracin de la raza y prejuicios raciales y la Convencin
Internacional sobre la eliminacin de todas formas de discriminacin racial.
CLASES DE INTERPRETACIN
Interpretacin simultnea: El intrprete transmite el mensaje y el orador se expresa
libremente sin detenciones y la audiencia (pblico) escucha el contenido de lo expresado. En
otras palabras, la traduccin simultnea es en tiempo real y de manera oral.
Interpretacin pausada: es aquella donde el orador hace pausas en su discurso para que el
intrprete lo comunique en el idioma de destino. En este caso, el intrprete se encuentra al
lado del orador y por lo general no se utilizan soportes tcnicos. En otras palabras mientras
el locutor habla, el intrprete toma notas y, una vez finalizado el discurso, transmite la
traduccin al pblico.

Enlace: El intrprete acta como enlace entre su cliente y terceros, permitiendo as la


comunicacin entre stos.

Si bien es cierto, en todo este andamiaje jurdico, en especial del Cdigo Procesal Penal, hay
un manejo indistinto entre traductor e intrprete, la prctica de los traductores e intrpretes
de la Red Nacional de Traductores e Intrpretes adscritos a la Unidad de Asuntos Indgenas
del Organismo Judicial han encontrado importantes diferencias sustanciales entre una
actividad y otra.

TRADUCIR

Similitudes

INTERPRETAR

La traduccin es en forma
escrita.

Trasladar lo que fue enunciado en una lengua SE realiza a viva voz con el fin de

Tomando en consideracin el a otra lengua tratando

de encontrar la establecer

el

verdadero

sentido

Artculo 143 de la CPRG en equivalencia semntica y expresiva de los significacin de una palabra en un idioma y
el que se expresa claramente enunciados en ambos idiomas.

definir su equivalencia en el otro idioma,

que el idioma oficial es el Tanto el intrprete como el traductor tienen dentro del contexto de la traduccin judicial.
espaol, traducir es trasladar como
de

manera

directa

objetivo

principal

facilitar

la

la comunicacin entre dos o ms personas que Requiere de una preparacin profunda de la

informacin o un texto del hablan lenguas diferentes y con culturas persona


idioma espaol a un idioma diferentes.

que

interpreta

porque

en

el

momento de interpretar no hay tiempo para

maya, utilizando los medios Es una accin que consiste en modificar y investigar.
del lenguaje.

acomodar

palabras pero

sin

cambiar

mensaje que se desea transmitir.


SE realiza en forma de prosa

el
Debe ser metdico porque debe considerar

Ambos tienen el objetivo de superar las el contexto en el que se est produciendo la

Requiere un amplio dominio barreras lingsticas y culturales.

informacin,

del idioma de origen pero

corporal, el tono de las palabras, el estilo

tambin

para pronunciarlas y las emociones con las

de

idioma

meta. EPTOME

Tiene la ventaja de tener el No


tiempo

para

basta

con

dominar

el

idioma

incluyendo

el

lenguaje

para que las personas pronuncian las palabras.

investigar, interpretar y traducir textos jurdicos.

corroborar, corregir, revisar Hay que conocer los dos sistemas legales, En el papel del intrprete intervienen un
9

y comparar los trminos a tanto del idioma del texto original como el de la emisor y un receptor, es decir, est
utilizar.

lengua a la que se traduce.

La traduccin permanentemente en contacto con otras

jurdica no es solamente informativa, sino que personas la cual le exige interactuar con
La traduccin consiste en los textos tienen efectos o consecuencias ellas. Exige tener habilidades para hablar en
transferir el significado de un legales, en este sentido no basta con dominar pblico.
texto

en

un

idioma,

el el idioma original en que el documento est

llamado texto origen, a un redactado para poder traducirlo al idioma meta Requiere de muy buena memoria para
texto

equivalente

en

otro sino que es necesario tener un conocimiento retener el mensaje y poder transmitirlo en

idioma, llamado texto meta, previo en Derecho comparado, para evitar su totalidad pues requiere de la traduccin
mediante un soporte escrito.

errores y consecuencias jurdicas adversas de mensajes transmitidos en forma oral.


para los destinatarios de la traduccin.
La interpretacin consiste en el traspaso de
un mensaje oral escuchado en un idioma y
retransmitido en otro idioma. El intrprete
debe escuchar la voz de su interlocutor en
el idioma de origen y reproducir el mensaje
en el idioma de destino.

Fuente: Elaboracin propia en base a los aportes de los participantes al diplomado Derechos Humanos de los Pueblos
Indgenas y acceso a la justicia en el propio idioma sin discriminacin. Quetzaltenango.

10

EL INTRPRETE O TRADUCTOR, UNA PROFESIN O UN OFICIO


Tal como se dijo en los apartados anteriores el traductor y el intrprete deber tener algunos
conocimientos no slo sobre el sistema jurdico guatemalteco, pues traducir e interpretar no
se reduce mecnicamente a la accin de informar. No obstante, dada la temporalidad que
conlleva el funcionamiento de la Unidad de Asuntos Indgenas y del Centro de Interpretacin
y Traduccin Tcnica Indgena del Organismo Judicial lleva apenas un ao- muchos
traductores e intrpretes estn trasladando la informacin sin mucha formacin acadmica y
sin mucho conocimiento del sistema jurdico guatemalteco. Sin embargo, se espera que el
intrprete se interese por s mismo en buscar informacin, documentacin y capacitacin
para hacer de la traduccin y la interpretacin un oficio. Esto equivale a traspasar el umbral
de la interpretacin y traduccin como una ocupacin.
Conscientes de no judicializar los casos y las interpretaciones ese es el sentido de no
contratar nicamente a estudiantes y/o profesionales del Derecho- sino hacer la
interpretacin y traduccin tomando en consideracin elementos de otras disciplinas como la
antropologa, la psicologa, la lingstica, etc. sin olvidar los valores de la cultura propia de la
persona que requiere el servicio de interpretacin pues hay que recordar que los servicios del
intrprete no se requiere nicamente a peticin del sindicado sino fundamentalmente es a
requerimiento del sistema de justicia que se caracteriza por ser monotnico, monolinge,
monocultural y excluye a la poblacin indgena a pesar de su peso demogrfico en la
sociedad guatemalteca. Es decir, que existan intrpretes y traductores en los idiomas mayas
no significa la puesta en prctica del Derecho Maya dentro del sistema de justicia, sino mas
bien, significa una especie de mayanizacin del derecho oficial pues es el sistema de justicia
oficial en donde se inserta el papel de intrprete y del traductor, es decir, dentro del sistema
oficial guatemalteco cuya caracterstica es:

Tomando en consideracin los elementos antes mencionados y con el afn de hacer un


trabajo ms efectivo y eficiente el traductor e intrprete debe tener en cuenta algunos valores
que deber poner en prctica para desarrollar su trabajo en una audiencia o interpretacin
privada jurdica.

11

Normas

de

comportamiento

Elementos comunes

Valores que deber poner en prctica


de acuerdo a la cultura maya

tico del Organismo Judicial


Justicia:

Imparcialidad

en

traduccin-

intrprete

Independencia.
personas

la libertad e independencia para el traductor e Reconocimiento del Ajaw como un ser

Evitar

ejerzan

presin

superior, divino y justo, es tambin tener

que - autodominio emocional

presente que nuestras acciones tienen

u - ser un buen escucha y poner mucha repercusiones

en

la

vida

de

las

ofrezcan beneficios que puedan atencin, alta concentracin

personas involucradas y en nuestra

deshonrar la traduccin.

propia vida.

- disponer de buena memoria


-

humana

percepcin

(aprehensin, Valor de la palabra que tambin implica

Integridad que implica la rectitud, apreciacin y discernimiento)


ser

intachable,

permanentemente

honestidad en la traduccin y respeto

respetuoso, - espritu intelectual y plantear dudas bajo hacia lo aparentemente insignificante y


honrado

y un razonamiento lgico

coherente con los valores de la -

empearse

en

el

respecto
conocimiento

hacia

lo

ms

importante.

y Cuidar que se traduzca lo ms fiel

persona como ser humano. De ah desarrollar capacidad de anlisis y de posible para que el juzgador logre un
se desprende que una traduccin sntesis

alto grado de comprensin de los

ntegra, conlleva la honorabilidad y - gozar permanentemente de motivacin y hechos justiciables. Una interpretacin
la responsabilidad personal del vocacin en su funcin, para desarrollar clara y precisa proporciona la confianza
traductor.

confianza en s mismo y en los dems

traduccin

- permanecer en constante reciclaje del equivocacin


Transparencia:

Una

traduccin conocimiento y alcanzar rigor acadmico

que opaca el verdadero sentido de dominar el idioma con los nexos culturales
lo que se expres, hace nebuloso -

establecer

el

verdadero
12

sentido

es

correcta.
del

Cualquier

intrprete

podra

afectar el juicio muchas veces en


detrimento del patrocinado.
y La Solidaridad pues la misin del

su significado cultural y puede significacin de una palabra en un idioma y intrprete o traductor es apoyar a las
empaar la razn, oscureciendo y definir su equivalencia en el otro idioma, personas en el mbito de la justicia
ocultando como consecuencia, a dentro del contextode la traduccin judicial.

pues de alguna forma tambin se

la justicia.

transmiten e interpretan sentimientos,


Demostrar confianza en s mismo para conocimientos

dolencias

de

las

Eficacia, eficiencia y efectividad: evitar que la traduccin sea desacreditada.

personas que no pueden expresarse en

El traductor es eficiente cuando

el idioma espaol.

logra la traslacin de lo expresado

El inters y amor hacia el trabajo de

en un idioma, a la expresin que

interpretacin y no nicamente verlo

le corresponde en el otro idioma y

como un trabajo que slo se cumple con

la efectividad se produce cuando

lo que se requiere. El que seamos

la

intrpretes

traduccin

es

real

no

nos

da

derecho

verdaderamente apegada a su

considerarnos orgullosos o altaneros y

sentido

idioma

menospreciar a las personas por el

la

simple hecho de ser parte de la

original

en

el

utilizado,

produciendo

percepcin

de

ser

leal

estructura oficial de la audiencia.

razonable.

Respetar la dignidad de la persona

Normas de comportamiento
tico de los traductores e
intrpretes del Organismo Judicial.
DR. Carlos Humberto Castillo y
Castillo.

Discrecionalidad: que implica ponen en


prctica el secreto profesional donde
todo lo que se trate o hable en
determinado
pblico.
13

proceso

no

se

hace

LA INTERPRETACIN, EN PRIMERA O TERCERA PERSONA

Hasta ahora, las interpretaciones se han hecho, en su mayora, en tercera persona. Pues no
ha habido una orientacin respecto a cmo abordarla. Sin embargo, muy pocos han
realizado interpretaciones en primera persona. La experiencia de stos sugiere que la
interpretacin no es el traslado mecnico de la informacin sino que es una actividad
metdica que permite vincular al emisor y receptor. En consecuencia, interpretar en primera
persona es no slo penetrar en las particularidades del lenguaje sino que es tambin
trasladar la intensidad de las palabras, frases y oraciones. Interpretar en primera persona es
considerar el contexto en el que se est produciendo la informacin, incluyendo el lenguaje
corporal, el tono de las palabras, el estilo para pronunciarlas y las emociones que cada
palabra, frase u oracin conlleva. Es por ello que la interpretacin debe ser en primera
persona para respetar los elementos que intervienen en la comunicacin. Pero adems es en
primera persona porque no se est haciendo un favor a la persona por no saber hablar bien
el idioma espaol sino que se est interviniendo de manera tcnica para que las personas
tengan acceso al sistema de justicia.
Esta actividad la de interpretar- requiere de algunas habilidades tales como buena memoria
para retener el mensaje y poder transmitirlo en su totalidad. En este sentido, en las sesiones
desarrolladas ayud la socializacin de experiencias de algunos intrpretes quienes
manifestaron que al momento de ser juramentados solicitan al seor juez que la
interpretacin sea pausada pues por la estructura gramatical de los idiomas ningn idioma
puede transmitirse de manera mecnica dado que muchos idiomas se caracterizan por ser
repetitivos y circulares.
EXPERIENCIAS DE LOS INTRPRETES Y TRADUCTORES
La experiencia de cada uno de las y los intrpretes y traductores es variada pues las
circunstancias, los casos y los actores que intervienen en una audiencia son tan distintos,
eso hace que cada proceso sea tan dismil uno del otro. En consecuencia no hay frmulas
respecto a cmo actuar en una audiencia. Sin embargo, tambin corresponde proporcionar
algunos lineamientos respecto a cmo interpretar efectiva y eficientemente en una audiencia.
14

En primer lugar hay que entender que la palabra es poder; quien tiene la palabra tiene el
poder2. Sin embargo, hacer uso de la palabra en una audiencia es hacer uso de ese poder
en un espacio y tiempo determinado. En este sentido, el intrprete debe de tomar en cuenta
que su intervencin no debe de ser marginal. Al intrprete nadie le tiene que decir qu
hacer? qu decir? sino que deber de contar con una preparacin acadmica. Preparacin
que no necesariamente deber ser en la rama del Derecho pero si conocer las clases o
materia de los procesos, tambin las fases de dichos procesos. Deber, en consecuencia,
conocer parte de la terminologa que se utiliza en una audiencia y tener la capacidad de
interpretarla en el idioma materno.
El intrprete deber tener la capacidad de plantear tres peticiones3 al juez antes de ser
juramentado por las siguientes razones: a) En caso de tener dificultad para hacer una
interpretacin simultnea pedir que se haga pausada todo porque la estructura gramatical de
los idiomas mayas difieren del castellano. Si se hace una traduccin simultnea se pierde la
esencia de lo que se quiere transmitir y no siempre esto es entendible para la persona que
requiere del servicio y si no hay entendimiento de lo que se quiere transmitir se est
violentando el artculo 12 del Convenio 169 de la OIT que dice en su parte final todos
tenemos derecho a darnos a entender y ser entendido pues en una traduccin no hay que
perder la cuestin de la cultura, cosmovisin de la persona es decir su forma de entender y
ver las cosas b) preguntar de qu lugar proviene la persona para determinar la variante
dialectal de manera que se pueda hacer una traduccin lo ms fiel posible, c) preguntar cul
es el delito que se le imputa para determinar el contexto en el que sucedi el delito.

La formacin acadmica, el conocimiento del proceso y del idioma infunden confianza en el


intrprete de manera que le proporciona confianza a s mismo y le da la oportunidad de hacer
una buen papel. No hay que perder de vista tambin que muchos abogados que saben el
2

Segn Foucault toda relacin social es una relacin de poder y una audiencia materializa mejor que nada esas relaciones
de poder pues los actores que intervienen, mediante el uso del lenguaje, se tratan neutralizar e influir mtuamente. De
manera que la intervencin del intrprete se contextualiza en este tiempo y espacio y su intervencin tambin ser dentro
de esas relaciones de poder.
3

Este es un aporte del estudiante del diplomado.

15

idioma pero no que no lo quieren hablar principalmente cuando estn como abogados
defensores suelen decir -objecin su seora la interpretacin se est haciendo mal porque
esa palabra no significa esto sino que significa lo otro. Pero si como intrprete conozco el
idioma y tengo fundamento de lo que digo podra sugerir al juez un peritaje cultural del idioma
para que mediante el peritaje se certifique que estoy tergiversando las cosas o utilizando mal
las palabras pero si estoy haciendo bien las cosas que se certifique que la abogada o el
abogado est difamando mi trabajo de intrprete. Pero esto ltimo slo es posible si hay
formacin acadmica, seguridad y conocimiento de las diferencias dialectales de cada regin
de lo contrario no se podra argumentar nada.

DIFICULTADES QUE ENFRENTAN LOS INTRPRETES Y TRADUCTORES


Una de las dificultades que enfrentan los intrpretes y traductores al momento de asistir a las
audiencias es que en la mayora de juzgados no tienen la ms remota idea de la existencia
de la Unidad de Asuntos Indgenas del Organismo Judicial, menos an de sus fines y
objetivos dentro de la institucin.

Adems del desconocimiento de la UAI en la estructura del sistema de justicia, los intrpretes
no tienen, como tales, una identificacin. Especficamente carecen de un gafete en los que
se les designa como integrantes de la Red de Intrpretes y traductores del Organismo
Judicial.

Conscientes de las equivocaciones los intrpretes afirman desconocer los niveles de


audiencia sobre todo con lo que rige el Cdigo Procesal Penal.

Tambin hay un desconocimiento de los trminos jurdicos que se utilizan en las audiencias.
En consecuencia, si existe ese desconocimiento cmo se podra hacer una traduccin si no
se est familiarizado con el trmino en el idioma espaol.

Los atrasos que implica la facturacin de servicios de interpretacin y traduccin. El retraso


en los pagos representan gastos onerosos por parte de quienes emiten las facturas por los
impuestos que implica a la SAT. La traduccin se vuelve una ocupacin o un oficio.
16

Algunas secretarias muestran malestar cuando el intrprete solicita su constancia al finalizar


la audiencia.

A algunas intrpretes se les ha sugerido, en los juzgados, llegar con traje formal lo que se
convierte en un acto discriminatorio dado a que estas personas

17

Vous aimerez peut-être aussi