Vous êtes sur la page 1sur 1

Le Traducteur Crateur et Mdiateur culturel

Il marrive souvent dentendre que le travail dun traducteur est trs simple ou que le
traducteur mme est un simple artisan ou, encore plus grave, un excuteur mcanique dun
acte de transcription ( beaucoup dentre ceux qui nont jamais traduit une seule ligne
ltiqutent comme cela ). En fait, on verra que cette conception est compltement errone.
Tout dabord, traduire signifie recrer. La traduction est une nouvelle uvre, diffrente
de luvre originale et en mme temps identique : diffrente, parce que lon a faire avec un
autre auteur - le traducteur, qui laisse involontairement sa propre empreinte sur luvre, et
identique, parce quelle transmet ou devrait transmettre les mmes ides, la mme image ou
vision du monde, le but tant celui de crer le mme effet que loriginal. Bien que la
traduction soit un acte qui tient de la spontanit, de linspiration, du talent, elle reste un acte
contrlable quand mme, qui est fond sur une thorie assez labore.
Ensuite, il ne suffit pas de connatre trs bien le grammaire et le vocabulaire dune
langue pour russir avec succs le processus de traduction. Lacte de traduction suppose aussi
une connaissance interculturelle, parce que lorsquon parle une autre langue, on se situe
automatiquement dans un autre modle culturel et il devient essentiel davoir un satisfaisant
bagage de connaissances culturellles qui soient en pleine harmonie avec la comptence
linguistique, sinon on peut chouer dans lacte de communication et, alors, on se rend compte
quon est inefficace, que, malgr nos aptitudes dapprendre parfaitement une langue, il nous
manque encore quelque chose la culture, un aspect qui semble plus difficile franchir que
lapprentissage de la langue. Pratiquement, chaque pays a un systme culturel diffrent. Les
gens ont des conceptions entirement diffrentes lorsquil sagit de nimporte quoi. La
mission du traducteur est celle de saccommoder avec ces aspects et de reprsenter luimme un ensemble de connaissances concernant non seulement la langue, mais aussi les
comportements, les systmes de valeurs ou de croyances, la vision du monde, de la
civilisation.
Le rle du traducteur nest pas donc celui deffectuer tout simplement des traductions,
en ayant une comptence incroyable de jongler avec les paroles, de retenir par cur des mots
sophistiqus afin de laisser limpression dun air intellectuel bien dvelopp. Le traducteur
est un crateur, mais surtout un homme de culture, un homme qui saura tout de la langue quil
a choisie et du pays o lon parle cette langue, des gens avec toutes leurs habitudes et
conduites.
Pour conclure, tudier et pratiquer la traduction impliquent plusieurs efforts dont je
suis consciente. Cest pourquoi jai choisi, en fait, ce domaine. Dune part il y a la passion
pour la langue franaise que jessaie de perfectionner contamment, le dsir de dcouvrir de
nouvelles choses sur la littrature, la culture et la civilisation franaises et, dautre part, il y a
la provocation que la traduction envisage.
Geanina-Elena Jianu
Facult de Lettre, Section Traducteurs et Interprtes
Ier anne, IIme semestre