Vous êtes sur la page 1sur 8

1

A BANDONAR .

Nunca le han usado nuestros buenos escritores en la acepcion


de RENUNCIAR, como en esta frase de un libro moderno.

Tiempo es ya de abandonar las enganosas


esperanzas que nos
hizo concebir su encubramiento.
Tambien leo con frecuencia Abandonar sistemas, metodos, razonamientos, y otras cosas a que en castellano se renuncia, o de que se
desiste, o que se olvidan, &c.
A BRIGO .
El modo adverbial A L ABRIGO en rigor no es castellano, ni
consta en el Diccionario de la A CADEMIA

H ACER .
No pocos falsos testimonios levantan los galiparlistas a este pobre verbo atribuyendole usos que no debe tener, ni nunca, en los
buenos tiempos de la lengua, ha tenido.
en que una cosa hace las delicias
Y as, por ejemplo, se empenan
de alguno; en que los objetos hacen nacer el pensamiento; en que
alguno se hace ilusiones; y otros barbarismos por el estilo, que ni
son enteramente castellanos ni enteramente franceses, y forman

una jerigonza compuesta de ambos idiomas, frances y espanol,


por quienes de seguro conocen tan poco el uno como el otro.
En castellano nada hace las delicias, el encanto, el orgullo &c. de
nadie. En tal caso se dice: Esto o lo otro es mi delicia; En esto me gozo;
La virtud de los hijos es el orgullo, o la gloria, o la corona del buen padre.
Que los objetos, u otra cosa, hacen nacer el pensamiento! En Es no se hace nacer: se hace parir. En Espana
se engendran, se conpana
ciben los pensamientos; y despues de engendrados o concebidos,
se manifiestan, se expresan, se comunican &c.
El que se hace ilusiones es capaz de hacer cualquier cosa mala.
bien hablado, es
Todo lo mas a que puede extenderse un espanol
a forjarse ilusiones, como se forja quimeras; o a alucinarse, que es lo
mismo.
su origen (del L. alluciY efectivamente, A LUCINARSE, segun

nor, ari) vale con toda propiedad errar, enganarse


en la apreciacion
y juicio de las cosas, ya por no conocer la verdadera naturaleza de

estas, ya por confundirlas unas con otras, ya por preocupacion,


pasion,
o cualquiera otro motivo de extravo y engano
de
ilusion,
la mente. V. F ORCELLINI, Totius latinitatis lexicon. Y esto es preci francesa Se faire illusion.
samente lo que significa la expresion
Detengamonos un momento ahora en enumerar otros galicismos, o si decimos, profanaciones que se cometen con este desdichado verbo.
nos hace un deber de amar la
Hacer valer. V. VALER. La religion
patria. Dgase: La religion nos impone el deber de, o nos obliga a amar
la patria.
Cuando los pueblos degeneran, los vicios hacen la ley, y la impudicia anda coronada y triunfante. Dgase que los vicios dan la
ley, o rigen, o imperan, o privan &c.
al propio.
Se haba hecho una ley de preferir el bien comun
Cuando en castellano se oye decir que se ha hecho una ley, lo na-

tural es preguntar para que? con que objeto? Dgase, pues, que se
haba impuesto la ley, la obligacion, el deber de preferir &c.
Esta verdad hace la base de mi sistema. Debe ser: Esta verdad
es, o forma, o constituye la basa, o fundamento de mi sistema; Sobre esta
verdad asienta mi sistema; En esta verdad estriba mi sistema.
No haga la adivinacion de charadas y el juego de ajedrez tu

que tal acierta muy bien y pronto un acertijo, y


unica
ocupacion;
no sabe combinar dos ideas: como hay quienes, sabiendo mover
perfectamente alfiles, roques y peones, nunca acierta a gobernar,
ni aun a colocar en su sitio, las piezas de su casa. Este perodo,
que copio de una novela, quedara bien diciendo: No sea tu unica

ocupacion adivinar charadas y jugar al ajedrez; que tal da pronto y bien


en el hilo de un enigma, y no sabe &c.
hace su gloria. En esta accion consiste su gloria; o
Esta accion
Esta accion le da gloria; o Esta accion le enaltece, &c.
de esta gran verdad (leo en un sermon)
hara el
La demostracion
objeto principal de lo que tengo que deciros. La demostracion de esta gran verdad sera el asunto, o proposito primero y principal de mi
discurso.
Nos hacemos un deber de publicar en las columnas de nues

tro periodico
la siguiente manifestacion.
Creemos deber publicar,
o juzgamos que es obligacion nuestra publicar, o consideramos obligatorio publicar, o nos incumbe, nos cumple publicar, &c.
Hagale Vd. entender que su conducta me desagrada mu- cho.
Aqu hacer entender es M ANIFESTAR; otras veces debe decirse
D AR A ENTENDER, S UGERIR, I NSINUAR, v. gr. Hazle entender que
ese arreglo me convendra.
Hace el amor a la condesa. Lo castizo es E NAMORAR, C OR TEJAR , G ALANTEAR , O BSEQUIAR , y m
as elegantemente S ERVIR.
Y en efecto Hacer el amor se parece mucho a Hacer calcetas, Hacer
aguas, y a otras muchas cosas materiales.
Hagale Vd. entrar es frase grosera cuando se trata de Introducir a alguno, franquearle la entrada en alguna parte.
Lo fsico tiene mucho que hacer con lo moral no puede decirse en castellano. Entre nosotros una cosa hace o no hace con otra,
cuando corresponden, concuerdan, vienen bien una con otra; y no se
emplea el verbo T ENER. Dgase por lo tanto: Lo fsico influye mucho
en lo moral, o Lo fsico tiene mucho que ver en lo moral.
Nunca hablara mejor que lo ha hecho hoy es frase mal cons-

truida que debe corregirse diciendo: Nunca hablara mejor que ha


hablado hoy.
Hace gloria de la pobreza; Se hace una gloria de su nacimiento
son modos de hablar afrancesados, comunsimos cuanto impertinentes. Dgase: Se glora de la pobreza, o de ser pobre; Se glora de su
nacimiento, o blasona de noble, o de bien nacido. Del mismo modo:
Tiene a o por honra ser ingles; o Se vanaglora de ser ingles, en vez de
Se hace un honor de ser ingles que leo en un escrito reciente.
Cuantas maravillas hace el poder de Dios, y cuantas mas su
misericordia! El poder de Dios no hace maravillas para los es
panoles,
sino que las obra.
de la muerMe hizo un crimen (como quien hace un chichon)
te de aquel hombre. No es sino que le achaco, le atribuyo, le acrimino la muerte consabida.
Haga Dios que te atragantes! es buenamente Permita Dios, o
quiera Dios &c.
Me hicieron un proceso. Los procesos no se hacen a nadie co los
mo se hacen los zapatos o los sombreros. Dgase, pues, segun
casos : Me formaron causa, o una causa; Me pusieron pleito, o un pleito;
Me encausaron.
Aquella severidad de principios le hizo muchos enemigos. En
castellano se dice le acarreo, le suscito, le ocasiono, le trajo, &c.

Los ttulos no hacen nada aqu es frase anfibologica.


Nada suponen aqu los ttulos.
Dios me hara misericordia es Dios tendra misericordia de m.
Y, sin embargo, se dice: Tengo confianza en que todos me haran
justicia.

Los dos hicieron grandes necedades es anadir


una mas a las que

cometieron, o en que incurrieron aquellos senores.


Los negocios hacen a los hombres, puede decirse, si valen nuestros refranes La ocasion hace al ladron; Uso hace maestro. Mas culto,
sin embargo, es Los negocios forman a los hombres; y en otro sentido,
Los negocios prueban a los hombres.
La naturaleza a las veces hace monstruos. Falso. La naturaleza
los cria, los produce.
Ella hizo mi desgracia, debe ser: Ella trajo o labro mi desgracia;
Ella me hizo desgraciado; Ella origino mi desgracia, o fue el origen de mi
desgracia.

Los espanoles
son tan caprichosos , que entre ellos nadie se hace

un nombre, sino se hace memorable, se gana un nombre, se hace famoso.


Hizo empeno
formal en conseguirlo se expresa mejor por Hizo
punto de conseguirlo; Hizo hincapie en conseguirlo; Tuvo empeno
formal
en conseguirlo.
Se hizo lectura (otros dicen se dio lectura) del acta del da anterior es decir mal con dos palabras lo que con solo una se expresa
muy bien. Hacer o dar lectura es buenamente L EER.
V. P ODER.
V. C APMANY, Arte de Trad.

Q UE .
Es galicismo:
es as necesaria que la escritura por
1. En la frase: La tradicion
. La construccion
castiza
mas que sea frase de F R . L UIS DE L E ON
es: La tradicion es tan necesaria como la escritura; o La tradicion es
necesaria ni mas ni menos que la escritura o La tradicion es igualmente,
o no menos necesaria que la escritura.
2. Al principio de las proposiciones optativas, imprecativas &c.,
v. gr. Que muera yo si no es verdad; Que castigue a sus hijos; Que
haga lo que guste; Que Dios le bendiga; Que sirva ella de pasto a
los monstruos; Que Dios es poderoso; Que ella se vaya o que no se
vaya, siempre dependera de m; Que otro que Vd. puede hacerlo?
castellana pide que se diga: Muera
Donde la recta construccion
yo si no es verdad. Castigue a sus hijos. Haga lo que guste. Dios
le bendiga! Ojala, plegue al cielo, permita Dios que sirva de pasto a
los monstruos! o en modo mas elptico y conciso Sirva de pasto a los
monstruos! Cuan poderoso es Dios! Vayase o no se vaya, siempre
dependera de m. Quien sino Vd. puede hacerlo?

T ODO , DA .
Se usa malamente en muchos casos. V. gr. :
planetaria pertenece a NewEl descubrimiento de la atraccion
ton todo entero es galicismo ridculo aun cuando se dijese pertenece todo entero a Newton. Dgase enteramente, exclusivamente.
La suma toda (total) es de mil duros.
le manifestare con gusto mi agradecimiento
En toda ocasion
en rigor es frase correcta. Parece mejor, sin embargo, En cualquiera
ocasion , o En todas ocasiones le manifestare &c.
La cosa ha pasado todo al reves de lo que se cuenta es modo
de hablar que se halla en nuestros clasicos; pero que no conviene
imitar. Suprmase todo, o dgase ha pasado enteramente al reves &c.
Todas las veces que en ello pienso me estremezco. Siempre que
pienso, o Cuando pienso &c.
Despues de todo aun queda el rabo por desollar. Al cabo al cabo,
al cabo y a la postre, al cabo de la jornada aun queda &c.
Despues de todo, es un hombre muy amable. Todo bien considerado, es hombre &c.

Despues de todo quiere Vd. que le de satisfaccion?


Despues de
esto, o Considerando todo esto quiere Vd. que le de satisfaccion?
despues de todo debe recibir cedula
Me parece que la expresion
de naturaleza entre nosotros: lo uno, porque hoy es de uso gene elptica equiral: lo otro, porque siendo, como es , una expresion
valente a despues de considerado todo, despues de visto todo, realmente no difiere de las expresiones castellanas despues de esto, todo bien

considerado &c.: ultimamente,


porque la Academia estima que vale lo mismo que por ultimo,

al fin, al cabo al cabo, al cabo y a la postre,


al cabo de la jornada. Vease en su Dicc. P OSTRE.
ha producido en materia de hombres emiTodo lo que Espana
nentes es un modo de decir intolerable que debe traducirse al
castellano diciendo: Cuantos hombres eminentes ha producido Espana.

Todos dos murieron en Morella. Ambos o los dos murieron &c.


Es mujer, y es decir todo es decir un solemne disparate. Es
mujer y esta dicho todo , o y se dice todo. Aun es mejor: Es mujer, y
basta.
de sus jeNo tiene por toda recompensa sino la estimacion
fes. No tiene mas recompensa que la estimacion de sus jefes.
Toda la verdad, Toda la mentira son expresiones afrancesadas.
V. gr. Basta para no mentir, decir siempre la verdad? no: es pre-

ciso decir toda la verdad. En castellano es mas corriente: No: es


preciso decirla por entero.
Perdemos todos nuestros amigos al perder todos nuestros bienes. En esta frase hay dos todos y dos nuestros absolutamente

inutiles.
Con los bienes perdemos los amigos.
El don mas precioso de todos los que el cielo puede hacernos
es una virtud pura unida a un a nimo sereno. En esta frase hay
seis vocablos superfluos. El don mas precioso del cielo es una virtud
pura &c.
Todo el deber del hombre, todo su objeto, toda su naturaleza es temer y amar a Dios: temiendole, abominamos todo vicio:
amandole, seguimos y practicamos toda virtud. En rigor, y sin
menoscabo de la claridad, elegancia y vigor de la expreningun
todo puede desaparecer de unos y otros miembros del perodo.
sion,
En todos los pases todos los buenos corazones son hermanos.
Los buenos corazones, dira yo, son hermanos donde quiera; o Los buenos corazones en todas partes son hermanos.
V. A LGUNO.
C ERVANTES suele usar con redundancia este vocablo.
Todos estos tres libros, dijo el cura, son los mejores que &c.
Quijote.
Los moros quedaronse espantados, y sin ninguno de todos
ellos echar mano a las armas se dejaron &c. Id.
para Lazarillo de
Es tan bueno, respondio Gines, que mal ano
Tormes, y para todos cuantos de aquel genero se han escrito o escribieren. Id.

Vous aimerez peut-être aussi