Vous êtes sur la page 1sur 15

LAS QUIMERAS

(1954)
"EL DESDICHADO"
Je suis le Tnbreux, -le Veuf, -l'Inconsol,
Le Prince d'Aquitaine la Tour abolie:
Ma seule toile est morte -et mon luth constell
Porte le Soleil noir de la Mlancolie.
Dans la nuit du Tombeau, toi qui m'as consol,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant mon coeur dsol,
Et la treille o le Pampre la rose s'allie.
Suis-je Amour ou Phoebus?... Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;
J'ai rv dans la grotte o nage la Syrne...
Et j'ai deux fois vainqueur travers l'Achron:
Modulant tour tour sur la lyre d'Orphe
Les soupirs de la sainte et les cris de la Fe.

EL DESDICHADO [1]
Yo soy el tenebroso, el viudo [2], el desolado,
Seor de la aquitana torre que el rayo henda [3]:
muerta mi estrella [4] est, mi lad constelado
el negro sol ostenta de la Melancola [5].
En la noche del tmulo, t que me has consolado
devulveme de Italia Posilipo [6] y baha,
la flor que de mi espritu doliente fue el agrado
y la parra en que el pmpano con la rosa se una.
Quin soy? Amor o Febo?... Lusin o Birn?
El beso de la reina mi frente ha abrasado;
en la gruta en que nada la sirena he soado...
Y dos veces las aguas cruc del Aquern:
modulando a intervalos en la lira sagrada
el gemir de la santa y los gritos del hada.

MYRTHO
Je pense toi, Myrtho, divine enchanteresse,
Au Pausilippe altier, de mille feux brillant,
ton front inond des clarts d'Orient,
Aux raisins noirs mls avec l'or de ta tresse.
C'est dans ta coupe aussi que j'avais bu l'ivresse,
Et dans l'clair furtif de ton oeil souriant,
Quand aux pieds d'Iacchus on me voyait priant,
Car la Muse m'a fait l'un des fils de la Grce.
Je sais pourquoi, l-bas, le volcan s'est rouvert...
C'est qu'hier tu l'avais touch d'un pied agile,
Et de cendres soudain l'horizon s'est couvert.

Depuis qu'un duc normand brisa tes dieux d'argile,


Toujours, sous les rameaux du laurier de Virgile,
Le ple Hortensia s'unit au Myrte vert!

MIRTO [7]
Mirto [8], yo pienso en ti, oh divina hechicera
del altivo Poslipo [9] que fulge incandescente,
en los negros racimos de tu urea cabellera
y en tu frente que baa la alta luz de oriente.
En tu copa he bebido sagrada borrachera
y en la lumbre furtiva de tu mirar sonriente,
cuando a los pies de Baco [10] orando se me viera,
pues la musa me hizo de Grecia descendiente [11].
Yo s por qu el volcn se ha encendido otra vez.
Es que ayer lo rozaste con tus giles pies
y un manto de ceniza sobre los cielos flota [12].

Rompi tu dios de arcilla normando soberano [13].


Desde entonces, debajo del laurel virgiliano [14],
entre verdor de mirtos, blanca, la hortensia brota.

HORUS
Le dieu Kneph en tremblant branlait l'univers:
Isis, la mre, alors se leva sur sa couche,
Fit un geste de haine son poux farouche
Et l'ardeur d'autrefois brilla dans ses yeux verts.
"Le voyez-vous, dit-elle, il meurt, ce vieux pervers,
Tous les frimas du monde ont pass par sa bouche,
Attachez son pied tors, teignez son oeil louche,
C'est le dieu des volcans et le roi des hivers!
L'aigle a dj pass, l'esprit nouveau m'appelle,
J'ai revtu pour lui la robe de Cyble...
C'est l'enfant bien-aim d'Herms et d'Osiris!"
La desse avait fui sur sa conque dore,
La mer nous renvoyait son image adore,
Et les cieux rayonnaient sous l'charpe d'Iris.

HORUS [15]
El dios Neftis [16], temblando, sacuda los mundos:
Isis, la madre, entonces, se levant del lecho
y a su esposo salvaje contempl con despecho:
brill el ardor de antao en sus ojos profundos.
"Mirad -dijo-, se muere este viejo truhn,
las escarchas del mundo pasaron por su boca,
atad su pie torcido, cegad su rbita loca:
es el rey del invierno, dios de todo volcn.
Pas el guila, el nuevo espritu [17] me llama,
para l de Cibeles la veste me entalama...

Es el vstago amado de Hermes y de Osiris!"


La diosa huy en la grupa de un caracol sonoro.
El mar nos devolva su reflejo de oro
y el cielo relumbraba bajo el manto de Iris.

ANTEROS
Tu demandes pourquoi j'ai tant de rage au coeur
Et sur un col flexible une tte indompte;
C'est que je suis issu de la race d'Ante,
Je retourne les dards contre le dieu vainqueur.
Oui, je suis de ceux-l qu'inspire le Vengeur,
Il m'a marqu le front de sa lvre irrite,
Sous la pleur d'Abel, hlas! ensanglante,
J'ai parfois de Can l'implacable rougeur!
Jhovah! le dernier, vaincu par ton gnie,
Qui, du fond des enfers, criait: " tyrannie!"
C'est mon aeul Blus ou mon pre Dagon
Ils m'ont plong trois fois dans les eaux du Cocyte,
Et, protgeant tout seul ma mre Amalcyte,
Je ressme ses pieds les dents du vieux dragon.

ANTEROS [18]
Sabis por qu en mi pecho late tanto furor
y mi cabeza indmita hincha un cuello obediente?
Porque soy de la estirpe de Anteo [19] descendiente
y devuelvo las flechas contra el dios vencedor.
Porque yo soy de aquellos que alienta el vengador:
con sus labios airados me ha marcado la frente.
Bajo la palidez de Abel, de sangre fuente,
de Can tengo a veces el insano rubor!
El ltimo, oh Yav!, por tu genio vencido
que en los hondos infiernos gritaba "Oh tirana!"
fue mi ancestro Baal [20], fue mi padre Dagn [21]...
En aguas del Cocito [22] tres veces sumergido,
mi madre Amalecita [23] yo solo defenda

y sembraba a sus pies los dientes del dragn [24].

DELFICA
La connais-tu, Dafn, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l'olivier, le myrte, ou les saules tremblants,
Cette chanson d'amour... qui toujours recommence?...
Reconnais-tu le Temple au pristyle immense,
Et les citrons amers o s'imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux htes imprudents,
O du dragon vaincu dort l'antique semence?
Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!
Le temps va ramener l'ordre des anciens jours;
La terre a tressailli d'un souffle prophtique
Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l'arc de Constantin:
-Et rien n'a drang le ssvre portiqueee.

DLFICA [25]
No recuerdas, oh Dafne, esa antigua cancin,
al pie de algn sicmoro, de laureles lucientes,
bajo olivos y mirtos, bajo sauces dolientes,
este voluptuoso e inacabable son?
Reconoces el Templo, ciclpeo partenn,
los limones acdulos que mordan tus dientes
y la gruta fatdica al viajero imprudente,
do yace el viejo semen del vencido dragn?
Regresarn los dioses por los que siempre lloras!
Volver el tiempo al orden de las antiguas horas;
un proftico soplo sacudi al orbe entero...
No obstante, la sibila, la del rostro latino,
duerme an bajo el arco que erigi Constantino:
-Y nada ha perturbado su prtico severo..

ARTMIS
La Treizime revient... C'est encor la premire;
Et c'est toujours la Seule, -ou c'est le seul moment;
Car es-tu reine, Toi! la premire ou dernire?
Es-tu Roi, toi le Seul ou le dernier amant?
Aimez qui vous aima du berceau dans la bire;
Celle que j'aimai seul m'aime encor tendrement:
C'est la Mort -ou la Morte... dlice! tourment!
La rose qu'elle tient, c'est la Rose trmire.
Sainte napolitaine aux mains pleines de feux,
Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule:
As-tu trouv ta Croix dans le dsert des Cieux?
Roses blanches, tombez! vous insultez nos Dieux,
Tombez, fantmes blancs, de votre ciel qui brle:
-La Sainte de l'Abme est plus sainte &aamp;aamp; mes yeux!

RTEMIS [26]
La Decimotercera vuelve... y es la primera;
y es la nica siempre, o es el nico instante;
porque oh Reina, eres t la inicial o postrera?
Eres t, Rey, el nico o el ltimo amante?...
Amad al que os am de la cuna en la fosa;
la que slo yo amaba me ama an con ternura:
es la muerte o la muerta. Oh delicia, oh tortura!
La rosa que ella lleva es una Malvarrosa.
Santa napolitana de manos que son flamas,
rosa de Santa Gdula, flor de botn morado:
En los Cielos desiertos tu Cruz has encontrado?
Caed albos fantasmas de vuestro cielo en llamas:
Rosas blancas que para mis Dioses sois abrojos!
-La Santa del Abismo ms santa es a miiis ojos!

LE CHRIST AUX OLIVIERS

Dieu est mort! le ciel est vide...


Pleurez! enfants, vous n'avez plus de pre!
JEAN-PAUL

I
Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras,
Sous les arbres sacrs, comme font les potes,
Se fut longtemps perdu dans ses douleurs muettes,
Et se jugea trahi par des amis ingrats;
Il se tourna vers ceux qui l'attendaient en bas
Rvant d'tre des rois, des sages, des prophtes...
Mais engourdis, perdus dans le sommeil des btes,
Et se prit crier: "Non, Dieu n'existe pas!"
Ils dormaient. "Mes amis, savez-vous la nouvelle?
J'ai touch de mon front la vote ternelle;
Je suis sanglant, bris, souffrant pour bien des jours!
Frres, je vous trompais: Abme! abme! abme!
Le dieu manque l'autel o je suis la victime...
Dieu n'est pas! Dieu n'est plus!" Mais ils dormaient toujours!

CRISTO EN EL MONTE DE LOS OLIVOS [27]


Dios ha muerto! El cielo est vaco...
Llorad, hijos!, No tenis padre ya!
JEAN-PAUL

I
Alz el Seor al cielo sus brazos descarnados
entre los sacros rboles, cual hacen los poetas,
y se hundi largamente en sus penas secretas,
y vio que sus discpulos lo haban traicionado.
Y mir a los que abajo lo esperaban echados,
soando con ser reyes y sabios y profetas...
perdidos en su necio sueo de marionetas,
y grit: "Dios no existe! Os haba engaado!"
Dorman. "Oh, amigos! Sabis la novedad?
Llegu a rozar la bveda de la inmortalidad;
estoy sangrando, roto, largamente sufriendo.

Hermanos, os menta: Abismo, abismo, abismo!


En el ara en que soy la vctima yo mismo
Dios no est, Dios no existe!" Mas seguan durmiendo.

II
Il reprit: "Tout est mort! J'ai parcouru les mondes;
Et j'ai perdu mon vol dans leurs chemins lacts,
Aussi loin que la vie, en ses veines fcondes,
Rpand des sables d'or et des flots argents:
Partout le sol dsert ctoy par des ondes,
Des tourbillons confus d'ocans agits...
Un souffle vague meut les sphres vagabondes,
Mais nul esprit n'existe en ces immensits."
En cherchant l'oeil de Dieu, je n'ai vu qu'un orbite
Vaste, noir et sans fond, d'o la nuit qui l'habite
Rayonne sur le monde et s'paissit toujours;
Un arc-en-ciel trange entoure ce puits sombre,
Seuil de l'ancien chaos dont le nant est l'ombre,
Spirale engloutissant les Mondes et les Jours!

II
Sigui: "Todo est muerto! Atraves los mundos
por caminos de estrellas, llegu en peregrinaje
all donde la vida, de sus vasos fecundos,
derrama arenas de oro y un argnteo oleaje:
Doquiera hall el desierto ciendo soledades,
de convulsos ocanos, las foscas tolvaneras...
Mas no habita alma alguna estas inmensidades:
un vago soplo mueve las errantes esferas.
Busqu el ojo de Dios: vi una cuenca vaca,
vasta, negra, sin fondo, de la noche morada,
que irradia sobre el mundo y sin cesar lo enfra.
Un extrao arco iris nimba esa sima helada,
umbral del caos antiguo cuya sombra es la Nada,
una espiral que Mundos y Das absorba.

III
Immobile Destin, muette sentinelle,
Froide Ncessit!... Hasard qui t'avanant,
Parmi les mondes morts sous la neige ternelle,
Refroidis, par degrs, l'univers plissant,
Sais-tu ce que tu fais, puissance originelle,
De tes soleils teints, l'un l'autre se froissant...
Es-tu sr de transmettre une haleine immortelle,
Entre un monde qui meurt et l'autre renaissant?
mon pre! est-ce toi que je sens en moi-mme?
As-tu pouvoir de vivre et de vaincre la mort?
Aurais-tu succomb sous un dernier effort
De cet ange des nuits que frappa l'anathme?...
Car je me sens tout seul pleurer et souffrir,
Hlas! et si je meurs, c'est que tout va mourir!"

III
"Oh Inmutable Destino, centinela silente,
fra Necesidad...! Oh Azar que te insertas
bajo la nieve eterna de las esferas muertas,
y al plido universo enfras lentamente,
sabes bien lo que haces, potencia original,
con tus soles fantasmas que entre s se deshacen?
Esperas infundir un hlito inmortal
entre un mundo que muere y otro que renace?
Padre mo! Eres t a quien siento en mi carne?
Reinas sobre la muerte? Puedes resucitarme?
O es que has sucumbido a la maldad postrema
del ngel de las noches al que hiri el anatema?
Pues me siento muy solo en llorar y sufrir,
y si muero es que todo, ay de m!, va a morir."

IV
Nul n'entendait gmir l'ternelle victime,
Livrant au monde en vain tout son coeur panch;
Mais prt dfaillir et sans force pench,
Il appela le seul -veill dans Solyme:
"Judas! lui cria-t-il, tu sais ce qu'on m'estime,
Hte-toi de me vendre, et finis ce march:
Je suis souffrant, ami! sur la terre couch
Viens! toi qui, du moins, as la force du crime!"
Mais Judas s'en allait, mcontent et pensif,
Se trouvant mal pay, plein d'un remords si vif
Qu'il lisait ses noirceurs sur tous les murs crites
Enfin Pilate seul, qui veillait pour Csar,
Sentant quelque piti, se tourna par hasard:
"Allez chercher ce fou!" dit-il aux satellites.

IV
Nadie gemir oa a esta vctima opima
que al mundo ofrece en vano su corazn abierto.
Mas ya sin fuerza alguna, desfallecido, yerto,
llam al nico apstol que velaba en Solima.
"Judas!, grit, bien sabes en cuanto me dirimen,
date prisa en venderme y tu negocio ultima:
Estoy sufriendo, amigo! La tierra me lastima...
Oh t que al menos tienes el nimo del crimen!"
Mas Judas alejbase, molesto y pensativo
al verse mal pagado, y con pesar tan vivo
que en todas las paredes su culpa escrita hallaba.
Por fin, slo Pilatos, que a Csar encarnaba,
sintiendo alguna lstima, volvise despectivo
y "Prended a ese loco!" a su hueste ordenaba.

V
C'tait bien lui, ce fou, cet insens sublime...
Cet Icare oubli qui remontait les cieux,

Ce Phaton perdu sous la foudre des dieux,


Ce bel Atys meurtri que Cyble ranime!
L'augure interrogeait le flanc de la victime,
La terre s'enivrait de ce sang prcieux...
L'univers tourdi penchait sur ses essieux,
Et l'Olympe un instant chancela vers l'abme.
"Rponds! criait Csar Jupiter Ammon,
Quel est ce nouveau dieu qu'on impose la terre?
Et si ce n'est un dieu, c'est au moins un dmon..."
Mais l'oracle invoqu pour jamais dut se taire;
Un seul pouvait au monde expliquer ce mystre:
-Celui qui donna l'me aux enfants du llllimon.

V
Era l aquel loco, el sublime enajenado...!
Aquel caro oscuro que al cielo se aproxima,
Faetn por el rayo de los dioses tocado,
bello Atis malherido que Cibeles reanima!
El vientre de la vctima escrutaba el augur,
la tierra se embriagaba con su sangre preciosa...
La creacin entera penda temblorosa
y el Olimpo un instante vacil en el azur.
"Responded! -grit Csar a Jpiter Amn-,
Qu nuevo dios es ste que imponen a la tierra?
Y si no es dios, acaso es una maldicin?..."
Pero el auspicio para siempre el arcano cierra...
Slo uno podra revelarlo del todo:
el que insufl un espritu a los hijos del lodo.

VERS DORS

Eh quoi! tout est sensible!


PYTHAGORE

Homme, libre penseur! te crois-tu seul pensant


Dans ce monde o la vie clate en toute chose?
Des forces que tu tiens ta libert dispose,
Mais de tous tes conseils l'Univers est absent.
Respecte dans la bte un esprit agissant:
Chaque fleur est une me la Nature close;
Un mystre d'amour dans le mtal repose;
"Tout est sensible!" Et tout sur ton tre est puissant.
Crains, dans le mur aveugle, un regard qui t'pie:
la matire mme un verbe est attach...
Ne la fais pas servir quelque usage impie!
Souvent dans l'tre obscur habite un Dieu cach;
Et comme un oeil naissant couvert par ses paupires,
Un pur esprit s'accrot sous l'corce des pierres!

VERSOS UREOS [28]

As es, todo es sensible!


PITGORAS

Hombre, pensador libre! Slo t pensar cuentas


en este mundo donde la vida en todo estalla?
Tu libertad dispone de mil fuerzas que ostentas,
mas todos tus consejos la Creacin soslaya.
En la bestia respeta un espritu que alienta:
cada flor es un alma que ante el Cosmos explaya;
un misterio de amor en el metal se asienta:
"Todo es sensible" y todo sobre tu ser se ensaya!
Teme en el muro ciego un mirar que te espa:
en la propia materia hay un verbo sepulto...
No la emplees en cosa que pueda ser impa!
Suele en el ser ms msero morar un Dios oculto;
y cual ojo cubierto por sus prpados, medra
un espritu puro tras la piel de la piedra.

Notas

[1]

Primera publicacin: Le mousquetaire, 10 de diciembre de 1853.- L'Artiste, 1. de


enero de 1854.- De este soneto, verdaderamente intraducible, ofrezco una versin que
slo puede considerarse provisional. Las dificultades del traductor se concentran sobre
todo en el segundo verso: obliga a una interpretacin de la palabra "abolie" del original:
Suprimida, abolida, vencida, destruida, perdida, rota? Si los comentaristas tienen razn
al afirmar que Nerval alude al arcano XVI del Tarot, esta torre es la torre por el rayo
partida. Me inclino por esta interpretacin, por lo sugestiva y extica. Lo cierto es que
sobre este soneto se han vertido verdaderas cataratas de tinta. Pero por ms que sobre l
se escriba, sus posibilidades nunca se agotan. Por mi parte, ya he apuntado, en el estudio
biogrfico preliminar [Nerval, Grard de: Obra potica, estudio, traduccin y notas de
Pedro Jos Vizoso, Mlaga, coleccin Ibn Gabirol, Centro Cultural Generacin del 27,
1999, pp. 11-108 (N. del E.)], mi convencimiento personal de que este soneto debe
haber sido escrito poco despus de la muerte de Jenny Colon y a consecuencia de ella.
Al menos, esa es mi conclusin tras el anlisis de los dos cuartetos.- Ttulo: en espaol
en el original. Segn los eruditos, Nerval se identifica con un personaje de la
novela Ivanhoe de Walter Scott. Se trata de un misterioso caballero que acude a un
torneo y que lleva por divisa y blasn la palabra espaola "Desdichado" que, segn el
texto de Scott, quiere decir el desheredado. En realidad este personaje no es otro que el
propio Ivanhoe, que ha vuelto a su pas de incgnito. Pero tengo para m que Nerval
conoca perfectamente el verdadero significado de esta palabra, que no es otro que el
desventurado, el desgraciado... Por lo dems, existe un autgrafo de este poema, que
perteneci al poeta Paul luard, que presenta esta significativa variante de ttulo: "El
destino".
[2]

Viudo: en el autgrafo luard, Nerval anota esta palabra as: "Olim: Mausole?"

[3]

Seor de la aquitana torre que el rayo henda: Nerval funde dos imgenes en un verso
de una belleza incomparable, del que mi traduccin no es ms que un plido trasunto.
Por un lado, el Prncipe de Aquitania: el doble de Nerval, su hermano mstico. Nerval se
calificaba de obscuro descendiente de un legendario paladn del Prigord, un Labrunie
que fue caballero del emperador Otn, cuyo escudo ostentaba tres torres de plata
coronadas por tres medias lunas de plata.
[4]

La estrella muerta: para m es claro que se refiere a Jenny Colon, muerta el 5 de junio
de 1842.- Algunos crticos afirman que Nerval alude al arcano XVII del Tarot.Finalmente, conviene reparar que la Estrella y el Destino son dos cmicos de la legua en
la novela de Scarron Le Roman comique, una de las lecturas predilectas de Nerval.
[5]

Sol negro: la estrella muerta es tambin un sol negro, un sol que es su propia
negacin. La imagen del sol negro pudo encontrarla Nerval en Jean-Paul Richter.
Recordemos tambin el poema titulado La mancha negra, en Pequeos castillos de
bohemia, poema que Nerval dio como una supuesta traduccin de un inexistente soneto
de Brger, pero que es obra suya. Finalmente, la ltima palabra del verso nos recuerda
el grabado en cobre de Alberto Durero titulado Melancola, de 1514, que Nerval
conoca y admiraba, que contiene un sol negro lanzando una esplndida corona de rayos
negros en el horizonte.

[6]

Posilipo o Poslipo [Posillipo]: es una colina tobcea al norte y frente al golfo de


Npoles, con vistas esplndidas. Se supone que all est enterrado Virgilio.
[7]

Primera publicacin: L'Artiste, 15 de febrero de 1854.

[8]

Mirto: los crticos se preguntan quin es la destinataria de este poema.


Probablemente, tras este enigmtico nombre se esconda la identidad de Jenny Colon.
Tambin podra referirse a un personaje de la mitologa grecolatina asociado al culto de
rtemis: Mirto, hermana de Patroclo, hija de Menecio, que engendr con Heracles a
Euclea. O podra tratarse de una joven napolitana cuyo nombre ha asociado Nerval al de
la planta que crece en la tumba de Virgilio, mencionada en el ltimo verso.
[9]

Nueva mencin del Poslipo: vase nota nm. 6.

[10]

Baco: "Iacchus" en el original.- Iaco es el nombre mstico de Dionisio: dios de la


vegetacin y de los frutos, espritu de la savia de las plantas y la fecundidad animal y
del vino. Asociado con ritos orgisticos encaminados a lograr la posesin divina a
travs del delirio mstico. Llamado Baco entre los romanos, opto por dicha designacin
por ser la ms conocido.
[11]

De Grecia descendiente: Nerval declara aqu su patria mstica; es decir, la Grecia de


Orfeo y de Pitgoras; la Grecia de los misterios de Eleusis. Al mismo tiempo, alude al
valor de la poesa como forma de conocimiento, como va de iniciacin en el misterio
del sentido del Cosmos.
[12]

Volcn: a su regreso de Constantinopla, Nerval tuvo ocasin, de paso por Npoles y


husped del marqus de Gargallo, de contemplar una erupcin del Vesubio que tuvo
lugar la noche del 19 al 20 de diciembre de 1843.
[13]

Soberano normando: alusin al duque normando Roger de Hauteville, que se


apoder de Npoles en 1139.
[14]

Laurel virgiliano: Virgilio representa en la tradicin occidental la unin entre el


mundo pagano y el cristiano, operada a travs de Dante y La Divina Comedia. Por otra
parte, la simbologa vegetal representada por las tres plantas: laurel, mirto y hortensia,
reviste tal vez un significado de sntesis histrica entre el mundo moderno y el antiguo.
[15]

Primera publicacin: Les filles du feu, 1854. Este poema es una nueva versin del
soneto titulado "A Louise d'Or., Reina".- Horus: en la mitologa egipcia, hijo de Isis y
de Osiris, dios nio; dios del sol naciente y de la eterna y renovada primavera. Se le
representa con figura de hombre con cabeza de gaviln.
[16]

Neftis o Nephthys: en la mitologa egipcia, dios creador del mundo. Al envejecer,


con los temblores de la senectud, hace estremecerse al mundo.
[17]

El nuevo espritu: comprense estos tercetos con los del soneto "A Louise d'Or.,
Reina". En ellos se lee: Napolen me llama. Por lo dems, remito al lector a las notas
aclaratorias a dicho poema [Nerval, Grard de: op. cit., v. p. 271 (N. del E.)].

[18]

Primera publicacin: Les filles du feu, 1854.- nteros: era el hermano de Eros, su
complemento o su anttesis (Anti-Eros), hijo como l de Ares y Afrodita. Para Nerval,
en vez del amor correspondido, simboliza ms bien el antiamor, la rebelin contra Dios,
la cada, la marca del maldito: el destino asumido por Satn y Can.
[19]

Anteo: Nerval hace descender a nteros de Anteo slo por analoga semntica.
Anteo, hijo de Posidn (o Neptuno, para los romanos) y de la Tierra, era un gigante al
que Heracles dio muerte.
[20]

Baal: "Blus", en el original, que no puede confundirse con el Belo de la mitologa


grecolatina, hijo de Posidn y de Libia, sino que designa a una divinidad babilnica o
asiria, uno de los dioses, segn la Biblia, vencidos por Jehov.
[21]

Dagn: dios fenicio mitad hombre, mitad pez. Otro de los dioses antiguos derrotados
por Jehov y precipitados al infierno, donde, desesperados, protestan contra la tirana
del dios nico.
[22]

Cocito: ro del mundo subterrneo, afluente del Aqueronte, marcaba una de las
lindes del infierno. Su etimologa griega es , gemir, pues se deca proceder de las
lgrimas de los muertos que, por no haber recibido los funerales adecuados, tenan que
vagar por sus orillas durante cien aos, hasta que les fuera permitida la entrada en el
Hades.- Represe en la semejanza de este verso con el verso 12 de "El desdichado": de
nuevo la imagen de las aguas letales para simbolizar la inmersin en la locura, el paso a
la otra orilla de la que no se vuelve.
[23]

Amalecita: los amalecitas, enemigos de los judos, eran un pueblo de Arabia.

[24]

Comprese con el verso octavo del Soneto "Dlfica". Segn algunos crticos, el
dragn es smbolo de las doctrinas hermticas.
[25]

Primera publicacin: L'Artiste, 28 de diciembre de 1845. Ttulo: "Versos ureos"


[Vase nota al soneto "Dafne", incluido en los Petits Chteaux de Bohme (Nerval,
Grard de: op. cit., p. 245, N. del E.)]. Al pasar a su ltima ubicacin entre los sonetos
de Les Chimres, se presenta con su ttulo definitivo y sin los epgrafes. Remito al lector
a las notas referidas a este poema en Pequeos castillos de bohemia [loc. cit. (N. del
E.)].
[26]

Primera publicacin: Les Filles du feu, 1854.

[27]

Primera publicacin: LArtiste, del 31 de marzo de 1844, pg. 201.- Ubicacin


definitiva en Les filles du feu de 1854, formando parte de Les Chimres.
[28]

Primera publicacin: L'Artiste, del 16 de marzo de 1845. Ttulo: "Pensamiento


antiguo".