Vous êtes sur la page 1sur 26

La etimologa (pan-)romnica hoy:

noticias del Dictionnaire tymologique Roman (DRom)


Maria Reina BASTARDAS RUFAT (Universitat de Barcelona)
Eva BUCHI (ATILF-CNRS & Universit de Lorraine)
y Ana Mara CANO GONZLEZ (Universid dUviu)
ana.cano@uniovi.es

RESUMEN
El artculo que presentamos versa sobre el cambio que se est produciendo en el mbito de la etimologa romnica, ms concretamente en el mbito de la etimologa panromnica. Se sabe desde hace
varias dcadas que la obra panromnica de referencia, el REW de Meyer-Lbke, merecera una revisin profunda. Ahora bien, el proyecto DRom no se propona simplemente una reactualizacin del
REW con los materiales disponibles hoy en da. Su objetivo era ms bien el de poner en prctica la
orientacin metodolgica innovadora
Palabras clave: etimologa, lenguas romnicas, diccionario.
[Recibido, septiembre 2012; aprobado, octubre 2012]

(Pan-)romance etymology nowadays:


a notice from the Romance Etymologic Dictionary (DRom)
ABSTRACT
This article deals with the ongoing change in the field of Romance etymology, specially in the panromance etymology. It has been known for decades that the main panromance reference work, the
REW by Meyer-Lbke, would deserve a deep revision. However, DRom project did not only aim at
revisiting REW with current material, but its goal was rather to put into oractice an innovative methodologic orientation.
Keywords: etymology, romance languages, dictionary.

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

ISSN 0212-999-X
http://dx.doi.org/10.5209/rev_RFRM.2013.v30.n1.42599

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

1. Una metodologa innovadora


El artculo que presentamos versa sobre el cambio que se est produciendo en
el mbito de la etimologa romnica, ms concretamente en el mbito de la etimologa panromnica. Se sabe desde hace varias dcadas que la obra panromnica de
referencia, el REW de Meyer-Lbke, merecera una revisin profunda. Desgraciadamente, el proyecto de un nuevo REW de mediados del siglo pasado (vase Piel
1961) no lleg a un resultado tangible. La mesa redonda oggi possibile o augurabile un nuovo REW? que tuvo lugar en 1995 con ocasin del vigsimo primero
Congreso internacional de lingstica y filologa romnicas de Palermo (vase
Chambon & Sala 1998) tambin qued sin continuidad.
En 2007, durante el vigsimo quinto Congreso internacional de lingstica y filologa romnicas de Innsbruck, una de nosotras present con Wolfgang Schweickard una comunicacin titulada la recherche du protoroman: objectifs et mthodes du futur Dictionnaire tymologique Roman (DRom) (Buchi & Schweickard 2010) que terminaba con un llamamiento general a la colaboracin. Ahora
bien, el proyecto DRom no se propona simplemente una reactualizacin del
REW con los materiales disponibles hoy en da (Schweickard 2010). Su objetivo
era ms bien el de poner en prctica la orientacin metodolgica innovadora preconizada por Jean-Pierre Chambon en dos publicaciones recientes (Chambon 2007;
2010), o sea la aplicacin a los romances de un mtodo que, a causa de los amplios
testimonios escritos del latn, se sola considerar de poco inters para la lingstica
romnica: la gramtica comparada-reconstruccin. Una descripcin de esa tcnica
investigadora se puede encontrar en los manuales de lingstica histrica general,
por ejemplo en el captulo Comparative reconstruction de Hock (1986, 581-626),
en la seccin The Comparative Method (the Central Concept) de Anttila (1989,
229-263) o en el captulo The Comparative Method: Basic Procedures de Fox
(1995, 57-91).
En cuatro aos, el proyecto DRom se ha visto favorecido por un amplio movimiento de afiliacin. Hoy en da, rene 53 lingistas romanistas de doce pases
europeos, un informtico y dos documentalistas. Los espaoles que colaboran son,
adems de las coautoras de este artculo, Maria Reina Bastardas i Rufat y Ana Mara Cano Gonzlez, Xos Afonso lvarez Prez de la universidad de Lisboa, Ana
Boulln de la universidad de Santiago de Compostela, Fernando Snchez Miret de
la universidad de Salamanca y Mara Dolores Snchez Palomino de la universidad
de A Corua.
La pgina web del DRom (http://www.atilf.fr/DERom) ofrece varias informaciones sobre el proyecto: el equipo, los acontecimientos actuales y pasados, la nomenclatura de los artculos a redactar, la bibliografa, etc. Pero, sobre todo, proporciona un soporte de publicacin provisional para los artculos redactados y revisados en los tres niveles de revisin (revisin por dominios lingsticos, revisin general y revisin final) a la espera de su publicacin en un volumen cuando los cerca
de quinientos artculos de la primera fase del proyecto estn acabados. De momento, aproximadamente doscientos artculos estn ms o menos redactados, y sesenta

12

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

y nueve se pueden descargar libremente de la pgina web. Dos de stos, */'pan-e/


s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnralement de levain) qu'on
cuit au four y */ro'tnd-u/ adj. qui a la forme d'une roue , se hallan reproducidos como anexo II de este artculo. Adems, treinta y tres publicaciones al margen
del DRom explicitan las premisas tericas y metodolgicas del diccionario y sacan provecho de sus primeros resultados.1
Desde el punto de visto metodolgico, el DRom se singulariza considerablemente en el paisaje de la etimologa romnica por su orientacin hacia la gramtica
comparada-reconstruccin. Si bien ese es el paradigma hegemnico de la etimologa hereditaria de todas las familias lingsticas del mundo, representa, en cambio,
una novedad para los romanistas. Reconstruyendo sus timos a partir de series de
cognados romances, o sea de unidades lexicales emparentadas entre s en virtud de
su herencia comn del protorromance, los redactores del DRom contribuyen a un
acercamiento de la etimologa romance a la etimologa cltica, germnica, eslava,
indoeuropea, bant, austronesia etc., y, de este modo, a la integracin de la etimologa romnica en la lingstica general (vase Buchi en prensa).
Una consecuencia prctica de la opcin en favor de la gramtica comparada
afecta a los significantes de los timos del diccionario: se presentan en notacin
fonolgica y llevan asterisco. Este asterisco no indica que los timos no estn atestiguados (bajo la forma de correlatos) en el latn escrito, sino que indica, segn el
modelo de las prcticas de las dems familias lingsticas, que han sido reconstruidos por el mtodo de la gramtica comparada. Tal prctica es bastante desconcertante para los romanistas, incluso para los ms condescendientes, cuando se enfrentan por primera vez con un artculo del DRom. Rompiendo de manera particularmente aparente con la tradicin romnica, el DRom es responsable del dpaysement pistmologique (del extraamiento epistemolgico) mencionado por
Jean-Pierre Chambon (en prensa a).
Por razones profundas de oposicin a la nueva metodologa, pero quiz tambin
a causa de este rasgo llamativo de la estructura de superficie del diccionario, varios
romanistas critican con bastante fuerza la metodologa utilizada en el DRom. La
oposicin de principio de los adversarios de la nueva metodologa se materializ en
el marco de la mesa redonda que el ltimo Congreso internacional de lingstica y
filologa romnicas, que se celebr en 2010 en Valencia, dedic a la comparacin
entre el REW y el DRom, y en particular en una intervencin oral que Alberto
Vrvaro, antiguo presidente y miembro de honor de la Socit de linguistique romane, hizo al final de la misma y que public a continuacin en el ltimo fascculo
de la Revue de linguistique romane (Vrvaro 2011a). Aunque la respuesta que pu________________
1

Alletsgruber en prensa; Andronache 2010; en prensa a; en prensa b; Bastardas i Rufat 2011; en


prensa; Bastardas i Rufat & Buchi 2012; Benarroch en prensa a; en prensa b; en prensa c; Buchi
2010a; 2010b; en proceso de evaluacin; Buchi, Chauveau, Gouvert & Greub 2010; Buchi, Gonzlez
Martn, Mertens & Schlienger en proceso de evaluacin; Buchi & Reinhardt 2012; Buchi & Schweickard 2008; 2009; 2010; 2011a; 2011b; 2011c; en prensa; Buchi & Spiridonov 2012; Celac & Buchi
2011; Chambon en prensa b; Delorme 2011; Florescu 2009; en prensa; Heidemeier 2011; Kramer
2011; Schweickard 2010; 2012.

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

13

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

blic una de nosotras con Wolfgang Schweickard en el mismo fascculo de la revista (Buchi & Schweickard 2011a) demuestra que el texto de Alberto Vrvaro est
basado en varios malentendidos si el DRom fuese lo que piensa el maestro de
Npoles, nosotras tambin estaramos en contra! , no se puede negar que de momento no existe consenso sobre la metodologa que hay que aplicar en la etimologa romnica (vase tambin Vrvaro 2011b y Buchi & Schweickard 2011b). El
futuro dir cul ser el xito de la gramtica comparada-reconstruccin en el mbito romance y si estamos o no ante un nuevo paradigma de la investigacin en lingstica romnica. Mientras tanto, intentaremos mostrar en lo que sigue por qu
nos parece interesante a nosotros.
2. Contribucin de los datos de los diferentes dominios romnicos a la etimologa panromnica
2.1. Las lenguas romnicas en el DRom
En la redaccin de un artculo del DRom intervienen en un plano de igualdad
todos los romances con continuadores del lema del artculo. El redactor debe procurarse los datos2 y tener en cuenta las formas de todas las variedades romnicas
implicadas en un artculo y, lgicamente, proponer tanto la reconstruccin de un
lema como una estructura para el artculo que expliquen satisfactoriamente, desde
el lema reconstruido, todas y cada una de las formas incluidas en el mismo.
Los romances incluidos en los artculos de forma obligatoria son las lenguas por
distanciamiento y tambin las que poseen un diccionario etimolgico o las que,
como los dialectos surdanubianos del rumano, tienen un inters para compensar un
desequilibrio en la cronologa de la documentacin. As, las lenguas de mencin
obligatoria en el DRom son veinte: dacorrumano, istrorrumano, meglenorrumano,
arrumano, dlmata, istrioto, italiano, sardo, friulano, ladino, romanche, francs,
francoprovenzal, occitano, gascn, cataln, espaol, asturiano, gallego y portugus.3 Sin embargo, esto no significa que el resto de variedades romances sean ignoradas; estn implcitamente incluidas en las de mencin obligatoria y pueden
aparecer explcitamente si stas no proporcionan continuadores (vase Andronache
en prensa a).
Aunque a partir de la lectura de algunos artculos el lector podra considerar que
se han obviado ciertas variedades romnicas, esto es solo en apariencia. El proyecto DRom parte de un principio de economa y ello hace que no se mencione sistemticamente toda la enorme variedad de formas diatpicas romnicas, lo que llevara a artculos muy extensos y, por otra parte, redundantes con obras lexicogrfi________________
2

A partir de la bibliografa de consulta obligatoria establecida en el marco del proyecto y con el apoyo de los corresponsales bibliogrficos que ponen a su disposicin copia de las obras de las que no
disponga. La bibliografa de consulta obligatoria para las lenguas de Espaa se puede consultar en el
anexo I de este artculo.
3
Estas consideradas unitariamente (gallegoportugus) para las documentaciones anteriores a 1350.
Vase tambin Benarroch (en prensa a, punto 2.2.1.).
14

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

cas idiorromances.4 Por ejemplo, la enorme riqueza de los dialectos italianos no


aparece sistemticamente mencionada; por un lado, estas informaciones pueden
encontrarse en otras obras (como el LEI, vase Buchi & Reinhardt 2012) y, por
otro, si estas formas son explicables del mismo modo que la lengua techo (en este
caso el italiano), se las considera implcitamente incluidas.
Tomemos, por ejemplo, el artculo */a'gst-u/ s.m. mois qui suit juillet et
prcde septembre (Victor Celac); este artculo contiene slo la mencin del it.
agosto (dp. 1186, Artale in TLIO ; DELI2 ; LEI 3, 2322-2343 ; AIS 323), pero
esto slo indica que las otras formas italianas (por ejemplo, las recogidas en el LEI
o en el AIS) son explicables regularmente a partir del timo propuesto, al igual que
la forma italiana estndar. Por contra, si tomamos el artculo */'laur-u/ s.m. arbuste de la famille des lauraces feuilles persistantes, lancoles, luisantes et
aromatiques (Laurus nobilis L.) (Jan Reinhardt y Julia Richter) observaremos que
de l estn ausentes las formas italianas (alloro o lauro5), no explicables a partir del
timo, y, por el contrario se incluyen las formas del lombardo o del laciano meridional, lomb. lor (1299/1309, Piermaria in TLIO ; AIS 598 p 93*), laz. mrid.
['(l)ro] (AIS 598 p 632), que s proceden del timo propuesto. De igual manera,
en el artculo */'lakt-e/ s.n. liquide blanchtre (opaque, lgrement sucr) scrt
par les glandes mammaires (Jrmie Delorme) se incluye en el apartado II (formas con cambio de gnero al masculino respecto al timo) slo el italiano, it. latte
(dp. 1282, TLIOCorpus ; DELI2 ; AIS 1199), en el que se incluyen implcitamente
otras formas dialectales; sin embargo, en el apartado III (formas con cambio de
gnero al femenino respecto al timo) aparece la forma de ciertos dialectos venecianos vn. late s.f. lait (dp. 1390/1404, IneichenSerapiom 2, 141-142 ;
RohlfsHistGramm 2, 385 ; AIS 1199 p 334, 345, 354, 367, 368, 378, 393), puesto que slo para esta variedad se encuentran formas femeninas en el mbito italiano.
As pues, bajo la aparente simplicidad de la documentacin de artculos del
DRom como */'mai-u/ s.m. mois qui suit avril et prcde juin (Victor Celac),
*/'kul-u/ s.m. partie du corps de l'homme et de certains animaux qui comprend les
fesses et le fondement (Christoph Gro y Wolfgang Schweickard), */'ili-u/ s.m.
tre humain de sexe masculin considr par rapport son pre et sa mre ou
l'un des deux seulement (Alina Bursuc) o */ka'all-u/ s.m. mammifre domestique appartenant la famille des quids, utilis notamment comme animal de monture et de trait (Ana Mara Cano Gonzlez) se esconde toda la riqueza de todas
las formas dialectales romnicas.
En el marco de esta contribucin no tenemos ocasin de comentar las aportaciones del DRom a la etimografa de todas las lenguas romances. Nos limitare________________
4
Para este trmino, cf. Buchi & Schweickard (2009: 101) y Buchi (2010a: 44 [francs idioroman]);
Buchi (2010c: 80 [esp. idiorromance]); Bastardas i Rufat & Buchi (2012: 19 [cat. idioromnic]).
5
Esta ltima es un latinismo. No tiene por lo tanto cabida en el artculo */'laur-u/ pero s la tendra, en
una fase ulterior del proyecto, en un artculo laurus. Una de las ventajas del mtodo de la reconstruccin es que permite diferenciar claramente lo que es producto de la evolucin en la lengua oral de lo
que son cultismos (vase Buchi en prensa : 4).

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

15

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

mos a las lenguas de Espaa atendiendo a la lengua y lugar de publicacin de este


artculo, pero el lector puede tener la certeza de que lo que comentamos para las
lenguas de Espaa es extensible al resto de los romances (vase Andronache en
prensa b [rumano, dlmata, istrioto], Bastardas i Rufat en prensa [cataln], Bastardas i Rufat & Buchi 2012 [cataln], Benarroch en prensa a [portugus], Buchi,
Chauveau, Gouvert & Greub 2010 [francs], Buchi & Reinhardt 2012 [italiano] y
Florescu en prensa [rumano]).
3. Los romances de Espaa y el DRom: aportaciones mutuas
3.1. Cataln
La etimologa catalana cuenta con algunas obras de relieve: en el DRom son
obras de consulta y citacin obligatoria tanto el DCVB, de Antoni M. Alcover y
Francesc de B. Moll, como el DECat de Joan Coromines, as como MollSuplement,
la serie de suplementos catalanes al REW que Francesc de Borja Moll public entre 1928 y 1931, es decir con anterioridad a la aparicin del DCVB del cual fue
coautor. En el caso del Suplement de Moll, el carcter de obra de mencin obligatoria dentro del DRom procede de su tipologa como complemento al REW ya que
sus aportaciones fueron luego includas en el DCVB y bien podran citarse a partir
de esta fuente.
Sin embargo, a pesar de la existencia de importantes obras de referencia, la
aportacin del DRom a la etimologa catalana es apreciable. Con ocasin del
Congreso Internacional de Lingstica y Filologa Romnicas celebrado en Valencia en 2010 y de la mesa redonda dedicada al centenario del REW, una de nosotras
estudi la aportacin del artculo */'ak-e-/ (va Buchi) a la etimologa de los verbos catalanes far y fer (Bastardas i Rufat en prensa) y, tambin a la inversa, lo que
la etimologa catalana, y concretamente el DECat, aportaba al DRom. Las conclusiones eran que el DRom aportaba una mayor precisin a las etiquetas lingsticas
(latn, latn tardo, latn vulgar, etc.) utilizadas por Corominas en el DECat, aportaba tambin datos y documentacin sobre lexemas catalanes y proporcionaba una
explicacin orgnica a la existencia de una base */'-a-re/, que Corominas razonaba de un modo ms inconcreto y sin tener en cuenta el conjunto de las lenguas romnicas en su totalidad. Precisamente, tener una visin de conjunto de toda la Romania da la posibilidad de encontrar una explicacin ms satisfactoria, en este caso, la aparicin de la forma sincopada */'-a-re-/ causada por el desgaste del verbo
al ser usado en posicin procltica en la forma ms habitual de futuro romance.
Precisamente, el recurso a la visin de conjunto de la Romania es algo muy apreciado por Corominas que casi siempre tiene en cuenta las lenguas hermanas, particularmente las ms cercanas, para sus propuestas etimolgicas.
En el homenaje a la romanista de Basilea Beatrice Schmid, dos coautoras de la
presente contribucin analizaron, ms ampliamente y con el ejemplo de los artculos publicados hasta enero de 2011, la aportacin de DRom a la etimologa catalana (Bastardas i Rufat & Buchi 2012). En este estudio concluyeron que el DRom

16

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

contribua a la etimologa catalana con aportaciones diversas en relacin con los


timos. Por ejemplo, en el marco del DRom los timos se acompaan de una precisa glosa semntica que contrasta con el omnipresente id. como glosa de los
timos en el DECat; en el DRom se establece la cronologa de las creaciones lxicas protorromances y, por ejemplo, se determina que el timo */i'n-aki-a/ s.f. (Jrmie Delorme) es de creacin protorromnica y no una creacin propia del cataln
como parece deducirse del artculo del DECat. El recurso al protorromnico permite superar, como veamos para el artculo */'ak-e-/, las a veces confusas etiquetas
que identifican la lengua origen (latn, latn tardo, latn vulgar, latn hablado), pero, sobretodo, dota a los timos de una forma fonolgica exacta; vase, por ejemplo, el artculo */'karn-e/ del DRom versus la ambigua formulacin caro, carnis
en el DECat. Incluso, aunque no fuera este el principal objetivo del proyecto, el
trabajo en el marco del DRom contribuye a proporcionar algunas antedataciones
para los lexemas catalanes (vase */'ali-u/ por Jan Reinhardt) y algunas ltimas
dataciones para los lexemas que, como arma alma, pertenecen solo a la lengua
antigua, aspecto a menudo poco cuidado por la lexicografa etimolgica hispnica.
En el cuadro que presentamos (anexo III) se pueden observar distribuidos en columnas algunos ejemplos de mejora por parte del DRom de los timos propuestos
por el REW y los diccionarios etimolgicos idiorromances. En la primera columna
se hallan los timos del REW; en las columnas segunda, tercera, cuarta y quinta los
timos propuestos por los diccionarios etimolgicos de referencia para el cataln,
espaol, asturiano y gallego; y, finalmente, en la sexta, los timos propuestos por el
DRom. En el cuadro analizamos tres casos: REW 802 auscltre, 2. *ascltre,
REW 6198 panis y REW 7400 rtndus, 2. rtndus, que se recogen en las sucesivas filas.
El primer caso, REW 802 auscltre, 2. *ascltre, es un claro ejemplo de la
incomodidad metodolgica que supone el uso de las formas del latn clsico en
etimologa romnica. Meyer-Lbke encabeza el artculo con la forma auscltre,
pero seguidamente hace proceder todos sus materiales de otra forma: *ascltre.
Entonces cabe cuestionar y preguntarse por el papel de esta primera forma en un
diccionario etimolgico romnico; Meyer-Lbke se ve obligado por la tradicin
a no obviar la forma clsica pero creemos que ha llegado el momento de cuestionar
esta tradicin que en nada contribuye a clarificar ni a hacer comprensible y coherente el discurso etimogrfico panromnico.
Para el caso del cataln escoltar, este artculo tiene otro foco de inters. Las
formas en es- del cataln no son explicables a partir de una base en as-; la sustitucin podra tener una explicacin en el interior del cataln; pero la existencia de
formas en es- en los romances vecinos al norte y al oeste del cataln permite suponer una base protorromnica en es- que se habra originado en la Narbonense. La
visin panromnica permite una distincin ms certera de lo que son fenmenos
idiorromnicos y lo que son fenmenos del protorromnico.

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

17

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

Para el caso del REW 6198 panis, la aportacin del DRom consiste en establecer la forma fonolgica exacta de la que proceden las formas romnicas y no partir
de una forma de nominativo latina; aunque la convencin exige ciertamente enunciar los sustantivos latinos a partir del nominativo singular (o nominativo y genitivo), esta forma las ms de las veces no constituye la base de las formas romnicas.
Utilizarla tiene sentido en el marco de la lingstica latina pero no en el de la lingstica histrica romnica.
Finalmente, el caso del REW 7400 rtndus, 2. rtndus es otro de los casos
que hace patente la incomodidad metodolgica que hemos mencionado ms arriba.
Meyer-Lbke postula como timo una forma latina clsica, rtndus, pero indica
que sus materiales proceden de otra forma: rtndus. El DECat, con una tendencia
a la etimologa remota, incluye el timo s.v. roda rueda ya que latn rtndus pertenece a la misma familia que rta, pero es evidente que esto solo sera relevante
para la etimologa latina. Para la etimologa romance, el artculo del DRom muestra la riqueza de las formas relacionadas con este timo que se dividen en hasta
cuatro grupos, entre tipos y subtipos, aunque el mayoritario en la Romania es
*/re'tnd-u/.
Un lector familiarizado con el cataln estndar podr preguntarse por qu no
aparece la forma del dialecto oriental continental y del estndar rod y s en cambio la forma dialectal red. La respuesta est en el hecho que en el DRom se recogen slo las formas con una evolucin regular respecto del timo protorromnico
propuesto (vase Andronache en prensa a); el estndar rod obedece a una asimilacin tarda respecto del ms antiguo red y no entra por tanto en el cuerpo del artculo, aunque s se halla una explicacin sobre esta forma en la nota 2.
3.2. Espaol
El espaol contaba por fortuna, desde hace ms de medio siglo, con una obra de
gran importancia, ya clsica entre los diccionarios etimolgicos romnicos, el Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana (DCEC), convertido a partir de
la revisin realizada con la colaboracin de Jos Antonio Pascual en Diccionario
crtico etimolgico castellano e hispnico (DCECH), edicin esta, la de Corominas/Pascual, de consulta obligada para todos aquellos que tenemos algn inters no
ya por la lengua espaola, sino por alguna de las otras lenguas romances hispnicas, pues son muchos los datos que de esas otras lenguas se encuentran en l. El
DCECH es fundamentalmente un diccionario etimolgico, aunque tambin en cierta medida histrico, como ya lo era su predecesor (DCEC). No es el momento de
comparar las dos obras ni siquiera de hacer un anlisis crtico de la segunda. nicamente queremos sealar, aunque luego hagamos alguna precisin al respecto,
que el DCECH supone, como J. A. Pascual seala en la introduccin, un esfuerzo
notable de sus autores por aportar datos contenidos en nuevos textos, glosarios,
monografas dialectales, artculos, etc. lo que conlleva en no pocos casos el adelanto de las dataciones dadas en el DCEC, hecho que en el DRom cobra especial
significado.

18

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

El DCECH, como no poda ser de otra manera, suscit el inters de los romanistas, que en algunos casos revisaron, con correcciones, puntualizaciones o nuevas
aportaciones, algunos de sus artculos. De estas revisiones, las ms importantes
para nuestro propsito fueron las llevadas a cabo por Jos Luis Pensado en 1980
(centradas principalmente en el gallego), Harri Meier en 1984 y 1987 o Jos Mondjar en 1985.
No es de extraar, en consecuencia, que tanto el DCECH, como estos trabajos
crticos que origin, formen parte de la bibliografa de consulta y cita obligatorias
para las lenguas de la Iberorromania en general (anexo I).
Para el castellano este diccionario se complementa con otros como los diccionarios del espaol medieval de Lloyd A. Kasten y Florian J. Cody, Tentative Dictionary of Medieval Spanish (Kasten/Cody) y de Martn Alonso, Diccionario medieval espaol. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV
(DME), a los que hay que aadir el ms reciente Diccionario de la prosa castellana del rey Alfonso X de Lloyd A. Kasten y John J. Nitti de 2002 (Kasten/Nitti). El
periodo medieval se completa y complementa con otra obra reciente, de 2007:
Nuevo tesoro lexicogrfico del espaol (s. XIV-1726), de Lidio Nieto Jimnez y
Manuel Alvar Ezquerra (NTLE), aunque esta obra slo se cita si aporta primeras o
ltimas documentaciones.
Las obras de Kasten/Cody, de Kasten/Nitti y de Nieto/Alvar tienen el inters para nuestro proyecto de aportar numerosos ejemplos en los contextos correspondientes, con lo que esto supone para la explicacin etimolgica de una palabra atendiendo a las dos caras del signo lingstico, el significante y el significado. Uno de
los problemas del DCECH es justamente este, que en muchas ocasiones cuando da
la primera documentacin, nos indica la fuente (por ejemplo Cid o Berceo), a veces
el ao, con o sin la fuente, pero sin incluir ni la expresin ni el significado concreto
de esa primera documentacin; carencia que en parte podemos suplir con estos
otros diccionarios.
Por desgracia del Diccionario del espaol medieval de Bodo Mller (DEM) slo disponemos de parte de la letra A- (A-almohatac).
Y finalmente el ALPI, en su nico volumen publicado, es tambin obra de consulta obligada para todas las lenguas hispnicas dado que, como nos ense la geografa lingstica, sus mapas podemos leerlos sincrnicamente y ver, en consecuencia, las variantes diatpicas de un elemento lxico concreto, pero tambin podemos
hacer una lectura diacrnica y deducir la conservacin o innovacin, el retroceso o
expansin de determinadas formas.
Aunque, como se ha visto en los prrafos precedentes, para el espaol contamos
con muy buenas obras etimolgicas, sin embargo la aportacin del DRom a la
etimologa espaola es evidente. Y lo es especialmente en todo lo que se refiere a
la fijacin lo ms exacta posible del timo, tanto en el plano de la expresin como
del contenido, tanto en lo referente a la morfologa como a la semntica.
Bastara con comparar, por ejemplo, el artculo escuchar del DCECH con el
equivalente del DRom. En el primero, escuchar procede del antiguo ascuchar, y
ste de *ascltare forma vulgar del lat. auscultare d.

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

19

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

En el DRom se reconstruyen dos timos diferentes: */as'klt-a-/ y */es'klt-a-/


(Uwe Schmidt y Wolfgang Schweickard), debidamente categorizados los dos como
verbos transitivos y acompaados de los significados correspondientes (frente al
id. de Corominas/Pascual). Adems, si escuchar est en Berceo y en el s. x se
registran formas como scuitare, scuita, parece lgico reconstruir un timo con es-,
que por otra parte viene exigido por los resultados de diversos idiomas romnicos
(cataln, francs, etc.). Y, adems, cada uno de los dos artculos del DRom se
subdivide en I. y II. atendiendo a criterios semnticos. Especial cuidado se pone en
fijar la primera y, si es el caso, ltima datacin, aspecto ste poco habitual en los
diccionarios etimolgicos. Otra vez nos puede servir el ejemplo del aesp. escuchar
(ca 1140 [ascucho prt. 3] 1340 [ascuchad imp. 5], constatando exactamente la
forma verbal que se registra.
Si ahora comparamos el artculo pan del DCECH y el correspondiente del DRom, nos daremos cuenta de que mientras en el DCECH se da como timo el latn
panis en nominativo con la consabida glosa semntica id., en el DRom se fija el
timo exacto debidamente categorizado (s.m.) y acompaado de una precisa glosa
semntica. La indicacin del gnero del timo tiene en este caso especial inters
puesto que no todas las lenguas romances continan el gnero masculino original.
De hecho, el artculo del DRom se subdivide en dos apartados atendiendo a los
dos posibles gneros de los resultados romances (I. Substantif masculin originel,
en el que se incluyen todos los idiomas romnicos, con excepcin del rumnao; y
II. Substantif fminin innovant: roumain).
Por lo que se refiere al artculo redondo del DCECH, Corominas y Pascual dan
como timo el latn rotndus d., mientras que el DRom dentro del artculo
*/ro'tnd-u/ clasifica la solucin del espaol en III. Type dissimil */re'tnd-u/,
forma protorromance que constituira su timo directo, corrigiendo, adems, la fecha de la primera documentacin.
3.3. Asturiano
Los estudios etimolgicos del asturiano avanzaron considerablemente en las ltimas dcadas gracias sobre todo a los trabajos de Xos Lluis Garca Arias. Con
anterioridad a sus trabajos, la obra de referencia era primeramente el citado Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana (DCEC) de Joan Corominas y,
despus, el Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico (DCECH) de J.
Corominas y J. A. Pascual, evidentemente en su vertiente hispnica. Por fortuna,
Garca Arias puso generosamente a disposicin de la redaccin del DRom el manuscrito de su Diccionariu etimolxicu de la llingua asturiana (DELlAMs), del que
poseemos algunos avances publicados por la Academia de la llingua asturiana bajo
el ttulo de Propuestes etimolxiques (hasta el momento hay cuatro volmenes publicados entre los aos 2000 y 2009). Justamente el que Garca Arias ponga a disposicin de los redactores del DRom los artculos inditos del DELlA es lo que
hace que el asturiano sea una de las lenguas de inclusin obligada en los artculos
de nuestro diccionario. Aunque tanto el DELlAMs como las Propuestes etimolxi-

20

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

ques son obras de consulta obligada para los redactores, hay que tener en cuenta
que es en los artculos del DELlAMs donde est la documentacin histrica ms
exhaustiva sobre el lema tratado por lo que es esta obra la que inexcusablemente
debemos manejar. El DELlAMs, por otra parte, atiende a la formacin de las variedades diatpicas de la lengua y a los cambios semnticos producidos a lo largo de
la historia a partir del timo propuesto.
La visin diacrnica del lxico asturiano se completa con un diccionario dialectolgico, tambin de Garca Arias, el Diccionario general de la lengua asturiana
(DGLA, 2002-2004), que se puede consultar en red [http://mas.lne.es/diccionario]
y que, salvando todas las diferencias, es el equivalente asturiano del DCVB del
cataln. Adems el diccionario normativo de la Academia de la llingua asturiana,
Diccionariu de la Llingua Asturiana, 2000 (DALlA), puede consultarse tambin en
red, a partir de la web de la citada academia [www.academiadelallingua.com]. Estas tres obras, el diccionario normativo del asturiano actual (DALlA), el diccionario dialectal (DGLA) y el histrico-etimolgico (DELlA) son los tres pilares sobre
los que se asienta el estudio del lxico asturiano.
La inclusin del asturiano en el DRom supone, entre otras cosas, el prestar especial atencin a las fuentes citadas por Corominas/Pascual puesto que algunas de
las fuentes asturianas (Fuero de Avils, por ejemplo), en las que se encuentran dataciones anteriores a las proporcionadas por las fuentes del castellano, se incluyen
sin ningn tipo de indicacin como documentacin del lema tratado (castellano,
evidentemente).
Pero la aportacin del DRom a la etimologa asturiana es tambin clara. Podemos verlo comparando los artculos citados del DRom con los artculos escuchar, pan y redondu del DELlAMs.
En cuanto al primero, en el diccionario asturiano se incluyen escuchar y ascuchar bajo el mismo lema escuchar: Del llat. auscultre poner atencin, escuchar (em), pallabra panromnica y panhispnica (rew; deeh; dcech s.v. escuchar;
delp s.v. escutar; declc s.v. escoltar). Hay que tener en cuenta que ascuchar en
asturiano se documenta desde el ao 1295 hasta hoy, como bien se seala en el
DRom. No queremos decir que Garca Arias desconozca estos extremos; simplemente hasta ahora se haca etimologa de otra manera.
En el mismo sentido, para pan Garca Arias da como timo el latn pnis -is
pan y para redondu el latn rotundus, a, um redondu, circular, a travs de una
variante disimilada retundus.
3.4. Gallego
Tambin en este caso, el DCECH de Corominas/Pascual fue una obra de referencia
obligada en los estudios etimolgicos (y sigue sindolo an). No en vano, el propio
Corominas en su pequea introduccin de 1979 (p. XII) sealaba que las mayores
aportaciones del DCECH se referan al estudio del lxico gallego, y del gallegoportugus en general, palabras corroboradas ms tarde por J. L. Pensado en su artculo de
Verba 7, citado ms arriba (Pensado 1980), sobre el citado diccionario.

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

21

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

Con todo, los estudios sobre el lxico gallego adquieren especial relevancia ms
recientemente con trabajos como los que se sealan en la bibliografa de consulta y
cita obligatoria para los redactores del DRom. Entre ellos el ms importante es el
Dicionario de dicionarios do galego medieval, Corpus lexicogrfico medieval da
lingua galega (DDGM) del 2006 de varios autores, entre los que se encuentra otra
colaboradora de nuestro proyecto ya citada, Ana Boulln, y que por fortuna podemos consultar en red [http://sli.uvigo.es/DDGM/index.html]. Esta obra se complementa con varios diccionarios modernos: el de Antn Santamarina (ed.), Diccionario de diccionarios. Corpus lexicogrfico da lingua galega (DdD), de 2003 la tercera edicin, y que, como en el caso anterior, tenemos a nuestra disposicin tambin en red [http://sli.uvigo.es/DdD]; se trata de un diccionario de carcter dialectolgico que citamos en el supuesto de que la bsqueda haya sido infructuosa en el
Dicionario de dicionarios do galego medieval.
S es de consulta y cita obligada el Diccionario da Real Academia Galega
(DRAG), asimismo disponible en internet [http://www.edu.xunta.es], del que se
toma la solucin del gallego moderno. Y para el caso de que los lemas estudiados
no tengan representantes en el DRAG recurrimos al Dicionario de galego de 2008
de Ir Indo Edicins, accesible como los anteriores a travs de internet
[http://digalego.com].
Por desgracia, del diccionario etimolgico de Sigrid Buschmann slo disponemos de la parte alfabtica A-FUTUERE.
No son objeto de esta presentacin las relaciones entre el portugus y el DRom (para las cuales vase Benarroch en prensa a), pero no podemos dejar de
hacer referencia al Dicionrio etimolgico da lingua portuguesa (DELP) de Jos
Pedro Machado, pues consideramos unitariamente al gallegoportugus para las documentaciones anteriores a 1350, sin olvidar las importantes anotaciones hechas al
DELP por Ramn Lorenzo en 1968.6
Las aportaciones del DRom sealadas anteriormente para el espaol y el asturiano pueden servirnos igualmente para el gallego. Siguiendo con los mismos
ejemplos, en el DELP de Machado se incluye ascoitar y escoitar en el mismo artculo (escutar) y se da como timo el lat. auscultare; y en el DDGM (Dicionario de
dicionarios do galego medieval), por ejemplo, auscultare o a(u)scultare sin ms
precisiones. El DRom adems de las precisiones ya sealadas en cuanto a la reconstruccin etimolgica, precisa la cronologa de ascoitar (agal./aport.): s. xiiis.
xiv. En cuanto a los otros dos ejemplos, el DELP lematiza solo po s. sealando
como timo el lat. pne- y como primera documentacin la forma pan del ao 1047
que aparece en un contexto latino; y redondo adj., del lat. rotundu-, aadiendo
ejemplos de las primeras constataciones de rodondo y redondo en documentos de
los siglos X y XI igualmente en contextos latinos, por tanto sin precisar el timo
protorromance exacto, ni su categora gramatical, ni su semantismo, ni las primeras
constataciones en contextos inequvocamente romances, frente a lo que es prctica
________________
6

Lorenzo (Ramn), 1968. Sobre cronologa do vocabulrio Galego-Portugus (Anotaes ao


Dicionrio etimolgico de Jos Pedro Machado), Vigo, Editorial Galaxia.

22

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

habitual, como se viene sealando, en el DRom. Por lo que se refiere a los diccionarios propiamente gallegos, por ejemplo en el DDGM se dan como timos pnis
remitiendo al REW 6198 y panem; y rtndus, por rtndus, respectivamente.
Slo una ltima cuestin, quiz de las ms relevantes. El manejo de un nmero
tan importante de lenguas (veinte), con la consiguiente comparacin, no slo nos
lleva a la reconstruccin, creemos que acertada, de los timos que proponemos,
sino que nos ayuda a establecer los diferentes estratos lingsticos e incluso los
centros difusores de innovaciones, como bien se seala en el comentario de
*/es'klt-a-/: L'existence d'une aire cohrente occitane, gasconne et catalane dans
laquelle */es'klt-a-/ a compltement vinc */as'klt-a-/ ds l'poque prlittraire
permet d'envisager la Narbonnaise comme tant le foyer de cette innovation; o en
el de */'pan-e/ en el que se contempla la posibilidad de que el protorom. */'pan-e/
connaissait deux genres, le masculin, plus ancien, et le fminin, rsultat de la tendance analogique fminiser les substantifs de la troisime dclinaison. Es
igualmente ilustrativo en este sentido el comentario del artculo */ro'tnd-u/, tal y
como se seala ms adelante, o el de otros artculos como, por ejemplo, */ka'all-u/
y */ka'all-a/ (Ana Mara Cano Gonzlez).
4. Hacia un cambio de paradigma?
A modo de conclusin debemos preguntarnos en qu medida la metodologa
bottom up aplicada en el DRom est en condiciones de sustituir a la metodologa
top down tradicionalmente aplicada en el mbito de la etimologa romnica. Un
vistazo a los sesenta y nueve artculos publicados hasta ahora nos muestra que el
establecimiento de los timos, en todo caso, se ve considerablemente mejorado,
tanto en lo que concierne al significante como al significado y a la categora gramatical. Nos contentaremos con unos pocos ejemplos de comparacin entre los timos
del REW y los del DRom.
En el dominio del significante, se pasa de timos como catna y dcm, que nos
llevan a pensar que el sistema voclico del antepasado comn de los idiomas romnicos se basaba en la cantidad, a */ka'ten-a/ y */'dke/, en los que se pone de
manifiesto que estaba estructurado segn oposiciones de timbre. De otra parte, varios timos propuestos por la etimografa tradicional presentan grafemas que inducen a error: <h-> en hdra (*/'der-a/ en el DRom), <-m> final en mstum
(*/'mst-u/ para el DRom), <-u-> en batture y februarius (*/'batt-e-/ y
*/e'rari-u/ segn el DRom). Tambin los timos propuestos tradicionalmente
inducen a error en el plano de la morfologa: las formas romnicas que pueden encontrar en los artculos incluidos como muestra no proceden en absoluto de panis,
ni las formas recogidas en el artculo */'karn-e/ del DRom proceden en absoluto
de caro -nis como propone el REW; por cierto, lo primero que cabra preguntarse
para este ltimo sera de cul de los dos. La reconstruccin permite tambin avances en el dominio semntico y, en particular, muestra que los timos del lxico
hereditario resultan mucho ms polismicos de lo que pensbamos antes. Se pasa

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

23

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

as de sagtta flecha a */sa'gtt-a/ flecha; punta de sarmiento de via; relmpago


o de vndcre vengar a */'ndik-a-/ salvar; vengar. Lo mismo se puede decir
de la categora gramatical: la nueva metodologa hace pasar del adjetivo vnceus
al sustantivo femenino */i'n-aki-a/ (vase Delorme 2011). En fin, el mbito en el
que el recurso a la reconstruccin parece particularmente rentable es en el de la
estratificacin interna de las bases etimolgicas, por ejemplo en el artculo
*/ro'tnd-u/, que incluimos en el anexo II. El comentario de este artculo presenta
as la sucesin cronolgica desde el tipo original */ro'tnd-u/, a travs del tipo con
mettesis */to'rnd-u/ y del tipo con afresis */'tnd-u/, hasta el tipo con disimilacin */re'tnd-u/.
Adems, el marco terico de la gramtica comparada-reconstruccin obliga a un
discurso cientfico explcito, as por ejemplo cuando se dice, al principio del comentario del artculo */'pan-e/: Tous les parlers romans sans exception prsentent
des cognats conduisant reconstruire, soit directement, soit travers un type volu, protorom. */'pan-e/ s.m. aliment fait dun mlange de farine et deau (et gnralement de levain) quon cuit au four, pain [Todas las hablas romances sin
excepcin presentan cognados que llevan a reconstruir, o directamente o a travs
de un tipo evolutivo, protoromance */'pan-e/, sustantivo masculino que significa
alimento hecho de una mezcla de harina y de agua (y generalmente de levadura)
que se cuece en el horno, pan]. Pensamos que incluso los adversarios de la nueva
metodologa aplaudirn al menos este aspecto del nuevo paradigma: el compromiso
de explicitar el proceso cientfico seguido en la reconstruccin hace que sus resultados puedan ser invalidados, lo que es una condicin general de todo proceso cientfico; un resultado cientfico que se presenta sin indicar cmo ha sido obtenido, no
puede ser discutido o comprobado y, por consiguiente, impide el avance de la ciencia.
Lo cierto es que en el mbito de la etimologa romnica, la controversia metodolgica generada por el proyecto DRom est en su apogeo.
5. Referencias bibliogrficas
AIS = Jaberg, Karl & Jud, Jakob (19281940): Sprach- und Sachatlas Italiens und
der Sdschweiz, Zofingen, Ringier.
ALLETSGRUBER, Julia (en prensa): la recherche dune tymologie panromane: lexique hrditaire roman et influence du superstrat germanique dans le
DRom (Dictionnaire tymologique Roman): le cas de */'ad-u/ ~ */'uad-u/
gu. In: Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie (ed.): Actes du colloque Romania:
ralit(s) et concepts, Nancy, 6-7 octobre 2011, Limoges, Lambert et Lucas.
ANDRONACHE, Marta (2010): Le Dictionnaire tymologique Roman (DRom): une nouvelle approche de ltymologie romane, Dacoromania 15, 129144.
ANDRONACHE, Marta (en prensa a): Le statut des langues romanes standardises contemporaines dans le DRom. In: Casanova, Emili & Calvo Rigual,

24

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

Cesreo (ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia


Romniques (Valncia 2010), Berlin/New York, De Gruyter.
ANDRONACHE, Marta (en prensa b): La Romania du Sud-Est dans le DRom.
In: Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie (ed.): Actes du colloque Romania: ralit(s) et concepts, Nancy, 6-7 octobre 2011, Limoges, Lambert et Lucas.
ANTTILA, Raimo (19892 [19721]): Historical and Comparative Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.
BASTARDAS i RUFAT, Maria Reina (2011): cole dt franco-allemande en
tymologie romane (Nancy, 26-30 de juliol de 2010). Estudis Romnics 33,
549-550.
BASTARDAS i RUFAT, Maria Reina (en prensa): El catal i la lexicografia etimolgica panromnica. In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.):
Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques
(Valncia 2010), Berlin/New York, De Gruyter.
BASTARDAS i RUFAT, Maria Reina & Buchi, va (2012): Aportacions del
DRom a letimologia catalana. In: Brki, Yvette, Cimeli, Manuela & Snchez, Rosa (ed.): Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filolgicos (ibero)romnicos. Estudios en homenaje a la profesora Beatrice Schmid,
Munich, Peniope, 19-32.
BENARROCH, Myriam (en prensa a): Lapport du DRom ltymologie portugaise. In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes del 26
Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010),
Berlin/New York, De Gruyter.
BENARROCH, Myriam (en prensa b): Ltymologie du lexique hrditaire: en
quoi ltymologie panromane est-elle plus puissante que ltymologie idioromane? Lexemple du DRom (Dictionnaire tymologique Roman). In: Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie (ed.): Actes du colloque Romania: ralit(s) et
concepts, Nancy, 6-7 octobre 2011, Limoges, Lambert et Lucas.
BENARROCH, Myriam (en prensa c): Latin oral et latin crit en tymologie romane: lexemple du DRom (Dictionnaire tymologique Roman). In : Arajo
Carreira, Maria Helena (ed.): Actes du colloque Les rapports entre l'crit et
l'oral dans les langues romanes (Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis,
9/10 dcembre 2011).
BUCHI, va (2010a): Pourquoi la linguistique romane nest pas soluble en linguistiques idioromanes. Le tmoignage du Dictionnaire tymologique Roman
(DRom). In: Aln Garabato, Carmen, lvarez, Xos Afonso & Brea, Mercedes (ed.): Quelle linguistique romane au XXIe sicle?, Paris, LHarmattan, 4360.
BUCHI, va (2010b): Where Caesars Latin does not belong: a comparative grammar based approach to Romance etymology. In: Brewer, Charlotte (ed.): Selected Proceedings of the Fifth International Conference on Historical Lexicography and Lexicology held at St Annes College, Oxford, 16-18 June 2010, Oxford, Oxford University Research Archive
(http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid%3A237856e6-a327-448b-898c-cb1860766e59).

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

25

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

BUCHI, va (2010c): Protorromance e idiorromance en los derivados asturianos


en de- y en des-. In: Cano Gonzlez, Ana Mara (ed.), Homenaxe al Profesor
Xos Lluis Garca Arias. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana, vol. 1, 7994.
BUCHI, va (en prensa): Cent ans aprs Meyer-Lbke: le Dictionnaire tymologique Roman (DRom) en tant que tentative darrimage de ltymologie romane la linguistique gnrale. In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo
(ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010), Berlin/New York, De Gruyter.
BUCHI, va, CHAUVEAU, Jean-Paul, GOUVERT, Xavier & GREUB, Yan
(2010): Quand la linguistique franaise ne saurait que se faire romane: du neuf
dans le traitement tymologique du lexique hrditaire. In: Neveu, Franck et
al. (ed.): Congrs Mondial de Linguistique Franaise CMLF 2010, Paris, Institut de Linguistique Franaise, http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010025, 111123.
BUCHI, va, GONZLEZ MARTN, Carmen, MERTENS, Bianca & SCHLIENGER, Claire (en proceso de evaluacin): Ltymologie de faim et de famine
revue dans le cadre du DRom, Le franais moderne.
BUCHI, va & REINHARDT, Jan (2012): De la fcondation croise entre le LEI
et le DRom. In : Lubello, Sergio & Schweickard, Wolfgang (ed.): Le nuove
frontiere del LEI. Miscellanea di studi in onore di Max Pfister in occasione del
suo 80o compleanno, Wiesbaden, Reichert, 201-204.
BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2008): Le Dictionnaire tymologique Roman (DRom): en guise de faire-part de naissance. Lexicographica. International Annual for Lexicography 24, 351-357.
BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2009): Romanistique et tymologie
du fonds lexical hrditaire: du REW au DRom (Dictionnaire tymologique
Roman). In: Aln Garabato, Carmen, Arnavielle, Teddy & Camps, Christian
(ed.): La Romanistique dans tous ses tats, Paris, LHarmattan, 97-110.
BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2010): la recherche du protoroman: objectifs et mthodes du futur Dictionnaire tymologique Roman (DRom). In: Iliescu, Maria, Siller-Runggaldier, Heidi & Danler, Paul (ed.): Actes
du XXVe Congrs International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck 2007), Berlin/New York, De Gruyter, 6, 61-68.
BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2011a): Sept malentendus dans la
perception du DRom par Alberto Vrvaro. Revue de linguistique romane 75,
305-312.
BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2011b): Ce qui oppose vraiment
deux conceptions de ltymologie romane. Rponse Alberto Vrvaro et contribution un dbat mthodologique en cours. Revue de linguistique romane
75, 628-635.
BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (2011c): Dictionnaire tymologique Roman (DRom): Internationale Sommerschule in Nancy. Lexicographica. International Annual for lexicography 27, 329.

26

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (en prensa): Per unetimologia romanza saldamente ancorata alla linguistica variazionale: riflessioni fondate
sullesperienza del DRom (Dictionnaire tymologique Roman). In: Boutier,
Marie-Guy, Hadermann, Pascale & Van Acker, Marieke (ed.): Variation et
changement en langue et en discours, Helsinki, Socit Nophilologique.
BUCHI, va & SPIRIDONOV, Dmitri V. (2012): Novyj leksikografieskij proekt
v romanskoj timologii: Dictionnaire tymologique Roman (DRom). In: timologija. Onomastika. tnolingvistika: Materialy II Medunarodnoj naunoj
konferencii, Eketerinburg, 8-10 sentjabrja 2012 g., Ekaterimburgo, Izdatelstvo
Uralskogo universiteta, 1, 160-162.
CELAC, Victor & BUCHI, va (2011): tymologie-origine et tymologiehistoire dans le DRom (Dictionnaire tymologique Roman). Coup de projecteur sur quelques trouvailles du domaine roumain. In: Overbeck, Anja,
Schweickard, Wolfgang & Vlker, Harald (ed.): Lexikon, Variett, Philologie.
Romanistische Studien Gnter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/Boston, De
Gruyter, 363-370.
CHAMBON, Jean-Pierre (2007): Remarques sur la grammaire comparereconstruction en linguistique romane (situation, perspectives). Mmoires de la
Socit de linguistique de Paris 15, 57-72.
CHAMBON, Jean-Pierre (2010): Pratique tymologique en domaine (gallo)roman et grammaire compare-reconstruction. propos du traitement des mots
hrditaires dans le TLF et le FEW. In: Choi-Jonin, Injoo, Duval, Marc & Soutet, Olivier (ed.): Typologie et comparatisme. Hommages offerts Alain Lemarchal, Leuven/Paris/Walpole, Peeters, 61-75.
CHAMBON, Jean-Pierre (en prensa a): tymologie lexicale, tymologie onomastique: quoi de neuf? In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes
del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia
2010), Berlin/New York, De Gruyter.
CHAMBON, Jean-Pierre (en prensa b): Intervention la table ronde 100 anys
d'etimologia romnica: el REW de Meyer-Lbke : 1911-2010. In: Casanova,
Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de
Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010), Berlin/New York, De
Gruyter.
CHAMBON, Jean-Pierre & SALA, Marius (ed.) (1998): Tavola rotonda. oggi
possibile o augurabile un nuovo REW? In: Ruffino, Giovanni (ed.): Atti del
XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Centro di
studi filologici e linguistici siciliani, Universit di Palermo 18-24 settembre
1995), Tbingen, Niemeyer, 3, 983-1023.
DELORME, Jrmie (2011): Gnalogie dun article tymologique: le cas de
ltymon protoroman */i'n-aki-a/ dans le Dictionnaire tymologique Roman
(DRom), Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris 106/1, 305-341.
DRom = BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (ed.) (2008): Dictionnaire
tymologique
Roman
(DRom),
Nancy,
ATILF,
http://www.atilf.fr/DERom.

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

27

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

FLORESCU, Cristina (2009): Limba romn n Dictionnaire tymologique Roman DRom (< Romanisches Etymologisches Wrterbuch REW). In: Botoineanu, Luminia et al. (ed.): Distorsionri n comunicarea lingvistic, literar
i etnofolcloric romneasc i contextul european, Iai, ALFA/Asociaia
Cultural A. Philippide, 153-159.
FLORESCU, Cristina (en prensa): Dicionarul academic al Limbii Romne
(DLR). Relevan lexicologic i context romanic. In: Botoineanu, Luminia
et al. (ed.): Cultura i identitate romaneasca. Tendine actuale i reflectarea lor
in diaspora, Iai, Editura Alfa.
FOX, Anthony (1995): Linguistic Reconstruction. An Introduction to Theory and
Method, Oxford, Oxford University Press.
HEIDEMEIER, Ulrike (2011): Vom REW zum DRom: Theorie und Praxis der
gesamtromanischen etymologischen Wrterbucharbeit, Romanistik in
Geschichte und Gegenwart 17, 167-194.
HOCK, Hans Henrich (1986): Principles of Historical Linguistics, Berlin/New
York/Amsterdam, De Gruyter.
KRAMER, Johannes (2011): Latein, Proto-Romanisch und das DRom, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 17, 195-206.
LEI = PFISTER, Max & SCHWEICKARD, Wolfgang (dir.) (1979): Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden, Reichert.
PIEL, Josef Maria (1961): De lancien REW au nouveau REW. In: Lexicologie
et lexicographie franaises et romanes. Orientations et exigences actuelles
(Strasbourg, 12-16 novembre 1957), Paris, ditions du CNRS, 221-239.
REW = MEYER-LBKE, Wilhelm (193019353 [191119201]): Romanisches
Etymologisches Wrterbuch, Heidelberg, Winter.
SCHWEICKARD, Wolfgang (2010): Die Arbeitsgrundlagen der romanischen
etymologischen Forschung: vom REW zum DRom. Romanistik in Geschichte und Gegenwart 16, 3-13.
SCHWEICKARD, Wolfgang (2012): Le Dictionnaire tymologique Roman
(DRom) entre tradition et innovation. In: Trotter, David (ed.): Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium,
21-22 July 2011, Aberystwyth, The Anglo-Norman Online Hub, 173-178.
VRVARO, Alberto (2011a): Il DRom: un nuovo REW?. Revue de linguistique
romane 75, 297-304.
VRVARO, Alberto (2011b): La rupture pistmologique del DRom. Ancora
sul metodo delletimologia romanza. Revue de linguistique romane 75, 623627.

28

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

Anexo I
Obras de consulta obligatoria en el marco del DRom para las lenguas de Espaa
mbito general:
COROMINAS (Joan)/Pascual (Jos Antonio), 19801991. Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, 6 volmenes, Madrid, Gredos.
NAVARRO TOMS (Toms) (dir.), 1962. Atlas Lingstico de la Pennsula Ibrica, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
PENSADO TOM (Jos Luis), 1980. Sobre el Diccionario crtico etimolgico
castellano e hispnico por J. Corominas con la colaboracin de J. A. Pascual. I
(Letras A y B), Verba 7, 301-342.
MEIER (Harri), 1984. Notas crticas al DCECH de Corominas/Pascual, Santiago
de Compostela, Universidade/Secretariado de publicacciones.
MONDJAR (Jos), 1985. Sobre unas Notas crticas al Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, Romanische Forschungen 97, 412-417.
MEIER (Harri), 1987. Nuevas anotaciones al Diccionario Etimolgico de Corominas, Verba 14, 5-74.
Cataln:
COROMINES (Joan), 19802001. Diccionari etimolgic i complementari de la
llengua catalana, 10 volmenes, Barcelona, Curial.
ALCOVER (Antoni Maria)/MOLL (Francesc de Borja), 19301962. Diccionari
catal-valenci-balear, 10 volmenes, Palma de Mallorca, Miramar.
MOLL (Francesc de B.), 19281931. Suplement catal al Romanisches
Etymologisches Wrterbuch, Barcelona, Biblioteca Balmes.
Espaol:
KASTEN (Lloyd A.)/CODY (Florian J.), 20012 [19461]. Tentative Dictionary of
Medieval Spanish, New York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
ALONSO (Martn), 1986. Diccionario medieval espaol. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV, 2 volmenes, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca.
MLLER (Bodo) (dir.), 19872004. Diccionario del espaol medieval, Heidelberg, Winter.
NIETO JIMNEZ (Lidio)/ALVAR EZQUERRA (Manuel), 2007. Nuevo tesoro
lexicogrfico del espaol (s. XIV1726), 11 volmenes, Madrid, Arco Libros.
KASTEN (Lloyd A.)/NITTI (John J.), 2002. Diccionario de la prosa castellana del
Rey Alfonso X, 3 volmenes, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

29

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

Asturiano:
GARCA ARIAS (Xos Lluis), 20002009. Propuestes etimolxiques, 4 volmenes, Uviu, Academia de la Llingua Asturiana/Llibrera Llingstica.
GARCA ARIAS (Xos Lluis), 20022004. Diccionario general de la lengua asturiana, Oviedo, Editorial Prensa Asturiana.
GARCA ARIAS (Xos Lluis), en preparacin. Diccionariu etimolxicu de la
Llingua Asturiana.
Gallego:
GONZLEZ SEOANE (Ernesto)/LVAREZ DE LA GRANJA (Mara)/BOULLN AGRELO (Ana Isabel), 2006. Dicionario de dicionarios do galego medieval, CD, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de
Compostela.
BUSCHMANN (Sigrid), 1965. Beitrge zum etymologischen Wrterbuch des Galizischen, Bonn, Romanisches Seminar der Universitt Bonn.
SANTAMARINA, Antn (d.), 20033 [20001]. Diccionario de diccionarios, La
Corua, Fundacin Pedro Barri de la Maza.
Real Academia Galega, 1997. Diccionario da Real Academia Galega, La Corua,
RAG.
2008. Dicionario de galego, Vigo, Ir Indo Edicins, publicacin en Internet :
http://digalego.com.

30

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

Anexo II
Ejemplo de dos artculos DRom
II.1.
*/'pan-e/ s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnralement
de levain) qu'on cuit au four
I. Substantif masculin originel
*/'pan-e/ > dalm. ['pu] s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnralement de levain) qu'on cuit au four, pain (dp. mil. 15e s. [aragus. pen],
BartoliDalmatico 356, 400 306 ; ElmendorfVeglia ; MihescuRomanit 117),
istriot. ['pa] (PellizzerRovigno [pan] ; DeanoviIstria 115 [pan] ; AIS 985 p
397, 398 ; ILA n 700), it. pane (dp. 1158, DELI2 ; GDLI ; AIS 985), sard. pne (DES ; PittauDizionario 1 ; AIS 985), frioul. pan (PironaN2 ; AIS 985
[['pa]]), lad. pan (dp. 1763, Kramer/Schlsser in EWD ; AIS 985 [['pa]] ;
ALD-I 557), romanch. pun (dp. 1560, GartnerBifrun 159 ;
HWBRtoromanisch ; AIS 985), fr. pain (dp. fin 10e s. [pan], AvallePassion
97 ; Gdf ; GdfC ; FEW 7, 543b-544a ; TL ; TLF ; AND1 ; ALF 964), frpr. p
(dp. 1220/1230 [pan], HafnerGrundzge 71 ; FEW 7, 544a ; ALF 964), occit.
pan (dp. ca 1060, SFoiHA 1, 262 ; BrunelChartesSuppl 5 ; Raynouard ; Levy ;
AppelChrestomathie ; FEW 7, 544a ; Pansier 3 ; ALF 964), gasc. pan (dp. ca
1180 [ms ca 1390], DAG n 1752 ; FEW 7, 544a ; CorominesAran 605-606 ;
ALF 964), cat. pa (dp. 12e s., DCVB ; DECat 6, 146-155), esp. pan (dp. 1090,
Kasten/Cody ; DCECH 4, 364-366 ; DME ; Kasten/Nitti), ast. pan (dp. 958,
DELlAMs ; DGLA), gal. pan/port. po (dp. 1209 [pan], LegesConsuetudines
1, 850 = DDGM ; DRAG1 ; DELP3 ; Houaiss2 ; CunhaVocabulrio2)1.
II. Substantif fminin innovant : roumain
*/'pan-e/ > dacoroum. pop. pne s.f. pain (dp. 1491/1516 [pnrea], Psalt.
Hur.2 170 ; Tiktin3 s.v. pine ; EWRS s.v. pne ; Candrea-Densusianu n 1388 ;
DLR s.v. pine ; Cioranescu n 6371 ; MDA s.v. pine ; ALR SN 1066)2, istroroum. pre (Byhan,JIRS 6, 317 ; PucariuIstroromne 3, 126-127, 319 ;
SrbuIstroromn 248 ; FrilIstroromn 1, 243 ; ALR SN 1066 ; ALIstro n
700), mglnoroum. pn (Candrea,GrS 6, 183 s.v. poini ; WildSprachatlas
351 ; MihescuRomanit 241 ; AtanasovMeglenoromna 18 ; ALR SN 1066),
aroum. pne (dp. 1770 [], KavalliotisProtopeiria n 0076 ; Pascu 1, 144 ;
DDA2 ; BaraAroumain [pni] ; ALR SN 1066).
Commentaire. Tous les parlers romans sans exception prsentent des cognats
conduisant reconstruire, soit directement, soit travers un type volu, protorom. */'pan-e/ s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnralement de levain) qu'on cuit au four, pain .
Les issues romanes de protorom. */'pan-e/ ont t subdivises selon les deux
genres dont elles relvent, masculin (ci-dessus I.) et fminin (ci-dessus II.). Le

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

31

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

masculin, originel, est reprsent par tous les idiomes romans, l'exception de
la branche roumaine, qui connat un fminin innov. Cette rpartition rappelle le
cas de */'pnt-e/ et est passible d'une explication identique : protorom. */'pan-e/
connaissait deux genres, le masculin, plus ancien, et le fminin, rsultat de la
tendance analogique fminiser les substantifs de la troisime dclinaison (cf.
aussi Dardel,ACILR 14/2).
Le corrlat du latin crit du type I., panis, -is s.m. id. , est connu durant
toute l'Antiquit (dp. Plaute [* ca 254 184], OLD), tandis que le latin crit
de l'Antiquit ne connat pas de corrlat du type II.
Bibliographie. MeyerLbkeGLR 1, 299, 306, 307, 397, 400 ; REW3 s.v. pa7,
543b-554b,
panis ;
nis ;
von
Wartburg
1954
in
FEW
LausbergSprachwissenschaft 1, 230, 231, 233-235 ; 2, 299, 405 ;
HallPhonology 84 ; SalaVocabularul 34 ; DOLR 6 (1996), 69.
Signatures. Rdaction : Jrmie Delorme. Rvision : Reconstruction, synthse
romane et rvision gnrale : Jean-Pierre Chambon. Romania du Sud-Est : Petar Atanasov ; Victor Celac. Italoromania : Paul Videsott. Galloromania : JeanPaul Chauveau. Ibroromania : Myriam Benarroch ; Ana Boulln ; Ana Mara
Cano Gonzlez. Rvision finale : va Buchi. Contributions ponctuelles : Xos
Lluis Garca Arias ; Lucia Manea.
Date de mise en ligne de cet article. Premire version : 12/04/2011. Version
actuelle : 20/07/2012.
1. La date de 1047 fournie par DELP3 et reprise par DDGM et par Houaiss2 correspond un texte en
latin, ainsi que les dates de 1068, 1166, 1185 et 1186 mentionnes par DDGM.
2. En dacoroumain standard, cette forme rgulire a t vince par pine (dp. 1581, DLR), qui est
issu, dans un premier temps dans le dialecte de Muntnie, de l'penthse anticipative d'un [i] non
syllabique partir du pluriel pni (DensusianuHistoire 2, 16).

II.2.
*/ro'tnd-u/ adj. qui a la forme d'un cercle
I.1. Type archaque originel */ro'tnd-u/
*/ro'tnd-u/ > itsept. rotunt adj. qui a la forme d'un cercle, rond (AIS 1581),
asard. rodundu (11e/13e s. [orrudundu] ca 1110/mil. 13e s., DES 2, 357),
mar. rodunt bien spcifi, prcis (Kramer/Fiacre in EWD s.v. tornn), romanch. rodund rond (HWBRtoromanisch ; EichenhoferLautlehre 672),
afr. roont (ca 1130 ca 1375, FEW 10, 519b-520a ; GdfC ; TL ; AND1 s.v.
rund)1, afrpr. raond (1er qu. 13e s., Philipon,R 22, 40)2.
I.2. Type archaque mtaths */to'rnd-u/
*/to'rnd-u/ > avn. torond adj. rond (Salvioni,AGI 16, 329)3, frioul. taront
(PironaN2 ; AIS 1581), lad. tornn (dp. 1763 [toron], Kramer/Fiacre in EWD ;
AIS 1581 ; ALD-I 674).
32

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

II. Type aphrs */'tnd-u/


*/'tnd-u/ > it. tondo adj. rond (dp. ca 1260/1261, TLIOCorpus ; DELI2 ; AIS
1581)4, 5, sard. tundu (DES 2, 357 ; AIS 1581).
III. Type dissimil */re'tnd-u/
*/re'tnd-u/ > dacoroum. rtund adj. rond (dp. 2e m. 17e s., DLR ; Tiktin3 ;
EWRS ; Cioranescu n 7260 ; MDA ; ALR SN 809 p 157, 605)6, ait. ritondo
(1255 15e s., TLIOCorpus ; SalvioniPostille ; GDLI ; Merlo,AUTosc 44, 7576 ; Merlo,RIL 86, 430-431 ; DELI2 s.v. ruta)7, surm./suts. radond
(HWBRtoromanisch ; EichenhoferLautlehre 672), fr. rond (dp. 1re m. 12e s.
[reont], FEW 10, 520a ; TLF ; GdfC ; TL ; AND1 s.v. rund ; ALF 1891), frpr.
rion (dp. av. 1310, HafnerGrundzge 154-156 ; FEW 10, 520a ; ALF 1581),
occit. redon (dp. ca 1125 [ms. fin 13e s.], DAO 887 ; Raynouard ; Levy ;
AppelChrestomathie ; FEW 10, 520a ; Pansier 3 ; ALF 1891), gasc. arredoun
(FEW 10, 520a ; CorominesAran 288 s.v. redonn ; ALF 1891 p 782 ; ALG
1087), cat. red (dp. 1288 [redon], DCVB s.v. rod ; DECat 7, 386-388 [valenc. balar.]), esp. redondo (dp. fin 12e/db. 13e s., DME ; DCECH 4, 834835 ; NTLE ; Kasten/Nitti)8, ast. redondu (dp. 1049 [ms. 12e s. ; retondo],
DELlAMs ; DGLA), gal./port. redondo (dp. 1264/1284, TMILG ; Houaiss2 ;
DDGM ; DELP3 ; CunhaVocabulrio2)9.
Commentaire. l'exception du dalmate, toutes les branches romanes prsentent
des cognats conduisant reconstruire, soit directement, soit travers des types
volus, protorom. */ro'tnd-u/ adj. qui a la forme d'un cercle, rond .
Les issues romanes ont t subdivises selon les types et sous-types dont
elles relvent : */ro'tnd-u/ (ci-dessus I.1.), */to'rnd-u/ (ci-dessus I.2.),
*/'tnd-u/ (ci-dessus II.) et */re'tnd-u/ (ci-dessus III.). Le type en */o '/ (I.)
ne s'est maintenu qu'en sarde et dans une aire priphrique nord-occidentale (itsept. frioul. lad. romanch. fr. frpr.) ; il est clairement rcessif en sarde, franais
et francoprovenal. Outre les formes rgulires (sous-type I.1.), il a donn lieu
trs anciennement (avant la sonorisation des occlusives sourdes intervocaliques
dans la Romania occidentale) un sous-type mtaths I.2. (vnitien, sarde [tmoignage indirect, cf. n. 3], frioulan, ladin). Le type */'tnd-u/ (II.) manifeste
une aphrse que sa coprsence en sarde et dans un idiome de la Romania continentale (italien) incite projeter sur une phase ancienne du protoroman. Enfin,
le type innovant /*re'tnd-u/ (III.), issu d'une dissimilation en */e '/ (formule
I de GrammontTrait 272 ; cf. aussi Ernout/Meillet4 s.v. rota et
BenvenisteOrigines 140)10, est galement ancien et, de loin, le plus largement
diffus : il est exclusif en roumain, occitan, gascon, catalan, espagnol, asturien,
galgo-portugais, et prsent, ct de I., en romanche, franais et francoprovenal ainsi qu'en italien centro-mridional ( ct de II.). Son absence en sarde
fait penser qu'il s'agit du type le plus rcent parmi ceux se rattachant en dernire
analyse protorom. */ro'tnd-u/.
Le corrlat du latin crit du type I.1., rotundus adj. id. , est attest depuis
Varron (45/43, OLD). Le latin crit de l'Antiquit ne connat pas, en revanche,
de corrlat des types I.2., II. et III.11.

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

33

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

Du point de vue diasystmatique ( latin global ), les types I.2., II. et III.
sont considrer comme des particularismes (oralismes) de la varit B qui
n'ont eu aucun accs la varit H ( au fond, il n'a jamais t crit et enseign
l'cole qu'un seul latin , MeilletMthode 8). En outre, du mme point de vue,
I.2. et II. mais aussi I.1. (par archasme) apparaissent comme fortement
marqus sur le plan diatopique et relvent du latin (global) rgional .
Bibliographie. MeyerLbkeGLR 1, 118-119, 309, 352, 404-405, 432, 485 ;
REW3 s.v. rtndus/rtndus ; Ernout/Meillet4 s.v. rota ; von Wartburg 1962 in
FEW 10, 519b-528b, rtndus ; LausbergLinguistica 1, 183, 253, 307, 361364, 416 ; Far n 7400 ; HallPhonology 251 ; SalaVocabularul 539 ; DOLR 1
(1991), 165 ; MihescuRomanit 186 ; Bastardas i Rufat in PatRomPrsentation
231-246 s.v. *retundus.
Signatures. Rdaction : Maria Hegner. Rvision : Reconstruction, synthse
romane et rvision gnrale : Jean-Pierre Chambon. Romania du Sud-Est : Victor Celac. Italoromania : Giorgio Cadorini ; Paul Videsott. Galloromania :
Jean-Paul Chauveau. Ibroromania : Maria Reina Bastardas i Rufat ; Myriam
Benarroch. Rvision finale : va Buchi. Contributions ponctuelles : Simone
Augustin ; Pascale Baudinot ; Ana Boulln ; Cristina Florescu ; Xos Lluis
Garca Arias ; Xavier Gouvert ; Yan Greub ; Christoph Gro ; Gnter Holtus ;
Stella Medori ; Florin-Teodor Olariu ; Uwe Schmidt ; Wolfgang Schweickard.
Date de mise en ligne de cet article. Premire version : 22/07/2011. Version
actuelle : 28/09/2012.
1. BourciezPhontique 102, remarque I voit dans afr. roont une forme secondaire issue par assimilation d'afr. reont (cf. ci-dessous III.), mais les datations relatives et la comparaison romane incitent
plutt suivre von Wartburg in FEW 10, 527a, qui rattache roont */ro'tnd-u/.
2. Le caractre relativement tardif de cat. rod adj. id. (dp. fin 14e s. [rodon], DCVB ; DECat 7,
386-388 [rouss. cat. nord-occid]) nous incite, malgr von Wartburg in FEW 10, 527a et en suivant
DCECH 4, 835 n. 1 et Bastardas i Rufat in PatRomPrsentation 242 n. 2, y voir le rsultat d'une
assimilation idioromane partir de cat. red (cf. ci-dessous III).
3. Logoud. atturundare v.tr. arrondir permet de postuler alogoud. *turundu adj. rond (DES 2,
357).
4. RohlfsGrammStor 1, 321 et DELI2 considrent it. tondo comme issu d'une aphrse du latinisme
it. rotondo id. (dp. av. 1527, DELI2 ; cf. FEW 10, 527b), hypothse qu'il parat difficile de
soutenir au vu des datations respectives.
5. Istroroum. tond adj. id. (KovaecRjenik 197) et istriot. tndo (PellizzerRovigno : aferesi de
lat. rotundus ) reprsentent probablement des emprunts au vnitien.
6. La datation de 1456 propose par Tiktin3 concerne une attestation releve dans un texte slavon.
Dacoroum. rotund adj. id. est en gnral considr comme un latinisme (cf. Tiktin3), mais cette forme pourrait aussi s'expliquer comme le produit d'une contamination par dacoroum. roat s.f.
roue . En tout tat de cause, nous ne suivons pas Cioranescu n 7260, qui rattache rtund au
type */ro'tnd-u/.
7. En revanche, nous considrons sard. retundu adj. id. (DES ; PittauDizionario 1) comme un
italianisme, cf. DES : Nella vecchia lingua camp. la voce rappresentata da forme popolari con
-d- [...]. Ma oggi sono pi frequenti le forme italianizzanti .
8. Tant l'espagnol (dp. 1511, CORDE) que le portugais (dp. 1572, Houaiss2) connaissent en outre un
doublet savant rotundo.
9. Les trois dates (10e s., 1059 et 1089) fournies par DELP3 et correspondant respectivement aux
formes rodondo (et non rodonho), rodonda et redondo renvoient trois textes en latin

34

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

(DiplomataChartae 1, 258, 431) ; la forme rodonho cite par DELP3 et reprise par Houaiss2 n'est
pas atteste dans le texte mentionn (DiplomataChartae 1).
10. Cette dissimilation a pu tre favorise par une captation par le prfixe */re-/ (cf. FEW 10, 527a ;
EWRS s.v. rtnd).
11. On relve lat. retundus adj. id. poque post-antique seulement (7e s., CGL 4, 162 ; 9e s.,
CGL 4, 347).

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

35

Mara Reina Bastardas, Eva Buchi y Ana Mara Cano

La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del DRom

Anexo III
Cuadro comparativo
REW

DECat

DCECH

DELlAMs

Buschmann/DDGM

DRom

auscltre horchen, hren,


2. *ascltre
[los continuadores
romnicos se
hacen proceder de
2.]
[No se contempla
el desdoblamiento
del timo]

[Sin continuidad
en cataln]

ESCUCHAR, del
antiguo ascuchar, y
ste de
*ASCLTARE,
forma vulgar del lat.
AUSCULTARE d.

llat.
AUSCULTRE
poner atencin,
escuchar

*/as'klt-a-/ v.tr.
tendre loreille vers ce
quon peut entendre;
accueillir avec faveur
(les paroles de qn)

ll. vg. *ASCULTARE pronunciaci reduda del ll.


AUSCULTARE
id.
[s.v. escoltar]

[No se contempla el
desdoblamiento del
timo]

[No se contempla el
desdoblamiento del
timo]

Buschmann:
auscultre escuchar,
2. *ascultre
[los continuadores
gallegos se hacen
proceder de 2.]
[No se contempla el
desdoblamiento del
timo]

panis Brot

ll. PANIS id.


[s.v. pa]

lat. PANIS d.

masc. llat. PNIS IS pan

*/'pan-e/ s.m. aliment


fait dun mlange de
farine et deau (et gnralement de levain)
quon cuit au four

rtndus rund,
2. rtndus
[los continuadores
romnicos se
hacen proceder de
2.]

llat
ROTNDUS,
pertanyent a la
mateixa arrel que
RTA [s.v. roda]

lat. ROTNDUS d.

ROTUNDUS, A,
UM redondu,
circular (OLD),
ensin dulda pente
medies duna
variante dismilada
RETUNDUS

- lat. pnis
(LorenzoCrnica,
DDGM)
- latn panem
(MiguelVocabulario,
DDGM)
lat. vulg. rtndus,
por rtndus (LorenzoCrnica, DDGM)

36

*/es'klt-a-/ v.tr.
tendre loreille vers ce
quon peut entendre;
accueillir avec faveur
(les paroles de qn)

*/ro'tnd-u/ adj. qui a


la forme dun cercle
[cat. red, esp. redondo,
ast. redondu y gal.
redondo se citan en el
apartado III.
*/re'tnd-u/]

Revista de Filologa Romnica


2013, vol. 30, nm. 1, 11-36

Vous aimerez peut-être aussi