Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
RESUMEN
El artculo que presentamos versa sobre el cambio que se est produciendo en el mbito de la etimologa romnica, ms concretamente en el mbito de la etimologa panromnica. Se sabe desde hace
varias dcadas que la obra panromnica de referencia, el REW de Meyer-Lbke, merecera una revisin profunda. Ahora bien, el proyecto DRom no se propona simplemente una reactualizacin del
REW con los materiales disponibles hoy en da. Su objetivo era ms bien el de poner en prctica la
orientacin metodolgica innovadora
Palabras clave: etimologa, lenguas romnicas, diccionario.
[Recibido, septiembre 2012; aprobado, octubre 2012]
ISSN 0212-999-X
http://dx.doi.org/10.5209/rev_RFRM.2013.v30.n1.42599
12
13
blic una de nosotras con Wolfgang Schweickard en el mismo fascculo de la revista (Buchi & Schweickard 2011a) demuestra que el texto de Alberto Vrvaro est
basado en varios malentendidos si el DRom fuese lo que piensa el maestro de
Npoles, nosotras tambin estaramos en contra! , no se puede negar que de momento no existe consenso sobre la metodologa que hay que aplicar en la etimologa romnica (vase tambin Vrvaro 2011b y Buchi & Schweickard 2011b). El
futuro dir cul ser el xito de la gramtica comparada-reconstruccin en el mbito romance y si estamos o no ante un nuevo paradigma de la investigacin en lingstica romnica. Mientras tanto, intentaremos mostrar en lo que sigue por qu
nos parece interesante a nosotros.
2. Contribucin de los datos de los diferentes dominios romnicos a la etimologa panromnica
2.1. Las lenguas romnicas en el DRom
En la redaccin de un artculo del DRom intervienen en un plano de igualdad
todos los romances con continuadores del lema del artculo. El redactor debe procurarse los datos2 y tener en cuenta las formas de todas las variedades romnicas
implicadas en un artculo y, lgicamente, proponer tanto la reconstruccin de un
lema como una estructura para el artculo que expliquen satisfactoriamente, desde
el lema reconstruido, todas y cada una de las formas incluidas en el mismo.
Los romances incluidos en los artculos de forma obligatoria son las lenguas por
distanciamiento y tambin las que poseen un diccionario etimolgico o las que,
como los dialectos surdanubianos del rumano, tienen un inters para compensar un
desequilibrio en la cronologa de la documentacin. As, las lenguas de mencin
obligatoria en el DRom son veinte: dacorrumano, istrorrumano, meglenorrumano,
arrumano, dlmata, istrioto, italiano, sardo, friulano, ladino, romanche, francs,
francoprovenzal, occitano, gascn, cataln, espaol, asturiano, gallego y portugus.3 Sin embargo, esto no significa que el resto de variedades romances sean ignoradas; estn implcitamente incluidas en las de mencin obligatoria y pueden
aparecer explcitamente si stas no proporcionan continuadores (vase Andronache
en prensa a).
Aunque a partir de la lectura de algunos artculos el lector podra considerar que
se han obviado ciertas variedades romnicas, esto es solo en apariencia. El proyecto DRom parte de un principio de economa y ello hace que no se mencione sistemticamente toda la enorme variedad de formas diatpicas romnicas, lo que llevara a artculos muy extensos y, por otra parte, redundantes con obras lexicogrfi________________
2
A partir de la bibliografa de consulta obligatoria establecida en el marco del proyecto y con el apoyo de los corresponsales bibliogrficos que ponen a su disposicin copia de las obras de las que no
disponga. La bibliografa de consulta obligatoria para las lenguas de Espaa se puede consultar en el
anexo I de este artculo.
3
Estas consideradas unitariamente (gallegoportugus) para las documentaciones anteriores a 1350.
Vase tambin Benarroch (en prensa a, punto 2.2.1.).
14
15
16
17
Para el caso del REW 6198 panis, la aportacin del DRom consiste en establecer la forma fonolgica exacta de la que proceden las formas romnicas y no partir
de una forma de nominativo latina; aunque la convencin exige ciertamente enunciar los sustantivos latinos a partir del nominativo singular (o nominativo y genitivo), esta forma las ms de las veces no constituye la base de las formas romnicas.
Utilizarla tiene sentido en el marco de la lingstica latina pero no en el de la lingstica histrica romnica.
Finalmente, el caso del REW 7400 rtndus, 2. rtndus es otro de los casos
que hace patente la incomodidad metodolgica que hemos mencionado ms arriba.
Meyer-Lbke postula como timo una forma latina clsica, rtndus, pero indica
que sus materiales proceden de otra forma: rtndus. El DECat, con una tendencia
a la etimologa remota, incluye el timo s.v. roda rueda ya que latn rtndus pertenece a la misma familia que rta, pero es evidente que esto solo sera relevante
para la etimologa latina. Para la etimologa romance, el artculo del DRom muestra la riqueza de las formas relacionadas con este timo que se dividen en hasta
cuatro grupos, entre tipos y subtipos, aunque el mayoritario en la Romania es
*/re'tnd-u/.
Un lector familiarizado con el cataln estndar podr preguntarse por qu no
aparece la forma del dialecto oriental continental y del estndar rod y s en cambio la forma dialectal red. La respuesta est en el hecho que en el DRom se recogen slo las formas con una evolucin regular respecto del timo protorromnico
propuesto (vase Andronache en prensa a); el estndar rod obedece a una asimilacin tarda respecto del ms antiguo red y no entra por tanto en el cuerpo del artculo, aunque s se halla una explicacin sobre esta forma en la nota 2.
3.2. Espaol
El espaol contaba por fortuna, desde hace ms de medio siglo, con una obra de
gran importancia, ya clsica entre los diccionarios etimolgicos romnicos, el Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana (DCEC), convertido a partir de
la revisin realizada con la colaboracin de Jos Antonio Pascual en Diccionario
crtico etimolgico castellano e hispnico (DCECH), edicin esta, la de Corominas/Pascual, de consulta obligada para todos aquellos que tenemos algn inters no
ya por la lengua espaola, sino por alguna de las otras lenguas romances hispnicas, pues son muchos los datos que de esas otras lenguas se encuentran en l. El
DCECH es fundamentalmente un diccionario etimolgico, aunque tambin en cierta medida histrico, como ya lo era su predecesor (DCEC). No es el momento de
comparar las dos obras ni siquiera de hacer un anlisis crtico de la segunda. nicamente queremos sealar, aunque luego hagamos alguna precisin al respecto,
que el DCECH supone, como J. A. Pascual seala en la introduccin, un esfuerzo
notable de sus autores por aportar datos contenidos en nuevos textos, glosarios,
monografas dialectales, artculos, etc. lo que conlleva en no pocos casos el adelanto de las dataciones dadas en el DCEC, hecho que en el DRom cobra especial
significado.
18
El DCECH, como no poda ser de otra manera, suscit el inters de los romanistas, que en algunos casos revisaron, con correcciones, puntualizaciones o nuevas
aportaciones, algunos de sus artculos. De estas revisiones, las ms importantes
para nuestro propsito fueron las llevadas a cabo por Jos Luis Pensado en 1980
(centradas principalmente en el gallego), Harri Meier en 1984 y 1987 o Jos Mondjar en 1985.
No es de extraar, en consecuencia, que tanto el DCECH, como estos trabajos
crticos que origin, formen parte de la bibliografa de consulta y cita obligatorias
para las lenguas de la Iberorromania en general (anexo I).
Para el castellano este diccionario se complementa con otros como los diccionarios del espaol medieval de Lloyd A. Kasten y Florian J. Cody, Tentative Dictionary of Medieval Spanish (Kasten/Cody) y de Martn Alonso, Diccionario medieval espaol. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV
(DME), a los que hay que aadir el ms reciente Diccionario de la prosa castellana del rey Alfonso X de Lloyd A. Kasten y John J. Nitti de 2002 (Kasten/Nitti). El
periodo medieval se completa y complementa con otra obra reciente, de 2007:
Nuevo tesoro lexicogrfico del espaol (s. XIV-1726), de Lidio Nieto Jimnez y
Manuel Alvar Ezquerra (NTLE), aunque esta obra slo se cita si aporta primeras o
ltimas documentaciones.
Las obras de Kasten/Cody, de Kasten/Nitti y de Nieto/Alvar tienen el inters para nuestro proyecto de aportar numerosos ejemplos en los contextos correspondientes, con lo que esto supone para la explicacin etimolgica de una palabra atendiendo a las dos caras del signo lingstico, el significante y el significado. Uno de
los problemas del DCECH es justamente este, que en muchas ocasiones cuando da
la primera documentacin, nos indica la fuente (por ejemplo Cid o Berceo), a veces
el ao, con o sin la fuente, pero sin incluir ni la expresin ni el significado concreto
de esa primera documentacin; carencia que en parte podemos suplir con estos
otros diccionarios.
Por desgracia del Diccionario del espaol medieval de Bodo Mller (DEM) slo disponemos de parte de la letra A- (A-almohatac).
Y finalmente el ALPI, en su nico volumen publicado, es tambin obra de consulta obligada para todas las lenguas hispnicas dado que, como nos ense la geografa lingstica, sus mapas podemos leerlos sincrnicamente y ver, en consecuencia, las variantes diatpicas de un elemento lxico concreto, pero tambin podemos
hacer una lectura diacrnica y deducir la conservacin o innovacin, el retroceso o
expansin de determinadas formas.
Aunque, como se ha visto en los prrafos precedentes, para el espaol contamos
con muy buenas obras etimolgicas, sin embargo la aportacin del DRom a la
etimologa espaola es evidente. Y lo es especialmente en todo lo que se refiere a
la fijacin lo ms exacta posible del timo, tanto en el plano de la expresin como
del contenido, tanto en lo referente a la morfologa como a la semntica.
Bastara con comparar, por ejemplo, el artculo escuchar del DCECH con el
equivalente del DRom. En el primero, escuchar procede del antiguo ascuchar, y
ste de *ascltare forma vulgar del lat. auscultare d.
19
20
ques son obras de consulta obligada para los redactores, hay que tener en cuenta
que es en los artculos del DELlAMs donde est la documentacin histrica ms
exhaustiva sobre el lema tratado por lo que es esta obra la que inexcusablemente
debemos manejar. El DELlAMs, por otra parte, atiende a la formacin de las variedades diatpicas de la lengua y a los cambios semnticos producidos a lo largo de
la historia a partir del timo propuesto.
La visin diacrnica del lxico asturiano se completa con un diccionario dialectolgico, tambin de Garca Arias, el Diccionario general de la lengua asturiana
(DGLA, 2002-2004), que se puede consultar en red [http://mas.lne.es/diccionario]
y que, salvando todas las diferencias, es el equivalente asturiano del DCVB del
cataln. Adems el diccionario normativo de la Academia de la llingua asturiana,
Diccionariu de la Llingua Asturiana, 2000 (DALlA), puede consultarse tambin en
red, a partir de la web de la citada academia [www.academiadelallingua.com]. Estas tres obras, el diccionario normativo del asturiano actual (DALlA), el diccionario dialectal (DGLA) y el histrico-etimolgico (DELlA) son los tres pilares sobre
los que se asienta el estudio del lxico asturiano.
La inclusin del asturiano en el DRom supone, entre otras cosas, el prestar especial atencin a las fuentes citadas por Corominas/Pascual puesto que algunas de
las fuentes asturianas (Fuero de Avils, por ejemplo), en las que se encuentran dataciones anteriores a las proporcionadas por las fuentes del castellano, se incluyen
sin ningn tipo de indicacin como documentacin del lema tratado (castellano,
evidentemente).
Pero la aportacin del DRom a la etimologa asturiana es tambin clara. Podemos verlo comparando los artculos citados del DRom con los artculos escuchar, pan y redondu del DELlAMs.
En cuanto al primero, en el diccionario asturiano se incluyen escuchar y ascuchar bajo el mismo lema escuchar: Del llat. auscultre poner atencin, escuchar (em), pallabra panromnica y panhispnica (rew; deeh; dcech s.v. escuchar;
delp s.v. escutar; declc s.v. escoltar). Hay que tener en cuenta que ascuchar en
asturiano se documenta desde el ao 1295 hasta hoy, como bien se seala en el
DRom. No queremos decir que Garca Arias desconozca estos extremos; simplemente hasta ahora se haca etimologa de otra manera.
En el mismo sentido, para pan Garca Arias da como timo el latn pnis -is
pan y para redondu el latn rotundus, a, um redondu, circular, a travs de una
variante disimilada retundus.
3.4. Gallego
Tambin en este caso, el DCECH de Corominas/Pascual fue una obra de referencia
obligada en los estudios etimolgicos (y sigue sindolo an). No en vano, el propio
Corominas en su pequea introduccin de 1979 (p. XII) sealaba que las mayores
aportaciones del DCECH se referan al estudio del lxico gallego, y del gallegoportugus en general, palabras corroboradas ms tarde por J. L. Pensado en su artculo de
Verba 7, citado ms arriba (Pensado 1980), sobre el citado diccionario.
21
Con todo, los estudios sobre el lxico gallego adquieren especial relevancia ms
recientemente con trabajos como los que se sealan en la bibliografa de consulta y
cita obligatoria para los redactores del DRom. Entre ellos el ms importante es el
Dicionario de dicionarios do galego medieval, Corpus lexicogrfico medieval da
lingua galega (DDGM) del 2006 de varios autores, entre los que se encuentra otra
colaboradora de nuestro proyecto ya citada, Ana Boulln, y que por fortuna podemos consultar en red [http://sli.uvigo.es/DDGM/index.html]. Esta obra se complementa con varios diccionarios modernos: el de Antn Santamarina (ed.), Diccionario de diccionarios. Corpus lexicogrfico da lingua galega (DdD), de 2003 la tercera edicin, y que, como en el caso anterior, tenemos a nuestra disposicin tambin en red [http://sli.uvigo.es/DdD]; se trata de un diccionario de carcter dialectolgico que citamos en el supuesto de que la bsqueda haya sido infructuosa en el
Dicionario de dicionarios do galego medieval.
S es de consulta y cita obligada el Diccionario da Real Academia Galega
(DRAG), asimismo disponible en internet [http://www.edu.xunta.es], del que se
toma la solucin del gallego moderno. Y para el caso de que los lemas estudiados
no tengan representantes en el DRAG recurrimos al Dicionario de galego de 2008
de Ir Indo Edicins, accesible como los anteriores a travs de internet
[http://digalego.com].
Por desgracia, del diccionario etimolgico de Sigrid Buschmann slo disponemos de la parte alfabtica A-FUTUERE.
No son objeto de esta presentacin las relaciones entre el portugus y el DRom (para las cuales vase Benarroch en prensa a), pero no podemos dejar de
hacer referencia al Dicionrio etimolgico da lingua portuguesa (DELP) de Jos
Pedro Machado, pues consideramos unitariamente al gallegoportugus para las documentaciones anteriores a 1350, sin olvidar las importantes anotaciones hechas al
DELP por Ramn Lorenzo en 1968.6
Las aportaciones del DRom sealadas anteriormente para el espaol y el asturiano pueden servirnos igualmente para el gallego. Siguiendo con los mismos
ejemplos, en el DELP de Machado se incluye ascoitar y escoitar en el mismo artculo (escutar) y se da como timo el lat. auscultare; y en el DDGM (Dicionario de
dicionarios do galego medieval), por ejemplo, auscultare o a(u)scultare sin ms
precisiones. El DRom adems de las precisiones ya sealadas en cuanto a la reconstruccin etimolgica, precisa la cronologa de ascoitar (agal./aport.): s. xiiis.
xiv. En cuanto a los otros dos ejemplos, el DELP lematiza solo po s. sealando
como timo el lat. pne- y como primera documentacin la forma pan del ao 1047
que aparece en un contexto latino; y redondo adj., del lat. rotundu-, aadiendo
ejemplos de las primeras constataciones de rodondo y redondo en documentos de
los siglos X y XI igualmente en contextos latinos, por tanto sin precisar el timo
protorromance exacto, ni su categora gramatical, ni su semantismo, ni las primeras
constataciones en contextos inequvocamente romances, frente a lo que es prctica
________________
6
22
habitual, como se viene sealando, en el DRom. Por lo que se refiere a los diccionarios propiamente gallegos, por ejemplo en el DDGM se dan como timos pnis
remitiendo al REW 6198 y panem; y rtndus, por rtndus, respectivamente.
Slo una ltima cuestin, quiz de las ms relevantes. El manejo de un nmero
tan importante de lenguas (veinte), con la consiguiente comparacin, no slo nos
lleva a la reconstruccin, creemos que acertada, de los timos que proponemos,
sino que nos ayuda a establecer los diferentes estratos lingsticos e incluso los
centros difusores de innovaciones, como bien se seala en el comentario de
*/es'klt-a-/: L'existence d'une aire cohrente occitane, gasconne et catalane dans
laquelle */es'klt-a-/ a compltement vinc */as'klt-a-/ ds l'poque prlittraire
permet d'envisager la Narbonnaise comme tant le foyer de cette innovation; o en
el de */'pan-e/ en el que se contempla la posibilidad de que el protorom. */'pan-e/
connaissait deux genres, le masculin, plus ancien, et le fminin, rsultat de la tendance analogique fminiser les substantifs de la troisime dclinaison. Es
igualmente ilustrativo en este sentido el comentario del artculo */ro'tnd-u/, tal y
como se seala ms adelante, o el de otros artculos como, por ejemplo, */ka'all-u/
y */ka'all-a/ (Ana Mara Cano Gonzlez).
4. Hacia un cambio de paradigma?
A modo de conclusin debemos preguntarnos en qu medida la metodologa
bottom up aplicada en el DRom est en condiciones de sustituir a la metodologa
top down tradicionalmente aplicada en el mbito de la etimologa romnica. Un
vistazo a los sesenta y nueve artculos publicados hasta ahora nos muestra que el
establecimiento de los timos, en todo caso, se ve considerablemente mejorado,
tanto en lo que concierne al significante como al significado y a la categora gramatical. Nos contentaremos con unos pocos ejemplos de comparacin entre los timos
del REW y los del DRom.
En el dominio del significante, se pasa de timos como catna y dcm, que nos
llevan a pensar que el sistema voclico del antepasado comn de los idiomas romnicos se basaba en la cantidad, a */ka'ten-a/ y */'dke/, en los que se pone de
manifiesto que estaba estructurado segn oposiciones de timbre. De otra parte, varios timos propuestos por la etimografa tradicional presentan grafemas que inducen a error: <h-> en hdra (*/'der-a/ en el DRom), <-m> final en mstum
(*/'mst-u/ para el DRom), <-u-> en batture y februarius (*/'batt-e-/ y
*/e'rari-u/ segn el DRom). Tambin los timos propuestos tradicionalmente
inducen a error en el plano de la morfologa: las formas romnicas que pueden encontrar en los artculos incluidos como muestra no proceden en absoluto de panis,
ni las formas recogidas en el artculo */'karn-e/ del DRom proceden en absoluto
de caro -nis como propone el REW; por cierto, lo primero que cabra preguntarse
para este ltimo sera de cul de los dos. La reconstruccin permite tambin avances en el dominio semntico y, en particular, muestra que los timos del lxico
hereditario resultan mucho ms polismicos de lo que pensbamos antes. Se pasa
23
24
25
26
BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (en prensa): Per unetimologia romanza saldamente ancorata alla linguistica variazionale: riflessioni fondate
sullesperienza del DRom (Dictionnaire tymologique Roman). In: Boutier,
Marie-Guy, Hadermann, Pascale & Van Acker, Marieke (ed.): Variation et
changement en langue et en discours, Helsinki, Socit Nophilologique.
BUCHI, va & SPIRIDONOV, Dmitri V. (2012): Novyj leksikografieskij proekt
v romanskoj timologii: Dictionnaire tymologique Roman (DRom). In: timologija. Onomastika. tnolingvistika: Materialy II Medunarodnoj naunoj
konferencii, Eketerinburg, 8-10 sentjabrja 2012 g., Ekaterimburgo, Izdatelstvo
Uralskogo universiteta, 1, 160-162.
CELAC, Victor & BUCHI, va (2011): tymologie-origine et tymologiehistoire dans le DRom (Dictionnaire tymologique Roman). Coup de projecteur sur quelques trouvailles du domaine roumain. In: Overbeck, Anja,
Schweickard, Wolfgang & Vlker, Harald (ed.): Lexikon, Variett, Philologie.
Romanistische Studien Gnter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/Boston, De
Gruyter, 363-370.
CHAMBON, Jean-Pierre (2007): Remarques sur la grammaire comparereconstruction en linguistique romane (situation, perspectives). Mmoires de la
Socit de linguistique de Paris 15, 57-72.
CHAMBON, Jean-Pierre (2010): Pratique tymologique en domaine (gallo)roman et grammaire compare-reconstruction. propos du traitement des mots
hrditaires dans le TLF et le FEW. In: Choi-Jonin, Injoo, Duval, Marc & Soutet, Olivier (ed.): Typologie et comparatisme. Hommages offerts Alain Lemarchal, Leuven/Paris/Walpole, Peeters, 61-75.
CHAMBON, Jean-Pierre (en prensa a): tymologie lexicale, tymologie onomastique: quoi de neuf? In: Casanova, Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes
del 26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia
2010), Berlin/New York, De Gruyter.
CHAMBON, Jean-Pierre (en prensa b): Intervention la table ronde 100 anys
d'etimologia romnica: el REW de Meyer-Lbke : 1911-2010. In: Casanova,
Emili & Calvo Rigual, Cesreo (ed.): Actes del 26 Congrs Internacional de
Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010), Berlin/New York, De
Gruyter.
CHAMBON, Jean-Pierre & SALA, Marius (ed.) (1998): Tavola rotonda. oggi
possibile o augurabile un nuovo REW? In: Ruffino, Giovanni (ed.): Atti del
XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Centro di
studi filologici e linguistici siciliani, Universit di Palermo 18-24 settembre
1995), Tbingen, Niemeyer, 3, 983-1023.
DELORME, Jrmie (2011): Gnalogie dun article tymologique: le cas de
ltymon protoroman */i'n-aki-a/ dans le Dictionnaire tymologique Roman
(DRom), Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris 106/1, 305-341.
DRom = BUCHI, va & SCHWEICKARD, Wolfgang (ed.) (2008): Dictionnaire
tymologique
Roman
(DRom),
Nancy,
ATILF,
http://www.atilf.fr/DERom.
27
FLORESCU, Cristina (2009): Limba romn n Dictionnaire tymologique Roman DRom (< Romanisches Etymologisches Wrterbuch REW). In: Botoineanu, Luminia et al. (ed.): Distorsionri n comunicarea lingvistic, literar
i etnofolcloric romneasc i contextul european, Iai, ALFA/Asociaia
Cultural A. Philippide, 153-159.
FLORESCU, Cristina (en prensa): Dicionarul academic al Limbii Romne
(DLR). Relevan lexicologic i context romanic. In: Botoineanu, Luminia
et al. (ed.): Cultura i identitate romaneasca. Tendine actuale i reflectarea lor
in diaspora, Iai, Editura Alfa.
FOX, Anthony (1995): Linguistic Reconstruction. An Introduction to Theory and
Method, Oxford, Oxford University Press.
HEIDEMEIER, Ulrike (2011): Vom REW zum DRom: Theorie und Praxis der
gesamtromanischen etymologischen Wrterbucharbeit, Romanistik in
Geschichte und Gegenwart 17, 167-194.
HOCK, Hans Henrich (1986): Principles of Historical Linguistics, Berlin/New
York/Amsterdam, De Gruyter.
KRAMER, Johannes (2011): Latein, Proto-Romanisch und das DRom, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 17, 195-206.
LEI = PFISTER, Max & SCHWEICKARD, Wolfgang (dir.) (1979): Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden, Reichert.
PIEL, Josef Maria (1961): De lancien REW au nouveau REW. In: Lexicologie
et lexicographie franaises et romanes. Orientations et exigences actuelles
(Strasbourg, 12-16 novembre 1957), Paris, ditions du CNRS, 221-239.
REW = MEYER-LBKE, Wilhelm (193019353 [191119201]): Romanisches
Etymologisches Wrterbuch, Heidelberg, Winter.
SCHWEICKARD, Wolfgang (2010): Die Arbeitsgrundlagen der romanischen
etymologischen Forschung: vom REW zum DRom. Romanistik in Geschichte und Gegenwart 16, 3-13.
SCHWEICKARD, Wolfgang (2012): Le Dictionnaire tymologique Roman
(DRom) entre tradition et innovation. In: Trotter, David (ed.): Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium,
21-22 July 2011, Aberystwyth, The Anglo-Norman Online Hub, 173-178.
VRVARO, Alberto (2011a): Il DRom: un nuovo REW?. Revue de linguistique
romane 75, 297-304.
VRVARO, Alberto (2011b): La rupture pistmologique del DRom. Ancora
sul metodo delletimologia romanza. Revue de linguistique romane 75, 623627.
28
Anexo I
Obras de consulta obligatoria en el marco del DRom para las lenguas de Espaa
mbito general:
COROMINAS (Joan)/Pascual (Jos Antonio), 19801991. Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, 6 volmenes, Madrid, Gredos.
NAVARRO TOMS (Toms) (dir.), 1962. Atlas Lingstico de la Pennsula Ibrica, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
PENSADO TOM (Jos Luis), 1980. Sobre el Diccionario crtico etimolgico
castellano e hispnico por J. Corominas con la colaboracin de J. A. Pascual. I
(Letras A y B), Verba 7, 301-342.
MEIER (Harri), 1984. Notas crticas al DCECH de Corominas/Pascual, Santiago
de Compostela, Universidade/Secretariado de publicacciones.
MONDJAR (Jos), 1985. Sobre unas Notas crticas al Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, Romanische Forschungen 97, 412-417.
MEIER (Harri), 1987. Nuevas anotaciones al Diccionario Etimolgico de Corominas, Verba 14, 5-74.
Cataln:
COROMINES (Joan), 19802001. Diccionari etimolgic i complementari de la
llengua catalana, 10 volmenes, Barcelona, Curial.
ALCOVER (Antoni Maria)/MOLL (Francesc de Borja), 19301962. Diccionari
catal-valenci-balear, 10 volmenes, Palma de Mallorca, Miramar.
MOLL (Francesc de B.), 19281931. Suplement catal al Romanisches
Etymologisches Wrterbuch, Barcelona, Biblioteca Balmes.
Espaol:
KASTEN (Lloyd A.)/CODY (Florian J.), 20012 [19461]. Tentative Dictionary of
Medieval Spanish, New York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.
ALONSO (Martn), 1986. Diccionario medieval espaol. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV, 2 volmenes, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca.
MLLER (Bodo) (dir.), 19872004. Diccionario del espaol medieval, Heidelberg, Winter.
NIETO JIMNEZ (Lidio)/ALVAR EZQUERRA (Manuel), 2007. Nuevo tesoro
lexicogrfico del espaol (s. XIV1726), 11 volmenes, Madrid, Arco Libros.
KASTEN (Lloyd A.)/NITTI (John J.), 2002. Diccionario de la prosa castellana del
Rey Alfonso X, 3 volmenes, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
29
Asturiano:
GARCA ARIAS (Xos Lluis), 20002009. Propuestes etimolxiques, 4 volmenes, Uviu, Academia de la Llingua Asturiana/Llibrera Llingstica.
GARCA ARIAS (Xos Lluis), 20022004. Diccionario general de la lengua asturiana, Oviedo, Editorial Prensa Asturiana.
GARCA ARIAS (Xos Lluis), en preparacin. Diccionariu etimolxicu de la
Llingua Asturiana.
Gallego:
GONZLEZ SEOANE (Ernesto)/LVAREZ DE LA GRANJA (Mara)/BOULLN AGRELO (Ana Isabel), 2006. Dicionario de dicionarios do galego medieval, CD, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de
Compostela.
BUSCHMANN (Sigrid), 1965. Beitrge zum etymologischen Wrterbuch des Galizischen, Bonn, Romanisches Seminar der Universitt Bonn.
SANTAMARINA, Antn (d.), 20033 [20001]. Diccionario de diccionarios, La
Corua, Fundacin Pedro Barri de la Maza.
Real Academia Galega, 1997. Diccionario da Real Academia Galega, La Corua,
RAG.
2008. Dicionario de galego, Vigo, Ir Indo Edicins, publicacin en Internet :
http://digalego.com.
30
Anexo II
Ejemplo de dos artculos DRom
II.1.
*/'pan-e/ s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnralement
de levain) qu'on cuit au four
I. Substantif masculin originel
*/'pan-e/ > dalm. ['pu] s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnralement de levain) qu'on cuit au four, pain (dp. mil. 15e s. [aragus. pen],
BartoliDalmatico 356, 400 306 ; ElmendorfVeglia ; MihescuRomanit 117),
istriot. ['pa] (PellizzerRovigno [pan] ; DeanoviIstria 115 [pan] ; AIS 985 p
397, 398 ; ILA n 700), it. pane (dp. 1158, DELI2 ; GDLI ; AIS 985), sard. pne (DES ; PittauDizionario 1 ; AIS 985), frioul. pan (PironaN2 ; AIS 985
[['pa]]), lad. pan (dp. 1763, Kramer/Schlsser in EWD ; AIS 985 [['pa]] ;
ALD-I 557), romanch. pun (dp. 1560, GartnerBifrun 159 ;
HWBRtoromanisch ; AIS 985), fr. pain (dp. fin 10e s. [pan], AvallePassion
97 ; Gdf ; GdfC ; FEW 7, 543b-544a ; TL ; TLF ; AND1 ; ALF 964), frpr. p
(dp. 1220/1230 [pan], HafnerGrundzge 71 ; FEW 7, 544a ; ALF 964), occit.
pan (dp. ca 1060, SFoiHA 1, 262 ; BrunelChartesSuppl 5 ; Raynouard ; Levy ;
AppelChrestomathie ; FEW 7, 544a ; Pansier 3 ; ALF 964), gasc. pan (dp. ca
1180 [ms ca 1390], DAG n 1752 ; FEW 7, 544a ; CorominesAran 605-606 ;
ALF 964), cat. pa (dp. 12e s., DCVB ; DECat 6, 146-155), esp. pan (dp. 1090,
Kasten/Cody ; DCECH 4, 364-366 ; DME ; Kasten/Nitti), ast. pan (dp. 958,
DELlAMs ; DGLA), gal. pan/port. po (dp. 1209 [pan], LegesConsuetudines
1, 850 = DDGM ; DRAG1 ; DELP3 ; Houaiss2 ; CunhaVocabulrio2)1.
II. Substantif fminin innovant : roumain
*/'pan-e/ > dacoroum. pop. pne s.f. pain (dp. 1491/1516 [pnrea], Psalt.
Hur.2 170 ; Tiktin3 s.v. pine ; EWRS s.v. pne ; Candrea-Densusianu n 1388 ;
DLR s.v. pine ; Cioranescu n 6371 ; MDA s.v. pine ; ALR SN 1066)2, istroroum. pre (Byhan,JIRS 6, 317 ; PucariuIstroromne 3, 126-127, 319 ;
SrbuIstroromn 248 ; FrilIstroromn 1, 243 ; ALR SN 1066 ; ALIstro n
700), mglnoroum. pn (Candrea,GrS 6, 183 s.v. poini ; WildSprachatlas
351 ; MihescuRomanit 241 ; AtanasovMeglenoromna 18 ; ALR SN 1066),
aroum. pne (dp. 1770 [], KavalliotisProtopeiria n 0076 ; Pascu 1, 144 ;
DDA2 ; BaraAroumain [pni] ; ALR SN 1066).
Commentaire. Tous les parlers romans sans exception prsentent des cognats
conduisant reconstruire, soit directement, soit travers un type volu, protorom. */'pan-e/ s.m. aliment fait d'un mlange de farine et d'eau (et gnralement de levain) qu'on cuit au four, pain .
Les issues romanes de protorom. */'pan-e/ ont t subdivises selon les deux
genres dont elles relvent, masculin (ci-dessus I.) et fminin (ci-dessus II.). Le
31
masculin, originel, est reprsent par tous les idiomes romans, l'exception de
la branche roumaine, qui connat un fminin innov. Cette rpartition rappelle le
cas de */'pnt-e/ et est passible d'une explication identique : protorom. */'pan-e/
connaissait deux genres, le masculin, plus ancien, et le fminin, rsultat de la
tendance analogique fminiser les substantifs de la troisime dclinaison (cf.
aussi Dardel,ACILR 14/2).
Le corrlat du latin crit du type I., panis, -is s.m. id. , est connu durant
toute l'Antiquit (dp. Plaute [* ca 254 184], OLD), tandis que le latin crit
de l'Antiquit ne connat pas de corrlat du type II.
Bibliographie. MeyerLbkeGLR 1, 299, 306, 307, 397, 400 ; REW3 s.v. pa7,
543b-554b,
panis ;
nis ;
von
Wartburg
1954
in
FEW
LausbergSprachwissenschaft 1, 230, 231, 233-235 ; 2, 299, 405 ;
HallPhonology 84 ; SalaVocabularul 34 ; DOLR 6 (1996), 69.
Signatures. Rdaction : Jrmie Delorme. Rvision : Reconstruction, synthse
romane et rvision gnrale : Jean-Pierre Chambon. Romania du Sud-Est : Petar Atanasov ; Victor Celac. Italoromania : Paul Videsott. Galloromania : JeanPaul Chauveau. Ibroromania : Myriam Benarroch ; Ana Boulln ; Ana Mara
Cano Gonzlez. Rvision finale : va Buchi. Contributions ponctuelles : Xos
Lluis Garca Arias ; Lucia Manea.
Date de mise en ligne de cet article. Premire version : 12/04/2011. Version
actuelle : 20/07/2012.
1. La date de 1047 fournie par DELP3 et reprise par DDGM et par Houaiss2 correspond un texte en
latin, ainsi que les dates de 1068, 1166, 1185 et 1186 mentionnes par DDGM.
2. En dacoroumain standard, cette forme rgulire a t vince par pine (dp. 1581, DLR), qui est
issu, dans un premier temps dans le dialecte de Muntnie, de l'penthse anticipative d'un [i] non
syllabique partir du pluriel pni (DensusianuHistoire 2, 16).
II.2.
*/ro'tnd-u/ adj. qui a la forme d'un cercle
I.1. Type archaque originel */ro'tnd-u/
*/ro'tnd-u/ > itsept. rotunt adj. qui a la forme d'un cercle, rond (AIS 1581),
asard. rodundu (11e/13e s. [orrudundu] ca 1110/mil. 13e s., DES 2, 357),
mar. rodunt bien spcifi, prcis (Kramer/Fiacre in EWD s.v. tornn), romanch. rodund rond (HWBRtoromanisch ; EichenhoferLautlehre 672),
afr. roont (ca 1130 ca 1375, FEW 10, 519b-520a ; GdfC ; TL ; AND1 s.v.
rund)1, afrpr. raond (1er qu. 13e s., Philipon,R 22, 40)2.
I.2. Type archaque mtaths */to'rnd-u/
*/to'rnd-u/ > avn. torond adj. rond (Salvioni,AGI 16, 329)3, frioul. taront
(PironaN2 ; AIS 1581), lad. tornn (dp. 1763 [toron], Kramer/Fiacre in EWD ;
AIS 1581 ; ALD-I 674).
32
33
Du point de vue diasystmatique ( latin global ), les types I.2., II. et III.
sont considrer comme des particularismes (oralismes) de la varit B qui
n'ont eu aucun accs la varit H ( au fond, il n'a jamais t crit et enseign
l'cole qu'un seul latin , MeilletMthode 8). En outre, du mme point de vue,
I.2. et II. mais aussi I.1. (par archasme) apparaissent comme fortement
marqus sur le plan diatopique et relvent du latin (global) rgional .
Bibliographie. MeyerLbkeGLR 1, 118-119, 309, 352, 404-405, 432, 485 ;
REW3 s.v. rtndus/rtndus ; Ernout/Meillet4 s.v. rota ; von Wartburg 1962 in
FEW 10, 519b-528b, rtndus ; LausbergLinguistica 1, 183, 253, 307, 361364, 416 ; Far n 7400 ; HallPhonology 251 ; SalaVocabularul 539 ; DOLR 1
(1991), 165 ; MihescuRomanit 186 ; Bastardas i Rufat in PatRomPrsentation
231-246 s.v. *retundus.
Signatures. Rdaction : Maria Hegner. Rvision : Reconstruction, synthse
romane et rvision gnrale : Jean-Pierre Chambon. Romania du Sud-Est : Victor Celac. Italoromania : Giorgio Cadorini ; Paul Videsott. Galloromania :
Jean-Paul Chauveau. Ibroromania : Maria Reina Bastardas i Rufat ; Myriam
Benarroch. Rvision finale : va Buchi. Contributions ponctuelles : Simone
Augustin ; Pascale Baudinot ; Ana Boulln ; Cristina Florescu ; Xos Lluis
Garca Arias ; Xavier Gouvert ; Yan Greub ; Christoph Gro ; Gnter Holtus ;
Stella Medori ; Florin-Teodor Olariu ; Uwe Schmidt ; Wolfgang Schweickard.
Date de mise en ligne de cet article. Premire version : 22/07/2011. Version
actuelle : 28/09/2012.
1. BourciezPhontique 102, remarque I voit dans afr. roont une forme secondaire issue par assimilation d'afr. reont (cf. ci-dessous III.), mais les datations relatives et la comparaison romane incitent
plutt suivre von Wartburg in FEW 10, 527a, qui rattache roont */ro'tnd-u/.
2. Le caractre relativement tardif de cat. rod adj. id. (dp. fin 14e s. [rodon], DCVB ; DECat 7,
386-388 [rouss. cat. nord-occid]) nous incite, malgr von Wartburg in FEW 10, 527a et en suivant
DCECH 4, 835 n. 1 et Bastardas i Rufat in PatRomPrsentation 242 n. 2, y voir le rsultat d'une
assimilation idioromane partir de cat. red (cf. ci-dessous III).
3. Logoud. atturundare v.tr. arrondir permet de postuler alogoud. *turundu adj. rond (DES 2,
357).
4. RohlfsGrammStor 1, 321 et DELI2 considrent it. tondo comme issu d'une aphrse du latinisme
it. rotondo id. (dp. av. 1527, DELI2 ; cf. FEW 10, 527b), hypothse qu'il parat difficile de
soutenir au vu des datations respectives.
5. Istroroum. tond adj. id. (KovaecRjenik 197) et istriot. tndo (PellizzerRovigno : aferesi de
lat. rotundus ) reprsentent probablement des emprunts au vnitien.
6. La datation de 1456 propose par Tiktin3 concerne une attestation releve dans un texte slavon.
Dacoroum. rotund adj. id. est en gnral considr comme un latinisme (cf. Tiktin3), mais cette forme pourrait aussi s'expliquer comme le produit d'une contamination par dacoroum. roat s.f.
roue . En tout tat de cause, nous ne suivons pas Cioranescu n 7260, qui rattache rtund au
type */ro'tnd-u/.
7. En revanche, nous considrons sard. retundu adj. id. (DES ; PittauDizionario 1) comme un
italianisme, cf. DES : Nella vecchia lingua camp. la voce rappresentata da forme popolari con
-d- [...]. Ma oggi sono pi frequenti le forme italianizzanti .
8. Tant l'espagnol (dp. 1511, CORDE) que le portugais (dp. 1572, Houaiss2) connaissent en outre un
doublet savant rotundo.
9. Les trois dates (10e s., 1059 et 1089) fournies par DELP3 et correspondant respectivement aux
formes rodondo (et non rodonho), rodonda et redondo renvoient trois textes en latin
34
(DiplomataChartae 1, 258, 431) ; la forme rodonho cite par DELP3 et reprise par Houaiss2 n'est
pas atteste dans le texte mentionn (DiplomataChartae 1).
10. Cette dissimilation a pu tre favorise par une captation par le prfixe */re-/ (cf. FEW 10, 527a ;
EWRS s.v. rtnd).
11. On relve lat. retundus adj. id. poque post-antique seulement (7e s., CGL 4, 162 ; 9e s.,
CGL 4, 347).
35
Anexo III
Cuadro comparativo
REW
DECat
DCECH
DELlAMs
Buschmann/DDGM
DRom
[Sin continuidad
en cataln]
ESCUCHAR, del
antiguo ascuchar, y
ste de
*ASCLTARE,
forma vulgar del lat.
AUSCULTARE d.
llat.
AUSCULTRE
poner atencin,
escuchar
*/as'klt-a-/ v.tr.
tendre loreille vers ce
quon peut entendre;
accueillir avec faveur
(les paroles de qn)
[No se contempla el
desdoblamiento del
timo]
[No se contempla el
desdoblamiento del
timo]
Buschmann:
auscultre escuchar,
2. *ascultre
[los continuadores
gallegos se hacen
proceder de 2.]
[No se contempla el
desdoblamiento del
timo]
panis Brot
lat. PANIS d.
rtndus rund,
2. rtndus
[los continuadores
romnicos se
hacen proceder de
2.]
llat
ROTNDUS,
pertanyent a la
mateixa arrel que
RTA [s.v. roda]
lat. ROTNDUS d.
ROTUNDUS, A,
UM redondu,
circular (OLD),
ensin dulda pente
medies duna
variante dismilada
RETUNDUS
- lat. pnis
(LorenzoCrnica,
DDGM)
- latn panem
(MiguelVocabulario,
DDGM)
lat. vulg. rtndus,
por rtndus (LorenzoCrnica, DDGM)
36
*/es'klt-a-/ v.tr.
tendre loreille vers ce
quon peut entendre;
accueillir avec faveur
(les paroles de qn)