Vous êtes sur la page 1sur 47

libro al

viento

UNA CAMPAA DE FOMENTO


A LA LECTURA CREADA POR
L A SE C R E TA R A DE CULT UR A
RECREACIN Y DEPORTE Y LA
SECRE TARA DE EDUC ACIN E
IMPULSADA POR LA FUNDACIN
GILBERTO AL Z ATE AVENDAO

Alcalda Mayor de Bogot


Secretara de Cultura, Recreacin y Deporte
Secretara de Educacin del Distrito
Fundacin Gilberto Alzate Avendao

MIGUEL NGEL JUSAY

Miguel ngel Jusay Prez, escritor wayuu del clan


Jayali (Jayariy), naci en en Winpumin,
al noroeste de Nazareth, Alta Guajira, y falleci en
junio del ao . Si bien es cierto que Miguel ngel
naci en el lado colombiano, se radic en Maracaibo,
Venezuela, donde comenz vendiendo lotera, pas por
el Instituto para Ciegos y termin convirtindose en un reconocido
investigador y profesor de la ctedra Lenguas Indgenas de la
Escuela de Letras en la Universidad del Zulia, institucin que le
concedi un doctorado honoris causa. Miguel ngel era colombovenezolano, pero ante todo wayuu.
An siendo nio Miguel ngel qued ciego, situacin que
no le impidi desarrollar una memorable carrera como lingista
y escritor. Incluso lleg a ser maestro del mtodo Braille de
lectura y escritura tctil. Entre sus mltiples obras literarias
pueden destacarse: Jkjalirrua wayu, Relatos Guajiros ();
Jkjalirrua wayu II, Relatos Guajiros II (); Achik, Relatos
Guajiros (); Takujala: lo que he contado (); Autobiografa
(); Kanewa, el rbol que daba sed (); y Ni era vaca ni
era caballo, probablemente su cuento ms conocido y traducido,
publicado en su clebre versin ilustrada de , aunque apareci
por vez primera en .
Ni era vaca ni era caballo es uno de los cuentos clsicos y
precursores de la literatura indgena y wayuu contempornea. En el

relato podemos escuchar la voz de un nio pastor, como fue Miguel


ngel en su infancia. El protagonista, aunque inicialmente entra en
shock con la cultura de los alijuna (los no indgenas), termina por
ser simblicamente devorado por el camin-yoluj, sobre quien
le haban advertido: es andariego y recorre los campos y caminos
en las noches; captura a la persona con la que se topa, no la deja
tranquila. Miguel ngel Jusay elabora una metfora narrativa del
wayuu tradicional, quien migra a la ciudad alijuna* en una especie
de atraccin-rechazo, quedando atrapado entre dos mundos, sin
pertenecer plenamente a ninguno; por cierto, es un tema wayuu
contemporneo que se reitera y continua desarrollando en cuentos
como los de Estercilia Simanca Pushaina y Vicenta Mara Siosi Pino.
En trminos generales, la obra narrativa bilinge de Miguel
ngel Jusay es oraliteraria, es decir, resultado de una inmersin en
las artes verbales orales y su posterior transcripcin y reelaboracin
mediante la escritura fontica literaria. Miguel ngel fue de hecho
un gran recopilador de narrativas tradicionales, como tambin lo
fue su coetneo Ramn Paz Ipuana.
En el ao Miguel ngel Jusay gan el Premio Nacional
de Literatura de Venezuela. Quienes quieran conocer ms de cerca
la vida y obra del autor de Ni era vaca ni era caballo pueden ver El
Nio Shu, documental de Patricia Ortega sobre quien quera ser
recordado como el gran escritor de los wayuu.

* Nombre en wayuunaiki para referirse al extranjero. Se pronuncia


parecido a arijuna porque la ele se lee en una combinacin
entre ele y ere. Algunos wayuu prefieren escribir directamente
con ere (que equivale en algunos casos a un punto medio entre
ere y erre), mientras que otros mantienen la escritura con ele.

N I ERA VACA NI ERA CABALLO


Nnojots pain jiayaasa nnojots amin jiayaasa

En aquel da yo era pequeo. Era yo el nico que estaba, no


haba en la casa otro muchacho conmigo. Mis familiares me queran
mucho: mis abuelos y mis abuelas. Ellos no me tocaban ni me
hacan nada, me acariciaban: nene, nene me decan ellos. Quin
sabe qu edad tena yo en aquellos das! Pues no haba nadie que
llevase la cuenta de la edad.
Nosotros estbamos viviendo en lo alto de una colina; no me
acuerdo dnde fue eso. El mar estaba situado al este, cerca de
nosotros. Haba unos cerros situados al oeste y al sur de nosotros;
tenan los cerros muy buen aspecto y los veamos azules desde casa.
Al lado norte, en lo alto de una loma, haba un cementerio llamado
Wlsimou. Haba un arroyo al lado oeste de nuestro rancho,
llamado Kulematamana*. Por el lado sur vivan unas personas.
Como hacia el sureste haba unas grandes sementeras, que eran
nuestras, llamadas Chaltpia.
El rancho nuestro estaba rodeado de vegetacin, no estaba
ubicado en un lugar despejado. Haba alrededor muchos rboles
tales como: matas de cuj, matas de dividive, matas de guamacho y
tambin cardonales y tuneros.
Ahora bien, cuando ya yo estaba un poquito grande, qu ser
mejor para el nio? deca el hombre de quien yo era hijo. Lo
mejor es que yo le d animales; conviene que yo busque ovejas para
que l las pastore deca l. Y as lo hizo, troc una yegua por
* Kulematamaana, lugar de las sonrisas.

unas borregas; eran unas ovejas de un hombre llamado rrou.


Despus trajeron al rancho unas veinte borregas hermosas.
S, aqu tienes unas ovejas para que las pastorees. Tendrs que
ser diligente detrs de ellas; no las vayas a desatender, las tienes
que querer. No tienes que estar all junto al fuego en las topias,
contemplando la olla. Sbete que tener animales es lo mejor; si no
tienes animales, tendrs que estar mendigando por ah la leche
de animales ajenos me deca mi padre cerca de las ovejas. l me
encareca las ovejas, ellas son traviesas cuando uno las tiene como
animales de cra, no son como las cabras. Si se las descuida un poco
se echan a perder; se extravan de pronto; algunas veces vuelven
a la casa; otras veces duermen fuera, en el campo; otras veces se
dispersan; otras veces se ligan o mezclan con ovejas ajenas y de ah
se las comen. Pero las cabras, cuando se las cra, no necesitan tantos
cuidados. El nico trabajo que dan las cabras es abrirles tempranito
el corral despus del ordeo y recogerlas en el corral cuando ya se
est poniendo el sol y ya estn de regreso del campo.
Pues bien, las ovejas me fueron entregadas cierta tarde. Las
colocaron cerca del rancho, debajo de un cuj. Yo estaba muy alegre
con ellas, estaba pasmado de admiracin. No quera apartarme de
ellas, a la hora de comer me llevaba junto a ellas la comida. Por
aquellos das no habamos tenido ovejas, lo que habamos tenido en
abundancia eran las cabras.
Ahora, despus, cuando empec a pastorear las ovejas, tena yo
por costumbre ir todas las maanas al monte*. Siempre me hacan
levantar tempranito; y en seguida me mandaban con el rebao que
pastoreaba. Cuando era pequeo no sola andar por el monte sino
* No era callejero, porque no haba calles y
no me alejaba nunca de casa.

que siempre permaneca en la casa. Antes no haba conocido los


lugares o parajes retirados de la casa; lo nico que conoca eran los
alrededores cercanos de ir a buscar la lea e ir a buscar el burro.
Pues bien, muy a los comienzos, tema perderme en el monte
juntamente con las ovejas; por eso les haca dar vueltas cerca por
los alrededores de la casa. Ms tarde ya las conduca a sitios ms
apartados, las llevaba a donde haba pasto.
Estaba siempre en el campo con las ovejas. Sola hacerlas llegar
a la casa al medioda; yo las agrupaba debajo de unas matas de
dividive donde ellas rumiaban. Me daban de comer a m en cuanto
llegaba. Descansaba un rato para ir de nuevo al monte con las
ovejas. Despus de eso las volva a traer cuando ya el sol estaba para
ponerse y de una vez las meta en el corral.
Nosotros en nuestra casa, haba veces que hacamos una sola
comida y en otras ocasiones comamos hasta tres veces al da.
A veces se pasaba hambre en casa; y otras veces haba comida
abundante. Solamos beber leche de cabra hervida a la maanita
y al anochecer. A veces tombamos mazamorra* de leche, hecha
unas veces de maz, otras de millo, de bagazo de yuca, de aceituna
salcochada, sola hacerse as siempre.
Nosotros comamos de nuestra cosecha; solamos comer la carne
de los animales que cribamos. Haba comida, fruto de los lloros
en los velorios**; otras veces comamos con el pago dado por las
muchachas; otras veces de lo que pedamos, otras veces comamos
comida cambiada por otras cosas. A veces iba mi padre al monte a
* Leche hervida con maz, millo o bagazo
de yuca, es siempre algo espesa.
** El ekrr o reparto hecho a los que no siendo
familiares van a llorar al muerto.

cazar. Si a l le iba bien, lograba piezas de caza tales como: conejo,


venado, iguana o si no machorro.
A veces iba de cacera nocturna*. Si le iba bien, traa como
piezas de caza muchas aves, tales como: palomas torcaces, palomas de
patas rojas, palomas nocturnas, tortolitas, zancalargos o paraulatas,
cotorras o si no tambin iguanas. Eso lo comamos sancochado,
otras veces asado. Era muy sabroso, lo preparaban bien; le ponan de
acompaamiento cosas como: yuca, batata, auyama o si no bollitos**.
Cuando yo era pequeo solan intimidarme o atemorizarme y
me hablaban de unos animales del monte que eran muy malos, tales
como: zorro, bho, y tambin el oso hormiguero.
Eso come muchachos, estate bien alerta con ellos se me
deca. Hay una cosa horripilante y es muy mala, que se llama
yoluj. El yoluj es andariego y recorre los campos y caminos
en las noches; captura a la persona con la que se topa, no la deja
tranquila tambin me decan. Yo me crea lo que me decan.
Siempre cuando caminaba por el monte tena miedo. Al anochecer
me acostaba en mi chinchorro con miedo. Que no me encuentre
con algo como eso. Que no me llegue a m en la noche pensaba yo
en mis adentros. No me atreva a levantarme en la noche a orinar
del miedo. Me aguantaba las ganas de orinar hasta que amaneca.
Algunas veces me orinaba en el mismo chinchorro.
Despus me daban a m un fuerte regao por aquello. Y dgame
cuando escuchaba el ulular del bho y el aullido del zorro en la
noche en las cercanas de la casa, quedaba tieso del miedo en el
chinchorro. Brotaba mi orinada sin darme cuenta.
* Las flechas que se emplean sobre todo para cazar palomas,
de noche, tienen la punta en forma de cruz.
** Masa cocida de maz, sin envoltura, y de forma alargada y chata.

Cada vez que andaba por el camino, no senta tanto miedo.


La presencia de las ovejas me libraba del miedo. Me preocupaba
constantemente de que mi rebao estuviese completo para que no
me mandasen al anochecer a mirar entre los rebaos de los vecinos
en busca de alguna que faltaba. No caminaba solo de noche o
cuando el sol estaba nublado; tema toparme con un yoluj o con
un bho o si no, con un zorro.
Pues bien, qu bien le iba a mi rebao! No sufra hambre, las
lluvias caan a su tiempo; se multiplicaba mucho, tena buenos
carneros, castrados, y adems estaban completos, no era frecuente
que se perdiese algn miembro del rebao. No se coma mucha
oveja; se sacrificaba mucho ms las cabras. Las sacrificaban para
el consumo de la casa, se las daban como regalo a algn visitante,
se vendan, y finalmente eran un aporte cuando se haca alguna
colecta.
Yo era siempre muy alabado por la gente que me vea
pastoreando las ovejas. Qu diligente es el hijo de l! se deca
de mi padre aunque l no se enteraba y pronunciaban su nombre.
Haba personas que lo decan. Haba unos familiares de mi padre,
que sumaron ovejas a mi rebao. Haban hablado antes con mi
padre, sumaron algunas ovejas al rebao porque vean que yo era
muy diligente. Despus fui muy apreciado por el cuidado de sus
ovejas. Me regalaban algo as como un sombrerito, la camisita o
si no comida. Si en alguna oportunidad pasaba por sus casas con
hambre, ah est ese, dnle de comer me decan.
Pues bien, haban transcurrido unos cuantos aos y las ovejas
se haban multiplicado. Yo sufra cada vez que las llevaba al campo.
No poda controlarlas. No me hacan ya caso, se dispersaban
alejndose de mi presencia. Pues bien, yo me esforzaba corriendo

y gritando tras ellas, no hacan caso. Yo daba carreras furioso entre


la maleza. Adems me encolerizaba contra las ovejas, les caa a
pedradas, les daba leazos y otras veces les daba puntapis. Yo
sufra corriendo de un lugar para otro: me tropezaba con los palos,
me mancaba los pies, me rasguaba con las espinas. A veces lloraba
por eso; otras veces aguantaba.
Pues bien, ya por fin, estaba harto de las ovejas. No me senta
ya como cuando empec a pastorear. La tristeza poco a poco se
iba apoderando de m por encontrarme solo siempre en el campo.
nicamente de noche y para dormir me permitan estar en casa, y
tambin al medioda un ratico para comer algo.
Yo estaba lleno de tristeza, me daba mucha rabia porque me
mandaban todas las maanas al monte con las ovejas. Mi anhelo era
quedarme en casa. Quera quedarme jugando con mis hermanos
pequeos. Y tuvo por fin que llegar un momento en que me sintiese
muy disgustado ya que desgraciadamente haba crecido y me
haba desarrollado en el campo y adems nadie me acompaaba
a pastorear. Qu era lo que yo poda divertirme andando? Qu
era lo que poda servirme de diversin en el monte? No haba un
muchacho con quien conversar; no haba un muchacho con quien
bromear mientras estaban pastando las ovejas. Lo nico que vea
todos los das eran los cujes, los dividives, los cardonales, los
tuneros, y machorros, culebras e iguanas. Lo nico que escuchaba
era el canto de las aves por encima de los rboles y la voz de los
animales del rebao. Voces a las que ni siquiera les entenda el
significado, como para que me pudiesen alegrar. Si me encontraba
algn que otro da con muchachos en el monte, si eran mayores, yo
los esquivaba y me ocultaba de ellos. Se metan conmigo. Me daban
coscorrones; me amagaban con las flechas o si no con un palo. Pero

si vea alguno de mi tamao s hablaba y jugaba un rato con l.


Algn tiempo despus, apareci de pronto una peste en
las ovejas, se hinchaban, echaban espuma, estaban atontadas, no
pastaban. Se iban muriendo una tras otra de la noche al da. Qu
prdida de ovejas! No se botaban, se coman; eran desolladas, su
carne era acecinada, su carne era normal y estaba buena y sabrosa,
ya que no estaban flacas, sino que se moran gordas.
Lo que estaba muy daado eran sus vsceras: el hgado, el
estmago y las tripas; estaba deshecho, como si estuviese cocido.
No era conocida la peste que haba matado a los animales. No se
saba de dnde provena, apareci de repente.
Ahora, despus de eso, quedaron como restantes una pequea
cantidad de ovejas. Qu ser bueno entonces para ellas? Lo
mejor es que yo busque reponer las que se han muerto dijo
entonces mi padre. Y as lo hizo, hizo que vinieran unas cuantas
ovejas adultas. A ellas les puso los palos en el cuello*, y las
mancornaba con las de las casa para que no se escaparan. Aqu est
esto, cudalas bien. Si permites que se pierdan, te voy a azotar
me dijo. S, as lo har, las cuidar le dije a l.
Las ovejas nuevas fueron tradas en poca de lluvias. La
superficie de la tierra estaba muy verde; la vegetacin estaba muy
alta; abundaba el agua como de aqu para all**. Una vez cierto
da me hallaba yo por all en el campo pastoreando las ovejas.
Ellas pastaban bajo un cujizal. Eso era ya en la tarde; y a m se
* Un palo un poco ms grueso que el de la escoba, que llevan
arrastrando colgado del cuello y as queda la huella en la arena.
** El narrador seala algo presente y ah
sita la accin de la narracin.

me ocurri ponerme a jugar mientras ellas pastaban. Yo me haba


sentado en el suelo a fabricar un ranchito. Le pona por pared
barro, por techo corteza de palo, alrededor tena todo limpio y
despejado. La casa a m me pareca muy bonita, me resultaba
muy atractiva su misma hermosura, pareca una casita de verdad.
No me haba olvidado de las ovejas, de todas maneras yo a cada
rato las miraba, estaban por all agrupadas cerca de m. Pues bien,
seguramente se escap de repente una de las ovejas nuevas sin
que yo le advirtiese. Yo me hallaba jugando debajo de un cuj; yo
estaba tan tranquilo jugando con mi casita. Pues bien, seguramente
apareci por all viniendo hacia m mi padre, haba estado
trabajando* como por all. No me di cuenta para nada de que
llegaba; me asust cuando me golpe con su pala, ca seguidamente
al suelo perdiendo momentneamente el conocimiento. Me haba
golpeado con la misma pala que haba utilizado antes en el
trabajo; vea mi sangre chorreando. Quin sabe de dnde me sala
la sangre! No acababa de explicrmelo. A m me pareca que mi
carne no me dola, seguramente porque todava era muy muchacho.
l me dijo un montn de cosas; amagaba con darme. Conque
t eres as! Conque no ests t pendiente de las ovejas como yo
crea! Conque te la pasas jugando prescindiendo de ellas! me
deca. Dnde est la oveja nueva? me pregunt. Ah est le
dije con mucho miedo. En realidad ella se haba ido haca mucho
tiempo, se haba separado mucho antes de las dems. Despus yo
me dirig a la casa. En medio de lloros conduje las ovejas a la casa; e
inmediatamente en cuanto llegu las met en el corral.
* El narrador ha sealado con la mano o la cabeza
hacia all, aunque en este caso el hombre se acerca
hacia ac, hacia el narrador y los oyentes.

Al da siguiente, se levant mi padre de madrugada para


emprender la bsqueda de la oveja y preguntar por ella en otros
lugares como por all. Ensill un burro, como cabalgadura. Si no
aparece la oveja, te matar despus a ti cuando yo vuelva me
amenaz antes de partir. Tena miedo, me aflig mucho con lo que
me haba dicho mi padre. Caramba! Dgame si es verdad lo que
me dice! La verdad es que yo no tengo ganas de morir pensaba yo
para mis adentros. Pero yo tena muchos pensamientos y pareceres,
seguramente sus palabras se debern a la rabia, ya que yo no puedo
valer lo mismo que una oveja pensaba.
Ahora, despus, al da siguiente bien tempranito, intenta y
vete a ver si la ves por ah me deca mi madre. Y me fui entonces
como de aqu para all por entre la maleza, por donde sola andar
con las ovejas. Aunque tena la mirada atenta a sus huellas*, no
vea absolutamente nada, lo que haba era solamente huellas de
animales ajenos.
Pues bien, ya se me acercaba y casi se me echaba encima el
medioda en eso. Me dirig despus a una sabana que se encontraba
un poco distante como de aqu hacia all; posiblemente est ella
por all conjeturaba yo. Aquella sabana, no tena rboles en su
superficie, solamente haba hierbas y por eso era el sitio preferido
de las ovejas. Yo me haba dirigido a la superficie de la sabana,
porque desde all se poda extender muy bien la vista por todo
aquello. Se divisaba cualquier cosa desde all a lo lejos. Y en realidad
haba sido totalmente intil el haber andado por all, no hubo
forma de que encontrase a la que buscaba.
Despus, cuando todava andaba caminando por la superficie de
* La huella del palo colgado al cuello.

la sabana, escuch de repente el ronquido de quin sabe qu cosa.


Aquel ronquido que viene hacia ac de qu ser? pensaba para
mis adentros. Me sobresalt*; me llen de pavor. Seguro que eso es
lo que se llama yoluj qued pensando. Levant la cabeza, mir
hacia el lugar donde haba escuchado el ronquido de la cosa aquella.
Qu lstima de m, que me he tropezado con un fantasma tras
las huellas de aquella pedazo de oveja! dije dentro de mi cabeza.
Pues bien, vi de repente salir una cosa de gran tamao y adems
caminaba muy rpida, pareca marchar como un caballo que corriese
mucho. Sent un gran pavor ante ella, ahora s es verdad que voy a
morir deca yo. Iba a gritar del miedo pero no me sala el grito, me
senta como si tuviese tapada la garganta. Tembl, me ca al suelo
del miedo que tena.
Qu cosa ser? dije. Ciertamente no es vaca, ni tampoco
caballo; no es burro, no es viento, ni tampoco es cabra, de hecho era
algo totalmente desconocido para m. Pues bien, cuando ya me
encontraba tendido en el suelo, vi aquella cosa. No haba conocido
algo semejante: no tena piernas, su cabeza era grandsima y de
color verde; era gruesa y corta, se destacaban unas cosas negras
por debajo, haba unos abultamientos en la frente, quizs aquellos
eran sus ojos, se notaban unos agujeros anchos a ambos lados de la
cabeza, quizs aquellos agujeros eran sus odos; estaba desprovisto
de carne, se le notaban los huesos, tena el dorso como si estuviese
abierto y hueco. Corra sin tener piernas. Se deslizaba, pareca como
si la estuviesen arrastrando. El yoluj s es hbil, que corre sin tener
patas pensaba yo para m.
Y pas entonces la cosa; se alejaba hacia por all levantando
* Interjeccin en guajiro.

una gran polvareda. Su olor era raro, ola a quemado, no era como
el olor del mma rrla*. De buena me he escapado! Menos mal
que no me ha olido! dije y me senta muy contento. Estuve
tendido un rato encima de la hierba, esperaba a que se alejase la
cosa.
Despus de aquello, me levant del suelo, y me ech a correr
hacia la casa. Corra mucho, estaba como si hubiera escapado de
la boca del yoluj. Ni se me ocurri mirar hacia atrs, yo senta
un cosquilleo y escalofros, me pareca que la cosa me segua.
Corriendo se me reventaron las cuerdas de la cotiza** y yo me
alejaba descalzo a todo correr. Yo saltaba por encima de huecos
y tunas; se me clavaban espinas en el pie, y no senta el dolor del
miedo que tena.
Pues bien, yo corra muchsimo. Estaba como si no tuviese
cabeza; ya no tena fuerzas para correr cuando llegu a la casa; en
ese momento me ca tendido en el suelo. Hacia m corrieron las
personas que en ese momento se encontraban en la casa. Caramba,
qu te pasa? me dijeron. Por nada me salan las palabras; me
hallaba rendido en el suelo con la boca abierta. Qu ser lo que
le habr venido acosando desde el bosque? dijeron las personas.
Fui levantado entre varios, me colocaron en un chinchorro.
Inmediatamente cont lo que haba visto antes por all por el monte,
pero ms bien yo fui objeto de risa para todos. Pero qu nio
tan tonto que se pone a llamar fantasma al camin! Mira, lo que
has visto es un camin me dijeron. No haba conocido el camin
* El mmarrla es el mismo yoluj que se hace presente por su
olor muy caracterstico, parecido a la orina del mapurite.
** Cotizas rajadedos, de tres huecos en la suela,
que estn unidos por tres cuerdas.

anteriormente, en aquella oportunidad vine a conocerlo, por eso


sent mucho pavor ante l.
En aquel da, se hallaba presente un primo mayor que yo, quien
me explic despus detalladamente lo que era el camin. El camin
no es un yoluj, es algo hecho por la mano del alijuna por all por
tierras lejanas. Es de metal, es de tabla y es de caucho me deca el
primo.
Pues bien, el primo me explicaba cmo funcionaba el camin.
Dentro de l hay una mquina, llamada motor, precisamente es
con lo que camina el camin. Ello tiene fuerza, porque lleva dentro
puesta gasolina encendida. Junto al motor se encuentra sentado un
alijuna, es el que lo hace caminar, el que lo hace detener, el que lo
hace desviar, el que lo hace retroceder; lo llaman chofer me deca
el primo.
El chofer se encuentra sentado, dentro de aquello que parece
cabeza. El camin es una cosa muy buena; est destinado a la carga,
tiene fuerza, aunque le pongan la carga que sea. Es veloz, no se
cansa. No come, no bebe agua como un animal domstico me
deca el primo. Qu bueno es el camin! le dije a l.
Despus de aquello, senta muchas ganas de ver el camin.
Ojal topase nuevamente conmigo pensaba en mi interior. Se me
ocurri preguntarle al primo. El camin es bueno? No se come
a la gente? le dije. Caramba, chico, y por qu se va a comer a
la gente? Es hierro y es tabla, no te acuerdas que te lo he dicho.
Corre si tiene gasolina encendida dentro de su motor. No camina,
permanece quieto si no hay gasolina me respondi l. Caramba,
la gasolina s que es misteriosa, que hace correr una cosa cuando se
quema dentro de ella pens por lo que me haban dicho.
Despus estando yo dentro de mi chinchorro, o estando por

el camino tena vivos en el recuerdo el camin y la gasolina. El


alijuna s es inteligente que fabrica semejante cosa! me deca
interiormente. En aquellas circunstancias tenamos un burro
castrado, viejito, de color moro o desteido, y era de caminar muy
lento, al que yo llamaba Kuna. A pesar de que l no caminaba nada,
prestaba utilidad: con l se buscaba la lea, con l se buscaba el
agua, era utilizado como cabalgadura para moverse a cualquier
parte. Aquel burro era de mi abuela; aunque ella tena burros en
abundancia, eran cerreros, se encontraban en el monte y nadie los
arreaba; Kuna era el nico manso.
Pues bien, de repente entr en mi cabeza un deseo de hacer
algo. Qu le pasara a Kuna si le prendiese gasolina encima de l?
Correra muchsimo? Sera su marcha como la del camin?
pensaba en mi interior.
Pues bien, despus me fui a una casa en la que vendan
gasolina, me llev un recipiente de totuma* de tamao grande
para la gasolina. Aqu estoy yo, vengo mandado de casa; y vengo
a pedir gasolina a crdito, y que se pagar despus le dije al que
venda. Para qu es la gasolina? se le ocurri decirme. No s,
solamente vengo mandado; no s para qu la van a emplear me
limit a decirle. Entonces me virti gasolina casi hasta arriba de la
vasija. Me fui con ella; la dej despus de paso cerca de la casa. La
escond de paso en un hueco y la dej bien cubierta.
Llegu a la casa al medioda. El Kuna se hallaba amarrado
en su sitio habitual. Ya va quedando poca lea, conviene que
yo vaya a buscar ms le dije a la gente que se encontraba en
* El shoolok es una totuma de boca estrecha
como el jarro, a diferencia de la totuma ordinaria
que es de boca ancha como la escudilla.

aquel momento. Me miraron todos, Por qu en este da est tan


voluntarioso? me fue dicho. S, no me pasa nada; sino que tengo
voluntad quiero este da ir a buscar lea le dije a la gente. Bien,
vete pues, y enjalma a Kuna me dijeron por fin. Pues bien, me fui
con Kuna hacia all.
Yo a la verdad tena miedo; yo senta tristeza por lo que iba a
hacer. Qu hara yo si se me llegara a escapar Kuna de mi mano?
Porque ahora seguramente ser muy veloz a causa de la gasolina; y
tendr una velocidad como la del camin me deca en mi interior.
Pues bien, amarr el burro en un rbol frondoso de olivo. Reun
unas leitas y las coloqu por encima de la enjalma. Despus de
aquello, me fui a la casa a buscar un tizn. Qu vas a hacer con
el tizn? me dijeron. S, el tizn es para quemar un avispero;
all apenas en la orilla del camino me hace mucho mal, me pican
siempre cada vez que paso cerca de ellas les dije. Es bueno que lo
hagas as, hijito mo, porque a las avispas les gusta picar a la gente
me fue dicho entonces.
Pues bien, ya que ya nada me distraa, recog cortezas y ramitas
secas, y encend entonces la candela cerca del burro. Y coloqu la
vasija que contena la gasolina encima de la esterilla del burro. Me
hallaba parado, retirado de l, le tena miedo... Que no me arrolle!
Ahora con la gasolina va a tener seguramente gran velocidad
pensaba yo. En cuanto se encendi la lea, cog un tizn y se lo
lanc a la vasija que contena la gasolina. Como eso no tarda, brot
la llamarada; las llamaradas se extendan hacia arriba; por poco
me alcanzan las llamas, lleg la llama hasta muy cerca de m. Yo
me asust mucho; crea que se me vena derrumbado sobre m el

firmamento *. Pues bien, pobre Kuna, se retorca all en medio de


las llamas. Del mismo susto grit. Pues bien, salieron corriendo
de la casa al or el grito. Me estremec lleno de pavor al verlos
venir, ahora me matarn a causa del burro. Es mejor que yo salga
corriendo ahora mismo para evitar que me azoten me dije.
Y de una vez cog un camino que se diriga lejos, yo no estaba
en mi juicio, corra descalzo y sin ropa**.
Pues bien, aunque al instante se echaron tras de m, yo no fui
alcanzado ni por nada; corra en todo momento por el camino,
no vine a parar hasta ya anochecido. Pues bien, pas grandes
sufrimientos. Estaba triste, tena hambre, tena sed; me hallaba
llorando al fondo de una caada, donde pernoct al irme de mi
casa.
Me fui al da siguiente, camin todo el rato constantemente
paralelo al camino para no ser visto de la gente. Al ver alguna
sementera, coma de paso para no morirme de hambre: yuca,
patilla; y coma tambin de paso algn dato.
Pues bien, despus, top con algunas personas que llevaban
cabras; que llevaban cargas de cuero de chivo y gallinas; eran
personas que iban a vender a donde los alijunas. Nio, para
dnde vas? de quin eres hijo? me dijeron ellos. Vengo
solamente de ah hacia ac, soy una persona extraviada. No s
para dnde voy a ir les dije a ellos. Qu desdichado eres! Toma,
come de nuestro avo, tendrs hambre? me dijeron entonces.
Has de saber que nosotros vamos a vender nuestros animales
a donde los alijunas; vamos, vente mejor con nosotros me
* Para el guajiro el azul del cielo es un techo
slido sostenido por alguien o algo.
** Sin camisa pero con guayuco.

dijeron las personas. Y por qu no? les dije. Y yo me fui y yo


tambin particip en arrear las cabras.
Pues bien, al otro da, tena los pies llenos de ampollas, yo
no daba para caminar; porque como se sabe yo andaba descalzo.
Mntate aqu me dijeron y me subieron a un burro.
Pues bien, llegamos despus a un pueblo grande de alijunas,
donde fueron luego vendidos los animales. Las personas regresaron,
yo fui el que se qued de una vez con los alijunas.
Al principio pas grandes sufrimientos errante entre los
alijunas; no hubo nadie que viniese a averiguar por m. Yo no
saba la lengua de los alijunas como para pedir auxilio o explicar
mi caso.
Pues bien, cuando yo ya era un poco mayorcito, era sirviente de
los alijunas. A m me hacan trabajar a cambio de lo que coma;

lavaba las ollas, platos, cubiertos, etc.; barra toda la casa; daba de
comer a los perros y gallinas. Me daban algn vestido de vez en
cuando.
Hoy en da, yo ya me he hecho mayor entre los alijunas, y
adems yo ya s el idioma de los alijunas. Aunque siento tristeza
por mi tierra y aunque tengo ganas de ir a casa, es inmensamente
grande la vergenza que he pasado por haber quemado el burrito.
As me sucedi all por donde yo soy. Ahora me encuentro
aqu acostumbrado a vivir entre los alijunas; ahora ya no quiero
separarme de ellos. Y ahora yo no soy capaz de bajarme por nada del
camin al que antes le tuve miedo.
Y se acab esto*.

* Miguel ngel Jusay, Achik, relatos guajiros, Caracas,


: Universidad Catlica Andrs Bello, pp. -.

BERICH

Berich (Esperanza Aguablanca) es una escritora e investigadora


uwa cuyo nombre traduce caracol pequeo. Naci el de julio de
en el sector kuasowia, que hace parte de la comunidad de la
Barrosa, Municipio de Cubar, Boyac. All permaneci mientras
su mam la poda cargar, pues aunque naci sin piernas, en su
madurez escribi: Tengo los pies en la cabeza.
Despus de los seis aos, y dado que a su madre se le
dificultaba mucho trasladarla para sus diferentes actividades
cotidianas, Berich en ese entonces Esperancita es recibida
en un internado por unos Misioneros Javerianos y Misioneras de
Santa Teresita del nio Jess residentes en Santa Librada, Norte
de Santander. Berich recuerda: me cri all, me ensearon a ser
til aunque no pudiera caminar, aprend a tejer, bordar y a coser,
mientras desarrollaba mis estudios primarios.
En la Misin se traslada a San Luis del Chuscal, en el
municipio de Cubar. Y en Berich es enviada a ensear en
la escuela de la Comunidad Indgena de Cobara. En dice
que la llevaron para Medelln como traductora del Evangelio de
San Marcos y del catecismo del Padre Astete a la lengua uwa. En
la capital de Antioquia toma un curso por correspondencia sobre
corte y confeccin. Y en es nombrada profesora de corte
y confecciones en el Internado San Luis del Chuscal. A partir
de Berich trabaja como docente en la comunidad uwa de
Tauretes (Santander), la escuela uwa de Aguablanca (Santander)

y la escuela uwa del Tabln (Boyac). En se grada como


Bachiller pedaggico. Cuenta que mientras laboraba en la Escuela
San Luis del Chuscal, y coordinaba el segundo Congreso Uwa, fue
nombrada coordinadora de la Organizacin y secretaria del Comit
de Educacin Uwa.
En Berich public en Bogot Tengo los pies en la cabeza,
un texto en cuyas pginas combina la historia personal y colectiva,
as como recopilaciones y apreciaciones que aproximan la obra
a una especie de autoetnografa y autobiografa; con todo,
el resultado final no es clasificable. Berich nos cuenta que la
publicacin gener algunas controversias, hubo quienes estuvieron
a favor y en contra, entre ellos las comunidades uwa y misioneros.
Igualmente trajo popularidad y fue considerado un trabajo
espectacular, y como el libro se dio gracias al financiamiento por
la Oxy Petroleum Company, me acusaron de estar negociando el
petrleo y defendiendo a la Oxy; este hecho polmico hizo que se
me cerraran las puertas laborales y que mi cabeza fuera entregada a
la guerrilla; pero gracias a la mano de Dios hubo quien abogara por
m y fuese esclarecida mi situacin.
En Berich gan el premio Cafam a la mujer del ao por
su labor entre los uwa. Tambin recibi reconocimiento en Honor
al Merito Cultural de la Alcalda Mayor de Santa F de Bogot
y en Ccuta la Gobernacin de Norte de Santander le otorg la
condecoracin Jos Eusebio Caro en grado Extraordinario a la
Mujer del ao.
Becada por la Universidad de los Andes, Berich se gradu
en del Magster en Etnolingstica de Lenguas Aborgenes,
y regres al municipio de Cubar. Vetada para trabajar como
docente en las comunidades uwa, se radic en el casco urbano del

municipio, y contino estudiando. En , tras realizar cursos


semipresenciales, se gradu en la Licenciatura en Filologa e
Idiomas de la Universidad Libre de Ccuta.
Cuenta Berich que a partir del ao labor en la escuela
de la vereda Villa Rica del departamento de Arauca con los
Colonos, hasta el ao que me pension y renunci, porque
presionaban y reclamaban mi plaza de trabajo debido a que se
continuaba la insatisfaccin por el hecho de haberse escrito y
publicado el libro Tengo los pies en la cabeza.
Berich ha continuado escribiendo, pero hasta el momento no
ha vuelto a publicar. Ahora bien, sobre la experiencia de participar
en esta antologa, republicando apartes de su obra, y traducindolos
por vez primera al uwa, Berich comenta: Gracias a ello pude
revivir muchas cosas y tener nuevamente elanhelo por retomar de
nuevo algunos escritos a mano que en mis tiempos de ocio hago y
me gustara que se convirtieran en otro libro y titularlo Mi vida en
el mundo del exilio; tengotambin algunos apuntesy/o escritos de
lingstica uwa.
La escritura de Berich, polmica, creativa, conmovedora,
se constituye en uno de los aportes ms importantes del diverso
grupo de escritores y escritoras indgenas, que desde la ltima
dcada del siglo han venido abriendo nuevos caminos al
dilogo entre culturas.

Kkra Karsat Chak uano


Ubash tr et t uano

Uehent uakntan kk shara karsat chak uano ubsh tr


etar t uano, ushan sirai siuhak ikar ku uano. Amt ehan srai
chiu chi uano ik ush tabar ush chakaite ak chi uano. Kuakuiatan
baki wki uano sirai sukei chakai yin uano; rut uwik uano,
rurn uwik uano, rumur uwik uano, chsh uwik uano. Ushin
keno tir uaki uano.
tar kk chkai amt tbi uano bouar aku, kubar aku, sio aku,
karu aku, tori ak, ruw ak, rab aku, rku ak out aku, riu ak
yakur ak, riaku tor ak, ritir aku amat chak uano.
Rutin ushinatra amat chakot bi uano rutaira uehen ator ras
ei kenuar einan eiairo. Rumtra uehenai s amt tukiro rurnra
uehen atkut chirhkro, ruan, chuan, chitn kuerikan banan
eiairo.
Chshra kk sharo chiro rirar-r kk it chkaitean rumrat,
rurnat, rutat, chijat chakt be uano.
Rasat sirat sik si uano; kk sha t chkaite bitr kuakateko;
ahat sbisto chinrekro, kak sha tei sha it chkaite akua, w itin
bar itin aka.
Rasat itit sirat itit riw aku tok akubouar ei rir ei, kak ei tei ei
chakate uano. Eiat itit kak tei bar bouari riari bar uano tinahin,
kabahin uano, riuashin uano riu eiaakutan sobaso uano, riu kan
tuanun uano.
Kuakiatan sirat s bisto bar turhk uano. Tinikar yahkur
ikarbar yenrahk uano, riu akutara w ete yen uano uk te

kus te ua uano uar itit bisari chirhar tahar uano etat a


bitar kuakateko uak uano. Ahat ruhknin chiaikor si uano.
Rkanino ik bar tabar bartr aii bistoi yan aku iki ukai r
sir ur tirn kua uakhro.
Etan kuakuakiat ruhknin chishkun in wihkirten uano. Ai
bisto bite uakn chiko? Bistoat ik ukai, chi ukai rirar ukai biuo,
kak chakin aku, rirar chakn akua ai bistoai kak aku tei aku yan
aku turin akua uak uano.
Ruhknat tai uano; iki birar ihki rokteko? aia bisto
ikia tbara birr iki rokteko uaki uano. Aiat, bistoat uaki uano
urr rasn bihk kutra sion bahkai chakhak kutr hkia etat
ruhkninat ri kakr bei uano, bekir ik bar rok uano, etar teb
kehkir ete keki uano, u-kuani kukahar akat kabar tiniat akat
chak uano etatrun teban ban naikera, tatra bashan ban
tihkaikera. tatra sirat ras shan sik im bit chehkken iaikera.
Kkra karsat chakhagro kukur abat eiai chahakro kaian tikai
chakhakro.
Bhkuai cheran un taite ak ak ub hkan uakri bar iki
taihkin chak uano.
Ubash chakirkar bhkuai yakchoat r rokhkro, bhkuai,
karuein bouar ein rikharo kuakiran karikan enaran abakat uano.
Etat sirinat sroat abkin, tahkrkinat suaite ku, chihro enatra
kru enran an bihtrtara etn chakhro.
te orr ktrun rw kan ban wikhro, routr wikhro, ro
wikhro, chibet wikhro, kabur wikhro, obsho wikhro, vac
wikhro, anu wikhro.
Bistoat usha ban ruabaniat sik si uano. Sir urn bani
tirhako, etat bistoat itit ahira eh uano, tinhi kuanhi hakate iht
uano, utatra uw tahar uano. Ikira teban bahkai ohkr chakh

uano teb ihtir ras rakk wir uano, ihtir ras bikik kanor chakh
uano, ihtira kuiskanr chakhro, rumar eira ks uwiir chakharo.
Ik shara kk mans kar kut chakhkro, kkut as chakhkro kuik
burimra rs rakk kantro, burbrikira rs bikik kantro, kuisra
uitr uir chakhro ksra hsur uiitro. Kakr shkar ub karik kut
kekhro tban baki ei okra, sihkr eiara bsir ub krikro. Kakr
anarshoukuatro hkan sibarn anarnro chinarn eiro, iki kut eia.

El Mundo lo Construy Karasa


como quien construye una Casa

Los viejos uwa dicen que el mundo fue construido por Karasa
como quien construye una casa. Esta construccin obedeci al
pensamiento de Sira. Antes de todo Sira cre otros personajes
para que le colaboraran en la construccin del mundo. Aparecen
entonces cuatro personajes dispuestos a cumplir lo que Sira dijera.
Los personajes se llamaban: Rut, Ruruna, Rumura y Chija. A
estos personajes Sira les confi la tarea de organizar los pisos del
suelo; por eso recorrieron el espacio, hicieron las delimitaciones,
localizaron los sitios para los animales y cosas como rboles,
plantas, ros, caos, quebradas, lagos y lagunas. Finalmente
establecieron los espacios para la gente uwa y rio. Tambin
delimitaron las montaas, cerros, cordilleras y llanuras.
En estos cuatro personajes estaba representado el mundo uwa,
la vida de uwa y rio, su vida social, la relacin entre el hombre
uwa y lo sagrado. Rut representa los elementos y objetos sagrados
que utilizan los ujen; Ruruna representa la cal que se consume con
el hayo (coca), y Chija representa el piso, el suelo del mundo.
Sira continu pensando para que hubiera mundo y se le viene
a la mente llamar a su hijo Bisto para que sea l quien comience
la construccin del mundo. Sira ve la necesidad de un mundo, de
un espacio, un sitio dnde vivir y descansar la futura generacin
de uwa. l ve la necesidad de construir un mundo, de sembrar
totumas se refiere a la humanidad uwa, como tambin ve la
necesidad de sembrar plantas y rboles.
l ve que solo hay un espacio vaco y agua de color gris que

tena movimiento, que tena vida. Es entonces cuando Sira va


creando en su mente a su hijo Bisto, en las entraas de la
oscuridad. Al fin aparece sobre el agua hecho todo un hombre uwa;
traa su mochila de hayo y el calabazo de la cal entre la mochilita
igual que el hombre uwa.
Cuando Bisto sali del agua vi que no haba dnde posarse,
entonces entrecruz sus dedos y se sent, mientras pensaba para s:
Qu har si no hay mundo, no hay tierra donde puedan vivir los
uwa? y se dijo: Llamar a mis sobrinos para que traigan tierra. Y
comenz a llamarlos en su pensamiento: Sobrinos, no hay mundo,
no hay tierra, vengan a traerla, su to no tiene en qu sentarse para
cumplir el pensamiento de Sira.
Al momento lleg su sobrino Chichkuna y le habl as:
To Bisto, para decirme cuntas cosas me ha llamado?
Le respondi Bisto:
Vaya a traer tierra, montaas y suelo mundo para que yo, su
abuelo Bisto, pueda beber la creacin y asegurar la vida de los que
poblarn el mundo.
El sobrino le pregunt:
De dnde podremos traer la tierra?
A lo que el to contesta:
De donde recorrieron los padres rasina, de las grandes
rocas que existen en los cuatro lados del vaco.
Ellos los sobrinos obedecieron. Fueron por la tierra, la
trajeron y echaron las bases, los cimientos; luego clavaron los
pilares que sostendran el mundo, tan firmes que durarn hasta
el fin del mundo, cuando los pilares se deterioren, se caiga la
casa y cuando el constructor Sira llame al Sol para que se
interne nuevamente en las entraas de su madre la oscuridad. La

construccin del mundo la hizo Karasa. Lo mismo que al techo, al


cual le coloc unas hojas azules el firmamento. Luego consigui
unos adornos para que se mirara bonito durante la noche; clav
unas piedras amarillas y brillantes que son las estrellas. Despus de
la construccin de la casa, otro personaje llamado Yaccho trae el
agua. Siembran despus los rboles en la tierra. Pero quedaron tan
altos que se tocaba el firmamento. Inconformes con esta altura, los
Sirina ordenaron al viento para que los podara y el viento cumpli
su misin dejando los rboles del tamao como los vemos hoy.
Luego llegaron toda clase de animales como las abejas, el paujil,
el cerdo, los camuros kabura o cabros, las ovejas y las vacas.
Cuando Bisto termin esta tarea se pregunt: Habr cumplido
con todo lo que Sira me orden?. Bisto vio que le haca falta lo
ms importante que era el da y la noche. En este momento Sira
volvi a pensar si de esta manera poda vivir la gente uwa y vio
que no. Dicen que la tierra est sostenida por cuatro horcones
principales que son: uno est por donde sale el sol y otro por donde
se oculta; hay otro clavado en la parte de arriba y el ltimo est
clavado en la parte de abajo. La corteza terrestre est sostenida o
reposa sobre una anciana llamada Kak abuela que se encuentra
tendida boca abajo, con los brazos extendidos. El brazo derecho
est extendido hacia el lugar por donde sale el sol; el brazo
izquierdo est hacia el lugar por donde se oculta el sol; la cabeza
la tiene colocada hacia el frente, es decir hacia arriba, y los pies
los tiene colocados hacia abajo. Kak est amarrada a los cuatro
pilares u horcones que estn clavados a los cuatro lados. La tienen
amarrada y clavada con agujas muy grandes y gruesas que son las
lombrices de la tierra. Kak es velluda, est llena de vellos que son
las hierbas que hay sobre la tierra.

VICENTA MARA SIOSI PINO

Vicenta Mara Siosi Pino, escritora de origen wayuu, naci en


en San Antonio de Pancho, ranchera ubicada en la media Guajira.
Vicenta pertenece por va materna al clan Apshana, y su tradicin
familiar la emparenta generaciones atrs con un italiano y una
wayuu, tema de su cuento: El honroso vericueto de mi linaje
().
En abril de Vicenta Siosi fue la primera escritora en ser
publicada en la clebre Woummainpa, una serie de cuadernillos
wayuu financiados por la Gobernacin de la Guajira, cuyo
secretario de asuntos indgenas era en ese entonces Weildler Guerra
Curvelo, destacado antroplogo wayuu. Esa horrible costumbre
de alejarme de ti, el primer cuento publicado por Vicenta, impacta
la conciencia del lector por la manera en que va describiendo el
forzado y luego acostumbrado alejamiento al que se ve sometido
el wayuu contemporneo, quien al migrar a la ciudad suele quedar
en un extrao y abismal limbo entre mundos, como bien lo supo
anticipar Miguel ngel Jusay en el cuento Ni era vaca ni era
caballo ().
Vicenta Siosi conoce bien los avatares del wayuu que migra
a la gran ciudad, pues pas varios aos estudiando en Bogot,
primero, Comunicacin Social en la Universidad de la Sabana, y
luego Planificacin del Desarrollo Regional en la Universidad Jorge
Tadeo Lozano. Desde entonces ha trabajado como corresponsal,
jefe de prensa de la Gobernacin de la Guajira, libretista, profesora
universitaria y documentalista para televisin. De sus trabajos de

investigacin flmica se destacan: Origen y fuerza del matrimonio


wayuu y Fiesta de los emborrachadores de Riohacha, proyecto con el
que gan el premio-beca nacional de Colcultura en .
En Vicenta Siosi enva su cuento El dulce corazn de
los piel cobriza al concurso Enka: Premio Andino y Panam de
Literatura Infantil. All gana una mencin de honor. Se trata de
uno de los primeros reconocimientos literarios otorgados a nivel
internacional a una escritora indgena nacida en Colombia.
En Siosi public los cuentos: Serenata en Panchomana
y La seora iguana. En el ao obtuvo con La seora
iguana el premio Nacional de Literatura Infantil Comfamiliar del
Atlntico. Es importante notar que la conflictividad de exclusin/
inclusin que se presenta en La seora iguana, se resuelve a travs
de la escritura alfabtica, y a partir de la mediacin de un tercero: el
alijuna (no wayuu).
Teniendo en cuenta la importante trayectoria literaria e
investigativa de Siosi, sorprende que sus cuentos slo se reunieron
en un libro hasta el ao : El dulce corazn de los piel cobriza
(incluye otros cuentos como No he vuelto a escuchar los pjaros
del mundo y Milagro, milagro). Esta publicacin se realiz
gracias al apoyo del Fondo Mixto de la Guajira y a un prstamo que
la escritora se atrevi a sacar para promover su propia obra.
En Vicenta public con la Gobernacin de la Guajira
un libro ilustrado con fines pedaggicos, afirmando su gran
inclinacin por los textos para nios: Shimirra tepichi wayuu
/ Juegos de los nios wayuu. Los ms interesados en la obra de
Vicenta Siosi, y su contempornea Estercilia Simanca, pueden
consultar el documental Letras de mujer wayuu, dirigido por
Domnico Restrepo (TeleCaribe, ).

La obra narrativa de Vicenta Mara Siosi Pino, aunque pueda


clasificarse parcialmente en el gnero de literatura infantil, no est
formada por cuentos slo para nios. De hecho, es en parte un
ejercicio de aproximacin entre la dimensin mtica de su acervo
cultural y la realidad del wayuu contemporneo, quien al transitar
en el limbo entre culturas se ve exotizado, discriminado y forzado
por las circunstancias propias de la sociedad dominante. Con todo,
los nios wayuu de Siosi no se rinden ante la adversidad, y con
gran astucia luchan por regresar a sus rancheras. No siempre lo
logran. Pero su historia queda trazada como un espejo intercultural
especialmente sensible para los lectores wayuu de todas las edades.

T LALAKA IWANAKA

Wanema juya>a nojotsu eituin cha Panchomana. Supana t


aipiakalu amatjas, t shotshot josojus otta t mapaka>t ajas.
T lalaka iwanaka mapusas snai achajawa shikale
shawalalaka nau wane yosu jutsu, slata>aka saupuna shiky
awanuai: pienchis wuawuachi, mekisat pet, otta waima cotor na
charctaka o>upunaa. Nma wane jaka>a ekuika jey>u. Ssaka>ka
naya tu lalakat iwanakat.
Jalawali jia kakuaka main?
Chawali emn s granjaka t lalaka Jusepa wuaima main
ekul smana, sma wuin.
Jameru takuaipa supula tentin chayaa? I su>maka t
iwanakat.
Suchikejee t samaka>ka Apshana, platirer t ekirajayeka
Santa Rita, puttawetka sshika Calancala wanawetka pma wane
ma>a marias. Shia>ja met ka smuin granjaka t lalaka Jusepa.
Anamiashana main shia nmaka chi jaka>a iekuika jey>u.
Anain>ja terrajai shia smaka t lalaka iwanakat su>naaka
wanaka sma t amuyu ekay t samaka>ka Apshana noutpuna chi
kaikai, t ekirajayeka Santa Rita epintajuin piamas snou otta t shi
sshika josoin sau joutaleujanain. Sunakat, shiyawataka t ma>a
marias nakat.
Maaya, pejepa shia saa>paka neirain naa wchicheinka nau na
wunukat. Ejet winpirai, canario, isho>o, shirajaleka chi wchi utta
nakai keimashi.

Sootoka saupuna t uchika shintaka snai wane minchi


ekijojushi kajunas pattapana sttus sma spana tamarindo,
koushat, irua, maraon sma siruwera. Sau miouin t napanaka
waima jemioushi samatuika main t mapakat.
Stpuna t minchichonka es wane luma otta wane yuja ssipule
anajusu main.
Sujuitak t lailaka Jusepa, srtka>ka snaimuin t asaleka
wuin sujutaka wane couya suma wane watte shipirataja>ka piamas
watte wuin shiyonoka sau t wunupanakat wanesawai, suchikeje
schittaka t yujaka sjalayaka shipiratajaka wane ssle
wuchichen ere nasale wuin sma meimolin naya.
T lalaka iwanaka sotoka sau wane stuna coco t miouka
main ekai granjaka, shirajaka sauje t palakat.
Wattamat na wuchichenka sma t neirainka talatajas
t mapakat, nojolitwa nujuitain chi kaikai sujuita>aka t
lalaka Jusepa ere so>ojirn na sunushaka nachikua. Sjattapa
shipitanajaka spana t wunupana ajunujaka shichajaka sulu wane
warankashis.
Ekay t spana coco ejet t lalaka iwanaka srutka>ka wane
mouwa.
Wattamat, nojotsu tern pia yapuna sumaka t mouwa.
Ans taya sokainka suluje wane ma>a Panchomana ponka
main tain tern na mrutka talatshimain. Smaka t lalaka
iwanaka.
Alewashisa waya smaka t mouwa. T lalaka Jusepa
aslajawais wuin wamuin. Nojorleja samein waya nojotsu
sulwajirein wepianchiki otta na sluinka splajirn neipijain waya
sma koucha otta sma copeta.
Nojotsu tern tepichi yapuna smaka t iwanaka.

Antawaishi sou tu plashouka smaka t mouwa spulapuna


awata soutpuna t zirumakat.
T lalaka iwanaka sunakat soutpuna t supanakat irua. Sapaka
piamas spana shikaka shia. Psias sma samatuin. Shiraka nauje
t lalaka Jusepa einas wane si waima soujana supuna sulumasha.
Anas kalewain waya smaka t lalaka iwanaka sashajaka
sma t kalinaka. T wacharaka skjaka sukuaipa Panchomana,
sunalekat sunaimuin wane kulala susakaleka jaraishi puluku.
Kepieru pia ya waka anamia t lalaka Jusepa amamia main
namaka napushua.
Sau t pilashouka kai wattachon mal nentawayka
poloshiakarratshi sluin lalaka Jusepa otta suchoin mekisatshi. T
nekisakat sma t nawalaka natalatajn t granjaka. Namliajakat
snai oyono wuin sau t wunukat. Nepejaka siki sukua shira.
Schikeje nekai kaleu neimaja si supuna t lumakat, waneirua
emerashi, otta wane emijashi emusi na jouchenka awatashi
schirua wane wola.
Alika namaichiki, Rebeca schon t lalaka Jusepa shiyonoka
kerosin sau t supanakat wunu jutsuka sa>ajaka shia. Miou t
suwaralakat nawanuaka na wuchichenka.
Sou wane kai wenshi schekeje oyono wuin sau t wunukat
einawai si kanous Jusepa. Smaka t iwanaka numuin wane
atpana mout.
Atjesu taya eina si, tamliajai t lalaka Jusepa.
Nia>asa chi atpanakai nmaka, smuin jouchen main pjapu
iseru pchiki apawa jitpaika.
Anaka>aja toulakai shia smaka lailakal iwanaka.
Nmuliajeru pia chi ziaka ninawalin t nipiaka min sain
kattou.

Anas pniki tamuin smaka iwanaka sunaka schajain chi


ziaka.
Shintaka nnai chi ziaka oulijasshi nchoin suchuntaka mlia
nmuin.
Shia tatijaka akumaja tepia tainjain sma shichi tank
teinawalin sma sata stna wunu, waimatuaway tacua. Snai
asaja>a wunuchen, ajunuwaishi toulia. Isas tachiki t si makalu
nmaka>a chi ziaka smuin.
Shia wane kay pa pilashou t lalaka iwanaka sootoka nau
wane wunu. Snajaka yaleje t lalaka Jusepa ekirajasu sluin
Sibil snai eina si t iwanaka nojotsu ounei yaleje sapajein main
t ekirajawaka sau stujein shiaka. Shiasa mapa>aya shintaka
wane wale ucheje miou main katchinkamain shakataway stuna
t wunukalirua molumuin. Motka main t iwanaka sjapulujaka
sma t susa>a schiruajatka.
Shiasa wane shiyunajaya t waleka ucheje sujutiraka t
lalaka iwanaka molumuin suttaka sma kepisanain main shia. Sau
tu ma>akat. Shiyoshi t staka wanawas sma smariain. T makat
shiraka shia t lalaka Jusepa suwataka main.
Jutasain sjattirer tapunajuin.
Shiasa na tepichikat nachajaka ipa sma wunu, suwanajaka t
lalaka iwanaka motsu kakuas sain. Alanuas t ipakalirua sutpa
shiki shiasa wane wunu, ssawajaka>a shimayeinjaka>a t ssika,
nojotpeje shawalain. Shiasa matchinpa sain sunujulaka soutpuna
wane yosulia. Shiasa nalejapa na tepitchikat, t iwanaka mujusmain
sain shialajaka.
Su>uneka granjaje. Shiasa wane ali ekajas coco shenaka>ka
shia.
Punta pkai tama.

No>ojo, ounajat taya granjaje miri taya smaka t lalaka


iwanaka sikijaka simuin t alataka.
Pa>ashaja sma t lalaka Jusepa, ma smuin nojoleru
jamuin tatuma pupunajuin.
Nojo>ta, shirir taya suteru ain taya.
Anaka>aja pshajamata wane karalouta smuin.
Isas tachiqui ashaja>a smaka lalka iwanaka.
Pkiraja smaka ali.
Anakaja min taya smaka t lalaka iwanaka sunaka
snaimuin t ekirajaleka Santa Rita.
So>otoca saupuna t spaka>a ekirajaleka sjapulujaka snaije
t ventanaka. T ekiratka Nicolasa ekirajas na tepichikan. Neraka
shia wane jintui nawataka>a
Wane iwanaka, wane iwanaka.
Eiwanaka natuma na tepichika awanajashi sutuma na
miouyukan ajunatshi ipa. Kutkutaka t iwanaka sma t moluka
so>otoka saupuna t sajuna, sunujulaka.
Shiasa najuitapa na shliwalaka shakataka tlailaka iwanaka
sauje t sajuna snujulaka saka t mujuika.
Sumuiwa sma mujukal ain t iwanaka shialajaka ekay wane
yosulia. Shiasa sujuitakasuluje wopukat wane jintulu t jintutka
eirajatsu ainjsu ayacua.
Shiyacuajaka>a t zirumaka, na caulakat, shiraleka, t iwanaka
sainjaleka shiyacua.
Anaschonmain t iwanachonka smaka t jintulka.
Talataka main t lalaka iwanaka sau shintn anain wane
wayuu eke nojolin ottein sain sashajaweka sma.
Shenaka>ka shia jintula jintula.

Tok, atjasu ashajawa pons sain t jintutka.


Aa, atjas taya ashajawa achuntajat taya muin pshaja wane
karalouta.
Skujaka t lalaka iwanaka sukuaipa. Terajn smaka t
jintutka smuin t lalaka Jusepa. Taljetpataja sniki muin.
Shiyulaka suluje su sukatoutsha karalouta sushajak>ka.
Lalaka Jusepa:
No>ojo putuin tain. Aistapla otta talatusiu main taya sma t
wunuka marias ssi watteje.
Tounawaika snaimuin pnajule sau anamiain main pia,
tapawaipa wanesawai spana t wunuka sau jouchen main chi
talekai, maimalesja t ajunujawaika molumuin, ere pitanajin sma
pichajin shia, terawaika t puchonka Rebeca sajin.
Wanema kai terajaln pia airain si waima sinou.
Tamiliajeyainje pia, shiasa shintaka wane wale ucheje sujutitka
taya mol. Pira>ka taya putireka tain nama plin neipajaka taya
sma ipa. Papa>ya suwachira tain juu>lapan mseje pia namuin na
tepichika. Shiasa ein chi Maeiwakay nojotka nasawajn taya.
Kachon es taya tasiwajai nama tatpajai jaipai t juyakat wapajai
neirain na wuchikan. Pu>ula taya no>ojo putuin tain.
T lalaka iwanaka.
T lalaka iwanaka matuncuinresar sawai.
Jamscheje sniki t lalaka Jusepa?
Sakanajatka chi kashikay nsu rajakane.
Shintaka kaleu t jintulka smaka.
Sniki t lalaka Jusepa anaka>aja, msu muin saule mlain
shia tatuma anaka shintai yamuin kepiai ya waka.

Talats main t lalaka iwanaka sunaleka sulu supuna t


granjaka. Shintaleka snai wane ashajushi mioumain.
.

LA SEORA IGUANA
T Lalaka Iwanaka

Haca un ao que no llova en Panchomana. Los trupillos haban


perdido sus hojas, las yerbas saladas estaban secas y el suelo pareca
arrugado. La seora Iguana estaba cansada de buscar alimento
y se detuvo a reposar sobre un cacto candelabro. Pasaron sobre
su cabeza, volando al occidente, cuatro trtolas, ocho perdices y
una bandada de cotorras cara sucia. Tambin apareci un osito
hormiguero. La seora Iguana le pregunt:
A dnde van tan de prisa?
A la granja de la seora Josefa, all hay agua y buena comida
respondi el animalito.
Y cmo se llega a ese lugar? pregunt entusiasmada la
seora Iguana.
Despus del cementerio Apshana, pasas por la escuela Santa
Rita, atraviesas el ro Calancala y como a un kilmetro encontrars
una loma amarilla, esa es la granja de la seora Josefa, ella es muy
buena explic el osito hormiguero.
La seora Iguana dio las gracias y emprendi el camino. Vio
las bvedas blancas del camposanto Apshana brillando bajo el
sol, la escuela Santa Rita pintada de dos colores y el Calancala
completamente seco por el verano. Sigui andando y rodeada de
nubes divis la loma de arena amarilla.
A medida que se acercaba escuchaba el canto feliz de las aves.
En las copas de los rboles haba paraulatas, canarios, cardenales
guajiros y hasta conoci el famoso pjaro utta que tiene bigotes y es
de color marrn con un collar blanco en el pescuezo.

Subi por la loma hasta encontrar una choza de barro y techo


de palma. Estaba cercada por rboles de tamarindo, jovita, aceituna,
maran y ciruela. Sus ramas largas daban sombra y el clima era
fresco. Junto a la casita haba una enramada y un jardn donde se
asomaban coquetas flores de trinitarias, cortejos, corales y rosas de
la Habana.
De pronto apareci la seora Josefa, se acerc a un pozo, tir
de una cuerda y sac del fondo un balde con agua, llen dos baldes
que estaban junto al pozo y empez a regar los rboles uno por
uno. Despus moj el jardn y por ltimo rellen una fuente en el
centro del patio donde docenas de pajaritos se acercaron a beber
sin miedo.
La seora Iguana decidi treparse en la palmera ms alta de la
granja. Desde all pudo ver el desierto extendindose plano hasta
tocar el mar.
En la maanita los pjaros inundaron con sus trinos el ambiente
y antes de levantarse el sol en el oriente la seora Josefa sali a baar
nuevamente sus palos. Al terminar barri las hojas que caan al
suelo y las apil en una zanja alejada un poco de la casa.
Al cocotero donde estaba alojada la seora Iguana se acerc
una paloma.
Buenos das, no la haba visto por aqu dijo el ave.
Vine ayer del desierto de Panchomana y estoy sorprendida de
ver la felicidad de los animales explic la seora Iguana.
Vivimos en paz expres la paloma la seora Josefa nos
regala agua, no permite que nadie robe nuestros nidos y prohibi a
sus nietos acosarnos con hondas o escopetas.
Pero no he visto ningn nio por aqu aadi la seora
Iguana.

Visitan los domingoooos grit la paloma antes de volar por


el cielo azul.
La seora Iguana camin entre las ramas y se acomod en
un aceituno. Tom dos hojitas y se las comi. Estaban dulces y
frescas. Desde all poda ver a la seora Josefa tejiendo un hermoso
chinchorro multicolor bajo la enramada.
Es bueno tener amigos, pens la seora Iguana, y se puso a
conversar con las gallinas. Les cont cmo era Panchomana a las
guacharacas y hasta fue a saludar a cinco cerditos en un corral.
Aqu puedes vivir t tambin porque la seora Josefa es muy
buena aseguraron todos.
El domingo muy temprano llegaron diecisiete nietos y ocho
hijos de la seora Josefa. El bullicio de sus voces alegr la granja.
Ayudaron a regar las plantas, armaron un fogn y entre todos
prepararon una sopa. Despus del almuerzo colgaron chinchorros
en la enramada, algunos descansaron, otros se pusieron a jugar
estrella china y los ms pequeos corran tras una pelota.
En la tarde, antes de irse, Rebeca, hija de la seora Josefa,
roci con petrleo las pilas de hojas secas y la quem. Se arm tal
llamarada que los pjaros volaron despavoridos a resguardarse del
humo.
Todos los das despus de regar los rboles la seora Josefa
teja sus chinchorros multicolores. La seora Iguana le coment al
conejo gris:
Quiero aprender a tejer chinchorros para ayudar a la seora
Josefa.
Tus manos son muy cortas y no podrs trenzar los hilos dijo
el conejo.
Voy a practicar aadi la seora Iguana.

Te puede ayudar el pjaro gonzalico que teje sus nidos como


una gran mochila inform el conejo.
Buena idea concluy la seora Iguana y sali a buscar al
gonzalico.
Lo encontr acariciando sus pichones y le pidi colaboracin.
Construyo mi nido con el pico, voy colocando ramita por
ramita. Hago alrededor de cuatro mil viajes, pues a veces se me
caen los palitos. Pero no s nada de chinchorros se excus el
gonzalico.
Al siguiente domingo la seora Iguana se encaram en un rbol
de acacia. La seora Josefa estaba enseando a su nieta Sibil a tejer
chinchorros y la seora Iguana no quera perderse la clase. De
repente un viento del sur empez a mecer los rboles, era tan fuerte
que las ramas se agachaban casi tocando el suelo. La seora Iguana
nerviosa se agarraba con sus patas delanteras al tronco.
Otra arremetida del viento del sur hizo que la seora Iguana
cayera al suelo haciendo un ruido al golpear su cuerpo con la tierra.
Su piel verde contrastaba con la arena amarilla. La seora Josefa la
vio y lanz un grito.
Mtenla o acaba mi jardn.
Al instante los muchachos se armaron de piedras y palos.
La seora Iguana corri llena de pavor, senta su corazn latir
apresuradamente. Las piedras le pasaban cerca de la cabeza y
un palo alcanz a herir su cola, pero no se detena. Angustiada
y sin fuerzas se ocult entre unos cardones. Cuando los nios se
devolvieron, muy triste la seora Iguana se puso a llorar.
Decidi marcharse de la granja. Una ardilla que coma coco la
llam.
Venga usted hoy a almorzar conmigo.

No puedo, abandono la granja para siempre respondi la


seora Iguana y le narr lo sucedido.
Habla con la seora Josefa y cuntale que t no daas su
jardn.
Es imposible. Tan pronto me vea querr matarme.
Entonces escrbele una carta.
No s escribir dijo la seora Iguana.
Aprende le anim la ardilla.
Despus de darle las gracias por el consejo, la seora Iguana se
encamin a la escuela Santa Rita.
Con dificultad trep por la pared, se agarr de los calados y se
acomod en la ventana. La maestra Nicolasa enseaba las vocales
a los nios. Con un mes de clases aprender a escribir de corrido
pens la seora Iguana. De repente un alumno la vio y empez
a gritar.
Una iguana, una iguana.
Se form tal alboroto que los nios corran despavoridos. Los
ms grandes empezaron a lanzarle peascos. Temblando de miedo
la seora Iguana subi al techo y se escondi en una grgola. Como
los estudiantes no pudieron trepar a la azotea volvieron a su saln.
Slo cuando aparecieron las estrellas en el cielo la seora
Iguana baj del techo y se perdi en los matorrales.
Triste y sola la seora Iguana lloraba en un cacto. De pronto
apareci en el camino una joven. Asustada intent huir, pero la
chica cantaba alegre mientras tomaba unas fotografas.
Le tom fotos al cielo lleno de nubes blancas, a un rebao de
cabras y de pronto la vio y tambin le tom una foto.
Que linda iguanita expres la joven.

La seora Iguana se alegr de que alguien no quisiera matarla y


se atrevi a hablarle.
Nia, pish, pish, nia la llam.
Oh puede hablar dijo admirada la chica.
S puedo y deseo pedirle el favor de escribirme una carta.
La seora Iguana cont su historia. La joven dijo que conoca
a la seora Josefa y se comprometi a traer la respuesta al otro da.
Sac de su morral papel y lpiz y escribi la siguiente carta.
Seora Josefa:
Por favor no me mate. Yo amo la vida. Me maravilla
cuando los rboles de caaguate se visten de flores amarillas que
se divisan en la distancia.
Como me dijeron que usted es muy buena voy a su jardn
y tomo unas hojitas, pocas porque mi estmago es pequeo,
incluso son ms las que caen a tierra y usted debe barrerlas y
apilarlas y he visto a su hija Rebeca quemarlas.
Un da estaba observndola tejer sus chinchorros
multicolores con deseo de ayudarla, cuando un viento del sur
me tir al suelo. Usted me vio y dijo a sus nietos mtenla y
ellos me acosaron con piedras. Si hubiese sentido cmo lata
mi corazn seguramente hubiese detenido a esos muchachos.
Gracias a Dios no me alcanzaron.
Quiero tener hijos para asolearlos y pasearlos por las
lagunas aspirando el aroma de las cerezas despus de las lluvias
mientras escuchamos la msica de los pjaros. Por favor no me
mate.
Atentamente,
la seora Iguana.

La seora Iguana esa noche, casi no pudo dormir.


Qu contestara la seora Josefa? le preguntaba a la Luna,
pero la Luna slo se sonrea con su cara redonda.
Al medioda lleg la muchacha.
La seora Josefa te pide perdn por causarte tanto dolor y te
invita para que vivas en su patio.
La seora Iguana se puso contenta y emprendi el camino a la
granja. Cuando lleg a la entrada encontr un aviso grandote que
deca:
*

* Vicenta Mara Siosi Pino, El dulce corazn de los piel


cobriza, Barranquilla, : Fondo Mixto para la
Promocin de las Artes de la Guajira, pp. -.

Vous aimerez peut-être aussi