Vous êtes sur la page 1sur 11

APPROCHE JURIDIQUE DE LA TRADUCTION DU DROIT

Sylvie MONJEAN-DECAUDIN
Universit Paris Ouest Nanterre La Dfense

Introduction
Les 15 et 16 octobre dernier, un colloque international intitul : La traduction du droit et le droit
de la traduction sest tenu Poitiers. Il tait organis par le CNRS et par lUniversit de Poitiers
et, plus prcisment, par Juriscope et par le CECOJI1.
Ce type de manifestations sur la traduction juridique est habituellement organis par des
universitaires linguistes et/ou traductologues. A notre connaissance, cest la premire fois que des
juristes sintressent ce thme. Lors du colloque de Poitiers, il a t question de droit compar
avec Raymond Legeais et Rodolfo Sacco, de langage juridique avec Jean-Louis Sourioux et de
terminologie juridique avec Marie Cornu, Philippe Gaudrat et Alain Levasseur, de lUniversit de
Louisiane. De mme, la traduction juridique a t envisage sur le plan thorique avec Jean-Claude
Gmar, de lUniversit de Montral et sur le plan pratique par Isabelle Tranchant, de la Direction
gnrale de la traduction la Commission europenne.
La tenue de ce colloque illustre les prmices dun intrt, en science juridique, pour la traduction du
droit. Lapproche juridique de la traduction du droit qui suit, tente de dmontrer lutilit dun regard
interdisciplinaire sur une activit qui se nourrit de deux disciplines : la traductologie et le droit
compar.
A titre liminaire, ne convient-il pas de dfinir ce quest la traduction, puis ce quest la traduction du
droit ?
Tout dabord, la traduction dsigne la fois un rsultat , c'est--dire le texte traduit et une
opration , c'est--dire la dmarche intellectuelle de reformulation.
Pour le linguiste, Maurice Pergnier, le terme dsigne, en plus, une comparaison , c'est--dire la
mise en parallle de deux idiomes. Il prcise que ces trois aspects se superposent les uns les autres
et constituent trois facettes du mme phnomne2.
A partir de la dfinition de la traduction, comment dfinir la traduction juridique ? Il est
habituellement convenu par les linguistes et les traductologues que cest la traduction qui porte sur
des textes de droit.
Mais il faut souligner que la traduction juridique a eu du mal trouver sa place dans la
traductologie. La traductologie est la discipline qui analyse, dcrit et thorise la traduction savoir
lobjet traduire, lobjet traduit mais galement lopration de traduction c'est--dire son processus.
Au dpart, la traduction juridique a t considre par la traductologie comme une traduction
technique c'est--dire une traduction qui porte sur des textes qui relvent des sciences exactes : au
mme titre que la traduction mdicale. Puis, certains traductologues ont reconnu sa spcificit, ils
lont dfinie comme une traduction pragmatique3, spcialise4, cependant ils considrent que le
processus de la traduction juridique est le mme que celui dautres types de traduction gnrale,
technique ou mme littraire5.
1

Juriscope : UMS 2268 accs aux droits trangers et promotion du droit franais et des droits francophones. CECOJI :
UMR 6224 : Centre dEtudes sur la Coopration Juridique Internationale
2
M. PERGNIER, Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1978, p. 3
3
Cest--dire celle qui traite de textes politiques, juridiques, techniques et commerciaux
4
C. BOCQUET, Traduction spcialise : choix thorique et choix pragmatique. Lexemple de la traduction juridique
dans laire francophone, Genve, Parallles, n 18, 1996, p. 67-76 ; J.-C., GMAR, Les fondements du langage du
droit comme langue de spcialit, Revue gnrale de droit, Ottawa, vol. 21, 1990, pp. 717-738
5
J. PELAGE, Elments de traductologie juridique : application aux langues romanes, Paris, imp. Launay, 2001,
Prface de Marianne Lederer, p. 1

Il nous semble que les traductologues et les linguistes ont une analyse incomplte de la traduction
du droit et quune approche juridique peut venir la complter. Ainsi, une approche juridique permet,
dune part, de cerner le caractre protiforme6 de la traduction du droit qui intervient dans des
contextes juridiques trs diffrents et porte sur tous types de textes de droit (I). Dautre part,
lapproche juridique de la traduction du droit savre utile sur le plan mthodologique. Le processus
doit prendre en compte la spcificit du langage juridique et des concepts de droit. A notre sens, le
droit compar a une fonction remplir dans le processus de traduction juridique (II).
I LE CARACTERE PROTEIFORME DE LA TRADUCTION JURIDIQUE
Lors du colloque de Poitiers, Michel Moreau, directeur de Juriscope, a remarqu quaujourdhui on
traduit plus le droit7. Cette augmentation des besoins en traduction juridique sest produite partir
de la deuxime moiti du XXe sicle, dans le cadre des organisations internationales. Aujourdhui,
on traduit de plus en plus le droit et on traduit dans des domaines du droit de plus en plus
diversifis. Le dveloppement du droit communautaire et du droit europen explique, en partie, ce
phnomne.
La nature protiforme de la traduction se manifeste, dune part, dans la diversit des contextes
juridiques dans lesquels se produit la traduction du droit (A), et, dautre part, dans la diversit des
textes juridiques sur lesquels porte la traduction du droit (B).
A Les contextes juridiques de la traduction du droit
Quelles sont les circonstances juridiques qui entourent la traduction ? Dans chaque contexte, quoi
sert la traduction ? Nous proposons de distinguer quatre contextes juridiques bien diffrents dans
lesquels se produit la traduction du droit, sans aucune prtention lexhaustivit.
1. Le contexte de droit international public
Dans ce contexte, la traduction est effectue dans le cadre dinstitutions et dorganisations, en
gnral, internationales. Elle sert la cration du droit et elle intervient plusieurs niveaux :
Tout dabord, au niveau des organisations internationales, il sagit principalement de la traduction
des traits qui font foi dans les diffrentes langues officielles. Par exemple, langlais et le franais
sont les deux langues officielles lOCDE ou au Conseil de lEurope.
Puis, au niveau de lUnion europenne, la traduction est justifie au titre du principe du
multilinguisme intgral. Actuellement, 23 langues sont reconnues langues officielles ce qui conduit
un travail important de traduction. Au cours du colloque de Poitiers, Gilbert Lautissier, (membre
du Service juridique de la Commission europenne - chef de secteur Qualit de la lgislation) a
prcis, que cest au titre de lapplicabilit directe de la rgle que la traduction dans les 23 langues
est obligatoire. Un texte non publi dans la langue officielle de ltat membre ne lui est pas
opposable. La traduction permet galement au citoyen de prendre connaissance du droit
communautaire8. Le principe du multilinguisme assure, en effet, lgalit des droits des citoyens
et des tats membres de lUnion europenne dans laccs la lgislation communautaire et dans
leurs relations avec les institutions communautaires 9 : nul nest cens ignorer le droit
communautaire 10.
6

M. GUIDRE, Introduction la traductologie, Penser la traduction : hier, aujourdhui, demain, Bruxelles, De


Boeck, coll. Traducto, 2008, p. 72
7
M. MOREAU, La traduction juridique contemporaine et ses enjeux , in Droit de la traduction et traduction du
droit, Actes du colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre
8
G. LAUTISSIER, La formulation de la rgle dans lensemble multilingue europen , in Droit de la traduction et
traduction du droit, Actes du colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre
9
J. LEGENDRE, Rapport au Snat, n 258 (2008-2009), Annexe au procs-verbal de la sance du 11 mars 2009, p. 8
10
J. LEGENDRE, op. cit., p. 8

Par consquent, la traduction savre obligatoire pour tous les textes de porte gnrale. La
particularit de cette traduction rside dans le fait quil nexiste pas vritablement un original et des
traductions, mais plutt des versions linguistiques et une seule rgle exprime dans 23 langues. La
traduction de la norme intervient partir dun texte de base rdig dans lune des langues les
plus usites, savoir langlais ou le franais, puis traduit dans toutes les autres langues par les
services de traduction. Les juristes-linguistes harmonisent ensuite ces textes partir du texte de
base . Le texte de base nest cependant pas intouchable. Avant ladoption de lacte, toutes les
versions sont mises au point lors dune runion et des modifications sont encore possibles11.
Enfin, la traduction se produit au niveau des confdrations dtats bilingues ou multilingues
comme, par exemple, le Canada ou la Suisse. Au Canada, il nest pratiquement plus question de
traduction mais de co-rdaction. Au colloque de Poitiers Aileen Doetsch de lUniversit de McGill
au Canada (pour Nicholas Kasirer, empch) a prsent lexprience canadienne12. Elle a indiqu
que la Constitution de 1867 prvoyait que les textes lgislatifs taient rdigs en anglais puis,
traduits en franais (ce qui conduisait une mauvaise traduction). Depuis la loi de 1969, les dbats
et les travaux parlementaires sont mens en anglais et en franais. Les deux versions ont force de
loi, elles ont le mme statut doriginal. Aucune nest une traduction, il sagit dune co-rdaction.
2. Le contexte de droit international priv
Dans ce contexte, la traduction juridique est effectue pour des personnes de droit priv : des
socits commerciales, des particuliers. Elle sert lapplication du droit.
Elle porte sur des contrats commerciaux mais galement, sur des documents administratifs ou des
actes authentiques, dans le cadre de situation de droit international priv, afin de permettre aux
personnes de faire valoir leurs droits ou de faire reconnatre une situation par une administration
dun autre tat : un mariage, un divorce entre deux nationaux diffrents, lhritage dun bien situ
ltranger.
3. Le contexte judiciaire
Dans ce contexte, la traduction juridique est effectue pour la justice, et, en gnral, par des
traducteurs inscrits sur les listes de la Cour de cassation et des cours dappel.
La traduction judiciaire peut intervenir dans toutes les procdures civile, pnale, administrative. Elle
peut tre crite ou orale. Elle remplit deux fonctions bien distinctes.
Dune part, elle est un outil de communication pour lautorit judiciaire. Dans ce cas, la traduction
peut tre circulante ou non circulante. Lorsque le litige est transfrontalier, la traduction est
circulante. Elle est au service de la coopration judiciaire, c'est--dire quelle permet le dialogue
entre les autorits judiciaires des tats membres : par exemple, la traduction dun mandat darrt
europen ou dune commission rogatoire internationale. Au sein de lUnion europenne, de
nombreux formulaires sont mis en place pour faciliter la traduction et, par ce biais, la coopration
judiciaire. Mais la traduction permet galement au juge daccder au contenu dun document rdig
en langue trangre. Dans ce cas, la traduction est non circulante. Elle nest pas effectue pour tre
achemine vers un autre Etat mais pour informer le juge de la teneur dun document. Il peut sagir
de tous types de pices de procdure. Lorsque la traduction est juridique, elle porte, par exemple,
sur des dcisions de justice, des contrats, des extraits de casier judiciaire, des articles de code, etc.
Dautre part, la traduction sert de garantie procdurale pour le justiciable non francophone. Elle est
davantage visible en matire pnale que civile et plus loral qu lcrit. Mais dans tous les cas, la
traduction vise permettre au justiciable qui ne comprend pas la langue de la procdure de
bnficier dun procs quitable.

11

J.-C. PIRIS, Union europenne : comment rdiger une lgislation de qualit dans 20 langues et pour 25 tats, Revue
du droit public et de la science politique en France et l'tranger, 20 mai 0301, n 2, p. 475, n 10
12
N. KASIRER, Lapport de lexprience canadienne en contexte multilingue international in Droit de la traduction
et traduction du droit , Actes du colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre

Dans le contexte judiciaire, il faut souligner les enjeux de la traduction juridique et les effets
juridiques quelle peut produire.
4. Le contexte scientifique
Dans le contexte scientifique, la traduction sert la connaissance dun droit national, elle porte sur
des ouvrages doctrinaux mais galement sur des textes normatifs (constitution, code, lois, etc.). Elle
intervient dans le cadre de travaux en science juridique. On vit dans un monde traduit mais on
travaille galement dans une science traduite.
Comme la indiqu Rodolfo Sacco Poitiers, la traduction est au service de la connaissance13. Donc
la traduction juridique peut servir soit connatre le droit tranger, soit faire connatre son propre
droit. Elle est, en ce sens, un instrument du droit compar. Elle intervient lorsque le droit simporte
et sexporte. Au colloque de Poitiers, deux intervenants ont remarqu que la traduction dans un
contexte scientifique servait la diffusion et au rayonnement ltranger dun droit national. Tout
dabord, Michel Moreau, a indiqu que les autorits publiques franaises ont fait traduire par
Juriscope les codes franais en langues anglaise et espagnole qui se trouvent sur le site de
Lgifrance. La traduction est, alors, opportune prcise Michel Moreau, car elle sert de stratgie
offensive (USA) ou dfensive (France) pour diffuser un droit national14. Pour Marie Gor 15, le rle
de la traduction vise le rayonnement dun droit. Il sagit, par exemple, de la traduction des grands
systmes de droits contemporains, en diffrentes langues, des dictionnaires bilingues et de la revue
bilingue de lassociation Henri Capitant.
Le caractre protiforme de la traduction se manifeste dans les diffrents contextes juridiques o se
produit la traduction du droit. Il se manifeste, galement, dans la diversit des textes juridiques qui
sont objet de la traduction.
B Les textes juridiques objet de la traduction
Lors du colloque, Jean-Claude Gmar, de lUniversit de Montral, a indiqu quil faut distinguer
les textes pragmatiques des textes esthtiques 16. Delisle dfinit les textes pragmatiques comme :
Les crits servant essentiellement vhiculer une information et dont l'aspect littraire n'est pas
dominant 17.
Par consquent, la traduction du droit porte sur des textes pragmatiques. On constate, dune part,
quil existe une diversit de textes juridiques soumis la traduction (1) et, dautre part, que ces
textes ont en commun une terminologie et une phrasologie spcifique.
1. La diversit des textes juridiques
Face la multiplicit des textes juridiques, la question sest pose de savoir si un classement
permettrait de mieux les traduire.
Il sest avr quune taxonomie des textes juridiques qui procderait un dcoupage des textes en
fonction des matires du droit : par exemple, la traduction des textes de droit civil, des textes de
droit pnal, des textes de droit administratif, etc. savrerait fastidieuse et peu pertinente.

13

R. SACCO, Aperus historique et philosophique des relations entre droit et traduction in Droit de la traduction et
traduction du droit, Actes du colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre.
14
M. MOREAU, La traduction juridique contemporaine et ses enjeux , op. cit.
15
M. GOR, La traduction, instrument du droit compar , in Droit de la traduction et traduction du droit, Actes du
colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre.
16
J.-C., GMAR, Traduction et terminologie , in Droit de la traduction et traduction du droit, Actes du colloque
international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre
17
J. DELISLE, L'Analyse du discours comme mthode de traduction, Ottawa: Presses de l'Universit d'Ottawa, 1980, p.
22 ; dfinition du discours : Le discours est le langage mis en action, la langue assume par le sujet parlant. Le discours
est une unit gale ou suprieure la phrase ; il est constitu par une suite formant un message ayant un commencement
et une clture.

Claude Bocquet, dans son ouvrage intitul La traduction juridique, Fondement et mthode ,
propose dnoncer une typologie des textes juridiques fonde sur la forme du discours, ou plus
prcisment sur la logique de ce discours 18.
Il distingue trois types de textes que lon peut qualifier de juridiques : les textes normatifs, les textes
des dcisions qui appliquent ces normes et, enfin, les textes qui exposent le contenu des rgles de
droit19. Cela lamne distinguer trois types de discours objet de la traduction juridique : le discours
du lgislateur, celui du juge et celui de la doctrine. Les caractristiques gnrales du discours
juridique comprennent les sujets du discours, les types de message et les modes dexpression.
De plus, comme le souligne C. Bocquet, le droit a gnr dans chaque langue, dans chaque
culture, dans chaque pays, une terminologie et une phrasologie propres. Ds lors, la traduction
juridique doit aussi assurer le passage entres ces lments des diverses langues 20.
2. La terminologie et la phrasologie juridique
Claude Bocquet remarque que la terminologie et la phrasologie sont les seuls lments communs
aux trois types de textes quil dsigne comme juridiques. En effet, quil sagisse de textes normatifs,
de textes juridictionnels ou de textes doctrinaux, ils snoncent tous dans une terminologie et une
phrasologie spcifique au droit exprim.
Lune des difficults propres la traduction juridique rside dans ce que Marie Cornu appelle la
charge conceptuelle dune notion 21.
Comment traduire dune langue et dun droit lautre, lorsque les mmes concepts juridiques
nexistent pas, ou lorsquune notion existe mais quelle ne correspond pas exactement une notion
dans lautre langue ?
Au colloque de Poitiers, plusieurs juristes comparatistes ont rapport leurs travaux dans le domaine
de la terminologie compare.
Par exemple, Philippe Gaudrat a constat que la traduction du terme copyright par droit
dauteur propose par les dictionnaires tait fausse. Il a indiqu que ces deux mots sont
semblables mais quils ne renvoient pas exactement aux mmes ralits22.
Cest ce que le Dictionnaire compar du droit dauteur et du copyright23 a permis de dmontrer. Ce
dictionnaire dfinit les concepts et les notions cls du droit dauteur et du copyright dans cinq pays
(France, Belgique, Canada, Royaume-Uni, tats-Unis). Il est prsent comme un outil
terminologique en franais pour faciliter laccs aux systmes de Common Law. Il prsente les
points de convergence et de divergence des diffrents droits permettant leur comparaison.
Les auteurs prsentent cet ouvrage de droit compar comme une aide la comprhension
rciproque et au dialogue entre juristes issus de systmes juridiques diffrents. Ils prcisent quon y
dcouvre que la notion de droit dauteur et du copyright sont la fois des faux amis et des vrais
mots-valises.
Lexprience semble avoir t fructueuse puisquau cours du colloque de Poitiers, Marie Cornu a
indiqu quun dictionnaire compar en matire de protection des droits du patrimoine culturel est en
cours dlaboration. Il vise la dfinition de 50 mots concernant 6 pays europens 24. Mais nous
18

C. BOCQUET, La traduction juridique : fondement et mthode, Bruxelles, De Boeck, coll. Traducto, 2008, p. 15
C. BOCQUET, op. cit., p. 10 ; noter que lauteur remarque que cette distinction est diffrente de la distinction des
discours pose par Cornu dans sa linguistique juridique : discours lgislatif, juridictionnel et coutumier, p. 357-407)
20
C. BOCQUET, op. cit., p. 15
21
M. CORNU, Applications thmatiques : terminologie et droit compar dans le domaine de la culture in Droit de
la traduction et traduction du droit, Actes du colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers,
paratre
22
Table ronde et dbats sous la prsidence de Marie Gor, in Droit de la traduction et traduction du droit, Actes du
colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre
23
Dictionnaire compar du droit d'auteur et du copyright, CORNU, sous la direction de M., CORNU, I., de
LAMBERTERIE, P., SIRINELLI, et C., WALLAERT, CNRS Editions, 2003
24
M. CORNU, Applications thmatiques : terminologie et droit compar dans le domaine de la culture op. cit.
19

prcisons que ce dictionnaire, comme le prcdent dailleurs, ne propose pas de solutions de


traduction.
Enfin, Alain Levasseur professeur de droit lUniversit de Louisiane, est intervenu galement en
terminologie compare. Il travaille avec lassociation Capitant. Il a dmontr que la notion de quasicontrat ne pouvait pas tre traduite par quasi-contract , que la rptition de lindu (art. 1235 du
Code civil) devait tre traduite par le terme recovery et lobligation naturelle par moral
obligation 25.
Tout cela revient ce quIsabelle de Lamberterie a dnomm le pralable la traduction , qui
consiste procder, avant toute comparaison, la dfinition du concept26.
Ces exemples dmontrent que les juristes comparatistes mnent des travaux scientifiques
intressants et trs utiles en droit compar. On peut se demander si ces travaux ne pourraient pas
servir dautres fins et, plus particulirement, sils ne pourraient pas constituer une aide la
traduction juridique. Cette question mrite dtre, prsent, souleve.
II LA FONCTION DU DROIT COMPAR DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE

Les juristes envisagent habituellement la relation entre le droit compar et la traduction, sous
langle de la fonction de la traduction pour le droit compar. Comme nous lavons dj indiqu,
dans le contexte scientifique, la traduction sert les besoins de la comparaison des droits, dans la
mesure o elle permet davoir accs au contenu du droit nonc dans une langue trangre.
Depuis quelques annes, on envisage la fonction du droit compar pour la traduction, cette tendance
sest confirme au colloque de Poitiers.
Aussi, la question de savoir si la comparaison des droits peut servir la traduction, mrite dtre
approfondie car cette fonction est actuellement ignore (A) et quelle reste dfinir (B).
A Une fonction ignore
Cette fonction est ignore dans la thorie, par la traductologie et par la science juridique (1), et dans
la pratique, par les traducteurs et par les juges (2).
1. Par la traductologie et la science juridique
Comme cela a dj t indiqu, la traduction juridique a eu du mal trouver sa place dans la
traductologie. Tout dabord, elle a t classe parmi les traductions techniques au mme titre que la
traduction mdicale ou informatique. Puis, elle a t reconnue comme une traduction pragmatique,
une traduction spcialise27.
En traductologie, la question sest pose de savoir si les caractristiques de la traduction juridique
en faisaient un champ dtudes particulier. Autrement dit la spcificit du langage du droit faitelle de la traduction des textes juridiques un genre part qui drogerait aux principes gnralement
25

A. LEVASSEUR, Applications thmatiques : terminologie et droit compar dans le domaine des contrats in Droit
de la traduction et traduction du droit, Actes du colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de
Poitiers, paratre
26
I. de LAMBERTERIE, Pratiques de la traduction juridique , in Droit de la traduction et traduction du droit, Actes
du colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre
27
La traduction technique porte sur des textes qui relvent des sciences exactes : traduction mdicale ; v. C.
BOCQUET, op. cit., p. 12 : Dans la vraie traduction technique (celle des textes qui relvent des sciences exactes ou
des techniques diverses), le signifi tant exactement le mme quelle que soit la langue (signifiant) qui lexprime, les
deux signifiants linguistiques pourront tre mis en regard dans une relation biunivoque .

reconnus en traductologie, dont le premier est que seul le sens compte ? A cette interrogation,
Jean-Claude Gmar rpond par la ngative car il constate que les linguistes et les traductologues
ne pensent pas que la traduction juridique vise un but diffrent 28. Lauteur indique que le
traducteur dun texte juridique utilise peu prs les mmes mcanismes que pour un autre texte29.
Quant la science juridique, elle ne prend pas en compte la traduction du droit. Les juristes les plus
concerns par la traduction sont les comparatistes soit parce quils ont recours des traductions
juridiques, soit parce quils traduisent eux-mmes. Cependant, ils ne semblent gure sintresser la
thorie de la traduction.
Claude Bocquet remarque dans son ouvrage, que la traduction juridique fait lobjet depuis
quelques annes dun nombre impressionnant de publications . Il ajoute que ces publications sont
peu connues des traducteurs et des traductologues trangers cette spcialit, et pratiquement
inconnues des juristes 30.
Parmi les nombreuses publications sur la traduction juridique, la question de la fonction du droit
compar pour la traduction juridique nest pas aborde. Cest ce que constate Sieglinde Pommer 31
qui a publi un article intitul : Droit compar et traduction juridique : Rflexions jurilinguistiques
sur les principes communs. Dans cet article, elle souligne que bien que beaucoup ait t crit sur
linterrelation entre la langue et le droit par des linguistes ainsi que des juristes, pas assez
dattention a t consacre aux implications, multiples et complexes, entre la traduction juridique et
le droit compar, ni en thorie ni en pratique32 .
Effectivement, le rle de la comparaison juridique pour la traduction des droits est galement ignor
dans la pratique.
2. Par les traducteurs et les juges
Pour rsoudre leurs problmes conceptuels et terminologiques, les traducteurs juridiques sen
remettent des dictionnaires bilingues, des bases de donnes, des mmoires de traduction
fournies par des agences de traduction, etc. Il faut admettre que les dlais de livraison dune
traduction ne permettent pas un travail de recherche srieux en droit compar. De plus, les
traducteurs juridiques ne sont pas, en gnral, suffisamment forms en droit.
Il faut souligner ici que dans la pratique, la situation atteint son paroxysme dans le contexte
judiciaire. Les traducteurs lorsquils sont missionns par la justice sont, en gnral, tenus de traduire
littralement. La traduction littrale est une traduction fidle pour les juges.
Quest-ce que traduire littralement ? Le dictionnaire Littr dfinit la traduction littrale comme
celle qui est faite mot mot 33, c'est--dire celle qui est conforme la lettre du texte original34.
28

J.-C. GEMAR, Les enjeux de la traduction juridique, principes et nuances , in Traduction de textes juridiques :
problmes et mthodes, Equivalences 98, Sminaire ASTTI du 25.9.1998, p. 7. Disponible sur
http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Gemar1998.pdf [consult le 22/01/2007]
29
J.-C. GEMAR, Les enjeux de la traduction juridique, principes et nuances , op. cit. p. 8
30
C. BOCQUET, Ibidem., p. 5
31
S. POMMER, Droit compar et traduction juridique Rflexions jurilinguistiques sur les principes communs , in
(ss la dir. de) A. ST-PIERRE et M. THIBEAULT, Actes des XXIes Journes de Linguistiques de lUniversit Laval, 8
au10 mars 2007, Qubec, p. 27 :
32
S. POMMER, Re-evaluating Interdisciplinarity: The Significance of Comparative Law for Legal Translation
Methodology , FIT Proceedings, XVIIth World Congress of the International Federation of Translators, Rights on!,
Tampere 4 au7 aot 2005, p. 72
33
E. LE LITTR, Dictionnaire de rfrence de la langue franaise, (sous la dir.) Claude Blum, Paris, Ed. Garnier,
2007, vol. 11, p. 406 ; cette dfinition est complte par la citation suivante : Ne croyez pas que jaie rendu ici
langlais mot pour mot ; malheur aux faiseurs de traduction littrale qui, traduisant chaque parole, nervent le sens ,
(Voltaire, Ml. litt. Trag. Angl.)
34
E. LE LITTR, Dictionnaire de rfrence de la langue franaise, op. cit., p. 407

Le dbat, qui oppose les tenants de la traduction littrale et ceux de la traduction libre, date de
lAntiquit35. Ce sujet a dchir les linguistes et les traductologues puisquil a conduit la scission
entre ces deux disciplines36. Mais aujourdhui, la traductologie semble avoir tranch le dbat et les
notions de fidlit et de littralit de la traduction ont t remplaces par dautres notions comme
lquivalence de sens entre loriginal et sa traduction37.
Pourtant la Cour de cassation procde dune autre logique. En effet, elle a eu loccasion de se
prononcer sur cette question dans trois arrts importants en la matire, rendus par la chambre
criminelle les 19 juin 1984, 19 octobre 1984 et 19 mars 1991 38. Par sa jurisprudence, la Cour de
cassation a prcis dans quels cas la traduction doit tre littrale. Plus prcisment, elle a indiqu
que cest lacte par lequel le traducteur est dsign, qui dtermine si la traduction doit tre ou non
littrale. Par consquent, si le traducteur est dsign par rquisition, la traduction doit tre littrale.
Sil est dsign par ordonnance dexpertise, il peut scarter de la littralit. La traduction littrale
est dnomme simple traduction par la Cour de cassation. Dans larrt du 19 juin 1984, la Cour
a considr que la traductrice navait t charge que de faire connatre au juge dinstruction le
sens littral dun procs verbal de recherches ngatives tabli en allemand par un policier de
Zurich . Il ne sagissait pas, par consquent, dune expertise. Larrt du 19 mars 1991, prcise :
en effet, la traduction littrale dun texte peut tre assure, sans recours la dsignation dun
expert, par un traducteur commis cet effet ds lors que ledit traducteur ne se trouve pas dans
lobligation de se livrer des analyses particulires pour dterminer le sens et la porte de ce
texte .
Il savre, par consquent, que la traduction a le caractre dexpertise, lorsque lordonnance du juge
pose une question dordre technique. Dans larrt du 19 octobre 1984, la chambre criminelle
explique que en cas de difficults (original manuscrit illisible, photographie dfectueuse), les
experts mentionneront limpossibilit de procder une traduction littrale et, lorsque ce sera
possible, donneront le sens gnral du texte correspondant, en formulant au besoin leurs rserves .
En outre, larrt du 19 mars 1991, prcise que la traduction littrale peut porter sur tous types de
documents et qu il nimporte que les pices traduire concernent ou non le fond de laffaire .
Par consquent, partir du moment o le traducteur est dsign par rquisition et non par
ordonnance dexpertise, sa traduction quel que soit le document, doit tre littrale.
Nous rappelons que la traduction peut porter sur des pices de procdure comme des dcisions de
justice, des contrats, des extraits de casier judiciaire, des articles de code etc. Nous rappelons
galement que la traduction peut emporter la conviction du juge, elle peut tre retenue comme
lment probant, elle peut avoir des effets juridiques.
Sachant que dans la majorit des cas, les traducteurs sont dsigns par rquisition et, par
consquent, assigns la littralit, lon peut sinterroger sur la fiabilit ou la fidlit de la
traduction. Lorsque la traduction est juridique, le traducteur va tre confront des concepts propres
une culture juridique et son langage, comment pourra-t-il sen tenir une traduction littrale ?

35

M. GUIDRE, Introduction la traductologie, Penser la traduction : hier, aujourdhui, demain, Bruxelles, De


Boeck, coll. Traducto, 2008, p. 85 : Depuis l'Antiquit: Cicron (106-43 av. J.-C) et Horace (65-8 av. J.-C) ont
distingu deux manires de traduire pour l'interpres : soit reproduire l'original mot mot (i.e. tre fidle la lettre), soit
le rendre de faon plus libre ; v. galement M. BALLARD, De Cicron Benjamin, traducteurs, traductions,
rflexions, Villeneuve-d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion, Coll. tude de la traduction, 2007
36
M. PERGNIER, Traduction et linguistique : sur quelques malentendus, La linguistique 2004/1, n 40, p. 18
37
L.-P. PIGEON, La traduction juridique. Lquivalence fonctionnelle in Langage du droit et traduction, Qubec, d.
J.-C. Gmar, 1982 p. 271-281 ; Jean-Claude, GMAR, Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue,
culture et quivalence, Meta, vol. 47, n 2, Juin 2002, p. 163-176 ; A. HURTADO ALBIR, Traduccin y traductologa
Introduccin a la traductologa, Ctedra Lingstica, Madrid, Amaya, 2004, p. 201-202 ; Malcom HARVEY,
Traduire lintraduisible, Stratgies dquivalence dans la traduction juridique, in Le facteur culturel dans la traduction
des textes pragmatiques, les Cahiers de lILCEA, numro 3 2001-2002, p. 39-49
38
Cass. crim., 19 juin 1984, n 84-91.908, Bull. crim. n 231 ; JCP, 1984, IV, p.277 ; Cass. ass. pln. 19 oct. 1984, Bull
crim., n 310 ; JCP G 1985, II, 20490, note Jeandidier ; Cass. crim., 19 mars 1991, n 89-82.978, JurisData : 1991003936

Par exemple, cela conduit traduire de lespagnol vers le franais, le recurso de reforma par
recours en rformation ou recours de rformation 39 ce qui est un contresens total40.
Si cette jurisprudence de la Cour de cassation conduit carter le droit compar de la traduction
judiciaire, notre sens, le droit compar peut tre utile pour traduire mais sa fonction reste dfinir.
B Une fonction dfinir
Lors du colloque de Poitiers, Isabelle de Lamberterie a indiqu quil ne devait pas y avoir de
cloisonnement entre la communaut des juristes comparatistes et celle des traducteurs
professionnels. Autrement dit entre la thorie et la pratique de la traduction du droit. Elle parle au
contraire de symbiose entre les deux41.
Il semble quun rapprochement entre le droit compar et la traduction juridique est en voie de
construction, il passe par un dcloisonnement disciplinaire (1) et pourrait conduire la cration
dune juritraductologie (2).
1. Un dcloisonnement disciplinaire
Le cloisonnement des champs dtudes scientifiques nest gure favorable un travail commun
entre traductologues et comparatistes. Linterdisciplinarit aurait beaucoup gagner dans ce
domaine. La complmentarit des deux disciplines justifie le dcloisonnement.
Sieglinde Pommer constate que la traduction juridique nest pas une opration seulement
linguistique ; une approche interdisciplinaire semble donc opportune 42. Elle ajoute que le droit
compar et la traduction juridique sont des disciplines gales et essentiellement complmentaires
qui sont obliges de partager leurs savoirs afin de comprendre les concepts du droit tranger et de
pouvoir les dcrire par une terminologie transparente 43.
Lors du colloque de Poitiers, lide a t voque par Raymond Legeais. Il a propos que le
comparatiste et le traducteur travaillent ensemble, afin que la traduction ne soit pas dnaturante. En
effet, aprs avoir remarqu que la traduction juridique a besoin dune prcision particulire, il a
indiqu que le comparatiste peut trouver do vient telle notion, ce que la traduction peut
difficilement faire. Il a parl de la belle mission pour le droit compar : laide la traduction 44.
De mme, au cours du colloque, Rodolfo Sacco, a soulign que le jeu ne se rduit pas la
traduction de la lettre et la traduction du sens. Le traducteur dit la lettre du texte et le juriste
comparatiste dit le champ de la comparaison du droit. Il sinterroge alors pourquoi le faire en deux
39

Ceci sexplique par la combinaison de lexigence de littralit et linexistence dune traduction dans les dictionnaires.
cf., par ex., Dictionnaire juridique et conomique, Espagnol Franais, Franais Espagnol, sous la dir. de J.
FERRERAS, Jacqueline et G. ZONANA, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2000 ; P.-Y. GARNOT, Lexique juridique,
conomique et de gestion, 1re dition, Lyon, LHerms, 1994 ; sur le site du Snat le recurso de reforma est
expressment traduit par recours de rformation , Europe et International, La dtention provisoire, service des
affaires europennes (mai 1996), Disponible sur http://www.senat.fr/lc/lc16/lc164.html [consult le 8 nov. 2007]
40
En Espagne, le recurso de reforma est un recours en matire pnale ne pouvant tre dpos que dans des cas
dtermins, et par lequel il est demand au mme juge (en gnral, le juge dinstruction) qui a rendu la dcision
attaque, de statuer nouveau. En France, la rformation est par opp. voie de rtractation, voie de recours ouverte
non devant la juridiction qui a rendu la dcision critique mais devant une juridiction dun degr hirarchiquement
suprieur cf. Vocabulaire juridique, G. CORNU, (sous la direction de), Association Henri Capitant, Paris, PUF, 8 e
dition, 2007, p. 734
41
I. de LAMBERTERIE, Pratiques de la traduction juridique , in Droit de la traduction et traduction du droit, Actes
du colloque international, 15 et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre
42
S. POMMER, Droit compar et traduction juridique Rflexions jurilinguistiques sur les principes communs , op.
cit., p. 29
43
S. POMMER, Ibidem, p. 27
44
R. LEGEAIS, Expos introductif, in Droit de la traduction et traduction du droit, Actes du colloque international, 15
et 16 octobre 2005, Facult de Droit de Poitiers, paratre

temps ? Il vaut mieux chercher tout de suite la rgle de droit lorsque lon traduit au lieu de dissquer
lopration45.
Par consquent, le travail interdisciplinaire qui serait engag, pourrait conduire la cration de la
juritraductologie .
2. Vers une juritraductologie
Le droit a reconnu la place de la jurilinguistique pourquoi ne ferait-il pas une place la
juritraductologie ?
La juritraductologie pourrait prendre en compte la fois les questions thoriques et pratiques de
la traduction du droit.
Elle pourrait analyser, dcrire et thoriser les lments dtude de la traduction juridique savoir
lobjet traduire et lobjet traduit mais galement lopration de traduction c'est--dire le processus
de comparaison-traduction du droit.
Sieglinde Pommer examine la complexe interaction entre la traduction juridique et le droit
compar dun point de vue mthodologique afin de montrer les avantages potentiels dune
mthodologie intgrative combinant les savoirs linguistique et juridique et intgrant des mthodes
des deux disciplines en dveloppant des stratgies de transfert pour rendre la terminologie juridique
plus transparente pour que linterdisciplinarit mise en pratique puisse amliorer la qualit des
traductions juridiques 46.
A notre sens, le rle de la comparaison des droits serait particulirement utile dans le contexte de
droit international priv, dans le contexte judiciaire et surtout dans le contexte scientifique. Par un
travail interdisciplinaire, les comparatistes pourraient laborer des bases terminologiques afin
dapporter des solutions de traduction voire crer des nologismes valids en droit et en traduction.
Rodolfo Sacco considre que la traduction juridique devient possible grce llasticit de la
langue. La traduction adoption faite dans le pass consiste adopter le terme dans le droit de
lautre. Cest peut tre le futur car il apporte plus de richesse et facilite le passage dune langue
lautre. Dans ce cas, toutes les langues serviraient la comparaison 47.
Ces travaux interdisciplinaires pourraient galement servir la traduction en contexte judiciaire qui
a grand besoin dune uniformisation terminologique et phrasologique.
Les avantages seraient une meilleure communication entre les juristes, une meilleure
comprhension, et une meilleure scurit juridique pour tous et surtout pour le justiciable.

Conclusion
Finalement, il nous semble que le CEJEC pourrait remplir cette belle mission pressentie par
Raymond Legeais parce que les membres du CEJEC sont utilisateurs de traduction et certains sont
auteurs de traduction.
En ce sens, ils sont conscients que la traduction ne peut pas tre rduite un simple outil de travail.
Jean Gaudemet, dans son ouvrage sur les naissances du droit , souligne que crire le droit
permet la connaissance du droit 48. Ne pourrions-nous pas avancer que traduire le droit permet la
45

R. SACCO, Aperus historique et philosophique des relations entre droit et traduction op.cit.
S. POMMER, Droit compar et traduction juridique Rflexions jurilinguistiques sur les principes communs , op.
cit., p. 29
47
R. SACCO, Aperus historique et philosophique des relations entre droit et traduction op. cit.
48
Jean GAUDEMET, Les naissances du droit. Le temps, le pouvoir et la science au service du droit, Paris,
Montchrestien, 4e d., 2006, p. 85
46

10

connaissance du droit. La traduction, dans ce cas, intervient dans le processus cognitif49 c'est--dire
quelle devient indissociable du raisonnement juridique et, plus prcisment, du processus de
comparaison des droits.
La belle mission pour le CEJEC consisterait, entre autres, intgrer la traduction dans ses
recherches, c'est--dire prendre en compte la problmatique de la traduction du droit. Il pourrait
tre galement cr, en son sein, un groupe de chercheurs linguistes et traductologues afin de
collaborer sur des thmatiques croises.

49

L'analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparatre que, bien que leur contenu porte sur
des sujets universels, leur forme est lie la culture de la langue dans laquelle ils ont t produits. En effet, ils ont pour
but de modifier l'univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en uvre de mcanismes spcifiques souvent
associs des formes linguistiques dtermines. A partir d'un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en
anglais, en franais et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes lies la
progression textuelle obligent le traducteur calquer des formes de mise en texte de l'original, mme si elles sont peu
usuelles dans la langue d'arrive.

11