Vous êtes sur la page 1sur 4

COLE SUPRIEURE

DINTERPRTES ET DE TRADUCTEURS

INTERPRTATION DE CONFRENCE
Master professionnel

INTERPRTATION DE CONFRENCE
Directeur de lESIT : Tatiana BODROVA
Directeur de la section Interprtation : Tasmine FERNANDO

Formation diplmante. Dure des tudes : 4 semestres universitaires.


Accessible en formation initiale et en formation continue.

Prsentation du mtier Objectifs de la formation


L'interprtation de confrence s'exerce lors de runions formelles, grandes manifestations
internationales ou rencontres bilatrales de haut niveau.
Concrtement, les interprtes traduisent oralement les propos dun orateur, soit de faon conscutive,
soit de faon simultane.
En interprtation conscutive, linterprte prend des notes pendant le discours et restitue linformation
ds que lorateur a fini de sexprimer. La dure de ses interventions est variable : dune minute 10
minutes ou plus. En interprtation simultane, linterprte travaille en cabine. Il reoit les propos de
lorateur dans un casque et les restitue simultanment dans un micro afin que lassistance comprenne
immdiatement le sens des paroles de l'orateur. Linterprtation simultane reprsente aujourdhui la
part la plus importante du mtier dinterprte.
L'ESIT forme depuis plus de 50 ans des interprtes hautement qualifis. Lenseignement est exigeant,
adapt la ralit du mtier. Il ne vise pas enseigner ni mme perfectionner des langues, mais
transmettre un savoir-faire, les langues tant considres uniquement comme un outil de travail de
linterprte de confrence.
La formation propose se fonde sur la thorie interprtative de la traduction dveloppe par lESIT,
qui considre la traduction non pas comme un exercice de transposition linguistique, mais comme un
acte de communication portant sur le sens. Outre leurs comptences linguistiques, les lvesinterprtes acquirent et perfectionnent les aptitudes indispensables lexercice du mtier : grande
ouverture d'esprit, facult d'adaptation et d'assimilation permettant d'acqurir rapidement des
connaissances dans les domaines les plus divers.

Public concern par le Master Dbouchs


La formation sadresse toutes les personnes titulaires dune licence (quelle quen soit la spcialit) et
matrisant, outre leur langue maternelle, au moins deux autres langues ou prsentant la combinaison
bilingue franais-anglais.
Les dbouchs sont divers et nombreux et la demande est importante. Selon leur combinaison
linguistique, les diplms en interprtation de lESIT trouvent rapidement du travail dans les grandes
organisations nationales et internationales en France et ltranger (Commission Europenne,
Conseil de lEurope, FAO, OCDE, ONU, OTAN, Parlement Europen, UNESCO, etc.) ou sur le
march priv de linterprtation (congrs et confrences internationales dans les domaines techniques,
scientifiques et conomiques et dans le cadre de contacts bilatraux, commerciaux et industriels).
lissue de la formation, les interprtes exercent leur mtier soit en tant que professionnels libraux, soit
comme salaris dorganisations internationales.
dition : septembre 2014
Les informations contenues dans ce document sont fournies titre indicatif et sont susceptibles de modification sans pravis.

Organisation des tudes


Le Master se prpare en deux ans. Au cours du cursus, l'tudiant peut se voir accorder un
redoublement unique, sous certaines conditions.
Lenseignement sorganise en cours magistraux et en ateliers. Ces derniers portent sur
l'apprentissage progressif des diffrentes mthodes d'interprtation et sont assurs par paires de
langues. Dispenss des effectifs restreints, ils mettent les tudiants en situation et leur permettent
de pratiquer les mthodes de la conscutive ou de la simultane dans leur combinaison linguistique.
Tous les cours sont assurs par des interprtes de confrence professionnels, enseignant dans leur
langue maternelle.

Dtail des enseignements :


Master 1 : Acquisition dune mthode
Cours magistraux :

Thories de la traduction
conomie et vie des affaires
Introduction au droit
Gopolitique
Analyse du discours

Master 2 : Professionnalisation de linterprte


Cours magistraux :

TD :

Linterprtation professionnelle :

Prparation aux confrences

Vie internationale

Confrences sur le mtier


dinterprte et visioconfrences
Espace europen
Droit compar

TD :
Mthodologie de linterprtation conscutive
Pratique de linterprtation conscutive :

A->B

B->A

C->A
Traduction vue
Perfectionnement linguistique
(franais et anglais)
Informatique

Pratique de linterprtation conscutive


Pratique de linterprtation simultane
Pratique de linterprtation simultane avec
texte

Stage :
Stage dobservation en situation de confrence
authentique. Les tudiants sont encadrs par des
interprtes professionnels et ont la possibilit de
sentraner en cabine muette . Le stage fait
lobjet dun rapport de rflexion et d'autovaluation.

Langues de travail
Les tudiants doivent matriser deux, trois ou quatre langues, y compris leur langue maternelle. Ces
langues sont classes A, B et C (voir brochure gnrale ESIT). L'anglais et le franais sont
obligatoires en A, B ou C.
Les langues actuellement proposes (sous rserve de runir un effectif minimum de 4 tudiants) sont
l'allemand, l'anglais, l'arabe, le BCS (bosnien-croate-serbe), le chinois, l'espagnol, le franais, le grec,
l'italien, le japonais, le portugais, le russe.

dition : septembre 2014


Les informations contenues dans ce document sont fournies titre indicatif et sont susceptibles de modification sans pravis.

Les tudiants dont la langue A ne figure pas dans cette liste peuvent toutefois prsenter leur
candidature. L'ESIT peut ouvrir dautres groupes de langue en fonction des demandes ou des besoins
du march. Nanmoins, la formation nest plus propose pour les langues A suivantes : bulgare,
hongrois, polonais et roumain. Cependant, les candidats ayant le franais ou langlais en langue A
peuvent prsenter ces quatre langues en B ou C.
Lattention des candidats est attire sur le fait que, pour certaines langues A, litalien et le grec
notamment, la connaissance de 3 langues trangres peut tre exige.

Conditions dadmission
Tout tudiant titulaire dune licence ou de tout autre diplme quivalent, franais ou tranger, quelle
quen soit la spcialit peut se prsenter. Les candidats doivent matriser deux, trois ou quatre
langues et avoir vcu au moins 12 mois conscutifs dans un pays de leur langue B. Il est conseill
d'avoir effectu un sjour d'au moins 6 mois conscutifs dans un pays de chaque langue C. Attention :
pour les candidats avec trois langues C, un sjour de 12 mois est obligatoire dans le pays de l'une ou
plusieurs des langues C.
L'examen d'entre n'est pas un concours ; le nombre de candidats admis n'est pas limit. Lexamen
se compose d'preuves d'admissibilit et d'admission. Un candidat ne peut se prsenter que trois fois
l'examen d'entre.

preuves dadmissibilit :
Il s'agit de tests crits, gnralement sous forme de QCM. Quatre textes (articles) sont prsents,
deux en franais et deux en anglais. Les candidats doivent rpondre des questions de
comprhension du texte et sur le sens des termes/expressions en contexte. Une note de 13 sur 20 est
requise pour tre admissible.

preuves dadmission :
L'examen d'admission dure environ une demi-heure. Il se droule devant un jury compos en gnral
de trois interprtes de confrence. Il commence gnralement par un bref entretien et quelques
questions sur des sujets d'actualit.
L'un des membres du jury prsente un court expos (environ 2/3 minutes) dans la langue A du
candidat. Celui-ci doit couter (sans prendre de notes) et reformuler le message dans sa langue B. Le
jury peut lui poser quelques questions. Un deuxime expos est prsent dans la langue C du
candidat qui doit alors le reformuler en langue A. Le jury peut procder un troisime exercice de la
langue B vers la langue A. Si le candidat n'a que des langues C, les exercices de reformulation se font
partir de chacune de ces langues vers la langue A.
La reformulation vise restituer clairement le message et non pas traduire les mots. Les sujets
prsents sont trs variables, mais toujours accessibles au grand public. Sont notes les
comptences linguistiques, la capacit d'analyse, d'expression, l'expression orale et ventuellement
les connaissances gnrales. Pour tre reu, il faut obtenir 12 sur 20 pour chacune de ces rubriques.
Nota pour les bilingues bi-actifs (franais/anglais) : Pour les candidats bi-actifs, la langue B dsigne
une langue quasi-maternelle. La notation est donc beaucoup plus svre : toute note infrieure
14/20 dans la rubrique langue B pour bi-actifs est liminatoire.

Prparation aux preuves :


Il est conseill de lire la presse tous les jours dans chaque langue de travail, de sintresser aux
thmes qui y sont abords et de combler activement toute lacune de comprhension.
Par ailleurs, des annales des preuves dadmissibilit ainsi quun CD audio contenant des exemples
de discours de lexamen d'admission dans diffrentes langues sont disponibles. Pour se les procurer,
contacter lESIT par courriel (esit@univ-paris3.fr) en indiquant dans lobjet du message Annales
examen interprtation ou CD examen interprtation .

dition : septembre 2014


Les informations contenues dans ce document sont fournies titre indicatif et sont susceptibles de modification sans pravis.

CONTACT :
Tasmine FERNANDO, Directeur de la section Interprtation de confrence
Bureau P. 222 - 2e tage
Centre universitaire Dauphine - 75775 Paris Cedex 16
Secrtariat Pdagogique - Section Interprtation de confrence :
Bureau P. 220 - 2e tage
Tlphone : +33 (0)1 44 05 42 14
Tlcopie : +33 (0)1 44 05 41 43
Courriel : esit@univ-paris3.fr
www.esit.univ-paris3.fr

dition : septembre 2014


Les informations contenues dans ce document sont fournies titre indicatif et sont susceptibles de modification sans pravis.