Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FERNANDO RAMALLO
Abstract
1. Introduction
cultural model. From this time on, Galicia’s sociolinguistic fate was
sealed: in an attempt to recover their lost social prestige, the Galician
nobles gradually substituted their language for that of the Castilian nobles,
and Galician as a written language vanished once and for all from the o‰-
cial documents after the first third of the sixteenth century, shattering the
consolidation of Galician as a literary language (Monteagudo 1999).
At the end of the medieval period, Galicia had no ruling classes of its own
to foster the consolidation of its language’s social prestige. For this rea-
son, Castilian slowly gained ground, increasing in prestige and extending
its presence to the formal domains of the new foreign ecclesiastical hierar-
chy and throughout the echelons of civil and military administration. The
result was that the written and institutional use of Galician fell into decay
and it was not until the close of the eighteenth century that signs of re-
newal were to arise. Galician, however, continued to be the everyday lan-
guage of the common classes. Over time, as Galicia began to recover eco-
nomically, Spanish would become the reference language of commerce
and the still-developing urban centers. Meanwhile, Galician was gradually
taking refuge in rural areas, where the centralist government took rela-
tively little interest and, above all, where it had a more relative capacity to
exert its influence. In general, this geolinguistic stratification — the urban
as opposed to the rural — has remained in place until the present day.
In the centralist environment that characterized the eighteenth century
with the arrival of the Bourbon dynasty and its drive towards construct-
ing the national Spanish state, the need for linguistic uniformity appears
as a primordial element for the cohesion of the new political structure. At
this time, encoding began to take place in the Spanish language — a phe-
nomenon which was to enormously facilitate its spread among the popu-
lation (Moreno-Fernández 2005), and was achieved primarily by means
of an educational system that tended towards uniformity, and which
would soon comprise a vital part of political centralization. As far as
Galician was concerned, its exclusive oral use contributed to its notable
fragmentation and dialectalization, making it very di‰cult to create a
cultivated variety until well into the twentieth century.
Despite the fact that at the close of the eighteenth century there were
highly commendable attempts to bring back Galician as the language of
culture, it was not to be until the second half of the nineteenth century
that the non-institutional recovery of the cultural uses of the Galician lan-
guage was to occur. This was also when the first Galician grammars and
24 F. Ramallo
the locution de aquella with the meaning of so, the neuter pronominal
form lo que with the value of the standard que or the incursion of this
neuter pronoun into expressions such as the following, are very common:
(1) A.: ¿Dónde está Juan? [¿Dónde está Juan?]
‘Where is John?’
B: Ahı́ lo viene. [Ahı́ viene]
‘Here he comes.’
In the verbal system, we find one of the most outstanding characteristics
of the Spanish used in Galicia. Traditionally, it was very strange to hear a
speaker of these varieties using compound tenses. Nevertheless, for some
years now these forms are being increasingly used (Dubert 2002), not al-
ways coinciding with the rules of standard Spanish (hypercorrections,
anomalous uses, etc.). Even when bearing this statement in mind, cer-
tainly the opposition between escribı́ un libro ‘I wrote a book’ and he es-
crito un libro ‘I have written a book’ is almost non-existent in Galicia.
This phenomenon is undoubtedly explained by the solutions reached by
Galician in its verbal paradigm. In Galician, there are no compound
tenses, meaning that a fair part of the value entailed by such tenses is con-
veyed by a complex system of verbal periphrases. In fact, there is a degree
of periphrastic transfer from one language to the other (Álvarez Cáccamo
1983). For instance, the Spanish speakers in Galicia can be heard to use
the periphrasis darþpast participle [giveþpast participle], a construction
that does not exist in standard Spanish:
(2) no doy hecho todo el trabajo
equivalent to no soy capaz de hacer el trabajo ‘I can’t complete the work’;
the frequency of periphrasis, as in tenerþpast participle [haveþpast parti-
ciple], llevarþpast participle [have spent], or venir deþpast participle [have
justþpast participle] is also very high. Another notorious aspect is the use
of forms of the imperfect subjunctive with the meaning of pluperfect in-
dicative, as in the following example:
(3) él estuviera destinado anteriormente en San Sebastián
meaning: él habı́a estado destinado anteriormente en San Sebastián ‘he had
previously been sent to San Sebastian’ alternating in some contexts with
él estuvo destinado anteriormente en San Sebastián ‘he was previously sent
to San Sebastian’ (Pollán 2001).
Another morphological feature characteristic of the Spanish used in
Galicia is found in the use of the present subjunctive of the verbs dar
‘give’ and estar ‘be’. As opposed to the canonical forms in standard
Spanish yo dé ‘I give’, tu des ‘you give’, el dé ‘he give’ . . . yo esté ‘I am’,
Spanish in Galicia 27
tú estés ‘you are’ . . . , in Galicia it is common to hear yo dea, tú deas . . . ,
yo estea or tú esteas, etc., especially in speech (Garcı́a and Blanco 1998).
As is well known, although in standard Spanish the choice between the
copulative forms ser ‘to be’ and estar ‘to be’ show semantic and prag-
matic restrictions, the form estar has extended its presence to contexts tra-
ditionally restricted to the use of ser. This change of status of estar in
Spanish, especially in contexts of [copula þ adjective] has been widely
documented (Fernández Leborans 1999). In the case of the Spanish used
in Galicia, Geeslin and Guijarro (2005) have noted some di¤erences in
terms of what occurs in other syntopic varieties. The comparison between
three groups of speakers, one bilingual Galician/Spanish, another mono-
lingual in Spanish used in Galicia and the last, monolingual in the Span-
ish used outside Galicia, leads these authors to conclude that ‘‘the process
of copula selection in Galicia [ . . . ] di¤ers from monolingual regions of
Spain in the frequency with which each copula is selected’’ (Geeslin and
Guijarro 2005: 15). Certainly, the di¤erences are noted only in the higher
frequency usage of estar in general, by the group that speaks the Spanish
used in Galicia, without detecting a di¤erent dependence on linguistic and
social variables among the di¤erent groups.
Other features include the frequent use of an ethical dative, as in:
(4) te es un individuo a tener en cuenta
meaning es un individuo a tener en cuenta ‘you are a person to bear in
mind, you’, or in the expression ¿y luego? to express surprise. This expres-
sion is di‰cult to translate both into peninsular Spanish and into English.
A rough approximation would be: ¿y eso? ‘and . . . ?’. It is also easy to
document pronominal expressions with no reflexive, as for example
(5) voy descansar
instead of me voy a descansar ‘I’m going to have a rest’.
Lexis presents distinguishing peculiarities. As anywhere, there are hun-
dreds of words, set expressions and other lexical constructions, which, in
the Spanish used in Galicia take on meanings di¤erent from the ones they
may have in standard Spanish. By way of an example, the crossover
noted in the Spanish used in Galicia between the verbs sacar ‘withdraw’
and quitar ‘take out’ is well known. Quitar usually appears in place of
sacar and vice versa (Mas 1999):
(6) Quitó a su hijo del colegio. [Sacó a su hijo del colegio]
‘He took his son out of the school.’
(7) Como me porté mal, me sacó la paga. [Como me porte mal me quitó
la paga]
‘Since I was bad he withdrew/stopped my pocket money.’
28 F. Ramallo
level, and particularly with the doctor, the use of Spanish has increased its
presence considerably in comparison with the frequent language. Mono-
linguism in Spanish increased almost twofold between 1992 and 2003 in
the generic variable (frequent language), which we take as a reference for
our considerations on individual linguistic uses.
Since these data are relevant for an initial approximation of the private
linguistic usage by the Galician population, we should not overlook the
fact that there are certain variables that allow for a more clearly defined
stratification of the languages, for example, age and habitat. Where there
is a younger population, the use of Spanish increases considerably in all
of the interactions studied in recent years. In this regard, the data for
2003 are striking: only one in ten people aged over 65 is monolingual in
Spanish, whereas among those under sixteen years of age, this proportion
rises to one in three. In terms of residency habitat, towns versus cities, the
use of Spanish is notably higher than the use of Galician, especially
among younger generations. In this sector of the population (<16 years
of age), 87.6% prefer to use Spanish, while only 12.4% express themselves
in Galician.
Spanish is the language that is most used in the majority of domains.
Its use is particularly predominant in the media and in the church, and
at community level it is increasingly in the forefront. The media, espe-
cially the mass media, have made a firm commitment to Spanish as the
language of expression. With the exception of audio-visual media directly
managed by the Galician regional government, such as Galician Radio
and Television, the presence of Galician is merely symbolic. Furthermore,
Spanish is the only language present on digital television broadcasting or
on cable channels. As far as the printed word is concerned, some highly
meritorious initiatives survive that are committed to expression in Gali-
cian, aware not only of Galicia’s historical reality, but also of the fact
that there is a sector of the market that identifies with these practices.
In terms of the church, it should be stated that its relationship with the
Galician language has never been an easy one. The Catholic church in
Galicia did not play the role that it did elsewhere, where it explicitly
30 F. Ramallo
6. Linguistic attitudes
for improving the status and presence of Galician, though seldom in det-
riment to Spanish (Seminario de Sociolingüı́stica 1996). The majority of
the population defends a situation where Galician and Spanish share sim-
ilar degrees of prestige and presence in the media, at school, in family
transmission, in the community, etc., which, in view of the current state
of imbalance, should be understood as a certain positive discrimination
towards Galician. Qualitative investigation has revealed that, in certain
segments of the population, some prejudice still exists with regard to the
greater use of Spanish in general and in the labor market in particular,
which, in turn, can negatively a¤ect attitudes towards learning Galician
(Iglesias 2002).
In terms of identity issues, the pro-Galician position is the stronger one.
Only 2% of the population exclusively identifies Spanish as Galicia’s own
language, whereas 58% considers that it is Galician, and 40% considers it
to be as much one as the other (Seminario de Sociolingüı́stica 1996). Con-
trasting data of this type with data on usage highlights a situation nothing
short of surprising; attitudes towards Galician are very favorable, but the
use of this language is decreasing over the years. Furthermore, the popu-
lation that feels more favorably towards Galician is the younger sector,
precisely those who least incorporate Galician into their linguistic reper-
toire in an active manner.
This apparent paradox can be explained if we consider, on one hand,
the symbolic dimension of the language and the identity reference points
involved and, on the other hand, the practical dimension and the inertia
created by practices in a given community with its system of leaderships,
acknowledgements, sanctions, etc. (Wenger 1998).
other words, the Galician-speaking group in Galicia only has duties with
regards to Spanish but not to Galician, which is, according to the Statute,
Galicia’s own language (Art. 5.1, Statute of the Autonomous Region of
Galicia). This is the most outstanding innovation introduced by the Stat-
ute of Autonomy in terms of the text of the constitution: the legitimiza-
tion of an own language di¤erentiated from the state’s o‰cial language.
Although in the standard texts referred to we do not find an explicit dif-
ferentiation of what is understood by own language, it is obvious that this
terminology seeks to make visible Galicia’s sociolinguistic reality as well
as to acknowledge the historic presence of Galician, on one hand, and the
wish for its preferential use in the public domain on the other.
The legal interpretation is not without controversy. The Spanish Con-
stitutional Tribunal has, on several occasions, expressed itself to be
against the autonomous legislator that establishes, by law, the duty of citi-
zens of the Autonomous Regions that have their own languages to know
them, even in the passive sense of ‘‘understanding’’ and not in the sense of
‘‘knowing.’’ In other words, only the duty to know Spanish and not Gali-
cian is legitimized. In this respect, it appears contradictory that the com-
pulsory teaching of an own language to everybody is constitutional, as
occurs in Galicia and as expressed in Art. 14.1 of the Law on Linguistic
Standardization, 1983 (Huerga Fidalgo 1999; Ferreira Fernández et al.
2005).
Santiago* Vigo**
Over the last 25 years, Galician has increased its presence, particularly if
we take into account the starting point, which was practically anecdotal.
In many primary schools, the use of Galician is limited to those areas
regulated by the legislation, whereas schools that teach predominantly in
Galician are in the minority. There is also a small percentage of schools
that fails to comply with the legislative rule, but rather teach Galician ex-
clusively as the subject ‘‘Galician language and literature.’’ This percent-
age increases in the schools located in urban environments and in those of
a private nature.
The university system in Galicia has three public centers that take in
practically all the university students. Although, according to the indi-
vidual regulations for each of the three universities, Galician is the own
and o‰cial language, the practical consequence of this situation is a nota-
ble di¤erence between the more ritualized uses — such as internal docu-
mentation, service records, registration envelopes, and even the oral uses
requiring more solemnity — where Galician is the dominant language
and more everyday uses, such as giving classes (Table 2), where Spanish
acquires a greater presence, especially in the technological and scientific
fields. Both at the University of Santiago and the University of Vigo, the
percentage of use of Spanish in classes is over 60%, rising to 80% if we
include those who usually conduct their classes mostly in this language.
9. Conclusion
This article presents a brief overview of some of the aspects that char-
acterize the social situation of spoken Spanish in Galicia. Despite the
fact that recent years have seen an increase in research and publica-
tions regarding the sociolinguistic status of the languages spoken in Gali-
cia, we consider that more extensive studies focusing on the stratification
of the di¤erent varieties of Spanish found in this territory are called for.
Current research shows that Spanish in Galicia is extremely vital, espe-
cially among the young and urban population. It is the dominant language
34 F. Ramallo
in the media, both in the press and in audio-visual productions, and learn-
ing it is guaranteed throughout the educational system. For centuries, it
has been the language used by those in political power, and it has taken
on a prestige that is still maintained today. Despite some changes in the
dialectics of Galicia, there are domains in which Spanish has hardly suf-
fered from the political decision to legitimize Galician as the own and co-
o‰cial language of Galicia. This is precisely because the current legisla-
tion has not involved any deterioration of the status of Spanish. In terms
of the demographic characteristics of Galicia, it can be said that practi-
cally the entire population can express itself in both languages, at least in
the oral registers. In turn, this fact reduces the pressure for the use of one
or another language in many communicative situations.
University of Vigo
Appendix
Notes
* I wish to thank Gabriel Rei-Doval and Anxo M. Lorenzo for their useful comments on
an earlier version of this article and Ian Emmett for the English translation.
Spanish in Galicia 35
References
Álvarez Cáccamo, Celso (1983). A influencia do galego sobre o sistema verbal e no uso de
certas perı́frases verbais no castelán de Galicia. Grial 82, 423–442.
— (1989). Variaçom linguistica e o factor social na Galiza. Hispanic Linguistics 2(2), 253–
298.
Bouzada Fernández, Xan; Fernández Paz, Agustı́n; and Lorenzo Suárez, Anxo Manuel
(2002). O proceso de normalización do idioma galego (1980–2000). Vol. II: Educación.
Santiago: Consello da Cultura Galega.
Castro, Obdulia (2003). Pitch accent in Galician Spanish. In Selected Proceedings of the First
Workshop on Spanish Sociolinguistics, L. Sayahi (ed.), 43–52. Somerville, MA: Cascadilla
Proceedings Project. Accessed in June 2005, www.lingref.com/cpp/wss/1/paper1006.pdf.
Dubert, Francisco (2002). Os sociolectos galegos. Cadernos de Lingua 24, 5–27.
Fernández Leborans, M a . Jesús (1999). La predicación: las oraciones copulativas. In Gra-
mática descriptiva de la lengua española, I. Bosque and V. Demonte (eds.), 2354–2460.
Madrid: Espasa.
Ferreira Fernández, Antonio Xabier; Nogueira López, Alba; Tato Plaza, Anxo; and Villares
Naveira, Luı́s (2005). Estatuto xurı́dico da lingua galega. Vigo: Xerais.
Galician Institute of Statistics (2004). Enquisa de condicións de vida das familias. Coñece-
mento e uso do galego. Ano 2003. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.
Garcı́a, Constantino; and Blanco, Luisa (1998). El castellano de Galicia. Madrid: Anaya.
Geeslin, Kimberly L.; and Guijarro-Fuentes, Pedro (2005). Spanish in contact with Gali-
cian: exploring language learning and language use. Paper presented at the 20th Confer-
ence on Spanish in the US and the 5th Conference on Spanish in Contact with other lan-
guages, Chicago, 24–26 March 2005.
36 F. Ramallo
Hualde, José Ignacio; Olarrea, Antxon; and Escobar, Anna Marı́a (2001). Introducción a la
lingüı́stica hispánica. Madrid: Cambridge.
Huerga Fidalgo, Gonzalo de la (1999). As linguas oficiais nas administracións públicas. San-
tiago: Xunta de Galicia.
Iglesias, Ana (2002). Falar galego: ‘‘no veo por qué’’. Aproximación cualitativa á situación
sociolingüı́stica de Galicia. Vigo: Xerais.
López Carreira, Anselmo (2005). O reino medieval de Galicia. Contribución á súa historia po-
lı́tica. Vigo: A Nosa Terra.
López Muñoz, Daniel; and Garcı́a Cendán, Bernardo (2000). Receptividade do galego na lit-
urxia. Santiago: Consello da Cultura Galega.
Lorenzo Suárez, Anxo Manuel; Luaces Pazos, Ricardo; Pin Millares, Xosé Ma ; Sánchez
Bello, Patricio; Vaamonde Liste, Antonio; and Varela Caruncho, Luz (1997). Estudio So-
ciolingüı́stico da Universidade de Vigo. Vigo: Universidade de Vigo.
Mackey, William. F. (1970). Interference, integration and the synchronic fallacy. In Bilin-
gualism and Language Contact, J. E. Alatis (ed.), 195–227. Washington, DC: Georgetown
University.
Mar-Molinero, Clare (2000). The Politics of Language in the Spanish-Speaking World. Lon-
don: Routledge.
Mas, Inmaculada (1999). El intercambio de los verbos sacar y quitar en el castellano de
Galicia. In Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero,
R. Álvarez and D. Vilavedra (eds.), 655–675. Santiago de Compostela: Universidade de
Santiago.
Monteagudo, Henrique (1999). Historia social da lingua galega. Vigo: Galaxia.
— ; and Santamarina, Antón (1993). Galician and Castilian in contact: historical, social, and
linguistic aspects. In Trends in Romance Linguistics and Philology. Vol. 5: Bilingualism and
Linguistic Conflict in Romance, R. Posner and J. N. Green (eds.), 117–173. Berlin and
New York: Mouton de Gruyter.
Moreno-Fernández, Francisco (2005). Historia social de las lenguas de España. Barcelona:
Ariel.
Pollán, Celia (2001). The expression of pragmatic values by means of verbal morphology: a
variationist study. Language Variation and Change 13(1), 59–89.
Porto Dapena, Álvaro (2001). El español en contacto con el gallego. Paper presented at
the II Congreso Internacional de la lengua española, Valladolid, 16–19 October. Accessed
in June 2005, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad
_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/porto_a.htm.
Ramallo, Fernando (2000). Rétention et reproduction du galicien. Lengas 47, 97–117.
Regueira, Xosé Luı́s (1999). Estándar oral e variación social da lingua galega. In Cinguidos
por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, R. Álvarez and D.
Vilavedra (eds.), 855–875. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago.
Rodrı́guez Neira, Modesto (ed.) (1998). O idioma na Universidade de Santiago de Compos-
tela. Santiago: Universidade de Santiago.
Rojo, Guillermo (2004). El español de Galicia. In Historia de la lengua española, R. Cano
(ed.), 1087–1101. Barcelona: Ariel.
Seminario de Sociolingüı́stica (1994). Lingua inicial e competencia lingüı́stica en Galicia. A
Coruña: Real Academia Galega.
— (1995). Usos Lingüı́sticos en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega.
— (1996). Actitudes Lingüı́sticas en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega.
Vidal, Tiago (1997). Estructuras fonéticas de tres dialectos de Vigo. Verba 24, 313–332.
Wenger Etienne (1998). Communities of Practice. Learning, Meaning, and Identity. Cam-
bridge: Cambridge University Press.