Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. LA CONQUISTA NORMANDA
Y SUS EFECTOS INMEDIATOS
El rey Eduardo el Confesor muri en 1066
sin dejar descendencia. El tema de la sucesin
provoc una batalla entre dos aspirantes al trono: Harold Godwinsson, hijo de un poderoso
conde y Guillermo, ms tarde conocido como
Guillermo el Conquistador, primo segundo de
Eduardo e hijo ilegtimo del Duque de Normanda. Finalmente Guillermo venci y fue coronado rey en Westminster el da de Navidad de
1066. Para afianzar su poder, Guillermo se trajo
consigo a su propia nobleza y alto clero, normandos que le eran leales y que desbancaron de
sus buenos puestos eclesisticos y estatales a los
ingleses.
Los normandos ("North-men" o "Norsemen") eran de origen escandinavo, como los
anteriores conquistadores de la isla, pero, a diferencia de estos, los normandos haban perdido
su lengua materna al adoptar el idioma y la cultura de la regin donde se haban asentado en el
continente: una zona al norte de Francia. Con
los aos se haban latinizado y haban aprendido
francs, en detrimento de su propia lengua
germnica.
El pueblo normando llev a Inglaterra su
lengua, sus costumbres, su sistema feudal cen-
jfiieronymus
trado alrededor del feudo ("manor"), su habilidad y su tcnica para construir castillos... sin
embargo, ellos llegaron para reinar, no para colonizar la isla, para utilizar las instituciones
existentes, no para innovar a no ser que fuese
estrictamente necesario. Lo que realmente vari
fue la escala social de la poblacin inglesa. "Few
Englishmen of the first order survived in positions of
trust or great wealth and those few, we may reasonably
suggest, only by proving more Norman than the Normans .'
53
54
eronymus
them, their), preposiciones (under, over), conjunDespus de analizar todos estos aspectos se
ciones (til/), adjetivos pronominales (same, deduce que el francs, en el contexto ingls fue
both)...,6 lo cual parece indicar que exista un bi- una lengua cultural de enorme prestigio, una linlingismo ms profundo.
gua franca pero nunca lleg a constituirse en lenPor otro lado, el tipo de vocabulario intro- gua verncula sustituta del ingls; excepto una
ducido en la lengua inglesa era restringido; esta- minora, fueron los invasores los que se adaptaba relacionado con el gobierno (government, ron, no los invadidos.
crown, empire..), con la iglesia (religion, theology,
abbey...), con los objetos de lujo (fashion, luxury, 3. EXISTENCIA DE UNA LITERATURA
diamond...) o serva para la especializacin de un
TRILINGE, TANTO RELIGIOSA
campo semntico, por ejemplo, la distincin
COMO SECULAR
entre la carne, expresada con nombres franceses
(beef, mutton, pork...) y los animales, que se manEran numerosos los autores que escriban en
tienen en ingls (cow, sheep, pig)-1 La cantidad francs y en latn. Estos idiomas estuvieron fade prstamos en las reas del comercio y la ad- vorecidos, especialmente por el rey Enrique II,
ministracin era relativamente alta, al contrario que haca de mecenas slo de autores que escrique los trminos franceses de agricultura, in- ban sus obras en francs y en latn.
dustria o pesca, prcticamente nulos. La mayor
En cuanto a la literatura inglesa, se dirige a
parte de los prstamos no se adoptaron hasta personas consideradas de menor categora, en
bien entrado el siglo XII y la forma ms habi- muchos casos, mujeres. Por ejemplo, A.ncrene
tual en la que se introducan los nuevos trmi- Riwle, es una obra religiosa de un sacerdote, dinos era la traduccin inmediata, como una glo- rigida a tres mujeres. Les pone como ejemplo a
sa, al lado del prstamo, p. ej., "Despair, that is to la Virgen Mara, cuyo culto fue introducido por
say, wanhope". Algunos, como ste llegaron a re- los normandos, al igual que la tradicin de la
emplazar a su equivalente ingls; otros en cam- caballera, especialmente la parte de devocin y
bio no calaron lo suficiente en la lengua anglo- trato corts y delicado hacia las mujeres, tema
sajona, p. ej., "promenade" no consigui sustituir que tambin se trata en esta obra. Tambin eran
a "walk".*
corrientes los villancicos para Navidad y Sema11
Tambin se produjo un cambio en los nom- na Santa.
bres propios de las personas; se incorporaron
Como ejemplo de literatura secular cabe
muchos nombres franceses y muchos bblicos y destacar algunos poemas lricos annimos, la
de santos, costumbre prcticamente inexistente cancin de amor Alison, canciones patriticas y
hasta entonces.9 Rn cuanto a los topnimos, la polticas, la elega Pearl, The vision of Piers Plowinfluencia francesa es escasa comparada con la man escrita por William Langland y The Owl and
de lenguas introducidas por colonos campesi- the Nightingale.^2
nos como los sajones o los escandinavos. Slo
En general se puede hablar de una gran
los nuevos asentamientos han dejado rastro mezcla, no slo de idiomas sino tambin de gfrancs en su nombre; la mayora contienen el neros, temas y versos. John Gower, por ejemadjetivo "beau" o "bet\ p. ej., "Beaulieu" o plo, que escribi obras en los tres idiomas, tiene
"Bewley", "Beaumonf'..."
incluso poemas en los que se intercalan versos
en ingls y francs o en ingls y latn.13 De todas
6
S. Potter: Our Language, Harmondsworth, Penguin, formas Gower considera que el ingls es una
"langue que peu de gens crivent"}*
1976, pp. 32-33.
7
Lass, o. cit., p. 37.
8
A. Burgess: English Literature, Hong Kong, Long11
man, 1990, p. 25.
Rogers, o. cit., p. 21.
T. Rowley: The Norman Heritage 1066-1200, Lon- 12 Burgess, o. cit., pp. 23-28.
13
dres, Routledge, 1983, p. 181.
Lass, o. cit., pp. 58-59.
14
' Id.
Van Hoof, o. cit., p. 120.
eronymus
55
4. LA TRADUCCIN EN INGLATERRA
DURANTE ESTOS AOS
56
^jieronymus
gn van Hoof esta historia fue traducida en ver- ges francesas y el pueblo llano era monolingue
so francs por Geoffroy Gaimar, un trovador ingls, pero las clases medias, el bajo clero y los
normando que la titul: L'estoire des Angles. A funcionarios necesitaban ambas lenguas, se
primera vista, estos datos parecen contradicto- puede deducir que habra un grupo de personas,
rios pero, en realidad, es bastante frecuente que si no muy amplio, tampoco reducido, que ejeruna misma obra fuese traducida por personas citaba labores de intrprete casi a diario, en todistintas que no sabran de la existencia de otras do momento en que fuese necesario. De todas
traducciones.
formas, probablemente la mayor parte de la poblacin
sera capaz de entender los dos idiomas,
Las leyes de Guillermo el Conquistador se
simplemente
por estar acostumbrada a orlos,
tradujeron del latn al ingls entre los siglos XII
aunque
slo
se
expresasen en una lengua.
y XIII. Robert Mannyng, que ya haba traducido una obra religiosa, tradujo tambin alrededor
Burgess comenta que, aunque la literatura
del 1308 Chronicle of England de Peter de Lang- antigua desaparece, la gente sencilla recuerda,
toft.23 Un siglo ms tarde, un escocs, Gavin quiz slo a medias, los viejos poemas.27 La traDouglas tradujo la Eneida de Virgilio (Bur- dicin literaria oral an tena relevancia en una
gess,1974, p. 26). El famoso libro SirGaivain and sociedad medieval, feudal, predominantemente
the Green Knight es una adaptacin annima del rural y aunque no mucha gente tena acceso a
Chrtien de Trojes de Perceval. 24
viajar, no faltaban viajeros de todas clases que
Pero, seguramente, el caso ms curioso es el extendiesen cuentos e historias.
extrao libro de viajes de "Sir John Mandeville"
Ya nos hemos referido anteriormente a la
(probablemente un pseudnimo) ya que lo es- escasez de cambios en los topnimos por nomcribi en primer lugar en latn y luego l mismo bres franceses debido, probablemente, a la intelo tradujo al francs y al ingls. Se conservan gracin y asimilacin de los normandos entre la
veinte copias en el Museo Britnico, de las tres poblacin anglosajona. En cambio, all donde
versiones. Su labor como traductor es impor- formaron asentamientos nuevos con poblacin
tante, pues introduce un gran nmero de trmi- de predominio normando aparecen nombres
nos del francs al ingls, muchos de los cuales franceses (vide 2.). Lo ms probable es que en
son hoy en da de uso comn, p. ej., "cause" o estos pueblos la lengua prioritaria fuese el fran"quantity"P Sin embargo existe de nuevo cierta cs mientras que en muchos lugares, especialinformacin contradictoria respecto a esta obra mente los ms alejados (sobre todo hacia el Nopues as como Burgess dice que el mismo autor roeste) se hablaba casi exclusivamente ingls.
la escribi en latn primero y luego la tradujo al Pero excepto en estas zonas de gran predomifrancs y de ste al ingls, Burrow slo mencio- nio de uno de los dos grupos moradores, en el
na la traduccin del francs, como si ste fuese resto del pas y en especial en las ciudades prinel original y van Hoof cree que fue traducida del cipales, se escuchara hablar las dos lenguas, a
francs por un mdico, Jean d'Outremeuse.26
veces incluso, mezcladas, por lo que se deduce
Por lo que respecta a la interpretacin, por que la interpretacin era una prctica constante
razones obvias resulta mucho ms difcil anali- y no es de extraar que as sea en cualquier sozar su prctica en cualquier poca pasada que la ciedad donde convive ms de una lengua en un
de la traduccin escrita. Basndonos en el mismo espacio fsico y la mayora de sus habipunto referente a la distribucin de las lenguas tantes es monolingue de una u otra lengua. Seentre la poblacin, en el que llegamos a la con- ra, pues, parte de la clase media (si cabe hablar
clusin de que las altas esferas eran monolin- de clase media en el Bajo Medievo) bilinge, la
capa intermedia e intermediaria entre los gobernantes, francfonos, y los gobernados, anglo23
Van Hoof, o. cit., p. 118-122.
parlantes.
Van Hoof, o. cit., p. 120.
Burgess, o. cit., p. 26.
26 Van Hoof, o. cit., p. 120.
25
^Kieronymus
27
5. TRANSMISIN DE TEMAS Y
FORMAS A TRAVS DE LA
TRADUCCIN QUE CONTRIBUYEN A
LA CREACIN DE UNA LITERATURA
Y DE UNA LENGUA
Observemos ahora cmo el contacto con
Normanda sirve de puente hacia el continente
en lo que concierne a la literatura y a la lengua y
cmo gran parte de esta comunicacin se debe
a la traduccin. Despus de la Conquista y a
medida que se iban poniendo en contacto las
culturas del norte y del sur de la isla, algunas caractersticas de ambas literaturas se entremezclaron. Al final, los normandos de Inglaterra escribieron una literatura que no era ni la francesa
ni la inglesa; su francs perdi la pureza y flexibilidad de la lengua en su propio medio, y por
otro lado, los anglosajones no llegaron nunca a
ser muy hbiles en el uso literario de la lengua
de los conquistadores.
Las novelas de caballera francesas exportaron gran cantidad de elementos a los romances
anglosajones de la poca. El romance es el gnero de composicin medieval ms caracterstico. En Francia, la palabra "roman", que hoy en
da significa "novela", era al principio usada para referirse a composiciones en lengua verncula, para distinguirlas de aquellas escritas en latn culto. En estos "roman/' o romances no haba casi nada que fuese original. La historia de
muchas obras inglesas y francesas. Normalmente se conocen primero las versiones francesas. Puede que muchas no hayan sido traducidas directamente pero s contadas y escritas luego en otro idioma, de ah la importancia de la
interpretacin de la que hablbamos antes.
6. CONCLUSIN
Como acabamos de ver, ms que por la literatura es por la traduccin por lo que la lengua
vulgar se afirma; a sta debe, pues, en muchas
ocasiones el enriquecimiento del lxico y la
complejidad de las estructuras. El nacimiento de
las lenguas suele venir acompaado de cierto
caos, cambios rpidos y convivencia simultnea
de diversos trminos para un mismo significado. De alguna forma, el hecho mismo de traducir fija las estructuras, el vocabulario, da forma y
solidez a una lengua, la robustece y constituye el
idioma estndar, unnimemente reconocido por
los hablantes de esa lengua. Esta es una frecuente finalidad de la traduccin y podemos encontrar ejemplos de ella en el mundo contemporneo, por ejemplo, las traducciones masivas
al hebreo a partir de la creacin del Estado de
Israel para unificar el idioma de una sociedad
formada por personas educadas en la misma
cultura y religin pero cuyas lenguas maternas
eran muy variadas.29
En Inglaterra, durante el dominio normanFloris and Blanchfloiver, por ejemplo, procede de do, las traducciones realizadas al ingls tenan
una obra ms antigua de Bizancio y de las Mil y esta misma funcin de reafirmacin de la lengua
una noches (The Arabic Tales o The Arabian Nights). meta, ya fuese conscientemente, o sin que a
Hay versiones de Amis and Amiloun en francs, priori se estableciese este propsito.
espaol, alemn, noruego antiguo, dans, gales y
La conquista normanda trajo consigo dos
latn. "Stories were told and retold and refashioned...
consecuencias relevantes en la historia de la
any version that survives is in a sense an accidental
lengua inglesa. En primer lugar, la transmisin
epiphany in a constantly moving process'>2(i o, c o m o
de un nmero notable de temas y formas introdeca Octavio Paz, "La historia de la literatura ducidos en la isla a travs de la traduccin desde
es la historia de las traducciones de las traduc- el continente, gracias a lo cual la lengua anglociones de las traducciones..."
sajona se afianz notablemente alcanzando una
Tambin se sabe que muchas historias clti- estandarizacin casi completa con Chaucer. En
cas constituyen una fuente literaria para otras segundo lugar, la conquista provoc un cambio
en el dialecto que haba de constituirse como
28
G. Shepherd: "Early Middle English Literature",
29
en W. F. Bolton (ed.): Sphere History of Literature in the
G. Toury: In search of a theory of translation, Tel
Middle Ages, Londres, Sphere Books, 1987, p. 91.
Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
58
^ieronymus
leronymus omplutensis
Para concluir, se puede decir que la traduccin ha contribuido a la creacin de una lengua
y una literatura en el perodo concreto de hegemona normanda en Inglaterra y que su importancia en esta poca se debe al estrecho
contacto entre dos culturas distintas que utilizan
como medio de expresin dos idiomas diferentes; a esto hay que aadir el prestigio del latn,
denominador comn en la mayor parte de los
pases europeos durante la Edad Media. Este es
un ejemplo ms del enriquecimiento que produce siempre la actividad traductora, en la lengua, la literatura y el saber. Unir el conocimiento y la creatividad de distintos pueblos es
una sabia forma de beneficiarse mutuamente y
progresar y, en muchos casos, la traduccin es
el nico mtodo posible para transmitir esta
diversidad de culturas.
59
60
^ieronymus