Vous êtes sur la page 1sur 8

LA TRADUCCIN EN INGLATERRA (1066-1340):

EL ALUMBRAMIENTO DEL INGLS ESTNDAR


Ma BELN LABRADOR DE LA CRUZ
Universidad de Len

El propsito de este artculo es abordar el


estudio de la traduccin en el proceso de afianzamiento de una lengua vulgar en estado de
gestacin: la lengua inglesa, dentro de un contexto cultural trilinge, en el que convivan el
latn, el francs y el ingls, en un perodo histrico concreto, los siglos XI al XIV, que abarcan
desde la Conquista Normanda al nacimiento de
Chaucer. Comenzaremos refirindonos brevemente a la conquista y a sus consecuencias:

1. LA CONQUISTA NORMANDA
Y SUS EFECTOS INMEDIATOS
El rey Eduardo el Confesor muri en 1066
sin dejar descendencia. El tema de la sucesin
provoc una batalla entre dos aspirantes al trono: Harold Godwinsson, hijo de un poderoso
conde y Guillermo, ms tarde conocido como
Guillermo el Conquistador, primo segundo de
Eduardo e hijo ilegtimo del Duque de Normanda. Finalmente Guillermo venci y fue coronado rey en Westminster el da de Navidad de
1066. Para afianzar su poder, Guillermo se trajo
consigo a su propia nobleza y alto clero, normandos que le eran leales y que desbancaron de
sus buenos puestos eclesisticos y estatales a los
ingleses.
Los normandos ("North-men" o "Norsemen") eran de origen escandinavo, como los
anteriores conquistadores de la isla, pero, a diferencia de estos, los normandos haban perdido
su lengua materna al adoptar el idioma y la cultura de la regin donde se haban asentado en el
continente: una zona al norte de Francia. Con
los aos se haban latinizado y haban aprendido
francs, en detrimento de su propia lengua
germnica.
El pueblo normando llev a Inglaterra su
lengua, sus costumbres, su sistema feudal cen-

jfiieronymus

trado alrededor del feudo ("manor"), su habilidad y su tcnica para construir castillos... sin
embargo, ellos llegaron para reinar, no para colonizar la isla, para utilizar las instituciones
existentes, no para innovar a no ser que fuese
estrictamente necesario. Lo que realmente vari
fue la escala social de la poblacin inglesa. "Few
Englishmen of the first order survived in positions of
trust or great wealth and those few, we may reasonably
suggest, only by proving more Norman than the Normans .'

2. CONVIVENCIA DE TRES LENGUAS


EN UN MISMO ESPACIO FSICO
Existen dos visiones que difieren bastante
sobre la importancia del francs en ese contexto
histrico y geogrfico y su influencia en el ingls que se estaba gestando en el momento. Para Baugh, la intromisin del francs en el transcurso natural de la lengua inglesa, supuso un
cambio radical en su evolucin y convirti al
ingls en una mezcla de lengua germnica y latina, latinizacin conseguida por va directa a travs del latn y por la desmesurada influencia
francesa. La conquista normanda, segn esta
perspectiva "changed the whole course of the English
language ".2
La otra opinin, a mi modo de ver, ms
acertada, es la de Roger Lass, quien afirma que
el francs nunca domin fuera de las reas especializadas del gobierno, la corte y la aristocracia y que su influencia en la lengua inglesa no
pas de ser de un puado de prstamos.3 Los
1

H. R. Lyon: The Norman Conquest, Londres,


Hutchinson Univ. Library, 1982, p. 173.
2
A. C. Baugh: A History of the English Language,
York, Appleton Century Crofts, 19572, p. 127.
3
R. Lass: The Shape of English, Londres, J. M. Dent
and Sons, 1987, pp. 55-61.

53

HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr...

puntos que tratamos a continuacin refuerzan


esta ltima idea y apuntan a la escasez cuantitativa y cualitativa del conjunto global de influjos
franceses en el idioma anglosajn, considerando
que, dadas las circunstancias, su influencia habra podido ser mucho mayor y, de hecho se ha
credo mucho mayor de lo que en realidad era.
En primer lugar, la distribucin e importancia de cada lengua en este contexto era diferente. Si el latn y el francs competan como lengua de las clases sociales altas, del mbito poltico y de la educacin, el ingls, sin embargo, se
segua utilizando con fines prcticos (recetas
mdicas, algunos documentos legales e histricos, etc.) y en la predicacin, pues a pesar de
que la liturgia se mantena en latn, los sermones
y homilas haban de predicarse en ingls para
que el pueblo llano los comprendiese.
En la corte, el francs reemplaz al ingls y
en los asuntos administrativos era el latn el
idioma preferido, como lo era tambin por
historiadores, hagigrafos y bigrafos.
A partir de 1204, con la prdida de Normanda por Juan "sin tierra", el francs comenz a perder parte de su supremaca. En 1350 era
sustituido por el ingls en la escuela; en 1362, lo
haca en el mbito judicial. El ingls predomin
definitivamente a partir de 1399, cuando el rey
Enrique IV lo emplea por primera vez en el
Parlamento, por lo que recibe el nombre de

sus subordinados y de lealtad hacia sus seores


y en ltimo trmino al rey.
Empezando por la parte superior de la pirmide, se observa que todos los reyes normandos hablaban francs y excepto Enrique I, ningn otro rey se cas con una mujer inglesa
hasta Eduardo IV (1461-83). Se sabe que Enrique II (1154-89) entenda algo de ingls pero
necesitaba un intrprete para hablar con sus
subditos. El primer rey cuya lengua materna era
el ingls fue Enrique IV (1399-1413), que subi
al trono un ao despus de la muerte de Chaucer. La realeza, la corte, el alto clero y la aristocracia eran franceses monolingues; formaban
un crculo social cerrado, que guardaba lazos
culturales y tnicos con Francia. En cuanto a la
baja nobleza, se mezcl rpidamente casndose
con mujeres inglesas; su bilingismo se convirti en ingls monolingue tan pronto como se
asimilaron. La lengua de sus descendientes era
ya el ingls.
Respecto a la clase media urbana francesa, al
vivir entre ingleses necesitaban su idioma por
motivos prcticos, as que les ocurri lo mismo
que a la baja nobleza, al igual que a todos los
funcionarios y clrigos que aprendieron ingls
para la vida diaria.
Los normandos en realidad slo constituan
como mucho un 10% de la poblacin (de un
2% a un 10% segn las fuentes) y muchos eran,
King's English*
por lo menos, bilinges.
Los campesinos autctonos nunca aprendieSi se realiza un anlisis de la poblacin segn
la lengua que utilizaban, se observa la importan- ron francs y constituan el 80% de la poblacia del ingls en trminos cuantitativos, y su cin. Los pequeos granjeros franceses contrataban jornaleros ingleses y tenan que entender"marginality in the cosmopolitan Channel kingdom
of the Normans",5 en trminos cualitativos. El se con ellos y finalmente el bajo clero utilizaba
feudalismo distribua a la poblacin de una el latn en la liturgia pero el ingls al predicar.
Hasta qu punto, entonces, y de qu modo
forma parecida a una pirmide; en el vrtice suinfluy
el francs en el ingls que se estaba gesperior se encontraba el rey y la ancha base inferior era ocupada por el pueblo llano. Las dife- tando? La lengua inglesa slo adopt vocabularentes clases sociales se hallaban ligadas unas a rio, es decir, palabras pertenecientes a clases
otras por unos lazos de responsabilidad hacia abiertas, que son las ms susceptibles a la adquisicin de prstamos, con el ms mnimo contacto. Sin embargo, no se tomaron palabras de
las
clases cerradas, mucho ms conservadoras
J
H. Van Hoof: Histoire de la Traduction en Occident, en cualquier lengua, cosa que s se haba hecho
Paris, Duculot, 1991, p. 120.
con la lengua de los invasores anteriores: del es5
P. Rogers (ed.): An outline of Encash Literature, Oxcandinavo se tomaron pronombres (la serie they,
ford, OUP, 1987, p. 23.

54

eronymus

HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr...

them, their), preposiciones (under, over), conjunDespus de analizar todos estos aspectos se
ciones (til/), adjetivos pronominales (same, deduce que el francs, en el contexto ingls fue
both)...,6 lo cual parece indicar que exista un bi- una lengua cultural de enorme prestigio, una linlingismo ms profundo.
gua franca pero nunca lleg a constituirse en lenPor otro lado, el tipo de vocabulario intro- gua verncula sustituta del ingls; excepto una
ducido en la lengua inglesa era restringido; esta- minora, fueron los invasores los que se adaptaba relacionado con el gobierno (government, ron, no los invadidos.
crown, empire..), con la iglesia (religion, theology,
abbey...), con los objetos de lujo (fashion, luxury, 3. EXISTENCIA DE UNA LITERATURA
diamond...) o serva para la especializacin de un
TRILINGE, TANTO RELIGIOSA
campo semntico, por ejemplo, la distincin
COMO SECULAR
entre la carne, expresada con nombres franceses
(beef, mutton, pork...) y los animales, que se manEran numerosos los autores que escriban en
tienen en ingls (cow, sheep, pig)-1 La cantidad francs y en latn. Estos idiomas estuvieron fade prstamos en las reas del comercio y la ad- vorecidos, especialmente por el rey Enrique II,
ministracin era relativamente alta, al contrario que haca de mecenas slo de autores que escrique los trminos franceses de agricultura, in- ban sus obras en francs y en latn.
dustria o pesca, prcticamente nulos. La mayor
En cuanto a la literatura inglesa, se dirige a
parte de los prstamos no se adoptaron hasta personas consideradas de menor categora, en
bien entrado el siglo XII y la forma ms habi- muchos casos, mujeres. Por ejemplo, A.ncrene
tual en la que se introducan los nuevos trmi- Riwle, es una obra religiosa de un sacerdote, dinos era la traduccin inmediata, como una glo- rigida a tres mujeres. Les pone como ejemplo a
sa, al lado del prstamo, p. ej., "Despair, that is to la Virgen Mara, cuyo culto fue introducido por
say, wanhope". Algunos, como ste llegaron a re- los normandos, al igual que la tradicin de la
emplazar a su equivalente ingls; otros en cam- caballera, especialmente la parte de devocin y
bio no calaron lo suficiente en la lengua anglo- trato corts y delicado hacia las mujeres, tema
sajona, p. ej., "promenade" no consigui sustituir que tambin se trata en esta obra. Tambin eran
a "walk".*
corrientes los villancicos para Navidad y Sema11
Tambin se produjo un cambio en los nom- na Santa.
bres propios de las personas; se incorporaron
Como ejemplo de literatura secular cabe
muchos nombres franceses y muchos bblicos y destacar algunos poemas lricos annimos, la
de santos, costumbre prcticamente inexistente cancin de amor Alison, canciones patriticas y
hasta entonces.9 Rn cuanto a los topnimos, la polticas, la elega Pearl, The vision of Piers Plowinfluencia francesa es escasa comparada con la man escrita por William Langland y The Owl and
de lenguas introducidas por colonos campesi- the Nightingale.^2
nos como los sajones o los escandinavos. Slo
En general se puede hablar de una gran
los nuevos asentamientos han dejado rastro mezcla, no slo de idiomas sino tambin de gfrancs en su nombre; la mayora contienen el neros, temas y versos. John Gower, por ejemadjetivo "beau" o "bet\ p. ej., "Beaulieu" o plo, que escribi obras en los tres idiomas, tiene
"Bewley", "Beaumonf'..."
incluso poemas en los que se intercalan versos
en ingls y francs o en ingls y latn.13 De todas
6
S. Potter: Our Language, Harmondsworth, Penguin, formas Gower considera que el ingls es una
"langue que peu de gens crivent"}*
1976, pp. 32-33.
7
Lass, o. cit., p. 37.
8
A. Burgess: English Literature, Hong Kong, Long11
man, 1990, p. 25.
Rogers, o. cit., p. 21.
T. Rowley: The Norman Heritage 1066-1200, Lon- 12 Burgess, o. cit., pp. 23-28.
13
dres, Routledge, 1983, p. 181.
Lass, o. cit., pp. 58-59.
14
' Id.
Van Hoof, o. cit., p. 120.

eronymus

55

HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr...

Salomon del latn al ingls en el ao 1140.17


Avanzando algo ms en el tiempo, en el 1200, el
monje Orm tradujo parte de los Evangelios leComo precursores de la traduccin en In- dos en misa, obra que fue llamada Ormulum.
glaterra, podemos citar a Beda, Alfred y Aelfric. En el ao 1300 aproximadamente, Robert
Beda el Venerable (672-735) tradujo el evange- Mannyng (o Robert of Brunne) tradujo el Malio segn S. Juan e indic la importancia y, so- nual de Pchs, poema escrito en un francs mebre todo la necesidad de traducir. En su Historia diocre por un clrigo, William of Waddington, y
Ecclesiatica Gentis Anglorum comenta que oracio- llam a su traduccin Handljng Sjnne, una obra
nes como el Credo y el Padre Nuestro pueden satrica y divertida a la vez que edificante.19 La
quedar fijadas en la memoria de los que saben obra titulada Ajenbite of Inwit (Remorse of
latn pero no de aquellos incultos que slo co- Conscience), fue traducida del tratado francs
nocen su lengua, por eso l mismo ha dado a Somme des Vices et des Vertus por Dan Michel, en
sacerdotes incultos ambas oraciones traducidas
1340.2
a la lengua inglesa.
Durante todo este perodo se realizaron esEl rey Alfredo el Grande comenz una acti- pordicas traducciones de la Biblia del latn al
vidad traductora organizada; orden que todas ingls antiguo en forma de glosas sobre los
las obras poticas anteriores, en el dialecto de mismos versos latinos o en forma de traducciolos anglos, se tradujesen al idioma de los sajo- nes muy libres. La primera traduccin de la Bines y Aelfric escribi un vocabulario que cons- blia (Nuevo Testamento y la mayor parte del
tituye el primer diccionario ingls-latn y traduc- Antiguo) fue realizada por Wyclif (1324-84),
ciones bblicas en forma de glosas interlinea- ms tarde revisada por John Purvey, que mejores.15
r el estilo hacindolo ms natural y fluido, y
Ya en el perodo comprendido entre 1066 y completada por Nicholas Hereford. Las dos
1340 comprobamos que son escassimos los ca- versiones que se conservan de la Biblia de Wysos de traducciones del ingls como lengua ori- clif estn basadas en la Vulgata; en la primera
gen. Al parecer, los normandos no tuvieron no se atreve apenas a despegarse del latn
gran inters en conocer todo aquello que se ha- mientras que la segunda es ms libre; el ingls
21
ba escrito en la isla antes de su llegada. El caso utilizado es ms natural.
ms conocido de traduccin en estos momenEn cuanto a la literatura secular, Geoffrey of
tos en el cual la lengua origen es el ingls es la Monmouth escribi en latn una historia de los
obra de Colman, Ufe of Wulfstan, traducida al la- reyes de Inglaterra alrededor del ao 1130. Esta
tn por William of Malmesbury, aficionado a la historia fue traducida al francs (ca. 1200) por
hagiografa anglosajona.16
Wace, subdito del rey Enrique II. A su vez, el
Ms numerosas fueron las obras traducidas Roman de Bretons de Wace fue traducido al ingls
al ingls. Gran parte de la literatura de esta po- por Layamon, a finales del siglo XII. De esta
ca es esencialmente cristiana y latinizante y son versin denominada Brut slo se conservan dos
clrigos los que normalmente la escriben o tra- manuscritos mientras que de la de Wace existen
ducen. Uno de ellos fue un benedictino desco- veinte y de la de Geoffrey, cientonoventa.22 Senocido que tradujo Navigatio Sancti Brendan convirtindolo en Voyage of St. Brendan en el ao
17
A. C. Baugh (ed.): Literary History of England, vol. I
1121. Samson de Nanteuil tradujo sus Proverbs of (The Middle Ages), Londres, Routledge and Kegan Paul,
1977, pp. 138-139.
'8 A. C. Baugh, o. cit., pp. 118-122.
19
Baugh, o. cit., pp. 138-139 y Burgess, o. cit., 1974,
p. 26.
20
Van Hoof, o. cit., pp. 118-122.
21
15
Id.
Van Hoof, o. cit., p. 120.
22
16
Burrow, o. cit., p. 17.
Shepherd, o. cit., p. 84.

4. LA TRADUCCIN EN INGLATERRA
DURANTE ESTOS AOS

56

^jieronymus

HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr...

gn van Hoof esta historia fue traducida en ver- ges francesas y el pueblo llano era monolingue
so francs por Geoffroy Gaimar, un trovador ingls, pero las clases medias, el bajo clero y los
normando que la titul: L'estoire des Angles. A funcionarios necesitaban ambas lenguas, se
primera vista, estos datos parecen contradicto- puede deducir que habra un grupo de personas,
rios pero, en realidad, es bastante frecuente que si no muy amplio, tampoco reducido, que ejeruna misma obra fuese traducida por personas citaba labores de intrprete casi a diario, en todistintas que no sabran de la existencia de otras do momento en que fuese necesario. De todas
traducciones.
formas, probablemente la mayor parte de la poblacin
sera capaz de entender los dos idiomas,
Las leyes de Guillermo el Conquistador se
simplemente
por estar acostumbrada a orlos,
tradujeron del latn al ingls entre los siglos XII
aunque
slo
se
expresasen en una lengua.
y XIII. Robert Mannyng, que ya haba traducido una obra religiosa, tradujo tambin alrededor
Burgess comenta que, aunque la literatura
del 1308 Chronicle of England de Peter de Lang- antigua desaparece, la gente sencilla recuerda,
toft.23 Un siglo ms tarde, un escocs, Gavin quiz slo a medias, los viejos poemas.27 La traDouglas tradujo la Eneida de Virgilio (Bur- dicin literaria oral an tena relevancia en una
gess,1974, p. 26). El famoso libro SirGaivain and sociedad medieval, feudal, predominantemente
the Green Knight es una adaptacin annima del rural y aunque no mucha gente tena acceso a
Chrtien de Trojes de Perceval. 24
viajar, no faltaban viajeros de todas clases que
Pero, seguramente, el caso ms curioso es el extendiesen cuentos e historias.
extrao libro de viajes de "Sir John Mandeville"
Ya nos hemos referido anteriormente a la
(probablemente un pseudnimo) ya que lo es- escasez de cambios en los topnimos por nomcribi en primer lugar en latn y luego l mismo bres franceses debido, probablemente, a la intelo tradujo al francs y al ingls. Se conservan gracin y asimilacin de los normandos entre la
veinte copias en el Museo Britnico, de las tres poblacin anglosajona. En cambio, all donde
versiones. Su labor como traductor es impor- formaron asentamientos nuevos con poblacin
tante, pues introduce un gran nmero de trmi- de predominio normando aparecen nombres
nos del francs al ingls, muchos de los cuales franceses (vide 2.). Lo ms probable es que en
son hoy en da de uso comn, p. ej., "cause" o estos pueblos la lengua prioritaria fuese el fran"quantity"P Sin embargo existe de nuevo cierta cs mientras que en muchos lugares, especialinformacin contradictoria respecto a esta obra mente los ms alejados (sobre todo hacia el Nopues as como Burgess dice que el mismo autor roeste) se hablaba casi exclusivamente ingls.
la escribi en latn primero y luego la tradujo al Pero excepto en estas zonas de gran predomifrancs y de ste al ingls, Burrow slo mencio- nio de uno de los dos grupos moradores, en el
na la traduccin del francs, como si ste fuese resto del pas y en especial en las ciudades prinel original y van Hoof cree que fue traducida del cipales, se escuchara hablar las dos lenguas, a
francs por un mdico, Jean d'Outremeuse.26
veces incluso, mezcladas, por lo que se deduce
Por lo que respecta a la interpretacin, por que la interpretacin era una prctica constante
razones obvias resulta mucho ms difcil anali- y no es de extraar que as sea en cualquier sozar su prctica en cualquier poca pasada que la ciedad donde convive ms de una lengua en un
de la traduccin escrita. Basndonos en el mismo espacio fsico y la mayora de sus habipunto referente a la distribucin de las lenguas tantes es monolingue de una u otra lengua. Seentre la poblacin, en el que llegamos a la con- ra, pues, parte de la clase media (si cabe hablar
clusin de que las altas esferas eran monolin- de clase media en el Bajo Medievo) bilinge, la
capa intermedia e intermediaria entre los gobernantes, francfonos, y los gobernados, anglo23
Van Hoof, o. cit., p. 118-122.
parlantes.
Van Hoof, o. cit., p. 120.
Burgess, o. cit., p. 26.
26 Van Hoof, o. cit., p. 120.
25

^Kieronymus

27

Burgess, o. cit., p. 23.


57

HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr...

5. TRANSMISIN DE TEMAS Y
FORMAS A TRAVS DE LA
TRADUCCIN QUE CONTRIBUYEN A
LA CREACIN DE UNA LITERATURA
Y DE UNA LENGUA
Observemos ahora cmo el contacto con
Normanda sirve de puente hacia el continente
en lo que concierne a la literatura y a la lengua y
cmo gran parte de esta comunicacin se debe
a la traduccin. Despus de la Conquista y a
medida que se iban poniendo en contacto las
culturas del norte y del sur de la isla, algunas caractersticas de ambas literaturas se entremezclaron. Al final, los normandos de Inglaterra escribieron una literatura que no era ni la francesa
ni la inglesa; su francs perdi la pureza y flexibilidad de la lengua en su propio medio, y por
otro lado, los anglosajones no llegaron nunca a
ser muy hbiles en el uso literario de la lengua
de los conquistadores.
Las novelas de caballera francesas exportaron gran cantidad de elementos a los romances
anglosajones de la poca. El romance es el gnero de composicin medieval ms caracterstico. En Francia, la palabra "roman", que hoy en
da significa "novela", era al principio usada para referirse a composiciones en lengua verncula, para distinguirlas de aquellas escritas en latn culto. En estos "roman/' o romances no haba casi nada que fuese original. La historia de

muchas obras inglesas y francesas. Normalmente se conocen primero las versiones francesas. Puede que muchas no hayan sido traducidas directamente pero s contadas y escritas luego en otro idioma, de ah la importancia de la
interpretacin de la que hablbamos antes.
6. CONCLUSIN

Como acabamos de ver, ms que por la literatura es por la traduccin por lo que la lengua
vulgar se afirma; a sta debe, pues, en muchas
ocasiones el enriquecimiento del lxico y la
complejidad de las estructuras. El nacimiento de
las lenguas suele venir acompaado de cierto
caos, cambios rpidos y convivencia simultnea
de diversos trminos para un mismo significado. De alguna forma, el hecho mismo de traducir fija las estructuras, el vocabulario, da forma y
solidez a una lengua, la robustece y constituye el
idioma estndar, unnimemente reconocido por
los hablantes de esa lengua. Esta es una frecuente finalidad de la traduccin y podemos encontrar ejemplos de ella en el mundo contemporneo, por ejemplo, las traducciones masivas
al hebreo a partir de la creacin del Estado de
Israel para unificar el idioma de una sociedad
formada por personas educadas en la misma
cultura y religin pero cuyas lenguas maternas
eran muy variadas.29
En Inglaterra, durante el dominio normanFloris and Blanchfloiver, por ejemplo, procede de do, las traducciones realizadas al ingls tenan
una obra ms antigua de Bizancio y de las Mil y esta misma funcin de reafirmacin de la lengua
una noches (The Arabic Tales o The Arabian Nights). meta, ya fuese conscientemente, o sin que a
Hay versiones de Amis and Amiloun en francs, priori se estableciese este propsito.
espaol, alemn, noruego antiguo, dans, gales y
La conquista normanda trajo consigo dos
latn. "Stories were told and retold and refashioned...
consecuencias relevantes en la historia de la
any version that survives is in a sense an accidental
lengua inglesa. En primer lugar, la transmisin
epiphany in a constantly moving process'>2(i o, c o m o
de un nmero notable de temas y formas introdeca Octavio Paz, "La historia de la literatura ducidos en la isla a travs de la traduccin desde
es la historia de las traducciones de las traduc- el continente, gracias a lo cual la lengua anglociones de las traducciones..."
sajona se afianz notablemente alcanzando una
Tambin se sabe que muchas historias clti- estandarizacin casi completa con Chaucer. En
cas constituyen una fuente literaria para otras segundo lugar, la conquista provoc un cambio
en el dialecto que haba de constituirse como
28
G. Shepherd: "Early Middle English Literature",
29
en W. F. Bolton (ed.): Sphere History of Literature in the
G. Toury: In search of a theory of translation, Tel
Middle Ages, Londres, Sphere Books, 1987, p. 91.
Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

58

^ieronymus

HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr...

lengua estndar. En los siglos IX y X el dialecto


de la parte sudoeste ("West Saxon") estuvo cerca de convertirse en idioma nacional, debido a
la supremaca cultural y poltica de este reino
con el rey Alfred. Probablemente habra sido
una forma evolucionada de este dialecto lo que
ahora se estara hablando en la isla britnica y
en medio mundo. Sin embargo, la conquista
normanda fren su ascenso y, despus de los
tres siglos de hegemona oficial del francs y el
latn, cuando la lengua verncula se impuso de
nuevo, ya no se trataba del "West Saxon" sino
del "South-East Midland English", el dialecto
hablado en Londres, que se convirti en capital
poltica y cultural, principal archiprestazgo y la
ciudad importante ms cercana a las principales
universidades.

leronymus omplutensis

Para concluir, se puede decir que la traduccin ha contribuido a la creacin de una lengua
y una literatura en el perodo concreto de hegemona normanda en Inglaterra y que su importancia en esta poca se debe al estrecho
contacto entre dos culturas distintas que utilizan
como medio de expresin dos idiomas diferentes; a esto hay que aadir el prestigio del latn,
denominador comn en la mayor parte de los
pases europeos durante la Edad Media. Este es
un ejemplo ms del enriquecimiento que produce siempre la actividad traductora, en la lengua, la literatura y el saber. Unir el conocimiento y la creatividad de distintos pueblos es
una sabia forma de beneficiarse mutuamente y
progresar y, en muchos casos, la traduccin es
el nico mtodo posible para transmitir esta
diversidad de culturas.

59

HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr...

60

^ieronymus

HIERONYMUS. Nm. 8. M Beln LABRADOR DE LA CRUZ. La traduccin en Inglaterra (1066-1340): el alumbr...

Vous aimerez peut-être aussi