Vous êtes sur la page 1sur 12

Yoelpsicoanlisis*

JacquesDerrida
Traduccin de Cristian de Peretti, en DERRIDA, J., Cmo no hablar y otros textos, Proyecto A,
Barcelona,1997,pp.7080.EdicindigitaldeDerridaencastellano.

Introduzcoaquyoaunatraduccin.
Esto dice ya bastanteacercade a qu mellevarnambasvas:aeclipsarmeenel
umbral afinde facilitar lalecturaque ustedes van a hacer.Escriboenmi lengua pero,
en el idioma de ustedes, yo deberaintroducir. Dichodeotro modo,yotra vez en mi
lengua, presentara alguien. Alguien que, enmuchossentidos,todosellossingulares, no
est aqu, aun cuando permanece lo suficientemente prximo y presente como para
prescindirdetodaintroduccin.
Sepresentaalguienaalguienoavariosy,pordeferenciaparaconlosanfitrionese
invitado aquellos que reciben en su lengua y aquel queesintroducido,la cortesa ms
elemental exige que no nos pongamos en primer plano. Ahora bien, uno se pone en
primer plano hasta hacerse indispensable desde el momento en que se multiplican las
dificultades de traduccin(unaacada paso, desde miprimera palabra)ysepone en un
aprietoal intrprete del intrprete, alque debe introducirasuvez, ensupropialengua,al
introductor. Parece como si se quisiera prolongar indefinidamente las maniobras
dilatorias, distraer la atencin, centrarla en uno mismo, acapararla al tiempo que se
insiste: esto es lo que me corresponde a m, al introductor, y a mi estilo, a mi forma de
hacer, de decir, de escribir, de interpretar. Eldesvo vale lapena,cranme,metomo la
libertaddedecrselo,seloaseguro,etc.!
Amenosque,laindiscrecinunavezasumida,afindesubrayarlamaniobra,yono
me retire ms eficazmente tras la lengua llamada y presunta materna, puesto que todo
parecevolveraellafinalmentepesealoquesedigayprocederdeella.
Ahora bien, no es de esto de lo que aqu se trata? Dnde aqu? Entre La
cortezayelncleo.
Pues ya he nombrado,inducindoles de antemano a pensar en ello, aquello delo
quele oirnhablar seguidamenteaNicolsAbraham:lapresencia,elserah(fortda)[i]o
no, la pretendida presencia a s en la autopresentacin, todos los modos de la
introduccin o de la hospitalidadconferidaen m,porm, al extranjero,la introyeccinola
incorporacin, todas las operaciones dilatorias (los medios, por as decir
convencionales, implcitamente ofrecidos por todo el contexto cultural, a fin de permitir
salvoen caso de fijacin desvincularse mejor dela madrematernante,altiempo quese
le muestra un apego dilatorio) de todo esto le oirn hablar seguidamente a Nicols

Abraham, as como de la traduccin. Pues es acerca de la traduccin de lo que habla


simultneamente, y no slocuandoutilizalapalabra,delatraduccindeunalenguaaotra
(con palabras extranjeras), e incluso de una lengua a s misma (con las mismas
palabras que cambian de pronto de sentido, que desbordan de sentido y desbordan
incluso el sentido y que, no obstante, permanecen impasibles, idnticas a s mismas,
imperturbables, haciendo queleamos, enel nuevocdigo deestatraduccinanasmica,
lo que hubiera habidoque leer enla otrapalabra,la misma,antesdel psicoanlisis, esa
otra lengua que utiliza las mismas palabras imponindoles un cambio semntico
radical). Al hablar simultneamente de la traduccin en todos lossentidos y msally
ms ac del sentido, al traducir simultneamente el viejo concepto de traduccin a la
lengua del psicoanlisis, Nicols Abraham hablar tambin de la lengua materna y de
todo loque se diceasimismo dela madre, del nio, delfalo,detodaesapseudologa
que somete a tal discurso sobre el Edipo, la castracin, el deseo y la ley, etc., a una
teorainfantil.
Perosi Abraham parece hablar de estas cosasarchiantiguas,noessloafinde
proponer una nueva exgesis de las mismas, sino tambin a fin de descifrar o de
desconstruir su sentido y de conducirlas, despus, a travs de las nuevas vas de la
anasemia y de laansemntica, a un proceso de antes del sentido y de antes de la
presencia. Y tambin a fin de introducirnosal cdigo quenospermitir traducir lalengua
del psicoanlisis, su nueva lengua que altera radicalmente las palabras, las mismas
palabras,las de lalenguacorriente, que anutilizayque traduceaaquella,a una lengua
totalmente otra: luego, entre el texto traductor y el texto traducido nada parecera haber
cambiado y, sin embargo, entre ambos ya no habra msque relaciones de homonimia.
Pero, como se ver, de una homonimiaincomparableaninguna otra. Se trata,pues,de
losconceptosdesentidoydetraduccin.Y,alhablarnosdelalenguapsicoanaltica,desu
necesidad de traducirse de otro modo, Abraham proporciona la regla para leer La
corteza yel ncleo: no se entender nadasinoseleeestetextocomolmismoensea
a leer, teniendo en cuenta la escandalosa antisemntica, la de los conceptos
dessignificadosenvirtuddel contexto psicoanaltico.Estetextodebedescifrarse,pues,
conayudadelcdigoqueproponeyqueperteneceasupropiaescritura.
Ahorabien, se suponeque introduzco yoaunatraduccin,laprimerasinduda,al
ingls, de un ensayo mayor de Nicols Abraham. Yo debera, pues, eclipsarme en el
umbral y, para facilitar la lectura, limitarlos obstculosde traduccin correspondientes a
miescritura o alidiomade mi forma lingstica.Deacuerdo.Perocmohacerenloque
conciernealalenguamisma?
Moi(yomem),porejemplo.
Se trata, como siempre ocurre con laslenguas, de la alianza deunlmite conuna
posibilidad.

Enfrancs, a diferenciadel Ich alemnydel I ingls,moi levacomounguanteal


sujeto que dice je (yo) moi, je dis, traduis,introduis, conduis... etc., yo, digo,
traduzco,introduzco, conduzco...etc.)yal quesetoma,sedejaosehacetomarcomosi
fuera un objeto(prendsmoi, parexemplecommeje suis, tmame,porejemplocomo
soy, o traduismois, conduismoi, introduismoi... etc., tradceme, condceme,
introdceme... etc.).Un guante a travsdel cual,incluso, yometoco,olosdedos,como
si yo estuviera a m mismo presente en el contacto. Pero, en francs, jeme (yome)
puede declinarse de otromodo: por ejemplo jemesouviens (yo meacuerdo), je me
moque(yomeburlo),jemefaisplaisir(yomedoygusto),etc.
Laaparienciade estecomosi no esunfenmenoentreotros.Entreelyoyel
me, el captulo as titulado establece un hiato, aquel que, al separar yo y me,
escapa a la reflexividad fenomenolgica, a la autoridad de la presencia a s y a todo lo
que ella rige. Este hiato de la nopresencia a s condiciona el sentido que la
fenomenologaconvierteensu tema, pero l mismo noesni un sentidoniunapresencia.
El mbito del psicoanlisis, por su parte, se sita precisamente sobre ese terreno de
impensado de lafenomenologa.Si cito esta frasenoessloconvistasasubrayaruna
etapa esencialenel trayectodel texto, elmomentoen elque no quedamsremedioque
preguntarse:cmoincluir en un discurso, cualquieraquestesea, aquellomismoque,
por ser su condicin, le escapara por esencia?. Y justo despus: Si la nopresencia,
ncleo y razn ltima de todo discurso, se hace habla acaso puede o debe hacerse
entender/or en y por la presencia a s? De tal modo aparece la paradjica situacin
inherenteala problemticapsicoanaltica. Lacuestin atae,enefecto,ala traduccin,
a la transposicin en un discurso de su propia condicin. Esto resulta ya muy difcil de
pensar dado que este discurso, que traduce as su propia condicin, an estar
condicionado y fallar en esta medida tanto a su fin como a su comienzo. Pero dicha
traduccin ser anmsextraa:habrde traduciradiscurso aquelloqueleescapara
por esencia, a saber, un nodiscurso, dicho de otro modo, algo intraducible. E
impresentable. Eso impresentable que, por medio del discurso, hay que traducir a
presencia sin traicionar nada de esta estructura, Abraham lo denomina ncleo. Por
qu?Demosalapreguntatiempoparaasentarse.
Si hecitadoestafrase,estambinpararecordarqueelhiatoreproduceasimismo
necesariamente un intervalo, el momento de un salto enel trayecto de NicolsAbraham
mismo. De l mismo, es decir, en la relacin consigo mismo, el yome de su propia
investigacin: en primer lugar, tan lejos como era posible,una aproximacin original que
compaginalascuestionesdetipopsicoanalticoydetipofenomenolgicoenuncampoen
el que no se han aventurado ni los fenomenlogos ni los psicoanalistas. Todos los
ensayos anteriores a 1968, fecha de La corteza y el ncleo,conservan una huellaan
muy productiva. Pienso, sobre todo, en las Reflexiones fenomenolgicas sobre las
implicacionesestructurales y genticas del psicoanlisis(1959)yenElsmbolooel

msall del fenmeno(1961). Todosestos textosestnahorarecogidosenelvolumen


que lleva por ttulo La corteza y el ncleo(1978).En dicho volumen, aquellos rodeano
envuelven el ensayo de 1968(al quepodramos llamar homnimo) y permitiranver, sise
adoptase una perspectiva teleolgica, cmo se anuncian, desde los primeros ensayos,
todas las transformaciones por venir. Y no resultara injustificado. Pero, hacia 1968, la
necesidad deuna quiebra,espacioala vez dejuego y dearticulacin, marcaunanueva
relacin del psicoanlisis con la fenomenologa, una nueva lgica y una nueva
estructura de dicha relacin. stas afectarn tanto a la idea de sistema estructural
como a los cnones delolgicoengeneral.Tenemosunindicioexplcitodeelloalfinal
del ensayo de 1968, cuando se acaba de demostrar que los conceptos claves del
psicoanlisis no se pliegan a las normas de la lgica formal: no se refieren a ningn
objeto ni coleccin de objetos, no poseen, en sentido estricto, ni extensin ni
comprehensin.
En 1968,pues,nuevo punto de partida,nuevo programade investigacin. Pero el
recorrido anterior habr sido indispensable. Ninguna lectura podr prescindir, en
adelante,deestaspremisas.
A pesar de toda la fecundidad, a pesar del rigor del cuestionamiento
fenomenolgico, se imponeuna ruptura y sta es rotundao,msbien,unextraocambio
generalizado, la conversin de una conversin que lo trastoca todo. Una nota del
captulo Entre el yo y el me sita el contrasentido de Husserl respecto al
Inconsciente. El tipo de contrasentido es esencial y hace legible el hiato que nos
interesa: Husserl entendi el Inconsciente a partir de la experiencia, del sentido, de la
presencia como el olvido de experiencias en otro tiempo conscientes. Ser preciso
pensar el Inconsciente sustrayndolo a aquello mismo que l hace posible, a toda esa
axiomticafenomenolgicadelsentidoydelapresencia.
La frontera, harto singular, en efecto, puesto que va a dividir dos territorios
absolutamente heterogneos, pasa, a partir de ese momento, entre dos tipos de
conversin semntica.Aquella, que operaenelinteriordelsentidoparahacerqueste
aparezca y conservarlo, se marca en la traduccin discursiva pormedio de las comillas
fenomenolgicas: la misma palabra, la de la lengua corriente, una vez entrecomillada,
designa el sentido intencionalpuestoen evidencia por lareduccinfenomenolgicaypor
todos los procedimientos que la acompaan. La otra conversin, aquella que el
psicoanlisis opera, es absolutamente distinta de la anterior. La supone en un cierto
sentido, ya que no se la puede entender de hecho sin haber ido, de la forma ms
consecuente posible, hasta el final del proyectofenomenolgico (y, desdeeste punto de
vista tambin, la gestin de Nicols Abraham me parece de una necesidad ejemplar).
Pero, inversamente, permite acceder a aquello que condiciona la fenomenalidad del
sentido desde una instancia asemntica. El origen del sentido no es aqu un sentido
originario sino preoriginario, si cabe decir. Si cabe decir, y para decirlo, el discurso

psicoanaltico, que an utiliza las mismas palabraslas de lalenguacorriente y las de la


fenomenologa entrecomilladas,las cita una vez ms para decir algo totalmente otro, y
algo otro que el sentido. Esestasegunda conversinla quesealanlas maysculascon
las que los traductores franceses han dotado a las nociones metapsicolgicas y es de
nuevo un fenmeno de traduccin el que sirve aqu de indicio revelador a Abraham.
Podemosreconocerla singularidad de loque aqusellamatraduccin:ellapuedeoperar
yaenel interior dela misma lengua,enelsentidolingsticodelaidentidad.Enelinterior
del mismo sistema lingstico, en francs, por ejemplo, la misma palabra, por ejemplo,
placer (plaisir), puede traducirse como a s misma y, sin cambiarverdaderamente
desentido,pasaraotra lengua,la misma en laque,noobstante,laalteracinhabrsido
total, ya sea que, en la lengua fenomenolgica y entre comillas, la misma palabra
funciona de otra manera que en la lengua natural aunque revele su sentido
noticonoemtico, ya sea que, en la lengua psicoanaltica, dicha suspensin misma
queda suspendida y que la mismapalabra seencuentra traducidaauncdigoen donde
yanotiene sentido, en donde, haciendo,porejemplo, posiblelo que sesientecomoolo
queseentiende por placer, placerno signifique ya loqueseexperimenta(enMsall
del principio del placer, Freud habla de unplacer vivido comosufrimiento, y habr sido
preciso sacar la consecuencia rigurosa de una afirmacin que resulta tan
escandalosamente insostenible para la lgica clsica, para la filosofa, para el sentido
comnytambinparalafenomenologa).Pasardelapalabraplacerenlalenguacorriente
al placer del discurso fenomenolgico y, seguidamente, al Placer de la teora
psicoanaltica es proceder a unas traducciones inslitas. Por supuesto, se trata de
traducciones dado que se pasa de una lengua a otra y es una cierta identidad (o
noalteracin semntica) la que efecta dicho trayecto, la que se deja transponer o
transportar. Pero sta es la nica analoga con lo que se denomina corriente o
fenomenolgicamente traduccin. Y toda la dificultad reside en esta analoga,
palabra que tambin habr que someter a la transformacin anasmica. En efecto, la
traduccin en cuestin no pasa verdaderamente de una lengua natural a la otra: la
misma palabra (placer)esla queunoreconoceenlostrescasos.Noserafalsodecirque
se trata de un homnimo, pero el efecto de este homnimo no consisteendesignar,
con su mismaforma, sentidosdiferentes. Nosonsentidos diferentescomotampoco son
sentidosidnticos, nisiquieraanlogos, y silas trespalabras escritasdeformadiferente
(placer, placer, Placer) no son homnimos, menos an son sinnimos. La ltima de
dichas palabrasexcede elordendel sentido, dela presenciaydelasignificacinyesta
dessignificacin psicoanaltica precede a la posibilidad misma de la colisin de los
sentidos. Precesin que debe entenderse tambin, dir que debe incluso traducirse,
segn la relacin de anasemia. sta se retrotrae a la fuente y an ms all, a lafuente
preoriginaria y presemntica del sentido. La traduccin anasmica no concierne a
intercambios entre significaciones,entre significantes y significados, sinoa intercambios

entre el orden de la significacin y aquello que, hacindola posible, debe traducirse


asimismoen lalenguadeloquestahaceposible,debeserretomadaenella,reinvertida,
reinterpretada. Esta necesidad es la que sealan las maysculas de la metapsicologa
traducidaalfrancs.
Qu es, pues, la anasemia? Yla figura quehabrparecido ms apropiada
paratraducirsunecesidad,esunafigura?yquesloquelegtimasupropiedad?
Deberadetenermeaqu,ydejarque,ahora,trabajeeltraductoryqueustedeslean.
Noobstante,quisieraaadiralgo.
Introduzcoaquyoaunatraducciny,porconsiguiente,conestasoladificultad,ya
decirmoientodaslaslenguasintroduzcoalpsicoanlisisenpersona.
Cmo presentar el psicoanlisis en persona? Para ello sera preciso que el
psicoanlisispudiera,de algn modo, presentarse asmismo.Lohahechoalgunavez?
Ha dicho alguna vez yo? Yo, el psicoanlisis? Decir yo y decir el yo,
sabemosqueno es lomismo. Y sepuede decir yosin decirlo,sin decirlo entodaslas
lenguas y segntodoslos cdigos.Y yo no essiempreuna especiedehomnimo?Sin
duda, algo que identificamos como el psicoanlisis ha dicho el yo. Lo habr
identificado, definido, situado..., y descentrado Pero el movimiento que asigna un lugar
dentro de una tpica no escapa forzosamente, almenosnosin ms,ala jurisdiccin de
esa tpica. No por presentarse como elsujeto reflexivo, crtico, autorizado,nombradode
un movimiento, de una causa, de un discurso terico,de una prctica, de una
institucin multinacional que comercia mejor o peor con l, quedara el psicoanlisis
sustrado, a priori, a lasleyesdeestructuray,sobretodo,alatpicacuyahiptesishabr
conformado. Por qu no hablar, por ejemplo,de un yodel psicoanlisis?Ypor qu
no reconocer que, en l, estn actuando las leyes de la metapsicologa? Hay que
reconocer elrepliegue de esta estructura, auncuando,aprimeravista, parezca formarse
segn una simple analoga: al igual que el psicoanlisis se propone ensearnos que,
ademsdel ElloydelSuperyo, hay un Yo,tambinel psicoanlisis, encuantoestructura
psquica de una identidad colectiva, comporta instanciasque puedendenominarse Ello,
Superyo y Yo.Lejosdehacerquederivemoshaciaunanalogismovago,lafiguradeesta
relacin nosdir quizmuchoms acerca delos trminosde larelacinanalgica de lo
quelo harala simple inspeccininternadesucontenido.ElYodelpsicoanlisisesquiz
una mala introduccin al Yo del quehablael psicoanlisis: qu hadeserunYo sialgo
comoelpsicoanlisispuededecir:Yo?
El gesto inaugural de Nicols Abraham en este mbito consiste,en miopinin,en
volveraaplicaraun corpus, cualquiera queste sea, laley queconstituyesuobjeto,as
como en analizar las condiciones y las consecuencias de esta operacin singular.
Inaugura porque abre el ensayo a la traduccin a la que yo estoy dado por supuesto
como se dice en ingls introducir: introduce a ella. Es inaugural asimismo por la
problemticaqueponeenmarcha.

Con elaparentepretextodelVocabulariodelpsicoanlisisdeJ.LaplancheyJ.B.
Pontalis, pero apuntando enverdadmsallyaotracosa,Abraham plantea,enefecto,la
cuestin del derecho y de la autoridad de semejante corpus juris que pretende
poseerfuerza de leyenloqueconciernealosestatutosdelacosapsicoanaltica.Y
Abraham aade una precisin esencial: de la cosa psicoanaltica tanto en sus
relaciones con el mundo exterior como en su relacin consigo misma. Esta doble
relacin es esencial por cuanto que autoriza la comparacin y la imagen que,
despus, jugarn un papel importante enlaorganizacin.Lafiguracortezancleo,enel
origendetodatraduccinfigurativa,detodasimbolizacinydetoda figuracin,noserun
dispositivo trpico o tpico entre otros. Antes bien, se anticipa como una imagen o
comounacomparacin:

He aqu, por consiguiente, una realizacin que, para todo el


psicoanlisis, est llamada a desempear lasfunciones de esainstancia a
la que Freud ha conferidola prestigiosa designacindeYo.Ahora bien, al
referirnos con esta comparacin a la teora freudiana misma, queremos
evocar esa imagen del Yo que lucha en dos frentes: en el exterior,
moderando las cargas ylosataquesenel interior,canalizandolosimpulsos
excesivos e incongruentes. Freud ha concebido esta instancia como una
capaprotectora, ectodermo, crtexcerebral,corteza. Estepapelcorticalde
doble proteccin, hacia el interior y hacia el exterior, ser fcilmente
reconocido por el Vocabulario, papel que como es comprensible va
siempreacompaado de un ciertoenmascaramientodeaquellomismoque
ha de ser salvaguardado. Aunque en lacorteza quedala marca de aquello
que ella pone a resguardo, de aquello que, disimulado por ella, enellase
descubre. Y, si el ncleo mismo del psicoanlisis no tiene por qu
manifestarseen laspginasdel Vocabulario, ello noimpide quesuaccin,
oculta e inaprehensible, quede patente a cada paso por su resistencia a
plegarseaunasistemticaenciclopdica.

El ncleo delpsicoanlisis:lo que l mismohadesignado,conpalabrasdeFreud,


como elncleodel ser,el Inconscienteysupropioncleo,su propioInconsciente.
Escribo en cursiva propio y lo dejo entre comillas: aqu ya nada es propio, ni en el
sentido de la propiedad como pertenencia (una parte del ncleo, al menos, no
corresponde aningnYo), nien elsentidodelapropiedaddeunafigura,enelsentidodel
sentido propio (la figura de la corteza y el ncleo, desde el momento en que se la
entiende por anasemia, no funciona como ninguna otra figura a ttulo de esas figuras
nuevas,ausentesenlostratadosderetrica).

Esta extraa figura sinfigura, lacortezayelncleo, acabadetenerlugar,dehallar


su sitio, de anunciar su ttulo: ste es doble y doblemente analgico. 1) La
comparacin.entre elcorpus juris, eldiscurso,el aparatoterico, laleydelconcepto,
etc., esto es, entre elVocabulario razonado, poruna parte, y elYo delpsicoanlisis,por
otra parte. 2) La imagen: el Yo del que habla el psicoanlisis parece luchar en dos
frentes, asegurar una doble proteccin, interna y externa. Se parece a una corteza. Es
preciso aadir, al menos, un tercer ttulo oculto como un ncleo bajo la corteza de esta
ltimaimagen (y estasingularfiguraest abriendoyasupropioabismo,puestoquese
comportacon respectoas misma como una cortezaque resguarda,protege, ocultaotra
figura de la corteza y el ncleo que, a su vez, etc.): el crtex cerebraloel ectodermo
evocado por Freud ya era una imagen tomada del registro natural,recogida como
unafruta.
Pero, y no slo debido a su carcter abisal, lacortezayelncleova a exceder
muy prontotodolmite y amedirseatodaposible bazapodra decirseque va a cubrir la
totalidad del campo siesta ltimafiguranoimplicase una teora dela superficieyde la
totalidadque,comoenseguidasever,pierdeaqutodapertinencia.
Uno se preguntar: cul es larelacinentre esta estructura cortezancleo yla
conversin que propugna Abraham? Cmo introduce aquella a ese cambio
semntico radical, a esa escandalosa antisemntica que marcaran eladvenimiento
del lenguaje psicoanaltico? No es la cortezayelncleo una figura trpica y tpica
entre otras, un dispositivo muy particular que sera abusivo generalizar para conferirle
tantospoderes?Nopodrallevarseacabolamismaoperacinapartirdeotraestructura
trpica y tpica? Estas preguntas y otras cuantas del mismo tipo seran quiz legtimas
hastaciertopunto.Culseraestepunto?
Hay un punto y un momentoenque laimagen,la comparacin, laanaloga cesan.
La cortezayelncleo se parece y no se parece ya a su procedencia natural. La
semejanza, que remita a la fruta y a las leyes del espacio natural u objetivo, se
interrumpe En la fruta, el hueso (ncleo) puede convertirse, a su vez, en una superficie
accesible.Enlafigura,estaveznolleganunca.
En un determinado punto, enun determinado momento, se imponeunadisimetra
entre losdosespaciosdeesaestructura,entre lasuperficiedelacortezaylaprofundidad
del ncleo, espacios que, en el fondo, no pertenecen ya al mismo elemento y resultan
inconmensurables dentro de la relacin mismaque no dejan de mantener. El ncleo,por
estructura, no puedenunca salirala superficie. Este ncleo, no elhueso de lafrutatal
como se me puede presentar, a m, que lo cojo con la mano y lo exhibo despus de
haberle quitadola corteza, etc. Am,aquien puede mostrrsele unhueso y,paraqueun
hueso pueda mostrrseme, yo, por mi parte, sigo siendo la corteza de un ncleo
inaccesible.Estadisimetranosloprescribeuncambiodergimensemntico,dir,ms
bien,textual, levantandoactadeestemododeque,asimismo,dichadisimetraprescribe

al mismotiempo, encontrapartida,otra leydeinterpretacindelafigura (lacortezayel


ncleo)quelahabraprovocado.
Precisemos el sentido (ya sin sentido) de esta disimetra. El ncleo no es una
superficie disimulada que, unavezatravesadalacorteza,podraaparecer.Esinaccesible
y, por consiguiente, aquello que lo marca de nopresencia absoluta pasa el lmite del
sentido, delo que siemprehaunidoelsentidoalapresentabilidad.Lainaccesibilidaddel
ncleo impresentable (que escapa a las leyes de la presencia misma), intocable y no
signficable si no es por medio del smbolo y de la anasemia, es la premisa, asuvez
impresentable, de esta inslita teora de la traduccin. Ser preciso, habr sido preciso
traducir lo impresentable al discurso de la presencia, lo no significable al orden de la
significacin. Una mutacin tiene lugar en este cambio de orden y la heterogeneidad
absoluta de losdosespacios(traducidoytraductor)dejaenlatraduccinlamarcadeuna
transmutacin. En general, se admite que la traduccin opera del sentido alsentido,por
medio de otra lengua odeotro cdigo.Aqu, latraduccin anasmica, que seocupa del
origenasemnticodelsentidocomofuenteimpresentabledelapresencia,hadeobligara
la lengua a decir lascondiciones del lenguajenoespecficasdelmismo.Ypuedehacerlo,
deah lo msextrao,a veces en la misma lengua,enel mismo corpus dellxico (por
ejemplo: placer, placer, Placer). Elplacer que Nicols Abraham hall,todasuvida, en
traducir sobre todo a algunos poetas (Babits, G.M. Hopkins, Shakespeare,[ii] etc.) y en
meditar acerca de la traduccin, lo comprenderemos y lo compartiremos mejor si nos
trasladamos,sinostraducimosnosotrosmismosaloquelnosdicedelaanasemiaydel
smbolo, y si leemos retrotrayendo a su texto sus propios protocolos de lectura. As
tambin, y como ejemplo ejemplar, la figura cortezancleodeberaser ledasegn la
nuevaregla,anasmicaysimblica,alaque,porotraparte,ellanoshabaintroducido.Es
precisoconvertir y retrotraeraellala ley que ellahabahecholegible.Alhaceresto,nose
accede a nada que sea presente, ms all de la corteza y de su figura. Ms all de la
corteza (es) la nopresencia, ncleo y razn ltima de todo discurso, lo intocable
nucleicode la nopresencia.Losmensajesmismosqueeltextonoshacellegardeben
ser reinterpretadosapartir delosnuevosconceptos(anasmicoysimblico)delenvo,
de la emisin, de la misin o de la misiva. El smbolo freudiano delmensajero, o del
representantesobretodo, debesersometidoalamismareinterpretacin (Sehavisto
cmo [...] el procedimiento anasmico de Freud crea, gracias a lo SomatoPsquico, el
smbolo del mensajero y, ms adelante, comprenderemos que es capaz de revelar el
carctersimblico delmensaje mismo.En virtudde su estructura semntica,elconcepto
del mensajero es un smbolo en tanto que alude a lo incognoscible por medio de lo
desconocido, cuando slo est dada la relacin entre los trminos. En ltimo anlisis,
todos los conceptos psicoanalticos autnticos se reducen a estas dos estructuras, por
otraparte complementarias: smbolo y anasemia). Elvalormismodeautenticidad,enmi

opinin (conceptos autnticos), no saldr indemne, en su sentido corriente, de esta


transmutacin.
Traducirde otro modo elconceptodetraduccin,traducirloensmismofuerades
mismo. La heterogeneidad absoluta, marcadaporel fuerade s mismo quellevams
all y ms ac del sentido, debe, a su vez, ser traducida, anasmicamente, al en s
mismo. Traduccin conserva una relacin simblica y anasmica con la traduccin,
con lo que se denomina traduccin. Y, siinsisto,no es sloparamarcar y subrayarlo
que se dice y se hace aqu mismo, a saber que selee latraduccin de un textoque se
esfuerza,asuvez, entraducirotrotexto.Estambinporqueesteltimo,elprimero,elque
firma Nicols Abraham, es arrastrado ya por la misma temtica. Una temticasin tema
puesto queel temanuclearnoesjamsuntema,dichodeotromodounobjetopresentea
la conciencia atenta, puesto ah a lavista. El temade latraduccin da,no obstante,
todos lossignosdesupresenciaybajosunombre,bajosushomnimosentodocaso,en
Lacortezayel ncleo. Regularmente,yasetratede lavocacindelametapsicologa
(sta ha de traducir [la cursiva es de J.D.] los fenmenos de la conciencia [auto o
heteropercepcin, representacin o afecto, acto, razonamiento o juicio de valor] a la
lengua de una simblica rigurosa que revela las subyacentes relaciones concretas que
conjugan, en cada caso particular, ambos polos anasmicos: Ncleo yEnvoltorio. Entre
dichasrelacionesexistenformacionestpicasouniversales.Nosdetendremosaquenuna
de ellas dado, adems, que constituye el eje tanto de la cura analtica como de las
elaboraciones tericas y tcnicas que deelladerivan),yasetrate, precisamente,de la
formacin mtica o potica, cada vez es preciso aprender a desconfiar de una cierta
ingenuidad traductora y a traducirdeotromodo:Eltorpepretendetraducir[lacursivaes
de J.D.] y parafrasear el smbolo literario y, de esa forma, acaba con l
irremediablemente. Y, ms adelante: Este modo dever seimpone an ms cuandoel
mito es considerado ejemplar de una situacin metapsicolgica. Harto ingenuo sera
aquel que lo tomase al pie de la letra y lotranspusiera [la cursiva es de J.D.] pura y
simplementeal mbito delInconsciente.Y,sinduda,losmitoscorrespondenanumerosas
yvariadashistoriasqueserelatanenlosconfinesdelNcleo.
Un ciertotrans aseguraelpasoendireccinaoprocedentedelNcleoatravs
de la traduccin, las transposiciones trpicas segn unas figuras nuevas, ausentesde
los tratados de retrica, todas las transferencias anasmicas. En su relacin con el
Ncleo impresentable y que no aparece, aquel apunta a esa trasfenomenalidad cuyo
concepto haba sido establecido ya en El smbolo o ms alldel fenmeno(indito de
1961, recogido en el volumen Ansasemias II titulado La corteza y el ncleo. Habr,
pues,queremitirsealcomienzodedichaobra).
En 1968, la interpretacin anasmica recae ciertamente, en primer lugar, sobre
temticas freudianas y postfreudianas: la metapsicologa, elpansexualismo de Freud
que sera el anasmico del Ncleo, ese Sexo nucleico que no tendra ninguna

relacin con la diferencia de los sexos y del que Freud habra dicho, por anasemia
tambin, que es de esencia viril (ste es, en mi opinin, uno de los pasajes ms
provocativosyms enigmticos delensayo), ciertas elaboracionesposterioresaFreudy
cuyas dependencias e implicaciones precisa Abraham (pseudologa infantil,
teora infantil, inmovilismo y moralismo, etc.). Otras tantas vas abiertas a un
desciframiento histrico e institucional del mbito psicoanaltico. Y tambin, por
consiguiente, de lasformas de introyeccin, derecepcinodeasimilacin, dedesvo,de
rechazoodeincorporacinquepuedereservarasemejantesinvestigaciones.
Porque esa interpretacin anasmica recae tambin, podramos decir, sobre s
misma. Se traduce y exige ser leda segn los protocolos que ella misma constituye o
realiza.Lo que se dice aqu,en1968,dela anasemia,delsmbolo,deladuplicidaddela
huella, prescribe, retrospectivamente yporanticipacin,undeterminadotipodelecturade
la cortezayel ncleode La corteza yel Ncleo. Todos los textosanterioresytodos los
textos posteriores a 1968 se hallan, en cierto modo, envueltos ah, entre la corteza y el
ncleo. Es a esa lectura que exige mucho tiempo y trabajoa laquequiero incitaraqu.
Naturalmente, no se trata slo de leer sino, en el sentido ms laboriosodel trmino, de
traducir.
Cmo habra introducido yo a una traduccin? Quiz se esperase de m que
hubiese respondido, al menos, a dos expectativas. En primer lugar, que hubiese
situado el ensayo de 1968 dentro de la obra de Nicols Abraham. El caso es que
ocupa, cronolgicamente,unlugar intermedioentre lasprimerasinvestigacionesde1961
y las teorizacionesms clebres(laincorporacinylaintroyeccin,lacriptofora,elefecto
defantasma,etc.) ahoraaccesiblesen AnasemiasI (ElverbariodelHombredelos
lobos) (1976) y en los captulosII a IV deAnasemiasII(Lacortezayelncleo)(1978).
Pero una localizacin cronolgica siempre es insuficiente y el trabajo de Abraham,
emprendido en colaboracin con Mara Torok, prosigue.Lasprximaspublicacionesde
Mara Torok nos ofrecern, asimismo, otras cuantas razones ms para que lo
consideremos abierto a la ms asombrosa fecundidad. Por consiguiente, no hepodido
situar: cmo situar aquello queest demasiado cercano y quenodejadetenerlugar,
aqu,en otra parte,all,ayer, hoy,maana? Seesperabatambin de m,quizquedijese
cmo haba que traducir esta nueva traduccin. Para hacerlo, no he podido ms que
aadir otra ms y, en suma, para decirles: ahora les toca a ustedes traducir. Yhay que
leerlotodo,traducirlotodo,estonohacemsqueempezar.
Una ltima palabra antesderetirarmedelumbral.CitandoaFreud,Abrahamhabla
aqu de unterritorio extrao, interno. Y es sabido quela cripta,cuyo nuevoconcepto
propondr con Mara Torok, tiene su lugar en el Yo. Sealoja, cual falso inconsciente,
cual prtesis de un inconscienteartificial, en elinteriordelyoexfoliado.Forma,aligual
que toda corteza,undoblefrente. Ahorabien, puesto que hemos hablado aqu,comode
una dificultad de traduccin, en suma, de la homonimia de los yo y de la singular

locucin el Yo del psicoanlisis, la cuestin se habr planteado por s misma: y si


hubiera algodelacriptaodelfantasmaenelYodelpsicoanlisis?Sidigoquelacuestin
habr quedado planteada, por s misma, como piedra angular, no es con intencin de
presuponerelsaberdeloquequieredecirpiedra.
Ni conintencin dedecidirconqu entonacindirn ustedes en lafalsa intimidad
delasmltiplesdeclinacionesdelYome:Yoelpsicoanlisisyasabenustedes...
JacquesDerrida

* Este ensayo fue publicado por primera vez en lengua inglesa como introduccin a la
traduccin inglesa de un artculo de Nicols Abraham, Lcorce et le Noyau, en Diacritics,
Johns Hopkins University Press, primavera de 1979. El texto francs fue publicadoms tarde
enConfrontation (Les fantmes de la psychanalyse, Cahiers, 8 [1982]). Publicado, por
ltimo,enPsych.InventionsdelautrePars,Galile,1987.
[i] El juego del fortdaqueha dado lugar a tantas especulaciones queda esclarecido apartir
del proceso de la introyeccin en un notable manuscrito indito de 1963, El crimen de la
introyeccin,ahoraaccesibleenLcorceetleNoyau(cfr.,por ejemplo,p.128delvolumendel
mismottulo.Pars,AubierFlammarion,1978).
[ii] Cfr. por ejemplo, El fantasma de Hamlet o el VI acto, precedido de El entreacto de la
verdad en Lcorce et le Noyau (AnasmiesII) (ed. cit.). Este volumen lleva, a modo de
exergo, un texto extrado de El eco de plomo y el eco de oro,traducidoporAbrahamdeG.M.
Hopkins El exergo de El verbario del Hombre de los lobos era una traduccin deBabits El
tomo III de Anasemias se titula Jons, traduccin y comentario psicoanaltico del Libro de
Jons de Mihaly Babits. Y el tomo V: Poesas mimadas, traducciones de poetas Hngaros,
alemanes,ingleses...

Vous aimerez peut-être aussi