Vous êtes sur la page 1sur 25

Gottfried Benn, breve historia de la recepcin

de su obra
en lenguas romances
Jos Manuel Recillas

Resumen: En este trabajo se traza la historia de la recepcin de la obra del


poeta alemn Gottfried Benn en lenguas romances, desde las primeras
tentativas en la Italia de la posguerra hasta nuestros das. Incluye una
amplia relacin de traducciones y ensayos en italiano, francs, espaol y
portugus,
tanto
en
Europa
como
en
Amrica
Latina.
Palabras clave: Historia y recepcin literaria, traducciones, recursos
bibliogrficos.
Abstract: This essay describes the history of Gottfried Benns Work in
romances languages, since the first attempts in postwar Italy to our days. It
includes a wide list of translations and essays in Italian, French, Spanish
and Portuguese, including those make in Europe as well as in Latin
America.
Key words: Literary reception and Literary History, Translations,
Bibliographical resources.

Gottfried Benn perteneci al pequeo grupo que animaba la vanguardia berlinesa


de la dcada de 1910. Su primera publicacin tuvo cierta repercusin entre los
enterados de la poca. Por aquellos das, sus lectores eran escasos; para el perodo del
reino milenario de Hitler no slo desapareceran sus lectores sino tambin su nombre
de todo registro pblico. El colapso del Tercer Reich no mejor su situacin, pues el
ejrcito aliado, con la misma perspicacia que los nazis, lo proscribi por su pasado,
que pareca condenarlo sin importar quin fuera el juez. Aislado, sin lectores, Benn
public fuera de Alemania su primer libro de poesa en casi una dcada. Los Statische
Gedichte, escritos durante la dcada previa, en el exilio interior por un poeta al que
nadie quera por ser un expresionista vinculado brevemente a los nazis,
transformaran sus ltimos aos. El prestigio que se haba forjado a lo largo de tres
dcadas entre el crculo berlins de lectores enterados, se transform sbitamente en
un reconocimiento casi generalizado, haciendo de l el poeta alemn ms importante
de la posguerra, y una relevante figura pblica, algo que nunca haba sido. Al
comenzar 1956, sin embargo, Benn fallece en su casa de Berln, reconocido como el
poeta lrico ms importante de su generacin que bien podra llamarse Generacin
del 98 alemn y como el renovador de la poesa alemana de posguerra. A partir de
ese momento, la ola de su creacin lrica comenzara a expandirse, y los estudios
sobre ella se multiplicaran.
Los primeros libros que aparecen en Alemania sobre Benn son ensayos biogrficos
y testimonios familiares de Thilo Koch (1957) y su hija, Nele Poul Soerensen (1960),
as como una monografa, debida a la pluma de Else Buddeberg (1961). Sin embargo,
el primer libro en que aparece como una referencia importante de la poesa lrica es el
clebre estudio de 1956, Die Struktur der Modernen Lyrik de Friedrich. Esto sera el
preludio del incesante desarrollo de los estudios sobre su obra, evidenciando la
relevancia que esta tendr para los estudiosos literarios tanto en la Europa
anglosajona cuanto en Estados Unidos.
Al mismo tiempo, antes de su muerte en 1956, aparecern las primeras
traducciones de obra suya al dans (1951), as como al francs y al italiano (1954). A
partir de ese momento, no habr prcticamente ao en que no aparezca alguna
traduccin o estudio sobre algn aspecto de su obra, agotndose las ediciones casi de
inmediato, lo que demuestra el inters creciente por el estudio y comprensin de su
obra.

Recepcin en Europa
Traducciones en Francia
Las primeras traducciones en lenguas romances las debemos a Jean-Michel
Palmier y a Leone Traverso [1], quienes publican respectivamente la primera
traduccin de Doppelleben, en ditions du Minuit, y una seleccin de poesa suya, en
Vallecchi, ambas en 1954. En francs la difusin de su obra no ha sido precisamente
amplia ni fructfera, algo que puede explicarse, parcialmente, por la historia de las
relaciones entre ambas naciones durante la Segunda Guerra Mundial, aunque este
aspecto an est por estudiarse. En 1956 Pierre Garnier publicar la traduccin de
Pomes para Libraire Les Lettres, edicin que ser reimpresa en 1972 por ditions
Gallimard en su coleccin Du monde entier. La de Traverso y la de Garnier
constituyen las primeras traducciones de poemas bennianos en lenguas romances.
Transcurrir casi una dcada antes que en francs vuelva a aparecer otra traduccin
de obra suya. En 1965 Robert Rovini edita en Gallimard Un pote et le monde, una
seleccin de ensayos probablemente inspirada en la edicin precedente de Hans Egon
Holthusen para Garzanti. En 1973, Seghers, la clebre editora parisina, publica la
antologa preparada por Jean-Charles Lombard, en su coleccin Poetes daujour
dhui, que sera reeditada en el 2003. Para 1995 Gallimard edita en su coleccin Du
monde entier, Le Ptolmen et autres textes, una recopilacin de su produccin en
prosa absoluta, en traduccin de Hlene Feydy. Finalmente, en 2002 Seghers, en su
coleccin Poetes daujour dhui, publica una breve antologa bajo el ttulo de Pomes.
Adicionalmente, en 1978 en ditions du Minuit aparece la novela de Pierre
Mertens (1939), Les blouissements, que retrata la poca del expresionismo berlins
en que Gottfried Benn public algunos de sus ms significativos poemas. Sera
traducida y publicada en Berln en 1989 bajo el ttulo de Der Geblendete por Argon
Verlag y reimpresa en 1992 por la editorial muniquesa dtv. En 1991 aparece la primer
traduccin al portugus brasilero, bajo el ttulo de As duas vidas de Gottfried Benn,
merced la labor de Reghina Grisse de Aghostino, para la editorial de Rio de Janeiro
Paz e Terra. En marzo de 1997 Peter Halban Publishers publicar la traduccin de
Edmund Jephcott bajo el ttulo de Shadowlight. No ser sino hasta octubre de 1999 en
que Ernst Dautel publique Etude de loeuvre lyrique de Gottfried Benn. Dmarche
scientifique et approches didactiques, publicado por Stauffenburg Verlag Brigitte
Narr GmbH., cuando aparezca prcticamente la nica aportacin especulativa
francesa al enorme caudal reflexivo sobre la obra de nuestro poeta.

Traducciones en Italia
El panorama en el mbito lingstico italiano es radicalmente distinto. Si la
relacin Benn-Francia resulta, comprensiblemente, aleatorio, la relacin con Italia es
mucho ms consistente, fructfera y productiva. Traverso es la primera autoridad
internacional en la obra de Benn en Italia, y l entregar la estafeta a sus sucesores,
quienes mantendrn viva una tradicin que no ha sido obviada en Alemania. Algunos
comentarios sobre la obra de Benn, ms bien sobre las traducciones italianas de su
obra, las debemos a Montale y Pasolini, cuya opinin, en particular la de este ltimo,
resulta poco relevante por no ser un especialista. Flavia Arzeni, Giuliano Baioni,
Roberto Calasso, Anna Maria Carpi, Ferruccio Masini, V. Verra, M. Pensa, G.
Rizzuto, y Luciano Zagari, son algunos de los principales afluentes al caudal
reflexivo proveniente del mbito lingstico italiano. En particular Masini, Baioni y

Zagari, y ms recientemente Anna Maria Carpi, son los herederos de la erudita


tradicin iniciada por Leone Traverso hace medio siglo. sta tiene su inicio con la
edicin de Holthusen ya citada.
En 1966 aparece Aprslude, en traduccin de Ferruccio Masini, para Giulio
Einaudi editore, y un ao despus, en la desaparecida Sugar editore, aparece la
primera edicin italiana de Doppiavitta, que ser reeditada en 1994, con una nueva
traduccin de Elena Agazzi, por Ugo Guanda editore en su coleccin Biblioteca della
Fenice. En 1971 Masini retoma a Benn, y traduce una seleccin de su poesa
perteneciente al periodo expresionista, bajo el ttulo de Morgue, nuevamente para
Giulio Einaudi. A diferencia de su traduccin previa, sta ya no se ha vuelto a editar
desde aquel entonces. En 1972 Giuliano Baioni, otro prestigiado germanista de la
Universidad de Venecia, especialista en Benn pero tambin en Rilke de quien
edit, entre 1994 y 1995, su poesa completa en dos hermosos volmenes para la
Biblioteca della Pleiade en Einaudi-Gallimard y en Kafka, presentar su edicin de
Poesie statiche, para Giulio Einaudi, la cual incluye un ejemplar estudio introductivo,
y un conjunto de notas a los poemas sumamente iluminador, que merecer un
elogioso comentario por parte de Eugenio Montale. En 1977, Luciano Zagari, un
germanista de la Universidad de Pisa, publica en Adelphi, bajo el nmero 255 de la
Biblioteca Adelphi, Lo smalto sul nulla, una amplia seleccin de los ensayos del
poeta, que no ha vuelto a ser reimpresa. En 1981, Anna Maria Carpi, una germanista
cada vez ms importante de la Universidad de Venecia, realiza su primera aportacin
al caudal benniano al publicar, para Il Saggiatore, su traduccin de la poesa indita
es decir, no publicada en vida, bajo el ttulo de Giorni primari. Ambas
ediciones, la de Zagari y la de Carpi, se agotaron rpidamente. En 1986 la editorial
que dirige Roberto Calasso, Adelphi, edita, bajo el nmero 190 de su Piccola
biblioteca, Cervelli, en traduccin de Maria Fancelli, con un eplogo brillantemente
escrito por Calasso, y que despus reproducira en sus Quarantanuove gradini. Sera
reimpreso en 1992, despus de agotarse con gran celeridad. En 1989, nuevamente
Anna Maria Carpi traduce a Benn, esta vez con su clebre antologa previa al Tercer
Reich, Flutto ebro, para Ugo Guanda en su coleccin Fenice contemporanea. En
1990, Adelphi edita la versin italiana de la antologa de Jrgen P. Wallmann Pietra,
verso, flauto, bajo el nmero 227 de la Biblioteca Adelphi, en traduccin de Gilberto
Forti. En 1998, Adelphi vuelve a editar a Benn, esta vez bajo el nmero 355, con
Romanzo del fenotipo, en traduccin de Amelia Valtolina. Finalmente, en 2003, Anna
Maria Carpi vuelve a retomar a Benn al publicar, tambin para Giulio Einaudi, su
versin de Destillationen, Fragmente.
Una mencin aparte merece el trabajo crtico que es constantemente fomentado por
la prestigiosa revista Studi Germanici, en cuyas pginas los principales germanistas
europeos publican sus reflexiones y contribuciones sobre este mbito lingstico. De
particular relevancia son las contribuciones de Ferruccio Masini al pensamiento
reflexivo de nuestro poeta. En 1968 publica en Padua, Gottfried Benn e il mito del
nichilismo, para Marsilio, una de las principales aportaciones italianas a la
comprensin de su obra. En 1970 publica Itinerario sperimentale nella letteratura
tedesca, para Studium Parmense. En 1977 publica Lo sguardo della Medusa.
Prospettive critiche sul Novecento tedesco, para la editorial boloesa Cappelli. En
1981 publicar Gli schiavi di Efesto. Lavventura degli scrittori Tedeschi del
Novecento, para Editori Riuniti. En 1986 publica para Marietti, la casa editora de
Casale Monferrato, La via eccentrica - Figure e miti nellanima tedesca, da Kleist a
Kafka. En 1988 publicar para la napolitana Bibliopolis Il travaglio del disumano.
Per una fenomenologia del nichilismo. Todos estos libros estn hoy fuera del
mercado editorial, pero nos indican una clara preocupacin por esclarecer aspectos
centrales en la potica de un autor que no por nada es considerado una de las ms
altas cumbres lricas del siglo xx germano.

En el caso de Masini, hay que agregar las mltiples contribuciones en revistas


italianas como la citada Studi germanici, y Aion, Studi tedeschi, sin pasar por alto
otras revistas alemanas y colaboraciones en volmenes crticos como el preparado
por Bruno Hillebrand ber Gottfried Benn. Kritische Stimmen, as como los prlogos
a sus traducciones, todo lo cual lo hace la ms importante autoridad italiana de la
obra benniana. A su labor hay que agregar otras contribuciones igualmente
significativas.
Los prlogos o eplogos de los diversos traductores italianos, en particular el
realizado por Giuliano Baioni para la edicin italiana de los Statische Gedichte,
marca un punto de inflexin importantsimo con respecto a la forma en que se traduce
y edita una obra del alemn al italiano algo que por lo dems no es extrao en el
mbito lingstico italiano: basta recordar la edicin Adelphi de la obra de Nietzsche,
considerada por los especialistas como la edicin ms seria de su obra, el
monumental encargo de la Krner verlag a Franco Volpi para realizar el Groes
Werklexikon der Philosophie, editado en Stuttgart en 1999 y editado por Bruno
Mondadori en 2000 bajo el ttulo de Dizionario delle opere filosofiche, y el
extraordinario Dizionario junghiano, de Paolo Francesco Pieri, editado por la casa
editorial turinesa Bollati Boringhieri en 1998. Por su parte, es digna de mencin la
antologa que prepar Maria Antonia Avella en 1998 para Cosenza, Da Nietzsche a
Benn: poeti tedeschi tradotti da Italo Maione: tessto a fronte. Igualmente relevante es
el volumen de Luciano Zagari, Gottfried Benn, un poeta della tarda modernit,
editado por Edizioni ets, en Pisa en 1997, como nmero siete de la coleccin Progetti
Linguistici. Asimismo, el ensayo de Paola Capriolo sobre su obra ensaystica,
Lassoluto artificiale. Nichilismo e mondo dellespressione nellopera saggistica di
Gottfried Benn, preparado para Bompiani, en Miln, en 1996.
Sin duda, una de las razones de esta proliferacin de traducciones y material
especulativo tiene que ver con las tradicionales relaciones que siempre mantuvieron
estos dos orbes lingsticos ms que nacionales. Es un hecho que escritores, poetas,
filsofos y compositores alemanes solan viajar a Italia, bien fuera en plan de reposo
o bien en plan de estudio. Nombres como los de Nietzsche, Goethe, Gadamer,
Mendelssohn, entre un sinnmero, ofrecen una explicacin parcial a esta relacin tan
prolfica y notable.

Recepcin en Portugal
En portugus la respuesta a la obra de Benn ser temprana, si bien escasa, en lo
referente a graduados que presenten trabajos sobre su obra; no as en lo que tiene que
ver con traduccin de su obra. Las siguientes referencias es probable que no sean las
nicas, sino aquellas a las que tuvimos acceso. Hasta donde sabemos, ninguno de
estos trabajos es conocido fuera del mbito portugus, sea brasilero o portugus.
En Portugal, la primer traduccin en libro que se registra de acuerdo a la
Biblioteca Nacional de Portugal lleva por ttulo Poemas de Ezra Pound e de
Gottfried Benn, em tradues de Jos Palla (1923-1955) e Carmo e Joo Barrento
(1944), publicada en 1981 en Porto por O Oiro do Dia como nmero uno de su
coleccin O aprendiz de feiticeiro [2]. Posteriormente, la siguiente traduccin
aparecer en 1998 en la editora lisbota Relogio dgua, con el ttulo de 50 poemas
de Gottfried Benn, en traduccin de Vasco Graa Moura (1942). La Fundao
Biblioteca Nacional de Brasil registra el libro del profesor Horts H. Domdey,
Introduao a poesia de Gottfried Benn, publicado por la USP, Facultade de Filosofia,
Ciencias e Letras, en Sao Paulo en 1996, probablemente la nica aportacin
acadmica publicada en forma de libro en portugus al caudal benniano.

Adicionalmente, hay que sealar las tesis de licenciatura y maestra que guarda la
Biblioteca Nacional de Portugal y las bibliotecas de las facultades donde ha habido
graduadas con trabajos sobre la obra de Benn. El primer trabajo de graduacin es de
1963, y fue hecho por Maria Catarina Pereira Brito como Tese de Mestrado em
Filologia Germnica apresentada Faculdade de Cincias Sociais e Humanas da
Universidade de Lisboa, 256 pginas en torno A lrica de Gottfried Benn: do niilismo
ao formalismo. Posteriormente, en 1965 Maria Salom Figueiroa Navarro desarrolla
en 256 pginas Das eisame Ich: uma interpretao da poesia de Gottfried Benn,
Tese de Licenciatura em Filologia Germnica apresentada Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa [3]. Finalmente, en 1966, Teresa da Silveira Dias Agudo
desarrollara en 101 pginas Prosa absoluta. Um aspecto da prosa narrativa de
Gottfried Benn, Tese de Licenciatura em Filologia Germnica apresentada
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, de la cual hay tres ejemplares
disponibles en biblioteca.

Recepcin en castellano
En castellano el inters ha sido tardo y poco espectacular. La primera edicin en
nuestra lengua no aparecer sino hasta 1972, en Barcelona, bajo el desaparecido sello
de Barral, siendo la quinceava traduccin en un lapso de 21 aos desde el primer
traslado al dans, en 1951. Se trat de la edicin de Doble vida y otros escritos
autobiogrficos. En 1975 se editara la primera edicin en cataln, Poemes, en
Edicions 62. La siguiente traduccin espaola la deberemos a Jos Manuel Lpez de
Abiada, para ediciones Jcar, en Barcelona en 1987. Se trat de la primer muestra
antolgica en castellano de poemas y la reproduccin de la clebre conferencia
Probleme der Lyrik. En 1991, nuevamente por parte de Edicions 62, la primer edicin
en cataln del Breviario, la antologa aforstica de J. P. Wallman. En 1993, aparecera
la primera edicin castellana de Poemas estticos, por parte de Ediciones Libertarias.
En 1999, el traductor argentino de Ernst Jnger, Enrique Ocaa, prepara la edicin de
El Yo moderno y otros ensayos, para la editorial valenciana Pre-textos. El inters por
la obra de Gottfried Benn en el mbito lingstico castellano ha sido apenas superior
al que ha habido en el francfono. Es importante sealar, sin embargo, que en Espaa
ha habido un tradicional desconocimiento y desinters por lo que se haga allende el
Atlntico, llegando al extremo, para justificar este desinters, de hablar del mundo
hispano peninsular (A. Parada, p. 62). Ningn autor espaol se ha dignado a voltear
a Latinoamrica y revisar el trabajo que en este mundo hispnico no peninsular se ha
hecho desde los aos 60 del pasado siglo, del cual esta investigacin da puntual
cuenta. Lo sealo no slo por una simple defensa de lo realizado por estas tierras,
sino porque en general la diferencia de calidad en ambos extremos continentales es en
verdad incomparable (el prlogo de A. Parada, por ejemplo, a la Antologa potica de
nuestro autor, adems de catica, muestra un desconocimiento enciclopdico de la
potica del autor y de su desarrollo, amn que su traduccin es poco potica y de una
calidad deplorable, por solo mencionar dos aspectos fallidos, de muchos otros
detectados).
Del otro lado del Atlntico, en Amrica Latina, la suerte de Benn ha sido ms o
menos similar. El primer texto crtico en espaol pertenece a Karl Gustav Gerold,
Gottfried Benn: el poeta alemn, de cuya existencia sabemos porque la Biblioteca
Nacional de Chile posee un ejemplar que jams ha sido visto por estas regiones, y
que ninguna bibliografa recoge. La informacin en red de la biblioteca no informa si
es traduccin ni quin sea el editor hay que decir, en defensa de este lado del
Atlntico, que las primeras traducciones se hicieron en Colombia en los aos sesenta
(vase el registro ms adelante). La primera edicin realizada entre nosotros fue en
1977, en el volumen Ensayos escogidos, una antologa preparada para Ediciones Alfa

por Eugenio Bulygin y Sara Gallardo. Por aos, la reproduccin en revistas


mexicanas y antologas de ensayos, incluyendo una en la revista de Octavio Paz,
Vuelta, de la clebre conferencia benniana, Problemas de la lrica, sera tomada de
esta edicin, en ocasiones sin reconocer la fuente original. En 1989, de donde menos
se le podra esperar, de Venezuela, la profesora Vernica Jaff, en colaboracin con
Yolanda Pantin, prepar la primera antologa potica, para Ediciones Angria. Dos
aos despus, en 1991, preparara la primera edicin de Morgue, para Fondo Editorial
Pequea Venecia. Para 2001, en Buenos Aires, la seccin argentina de la valenciana
Pre-textos reproducira la traduccin castellana de Postludio, de Eustaquio Barjau,
conocido por sus traducciones de Rilke.
La situacin en Mxico ha sido similar a la del mbito lingstico al que
pertenecemos. Octavio Paz, nuestro ms generoso y lcido poeta lo menciona en
diversas partes de su obra, pero no le dedica un comentario extenso. En el prlogo a
la antologa de Fernando Pessoa publicada en 1961, Paz cita, por nica ocasin, a
Benn [4], a quien seguramente habr ledo en francs. En el prlogo a Poesa en
movimiento (1966), Paz hace una comparacin que parece atrevida al parangonar a
Benn con Sabines: Jaime Sabines se instal desde el principio, con naturalidad, en el
caos. Es un poeta expresionista y sus poemas me hacen pensar en Gottfried Benn: en
sus saltos y cadas, en sus violentas y apasionadas relaciones con el lenguaje
(verdugo enamorado de su vctima, golpea a las palabras y ellas le desgarran el
pecho), en su realismo de hospital y burdel, en su fantasa gensica, en sus momento
pedestres, en sus momentos de ilustracin. [5] Aseveracin temeraria, en principio,
pues ni el expresionismo alemn ni el Benn expresionista tienen que ver con Sabines,
incluyendo su relacin con el lenguaje y su total lejana de cierta cursilera y
populachera que siempre ha estado presente en la poesa del mexicano, a partir de lo
cual se podra suponer que Paz no conoci en realidad la poesa expresionista, tanto
en sus representantes ms agresivos y experimentales, como aquellos autores que,
estando cercanos a ste, lo superaron; sin embargo, no se trata de una comparacin en
estricto sentido, sino ms bien de una analoga. Por eso Paz dice me recuerda y no
se parece. El reproche no tiene justificacin.
En 1974 aparece el que probablemente sea su mejor ensayo sobre poesa, Los hijos
del limo hoy reproducido en el primer volumen de las Obras Completas, en
donde comenta: Me doy cuenta de que dejo de lado grandes movimientos y figuras
el futurismo italiano y el ruso, el expresionismo alemn, Rilke, Benn, Pessoa,
Ungaretti, Montale, los griegos, los brasileos, los polacos... Cierto, la visin de un
poeta alemn o italiano sera distinta. Mi punto de vista es parcial: el de un poeta
hispanoamericano[6]. Aqu tampoco hay lugar para reproche alguno. De todas las
vanguardias de principio del siglo xx, el expresionismo es la menos conocida, y en
Mxico no existen especialistas ni germanistas que hayan escrito sobre ste. Por lo
dems, hay que advertir que Benn no ha sido nunca una compaa placentera, y que
el inters paciano por la poesa teutona nunca fue una prioridad, aunque,
indudablemente, fue un lector asiduo de sta a travs de versiones francesas.
En realidad, la literatura germana ha recibido poca atencin en nuestra lengua, y el
inters ha estado ms enfocado a la narrativa Mann, Broch, Musil, Gra, Kafka
que a la poesa con la excepcin de Rilke y, en menor medida, Celan. As, en su
clebre estudio de 1925 [7], Guillermo de Torre dedica apenas unos prrafos al
expresionismo alemn, y menciona como precursores a Rilke (!) y a Trakl [8], dos
poetas que no podran estar ms alejados estilsticamente uno del otro. En 1965,
aparecera su erudita investigacin sobre el mismo tema [9], en donde dedicara ms
espacio tanto al expresionismo, cuanto a Benn, y dejara de lado a Rilke como
precursor del movimiento. En esta monumental investigacin, De Torre menciona en
la bibliografa una serie de antologas de poesa expresionista alemana realizadas por
Jorge Luis Borges [10], una de las cuales menciona de manera un poco ms extensa
medio prrafo en la edicin precedente [11]. Quien ms escribe sobre Benn, de

este lado del Atlntico, ser Rodolfo E. Modern, quien publicara en 1969 uno de los
trabajos pioneros sobre literatura alemana en castellano [12], comentando muchos
autores y textos nunca traducidos. A Benn dedica casi siete pginas, comentando
aspectos de su obra que nunca antes lo haban sido y que en su mayora siguen sin ser
traducidas.
En Mxico, hasta 1999 apareceran las primeras dos publicaciones de libros suyos.
Casi al unsono, aparecieron Trayectoria de un intelectualista, primera parte de su
autobiografa, Doppelleben, para el sello Verdehalago; y con unos pocos meses de
diferencia, aparecera La palabra es el falo del espritu. Aforismos, una breve
antologa de la preparada por Jrgen P. Wallmann, tambin editada por Verdehalago,
y que antes haba sido publicada parcialmente por la revista de Julio Aguilar, Ensayo,
revista de la observacin.

Recursos bibliogrficos
Francia
Si bien las traducciones y aportaciones crticas en Francia han sido escasas, la
Bibliothque Nationale de France tiene uno de los repertorios bibliogrficos ms
extensos en el mbito de las lenguas romances, con un total de cincuenta ttulos, los
cuales pueden ser consultados en red en la pgina de Internet de la biblioteca.
Reproducimos el elenco de obras que incluye en sus anaqueles esta magnfica y
ejemplar biblioteca, tal y como aparece en lnea:
Evola, Julius (1898-1974): L'Arco e la clava, con un saggio di Gottfried
Benn [2a edizione.]: 1971.
[Textes choisis.] Contenu dans : Brode, Hanspeter: Benn Chronik : Daten zu
Leben und Werk: 1978.
Benn, Gottfried (1886-1956), Briefe. 1, Briefe an F.W. Oelze: 1932-1945:
1977.
, Briefe. 2, I, Briefe an F.W. Oelze, 1945-1949: 1979.
, Briefe. 3, Briefwechsel mit Paul Hindemith: 1978.
, [Correspondance (allemand). [1930?]-]. Briefe an Elinor Bller
1930-1937: 1992.
, Briefe an F. W. Oelze, 1950-1956 / hrsg von Harald Steinhagen und
Jrgen Schrder : Nachwort von Harald Steinhagen: xxxx.
, Briefe an Tilly Wedekind, 1930-1955: xxxx.
, [Correspondance (allemand). [1930?]-] Briefe: 1977.
, Briefe. Dritter Band, Briefwechsel mit Paul Hindemith: 1993.
, [Correspondance (allemand). 1914-1956] Briefwechsel : 19141956: 1993.

Rychner, Max (1897-1965), Briefwechsel 1930-1956: 1986.


Benn, Gottfried, Denken in Widersprchen: Korrelarien zur Gottfried-BennForschung: 1971.
, Double vie: 1954.
, Double vie; [Curriculum d'un intellectualiste]: 1981.
, Double vie; [Curriculum d'un intellectualiste]: 1981.
, Gedichte 1: [gesammelte Gedichte 1956]: 1986.
, Gedichte 2: [zu Lebzeiten verffentlichte Gedichte, die nicht in die
Sammlung von 1956 aufgenommen wurden; Gedichte aus dem Nachlass;
poetische Fragmente 1901-1956]: 1986.
, Gedichte in der Fassung der Erstdrucke: 1988.
, Gesammelte Prosa: 2000.
, Gesammelte Werke...: 1960-1968.
, Gesammelte Werke.... 1, Gedichte: xxxx.
, Gesammelte Werke.... 2, Gedichte, Arhang. _ [1968.]: xxxx.
, Gesammelte Werke.... 3, Essays und Aufstze: xxxx.
, Gesammelte Werke.... 4, Reden und Vortrge: 1968.
, Gesammelte Werke.... 5, Prosa: 1968.
, Gesammelte Werke.... 6, Stcke aus dem Nachlass, [1968]: xxxx.
, Gesammelte Werke.... 7, Vermischte Schriften: 1968.
, Gesammelte Werke.... 8, Autobiographische Schriften. _ [1968.]:
xxxx.
, Gesammelte Werke in der Fassung der Erstdrucke: vier Bnde:
1984-1988.
, Gesammelte Werke in vier Bnden: 1989-1992.
Lohner, Edgar, Passion und Intellekt : die Lyrik Gottfried Benns: 1986.
Benn, Gottfried, Pomes: 1972.
, Pomes: 1956.
, Pomes: 1972.
, Un Poete et le monde: xxxx.

, Prosa 1: 1910-1932: 1987.


, Prosa 2: 1933-1945: 1989.
, Prosa. 3: 1991.
, Prosa 4: [1951-1956]: 2001.
, Prosa und Autobiographie in der Fassung der Erstdrucke: 1984.
Oehlenschlger, Eckart, Provokation und Vergegenwrtigung: eine Studie
zum Prosastil Gottfried Benns: 1971.
Benn, Gottfried, Le Ptolmen et autres textes: 1995.
, Smtliche Werke: Stuttgarter Ausgabe: 1986.
, Spte Gedichte, Fragmente, Destillationen, Aprslude: 1965.
Ehrsam, Thomas, Spiel ohne Spieler: Gottfried Benns Essay "Zur
Problematik des Dichterischen": Kommentar und Interpretation: xxxx.
Benn, Gottfried, Statische Gedichte: 1983.
, Statische Gedichte: 2000.
, Szenen; Dialoge; Das Unaufhrliche...: 2003.
, Vorarbeiten, Entwrfe und Notizen aus dem Nachlass, Register:
2003.

Italia
Dos son las bibliotecas italianas a las que tuvimos acceso. La primera de ellas es la
magnfica Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, cuyo catlogo en lnea ofrece los
siguientes ttulos disponibles para su consulta:
Benn, Gottfried, Aprslude: poesie 1955; a cura di Ferruccio Masini: 1963.
, Aprslude: traduzione e prefazione di Ferruccio Masini: 1966.
, Cervelli: a cura di Maria Fancelli; con un saggio di Roberto
Calasso: 1986.
, Doppia vita: autobiografia: 1967.
, Flutto ebbro: a cura di Anna Maria Carpi: 1989.
, Gesammelte Werke in 4 Bnden: herausgegeben von Dieter
Wellershoff: xxxx.
, Gesammelte Werke in 4 Bnden: herausgegeben von Dieter
Wellershoff: 1958.

, Giorni primari: a cura di Anna Maria Carpi: 1981.


, Gottfried Benn, tradotto da Sergio Solmi / con cinque incisioni di
Erich Heckel: 1972.
, Morgue: introduzione e traduzione di Ferruccio Masini: 1971.
, Pietra, verso, flauto: a cura di Jrgen P. Wallmann; edizione
italiana a cura di Gilberto Forti: 1990.
, Poesie: introduzione e traduzione di Leone Traverso: 1954.
, Poesie statiche: introduzione e traduzione di Giuliano Baioni: 1972.
, Poesie statiche: introduzione e traduzione di Giuliano Baioni: 1981.
, Romanzo del fenotipo: traduzione di Amelia Valtolina: 1998.
, Romanzo del fenotipo, e Il tolemaico: a cura di Luciano Zagari:
1973.
, Saggi: introduzione di Hans Egon Holthusen: 1963.
, Lo smalto sul nulla: a cura di Luciano Zagari: 1992.
Evola, Julius, L'arco e la clava, con un saggio di Gottfried Benn: 1968.
, L'arco e la clava, con un saggio di Gottfried Benn: 1971.
Masini, Ferruccio, Gottfried Benn e il mito del nichilismo: 1968.
Zagari, Luciano, Gottfried Benn, un poeta della tarda modernit: 1997.
Por su parte, si bien la Biblioteca Nazionale Centrale di Roma no tiene su catlogo
en lnea, el Servizio di Informazioni Bibliografiche Generali, a cargo del doctor
Roberto Grita (a quien agradezco su gentileza y oportunidad para ayudarme), me
permiti tener libre acceso al elenco de obras en estantera, el cual se reproduce a
continuacin:
Obras:
Aprslude: poesie 1955 / Gottfried Benn; a cura di Ferruccio Masini.
Milano, 1963
Aprslude / Gottfried Benn; traduzione e prefazione di Ferruccio Masini.
Torino, 1966.
Julius Evola, L'arco e la clava / con un saggio di Gottfried Benn. Milano,
1968.
, L'arco e la clava / J. Evola; con un saggio di Gottfried Benn.
Milano, 1971.

Cervelli / Gottfried Benn; a cura di Maria Fancelli; con un saggio di Roberto


Calasso. Milano, 1986.
Doppia vita: autobiografia / Gottfried Benn. - Milano: Sugar, 1967.
Essays, Reden, Vortraege. 1959.
Flutto ebbro / Gottfried Benn; a cura di Anna Maria Carpi. Parma, 1989.
Gedichte. - 4.ed. 1960.
Gesammelte Werke in 4 Banden / herausgegeben von Dieter Wellershof.
Wiesbaden, 1959.
Giorni primari / Gottfried Benn; a cura di Anna Maria Carpi. Milano, 1981.
Gottfried Benn / presentation, choix de textes, trad. par Jean-Charles
Lombard. Paris, 1965.
Gottfried Benn/ herausgegeben von Edgar Lohner. Munchen: Heimeran;
Wiesbaden. 1969.
Gottfried Benn tradotto da Sergio Solmi/ con cinque incisioni di Erich
Heckel. Milano, 1972.
Morgue / Gottfried Benn; introduzione e traduzione di Ferruccio Masini.
Torino, 1971.
Pietra, verso, flauto / Gottfried Benn; a cura di Jurgen P. Wallmann.
Edizione italiana a cura di Gilberto Forti. Milano, 1990.
Poesie / Gottfried Benn; introduzione e traduzione di Leone Traverso.
Firenze, 1954
Poesie statiche / Gottfried Benn; introduzione e traduzione di Giuliano
Baioni. Torino, 1972.
Poesie statiche / Gottfried Benn; introduzione e traduzione di Giuliano
Baioni. Torino, 1981.
Prose und Szenen, Wiesbaden, 1960.
Romanzo del fenotipo / Gottfried Benn; traduzione di Amelia Valtolina.
Milano, 1998.
Romanzo del fenotipo; e Il tolemaico / Gottfried Benn; a cura di Luciano
Zaga[ri], Torino, 1973.
Saggi / Gottfried Benn; introduzione di Hans Egon Holthusen, Milano,
1963.
Lo smalto sul nulla / Gottfried Benn; a cura di Luciano Zagari, Milano,
1992.

Obras sobre Gottfried Benn


Ferruccio Masini, Astrazione e violenza, Gottfried Benn e lEspressionismo,
Palermo, 1978.
Ferruccio Masini, Gottfried Benn. Il mito del nichilismo, Padova, 1967.
Mario Pensa, Un sacerdote dellassoluto: Gottfried Benn, Bologna, 1960.
Schone Albrecht, Sakularisation als sprachbildende kraft. Studien zur
dichtung deutscher pfarrersonne, Gottingen, 1958.
Wodtke Friederich, Gottfried Benn 2 uberarbeitete und erganzte aufl.
Stuttgart, 1970.

Brasil y Portugal
En portugus, la Fundao Biblioteca Nacional de Brasil contiene tres libros; el
ms importante es el ya mencionado del profesor Horts H. Domdey, en tanto que los
otros dos son la traduccin portuguesa antes mencionada de la novela de Mertens y la
traduccin de la profesora Jaff de Morgue. La Biblioteca Nacional de Portugal y las
bibliotecas de las universidades a las que pertenecen las facultades universitarias
tienen los siguientes libros: Gottfried Benn, 1886-1956. Eine Ausstellung des
DeutschenLiteraturarchivs Marbach am Neckar, publicado en 1987 en Mnchen por
la Bayerische Akademie der Schonen Kunste, que es, adems, la nica referencia
bibliogrfica que contiene tambin la Biblioteca Daniel Coso Villegas, de El Colegio
de Mxico. Los cuatro volmenes de Gottfried Benn Gesammelte Werke
herausgegeben von Dieter Wellershoff, en la edicin de 1986-1987 de Klett-Cotta; el
volumen Gottfried Benn herausgegeben von Heinz Ludwig Arnold, publicado en
1985 en Mnchen por Text und Kritik, Zeitschrift fr Literatur; Gottfried Benn Stationen seines Lebens und Denkens, de Annamarie Christiansen, editado en
Stuttgart en 1982 por Ernst Klett; Mein Vater Gottfried Benn, de Nele Poul
Soerensen, editado en Munchen por dtv en 1975; la clebre monografa de Walter
Lennig para Rowohlt, en edicin de 1973; la antologa de 1973, y recientemente
reeditada, que Jean-Charles Lombard preparara para Seghers; Index zu Gottfried
Benn Gedichte, beerbeitet von Hans Otto Gorch, publicado por Athenum en 1971,
en Frankfurt; Die statischen gedichte von Gottfried Benn: die vollendung seiner
Expressionistischen lyrik de Harald Steinhagen, publicado en Stuttgart en 1969 por
Ernst Klett, como bmero 28 de su Veroffentlichungen der Deutschen
Schillergesellschaft; Moderne Erzahler, Vol. 4: Hugo von Hofmannsthal. Gottfried
Benn. Robert Musil. Franz Kafka. Berthold Brecht, publicado en 1962 por Paderborn;
Probleme um Gottfried Benn, de Else Buddeberg, publicado en 1962 en Stuttgart por
J. B. Metzlersche; y Gottfried Benn, de Else Buddeberg publicado en 1961 por la
misma casa editora que el anterior volumen.

Espaa
La Biblioteca Nacional cuenta con algunos recursos bibliogrficos sobre Gottfried
Benn, que en comparacin con los que posee la Biblioteca Nacional de Portugal y la
Biblioteca Nacional de Chile, resultan menores. Estos son los ttulos que tiene a
disposicin del pblico: Breviario, traduccin de Antonio Fernndez, publicado en

Barcelona por Pennsula en 1991; Gottfried Benn, antologa de Jos Manuel Lpez de
Abiada para Ediciones Jcar, en 1983; de Gottfried Willems, el volumen publicado
en Tbingen por Niemeyer, en 1981: Grostadt-und Bewutseinspoesie: ber
Realismus in der modernen Lyrik, insbesondere im lirischen spat werk Gottfried
Benns und in der deutschen Lyrik seit 1965; Index zu Gottfried Benn: Gedichte, In
Verbindung mit Craig M. Inglis und James K. Lyon, bearbeitet von Hans Otto Horch,
publicado en Frankfurt am Main en 1971 por Athenum Verlag; Mi piano azul y
otros poemas: antologa (1902-1943), de Else Lasker-Schler. Con prlogo de
Gottfried Benn, y seleccin y traduccin de Sonia Almau Montblanc, publicado en
Tarragona en 1997 por Igitur; Der neue Staat und die Intellektuellen, de Gottfried
Benn, publicado en Berln y Stuttgart en 1933 por Deutsche Verlags Auhtalt; Poemas
estticos, publicado en Madrid en 1993, con traduccin de Antonio Bueno Tuba, por
Ediciones Libertarias/Prodhufi; Postludio, con prlogo y traduccin de Eustaquio
Barjau, publicado en 2001 en Valencia por Pre-Textos; Skygger: sene digte, oversat
af Peter Poulsen, grafik af Arne Haugen Srensen Brndum, publicado por Brndums
Grafiske Vaerksted, en 1992; El yo moderno y otros ensayos, con prlogo y versin
castellana de Enrique Ocaa en 1999 en Valencia por Pre-Textos. Una mencin
especial merece la Antologa potica, preparada por Arturo Parada. En el aparato
bibliogrfico presenta un craso error, o al menos escasa informacin, pues hay un
apartado que lleva por ttulo Bibliografa en espaol o en lenguas peninsulares (p.
78), el cual slo incluye, exclusivamente, algo de lo que se ha publicado en Espaa,
pero el espaol de Espaa, ms concretamente el de Madrid, no es ni la nica lengua
peninsular ni el nico espaol que se habla en el mundo (aunque los espaoles as lo
piensen). No hay mencin a una sola traduccin hecha en el continente americano (la
tpica ignorancia y arrogancia hispano-peninsular), y por supuesto, con el
rimbombante membrete de lenguas peninsulares se elabora la coartada intelectual
perfecta para hacer caso omiso de lo realizado en Latinoamrica; por otro lado, no es
acaso el italiano tambin una lengua peninsular? Qu tal el noruego o el fins? Qu
tal el espaol de la pennsula de Yucatn o de Baja California?

Sudamrica
La Biblioteca Nacional de Chile es quiz la mejor conformada con libros suyos. El
ya mencionado tesoro de Gerold, del cual no sabemos siquiera qu casa editora lo
imprimi, as como la edicin de Barral ya mencionada, y podemos suponer que
tambin las traducciones de la profesora Jaff, pues los registros en Internet no
incluyen mayor informacin al respecto. Adems incluye la edicin de Limes, en
Wiesbaden, de 1956 de su Gesammelte Gedichte, as como la edicin de 1960 de la
misma casa editora, de sus Gesammelte Werke, en cuatro tomos, que tambin posee
el Goethe Institut Mexiko, as como una sorprendente edicin de 1948 de los
Statische Gedichte, nica en su gnero en Hispanoamrica y un verdadero tesoro
bibliogrfico. En este sentido, no existe mejor biblioteca en Latinoamericana que
esta, por la calidad de sus materiales.
Por su parte, la Biblioteca Nacional de Colombia registra incluso las traducciones
en revistas, realizadas en los aos sesenta, y que podran ser consideradas como las
primeras realizadas en castellano, si no fuera porque no sabemos si Borges tradujo
poemas suyos en las antologas que preparara en las revistas literarias espaolas que
menciona De Torre. Salvo esa observacin, en principio, el listado respectivo ofrece
las primeras traducciones al castellano hechas en el orbe hispanoamericano. Adems,
su acervo bibliogrfico contiene los siguientes volmenes: Lagent double: sur
Duras, Gracq, Kundera, de Pierre Mertens, publicada en Bruxelles por Complexe, en
1989 en su coleccin Le regard littraire, 30. Contenido parcial: Lagent double,
Julien Gracq, Marguerite Duras, Thomas Bernhard, Lecrivain public, Julio Cortzar,

Gottfried Benn, Salman Rushdie, Milan Kundera; tambin de Mertens, Les


blouissements, publicado en Paris por ditions du Seuil, en 1987 en su Collection
Fiction, 93 [13]; de Rafael Humberto Moreno Durn (1946), Taberna in fbula: las
experiencia leda, publicado en Caracas por Monte vila Latinoamericana, ca. 1991,
coleccin de nueve ensayos sobre un panorama de la cultura alemana, a travs del
desarrollo de la novela, 1905-1931: Gottfried Benn, Alfred Kubin, Joseph Roth,
Hermann Broch, Alfred Dblin, Hans Henny Jahnn, Elias Canetti, Robert Musil y
Bertolt Brecht.

Mxico
En lo referente a fuentes bibliogrficas y de consulta, el panorama es
verdaderamente desalentador. Si descontamos los escasos libros que contiene la
biblioteca del Goethe Institut Mexiko, incluyendo los cuatro tomos de la Obra
Completa editada por Limes Verlag de Wiesbaden, y se busca en la ms importante
biblioteca latinoamericana, la Daniel Coso Villegas de El Colegio de Mxico, slo se
hallar una sola referencia secundaria: Gottfried Benn, 1886-1956. Eine Ausstellung
des DeutschenLiteraturarchivs Marbach am Neckar, publicado en 1987 en Mnchen
por la Bayerische Akademie der Schonen Kunste. Por su parte, tanto la Biblioteca
Nacional, dependiente de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, como la
Biblioteca de las Artes, del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, slo
registran un ttulo: Aforismos. La palabra es el falo del espritu, que aparece incluido
en el listado previo, y no est en ninguna coleccin en particular.

Traducciones en revistas y ensayos


Colombia
Por su parte, estas son las traducciones que se han publicado en Colombia, y
aunque podran no ser todas las realizadas en revistas culturales y literarias en
Sudamrica, las recopilamos de la informacin en red que posee la Biblioteca
Nacional de Colombia, pensando que podran ser las primeras realizadas en
castellano. Hay que decir que ninguna de estas traducciones es del dominio pblico, y
nunca han sido vistas por estas regiones.
Dilogo en sociedad: algunas acotaciones a la obra de Gottfried Benn, de
Antonio de Zubiaurre (1916), Eco, Bogot, Vol. 3, no. 1 (mayo de 1961),
pp. 1-5.
A propsito de Gottfried Benn, de Ernesto Volkening (1908), Eco, Bogot
Vol. 17, no. 97 (mayo de 1968), pp. 61-68.
Diesterweg, Eco, Bogot Vol. 17, no. 97 (mayo de 1968), pp. 47-60. No
indica nombre del traductor, ni el ttulo en castellano.
Bloque II, habitacin 66, Eco, Bogot Vol. 8, no. 45 (enero de 1964), pp.
281-300. No indica nombre del traductor.
Taberna Wolf, Eco, Bogot Vol. 6, No. 34 (febrero de 1963), pp. 329-353.
No indica nombre del traductor.

Siglo v, versin de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogot Vol. 3, no. 1 (mayo


de 1961), pp. 14-17.
A orillas del mar Nrdico, versin de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogot
Vol. 3, no. 1 (mayo de 1961), pp. 10-13.
Amor, versin de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogot Vol. 3, no. 1 (mayo
de 1961), pp. 6-9.
Aster, versin de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogot Vol. 1, no. 6
(octubre de 1960), pp. 670-673.
El poema, versin de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogot Vol. 1, no. 1
(mayo de 1960), pp. 44-45.
Septiembre, versin de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogot Vol. 1, no. 1
(mayo de 1960), pp. 38-43.
Turn, versin de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogot Vol. 1, no. 1 (mayo
de 1960), pp. 36-37.
Hombre, versin de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogot Vol. 38, no. 232
(febrero de 1981), p. 364.
Jams tan solo, versin de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogot Vol. 38, no.
232 (febrero de 1981), p. 363.
Niebla, versin de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogot Vol. 38, no. 232
(febrero de 1981), p. 362.
Sntesis, versin de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogot Vol. 38, no. 232
(febrero de 1981), p. 361.
Vaso cretense, versin de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogot Vol. 38, no.
232 (febrero de 1981), p. 360.
El Todo, versin de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogot Vol. 28, no. 165
(julio de 1974), p. 255.
Cinco poemas estticos de Gottfried Benn, versiones de Antonio de
Zubiarre, Mito, Bogot Vol. 5, No. 52 (junio-julio de 1959), pp. 18-22. No
indica qu poemas fueron traducidos.

Mxico
En lo referente a traducciones en revistas y publicaciones literarias, el panorama no
vara gran cosa. ste es el listado de todas las traducciones reproducidas en revistas y
suplementos nacionales:
Encuentros (Menschen getrofen), traduccin de Jaime Garca Terrs,
reproducido en El surco y la brasa. Traductores mexicanos. Seleccin y

prlogo de Marco Antonio Montes de Oca. Letras Mexicanas. Fondo de


Cultura Econmica. Mxico, 1971.
Encuentros y Cancin (Gesnge), en Cuaderno de traducciones,
traduccin de Jaime Garca Terrs. Cuadernos de La gaceta, Fondo de
Cultura Econmica. Mxico, 1984. Despus incluidos en Otras versiones,
en Las manchas del sol. Poesa 1956-1987, Alianza Editorial. Madrid, 1988.
Reproducidos en Baile de mscaras. El Colegio Nacional, Ediciones del
Equilibrista. Mxico, 1989.
Problemas de la lrica (Probleme der Lyrik), traduccin de Sara Gallardo y
Eugenio Bulygin, reproducido en El poeta y su trabajo, IV, seleccin,
prlogo y notas de Hugo Gola. Biblioteca Francisco Javier Clavijero.
Coleccin Signo y Sociedad. Editorial Universidad Autnoma de Puebla,
Puebla, 1985. Tomado de Ensayos escogidos. Reproducido,
fragmentariamente, tambin, en Poesa y Potica, 24, Invierno 1996.
Universidad Iberoamericana.
No es motivo de duelo (Kann keine Trauer sein) y Madre (Mutter), en
Baja traicin, Tabernarios y erticos, traduccin de Eduardo Lizalde.
Vuelta. Mxico, 1989. Ahora en Nueva memoria del tigre. Fondo de Cultura
Econmica. Mxico, 11993, 19952.
Altitud 317. In Memoriam (In memoriam Hhe 317), Hermosa juventud
(Schne jugend), Circulacin (Kreislauf), La novia del negro
(Negerbraut) y Sintaxis (Satzbau), en El traidor. Poetas franceses y
alemanes contemporneos. Seleccin, prlogo y traduccin de Miguel
Covarrubias. Secretara de Desarrollo Social. R. Ayuntamiento de
Monterrey. Facultad de Filosofa y Letras. Universidad Autnoma de Nuevo
Len. Nuevo Len, 1993.
Hermosa juventud, en Sbado, 851, 22 de enero de 1994. Traduccin y
notas de Jos Manuel Recillas.
La novia de negro, en Sbado, 889, 15 de octubre de 1994. Traduccin y
notas de Jos Manuel Recillas.
Circulacin, en Sbado, 899, 24 de diciembre de 1994. Traduccin y notas
de Jos Manuel Recillas.
Pequeo aster (Kleine aster), en Sbado, 904, 25 de enero de 1995.
Traduccin y notas de Jos Manuel Recillas.
Caf nocturno (Nachtkafe), en Sbado, 951, 23 de diciembre de 1995.
Traduccin y notas de Jos Manuel Recillas.
Pabelln de parturientas (Saal der kreissenden Frauen), en Sbado, 959,
17 de febrero de 1996. Traduccin y notas de Jos Manuel Recillas.
Requiem (Requiem), en Sbado, 973, 25 de mayo de 1996. Traduccin y
notas de Jos Manuel Recillas.
Chopin (Chopin), en Viceversa, 38, julio, 1996. Nota y traduccin de Jos
Manuel Recillas.

Homenaje a Gottfried Benn: Chopo (Pappel), Restaurante (Restaurant)


y No puede ser un duelo (Kann keine trauer sein). Traduccin de Sara
Gallardo y Eugenio Bulygin. Poesa y Potica, 24, Invierno 1996.
Universidad Iberoamericana.
Pesimismo (Pessimismus), en Ensayo, revista de la observacin, 12,
enero-marzo 1997. Traduccin de Jos Manuel Recillas.
Aforismos, Ibidem.
La potica de la estaticidad, ensayo de Giuliano Baioni, en Planos en
Descritura # 4, mayo de 1997. Traduccin de Jos Manuel Recillas, revisada
y autorizada por el propio autor. Con cartas de Claudio Magris y Giulianio
Baioni dirigidas al traductor.
Una palabra (Ein Wort), A Ernst Jnger (An Ernst Jnger),
Aprslude, Ah, lo sublime (Ach, das Erhabene), Amor (Liebe),
Quien solitario es (Wer allein ist), Compaeros (Die Gefhrten), T
debes darte todo (Du mu dir alles geben), Cantos (Gesnge) y Puede
no duelo ser (Kann keine Trauer sein), en Gottfried Benn: La ltima dicha
(Das Letzte Glck). Antologa mnima, en Planos en descritura, 4, mayo de
1997. Seleccin, nota preliminar y traduccin de Jos Manuel Recillas. Con
cartas de Giuliano Baioni y Claudio Magris.
Compaeros, Ah, lo sublime y A Ernst Jnger en Gottfried Benn:
Antologa mnima, en El cocodrilo poeta. Revista de poesa, 15, verano de
1997. Traduccin y presentacin de Jos Manuel Recillas.
A Ernst Jnger, en In memoriam Ernst Jnger (1895-1998). Dos poemas
al hombre, al amigo, en Sbado, 1065, 28 de febrero de 1998. Traduccin y
nota de Jos Manuel Recillas.
Del diario de poesa. Fragmentos, 1930/1933, en Gottfried Benn. El
centenario de un poeta, en La Jornada Semanal, 160, 29 de marzo de 1998.
Seleccin y traduccin de Enrique Martnez Prez.
Figuras (Fontane, Rivera y Rilke), en Nexos, 248, agosto de 1998.
Traduccin de Javier Garca-Galiano.
Expreso (D-Zug), Madre (Mutter), Amenaza (Drohung), Oh, noche
(O Nacht), El yo tardo (Das spte Ich), Jena (Jena), Si uno ve los
aos (berblickt man die Jahre), Berln (Berlin), Caf ingls
(Englisches cafe), En una noche (In einer Nacht), Las rosas (Rosen),
San Petersburgo, a mitad de siglo (San Petersburg -Mitte des
Jahrhunderts), Encuentros (Menschen getroffen), Pequeo espejo
cultural (Kleiner Kulturspiegel), Por cada hora (Durch jede Stunde) y
Monlogo (Monolog), en Gottfried Benn: el yo es el enemigo, antologa
potica, Nota y traducciones de Jos Mara Prez Gay, en La Crnica
Dominical, 106, enero 10, 1999.
Sombras del pasado (Schatten der Vergangenheit), de Doppelleben,
seguido de Ah, la lejana tierra... (Ach, das ferne Land), Versos (Verse) y
Poemas (Gedichte), de Statische Gedichte, en Sbado 1232, 12 de mayo
de 2001. Seleccin, traduccin y notas de Jos Manuel Recillas.

Amenaza (Drohung), Madre (Mutter), Una palabra (Ein Wort), Aqu


no hay consuelo (Hier ist kein Trost) y A Ernst Jnger (An Ernst Jnger),
en Biblioteca de Mxico # 89, septiembre-octubre de 2005. Traduccin y
nota de Jos Manuel Recillas.
Poema (Gedichte), Palabras (Worte), y Eplogo I-V (Epilog), en
Gottfried Benn y Mozart para el 2006, aparecidos en enero 3 de 2006, en
http://jmrecillas.blogspot.com/2006_01_01_jmrecillas_archive.html
Una mencin aparte merece el nmero monogrfico de la revista electrnica
Mxico Volitivo, nmero de marzo-abril de 2005, primera y nica
publicacin con este carcter que se le haya dedicado al poeta fuera del
mbito lingstico alemn. Incluimos el ndice del contenido del nmero, tal
como apareci originalmente. La edicin y traduccin de todos los textos del
nmero entero es de mi entera responsabilidad.

Textos generales
Reinhard-Paul Becker: Gottfried Benn: esbozo biogrfico.
Jos Manuel Recillas: Conceptos fundamentales en la obra de Gottfried
Benn, seleccin de conceptos, comentados y anotados.
Ensayos interpretativos
Jos Manuel Recillas: Acercamientos a la obra de Gottfried Benn.
Jos Manuel Recillas: Misterismo y autonoma lingstica en Der
Geburtstag.
Evodio Escalante: Gottfried Benn, una potica de lo absoluto.
Jos Manuel Recillas: Estaticidad, nazismo y antinazismo.
Giuliano Baioni: La poesa de la estaticidad de Gottfried Benn.
Anna Maria Carpi: Esencia de niebla, humedad y lluvia. Introduccin a
Fragmente y Destillationen.
Jos Manuel Recillas: ndice de obras traducidas de Gottfried Benn.
Prosa
Aforismos; Da de nacimiento, edicin comentada; El dios de la hora;
La lira y la espada; Sombras del pasado; Una carta a Dieter
Wellershoff.
Ensayo
Debe la poesa mejorar la vida?; El problema del genio; La vejez
como problema para el artista; Problemas de la poesa lrica, edicin
comentada.

Poesa
Puede no duelo ser (Kann keine trauer Sein), Escarcha (Rauhreif),
Campos de lo funesto (Gefilde der Unseligen), Pequeo aster (Kleine
Aster), Hermosa juventud (Schne Jugend), Circulacin (Kreislauf),
Novia de negro (Negerbraut), Rquiem, Pabelln de parturientas
(Saal der Kreienden Fruen), Apndice (Blinddarm), Hombre y mujer
visitan la barraca de los cancerosos (Mann und Frau gehn durch die
Krebsbaracke), Caf nocturno (Nachtcaf), El joven Hebbel (Der junge
Hebbel), Entramos a un campo de amapolas... (Wir gerieten in ein
Mohnfeld...), Madre (Mutter), Tren directo (D-Zug), Caf ingls
(Englisches Caf), Subterrneo (Untergrundbahn), Don Juan se nos
uni... (Don Juan gesellte sich zu uns...), Frente a un maizal... (Vor einem
Kornfeld -), Plido ladrn (Ruber-Schiller), Aqu no hay consuelo
(Hier ist keine Trost), caro (Ikarus), Cocana (Kokain), Oh, noche (O
Nacht), Sntesis (Synthese), Un cadver cantaba... (Eine leiche singt -),
Sobre tumbas (ber grber), Amenazas (Drohungen), Putas
(Dirnen), Cancin del simio (Das Affenlied), T debes darte todo (Du
mut dir alles geben), Ah, la lejana tierra (Ach, das ferne Land),
Chopin, Versos (Verse), Poemas (Gedichte), Entonces (Dann -),
Todas las tumbas (Alle die Grber -), Muerte de Orfeo (Orpheus
Tod), Quinto siglo (V. Jahrhundert), Septiembre (September),
Remembranza (Nachzeichnung), Si algo ligero (Wenn etwas leicht -),
Noches y jardines (Grten und Nchte), Compaeros (Die gefhrten),
Nada hay tan pesado (Ist das nicht schwerer), Mediterrneo
(Mittelmeerisch), Impracticable (Unanwendbar), El sueo (Der Traum),
Despedida (Abschied), Poesa esttica (Statische Gedichte), Vida, qu
desilusin (Leben - niederer Wahn), Quien est solo (Wer allein ist -)
Solitario como nunca (Einsamer nie -), Sils-Maria, Turn, Ah, lo
sublime... (Ach, das Erhabene -), Uno sopesa los aos (berblickt man
die Jahre), Raspadura (Curettage), Final (Finale), Slo cuando (Erst
wenn), Mira las estrellas, las garras (Sieh die Sterne, die Fnge),
Regresivo (Regressiv), Rosas (Rosen), Lo incesante (Das
Unaufhrliche), 1886, A Ernst Jnger (An Ernst Jnger).

Recursos extra-acadmicos en Mxico


Si bien el panorama de recursos bibliogrficos en Mxico resulta desolador, en
contraste, nuestro acervo personal que podra considerarse como una biblioteca
marginal, o informal, por no estar adscrito a ninguna institucin acadmica formal
constituye una de las ms extensas bibliografas particulares disponibles en Mxico, y
probablemente la ms extensa en Hispanoamrica, con un total de treinta y cinco
ttulos acervo que se colocara como el cuarto fondo bibliogrfico ms extenso en
lenguas romances . Algunos de los ttulos a continuacin reproducidos, hace mucho
que no estn disponibles en el mercado, y slo la generosidad de nuestros colegas
germanistas y otros amigos ha hecho posible que stos existan entre nosotros;
dividimos el listado en tres apartados: traducciones, ensayos crticos y ediciones
originales en lengua alemana:

Traducciones

Primal vision. Selected writings of Gottfried Benn. Edicin de E. B. Ashton.


New Directions. Norfolk, Connecticut, 1958. Paperbook 322. New
Directions. Primera edicin en Nueva York, 1971, simultnea con la edicin
canadiense, de Penguin Books. Segunda (tercera?) edicin, sin pie de
imprenta.
Aprslude. Edicin al cuidado de Ferruccio Masini. Giulio Einaudi Editore.
Turn, 1966.
Morgue. Introduccin y traduccin de Ferruccio Masini. Giulio Einaudi
Editore. Torino, 1971. Otro ejemplar de una reimpresin del 2004 (debido a
la generosidad de mi amigo Luigi Zoja, en Milano).
Poesie Statiche. Edicin, traduccin y notas al cuidado de Giuliano Baioni.
Giulio Einaudi Editore. Torino, 1972.
Lo smalto sul nulla. Edicin, traduccin y notas de Luciano Zagari.
Biblioteca Adelphi, 225. Adelphi Edizioni. Milano, 1977.
Cervelli. Edicin al cuidado de Maria Fancelli, con un ensayo de Roberto
Calasso. Piccola Biblioteca Adelphi, 190. Adelphi Edizioni. Milano, 1986,
2
1992.
Prose, Essays, Poems. Edicin de Volkmar Sanders; prlogo de E. B.
Ashton; introduccin de Reinhardt Paul Becker. The German Library, 73.
Deutsches Haus, New York University, Continuum Publishing Company.
Nueva York, 1987.
Flutto ebbro. Edicin al cuidado de Anna Maria Carpi. Fenice
Contemporanea. Ugo Guanda Editore. Parma, 1989.
Poemas. Seleccin, traduccin y eplogo de Vernica Jaff, en colaboracin
con Yolanda Pantin. Coleccin Traducciones. Ediciones Angria. Caracas,
1989.
Pietra, verso, flauto. Edicin italiana, de la de Jrgen P. Wallmann, al
cuidado de Gilberto Forti. Biblioteca Adelphi, 227. Adelphi Edizioni.
Milano, 1990.
Poems. 1937-1947. Traduccin y presentacin de Simona Draghici. Plutarch
Press. Washington, 1991, 21997.
Doppia vita. Al cuidado de Elena Agazzi. Biblioteca della Fenice. Ugo
Guanda Editore. Parma, 1994.
The voice behind the Screen. Traduccin de Simona Draghici. Plutarch
Press. Washington, 1996.
Romanzo del fenotipo. Traduccin de Amelia Valtolina. Biblioteca Adelphi,
355. Adelphi Edizioni, Milano, 1998.
Antologa potica. Edicin y traduccin de Antonio Parada. Ctedra.
Madrid, 2003.

Frammenti, distillazione. Edicin de Anna Maria Carpi. Giulio Einaudi


Editore. Torino, 2004.
Poesa. Seleccin, traduccin y presentacin de Jos Manuel Recillas.
Material de Lectura. UNAM, Mxico, 2005.

Ensayos crticos
Angelika Manyoni, Consistency of Phenotype. A study of Gottfried Benns
views on Lyric Poetry. American University Studies, Series I, Germanic
Languages and Literatures, vol. 9. Peter Lang Publishing, New York, abril
de 1983.
Mark William Roche, Gottfried Benns Static Poetry: Aesthetic and
Intellectual-Historical Interpretations. Studies in the Germanic Language
and Literatures. Paul T. Roberge, editor. University of North Carolina,
Chapel Hill and London, 1991.
Augustinus P. Dierick, Gottfried Benn and his critics: Major interpretations,
1912-1992. Literary Criticism in Perspective. James Hardin, General Editor.
Logern Series, Studies in German literature, linguistics, and culture. Camden
House, Logern Series, 1992.
Martin Steinmetz, Fernando Pessoa und Gottfried Benn. Eine vergleichende
Studie zur Identittsproblematik in der Dichtung des 20. Jahrhunderts.
Studien zur Deutschen und Europischen Literatur des 19. und 20.
Jahrhunderts. Herausgegeben von Dieter Kafitz, Franz Norbert Mennemeier
und Erwin Rotermund. Band 29. Peter Lang, Europischer Verlag der
Wissenschaften, Frankfurt am Main, 1995.
Luciano Zagari, Gottfried Benn, un poeta della tarda modernit, Progetti
Linguistici, collana diretta da Riccardo Ambrosini. Volume 7. Edizioni ets,
Pisa, 1997.
Roberto Calasso, La letteratura e gli Di, Biblioteca Adelphi, 404. Adelphi
Edizioni, 2001.
Susan Ray, Beyond Nihilism. Gottfried Benns Postmodernist Poetics.
Studies in Modern German Literature, Vol. 96. Peter D. G. Brown, General
Editor. Peter Lang AG, European Academic Publishers, Bern, 2003.
Maurizio Gracceva, La trance gelida. Genealogia dellIo e nichilismo in
Benn. Associazione Culturale Mimesis, Milano, 2004.
Manuela Casalboni, LAcheronte ha sommerso lOlimpo. Il mito in
Gottfried Benn. Edizioni Pendragon, Bologna, 2005.

Ediciones originales

Ausgewhlte Gedichte. Editada y con un eplogo de Gerd Haffmans.


Diogenes Taschenbuch 20099. Diogenes Verlag AG Zrich, 1973, 202002.
Gehirne. Edicin crtica de Jrgen Fackert. Universal Bibliothek Nr. 9750.
Philip Reclam jun., Stuttgart, 1974, 2000.
Gesammelte Werke in vier Bnden. I. Essays, Reden, Vortrge. Edicin de
Dieter Wellershoff. Klett-Cotta, Stuttgart, 91997.
Gesammelte Werke in vier Bnden. II. Prosa und Szenen. Edicin de Dieter
Wellershoff. Klett-Cotta, Stuttgart, 102002.
Gesammelte Werke in vier Bnden. III. Gedichte. Edicin de Dieter
Wellershoff. Klett-Cotta, Stuttgart, 112002.
Gesammelte Werke in vier Bnden. IV. Autobiograpische und Vermischte
Schriften. Edicin de Dieter Wellershoff. Klett-Cotta, Stuttgart, 92002.
Interpretationen. Gedichte von Gottfried Benn. Edicin de Harald
Steinhagen. Universal Bibliotek Nr. 17505. Reclam, Ditzingen, 1997, 2005.
Gedichte. Seleccin y eplogo de Christoph Perels. Universal-Bibliothek Nr.
8480, Philip Reclam jun., Stuttgart, 1988.

Notas
[1] Para la recepcin de la obra de nuestro poeta en otro mbito lingstico, vase
Flavia Arzeni, Il destino di Gottfried Benn nel mondo anglosassone, en I
quaderni di gaia 8 (1997), Nr. 11, pp. 121-132.
[2] La ficha bibliogrfica reporta los nombres de Carmo, Jos Pala y
Barrento, Joo.
[3] De acuerdo a la ficha bibliogrfica en red de la Biblioteca Nacional, la autora
aparece primero como Machado, Maria Salome, y en el cuerpo de la obra
como la registramos aqu.
[4] Fernando Pessoa. I. El desconocido de s mismo, ahora en Obras
Completas 2. Excursiones/ Incursiones. Dominio extranjero, Fondo de
Cultura Econmica, Mxico, 21994, p. 167.
[5] Poesa en movimiento, en Obras Completas 4. Generaciones y semblanzas.
Dominio mexicano. Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 21994, pp. 125126.
[6] Los hijos del limo, en Obras completas 1. La casa de la presencia. Poesa e
historia, Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 21994, p. 436.
[7] Literaturas europeas de vanguardia, Caro Raggio editor, Madrid, 11925;
Biblioteca de Rescate, 1, Editorial Renacimiento, Sevilla, 22001, pp. 394 ss.
[8] Al respecto vase Walter Falk, Impresionismo y expresionismo. Dolor y
transformacin en Rilke, Kafka y Trakl. Traduccin de Mario Bueno

Heimerle. Coleccin Guadarrama de Crtica y Ensayo, 41. Ediciones


Guadarrama, Madrid, 1963; vase particularmente la extensa nota 9 del
primer captulo, La distincin entre impresionismo y expresionismo como
problema, pp. 529 ss.
[9] Historia de las literaturas de vanguardia. En un solo volumen, Ediciones
Guadarrama, Madrid, 11965; en tres volmenes, Coleccin Universitaria de
Bolsillo, Punto Omega, 117, Ediciones Guadarrama, 21971, volumen III, pp.
183-221.
[10] Vase Bibliografa al final del captulo correspondiente, p. 222.
[11] Op. cit., nota en p. 398.
[12] La literatura alemana del siglo xx, Nuevos Esquemas, Editorial Columbia,
Buenos Aires, pp. 194-202.
[13] Por razones desconocidas, el autor que aparece en la ficha bibliogrfica es
Merino, Jos Mara.

Jos Manuel Recillas: Poeta, ensayista, crtico y traductor, nacido en


Ciudad de Mxico (1964). Especialista en la obra de Gottfried Benn, es
director y editor del proyecto Gottfried Benn en espaol. Ha publicado los
libros de poesa La ventana y el balcn (1992) y El sueo del alquimista
(1998). Sus traducciones de poesa alemana han sido consideradas como
excelentes y literariamente dignas (Eduardo Lizalde, revista Biblioteca
de Mxico, # 89, 2005)
Jos Manuel Recillas: Poet, essayist, critic and translator, born in Mexico
city (1964). Specialist in Gottfried Benns work, is Gottfried Benn en
espaol projects Senior Publisher. He has author of the following poetry
books: La ventana y el balcn (1992) and El sueo del alquimista (1998).
His German poetry translations has been valuated as magnificent and
literary meritorious (Eduardo Lizalde, Biblioteca de Mxico magazine, #
89, 2005).

Jos Manuel Recillas 2006

Espculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid

2010 - Reservados todos los derechos

Permitido el uso sin fines comerciales

_____________________________________

Smese como voluntario o donante , para promover el crecimiento y la difusin de la


Biblioteca Virtual Universal. www.biblioteca.org.ar

Si se advierte algn tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite
el siguiente enlace. www.biblioteca.org.ar/comentario

Vous aimerez peut-être aussi