Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
de su obra
en lenguas romances
Jos Manuel Recillas
Recepcin en Europa
Traducciones en Francia
Las primeras traducciones en lenguas romances las debemos a Jean-Michel
Palmier y a Leone Traverso [1], quienes publican respectivamente la primera
traduccin de Doppelleben, en ditions du Minuit, y una seleccin de poesa suya, en
Vallecchi, ambas en 1954. En francs la difusin de su obra no ha sido precisamente
amplia ni fructfera, algo que puede explicarse, parcialmente, por la historia de las
relaciones entre ambas naciones durante la Segunda Guerra Mundial, aunque este
aspecto an est por estudiarse. En 1956 Pierre Garnier publicar la traduccin de
Pomes para Libraire Les Lettres, edicin que ser reimpresa en 1972 por ditions
Gallimard en su coleccin Du monde entier. La de Traverso y la de Garnier
constituyen las primeras traducciones de poemas bennianos en lenguas romances.
Transcurrir casi una dcada antes que en francs vuelva a aparecer otra traduccin
de obra suya. En 1965 Robert Rovini edita en Gallimard Un pote et le monde, una
seleccin de ensayos probablemente inspirada en la edicin precedente de Hans Egon
Holthusen para Garzanti. En 1973, Seghers, la clebre editora parisina, publica la
antologa preparada por Jean-Charles Lombard, en su coleccin Poetes daujour
dhui, que sera reeditada en el 2003. Para 1995 Gallimard edita en su coleccin Du
monde entier, Le Ptolmen et autres textes, una recopilacin de su produccin en
prosa absoluta, en traduccin de Hlene Feydy. Finalmente, en 2002 Seghers, en su
coleccin Poetes daujour dhui, publica una breve antologa bajo el ttulo de Pomes.
Adicionalmente, en 1978 en ditions du Minuit aparece la novela de Pierre
Mertens (1939), Les blouissements, que retrata la poca del expresionismo berlins
en que Gottfried Benn public algunos de sus ms significativos poemas. Sera
traducida y publicada en Berln en 1989 bajo el ttulo de Der Geblendete por Argon
Verlag y reimpresa en 1992 por la editorial muniquesa dtv. En 1991 aparece la primer
traduccin al portugus brasilero, bajo el ttulo de As duas vidas de Gottfried Benn,
merced la labor de Reghina Grisse de Aghostino, para la editorial de Rio de Janeiro
Paz e Terra. En marzo de 1997 Peter Halban Publishers publicar la traduccin de
Edmund Jephcott bajo el ttulo de Shadowlight. No ser sino hasta octubre de 1999 en
que Ernst Dautel publique Etude de loeuvre lyrique de Gottfried Benn. Dmarche
scientifique et approches didactiques, publicado por Stauffenburg Verlag Brigitte
Narr GmbH., cuando aparezca prcticamente la nica aportacin especulativa
francesa al enorme caudal reflexivo sobre la obra de nuestro poeta.
Traducciones en Italia
El panorama en el mbito lingstico italiano es radicalmente distinto. Si la
relacin Benn-Francia resulta, comprensiblemente, aleatorio, la relacin con Italia es
mucho ms consistente, fructfera y productiva. Traverso es la primera autoridad
internacional en la obra de Benn en Italia, y l entregar la estafeta a sus sucesores,
quienes mantendrn viva una tradicin que no ha sido obviada en Alemania. Algunos
comentarios sobre la obra de Benn, ms bien sobre las traducciones italianas de su
obra, las debemos a Montale y Pasolini, cuya opinin, en particular la de este ltimo,
resulta poco relevante por no ser un especialista. Flavia Arzeni, Giuliano Baioni,
Roberto Calasso, Anna Maria Carpi, Ferruccio Masini, V. Verra, M. Pensa, G.
Rizzuto, y Luciano Zagari, son algunos de los principales afluentes al caudal
reflexivo proveniente del mbito lingstico italiano. En particular Masini, Baioni y
Recepcin en Portugal
En portugus la respuesta a la obra de Benn ser temprana, si bien escasa, en lo
referente a graduados que presenten trabajos sobre su obra; no as en lo que tiene que
ver con traduccin de su obra. Las siguientes referencias es probable que no sean las
nicas, sino aquellas a las que tuvimos acceso. Hasta donde sabemos, ninguno de
estos trabajos es conocido fuera del mbito portugus, sea brasilero o portugus.
En Portugal, la primer traduccin en libro que se registra de acuerdo a la
Biblioteca Nacional de Portugal lleva por ttulo Poemas de Ezra Pound e de
Gottfried Benn, em tradues de Jos Palla (1923-1955) e Carmo e Joo Barrento
(1944), publicada en 1981 en Porto por O Oiro do Dia como nmero uno de su
coleccin O aprendiz de feiticeiro [2]. Posteriormente, la siguiente traduccin
aparecer en 1998 en la editora lisbota Relogio dgua, con el ttulo de 50 poemas
de Gottfried Benn, en traduccin de Vasco Graa Moura (1942). La Fundao
Biblioteca Nacional de Brasil registra el libro del profesor Horts H. Domdey,
Introduao a poesia de Gottfried Benn, publicado por la USP, Facultade de Filosofia,
Ciencias e Letras, en Sao Paulo en 1996, probablemente la nica aportacin
acadmica publicada en forma de libro en portugus al caudal benniano.
Adicionalmente, hay que sealar las tesis de licenciatura y maestra que guarda la
Biblioteca Nacional de Portugal y las bibliotecas de las facultades donde ha habido
graduadas con trabajos sobre la obra de Benn. El primer trabajo de graduacin es de
1963, y fue hecho por Maria Catarina Pereira Brito como Tese de Mestrado em
Filologia Germnica apresentada Faculdade de Cincias Sociais e Humanas da
Universidade de Lisboa, 256 pginas en torno A lrica de Gottfried Benn: do niilismo
ao formalismo. Posteriormente, en 1965 Maria Salom Figueiroa Navarro desarrolla
en 256 pginas Das eisame Ich: uma interpretao da poesia de Gottfried Benn,
Tese de Licenciatura em Filologia Germnica apresentada Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa [3]. Finalmente, en 1966, Teresa da Silveira Dias Agudo
desarrollara en 101 pginas Prosa absoluta. Um aspecto da prosa narrativa de
Gottfried Benn, Tese de Licenciatura em Filologia Germnica apresentada
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, de la cual hay tres ejemplares
disponibles en biblioteca.
Recepcin en castellano
En castellano el inters ha sido tardo y poco espectacular. La primera edicin en
nuestra lengua no aparecer sino hasta 1972, en Barcelona, bajo el desaparecido sello
de Barral, siendo la quinceava traduccin en un lapso de 21 aos desde el primer
traslado al dans, en 1951. Se trat de la edicin de Doble vida y otros escritos
autobiogrficos. En 1975 se editara la primera edicin en cataln, Poemes, en
Edicions 62. La siguiente traduccin espaola la deberemos a Jos Manuel Lpez de
Abiada, para ediciones Jcar, en Barcelona en 1987. Se trat de la primer muestra
antolgica en castellano de poemas y la reproduccin de la clebre conferencia
Probleme der Lyrik. En 1991, nuevamente por parte de Edicions 62, la primer edicin
en cataln del Breviario, la antologa aforstica de J. P. Wallman. En 1993, aparecera
la primera edicin castellana de Poemas estticos, por parte de Ediciones Libertarias.
En 1999, el traductor argentino de Ernst Jnger, Enrique Ocaa, prepara la edicin de
El Yo moderno y otros ensayos, para la editorial valenciana Pre-textos. El inters por
la obra de Gottfried Benn en el mbito lingstico castellano ha sido apenas superior
al que ha habido en el francfono. Es importante sealar, sin embargo, que en Espaa
ha habido un tradicional desconocimiento y desinters por lo que se haga allende el
Atlntico, llegando al extremo, para justificar este desinters, de hablar del mundo
hispano peninsular (A. Parada, p. 62). Ningn autor espaol se ha dignado a voltear
a Latinoamrica y revisar el trabajo que en este mundo hispnico no peninsular se ha
hecho desde los aos 60 del pasado siglo, del cual esta investigacin da puntual
cuenta. Lo sealo no slo por una simple defensa de lo realizado por estas tierras,
sino porque en general la diferencia de calidad en ambos extremos continentales es en
verdad incomparable (el prlogo de A. Parada, por ejemplo, a la Antologa potica de
nuestro autor, adems de catica, muestra un desconocimiento enciclopdico de la
potica del autor y de su desarrollo, amn que su traduccin es poco potica y de una
calidad deplorable, por solo mencionar dos aspectos fallidos, de muchos otros
detectados).
Del otro lado del Atlntico, en Amrica Latina, la suerte de Benn ha sido ms o
menos similar. El primer texto crtico en espaol pertenece a Karl Gustav Gerold,
Gottfried Benn: el poeta alemn, de cuya existencia sabemos porque la Biblioteca
Nacional de Chile posee un ejemplar que jams ha sido visto por estas regiones, y
que ninguna bibliografa recoge. La informacin en red de la biblioteca no informa si
es traduccin ni quin sea el editor hay que decir, en defensa de este lado del
Atlntico, que las primeras traducciones se hicieron en Colombia en los aos sesenta
(vase el registro ms adelante). La primera edicin realizada entre nosotros fue en
1977, en el volumen Ensayos escogidos, una antologa preparada para Ediciones Alfa
este lado del Atlntico, ser Rodolfo E. Modern, quien publicara en 1969 uno de los
trabajos pioneros sobre literatura alemana en castellano [12], comentando muchos
autores y textos nunca traducidos. A Benn dedica casi siete pginas, comentando
aspectos de su obra que nunca antes lo haban sido y que en su mayora siguen sin ser
traducidas.
En Mxico, hasta 1999 apareceran las primeras dos publicaciones de libros suyos.
Casi al unsono, aparecieron Trayectoria de un intelectualista, primera parte de su
autobiografa, Doppelleben, para el sello Verdehalago; y con unos pocos meses de
diferencia, aparecera La palabra es el falo del espritu. Aforismos, una breve
antologa de la preparada por Jrgen P. Wallmann, tambin editada por Verdehalago,
y que antes haba sido publicada parcialmente por la revista de Julio Aguilar, Ensayo,
revista de la observacin.
Recursos bibliogrficos
Francia
Si bien las traducciones y aportaciones crticas en Francia han sido escasas, la
Bibliothque Nationale de France tiene uno de los repertorios bibliogrficos ms
extensos en el mbito de las lenguas romances, con un total de cincuenta ttulos, los
cuales pueden ser consultados en red en la pgina de Internet de la biblioteca.
Reproducimos el elenco de obras que incluye en sus anaqueles esta magnfica y
ejemplar biblioteca, tal y como aparece en lnea:
Evola, Julius (1898-1974): L'Arco e la clava, con un saggio di Gottfried
Benn [2a edizione.]: 1971.
[Textes choisis.] Contenu dans : Brode, Hanspeter: Benn Chronik : Daten zu
Leben und Werk: 1978.
Benn, Gottfried (1886-1956), Briefe. 1, Briefe an F.W. Oelze: 1932-1945:
1977.
, Briefe. 2, I, Briefe an F.W. Oelze, 1945-1949: 1979.
, Briefe. 3, Briefwechsel mit Paul Hindemith: 1978.
, [Correspondance (allemand). [1930?]-]. Briefe an Elinor Bller
1930-1937: 1992.
, Briefe an F. W. Oelze, 1950-1956 / hrsg von Harald Steinhagen und
Jrgen Schrder : Nachwort von Harald Steinhagen: xxxx.
, Briefe an Tilly Wedekind, 1930-1955: xxxx.
, [Correspondance (allemand). [1930?]-] Briefe: 1977.
, Briefe. Dritter Band, Briefwechsel mit Paul Hindemith: 1993.
, [Correspondance (allemand). 1914-1956] Briefwechsel : 19141956: 1993.
Italia
Dos son las bibliotecas italianas a las que tuvimos acceso. La primera de ellas es la
magnfica Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, cuyo catlogo en lnea ofrece los
siguientes ttulos disponibles para su consulta:
Benn, Gottfried, Aprslude: poesie 1955; a cura di Ferruccio Masini: 1963.
, Aprslude: traduzione e prefazione di Ferruccio Masini: 1966.
, Cervelli: a cura di Maria Fancelli; con un saggio di Roberto
Calasso: 1986.
, Doppia vita: autobiografia: 1967.
, Flutto ebbro: a cura di Anna Maria Carpi: 1989.
, Gesammelte Werke in 4 Bnden: herausgegeben von Dieter
Wellershoff: xxxx.
, Gesammelte Werke in 4 Bnden: herausgegeben von Dieter
Wellershoff: 1958.
Brasil y Portugal
En portugus, la Fundao Biblioteca Nacional de Brasil contiene tres libros; el
ms importante es el ya mencionado del profesor Horts H. Domdey, en tanto que los
otros dos son la traduccin portuguesa antes mencionada de la novela de Mertens y la
traduccin de la profesora Jaff de Morgue. La Biblioteca Nacional de Portugal y las
bibliotecas de las universidades a las que pertenecen las facultades universitarias
tienen los siguientes libros: Gottfried Benn, 1886-1956. Eine Ausstellung des
DeutschenLiteraturarchivs Marbach am Neckar, publicado en 1987 en Mnchen por
la Bayerische Akademie der Schonen Kunste, que es, adems, la nica referencia
bibliogrfica que contiene tambin la Biblioteca Daniel Coso Villegas, de El Colegio
de Mxico. Los cuatro volmenes de Gottfried Benn Gesammelte Werke
herausgegeben von Dieter Wellershoff, en la edicin de 1986-1987 de Klett-Cotta; el
volumen Gottfried Benn herausgegeben von Heinz Ludwig Arnold, publicado en
1985 en Mnchen por Text und Kritik, Zeitschrift fr Literatur; Gottfried Benn Stationen seines Lebens und Denkens, de Annamarie Christiansen, editado en
Stuttgart en 1982 por Ernst Klett; Mein Vater Gottfried Benn, de Nele Poul
Soerensen, editado en Munchen por dtv en 1975; la clebre monografa de Walter
Lennig para Rowohlt, en edicin de 1973; la antologa de 1973, y recientemente
reeditada, que Jean-Charles Lombard preparara para Seghers; Index zu Gottfried
Benn Gedichte, beerbeitet von Hans Otto Gorch, publicado por Athenum en 1971,
en Frankfurt; Die statischen gedichte von Gottfried Benn: die vollendung seiner
Expressionistischen lyrik de Harald Steinhagen, publicado en Stuttgart en 1969 por
Ernst Klett, como bmero 28 de su Veroffentlichungen der Deutschen
Schillergesellschaft; Moderne Erzahler, Vol. 4: Hugo von Hofmannsthal. Gottfried
Benn. Robert Musil. Franz Kafka. Berthold Brecht, publicado en 1962 por Paderborn;
Probleme um Gottfried Benn, de Else Buddeberg, publicado en 1962 en Stuttgart por
J. B. Metzlersche; y Gottfried Benn, de Else Buddeberg publicado en 1961 por la
misma casa editora que el anterior volumen.
Espaa
La Biblioteca Nacional cuenta con algunos recursos bibliogrficos sobre Gottfried
Benn, que en comparacin con los que posee la Biblioteca Nacional de Portugal y la
Biblioteca Nacional de Chile, resultan menores. Estos son los ttulos que tiene a
disposicin del pblico: Breviario, traduccin de Antonio Fernndez, publicado en
Barcelona por Pennsula en 1991; Gottfried Benn, antologa de Jos Manuel Lpez de
Abiada para Ediciones Jcar, en 1983; de Gottfried Willems, el volumen publicado
en Tbingen por Niemeyer, en 1981: Grostadt-und Bewutseinspoesie: ber
Realismus in der modernen Lyrik, insbesondere im lirischen spat werk Gottfried
Benns und in der deutschen Lyrik seit 1965; Index zu Gottfried Benn: Gedichte, In
Verbindung mit Craig M. Inglis und James K. Lyon, bearbeitet von Hans Otto Horch,
publicado en Frankfurt am Main en 1971 por Athenum Verlag; Mi piano azul y
otros poemas: antologa (1902-1943), de Else Lasker-Schler. Con prlogo de
Gottfried Benn, y seleccin y traduccin de Sonia Almau Montblanc, publicado en
Tarragona en 1997 por Igitur; Der neue Staat und die Intellektuellen, de Gottfried
Benn, publicado en Berln y Stuttgart en 1933 por Deutsche Verlags Auhtalt; Poemas
estticos, publicado en Madrid en 1993, con traduccin de Antonio Bueno Tuba, por
Ediciones Libertarias/Prodhufi; Postludio, con prlogo y traduccin de Eustaquio
Barjau, publicado en 2001 en Valencia por Pre-Textos; Skygger: sene digte, oversat
af Peter Poulsen, grafik af Arne Haugen Srensen Brndum, publicado por Brndums
Grafiske Vaerksted, en 1992; El yo moderno y otros ensayos, con prlogo y versin
castellana de Enrique Ocaa en 1999 en Valencia por Pre-Textos. Una mencin
especial merece la Antologa potica, preparada por Arturo Parada. En el aparato
bibliogrfico presenta un craso error, o al menos escasa informacin, pues hay un
apartado que lleva por ttulo Bibliografa en espaol o en lenguas peninsulares (p.
78), el cual slo incluye, exclusivamente, algo de lo que se ha publicado en Espaa,
pero el espaol de Espaa, ms concretamente el de Madrid, no es ni la nica lengua
peninsular ni el nico espaol que se habla en el mundo (aunque los espaoles as lo
piensen). No hay mencin a una sola traduccin hecha en el continente americano (la
tpica ignorancia y arrogancia hispano-peninsular), y por supuesto, con el
rimbombante membrete de lenguas peninsulares se elabora la coartada intelectual
perfecta para hacer caso omiso de lo realizado en Latinoamrica; por otro lado, no es
acaso el italiano tambin una lengua peninsular? Qu tal el noruego o el fins? Qu
tal el espaol de la pennsula de Yucatn o de Baja California?
Sudamrica
La Biblioteca Nacional de Chile es quiz la mejor conformada con libros suyos. El
ya mencionado tesoro de Gerold, del cual no sabemos siquiera qu casa editora lo
imprimi, as como la edicin de Barral ya mencionada, y podemos suponer que
tambin las traducciones de la profesora Jaff, pues los registros en Internet no
incluyen mayor informacin al respecto. Adems incluye la edicin de Limes, en
Wiesbaden, de 1956 de su Gesammelte Gedichte, as como la edicin de 1960 de la
misma casa editora, de sus Gesammelte Werke, en cuatro tomos, que tambin posee
el Goethe Institut Mexiko, as como una sorprendente edicin de 1948 de los
Statische Gedichte, nica en su gnero en Hispanoamrica y un verdadero tesoro
bibliogrfico. En este sentido, no existe mejor biblioteca en Latinoamericana que
esta, por la calidad de sus materiales.
Por su parte, la Biblioteca Nacional de Colombia registra incluso las traducciones
en revistas, realizadas en los aos sesenta, y que podran ser consideradas como las
primeras realizadas en castellano, si no fuera porque no sabemos si Borges tradujo
poemas suyos en las antologas que preparara en las revistas literarias espaolas que
menciona De Torre. Salvo esa observacin, en principio, el listado respectivo ofrece
las primeras traducciones al castellano hechas en el orbe hispanoamericano. Adems,
su acervo bibliogrfico contiene los siguientes volmenes: Lagent double: sur
Duras, Gracq, Kundera, de Pierre Mertens, publicada en Bruxelles por Complexe, en
1989 en su coleccin Le regard littraire, 30. Contenido parcial: Lagent double,
Julien Gracq, Marguerite Duras, Thomas Bernhard, Lecrivain public, Julio Cortzar,
Mxico
En lo referente a fuentes bibliogrficas y de consulta, el panorama es
verdaderamente desalentador. Si descontamos los escasos libros que contiene la
biblioteca del Goethe Institut Mexiko, incluyendo los cuatro tomos de la Obra
Completa editada por Limes Verlag de Wiesbaden, y se busca en la ms importante
biblioteca latinoamericana, la Daniel Coso Villegas de El Colegio de Mxico, slo se
hallar una sola referencia secundaria: Gottfried Benn, 1886-1956. Eine Ausstellung
des DeutschenLiteraturarchivs Marbach am Neckar, publicado en 1987 en Mnchen
por la Bayerische Akademie der Schonen Kunste. Por su parte, tanto la Biblioteca
Nacional, dependiente de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, como la
Biblioteca de las Artes, del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, slo
registran un ttulo: Aforismos. La palabra es el falo del espritu, que aparece incluido
en el listado previo, y no est en ninguna coleccin en particular.
Mxico
En lo referente a traducciones en revistas y publicaciones literarias, el panorama no
vara gran cosa. ste es el listado de todas las traducciones reproducidas en revistas y
suplementos nacionales:
Encuentros (Menschen getrofen), traduccin de Jaime Garca Terrs,
reproducido en El surco y la brasa. Traductores mexicanos. Seleccin y
Textos generales
Reinhard-Paul Becker: Gottfried Benn: esbozo biogrfico.
Jos Manuel Recillas: Conceptos fundamentales en la obra de Gottfried
Benn, seleccin de conceptos, comentados y anotados.
Ensayos interpretativos
Jos Manuel Recillas: Acercamientos a la obra de Gottfried Benn.
Jos Manuel Recillas: Misterismo y autonoma lingstica en Der
Geburtstag.
Evodio Escalante: Gottfried Benn, una potica de lo absoluto.
Jos Manuel Recillas: Estaticidad, nazismo y antinazismo.
Giuliano Baioni: La poesa de la estaticidad de Gottfried Benn.
Anna Maria Carpi: Esencia de niebla, humedad y lluvia. Introduccin a
Fragmente y Destillationen.
Jos Manuel Recillas: ndice de obras traducidas de Gottfried Benn.
Prosa
Aforismos; Da de nacimiento, edicin comentada; El dios de la hora;
La lira y la espada; Sombras del pasado; Una carta a Dieter
Wellershoff.
Ensayo
Debe la poesa mejorar la vida?; El problema del genio; La vejez
como problema para el artista; Problemas de la poesa lrica, edicin
comentada.
Poesa
Puede no duelo ser (Kann keine trauer Sein), Escarcha (Rauhreif),
Campos de lo funesto (Gefilde der Unseligen), Pequeo aster (Kleine
Aster), Hermosa juventud (Schne Jugend), Circulacin (Kreislauf),
Novia de negro (Negerbraut), Rquiem, Pabelln de parturientas
(Saal der Kreienden Fruen), Apndice (Blinddarm), Hombre y mujer
visitan la barraca de los cancerosos (Mann und Frau gehn durch die
Krebsbaracke), Caf nocturno (Nachtcaf), El joven Hebbel (Der junge
Hebbel), Entramos a un campo de amapolas... (Wir gerieten in ein
Mohnfeld...), Madre (Mutter), Tren directo (D-Zug), Caf ingls
(Englisches Caf), Subterrneo (Untergrundbahn), Don Juan se nos
uni... (Don Juan gesellte sich zu uns...), Frente a un maizal... (Vor einem
Kornfeld -), Plido ladrn (Ruber-Schiller), Aqu no hay consuelo
(Hier ist keine Trost), caro (Ikarus), Cocana (Kokain), Oh, noche (O
Nacht), Sntesis (Synthese), Un cadver cantaba... (Eine leiche singt -),
Sobre tumbas (ber grber), Amenazas (Drohungen), Putas
(Dirnen), Cancin del simio (Das Affenlied), T debes darte todo (Du
mut dir alles geben), Ah, la lejana tierra (Ach, das ferne Land),
Chopin, Versos (Verse), Poemas (Gedichte), Entonces (Dann -),
Todas las tumbas (Alle die Grber -), Muerte de Orfeo (Orpheus
Tod), Quinto siglo (V. Jahrhundert), Septiembre (September),
Remembranza (Nachzeichnung), Si algo ligero (Wenn etwas leicht -),
Noches y jardines (Grten und Nchte), Compaeros (Die gefhrten),
Nada hay tan pesado (Ist das nicht schwerer), Mediterrneo
(Mittelmeerisch), Impracticable (Unanwendbar), El sueo (Der Traum),
Despedida (Abschied), Poesa esttica (Statische Gedichte), Vida, qu
desilusin (Leben - niederer Wahn), Quien est solo (Wer allein ist -)
Solitario como nunca (Einsamer nie -), Sils-Maria, Turn, Ah, lo
sublime... (Ach, das Erhabene -), Uno sopesa los aos (berblickt man
die Jahre), Raspadura (Curettage), Final (Finale), Slo cuando (Erst
wenn), Mira las estrellas, las garras (Sieh die Sterne, die Fnge),
Regresivo (Regressiv), Rosas (Rosen), Lo incesante (Das
Unaufhrliche), 1886, A Ernst Jnger (An Ernst Jnger).
Traducciones
Ensayos crticos
Angelika Manyoni, Consistency of Phenotype. A study of Gottfried Benns
views on Lyric Poetry. American University Studies, Series I, Germanic
Languages and Literatures, vol. 9. Peter Lang Publishing, New York, abril
de 1983.
Mark William Roche, Gottfried Benns Static Poetry: Aesthetic and
Intellectual-Historical Interpretations. Studies in the Germanic Language
and Literatures. Paul T. Roberge, editor. University of North Carolina,
Chapel Hill and London, 1991.
Augustinus P. Dierick, Gottfried Benn and his critics: Major interpretations,
1912-1992. Literary Criticism in Perspective. James Hardin, General Editor.
Logern Series, Studies in German literature, linguistics, and culture. Camden
House, Logern Series, 1992.
Martin Steinmetz, Fernando Pessoa und Gottfried Benn. Eine vergleichende
Studie zur Identittsproblematik in der Dichtung des 20. Jahrhunderts.
Studien zur Deutschen und Europischen Literatur des 19. und 20.
Jahrhunderts. Herausgegeben von Dieter Kafitz, Franz Norbert Mennemeier
und Erwin Rotermund. Band 29. Peter Lang, Europischer Verlag der
Wissenschaften, Frankfurt am Main, 1995.
Luciano Zagari, Gottfried Benn, un poeta della tarda modernit, Progetti
Linguistici, collana diretta da Riccardo Ambrosini. Volume 7. Edizioni ets,
Pisa, 1997.
Roberto Calasso, La letteratura e gli Di, Biblioteca Adelphi, 404. Adelphi
Edizioni, 2001.
Susan Ray, Beyond Nihilism. Gottfried Benns Postmodernist Poetics.
Studies in Modern German Literature, Vol. 96. Peter D. G. Brown, General
Editor. Peter Lang AG, European Academic Publishers, Bern, 2003.
Maurizio Gracceva, La trance gelida. Genealogia dellIo e nichilismo in
Benn. Associazione Culturale Mimesis, Milano, 2004.
Manuela Casalboni, LAcheronte ha sommerso lOlimpo. Il mito in
Gottfried Benn. Edizioni Pendragon, Bologna, 2005.
Ediciones originales
Notas
[1] Para la recepcin de la obra de nuestro poeta en otro mbito lingstico, vase
Flavia Arzeni, Il destino di Gottfried Benn nel mondo anglosassone, en I
quaderni di gaia 8 (1997), Nr. 11, pp. 121-132.
[2] La ficha bibliogrfica reporta los nombres de Carmo, Jos Pala y
Barrento, Joo.
[3] De acuerdo a la ficha bibliogrfica en red de la Biblioteca Nacional, la autora
aparece primero como Machado, Maria Salome, y en el cuerpo de la obra
como la registramos aqu.
[4] Fernando Pessoa. I. El desconocido de s mismo, ahora en Obras
Completas 2. Excursiones/ Incursiones. Dominio extranjero, Fondo de
Cultura Econmica, Mxico, 21994, p. 167.
[5] Poesa en movimiento, en Obras Completas 4. Generaciones y semblanzas.
Dominio mexicano. Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 21994, pp. 125126.
[6] Los hijos del limo, en Obras completas 1. La casa de la presencia. Poesa e
historia, Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 21994, p. 436.
[7] Literaturas europeas de vanguardia, Caro Raggio editor, Madrid, 11925;
Biblioteca de Rescate, 1, Editorial Renacimiento, Sevilla, 22001, pp. 394 ss.
[8] Al respecto vase Walter Falk, Impresionismo y expresionismo. Dolor y
transformacin en Rilke, Kafka y Trakl. Traduccin de Mario Bueno
_____________________________________
Si se advierte algn tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite
el siguiente enlace. www.biblioteca.org.ar/comentario