Vous êtes sur la page 1sur 487

Bernardino de Sahagn (franciscain ; 1505?-1590). Historia general de las cosas de Nueva Espana. 1938.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.
Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :
*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

HISTORIAGENERAL
De lasCosasde
Nueva

Espana
por et M. R. P.

FR.

BERNARD1NO

DE

SAHAGUN

De la Orden de los Frayles


Menores de la Observancia

TOMO

BDtTORtAL PBDRO ROBRBDO


Calle de !ut<o S<<M No. 41
Mxico, D. F,
t 9 3 a

HISTORIAGENERAL DE LAS COSAS


DE NUEVA ESPAA

HISTORIA GENERAL
De las Cosas de
Nueva

Esp

aria

por el M. R. P.
FR.

BERNARDINO

DE

SAHAGUN

De la Ofden de los Pfay!es


Menores de la Observancia

TOMO
Contiene los libros

1
Il, III y I V

BDITORIAL PBDRO ROBRBDO


C<tM<
de ~uMe Sierra No. <i
Mexico. D. F.
t 9 3 S

ADVERTENCIA.

La reimpresion de la monumental Historia General de las


Cosas de Nueva Espana, de fray Bernardino de Sahagn, era
una empresa de aHos atras nece~ y urgente, pues adems
de alcanzar a la fecha elevados precios los ejemplares de la edici6n que hizo don Carlos Maria Bustamante, vienen siendo ya
tan escasos que no se tes encuentra con facilidad en el comerc!o. Pero habia una razn mas y muy digna de ser atendida, tas notorias y graves deficiencias que demeritan a tas tres
ediciones en lengua castellana de que podiamos disponer, la c!tada antes y la que ~!ev6a cabo Lord Kingsborough al incluir a
Sahagun en su esplndida recop!tac!6n de 4H~~M~o~M M.rico; la tercera fue la de Ireneo Paz (1800-05), que reproduce la de Bustamante.
Estas ediciones reconocen una misma fuente, que fu el
cdice que perteneci6 al convento de frailes franciscanos de
Tolosa; este documento se presto por orden d~t rey al cronista
de Indias don Juan Bautista Munoz, quien !o copi6 o !o hizo
copiar, y por circunstancias de amistad facitito igualmente, en
el ano de 1793, que se tomase otra copia para uso del coronel
don Diego Panes; acaso el primer traslado a que se alude vino
a parar, andando los anos, a manos de Kingsborough, y el que
trajo a la Nueva Espana Panes sir~'io a Bustamante para su edicion y ahora pcrtenece a nuestra Biblioteca Nacional. Don Joaqu!n Garcia. Icazbalceta creia que este cdice de Tolosa debio
ser, a su ve2, copia tomada del manuscrito que a Espana t!ev6
fray Rodri~ de Sequera~(segn tas noticias que nos conserve
el propio Sahagun) y que al presente se encuentra en Florencia
VII

pero solo se tom la parte del texto en castellano, por no interesar a quien la hizo la version en lengua nhuatt. Esta opinion la juzgamos fundada, pues il confrontar el texto de! manuscrite Panes con la copia que hizo de su puiio y letra don
Francisco del Paso y Troncoso, ''n Florencia y en Madrid, en
la parte que de esta existe en el Museo Nacional de Arqueologia, Historia y Etnologia de Mxico, hemos encontrado muy escasas discrepancias, imputables tat vez a descuidos del copista o a tropiezos paleograficos en que no podia incurrir el senor Troncoso.
Para preparar los originales usados en esta edicin recurrimos al manuscrito Panes, haciendo en seguida un escrupuloso
cotejo con la edicin de Lord Kingsborough, en los libros del
primero al undcimo de la obra, y con la copia del senor Troncoso en los primeros seis libros solamente, pues de sta y por
desgracia es to nico que posee la biblioteca de nuestro MuMO,
a pesar de que hay constancia de haber sido total y tenerla
el senor Troncoso registrada en sus inventarios como propiedad del Gobierno Mexicano. Estos cotejos fueron provechosos porque pudo comprobarse por ellos que faltan lineas del
texto en la copia del coronel Panes, asi como en tas paginas de
la edicion de Kingsborough, y mas an, paginas enteras en ambas versiones, en asuntos de tanto inters como tas metforas de
uso corriente en la lengua mexicana que alcanzaron los frailes
del siglo XVI, y en los acertijos que acuciosamente recogi el
P. Sahagn, ya sin contar con los errores frecuentes de palabras defectuosamente transcritas y en forma peor modemizadas.
Fueron asimismo de preciosa utilidad para nosotros los trabajos de tres insignes arqueotogos extranjeros, MM. D. Jourdanet y Rmi Simon, autores de la traduccion francesa, y Dr.
Eduardo Seler, que tradujo a Sahagn al atemn y con base
en la obra de ste escribi6 algunas magistrales monografias. Lo
que de estos autores aprovechamos, en esta edicin, queda expuesto cumplidamente lineas adetantc.

VIII

Con referencias al texto en lengua nhuat!, repetidas veces


fray Bernardino de Sahagn se excusa para no extenderse a
mas prolijos detalles en castellano, cuando trata de asuntos que
a l le parecian de poco valor y que ahora son para nosotros
del mas elevado inters; aqui y alla, a !o largo de su obra y a
cada paso nos dice que no se detiene a mas explicar alguna cosa, porque esta tratada ya con amplitud ~M la letra", o porque pueden quienes !o deseen preguntar a testigos vivientes; pero esto, por desdicha, es imposible para el lector de hoy. Y
este nos sirve aqui para declarar, y no incidentalmente, que el
caracter de esta edici6n es de vutgarizacion, que aspira a poner al
alcance de todos los tec.ores y en un texto cuidadosamente revisado, !os tesoros de una obra tan plena de noticias de varia
indole, etnogrf!cas, fito!6g!cas, sobre arqueologia y de historia
antigua de los pueblos que vivieron sobre este suelo que hoy es
Mxico; esta edicin no pretende realizar, en ningn aspecto,
el magno designio que se propuso don Francisco del Paso y
Troncoso; oja! el Museo Nacional de Arqueologia de Mxico
logre dar cima a la edic!6n por ! iniciada, que sera material
insubst!tuib!e para los trabajos de sabios y eruditos. En realidad, sera necesario traducir integramente, a! castellano, los manuscritos que en lengua nahuatl nos !eg6 Sahagn.
Considrmes pertinente, para explicar con toda honestidad
al lector cmo se ha procedido al hacer esta nueva edicin, aludir un poco a detalles de tas dos castellanas que citamos, considerando que es el mismo texto el de tas impresas en Mxico, en
820-183oy en !8<)o. Don Carlos Maria Bustamante puso e! manuscrito mismo de Panes en manos de los cajistas de la imprenta, y, como resotvio modemixar el texto y ponerle la indispensable puntuaci6n, fue tachando palabras y frases enteras,
substituyendo a menudo !o escrito por el P. Sahagn con palabras y frases entrerrenglonadas, y cuando no le hasto este recurso agreg largos pertodos en hojas adicionales; et texto original qued6 asi lamentahlementc adulterado. El editor Kingsborough no se tomo talcs lihertades, pero apart de tas deficienIX

cias de copia a que ya nos referimos, se advierte al leer su versi6n que hubo en la impresibn scrit's y frecuentes descuidos
La copia que utitizamos se tomo del manuscrito Panes, desechando las tachaduras y los anadidos de Bustamante, asi como
las notas que ste fue poniendo en innumerabtes paginas, pues
ninguna de ellas pudimos aprovechar. La ortografia fue modemizada, a fin de que ct lector no familiarizado con las formas
de escribir del siglo XVI pueda estudiar a Sahagn y aprovccharse de sus ensenanzas comodamente; pero este se hizo con
suma atencion, conservando el texto original escrupulosamente,
prefiriendo siemprc la version de la copia del senor Paso y Tronooso cuando aparecian diferencias con el manuscrito Panes; y
como en ocasiones et discurso resultaba obscuro o dificil a la
lectura, la necesidad nos obtigo a intercalar una o dos palabras,
pero en todos los casos van entre parntesis, para que se entienda que no pertenecen al autor. La puntuacion se procur tgua!mente ponerla con la mayor discrecibn posible. Asi, se notar
que en algunos periodos et texto es desatinado y an de deficiente claridad, mas preferimos que asi quedase.
Toda la antecedente actaracion se aplica a los once primeros libros de la Historia General. porque en tratndose del duodcimo es indispensable agregar algunas palabras. El manuscrito Panes no contiene este libro, y Bustamante pubtic dos
versiones que difieren basta.nte; la primera la dio a la estamla CoMM/a Mxico,
pa en 1829, con el titulo de Historia
Mcn~o ~ot
R. P. Fr. J9crMO''<~tMO
de ~'o/<a~<M;y la segunda
con el largo y extrano titulo que dice: La ~~onftJtt de Ntra.
.S'ocra de G'a~o/M~<'de Mxico, Cotu~ro&a</ocon la ~/M/af<<<M
del arguniento t"~a<tt.'0que presenta n. /M<UB<M<M~<
~M~.7,
<* /t<noM<o del P. Fr. Z~Mar~nto de ~'o/<o~<it<;
/MMj<Mcfo~
0 sea: Historia Got~ro~ de este Mentor que altera la publicada
CM820 M
~Mt:'OCO~ concepto de ser la tMtCO
y on<~MO/
dicho autor. Este impreso tu del ano de 840. Nos encontramos en presencia (te dos textos que ofrecen muchas variantes, escritos en espanot, que el uno muestra sobre el otro modificax

ciones que fu introduciendo el autor, va que sabemos c6mo durante largos anos no dej6 de trabajar sus escritos en constantes
rcviMones; pero, ademas, el t<:xto en lengua nhuatl es notoriamente mas extenso. Y ante una semejante situacibn hemos
optado por reproducir !o publicado por Bustamente el ano 29,
que procedia del codice de Tolosa, anotando en !o necesario las
variantes de mayor cuantia del impreso del ano 40; y, dado
el valor indiscutible de esta historia de la conquista que reconoce fuentes indigenas, presentar a nucstros lectores la traduccibn integra del texto nahuatl, aprovechando los valiosos trabajos del sabio Dr. Seler.
HaMa otras lagunas que era preciso Hencr, para poder acercamos con elementos mejores al conocimiento de ta obra del
P. Sahagn, pues como se ha dicho antes el autor se refiere a
cada paso a !o escrito en lengua mexicana, fiado en el conod~
miento que de ella regularmente tenian los frai!es y sacerdotes
a quienes destinaba su libro; de modo que ha de considerarse la
parte castellana, casi en !o general, como resumen y no como traduccibn de !o escrito en nhuat!. En este concepto, al tratar de
los Cantares Antinuos sena!aba el peligro que entraiiaban como senderos hacia la idolatria, pero no quiso legarnos una traduccibn de ellos, ni comentarios minuciosos y exquisitos, aun
cuando no fuesen criticos, que tanto podrian servimos para conocer el arte !iterar!o pre-hispanico. Por estas razones resolvimos consagrar un tomo de esta edicin a las dos importantisimas monografias del Dr. Seler, en que hizo la traducci6n comentada de los Cantares y la traducci6n de los capitulos del
libro sexto de Sahagn, que tratan de los principales oficios en
que se ejercitaban los aztecas. El conocimiento de estas dos partes hasta ahora mditas en castellano, de la obra sahaguntina.
es de un tan grande inters que juzgamos se estimarA por
nuestros lectores el esfuerzo hecho, en cuanto sea justo.
Los amanuenses de Sahagn escribieron en diversas formas los nombres y palabras de la lengua mexicana que habian
de incorporar de necesidad a su castellano; si en esta lengua y
XI

en el siglo XVI cada uno ~ozab& librrima facultad para escribir pmo queria, no es posibte pcnsar que en nahuatl, cuyos
extranos sonidos trataban de representar con los recursos del
alfabeto espanol, negaran los frailes de aquel siglo a adoptar reglas fijas y las distintas formas en que estan escritas estas palabras, y los defectos de las copias, constituyen realmente un
serio problema, que en mucho ha sido ya resuelto por el meritisimo trabajo de Rmi Simon, en la traduccion francesa que
se cita. En esta reimpres!6n nos hemos guiado por la autoridad de este autor, por la muy valiosa del senor Paso y Troncoso, por la de don Cecilio Rcbe!o y otros autores, sin ahorrar las
consultas directas a Molina y varias "artes de la lengua mexicana". Pero tamanas dificultades deben de tomarse a buena
cuenta para juzgar de los errores en que hayamos incurrido. En
uno de sus informes et senor Troncoso calificaba de "ruda" la
forma en que esta escrita la parte nhuatl de la ohra, y de "grotesca" la copia castellana del codice f lorentino.
Damos cumplidamente gracias al senor Director de la Biblioteca Nacional de Mxico, Prof. don Aurelio Manrique, por
!:abemos dado toda suerte de facilidades para copiar el manuscrito de Panes; y al senor Director del Museo Nacional de
Arqueotogia, Historia y Etnologia, don Luis Castillo Led6n,
por habcrnos permitido asimismo el cotcjo de nuestro original
con los manuscritos del senor Paso y Troncoso, y habemos
franqueado la traduccin de las obras (let Dr. Seler, que posee
tu Biblioteca de dicho establecimiento, a fin de realizar nuestros deseos de ~frecer un Sahagn !o mas fiel y completo que
fuera dable.
Va precedida esta cdicion de un estudio sobre la vida y la
obra de fray Bemardino de Sahagn, cscrito especiatmentc por
ci Prof. don Wigberto Jimnez Moreno, quien nos da a conocer en clara y documentada sintesis los resultados de las ltimas investigaciones en la materia. Los trabajos de copias, cotejos e impresi6n se han hccho bajo el cuidado de don Joaqu!n
Ramirez Cabanas
XII

FR. BERNARDINO

DE SAHAGUN

YSUOBRA
NOTA PRELIMINAR
Los datos consignados en
"Introducc!6n" proceden en
hnena parte de la Biografia de Sahagn. escrita por Icazbn)ceta, y publicada por l en su "/?<Mt<~ro/~o3fc.ncoMO
Siglo
X~7". Es a esta edic!6n (y no a la posterior, de Ageros), a la
que nos referimos constantemente en tas notas, y se hattarn profusas citas, tan simplificadas como sta, en la que la cifra arhiga designa una pagina (y et numro romano una columna) de
aquellas de la inmortal "'Bibliografia": "Icazbalceta, 30!
A estos datos hemos anadido los nuestros, que en gran parte
provienen de un cuidadoso examen de los principales manuscritos. Otros debctTto'!a D. Atfrcdo Barrera Vasquox y D. Feder!rn
Gmex de Oroxco, y es ahora oportnno et cxprcsartcs nuestn'
agradecimiento.
S U MA H 1 0
Sat~agun, pruncr gran ctnografo y tinguista y fnndn
dor o padre de la Literatura Nahuatl.
<o~o &<o~'r</<fo
de ~'<t/<o~H
I.ft/t/o
II.<M!'0<7ro/t
~'O/tO~Mt~UtO
a) Enumeracton de los escritos que sus hibHgrafos
mencionan, dividindolos en dos clases

~n/tf):

xni

b)
III.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)

Conocidos o ident i ficados.


2-Desconocidos o inidentificados.
Otros que se le han atribuido, o que podrian atribuirsele.
"Historia de las Cosas de Nueaa E~o~o".
Los movites de la empresa.
El plan de la obra.
Et mtodo en la investigacin.
Las varias etapas en la etaboracin de la "Historia".
Los manuscritos de la misma.
Las ediciones.
Observaciones complementarias sobre la "M~to".
INTRODUCCION

Tocame -sin merecerlo- tratar del tema tan importante


que el anterior epigrafe condensa; hase puesto en mis manos
inexpcrtas y desmanadasta dificil tarea de recordar a! lector
los ntAs significativos datos acerca de la vida de Sahagun y de
la reaHxacion de su obra admirable, y aunque me halaga la honra que con esta comisi6n recibo, siento que pesa sobre mis hombre:; una empresa que -por !o delicada y escabrosa- es bien
superior a mis mezquinas fuerzas. Tocame, es suma, hablar de
aquel sap)cnt<s!mo franciscano que, hace cuatro siglos, empren'!i6. por primera vez en la historia del mundo. la mas completa investi~acion etnogrfica de pueblo a!guno, mucho antes de
que el mi~mo Lafitau (~eneralmcnte considcrado como el primer Rran etnugrafo) escribiera su notabilisima obra sobre las
costumhres de !os iroqucscs, que tanto admiran los sabios (t).
Hace va varios anos que et Lie. Atfonso Toro senalb el verdadero caracter de la obra de Sahagun, puntuali7.ando que su
contenido no es propiamente "/~~nfo" sino mas bien ~MO~fd/tco y /!M~M!~hco(2) dcbo anadir ahora que el mas exigente
mtodo que un etngrafo, o un lingista modernos pudieran
XIV

u<&r, fu usado antes por el benemrito franciscano, y que su


obra contrasta con la mayona de tas de su siglo, tan desprovistas, casi siempre, de verdadero espiritu cientifico. Nada mejor
tmr!a un modemo lingista para investigar a fondo un idioma,
conocer su vocabulario y penetrar sus secretos, que tratar de
obtener el mayor numro de textos en que todos los posibles t6picos fueran tocados, ni hallaria mejor medio para conocer el
verdadero sentido de tas palabras, que provocar una repetici6n
de los mismos conceptos, pero con diferentes vocaMos, tal como
!o ide6 y reatizo Sahagn. AI mas concienzudo etngrafo nada
le convendria mas que formular un cuestionario previo de todos
los asuntos referentes a la cultura material y espiritual del pueblo que estudiay sto mismo hizo Sahagn al redactar su "miMMf<t",antes de emprender el pormenorizado estudio de las
costumbres e instituciones de los antiguos Aztecas. Cu.mdo se
recorren con deten:miento las paginas de la "Historia General
de las Cosas de A~K~'oE~o~o". sorprende encontrar en lla los
mas diverses asuntos, aunque todos conexos con el tema fundamentalmente etnogrfico y iinguistico que inspiraba la obra, y
desde luego se sospecha, que, antes de lanzarse a una semejante
empresa, Sahagn hizo, sin duda, un minucioso antisis, una verdadera diseccion de cada uno de los puntos que habian de ser
tocados, a fin de captar todas las facetas y los matices todos, y
para que nada se perdiera ni. omitiera al intentar aquella reconstruccion admirable. Su maravillosa intuicion revtase no menos
sorprendente cuando se entera uno del M~/o~o <tcn~/<co por l
seguido: al escoger primeramente los mejores informantes, cuidadosatnente scteccionados por su ciencia y por su probidad; al
lograr, despus, que cstos se decidieran a comunicarte sin recelo
todo !o que sah!an; a! admitir que los mismos proporcionaran
sus datos en la forma para ellos mas f&ci! y ascquibtc. en la manera a que estaban acostumhrados: con sus pinturas indigenas:
al utilizar al mismo tiempo, como imprescindibles auxiliares, a
sus antiguos discipulos ind!gcnas de T'/o/~o/ff. que a mas de conocer muy bien su lengua nativa cran peritos en la latina y en la
XV

castellana y, finalmente, al hacer pasar tod'M los informes asi recogidOs por varios tamices pt-imtfo el de T~~eo,
despus
el de Tlatelolco y al fin et de Mxico- .So/Mt~M.M~M~o,
sin saberlo, el mds n~Mro~o y f~cn~' mtodo de las CMc<m'antropo/<tM.t.
Apart del carcter etnogrfico y Hnpuistico atras aludido,
tiene la obra de Sahagn, en su texto Nhuatt, grandes mritos
literarios, y sobre este particular merece especial mencibn el Libro Sexto, del que en otro estudio nos hemos ampliamente ocupado (3). Baste decir ahora que, al allegar materiales de tan alto vator potico como los himnos a los dioses y como las plegarias
y discursos del precitado libro y al tratar los mas variados asuntos en otras partes de su obra, Sahat~n sento tas bases de la
Literatura Nahuatl, y puede, por to mismo, considerarsete como
el fundador o padre de ella.
Debo entrar de tteno ahora al desarrollo del plan que en el
Sumario ha sido expuesto.
I.-SUCINTO

ESBOZO BIOGRAFICO

DE SAHAGUN

Despus de la pormenorizada Biografia hecha por Icazbalceta, resulta casi intit que intentemos un nuevo estudio de ta
vida de Sahagn, sobre todo porque muy pocos datos nuevos
puc<ten anadirse; las fechas principales y los mas importantes
eventos deben siquiera cscuetamentc mcnrionarse, y por sto
abordamos este tema, a pesar de nucstros explicables escrputos
Nacido en la Villa de Sahapn, de la Provincia de Lon (Espana), hacia 1499 o isoo, cstudio tuc~o en la Universidad de
Satamanca. y. at profcsar mas tarde en el Convento de la misma ciudad, pcrteneciente a la Provincia de Compostela, cambio
el apettido de "Ribeira', que habia ttevado en el siglo, por el de
su villa natal, como los religiosos !o acostumbraban. Pas6 a la
Nueva Espana en 1529, en compama de otros diecinueve traites,
regidos por Fr. Antonio de Ciudad Rodnpo. Dedic6se desde
luego a aprender !a lengua mexicana, y, por la perfeccin con
XVI

que la supo, s6!o Molina puede equipararsele (4). Uno de los


primeros conventos en que residio fu el de 7'MM~co,
y le
toc6 presenciar aH!, hacia 1532 o 1533, un xtasis memorable
de Fr. Martin de Valencia; tambin, quiza, en esa poca, ascendi6 al Popocatepetl y al 7.c<ocdAMO~,
(<;), aunque otros datos
sugieren que ello ocurri6 anos m&s tarde (6). El 6 de enero de
!53 fundse el Imperial Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco
(7) y a su inauguracibn concurrib Sahagun y desde entonces
permanecib en !, hasta 1540, por !o menos, instruyendo a los
ind!gcnas que alli se educaban, algunos de los cuales fueron
mis tarde sus mas eficaces colaboradores. AI mismo tiempo
desempen el cargo de intrprete en algunos procesos contra indios idoltras y hechiceros (8).
Hay una laguna en su biografia desde 1540 hasta 1545, pero sus mismas indicaciones permiten inferir que anduvo entonces por el Valle de Puebla y que aUa presenci6 la notable erupci6n del Pico de Orizaba, ocurrida el uttimo de esos aSos; volvi6 luego a Tlatelolco, y residiendo a!!t, ocurri6, en 1546, una
terrible peste, a causa de la cual hubo de enterrar, segun dice,
"mas de diez mil cuerpos", hasta que al fin le a!canz6 el contagio y fu entonces llevado, para su curacin, al Convento grande
de Mxico, antes de tSgi estuvo, quixs, en el de XocAt~fo,
pues varios datos hacen sospecharlo ~9), y entre ellos el hecho
de que haya escrito la "Vida ~r ~aM Bernardino", en Mexicano.
a ruego de los indios de ese pueblo (10) el ano de 1552, era
"definidor". y anos mas tarde, pero seguramente antes de t558,
fu como Visitador a la Custodia de Michoacan (! ).
El Provincial electo en 1557 -Fr. Francisco de Toral- orden6 a Fr. Bernardino que escribiera en Lengua N&huat cuanto
considerase "tit para la doctrina, cultura y manutenencia de la
cristiandad destos naturate-~ de la Nueva Espana y para aynda
de los obreros y ministros que los doctrinasen". Redact entonces nuestro biografiado una extensa "minuta" o cuestionario de
todos los puntos que le interesaha averiguar, y durante dos anos
--de 1558 a 1560 estuvo en 7'M/co
allegando los materiaXVII

les primerizos de su magna "Historia", los cuates se identifican


Jtf<'Mon<
Transcon !o que hoy conocemns como "Pn~r~
ladado despus a Tlatelolco desde 560 en que vino a J~Anro
para asistir al Capitulo en que ~e etigio Provincial a Fr. Francisco de Bustamante-- revis6 los materiales de ella y la rehizo
por completo, despus de haber oido los informes de ancianos
respetables y los consejos de sus discipulos y colaboradores, a
quienes en su "Historia" menciona. Al mismo tiempo se ocupaba en revisar y corregir atgunas obras (2) y en elaborar
otras (13), y tenemos varios datos segn los cuales consta que
por !o menos residib Sahagn en Tlatelolco hasta 1565 (14);
desde este !timo ano vino a vivir en MAuro; pero ya en julio
de 1572 estaba de nuevo en Tlatclolco (15) y todavia se hallaba
ahi en enero de 1573 (6); pocos dias despus encuntraselc
en T'/o~MMO/co,como predicador de los indios de ese pueblo,
segun se infiere de un documento del 12 de febrero de ese ano,
descubierto por el L!c. don Alfonso Toro (17). Asegura Icazbalceta que en 1573 voh'i otra vez a Tlatclolco, y sabemos por
el codice que lleva el nombre de ese pueblo. que al ano siguiente
ten!a a su cargo Fr. Bernardino la administracion del Imperial
Colegio. Continu at! hasta su muerte, ocurrida, segn los
'~MO~ ~.ncoMo~
el 5 de febrero de 1590, y segn el "Me~o~o~to" de Betancurt, e! 23 de octubre del mismo ano. Mendieta nos la refiere en un sabroso y circunstanciado relato:
"La manera de su muerte fil que dandole la enfermedad del
catarro que en el ano de 1590 corrib generalmente, temiendo los
sacerdotes mancebos que se les fuese entre tas manos, importunbante que se dejase ttevar a la enfermeria de Mxico para ser
curado o a !o menos, ya que no queria curarse, enterrarse entre
los santos viejos sus companeros, como et mesmo to deseaba. A
!o cual ! !es respondia diciendo: "Callad bobillos, dejadme, que
no es !!egada mi hora". Mas tanta priesa le dieron, que por no
sries pesado hubo de ir a la enfermeria, y dijo al enfermero:
"Aqui me hacen venir aqueHos bobillos de mis hermanos, sin ser
menester". El enfermero le regal algunos dias, con que se volXVIII

vi6 a su Convento de Tlatelolco, y al cabo de algunos dias votvio


a recaer, y entonces dijo, "Agora si es Hegada mi hora", y mand traer ante s! a sus hijos los indios que criaba en el Colegio,
y despidindose de ellos, fu llevado a Mxico, donde acabado
de recibir devotamente todos los sacramentos en el Convento de
San Francisco, murio y esta alli enterrado". (18)
Aduce Chavero un texto de los ya citados "Anales" para probar que Sahagn murib y fu enterrado en Tlatelolco, pero la verdad es que, bien analizado ese texto, s6!o se infiere de l que habitualmente viva en ese convento, y, en cuanto a su inhumacibn, esta bien claro que tuvo lugar en el de San Francisco de Mxico
(19). Beltrami, citado por Biondelli (20), asegura que: "Ses
restes sont le dpot le plus prcieux de ce couvent de SaintFrancois ils sont l'objet sublunaire le plus digne de vnration
que j'ai recontr dans mon pterinage mexicain. ~e crois
qu'on doit m'avoir pris aussi pour un Indien, car on m'a vu souvent et bien dvot devant son tombeau.
No tenemos otra noticia acerca del sepulcro de Saha~n, ni
creemos que fuera fcit localizarlo despus de tantas vicisitudes
que atraveso el antif~uo Convento de San Francisco, del que ya
casi no queda rastro.
II.BIBLIOGRAFIA

SAHAGUNTINA.

Complicada como pocas es la Bibliografia de Sahagn, v,


a pesar de nuestro empeno, sera esta enumeracin harto incompleta y defectuosa. Hay para tal complejidad serios motivos.
y es uno la existencia de varias copias de una obra misma en
ctapas distintas de su eiaboracin. y el estado fragmentario o.
trunco de atgttnas de ellas; son otros el frecuente cambio tte
titulos y los nuevos arreglos que el autor introducia (21); y
agrgase a sto !o incorrecto o to pobre de las noticias bibiiograficas, y el desconocimiento de la !engua en que tas obras estan escritas, por parte de los bibtigrafos que las describen.
Explican !o incompleto de este inventario las mismas anterioXIX

res razones, y se anaden a ellas la desaparicin fatal de algunos manuscritos -especialmente a(luellos que el Santo Oficio
perseguia (22) y la emigracin de otros a les Archivos y
Bibtiotecas del extranjero.
Aparte de los escritos que a Sahagun se deben, y cuva patemidad es generalmente indisputada, hay otros que con frectiencia se le atribuyen a veces sin fundamento serio- y al~mos mas que bien pudieran adscriMrsele. Para proceder con
orden en la menci6n de todos ellos, se enumerar&n los primeros
distribuidos en dos clases conocidos y desconocidos y se tratar !uego de los segundos, examinando las probabilidades de
que la mano de Sahagn pudiera reconocerse en ettos. Ayudar a formar una clara noc!6n de este complejo inventario,
h "tabla bibliogrfica" que esta seccibn acompana.
de los escritos <~<'
sus
a).HM~t~O~M
&<&M<ro/o~mencionan.
ESCRTO:5
CONOCIDOS.
I.-Existen de los Evatigelios y ~~<o~
tres diferentes manuscritos uno considerado por Chavero como la primera obra
de Sahagn, a causa de la firme7.a y seguridad de su letra (que
mas tarde torn6se vacilante y temblorosa) otro que pose D.
Federico Gomez de Orozco y que abarca un texto idntico al
contenido entre !a pagina 8r, Mnea 2, y el fin de la pagina
~40, en la edicibn del ~Et/aM~~to~Ht~M":y, finalmente, el MS.
original de ste, para el cual fueron prcises aquellos trabajos previos.
A.Et primero registrase de este modo en el Cattogo
ltamirez
and Gospels in Mexican. MS.
"524. MEXICAN.-Epistles
4to. Seventy-four leaves. It commences: Incipiunt Epistole
et Euangelia que in Diebus Dominicis per anni totius circulum
teguntnr. traducta in tingua Mexicanam".
XX

7~

?-

~==

'!

teteV.<~<n

FoHMbM

<

2
g

J=

=-

w
a-

')I
s

?
3
=
?

-L

.2

.
?= g

3=-

~~E

v.s

>
n)

?S.?

:s
3'

~ti
p:

Il::

t-

Q
N>

!!o

.S.'S'5.

2:

s-SE-

")
1

E?

?5-

0.3~:

-5~~r
w

G:

yn

0t)

m
N
r
0
0

S~

~P pt

'1.

0
M

5-5

S
~1

3 p
Il

s!
X~

Sf

ai
~=

h!'

3
3
3

.?

~3>

~i

s_;
5

?~

:1

j-

~~3~?~==>5:
?
3

sen

7f

?~- f~

3
p

1
F

Il

'52
5~

2:
S

y~

?
=."

?=.

gs

~<

~y

'3.

Y
t
.~

Q.

g
7.

1
0

?~

3 r

:/1.

sy

g.

s-

(
r?~

,i

=.

n 2
~s.

33S=wn

=3

?
>
I
>
0
c
z

~~S
~5.

3
-2

~j~

"7

en
7.

~~)(

T!
0

~8

~5
s~
5.~

o
c

3
>

~1
3*C

>

E'

~3.
~5
E

=.

Z
>

Dice Chavero que cunsta t'c 74 fojas y una de indice: ~


ta de diversa letra, y todo !o otro de la de Sahagn. Ignoro el
actual paradero de este manuscrito: hay dos con titulos sente
jantes, pero con mucho mayor numro de paginas, que pertenecen a la "Edward E. Ayer Collection", y han sido atribuidos
a Oros el uno, y a Molina el otro. De llos se tratar en la
seccin "b", asi como de otro de antogo contenido, que guarda la Biblioteca Nacional (23).
i B.Al MS. Gbmez de Orozco le ha impuesto su dueno
el titulo de "Euangelario en lengua Mexicana"; tiene 84 fojas y esta escrito con letra muy semejante a la del "JEu~oM~/M!nw~ (24).
C.Det MS. original det "E?'<Mp~tonMMt"dicenos Beltrami que tiene 250 paginas, y que esta escrito con bella letra, en hojas de pape! de inaguey, formando un gran votumen
infolio; otras hojas, de idntico material, se encuentran en las
pastas del mismo libro, y contienen, segun su descubridor, borradores de tas lccciones que daba Sahan a sus discipulos de
Tlatelolco (25).
No nos dctendremos en pormenorizar los detalles bib!togrficos del "Evangeliaru~n, Episeolari~rn~ ct Lecti~aarium Astedel Aff.ncoMMW",
es bastante
bastante bien
ficos Jt~~
fM
"E~oM~cMonMMt,
Z.fc/tjtMnMtM
conocido, grapporque
orque es
cias a la hermosa edtcin que de l hizo Biondelli en 1858
Cree el editor ue el libro se escribio en 1530, pero Icazbalceta !o considera impos!bt< porque habia Uegado Sahagim a la
Nueva Espana sto un mo antes. Beltrami -a quien Bien
delli cita- asegura que hay en et la fecha 'tgj~
pero quizil
se trate de un mero e:ror.
Nn dudamos que Sahagn empezara desde temprano Tt rcdaccion del "~t'OM~tanMw', pues
ya antes se mendono jn primer borrador de ste, pero !n
copia publicada por Bkt ieHt, a causa de! tipo de letra con que
esta escrita, es scguratm ttc muy posterior, y mas bien debe fccharse, como Icazb~tce:: piensa, hacia 156~, cuando SahaRn
residia en T'~t~o/fo y trabajaba auxitiado por sus magnificos
&tnanuenses indigenas, t mismo tiempo que se corregian los
XXI

".S~tOMM" y se escribian los "CoMo~Mto.f"y la "Doffn~M f~rMliana" (26).


Ltmame poderosamente la atencin que el lenguaje que en
el "Evangeliarin" hallamos, parezca mas semejante al de Molina que al que en sus obras uso Sahagun (27), y si no fuera
porque el nombre de este segn Beltrami- puede leerse an
en la pasta del manuscrito, y porque los bibtigrafos unanimes y seguros- se !o atribuyen, sospecharia que anduvo en
l la mano de Molina, quien tambin tradujo al Nhuat! los
cvangetios y epistolas (28).
2.-Menciona Icazbatceta un MS. (N* 762 del Catalogo Ramirez) que hoy para en la famosa "Ayer Collection" (29).
Dice el mismo bibtigrafo que esta en grueso pape! de magttpy,
lamano folio mayor, y que en la primera hoja, cuya parte inferior falta, lleva este titulo:
"Siguense unos Sermones de Dominicas y de Santos en
lengua mexicana: no traducidos de Sermonario alguno sino
compuestos nueuamente a la medida de la capacidad de los in<tios: breues en materia y en lenguaje congruo venusto y liano facit de entender para todos los que le oyeren altos y baxos principales y macegales (sic en Icazbalceta) hombres y mujeres. Compusironse el ano de 1540, anse comenzado a cot rgir y anadir este ano de 1563 en este mes de julio infraoctava Visitationis. El avtor los somete a la correction de la madre sancta yglesia romana con todas tas otras obras que en su
tengua mexicana a compuesto. fray bnardio de sahagun".
Agrega Icazbalceta que "toda esta portada es de puno y letra de Sahagun, firmada y n1bricada por l. Fattan en seguida algunas hojas, y se hallan dos suettas, de tetra de escribiente. En la cabeza de la que viene despus se encuentra
esta nota, de letra del autor: "Siguense vnos sermones brcnes
en lengua mexicana el autor dellos los somete a la correption
de la madre sancta yglesia con todas tas demas obras suyas
son para todo el ano de domynicas y sanctos no estan corregidos. fray bnardio de sahagun".
XXII

2 B.-Hay en la Biblioteca Nacional un MS. en 4' de ".S~MMM~AfMtcoMM", que tiene, ademas de la portada, 263 fojas numeradas, y una m&s al fin, en que termina el indice que
en la portada principia. Dice la primera foja de este MS.:
"Tabla
de los sermones que se trata en el presente libro pri.*
mente
vn auiento y sermones de la natiuidad del senor
y las dnicas. Lxx-. Lx*. y La. y vna quaresma y Resur
rectivm !o
dino de
qua! es compostura y lengua del pe. frai bnar
sahgun.
Item se trata !ucgo otrv aviento con los demas que son
fiestas
y dnicas. del senor y es lengua del pe. fray alonso de
escalona" (30).
3.-Los bibtiografos de Sahagn mencionan dos obras llamadas
"Libro de la venida de los primeros Padres, y tas plticas que tuvieron con los sacerdotes de los idolos", y
"Catecismo de la Doctrina Cristiana en Lengua Mexicana impreso por Ocharte en 1583".
Estas son s6!o tas partes primera y segunda de los "Colloquios y doctrina c/tn~~oMOcott que los ~o~ frayles de San FroMcisco MMod'M ~or Papa.4driano sesto y ~o~~ Emperador Carlos quinto COMMrft~rOM
a los indios de la N<t'0 Espaiia, en /CMgua Mtf.ncoMoy c~oMo~o". Dicho libro, que se creia perdido fu
hallado por el P. Pascual Saura entre tas miscelneas del Archivo Secreto del Vaticano, y to pubtico luego el P. Jos~ Maria Pou
y Marti en el folleto titulado "Et libro perdido de tas ptticas o
coloquios de los doce primeros misioneros de Mxico"; con el
mismo titulo se reimprimio en el apndice de documentos det Tomo I, de la "Revista Mexicana de Estudios Histories".
Exptica Sahagn, en et prtogo de esta obra, cmo los "CoIloquios y Doc~n'Mo"habian permanecido "en papetes y memorias hasta este ano de mil quinnentos y sesenta y quatre, porque
antes no uvo oportunidad de ponerse en orden ni convertirse
en lengua mexicana bien congrua y limada; la quat se bo!vi6
XXIII

y Hmu en este Cute~iu de Santa Cruz dci Tbttttulco e&te sobreLimse asimismo
dicho aiio con los colegiales m&~ habiles.
con quatro viejos muy prcticos entendidos ansi en su lengua
como en todas sus antiguedades'.
Estaba el MS. dividido en dos libros: et primcro con 30 capitulos, de los que s6!o se conocen los <~ primeros, y el segundo con 21, de los que nada se conserva. Es, a pesar de estar
trunco, sumamente interesante, tanto por los asuntos que trata,
como por el estilo tan sabroso con que esta escrito. A juzgar
por las indicaciones que hace Sahagun en el Prtogo, !tab!a
pensado para esta obra en un plan mucho mas vasto, pues en
seguida de las dos partes que propiamente forman los ~'Co~oquios y Doctrina", vendria una tercera que trataria acerca
"del succeso que tuvo esta conversion en las manos destos doze
padres y de los que vinieron en espacio de seys anos despus
(entre los quales yo vine)", y una cuarta que habria de ser
'una declaracin o "Postilla" de todas las epistolas y evangelios de las dominicas de todo el ano.
la quat se esta limando
y sera otro volumen por s!, porque ste no sea muy grande".
Esa tercera parte no la escribi6, como explica en el mismo pr6logo, porque va se habia ocupado con amplitud el famoso Motolinia de los asuntos a ella pertenecientes, y la "Postilla", por
ser, segn parece, bastante voluminosa, y porque no se habia
terminado su correccion, fu separada de los "CoUoquios y Doctrina" para formar una ohra aparte. Iba a ser publicada la que
nos ocupa juntamente con la "Psalmodia" --que !o fu en
1583 y se habia dado para f!!o la necesaria licencia, pero se
interpusieron, indudablemente, obstaculos poderosos que su
tmpresion estorbaron (31).
4.De todas las obras de Sahagn, ninguna ha dado tanto qu hacer, ni ha causado ta ntos tropiezos a los biblibgrafos,
como la famosa "Postilla" o "Libro de las Postilas", que constaba de tres partes: la "Postilla" misma (que quiz no haya sido otra cosa que el "Et'o~/<tonMM<, Z~M~anMMt
Z.M~oM~
rium" atras citado), tas '~</<ft/<OMM
a la Postilla" (cuyo titulo
XXIV

se cantbiu despus pur el de D~~ofect~M de las Ires ~M~M~M


~~e Po~~tMo",
r,ologales")
(32) y, finalmente, el '~M~
que fu anadido en 579, y en el que habia "Siete Collationes
en Lengua Mexicam en las quales se contienen muchos secretos de las costumbres destos naturales y tambin muchos secretos y primores desta lengua mexicana" (33). Se conocen las
*~J<<t<<oMM"y algo del 'M<<Mr", los que, con el titulo de
"Doctrina Cristiana en A~c.ttcaMO",se registran bajo el numro 763 en el Catilogo Ramirez, y se custodian hoy en la Newberry Library de Chicago (34). AI senor Alfredo Barrera Vsquez dbese el descubrimiento de que tas "<~OM~'
y la
"DM/orcct<!Mde las Ires Virtudes Teologaks", son una sola y
misma cosa, y l mismo sustenta la hiptesis de que el cambio
del primer titulo por el segundo tu motivado por la persecuci6n que el Santo Oficio hab!a emprendido contra tas explicaciones o traducciones de textos de la Sagrada Escritura en
nuestras lenguas indigenas; por !o que respecta a! "~AMfu'
sabemos que, no obstante !o afirmado por Icazbalceta, se han
preservado de l algunas hojas, o, por !o menos, la primera y
la !tima (35).
En cuanto a la "Postilla" misma, es importante saber, ante
tcdo, cual era su contenido, y a averiguarlo puede ayudamos
un pasaje de la "'Historia C~~rar' donde se dice que "la predicacibn cvangtica y aposttica.
ha de ser de vicies y virtudes, persuadiendo !o uno y disuadiendo !o otro; y !o mas continuo ha de ser et persuadirlos a las Virtudes Teologales y disuadirles los vicies a ellas contrarios. De sto Aay mucha materia en los seis primeros libros de esta Historia, y CMla Postilla sobre las J?~/0/<M y Evangelios de los JotMtM<70~
de todo
el ato, que hice" (36). Es tambin ti! para nuestros fines la
referencia de Betancurt, que poseia el "'Libro
las Po~/t~f"
y que nos dice que Sahagn "(hizo) una Postilla de los Evangelios y Epistolas, de lenguaje muy propio y elegante, donde
he aprendido muy ctegantes periodos: esta en este tomo la noticia de la venida de tos primeros padres.
Por !timo, en
XXV

el Pr6logo de las ~JJ~MC~


a la "Po~Mo", se dice que
aprovecharan "para que el predicador tendra mucha oportunidad de meter estas Addiciones o alguna dellas en qualquiera
sermbn que predicare: porque no hay JE~~o/o Mt ~'OM~/to
~Mesta Postilla, cuya letra no demande alguna dellas".
Dedcese de tas anteriores citas que la "Postilla" contenta
epistolas y evangelios, que estaba escrito su texto en Nahuat!
muy elegante y castizo, y que los temas de que trataba tenian
muy especial afinidad con los de la "D~c~oroctJM de las <fM
Virtudes TM~o~M".
En el "~OH~MnMw"
encuntranse
precisamente tas traducciones de epistolas y evangelios en muy
bello y correctisimo lenguaje, y sto nos ha hecho dudar de si
acaso existib otra obra desconocida, que fuse la "Postilla", o
si debe tomarse como tal la que tan I~rmosamente dit Biondeili. Aunque, como indica Icazbalceta, "Po~~&t" es voz de la
baja t~tinidad y "significa notas, especialmente notas ~MOtr~tM<~My ~~fM<M a la ZKMM",dudo mucho de que tales notas
o explicaciones existieran, y me inclino mas bien a creer que el
famoso "Libro de las Postilas" no era otra cosa que el "EtWt~tonw",
seguido de tas '~cMt~oMM" o "Declaraci6n de las
ires Virtudes Teologales" y del ~<M~
desta Postilla".
No hay que olvidar, por uttimo, que los "Colloquios y Doctrina Cristiana", y la "Postilla" con sus ".<4<Mt~oMM"
y 'tt~M' componian originatmente una misma obra, como claramente !o indica el prblogo de Sahagn a los citados "Co~o~Mto~ y la referencia transcrita de Betancurt, y que este ttimo asegura que en su "Postilla" habla Sahagn de c6mo en
los primeros veinte anos despus de la Conquista hubo mucho
fervor de parte de los naturales, pero que luego se inclinaron a
la idolatria, y una referencia antoga puede encontrarse en una
advertencia "al prudente lector", enseguida del prblogo de los
"Colloquios" (37).
5.-De la "PM~oJto CnjftOMo Sernronario de los Santos del a~o ~Mlengua mexicana"' se ha ocupado ampliamente
Icazbalceta, y no hay, por !o mismo, necesidad de hablar mucho

XXVI

de eUa. Conviene saber que fu< el nico libro de Sahagun, puMicado durante su vida, y que se ha hecho tan raro, que no se
conocen de l sino unos tres o cuatro ejemplares, debido a que
Fr. Francisco de la Rosa Figueroa, Notario y Revisor de libros por el Santo Oficio, tom6 espedal empeno en perseguirlo
y denunciarlo, asi como habia perseguido "un libro manuscritg en idioma mexicano, en que estaban traducidas todas las
Epsto!as y Evangelios del Misal, contra la regla 5* del Expurgatorio, que expresamente prohibe las traducciones de la
Biblia en lengua vulgar, especialmente las Epistolas y Evangelios", y cuantos ejemplares haMa encontrado de obras antogas, tantos habia "consumido en carton", con reprochable ce!o. (38).
El fin que se proponia Sahagun al componer su ~M/wodia", era el de que olvidaran los indios sus cantares antiguos y
entonaran en lugar de ellos cnticos cristianos. Hay en ella y
en la "Historia" referencias precisas que claramente indican
que conoci6 Fr. Bernardino algunos de los Cantares que Penafiel reprodujo (39). Atnbyente algunos autores la recopilacin de stos, pero es en ellos harto visible la mano de un escritor indfgena, el cual, empero, habia estudiado con los frailes
en el Convento de San Francisco (40), y hacia esa compilaci6n
"para que V. r* los aproveche y entremeta a sus tiempos que
conviniere, como buen maestro que es Vuesa reueren*" (41).
Por eso Hegamos a sospechar que tal rccopi!aci6n, aunque hecha por un indio, pudiera haberla sugerido Sahagun para aprnvecharla posteriormente en sus obras, y recordando enfonces
que, para extirpar la idotatria, runie el benemrito franciscano
ei mayor numro de materiales acerca de ella, vinimos a suponer que, de la misma manera, y con plena !6gica, para acabar del todo con los antiguos Cantares, hubiera empezado por
buscarlos y reunirlos, o hacer que los escribiesen y juntasen.
Nos parecia tambin que Sahagn habria tratado de imitar el
estilo de los antiguos Cantares (para !o cual le era preciso conocerlos), y que de eUo hallariamos hue!!as en su '~M/tMo</M

XXVII

Cn~MMa"; pudimos mas tarde examinar un trunco ejemplar


de la misma (42) y tuego nos dimos cuenta de que no aparecen, en la parte que conocemos, tate? reminiacencias.
Tanto la "P~wo~M"
como la "Po~ftMo" fueron dictadas
por Sahagtin durante su estancia en 7'co
(43), pero probablemente habia empezado a trabajar, desde mucho antes de
la redaccion de la ttima. (44).
6.Icazbatceta menciona asi otro de sus trabajos: "J?.<*crcicios OMo/t~MHoj <t< ~M~M~tMc.v<coHo.MS. en 4*. Tiene 43
fojas. En la primera pagina se lee:
"Comienza un exercicio en lengua mexicana sacado del
sancto Evangelo y distrihu!do por todos los dias de la semana
contiene meditaciones devotas muy provechosas para cualquier
xpiano que se quiera Hegar a Dios".
AI fin: "Este exercicio halle entre los indios, no s quien
!o hizo ni quien se to dio tenia muchas fallas e incongruidades
mas con verdad se puede decir que se hizo de nuevo que no
enmend. Este ano de 1574. fray bernardine de sahagun".
Este manuscrito, registrado en el Catiogo de Ramirez con
el numro 764, fu vendido a Quaritch, y actualmente se halla
en la "Ayer Collection", cuyo Cattogo !o designa con el nu,mero 1484 (45).
referirse Icazbalceta al "Manual del Cristiano", !o
7.-Al
describe en estos trminos
"Son 4 hojas (en 8" segun el Sr. Chavero. y en 4 segn el
Cattogo Ramirez) de letra de Sahagun, o por !o menos ig~tat
a la de los Evangelios, Doctrina, apostillas del Sermonario y
primera foja del Tritinge. Tiene por encabezamiento el titulo
siguiente: "Izcatqui yn innemiliz yn teuiutica omonamitique
Inic ce Capo vncan mitoa &c". Siguese el capitulo por 2 fojas,
y al fin de la segunda comienza otro con este ntbro "Inic 6.
Cap" & A la hoja inmediata al fin dice: "In!c. 7. Capo & Tiene la ttima la licencia del Virrey para que la obra se imprima,
y es de fecha del 16 de febrero de :578.
XXVIII

Estas hojas, que pertenecian tambin a la Colecci6n Ramirez (Cat!ogo, N" 544), no sabemos dnde se hallen.
Entre los escritos no identificados de Sahagun, de que nos
habla Torquemada, hay tres que por su titulo parecen de asunto anatogo al de! "A~OMMof
del Cnj~oMo", pues segn el epigrafe que en nhuatt tteva esta obra (46), el contenido de ella era
el mismo, o, por to menos, muy semejante, al de los tres opusculos que a los Casados se refieren: la "Regta" y los "Mandamientos" de los mismos, y el "Impedimento del Matrimonio".
8.-Por
!o que respecta al "~o<'o&M~onorn~M~Mc, C<Mf~~MO, ~o/mo y Afc.woMO", de cuya existencia mucho se duda,
sabemos por Chavero que formaba parte de su bibHoteca. y
que era "un volumen grueso en 4 menor espanol, escrito con
magnifica letra de forma medio gotica, en pape! rnovs. En
cada renglbn la primera palabra esta en espanol y la sigue su
traduccion latina, colocandose encima del rengton. con tinta roja, la voz mexicana, aunque en algunos lugares falta esta ttima. El Diccionario es a dos cotumnas. Tiene al principio dos
fojas indepcndientes clei Vocabulario. y en ellas y en la ttima
pagina hay de letras diferentes varios nombres con su traduccion mexicana: una de estas letras, en la primera pagina, es de
Sahagun. Esto que aparece como correccin o adicin de la
propia, v el no tener noticia de que otro escritor haya hecho
otro Vorabutario trilingue, son para mi pruebas bastantes (le
que el presente es et tan buscado de Fr. Bernardino. De su discipulo Martin Jacobita hay varias firmas en et Codice de Santiago, y comparndohs con la tetra del Vocnbutario. se conocc
clesde luego que et dtsc~uto fu et escribientc de la magnifica
obra del maestro" (47).
Consta este MS. de t<i5 foias. En sus "Suplementos" o "Adicioncs" a la Bibliotcra de Beristin, Ramirez le da este titulo-v
"Z?tf<<OMant<Mt
cx /~M<'<Mt(sic) <M/O~MMM<
interJffrtMOMfMt
/'rf/<* Aelio .~M/omo A'c&nM<')t~t. Lcge focliciter"; y con c!
mismo se registra ahora, bajo el N" t478, en c! reciente catiXXIX

logo de la "Ayer Collection", despus de haber figurado con el


545 en el de Ramirez.
Hubo, por !o menos, otro MS. distinto que tambin Hev6 el
nombre de ~~oco&M~onoT'n~t~M~ y cuyo contenido era bastante diferente, como to comprueba el hecho de que Fr. Juan
Bautista, en sus "Advertencias para los Confesores de los Naturales", copie de ! un trozo con este rubro: "Stguense algiinas Abusiones antiguas que estos naturates tuvieron en su gentiudad, segun que escribe el P. Fr. Bernardino de Sahagun en
el libro segundo de su Vocabutario Tningue". "Los parrafos
que copia" nos dice Icazbalceta- "son veinticinco, y colocados en el mismo orden se encuentran en el Apndice del libro
V. de la Historia, donde hay doce mas. En los fragmentos que
adelante publicamos (48) habla el autor de un ~occ~o~n
7'nKMpt!~ que estaba haciendo en 1585. en el cual se trataba
de la fiesta secutar de los mexicanos, como en el lib. VII, Cap.
Q, de la "Historia". Por esta raz6n explica leazbaiceta la existencia de aquel "Vocabalario" suponiendo que, al verse despojado Sahagun de las copias en limpio de su querida "T~M~on~,
emprendi, hacia 1585, la reconstruccin de la misma, con los
apuntes y recuerdos que conservaba, y con los traslados parciales que habian quedado en manos amigas desde que fueron esparcidos los libros por toda la Provincia". Y, como el mismo
Icazbalceta dice, Sahagun. que toda su vida se propuso "dar
desmenuzada la lengua mexicana.
para to cual no temi6 ecargar la Aft~ofM a trueque de amontonar en un solo lugar todos los vocablos Je cada cosa v todas las MOMcraj decir de
cada ~M~HCta.
acab6 por considerar que el conjunto de
tantas voces y frases mexicanas const!tu{a un verdadero ~ofo6M~ono; pero dar tal nombre a la reconstruccibn de la ~Mtoria, con el agregado de trilingiie, cuando faltaba del todo la
lengua latina, es una extravagancia propia de la edad.
(49).
en la Biblioteca Nacional dos fragmentarias
g.-Existen
obras de Sahagun, que Uevan los titulos de "Ca~M~ono A~fXXX

.ftcoMo, Latino y Castellano" y "Arte Ditinatoria", y se hallan


contenidos en el mismo volumen de los famosos "CoM<o~.t".
Icazbalceta los describe pormenorizadamente, y transcribimos.
por eso, los datos que acerca de ellos nos suministra. He aqui
le que nos dice respecto al primero "Le precede un breve prologo indite que adelante puede ver el lector. No me es dable
trasladar aqui el Calendario, y menos entrar en disquisiciones
acerca de su orgen: tampoco es lugar ste de investigar qu
relacin tenga con otros que los autores mencionan, y que pudieran atribuirse a Sahagn. Este trabajo, que en su mayor
parte habria de fundarse en conjeturas, por faltar los documentos, exigiria un tratado especial. Baste con una sencilla
descripc!6n del Calendario de nuestra Biblioteca. Guarda la
misma dispos!ci6n que el inserto en el lib. II de la Historia:
pero es diverso en la substance. En el impreso estn los meses mexicanos por su orden, y se arregla a ellos la correspon<!encia castellana. En e! mannscrito domina nuestro Calendario y a l se sujeta el mexicano: a< es que comienza por el
d{a 11 del mes 7~< correspondiente al t* de Enero. Ambos
estn conformes en cuanto a poner el principio del ano mexicano en el * de Febrero; mas en el manuscrito hay la particularidad de que "por quitar tas abusiones" de los cinco d{as aciale ocurrio a Sahagn repartirlos por los megos o MCHtOM~Mt
ses que le parecio, y cont veintin dias, en vez de veinte, en
cada uno de los meses
Tccahualo, T'o~o~/OM~t,7'ffo~,
fM<M</oM/K
y faMMc/~o/tj~t, con !o cual va se echa de ver
que desde la primera intercatacion quedo cambiada la correspondencia. As! en el manuscrito et * de Enero corresponde at
i 7'
y en el impreso al 14. En todos los meses van anotadas las fiestas y sacrificios, aunque con mucha mas concision que en la ~t~ono. AI fin tiene en 5 fojas diez figuras de
diez meses, que vienen a formar dos series separadas: la primera consta de las figuras de 77ofa.n~<Mo/<?//t, 7*o~o~M//t.
faltan las de ocho meses, y continua
7~M<'y<o~< y ro.vf<
la segunda serie con las
de '-6--J
.IIollo.)'
0Mfc/<oW, PoM~M~ya/t~/t, ~4/fXXXI

tMpc~ Tititl, y~MW,y Quauitl <<MO.Hay adems otra foja con


la figura de los M~MOM~Mto dias finales del ano. Este calendario se escribio sin duda en 1585, y en todo caso despus de
!g84, porque se habla de la Correccibn Gregoriana, que en Mxico no se hizo et ano 1582, sino el de 1584, por haberlo or
denado as{ el rey en cduta de 14 de Mayo de 1583.
Respecto al scgundo fragmento -aquel relativo a la "Arinforma Icazbalceta que su asunto es e!
le ~~tttMa/ono"
mismo que en e! libro IV de la "Historia C~MCrof se trata, sa!vo que en sta no se hallan un prblogo muy interesante, una
advertencia "al lector", y el cap. I. "E! II del manuscrito corresponde al 1 de la Historia. y asi sucesivamente, con la diferencia de uno, hasta el XXXII del manuscrito (XXXI del
impreso) que quedo cortado a poco mas de la mitad, no por
mutitacion del codice, sino porque el escribiente no pas6 adelante. deiando suspense el sentido a media frase, en el frente
de una hoja cuya vuelta es blanca. Comparados ambos textos,
presentan muchas variantes" (50)
ESCRITOS

DESCONOCIDOS.

Entre los trabajos de Sahagn, hasta ahora desconocidos,


cuntanse la "~M<t
~an JPcrnar~tMO", et "/fr/~ de la Lencott M ~oco&t~ono /f~<?n</t~"y los varios tragua ~.ncoM
tados cuya lista viene en Torquemada.
t .-La "i~tJc de Sali J9~Mor~to", escrita a ruego de los
indios de Xochimilco, debe haber sido compuesta antes de 15~1,
'-egn los c&tcutos de Icazbalceta (5~). Aspira el senor G6mez
de Orozco haberla visto en poder de un indio de Xochimilco,
apellidado Toledo; pero que no pudo lograr que le permitiera
tomar los datos para formular una buena noticia bibtiogranca (52). No tenemos otros informes acerca del paradero de este manustcrito.
2.Et "Arte de la Lengua Af~nfOMOCOMMM~OCO&M~tO
/f~M~<
que menciona Saha~n en el pr6!ogo de su 'W~/o-

XXXII

Wa", (54), !o hizo su autor en 1569, habindose sacado entonces un trastado limpio de la misma obra. En ~Sg fu redactada de nuevo; pero ni de esa refundicion, ni del original antiRuo, se han encontrado, hasta ahora, trazas ningunas.
tratados sueltos que Torquemada menciona, son
3.-Los
los siguientes:
~DM&!fac!M~ero/n~nco del Simbolo de Quicumque t'H~
(de S. ~/CMftO)".
"Otra <~&!foc!Mdel mismo Simbolo ~or manera de Didlogo".
"PMttCOJ para ~M~M~
bautismo de los N?0~.
"Z.M~& M~tyt<Ma<
"LMA~ M~tn~M<
"Fof~M M~tn~M~
"E~~O M~tft<M<
"JE.f~M'~M<~
A~OM/ar~~Mo".
"Escalera M~<n<M<
"/?c<~ de los casados".
"FyM~e espiritual".
"/Mt~JtM<CMfOdel fM~HtMOMtO".
"Los J~OMJo~M~<M los Casados".
"Doc/ftM para los 3fM<fo~
De los tres opscutos para !os Casados, y de su retacion con
el "MoMMa~ Cristiano", nos ocupamos va al hablar de ste.
Afirma Icazbalceta que en el "CoMttMoJc~ Cielo", de Fr. Mar
tin de Lon. dedarasc en lengua Nhuatt el Simbolo de ~4/o<<<f!o,y p!ensa que tal obra bien puede ser la de Sahagun, de
la que Fr. Martin se aduenaria, haciendo !o propio que con su
"Co/<'M</ort'o"(54).
De los otros tratados cuya lista hemos
transcrito, nada se sabe. Icazhalceta sospecha que, si efectivala
mente escribio Sattagn una "Doctritta para los 3/~co~
embeberia mas tarde en el XI libro de su tnonumental Historia" (55).

XXXIII

b) Otros escritos que se le hait atribuido o que


pudieran O~&M~~C.
Despus del largo cattogo de aqueUas obras que con certeza sabemos que fueron suyas, resta mencionar otras que comnmente se le atrihuyen, y atgunas que parecen rclacionarse
con su "Historia".
i.Le atribuye Boturini una "Dot/nMO" en once fojas de
pape! europeo, en figuras y cifras, la que mas tarde posey Aubin, como to afirma Rmi Simon en los pretiminares de la traduccion francesa de la "~ft.~ono", donde nos dice que "M. Aubin possde de cet auteur (Sahagun) onxc feuilles de Doctrine
en figures et en chiffres, sur papier europen". (56).
2.En algunos pasajes de su "Historia General" nos da
a entender Sahagun que tambin produjo, quizs, algunos
Mft~'CMt/t~t"
o Autos en lengua mexicana, como un excelente
medio para la catequizacion de los indios; pero hasta ahora no
se han hallado ninRunas piezas cuya paternidad pudiera atribtiirsele.
3.Penafiet pubtico un interesante manuscrito, sin habernos dicho dnde se guarda. ni como !o obtuvo. Es el que lieva el titulo de "J~M~/tM~Tlatolli", y que constituye el tercer
cuaderno de su "Co!ecci6n de Documentos para la Historia
Mexicana". Otros "7f~/<M~o~oMt" se conocen, tambin en
estado fragmentario, y son los que dit Fr. Juan Bautista en
1602, segn atgunos autores, o en 1599, segn otros. Et verdadero autor de esta obra fu, de seguro, Fr. Andrs de 0!mos (57). No sabemos hasta que punto el texto manuscrito
que public Penafiet, y et editado por Fr. Juan Bautista, scan
una misma cosa, pues. por no haber en Mxico un ejemplar de
esta !tima obra, no ha sido posiblc compararla con la otra.
Es dplorable que no sepamos donde existe el documento que
Penaficl utitizo para su pubticacion, y que no nos dcjara de l
la menor noticia bibliografica, pues !o nico que se infiere por
et indice que alli transcribc (58), es que formaba parte de un

XXXIV

tomo VIII de no sabemos qu coleccibn (quiz, segn se ha


dicho, de nuestro rico Archivo General) y que en cabeza de
l se hallaba la "t)octrina Cristiana" de Fr. Alonso de Molina. Notable es t. semejanza que entre el lenguaje del libro
VI y el de las anhriores "Piticas" existe, y a veces las analoR<asson tantas, que cualquiera creeria que uno y otro textos se
deben a un misn-<t autor, mas !o que en realidad sucede es
que la fuente de donde bebieron ambos fu una misma.
4.A tratar <!e la "PM~MtoJta CfM~OMO"nos referimos ya
a los "Cantares" que pubtic Penafiel, y cuya comp!!ac!6n se
atribuy6 a Sahagtm aunque sin soHdo fundamento- por algunos autores; vimos entonces que, aunque indudablemente los
conoci6, pues en ;u "Historia" nombra varios de ellos, (y son
stos algunos de los que en la publicaci6n de Penafiet se cncuentran), no hay muchas probabilidades de que entendiera en
co!eccionar!os, sino que tal empresa dbese a un indio, como ciertos indicios !o sugieren (59).
Se le ha atribuido tambin la
"Historia de los .~c.ncoMO~por sus Pinturas" tan sto porque
un poseedor de lla le da por autor a un "Fr. Bernardino".
Ya Icazbalceta refut esa tesis, y no necesitamos, por !o mismo, entretenemof en et!a (60).
Existen, por ttimo, en la
"Ayer Co!!ection', dos manuscritos con Evangelios y Epistolas en mexicano, ()ue bien pudieran ser borradores o copias de)
"Et'OM~tont<Mt", han sido atribuidos a Molina el uno, y a Oroz
el otro, pero sin que ninguno de dichos autores tenga mejores titulos que Saha)?n, a la patemidad de Hos (61). Suyo
seria tambin et d: idntico asunto, que Icazbalceta menciona,
y que en la Biblioteca Nacional se gnarda (62). Otros pudieran aqui listarse, {'ero ya urge que nos ocupemos de su obra
magna.

XXXV

III.-LA

"HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS


DE NUEVA ESPAA".
a) Los tM(!~M

la ~M~rc-M.

Dos fueron los mvitea que imputsaron a Sahagn en la


concepcibn y en la realizacibn de su vasta empresa, y ambos
estn bien claros en el "Prtogo" y en la "Advertenc!a" que
encabezan su obra: fu uno el ceto religioso con que ansiaba
ta conversin de tos indios idoltras at cristianismo, y et otro
fu la curiosidad tinguistica, el deseo de conocer los secretos
todos de una lengua tan bella como la Nahuatt, cuyo perfecto dominio, por otra parte, seria tan provechoso para doctrinar a tos naturales, desarraigndotos de sus antiguas supersticiones. Mal podrian los religiosos -pcnsaba Sahagn sentirse seguros de la sinceridad con que abrazaban los indios el
cristianismo, si no estaban en condiciones -por falta de claros antcdentes de poder distinguir la significaci6n recbndita de una ceremonia de un cristianismo autntico en tas apariencias, pero saturada, en ta realidad, de los antiguos usos y
creencias paganos. Mal podria el mdico -es decir, el Religioso- curar a. sus enfermos -los idoltras sin conocer
a fondo et mal de que adolecian. Y por eso es preciso que repitamos las palabras con que su obra se inicia:
"El mdico no puede acertadamente aplicar las medicinas
al enfermo (sin) que primero conozca de qu humor, o de qu
causa procede la enfermedad. De manera que et buen mdico
conviene sca docto en el conocimiento de tas medicinas y en
et de las enfermedades, para aplicar convenibtemente a cada
cnfermedad la medicina contraria. Los predicadores y confeconviene tengan experitia
sores, mdicos son de las animas.
de las medicinas y de las enfermedades espirituates. El predicador.
conviene mucho que sepan !o ~ey el confesor.
cesario para ejercitar sus oficios. No conviene que se descuiden los ministros de esta conversion con decir que entre es-

xxxvi

ta gente no hay mas pecados que los de borrachera, hurto y


carnalidad, porque otros muchos pecados hay entre ellos.
Los pecados de la idolatria y ritos idotatricos y superstisiones
(sic) idoiatricas y agueros y abusiones y ceremonias idotatricas no son an perdidos de! todo. Para prcdicar contra t'
tas cosas, y aun para saber si las hay, menester es de saber c6mo tas usaban en tiempo de su idolatria, que, por falta de no
saber sto, en nuestra presencia hacen muchas cosas idottricas sin que !o entendamos. Y dicen algunos, escusndotos, que
son boberia y ninerias, por ignorar la raiz de donde salen (que
Y los confesores ni se las preguntan, ni
mera idolatria).
piensan que hay tal cosa, ni ~o&CM
~~Mo~ para se /o ~~Mo~ ni aun !o entendern aunque se to digan; pues porque los
ministros del Evangelio que subcedern a los que primero vino tengan ocasion de quejarse de los primeros por
nieron.
haber dejado a obscuras las cosas de estos naturales desta
Nueva Espana, yo Fray Bernardino de Sahagun.
escribi doce libros de tas cosas divinas. o por mejor decir idottricas, y
humanas y naturales desta Nueva Espana.
Tan palpable como el movil religioso en el anterior texto,
esta el intento lingistico en este otro
"Cuando esta obra se comenz, comenzse a decir de los que
!o supieron que se hacia un colepino, y an hasta agora no cesan muchos de me preguntar que ~en qu termines anda el caf~MO.~ Ciertamente, fuera harto provechoso hacer una obra
tan tit para los que quieran deprender esta lengua mcxicana.
no ha habido oportunidad porque Calepino sapero.
c6 los vocablos y tas significationes de ellos, y sus equivocationes y metphoras de la tection de los poetas y oradorcs y de los
otros autores.
el cual fundamento me ha faltado a mi, por
no haber letras ni cscriptura entre esta gente, y ansi me fu
!mposi!)te haccr co/c~n~. Pero eche los fundamentos para (que)
quien quisiere, con facilidad le pueda hacer, porque, por mi industria, se han escripto doce tibros: de lenguaje propio y natural, desta lengua mcxicana donde allende de ser muy gustoxxxvn

sa, y provechosa escnptura: hallarse han tambin en ella, todas las maneras de hablar, y todos los vocablos, que esta lengua usa: tan bien autorizados, y ciertos; como !c que escribi
Virgilio y Cicern, y los demas authores, de la lengua latina.
Van estos doce libros, de tat manera trazados, que cada plana,
Heva tres columnas la primera, de lengua espanola la segunda, la lengua mexicana: la tercera, la dectaraci6n de los vocablos mexicanos: senalados con sus ci f ras".
En otra parte de la obra se define an mas el intento lingu!stico, como cuando dice:
"Es esta obra como una red barredera para sacar a luz
todos los vocablos desta lengua con sus propias y metaphricas
significaciones y todas sus maneras de hablar".
Para extirpar, pues, las idolatrias y supersticiones antiguas,
por una parte, y descubrir, por la otra, los mas intimos secretos de la lengua- a fin de ser capaz para penetrar en la psicologia indigena y como utilidad prctica de sto acertadamente
desempenar el ministerio de la confesion
para sto era
para to que Sahagn llevaba a cabo su magna empresa. Pero
al realizarla sucedio que se fu poco a poco interesando en muchos temas, cuya discusin habia provocado con fines puramente tinguisticos, y vino asi a resultar una amplia descripcin an
de aquellos asuntos que a su celo religioso poco o nad importaban.
b) El plan de la obra.
El primitivo plan de la ohra debe rastrearse, naturalmente,
en los "PntMfro~ Mc~MonofM", el manuscrito que redactb Sahagn en T~c~Mfco y que contenta en embribn los temas todos
de su "Historia General". C~atro partes integran ese preliminar estudio, tas cuates tuego se sutxUviden er p&rrafos. Las
partes, !!amadas "capitulos", son las sigu<entes:
Dioses (Teteo).
Cielo e infierno (Ilhuicayotl iuan Mict!ancayot!).

XXXVIII

Senor!o (Tiatocayott).
Cosas Humanas (Ttacayott).
Cada une de estos cuatro capitulos se convirtib despus en
un Libro, al terminarse la redacci6n del MS. de Tlateloko, que
conocemos hoy por la edicion de Troncoso (63) y fu entonces cuando se anadi, como Libro Quinto, la extensa "Historia
Natural", que en el plan primitivo no aparece. Lo que en T'&tteloko, hasta 1565, constituia el Primer Libro, es en nuestras
ediciones un terceto (I, II, III); a otro anatogo equivale el
Segundo (VII, IV, V) a un par el Tercero (VIII, IX), y
s6!o el Cuarto (X) y el Quinto (XI) no se subdividieron. Habra notado el lector la ausencia de otros libros los de la "Ret6rica" (VI) y de la "Conquista" (XII), que no se encuentran en los C6dices Mo~n~M~M, y que tampoco se incluian
segn sospecho- en aquel antiguo plan de la obra. Sabemos por nota de su autor, al fin del Libro VI, que ste contaba, en 1577, treinta anos de haberse escrito (~ 547? o 1548?)
pero es probable que hasta mas tarde, al residir en Mxico, (c.
Fu en esta capi~565), pensara incluirlo en su "Historia".
tal, por ese tiempo, cuando empez a escribir el Libro XII, y
anos despus habria de reformarlo.
En aquellos tres anos en que, residiendo en Mxico, se ocut)6 Sahagn en "pasar y repasar a sus solas" todos sus manuscritos, sufrieron stos varios y sucesivos ordenamientos: Comenxose por dividir en tres (-1. II, III) el primer Libro, y por camhiar en IV el Segundo (64), en VI 11 el Tercero, en Vo et
Cuarto, y en VF el Quinto, anadiendo luego el de la "Retorica"
como Vil" (65), y el de la "Conquista" como IX*' (66); fu
esta la primera rvision de Mxico, en que la obra constaba de
9 libros. Hizose luego una segunda, en que los tres sacados
det Primero, siguieron, por su orden, al principio de la "Historia" el Cuarto (antes Segundo), que no se habia partido. dio
origen tambin a tres; el IV (hoy V II), el V (hoy IV) y el
VI (hoy V); del Octavo (antes Tercero) sacaronse soto dos
(VIII y IX); el Quinto (que fu antes Cuarto) cambiose en
XXXIX

X, y el Sexto (que fu antes Quinto), volvi6se XI; la "Retorica" qued6 como VII, y !a "Conquista" como XII. Vino despus a hacerse un nuevo arreglo, y quedaron los libros
de Florencia y de
en su orden definitivo, que es el del C<MM*<*
tas edicionesque de su texto en espaiiolse han hecho.
Las distintas modificacionesque sufri el primitivo plan
de la obra, han sido indicadas en la tabla adjunta, y ella dar
al lector una noci6n mas clara de to que anteriormente se ha
explicado. Por medio de lla se haran palpables los evidentes
progresosque, para su mayor perfeccin, fu sucesivamentesufriendo aquel esquemticoplan primitivo, y que nosotros pudimos descubrir, despus de fijamos c6mo, al fin de cada libro, Sahagn le asignaba el orden que en cada ordenamiento
le correspondia,y al ocurrir otro, testaba el anterior (67).
c) El Mtodo en la 7MfM~OCt~M.

Del excelentemtodo que emple6Sahagn al emprender las


investigacionesnecesarias para la formacin de su "Historia"
nos ocupamos ya, someramente, en el Exordio con que esta
"Introducci6n" se inicia. AI referimos, en los siguientes parrafos, a tas varias etapas que en la confecc!6nde aqu!!a se
reconocen,tocaremos tambtn algunos puntos que con tal tM~todo se rehcionan. No habra, por !o mismo, n<'ces!dadestricta de que nos detengamosnts en este asunto.
d) Las varias ~o~<M en la claboraci6n de la "Historia".
El propio Sahagn, en el Protogo al segundo libro de su
"Ilistoria", nos proporciona los mas precisos y pormenorizados datos acerca del desarrollo de sus pesquisas y de la redaci6n de sus manuscritos. Nos refiere ahi c6mo, habiendo recibido una orden expresa del Provincial para que escribiese en
lengua mexicana !o que le pareciese "utit para la doctrina, cultura y manutenencia de la cristiandad de estos naturales de es-

XL

TABLADELOSSUCESIVOS
ORDENAMIENTOS
DELA "HISTORIA"
P<Md. T<p<px)co,
155t. 60
"Ptl
"P~.t..M.,M~
M
1l

ter.

Cap.:

2. Cap.:

Pt<nde T)<t<!e)ee
1564.65
u_
"I..jl
"CM!c..M.Mt.

"Dioses"
(r<<-o)

=Libro

"Cielo e infierno".
(/~Ktf<!vn~
~MM 3/<f//onf<<YO//)

=Libro

Primcro.

Secundo.

PLANES

DE MEX)CO

I~.PttM
de
Mxico
f=L)b. 1
< =!<ib. II
III
(~IJb.

156:.69

n
:e.P)<t)
de
Mxico

3M.Phnt
n
de
M4.:~.<)

=Lib. 1
II
Lib.
==L;b. III

=Lib.
=Lib. II
=Lib. III

=L:h. IV (t)

C =!Jb. IV
=Lib. V
=Lih. VI

=IJb. VUI
=Lib. IV
=Lib. V

< =Lih. VIII


f =Lth.
_1J. IA

=Lib. VIII
Tt.
1==Ltb.IXtv
iX

..c
~cr. Cap.: "Senono
<
(7/c/ocJy<)

T 1)ro T
=
=Ltbro
Tercero.
ert'ero.

T_1..
t. ~t~
=
=Lth.
VIII

4". Cap. "Cosas humanas".


(7'/o<o//)

=Jhro

=Lib. V

=Lib. X

=Lib.

=Lih. VI

~L;b. XI

=I.ih. XI

LihrnV!
"/<'<<!nfo Y Fi/~M~<t .~<'ro/

=L)b.V!I

=!)).

I.ibro IX:
"Co~~t.

=Lib. XII

=Lib. XII

Cuartn.

=!Jhro Quinto:
"Cosas natnratcs".
(r/o//<'f~f<).

( t ).

'~o.tr la t~/< 64.


t-

M.

El orden actuat fjuc data de! '~n~M~n/o </<*!5~Q" esta indicado en la


uttima cotumna y sera faci! encontrar las correspondencias en ntanuscntos
anteriorcs de la "<.f/ono", hasta He~ar al plan siniptictsimo de <os"n'wff~
/t/('M!fr<n/<t".

VI

ta Nueva Espana, y para ayuda de los obreros y ministros que


los doctrinan", redact6 una "minuta", en lengua castellana, "de
todas las materias que habia de tratar" "que fu !o que esta
escrito en los doce libros, y la postilla y cdnticos"- y, transtadandose a Tepepulco (1558), reunio alli a los principales y
al Senor de ellos, y tes comunicb sus propositos, pidindoles
que le proporcionasen los mas habites y autorizados informantes, "con quienes pudiese platicar y le supiesen dar razon de !o
que les preguntase".
Despus de algunos dias le fueron suministrados, y con ellos, y con cuatro discipulos, que adems
de su lengua y de la castellana conocian la latina, empezo a
Los indigenas de
trabajar en la e!aborac!n de su "Historia".
le comunicaron sus informaciones por medio de pin7'co
turas, y al pie de ellas escribieron la explicacibn correspondientes los estudiantes "latinos". Despus de trabajar asi, durante dos anos (1558-60), en aquel puebto, fu mudado Sahagn
al de Tlatelolco, y alli reunib tambin al got)emador y a los alcaldes, en demanda de ayuda para su obra, y ellos entonces le
"senataron hasta ocho o diez principales escogidos entre todos,
muy hbues en su lengua y en tas cosas de sus antigua!!tas, con
los cuales, y con cuatro o cinco colegiales, todos ~/tM~<'y, por
espacio de un ano y algo mas encerrados en el Colegio (~156!62 ?), se enmend de claro, y anadio todo to que de Tepepulco
traje escrito, y todo se torno a escribir de nuevo de ruin letra.
porque se escribi6 con mucha priesa" ( 564-65 ).Habindose!c
llamado despus a Mxico, vino a habitar en el Convento de
San Francisco, y en l, durante tres anos (1565-68), pas y r<.
paso a sus solas sus escrituras, y tas tomo a enmendar, dividindolas en doce libros, y cada libro en capitulos, y los capitulos
en p&rrafos. Terminados los tres sucesivos ordenamientos que
entonces se !nc!eron, y a tos que va atrs nos referimos, empezse a sacar de los borradores, que contenian tan s6to el texto Nahuatt, una definitha copia en limpio (1568-60) y al escribirla anadieron y reformaron mucho sus amanuenses mexicanos, acomodandola mas a sus tradiciones que a las de los tlateXLI

lolcas y de los tepepulcas. Concluida la copia, pidi Sahagn


que tres religiosos !a examinasen y que en el definitorio expusiesen qu tes parecia; hizose asi, e informaron los peritos que
cran aquttas "escrituras de mucha estima, y (que) debian ser
favorecidas para que se acabasen". Pero como algunos de los
definidores estimasen contrario al voto de pobreza el que se pagara a amanuenses por escribirlas, mandaron at autor "que despidiese a los escribanos, y que l s6!o escribiese de su mano !o
que quisiese en ellas; el cual, como era mayor de setenta anos,
y por temblor de la mano, no pudo escribir nada.
y asi estuvieron tas escrituras sin hacer nada en ellas mas de cinco anos"
Para colmo de males se tas tom6 el Provin(!57~-75)cial, Fr. Alonso de Escatona, "derramndotas" por la Provincia (<i57?); y s6!o hasta mas tarde (<!i573?), gracias al
Comisario Navarro, togrose, con "censuras", recuperar los manuscritos, que luego fueron devueltos al autor de ellos.
Habia Sahagn redactado, en i57o, un extenso "Sumario"
de todos los doce libros, y, al entregarlo a Mendieta y a Fr.
Miguel de Navarro, que iban a Espana pam asistir a un "Capitulo", esperaba con ello que se attanasen obstaculos para la
publicacibn de su obra. Con antogos iines y segn parecepor el mismo conducto, habia enviado a Roma otro "~MMano"
mas corto, y en l dedicaba su obra al Papa San Pio V, cosa
en la que mas tarde !o imitaria Bustamante -pero sin sospecharto al ofrecer su edicibn al Papa Pio VIII. Conocemos
hoy estettimo resumen (68), mas nos faltan mas datos acerca del primero.
Vino en 1575, con cargo de Comisario, un Superior comprensivo -Fr. Rodrigo de Sequera- quien se interes por su
obra tan decididamente, que le otorgo franca ayuda para que la
terminase (69). Se pudo asi escribir de nuevo toda la "Historia", concluyndose entonces su texto castellano, que apenas
se habia iniciado, y disponindola en dos columnas, que respectivamente correspondian a las dos lenguas en que se hallaba escrita. Se terminb esta redaccibn en 1577, pero, apenas conclu-

XLII

ida, sobrevinieron nuevas desgracias para aquella obra, pues, enterado el Consejo de Indias de que Sahagn tenia escritos varios vo!menes en lengua Nahuat!, sobre costumbres antiguas
y ritos idbtatricos de los indtgenas, tuvoto por peligroso para
stos, y prestamente ordeno recogerlos (1577-78).
Sattagn
entreg6 al Virrey, segn parece, el texto Nahuat! que habia concluido en ts6o, y con el cual tal vez iba una versibn espanota
apenas comenzada. Exigise mas tarde que se entregaran tambin todos los originales y copias que de su obra existiesen; algo, a pesar de todo, hubo de conservarse, puesto que pudo Sahagun pasados algunos anos rehacer, en parte su obra (70).
Otra copia de sta -la que iba "muy historiada"!!ev6se consigo a Espana Fr. Rodrigo de Sequera, y es a juzgar por
tas senas la misma que hoy se conoce por "C<Mtr~ Florentino".
En el ano de ~585, y al mismo tiempo que se ocupaba en
la reconstruccion de su obra, hubo de reformar Sahagn el libro de la "Conquista", en el que -segn dice- se habia inc*
rrido antes en algunos defectos, porque "atgunas cosas se pusieron en la narracion, que fueron mal puestas, y otras se cattaron, que fueron mal calladas". Lo dispuso entonces en tres
columnas: iba en una "et tenguaje indiano, ansi tosco como ellos
!o pronunciaron y se escribio entre los otros libros"; era la segunda una "enmienda de la primera, ansi en vocabtos como en
sentencias", y estaba en romance la tercera, "sacada segun las
enmiendas de la segunda" (71).
Tales fueron los mas importantes pasos para la formacion
de la "Historia", y tales tambin tas mas significativas vicisitudes que hubo de sufrir esa obra.
e) Los tM<!M<wn/<M.
Con los informes mismos que Saha~un proporciona, no es
una labor dificil identificar sus manuscritos. Vamos a ocuparnos de ellos por su orden cronolgico.
l.E! mas anti~to de todos, en opinion de Chavero, tuvo
x.ni

que ser la "xn~M/a" con la que p!ane6 su obra; mas, no estim&mos preciso el remontamos tan tejos, y volveremos los ojos al
borrador de Tepepulco, que contenta las pinturas que los andanos suministraron, las que !!evaban a un lado (72) su explicacion respectiva. Tal documento se identifica con los "Pnwcro~ Memoriales", que estn en el tomo sexto de la edicion
de Troncoso, y son un simple bosquejo de !o que seria la "Mtoria", puesto que varios asuntos que en el definitivo texto ocupan largos capitulos, se tocan en aqullos en forma esquemtica hay sin embargo, algunos tpicos que en el de Tepepuko
se encuentran, y que despus ya no se hallan en manuscritos posteriores (73). Ya en este primer esbozo advirtese muy clara
la preocupacibn tinguistica, y asi !o comprueban los extensos
cattogos de nombres de parentesco, o de partes del cuerpo humano las "nominas" de "malas mujeres" y de "hombres malos" los "modes de cortesia y de vituperio" entre plebeyos y
entre nobles, las "amonestaciones de los magistrados al pueblo",
y aun las pequenas listas en que se dan los nombres de las principales dolencias y de sus acostumbrados remedios (74). Sahagn escribi6 esta obra en 1550-60, y la conservaba an veinte
anos mas tarde (75). Troncoso la encontrb incluida en uno
de los "C<<c~ ~fo~n/f~M". y pudo poner en orden las hojas --que en varios lugares de este manuscrito estaban interpoladas arregtndotas, para su edicion. en forma correcta
(76). Seler aprovech de este texto varios capitulos, que comentb y tradujo (77), y que muchas !uces le dieron sobre la
Retigion Azteca. Otra parte hemos traducido nosotros, y esta
nuestra version incdita.
2.-Cuando compara uno la forma tan <t'M<d/tfo en que
se tratan los asuntos de que se ocupan los "P~M~r~ .t/cwonocon que se nos habla de ellos en
les", con aqulla tan o~ta
aquel manuscrito que abarca la mayor parte de los "CMtCM Mafn~tM~
-y al que en seguida habremos de referimos t!gase necesariamente a la conc!usi6n de que cxistio, sin duda,
otro borrador que fuera a modo de transicibn entre el primeXLIV

ro y este !t:mo. Tal vez at redactar ste, furonse interca!ando en t en los lugares correspondientes algunas hojas
del manuscrito "transicional", tas que no fueron rehechas, por
considerarlas correctas. Hemos encontrado algunas que fueron, sin duda, de estas (78). Este primer borrador se redact, quizas, en 156~-62 (79), y bien podria !tamrse!e: "~KMdos AfcMtono~f~.
3.De 1564-65 data el "Jt~oMMJcn/ode Tlatclolco", y el
los dos vo!meque Hamantos asi, ocupa -casi totalmentenes (sptimo y octavo) de la edicibn de Troncoso, en los que
fueron publicados los ~C~tCM 3/o~n~M~M". Se nota desde
!nego que faltan alli los libros sexto y duodcimo (80), y ello
podria explicarse suponiendo que como ya se dijo- ni el
uno ni el otro entraron en el primitivo plan de la obra. Ya
atrs se h dico tambin que este manuscrito estuvo originalmente dividido en "capitulos", que luego pasaron a ser "tihros", y se expHco, a! mismo tie'npo, como -gracias a un minucioso es'udio de las tachaduras que nay al final de los lihros put.osc reconstruir la serie de sucesivos ordenamientus
(lue todos ellos sufrieron, hasta quedar cada uno en el !u~ar
que hoy le toca. ~os !ibros fueron entonces divididos en capitulos, y los capitulos en prrafos; y a esas divisiones y subdivisiones corresponden, precisamente, los epigrafes y apostiHas
o notas marginales, de letra de Sahagn, que abundan en este
manuscrito, y que en l fueron puestas cuando su autor "paso y
rcpas6 a sus solas" sus <crituras (1565-68). Creia Icazbalceta
que los libros X y XI de los "C<Mtf<~.Vo~n/cn~M" cran "indu<!abtemcnte una parte del manuscrito de Mxico, hecho en 1560
(8), y basat~a tal opinion en el hccho de que en algunas de las
paginas del Libro decimo, se observa la division en tres columnas.
pero nosotros pcnsamos que aun estos dos libros fueron escritos
en Tlatelolco, y que de to copiado en Mxico. en la fecha indicada, casi nada se conoce (82).
Los "C6dices Jtfo/n/~MM"en los que esta contenido el "3/oMM~n~o Tlatelolco- son el de la Real Academia de la HisXLV

toria (que comprende los libros VIII, IX, X y XI), y e! de la


Biblioteca del Real Palacio. Este ttimo encierra los libros I, II,
III, IV, V y VI, que en nuestras ediciones corresponden .retpectivamente, a! I, II, III, VII, IV y V, segn 1o que ya se dijo al
hablar del plan de la obra. El primero de estos edices fu adquirido por la Academia de la Historia en 1762, e Icazbalceta relata las
circunstancias de ese hattazgo (83). Consta de 342 fojas de las
cuales algunas pertenecen a los "PnutcrM ~f~ttono~"
(84)lleva
el
titulo
de
"Obras
de
Sor
Maria
de
la
Antiy
disparatado
gua". El segundo tiene 303 fojas, y las numeradas del 25o al 303,
asi como algunas otras, corresponden tambin --como en el caso
anteriorat "MaMM.fcn~o T'M/fo".
Ignoro en qu circunstancias vino a ser adquirido por la Biblioteca del Real Palacio. Troncoso remedi en su edicion -aunque no 1o dijo- el
desorden con que ambos codices estaban encuademados.
Et ten{;uaje de este MS. es mucho mas correcto en opinion
de Troncoso- que el que en et CJchcf de F/o~MCM hallamos.
Dbese el de ste a los /<'nof/tco~y el de los Mo<n~MM a tlaltclnlcas y Mrfocono.t (85).
4.-Debemos tratar ahora del .UaHM~cr~ode i56(). qoe iba
dispuesto en tres columnas "la primera de lengua espanola la
segunda (en) la lengua mexicana; la tercera (con) la declaracin de los vocablos mexicano~, senatados con sus cifras"
(86). Precisamente en csa forma encucntranse los ~/<'Mtonocon cscolios", que pubtico Troncoso al fin del tomo VI de
su edicion facsimilaria, y que contienen fragmentos del libro
sptimo y del dcimo (87) hay, en la primera pagina de to
que corresponde al sptimo, una importante nota que dicc: "De
la manera que cfta efte (luaderno adc ir toda la obra", y este
nos hace concluir que, si acaso no fueron estos fragmentos parte integrante de la copia de 1560, sirvieron, a to menos. como
una muestra o modelo para la misma. Et texlo castellano de
ella estaba apenas iniciado por esas fechas, y este explicaria por
qu el "5'Mwano" que envi6 Sahagn a Roma en 1570, s6to
XLVI

contiene los dos primeros libros. Httanse el 1 y el V en los


"Mone/~
en M~o~
publicados por Troncoso al fin de
su tomo sptimo, y no sabemos si acaso datan de estas mismas
fechas, o si se trata, tan soto, de posteriores "translados".
Dicenos Sahagitn que al irse sacando en limpio la copia a
que nos referimos, anadieron a ella muchos datos -y <:orri~ieron otros- sus amanuenses ~noc/tca~. Aun en el '~oHM.tcrito de f/o~Mco", hay adiciones de esta clase, y hHanse al~unas de estas en las primeras fojas del libro VIII, sirviendo
alli para fijar la duracion de los reinados de los tecuhtlis aztecas, y habicndosido tomadas"de la relation que dieron los tenuchcas al canonigo Juan goncales en pintura y en escripto", re!aci6n que quiz no era otra cosa que el "C<Mtfc A/CMt~octno". (88).
FI texto nahuat! de 1569 era. sin duda, el mismo que fu
vaciado despus a la copia de Sequera, a la cua! se le conoce
por "CMtCC de F~orcMCto".
5.-De los dos "yMtMonM" que envio Sahagn a Europa.
qudanos el que dedico al Papa Pio V, que fu encontrado en
el Archivo secreto del Vaticano, y publicado por el P. Schmidt
en et T. I. de la revista "Anthropos". Contiene este resumen
slo dos libros, que corresponden precisamente al primero y secundo de nuestras ediciones: encierra el secundo -hecha abstraccion de sus muchas variantesaproximadamente el mismo texto de los to capitulos iniciales de! lihro respectivo, se)?n la edicion de Bustamante, y va to habia sospechado asi el
fino investigador Troncoso (89).
Comprende el primero no
sto datos de los que se hattan en et libro de iguat orden en
nuestras ediciones. sino tambin temas de otros de la misma
obra (90). En la pubticacion del P. Schmidt atrs aludidasto se dio a conocer el texto del primer tihro de aquel "Sumario", pero se anotaron todas las variantes que presenta el segundo, al compararsele con la edicion mexicana. Los dos restimens de que tratamos fueron escritos en S~o. y et que se
xLvn

guarda en Roma quedo concluido el 25 de diciembfc de ese


ano.
6.-La copia de Sequera, en la que los doce libros, muy
"historiados", estaban escritos a dos columnas castettana y
nttuatt y repartidos en cuatro infolios, ha sido bien identificada con el "C<!<f'<*
f/orcM/t'MO", del que di noticia, desde
1793, el bibliotecario Bandini, haciendo notar que ya en esa cpoca, formaba s6!o tres cuerpos, en vez de los cuatro de que Sahaj~n nos habla (91). Troncoso pudo mas tarde examinr!os y
copiartos, y dispuso entonces para la imprenta su esplndida cop!a manuscrita, distribuyndoia correctamente en cuatro tomos
abarcaba el primero los cinco libros iniciales: iba el VI en el segundo el VII, VIII, IX y X, en tcrcero; y el XI y XIT en el cuarto. Las numerosisimas pinturas hechas, quiz, por Agustin de
la Fuente, y muy influenciadas ya por la cultura europea (92)
encuntranse en aquel cdice interrumpiendo el texto en que se
habla de ellas, y fueron impresas aparte, y con sus colores propios, en el tomo quinto de la edicion de Troncoso. Los cuatro
anteriores no fueron publicados, pero el Museo conserva los
dos primeros de la citada copia manuscrita, y busca con ahinco los dos que faltan y cuyo paradero se ignora.
No estamos -a pesar de !o arriba dicho- enteramente se~uros de que la "c~ta Troncoso", tan fiel y tan esmeradamente hecha, corresponda, en verdad, a los dos textos -nahuatl y
castellano- del C~~tcc de F/orcMfto. Aunquc Troncoso no tenia en mucho la calidad del ten~uaje na!u<att con que esta escrito considcrndoto "rudo" y "de pronunciacin mas difinos consta que !o copio alli, y que senato sus variantes
c:
tespecto a los "C~~tc~ ~fa~n'/fn~.t"; pero la duda subsiste
acerca de si el texto castellano de Florencia, --que para su proyectada edicion pensaba "descchar absolutamente", utilizando
en vez de l "el del CMtfc co~oMo de Madrid"fu, a pesar de todo, vaciado en aquella copia, o si tenemos en ella aquel
preferido texto matritense (93). Varios indicios parecen apoXLVin

yar la primera hiptesis (94), mas no estaremos seguros hasta tener fotocopias del "CMtf~ Florentino".
Et "CMtC~ castellano de Madrid", a que Troncoso se refiere, es, sin duda ninguna, aquella antigua copia que Juan Bautista Munoz, provisto de una Real Orden, se hizo prestar por
los franciscanos de Tolosa, y que despus (1801) tu cedida
para la biblioteca del monarca, quien -a cambio de ella- dio
a aquellos religiosos un modemo translado que se tom6 de la
misma, y el cual pereci mas tarde -segn parece- al incendiarse el convento durante la intervenci6n francesa (95). La
copia antigua fu luego donada por el Rey a la Academia de la
letra
Historia, que hoy la conserva: "es un tomo en folio.
clara del siglo XVI.
tiene.
682 pgs.
y comprende doce libres de la ~t~ono, en castellano sotamente" (96). Parece que de esa copia saco la suya, en 1793, el coronel D. Diego
Panes, y de este nuevo translado sirvise Bustamante para su
edicin de la "Historia", viniendo luego a poseerla nuestra Biblioteca Nacional. Otra copia del texto de Tolosa tu la utilizada por Kingsborough, para la pubticacin de su obra (97).
Volviendo ahora al ~C<!Jtf~ Florentino", comprender el
lector que en realidad proceden de l todas las ediciones que de
la "Historia" se han hecho. Sabemos que se fonno aqul de
fines de 1575 a principios de 577. Los dos primeros libros
datan, quiz de 1575, y todos los otros excepte el sextofueron escritos en 1576, mientras Sahagn veia morir a millares las desdichadas victimas de la terrible epidemia que sobrevino en ese ano. Principiaba el de 1577 cuando se termine
la copia del libro sexto, y, casi enseguida, expediase por parte
del Consejo de Indias una Real Cdula. merced a la cual se le
despojaria de sus inestimables manuscritos (98).
7.-Varios anos despus de terminada la "Historia", emprendi su autor, en el de 1585, la tarea de revisar de nuevo
et libro de la "Conquista", porque "se pusieran en et algunas
cosas que fueron mal puestas, y otras se callaron, que fueron
mal calladas". Iba ese libro dispuesto en tres columnas "La
XLIX

primera es el tenguaje indiano asi tosco como ellos !o pronunciaron. ~a se~unda.


es enmienda de la primera, asi en vocablos como en sentencias. La tercera cohnnna esta en romance, sacado segn las enmiendas de la segunda columna". Hicironse de este libro varias copias (99), y una de ellas, rubricada por Sahagun, fu quizas la misma que, tras muchas vicisitudes, paso a poder del Conde de la Cortina, quien la trajo de
Espana a Mxico en 183.2, y se la presto a Bustamante para
que fuera publicada. Ya ste habia hecho imprimir antes el libro de la "Conquista" -pero sirvicndosc del texto del manuscrito de Panes- y en i84o di6 a conocer la reformada copia,
dndo!e --como !o acostumbraba- un titulo inadecuado (100).
Paso despus esta copia a la propiedad de Chavero, y al dispersarse la biblioteca de ste, fu vendida en Europa junto con
sus otros libros. En ~~g la tenia en venta una libreria de Barcelona, y pretendia por ella el precio de 5,000 pesetas. (i0)
Hay que recordar, por ttimo, que en la misma poca en
que se reformaba asi aquel "libro dozeno", desordenaba Sahagun los otros once de su obra, componianse de nuevo el ~4~te ~JtMMo~ono'* y el "C~Mt/o~o", y refundiase todo e!!o en
e! "~oco&M~ono7'n~!<yMC".
f)Z.<M<tc<oMM.
Toc6 a Lord Kingsborough y a Bustamante la senatada
honra de ser los primeros y simultaneos editores de la gran
obra sahaguntina. Use el Lord ingls una copia sacada del MS.
de Tolosa (02), y la pub!ic6 en sus "Antiquities of Mxico",
dividindola desacertadamente en dos partes: todos los libros,
excepto el VI, fueron incluidos en el tomo VII de aquella obra,
mientras aparecia en el V el libro separado. Faltan en esa edici6n !o mismo que en la del mexicano- los himnos o cantares a los dioses, !os que tampoco se encuentran en e! MS. de
Panes, del que se sirvi Bustamante para hacer la suya. No
induyc la de Kingsborough el apndicc al primer libro de!
L

que la otra nos da una parte- pero es, a pesar de todo, la menos incompleta.
Utiliz6 Bustamante para su empresa el manuscrito de Fanes, copiado del de Tolosa. Tal copia sirvi6, sin duda, de original para la imprenta, y test en ella misma todo to que le
plugo, hizo frecuentes alteraciones, suprimi6 varios parrafosy
aun limine un capitulo. L!en6, ademas, su edicin, de notas
impertinentes, prodige advertencias innecesarias y aiiadi6 suplementos inoportunos. Hay que reconocer, a pesar de ello,
que -antes que nadie en Mxico- supo apreciar la 'WM~orio", y que, para darla al pMico, hizo grandes y muy loables
sacrificios (103). Otra edicin espanota es la de Don Ireneo
Paz: consta de 4 pequenos tomos y fu impresa en Mxico en
'890-95 (104)
Existe una estimable traducci6n francesa tomada principalmente del incorrecto texto de la de Bustamante y el mrito mayor de aqutta son las profusas notas lingisticas, el
indice alfabtico de voces nahuas, y la importante introducci6n,
dividida en dos partes: de Jourdanet la primera, y de Simon
la segunda. La obra satio att impresa en 88o, y ha sido para
los investigadores un libro de los mas utiles (os).
Hay, asimismo, una traducci6n inglesa, la que hasta hoy
s6!o abraza los cuatro primeros libros. Fueron vertidos stos
por la Sra. Fanny Bandelier, y la puMicacion se hizo en Nashville, en !032. Incluye la traductora alli una Bibliografia de
Sahagun version del texto de Icazbalceta- y no hace menci6n explicita de que traduce obra ajena (o6).
Hay que dar cuenta tambin, de una edici6n alemana, y es
sta m&s importante que todas las anteriores. Es una version
directa aunque tan soto parcial-- del texto nhuatl de la
obra, y dbese tat version al mexicanista Seler. Lleva por titu!o el de '~tMt~c Kapitel OM~dem C<fcA<f/wr~
t/M Fray Bernardino de ~cAo~tM",y se pub!ic6 en Stuttgart en 1927. Esta
traducido alli todo el duodcimo libro, y hattanse tambin en
ella la mayor parte de otros, y fragmentos de algunos mas. La

LI

traduccin es fidetisima y cornu de Seler podria esperarsees un trabajo magistrat. Se utilizaron para ella los "C6dices
.Vo~nffM~M", pero aun en mayor escala se hizo use dcl "Florentino" (107).
Rstanos, finalmente, la magnifica edicion proyectada por
Troncoso, de la que s6lo una parte hubo de realizarse. Los planes que para ella se habia trazado, sufrieron al fin varias mudificaciones, como to har saber un estudio cuya pubticacion
se halla proxima ( io8). Pensaba editar Troncoso, en los cinco
primeros tomos, el texto bilingue del "CMtcc F/offM~MO",
acompanado de sus laminas ( 100) iria en el sexto un estudio de todos los Matritenses, yendo enseguida los textos de los
"Pnwcro~ M~Mtono/M" y de los if JI e,oriales con escolios";
hallarianse en el sptimo y en el octavo los C~tf~r Matritcitses del Real Palacio y de la Real Academia de la Historia
irian
-que juntos forman et ~fanttKTt~o de Tlatelolco"-e
con ellos los "<'M<ono/M ft M~eMO~ que s6!o abarcan los tibros primero y quinto. Otros votumenes se seguirfan, de cuyo
objeto no estamos ciertos. Ltevose a cabo la proyectada publicacin, saliendo a la luz pbtica los tomos V, VI, VII y VIII,
y quedando sin editarse los cuatro primeros (1, 11, III y IV).
Del sexto falt una parte, y es sta el anunciado estudio de
Troncoso sobre los "C<M<cM3/o<n~.
Fatto, ante todo, la
traducci6n, que habia emprendido este sabio, y que abarcaba
toda la obra. Nadie como l la hubiera podido llevar a cabo, y
es una tastima que no !o hiciera. Proyecta ahora nuestro Museo completar ta edicin, que Troncoso planeara, y le servira
para ella su hermosa copia manuscrita.
El libro de la "CoM~MM~o"ha sido editado aparte en tres
distintas ocasiones: la primera en !82o, la segunda en 1840, y en
ambas hizo la pubticacin Bustamante; la tercera fue cuando en
1020, hizo to mismo nuestra Universidad Autnoma. Aquel !o
habia publicado antes de dar a la luz pbtica la 'W~ono",
y
al imprimirlo de nuevo -usando el texto reformadocambi6
et verdadero titulo por otro de su cosecha, y asi le otorgo por

LU

nombre: "La /<~onctOM


de Nuestra Seiora de C<M~e/~,de
J~~M'o"~utHtzandoeste libro para comprobar tal hecho.
Son estas las edicionesde que hasta ahora tengo noticia, y
no me ocupo de dar detalles, ni de senatar defectos, porque en
todo ello entiende persona bien informada. Ella aportara, sin
duda, los datos que aqui he omitido.
COMt~tMMfOfMJsobre la "Historia"
g) O&J~fMMtOMM
Ya en nuestro "exordio" expusimos algunos datos someros
sobre el caracter de la obra, y trataremos ahora otros capitaks
temas: ~Qu parte toc6 a Sahagn en la e!aboraci6n de su
'J~Mtono"? ;Qu parte tienen los indios en la confeccion de
ella ?
Evidentemente, la concepcin -tan
grandiosa por s! sola- le pertenece a Sahagn de un modo exclusivo, y el plan y
el mtodo de que se sirviera fueron tambin s6!o obra suya.
Pero no hay que olvidar cuan importante fu la cotaboracin
indigena, pues los indios no s6!o suministraron sus informaciones, sino que intervinieron tambin para discutir y aclarar los
datos recogidos, y, finaimente, para escribir corrigiendo!os todos los libros de la "Historia". Sahagn conserve los
nombres de varios de sus amanuenses (io), y hay en et "~fdnuscrito de Tlatelolco" innumerables paginas de una cahgrafia
bellisima. Mas no s6to colaboraron los indios en forma tan
directa y tan efectiva, sino que hay que reconocer tambin que
prrafos entero;; de la obra han sido tomados textuahnente de
ellos, y que, en otros, Sahagn no habr tenido que introdurir sino ligeras modificaciones.
Una observacin importante que debe hacerse es la de que
el texto castellano no es traduccion, sino parfrasis del nahuat!.
Gcneratmente es el segundo mucho mas extenso y completo que
el primero, y como el lector comprobara muy pronto- Sat~agun afirma con marcada insistencia que tal o cuat asunto,
del que en el texto espanol nos habla, "esta tratado a la larga

LIII

en la lengua", es decir, en lengua mexicana ().


No existe,
en realidad, ninguna version completa de este ttimo texto,
pues hasta ahora sto hay varias traducciones parciales de algunos de los doce libros. Tan s6!o el duodcimo hubo de traducirse integro, por el Dr. Seler, y es su version fidetisima. Et
mismo hubo de traducir tambin gran parte de los otros libros,
y hoy conoctn?os todo esto en una edici6n postun~ (2). Tenemos tambin noticias de que el Dr. Alcocer tradujo diversos
trozos de la mencionada "Historia". Otros ha vuelto al ingls
el mexicanista Comyn, (113), y aun el autor de estas lineas
se halla ocupado ahora mismo de traducir y anotar aquel borrador precioso de los "Primcros Memoriales".
Quicra el lector perdonar los errores, las omisiones y otros
defectos que en esta "Introduccion" encuentre, y oja! sirvan
las anteriores lineas para justiprcciar mejor los mrites de Sahagn y las ensenanzas de su obra.
Mxico, D. F., Agosto-Noviembre de 1937.
Wigberto limnez Moreno.

NOTAS
des sauvages amricains, compares aux Moeurs des
(t)Lafitau-Moeurs
premier* temps. Paris, 17:4.
(2)Vease su estudio sobre h "Importancia Etnografica y Lingmstica de
las obras det Padre Fray Bernardino de Sahagn", pub), en los "Annaes do XX Congreso Intemacional de Americanistas", (celebrado en Rio
de Janeiro), Vol. II a* parte, Rio de Janeiro, !028, pp. 363-77y en los
"Anales del Museo Nacional", 4' Epoca, T. II, pp. t-tb. Tambin Jourdanet, en la edicin francesa de la "Historia", Paris i88o~ se habia
ocupado con anterioridad de un tema anilogo.
(3)"Le Lt<<fo<wfoA~MxM~:Materiales en et Libre VI de la "Historia"
de Sahagun".
(4)-Del Concepto que mereeio Sahagn a sus eontemporaneos como profundo conocedor det idioma nihuatl, nos dan una idea attrunos documentos como el publicado en pp. 62 y sig. del T. II de la "Nueva Colecci6n de Documentos para la Historia de Mxico", Mxico !Mo, que
ed!t6 Icazbalceta (Vase especialmente p 69). La hipotesis de este autor sobre que Sahagn pudiera haber aprendido la lengua nahuatl dUlante su travesta de Espana a Mxico, (!5ao), ha sido refutada en forma
convincente, por el Lie. Alfonso Toro, en d estudio que atra~ se cita.
(s)-Vease Icazbalceta, Bibt. Mex. del Siglo XVI, Mxico, !M<6.p. 255
(6)0 sea, cuando anduvo por el Valle de Puebla. Ver Icazbalceta. p. 255.
(7)-La fecha de la fundacin del Colegio de Tlatelolco fu fijada por et
senor Alberto Maria Carreno en su conferencia sobre "Et Cb!e<:iode
Santiago Tlatelolco y la Cultura Indigena en el Sigle XVI". leida en
la sesi6n celebrada et !0 de agosto de !037, por la Sociedad Mexicana
de Geografia y Estadistica.
(8)Vease Cuevas, "Historia de la Iglesia en Mxico", T .1. Mxico, t92t
P 370.
(o)Mendieta. (Hist. Ecles. nt'iana. Lib. V. pte. I. Cap. 41), dice que SahaKun fu en su juvenitid "gardian de principales conventos", pero
que dcspus-,"por espacio de 40 anos. se excusa de ese cargo"; y como
murio en !SOO,Icazbalceta deduce que la uttima guardiania la tuvo hacia
y piensa que, puesto que Sahagn. segn sus propio< informes,
extrajo de una fuente un idolo de piedra que adoraban en ella tes indios
de Xochimitco. dcbin seguramente ten'~r la necesar'a autoridad para
haccrlo, como sin duda la tendria siendo Guardiin d*t Convento de fse
pueblo. La ttaana de entrar debajo det agua para sacar ese Moto. soto
pudo rcatiitar!<aOtando aun tenia las fuerzas suficientes para intentarlo,
esto es, cuando aun no pasaba de los 50 anos (Icabatceta. p. 257).
(to)Don Federico Gumex Oro:co dice haber visto, en poder de nn indio de

LV

Xochimilco apellidado Toledo. ur MS. de letra del tigto XVI y como


de 20 fojas, que contenia una Vida de San Bernardino de Sena, en lengua mexicana. Supone que ese MS. puede ser el mismo que se atribeye
a Sahagun, pero no tiene mis dates porque no le fu< posible haeer de l,
sino un rapide examen, y no sabe ahora euat haya sido su paradero.
(t!)Tcatbatceta. p. 257. y 258-1.
(t2)Por ejemplo, los "Sermones de Dominicas y de Santos en tengua mexicana". que comenz a "corregir y anadir" en 1563. El "EwMp~MWtMM"
estaba siendo corregido tambin en esa fecha.
habtan permanecido "en papeles
(13)-Los C<ow<M y Doctrina CA~M<M<M',
y memonas" hasta 1564.y fueron etaboradoa en este ano. como to india Sahatfun en el prtogo de eta obra (Rev. Mex. de E<t. Hht6rico<,
T. I, p. ni del apndice que contiene una coteceion de documento*).
()4)Et motivo que tenemos para afirmar que Sahagn rettdt en Tlatelolco hasta tgs, por to menos, es el :izu!ente: Asegura Fr. Bernardino,
en el prtogo de su segundo libro, que, deapues de haber<e encerrado
"por espacio de un ano y at~o mas" en el Colegio de Ttatetotco, donde "se emend6, dectar y anadiA todo to que de Te~eputco truxe escripto", "todo (es decir, todos sus libros) se tom6 a escriujr de nueuo
de ruin letra, porque se eschujo con mucha priesa". Ahora bien, at final
del Libro V. (IV. en nuestras ediciones) det "C6d:ce de Ttattetotco",
que es uno de los matritenses, Mttase una "tabla de los s~ *"o< y de
tes 260 signes de dias", y en ella se encuentra este dato relativo a la fecha en que se escribi la citada tabla
"yxpan omochiuh yn totlazotatzi Pe. fray bernardine de tahagun;
nican omochiuh Collegio Sta.
yn o dezien. 1564a*s, auh yn nican xip
poalli ypa 7.
La traduccion de estas palabras es la siguiente:
"Delante de l se hizo, de nuestro amado Padre Fray Bernardino de
Sahapn aqui se hixo (en et) Colegio (de) Santa+ (el) noveno (de)
dezie. !s64 a's, y cuando aqui (se estaba, segn la) cuenta de los anos,
en el (de) 7.
Hemos indicado con una serie de puntos suspensivos el tugar que
ocuparian una< tres o cuatro palabras que siguen despus de la cifra 7,
y que no pueden ser leidas por compteto porque estan cortadas en la
repro<tucci6n fototipica hecha por Troncoso, seguramente por defecto
de encuademacion del codice original (T. VII de la edicion Troncoso,
p. 386). El ano de 1564era. segn el calendario indtaena, el de 7 tecpatl. Como se ve, el Libro V estaba siendo terminado et o de dicifmbre, de modo que e! Libro VI (V de nuestras ediciones) oue le sigue.
seguramente fu< escrito en los restantes dias de ese ano. Como segn tt' hfmos explicado al hablar del plan de la obra- este sexto libro
LV

era eritimumente la parte finat del "capitulo <e<undo", e inmediata.


mente detpuea de et empezaba el "tercer capitulo", que se iniciaba con
to que hoy et el libro VIII, retutta que necesariamente todos los tibro*.
dd VIII a! XI, que originalmente formaban los "caphuhM" tercero,
cuarto y quinte, debieron ser escritos en Ttatdotco al ano siguiente, es
dedr en el de ts6s. La dedaradn de Sahagn acerca de que "<o~o se
torn6 a escribir de nuevo de ruin letra" en tt&tetotco,quita toda posible duda acerca de que los cuatro utt!mo< citados libros que hoy integrtn el "C6dice Matritense del Real Palacio", hub:enm podido ser escrito, en Mexico.
('S)Ve<ne el "C6dice de Thtetotco" del que se puMicm attuno* extractos
en el T. II dd 'C6dice Mendieta" (Nueva Cotecci6n de Documentos pant la Historia de Mxico, edit. por Icazbalceta T. V. Mexico t8oa
P~S4)
(!6)Loc. Cit. p. 2sN.
(t7)Se tnm de una carta de Fr. Chttoht! de Briviesca ai loquisidor Genert! de Mxico, fechada en Tiaimamtco el a de febrero de !S73 y en
la cual, refiriendoM a Sthagun, dicese de et que "tgont esti por predicador de los indios en este pueblo" (Archivo GenenJ. RtMnode In
quisici6n, tomo 76. Siglo XVI. a~ parte). VeMe Toro, "L<t Importancia etnogrifica y lingistica de las obras del Padre Fr. Bernardino de
StJMgn", en los Anales det Museo Nacional, 4<LEpoca, T. II, p. 3 (et
documento eat& reproducido alll en el grabado de la limina reproducida en la p~gint.
(!8)Mend:eta. Hist. Edes. Indiana, Lib. V., pte. i'. Cap. 4t.
(<o)En efecto, se lee en los "Anales Mexicano* de los Que IcMb<t!cetacita atgunoa ptrrafos (Ob. cit. p. a6t) "Et dia 5 del tae< de febrero de
!590 muri6 nuestro querido y venerado Padre Fr. Bernardino de Sa~<a&a en Ttatitotco. Fu sepultado ta~MAt dentro de
hagn que
la Igtesia de S. Francisco, a cuyo acto asistieron los principales y senoret de Tlatilolco".
Como Icatbatceta to demisestra, citando textos anteriores de los mi!mos "Anales", "et tambin. viene enlazado con to que le precede referente a otros padres enterrados en el Convento de S. Francisco de
Mexico". Et "se Aa/Atte" no indica mis que la residencia habitua) de
Sahagn en Ttatetotco, pero ese texto no se deduce que en este
pueblo muriera.
(ao)VeaK el "HMMp~MnMM"de Biondelli, (Mi!in. t8s8) p. X.
(at)At!, por !o que respecta al cambio de t'tdos, recuerdete como las
"Additionea a ta Postilla" pasaron a ser Uamada~ "Dectaraci6n de las
tres Virtudes TeoloRales". En cuanto a los nuevo! arreglos que Saha-

Lvn

gn introduda en su< librol, veMe to que mis adelante decinios,'al hablar del plan de la "~M~oWo".
(~2)La Inquisicion persegula tas traducciones de textes sagrados en lenguas ind!gcnas. y este fu precisamente el motivo que invoc6 Fr. Fran*
cisco de la Rosa Figueroa. N'otario y Revisor de libros del Santo Oficio para denunciar el "libro manuscrito en idioma mexicano en que estaban traducidas todas tas Epistolas y EvangeHo!
contra la rcgta
de /
del Expurgatorio, que expresamentc ~ro~<&~las traJMCCtPHM
~<MMen ~M~tMMt/~or, ~fCN/MMM<flas B~tt<0&!Jy ~EvaK~/M~ Pof
esta misma razAn persigui6 y dennnc!6 aquel Notario y Revitor la famosa "Psalmodia Cristiana" de Sahagn, y cuantas obra: emcontraba,
que estuvieran comprcndida!! en el mismo caso, las "consum<a en carton" !ntpediatamente.
(23)Los dos manuscritos de la 'Erward E. Ayer Cottectton" )te registran
de esta manera en el Httimo catjHogo,publicado en Chicago, togy (Butler-"A Check list of Manuscripts in the Edward E. Ayer Collection")
14% BIBLE-NEW TESTAMENT SELECTIONS.
Tncipiunt, Ep!tto!c et Evangelia que in diebus Dominicis et festibus per
totius ani circulum leguntur. Traducta in linguam Mexicanam, (50? pp.
13.4 cm. Photograph. W. E. Gates, from original in British Museum
Translation attributed to Pedro Oroz).
1467 Incipiut Epte et Evangelia, que in dicbus dominicis anni tot!m
circulum legutur. Traducta in linguam Mexicanam.
t6 th c. (553 pp.
cm.
to
de
Translation attributed
Alonso
14.5
Molina).
tiene
las
u
estan
(24)-Este MS.
84 fojas y
primeras
paradt con los nitmeros del 7 al 27, (de a!)! en adelante esta sin paginar). Se desprende de esto que el MS. tenta 3 fojas mas a! principio, que llevaban
la paginaciAn del t al 6. Ya atras se dijo que el texto de este MS.
corresponde al que se encuentra entre las paginas 8t (linea !2) y 249
dei "EfaH~MftMMt", pero hay que advertir que en el MS. G6mez de
Orozco tan s6to se halla et texto nahuatt y no el latino. Haciendo un
cilculo aproximado de to que podrian contener las tres fojas restantes, estoy casi seguro que este pequet!o codice empezaba con el mi!
mo texto que hay en las pp. 73-8! del "EwMtpf/MrtMM Precisamente en esa pagina 73 de la citada obra terminan las partes primera y segunda de ella y comienza entonces una tcrcera que tteva
este titulo "rncipiunt Evangelia Ferialia cum Epistolis". Este mi!
mo fu, seguramente. el titulo propio del MS. G6mex de Orozco
(25)faM~/MWMM<" p. XIII.
(a6)Et MS. que Chavero consigna como primera ohra de Sahagn, y que
ha de considerarse como primer borrador det "Et'aM~toWMMt" pudo
haberlo escrito cuando residia por primera vez en Ttatetotco ('536-

LVIII

40) porque, <egun aquel MNiografo, "la letra todavh es f'nne y clara,
MM de que la traducdon fu hecha y redactada no mucho despus
del afio de la Uegada de nuestro buen Padre, y con te~uridad ante< del
de t563, en el cuat, segn algunos renglones que oonserv, la letrs estaba
ya muy camada" (Bib). de autores mexicanos, T. gs, p. 94). Ademat.
para un trabajo tan delicado como ste, le era injiapentabte a Sahagn la efiatx ayuda de sus colaboradores indios de Tlatelolco.
Las dos pnmerM veces que estuvo Fr. Bernardino en zqu<t cotex'"
fueron, respectivamente en !5TO-40~y despuet hacia 'S40; treo que
fue en una de estas dos estancias cuando escribi6 de su propio pufto
tque! MS., porque mis tarde ya no podria hacerlo por sf mittno. Me
inclino & creer que este primer borrador de los Evangelios y Eptittolas en mexicano data de la misma fecha que el Sermonario, el cual
como se recordari- fu redactado por primera \et en ts~o.
(ay)En efecto, en casi todos los MS. de Sttmgn, prefiere este autor,
o sus amanuenses, el u<o de la "o" tt de la "u", y escribe. p. ej.,
"tMw" en vt de "M", y ''y~a<t<M" en lugar de "y~<M<M< o
"y<<BtnM",mientras que el tenguaje y ortogntfh del "BtM~f/M.
Wttwt"es tn&* semejante al estilo y escritura de Molina.
(28)VeMe Icazbalceta (Ob. cit. p. :MM)donde se tnMMtchbenparrafos
en que un fraile Megurt que Molina "h* trabajado muchos anos
en traducir en la dicha tengua (mexicana) atguno: libros que son
muy neceM~ios para la erudid~n de cualquiera naci6n cristiana, como son las JE~tt<o/<M
y ~MM~c/tc~ que se cantan en la Itte~m por
todo el tno".
(ao)Figura en el Ctttitogo de dicha Colecci6n Ktr&t cittdo-- con
el numro t~Ns (p. 189). y alli se le describe en estos terminot:
no tra"1485 Stttuense unos sermones de dominicas y de sanctos.
duzidos de sennonario alguno sino compuestos nneva<f'en:e a la medida de la capacidad de los in~ios.
!540-!s63. (202 pp. 3~5 cm.).
(3o)--Icazbalceta, p. 263.
en Icazbalceta (p. 2.f8) la "Licencia" para la impretion de
(3')VeMse
de la *<t/M<o<~M",!o mismo que el "Examen" de la misma: en ambas piezas se habla de un *'f.<&fode los CoHo~ttMj de DectfMMCris<t<MM. y de una PMtmodia de Cantares", y por el contexto parece que originalmente formaban los dos un <6to votmen.
(j2)A<! to esmMecio el Sr. Alfredo Barrent Visquez, en et detallado y
de m&yo de ton.
muy importante informe que rindi con fecha
ttt Director de nuestro Museo Nacional.
(33)IcMtMttcetz asegura (p. a66-t) que "no se halla este tratado en el
MS." (de las "<4<M<<tOM<r").
pero Barrera Vasque*, dice en su informe atraa citado- que hay en et "una hoja con la palabra Apn-

LIX

d!t" por tituto, y otra con tt de "De la Pottutt". Agrega tuef{0: "yo
Mtpecho que MM el pr!ac!t'!o y el fin del famoso Apendiz que contiene muchos aecreto*" y m terta dificil que parte de tM otfM hoJM contengan ffa<pneate< de au texto.
(34)En et catatogo de h "Ayer Collection", pertenecieate a CM ya citada biblioteca, se registra asi este MS.: "M
Tratado.
Siguense
Postilla.
M
(tS~o)
pp. ao.7 cm.
veynte y <eit addiciones Desta
(35)V<an!e los pirrafoa que hemos transcrito del importante informe
del tnor Barrera V&<quez, en el Apend:ce de esta Introducci~n.
(36)Sanagun L:b. X de la "Historia", (Pr<Hogo)
(37)Bettncurt dice en <u "Menotogio" (p. 113, Ed. de ~697) que Sah*~run "ce!6 la honra de Dios contra la idolatria y de))e6 se imprimiese
la fe cristiana en los convertidos muy devera*. y a<t dice como ministro experimentado que a los veinte primeros (juto*) fue grande
el fervor de los ntturtteB, pero que de~pue* se indimMxma la idolatria y andaban en la fe muy tibios. E<to dice en et Libro d, f<M
Pe~<<tt, que tengo, de donde he aprendido mucho".
En la advertencia "at prudente tector" que se halla emezuid* del
Pr6logo de los "Cot!oqu!ot", se lee !o siguiente
"por
espacio de veinte afios poco nti< o menos, hubo grandisimo fervor en la conver<!6n de estos infieles; con gran fervor tos re!if!'OMt deprendian esta ten~ mexicana y hac!an aftet y vocabulario< de ella.
La cita de Batancntt trata del fervor entibiado de los indios, mict<tras que la referencia que en los "Colloqwios" hattamot. atafie at de
sus tnitioeerot. Pero en uno y en otro p&rrafo< el lapso de tiempo
tnuttcumdo, que alli se menciona, e< el mismo, y bien pudiera ser
que Betancurt. conociendo como conocio quiza. los pArfatot que
en su Pr6togo a la "Arte Adivinatoria" de <s8s. dedica Sahafun at
asunto de la reincidencia de los indios, en la idolatria y recordando,
al mismo tie'o,
to que en ta advertencia de los "C~Mo~Mto~"se
dice acerct de) ~rvor de tt religiosos en los primeros veinte ano:.
mezclara ambo< dates --que tat vez estaba citando de memoria- y
asi fetuttara la referencia que nos ocupa.
(38)Et <enor Gtnet de Orozco nos hace esta obKrvacion importante
"Teneate en cuenta que Fr. Francisco de la Rosa era ComiMrio
del Santo Oficio y por to tanto ~to cumplia <mcometido".
(39)He aqui unot importante, dato< que Sahagn nos suminxtra en cl
Pr6logo de *t) "M/wo<~M": "Entre otras cosas en que fueron muy
famoto* los indiol desta Nueva Etpana' {Muna la cultura de sus
dioses, que fueron muchol, y los honraban de diversas maneras vy
tamMen tt loores, con que tos alababan de noche y de dia en !o*

LX

templos y oratorios: cantando himnM y haciendo coros y danzt* en


prettnda dd!os; atabandotos. Cuando esto hadan, se componhn de
dtversas maneras, en diversas fiestas. y hacien diversas diferencias
en los meneos de la dan~a: y cantaban diversos cantares en loor de
aquellos dioses falsos, cuyas fiestas celebraban. Hase trab&jado despues aca. que son baptizadoa, de hacerlos dejar aquellos cantares
antit{uos.
y que canten sotamente tos loores de Dios y de sus ~ntos.
Y a este proptjsito se tes han dado cantares de Dios y de sus
santos en muchas partes, para que dejen los otros cantares antiguos:
y han!os recebido, y hinlos cantado en algunas partes, y todavia los
cantan: pero en otras partes y en las mis porfian de volver a cantar sus cantares antiquos en sus casas o en *us <~<M: (!o cual paoe
harta sospecha en la sinceridad de su Fe Cristiana) porque en los
cantares antiguos por la mayor parte se cantan cosas idolitricas en
un estilo tan obscuro, que no hay quien bien to<Lpueda entender, sino
ellos s6)os: y otros cantares usan para persuadir al pueblo a lo que
ellos quieren, o de guerra, o de otros negocios que no son buenos,
y tienen cantares compuestos para esto, y no tos quieren dejar.
Hay una referencia de Sahagn en su "~M<efM (Ed. Bustamante, T. H. p. yo). que viene como de molde a los cantares de! MS
de la Biblioteca Nacional:
"Cantan los cantares antiguos que usabtn en el tiempo de su idolatria, no todos sino muchos. y nadie entiende !o que dicen por ser
sus cantares muy oerrados; y si algunos destos usan, que ellos hayan
hecho despues de su convertimiento, en que se trata de cosas de
Dios y de sus santos, van envueltas en muchos destines y herejias"
Icazbalceta a) transcribir la anterior cita sospecha que "Saha<[n habla aqui como quitn habia visto y '"ttudiado los dichos cantares". Nos informa luego de que este reti~ioso "cita ademis en dos
partes de su obra (Ed. mex., . 207; II. 308) los cantares Hw~.r~<~<MfatM~
y Cf;~M<M~. que eran de los que uitaban en sus ritos, y
que estan en la Coteccion de la Biblioteca Nacionat". Anade en seconveniente que si attrun dia s<' hace edidon comtruida: "sria
pleta de Sahagim, se inctuyeran en ella esos Cartarcs. ya intercalndotos en el texto, v~ en notas at pie de los pasaj' < correspondientes
(Ribl. Mex. dct Siglo XVI. p. 300).
Guiado por esta referencia. busqu en ~t tcxtn mexicano corre.pondiente. datos mas amptio!' que los que ta par.frasis castetlana
nos proporciona, y encontr una extensa lista de cTmtarcs que es la
siguiente
Cuextecaiotl,
ttaoancacuextecaiott.

LXI

vex<<z!ncaiot!,
aMMOUOtt,
oztomecaiotl,
nonoalcaiotl,
cozcateoMot),
tenicaiotl,
tepetlacaiotl,
chtdtimecaiott.
metztitlancalcaiotl,
otoncuicatl,
quatacuicatl,
tochcaiMtt,
tepooMCUtcatt,
cioacuiatt),
attotzocoteutcatt,
zan aui!cu!cati,
ixcuecuechcuicatl,
cocoeuicatl,
quappitzcu'catt,
auilcuicatl.
Estos cantares se mencionan en el C<<c~ Afo<n<ftM~J~ ~M~ Palacio
(Ed. Troncoso, T. VII, pp. 303-304). En el Cap. XXXIV del Lib. 11.
se cita et "ttaxotecaiotl", "que es cantar a loor de VttzitopochtH".
Por !o que respecta al primero de los cantares aqui listados, o sea tt
encontramos tres de igual nombre en la coteccln de
"f<t<f;)*<Mayo<r,
"Cantares Mexicanos" que guarda la Biblioteca Nacional, y que Pefiafiel reprodujo en su edic!6n fototipica: uno en el fol. 36. ("7'/<t~a~a/ Cwf.r~coyo~'); otro en el fol. < verso. (~cM M~MA<M/~t//t
yf</aMO<oAf.ro~Mfo. CM<)'<<'foyo<M~/oMcuicani MCfc~oMj~Mt")
y otro, finalmente, en el fol. 65 ("Yaocuica f<t~.r<~<'<tyo<)
En cuanto at "fo~tMfoyo<
hallamos en el MS, de la Biblioteca Nacional varios de este nombre: uno en fol. 6 verso y 7 recto;
otro -llamado "Mf/a~nMf AM<)'ot~wfoyo< en fot. 7 recto y verM; otro en fol. 27 verso y 28, que tiene una apostilla que dice:
/OJ dt /7MfJ'0<~tMCO
ttM<<'M~O
a ~tf
MCOffO (a)
"~Mf.rO<<M<MyO</
Mot*f<OMM6 tiaxcalia"; finalmente, un "~M~.rot.tMfo CKMO<f*en
fot.79.
Un extenso y muy importante cantar encontramos, con el nombre
de "CAtfAt<Mffayof/ en el MS. de los "Cantares": empieza en fol.
69 verso y termina en el 7! verso.

LXII

Corretpondiendo, quita, a to que en la "Historia" le llama "0<M<<Mtco<F',


vemos, en el MS. tantas veces citado, un canto ttamado
'*J~e<&t<.KMMye<que esta contenido en fol 53 verso y 55 verso, y
que encierra interesantes datos historicos. entre otros atgunoa relativos a las conquistas de Axayacatl en territorio mattatzmca. Detf
recordarse que a los mattatzincas se tes ttamaba tambin "~M/M"
o "<~tM~<M<oj",
como !o indica Sahagn en su "H!stor!a" (Fd. Mex.
T. III, pp. !a8-ta9).
No hallamos en nuestro MS., ningn "Tochcuicall", pero en \cx
de et encontramos -principiando en el fol. yy recto- un "Toch Car~
ftttfetf.
Dos "T~c<M.:CMtc<t~'encontramos: uno en fol. 26 verso y aB, y
otro en fol. 3t. Et primero de estos "T'~otMMCtKca~"tiene una
primera parte cuyo contenido es autnticamente indfgena y que cont!enc reminiscenc!as de la huida de "Nacxitl T'o~t/Mt" y de la des
truccin de los nahuatottecas de Tula este cantar ha sido traducido
al alemin por el Dr. Walter Lehmann en "Seler Festschrift". p~.
a<3to. En cambio, la segunda parte de ese mismo priMer "7'~c
<xMfMMO<no tiene nada que ver con la primera es un canto cristiano en loor de Santa Maria, y ha tido publicado por el P. Cuevas,
en su "Album Gnada!upano," con su traduccion respectiva, hecha
por el Lie. Manuel M. Moreno. Esta segunda parte lleva el siguierte titulo: "7''0 toco ~<'0 t~M<<<~Mt<t
~Mttt <yM<<0C<Mt<fM<eft<~<<M/)"
Estas dos tttmas palabras "ca Mtfwofx~<M<A",pueden traducirse
por "que yo !o voy mudando (o modificando)," y supongo que esta
mutacin o cambio consistii, en alterar el contenido mismo del canto conten!do seguran~ente gentilico- dindole en vez de aquel un
asunto netamente cristiano.
Un "CtAtM ft<a~' hattase contenido en el fol. 4~ verso, pero este
fue compuesto. segn rcza el eptgrafe nihuatl por don Baltasar Toque~quauttyo, Sefior de Colhuaan, en 1536.
No encontramos ningim "ixcutcrrtche~icatl" en nuestro :liS., pem
esi
".YofAtCMtfo~fM<'fMffA<M"
cuectdcchili" en el
et fol.
fot 67-611.
et) vez
vcx de et
l hatta<no<!
hallamM un
un "Nochicuicait
pero
cl cuat pudiera tener atguna retacl~n con el anterior.
Un **Ce<'onf<tt/"ccupa et final del fol. 74 verso y tos fots. 7'; y
76 integros.
De todo lo anterior se deduce que, de la lista que hay en el texto
mexicano de la 'Historia". y que contiene 23 nombres de cantares.
hay, por to menos, 8 de igual nombre o de nombre muy semejante
en tos "Cantares" que public6 Penafiet. Ademis, se encuentran en
esta ttima obra otros cantares como et *<f<!y<!<
(fol. 37) que
menos
en
de
la
Mguramcnte datan, por to
parte,
poca prccolombi-

LXIII

na, no obstante que no se hallan contenidos en h lista que Sahagun


nos propordona. Vale la pena ttamar la atendon sobre el hecho de
que este "J~fjWceyo~ contiene reminiscencias hist<Mca< sobre la
salida de los mexicanos de Tula, la fundaci6n de Mexico y la terrible lucha con Azcapotzatco
(4o)--En el fol. 46 recto, del MS, de la Biblioteca Nadonat, hay un cantar, Ilamado "Pt/c<fa~' (es decir, "canto de los muchachos") que
lIeva este titulo: "Nican onpehua yn Pilicuicatl ahnozo Piltoncuicatl
yehuecauh meuh (ompa) Mxico S. Fr-. ypan Hhuitzin Tomatian
mochiuh y quac inotnpa teopan tinemia oc tipipiltotonti". La tmdncci6n de este texto es la siguiente: "Aqui se empieza el PtttWtce~ o
~<<MMMo~,(que) )Tt hace tiempo se entono atti en Mex!co, en su
fiesta de San Francisco: en nuestro tiempo (o "a nuestro conocimiento"), se hizo, cuando aM&en la iglesia viviamos, aun (eramos)
nosotros muchachos".
(41)En el fol. 6 recto del MS. de los "Cantares". se lee to sigu!ente:
"Cantares antiguos delos naturales otomies quetoHan cantar en los eombites y casamientos bue!to en lengua Mexicana siempre tomando et
jugo yel atma det canto yrrazones, metaf6ricas q ellas (sic) dec&m.
como V. r*. to entender& imejorquenoyo por mi poco talento yran
y ban conrazonable estito y pr!m para que V. r*, las apruebe yen.
tremeta A sMst!emposqueconuin~re como buen maestro quees Vuesa
reueren*
(42)Este ejcmptar nos fu suministrado bondadosamente por el seaor
don Salom6n Hale.
(43)-En et prto~o at segundo libro de su "Historia" -que Bustamante,
en su ed!a6n, cotoc al frente de la obra- nos dice Sahagun renriendose a sus labores en Tepeputco:
"Tambien en este tiempo, dict la apostilla, y los cantarts; escriuieronlos los latinos, en el mismo pueblo, de <f~tJf".
Los "Cant.tres" de que habla aqui, son, por supuesto, la 'Tsalmodia".
(44)Recuerdese to que dijimos acerca de aquet MS. de los Evangelios y
Epistolas, que dcsignamos con el numro !A, y que Chavero consideraba como ta primera obra de Sahagun: hicimos ver que este
era un primer borrador del "EMM<p<H<MtMHt"
-que era parte integrante de la famosa "Poj<t//<
y expusimos nuestra hiptesis de
tal
borrador
sido
redactado
en la misma poca que los
que
haya
"Sermones de Dominicas y de Santos en lengua mexicana". los que,
como se reeordara. habtan sido escritos por vez primera en '~o, durante la primera estancia de Sahagun en Ttatetoteo.

LXIV

(45)-En h p. 'M del catilozo de esa colecci6n, <e te describe en ett*


forma:
DE (d. ~o).
"t~
SAHAGUN. BERNARDINO
Comiemt Va. Exerddo en lengua mexictm* sacado dd tMtcto
Evmg*. y distribuido por todos to* dhs de la temant contiene meditMione* deuotas muy prouechotM para qualquier xpiano que ae
quiere ttet~r a dios. !S74. 86 pp. M. o. an.
(46)-El titulo que encabeza las cuatro hoJM del "JtfcMtM~del CfMfMtM",
el este:
"Yzcatqui yn innemiliz yn teuiutica omonamitique".
La tntducei6n de et seWt:
"He aqui M vida de los aMado:
Es de suponer que en esta "Vida de los CtsadM". se d~HM las "Reg!M* "MmdMnientos" e "Impedimentos" del Matrimonio. que son el
asunto de tres de los opzcuto! que Torquemada met~iomt ("Monarchia Inditm". Lib. XX, cap. 46).
(47)C!Mtvere, Opu<cuto<, T. I. (T. 52 de h Biblioteca de A~ueros, pp.
too-!0t. cMb~tcettt, aM-YI y 969<~< ~tM~'e Z.t~'< det
(48)EstM fnt)pnentot corresponden al *~MM
que Bustamante om!t!6 la parte castellana, despuis de haber substitutdo h latina pnr una traduction espatiola de lus textos de la BiM!a que alli se daban. Otros fragmentos corresponden al "Arte Adivinttona" y ~< "Calendario". TodM ellos estir publicados en las pp.
~00-23 de la 'BiMiogntfh Mexicana det Sigto XVI" por Icazbalceta.
(40)cMh)t!cet*. 303-1.
(So)cMb)ucet<. aot-1.
(St)-VeMe to dicho en la nota 9.
(5~)Et Mnor G6niez de Orolco que ha tenido la amabilidad de teer unn
parte del orierinzt de est* ntroducc'n. me comunica la Mguiettte
noticia
'Tor el tHo de 19:0 vivht en Xoch!m!!co un indigena apellidado
Toledo, quien en cierta ocasi6n me mostr6 un pequene MS. como d~ unas
so~fojat en 80, un poco deteriorado, en que se encontraba escrita en
lengua mextCMt. una vida de San Bernardino de Sent. En el ripido
extmen que hice del citado documento no pude descubrir nombre
~tguno del autor, pero por el tipo de letra, del Siglo XVI, y mit
an, por el asunto supuse que bien podh ser la perdida obra del P.
SatMttun que, como es bien sabido, etcribi6 para los indios de aquel
lugar.
No obstante mil empeno*. no pude obtener en prettamo el MS. ni
verlo m&a.
Hoy no t< en poder de quien esti, pues <u poseedor de entonces

LXV

es fallecido, y su familia no me conoce, Io que ha hecho imposible


volver a ver tan curitso documento".
Seguramente hattariamos algunas noticias de esta obra en un articulo que se cita en d "Handbook of Latin American Studies" de
1996 (Cambridge, Mass !937), P ~36:
"0/w<f, Litrario. Bernardino di Sahagun, 0. F. M. e una sua vita
di S. Bernardino in tmgm Nahuatl. Estratto dal Bullettino di stud!
bernardiniani, anno 2. No. 3. Siena. 8. p.
(53)-En el prto~o que va td irente de la "Historia", se asegura que "estos dote libros con et a~~ y ~ocoM<tWo o~~MfM, se M~bafon de sacar en blanco este ~no de wM ~MMM~M<M
y M<~t<a y MttMM.
En su advertencia "At Lector". al frente del Libro Xl (Ed. !!<
tamante, t&to, p. 2). nos da Sahagn esta referencia
"T&mb!en me movi & enmendar este tractado, porque tengo prf'
nnsito que en acabando el arte y vocabulario de la lengua mexicana,
(en que ahora voy entendiendo) leer a nuestros religiosos el arte de
esta lengua mexiama, y tambien el vocabulario, y esta conqu!sta.
leyendo la lengua propia mexicana como att! esti escrita, y tas fattas
que lleva aumentadas en la segunda cotumna".
Como se v. esta ttima meneion de esa obra, data de una fecha
muy cercana a aquella en que tnun6 el autor, y no hay, por to mismo, datot bastantes para creer que Sahagun haya concluido el ".<r
<< y et "~aM&M~Wo" en que "?0 fM<Mtd<fM<fo".
Ten~o la Mspt
cha de que este ultimo pudicra ser identificado con el "t~eM~w/~Wo
T'W~Mt~M~"
que posey' Chavero. y que hoy se custodia en la "Ayer
Collection FI senor John Cornyn, que to ha examinado minxciosamente, tiene formulada una nota sobre et "~ocoMeWe 7'W/M~M~"
<S4)Icazbatceta. 269-11.
(55)-En fois. tj-tya det "Codice Matritense de la Reat Academia de la
Historia", est~ conttnido el texto mexicano del cap. XXVIII del Libro X de la "Httoria", que trata "De las enfermedades del cuerpo
humano. y de las medecinas contra ellas", y al final de ese capitulo
se le di. a la retacion que contiene. el nombre de "t'ft a~c~ ) se
mencionan los nombres de la, personas que cxaminaron o corrigieron ate trabajo, todos ellos mexicanos. Seguramente que este "/<ft
awM~ esti lejos de contener los a<mntos que debicron ser tratado:.
en la "Dcf<rtne para
wMtfcj" a que Torquemada alude, pero,
tratar
asunto
to
he menc!onado aqui, y transcribo ahora
por
conexo,
la lista de las personas que colaboraron con Sahagun en la reda'
ci6n de ese capitulo de su obra:

LXVI

Ju* perez. deSan pablo


Pedro perez. de san Juan
Pedro hemandez. de S. Juan
Joseph hemandez.de S. Juan
Miguel garc!a. de s. Sebastian
Fran.co de la Cruz Xivitonco.
Balthasar Xuarez. de s Sebastian
Antonjo martinez. de s. Juan
(56)Vease la edici6n francesa de la Historia (Paris, 1880), p. LXIII.
BoMn describe esta doctrina en as pp. 175 76 de vol. II de sus
"Documents pour servir a l'Histoire du Mexique" y reproduce dos
pagint de ella (7 y 8), en la tam. 78 de su Atlas
La atribuci6n de esta Doctrina a Sahagn, me parece gratuita
no obstante fine et mismo afirma ("Historia", Ed. Mex., T. III, p.
.U3~ haber predicado a los ndios "por pinturas". Creo que esta
cartilla en jeroxttficos testerianos es obra indigena.
(57)As! !o e<tabtec!6 el sefior G6mez de Orozco en su erudita conferencia sobre el "~t~Att~t/ateMt" dada en la Sociedad Mexicana de Antropologia et !8 de noviembre de este ano. El texto Je ella sera
publicado en el primer numro del Tomo III de la Revista Mexkana
de Estudios Hist6ricos, que reaparecera el pr6ximo aflo.
(58)Penaf)et. "Coteccion de Documentos para la Historia Mexicana",
Tercer Cuaderno. Mxico, too!, p. 51 ait! at final del indice dei
MS. de tos "~M~M~atoW que ahi se publica,
lese la s!guiente
"F.ncabeza el Tomo 8 La doctrina Xtiana del muy Rvrende Padre Fray Alonso de Molina en Mexicano".
(59)Como se indica en la nota po, el autor de los "Cantares Mexicanos"
que Penafiet puM!c6, habia estudiado cuando muchacho con los
frailes de San Francisco en Mxico, y era, se~w to que del texto
alli transcrito puede inferirse, uno de los indigenas que en aquel
convento se educaron. Un atento examen de los nombres propios, tan
abundantes en ese MS, pennite ver que todos o casi todos los de
origen espanol estan muy estropeados, y es cstauna prueba mas de
que quien escribia csto era, indudabtemente, un indio. Como una
muestra damos aqui una lista de aigunos de esos nombres, tal como
alli cstan escritos:
Mattin.
Tiego.
Patacisco.
Capilcl.

Martin
Diego
Francisco
Gabriel
Lxvn

Joano.Jihua.Xihua.

Juan

Hetnanto.
Xcsuquitiato.
Petolo.
Papoto.
Cozman.
Caxtaneta.

Hernando
J<< ~o
Pedro
Pabto
Guzman
Castalieda

He aqui otros vocahlos estropeados:


Patele xanto, Santo Patile.
Palay.
Gene)aL.
Mttquex.
Pete::tentc.
PoiopetM.
Tiox.
Croria.
Alcagel.
P!!inc!patos.
Quelapines.
IqM~e~ia.
Ypttatot.

SantoPadre
Fray
General
Marqus
Presidente
Profetas
Dios
Gloria
Arcangel
Principados
Querubines
tartes
Emperador

<6o)cMMceta 270.11.
(6!)Descr!bense asi exto: manuscritos en el cat6logo respectivo:
SELECTIONS.
t466 BIBLE- NEW TESTAMENT.
Incipiunt Epistole et Evangelia que in diebus Dominicis et festibus per totius ani circulum teguotur. Traducta in linguam Mexicanam.
5<M
tj.4 ctn. T~Aot~fo~ W. E. Ca<M, /eM< original in Bri<MAJtftM~MMt.Tfo~f/aiMMn~r~t~
<a Pedro Ofo~.
t467 Incipiut Evangelia. qu~ in dicbus dominicis anni totius cireunn) lenguntur. Traducta in linguam Mexicanam.
!6 th c.
7'nKM/o~MM
oMn~M~J <<*Alonso
Jtfo/ttM.
'!53 PP. *4~5
dice:
(6.!)Icatbatceta (a6.I).
"En la Biblioteca Nacionat hay un MS. en 4*. que contiene ta<nhien las Ephtotat y Evangelios de las Dominical en Mexicano, pcro
no tienen nombre de autor ni indicio que ayude a deacubrirlo".
(63)Forman el "J~ <f<T'/o~/o/cc" los dos "C<<fM AfotWtMj~: el del
Real Patacio y el de la Academia de la Historia, pubticados. resftectivamente, en los tomos VII y VIII de la Ediciun de Troncoso

LXVIII

(Madrid, !go6-!go7). Ya at hacerte e<ta, fueron Mparada* por e!


diter lu pa~inM que correspondian a los "PnwMfM Af~Mftf~t"
y que en aquellos codice: hatt4ban<e interpolados- para formar un tomo apart T. VI). Los "MfMMo~ <M Bj~a~of, publicados al fin del T. XII. no forman parte del "MS. d. T'/o~Mco".
(64)E<te libro, (que contenta los que hoy se Maman VII, IV y V), fu
luego subdividido al hacerte un nuevo ordenamiento y entonces se
reparti6 en dos partes: la primera (que comprendia los libros VII
y IV) conserv6 el mismo orden, quedando como libro IV; la sepnda (equivalente al libro V) conttituy por un momento un Quinto Libro, pero como mis tarde erigi Sahagun su "Ctp!tuto 4* -despuet "Libro Cuarto" en Libro V, arrepintiose sin duda de haber
pttrtido en dos aquel otro libro, y la parte que de et tMtbh quitado
para constituirla ettmenunente en Libro V, dej6 de serto y fue
reineorpontdt a aquel Libro IV.
en la "Copia Troncoso" del Codice Ftorentino, al pie de la
(6s)Hty
pg. y del tomo en que se contiene el libro de la "Ret6rica y Filotofla Moral", una nota det e<mer*do copista, que se refiere a una
modification que <ufri6 el epfgrafe con que este libro se inic! pue*
en et se leia antes: "Nican umpeot in ic cAtcoMt amuxtli" ("Aqut
empieM el septimo libro") y la palabra f~Mew (siete) fn< cambmda <n "f~t~M~M" (tei:), como Troncoso Io explia, tntdiendo
tueze eate autor que "e!t< libro, cuando se escribi6 en tHi~tt* mexicana, era el y* (v. bis. del Real Palacio de Madrid) y tuego qued6 en
6'
(66)Sahagn mismo, en la advertencia "AI Lector", con que principia el
Libro de la "Conquista", nos dice:
"Cuando esta escriptura se e*cribi6.
En el Libro M<M<o
dondt
M trata esta f<Mt~ttMta,M hicieron varias defectos.
Se ve. pues, que le corre~pondi6 el noveno lugar. en la "Historia",
antes de tener el duodcimo.
(67)He eatudiado, para establecer c6mo se sucedieron los varios ordenamientos que Sahagun hizo sufrir a su "Historia", todo to que l
test6 al principio y al fin de cada libro. AI final de cada uno -excepto en el VIII- hatlase siempre, at pie. la firma de Sahagun con
la indieaeion consabida: "Fin del libro (dcimo, sexto, etc.)", sefialando et orden que a cada uno le correspondia. AI modificar este
orden, testaba el numeral ordinal, poniendo un nuevo guarismo u otro
nuevo adjetivo numeral. Como un ejemplo que permitira entender
como deacubrimot estos varios ordenamientos. se darin los fundamentot que comprueban que to que originatmente fu "Capitulo
4' pa<o despus a ser Libro IV, tuego se le hito Libro V, y e<
LXIX

hoy Libro X. Examinando tM "~M~M/M fM ~f/M' (publicados


por Troncoso a! fin del T. VI de su edieioo). vemos que to que
hoy es Libro X, ttevaba (v<ase p. top de ese tomo VI) inicialmente este epigrafe:
"Ynic M<MM
cap.* ytech ttatoa )-n tlacayotl". ("E! cuarto capitulo
habla acerca de cosas tmmtmas").
La palabra *xtMt(cuatro) fu tuega testada, como atti se ve, y )o
propio se hizo con la palabra "cap* y entoncel se eacribi arriba
de ellas "MMfMttowttMr~t"
("Libro Quinto"). Finatmente. se test
esta palabra "MMC<tt/<!MtM'<M"
y arriba de ella se eMribi6: "libro decimo". De modo que !o que fu capitulo 4* se conv!rt!6 despus
en libro s* y finalmente en libro 6*.
(68)Esta publicado en pp..M-3'7 del T. 1 de la Revota "Aathropo<
con este titulo
Fray Bernardino de Sahaptn 0. Fr. M. "Un breve conpendio de
los ritos ydolatricos que los yndios desta nueva Espafta uaavan en el
tiempo de au infidelidad".
(69)Dice Icazbalceta (p. 276) que "realmente no debi6 SahagAn ta! favor at P. Comisario, sino a! Presidente det Consejo de Indias Lie.
entr en deteo*
Juan de Ovando, quien, por haber visto el ~MMMtWc,
de conocer la obra completa, y encarg6 al P. Sequera que le env!ase copia de ella"
Agrega Icazbalceta que "el verdadero favorecedor de Sahatn en ta Corte fu et P. Mendieta, uno de tt portadores del Sumario". Dice que Mend'eta intere:6 a Ovando en la obra
de Sahagn y afiade que "de ahi vendria el encargo expreao al P.
Sequera de que le enviase la copia completa del manuscrite de Saha~un. Para complacer a aquel seflor, que de seguro no entendta la lengua mexicana, era preciso acabar la version castellana. Verdad es
tambin que de las encarecidas expresiones de gratitud que el P.
Saha~n dirige at P. Contiftario en las dedicatorias, se desprende que
ai bien este venia dispuesto a cumplir el encargo de un personaje
como el presidente Ovando, favorecio ya de propio movimiento at
autor, luego que hubo visto aqui sus libros".
(70)De este periodo (c. 1585) de la reconstruccion de la "Historia" datan el "Arte Adivinatoria" y el "Calendario", el reformado libro de
la "Conquista", asi como el scgundo "Vocabulario Tritinge" (aquel
del que copi6 una parte Fr. Juan Bautista en sus "Advertencias para
tos Confesores de los Naturates" y que mencionamos ya en la p.
XXX de esta Introduccion).
(7!)Vease la "Advertencia at lector", at frente del Libro XH (Ed.
Bustamante, ~840, pp. t-~).
(72)Dice Sahagn, en el Pr6togo at Libro 11, que los "Gramaticot" de-

LXX

dtHMren "en su tengua" (mexicana) las pinturas que entreptron los


indios de Tepepulco, "escriuiendo la dedMtticn at pie de la pinEttM pinturas son tM contenidas en los "P'wwtfo~ MM<Mte~
<~<
pero, exMnimndo tM primerax p<<mM de este MS., vemos
texto
mexicane que "dchue" esas pinturas va a un lado de
que d
et!M, y no al calee, como S~ht~un to indice
(y3)Per ejempte, t6to en este manuscrito, y no en los po<teriore<, eneuentfMe el hermoso catitoeo ilustrado de M intigntM de los tuerreros (Ed. TronceM, p. VI, pp. tSt-t6y).
(74)VeMne lu pp. !4S-~8. !Z7.iao. !73-'7S. '34-'40. y '69-17% fe<pee.
t!v)unente, en el T. VI de la Ed. Troncoso.
(75)En el Prologo t! Libro I!, hablando Sth~tn de sus borradores de
Tepepulco dice "tengo aun agort (tS76) estos ontimte<
(76)TreacoM ne habla de estas interpehdeoet, pero se dedncen eUu
de un cuidadoso examen de los "C6dices M~tritenBea" por l publietdot, to mismo que de los datos que td de*crtb!f uno de eUos aporta Don Jos Fernando Ramirez, en <u estudio sobre los "C6dioes
mex!otoot de Fr. Bernardino de S~t~tun" (An. Mus. Ntd, a* poOt, T. 1. pp. t-34: vemue las pp. 6 a 8 de ese estudio, que describen el "C6dice M<Hriten<ede la Academia de la Historia" el det
Real Palacio no to conoci Ramirez, no obstante que de et le di6
noticias D. Manuel de Gocoechet). Icazbalceta. en su "Bibl. Mex.
del Siglo XVI" (pp. a8s-aM). compendi6 los datos de Ramirez <obre el C6d:ce de la Academia, y antdi6 hn incompletas nom que
-por gettionet myM le fueron proporciontMhn de Espaft acerca
del C6d!ce del Real Palacio de<cnben estas notas s6lo la parte castellana, con que este c6dice principia, pero no hacen mendn de
la extenshimt parte mexicana que va enseguida de eth, y que
abarca la casi totalidad de este Codice.
A fin de que este asunto de las interpot~cione* sea tteitmente
comprensibte, y ptrt que se ve* tambin et mrito de la edicxin de
Troncoso que -sin decirlo- pone las cosas en su tu<*r, hemos formado una tabla de corre~pondenciM entre los codtees mismos y la
edid6n que de ellos se MM, y ella Mhntri este punto y al tector tthorntrt etfuertot.

LXXI

TABLA

DE

CODICES

ENTRE

CORRBSPONDBNCIAS
MATRTBNSES

Y SU EDICION

J</ C<Mtft
C<MVM~<MK~<Mt<M

~?~ Po&MtO.

Codice Original

Edicion Troncoso,
T. VII, Madrid, !oo6.

ff. ~4.pp.

~0!8
("M~KO~M/M nt M~O~cf)
(~En blanco?)
4'
S'M

ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.

253~fattan
MS3.H',
54 .PP.
!23!24.pp.4y.so
Ms.i)p.
!a&t59.pp.
160i/o.pp.
t7t- 177
~78240
?5o-303 .pp.

ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.

t23.
2425.
2650.
5!e<
67.
68.
60.
7071.
72So.
81
823.
84.
85.
8687.
8806.

Edicion TroncoM.
T. VI, Madrid, oos

4S-46
8o-~s6
t77io7 ( MMMf.)
-faltan (~En btaaco?)
-pp. asy-~oo
!.o6 (P.3f~t.)

<(~ CMtCt
CofVM~M~MMMM
Codice Original.

LOS

la ~M~tWtM

Edidon Tronooso,
T. VIII, Madrid, taoy
(No ta paginado)
atH.
-faltan
att!.

(En blanco)

fatta

(~En blanco?)

-faltan

~M~~fM.
Edicicn Troncoso.
T. VI. Madrid, toos.

pp. tt3'44

(P. Jtf~t.)

-pp.
pp.
pp.
-PP.
pp.
pp.
-pp.
-pp.

t4o!so
160-170
173-175
tstt68
171-172
t4St48
111-112
tootio

(P.
(P.
(P.
(P.
(P.
(P.
(P.
(P.

-pp.

t002t5 (Jt~M.Z~f.)

Jt~tM.)
Jtftwt.)
~<M.)
Jf~t.)
J~~M.)
~Mt.)
A~H.)
Jtf<M.)

(En blanco)

LXXII

<f.K~Mt<n(EaMMee).
ff.M~w.
ff. )WW
ff. :MO34~

attt.
fattan
aMi.

(En btMco).

PfM~~MM J< ~<M~/<M


"Primeros Memoriales"
(T. V. Ed. Troncoso).
pp.
pp.
pp.
pp.
pp.
pp.
pp.
pp.
pp.
pp.

te8.
t09!M.
ntM.
113-144
!4S~8.
t~So.
tS"M.
t<t~tyo.
ytTa.
'73-TS.

"PfMtWM J~M<M'MtM".

C6dice del Real Palacio. C6dice de la Academi*


(T. VII, Ed. Troncoso) (T. VIII, Ed. Troncoso).
-ff.

250303
-ff.
-ff.
ff.
-ff.
-ff.
-ff.
ff.
-ff.
-ff.

P~ec~Mttta

las Aa/M

8s
?4
s'66
8~83
68
7~80
69
81
70-7!

los "J~~Mt~Wa/Mc<MtEscolios".

"Memorudea con EtcoUot". C6dife dei Real Palacio. C<)dicede la Academia.


(T. VI, Ed. Troncoso)
(T. VII. Ed. Troncoso)
(T. VIII, Ed. TfCocoM)
pp 177w.
pp. toats.

ff.

t6&t70
-ff.

M~

PfocfdtMfto de los "Af~wtcfM/MMt R~a<!ef*.


Etttn publicados en pp. 40!448 del T. VII de la Ed. Troncoso, y corresponden a los ff. 1-24 del C6d!ee M~tritense del Real Palacio.
<<tf<cfe<Mf<M
A~MtOfM/M".
P. M~tM.PftMfroj
MfMt.Ejf.MfMt<M~M
con MfeKet".
JV~M:
El T. VIII de la Ed. Troncoso que contiene el C<MtMd, h ~<e-

LXXIII

<~M! no ttfva ~attinaci~n C<ando las pagint del C6dice original no


han sido '.eparada* por Troncoso para publicarlas en otro tomo, se dicc.
en la columna correspondiente at T. VIII: "a//(".
Troncoso de~cubri las hojas de estes cdice: que estaban -y ettan
interpotadas en ellos. par defcctuoaa encuademacion, y al editarlas las co*
tocu en los lugares que les correspondian. Suprimi6 en su edie!on lu
hojas en blanco, y es ese el motivo de que fatten algunos folios. Pueden
checarse estos datos con tos que proporciona Ramirez, a! describir el C<
dite
la .4f<~<'M<ta
de la Historia (An. Afj. JVo/ a* epoca. T 1, pp. y-8).
Del CMt< del Real Palacio aun no conotco una descripci6n -aunque seguramentc existe- y por eao no te con certeta si ta< hojas que no reprodujo Troncoso en ninguno de los tomos por et puM!atdo<, son hoja* en
blanco en et Codice original.
(77)-Estas traduccinnes de Seler hillanse en el T. 11 de sus "Getammelte Abhandlungen" y en su obra pttuma "E!n'ge Kapitel aus dem
Geschichtawerk dei Fray Bemardino de Sahagn" (Stuttgart, toay).
Hablamos preparado una lista de ellas, pero la reservamos para
otro estudio, por no abuttar esta nota.
(78)Por ejempto: tal fojat 2. 3. 4 y 5. con que se inieia el Libro VIII
en el C6d!ce Matritense de la Academia de la Historia. En ellas
!o escrito abarca casi todo to ancho de la pagina, mientras que en
las restantes hojas de este MS., el texto, areneratmente, ocupa una
angosta columna, y a ta derecha de esta se dj en blanco un espacio muy suficiente para otra. Me ocurre la h!p6teais de que en el
primer "AfaMM.tcn<c T'/o~/o/fo" (al que he Ilamado "~FWtM~MMeMtoWa/ft") ocupara et texto mexicano todo el espacio disponible a
causa de no haberse pensado an en que una traducci6n o parafrasis castrllana habria de acompaftarlo, mientras que en el segundo
"A~OHtMfW/c 7*/a~/o/fo" habla de ir esa veraion al lado del texto
nihuatl, y <:omo soto ste hubo de ser escrito, vino a dejarte en
blanco el espacio destinado para la traducci6n espanota. Mis tarde
se conttder necesario afiadir una expticacion de las tna* importantes voces nahuas, y asi nacio la idea de dispuner la "Historia" en
tres columnas, tal como la lamina de la pag. LXXVII to ejemptifica; asi
qued6 arreglado el "A~
iS69", para el cual sirvieron de muestra los "Af~MO~M/t'~con escolios"
Las ya citadas hojas can que principia el Libro VI, nos dan la
lista de los Senore< de Mxico y Tlatelolco, y, se~un )o< datos
')ue aportan sobre la duracion de sus reinado* el de niaguno de
estos termina despus de !S6!. sino que el del uttimo et gobernador de Tenochtitian, D. Crist6bal Cecepotic- fenece precisamente
en e<e ano, y es esto muy significativo porque de ello parece dedu-

LXXIV

cirse que estaban siendo redactadu esas hejas en h mendonada


fecha.
(yo)Hipoteticamente seRatamos esta fecha basaadonos en to dicho en la
nota anterior, y en el dato de Sahagn, quien, en su Prtogo al Segundo Libro, nos dice que, despues de haberse transladado a Tlatelolco -ya entrado et ano de ts6o p!di6 a tes principales de ese
pueblo le suministraran algunos informantes habiles, y con ellos "y
con cuatro o cinco colegiales.
,or M~<tf<o H a<o y algo <H<{t
encerrados en el colegio, M enmendo de daro y tn~d)6 todo to que
Las palabras de SatM~n que siguen
de Tepepulco truxe escripto.
a
inmediatamente
stas, y que enseguidt copiamos, creemos son
lu n!cM que propiamente se refieren al segundo "A~ d, 77~/o/co", de !S64-6<:
todo se tom6 a escribir de nuevo de ruin letra, porque se
"y
escribi6 con mucha prisa".
No todo el Ms. de tS<4-6s
escrito de ruin letra, pues la primera parte de etquivalente al C6dice del Real Palacio- tiene una
ouigrafit muy beiht, pero, inedid& que &pfem!ob* el tiempo. descMdt la letra de aquellos esmerados amanuenses, o se empleaba
otros mis ripidos para el trabajo. Los ejemptos de esa "ruin tftr&"
MUMMeprecisamente en los ttimos tibros. contenidos en el Codiee
de la Academia de la Historia.
(8o)-Decimos que ftttn ttt! et libro sexto porque el que se ttMnt sexto
en el codicc del Real Palacio corresponde al quinto de nuestras ediciones.
(8t)IcMbtttceta. 29t-it.
(82)-Vase la nota t4. Los "Af~Mona~t con srcolios" de que tn&s adelante tmbtatno~. presentan ta disposidn en tres cotumna'. tal como
la ttevaba et
t'io".
zM-.
(83)IcMba!eeta.
(84)V<ase to dicho en la nota 76 y ta ''Tabla de correspondcdas ~ntre
tos Codices MatrtenMS y su edici6n".
(85)-D. Luis Gonzalez Obregn transcribe algunos parrafos de un informe de Troncoso en sus "Cronistas e Historiadores". Tomamos de
de attt (pp. !!<s-t86) to que enseguida copiamos:
"et
Codiee Florentino, es.
fitot6t;icamente inferior en mucho
a los matritenscs, porque su lenguaje mexicano es rudo, y el castellano grotesco, a veces. to cual se explica recordando que todo Io
escrito en et Codiez de Ftorenda fue desempeflado por indios de la
tribu mexicana. que hablaba su lengua rudamente y la castellana
con los vicios de ten~aje que hasta el dia se usan; mientras que
Io esento en 'os Cudices de Madrid, es obra. fn la parte nahuatt. de

LXXV

indios de la tribu tMCocana (que habtab el mexicano con mayor


etegancia), y en la parte castellana de copistas espanotes.
(86)Sahagn. advertencia "AI sincero lector", enseguida del Protogo que
encabez* la obra.
(8y)Vease, como muestra, la limina adjunta, que contiene "JL<t/dMe
M cotM~e<f)M</<a en la <M<M".
Es la p. t8o det T. VI en la Ed.
Troncoso.
(88)-Las hojas que conticnen esas adiciones son las que Ilevan los nmeros 2, 3, 4. y 5 en el C<!dMt ~.ttcaMo
/<t JPto~ ~fa<MtM Jf la
Historia. R c6mputo de !ot reinados, <egn ellas, corresponde aproximadamente con el del CJ~t
JtfoMfeewM.si ae toma en cuenta
eate
tu
Otricter
que
-por
pict6r!co tiene que de<entenderae de lu
fracciones de anot, o computarlas como attot comp!etox' ML mientrM en las adiciones precitadas (fol. a verso) informa StUMftun,refirindose a Itzc&&t!,que "dizen los tenuchcM
reyno doze ttno< y
el
"CMM<
.MfMdocMO"
c
uenta
medio",
!3 (fol. S verso). Troncoto se
referia a este documento nombtindoto "et ttMnado CJ<Mcf Jtf~ecwM" y parece que segn datos del aenor GAmez de Orozco M
reservaba et revelar mis tarde cual habia sido el verdadero compilador de <
Del can6nigo Juan Gon~Uez sabemos que desde tempranM fechM
aprendt la lengua mexiauM. y que en el afto de tS30 funai6 como
interprte de ese idioma en el proceso seguido contra don Cartot
Chichimecatecuhtli (Cuevas, Historia de la Iglesia en Mxico", T. I,
p 376). De <u biografia se ocupan varios Mton:s modemos. como
el Dr. Micot&s Le6n (Album de la Coromcion de la Sma. V!rgen
de Guadalupe, Mxico, 8os-o6), el P. Jsus Garcia Gutirrez (Bol.
Soc. Geogr. y Est., sa. Epoca, T. VII), y el P. Mariano Cuevas
(Ob. Cit.. T. 11. pp. !a&ao).
(Bo)-En la p. 151 de la "Copia Troncoso del Codice Florentino", despus
de los tp primeros capitulos con que comienza el Libro 11. hay ena
nota de este investigador, en la que dice "Estos to caphutos anteriores, cuyo asunto repiten tos que siguen, deben ser et sumario de
los libros a* y 4*, que, con los demis de la obra ttev6 et P. Navarro
a Espana y que tat vez votvio a traer cuando regreso: es et nico
material conocido de aquel sumario".
(oo)Puede constatarse esto leyendo el texto del libro 1 de ese Sumario en "Athropos", T. I, pp. 3to-3t7.
esas noticias lcazbalceta en su Dibt. Mex. dft Siglo XVI
(ot)-Transcribe
pp. 3o-aoo.
(~a)Esta hiptesis sustenta et Lie. Alfonso Toro en su estudio sobre la
"Importancia Etnogrifica y Lingfstica de las obras del P. Fray Ber-

LXXVI

~~htJ<~
<tt!ttt~tttt'Mfht
<t~. <M<tt<ttyt<M<t&<M<h<
s
))tfH))<tM.~tMtt&<<!tt<*

<)r3~&~

~x~&~6.yt<-<M~M
<h.<t~ ~tf<* <M~M' t~t

~ttft

<<o~<!M<fy<<*
<<M!t6< ~<&)t~~<f~

<~t.<<t<~

5~5~~
y<~t<
~M ptAtM-,

*W.<'<HMMt<M~j~

~"L
y~

<Wt<&

tf&tM~~tM

~t~<

<<t't~t<f!!i-Ut
)t<
'V~
<tH.~)Mt<Mt!!<t!!Wt

s&s~SS~
~3~M-S?'

'?'i'

tthmtthmt

<t<0<T.t<!tt<MwjC*

<.<<<Z~
~S' ~<<e<

'&t*t.~)*~i!tt<t-~
<o.t<.<tff'~t"Mtt

<&HMt~<t<M, ?

~tfyj{tt~
!M~&S~

<Mt<MfCtt

?.t<<t.<~<
~*tMttttJt<itJ<L~
~ttt~<h)tM~.<

M~i&

S.EX~
E~ai~M~tt~

-7'f~~'t~tM..i.M<
<r<<M<t~<~M..
<~tttt~t
tto~tt.

y~)t~
<
t.,t.
~t<t~<tMMe*. ~*&

~)Mf<~tM~ MM~)<M

~M'&t
r~S~S~t~
t,Mtx~<

t ~f~<<.<
y~tttMM.~K

<~)f~f
y<&~<
<i~M* <xtSC<M~ w~

<<tt<t<~t<'t'

~"W
~tt~On~<MM!' <f<

fttttt~t
~=r'

~<<

<.t~r
~i<
~<~t

oSc~

n~M~~A~~
<'

ao~ <&x~

<<b<*<)N.<K~-

.M*

c~
L

~2~~
"y~r*
.C~.2.t~w'
~e~
x~sc&cs~

<

~.~9~?~

t~

<t~t~t

~.t~<<

~tt< t~t t!t!Mt.


<~bA<.M. ~.t~

LXXVII

~TrM~
<M~M~.
tt~!f~<
~~M~

nardino de Sahagn". (An. Mus. Na! 4a. Epoca, T. I, pp. t3-t4).


pues att! dice:
"Et examen cuidado*<' de taa figura* mueatra que, en tanto que
las del Codice dei Reat Palacio de Madrid presentan un caractet
mis primitivo y mas cercano a la escrito-pintura de loi aatituea mexicanos, !aa del Codice Horentino, conservado en la Bibliotecs Lause
renziana, muestran una patente influencia europea. Atimittne
observa que las pinturas que repreaentan a !o< dioses de los antigtios
mexicanos, si bien son <emejante< en uno y otro Cdice, pt~entM
notables variantes en la forma y colores de las vestituras, no obstante que cstot son rituales simb6!icos y est&n determinados en el texto.
"Hemos dicho que es muy patente h inHuenda europea en las figuras del C6d!ce Florentino, y en efecto, el autor de ettaa ha olvidado taa costumbres de sus antepasado*, y at, en varios tugaret se
m!ra a los indigenas de rodillas ante los dioses en ae<!a!de adoration, en vez de estar en cudtHM; en otros, los tettore* ind!ot Mevan barbas y trajes al estito etpattot; en los edificios se ven arcos
pilastras y ornatoa propio: de la arquitecturs introducida por los conquistadores; y e! Sol y la Luna se representa por figuras humanas, como se ven en Jos grabados europeos contemporaneo*.
"Bien sabido es que Jas copias de los manuKritM del P. Sattagn
y las figuras que los itxttran, fueron hechat por indios del Colegio de Tlatelolco. Del mas notable de esos amanuenses nos ha
conservado el nombre Betancurt, en su Menologio, quien hablando
de et. dice at!: "Agustin de la Fuente, natural de Ttatituteo, et
mat lgante escribano que M hattaba, maestro de ta escuela, con
gran propiedad se ocup6 teda au vida en escribir a los venerables
PP. Fray Bernardino de Sahagun y Fray redro de Oroz, y Aa~<!
con /e ~MM M M~am~a con /<Mt<o~fo~f<A~ ~<M'~ar~fta <w<t'j,
como ta: que ean en ta pottitta.
"Creo muy propable que Agu!n de la Fuente sea et autor de las
figurt de! Codice de Ftorfncia. y aun de los dibujos que sirvieron para ejecutar mocho: de los grabados que adornan la "PMtmodia Crittiana" tos que son demasiado primitivos, casi barbaroB,
y tienen gran semejaMa, en su factura, con las ilustraciones del C6.
dice Florentino".
(93)Vea*e to que Troncoso dice en au informe del 3' de agosto de.
que reproduce pardalmente Don Luis Gon~atet Obregon ("Cronit.
tas e Hittoriadore* p. tM)
"<i
eonviene conservar del Codice Florentine la parte mexicana.
bien que ruda y de pronuneiadon mis dificit. es absolutamente nc-

LXXVIII

eewio de<ech*r to e<crite en CMtethno por los !adi<Mde Mxico,


a canttt de los barbarismos y MtM de tint~dt en que abundt; vidos que seria indigne conservar en una edidon monmnenttt como
li nuettnt".
et0< indicios esta una apostilla al texto ontethmo en la "Co
(<X)<re
pit Troncoso det C6dice Ftorentino" p. 558, en la que el copiste
dice
escrito ~Et de
"Texto e<pt. parcte hecho al dict.* de otro
Acad. Hist. Md?".
De esto parece deducirse que el texto que Mt& copiando Troncoso es CMt dtxtint~ det que contieae el Cdice CMtettano de la .~t
demMt de la Historia de Madrid, puelto que piensa que de e*te <e
sirvi6 StUMtgaapara J<f<ef el que TroncoM copia. En efecto, este investigador va haciendo notar en M copm conttantemente como
muctMH frMet parecen estar escritas al dtc<a<<e,debido a las fathM de concordancia y algunos otros errores que contienen, y esto
1o indicia por medio de una apostilla, escrita t lipiz, que dice "dict*"
y que va Mempre a la itquierda del ren~Mn de ese texto cutelJano
donde ae comte alguna de esas MtM. Como un ejemplo de este
veMe este rengMn que es el Mtepenuttimo det texto castellano en
la p. 709 de la "Copia Troncoso"
en salir, det'Mt: quera ae(ftat).
"(Y M) et fuego <o<'<oo
Como se ve, el e<crib!ente de Sahagn no oy6 bien la palabra '?'
<<ete" y e<crib!6 "<ef<otM~.
(9S)cMtMttce< aM-I.
(a6)cMb)tteet*, a64.IT.
<oy)TcMbtttceta. aM-I y a~-I
(o8)~VcMe este asunto en Icazbalceta, (pp. ~6~aNo), quien to trata ampliamente.
(op)tcMbtucett
(p. a8t) iiienciona las diversas copms y las vicHttndM
que tufrieron.
(<oo)He aqui et titulo de la nueva edicion. tal como to copia IcMhtIcett
(pp. aoB-1)
"L<t// Aptrici6n// de// Nra, Senont de Gu!M!t!upe// de Mexico.
Comprobtdt con t* refutadon dct ~rgumento neg~tivo que
D. Juan Bautista Munot. fundtndOte en et teatimonio
pretenta
del P. Fr. Ber-nardino
6 <et
Hittorit Original
Sthatn;
de este escritor,
en et equique ttttent la publicada en t8a9
vocado concepto// de ser la unie* y oritina! de dicho autor.
Publtala
precediendo una Disertaci6n sobre la
Aptricion
con
notM
sobre
la
de
C&rtos
Guadalupana, y
Conquista
Mxico,
Ma. de Bustamante,
Individuo del Suprme Poder Conserva-

LXXIX

dor.
Mxico. Impreso por Ignacio Cumplido. 1840
Calle de
tm Rebe!de< N* z"
En 4' Una Htograth de Ntra. Sra. de GuaXXII.
1 foja sin numerar. Pag<. !-a4y. a f(. fndalupe. Pagx.
d!ee".
"Libreria Laietana" de Barcelona, la ofreci6 en e<e precio at
(!0!)La
Museo Nacional de Mxico, en carta del 24 de enero de MS, de
la que conserva copia el Senor G6mez de Orozco.
(t02)Icatbateeta, ao3-I! y 204(toj)No< abstenemos de dar dtt~!te< por falta de espacio y porque CMbfttceta da cuenta extensa de este asunto en las pp. aos-ap de su
BiM: Mex. del sicto XVI.
(t04)He aqui et titulo de esa edicion:
"too Tomos.
Biblioteca Mexicana.
CodigM nac!ona!e< viTogentes.
Historia, Uteratura, Ciencias, Novelas, Oficios.
<no V!?e<imo Secundo.
Historia Gnrt
de
CoMU
de
!M
Nueva E<t<na
Escrita por
El R. P. ~r. Bernardino de SaD. Carlos
ha~n
) dada a tuz con notas y suplementos por
M&r!~ de Bustamante.
Tomo .
Precio 75 cenMvos
Mcxico.
Ctt))ejoo
Imp., Lit. y EncMitdemadon de Ireneo PM.
de Santa Ctzra nm 6.
!8oo". !35 cms.4voh.: 3~ 431, 376+7
f. y 3~+9 s. f. p~t.
des choses
de !a
(tOS)"H!ttoiTe Gen<m!e
NouveHe-Etpttgne
R.
P.
Bernardino
de
Traduite et Mnotee
par
Fray
S~tM~n
te
de
divers
D. Jourdanet
Auteur
ouvrages Mf la clipar
de la Chronique de Bcma:
et traducteur
matologie du Mexique
Dun del Ctttitto
et par
Remi Simeon
Editeur avec comde
la
R.
P.
Grammaire Mahuat!.
du
menta!re<,
Fr~y Andr* de
G. Masson, Editeur
Librairie de t'Ac~demie de
Olmos
Paris
Mdecine
Boulevard
cm<.
iao.
Saint-Germain, !ao
!88e.a6
LXXIX y 808 pp.
la tenont Bandelier dice haber "extractado" la Biblio(to6)Cterttmente
de
grafMt
SttMMtun,eacrita por Icazbalceta, pero el texto que traduce
a! inglis me ha parecido casi idntico al del ilustre MMi6)p~fo. La
A H~tory of
descripcin del vo!men ea ta at~iente: "!547-t577
ancient Mxico
Bernardino de SatMUun Translated
By Fray
by Fanny R. B<u)detier From th Spanith Version
of
Car!ow
Maria de Bustamante
Volume I
Fiatt Univertity Preas
!Ma.
22.s 5 cnx.VI, tin foliar, mis 315 pip.
(!07)"Einige Kapitet
au* dem GeMhichttwerk des
Fray Bernardino
de Sahaftn
dem
Attekitchen
bersetzt
von
au<
Eduard
Seler
von
Caecilie Seter.Sactm
Herau<tteteben
in Gemeintchaft mit
Profe<or Dr. Walter Lehmann
LettM des Fon-

LXXX

meinschaft mit
Profetor Dr. Watter Lehmann
Leitcr des Fortund
chungt-instituts des Museums fur Volkerkunde in Berlin
Dr. Walter Kndtebefg
Kustos am Musum Fur Volkerkunde in
Berlin
Mit Abbildungen im Text und auf T&fetn
Vertegt von
Strecker und Schroder ih Stuttgart
MCMXXV!I"jo
cm~
XVI y 574 pp.
fto8)"Lt mxiAn cientifica de Don Francisco del Paso y Tronco~o en Europt". Se e*t~ imprimiendo yt este libro -que contiene una documentacin riquisima- y que fue preparado por el Dr. Silvio A. Zav<th.
(t09)EttM t&ntinat si fueron publicadas, y consthuyen el T. V. de la Ed.
de Troncoso.
sus cottbot~dores "gramitico!" -algunos de los cuatea sir(no)Entre
vieron tambin de <unMMen<e<menciona StttMt~na: Martin Jacobita, Antonio Valeriano, Alonso Vegenmo y Pedro de S. Buentventura.
Entre los "eter'banot'* nombra a Diego de Grado, Mateo Scverino y Bonifacio Mtunmit&mo.
A esta lista habrfa que; a~ret~r el nombre de Agustin de la Fuente,
tegun )o que dijimot en la nota <? De Pedro de San Buenaventura
hty una carta que dirige a Stthtgun, eobre la pregunt* que te le bito acerca de cuit em antiguamente el verdadero principio del ano'
htune pubticad* en pp. 4t-4a del T. VII de la Ediden de Troncoso.
Firma con t esa carta otro informante llarnado Pedro Gonztet.
(nt~- -ProporcioM ejemptot de este el Lic. Atfonso Toro (An. Mut. Nal.
<(*Epoca, T. I. pp. t0-n) citando alli los pArrtfos relativos.
esta edicion en la nota t07.
(tta)DeMribimot
(t!3)"The
Song of Quetsalcoatl". Yellow Springs, Ohio, !Mt.

Po- falta (te tipos especiales nos fu< imposible, ttt cittr algunos textos antiguo*. conservar las vocales con tilde y las c con cedittt. En et
primer caso se ttgreg6 la M,o wt corretpondientes; y en el caso segundo se
u<6 de la .f.

LXXX 1

A LAS NOTAS.

APENDICE
~V<~<!BtMo~n/tfo

sobre

/o ~Dor~nno

~or ~~r<'<

Barrera

Cristiana

en Af~.nco~o"

~~M.

MS. original en Mio.


"Nican vn peoa yn nemachtitizttatotti.
oquichiuh fray Bernardino de Sahagun".
Tiene 27 ff. y falta el fin.
"SfguenM veynte y seis addiciones de esta Postilla !M quaM hito
e1 auctor deHa despues de muchos ano< que la auia hecho. ante que se
impnmieM. Es Io mismo que esta al principio debaxo de titulo def dechrMio breue de las tres virtudes theotogttM".
A la vuelta un prtcgo en ctatetbno. Enatree<f la utilidad At la obra
y concluye Mt "Este mismo <tn&de STo se puso por ttpendiz desta Postilla.
en to ttimo, un tratado que contiene siete collationes en Len~Mt mexicMm
en las quales se contienen muchos secretos de tM CMtumbfM destoa naturate~: y tambien muchos secretos, y primorM desta !engua mexic~na:
y pues que este volbmen no a de andar, sino entre los SMOrdote~. y
predicadores; no &y porque tener recelo de las MttigtMthn que el se cou
tMhen, <htet dar&n mucha lumbre, y contento a lot pfedicadore* del Mnto
Evtmgetto" (t)
No se halla este tratado en el MS., sino solamente veinticuatro adicione< en !6 ff. mal eneuademadas, pue~ las siete tt!mM estin antes de tas
nueve prttnerM". (Bib.. p. 266/7).
A esta de3cripc:n de Icazbalceta hay que notarle tres COM<:en primer lugar. no da completo e! texto del titulo en mexicano; en undo.
asienta que el "apendti" a que StUMtgnse refiere se htttt en et MS.
(10 mhmo se lee en el Cat&Iogo Ram(rez), y, por attimo, la tegundt parte
)a toma por adiciones a la pmnera. y por ende, la primera resulta ser la
Postilla para e! ilustre biM:6t;ntfo. En efecto, M! to declara un poco mis
adelante: "La duda acerca de cuat es e! libro de la Postilla parece retuc)
ta en f~vcr det pMMnte, pues el autor mismo le da eM nombre; pero et
titulo de DoetruM se opone un tanto a tal creencia. A no ser que Sahagn
dtr:buyera su emenanta doctrinal en forma de comentariot o explanaciones at texto de las Epistolas y Evan~tiot".
Como se ve, et mismo dud6 por causa de! thuto de Doctrina: sin embargo, se compuM para si una jut'ificacin de tal tftuto.
Si nuettro Icazbalceta hubiese copiado integro e! tttuto en tnejdcanf'.
(t)La tranKripcion de este parrafo de Saha~n ta cotej con el orizi.
nat. A. B. V.

LXXXII

habri. descubierto muette cosas, y entre ettM, una perdida ohra de Sthtgun He <tqu!tnuMcri~ mai que bien la leyenda del titulo
NICAN VN PEOA YN NEMACHTILIZTLATOLLI~
VNCAN/
MOMELAOA YN ETLAMANTU
NEMOALONJ: INJTOCA VR/
TUDES THEOLOGALES: TLANELTOQUILIZTLI,
TEUJUTICANE.
YN VEL/
YOAN
TEUTLATLAZOTLALIZTLI,
TE/MACHILZTLL
MAUJZTIC TLATLU CECA TETECH/ MONEQUJ/
OQUJCHIUH FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN.
De donde se ve que este es el "Tratado de las Virtudes Teotogttet en
Megicano. MS. en dicho colegio" (de San Gregorio) de que nos habla
Berist~in en M libro (P)tg 02), y que tambin cataloga y comenta don Jo<tqutn de esta m<mer*
"VH. Tratado de las. Virtudes Teologales en mexicano.
"MS. que v!6 ~er!<tain en et colegio de S. Gregorio. Podrh ser un
fn<)ttnento de la Doctrina o-Postilla, porque de Esta se expresa que tM adirioncs enut '1o mismo que esti "al principio" debajo del titulo de dedtrtdon
'te las tres Virtudes Teotea~jet". Si ese tratado ataba "tt principio" de la
Doctrimt. me inclino a crer que el M.S. visto por BerMtiin era la Doetrina
misma, a la cual puo el primer tttuie que teyo en ella".
Ahora b!en. aquellas palabras de "es to milmo que eati a! pr!nd)Ho det
dtub de dechrMion de las Tres V!rtude Tee!o~e<" que se encuenttM en
la portada de las Adic!onet, y que esta vez mal transcribe tqut. puesto que
el original d!ce "Es to mismo que e*ti al principio <f~<M-cdt ht~o de dedarMin de las tres virtudes theotog~tea", claro dicen que las tales Adicio)te* a la P<Mtitay la DectAraeion ~Mf M<d a/ ~Mft~o, son una mis= cosa.
Con efecto, y en. esto e&t&!o curioso. comparando los dos textot, se we
que la parte mexicana del segundo esti contenM& pauabrt por palabra en
et pntnero, salvo que a ste te le han hecho leves correcc!enet en to que
es propiamente el texto. Toclavia m&< La DedMMion tuvo orizin<tm)te
el t!h)to de "Siguense veynte y seis addiciones desta Potilla.
y aMh
uno
los
cs
de
cuales
una
tuvo
oricapitulo (cada
precisamente
"td!c!6n")
Ktnatmente tambin su titulo en espanol tal como ap~rece en la segunda
tfarte de csta mal tttmadt Doetrina. Los titulos de los capitulos fueron
cubiertos con tirillas de papel hibilmente pet~dM: encima de tales remiendos fu escrito et nuevo tituto en mexicano. La hoja de la portada fue
tatnbin cubierta con otra que tapa el prototo e~p~Bot y que contiene el
proto~o tnexictmo. Et titulo de la portada e*t& remendado con un frtgmcnto de hoja bastante para taparlo, encima del cul ahora se lee el que
arriba he transcrito.
Yo dedutco de todos estos hechos que Fray Bernardino de Sthn~un.
c<'cribi UMHAdicione* a su Postilla y que, quitia. de<pue* de que Esta tuvo tM mal fin (<i es que ciertamente fu convertida en carton) tM dMfm-

LXXXIII

z6 con el nombre de Dedarteion de las tres Virtudes Teotogttes. ounbiando para ello los titulos y e! t'~ogo. re<utt<mdo M! uri nuevo librw)
escrito totalmente en mex!omo. Pre exht!a otra copia de ht Adieione* y
~<t fu anexada a la ya ditfntMdt. tgre~ando unifMnente en et titulo,
que "es to mismo que esti at principio debaxo de titulo de dedtnMi~
Y no bastando esta nota, que claramente se ve atfez)Mh poateriormente,
una mano ajena agregu at pi de la hoja: 'OQU! MOCHHULt YN
FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN YNIN TENONOTZAHZTL!
YTOCA, UIRTUDES THEOLOGALES".
La tnmtformMion la hizo el Padre fteitmente. puel la materia de
las Adiciones es precitamente las Virtudes Teotogt!ex. VeMe to que dice
et pftogo en eap~no! al exponer las ventaJM que fu trabajo ofrecm: "Et
aver atMMiidoettM veynte y seis addiciones a etta PottHut parece que serviri de muchas coHUt. La primera.Lo
Mtundo, ap)'ovedMn< de tener
a
la
<fM/afo~M
<~
<rM
Mf<M~~
Y de que
numo.
muy
t~e~a~
te
la Postilla era un tratado de Epistolas y Evangetios.
dice claro M tefcer
punto "L o tefeero. aprovectuni para que et predicador tendri mucha
oportunidad de meter estar addicione* o ~ganM deUM, en qualquiera Iertn6n que predicare /~<M'~Mf
Me hay jE~<o/a, K<~tW~t/M <w M<a rMM<t.
cuya letra no demande ttzun* dellas.
Como d!f[o nnut arribtt, nbtese que don JotMtuin dice que et "Apeadiz"
a que se refiere Sthagn en Mt protogo etptnot, no se eacuentra !nduido en el MS. Pero a peur de ello no deberMt etBetturxe que ettuvtMe,
puelto que es un apndice a la Postilla y no a sus adieSbne*,que son hMt*
cierto punto otra cosa, a pesar de eso, digo, entre las hoJM que dMifico
como tercera parte del volumen, y que ae encuentran tntercthdM entre las
dos primeras partes, aparece una hoja con la palabra "Apendtz" por thute~
y otra con el de "D< la Postilla". Yo sospecho que te<mel principio y el fin
del famoso "Apendit que contiene muchos tecreto* y no terit dificil que
parte de MMotras hoJM contengan otros fragmentos de au texto.

DEDICATORIA

CARTA DEDICATORIA

DEL AUTOR

AI Rmo. P. M. Fr. Rodrigo de Sequera, Predicador insigne de la Orden de los Frailes menores y ConmNurioGeneral de
toda esta Nueva Espana, Nueva Galicia, Guatemala, Costa Rica,
Yucatan, Nueva Vizcaya y de la Isla EspaSota: su mener sbdito, fray Bernardino de Sahagn, deseo prosperidad y salud
in M<f0~~ AoMtttM.
Con ninguna otra cosa, Padre Reverendisimo, me parece dar
muestra del agradecimiento que debo a V.P. sino es dedicandole esta obra que por au favor ha sido resucitada, habiendo
estado enterrada en el sepulcro del olvido por manos del disfavor, para que dado que a mi me falten palabras para poder
cncarecer la grande obligaci6n que tengo al servicio de V.P.,
ofreciendo la obra y el autor de ella, a quien la ha dado nueva
vida, no sea yo arguido de ingrato; y de nuevo V.P. sea servido de la amparar, mirando por ella como por cosa propia.
Y pensando en mi como podria encarecer este tan gran
tteneficio, me vinieron a la memoria las pahbras del gloriosis!mo Doctor San Gregorio, con que encarece aquel gran triunfo
y divina victoria de JesMcnsto Nuestro Senor y Redentor de
la vida, -la cual se manifest6 et dia de la triunfal Resurecci6n, despus de haber con tantoa trabajos triunfado de la muerte- et cuat dice asi: MtAtMO&M
M<Mf<
~o/Mt~. Mt f~<w< ~ro/MtM< Mas antes, como el mismo Redentor dicc, hablandu

de Judas: mas nos vaHa no haber nacido, que nacer para ir a


pena eterna. La sentencia de estas pa)a!~ras, Padre Reverend!simo, cuadra muy bien para mis nbras. a las cuales fuera mejor
no estar hechas, que despus de ~astado el trabajo cacr en el
seputcro del perpetuo olvido De manera que todo !o que cHas
son y seran se ha de atribuir a V. P., como a su redcntor,
el cua! las rcdimio sacndo!as de de!)ajo de ticrra y aun debajo de la ceniza, y ponicndotas en lugar donde ten~an vida y
honra, y por ellas su autor ten~a a!~n provecho espirituat.
el cuai ninguna otra cosa prtende. Y por esto, no con impropiedad sino muy a proposito se puede decir de to que adelante de !o arriba atc~ado, dice nuestra madre la Iglesia en
loor del Redentor que es: 0 /<<t CM/~oque /o/~< <!f/oM/~t
MtfrM~Afrc /?<CMt~~orrM</
Puedo yo decir estas mismas pa!abras, teniendo por prbspero el disfavor que a mis obras se ha dado, y por favorables
a los que le dieron, pues que por aquel camino vinieron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido. De maner:'
clue el ser y vator que tiencn y tendrn, a soto el que las
favorecio para que sauesen a luz se ha de atribuir, mas que
no al autor. Por tanto, Reverendssimo Padre nuestro, suplico
a V.P. ten~a por bien de recibir en su amparo y proteccion
este primer volumen, de estas sus redimidas obras, el cuai contiene cinco libros con otros lantos apndices; y sera como el
primo~nito y pr~ncipat hijo, al cual sc~uirn los dcmas, )os
cuales aun se (juedan criando con los alimentos de <juc V. P.
les ha prove!do; y no dudo (lue V.P. !os tomar como por biios muy legitimos, para los favorecer, asi en sta Nueva Espana
como en la Anti~ua en todo to que fuere menester. Y con
tener yo fundamentos muy suficientcs para tener esta confianza, no quiero muttipHcar palahras, mas conc!uyo con decir, como dice San Pabto, que mas debcmos al secundo A(tan que al
primero. Asi ellas dcben mas a V. P. que no a su autor.Va!e

PROLOGO

El mMtco Mo ~~<* of~r/<M'M/f aplicar las tM~tCtMo.tal


<~<*
CM/frMtO(~') que primero COMO~CO
que /!MMtOf,0 de que
rOM.M~rOCC(/0la CM/<*r~'(/< de WOMCro~KC < bueu Mt~JtCK
fonncnc .~o docto Cil el fonocunt~/o Jf las tM<'</<fU!a.f
y CM
de las <'M/<'rtft~O</M,para aplicar COttT'<'Mt&/<*MtC<t~
a cada fHcontraria, (y /'or<~) los predicadores y
fermedad la MtC<~'tM<t
son de las <!MtMMM,
fOM/MorMMt<Wc<M
para curar las CM/~rwcJades M~tn/MO/M COMTt<'M<*
(que) /<'M~OM
<t'~rt<'MCtOde las Mt<
(/tc<no.ty de las fM/cr~tCt/a~M f.~n/MO~:
predicador de los
itt'tojf de la r~M&~co, para ~M</<'r~orco~ro cllos .~M</oc~nMa.
/0 que <'OM!'*<'fM/~tt</fr
Y < CCM/fMf,para .M&< ~r<*<yMM~or
XtKC/tOM<*
~~OM /f
que ~<t<*M ~fOMtf a su oficio, COt!:tCM<*
MfCMono para f/cr~or
sus o/<Ct0.t; ~t fOMttCMCse <cMt<sf<!
</<'los MttMM~o.tde esta to~K'~rnJtt, con decir que <'M<r<*
Mo Aajt' MtJ~ ~fcoJ~~ ~<*&orr<f/t<*ra,Ar~o y corMo//o<
<y<*M/<*
porquc otros HtMt'/to~~<'<'a<f<M
/<oy fM<r<'cllos muy w<~f~ro~'M y
</<*r<'M*<~t'o:
Los pecados de la idoque hfMfM~nn< M<'c<<Wo</
/a<rto y W~o.t/oM<nco~, Y .vtt/'frjr~ftot!~ foM/n'fa~ y d</t'ro.?.
Mo ~ot! aun ~<T</t~.f del
/<ro~,
y a&M~OMM
y t<'r<*M<OMM
lodo.
Para ~r<'</<farr~ro
<t~a.f ff~
OMM/'<!r<!.M&cr las
fn /~M)~<!<~ su
/!Y. M<'n~/fr f.t </<'saber roMto /o.f M.to&<tn
tJ~fo~fa, que por falta de tto M&<*r<<' CMMMMtrf~r~fttfto

/!Of<'MMtMf/tO.t
fO.M.ffJoM/nfO~ .MMque /0 fM~t</0~().t; y </<'M
0/~tO~ ~f~fd~Jo/O~ ~Mt*son ~0&~rM0 MtMf~M,por ignorar
la rais de donde ~~t< --que es M!<<!t~o/a/r~a, y los confesores Mtse las ~r~MM~oMMt ~ t~oMgF hay tal cosa, ni sabeu
los ~r<(M/0), )tt OMM/0 ~M<<'M</FrdM
leaguaje para
OMMMf
tf fo digan-.
Pues por que los ministros del Evangelio
que .VMC~f~Ma los que printero TtM~rOM,en la cultura de f.t~O
MMCTO
M~Odel ~tor no ~~OMocasi6n de quejarsc de los ~nlas cosas de estos naturales
w<'ro~, por haber dejado a o~'C!<r<M
Jt' esta Nueva ~f/'oMO,yo, fray Bernardino de .So/to~M,fraile
profeso de la Orden de Nuestro Serdfico P. S. FrcMCtJfo, de la
0&J~r/<MCtO
fM Campos, por
)Ha<M~ de la Villa de .SoAo~MM,
mandato del muy Reverendo Padre el 7~. Fray Francisco 7 oral, provincial de esta Provincia del .SoM~ ~Et'OM~to, y </f.vpus Obispo de Campeche y yMco/<tn,<K'nM </o<'<'libros de /a.~
cosas JtMtMM,0 por tMC/Ofdecir tJoM~ftCO.t,y /<M)MOM<M
y ttOturales de esta Nueva Z~OMt: El primero df los cuales /r<t/a
de los dioses y diosas que estos MO~r<~M
adoraban; el segundo, de
las fiestas con que los /tOMfo&on; tercero, de la t'MMtor~olidad del (Mt~Ma
y de los lugares donde </fffaM < t~t /(Mal!M<M
desde que JO/tOMde los cuerpos, y de los sufragios y obel cuarto libro trata de la
.t~Mt<Mque Aoc~oMpor los )MK<*r/o~/
<M~fo/o~<ajudiciaria que estos Ma/Mro/MM~a~oM,para ~o~fr la
o mala que ~M~o~los que naftott. < quinto libro
/or~MMa&M~Mo
trata de los agiieros que estos naturales /<'<ua para o~ttt'nor
las cosas por ~M<r;
trata ~<' la /?f/Jn'fo y f<7o/t&ro .o
.~o/to .~ora~, que estos MofMro/~M~a&c~:el sptimo libro trata
de la Filosofia Natural que estos )!a<!<ro/~ a/caMro&aw, octavo libro trata de los ~fMorM y de sus fo.t/MW&r~y Mton<'ro.t
de ~o&~tor la r~M&f'a. ~t~ro oMo trata de los M<<'r<'o~~r~.t
Y otros oficiales w~dmco~, y de sus coj<MW~r<'j;f/ libro d<tMtotrata de los vicios y ttr/MJ~ de <t~<M</f/M, al propio
de ~MtMOMfrode mtr;
libro MMJ~fUMo
trata de los aM<M<a~
<M y peces, y de las ~f~frartow~~ que /tay ~Mesta lierra, y
de los (tr~o/f.~ y<'r~< y flores y frutos, metales y piedras v

otros tMMW~M; ~&ro jMo~cttMo


intitula La Conquista de
Mxico.
Estos doce libros, con el arte y vocabulario o~M~tf~
<M'aOOfOM
de sacar en blanco este 0<Ode mil quinientos y sesenta
y nueve. Aun no se na ~oJt~O romanzar, ni ~OMff los f~CoKo.!
M~M la trasa de la 0~0; MO /0 que .fC ~oJfM hacer en el
OtOde setenta que se sigue, pues desde el dicho 0~0, hasta casi
el /tM de este 0<Ode mil quinientos y setenta y cinco no se
~do tM<~f~M~M~ en sta obra, ~or
gran disfavor que hubo
de parte de /o~ que la debieron de favorecer: ~~ro como ~70
a esta tierra nuestro Rmo. P. Fray Rodrigo de Sequera, Comisario General de todas estas ~fOMMCt<M
de esta Nueva Es~0~, Guatemala, etc., de la Orden de Nuestro Serdfico P. San
Francisco, de la observancia, MMM~J
que estos libros todos se
rOMOtM'<M~y OJ{ CMromance COWOen lengua M:~nCOtM
escribiesen de buena letra.
Es esta obra como una red barrcdera para sacar a luz todos
los vocablos de esta lengua coM.n<~ ~ro~<~ y wf/o/Jftfoj sigMt/tcact'oM~,y todas ~M.?maneras de /M~~or,y las tM~ de sus
antiguauas buenas y tMO/~t, es para f~JtMnr mil canas, porque
con harto menos trabajo de /0 que aqui me CM~~O,~O~rjM los
de sus aistiguallas
que quisieren saber ~Mpoco tiempo ~MMf/tOJ
y todo el lenguaje de C~~Ogente mexicana. ~4~'Ot~C~M!rJmuf/<o toda esta obra para conocer el quilate de esta gente tM~naun no se lia conocido, porque vino sobre ellos
cana, el CMO~
de parte de Dios /M/Mnocontra
aquella MM~<c<oque y~r~M{<M
en el Cap. 5: yo A<M~OMf:~M~a
/Mdco y Jerusalem, <<<c<~M<<o,
sobre vosotros, yo tracr contra vosotros una gente muy de
lejos, gente tMMyrobusta y M/or~o~o, gente muy antigua y
diestra CM< ~Mf, ~fM~ cuyo ~MOM< no ~M~M~t'r~ <!t jade hablar; toda gente fuerte y aMt~:o.M.
)t<~ o~<~ su M!M<*r<t
codiciosisima de matar. Esta gente os ~frMM a vosotros y
a ?'~~<M ~tM/~r< <*At;o~, y toda cuanto ~o~M, y jM~?Ktr<!
letra ha ocoM<
~odo.t fM~~roj ~MfMM y f~t/tfto~. Esta a
7

n'Jo a <o.f tJto.f c~Mlos f~o< o/M: /fro~ /OMo~o~<oJ<~ v


V JM/rMt'Jo~ C//0~y <oJ<M~M.tf<.t<M,que WtM~K~M
aparicncia /M
M/J~ ~MtJo-f por &<<r&or<?.v
qued6 de /o que craM oM~.v.
CMlas
y por ~CM~fde &0/MtM<0
~Mt/O/CCt~<~ ~<'</t'<!<
<~<M de ~O~tC~O
CC/Mt~t
el pic </</<nt/<*
0 M!MfA<t~<rO.<MMtOW.V
fuera O/~MtMt~
t/Mr /*nC~</f0t<~f<n<MCtjMde ~0/<<<t(M,~OCOHt/0
Z~t'
M~O poco
fOM/CMM!
//rOH~<M
su
MtaMCrO
de
regir
que
la !W/o~Mf coM ~ron trabajo se ha rcbuscado parece ~MMC/to
/MCt~OM todo .t<*pudiera /t~.
ja M<?
En /o <*<'toca a la OM~<7<~<K/
de esta ~M<<*<<~M<r<'
por
que /MM~t CMesta /<C<H fn~MOdoque ha M~fde dos M/OMO~
'TO que 0/toro jfCllama la Nueva E~OMO Porque por .MM~t!/f<ro~ 0<t~M<MAov MO~tCMt
~C <t~cMofamosa ciudad que se
//a;Mj Tula ha yo <M~<tMO.?
o <tt~ cc~co de ellos que fu J~la c~t/tforun M~MMCfruida, y alites que T cdificasc,
M<*
~OU !Mt<f/t0.fpoblados ~t T'M~OM/~MCO,
efMJc dcjaron MtMCAo~
edificios Mtt~' uotables; pues CM que <M cstuvieron y CM/<'
CMedificar la ciudad de 7'/~ y M /o que </MrJ<'
que /ar<~ofOM
.< ~ro.~<*rtJoJ a<t<<fquc /M<w </M/rM<Ja,M coM-tOMO
a t'cn/o~
que ~a~oroM)Md.fde mil a<To~,de fMa/ rc.sM~aque por /o M<*Mo.r
~M<Mt~<Mo~o~ OM~c.tde la Z~farMOf!~ de MM/ro /?<o~
esta /K'rra cro poblada. Esta f~&r~ y ~<w ciudad de Tula,
MtMyrica y </<'c<*M/c,
Mn<y.M~/o )MMvc~/or~o~o, tuvo la adcrjo /o~/MMade Troya. /.o.t fA~/o/~fo. que ~~u los que (/c
r/la ~c escaparon, /<<!/<'M/~la .~Mff.n~ttde /<M ~o~taMo~f,
t OMtO
los fO~OMO.t~Jt/tfO~/t < Capitolio para .TM/0~/0/~0, asi
los cholulaijos fJt/'<r<)n a )(~<~<t~M<~~tOM/Or<0 que C.~J
f~?~~ K~Osierra 0 H ~ro !MOM<<
/MM/0a C'holula, ~Mf
y
todo /o Je )MM~o f:<cr'<t.~por </c J<*/ro..UtfcA~'
<j/!o~Jfjr~M~ los Mtc.nfoM fJ</<fa~o /a f<f<J<M/
</<*A/vtfo, Mt'
r.\ otra ~MCft'a, y r//o.t <' .M/~r y c/< Policia .~M otros tv~
<MtM<M.l.os //o.rfo//<'fo~ ~rfffM liaber .n-<*Jt</o
fM la /or(M)K<
</<*
/0.t f<!)'/0~<M~
.t<*MO/<t
de las OM//Ma//<de
/yov </raM</f.f
estas
f<)M<~
hoy J<a /'<t'r<' c~ 7'M/a y <' T~M/aM/rt'Mco,
y

fM MXf~t/tftO //a<MOjo~OC/MCO/fO.
Jf
que M/<!CMlos /<~rtM<MO.?
()MOM/<tta/<M<K';
y casi CMtoda M/o tierra /<ay seieales y rastro
tic cdificios y <tO/<M OM~M~HtO.t.
~.t, cierto, cosa de <on</<' oJM<tr<!f!<t
que haya )w~/ro se/?<~Dios <aM~.f.H<~<M
OfM~<!</0
!<<!.YC~'<!
de tatas </<'H/<tt~
~o<f<M,CMyo~/r<o.t M~~fnMt~t.Tf!~<< Jftn~tno los ha cogido,
atcsorados; ni ~fdo creer ~Mt
y CMel /<o infernal /<M/t~M<*
la /n<t
de Dios o .tfo ~'<<fo
donde la .nt:a~o~o de Satans ~OM/Oprosperidad ha ~MtJo, fOM/~tTMtfaqucllo ~C Sali
Pa&/o: o&Mtt~of~la gracia abonde o~M~t/J< ~c/t~o. Del saber,
esta ~<*M~,hay /OMMque fu tMMf/Mt
conto pao M~M~a
rece <'M libro dcimo ~OMd< en
fa~/M/0 XXIX, se habla
los ~t~Kfojr ~ot&Mtff.t de ~/o ticrra, ~fK~f
afirma gMf
y ntny dt~<ro.~ o! todas
fueron ~cyo~
/<MM/o.~y <M/f<Mo<yM
las of~.t M'c<!Mtc<M
de la /or~<o~
cual cutre cllos cra Mtd~
M<tMt<tf/0
otra T'tf~M<y por la que .tH~tOMal M~/tque MtM~MMO
)o ~roJo del T'o~; /<'M{onde c.t/o </roM<~c.v
ejercicios, fOtMO~orece fM t<u<fA<M
partes < esta nbra. E<! /o que ~ra a la rc/t<~t<!M
Y fM/O de .?.' <~<W.t0 crco Ao habido fM f~ tUM~Jo
<<o/ro~ /OK r<T'<'r<*nfM/or<t
de sus dioses, < tan a su costa,
~< t'M(/MMa
fOMfO<
de f~/O .VM~'O ~a~O, nt /0.~ /t~t~
otra Maft<!M
~t'o yM~o tan ~<Mfo y ~f /<t)t~.rffrfMtnm'a~ f0!t)
le /<o<!~tMa~o estos MO/Mra/M~r <t/'<f!'o</<*M<Mr/<o.t
a~o-f. )wo parccc par toda csta obra.
/~< <'n<yc<t~c csla ~<'M<fla rt'/of~< <;t*</<!Hlas :/c/o~ es
que por la Mtar T'ncro, de hacia < Hor/< y (!t'~<' es que
~rOM CM0/</MMOJ
T'<MO.T
de MM<<!(~Mf) MO.tf .M~t' rOt~Of~'t
/a&~<tJo~ jftHOque ~<' fon/f/ura que sino /aM<<!o<' Aay ~t~t'
/0</0.t M/O~ MO~M~/<'J.
.M/tt'ro~ de .t<t'/t' <t<t~0~,<<(' Cf/d.'
OM<*
.~<<' CH<t0.~ ~0 /0.t .n<t' Ot'tO.f0 </<</t'~0.t
<'<tque 7'!!t'r0 /.'
se fo~</<*par fOM/<
~n<M<*ro.f
~o&~o~orc.tde <<! /<<'rra.jr<'</M
/Mr<Mtwo.ntMt/M; la ~<'M/f~n'tMcro t-tHo a ~<or a t'c /t'rr<j
Jf '<t'ola F/onJo. y fO~f/t'anJoft'to y (~<~ar<'o fx
/<<'r/')
de /<Mt'o, o<' <o.t //<!M<a
/<'o. que </!rrt' </f<ir luyar </);</<'
9

M~OfOMlos que pasaron el 0<yUO.~.t/O ~fM~ venfa en demanda


del ~orot.to lerrenal, y ~o~OMpar apellido Tamoanchan, que quiere decir, buscamos MMM/fOcasa; y poblaban CFfCOde los tM<~
altos montes que hallaban. En venir hacia el mediodia a buscor
~crc~fo ~ffCMO~,ttf) erraban, porque o~<Mt<~es de los que
~rcn&M que
debajo de la ~MM equinoccial; y en ~ttMr
que M 0~n O~~MtO monte tantpoco y~f~OM,porque <M(~0 dic<*M
los Mc~~orM, ~MC ~orotyo terrenal M<<tdebajo de la ~M~a
f~M<MO<'CM/
y que es un monte altfsimo que M~O su cumbre
cerca de la luna. Parece que ellos, o ~M.~OM~MO~O~ ~MMCfOM
0/~MMOfdCt~OCCfCade esta MO~fM,0 de Dios, 0 del demonio,
o ~Ct~tCt~Mde
antiguos que vino de mano FMmano hasta
ellos. Ellos &.~0&OM
/0 que ~Of ~a M~MMMP ~M~F A<~of, y nuestro ~Mor Dios ~fc~Mj~o que la tierra ~.r/'o&~odo
se poblase para que algunos de sus descendientes fuesen a ~oblar el ~oro~o celestial, como oAofo
vemos ~or ~~n~~Mto.
mas ~~Ora ~MJ me detengo en contar 0<~MM<tKF<M.~
pues es cer~~tWOque estas gentes todas son nuestros hermanos, procedentes del ~Ot!COde Addn COMtO
ttOM~fO~,son nuestros ~fJ/tM<0.t.
S quien .tOMMobligados a OtMOfcomo a nosotros mismos, quid
quid sit.
De /<! que fueron los ~Cttt~O.tpasados, vemos por CJf~~n~ncia ahora que .MMhdbiles para todas las artes ~t~Mtcoj, y las
~rct~oM, ~OM/o~tM~t /t&< para aprender todas las artes liha visto
beralcs, y la santa 7'co~to, coM<opor f.T~n~MHo
eu estas ciencias; ~Or quc
en aquellos que ~OMsido CtM~MOJo.t
de le que sou ~M las cosas de guerra, experiencia .T~<tfMCde
ellos, 0~ en la conquista de esta tierra COtMOde otras par/tCM~r~ COM~Mt~ que J~M~ OC<se /<OMhecho, CM<M
fuertes .to<teu ~M/nr trabajos de /!<Wt&~y sed, f rio y .tM~MO,
<'<!
ligeros y dispuestos para acometer CMa/M~~ro trances ~<7yro~0~. ~<M MO~OMmenos A<t&t~ para nuestro crM~OMM~MO
y<MO
en l d<?MJotM~M~
cierto, parece que <'Mes/~rOM CMMMK<0.f;
los MM~~ff0.ttiempos, y en estas tierras y con esta getlte, lia.
10

querido Nuestro ~CH~f Dtot rutituir a la /~<tt'o /o ~<' dcmonio la ha robado (~M) /M~ro,
.4~~MOMM
y T~raMCto,fM
/4jt0 y Palestina, de ~o cual quedamos tMMyobligados d<*dar
gracias a Nuestro ~Mor y trabajar fielmcnte ~t esta su ~VM~a
~a~o.
AL SINCERO

LECTOR

Cuando esta ohra se comenz, comenzose a decir de tos que


to supieron qu~ se hacia un Calepino, y aun ahora no cesan
muchos de preguntarme que en qu trminos anda el Calepino
Ciertamente fuera harto provechoso hacer una obra tan tit
para los que quieren aprender esta lengua mexicana, como Amhrosio Calepino la hizo para los que quieren aprender la lengua
latina, y la significacion de sus vocablos; pero cicrtamente no
ha habido oportunidad, por que Calepino sac6 los vocablos y
las significaciones de ellos, y sus equivocaciones y metforas,
de la leccin de los poetas y oradores y de los otros autores de
la lengua latina, autorizando todo to que dice con tos dichos
de los autores, el cual fundamento me ha faltado a mi, por
no haber letras ni escritura entre esta gente; y asi me fu
imposible hacer Calepino. Pero ech tos fundamentos para
(que) quien quisiere con faciliclad le pueda hacer, porque por
mi industria se han escrito doce lihros de tenguaje propic y
natural de esta lengua mexicana, donde allende de ser nun
~ustosa y provechosa escritura, hallarse han tambin en ella
t<xlas maneras de hablar, y todos los vocablos que esta ten~ua
usa, tan bien autorizados y ciertos como to que escribi \'irt;itio, y Ciceron, y los dems autores de la tengua latina.
Van estos doce libres de tal manera trazados que cada plana
ttcva tres cetumnas la primera, de ten~ua espanola la segunda. la ten~ta mexicana; la tercera, la dectaracion de los vocahlos mexicanos, senatades con sus cifras. En ambas partes te
de la ten~ua mexicana se ha acabado de sacar en blanco, todos
t

docc Hbms; to de la lengua espano!a, y tes escolios no esta hecho, por no haber podido mas, por fa!ta de ayuda y de favor.
Si se me dise la ayuda neces.uia, en un ano o poco mas se
acabar!a todo; y cicrto, si se ac~base seria un tcsoro para sat)er
muchas cosas di~nas de ser sabidas, y para con facilidad saber esta lengua con todos sus secrctos, y seria cosa de mucha estima en la Nueva y Vieja Espana.

LIBRO PRIMERO
En que se trata de los dioses que adoraban
los naturalesde esta tierra que es la
Nueva Espana

CAPITULO

I.

Y A QUIE*.
QUE HABLAHHt.!'t\CI!'At. U!OS~t E AUOKABA'<
SACR!F!CABA\!.ns MKXICAKOS
LLAMADfj
Hurxn.ocHTL!.
Este dios !!amado /Ywt'~o~o<<f! fu otro Hrcules, el cua.!
fu robustisimo, de grandes fuerzas y muy t)elico~. gran destruidor de pueblos y matador de rentes
En las t~ucrra~ en
como fuego vivo rnuy temeroso a :<u'-contrarios. y asi la dni~
que traia era una cat)cxa de dragon muy espantab!e. que echaba
fuego por la tx)ca; tambin este era mgromntico o embaidor,
que se transformaba en figura de diversas aves y be~tias
A este hombre. por su fortaleza y de~treza en la guerra, ic
tuvieron en mucho los mexicanos cuando vivta Despues que
niurio le honraron conw a dios y le ofrecian esclaves, sacrificandolos en su presencia; buscaban que estos esclavos fuc~en
muy reRatados y muy bien ataviacioc con aquellos adercxo<-que
etlos usaban de orcjeras y barbotes; es'o hacian por mas hr'nrarle. Otro scmcjantc a este hubo en las partes de Tlaxcah.
que se ttamaba Camaxtli.

'5

CAPITULOII.
PNAL,EL CUAL
QUE TRATADELDIOSLLAMADO
StRXDOHOMBREHRAADORAHO
PORDOS.
Este <!ios !!amado P<!<~<t/era como sota capitn de! arriha
dicho, porque el arriba dicho como tnayor capitn dictaba cnando se hah!a de hacer Ruerra a at~unas provincias. Este, como
su vicario, scrv!a de cuando repentinamente se ofrecia de Md!r
a! cncuentro a los cnemt~os, porque entonces era menester que
este PJ<M<r/,que quierc decir ligero, apresurado, salicse en pcrsona a movcr la ~ente para que con toda prisa satiesen a hat)crsc con los enenligos.
Dcspus de muerto la fiesta que le hacian era que une de
to. satrapas tomaba h ima~en de este f<KM< compnesto con
ricos ornamentos como dios, y hac!an una procest6n con l. bien
larga, y todos !ban corriendo a mas correr, asi el que le Hevaha
como los que le se~u!an. En esto representaban la prisa que
muchas veces es necesaria para rcsistir a tes encm!~os, que sin
sahcrto acometen haciendo celadas.

rAPITLLO

Ht.

TR\TA [tEL H!OSt.MAU~ TEXC\!LU'n< KL cr.\L GENKRAt.


MEKTEERATRXtROt'OKMHS KKTRKHSTOSNAft'RALRSURESTANt f:A Est'AXA; KSOTKOJrftTKR
E! tlios ttatnado 7'<'?t~t
cra tenidu j~ vcrdadcrn dios,
c invisible, el cual andaba en todo tuRar, en et cielo, en la ticrra y en e! infierno; y tcnian que cuando andaba en la tierra
!nov!a guerras, enemistades y discordias, de dcndc resuttaban
mucha fati~as y desasosie~os. Dcctan que et nusnio i<)tat)a
a unuh rontra otros para que tuvicscn ~ucrras y pur csto le
6

Ilamaban Ncoc Vdo~, (luc quiere decir sembrador de discor


dias de ambas partes; y decian et slo ser el que entendia en
el regimiento del mundo, y que l sto daba las prosperidades
y riquezas, y que l sto tas quitaba cuando se le antojaba; daha riquezas, prosperidades y fama, y fortaleza y seiiorios, y dignidades y honras, y tas quitaba cuando se te antojaba; por
este le temian y reverenciaban. porque tenian que en su mano
cstaba cl levantar y al)atir, de la honra que se le hacia.

CAPITULO

V.

QUE TRATADELDIOSQUESE I.LAMABA


TLALOCTLAMACAZQUt.
Este dios ttamado Tlaloc T/a~MOca~~Mt
era et dios de las
ttuvias. Tenian que et daba tas Ituvias para que regasen la tierra. mediante la cual Iluvia se criaban todas las yerbas, rbotes
y frutas y manten!mientos: tambin tenian que e! enviaba et
granizo y los retampaRos y rayos, y las tempestades det agua.
y tes peligros de los rios y de la mar. En ttan~arse 7'~tMocTlatttacM~Mtquiere decir que es dios que habita en el paraiso terrenal, y que d a los hombres los mantenimientos necesarios para la vida corporal: los ser\ icios que se le hacian estn en et
secundo tibro, entre las fiestas de los dioses.

(APtTrLO

V.

TRAT\ PK).Ptns ru KSt: H.AM QrETXAt


( 6\T!
MOSDE LOSVtKXTOS.
Este ~M<o/f<!a~, aunque fu hombre. teniante t'or dios y
dcctan que barria el camino a los dioses det agua y esto adivinaban porque antes que comienxan las aguas hay Krande< vientos y polvos, y por csto dec!an que C"<o~<
dios de los
~*hMn).
'7

vientos, barria los gamines a icsdioses de tas ttuvias para que vinicsen a llover.
Los sacrificios y ccrcmonias con que bonraban a este dios
cstn cscritas aclelante, en el secundo tii'ro. Los atavios con
Una mitra en la cabcque le aderezaban eran los si~tientes:
la mitra.
za, con un penacho <!e plumas que se Haman <<?o~;
era manchada como cuero de tigre; la cara tenia (en!da de nej~ro, y todo el cuerpo; tenia vestida mia cannsa como so!)repclliz, labrada, que ne !c Hegaha mas de hasta la cinta; tenta
unas orejeras de turquesas, de labor mosaica; tenia un collar
de oro, de que colgaban unes caracolitos mariscos predosos:
Hevaba a cuestas por divisa un plumaje a manera de Hamas
de fuego; tenia unas calzas desde !a rodilla abajo, de cuero de
ti~re, de las cuates colgaban unos caracolitos mariscos; tenta
ca!zadas unas sandalias tenidas de negro, revue!to con marga~ita; tenia en la mano izquierda una rodela con una pintura con
cinco ngulos, que Haman joyel del viento. En la mano derecha tenia un cetro a manera de bcu!o de obisjw: en )o alto era
cnroscado como bcuto de obispo, muy lalrado de pedreria, pero no era largo como el bcu)o; parcc!a por donde se tenia como empunadura de espada. Era este el gran sacerdote del
templo.

CAPITULO

VI.

QrH SKAU());HAr.
QUE TRATADE LASDIOSASPK!XCH'ALES
EN ESTANL'EVAEsPANA.
La primera de estas diosas se Uamaba Ct7!<i!o/ Decian
~uc esta diosa daba cosas adversas como pobreza, abatimiento, trabajos; aparecia muchas veces, segun dicen, como una sefiora compuesta con unos atavios como se usan en palacio.
ncoan que de noche voceaba y bramaba en el aire; esta diosa
se Ilama Ct/!t<ac<!a~,que quierc decir mujcr de la cutchra; y tam!8

bin la ttamaban 7'oxJn'~ut. ()uc quicre dccir nucstra m~dre.


En estas dos cosas parecc que esta diosa es nuestra madr
Eva, la cual fu en~anadn de la cutebra. y que ellos tenian noticia det negocio que paso entre nuestra madr Eva y la cutebra.
Los atavios con que esta mujer aparcoa cran t)tancos, y los
cabellos los tocaba de manera que tenia como unos corne~uelos cruzados sobre la frentc: dicen tambin que traia una eu
na a cuestas, como quien trae a su hijo en ella, y poniase en
et /t0<y!~entre las otras mujeres, y desapareciendo deiaba
la cuna. Cuando !as otras mujeres advertian que aquella
runa estaba alli otvidada, mira))an to que estaba en etti y hattaban un pcdernat como bicrro de tanzn, con que ettos mataban a los que sacrficaban; en csto enteiidiati que fu Ct/tKat Jo~ la que !o dejo alti.

CAPITULO

VII.

TRATADELA UtOSAQUE SE LLAMARA


CtHCOMECATL.
Es OTRADOSACERES.
Esta diosa ttamada C/ttcoM!<'c<!a//
cra la diosa de los mantcnimtentos, as! de !o que se corne como de to f{uc se hcbc: a esta
la pintaban con una corona en ta ca!)cza, y en la mano derecha
un vaso, y en la izquierda una rodela con una flor grande pintahan: tnia su rtfCt~ y /u<t~<7/ty sandatias, to<t<~!)ermejo: y ta
cara tenida de I)erlliejo-, dct)i6 c'ta mujer ser h primera que
conc'~o a baccr pan y otros manjarcs y ~uisados.

'9

CAPITULO

VII.

TRATADEUNADIOSAQUESE !.LAMABA
LA MADREDELOSDOSES,
CORAZN
DELATERRAY NUESTRA
ABUELA.
Esta diosa era la diosa de tas medicinas y de tas yerbas medicinales adorbanta los mdicos y los cirujanos y los sangradores, y tambin tas parteras, y tas que dan yerbas para
abortar; y tambin los adivinos, que dicen la buenaventUra,
o mata, que han de tener los ninos, segn su nacimiento. Adorbanla tambin los que echan suertes con granos de maiz, y
los que auguran, mirando el agua en una escudilla, y los que
echan suertes con unas cordezuelas que atan unas con otras,
que ttaman w<'co~o/'oM/t~M~/y los que sacan gusanillos de la
boca y de los ojos, y pedrezuelas de tas otras partes del cuerpo, que se ttaman tetlacuicuilique. Tambin la adoraban los
Y todos pon!an
que tienc en sus casas banos o /f~torta~.
la imagen de esta d!osa en los hanos y ttambanta 7'<t<M'c<fff,
que quiere decir la abue!a de los banos.
Toclos los arriha dichos hacian cada ano una fiesta a esta
diosa, en la cuat comprahan una mujer, y la componian con les
ornamentos que cran de esta diosa, como parecen en la pintura que es de su imagen. y todos los dias de su fiesta hacian con
ella areito ( i ) y !a regalaban mucho, y la halagaban porque no se
entristeciese por su muerte, ni Hnrase: le daban de corner dclicadamente y convidaban con !o f)ue hahia de corner y la rogahar que conucsc, como a gran senora, y estes dias hacian delante de ella ardides de guerra con vocerio y regocijo, y con muchas d)\sas de guerra. y daban dones a los sotdados que dotante de cth peleahan por hacerla placer y regoc!jo.
I.te~ada la )K<racuando habia de morir, despucs de hahcrta
<))-t'~s t'atahra ))uc t'rocc')<-f)c las Antiths. qut' cl autor ctnpteapara <!csif:narlas <)an7asi'xtixcnas. D Estrban richardo. en su /~t'<'<'t<jn<!r<o
~r~tMf!< (/<*~o~fj r<n<f<!j(Habaoa. tM2) <))< .~trft/0N. s. m. Voz
caniJ1lI.c~i," PedroM-irtir Oviedo,cran las rimas 0 romalll'cs(iiie can).t))an)ts naturalcsclc
tal~anIc~s
oaturatcs <!cesta
sus ficaa~
danzas.
Janzas.
csta Iala;
!s)a: sc~n
sCK"nlas Caa,
Ca:.a' au.
ficstax y
20'

muerto con otros dos que la acompanaban en la muerte, !a desollaban, y un hombre, o strapa, vestiase su pellejo y traiate
vestido por todo e! pueblo, y hacian con sto muchas vanidade"
Las vestiduras y ornato de esta diosa eran que tenia la boca y barba, hasta la garganta, tenida con ulli, que es una goma
negra; tenia en el rostro como un parche redondo, de !o mi<"
mo tenia la cabeza a manera de una K"rra hecha de manta,
revuelta v anudada los cabos del nudo caian sobre tas espatdas
en el mismo nudo estaba injerido un p!umajc de! cual salian
unas plumas a manera de Hamas estahan colgando hac{a la parte trasera de la cabexa. Tenia vestido un huipilli, el cual en la
extremidad de abajo tenia una cortapisa ancha y arpada; tas
naguas que tenia eran blancas y tenia sus cotaras o andalias
en los pies; en la mano izquierda, una rodela co~ una chapa redonda de oro en el medio, y en la mano derecha tenia una escoba, que es instrumento para barrer.

CAPtTULO IX.
TRATADE UNA DIOSALLAMADATzAP<tTLATE\A
Esta diosa que se decia 7'~o~o/~o/fMofu una mujer. &e~un
su nombre, nacida en el pueblo de Tzapotla, y por esto se Hama
la Madre de T~o~o~a, porque fu la primera que invent la rsina que se Hama M.n/ y es un aceite sacado por artificio de la resina det pino que aprovecha para sanar muchas enfermedadcs
y primeramente aprovecha contra una manera de buba~. o sarna, que nace en la cabexa. que se llama <;Ma.<'uf<~<M)~~t.
y tan.
bien contra otra enfermedad es provechosa asi mismo. que nace en la cabeza que es como bubas que se llama f/ta~Mat/tttU'tj~'
y tambin para la sarna de la cabeza; aprovecha tambin contra la ronquera de la garganta; aprovecha tambin contra la.
grietas de los pies y de los tabios. Ks tambin contra tus ent2!

manos; es tambin conpeines que nacen en ta cara, o <as


tra el usa~re, contra otras .nuchas enfermedades es buena; y
como esta mujer debi6 ser
primera que hall este aceitc, contronta entre las diosas y hacianta fiesta y sacrificios aqucIlos que venden y hacen este accise que se ttama t.n~.

CAPITULO

X.

QUE TRATADEUXASMOSASQUE LLAM\HANCIHUAPIPILTIN.


Estas diosas ttamadas C</t~t~<M eran todas tas mujeres
que morian del primer parto, a tas cuates canonizaban por diosas, segn esta escrito en el sexto libro, en el capitulo XXVIII
alli se cuenta de las ceremonias que hacian a su muerte, y de !a
canonizacion por diosas; alli se vcr a la larga.
I~o que en el presente capitule se trata es de que decian que
estas diosas andan juntas por el aire, y apareccn cuando quieren a los que viven sobre ta tierra, y a los ninos y ninas tos
empecen con enfermedades, como es dando enfermedad de perlesia, y entrando en los cuerpos humanos y decian que andaban
en las encrucijadas de los camino< haciendo estes dafios, y por
esto los padres y madres vedaban a sus hijos e hijas que en ciertos dias det ano, en que tenian que descendian estas diosas, que
no saliesen fuera de casa, porque no topasen con ellos estas
diosas, y no tes hiciesen atgn dano; y cuando a at~uno le entraha pertesta. u otra enfermedad repentina. o entraba en et at
?un demonio, decian que estas diosas !o habian hecho.
Y por esto tas hacian fiesta y en esta fiesta ofrecian en su
templo, o en tas encrucijadas de los caminos, pan hecho de diersas figuras
Unes, como mariposas, otros de figura det rayo que cae det cielo, que Ilaman r~MffU!7/t,y tamhin unos t~matejos que se ttaman .i'f'M<f/<aMt<7/r~ y maiz tostado que
ttaman cttos t~t'

22

La imagen de estas diosas tienen !a cara blanquecina, como


si estuviese tenida con cotor muy blanco, como es et /<~o~, to
mismo los brazos y piemas; tenian unas orejeras de oro, los
cahe!!os tocados corno tas senoras con sus cornezuelos; el /tM!~
era pintado de unas olas de negro, las naguas tenia labraclas
de diversos colores, tnia sus cotaras blancas.

CAPITULO XI.
QUE TRATADE LA DIOSADEL AGUA,QUE LA LLAMABAX
CHALCHUHTLicUE;ES OTRAJCXO.
Esta diosa !tanuda C7t/c/!<K/fc!', diosa del agua, pintatabanla como a mujer, y decian que era hermana de los di<
ses de !a Huvia que ttaman 7'/a/o<y~, honrabanla porque dccian que etta tenia poder sobre el at?ua de la mar y de los rios,
para abogar a los que andaban en estas aguas y hacer tempestades y torbellinos en el agua, y anegnr los nav!os y barcas y otrcs
asos que andan por el a)?ua.
Haciati fiesta a esta diosa en ta fiesta que se llama f.o/
fa/<r~<, que se pone en el sc~ndo libro capitulo VU..M!)
esta a la larga las ceremonias y sacrificios con que la festejahan, atti se podr ver. Los que cran devotos a esta diosa
tt festejaban eran todos aquellos que tienen sus ~ranjer!as en
el agua, como son los que venden agua en canoas. y los que
venden agua en tinajas en la plaza.
Los atav ios con que pintahan :t esta diosa son que la pin
taban ta cara con color amarillo, y la ponian un collar cle piedras preciosas de que cot~aba una medalla de oro en la cat)exa tenia una corona hecha de papel pintada de azul ctan'. c'~n
unes penachos de plumas verdes y con unas borlas que cot~n
t an hacia el cotodritto. y otras hacia ta frente de la misma corona. todo de color azut claro. Tenia sus orejeras labradas de
23

tnrquesas de obra mosaica; e'taba vestida de un /tMt~ y unas


naguas pintadas det mismo <otor azut claro, con unas franjas de que colgaban caraco!ito:. mariscos. Tenia en la mano izquierda una rodela, con una lioja ancha y redonda que se cria
en et agua; la ttan~n o~&M-M~OMO.
Tenia en la mano derecha
un vaso con una cnu hecha a manera de la custodia en que se
)!eva et Sacramento, cuando uno solo le Iteva, y era como cetro de esta diosa. Tenia sus cotaras blancas.
Los senores y reyes veneraban mucho a esta diosa, con otras
dos, que eran la diosa de los mantenimientos que !!amaban C/
ro~t<'c~o/~ y la diosa de la sal, que tlamaban Uixtocihuati, por
que decian que estas tres diosas mantenian a la gente popular
para que pudiese vivir y multiplicar. Lo demas acerca de esta
diosa se ver en el capitule que he citado, det segundo libro,
porque alli se trata copiosamente.

CAPITULO

XII.

LA
QUE TRATADE LAU!OSADELAS COSASCARNALES
CUALLLAMABAN
OTRAVENUS.
TLAXOLTOTL,
Esta diosa tenia tres hombres el uno era que se Hamaba
77<MO~o~, que quiere decir la diosa de la carnalidad; el segundo nombre es /.t'cMn!<t ttambanta este nombre por que decian que eran cuatro hermanas: la primera era primognita o
hermana mayor, que ttamat~an 7'tOf<~<M,la segunda era hermana menor que ttamaban rc<f. la tercera era la de enmedio,
la cual ttamaban Tlaco; la cuarta era la menor de todas, que
Ilamaban JVc<M.
Estas cuatro hermanas decian que eran
las diosas de la carnalidad. En tos nombres bien significa a
todas tas mujeres que son aptas para et acto carnal. El tercer
nombre de esta diosa es 7/o~a/!<, que quiere decir comedora
de cosas sucias, esto es, que se~un decian, las mujeres y hom24

bres carnales confesatxut sus pecados a estas diosas, cuanto


quiera que fucsen torpes y &ucios,que ellas tos perdonaban.
Tambin decian que esta diosa, o diosas, tenian poder para
provocar a lujuria y para inspirar cosas carnales, y para favorecer los torpes amores y despus de hechos los pecados dedan
de etto~
que tenian tambin poder para perdonar!os, limpiar
perdonndotos, si los confesaban a tos sus strapas, que eran
los adivinos que tenian los libros de las adivinanzas y de las
venturas de los que nacen, y de las hcchicerias y ageros, y de
las tradicciones de los antiguos que vmitron de mano en man
hasta ellos. Pues desde que et penitente determinaba confesarse
iba luego a buscar a alguno de los ya dichos, detant~. quien
se solian confesar y deciale
"Senor, querriame ttegar a dios
todopoderoso y que es amparador de todos, el cual se ttama
Yoalli-Ehcatl, esto es, r~cof~oco;
querria hablar en secreto
mis pecados". Oido esto el strapa deciale: "Seis muy bien
venido, hijo, que to que decs que queris hacer para \-uestro
bien y provechc es". Dicho esto miraba luego el libro de !a>
adivinanzas que se Ilamaba <OMaMMto~,
para por et saber que
dia seria mas oportuno para aquella obra y habiendo visto el dia
que convenia deciate: "para tal dia vendris, por que entonces reina buen signo, para que esto &chaga prsperamente".
Llegado et dia que le habia mandado que volviese, el penitente compraba un petate nuevo e irtcienso blanco, que !!aman copalli, y tena para el fuego en que se habia de quemar
el copalli; y si el pnitente era persona principal, o puesta en
dignidad, et strapa iba a su casa para confesarte o por ventura el penitente, aunque fuese principal, iha a casa det satrapa; Itegado, barria muy bien et lugar donde se habia de tender et petate nuevo, para ponerse sobre et el confesor, y tueg~'
encendia fuego y echaba el copal en el fuego el strapa. y
habtaba al fuego y deciatw "os. senor, que sois et padre v
la madre de tos dioses, y ;;ois et mas antiguo dios, <,abed que
es venido aqui este vuestro vasallo, este vuestro sier\o; y viene Unrando. vient con gran tristeza. y viene con gran dotor.
~5

y esto es por que se conoo' haber crrado, hatxT rest)a!ado y


tropezado, y encontrado cor atgunas suciedades de pecados y
con algunos graves delitos dignes de muerte, y de esto viene
muy penado y fatigado. Se~or nuestro muy piadoso, pues que
sois amparador y dcfensor de todos, recibid a pcnitcncia, oid
la angustia de este vuestro siervo y vasallo".
Acabada esta oracin, el strapa volviase al penitente y
hab!bate de esta manera: "Hijo, has venido a la presencia
del dios favorecedor y amparador de todos; veniste a public~rte tus interiores hedores y podredumbres; vienes a abrirle
los secretos de tu coraxon, mira que no te despenes, mira que
no te desbarranques mintiendo en su presencia de nuestro senor. Desnudate, echa fuera todas tus verguenxas en presencia
de nuestro senor, e! cuat se Ilama Yoalli-Ehcatl, esto es, 7*
catlipoca. Es cierto que estas delante de l aunque no eres
digno de verle, ni aun que l te hable, porquc es invisible y no
palpable; mira, pues, como vienes, que corazn traes, no dudes
de publicar tus secretos en su presencia; cuenta tu vida, relata
tus obras de la misma manera que hiciste tus excesos y ofensas derrama tus matdades en su presencia, cuenta con tristexa a nuestro senor dios, que es favor~cedor de todos y tiene
abiertos los brazos y esta aparejado para abrazarte, y para tomarte a cuestas: mira que no dejes nada por vergucnza, mira
que no dejes nada por fiaquexa". Otdf) csto, el pnitente !ue~o
hacia juramento de decir la verdad, de la manera que eltos
usaban jurar, tocando la tierra con la mano y lamiendo to que
se te habia penado; y ine~o echaha f~(t//t en el fue~o, que
era otro fundamento cerra de decir la verdad, y tuc~o se sen(aba delante de! strapa, y porque )e tenta corno ima~en y \icario de dios comenzahaie a hablar de esta manera
"(Oh senor nuestro, que a todos recibes y amparas, oye mis
hediondeces y podredumhres; en tu presencia me desnudo y
ec!~ofuera todas mis ver~uenxas, cuantas he hectu); no te sun
por cierto ocultas mis maldades que he hechu, por que todas
Dicho esto, tue~o colas cosas te son manifiestas y c!aras!
26

mienxa a decir sus pecados, por el mismo ordcn que los hix~.
con toda claridad y reposo, como quien dice un cantar muy des
pacio y muy pronunciado, como quien va por un camino muy
derecho, sin desviar a una parte ni a otra. Y acabando de
decir todo to que habia hecho, comenzaha tuego a hahlar c)
satrapa, diciendo de esta manera
"Hijo, bas babtado a nuestro senor dios diiciendo delante de l tus malas obras; ahora,
tambin en su nombre, te quiero decir lo que eres obligado a
hacer cuando descienden a la tierra las diosas tiamadas Ct/tMo~t~Mtt, o cuando se hace la fiesta de las diosas de la carnalidad que se Itantan /.rcM<Mawc:ayunars cuatro dias, afligiendo tu estomago y tu boca; y Ilegado el dia de la fiesta de estas
diosas 7~CM<M<M~?,
luego de manana, o en amaneciendo, para
que hagas la penitencia convenible por tus pecados, pasars la
lengua por el medio de parte a parte con algunas mimbres que
se ttaman ~oco~.s<c< o /~o/
y si mas quisieres, pasarlas
bas por las orejas, to uno de dos; y sto haras en penitencia
y satisfaccion por tu pecado, no por via de merecimiento sino
en pcnitencia det mal que hiciste. Traspasars la lengua ~r
el medio con alguna espina de rnaguey y despus, por el mismo
agujcro pasars las mimbres; pasars cada una por delante tu
cara, y acabando de sacarla arrojarla has atrs de ti, hacia las
espaldas, y si quisieres de todas ellas hacer una, atando todas.
la una con la otra, ora sean cuatrocientas u ochocientas tas que
lutbieres de sac~r por la lengua, baciendo esto se te perdonan
las suciedades que ht~te".
Y si no tiene muchos ni graves pecados el penitente, dicc
et satrapa delante de quien se confiesa: "hijo, ayunars, fatigaras tu estm~go con hamhre y tu boca, con sed, comiendt'
sola una vex al medio dia, y esto cuatro dias". 0 te mandaba
"iras a ofrecer papeles a tes lugares acostumbrados, y haras
ima~enes; cubrirs con ellos las imgenes que Ilevares bchas.
segn tu devocin, y haras la cerentonia acostumbrada de cantar y baitar en su presencia". 0 le decia: "has ofendido a dios.
emborracbndote. convicnete satisfacer a! dios det vinn ttamadu
27

7't~A~
(!) y cuando fueres a hacer esta penitencia iras <!<
noche, iras desnudo sin que Heves ninguna utra cosa sino un
pape 1 delante y otro detrs, para cubrir tus partes vergonxosas; y cuando hecha tu oracion te voivieres, los papeles con
que vas cenido detrs y delante arrojarlos bas delante de tes
dioses, que alli estn".
Acabada la confesion y recibida la penitencia, et pnitente
ibase para su casa y procuraba de nunca ma:; volver a hacer
aquellos pecados de que se habia confesado, porqu, decian que
si otra vez reincidia en los pecados ne tenia remedio. No liadan esta con feston sino los viejos, pur graves pecados como son
adulterios, etc., y la razn por que se confesaban era por librarse de la pena tentpora! que estaba senatada a los que caian en
tales pecados, por librarse de no recibir pena de muerte. o machucandoles la cabeza o hacindoselas tortilla en~e dos grandes
piedras.
Es de saber que los strapas que oian los pecados <:enian
gran secreto, que jams decian !o que habian oido en la confesin, porquc tenian que no lo habian oido ellos sino su dios,
delante de quien s6!o se descubrian los pecados; no se peusah~
que hombre los hubiese oido, ni a hombre se hubicsen dicho S)no a dios.
Cerca de !o arriba dicho sabemos que aun despus ac, en
el cristianismo, porfian a !!e\ar!o adelante, en cuanto toca a
hacer penitencia y confesarse por los pecados graves y pb!icos.
como son homicidio, adulterio, etc., pensando que, como en el
tiempo pasado, por la confesion y penitencia que hacian se les
perdonaban aquellos pecados en el foro judicial, tambin ahora,
cuando alguno mata o adultera acogese a nuestras casas y monasterios y, callando !o que hicieron, dicen que quieren hacer
penitencia; y cavan en la huerta y barren en casa, y hacen !o
que les mandan y confisanse de alli a algunos dias. y entonces descaran su pecado y la causa por qu<: vinieron a hacer penitencia acabada su confesion, demandan una cduk firma<ta
(1) .-Locldio~e!ldei vino eran lIamados('rnfr~ifofwhfin,"4oo ennejos".

28

de! confesor, con proposito de mostrarta a tes que ri~en, (;otternador y atcatdes, para que sepan que han hecho penitencia
v confesadose y que ya nu tienc nada contra ellos la Justicia
ni clri~os entienEste emhuste casi nin~uno de los reti~i's
den por donde va, p<jr ignorar la costumbr<- antigua que tenian.
se~un que arriba esta escrito, mas antes piensan que la cedu!~
la demandan para mostrar como esta confcsado, aquel anfj 1~
to sabemos por mucha experiencia que de ello tenemos.
Dicese que se confesahan tes viejos, y de los grandes pe<a
(los de la carne; de esto bien se ar~uye que aunque habian hccho muchos pecados en tiempo de su juventud. no <e confesahan de ellos hasta la vejez por no se obligar a csar de pecar
antcs de la vejez, por ta opinion que ten!n que el que tomahA
a reincidir en los pecados el que se confesaha una vez no tenia
remedio.
En to arriba dicho no hay poco fundamento para argir que
cstos indios de esta Nueva Espana se tenian por obticados de
se confesar una vex en la .'ida. v este. u! /Mnt!f na~Mra/t. sin
haber tenido noticia de las cosas de la f.

CAPITULO

XIII.

K?<t)t<tn\n
Qt'F TRATADE t.OSntOSHSQrf: S0\ MEXORKS
.')S ARRinAt)!CHns. Y El. PRtMKROiK KSTOSES (H.)
QrK Lt.AMAXXt'TKCt TLT; ES OTRO\'tt.C.\S

)1;

t~tc dios det fuen" Hamado .Yt~r('//t ticnc tambien <'trc<)'ts nombres, el uno es /.rf~~o'</t~tn. que quierc decir "car)
amaritto": y et otrn es ('Mc~a/~n. que quiere decir "tiam~ de
fuc~o". Tamhin se ttamaba ~/Mf/nff~o~. que quiere decir "cl
dios anti~uo"; y todos le tenian por padre considerando ks
efectos que hacia porque quema la Ilama, enciende y abrasa. y
estos son efectos que causan temur. Otros efectos tiene que
causan amor y rcvercncia. como es que caticnta a tos que ticncn

frio y guisa las viandas para conter, asando y codendo y toslando y friendo. Et hace la sal y la miel espesa, y e) carhon
la a!, y catienta tos bancs para hanarsc y hace el aceile que
se Ilama M.n/ con et se calienta la tcjia y agua para tavar tas
ropas sucias y iejas. y c vu<'t\en asi nue\as.
este dios se le hada fiesta cada ano, al fin det mes que
se ttama <'sfo//<.y a su imagen le ptm!an todas las vestiduras
v atavios y ptnmajes det principal senor en ticmpo de ~/<~f<t~-ro~fa. hacianta a semejanxa de .Uo~fCM~o~a, y en ticmp<'
(le tus otros senores pasados tiaciante !a semejanza de cada uno
de ellos; y puesto en su altar o trcmo, descabezaban a su presencia muchas c<j<tornices.derramaban la sandre de ellas delante de pt, y tambin ofrecianie copal como a dios, y ofrecfante
nttos pastelejos que Harnan <7K<7~o!no//<,
hechos de btedos, ( )
y cstos mismos connan pt)r su honra: en todos los barrios, pr
su honra, en cada casa antes que los comiesen los ofrecian at
fue~o. y antes de ofrecrsetos no los comian.
Y los strapas que estaban diputados at servicio de este dios
'iue tos ttatTtaban Y/n'/n*<!Mon.que quiere decir sus viejos, to(t~ el dia hacian ai'eitn u danza en su presencia. cantando y
tnitando a su modo, y tanian caracoles conio cucmos y tanian
:nambores y /<on<~/<, que son atambores de madera; y traian
en las manos unas sonajas con que hacen un son al propo~ho
')t't cantar, son a la manera <Ic trebcjos o trebecinas con que
)):<ccncallar a los ninos cuando ttoran usanse en los Campos. ( ~)
se cocia pan en comat en este dia, y en este se tenia cui<):Kto,de que nadie c'x'icsc pan ni <'<ra cosa en cornt ]M)rquc
nin~uno se t<x'asc clcl fuego por ser c! primero dia en que se
Mnian y ofredan tos tamatcs arriha dici)us. Kn esta misn):t
ncsta )os padrcs y madrs de )"s ninos caxaban, unes culcbras, otros ranas, otros peccs qoc se ttaman .tuKtVf. <~lagarti( 1) .h' Huauhtli.Actualmentese desil{nacon cl nombrede alel{raa
la ylantay la semilla,y s~rlose utiliza para preparar una golosinapopular.
(.*)Parece f)uc el aotor se rcfiri~ a una reminiscencialocal,puest"
yuc empleatrebeio u trcbecinacn scnti~:o~IcJuguetc. Vasela toginx (/.
30

Hos det a~ua que se llaman c.t'o/< o aves o cuatesquier otros


animatejos, y es~os cchhantos en las hrasas de) ho~ar; y dsque ya estaban tustados connantos tes ninos y decian. come cosas
tostadas nuestro padre ci fue~o; y t!e~ada !a noche los vicjos
y vicjas t(xlos t)ch!an ~c/ que es vino de la tierra, y de! w//t
que hebian derramaban antes que t)bicsen en cuatro partes dei
hf~ar de! ~f~t que hab!an de tjehcr: a esto decian que daban a
)~u'<tarat fuego aquella bebtda, honrndote como a dios en c'to,
<)up era como sacnftcio u ofrenda. Y de cuatro en cuatro ano-'
):ac!ase esta fiesta niuy so!eninc, y hacia areito el senor con tfxtf~
sus principales, detante de la casa o templo de este dios y en esta
ficstas de cuatrc en cuatro anos nu sotamente los viejos y viejattcbtan vino, o /cr<
pcro to<!os.moxos y moxas. nim-. y nif);~
tu t)eb!an; por eso se llamaha esta fiesta ~<7/o~o< que quierc
decir fiesta donde tes ninos y ninas bcben c! vino o /'/fr< y
daban padrinos y madrinas a los ninos y huscabansetos sus p~<!re~ y madres, y les daban at~unos dones. Estos padrinos y
madrinas Hevahan a cuestas a tes ninos y ninas que cran suabi jades, at tcmp!o de este dios de! fue~o, (al cual) tambin
'-) Uamaban/.<'co~oAf/tn.t){.
delante de !, agnjeraban !a'
orejas a todos los ninos y ninas: sena!bantos de esta senal en
presencia de sus padrinos y madrinas que les Hamaban twton~a't
N!on.
Hecho esto comian todos juntos padres y madre~.
padrinos y madrinas, ninos y ninas.
La ima~cn de este dios se pintaha (como) un hombre dc"
nudo, el cu~t tnia la harha tenida con la rcsina <{uees ttamad t
que es ne~ra, y un bart~ote de pie<tra cotorada en et a~ujcro de ta ~arba; tenia en la cabexa una corona de papet pin
tado de d! ers(~s colores y de divcrsas tatx~rcs; en to atto d<.
la corona ~nia unos penacttos de plumas verdes. a manera de
Ilamas de uc~o; tema unas bortas de pluma hacia los lado".
como pend entes hacia las orejas; tenia unas orejera~ en to~
a~ujeros dt las orejas, tat)radas de turquesas. de tab~)r mosaica;
tenia a cuestas un pttnnajc becbo a manera de una cabeza de
un draKon, tabrado de plumas amarittas, con unos caracotitos
3'

mariscos; tenia unos cascabeles atados a tas gargantas de los


pies; tenia en la man) izquierda una rodela con cinco picdras verdes que se !!aman f/r/tt~Mt~
puestas a mancra (de)
cruz sobre una chapa de oro, (que) casi cubria toda la rodela.
En la mano derecha tenia una manera de cetro, que era una
chapa de oro redonda Rgujerada por et medio, y sobre ella un
rcmatc de dos globos, uno mayor y otro menor, con una pluma
sobre c! menor; ttamaban a este cetro ~ac/<~OMt,que quicrc
decir miradero, o mirador, porque con et ocultaba la cara y
m!raha por c! a~ttjero de cnmcdio de ta chapa de oro.

CAPITULO

Xt\

M ACULXCtUTL
Qt K HABLACERCADEUN DIOSQUESF LLAMABA
Q~KQUEREDECRCtXCOFLORES,Y TAMDNSE LLAM\HA
XOCHIPILLI,QUE QUIEREDECIREL PR!XC!PALQUK
DAFLORES0 QUETENKCARGODEn.\R FLORES.
le tenian por dios, como
A este dios llamado ~/<c~.tr<~cAt~
al arriba dicho, que es et dios det fuego. Era mas particular
dios de los que moraban en las casas de los senores o en los
patacios de los principales.
A la honra de este dios hacian fiesta. y su fiesta se Ilaillaba
.t'oc/tt~AMt~,la cual se contaba entre las fiestas movibles que estan en el cuarto tibrn, qnc trata det ar(c adivinatoria; <uatr<'
<)tas antes de esta fiesta ayunaban tn<los los <juc la cetebraban.
asi homhrcs cntnn mujcrcs; y si atj~un hf'mbrc en c! ticntp (le
este ayuno tenia aceesn a mnjcr, u atj~una mujer a hombre durante et dicho ayuno, decian (lue cnsuciatja su ayuno y este dios
se ofendia mucho de esto, y por csto heria con enfermcdadcs
de las partes secretas a los que tal hacian, como son atmorranas, podredumbre ciel miembro secreto, diviesos e incordios, etc.
y porquc tenian entendido que ~stas enfermcdades eran casti~os de este dios, por ta causa nrriha dicha, haciante votos y
3~

prometimientos para que se aplacase y cesase de afligir con


aquettas enfermedades. Cuando llegaba esta fiesta de este dios
que se Marnaba ~oc/M//<M!<que quiere decir la fiesta de las f)ores, como dicho es, ayunaban todos cuatro dias; algunos no com{an chilli o o.n y comian sotamente at medio dia, y a la m<
dia noche bebian una mazamorra ( t ) que se !tamaba <~o<;MtV~atolli, que quiere decir mazamorra pintada con una flor puesta
encima, en el medio, Uambase este ayuno el ayuno de las flores.
Tambin los que ayunaban sin dejar et chilli ni otras cosas
sabrosas que suelen corner, comian una vez sola al medtod!a.
Otros ayunaban comiendo panes cimos esto es, que el maiz
de que se hacia el pan que comian no se cocia con cal, antes
de molerlo, que esto es como hormentar, (2) sino molian et
tnafz seco y de aquella harina hacian pan y cocianlo en el coma!, y no comian chilli ni otra cosa con clio; no comian ma~
que una vez a medtodfa.
Llegado el quinto dia era la f iesta de este dios. En e>ta
fiesta uno se componia con los atavios de este dios, como si
fuera su ima~en n persona, que significaba al mismo dios; cf<n
ste hacian areito con cantares, y con teponaztli y atambor (y)
llegando al mediodia de esta fiesta, descabezaban muchas codornices derramando la sandre delante de este dios y de su imagen; otros sangrbanse de tas orejas delante de l; otros traspasahan las ten~uas con una punta de ma~ey, y por aquel a~ttjero pasahan muchas mimbres detpadas derramando sangre:
tambin le hacian otras ofrcndas en su tcmpto. Hac!an tamt)!en una ceremonia. que hacian rinco tamales (que) son com<'
panes redondos hechns de maiz, ni bien rottizns ni bien rcdon
dus, que se ttnmaban pan de ayuno eran grandes; encima de
Mstc))~nos.de) Diccionario'te Autor'dadcsa )"(t).-Los cliccionarios
xttonosde la Academia,aplicanc' vocabloa una "comidade harina de mai'
t'un azitrar o miel. semcjantca las p-31cada,,
de que sc usa muclroen ('1
crctar su sentido;
aetar
refiere a tas
pero de aitilli,
d/<
gorcfiere
las muchas
muchajiformasde
~mtido;pareceque
parccequefo
</ <11,,1/,
o atole. simpleo con fruta< o cacao,que en buennumro se tomanaun en
Mexico.
(.!).-Horll\('nto,10 mi.nu, quc inl11\'lItllIl Ina.!llIa.
~h".n

33

los cuates iba una saeta hincada que ttamaban .t'M<<W! esta
era ofrenda (!e todo el ~uebto. Los particulares que querian
ofrecian en un pta~) de madera cinco tamates pet}uenos, a la
manera de los arriba dic~s que dijimos ser grandes, con
f/tt~o~t en otro vaso; ut'jtcian asi mismo dos pasteles que
ttaman ~oo~t, en lugar de tilli, gon~ negra, que otros ofrecian.
en unos platos de madera y el uno de estos pastele jos era negro
y et otro bermejo.
La otra gente ofrecia diversas cosas: unos ofrecian maiz
tostado, otros maiz tostado revuelto con miel y con harina de
semiHa de btedos (i) otros Lxho de pan una mancra de rayo,
como cuando cae del cielo, qu Haman .roMCCMtMt;
otros ofrecian
pan hecho a manera de mariposa: otros ofrecian panes chnos
que ellos llamaban To~a.fco~M, otros ofrecian unas tortas hechas de semillas de btedos; otros ofrecian unas tortas hechas
a manera de rodela, de la misma semilla; otros hacian saetas,
otros espadas, hechas de la masa de esta misma semilla; otros
ofrec!an munecas, hechas de la misma masa.
En esta misma fiesta todos los principales y c<F/~t.t'~M<'
de
la comarca de Mxico. que lindaban con los pueblos de gucrra, traian a Mxico los cautivos que tenian, o comprados o
que por si mismos los habian cautivado, y entregbantos a los
ra~t~Mc, para que los guardasen para el tiempo en que fuesc
menester ser sacrificados delante de los idolos; y si atguno de
estos esclaves se huia entretanto que ite~aba el tiempo de su sacrificio, el mismo ca~t.~Mt que !o tenia a cargo cra obtigado a
comprar otro y ponertc en cl lugar det que habia huido.
La imagen de este dios era como un hombrc dcsnudu que est a
tlesollado, o tenido de bermetton, y tenia la boca y la harba tcfiida de blanco y negro y azut caro; la cara tcnida de t)ermejo;
tnia una corona teiiida de verde claro, con unos penachos de!
mismo color; ten unas bortas que colgaban de ta corona hacia
las espaldas; teni; a cuestas una divisa o ptumaje, que era como nna bandera que esta hincada en un cerro, y en !o alto te~).Huauht)i.

34

nia unos penachos verdes; tenia cenida por el medio det cucrpo una manta bermeja, que colgaba hasta los muslos; esta manta tenia una franja de que colgaban unos caracolitos mariscos tenia en los pies unas cotaras o sandalias, muy curiosamente hechas: eo la mano izquierda tenia una rodela, la cual era
blanca, y en el medio tenia cuatro piedras puestas de dos en dos
juntas; tenia un cetro hecho a manera de corazn, que en to
alto tenia unos penachos verdes y de lo tMtjocot~aban tambin
otros penachos verdes y amariltos.

CAPITULO

XV.

OMCATL,QUE Qt'IERE DECIR


Qt!E HABLADEL DIOSLLAMADO
DOSCASAS;ESEL DIOSDELOSCOKVTES
Este dios de los convites decian que tenia dominio y poder
sobre los convites y convidados que es cuando los principales
hermanos convidaban a toda su parentela, para darles de comer y mantas y flores, y que bailasen y danzasen y cantasen en
su casa. Y cuando este re~ocijo se habia de hacer, el que le
hacia Hevaba !a ima~cn cir c~tc << x ~u cx~a. !!c' Aba" :<)t~tnos strapas de los que scrvian en su tempto; decian <}uc si
no te hadan a(tnetta honra que se le dehia hacer, se enojaba y
aparcoa en sucnos al ducnn dcl rnn\itc. y rcprehcnd{a)e y reniatc, diciendo de esta mancra: ~Tu, mal hombrc pur que n"
me has honrado, como convcnta? yu te dejarc. yo me apartarc
de ti y tu me pagars muy bien la injuria que has hccho.
Y si mucho se enojaba mostraba su enojo en que entre
la comida y bebida mexclaba pelos o cabeHos. para (!ar pena
a los convidados y deshonra al senor det convite. Y stos. cuando comutgaban en la fiesta de este dios, enfermaban muchas veces y cuando comian o bebian anuzchansc con la comida
35

bebida, que no la podian tra~ar. y yend y andando tropezahan y caian muchas vec's.
Y cuando hacian ftc.ta a c~c <Hus. ')uc cra de noche, comutgaban con su cuerpo y para esta comunion h's principales
y ~fo~t.r~M~ y los que tenian cargo de los barrios, hacian de
tnasa una figura de un hueso ~rueso, redondo y tar~o conto un
codo, y llambanle et hueso de este dios: y antcs que comulgasen cotiiian y bebian ~M~rc; despues de ttaber conudo y bebido, en amaneciendo, a! que era la ima~cn de este dios punzabanle en la barriga como ccn atf itres o cnn cnsa semejantc,
y tasiimbante. Hecho esto, rtpart!an aquetta ft~ura de hucso que habian hecho de masa que se llama /.?ca<, y dtvidanta
entre s!, y comian cada uno !o que !e cabia.
Y todos estos que aqui comulgaban se tenia por dicho y
entendido, que el ano qr venia en esta fiesta, habian de contribuir para hacer la fiesta de este dios proveyendo todo !o nccesario que se habia de ~star en ella.
La imagen de este dios era como un hombre que esta scntado sobre un haz de juncias: tenia la cara manchada de ne~ro y blanco; tenia una corona de papel apretada a la frente
con una venda larga y ancha. de dhersns colores, la cual estaba anudada hacia el co!odr:Uo con nna lazada que parecian
borlas; tenia revuelto a la corona unas cuentas de chalchihuites;
tenia puesta una manta a manera de red con que estaba cubierto, la cuat tenia una franja ancha donde cstaban sembradas unas flores tejidas en la misma franja; tenia una rodeta
junto a si, de la cuat colgaban unas borlas anchas por la parte
de abajo; tenia en la mano derecha un cctro dondc estaba una
medalla redonda agujerada a manera de ctaraboya; estaba asentada de canto sobre una empunadura redon(ta, y en !o alto tcnia un chapitel piramidal; a este cetro Hamaban //<!c/n'c~oH<,
que
decir
encubria
la
cara
con
la
medalla
miradero, porque
quiere
miraba
y
por la ciaraboya.

36

CAPITULO

XVI.

QUE TRATADEL DIOSLLAMADOIXTLfLTOX,QUE QU!EKEDECIR


EL NEGMLLO,YTAMBINSELLAMATLALTETECUtN.
A este dios hacian un oratorio de tablas pintadas, como tattem&cuto, donde estaba su imagen. En este oratorio o tempto habia muchos lebrillos y tinajas de agua, y todas estaban
tapadas con tablas o corntes; Ilamaban a esta agua <M~o~,que
quiere decir agua negra; y ct~ndo a!gn nino enfermaba, llevabanie al templo o tabem&cuk/ de este dios /~t~oM, y abrian
una de aquettas tinajas y daban de beber al nino de aqudla
agua y con ella sanaba; y cuando alguno queria hacer la fiesta de este dios, por su devocion, ttevaba a su imager a s<: casa.
Esta imagen no era de bulto, ni pintada, sino era tn<j de
los satrapas, que se vestia los omamentos de este dios, y ctiando le Itevaban !ban!e incensando delante con humo de copal,
romo ncgaba esta imagen a la casa det que habia de hacerte iiesta
con danzas y cantares. como ellos usaban, por<}ueesta maner't <!c
danzar o baitar, es muy diferente de nuestros bailes y danzas,
pongo aqui la manera que tienen estas danzas o hailes, que por
otro nombre se ttaman areitos, y en su lengua se Itaman maff/tHo~~t.
Juntbanse muchos de dos en dos. o de tres en
tres, en un gran corn segn la cantidad de los que eran, ttevando flores en las manos, y ataviados con plumajes; hacian
todos a una un mismo menco con el cuerpo y con tos pies y
con las manos, cosa bien de ver y bien artificiosa; H)dos les mencf's ihan segn et son que tanian los tanedores det atam)x))' y det
/<ona.?//t. Con esto iban cantando con gran cuncierto tf<tos
y con voces muy sonoras los loores de a()uct (tins a quien estejat)an. y to mismo usan ahora. aunque enderezadn de otra manera: enderezan los menes con tenencias y atavios conforme
a to que cantan, porque usan di\'er<)simns menes y <ti\ersisimos tonos en et cantar: pero totto mny agraciado. y aun muy
mistic". t'~s p) tx)s<)ucde ta idutatria que no esta tat.nt~
37

Llegada como esta dicho la imagen de este dios a la casa


de! que la festejaba, !o primero que hacian era corner y beber.
despus de to cual comcnzatan la danza y cantar de! dios a quien
festejaban. Despus que este dios habia bailado con los otros
gran rato, entraba dentro de casa a la bodega donde estaba
el pulcre o vino que ellos usaban, en muchas tinajas, todas
tapadas con tablas o comales embarrados, las cuales habia cuatro dias que estaban tapadas. Este dios abria una o muchas, y
a este abrimiento llamaban tlayacaxapotla, que quiere decir esto abrimiento primero o vino nuevo; hecho este abrimiento, l
y los que iban con l bebian de aquel vino y salianse fuera, al
piatio de la casa donde se hacia la fiesta, e iban donde estaban las tinajas del agua negra que eran dedicadas a l y habian estado cerradas cuatro dias; y abrialas este mismo que
era la imagen de este dios; y si despus de abiertas estas tinajas parecia en alguna de ellas alguna suciedad, como aiguna pajuela o cabello, o pelo o carb6n, luego decian que el que
hacia la fiesta era hombre de mata vida, adttero o ladr6n, o
dado al vicio camal, y entonces le afrentaban con decirle que
a!guno le aquellos vicios estaban en l, o que era sembrado"
de discordias, o de cizanas, afrentban!e en presencia de t~
dos; y cuando aqul que era la imagen de dios salia de aquella
casa daban!c mantas, las cuales llamaban ~M~M que quiere decir abertura de la casa, porque qucdaba avergonzado aqul que
habia hecho la fiesta, si alguna falta se hallaba en e! agua negra. La manera de atavios de este dios se pondra al fin de este
libro.

CAPITULO

XVII.

OPOCHTLI,EL Ct ALERATEXtX~
QUE HABLADELDIOSLLAMADO
Y ADORAtXt
EN STAN~'EVAHSPASA.
Este dios ttamado Opochtli le contaban con los disses que
se tiamaban T~o/o~M~, que cluiere decir hat)itadores del para!so terrenal, aunque sabian que cra puro hombre. Atribuian
a este dios la invencion de las redcs para pescar peces, y tambin un instrumente para matar peccs que le ttamaban minaf<M/t0~t,que es como fisga aunque no tiene sino trs puntas en
tnnguto, como tridente, con que hicre a los peccs; y tambin
con et matan aves; tambin ste invente los tazos para matar tas aves, y los remos para remar.
Cuando hacian fiesta a este dios los pescadores y gente del
a~ua, que tienen sus grangerias en las aguas -al cual tenian
por dios ofrecianle cosas de corner y vino de tf que eHos
usaban, que se Uama oc~t, y por otro nombre se llama ~M/crc
tambin le ofrecian canas de mai:: verdes, y flores y canas de
humo que llaman vt'< e incienso hlanw que Ilaman copalli, y
una yerba olorosa que se Ilama Y!OM/ sembraban delante de
l, como cuando echan juncos cuando se hace procesion. Usahan tambin en esta solemnidad de unas sonajas que iban en
unos bcutop huecos, que sonaban como cascabe!es. o casi sembraban tambin delante de et un maiz tostado que ttaman wot<!c/t<~que es una manera de maiz <)ne cuando se tuesta reienta y descubre et meollo y se hace como una flor muy btanca decian que estos cran ~ranizos. los cuales s<~natrihuidos a
tos dioscs det agua. Los viejos satrapas (jnc tcnian car~'t de
este dios, y tas viejas, decianle los cantarcs de su loor.
La imagen de este dios es un hombrc dcsnudo y tcn!(!o de
ne~ro t<xlo, y la cara pardiHa. tirante a tas ptumas de la cndonux; tenia una corona de papel de diversos r 'tores, compuesta a manera de rosa, que tas unas tu'jas sobrepuian a las
otras, y encima tnia un penacho de plumas verdcs que ~tian
39

de una borla amarilla. Colgaban de esta corona unas borlas


targas, hacia las espaldas; t~!a una estola verde cruzada, a
manera de las que se ponen los sacerdotes cuando dicen misa tnia cenidos unes papeles verdes que le colgaban hasta
las rodillas; tnia unas cotaras o sandalias blancas; tenia en la
mano izquierda una rodela tenida de colorado, y en el mcdio
de este campo una flor blanca con cuatro hojas a manera de
cruz, y de los espacios de las hojas salian cuatro puntos que
cran tambin hojas de la misma flor; tenia un cetro en la mano derecha como un caliz, y de !o alto de l salia como un casquillo de saetas.

CAPITULO

XVIII.

QUE HABLADEL DIOSLLAMADOXIPE TTEC,


QUEQUIEREDECIR!)ESOLLAUO.
Este dios era honrado de aqu)!os que vivian a la orilla
de la mar, y su origen tuvo en 7'.M~/aM, pueblo de Xalisco.
Atribuian a este dios estas enfermedades que se siguen: primeramente tas viruelas, tambin las apostcntas que se hacen
en el cuerpo y !a sarna; tambin las enfermedades de los ojos,
como es el mal de los ojos que pr'tcede de mucho ))eber y todas
tas dems enfermedades que se causan en los ojos. Todos
los que eran enfermos de alguna de las enfermedades dichas,
hacian voto a este dios de vestir su pcitejo cuando se hiciese
su fiesta, la cual se Hama //OtM.n~<<no~t, que quiere decir
desottamiento de homhres; en esta fiesta hacian como un jue~o de canas, de manera que el un hando era de la parte de
este dios o imagen del dios 7<cc~ y estos todos iban vestidos de pellejos de hombres que habian muerto y desollado en
aquella fiesta, todos rccientes y san~rientos y corriendo sandre: )c's det bandi contrario eran )ns sotdados va!ient<'s y osa40

dos, y personas belicosas y esforzadas que no tcnian en nada


la muerte osados, atrevidos que de su voluntad salian a comhatirse con los otros. AUi los unos con tos otros se ejercitaban
en el ejercicio de la guerra; perseguian los unos a los otros hasta su puesto, y de alli volv ian huyendo hasta su propio puesto acabado este juego aquttos que ttevaban vestidos los pellejos de los hombres, que cran de la parte de este dios ro<M,
ibanse por todo el pueblo, y etttraban en tas casas, demandando que tes diesen alguna limosna por amor de aquel dios. En
las casas donde entraban los hacian sentar sobre unos hacecillos de hojas de tzapotes y echbantos al cuello unos sartates de mazorcas de maiz, y otros sartales de flores, que iban
desde el cueUo hacia los sobacos, y tes ponian guimaldas y
les daban a beber ~M~f, que es su vino.
Si algunas mujeres enfermaban de estas enfermedades dichas arriba, en esta fiesta de este dios ofrecian sus ofrendas,
segun que haMan votado.
I~a imagen de este dios es a manera de un hombre desnudo que tiene et un lado tefiido de amarillo, y el otro de leonado tiene la cara labrada de ambas partes a manera de una
tira angosta que cae desde la frente hasta la quijada; en la
cabexa, a manera de un capillo de diversos colores, con unas
borlas que cuelgan hacia las espaldas; tiene vestido un cuero de
ttombre; tiene los cabellos trenzados en dos partes y unas orejeras de oro; esta cenido con unas faldetas verdes. que le !te~an hasta las rodittas, con unos caracolillos pendientes: tiene unas cotaras o sandalias; y una rodela de color amarillo,
con titi remate de colorado todo alrededor; tiene un cetro con
ambas manos, a manera de la copa de la adormidera donde
tiene la semilla, con un casqui!to de sacta cncima. empinado.

4'

CAP1FULO

XIX.

Qt K HABLADELDIOS~'UE SE LL/ MAYtACATECUTL!.


DIOSDELOSMRRCA))ERES.
Este (Hos !tamado l'Mta/ccM~t hay conjetura que comcnxo
tos tratos y mercaderias entre esta ~ente, y asi los mercaderes le tomaron por dios y le honraban de diversas maneras. tJna
de las cosas con que le honraban era, que le ofrecian papel y
le cobijaban con el mismo papel, donde quiera que estaban
sus estatuas. Tambin tenian en mucha veneracion al bcuto
con que caminaban, que era una cana maciza, que ellos ttaman
<?~o~, y tambin usan de otra manera de baculo que es una
cana negra liviana, ntaciza, sin nudo ninguno, que es como
junco de los que se usan en Espana. Todos los mercaderes
usan de esta manera de bcutos por el camino y cuando tte~ahan a donde habian de dorm!r, juntaban todos sus bcutos en
una gavitta, atados, e hincbantos a la cabecera donde habi:m
de dormir; y derramaban sangre delante de ellos, de las crejas o de la lengua, o de las piernas, o de los brazos. y ofrecian
cot)at. hacian fuego y quembanle delante de los bcutos, los
cuates tenian por imagen det mismo dios y en ellos honraban
al mismo dios ytOfo~cM~t. Con esto le suplicaban que los amparase de todo peligro.
Estos mercaderes discurren por toda la tierra tratando, cn<nprando en una parte y vendiendo en otra !o que hahian comprado estos mercaderes discurren por todas las pohtacir<nesque
estn ribera de la mar, y la tierra adentro; no dejan cosa <)uc
no escudrinan y pasean, en unas partes comprando y en otras
vendiendo. No dejan lugar donde no buscan to que alli se
puede comprar, o vender, ni porque la tierra sea muy caliente
ni porque sea muy fr)a. ni porque sca muy aspera no dejan de
pasarla, ni de trastornarta. t)uscando to que en etta hay precioso o provechoso para comprar o vender. Son estos mercaderes sufridores (le muchos trabajos, y nsados para entrar en
42

!as las tierras aunquc s<an las tierras de enemi~os y


muy astntos {tara tratar con t<~sextraf"'s, ai aprendicndo %us
lenguas como tratando con ett<~scon tx'nev'~encia. para atraerlos a sn famitiaridad
E~tos dcscuhren donde hay las ptuma- preciosa' v tas picdras preciosas y c! ore. y las cf<mpra)) )as lIevan a .'cnd<f
(tonde satten que han de valer tnuch' tambin cstos d<ct!
hren donde hay pellejos de animales exqutsit~s y preci~sos, y
los venden a donde valen mucho. 1 ratan tambin en vas~s
preciosos, hechos de diversas maneras y pintados con dnersas fieras, se~n que en diversas tierras se usan, unos con tapaderos hechos de conchas de tortuRas y cucharas de !o mism<)
para revolver el cacao; otros con tapaderos muy pintados de diversos cotores, y figuras hechas a manera de una hoja de un
arho!. y otros pa!os preciosos para revJver el cacao
Si han de entrar en tierra de ~uerr~ primero aprenden el
lenguaje de aquella Rente, y toman el traje de ella, para que nr)
parexca que son extranjcros sino que sf<n naturales.
Acontecia muchas veces que los enemigos los conocian y
los prendian y nMtaban: y si une. o dos o mas se podian escapar iban a dar mandado al senor principat de la tierra, como .~r.u otros sus anteccsores, y ttevahan at~inas (!e aque~<'Cfrow<a,
ttas riquezas que habia en aquella tierra y prcsentbantas al ~enor
y le contaban to que habian pasado y le daban la retaci''<n de la
tierra que habian visto. Et senor, en remuncracion de sm tra~jos para que fuese honrado en et pnehto y ~nido por va!ier)te. pt~niale un barbote de mbar, que es una piedra tar~a atiiarilla,
transparente, que cuetRa det bexo bajo a~ujerado, en snat que
era valiente y era noble, y esto se tenia en mucho.
Estos mercaderes partianse de sus parientes con grandes
rerenM'nias. seRun sus ritos antiques, cuande iban a tnercadear a tierras extranas, y estahan pot all muchos anos, y cttando votvian a sus tierras venian car~ados de muchas riquezas;
y para hacer demostraciun de to que traian, y dar retacion de
las tierras por donde habian andade y de las cosas que ha43

bian visto, convidaban a todos tos mercaderes, en especial a


los principales de ellos y a los sonores det pueblo, y les hacian
gran convite. A este convite ttambante lavatorio de pies, y
los convidados reverenciaban grandemente al bacu!o con que
habian ido y vuelto; tenian que cra imagen de aquet dios y
que le habia dado favor pira ir y volver y andar los cMninos que anduvo. Para hacer esta honra at bcu!o se ponan
en una de las casas de oracion que tenian en los barrios que
ellos Ilamaban calpulli, que quiere decir iglesia del barrio o parroquia. En este co/~M~t donde se contaba este mercader pontan el bcu!o en lugar venerable, y cuando daban comida a
los convidados, primeramente ponian comida y Stores y acayietl,
etc., delante det bcuto; y fuera det convite todas tas veces
que conna este mercader ofrecia primeramente comida y las
dems cosas al bcu!o, que le tenia en su oratorio, dentro de
su casa.
Estos mercaderes despus que venian prospres de las tierras donde habian andado, como tenian caudal compraban esclavos y esclavas para ofrecerlos a su dios, en su fiesta, el cual
principalmente era yM<'<c//<, y este tenia cinco hermanos
y una hermana, y a todos los tenian por dioses, y como se inclinaba su devocin sacrificaban esclavos a cada uno de ellos.
en su fiesta, o a todos juntos, o a la hermana; el uno de los
et otro A'otMocM<7
hermanos se Ilamaba C/!tcou</M<d/tMt~.
c! otro
.Vdc.n/ el otro CocAtM<~<et otro oft/?<K!t.
la hermana se
ttamaba CAo/MtfCCftAMo~.A stos o atguno de ellos ofrecian un esclavo, o mas, sacrificndotos en su presencia, vestidos
con los ornamentos de aqul dios, como si fuese su imagen.
Habia una feria ordinaria donde se \endian y compraban
esclaves, hombres y mujeres, en un puebto que se llama Azrapotzalco que es dos leguas de Mxico.
A)H los iban a escoger entre mucttos, y los que comprahan
miraban muy bien que el esclavo o csctava no tuviese alguna
o featdad en el cuert~o. A estos esctavos, homenfennedad
bres y mujeres, despus que los comprah.m criaban!os en mucho
44

regalo y vcsHantos muy bien; dibantos a comer y beber abundantementc banttantus


en a~ua ra!icn(e. de mancra que los
cn~ordaban forque tos hah!an de cerner y ofrecer a su dios;
tambin los cf;ocijaban haciendotes cant~r y t~aitar, a las vefes sobre la .tzotea de sus casas, o en la plaza; cantaban todos
los cantares que sab!an, hasta que se hartaban de cantar, y no
estimaban ert nada la muerte que les cstaba aparejada. Mataban estos esclavos en la fiesta que se Hama ~cH~sa/t~
y
todo el tterrroo antes de !te~ar a aquella fiesta, !os regalaban
como esta < cho; y si entre estos esc!a\os habia a!gn humbre que parecia de buen juicio y que era diligente para servir y sabia bien cantar, o alguna mujer que era dispuesta y sabia bien hacer de corner y de beber, y tabrar y tejer, a stos tales los principates los compraban para servirse de ellos en sus
casa y los escapaban del sacrificio.
La imagen de este dios se pintaba como un indio que i!~
camino, con su baculo, y la cara tenta manchada de blanco ncgro en to: cabellos Hevaba atadas dos !x)r!as de ptumas ricas que se Hamaban ~Mf~oMt. iban atadas en los cabellos de!
medio de
cabeza. recogidos como una ~a\'i!ta de todo to alto de la ca!)eza; tiene unas orejeras de oro; esta cuhierto ron
una manta ~zu!, y sobre el azul una red negra de manera que
el azul se parece por las mallas de la red; tenta una flocadura esta manta por todas las ort!!as, en la cuat estaban teji<!as
unas flores; tenia en la garganta de tos pies unas como <a!xue!as de cuero amarillo, de las cuates cotgaban unos carac~Htos marisco~. Tenia en tos pics unas cotaras nmy curiosas y
labradas; tema una rodela tcnida de amarillo con una mancha
en et medio, te axu! claro, que no ticnc ninj~uns lalx)r. Tenia en
la tnano derecha su bcutu cun <)t)c \an can)in<

45

CAPTULO

XX.

QUE HABLADELDWSLLAMAtX)NAPPATECUTL.
Este dios A~o~o~cM~t t ra et dios de los que haccn esteras
de juncias, y es une de. los que tiaman T'/a/o~MM, dicen que este es el que invente e! arte de hacer esteras, y por eso !o
adoran por dios los de este oficio, que hacen esteras que !taman petates, y hacen sentaderos que !!aman tc~M, y hacen canizos de juncias que t!aman /<7ff.v~<,decian que por la virtud de este dios nacian y se criaban las juncias y juncos, y canas con que ettos hacen su oficio, y porque tenian que este
dios produoa tambin las ttuvias, hacianle fiesta donde le reverenciaban y adoraban y le demandaban que diese las cosas
que suele dar, que es agua. iuncias, etc.
En su fiesta compraban un esclavo para sacrificarle dclante de l, atav!ndo!e con los omamentos de *ste dios, como que fuese su imagen. Este, el dia que habia de morir.
despus de compuesto como esta dicho. ponfanle en la mano
un vaso verde !!eno de agua, y con un ramo de sa!ce rociaba a todos con aquella agua, como quien echa agua bendita:
y cuando entre ano at~no de estos de este oficio queria por su
de\oc!6n hacer fiesta a este dios, datM retacton de etto a sus
strapas. y todos ellos Hevahan a un strapa vestido con !os
ornamentos de este dios, como su iiiiagen, y por donde tba.
iha echando et agua, rociando a los que cstaban por donde p:<
~aba con un ramo (le ta!cc, como qmcn echa agua hendita
Uegado, ponianlo en su tugar y hacian a~unas ceremon}as en
su presencia, rogtidote que tuctcsc mercedes en aquella casa
Et que hacia esta fiesta daba de comer y de beber al dtos
y a los que con et )ban. y a todos los que habia convidado,
csto hacia en agradecimiento de la prosperidad y riqueza que
ya tenia, teniendo en~endido que este dios se la hab!a dado. Y
a este proposito hacia este convite, y en l se haoan danzas y
cantarcs a su modo, a honra de este dios, porque le tuvicse por
46

agradecido, y gastaba todo c<~tt tenia y decia: no se me da


nada de no quedar con na<b con tal que sea ~ni dios servido de esta fiesta, y si me quisiere dar <ns o dejarme sin nada, hgase como et qut~<ore Dicho es:o cubria con una manta blanca al que iba po~ itna~cn de fste <L'os,y asi se iba para
su templo con tes que habfan vet~drt cf~t l. !<t<)l, ccmia))
el que hacia convite y los parientes.
Estos oficiales de hacer pttes y otras cosas de junf~ t!
n!an cuidado de atav!ar y componer, y barrer, y limpiar y scn)brar juncia en et templo de este dios. Tenian asiniismn <wdado de poner petates y asentaderos de junctA, <;fc Uaman tf~o/M, y que hubiese alli toda limpieza y todo at~t~o, de manera que ni una paja, ni otra cosa estuviese caidu et~ el tcmpto.
T~ imagen de este dios es como un hombre que <Mtttenido
de ne~ro todo, asi' el cucrpo como la cara, satvo qtte la cara
tiene unas pecas htancas entre to negro; tiene una Corona de
))ape! pintada de blanco y negro; tiene unas borlas que cuelfian de la corona sobre las espaldas, y de las mismas borlas
sale un penacho hacia el colodrillo, que tiene tres plumas verds; tiene cenidas unas faldetas que le ttegan hasta la rodilia, con unos caracolitos mariscos y pintadas de blanco y ncRro; tiene tas cotaras btancas, y en la mano izquierda, tiene
una rodela a manera de ninfa. que es una yerba de a~ua. ancha como un ptato grande y en la mano derecha tiene un ttacuto ftorido; tas flores son de papct; tiene un banda a mancra
de estola, desde el hnmbro <tcrcc!x~cruzada por el s~t'ac'~ )7quicrdo, pintada de unas flores ne~ras sobre btanco.

47

CAPITULO

XXI.

A LOSCUALES
QUE MABLADEMt/CHOSmoSES !MAG!XAR!OS
TOOOSLLAMABA~ThALOOt'ES.
To<!os los montes eminentes, espccialmentc donde se armalt
nubtados para llover, imaginaban que cran dioses, y a cada une
de ellos hacian su imagen segn la imaginacion que tenian de
ettos; tenian tambin imaginacion que ciertas enfermedades, las
cuales parece que son enfermedades de frio, procedian de los
montes, o que aquellos montes tenian poder para sanartas; y
aquttos a quienes estas enfermedades arontecian, hacian voto
de hacer fiesta y ofrenda a tal o a tal monte de quien estaba
mas cerca, o con qu!en tenia mas devocion. Tambin hacian
scmejante voto aquellos que se veian en at)?n peligro de ahogarsc en et a~ua de los rios, o de la mar. las enfermedades porque
hacian estos votos eran la Rota de las manos o de los pies, o de
cualquiera parte det cuerpo; y tambin et tuHtmiento de atgt.
miembro o de todo et cuerpo: v tamhtcn et embaramiento del
pescuezo, de otra parte det cuerpo. <' encogimiento de atgn
mieml)ro, o el pararse yerto.
Aquellos a quien esta!; enfermedades acontecian, hacian voto de hacer las imapenes de estes dioses que se siguen
Del
dios de! aire, la diosa det agua y et di(~ de la !!uvia. Tamhien la imagcn del votran que se llama ~('o~<
y la !ma~en de ta Sierra Nc\ada: (t) y la imagcn de un monte qtt<*
se llama Po<oMA/ffo// (~),
(le tros cuates<)uiera montes a
quien se inclinaban por sn devocion. Et <tue habia hccao voto a atguno o a at~unos mottes o de estos dioses hacia su fiItama /~<'a//t. y pomatos en figura de
Rura de una masa que
personas; no !o hacia et p<<rsu manos, porque no le era !icito, sino rogaba a los satra!)as, que cran en csto experimentados y para este senaladus, que te hicicsen estas imgencs a quien
ft).E) t/tari)n)at).
(2).K) Ricode Orizaba.
48

habia hecho voto. Los que las hacian ponianlei dientes de


pepitas de calabaza, y las ponian en lugar de ojos unos frijotes negros que son tan grandes como habas. aunque no de
la misma hechura, y ttmantos ayocotli; en los dems atavios
pomansetos segn la imagen con que los imaginan y pintan, nt1
clios del viento, como Qnc~a/rJo~; al agua, como a la diosa
dei agua; a la ttuvia como al dios de la Huvia, y a tes otros montes scgun las imgenes con que los pintan.
Despus de hechas estas imgenes ofrecianles papel <!c to
flue ellos hacian, y era que un pliego de papel le echaban muchas gotas de la goma que se nama ulli, derretido; hecho esto colgaban a! cuello de la imagen el papel, de manera que le
cubria desde los pechos abajo, y con el remate de abajo arpaban el papel tambin ponian estos mismos papeles goteados
con ulli, y colgados de unos cordeles delante de las mismas imgenes, de manera que los papeles estabar asidos los unos de
los otros, y menebatos el aire porque estaban los cordeles en
que estaban los papeles colgados atados a las puntas de unos
varates, o bcutos, que estaban hincados en el suelo y de la
una punta det uno a ta det otro estaba atado el cordet o tMfM~
Ofrecian asimismo a estas imgenes vino, u octli o pulcre.
que es el vino de la tierra; y los vasos en que to ofrecian cran
<1eesta manera. Hay unas catabaxas lisas, redondas, pecosas.
entre verde y blanco o manchadas, que las Ilaman /~<7<M~oy~
que son tan grandes como un gran mcton: a cada una de csta~
Itartianla por la nutad y sacbantc to que tenia (tcntru. y que
<taba ttectta como una taxa, y hcnch!anta del vino dicho y tx)
nfantas dclante de aquctta imagen f imgenes, y dccian que
:'quettos cran \a<os de picdras preciosas que Haman f/ta/r/n7!Mt/
'l'odas estas cosas dichas hacian los strapas, que cran experimentados o estaban serialados para estos sacrificios
t~a otra
gente no usaban hacer esto aunque fuese para en su ca~a. Despus de hcchas tas imgenes, aquellos por cuyo voto se hacian
convidaban a tos s.ttrapas para el quinto dia, despus de hechalas imgenes (en que) se habia de hacer la ficsta; y !!egado et
S.~tttur.t.t
49

quinto dia (pasaban) aqu':tta noche vetand". cantando y baitando


a honra de aquettas im~enes, y de los clioses que representaban, y aquetta noche ofrccian cuatro veces tamates, que son como unos pastetejos redondos hechos de maiz, a los que cantaban y t)aitaban, que eran tos strapas que habian hecho estas
im~enes, y otros convidados para esta fiesta. A todos daban
comida cuatro veces en aquella noche. y todas cuatro veces tocaban instrumentos musicates, los que ellos usaban. fjue eran
sitbos que hacen metiendo el dedo menique en la boca y tocando caracoles y ftautas de las que ellos usaban. Esto hacian
unos mozos juglares que usaban de hacer esta msica, y tambin a estos les daban comida.
Esto se hacia cuatro veces en esta noche; en amaneciendo
los strapas descabezaban aquettas imgenes que habian hecho
de masa; las descabezaban torcindoles las cabezas, y tomaban
toda aquella masa y ttevabanta a la casa donde estaban todos
juntos los strapas, que se llamaba Co/ntffoc; y aqullos por
cuyo voto se habian hecho aquettas imRenes, entrbanse luego
donde estaban sus convidados: estahan con ellos todo aquel dia,
y a la tarde, de par de noche, beb!an todos los viejos v viejas
vino que ttaman ~M~rf, u octli, por que estos tenian licencia
de beber este vino, y despus que va estaban medio tx~rrachos,
o det todo, se iban para sus casas. Unos de ellos ihan Ilorando,
otros iban haciendo fieros como vatientes y haitando. y pompendose; otros iban rincndo unus con otros.
Los que hacian esta fiesta con\idaban y apercibian para
ella a los taberneros que hacian el ~</fr< y exttortbantos para
que hiciesen buen vino, y los taberneros procuraban de hacer
bien su vino, y para esto se abstenian cuatro dias de ttegar a
mujer nin~una, por que tenian que si tte~asen a mujer aquet)os dias el vino que hiciesen se hahia de acedar y cstra~ar;
ahstenianse asimismo aquellos dias de tu ~r et ~M/frf, ni la
miel de que se hace. ni aun mojando et dedo en ella to tte~ahan a la boca hasta en tanto que et cuarto dia se encetase
con la cercmonia que arriba se dijo. Tenian por aguero, que
50

si alguno beMa et vino, aunque fuesc muy poco, antes que se


tticiese la ceremon!a del abrimiento de las tinajas como arriba se dijo, que se le hab!a de torcer la boca hacia un lado,
en pena de su pecado. Decian tambin que si at~uno sc le
sccaba la mano o el pie, o se le acucharaba la manu o el pic:
u le tembtatM la cara, la tx)ca o los labios, o si entraba en l
atgn demonio, todo esto decian que acontecia por que estes
dioses de que aqui se trata se habian enojado contra l.
Despus de acabada la fiesta. otro dia tue~o de manana c!
que habia hecho la fiesta juntaba a sus parientes y a sus ami~os, y a los de su barrio, con todos los de su casa, y acat)aban
de comer y t)eber todo to que habia sobrado de la fiesta; a
esto Ilamaban apcoalo, que quiere decir anadidura a to que cstaba cornido y bebido; ninguna cosa quedaba de corner, ni de
tteber para otro dia. Decian que los ~otosos haciendo esta
fiesta sanaban de la {~ota, o de cualquiera de las enfermedades
')ue arriba se dijeron, y los que habian escapado de atgn pcti~ro de agua con hacer esta fiesta cumplian con su voto. Acabada toda la fiesta los papeles y aderezos con que habian adornado estas imgenes. y todas las vasijas que habian sido menester para el convite, tombanto tudo y ttevbanto a un sumidero que esta en la ta~na de Mxico, que se llama Po;
//an, y alli !o arroiaban todo.

( APtTUI.O XXI!
QUK H\nt.\ UELt'tCS H.AMAt~tTKXCATZ6\C\T..
Q)!: ES t XOt)K t.US t~nSKSt)KL\t\0.
t~t vino o ~M/fr<*
de esta tierra siempre en los tiempos pasadus
tu tuvieron por malo, por rax6n de los nutos cfectos que de et se
causan, ~rque los borrachos unos de cHos se despenan, otrose ahorcan, otros se arrojan en et a~<a dondc se ahogan. otros
5'

matan a otros estando bor radios; y todos estos efectos los atnbuian al dios del vino y a! vino, y no al borracho y mas tenian
que et que decia mat de este vino o murmuraba de l, te habia
de acontecer atgn desastre: to mismo de cualquiera horracho,
que si alguno murmuraba de l o te afrentaba, aunque dijese o
hiciese mit bellaquerias, decian que habian de ser ))or cllo casti~ados, porque decian que aquello no !o hacia et, sino el dios, o
por mejor decir el diablo que estaba en l, que era este T~s'ca~era oriente o
~!Mf< o alguno de los otros. Este T~a~Mfo~
hermano de los otros dioses del vino, los cuates se Uamaban, uno
F<aA~co~. otro ~~A<M. otro 7'~7Aoo, otro PoM~ro~, otro
)'~Mt<~f< otro 7~p/~co/ otro ~'o/'M~/of. otro T'/o/~cotooo,
otro OM~<A//<. otro 7'<ff<T/
otro CAf/wo~<tn~c<t/ otro
C<~Ao<t/~u<co~.
De to arriba dicho se colige clarameilte que no tenian por
pecado aquello que hac!an estando borrachos, aunque fnesen
~ravisimos pecados; y aun se conjetura con harto fundamento que
se cmttorrachaban por hacer to (lue tenian en su votnntad. y
que no les fuese imputado a culpa y se satiescn con etto sin casti);o: y aun ahora en el cristianismo hay algunos o mucttos que
se excusan de sus pecados con decir que estaban borrachos cuan<tolos hicieron, y esto con pensar que la opinion erronea que ten!an de antes corre tantbin en et cristianismo, en to cual estn
muy en~anados y es menester avisarlos de ello, asi en la confcsion como fuera de ctta.

5~

COMTRNZA EL APENDICE DEL PRIMERO JBRO, EN


QUE SE CONFUTA LA IDOLATRIA ARRBA
PUESTA POR EL TEXTO DE LA SAGRADA ESCRITURA. Y DECLARA EL
AUTOR SUFICIENTEMENTE
EL DICHO TEXTO EN
LENGUA VULGAR.
P 7? 0 A 0 C 0.
~OM~O~ los A<t~Ot!/M de esta A'Mf/OE~OMO,que sois los
en la tierra de ~~cAKow~.ncOMOj,~fca~co.f Y /M que /<a&</<tM
<Wt, y <0<f~~los demds indios de <<M /M~t'0.?Occidentales, sabed: Que todos ~&~ M~Jo CMgrandes /tM'&~Mde infidelidad e t~O~O~O~Mque 0~ (/<Of~MT'K~/rO~OH~~<MaJo~,como <
claro por vuestras ~.fff~r<F.t ~)/!<ro~, v ritos idoldtricos t'~
que hab& MM~Ohasta ahora. Pues oid 0/toro COMO~M<tJ, y
fH~Md~J COMdt/~fttCtO la tM~cnrorJta que Nuestro ~fMor <'<
/t0 /M<tO por sola su f/mt~tna, ('<:</Mfos Aa fMTtoJc la /t<tM&rr
de la fe t'<<!ftcopara que f~no~fdt.v. ~Mr l solo es cr~odcro
dios, crcador y f<'<f<'n~r,c~cual J~~ ry<'todo t'/ ~nn!<fo. Y satirt~c /(!~ c/ h<'Mt/'opasado
bed ~c los <'rr<f< CMque /!o/
la /M~M~oj
os /<~)t<'M
ftt'</o.ty <'M<y<tn<ff/y ~<tft!<<~ <'tt/<'n<A~
/t0 t<'MMof~HTt~ttc que trfj~ y c~) '~d ~M'~aJ rff~ott
que o~M<fjf/<escrito, <~<fson /'n/o&rd.<dr ~f.f, las CMo/< o.~<'via ~t'~<ro r<*yy seitor que f.~o <'<tJ~.t/'ana il :tfono ~<*dios.
~*OM<0
/~0</rf, que M~ ft /?~~MT,y <0 es ~rj que C.t r.~<'<
/<0.~d0/tor< Y ttde las <aMO~
M diablo ft. que /!0&t~ :r'<
cft t'/ <tt'
yd~ a rcutar con <V<o.t
(Los cuatro cap!tn!os de la Hihtia que s!~cn. t"s tran-crihi.'
Fr. ncrnardinn de Saha~un t'n c) tcxto de la \'u)~ata. on el
prcdente de Bustamante. y para conto<Udad de! tect~r. prcfi
r!6 el editor cop!arto!: de !a version castellana del P. Scio. no de
la <ra<h!cc!n de Terre \mair fjtie ' cl prnp!n Pu~t~mantp\
53

CApfULO xm
/.<)fKro de <MM~/o~M~oj6~oro fowo a ~<o.t<t las obras ~f
/)~ Y los Mo/M Aff/M.~por tna~o.r dc /<o<M&rt\v.
.Vanos son ciertamente todos los ttombres, en quienes n~
se halla la ciencia de Dios; y que por las cosas buenas que se
\en, no pudieron conocer a aquel, que es, ni considerando las
obras reconocieron quien era el artifice:
2.-Sino que tuvieron por dioses gobernadores del univer*
so, o al fuego, o al espiritu, o al aire conmovido, o al giro de
las estrellas, o a la mucha agua, o al sol y la luna.
3.-De cuya hermosura si encantados, los creyeron por dioses, reconozcan cuanto es mas hermoso que ellos el que es su
Senor. Pues el autor de la hermosura cri todas estas cosas.
4.0 si se maravillaron de su virtud e influencias, entiendan por ellas, que el que tas hizo, es mas fuerte que ellas.
c -Porque de la grandeza de la hermosura y de la criatura se podr a tas claras venir en conocimiento det Criador de
ella.
6.-Mas sin embargo todavia contra estos es menor la queja. Porque los tales yerran tal vez buscando a Dios, y deseando hallarle.
cuanto conversando entre sus obras, le buscan; y
/Por
pstan persuadidos, que son buenas !as cosas, que se ven.
8.-Mas ni aun a estos se les dehe perdonar.
<).Porque si pudicron saher tanto. que pod!an hacer concepto clel mundo: ~conK) con mayor facitidad no hallaron at
Sconr de l ?
to.Pero malaventuraclos son, y entre )o<!rnuerto'! esta t.'
esperanza de aquellos que llamaron dioses a las obras de manos de nombres, at oro y la ptata, Invencion det arte, y a las
scmejanxas de animales, o a una piedra intit obra de mano
antigua.
54

n.Como
s! atgn obrero habit cortase del monte atgun
madero derecho, y con destreza le rayase toda la corteza,
empleando su arte, hiciese con csmcro un mucbtc til para u'
de la vida.
i2.-Y gastasc los rcsiduos de aquctta obra en aparejar la
comida
3.Y !o que sobra de este. que para ningn uso es tit,
un madero torcido y tteno de nudos, fuese a ratos desocupados
(!esbastando!o cuidadosamente, y con la pericia de su arte !c
diese figura, y to hiciese semejar a imagen de hombre,
4.0 que se pareciese a alguno de los animales, dndole
de bermelln, y ponindolo de color encarnado postizo, v tapando todas las manchas, que hay en l:
tg.Y le hiciese un nicho correspondiente, y ponindolo en
la pared, afirmandoto con clavos.
16.-Usando con l de esta precaucion, porque no cayese,
sabiendo, que no puede valerse a si mismo: puesto que es s)f
una imagen, y ella necesita de ayuda:
17.Y hacindole votos. le consultase acerca de su hacienda, y de sus hijos, y de sus t)odas. No tiene ver~uenza de
hablar con aquel, que est sin alma.:
8.Y por la salud ruega ciertamente a un invtido. y por
la vida pide a un muerto, e invoca en su favor a un intil:
19.Y para un viaje ruega a aquel, que no puede andar; y
para sus ganancias, y para sus haciendas, y para el buen xito
de todas sus cosas se tecomienda a aquel, que es inutit para
todo.

55

CA!~T!'Ln X!V
("Md!UM<J
~d el <'M//<'
</<*
los )(/0/(!~/<)~<'M'.t/r<t
)Mt'/ f/~W/f
t/('/<fn<<'<yt!M/<< ~'t'~<vfn7/<'<<)~'<;<'n~<).<y<
t.t'ois.mdu
asimi~tm' "tru navc~ar.y estando para !)acc!
et viaje por las ondas t)ravas, invoca a un tcno, nias fra~it <)n<'
et leno, que to tteva.
la codicia de ~anar !o inventu, y el artifice !
2.-Porque
tabrtcu con su saber.
Padre. te ~obierna: por cuanto
3Mas tu provtdencia,
aun en el mar diste camino. y vereda muy se~tra entre tas
ondas
4Mostrando.
que eres podcroso para salvar de todo nes.?o, aunque alguno sin arte se meta en el mar.
;Mas
porque no fuesen vanas las obras de tu sab!dur!a;
por esto tambin fian los hombres sus atntas a un pequeno tent~
y pasando la mar se libraron por un barco:
6.Y a! principio cuando perecieron los sct)crbios gigantes,
refugindose la esperanza de toda la tierra en un navio, que
era gobemado por tu mano, traspaso a! siglo et tinaje del renacimiento.
hendito es el madpro. por quien se hace justicia.
~Porque
8.Mas el idolo, que es hecho de manos, matdito es l, y
quien to hizo: este porque de cierto to fabric", y aquel porque
)i<~siendo sino una cosa frgit, se le dio el nombre de dios.
f)Y Dios aborrccc iguatmente at impio, y a su impiedad.
!0.Y asi la ohra, que fu hecha, con aquet que )a hixo.
padecer tormento.
11.Por esto no se tendra respcto a los totos de tas narinnes: porque tas criaturas de Dios se han tornade en ~txxninacion, y en tentacton a tas aimas de los hombres, y en h/o a
!f'<:piesde!osnecios.
t2.Porque et prinripio de la fornicac!6n fu ta in\fnrit'tn
do )os idotr's; y ~u )):t)!ax~o fu la corrupciun de la vida.
56

~3Porquc ni los habia al principio, ni seran pan si~~Tnpre


cuanto la vanidad de los homhrt-. )'~ ha intr~
t4or
ducido en e! mundo; y por esto es t~ttado en bre'.e ~u tin
!$.Pues penetrado un padre de amargo doter, hizo la imagcn de) hijo, que le fuc arrchatado pronto; y a atluel que enfonces habia nutertn con)u hf)mhrc, comit-nxa!c :t ad~rar ah~ra c~nv~
a dios, y le establece entre sus sier\os ccrcm~nias
sacrificios.
16.Despus con el andar de! tiempo, tomando cuerpo la
inicua costumbre, este error fu observado como iey. y j~r ntandato de los tiranos eran adorados los simutacros
17.Y a aquellos, a quienes tos hombres no podian honrar
en presencia, por estar ausentes, haciendo traer de lejos la figura de ellos, hicieron ntanif testa la imagen de! rey, a quien
querian honrar: para con su soticitud dar culto a aquel, que
estaba ausentc, como si estuviera presente.
18.A los ignorantes tambin los )!e\o a! culto de ellos
la extremada industria de! artifice.
t9.l'orque
queriendo este dar gusto al que cho mano
de l, se esforxu con su arte en sacar el retrato !o mej~r que
pudiese.
20.Y e! vulgo de los hombre" cnganadf de la hermosura
de la obra, a aquel que poco antes hahia sid" honrado como
nombre, le tuvieron ahora por '!ios
2!Y
este fu el engano de la vida humana: porque los
hombres. o por servir a la pasion. o a tos reyes. dieron a tas
piedras y a los tenos un nombre inc~municabtc
22.Y nu bastu !tat)er errado ettos acerca det c<'n~'imient~
de Dios, mas aun viviendo en grande j~ncrra dt' ignorancia. )!aman pax a tantos y tan grandes mates
2~Porque
n sacrificandf sus t~ius o haciend" sacrificins
oscuros. o ccte!<rand() vigiUas t)enas de tccura.
conscrvan va pura '<nvida. ni los matrimonios. sino
24.<)
que et tt)h' mata at otr por envidia. )o contrista c"n su adulterio.
to<toesta mc~ctado. sangre. itomicidio. tturto v enga2~Y
57

no, corrupciun e infidelidad. turbulencia y perjurio, tumutto de


los buenos
26.Otvido de Dios, contaminacion de tas atmas, tmeque
de nacimicnto, inconstancia <tc matrimonios, des<'rdencs de adu!tcrio y de impurexa.
et abt'nnnahtc culto (!c los idolos. es la causa,
~Porque
y el principio, y fin de todo mal.
o mientras se a!egran, se enfurecen: o bien
28.-Porque
vaticinan falsedades, o viven sin justicia, o perjuran prontamente.
confiando en los Motos, que estn sin alma,
29.-Porque
jurande malamente esperan que no recihirn dano.
30.-Mas por to uno y por to otro tendrn su merecido, por
cuanto sintieron mal de Dios, atendiendo a los idolos, y juraron injustamente, menospreciando con dolo la justicia.
no la virtud de aquellos por quien juraron, sino
3!Porque
la pena de los que pecan, es la que anda siempre en pos de ta
prevaricacin de los injustos.

CAPfTULOXV.
El ~o~~ alaba al ~fMor, ~or haber /<<'rT'a<~o a /.tTOC/f/<*la
tW~/O/ftO. ;fM~~r<'ft<) de Kf .tfX)t7!</MO.t
los idolos.
i.Mas tu, Dios nuestro, suave eres y verdadero, paciente,
y que ordenas todas las cosas con misericordia.
2.-Porque si pecremos, tuyos sotnos, cnnociendo tu grandexa: y si no pecaremns, sat)cmos (lue tu tienes cuenta de nosotros.
3.Porque el conocertc a ti, es la justicia consumada y
el saher tu justicia y tu poder. es la raix de la inmortalidad.
4.-Pues no nos ha inducido a error la invencinn de) artc
58

mata de los nombres, ni e! trabajo sin fruto de una pintura sombrcada, efigie ntaUada con var!os colores,
S.Cuya vista da concupiscencia a un insensato, que ama
la figura de una ima~en muerta sin alma.
6.Los que aman et mal son di~os de tcncr su csperanza
en tales cosas, y los que las haccn, y los que las aman, y tos
que les dan culto.
7.Asimismo el alfarero apretando la tierra muelle, forma
con su trabajo las vasijas destinadas para nuestros usos, y del
mismo lodo hace vasijas que sirvan en cosas limpias, e i~uatmente otras que a estas son contrarias: mas el alfarero es arMtro det uso, que han de tener estas vasijas.
8.Y con vana fatiga forma un dios det mismo barro, aquel
que poco antes fu hecho de la tierra, y que de alli a poco se
reducc a aquello mismo de donde fuf tomado, cuando se le denande la deuda del atma que tenia.
g.-Mas l no se cuida, ni det trahajo que ha de tener, ni
fte que la vida le es corta, sino que va a competencia con to%
artifices de oro y ptata: c imita tambin a los broncistas, y prefiere la gloria en formar figuras de cosas vanas.
ceniza es el corazn de et, y tierra vat a ~u
0.Porque
e-iperanza. y mas vit que el lodo su vida.
l.Pues
no conocio a! que le hizo a l, y al que le inspire el atma que obra, y al que sopto en et el espiritu vital.
!2.Y aun ellos creyeron que es un juguete nuestra vida.
y la manera det vivir de ella hecha para ganar, y que convienc
~ranjear por cuatesquiera mdius, am?que sean malos.
este, que forma de materia de tierra vases
!Porque
<~<ebra<tixosy simulacros, sabe que peca mas que todos.
los enemi~os de tu puebto. y que le dominan.
t~Porque
son todt~s necios, e infetices, y mas que puedc pensarse soherbios.
tg.Porque tuvieron por d!oses a todos los idolos de las
nacioues, los ouates ni tienen uso de ojos para ver, ni narices
59

para recibir el aire, ni oreja para o!r, ni dedos de manos para tocar, y aun sus pies son perezosos para andar.
16.Porque es hombre
que los hizo: y el que recibi el
espiritu prestado, este los forjo. Pues ningn hombre podra
formar un dios scmejantc a si.
17.Por cuanto siendo tnortat, forma cosa muerta con manos inicuas. Pues l mismo es mejor que aquellos a quienes
adora, porque ! realmente vivi, siendo mortal, mas aquellos
nunca.
t8Y aun adoran a los mas viles animales: mas tas cosas
insensibles comparadas con estos, peores son que ellos.
!0.Mas ni aun por el aspecto puede ningn hombre ver
de aquellos animales alguna cosa buena. Y huyeron la alabanza de Dios, y su bendicion.

CAPITULOXVI.
Codoruices dadas a
~~&r~o~
Plagas de E~/o
.S'~tfn/p de ~CMCC:A/OMO.
i.Por estas cosas, y por otras semejantes padecieron dignamente tormentos, y fueron exterminados por muchedumbre
de bestias.
2.En lugar de los cuales tormentos trataste bien a tu puehto, a los que diste el apetecido deleite de un nuevo sabor,
aparejandotes por vianda gruesas codornices.
3Para que aquellos apeteciendo vianda, por causa de aquellas ct'sas, que se les mostraban, y les cran enviadas, perdiesen
et apetito aun de !o necesario. M&s estos puestos en necesidad
por un poco de tiempo, gustaron una nueva vianda.
convenia que viniese ruina inexcusable sobre
4Porque
aquellos que ejercitan la tirania: y a estos mostrarles solo en
que manera eran exterminados sus cnemigos.
6o

5.-Porque cuando vino sobre ellos la cruel ira de tas bestias, cran destruidos con mordeduras de culebras perversas.
6.Mas tu ira no duro para siempre, sino que fueron turhados por poco tiempo para correccin teniendo una seiial de
salud para tecuerdo det mandamiento de tu Icy.
el que a ctta se volvia, no quedaba sano {x~r
7Porque
aquello que veia, sino por ti, Salvador de todos.
8.Y en esto mostraste a nuestros cnemigos, que ni cres
el que tibras de todo mat.
9.-Pues a aquellos los mataron tas mordeduras de tas langostas y moscas, y no se hatt sanidad para su alma porquc
cran dignos de ser asi exterminados.
10.Mas a tus hijos ni los dientes de dragones venenosos los venc!eron: porque sobrevtniendo tu misericordia los
sanaba.
!t.Pues
cran probados en la memoria de tus prceptes,
y luego quedaban libres, para que no cayendo en un profundo
otvtdo. pudiesen sen~rsc de tu ayuda.
!2.Por cuanto ni los sano yerha. ni cmplasto suave, sino
tu palabra, o Senor, que sana todas tas cosas.
tu eres, Senor, e! que tienes el poder de la vida
t~Pues
y de la muerte, y conduces hasta tas puertas de la muerte, y
retiras de alli.
!4.Un nombre puede ciertamente matar a otro por malicia, mas cuando tuthierc satido el espiritu, )io votvcra, ni har
que torne el atma que ya fuc recibida.
!$.Mas et huir de tu mano es ccsa intposibtc
t6.ror
el cuat los impies, que ncgaban conoccrtc. ~'r la
fucrxa de tu braxo fueron axotados padccicndo prcsccucion cun
nucvas agitas, y pednscos, y ttuvias, y cunsumidus por et fuegu
!o tnaravittoso era, que en et agua que to apaga
t~Y
todo, podia mas et fuego porque et universo es vcngador de
los justos.
t8.Pues en un ticmpo ~.camansaba et fuego. para que no
se queinasen los animales, que habian sido cnviados contra los
6

imptos: a fin que vindoto c!bs nusnios, reconoc!cscn que por


juicio de Dios padecian ta penecucion.
!QY en otro tiempo ardia de to<!as partes en el agua
et fuego sobre su virtud, para destruir )o nacido de una tierra
inicua.
20.En lugar de )o cuat atunentastc a tu puebto con vianda
de Angetes, y les diste pan del ciclo aparejado sin tr~bajo. que
tnia en si toda la delicia, y la suavidad <!ct<M!osat)or.
tu substanc!a mostraba la dulzura, que tienes
.jt.Porquc
para con tus hijos: y acotncxtndosc a la voiuntad de cada uno,
se voh'ta en !o que cada uno queria.
2~Y
la nieve y la helada sufr{an la fuerxa del fuego. y
ne se derretian para que supiesen. que un fuego que ardia y
Utnia dcstru!a los frutos de
rchunbraba entre et granizo la
)os enemi~os.
de nuevo este mismo aun de su virtud se oh'ido, pa2~Y
ra que fuesen sustentados los justes
24.Porquc la criatura sirv!rdote a t! su Hacedor, se
cnfurece para tormento contra los in justes: y se amansa para hacer bien a favor de aquellos, que en ti confian.
25.Y por esto transfigurada tambin entonces en todas las
cusas servia a tu gracia que todo !o nutre, a voltintad de aquc))os, que de t! la descahan.
26.Para que supiesen tus hijo~. a quiencs antaste Scnor.
que ne los frutos naturaics aparientan a tos hombres. sino que
to pa)abra conserva a aquellos, que en tt creyeren.
!o fjuc c! fuc~o no podia destruir, catenta<
2~Porquc
')c un pequcno rayo dcl s<jt, !ue~o se dcshaoa.
28.Para que fucsc notorio a todos, que comicne adelan):trsc a! sol para tu !)cndici6n. y adorarte a! nacer de la luz.
2<).Porquc la espcranxa de! ingrate se deshara corno la
he!ada de! inviemo, y se perdera comn a~ua inti!.

62

CONFUTACION
se ha mostrado por el texto de la Sa(i)Suficientemente
~rada Escritura arriba puesto la ~ran mati~nidad de la idolatria, y de los idoltras; pero para condescender con las perst~nas de hajo entcndimiento convienc confutar este matdito
vicio muy en particular.
A.La verdadera lumbrc para conocer al verdadero dios,
y a los dioses fatsos y en~anosos consiste en la inteti~cncia de
la divina Escritura la cual pose como un preciosisimo tesoro muy
claro y muy puro la I~tesia Catotica, at cual todos los que se
quiercn salvar son ot)ti~ados a dar todo crdito, por ser verdades revetadas y procedentes de la eterna verdad. que es Dis.
B.Por esta causa para alumbrar en el conocimiento de la
eterna verdad, que es Dios, y en el conocimiento de los falsos
dioses que son pura mentira c invencin del autor y padre cle
toda mentira que es el diablo, puse el texto de la Sagrada Escritura arriha escrito, donde clara y abiertamente se conoce c!
principi que tuviernn los tdotos, y ios grandes mates en que incurrieron los hombres por la adoracion de ellos.
C.-Por
retacion de la divina Escritura sabemos, que no
hay, ni puede haber mas Dios que uno, Criador de todas las
rosas, y ~obcmador y ronscrvador de todas cttas, romo arriha queda dictio. A'on r.t~ ftttMt o/n~ f/fM.t </M<ttn/M. <Mt<rft
r.t/ </<*~MN~M.v:
quierc decir: Scnor no ttay f')n' di"s mas que
vos soto. c! cuat tcnpis cuidado de todas las cosas.
r).Si~ucsc de aqui ctnramcntc que //tn/~<7f'<'t7t//t. ti" es
clios, ni tampoco 7/<<. ni tampoco ()Mf/~<t/ff!o/ C<Mf"<?// n"
es diosa, ( /nfo~'f<!o// no es diosa, 7 f/fM~tnnnno es diosa, 7.M/'o//a/<'t)o no es diusa, (t7n<o~f/< no son diosas. ( /ta/f/tn</t//tft' no es diosa, t/<.r/~ft7n<a//no es diosa, 7/<M//
n es <ti<
sa, A</</rtt<< no es dios; .Uoft7.rf!f/n~ u .f'f/n~t7/< no es dios.
(').Tmta c<.tarcfutaciunque sinue fu suprimidaen la tdiciun du
!!t)stan)antc.y no figura en las t~Kioasde la cdicx'nde KinsgborojhKni fi'
la france'.a.<raducci"nde tourdanet
63

OwA-o~ no es dios, /.t'/M~ no es dios, O~ocA/K, no es dios, Xi~c 7'd~c no es dios, Vto!/<*tM~tno es dios, C/coM~n<!AM<no
es dios, CAo~M<'t<t'~Ma//
no es diosa, .~f.t'(tMtMct~
no es dios,
.Vdc~~ no es dios, C'oc/n!~ no es dios, Aft~~Mooc no es dios,
A~o~a~M~ no es dios, 7~'c/~ott no son dioses, c! Sol, ni la
Luna, ni ta 7'tcrro, ni la .t~or. ni ninguno de todos los otros que
adorabais, no son dioses. todos son demonios: Asi to testifica la Sagrada Escritura dicicndo, owMM d</ </CM~M<tM
<~woMto,
demonios.
que quiere decir todos tos dioses de !os gentiles son
E.)0h mal aventurados de aquUos que adoraron y reverenciaron y honraron a tan ma!as criaturas, y tan enemigos de!
gnero humano como son' los diablos y sus imgenes y por honrarlos ofrecian su propia sangre y la de sus hijos, y los coraxones de los pr6jimos, y los demandaban con gran humildad
todas las cosas necesarias, pensando fa!samente que ellos eran
poderosos para tes dar todos los bienes y librarlos de todos los
mates! Y para alcanzar esto hacian largas oraciones, y se aftigian con muchos ayunos y vigilias y hacian otras muchas asperexas en sus cuerpos, y tos ofrecian piedras preciosas y mantas ricas, y plumajes de gran valor, y flores y olores de mil
maneras. Adornaban, honraban y reverenciaban a sus mortales enemigos que no solamente no merecen honra ni reverencia ninguna, pero merecen ser ahorrecidos. detestados y abominados por ser matditns y enemi~os de ni"s y de tfM!os los
hombres..
F.{Oh, mucho mas matditos y mataventurados aquellos
<)nc despus de ha!<pr o!dn !n palahra de Dios y la doctrina
<ristiana perseveran en la idotatria; y mucho mas di~os de
)!orar los que despus de hauiixados y tiat)crsc convertido a Dios
tornan a hacer superticioncs, o a idolatrar! Todos los que tal
hacen son hijos del diahlo y dignos de c''a" castigo en este
mundo, y en el otro de grande infierno.
G.-Esta fu la causa que todos vuestros antepasados tuvieron grandes trabajos, de continuas guerras, hambres y mortandades, y a! fin cnvi6 Dios contra cttos a sus siervos los cri.
<4

tiano! que los destruyeron a ellos y a tcdos sus dioses; y


algunos trabajos hay ahora, es 1 rque hay atgunos idoltras
entre vosotros, porque aborrece Dios a los idoltras sobre lo*
do gnero de pecadores, por scr c! pecado de la id~iatria e! mayor de todos los pecados, y los idoltras en el infiernu son atormentados con mayores tormentos (jue to<tos los otros pecadores
su ttoro y sus lastimcras palabras, sus lamentaciones y do!<-r
no remediable, en la Sagrada Escritura esta escrito.
A.Dicen tos ntatavcnturados idoltras: Z:~rotm!K.<t!t m'
h~~ n~os en el camiTcn~o~, etc. ~'o~tt~c 5. Ca~errado
no de la vcrdad, no nos atnmbro la luz de la
icia, no nos nacio el soi de la inteligenda, nos fati~ y nos <ans6 el mal catn!no de ta maldad y de la perdicion. Andu~ imos por camin~s
asperos y fra~osos, }qu nos aprovecho la soberbia y gloria de)
nmndo. que nos aprovecharon tas riquezas vanas! Todas aqucHas cosas como sombra pasaron, y romo un mensajero que va
de camino y con gran prisa, o como un navio que pasa con
~ran furia por La mar, (lue no deja senal alguna del camino;
como una ave que pasa votando por el aire con gran \e!oc)da<).
como una saeta que
que jams se puede ver por donde paso
sale de la ballesta con gran impetu, y ttega a dondc la endc
reza el ballestero sin dejar rastro alguno de su pasada. De
esta manera nos acontecio a nosotros, nacidos, en brve tiempo se nos acabo la vida, y nin~n rastro dejamos de buen~
vida; fenecieron nuestros dias en nuestra ntati~nidad y t:' nucstro tnat vhir.
D.Tates cosas dijeron los pecadorcs en el infiernu ce:'
~rand!sin)o dotor de su corazon, y cun ttantu de Kr~n triste
za, y con ta~mnas no rcmediabte~, porque no quisicn'n m)K'
cer ni servir el verdadero di"s, criador y regidor de to<!f)f )a~
cosas; cuando comenz su tormento cntonces comenzo su )!anto, dolor y t~ritnas, y ahora cstn en l y para siempre perscverarn en l. Los que conocen y sirvcn y obedecen al soiu
y verdadero dios, ~ozarn de sus riquezas y gozos eternos.
porque es in f initamentchucno y suave: asi queda dichu en e)
1.
65

1.

texto de la Sagrada Escritura arriba puesto; dice de sta manera.


C.0 quam bonus et ~M<tMJ
est ~OtM~ spiritus /MM~
tMOMU!t&M~etc., quiere decir oh se:ior Dios nuestro, cun bueno y suave
es el vuestro esp!ritu para con todos Y es como si dijese
Oh
senor Dios nuestro! el vuestro omnipotente amor, que es el
vuestro divine esp!ritu, derrama su bondad y suavidad sobre todas las cosas que criastes, dando a todas vuestras criaturas virtud de que et hombre se pueda aprovechar, y vos
mismo os comunicis al hombre en diversas maneras, mostrando a vuestros siervos la vuestra benignidad; los dais lumbre
para que os conozcan y mandamientos para que os sirvan, para que conocindoos y sirvindoos alcancen la inmortalidad; y
a los que de vuestros siervos os ofenden, no los condenis tucgo, mas antes los amonestis por vuestros santos predicadores
y los favorecis con vuestros santos sacramentos, para que se
aparten de los pecados y pcrmanezcan en vuestra santisinia
amistad. Y a los que no os quieren conocer, perseverando en
la idolatria, o no quieren apartarse de sus pecados y ~uardar
vuestros mandamientos, castigis con eternos tormentos, y esto hacis con tan grande rectitud y justicia que nadic en los
cielos ni en la tierra puede tachar vuestras obras con raxon,
ni con verdad, ni deciros: Por que, Senor, hacis esto? !~or<)uc
no solamente sois justo, pero sois ta misma justicia y la misma sabiduria y fortaleza, y vos sois el senor universal de todas las cosas, y sois el dador y distribuidor de todos los. hicnc.
D.En !o arriba fticho esta claro cun bueno y cun digne
(le scr atnado. loado, ohedccido y rcverenciado es nuestro st'nor Dios criador, senor y gobernador de todas las cosas; y (le )"
mismo parece asimismo clarisimamente cuan malvados, traidores y mentirosos, aborrecibtes y crucles son los dioses que vuestros antepasados adoraron y honraron tan largos tiempos.
K.Pf'r vuestra misma rctaciun sat)emos que tos antignn-mcxicanos adoraron y tuvieron por clios a un bombre ttamad"
~t~t~~oc/
nigromntico, amigo de los diablos, enemiKo
d<: tos ttombrcs, feo, cspantabte, crucl, rcvottoso, inventer de
66

gucrras, y de encm!stadcs, causador de muchas mucrtes y alhorotos y desasosiegos. A este tan psuno hombrc h&oan grandes fiestas vuestros antepasados cada ano; y en cada fiesta malaban por su honra y de!ante de su imagen y en su capUta muchos homhres, sacndotcs los corax<~nesy ofreciendotos al mi'
nio //t<:t~o~0t/<~<, derramandc dotante de et su sandre y conxcndo !as carnes de ettos, asi sacrificados. Estas s<~ncosas
tiorrendas, ahominahtes. crueles y muy ver~unxf~sa~.
F.Tambien
sat)emos por vuestra retacion que en toda'
estas tierras de esta Nue\a Espana, vuestros antepasados adoraban a un dios ttamado 7~<f0~t0
o 7t//f'<JMO<i,y por otr')
oombre itamado /aM/~ A~~< ) <t~ y p<~rotro nombre .Woy~Este dio< dcctan scr csp!ritu, aire y tiA~on(!t<7/t:
<"vo
))ieb!a; a este atribman c! rcgimiento de! cie)o y de la tierra, y
)c adoraban, reverenciaban y ofrecian como a hacedor y dador
ttc todas las cosas y de todos los bienes, y le rogaban por todas
:'us necesidades; a este hacian fiestas cada ano, y mataban a
su honra un niancebo cada ano en su fiesta, escogido entre muchos, que ninguna tacha tuviese en su cuerpo, sabio en habtar.
en cantar y taner, criado por espacio de un ano en todas maneras de deteites: matbante en et mes Hamado ~~ra~, que csua
a veintitres d!as de abri t. En esta fiesta se hacia Rran solemnidad a honra de este dics. Este (!ios decian que perturbaba
t~'da pax y amistad, y sembraba enemistadcs y 'tics uurc
pucbios y rcyes: y n<' es )nara\i!)a que haga este en la ticrt ).
pues tambien to hixo en et cieto, cnnic esta cscrito en la Sa
~rada Escritura: /at/<x f. /'r<<t/ut ;<)n<nt nt '/< <f./
f. 12.Este es e! )na)\ado de I.ucifer, padrc de tuda mat<!
y mentira, ambiciosisuno y superbisituo, que cngano a \uc~
)ros antepasados.
G.Tambien nos consta por vuestra propia retacion. que
\uestrus antepasados adoraron y tuvieron por dios a un di~
b)o que ellos Hamaban 77J/<'( o 77d/<~Mt' T'/aMtata~M!. A es
te diable con nutchos otros sus compancros Uantados T'/d/o~M:
a(ribu!a)t vuestros antepasados fa!samentc la !!u\ia, tes true<v

nos, rayos y granizo, y todas las cosas de manteniemiento que


se crian sobre la tierra, diciendo que este diattto, con los dems sus companeros, to criat)an y daban a los hombres para su:
tentar ta vida. A honra de este diabto y sus companeros hacian
gran fiesta el primero di:L del ano. cada un ano. que era sccundo dia de febrero. en et cuat dia mataban inumerabtcs ninos sobre todos los montes cmincntes; esta horrcnda cruetdad hacian vuestros antepasados en~anados por los diat)tos, enemigos del ~nero t~nmano, y ttabicndose persuadido que cttos
los daban las ptuvias. C<~no soto Dios es el qu': da las pluvias y todo to que en la tierra se cria, como parece claro por
la Sagrada Escritura
T~a~ot'oMjf ~Mt<M /OM~on&~jrMM,c/
/<'fra ~rwtna:'<< ~<'<c<t
.tM)t< ~o~M.tor&or<f f<&t<M/Mf. fTt~ft, 26-, quiere decir: yo os dar pluvias en sus tiempos, y
la tierra por mi mandado cnj~endrara sus ycrbas y mantenimientos y por mi mandado, los rbotes se henchiran de frutos. Por
ignorar vuestros antepasados tas verdades de la Sagrada Escritura, se dejaron enRanar de diversos crrores de los demonios nuestros enemigos.
A.Dicc la Sagrada Escritura:
n<un~<
7~nnt<'<!Mf
/a~t'(/~t<.Tet ~Mt'.t tMt~o~cnn< c~'f<t/t'<' !4, que quiere decir A tan gran locura y ceguedad vinieron los mataventurados
idoltras, que et nombre que a soto Dios pcrtenece le aplicaron a
hombres y mujeres, y a los animales, y a los maderos y piedras.
Esta matdad y traioon hicieron vuestros antepasados, que cl
nombre maravittoso que es Dios, et cuat a sota la divinidad convienc, le apticaron a cosas bajas c indi~nfsimas.
B.Ltamaron dios a ()M<o/f<!o/ el cuat fu ttomt<re mortal y corruptible, que aunque tuvo alguna apariencia de virhx), se~n ellos dijeron, pero fu j~ran n'~romntico. ami~o de
tes diahlos y por tanto amigo y muy famitiar de ellos, di~no de
~ran confusion y de eterno tormento y no de que le festcjascn
como a dios, y le adorasen como a tal; erraron ~randemente
vuestros antepasados en la adoracion de este pobre ttomhre mortal y corruptible, y dijeron de l mucbas y muy grandes mcnti68

ras, como en su historia esta claro; to que dijeron vuestros antcpasados que ~M~~o~-oo~ fu a 7a~a//on y que ha de volver,
y lo esperis, es mentira, que sahemos que murio, su cuerpo esta
hccho tierra v a su anima nuestro scnor Dios la ccho en los
inficmos; a!! esta en perpetuos tormentos.
C.-Erraron
asimismo en la adoracion de un demonio que
pintaban como mujer, a! cual liamaron Ct/<Mo<'oo/ cuando aparecia, aparecia en forma de mujer del palacio; espantaba, asombraba y voceaba de noche y, segn la retacion de vuestros antepasados, este demonio daba pobreza y trabajos, Uoros y afhcciones y hacianle fiesta y sacrificios y dbante ofrendas porque no los ofendiese. Esta fu una gran locura, que hacian porque ignoraban que s6!o Dios puede librar de todo mal, y que
el demonio no puede empecer a quien Dios guarda. Asi esta
escrito en los divinos libros
~MOMtow<HM'speratit liberado
CMMt,~fO~~OW eum MOMMH<t
tM~MW,C/a'M<m/
cognobit MOMt~M
fnad ' et ego f~OM~MWcum, cum ipso .tMMttM~n&M~Ott~Mf,
~tOMteum, <*<glorificab cum, P.M/. 90.- quiere dccir: dicc
Dios: aqul que espera en mi yo le Hbrare, ampararle he porquc
conocio mi nombre, Hamarme ha, y yo le oir, estar con l en
la tributacion. defenderle he y ~ftorificarte he. En stas divinas palabras esta muy bien claro que soto Dios defiende y ampara y consuela en las tributacioncs, a los que creen en l y
que esperan en l, y que soto l dehe ser ttamado para que nos
socorra en nuestras necesidades y, no otro, porque no hay otro
Dios alguno sino soto l.
D.-En muchas otras cosas los diab!os en~anaron a vuestros antepasados y t)urtaron de ellos, hacindoles creer que alt~tnas mujcrcs cran diosas y por tales las adorat)an y reverenciaban, como es una de ellas ( /<~'<'<!<t/de la cual dedan <)up
clla hacia todos los mantenimientos y maneras de comidas de
que se mantienen los cuerpos humanos. t<a scanda de estas
decian ser 7~/co~Mttow, y por otro nombre la llamaban r/<t//ti.vollo, o por otro T~oct. decian que esta era la madre de los
dioses y que era su abueta; eran muy dvotes de esta los me69

dicos y mcdicas, tos hcch ccros y hechtferas. y los sonores de


los banos y /<'n<<!?t<< ttamabante 7'ona~tO~cft. Tfxta esta gente le hacian fiesta cada ano, con muchos sacrificios y
ofrendas.
E.-La
tcrcera de estas diosas se Itamaba /~<<o/rtto.
decian que era la inventera de! <n// y que ella sanaba de muchas enfermedades, cran sus devotos y devotas los que hacen el
.n~ y las que !o venden. y la hacian fiesta cada ano, y hacian sacftficios ofrendas
a su honra.
F.La cuarta dinsa. era la diosa del agua, Hamada C/t0/
(~'/~tr<
sta atrilntian todos los peti~ros del agtta y de
la mar, como autora de ellos, y por esto la tem!an y reverenciaban y le hacian sacrificios y ofrendas, en su fiesta; decian
que era hermana de los dioses 7"/<t/o~M~. La quinta de estas diosas se Uama T'/a~o/~o~, y es como la diosa Venus; a
sta, con otras tres hermfnas suyas, las atribuian todas las
"bras de los sucios amores y del remedio de ellos, y por esta causa las adoraban y sacrificaban; y por otro nombre ta Hamaban
/.t-cMnt<ty a todas cuatro /.vc<M<!tM<
que es nombre de un animal como lobo. De estas cuatro diosas tomaban v toman sus
nombres las mujeres mexicanas, que son r!f<on, T~~CM,77<t(Y).
.Yc~. conviene quhrsetos. t~n la historia de estas diosas se pone la confesion auricutar. que usahan estes naturales.
G.Tambin creian vuestros antepasados que las mujeres que morian de! primer parte se hacian diosas y las Uamaban Ct/tMa~/r~ o C'!7n<a/t//nt. y las adoraban como a diosas -aun antes que las enterraseny cada ano hacian fiesta de ellas y sacrificaban y ofrecian a su honra. y tenian a honra de ellas edificados muchos oratorios por los caminos. Es esta adoracion de mujeres cosa tan de burtar y reir, que no hay
para que hahlar de la confutar por autoridades de la Sa~rada
t'~scritura.
A.Otros muchos (lioses no tan principatcs como tos ~a
dirtios invcntaron vuestros antepasados, une de los cuatcs v
mu\ comn es et dios det fue~o, at cnaillamaron yt!</<{ /f<, y por
70

otrn nombre 7:t'c<MO/~M!,y por otro nombre Ct'a/


pur otro nombre le tiamaban //f/tMc/c<<, tambin 7<'<a; a'
rahan al fuego como a dios y tenianle por dios p~~rtes mar;.
vittos<~sefectos que b:tcc de qucmar, calentar, asar, cocer, etc.
Hacian fiesta muy sotcmnc a este dios en et mes que se ttama
t~faMt,donde a su honra mataban muchos cautivos y hacian muchas ofrendas y cercmonias. I~n la fiesta de este dios de cuatro en cuatro anos a~jcraban las orejas a los ninos y ninas
-hay conjetura que en este ano echaban seis dias de MfMt~Mtt'Grande cegueda<!
)). y asi hacian bisiesto cada cuatro anos.
fu esta, de vuestros antepasados, que a la criatura irracional
<jue cri dios para servicio de todos los hombres la adorasen
por dios, como si entendiese.
B.Otro
demonio adoraban vuestros antepasados al cua!
ilamaban MacM<~<!f/!< por otro nombre .Y<?c/<<. iJecrn
de l que her!a con almorranas y con otras enfermedade~ de
las partes secretas, en especiat a los que cuando le ayunaban "u
ayuno el hombre dormia con mujer, o la mujer con homhre;
y por este respecto y por tenerle por dios le hacian fiesta !f
sacrificaban hombres, y le hacian otras ofrendas y votos mo\idos por la locura de su ignorancia.
C.-A otro demonio adoraron del cual dijeron que era el
dios de los convites, le
ttamaron OMtdfO~. Ltevaban a ~n~
convites uno de sus sarcedotes. vestido de los atavios del dios
OM!fo~, y alli !e honraban y reverenciaban como a dio$ los cie~os y pobres de vuestros antepasados. Otro demonio adoraron vuestros antepasados, el cual ttamaron 7.r~t~oM y por otr"
nombre T~a~f~CMt!). de ste decian que tnia car~o de encetar
o probar las tinajas dcl ~/f~. y de que estuviese muy timpi"
en su tempto. et cuat era (le tat'tas: tenta muchos )ehri)!~s lienos de agua, y si attrun nino o nina enfermaba. ttevabante a
t)er de aquella agua y decian que sanaba. se~in su toca ima~inacion. Cuando este dios iha a ~isitar las tinajas det /'/tr<
hacian grandes ceremonias y muy vanas.
1~< Xru demonio adoraban vuestros antepasados. at cuat
71

ttamaron Opochtli. y dijeron que era et dios de los pescadores


y que de l habian proceclido todos tes instrumentos del pescar;
por esta causa todos los pesctdores cada un ano le hacian fiesta, y le honraban con muchas ofrendas y ceremonias, tan locas
como vanas. Otro demonio adoraron por dios vuestros antcpasados al cual llamaron J\'<~<V~/fc. el oficio dcl cual era hcrir
con diversas enfermedades, con especial con mal de ojos, sarna y viruetas y otras enfermedades; y los que estaban enfermos de alguna de las enfermedades que ! daba hacian voto
de promesa de le servir con alguna oferta si le sanase; haaanen el cual dia le
le fiesta en c! mes que Haman //<!fa.t'<~<<Mo/<r//<,
hacian muchas ofcrtas y sacrificios, y muchas ceremonias Menas de vanidad y crueldad.
E.-Otro diablo adoraron vuestros antepasados, al cual ttaEste demaron l'/oco~cM~t y por otro nombre r<K'ocM/<M/<~<M..
cian ser el dios de los mercaderes, al cual todos los mercad<res tenian gran devocin y le hacian fiesta cada ano; matahan
por su servicio muchos esclavos cada ano, en su f iesta las canas que los mercaderes usan traer de camino, en especialmente
las negras, antiguamente tas traian a honra de este dios, y lIe~ando a la noche, a cada jomada, se sacrificaban sacando sandre de las orejas, delante de la misma cana hincada en tierra,
y hacian otras ceremonias enderezndotas a este diablo. A
otros cuatro diablos que servian tambin los mercaderes, uno
se Hamaha C/McoMM</<M<
o CAo/~t<'coff/to< otro Ilamado
otro .Vdf.t't' otro C~/w<'< otro /Ct's~<~o~of.
yr.roMtMCMt~
F.-Otro
demonio adoraron vuestros antepasados al cual
llamaron :<t~o~cM</t, dijeron que era el dios de los que hacen petates, y icpales, y que el fu et !nventor de esta arte y
que por su virtud crecian y se cr?at)an tas espadanas, juncias y
juncos. Todos los oficiales de petates e <f~a/M y /f<<<t
tenian a este por dios, y le hacian fiesta cada ano, y a su lionra mataban esclavos y hacian otras ofertas y ceremonias en su
fiesta. El sacerdote de este dios que ellos Ilamaban m~/a, que
quiere decir su !ma~en, acostumbraba andar por tas casas con
72

una jicara con agua en una mano, y un ramo de satre ~n ta r.tra.


y rociaba con el ramo las casas y personas, bien como 'juicn t'c
cha agua bendita, y todos la recibian con gran devocin.
G.Otro diablo adoraron vuestros antepasados, e! cuat )cnia bajo de su obcdicncia otros muchos demonios; Hamarontc
Y~co~Jnco~; decian <}ueera el dios del ~n/crc, hac!ank ficsta muchas veces cada ano, en est~ccia! los que hacian el vino,
que se Hanta <~oc/n<~'. Todos, hombres y mujeres, mozos y
mozas, nifios y ninas y en especial viejos y viejas, eran muy sus
devotos; hac!an a su honra mil fiestas y rc~ocijcs; eran sbditos
de este o companeros los diablos que !tamaban Cuatrociettios
<'OM< FtOMA~ca~, ~co//}o, V/t/Aoo. ~*aM~fa/ 1--quitcatl,
C/nTollcatt, /~<t~/<M-, Tlaltccaioa, 0<n<c/<<, r~o~~ca~.
wo/~OM~ca~, CoM(oo~Mfo< hasta hoy duran estos diaboticos
nombres entre los principales.
A.-Otro desatino mayor que todos los ya dichos os dj
ron vuestros antepasados: que los montes sobre que se armaban los nublados, como son el Votcn y la Sierra Ne\ ada ( t ). y
el otro votcan de cabe Tecamachalco, y la Sierra de Tlaxcala,
y la Sierra de Toluca y otros semejantcs, los tenian pur dios<
e iban cada ano a ofrecer sacrificios sobre ellos a los dioses del agua, y esto aun no ha cesado, que este ano pasado de
!56o, yendo acaso unos religiosos a ver las fuentes que cstan sobre la Sierra de Toluca, hallaron <?n una de las fuentc~
un sacrificio u ofrenda muy reciente, de cinco o seis dias antes hecho, que se~ui daba a entender el sacrifidn fu cn\ia<t"
de mas de quince pueblos; y en todas estas sierras dichas !tattar!an cada ano ufrcndas nuevas. si las visitasen por c! mes
de mayo.
B.Hacian vuestros antepasados a honra de cstos montes y a otros semejantes, unas ima~cnes (le ~o//t en forma humana, con ciertos colores pintadas, las cuales ttamaron 7~t</(!~M, las cuates hacian los ministros de los T/(t/o<yt'.tpor ta<
()~1 Pnpncat~prt)<- htarihttat)
73

casas de los popuiares; y delante de estas imagenes hacian


crificios, ofertas y cerem~nias con gran regocijo y fiesta, y ~.tsada la fiesta, dividian entre s! las imagenes y comianlas. Esto ms parece cosa de ninos y sin seso, que de hombres de razn.
COtras
locuras sin cuento y otros dioses sin numro in\cntaron vuestros antepasados, que ni papel ni tiempo bastarian
para pscribirtas.

AL LECTOR.
Rugote por Dios vivo, a quien quiera que esto leyeres, que
si sabes que hay alguna cosa entre estos naturales tocante a
esta materia de la idolatria, des luego noticia a los que tienen
cargo del regimiento espiritual o temporal, para que con hrevedad se remedie; y haciendo esto haras !o que eres obligado,
y si no to hicieres encargars tu conciencia con carga de grandisimas culpas; porque asi como este es el mayor de todos los
pecados, y mas ofensivo a !a divina majestad, as! tambin nuestro senor Dios castiga a los que en et ofenden, con mayor rigor que a ninguno de todos los otros pecadores. Y a los que
encubren este pecado asimismo los castiga con gravisimos torrnentos, en este mundo y en el otro. No se debe de tener por
huen cristiano el que no es perseguidor de este pecado, y de
sus autores, por medios licitos y meritorios.

EXCLAMACIONES

DEL AUTOR.

i0)i infelicisima y desventurada nacion, que de tantos y de


tan grandes enganos fu por gran numro de anus enganada
y entenebrecida, y de tan inumerab!es errores destumbrada y
dcsvanccida! (Oh cruelisimo odio de aqut capital enemigo
del getiero humano, Satans, el cuat con grandisimo estudio
74

procura de abatir y envilecer con inumerahtcs mentiras, cnn'


dades y traiciones a los hijos de Adn! ~Oh juicios divin'o.
profundisimos y rectisimos de nuestro senor Dios! iQuc e~
csto, senor Dios, que habis permitido, tantos tiempos, que af~uc)
cnemigo del gnero humano tan a su ~usto se ensenorcasc f!<
esta triste y desamparada nacin, sin que nadie le resisticse.
donde con tanta libertad derramo toda su ponzoiia y todas
sus tinieblas! i Senor Dios, esta injuria no solamente es vuestra, pero tambin de todo et gnero humano, y por la parie
f)ue me toca suplico a V. D. majestad que despus de haber
quitado todo el poder at tirano enemigo, hagis que donde abund6 el delito abunde la gracia, y conforme a la abundancia de ias
tinieblas venga la abundancia de la luz, sobre esta gente, que
tantos tiempos habis permitido estar supeditada y opresa de
tan grande tirania!

~5
1

LIBRO SEGUNDO
Que trata del Calendario, fiestas y ceremo=
nias, sacrificios y solemnidadesque es~
tes naturalesde esta Nueva Espana
hacian a honra de sus dioses

PROLOGO.
Todos los escritores trabajan de autorisar sus escrituras /o
MtC/Orque pueden, M)t0~con tcstigos fidcdignos, otros COM0/fOV
escritores que ates de fMo.rAoMescrito, los testimonios de /o\
cuales son habidos por ct'cr~o~; otros con ~h'woHto de la Sagrada Escritura. A M~ nie /to<t faltado todos estos /MM~otncMtos para OM<OtT30f
fo que CMestos JoCC libros tengo escrito, y
MOhallo otro /MM<<aMt<'ft/o
para autorizarlo sino poner aqui la
rc~octOMde la ~</<~<'Mf<o
~f hicc para saber la verdad de todo
/o que ~MM~o.?/t~o~
<n&<
Como ~Motros ~r<o~
f~/o obra he f/<c/to,a tM~me /~
mandado Qor .MM/a obediencia de mi ~rf~a~o MMtyor,que <
fnMcjrc en ~M<yMo
Mtf.ncoMat'o que t~c pareciesc jfcr <~ ~~r
la t/oc~nno. CK~/Krav wonM/<'M<'nct
fn.f~!OM(/a~de <
MO/Kra~ de c.v~oA~fT'o /t~M<f. v para oyK</<de ~t <'&r<'r~"
y titMt.t/ro.t</<*los ~f/rNton. /?<'ft~t</f <t/c tn<t!~(!Mtt<'t~./Ncc CM~fM~Mot<M/<an<t tft'ft nnn/<t o n~~t~rto f/<*/~</o~ /<
tMO~rna.tde <~' /t0&!0 </c tralar, f/t' /Hr
f/t' f~~o f~r)~'
en los docc /t~rM, y la <t~o.t/t//<ty m/<rt)~. /.o cual Jfc /'t<
</<'prima /<;<'ro cit c~ /'t'
(/f 7'f/T~fu,
~c M de la prot't'<a de ~<'o//<Mafa't o r<<'Mfo. (<*) /ro~<' de esta mauera.
En < ~tf/to ~t/r~/o /Nt<' /<~ar /~<v /~t ~mtc~o/f.~ con t'/
.~n~r dcl ~MC~o.(~*.t<'//aMt~<t</<)<)
/</o (le .Vt'Mf/~o. Aou'bre OMCtOMo,
de </r<! ~nartf Y Aa~tYtJaJ, tn\' <t'<'n'~'M/a<
~Mtodas las cosas tr!'a/f. /tt<t~ v ~o/t/tfo~ v aK<tyo/d~rtt't!
//o~t<'M</o~o~;Mnfaf/u ~<~~
</<'~r<'f<'</~haccr y
79

~t<*Jt~cu ~crjoMo.f AoM~My <t'~<'nM'~<K/<M,


con quien
~t
~ttjt~c platicar y Mtf ~M~c-tfMdar nM<!nde /o g<*les ~<*(/M<ffo de
lasc. Ellos wc r~onJtC~OM CMC~c ~o~~or~OM
pro.rf
puesto, Y g<' otro J<o !<fCf~o'~<'rfc~,
y o~t
~f~~frott
(/<*xn. 0/ro Jfc ?'<n'ron ~<Tof cot /o.t ~n~ct~aM. v hecho
M~a~ottha<n<~tMy.wfcMmf ~or/OMtCt~o,con<o ~MoAm~o~ccj
diA~~o ~M o doce /'nnc<~o/<r onno~o~,
r<'r, ~CtoMroMtMf
podia c~tMMMtfary f;M<'ellos Mtf da/t~o)tM' que con a<;M~M~~
rlan ~0~) tic /odo
que les /MM<<M< ~/0&C)t /OMt&~'
a los CMC/Myo pocos 0~0~ OM~Mhaf<< /!<M/aCMO~O~0<M!0~,
/~o <'M~~o<
Cf<Mt<tfo en cf Co/~to de ~'o/o CrM~ en
r/ T'~o~o~'o.
Co't c.v/o.t~nMft/'a~M Y <yroM<o~t<'(M,
/n~<&t<<
~rutc~o~
placerca de dos ono~, ~/Mt<'n</ola o~t/cn </<*
/t~M<~MtMf/tM<
la ~ttHM/O</MfYO /<')t<0hecha.
Todas las fo.t<Mque cott/frt~tM me las <~'ro<tpor /~<<Mr<M,
fro la
/0 t/cc~ororoM
f.KTt<<tn!en
~Mo~/c~</t<a,
~O~OH,
y
~MCO~MC~O
/o~
~roMtd~co~
on<t~MO~t<'M<<'
~crt&t~MJ~
/o </<
~MCellos
los gramcfticos las dcclararorr cn su lcngua, escribirndu la clct/aroc!<!u al pie de la ~<t/!<ro. 7<'n</o aun ahora
ony/tMa~y. 7'<t;H&~nen <~ <<CMt/)o
f/tc<t!la apostilla y los conforf.t:
~cnM~ron~o.t los ~a/u<o~<*)<
f~ ~tt.ftMO/'t'o de T'M/ro.
Cuando al Ca~t~f~o J<~(/c ft<<! .~M/t<'MotaJo
Padre
sta carga, h' n<Fray FroncMfo Toral, el cual ~fc UM~M~o
</oroMde Tepcpulco, M<t'onJu todas Mtt.~<<'n/r<M fui a ~toror
a yoM<<a</o
del 7'/o//<co, J~nJf ;Mn/anJo (a) los ~nnft~o/M
/< ~ro~M.~cc~ M<'</oct(~
Je mt.t f.~rrt/Mro~y les (/<'nMM</f
~t<*se~o/ojftt o~MMo.t~rt/tCt/'o/r. /<o~<7<t,fo t/Ktcn f.rotMtna~c pla/t<(Mc las f.~crt/Mro.tque f/c 7c~c/'<f/c<~/roto f.tfr~oj.
~/o/'t'rn<t</ff t~n /M <f/co/</< ' .vfnot'ttrf'n /to.Y/o~A~ o Jtf~ /'n'n<t/'a/c~, c.tcff/tjo.y fn/~<*/~<
<nf<YA<<7c.%fn .Yt</<M<t v <<
/t CMajrclc .TM.T
on/t~Mo/s, r~~ /(~ tMo/M Y con CMO~o0 ftn< f
'/f//t~M todos /n7tnf/Mf. por <oct~ de <fn alio y algo fn~.
r~fcrro~o.t en < Co~
.T<*f't~tfM~J, </<'f/or<!y ou<!<<!/o</<'
/o CMCde 7'f~<t</c~ /r/f CAf~t/c, y /o(~o .ff /ortt<! a <t<'rt~tr
<~ m'T<~(/<* rnm /<'<ro porquc
Mfn~! co t<n<f/to prisa.
80

En M/c cscrulinio o cjt'owfn < que tjj /ro~o/J de /<~o.y


ro~ta~.T fu Afe~~MJacotita, que entonces rro rector del C~/f</tU. T'ft'tMOde 7~0~/0/CO, del barrio de .~Ot~C~M.
T/o&tfMJo hecho ~o <~'/<oen el Tlatelolco, ?'tM<'a :norar n
~OMFroMfMco
~~jnco <*o<ttodas ntis ~fn/Mro~, donde /'or
M~aft~ de Ires ailos ~<M~Y ~~<M<fa mis solas <t/o.t mis escriluro.t, v los /orM~ a MtMMJof y las JtM<~t ~or libros, fM Jot
libros. cada libro ~or co~~M~ y algunos libros Qor fa~~M~o.Y
v ~rra/f~r. D~~MJ~ </f esto, .~M~o ~rottMft'o~ c~ /~oJr<' Fray
Padre Fray A)t<
.<~M< A't'orrf) y <yorJtOMf/<*.~c.nc'?
</<*.U<'Mf/MO.con su /0!'0f se .MfOrOMCMMoMfO.de ~tt<'t!0/<
Ira, todos los ~cc libros, y jrf CMMtfM~~
y .toco CM&/onfo la
<o.T~o y /o.\ caM/or~. y r<' /n~o un or/r de la ~tt<~a ntc~ttnf.n'co~o~ a<7o<<'rot!y
rona Ct~t Mu t'oco&M/on'ou~. M<~tc<y
~Mt<'M</OrO)t
tMMC/M.t
cosas a
</<'<'/~r~.T, fMOHjose t~OM.Mc<!M</o
CM&&M<co,
de Mtoncro ~<' f/ trner c<'<~o~opor <M<~c
~tM obras cirnieron fucron los clc 7'C~f~M~CO, .t~M~tJo, los
de 7'o~co;
tercero los de .nco.
y f todos estos <
crM~tMto.f
/tM&o~ro;n<t<<t'o~colegiales. El /'rtKCt~< y MMfjsabio
/<f ~M<oMto~'o~rto~o, icc~to de .4~0~0~0/co. otro, poco Mn'nos ~t<~
Ufro
fu ~~OMM~C~rOMOt~CUt~ de CM<IM/<<t~OM:
/M<f~a~~M /oco!t<a, de (/<*arriba /<tf<*tMfMCtjM.Otro ~'c~ro
'/r ~'<<tBM<'MOT'<'M/r<t.
Tfftno de CMO/t/t'on. ~</o.t <r~<*r/<~fn
~T~ /('M<M. /o/<no. r.v/'<tn~/nf nA<mc. ~.f~ t~tn~o~t quc
rarfUt de &M<'no/<o /f~o.\ las <~r<t.t.~on ~tff/u </<*~roJ<' Tf<Hto de 7~/o/<
</< ~rrt~ </('la (<'n'( !t<. /~<n/<!f' .Uortnt</<o< T'cctM~dcl 77<<<~f, </f/ /'orrtf de Sait ~/ar/n<: .Uo~CT'fntt~, :'<'ct'M~</c .\<)t/H7t('. </r la parle </r t/~f.
D~f/c que <<<t f.tcn/t<ra.t r.t/Mitcron .~co</<Mc~ ~/oMfo, co;
<f /(!t'or </<*/t /'o</r<t arriba M<un~ro<t. <'n ~( .v<'</<M/ort)~
/<ar/o~ /oM<t<t<*A
tun los f.tfn~tftt/f~, < <t/fr </f <o~ </fMtan<~
se :<t'~<'t<de
(</ P. CowtMon~ Froy /'r<tf<c~Tu </(' ~t~rra <~M<'
/rc.t o fMO~o rc~yt<~(M. para <ynt*<~</t/<<M
t/t/f~M ~c ~t'f
/'ar<'ff<!</t' <<tA, <*nt'/ Ca/'t/M/o ~r~untttf/ </Mtestaba /'ru~<'ttf
/n.? ((f/< las 7't'rr~~ y <~rr<~t rc/~('t<!<!</c <<M al f/t'/nM/ortC
f*ht<~
8t

1. <'

r~
t~to
Co~t/M~o,f/tft'o~o
que les /'orcf<o; y </t;'c~:< en
f/ ~c/ntt/ono ~<f<*~w< MC~/Mr<Mde !n;f(A ~/?<~ y ~f '/f(/<*los </<</~<!t<ser /<7'<!r<*fAM
para que se ofo/ft.n~
tttf/orf.~ le /'af~ft(! quc rra contra la /'o&r<o ~(M/<t~</m<'ro~en
c.~n&tr.vc on<n.t <'jffn/M~.t. Y asi tn<</of~t al of/~r ~c </r.
<<vc a /v <f< rt~a~t v <~r < .v<<'r.< rtM~c(~ .<~tn~no /o <'
</<f<n'< en ellas. El <o/, f<) <o )n<r\~r </c.vr/~n/o on<?.\T /'<
/<'w~or de la ~!<?xo ~f</f ('.ffr<&r ~0(/o ni
~M<~oalcanc.v/t''ron las c.vcrtht~ar ~t~o).Mft<!M </c este !')<tH</a!ttt<'H<o,
ras sin Aocfr MoJo en ellas tWf!~de t'tMCOono~.
Ett este /'tM~O.M <~ Capitulo yt~t<t<'H<<fu ~<*<~0 por
custos custodum para < Co~~M/o ~c~<?~a/, Padre Fray Miguel
el ra</rc 7~rov.oM.vo de Z:~co~tt<t.
~Vot'orro, y ~~r Proitnc~
En este /'M<~oel autor /n<o tn! .n<Mton'ode todos los libros y
de todos los ftt~~M~
cada libro, y los ~ro/o~o.?, ~oH~c ex
&r<T'cJodM ~Cto todo /o ~c ~c fontfMta en los libros; (y)
este ~wono /oron
a ~.t/'ano f'/ Pof/rc Fray /tft<yt<<A~oTorro y ~tf MtM~o~fro r/ Padrc Frov C<'r<!tMt~</f .<!</'/o.
)'
o.~< ~t~o cit ~.t~on<t /o ~t' M/o~tt escrito affrto ~<' las cosas
de esta /t<~ro. ~ <v/<*M/f~t'o /tf~<~o r/ /~o</rc Pr~MMC<a/to~) /od<Mlos M&ro.tal f/tfAo OM/or T
~orct~rott ~or toda
la P~OttMCtO,</OM</<?
Tt.~M ~t' t;tMC/tO.V
/M<')'OM
~'<t<7<0.t0.t
y a/'r~6<f/o.~~or WMi' ~rccto.A y ~roT'Cf/~M.v.
<
/?<MC.f de n~MMo.~<n<M,T'<?/Ttrnf/~</<'ro/'t<<f/ </<*t<t'ro<
l'adrc Fray ~/yt'f A~T'orr~, < fMo~T'nto ~or CoMMon~ f/r
r.o.\ ~or/c.t, en cr.tro.t /~m<! (t r~r~</r~ /.t ~tf/t
/t~~ <t
OM/or. y f/c.c ~f <MT'<<'roHrr<n/y<~M, de alli
del
Il !< <7o poco wJ.v M'M~.y,
mncr~/t a poder dcl aM/o~. /<
<c /t0~~ M!'n<yMna
cosa se /t~ et' f//M, t /n<&~<y<'~t(los)
<~frt~< /'aro oca~o~c <~ /ra~t<r<r ft< r~Mtonr< Ao~/a ~r f/
/'<!(/rc ContMorto Gcnfra~ Fray Rndrigo de .?<'</<'ravino a es/)<tr/M y /M Tt' y ~r con/<'<f/<!;~f/~ de ellos, Y ~~anJf!
(t/ (7t//or ~nf /M /r<!f/M/M<'ctt r~!u<t.')rr Y ~roT'cyf! de /(/~
ncffyart'o para que
Mcrt~'.t<'Mde nt'~<~ la /c~t<a ;;'.v<tan
en n~a to/MMtMO
otra, para lus ~'y<ar M
y < roMtonec fn
82

J~~ /MO'<de
JE~O~O, ~O~U<*los ~r~CMfO t~f/r~tMtO .YCHOf
Ovando, Presiderttc del Con~c/o de 7Jto~ porque <<fa t<o~ria de cstos libros por ra~ot del .n~Mono ~HC f~ dicho Padrc
Fro~' Miguel Navarro habia M<T'~o a Espaiia. como arriba ~<*
</t/0.
7'(;</olo sobre dicho Aoff al ~ro~J.s<~cde ~M<* f/t<'n</ttque
f~/o obra ha sido <<*ownMJo y </<t<fo</c ~or ntKcAo.s,y cit
~<t<cAo.y
onoj. Y y<' /!aM /o.ta~o tttc/to~ trabajos y <yrofM~
/MM/0~oncr~o <'<tcl estado gf ahora <<f.
AL SINCERO

LECTOR

Es de notar, para la inteligencia del calendario que se sigue,


que los meses son desiguales de los nuestros en numro y en
dias, porque los meses de estos naturales son diez y ocho y
cada uno de ellos no tiene mas de ceinte dias; y asi son todos
los dias que se contienen en estos meses trescientos y sesenta.
Los cinco dias postreros del ano no vienen en cuenta de ningun
mes, mas antes los dejan fuera de la cuenta, por ba!d!os.
Van senatados los meses de estos naturales al principio de!
calendario por su cuenta y letras del a, b, c; de la otra parte
contraria van senatados los nuestros meses por letras del a, b, c,
y por su cuenta; y asi, se puede fcihnentc entender cada ficsta de tas suyas en que dfa caia de tus nuestros meses.
Las fiestas muvihles ()uc estn at fin dcl ralendario recopiladas, salen de otra manera de cuenta 'juc usaban en cl artc
adivinatoria, que contiene doscientos y sesenta d)as, en la cual
hay fiestas, y como esta cuenta nu va con la cuenta clel ano.
ni tiene tantos dias, vicncn las fiestas a \ariarsc caycndo en
d!as diferentes un ano de otro.

83

CAPITULO

I.

DEL CALEXDARIO
DE LASFIESTASFtJ~S, LA PRIMERADE LAS
CUALESES LAQUESIGUE:ATLCAHtJALO
0 QUAUTLEA.
E! primero mes del ano se Uamaba entre los mexicanos
a~ca/tM~o, y en otras parte MMM~o. Este mes comenxat)a en el segundo dia del mes de febrero, cuando nosotros celebramos la purificacion de Nuestra Senora. En el primer
dia de este mes celebraban una fiesta a honra, segn algunos,
de los dioses 7'o~MM que los tenian por dioses de la pluvia;
y segn otros de su hermana la diosa del agua C/M~HM/t/McMf.y
segn otros, a honra del gran sacerdote o dios de los vientos
P~~o~<!o~, y podemos decir que a honra de todos stos. Este mes, con todos los dems que son d!cz y ocho, tienen a cada veinte dias.
(~)tn<:t<<e
'te
Catendario
f
2

c.
f.

4
c;
6
7
8

a.
b.
c.
d.
c.

(uentadc)
Calendario
Romano.

En este mes mataban muchos nin<)S:sacnficbantnscnmuchostnt;ares


y en las cumbres de los montes, sacndotes los corazones a honra de los dioses del agua, para que les diesen agua
ottuvias.
A los ninos que mataban componiantosconr)cosata\tospara!!evar!osa
84

e
f
a
h
c
d
e

6
7
9

f.
f
matar, y ttev&banios en unas titeras soic
9
!0
hre los hombros, y las literas iban adorIlr
(;.
n
11 a
nadas con plumajes y con flores: iban
a
2
12 h.
h
tanendo, cantando y ha))an<t delante
t~3
c.
de
eltos.
c
t~
t~
d.
< uandu Hcvaban a tns nit)s a ma
d
<~
*4
tar si lIoraban y crhahan tnuchas la<
t~
15 c.
t<% f.
f
~Dmah, ate~rt)anse los 'jue tos tte\at~
ban, porque tomaban pronstico de
17
R
t8
a.
a t~
que habian de tener muchas a~as ese
h
20
ano.
t<) b.
20
c.
Tambin en este mes mataban muc
2Y
chos cautivos a honra de los mismos dioses del agua; acuch
ttabantos primero, peleando con ellos, atados sobre una piedra
como muela de molino, y desque los derrotaban a cuchilladas,
ttevabantos a sacar el corazn at templo que se ttamaba lopico.
Cuando mataban a estos cautivos los duenos de ellos, que
los habian cautivado, iban gloriosamente ataviados con ptumajes y bailando delante de ellos, mostrando su valentia; esto pasaba por todos los dias de este mes. Otras muchas ceremonias
se hacian en esta fiesta las cuales estn escritas a la larga en
su historia.

CAPITUt.O

Il.

TLACAX!PKHUAL!ZTU.
AI secundo mes Hamaban ~fo.n~('/tMa/t~<.
Kn el primer
dia de este mes hacian una fiesta a honra del dins Hamado
T'J/ff, y })or otro nombre se Hamaba .<~< donde mataban y
des~ttahan muchos esctavns y cautivos

S5

K. L

1
cI.
f.
)
7

).

fi
`l'

9
to
J

f.
g.

h.
`l'

o
rn
2).

x<n,

f
i

y (tespucs

Cathedra
A los cautivo! que ntataban arran
cabantos los cab<:Uosde la coronilla y
ptri.
como
to~
mismos
amos,
guardbantos
2'2
d
reliquias; esto hacian en ci co/~M/delane
2
te del fuego.
f
Cuando Hevaban los senores de los
cautivos a sus esclavos al templo donde !os habian de matar, Hevbantos por
los cabellos; y cuando tos subian por
p
2p
bc
las gradas del cu (t), algunos de los
cautivos desmayaban, y sus duenos los
habet dlc!'
ha
subian arrastrando por los cabellos hasxxx
ta el tajn donde habian de morir.
Ltegandotos al tajon, que era una
d
p!edra de tres palmos en alto o poco
f
mas, y dos de ancho, o casi, echabanlos sobre ella de espaldas y tombantos
cinco dos por las piemas y dos por
5o
b
los brazos y uno por la cabeza, y cn!a luego el sacerdote que le habia de
c
oC
CI
matar y dabale con ambas manos, con
una piedra de pedernal, hecha a manee
f
10
ra de h!crro de tanzn, por los pechos,
tI
P~
af~tjero que hacia met!a la
mano y arranchale et corazon, y lue<
1.,
~oicofrcc)aals<)l;cchbaleent)naj)Lcandri
Archieui.
cara.
ronf.
t~t
de'<))).))
habenes
sacado
c) coraDespues
de hat)cr

cchadn

la sandre

en

nna

jicara,

la cuat

(').H)
oriKcn f)<*esta patat.ra parece que esta en )a voz maya ~M. ()uc
arnso oyero) tos e<patto)c< en cnntposiciot),
s")o conscrvaron
e) f.oni<)o fina). ~tt es equivatente a "dins" y et Diecionario de Motu) re)ti''tra }'f~f/t~M para deo~nar "i{{)e''ia"K)
capitan Conxatn Fernandex de Ovicdo. en sx
//<ff<'rht (7fMff~/ y A'<Mrn/ </<*/<M /<t</t<t (T. )!
paR. 2.<o) cmp)ea esta vo:!
ruaculo trata de la ronqui,ta
de Yucatau:
"1: Iodas la. rni. casas eran de
rantcria, e suc oratorios o qr.~ nlll)' extremadrts
dc Luena Jahe.r. "Sahat'm la u'.a en et sentido de <<'<')//). es decir. tempto.

86

rcc!b!a el scnor del mismo muerto, cchaban et cuerpo a rodar


por las gradas ahajo del cu, f iba a parar en una placeta, abajo;
de alli le tomaban unos viejos que ttamaban ~tfa<M!ftn//n< y le
Hevaban a su fo/~M~dondc !c (kspedaxaban y Ic repart tao j~ara corner.
Antes que hiciesen pedaxus :t los cauti\us tus dcsu!taban, y
otros vestian sus pellejos y escaranutxaban con ellos, con otros
mancebos, conio cosa de guerra, y se prendian los unos a tes
otros. Despus de !o arriba dichu mataban otros cautivos, peleando con ellos y estando c'tos atados por tnedio del cuerpo,
con una so~a que saHa por el ojo de una muela como de motino,
y era tan larga que podia andar por toda la circunferencia de
la piedra, y dbante sus armas con (lue pelease y venian contra
l cuatro con espadas y rodelas, y uno a uno se acuchillaban con l
hasta que le vencian.

CAP!TULO

III.

TOXOZTONTH.
AI tercero mes Hamaban ~o~o~~oM/ en el primero dia de
este mes hacian fiesta al dios Ilamado T'/d/~t. que es dios de
las pluvias. I~n esta fiesta mataban muchos ni nos sobre !~s
montes; ofreciasilos en sacrificio a este dios y a sus cnmpanc
ros para que los diesen a~ta.
K L

4
g
6

!~n esta fiesta ofrecian

!as primicias
dc)asn<)rcsquca()uctanopri)npn'nac!m 01 c)c.')!an)adn/(''.
vanter

(~
t..
f.

()uchs(ttrccicscnnadicosahaotcr
flor.

a.

.<~s<)ficia)cs<tctasft<'res(tnescHan)a)nn.'r/NHf<!n(;t<t'.hacianfiestaa

87

c
,t
c
f

t.
t<(
tS

19

b
20
su diosa llamada Coatticue, y por otro
c
2t
nombre Coo~M'~MM.
22
d
Tambin en <ste mes se desnudaban
e
los que traian vestidos los pellejos de
23
~4
los muertos, que habian desollado
25
el mes pasado, e !ban!os a echar en
a
~3
un~ cueva, en el CMque llamaban /ob
*4
~7
pico; iban a hacer esto con proces!6n y
c
28
~5
con muchas ceremonias; iban hedieno
~S
do como perros muertos, y despus que
e
~7
los habian dejado se lavaban con muf
~
chas ceremonias. Atgunos enfermos
Aprlhs
1,
hac!an voto d<:hallarse
d h Il
presentes a es- hab?r<!ic<
XXX.
ta procesion, por sanar de sus enferrnedades, y dicen que algunos sanaban. egip~~e
Los duenos de los cautivos, con tot
0
g.
g
20
a.
dos los de su casa hacian penitencia
a
2
veinte dias, que ni se ban~ban ni se lavaban las cabezas hasta
que se ponian los pellejos de los cautivos muertos en la cueva
arriba dicha; decian que hacian penitencia por sus cautivos.
Despus que habian acabado la penitencia banbanse y !avbanse, y convidaban a todos sus parientes y amigos y da.banles comidas, y hacian muchas ceremonias con los huesos de tns
cautivos muertos.
Todos estos veinte dias, hasta Uegar al mes que viene, se
ejercitaban en cantar, en las casas que Hamaban CK<foco//<;no b:ulaban, sino estando sentados cantaban cantares a toor de sus
dioses otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta. tas
cuales estan escritas a la larga en su historia.
7
8
9
10
i

h.
c.
d.
e.
f.
K
a.
b.
c.
d.
e.
f.

88

CAPITULO

IV.

UEY TOZOZTLI.
AI cuarto mes Hamaban ucy <o~o~~t En el primero dia de este mes hacian fiesta a honra del dios I!amado CtM~o< que ie
tenian por dios de los maices; a honra de ste ayunaban cuatro
dias antes de t!egar la fiesta.
K. L.
En esta fiesta pon!an espadanas a
las puertas de las casas; ensangrentab
t
b.
banlas con sangre de las orejas o de
c
2
c.
.t
<t.
las esp!nit!as. Los nobles y los ricos,
d
5
de
las
e
6
e.
dems
espadanas enramaban sus
f
casas con unes ramos que ttan~an aff
7

6
tambin enramaban a sus dioses
~t'o~'o/
K
a
a.
f,
y les ponian flores a los que cada une
h
h.
te
8
tenta en su casa.
i
c
c.
9
Despus de esto i))an por tcHntaizad
t.~
d.
t0
tes, y traian canas de maiz que an
nt
e.
cstaha pequeno
con)poman!as con
f
t2
f.
'4
flores, e ibantas a poner delante de sus
'5
g
'3
K
dioses a la casa que ttamaban to/~M//<,
a.
'4
a
v tambin ponian comida dotante de
b.
'os.
i
'S,
de hecho esto en tos harrios
Despues
d
<'
!(;

L at rn
'7n
than
rit de ta diosa que Hantaban
e.
(/'foM<<'!< y alli delartte de ella
lc
f.
19
hacian escaramuzas a manera de pe!ea
20
22
g.
todas
las
muchachas
!!e\atjan
a
euesSanctorun)
)
tas maxorcas de niafz det ano pasado,
Sottr~.
ii
e~FM..<jF.~<t.
)t)an en proces!un a presentartas a !n
~ont:
ponut
d!nsa CA<(()~<'f<!o~.y tomahantas otra vex a su casa cun' cosa
hcndita, y <!ealli tomaban ta soniHa para sctnbrar et :m<' \cn!tanthifn ~n!an!o t~nr cnrax~n de las tmjcs. t~r <'s!ar
(tero:
89

hendito. Hadan de masa que ttaman ~f!n//< la imagen de esta


diosa, en et patio de su m, y delante de ella ofrecian todo gcnero de maiz y todo gnero de frijoles, y todo gnero de ch!a,
porque decian que ella era t.t autora y dadora de aquettas cosas
que son mantenimientos para vivir la gente.
Segn retacin de algunos, los ninos que mataban juntbanlos en el primer mes, comprandotos a sus madres, e ibanlos matanclo en todas las fiestas siguientes hasta que las aguas comenzaban de veras; y asi mataban algunos en el primer mes,
ttamado <<oMt~c<!o;y otros en et segundo, ttamado //<!<'a.)t~c~oliztli y otros en el tercero, Ilamado fo;s'o;s~ot!~t;y otros en
el cuarto, ttamado M~y tozostli, de manera que hasta que comenzaban las aguas ahnndosamente, en todas las fiestas cruci ficaban ninos. Otras muchas ccrcmonias se hacian eh esta
fiesta.

CAPITULO

V.

TXCATL.
At quinte mes ttamahan ~.rro~.
Et primer dia de este
mes hacian gran fiesta a honra del dios ttamado 7t~k'f!o~, y
por otro hombre 7'~cco~oco; a este tenian por dios de los
dioses; a su honra mataban en esta fiesta un mancebo escogido,
que ninguna tacha tuviese en su cuerpo, criado en todos los deleites por espacio de un ano, instruido en taner y cantar y en
hahtar.
L
i
2
3

a.
h.
c.
d
e.

Esta fiesta era la principal de todas


las fiestas era como pascua y caia cercadetapascuadeResurreccion.pocos dias despus. Este mancebo, criado como esta dicho, era muy bien dispuesto y esco~idn entre muchns; tetDn
90

a
h
c
<t
e

2~
21
2~
2G
27

6
7
8

f.
g.
a.

los cabellos largos hasta la cinta.


f
28
Cuando en esta fiesta matahan al
tr 29
mancebo que estaba criado para esto,
3~
luego sacaban otro, el cual habia de h~es
morir dende a un ano. Andaba {K)r XXX!.
b
9
todo el pueblo muy ataviado, con f loc
2
~0 c
res en la mano, y con personas que le
d
IlI
d.
3
acompanaban; saludaba a los que to4
paba graciosamente; todos sabian que
f
f.
5
era aquel la imagen de T~co~oco,

14
!?
delante de l y le adoy
postraban
a
a
fi
7
15
raban donde quiera que le topaban.
b
o
Veinte dias antes que ttegase esta fiesc
c:
9
ta
daban
a
este
mancebo
cuatro
mo~Q
d
.0
j
zas bien dispuestas y criadas para ese
111
~0 e.
to, con tas cuales todos los veintc dias
f
t22
20
f.
tnia conversacion carnal; y mudbinArchilei
le et traje cuando le daban estas mo- ~qt. PM.
xas. Cortubantc los cabellos como capitn y dbante otros ata\os mas galanes.
Cinco dias antes que muriese hacianle fiestas y banquetes,
en lugares frescos y amenos; acompanabante muchos principales. Heptdo n dia donde habia de morir ttevbante a un cu <i
oratorio que ttamaban T'/ofocAco~co,y antes que Ilegase alli, en
un tu~ar que Hamaban 7'/o~t~o<<yaM,apartbanse las mujeres y
dejbante: Hegando al lugar donde le habian de matar, l mismo se suhia por las ~radas y en cada una de ellas hacia peda
xns una f lauta, de las con que andaba tanendo todo el ano i!e
j~ado arr!t)a echahante sobre et tajon, sachante et corazon y tor
nahan a descender et cuerpo at)ajo, en palmas; abajo le cortaban la cabexa y la espetaban en un palo que se ttamaba /~oM<~n
fli. Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta, las cuales estan escritas a la tar~a en su historia.

gi

CAPITULO VI.
ETZALQUAUZTU.
AI sexto mes llamaban<'<ja'<~gM<~M'~t.
En el primero dia de
este mes hacian fiestas a los dioses de la pluvia; a honra de
estos dioses ayunaban los sacerdotesde estos dioses cuatro dias
antes de ttegar a su fiesta, que son los cuatro postreros dias del
mes pasado.
Pa*~ cetebracin de esta fiesta los

g
~
satrapas de los idolos y sus ministros
2
iban por juncias a Citl4ltepec, que se
a
14
b
hacen muy grandes y muy hermosas
155
3
c
6
en un agua que se llama T~MM~co;de
4
d 17
alli tas traian a Mexico, para adornar
5
e
18
6
e.
los CMM;por el camino donde venian
f
15
nadie parec!a; todos los caminantes se
7.
8
C ~o
R.
escondian, de miedo de ellos, y si con
(
a
9
alguno encontraban tombante cuanto
b
22
o
b.
traia, hasta dejarle en pelo, y si se
c
t
23
defendia mattratabane de tal manera
d.
d 24
que le dejaban por muerto. Y aunc.
'3
que Hevase el tributo para A~o~cc<M'oef
26
14
~Mtse le tomaban y por esto ninguna
K
*5
pena tes daban, porque por ser minis2
tros de los idolos tenian libertad para
h
~7
hacer estas cosas y otras peores, sin
1
30
ninguna. Otras muchas ceremopena
c
et.
nias hacian los strapas del templo en
JunlUII
t dias,
t, a la
estos cuatro
d'
1 lar1
que estn
hj~e*
XXX.
ga puestas en la historia de esta fies20
e.
e
t
ta.
r.M.
Llegada la fiesta de <ra~o/t~~<, todos hacian una manera
de puchas, o poieadas, que se llama <o//< comida delicada a
K. L.
g.
a.
b.
c.

9~

su gusto; todos comian en su casa y daban a los que venian,


y hacian mil locuras en este dia.
En esta misma fiesta, a los ministros de los idolos que hah!an hecho a!gun defecto en el servicio de ellos, castij~bantos
terriblemente en et agua de la laguna, tanto que los dejahan
por muertos y asi los dejaban alli a la orilla del agua. De
alli los tomaban sus padres o parientes, y los Hevaban a sus casas medio muertos:
En este mismo mes mataban muchos cautivos y otros esctavos, compuestos con los omamentos de estos dioses Ilamados
7'/o/o<r, por cuva honra los mataban en su mismo cu. l~s
corazones de estos que mataban ibanlos a echar en el remolino,
o sumidero de la taguna de Mxico, que entonces se ve!a ctaramente. Otras muchas ceremonias se hacian.

CAPITULO

VII.

TECUtLH
t 'TONTM.
AI sptimo mes ttamaban /<*<'M<tM~OM~t.
En el primero dia
clc este mes hacian fiesta a ta diosa de la sal, que ttamaban t/t.o7<MO~;decian que era hermana mayor de los dioscs T~Mc~.
mataban a honra de esta diosa una mujer compuesta con to'urnamentos que pintaban a la misma diosa.
K.I<.
t
2
g
S
6

f.
a.
b.
c.
d.

Ut v)~!t!a (le esta fiesta cantaban y


danxaban todas las tnujeres, viejas y
mozasytnuchachas;i!)anastdasde
unas cuerdas cortas que ttevaban en
las manos, la una por e! un cabo y la
otra por el otro. A estas cuerdas ttamaban ~'oc/MM~co~; ttevaban todas
t~u!rnatdas de agenjos de esta ticrra,
9s

M~ce)))ni.
atq. cras.
f
a
b
c
d

5
E

e.
e
8
7
que se t!am~ M~oM/tyo~; guiban!as
8
f.
unos viejos, y regian al canto; en mef
p
era
la
imadio de ellas iba la mujer que
c
9
g.
g
10 a.
tt
a
gen de esta diosa, y que ttab!a de moIlc b.
b
2
rir, aderezada con ricos omamentos.
La noche antes de la fiesta velaban
t2
c.
c
13
las
la
habia
d.
con
misma
d
t,;
mujeres
que
14
c.
de morir, y cantaban y danzaban toda
c
!4
15
la
f.
venida
la
manana
aderezf
6
noche;
tg5
!
banse todos los satrapas y hacian un
g
~
a.
areito
todos
tes
a
18
que
17
muy sotemne; y
la
iS
estaban presentes al areito ten!Mt en
b.
b
19
mano
flores
se
ttaman
20
c.
c
aquellas
que
it)
20
d.
Asi
bailando
ttevaban
d
2tt
c~M~oo~cAt~.
muchos cautivos al c, de 7'/<Hoc,y con ellos a la mujer que habia de morir, que era imagen de la diosa t/t.f/<M<t/
Alli mataban primero a los cautivos, y despus a etta:
Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta, y tambin gran borracheria, todo to cual esta a la larga puesto en la
historia de esta fiesta.

CAPITULO

VIII.

UEY Tt!< U!LHU!TL.


AI octavo mes tt~tnaban cy ~'<t<N<t/
En et primero dia
(le este mes hacian fiesta a la diosa Hamada .Yt7(!<'ttiosa de
tos xilotcs-.
En esta fiesta daban de corner a todos los
p<)res, hombres y mujeres, viejos y viejas, ninos y ninas. A
honra de esta diosa mataban una mujer, a diez dias de este
n~s, compuesta con los omamentos con que pintaban a la misna diosa.

94

~c"
Daban de comer a hombrcs y muPaulini
d
ocho
l dias conjeres, chicos y grandes,
'f
tinuosantesdetafiesta.
c
1 e.
a
de
manana
dban!es
Luego, muy
2
f
f
2
heber una manera de maxamorra que
cada uno t)eb!a
4
ttaman f/ttcn~n~
5
cuanto quer!a, y al nied!o dia {)on{ant.
los todos t)or orden en sus renieras,
c.
sentados, y dbanlos tamales.
cl
,t
E!
los
daba
a
cada
uno
daba,
que
8
c
cuantos
abarcar
con
una
mano,
podia
f
f
~j
si
se
desmandaba
a
tomar
alguno
y
hdtius
dos veces, maltratbanle y tombante ~het d:es
~X~'
los que tenia, e {banse sin nada; esto
hacian los senores t)or consolar a los
pohres, porque en este tiempo ordinab.
riamente hav falta de mantenimientos.
Todos estos. ochodias hailaban y danxaban, haciendo areito t~ombres y muJ
todos juntos, todos muy ataviajeres,
f.
16
dos con ricas vestiduras y joyas; las
g
mujeres traian los cabellos sueltos, anCJ
a.
daban en cabello, bailando y cantando
b.
h
t~
t9
lms hombres;co)nenxaba
~mt~los
con
estc areihombres; comenzaha este
l'
I
2o
c'
r.
to en ;)onicndosc et so), y }M'rscteraban
Il;\10;1('
Traian
cncthastahoradctasnucve.
ctn'art
nutcbas tumbrcras cumo grandes t<ac!tasde tea, y ))ab<annKh"
braseros n tto~ncras, que ardian en c) tnismu patio domtc )'ai)a
)'an. f~n este ha!te o areito an<!aban trabados de tas ornx's,
:d)raxadus, e! brazo det uno asido det cucr))o, como atnaxado.
f! otro asi m!snto de! otro, hombres y muiercs. t.'n <!)a antc~
que tnatasen a la mujer que habia de morir a honra de la diosa .Y<7(!<'tt,
las mujeres que serv!an en et fK que se Uamaban
hacian areito en et patio del mismo tM, y
c<7<tfa~ac<t~!<'<tjt'
cantaban tos !oores y cantares de esta diusa; iban tmtas rudcaK. L.

95

das de la que habia de mo'ir, que iba compuesta con los omamentos de esta diosa; de esta manera cantando y bailando velaban toda la noche, prcdente at dia en que habia de morir; y
en amaneciendo, todos los nobles y hombres de guerra hacian
areito en el mismo patio, ) con ellos bailaba tambin la mujer
que hab!a de morir, con otras muchas mujeres adercxadas como ella. Los hombres !ban por si, baitando delante, y las ntujeres iban tras ellos.
Desque todos asi bailando ttegaban al CMdonde habia de
morir aquella mujer, subianla por las gradas arriba; itegada
arriba, tomabala uno a cuestas, espaldas con espaldas, y cstando asi la cortaban la cabeza, y luego la sacaban el coraz6n y
le ofrecian al sot. Otras muchas cerernonias se hacian en esta fiesta.

CAPITULO

IX.

TLAXOCHMACO.
AI noveno mes ttamaban ~a.v~c/ttMtoco. El primero dia de
este mes hacian fiesta a honra del dios de la guerra, ttamado
//M~</o~f/t//<; ofreciaille en ella tns prmtcras flores de aquel
nno.
K 1..
2

t.
f

e
6
7
g

a.
h.
c.
d.
c.

La nochc antes de esta fiesta ocnpbanse todos en matar raffinas y pcrros para comer, en hacer tamales y
otras cosas conccrnicntcs a la comida.
Luego de mananita el dia de esta fiesta, los satrapas de los idolos compon!anconmuchasftoresa/7t/.c~o~ocAy despus de compuesta la estatu~
de este dios compon!an las estatuas de
tos otros dioscs, con gtuntatdas y sar96

d
e
f
p
a
b
c
d
c

12
~
~
~
6
!7
8
tp
20

ro
tt
f2

f.
a.

c.

tales y collares de flores, y luego componian todas las otras estatuas de los
c~M/M y telpochcales, y en las casas
de los cc~t'MM, y prindpates y maceguales todos componian las estatuas
que tenian en sus casas, con flores.
Compuestas las estatuas de todos los

f
g
a
b
c

2t
22
23
24

f
r

27n
!0y
diosesjuegocomenzabanacomeraquct8
c.
g
t!as
viandas
tenian
de
a.
que
aparejada~
a
J9
~c
la noche pasada, y dende a un )~<co
20
b.
b
~tr
clespus de corner comenzaban una mancra de baile o danxa. la
mat los hombres nobles, con mujeres, juntamentc bailaban, asidos de las manos y abrazados los unes con los otros, cchados
los brazos sobre el cuello el uno del otro; no danxaban a mnera de areito, ni hacian los mcncos como en c! areito, sin't
iban paso a paso al son de los que tanfan y cantaban, los cuales
estaban todos en pie, apartados un poco de los que bailaban,
ccrca de un altar redondo que ttaman Mo~to~~t.
Duraba este cantar hasta la noche, no solo en tos patios
de los c<!M,pero en todas las casas de principales y ~a~~Mole.c; tanian y cantahan con ~ran voceria hasta la noche, y tes
viejos y viejas bpbfan et <'c//t, pero nin~n mancebo ni mpza to
t'cb!a, y si alguno to t)ct~a rastit~tMntc~reciantcntc. Otras muchas ceremonias se hadan, (~tc cstn a la larga en la historia
de esta fiesta.

CAPITULO

X.

X6COTL HUETZ.
AI dcinto mes ttamaban .t<!co~/tM<j<. En el primer dia de
este mes hacian fiesta al dios del fuego ttamado XtM/t~cM~t. o
en esta fiesta cchaban en el fuego vives nutchos
/.tf~7<n</<~w<,
esclaves, atados de pies y tnanos; y antcs (ntc acat)ascn de muSthtttet.77
97

rir los sacaban arrastrandc de! fuego, para sacar e! coraz6n


(tc!:mtela imagen de este 'tios.
K. L.

Durante la fiesta de tla.1:ocltinaaco t~


liab-t dies
iban al monte, cortaban un rbot de "*xxx.~
veinte v cinco brazas y tra!an!e arras~)
trando
itasta
et
de
este
dios:
alli
1 c.
patio
(.
w
le
pscamondaban
todo
le
levantaban
2
(t.
y
d
2
estaba
asi
enhiesto
hasta
enhiesto,
e.
y
e
3
3
la
de
la
entonces
le
torfiesta;
f.
vigilia
f
4
naban
a
echar
en
tierra
con
mucho
tieng
g
g
e
to y con muchos pertrechos para que
6
a.
a
6
no diese golpe. La vigilia de esta fiesb.
b
y
bien
de
venian
muchos
8
c.
carta,
manana,
c
8
d.
d
9
pinteros con sus herramientas, y mon9
io
e.
dbante y hacianle muy liso; despus
e
o
111
f.
de rnondado y de haberle compuesto
f
it
12
!2
con muchas maneras de papeles, atfi
a.
a
banle sogas y otros mecates y !evanta13
~
b.
b
con
voces
muchos
es!4
banle
muchas
14
y
c
c
'5
1';
truendos, y fijabanle muy bien.
16
d.
d
6
De que la viga o rbol estaha !evanc
~7
~7 e.
tado y adomado con todos sus aparcf
f.
jos, luego los que tenian esclavos pag
19
R
19
ra echar en el fuego, vivos, aderez20
a.
banse con sus plumajes y atavios ricus;
Mernann
temame et
el cuerpo
de amaruto,
amarillo, que
ttc
~rnar~li
abbtttis
tenianlc
y
cuer
t sus cautivos
,
cra ..
la librea del_1'
fuego; y Uevando
consigo hacian
arctito todo aquel dia hasta la noche.
Despus de haber velado todo aquella noche los caut!\us,
en el CM,y despus de haber hecho muchas ceremonias con ellos,
cmpolvorizabanlos las caras con unes polvos que Haman ~o/<~t, para que perdiesen el sentido y no sintiesen tato la mucrte atbantos los pies y las manos, y asi atados poniantos sobre los hombros y andaban con ellos como haciendo arcito,

98

en rededor de un gran fuego y gran monton de brasa; asi andando ibanlos arrojando sobre el monton de brasas, ahora uno,
y desde a un poco otro; y el que habian arrojado dejabanle
quemar un buen intervalo, y aun estando vivo y basqucando sacbante fuera arrastrando, con cuatquier ~arabato, y echabanle
sobre el taj6n y abierto el pecho sacbante el corazon; de esta
mancra padecian todos aquellos tristes cautivos. Estat~ el rbol atado con muchas sogas de !o alto, como la jarcia de la nao
esta pendiente de la ~avia; en to alto de l estaba en pie la imagcn de aquel dios hecha de masa que ttaman /~oo/M.
Acabando el sacrificio ya dicho, arremetian con gran impctu todos los mancebos. ()tras muchas ceremonias se hacian,
scgn a la larga esta escrito adelante en esta fiesta.

CAPITULO

XI.

OcHPANtZTL.
AI undecimo mes ttamaban ocA~OMM~t. El primero dia
de este mes hacian fiesta a la madre de los dioses, ttamada 7~<<'otM~oo Toci, que quiere decir nuestra abueta: bailaban a honra de esta diosa, en sitcticio, y mataban una mujer, en gran
sitenciu, vcstida con los ornamentos que pintaban a esta dio~a.
1.,
2
3
5
6
7
8

t,.
c.
(t.
e,
f.
I{.
a.
b.

Cinco dias antcs que comcnzasc este


'"es cesaban todas las f iestas y regocijos del mes pasado. Entrando este
mes. bailaban ocho dias, sin cantar y
sin /<oMor~<: los cuales pasados sat!a
la mujer que era la ima~en de la diosa que ornamentos
Ilamati Telet) nmo~.
"'laIl compuesta
cOl11p\1esta
con tes ornamentos con que pintaban
a la misma diosa; y saHan gran nmc99

b
c
d
e
f
g
a
b

~t[
22
23
24
25
26
26
27
28

c
ro de mujeres con ella, especialmente
2
las medicas y partiras, y partianse en
d
30
dos handos y pe!<'aban apcdrcndose
e
~tt
con t)eUas de ~oc/~K y con hojas de
ha dies
Il Itechas
1 1
d h'
de
tunas, y con pellas
hojas
'XXX."
de espadanas y con flores que taman
!2
f.
f
2
f~M~oo/.v<!c/~; este regocijo duraha
~3
g
a.
cuatro dias.
a
i4
t).
Acabadas estas ceremonias y otras
b
5
4
i6
c.
de esta calidad, procurahan que aquec
5
d.
tta
no
entendiese
habia
de
d
6
17
mujer
que
8
e.
morir porque no ttorase, ni se entrise
7
f.
teciese, porque !o tenian por mal a~uef
8
!0
20
ro; venida !a noche en que habia de
9
morir, ataviban!a muy ricamente y hacianla entender que la
llevaban para que durmiese con ella atgn gran senor; y ttevbanta con gran silencio al cu donde habia de morir. Subida
arriba, tomabala uno a cuestas, espaldas con espaldas, y de
presto la cortaban la cabeza, y !ue~o la desollaban y un mancebo robusto vestiase el pellejo.
Este que vestia el pellejo de sta que mataban !!evbante !ne
~o con mucha solemnidad y acompanndote de muchos cautivos al cu de ~Mt~o~ocA~t; alli, ste mismo, delante de //t/.Tt~o~c/t~tsacaba et corazn a cuatro cautivos, y los dcms dejbatos para que los nmtasc el strapa. En este mes hac!a alar<tc el seiior de toda la gente de guerra y de los mancebos que
nunca habian ido a la guerra; a estes daba armas y divisas y
ascn<aban por soldados, para que de alli adelante fuesen a ht
~uerra. Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta, que
cstan a la larga puestas en su historia.
9
!0
ttt

c.
d.
c

JOO

CAPITULO

XII.

TEOTLECO.
A! duodcimo mes Hamaban teotlcco, que quiere decir la
Hegada de los dioses. Celebraban esta fiesta a honra de todos
los dioses, porque decian que habian ido a algunas partes; hacian gran fiesta el postrero dia de este mes, porque sus dioses habian Uegado.
K. L.

A los quince dias de este mes los mozos y muchachos ettrramaban todos los
t
a.
a
0
altares y oratorios de los dioses, asi los
a
b.
b
i
c,
c
ia
que estaban dentro de las casas como
d.
d
por los caminos y encrucijadas, y por
4
13
hacian
dbantos
e
e.
esta
diligencia que
14
5.
maiz.
6
f.
f
ig5
daban
un
iteno
16
Algunos
7
g.
chiquihuitl
g
de maiz, y a otros dos o tres mazor8
a.
a
17
b.
cas.
b
18
9
o
c.
c
A los diez y ocho dias Uegaba el dios
19
r 1 d.
d
20
que siempre es mancebo, que le !tal~
e.
e
t
tnaban 7"~OMM~MCO~,
este es Titlacdf.
f
*3
MM. Decian que por ser mancebo y
~4 K
g
23
recio caminaba mejor y Hegaba pria
15 a.
mero; luego ofrecian comida en su cu,
16 h
b 2,%
comian y bebian
beb!an y rey aque!!a
aquella noche com!an
27
gocij&banse todos, especialmente los
viejos y viejas que bebian vino por la
,,p
del
dios
decian
lale
Ilehrada
que
y
f
f.
~q
\aban los pies con este regocijo.
Dedionio
Sanet!
E postrero dia
Et
d' de
1
d
este
mes
era
la
MiS!)
~mmcn.
u
i_
pran fiesta porque d!cen que todos los dioses !te)?aban entonces:
h vigilia de este dia, a !a noche, hacian encima de un petatc
tOt

de harina de maiz un montoncillo muy tupido, de la forma de


un queso. En este montoncillo imprimian los dioses la pisada de un pie en seiial que hahian ttegado; toda la noche et
principal strapa velaba, e iba y venia muchas veces a mirar
cuando ver!a la pisada.
En viendo el strapa la seiial de la pisada luego daba voces, diciendo Llegado ha nuestro senor luego comenzaban los
ministros del cu a taner cornetas y caracoles, y trompetas y
otros instrumentos de los que ellos entonces usaban. Luego
que se oian los instrumentos acudia toda la gente a ofrecer
comida en todos los c~M y oratorios; y otra vez se regocijaban
lavando los pies de sus dioses, como arriba esta dicho.
El dia siguiente deciau que Uegaban los dioses viejos, a la
postre de todos, porque andaban menos por ser viejos. Este dia tenian muchos cautivos para quemar vivos; y hecho gran
menton de brasa, andaban baitando alrededor del fuego ciertos
mancebos, disfrazados como monstruos, y asi bailando iban arrojando en el fuego estos tristes cautivos, de la manera que arriba esta dicho. Otras muchas ceremonias se hacian, segun se
dira adelante, en esta fiesta.

CAPITULO

XIII.

TEPEtLHUTL.
AI dcimo tercero mes llamaban ~~<*<tM< En este mes
hacian fiesta a honra de los montes eminentes que estan por
todas estas comarcas de esta Nueva Espana, donde se arman
nublados; hacian tas imagenes en figura humana a cada uno de
ellos, de la masa que se ttama ~ooW. y ofrecian delante de 'stas imagenes en respeto de estos mismos montes.

t02

K. L.

Hacian a honra de !os montes unas


culebras de palo o de raices de rbog
go
les, y !abrban!es la cabeza como culeoctobcr
bra; hacian tambin unos trozos de habct dies
XXXI.
palo gruesos como la muneca, largos,
ttambantos ccatotonti; asi a estos co
2
a.
a
mo a las culebras los investian con
b
2
b.
c
c.
aquella masa que Ilaman ~oo/ a esto~
3
trozos los investian a manera de mond
d.
4
g
e
6
e.
tes, arriba les ponian su cabeza, como
5
cabeza
de
hacian
tambin
es6
f
f.
persona;
tas imgenes en memoria de aquellos
8
7
g
a
8
a.
que se habian ahogado en el agua, o
9
habian muerto de tal muerte que no los
t0
b.
b
9
sino
los
enterraban.
11i
c.
c
0
quemaban
que
!2
d.
d
iz
Despues que con muchas ceremonias
habian puesto en sus altares a las !m12
e.
e
t~
f.
f
genes dichas, ofrec!antes tambin ta!4
3
males y otras comidas, y tambin les
14
15
5
g
decian cantares de sus loores y bebian
t6
a.
a
15
vino por su honra.
Il
16
h.
17
c
t8
c.
17
Llegada la fiesta, a honra de los
d.
montes mataban cuatro mujeres y un
d
8
0
20
hombre: la una de ellas ttamaban Tee.
e
~1_)_ 1_
-111_L_
1l_il_1_
1_a_
1I_L_u
V_ic
.Vola
ttamaban
l
a
tercera
llamaban
Ma</o/fMC.
t ocA, segunda
r/tt~oMo~, la cuarta ttanmban A~oya/<M<y al hombre llamaban
.MOMO~. Aderezaban a estas mujeres y al hombre con muchos pape!es lIenos de ?, y ttcvbantas en unas literas en homhros de mujeres muy ataviadas, hasta donde tas habian de matar. Despus que tas hubieron muerto y sacado los corazones,
!!evabantas pasito, rodando por tas gradas abajo; Hegadas abajo
cortbantes tas cabezas y espetbantas en un palo, y los cuerpos
ttevbantos a tas casas que Ilamaban <o/~M~donde los repartian para corner. Los papetes con que aderezaban tas imgenes de los montes, despus de habertas desbaratado para co!03

mer, cotgban!os en el ro//.


cian en esta fiesta, que estn

se haOtras muchas ceremonias


a la lirga puestas en su historia.

(APIT'JLO

XIV.

QUECHOLLI.
Hacian ficsta al
At dcimo cuarto mes Uamahan ~MffAo~
dios t!amado .~t.vc<!a~, y en este mes hacian saetas y dardos para la ~uerra
mataban a honra de este dios muchos esclavos.

t
2

If.

3
4
5
6
7
8
9
10

a.
b.
c.
d.
e.
f.

n13
td
15

e.
f

a.

t~
b.
To. <20
d

Cuando hacian las saetas, por es20


pacio de cinco dias todos se sangra2
ban de las orejas, y la sangre que exa
22
primian de ellas untbanta por sus
b
mismas sienes; decian que hacian pe2.~
c
nitencia para ir a cazar venados. Los
24
d
que no se sangraban tombantes las
2t:
e
mantas en pena. Ningun hombre se
f
echaba con su mujer en estos dias,
27
ni los viejos ni viejas bebian pulcre,
a
porque hacian penitencia.
b
Acabados los cuatro dias en que hat
c
cian las saetas y dardos, hacian unas
1
~o\em)'cr
<
saetas chiquitas y atabantas de cuatro )):t)M-t
<iics
XXX
en cuatro, con cada cuatro teas; y asi
r
d
`1
hecho un manojito de las cuatro teas
2
e
r
y de las cuatro saetas, of recianlas so3
bre tos sepulcros de los muertos; poK
*)
man tambin juntamente con las saee
tas y teas dos tamales. Estaba to))
do esto un dia entero sobre la scpn)c
7
ttira y a la noche !o qnemat)an, y hnd
S
!04

cian otras muchas ceremonias por los difuntcs en esta nusma


f!esta.
A los diez dias de este mes, iban todos los mexicanos y tlateltilcanos a aquellos montes que itaman Zoca/c~c, y dicen que
es su madre aquel monte. El dia que Ilegaban hacian .voco~
o cabanas de heno, y hacian fuegos, y ninguna otra cosa hacian
aquel dia.
Otro dia, en amaneciendo luego almorzaban todos y sa!!an
al campo y hacian una ala grande, donde cercaban muchos ani
mates, ciervos, conejos y otros animales, y poco a poco se iban
juntando hasta acorralarlos todos, entonces arremetian y cazaban cada cual !o que podia.
Acabada la caza, mataban cautivos y esclavos en un cu que
Haman T'/otMa/~Mco; atabanlos de pies y manos y !!evban!os
por las gradas dot cu arriba como quien ileva un ciervo por
los pies y por las manos a matar.
Matbantos con gran ceremonia. AI hombre y a la mujer que eran imagenes del dios
-t.vc<!o~ y de su mujer, matbanlos en otro fM que se Hamaba
.<tC<?a~M~OM.

CAPTUI.O

XV.

PANQUET2ALIZTL.
AI mes dcimo (tuinto Hamaban /H~M/<~<.
En este
mes hacian fiesta al dios de la guerra, /yM<~<7o~ofA~ antes df
esta fiesta los strapas de los idolos ayunaban cuarenta dias
y hacian otras penitencias speras, como era ir a ta media nf~chc, desnudos, a !tevar ramos a los montes.

t
2
3

e.
f.

Et se~rundo dia de este mes comenxahan


1
todos
ad
a hacer
1.
areito, y a cantar !os cantares de //M<~</o/~f/<~<,en
el patio de su <; bailaban hombres y
nmjeres todos juntes; comenzaban esos

Dedicatin
Baslhcf'
s~~
e

f
tC
ilt

a.
tos cantares a la tarde y acababan certa
a'
h.
ca de las diez; dmaban estos bai tes y
b
~
5
6
c.
cantos veinte dias.
c
44
d.
A los nueve dias de este mes apad
!S
7
16
R e
e
rcjaban, con grandes ceremonias, a los
f
17
f) f.
')uc habian de matar: pin~bantos de
t0
diverses colores, coinponianios con mu18
g.
g
tr
a.
al
fin
chus papeles;
hacian un areito
a
19
12 b.
con ellos, en el cuat iban una mujer y
b
20
c.
un hombre pareados, cantando y bai21r
c
H
d.
tandn.
22
d
t4
A los diez y seis dias de este mes
e
!<; e.
23
16
f.
comenzaban a ayunar los duenos de
f
2~
los
a
los
diez
nueve
dias
esclavos, y
25
7
y
g
26
i8
a.
comenzaban a hacer unas danzas en
a
b
27
que iban todos asidos de las manos,
IQ b.
28
20
c.
hombres y mujeres, y danzaban cutec
hrpanrln en
pn el
Pl n:ttio
rlpl dicho
rli,.hn ruv
,tnt:th:tn vy tanian unes
unos viebreando
cu; cantaban
patio del
jos entre tanto que !os otros danzaban.
Despus de haber hecho muchas ceremonias, los que hahan
de morir descendian del cu de T~Mt~o~ocA~t, uno vestido con
!os ornamentos del dios P<tMo7,y mataba cuatro de aquellos
esclavos en el juego de pelota que estaba en el patio que l1amaban Teotlachtli; de alli iba y cercaba toda la ciudad corriendo, y en ciertas partes mataba en cada una un esclavo, y
de alli comenzaban a escaramuzar dos parcialidades; morian algunos en la escaramuza.
Despues de muchas ceremonias finalmente mataban cautivos en el cu de Huitzilopochtli, y tambin muchos esclavos; y
en matando a uno, tocaban los instrumentos musicales, y en
cesando tomaban otro para matarle, y en matndo!e tocaban otra
vez, y asi hacian a cada uno hasta acabarlos; acabando de matar estos tristes, comenzaban a bailar y cantar, a corner y a beber, y asi se acababa la fiesta.

106

CAPITULO

XVI.

ATEMOZTL.
En este mes haAI dc!mo sexto mes Hamaban atemoztli.
cian fiesta a los dioses de la pluvia, porque por la m~yor p-trte en este mes comenzaba a tronar y hacer demn"strn~ de a{?ua
y los satrapas de los Tlaloques comenzaban a hacer penitencia y
sacrificios porque viniese el agua.

K. L.
2

d.
e.

g
c
6
y
8
g
Io
iI
1~
13

a.
b.
c,
d.
e.
f.
g
a.

t 10

e.
f

.0
!n
~)

a.
h.

cian sus

Cuando comenzaba a tronar, los ~&trapas de los Tlaloques con gran diligencia ofrecian copa y otros perfumes a sus dioses, y atadas las estatuas
de ellos, decian que entonces venian
para dar agua; y los populares hacian
votos de hacer las imgenes de !os
montes que se Haman tepictli, porque
~on dedicadas a aquellos dioses del
agua. Y a los diez y seis dias de este mes todos !o~ populares aparejaban
ofrendas, para ofrecer a Tlaloc, y estos cuatro dias hacian penitencia, y
abstenianse los hombres de las mujeres y las mujeres de los hombres. Llegados a la fiesta, que la celebraban el
hhno dia de este mes, cortaban tiras
de papel y atabanlas a unes varales,
desdeabajohastaarnba,ehincban!us
en los patios de sus casas y hacian las
imagenes de los montes de /.?oa/, hacianles los dientes de pepitas de calabaza y los ojos de unos frijoles que
se t!a:an oyoco~t, y luego les ofreofrendas de comida y los adoraban
!07

Satumini
d
29
e
Decembfr
'Y~
f
t
2
a
3
b
4
cc
5
d
6
e
7
f
8
g
9
a
r
bu
(1 12
d
e
!6
f
18
b
Spectatio
beate
Marit~V.
g

Despus de haberlos vetado y tanido y cantado, ahriantos


por tos pches con un ~o~o~<M~<, que es instrumento con que
tejen las mujeres, casi a manera de machete, y sacabanles el
corazn y cortabantes las cabezas, y despus repartian todo el
cuerpo entre si y comianselo; otros omamentos con que los
tcn!an aparejados, quembantos en los patios dc sus casas.'
Hecho esto ttevaban ttxtas estas ccnizas y los aparejos con
que los habian servido a los oratorios ttue ttaman oyoM/<co/co,y
luego comenzaban a corner y a beber, y a regoci jarse, y asi concluisn la fiesta. Otras muchas ceremonias se quedan por decir,
que estn a la larga en la historia de esta fiesta.

CAPITULO

XVII.

TITITL.
A! mes dcimo sptimo t!amaban tititl. En este mes hacian fiesta a una diosa que uamaban /foMMt/<'cM~<y t~or otro
nombre 7'OMa,y por otro Co~co~t</t, a honra de esta diosa
mataban una mujer, y desque le habian sacado el corazn, cortbanle la cabeza y hacian areito con ella. Et que iba adelante
ttevaba la cabeza por los cabellos en la mano derecha, haciendo sus ademanes de baite.
K. L
y
2

c
6
?
8
<)

c.
d.
e.
f.
g.
a.
b.
c.
d.

A esta mujer que mataban en esta


fiesta compon!an!a con los atavios de
aquella diosa cuya imagen tenia, que
se !!amaba /M<o ~c~t y por otro
nombre 7*OMa,que quiere decir nuestra madre. Esta mujer asi compuesta con los atavios que estn puestos
en la historia, bailaba sola hacianla el
son unos viejos, y bailando suspiraba
y Horaba acordndose que luego hab!a
io8

c
d
e
f
g
a
h
c
d

0
20
21
22
23
24
25
26
27

TO e.
(
f.
t2
a.
t~

de morir.

Pasando el medio dia ccme


28
f
{)on!anse!ossa<rapascun!ns3rnatnen29
tos de ttxtos los dioscs. y iban delante
~c
r
:t
deetta,ysub!an!aat<dundeha!)tade
morir; echada sobre el tajon de piedra J~
sacabante el coraxon y cortabante la
XXXI
b.
b
t
~4
cabeza; la tomaba luego uno de aquec.
lIos que iha adornado como dios, y ded.
lantero de todos, y !!evando!a de los
e
cabellos hacian areito con ella ~uiaba
t 8 f.
f
e! que la llevaba en !a mano derecha.
6
yhac!asusademanesdebai!econet!a.
Eptohantc
Et mismo dia que mataban esta munontini.
.20 a.
a
7
jer los ministros de los idolos hacian
cio'tas escaramuzas y regocijos, corriendo unos tras otros el cil
arriba. y el cu abajo, haciendo ciertas ceremonias. E! dia si~uientc todos los populares hacian unas talegas como botsas, con unes
cordeles atados, tan largos como un braxo lienchiaii aquellas talegas de cosas blandas, como lana, y !!evbantas escondidas dchajo de las mantas y a todas las mujeres que topaban por ta ca)tc dbantas de talegazos; Ilegaba a tanto este juego ({ne tamhin
los muchachos hacian las talegas, y aporreahan con cttas a tas mu( tiarhas, tanto que las liacian Itorar
Otras muchas ceremonias se hac!an en esta ficsta, <)uccstan
a la larga puestas en su historia.

CAPtm.O

XVIII.

IZCALLI.
AI mes dcimo octavo ttamaban ~faMt. En este mes hac!an
ficsta al dios del fuego que ttamaban .YtM/t/fCH~to 7.t'fo~oH//tn:
hnc!an una imagen a su honra. de gran artificio, que parcoa fjue
cdiaba Hamas de fuego de si, y de cuatro en cuatro anos d1
i<K)

esta misma fiesta mataban esclavos y cautivos a honra de este dios, y agujeraban las orejas a todos los ninos (lue hab(an
nacido en aquellos anos, y dt'antos padrinoi: y madrinas.
K. L.
b
c
d
e
f
g
a
b
c
d

los diez dias (le este mes sacaban


b
8
1
fuego nuevo a la media noche, dela.nte
la imagen de ~tM/t/ccK~t muy curi~sa2
c
9
mente ataviada, y encendidos fue~os
d
10
3
e
nt
luego en amaneciendo venian los mancebos y muchachos, y traian diven~os
f
12
5
animales que habian cazado en los diez
6
g
~
dias pasados, unos de agua y otros de
a
14
7
a
los
b
8
tierra, y ofrecianlos
15
viejos que
c
t6
tenian
de
a
este
0
die s;
cargo
guardar
o
d
17
y ellos echaban en el fuego a to<!f)s
c
~S
aquellos animales, para que se asasen,
f
f
~9
y daban a cada uno de estos mozos y
g
muchachos un tamal hecho de bledos,
(
ellos !!amaban MoAM<~oM<a~t,
los
que
a
1)
)
,12
cuales todo el pueblo ofrecia aquel diat,
c
<
y todos comian de ellos por honra (le
d
la
comianlos
calientes
fiesta;
muy
y
(.
,g
e
~e
bebian
f
y regocijbansc.
f
26
tn
En esta fiesta los anos comunes ne'
~o
27
..e~t
.tet
t.ew..
"e
e~
ae
.`_
tnatahan a nadie, pero el ano del bisiesto que era de cuatru en
cuatro anos, tnataban en esta fiesta cautivos y c<-c!a\os; y la
<ma~en de .YtM/<'<'t<~<
compuesta de la manera que arriha se dijo, con muchos y preciosos y curiosos atavios; hacian grandes
y muchas ceremonias en la muerte de estos, muchas mas que
en las otras fiestas ya dichas. Esto esta puesto a la larga en
la historia de esta fiesta.
Despus que habian muerto a estos esclavos y cautivos y
a la imagen de /.rcoFo/!<, que es el dios del fuego, estaban
aparejados y adcrezados muy ricamente con ricos aderezos to110

(!os los principales y seiiores y per-~onas ilustres, y el mismo


emperador, y comenxaban un areito de gran solemnidad y gravedad, al cual ttamaban M<<'c</oh7t~t, que quiere decir areito
de los senores. Kste solamente se hacia de cuatro en cua.tro
:mos, en esta fiesta. Este 'nismo dia, muy de manana ante:; que
amaneciese comenzaban a agujerar las orejas a los ninos y ninas y echAbantos un casquete en la cabeza, de p!uma'- de papa~ayos pegado con oc<o/
que es rsina de pino.

CAP1TULC

XiX.

DIAS NEMONTEMt.
A los cinco dias restantes del ano, que son los cuatro u!timos de enero y el primero de febrero, Hamaban M~tOH<~M<t,
que
quiere decir dias baldios, y tenianlos por aciagos y de mala fortuna hay conjetura que cuando agujeraban las orejas a los
ninos y ninas, que era de cuatro en cuatro anos echaban seis
dias de ncmontcmi, y es !o mismo del bisiesto que nosotros haccmos de cuatro en cuatro anos.
t
2

a
Kstos cinco dias tenian por mal afora
28
b
b
tunadosyaciaKos;dec{anquc!osquc
2f)
c
en c!)os naoan tenian matos sucesos
c
~o
d
en todas sus cosas y cran pobres y nt{4
d 3t 1
e
ttamban!os ~fn. Si cran homc

seros;
5<; ev
m
v
e
r
u
m
brcs Hambantos los M~Mo~Mtf/t,
y si eran mujercs Uambanlas M<'nct7n! No usaban hacer nada en estes dias, por scr
mal afortunados; cspeciatmente se a!)sten!an de renir, porque
decian que los que rentan en estos dias se quedaban siempre
con aquella costumbre; tenian por mal a~uero tropezar en estos dias.
Estas fiestas dichas cran fijas. que siempre se hacian
I

dentro del mes, o un dia o d~s ade!ante. Otras fiestas tenian


movibles, que se hacian por 't curso de los veintc sii~nos, tes
cuales hacian un circulo en do'cientos y Jesenta dias; y )K'r tanto estas fiestas movibles caian en un mes, un ano, y otro ano c!)
otro, y sicmprc varialoan.
DE LAS FIESTAS

MOVIBLES

La primera fiesta movibtc ~e celebraba a honra de! sol en el


si~nn que se itama ce o(t~o~ en la cuarta casa que se Hama
nn/ttn <
en esta fiesta ofrecian a la imagen del sol codorniccs e inccn~aban v en et medio mataban cautivos delante (lc
clla, a honra del soi En este tmsmo dia se san~raban tod'ts d'
):'s orcjas, chicos y grandes, a honra del sol y le ofreoan .ujuc
))a sanjE~re.
La .f<</o /!f.~a nt~'<7~f.
En este mismo signo, en la sptima casa, hacian fiesta todos los pintores y las labranderas; ayunaban cuarenta dias, otros
ceinte, por atcanzar buenaventura para pintar bien y par. <tjer bien labores; ofrecian a este proposito codornices e in<ietiso y hacian otras ceremonias, los hombres al dios C/tt'fOM'.t'
(/< y las mujcrcs a la diosa A'<!r//t'fr/~<?//
La /rrt<*r</t'<t/rr <no?'t7~<
En el trrcero si~no que se llama ce nto~a/ en la prinern
(asa. t~cian fiesta a tas diosas que se ttamaban rt/Nfo~t'~f/~n,
porque decian (}uc cntonccs dcsfcndian a la ticrra. Ata~iat~an
a sus imgenes con papeles, y ofrectantas ofrcndas.
/.a CKar/a fiesta Mt~ft~/c.
En el signo que se Uama fr ;n<t~o//en la se~unda casa que
sc Hama ~ntc /<7cA//<,
bacian K''an fiesta at dios !)amadn ~~t11~

~co~, que es el segundo dios del vino, y no solamente a l, si'te


a todos los dioses del vino, que cran muchos; aderezaban e~
te dia muy bien su imagen n su <-tt,y ofrecianle cosas de comida
y cantaban y tanian delantc de !. Y en c! patio de su cu penian un ttnajon de ~M/cr< y henchiante los (lue cran taberneros,
hasta rcverter. c iban a beber todos los que quer!an; teman
unas canas con que bebian. Los taberneros iban cebando ci
tinajon de manera que siempre estaba t!eno; principatmente hacian esto los que de nucvo hab!an cortado el maguey. La primera agua miel que sacahan la !)cvabnn a la casa de este dios
como primicias.
La <~n</a/tM~ :;tOM&/<
Et signo "amado ce .t~c/tt~, en la primera casa, hacian ~ran
fiesta los principales y senores; bailaban y cantaban a honra cie
este signo y hacian otros regocijos, y sacaban entonces los mas
ricos plumajes con que se aderezaban para el areito; y en esta
fiesta el senor hacia mercedes a los hombres de guerra, y a
los cantores y a los del pata~io.
La j<t-/o fiesta movible.
En el signo Hnmado cf ofo~, en la primera casa, hacian gran
fiesta a ()M<?o/f<ia~, dios de los vientos. tos scnorcs y principales. Esta fiesta hacian en t~ casa Hamada Co~"r''oc. que
cra la casa dondc morahan los sat rpas de los idolos y donde
se criaban los muct~ct~os. En esta casa que cra como un moEste dia la aderenasterio estaba la imagen de (?Mr/~c/fJ<
xat)an con ricos ornamentos y ofrecian delante de ella perfumes y comida, decian que ste era et signe de ()Mt'a/cJ<
/.o .<Ha

fiesta t~Tt'Mc.

En el signe que se ttamaba n' ty<t.


en la primera casa,
haoan gran fiesta tes senorcs y principates a 7c.?ca<(0,
f)uc
S<h<j;)tn 1. ti
"3

cra el ~ran dios; decian que este cra su signo. Como todus
c)tos tenian sus oratorios en ms casas, donde tenian las ima~enes <!eeste dios y de mnchos otros, en este dia compoman c.sta ima~en y ofrecianta pcrfunes y flores y comida, y sacrificaban codornices delante de ella, ar'ancandotas las cabezas. Esto no solamente to hacian los senorcs y principales, pero tnda
la ~ente a cuya noticia venia esta fiesta; y to mismo se hada en
los co/M/< y en todos los cMe.f. Todos oraban y demandaban
a este dios que les hiciese mercedcs, pues que el era todopodcros<
~0 OC/tTt'(!
fiesta ~t01t<('.
En e! stjE~ioque se Hamaha ff r/~/tMt~, en la primera casa
hacian fiesta a tas diosas que Hamahan Ct7<M~~t/'t//tu. Kstas
decian que eran las mujeres que mortan del primer parte decian que se hacian diosas y morahan en !a casa de! sot. y que
cuando reinaha este si~o descendfan a la tierra y herian con
dh'ersas enfermedades a los que tt'paban fuera de sus casas, y
por esto en estos dtas no osaban salir de su< casas. Ten<an edificados oratorios a honra de estas diosas en todos los harrios
donde habia dos calles; los cuales Uamahan C<7n~/<ra//<. por
otro nombre C<7n<o~t<~ox.'
en estos oratorios tenian las im~enes
de estas diosas y en estos dias las adornahan con papeles, f)ue
ttamahan oM<o/<<'<' En esta fiesta de estas diosas matahan
a su honra les condenados a muerte por al. J<ndelito, que cstahan en las crcetes.
La MOt'mo//f.f/0 !M~7
t7;
I~n el si~no ttamado ce <yM<<<Mt~,
en la cuarta casa que se
lIamaha t!o/nt! f/~co/ por ser esta casa nur. ma) afortunada.
matahan en ella los malhechores que estaban presos. y 'amhicn
el senor )ia<ia matar algunos csclavos. por via de supcrsticion
y los mcrcacleres y tratantes hacian alarde o demostracion de
las joya:' en que trataban, sacndotas para ()ue las viesen tu"4

dus, y dcspus a la nochc cotntan y bebian. Tomaban flores


y aquettas canas de perfumes, y sentbanse en sus asientos. y
comenzaba cada uno a jactarsc de to que habia ganado y de tas
partes remotas donde habia tte~ado, y batdonaba a los otros de
que eran para poco, ni tenian tanto co'no l, ni habian ido a
partes remotas como l. En esto tenian Rran chacutu lus unos
con los otros. por gran rato de la nochc.
La t/<<~<7 /'t'<t~ ~~tt'
En ci si~no <;ue Hantahan < f )nn/uto/ en la segunda casa
Uamada o~tf ~to~, i~oan K'
fiesta porque decian ()u<. este
En esta fiesta hacian la imagen de
signo era de T~f/~oto.
<)Mtfo~,y alguno que ten<adcvocton t!evba!a a su casa, paru que
le bendi jese le hiciese multiplicar su hacienda y cuando esto acontecia teniata y no la queria dejar. E! que queria dejar esta imagen esperaba hasta que otra vez reinase e! mismo
signo, y entonces la Hevaba a donde la habia tomado.
La M~f/MtO /<V/0 U!OTt'&
En el signo Hamado ft' /<~</ en la primera casa. sacaban
todos 'os omamentos de ~M~t~wMt.
los timpiaban y sacudian y pottan al sol; dec!ar. que este era su si~o y el de Ca<~(t.f//t, esto hacian en T'/ofa~fco. Aqu! ponian en este dia nmchs maneras de comida muy bien ~uisadas. coniu las comen
ios senores, y todas las presentaban dctantc de su ima~en despus de haber estado un rato alti tombantas ]ns oficia!cs de
//f~o~c/<~t,
y rcpartian!as entre si; y connantas c incensahan tambin a la imagen, y ofrecianla co~tornices. dcscabcxn<!o)as dotante de ella para que se derramasc ta sandre detantc
la ima~en. y ofrecia et senor todas las preciosas ftorcs <)ueusa"
los senores delante la nna~en.
La (/<f!ma

fiesta nt<Kt7'/f.

En el signu Haniado ' <~M<<


"5,5

dedan que descendtan tas

diosas Hamadas C<AMa~~<<<,a la tierra, y danaban a los ninos


y ninas, hirindolos con p?rtes)a; y si alguno en este tiempo
enfermaba decian que ettas to habian hecho, que se habia encontrado con ellas, y los pajres y las madres en estos dias no
dejaban salir a sus hijos fm'ra de casa, porque no se enccntrasen con estas diosas de las (uaks tenian gran temor.
La ~cu<t /<'rr~ro /'<!

<~o'/&/<

En et signe que Hamaban <c t~cMU<~<,que decian era el


st~no del fuego, hacian Rran fiesta a honra de XtM/t~fM~ dios
de! fuego. En ella le ofrecian mucho copal y muchas codornices;
componian su imagen con muchas maneras de papeles y con
tnuchos ornamentos ricos. Entre las personas ricas y poderosas
hacian gran fiesta a honra del fuego, en sus mismas casas; hacian
convites y banquetes a honra del fuego. En este mismo si~no
hacian la eteccin de los senores y c6nsu!es y en la cuarta casa de
este signo hacian la sotemnidad de sus elecciones con convites y
areitos y dones. Despus de estas fiestas pregonaban !nego
la guerra contra sus enemigos.
La ~('uxo cuarla fiesta nmt'tMc.
En el signo Hamado fc o~. en ta primera casa de este signe
hacian fiesta a la diosa del agua Hamada C/M/c/nt<A/<'Mc. Hacian la fiesta todos los que trataban en et agua, asi vcndiendo et
agua como pescando, como haciendo otras grangerias que hay en
et agua. Estos componian su imagcn y la ofrccian y revercnciaban en la casa Itamada <'<//<.
l.a <~cnHo ~tftn~o/<<t

~t0t't&/<

Los senores y principales, nobles y mercadercs ricos, cuando


les nacia atgn hijo o hlja tenian gran cuenta con et sigtw en que
nacia, y el dia y la hora en que nacia, y de esto iban !uego a inforn6

mar a los astr6logos judiciarios, y a preguntar por !a fortuna


huena o mala de la criatura que nacia; y si el signo en que nacia
cra prospre, luego le hacian bautizar, y si era adverso buscaban
la mas prospra casa de aquel signo para le bautizar.
Cuando le bautizaban convidaban a los paricntes y amigos
para que se hallasen presentes al bautismo, y entonces daban
comida y bebida a todos los presentes, y tambta a los ninos de
to<to el barrio. Bautizbante a la saiida del sol en casa de su
padre; bautizabate la partera, diciendo muchas oraciones y haciendo muchas ceremonias sobre la criatura. Esta fiesta tambin la usan ahora en los bautismos de sus hijos, en cuanto a!
convidar y comer y beber.
La dcimo sexta fiesta movible.
Cuando los padres ve!an que su hijo era de edad para casarse, hablbanle en que le querian buscar su mujer, y ! respondia
hacindotes gracias por aquel cuidado que tomaban de casarle;
tuego hablaban al principal que tenia cargo de todos los mancet)os, que ellos llamaban <<ocA/o,
y decianle como querian
casar su hijo, que !o tuviese por bueno. Y para esto hacianle
un convite a l, y a todos los mancebos que tenia a su cargo;
y para esto le hacian una pttica, despus de haberle dado de
comer y de beber a l y a todos los que tenia a su cargo, y en
principio de la pttica ponianle delante una hacha de cortar
madera o tena; esta hacha era seiial que aquel mancebo se despedia ya de ta compania de los otros mancebos, porque le querian casar, y asi e! /w/<~o/~
iba contento.
Despus de esto determinaban entre si los parientes, la mujer que le habian de dar, y liamaban a las casamenteras, que
cran unas viejas honradas, para que fuesen a hablar a los padres
de la moza. ( lascuales) iban dos o tres veces y hablaban y volvian
con la respuesta. En este tiempo los parientes de la moza se
hablahan, y concertandose de darseta, daban et si a las casamenteras.
"7

Despucs de esto buscaban .tn dia bien afortunado de atgun


signo bien acondicionado. cua es eran dcatl, o~o~to~t, ft'~oc~t,
ft<aM/t; habiendo escogido at?uno de estos signes, los padres
del mozo hacian saber a los pa'tres de la moza el dia en clue habia de hacerse el matrimonio, y luego comenzaban a aparejar
las cosas necesarias para las bodas, asi de corner como de beber,
como de mantas y canas de humo y otras cosas; hecho esto
convidaban a todos los principales, y toda la otra gente que
ellos querian para las bodas. Despus del convite y de muchas ptticas y ceremonias, venian los de la parte del mozo
a llevar a la moza, de parte de noche !tevban!a con gran solemnidad a cuestas de una matrona y con muchas hachas de teas
encendidas, en dos rencles, delante de ella; iba rodeada de ella
mucha gente detrs y delante, hasta que la llegaban a la casa
de los padres del mozo. Llegada a la casa del mozo, ponianlos ambos junto al hogar, que siempre le tenian en medio de
una sala, lleno de fuego, y la mujer estaba a la mano izquierda
det \arn; luego la madre del mancebo vestia un /<M<~ muy
galano a su nuera y ponianle junto a sus pies unas naguas muy
labradas; y ta madre de la moza cubria con una manta muy galana a su yerno, y atabasela sobre el hombro y poniale un Mta.t
tli muy labrado a los pies. Hecho esto, unas viejas que se ttaman 7't/tft ataban la esquina de la manta del mozo con la falda del hui pil de la moza asi se concluia el matrimonio, con otras
muchas ceremonias y comeres y heberes y bailes, que despus
se hacian, como se contiene m la historia del matrimonio.
Otras dos fiestas tenian que en parte eran fijas, y en parte
cran mo\thtes eran mo\ibtes porque se hacian por anos mterpoladcs. La una se hacia de cuatro en cuatro anos, y la
otra de ocho en ocho anos; eran fijas porque tenian ano, mes
y dia senatados. En la que se hada de cuatro en cuatro anos
hnradaban las orejas a los ninos y ninas, hacindolos las ceremonias de crezca para t)ien, y tustrbantos por et fuego. Un
la que hacian de ocho en ocho anos ayunaban antes de ella ocho
(Has. a pan y agua. y hacian un areito en que tomaban figuras
n8

o pcrsonajes de diversas aves y animales, y decian que huscahan ventura, como esta escrito en et apndice del segundo libro.
Estas fiestas movibles en at~nos anos echan de su lugar
a las fiestas del catendario, como tambin acontece en nuestro
catendario.
CAPITULO

XX.

DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUE HAcfAN EX LASCALEXDAS
DEL PRIMEROMES,QUE SE LLAMABATLCAHUALO,
0 QUAUITLEA.
No hay necesidad en este segundo libro de poner confulacion de las ceremonias idolatricas que en l se cuentan, porque
ellas de suyo son tan crueles y tan inhumanas, que a cualquiera
que las oyere le pondrn horror y espanto; y asi no har m-~
de poner la relacin simplemente a la letra.
En las calendas del primer mes del aiio, que se !)ama)'.t
~MaMt/Ma, y los mexicanos le ttamat~an o//c<n<o/o, el cuat c<
mcnzaha segtiiido dia de febrero, hacian gran fiesta a honra de
los dioses del a~ua o de la ttuvia Hamados r/o/<~Mt'. para esta fiesta buscaban muchos ninos de teta, comprndotos a sus madrcs escogian aquellos que tenian dos remolinos en la cabeza
decian que estos eran
y que hubiesen nacido en Imen si~o
mas agradable sacrificio a estos dioses, para que diesen a~ua
en su tiempo. A estos ninos ttevat~an a matar a los montes
altos, donde ellos tenian hccho \oto de ofrecer; a unos de ct'cs
sacaban los corazones en aquellos montes, y a otros en ciertos lugares de la ta~na de Mexico. H) un lugar Hamahan 7<
/'ft~<H<(!,monte conocido que esta en la ta~una; y a tros en
otro monte que se Ilama 7'<t'/<o. en la misma laguna; a otrcs
en el remotino de la taguna que llamahan /'<n</t//d<t. Gran camidad de ninos mataban cada ano en estos tu~ares; (y) despus de
muertos los cocian y comian.
En esta misma fiesta, en todas tas casas y palacios te\an"9

taban unos palos como \'arate<, en las ~tntas de los cuales ponian unos papeles Uenos de gotas de M<M,a los cuales papcles
Ilamaban OMto~/CMt~;e'to hacian a honra de los dioses det
agua. Los lugares donde macaban los ninos son los siguientes el primero se Hama (?tMMA.~c/ es una sierra eminente que
esta cerra de T!ate!o!co. A los ninos, o ninas que alli matahan ponianlos e! nombre del mismo monte, que es (3t)'K/<<
a los que alli mataban compon!an!os con los papeles tenidos de
color encarnado. Al segundo monte sobre que mataban n~nos
uamaban /oo/~c<
es una sierra eminente que esta cahe Guadalupe ponian el mismo nombre del monte a los ninos que
alli morian, que es loaltcatl, (y) componfantos con unos papeles
tenidos de negro con unas rayas de tinta colorada. El tercer monte sobre que mataban ninos se llama 7\A=ftc~; es aquel
montecillo que esta dentro la laguna frontero del Tlateloko;
alli' mataban una nina y llambanla pt'~<M.ro('Aporque asi se
Ilamaba tambin el monte por otro nombre; componiania con
unos papeles tenidos de tinta azut. El cuarto monte sobre que
mataban ninos se Uama PovcM/a (y) es un monte que esta en los
trminos de Ttaxcala, y alli, cabe 7~'ArtMfo, a la parte de oriente tenian edificada una casa que Hamaban o~'oM/<<'o//<,
en esta
casa mataban ninos a honra de aquel monte
Ilamabanlos P~como a1 mismo monte, que esta aculla en los trminos cle
~'OMA~o,
Tlaxcala; componianlos con unos papeles rayados con aceitc
<!eulli. El quinto lugar en que mataban ninos era el remotino o sumidero de la laguna de Mexico, ai cuat Ilamaban Pona los que alli morian !!amaban f~o/
el atavio con
/au;
que los aderezaban eran unos atavios que ttamahan <n<o<nMA</! El sexto !ujt;ar o monte donde mataban estes ninos sc
Hama C\!co/ es un monte que esta cahe Chatco Atenco; a los
ninos que alli mataban Hamabantos C'<!ro/ como a) mismo monte, y adcrezhantos con unos papeles tn mitad cotora<tos y la mitad leonados. E! sptimo luRar donde mataban ios ninos cra
un monte que Maman FtOM/~MfMtc,que esta cabe .OtMtAovo.
poman!os el nomhre det mismo monte ataviahanlo. con uno<
papeles (!e co!r)r teonado.
120

Estos tristes ninos antes que los ttevasen a matar aderezban!os con piedras preciosas, con plumas ricas y con mantas y
M<M'~<'jr
muy curiosas y labradas, y con cotaras muy labradas
n]uy curiosas, y poniantos unas alas de papel como ngetes y
tenianlos tas caras con aceite de <!?, y en medio de tas mejittas les pon!an unas rodajitas de blanco; y p<~n!antosen unas
andas muy aderezadas con plumas ricas y con otras joyas ricas, y !!evndo!os en tas andas, !ban!es tanendo con flautas y
trompetas que ellos usaban. Y por donde los Ilevaban toda la
gente Uoraba, cuando ttegaban con ellos a un oratorio que estaba junto a Tepetsinco, de la parte del occidente, a! cuat ttamaban Tos6can; alli los tenian toda una noche velando y cantbantes cantares los sacerdotes de los idolos, porque no durmiesen. Y cuando ya Hevaban los ninos a los lugares a dondc
los habian de matar, si iban itorando y echaban muchas tgrimas, alegrabanse los que los vc!an llorar porque decian que
t'ra senal que ttoveria muy presto. Y si topaban en el caminf)
atgn hidropico, tenianlo por mat agero y decian que eUo~
impedian la ttuvia.
Si alguno de los ministros del templo, y otros que ttam:.
t)an Ma~MacM~/tM,
y los viejos, se volvian a sus casas y no !!cj~aban a donde habian de matar los ninos, tenianlos por infme-*
e indignos de ningun oficio pbtico de alli adelante, llamandotos tMocaM/tMf,
que quiere decir dejados.
Tomaban pronstico de la ttuvia y de la hctada del ano de
la venida de atgunas aves y de sus cantos; hacian otra crueidad
en esta misma fiesta, que todos los cautivos los Hevaban a un
templo que Ilamaban /<~to. del dios 7\ff, y en este lugar.
despus de muchas ceremonias ataban a cada uno de ellos sobre
una piedra como muela de molino, y atbantos de manera que
pudiesen andar por toda la circunferencia de la piedra, y da
t'antos una espada de palo sin navajas, y una rodela, y ponianles pedazos de madero de pino para que tirasen; y los mismos que tos habian cautivado ihan a pelear con ettos. con espadas y roddas, y en derrocandotos ttevbantos tuego al iugar de)
t2t

sacrificio, donde echados de espaldas sobre uns piedra de altura de tres o cuatro patm)s, y de anchura de pa!mo y medio
en cuadro, que ellos ttamatan tchcatl, tombanlos dos por los
pies y otros dos por las manos, y otro por la catjeza, y otro con
un navajn de pedernal con un gotpe se !o sumia por los pechos, y por aquella abertura metia la mano y le arrancaba el
corazn, el cuat luego le ofrecia al sol y a los otros dioses, senatando con el hacia las cuatro partes del mundo; hecho esto
echaban el cuerpo por las gradas abajo, y iba rodando y dando golpes hasta ttegar abajo; en ttegando abajo tombate el
que le habia cautivado, y hecho pedazos le repartia para comerle cocido.
EXCLAMACION

DEL AUTOR

No creo que haya corazn tan duro que oyendo una crueldad tan inhtimana, y mas que bestial y endiablada, como la que
arriba queda puesta, no se enternezca y mueva a lagrimas y
horror y espanto; y ciertamente es cosa lamentable y horrible
ver que nuestra humana naturaleza haya venido a tanta tmjcza y oprobio que los padres, por sugest!n del demonio, maten
y coman a sus hijos, sin pensar que en ello hacian ofensa nin~ina, mas antes con pensar que en ello hacian gran servicio a
sus dioses. La culpa de esta tan cruel ceguedad, que en estos desdichados ninos se ejecutaba, no se debe tanto imputar
a la crueidad de los paclres, los cuales derramando muchas !agrimas y con gran dolor de sus corazones la ejercitaban, cu.tnto al crudetisis!mo odio de nuestro enemigo ant!qmshno Satanas, el cual con matign!sima astucia los persuadto a tan infernal haxana. ;()h senor Dios, haced justicia de este cruel cnen)igo, que tanto mal nos hace y nos clesea hacer
tQuitadtc,
senor, todo el poder de empecer!

tM

CAPITULO

XXI.

Y SACRIFICIOS
DE LASCEREMONIAS
QUEHAcfAN EN EL SECUNDO
MESQUE SE LLAMABATLACAXIPEHUALIZTLI.
En el postrero dia del dicho mes hacian una muy solemnc
fiesta a honra del dios ttamado Xipe T6tec, y tambien a honra
(te ~MtAM~ocA~t. En esta fiesta mataban todos los cautivos,
hombres y mujeres y ninos; antes que los matasen hacian muchas ceremonias que son las siguientes: La vigilia de la fiesta, despues de medio dia, comenzaban muy solemne areitc y velaban por toda la noche los que habian de morir en la casa que
llamaban calpulco. Aqui los arrancaban los cabellos de medio de la coronilla de la cabeza; junto al fuego hacian esta ceremonia. Esto hacian a la media noche, cuando soHan sacar
sangre de las orejas para ofrecer a los dioses, to cual siempre hacian a la media noche. A la alba de la manana ttevhantos a donde habian de morir, que era el templo de ~M<~talli los mataban ios ministros del templo, de la ma~oc/~t:
nera que arriba queda dicho, y a todos los desollaban y por
esto Ilantaban la fiesta //oco.rt~<'Aa/t.T~,que quiere decir desollamiento de hombres; y a ellos los !!amaban .n~M! y por
otro nombre /o/o~c<t: !o primero quiere decir, desollados, !o
secundo quiere decir los muertos a honra del dios T6tcc.
Los duenos de los cautivos los entregaban a los sacerdotes
ahajo al pie del cu, y ellos los Ilevaban por los cabellos cada
uno al suyo, por las gradas arriba; y si alguno no queria ir
de su grado, ttevbante arrastrando hasta donde estaba el tajun de piedra donde le habian de matar, y en sacando a cada
une de ellos el corazn, y ofrecindole como arriba se dijo,
tuego le echaban por las gradas abajo, donde estaban otros sacerdotes que los desollaban. Esto se hacia en el cu de //Mt~7o/*ofA//t. Todos los corazones despues de haberlos sacado y
ofrecido los echaban en una jicara de madera, y Ilamaban a
los corazones (/MOM/<MO<t,y a los que morian despus de sat23

cados los corazones los !!an<aban quauhteca. Despues de dellevaban los


sottados, los viejos que se llamaban gMa~M<M'M<u<
cuerpos a! <<t/~t< adonde el dueno del cautivo habia hecho
su veto o prometintiento; ati< le dnidtan y enviaban a ~/o/<'<
r~f"n<~un nmsto para que c<'micse, y to dnias )o repartian por
tos otros principales o parientes; ibanto a corner a ta casa del
que cautivo at muerto. Cocian aquella came con ma!z y dahan a cada uno un pedazo de aquella carne en una escudilla
o cajete, con su caldo y su maiz cocido, y Uamaban aquella co~
nuda tlacatlaolli; despues de haber comido andaba la borra
cheria.
Otro dia, en amaneciendo, despues de haber velado toda
una noche acuchillaban sobre la muela otros c&ut!vos, como se
dijo en el capitulo pasado, los cuales llamaban oaoanti. Tarn
bin a estos les arrancahan los cabellos de la corona de la a
beza, y los guardaban como por reliquias. Otras ceremonias
muchas hacian en esta fiesta, que se quedan por no dar fas..
tidio al lector, aunque todas estn explicadas en la lengua.
Hacian en esta fiesta unos juegos que son los siguientes:
Todos los pelle jos de los desollados se vestian muchos mancebos. a los cuales Ilainaban tolotecti. Pon!anse todos sentados
sobre unes lechos de heno, o de /~o// o ~reda; y estando alli
sentados, otros mancebos provocbantos a pelear, o con palabras o con pellizcos, y ellos echaban iras los que incitaban a
pelear, y los otros huian, y alcanzandolos comenzaban a luchar o pelear los unos con tos otros, y se prendian los unos a
los otros, y encerraban a los presos y no salian de la crcct
sin pagar at~una cosa. En acabando esta pelea luego comenzaban a acuchillar a los que hab!an de morir acuctuttados sobre
la nmeta. Peteaban contra ellos cuatro, los dos vestidos como
ti~rej y los otros dos como n~uitas; y antes que comenzasen a
pelear levantaban la rodeta y la espada hacia el sol y luego comenxat)an a petear uno contra uno; y si era valiente el que estaba atado y se defendia bien acometianle todos cuatro; en esta pelea
iban baitando y haciendo n)u:t)os meneos los cuatro.
!24

Cuando iban a acuchillar a los va dichos hacian una procesin muy sotemne, de esta manera: sat'an de to alto del fM que
se Hamaba /<<
muchos sacerdotes, aderexados con ornamentos que cada uno representaba a uno de los dioses; eran en ~ran
numro, iban ordenados como procesion (y) dctras de to<!os iba~
tes cuatro, dos titres y dos a~uitas, que cran hombres fucrtes; iban haciendo adonanes de pe!ea con la espada y con la
rodcta, como quien escrime, y en lIeg-ando abajo iban hacia
donde estaba la piedra como muela donde acuchillaban los rautivos, y rodebanta todos y sentbanae en torno de ella. a)~f'
redrados, ( ) en sus t'c/'o/<vque lIaman quechol icpalli estahan
todos ordenados. E! principal sacerdote de aquella ficsta. (lue
se ttamaba loallaoa. (2) se asentaba en el mas honrado )n~ar,
porque ! tenia car~o de sacar los corazones a aquellos que alli
morian y en estando sentados comenzaban luego a tocar f tauE'-tos que
tas, trompetas, caracoles, y a dar sHbos y a cantar
cantaban y tan!an llevaban todos banderas de pluma blanca s<
hre tos hombros, en sus astas tardas, y sentbanse todos ~'rdenadamente en tomo de la piedra, algo mas lejos que los sacerdotes. Estando todos sentados venta uno de los que tenian
cautivos para matar, y tra{a a su cautivo de los cabellos, hasta la piedra donde le habian de acuchillar alli le daban a hcher vino de la tierra o /'K/fr< y como et cautivo recihia la iirara del ~M~crcalzahala contra el f'ricntc y contra el septen:D"n.
y contra el occidente y contra et mcdiodia, como ofrccicndfta
hacia las cuatro partes det mundo: tue~o
hebia. no con ta
jicara sino con una caua bueca. ctiu}'~tt<t(~,v tueco \cn)rt un
sacerdote con una codorniz y corthate la cat)exa. arrancandnscta delante del cautivo que babia de morir, y !ue~o et misuio sacerdote tomat)a la rodeLa a! cautivo y tevanthata hacia arri)~.
y !ue~o la codorniz (a la) que habia cortado la caheza ec~~~)ala atras de s!: hecho esto tue~o hacian subir at cautivo sobre la
tt).)){<' a)Mtrta'to<).
(2).Rrni Sitoconttattscrihi" ~'t//(t!M' "hcttcttor<)ela n'~hc". V
Histoire('encrt (tesChosesde la \<')nc))e Ks)MtRnc.
paR &)
125

piedra redonda, a manera 'te muela, y estando sobre la piedra el cautivo venta uno de los sacerdotes o ministros del tempto, vestido con un cuero d< oso, e! cual era como padrino de
!os que alli morian. y tomabt una soga, la cual salia por el ojo
de la muela, y atabale por la cinta con ella. Lue~o le daba
su espada de palo, la cual fn !u~ar de navajas, tenia plumas
(le aves pegadas por el corte, y dbate cuatro garrotes de pino con que se defendiese y con que tirase a sus contrarios. Kt
dueno del cautivo, dejndote de sta manera ya dicha sobre ta
piedra, ibase en su lugar y desde alli miraba !o que pasaba co~
su cautivo, estando bailando. Luego los que estaban aparejados para la pelea comenzaban a petear con el cautivo de uno en
uno. At~nos cautivos que eran valientes cansaball a los cuatro peleando, y no le podian rendir. Luego venta otro quin<u. que era izquierdo, el cuat usaba de la mano izquierda pcr
(lerecha: ste le rendia y quitaba las artnas, y daba con l en
tierra; luego venfa el que se ttamaba looallna, y le abria los
pechos, y le sacaba el corazn.
Algunos de los cautivos, vindose sobre la piedra atados,
luego desmayaban y perdian et n!mo. y como desmayados y
desanimados tomaban las armas, mas tuego se dejaban vencer
y tos sacaban !os corazones sot)rc la piedra. Algunos cautivos
habia que luego se anMrteoan. como se veian sobre la piedra
atados cchhanse rn el sueto. sin tomar arma nin~ma. descan(!o que tue~o les matasen, y asi les tomatta ecttndotos de cspaidas sobre la orilla de la piedra a()ue! ttamado /fM//o<mo.
abrfante los t~ecitosy sacand" c) roraxon ofrectatc at sol y cchahate en la jicara de mariera. !uc~u
"tru sacerdotc tomatta
un canuto de cana ttueca. y metiato en el a~ujero por donde le
habian sacado el corazon, y tinendota en la sandre, tomt)a)a
a sacar y ofrecia aquetta sangre al sot; luego vema el dueno
de! cautivo y recibia la sangre del cautivo en una jicara borda<ta de plumas toda la orilla; en la misma jicara iba un canmu
tambien aforrado con plumas; it)a luego a andar las estaciones,
visitando todas las estt uas de los dioses por los templos y por
)z6

los co~M~.t: a cada una de ellas ponia el canuto tenido con la


sangre, como dndok a gustar la sandre de su cautivo, (y) haciendo esto iba compuesto con sus plumajes y con todas sus
joyas. Habiendo visitado todas las estatuas det pueblo, y hah!cndo!es dado a ~star la sandre de su cautivo, iba lueg-o al
palacio real a descomponerse, y el cuerpo de su cautivo tievahanle a la casa que llamahan co~/co, donde habia tenido ta
\t~ua la noche antes, y alli le desollaban; de alli Hevaba c)
cuerpo desollado a su casa y alli le dividia y hacia prsente~
de la came a sus superiores, amigos y parientes.
Et senor del cautivo no com!a de la came, porque hacia dc
cuenta que aquella era su misma came, porque desde )a hora
que le cautivo le ten!a por su hi jo, y el cautivo a su senr por
padre, y por esta razon no queria corner de aquella rarnt': cmpero com{a de la came de los otros cautivos que se ha!)!an nmerto. E! pellejo del cautivo era del que !o hab~ cauti\a< y c)
le prestaha a otros para que le vistiesen y an<hniescn por tacaies con l, como con caheza de !otx): y todos le dat'an at~una cosa al que !o !!evaha vstido. y l )o daba tcdo al ducno del pellejo, el cuat !o dividia entre aqueHos que io hahian
traido vestido como le pareoa.
Acabado de acuchillar y matar a los cautivos. luego t'x!"s
los que estaban presentes, sacerdotes y principales y los sen"res de los esclaves, contcnza!)an a danzar en su arcito, en rc<!edor de la piedra donde hahian nuterto a los cauti\cs: y )'~
sonores de los cautivos en el areito, danzandc y cantatu! ))c
vaban las cabezas de los cautivos asidas de )s c.u'))<'s. f<')
~adas de las manos derechas: !!an!ahan a este areitu ~'<r<u!/(<~MtOt/o/xt. Y el padrino de los cautivos, Hamado Ctn//o</ut('n..
co~!a las sogas con que fucron atados los cautivos en La picdra y !evantban!as hacia las cuatro partes del nmndo. c"m<'
haciendo reverencia o acatamiento, y haciendo esto andaha
rando y j~imiendo como quien t!ora a los muertos. A este cspectaculo secretamente venian a mirar y a estar prsentes aqucIlos con quicn .<~<''~ont (enia ~ucrra. que cran los de c~a
127

parte de los pucrtos de Huexotzinco, de T!axcata, (le Nonoalco,


(le Cempoala y otra: partes muchas, y los mexicanos disimulaban con ellos por que dijesen en sus tierras to que pasaba
tcrca de los cautivo~. Hechas todas aquestas cosas se acababa
la fiesta de los acuchiHados sobre la piedra.
Cuando se hacia esta fiesta. comian todos unas tortillas,
como empanadillas que hacian de maiz sin cocer, a fas cuales !!amaban Mt/~c/'o//f. T<xtos los que ihan a ver este espectcuto hacian mochila de estas tortillas, y connantas alla donde se
hac!a la farsa. E! dia si~uiente todos se aparejaban para un
solemne areito, el cual comenzaban en las casas reales; aderexbanse con todos los adcrezos o divisas, o plumajes ricos que
habia en las casas reales, y Hevaban en tas manos en tu~r <!c
flores todo gnero de tamales y tortillas; iban aderezados con
ma{z tostado que ttaman Mt~wocA~t,en lugar de sartales y j?mrnatdas. Llevaban tambin btedos colorados hechos de pluma
colorada y canas de maiz con sus mazorcas; y pasado el med!od(a. cesaban los ministros de! templo del areito, y venian todos los principales senores y nobles, y ponianse en orden detante las casas reales, todos de trs en tres; salia tambin Mo/<*<'cMro!<to
en la delantera y ttevaba a la mano derecha al senor de Tezcuco, y a la izquierda al senor de Tlacuba; hac!asc
n areito so!enin!sinM; duraba rt arcito hasta la tarde a la pucst:t clel so!. Acabando et areito cumenzaban otra manfra dr rlanzar en que todos iban trabados de las manos, ihan danxandn
como cutebrcando. En estas danzas entrahan los soldados vicjns y tes bisonos y los tirones ( t ) de la .~ucrra. Tambien en
estas danzas en<rat)an las niujercs mat ronas, que querian, y
tas mnjcrcs pubticas; duraba esta manera de danzas, en este
lugar donde habian muerto los cautivos, hasta cerca de la ntcdia nochc; dilataban estas fiestas por espacio de veintc dias, hasta He~ar en las catendas del otro mes, que se Hamaba /or<
~<.
()).ovieios

pn la Ruerra.
t28

CAPITULO

XXII.

DE f.ASFIESTASY SACMIFCIOS
Df
QUK H.\( fAXEX EL POSTRERO
HKLSEGt'XDOMKS.r.t'E :'F.t)E( Tr.ACAXH'HHtAUXTLI.
En el poatrcro d!a del secundo mes. que se Uamaba tlaca.n~f/:t<o/<t. hacian una fiesta que Hamaban ayacac/~t.ro/o, en
c! templo lIamado lopico.
En esta fiesta los vecinos de
aquet barrio cstaban cantando sentados y (aman sonajas tod'~
un dia, en el dicho templo, y ofrecian flores en et mismo tempto. Estas flores (lue se ofrecian cran como pritmdas porque
cran las primeras fjUe nadan aque! ano, y nadie osaba o!er flor
mn~una de aquel ano hasta que se ofreciesen, en el templo va
dicho, las primicias de las ftorcs.
!~n esta fiesta hacian unes tama)cs que se llamaban /.?o~c/OM<o/t. hechos de bte<tos o cenixos: principalmente hacian
'tn'< tanittos los del barrio Xamadf) Coo/~oM.y los ofrecian e')
c! mismo c~, deh'ttc de la diosa que ellos !!amaban Coo~tff.
por otro nombre C~a//o~/<!t!0~. a la cual estes maestros de hacer flores tenian gran devncit'tn. I~n esta misma fiesta escondian en at~una cuc\a )<.s cueros de i"s cautivos que habian
(!eso!)ado en la fiesta pasada, porque ya estaban harto;' de tra<rtf's vpsttdns n~rque ya hed!an; xtttunos enfermos de sarna
o de tes njos, hacian promesa de ir a avudar a osconder cstos pc
ilejos, por<juc 'os cscundian con pr'x'esion y cun mucha solem:)idad, ihan cstos enfermas a esta proccsicn p~r sannr de su~
otfcrmedndes, y dicen que at~unus de e))cs sanahan y atrihuian
)" a esta proct ion y dev'K'Inn que tcnian.
Con ~ran(t).. ceremunias se conchna esta fiesta. y con pran')es ccremonit se !a\ahan los que ttabian traido )os pcHej~
vosttdn' t<ts<fenns de !<~scautivos y tudos los de su casa, no
se banaban ni !a\ahan las cabezas hasta la conclusion de la
fiesta, casi por espacio de veintc dias: hccho lo dicho !avaban.
banabanse ellos v )')S de su casa; los ()ue habian traido los pcHejos vestidos avabanse alli eu et <. con a~ua mezclada con
~*h*<An).~

!f)

tiarma o con masa de tna)x, y de alli it)an a bariarse en e! a~ua


c")nun; y nn se <avat)an etto~, sino )a\bantos otros, no frc':a))d'))os et cuerpo con las m:) nus sino dandotes patmadas con
)a-' manos n~~adas en et cuerpo; decian que asi salia la ~rosura de! pellejo que hab!an traido vestido. Tambin los duenos
de los cautivos, los de su casa becbo todo esto se lavaban
y jabonaban las cabexas, de to cual se bab!an abstcnido veinte
dias, haciendo penitcncia por su cautivo difunto.
Despues de todo to dicho el dueno del esclavo que hatna
muerto poma en el patio de su casa un ~!obo redondo, hecho
de petate, con tres pies, y encima del ~!obo ponia todos los papeles con que se habia aderezado el cautivo cuando murio, y
despus huscaba un mancebo valiente y componiale con todos
:K)ue)!ospapeles; estando compuesto con los papeles dbate una
rodcla en la una mano, en la otra le ponian un bast6n, y satia
torriendo por esas caltes, como que querfa maltratar a los que
topase, y todos huian de l y todos se alborotaban, y en vinclole decian ya viene et /<on/'o<
y si alcanzaba alguno tomatxdc las mantas, y todas cuantas tomaba las Hevaba y las
nrrojaha en el patio de aquel que le Iiab!a compuesto con los
papeles. Despues de esto el dueno del cautivo que habia muerto pon!a en el medio del patio de su casa un madero corno columna, en el cual todos conooan que hahia cautivado en la Ruerra aquello era en blason de su vatent!a, Despues de esto tomaba el hueso del musto del cautivo, cuva carne ya habia co)nido, y componianle con papeles y con una so~a le cot~aba de
aquel madero que bab!a hincado en el patio; y para el dia que
le co)~aba convidaha a sus parientcs y ami~os, y a los de su
barrio, y en presencia de ellos le cot~at)a y les daba de corner
bcbcr aquct dia. Hacia ciertas ceremonias con el ~!</cr<'que
daba a t~cbcr, y todos este dia cantaban los cantares de su casa;
todas estas cosas pasaban dentro de veinte d)as ~~asta tte~ar
cy /fr//t.

J3o

CAPITULO

XXIII.

t)E LA FESTAY CEREMOXTAS


QUE HACtANEN LASCALENDAS
DEL CUARTOMES QUK SE LLAMABAUEY TOZOZTLI.
At cuarto mes ttamaban M<*v/<~f~t.
Hn este mes haoan ficsta al dios de las mieses ilamado C~t/t~ y a la dio~a
de los mantenimientos ttamada C7fOM~cM/ Antes que celehrasen esta fiesta ayunaban cuatro dias, y en estos dias p<
nian espadanas jnnt a las tm~enes de los dioses, muy b!ancas v nun' cortadas, ensan~rentada la parte de abajo donde tienen la btancnra. con sangre de las orejas o de las piernas. Este servicio hacian los mancebos y muchachos en las casas de
los principales mercaderes y ricos; pon!an tambin unos ramos
que se itaman oc.r<!yo~; hacian tambin delante de las diosas o
de sus altares unos lechos de heno, y las orittas de ellos, entretejianlas como orittas de petate, !o dems del heno estaha
todo revnettf). echado a mano; y despus de to arriba dicho hacian nmchas maneras de mazamorra, y estando muy caliente y casi hirviendo echbanto en sus cajetes, en la casa que tlamaban
pochcalli.
A la manana los mancebos y muchachos andaban por tas
rasas donde habian enrantadu los dioses, y pedtan limosna cada uno pftr i, nin~unc andaba junto con ntm: <!aban!os aqtic[!a maxamorra para que conncsen y los mancebos de los <tf('
que tiamaban //o~<7j/<on Hc\banta al f <7~nr('ofy aU la c<
nnan y los mancc!)os de! pucbto ()uc Hamaban /<t
/t. t)c\abanta al /<c/'<<
la comian.
alli
nespucs (le este iban Kxtos por los tnaixates y por los cam
pos y trafan canas de matz y otras yerbas <)ueHamab~n ~t<'r'
con estas yerbas c~rramaban al dios de las mieses cuya imagen
cada uno tenia en su casa, y compomanta con papeles y poman
comida detante de esta ima~cn. <nco </<ttN/n<t~f~
con sus tortillas, y encima de cada r/n~M!7!M<una rana asada, de cierta
)nancra .uisada. y tatnbicn ponian dctantc de esta ima~cn un
'3'

</N(;ut7nnWde harina de t/<f'f que ettos Itaman ~ntoW; otro f/nf/;<)'A: con mtix tostado, revue))' con fri{otes; cortaban un canuts d- maix verdc y bencbiante de todas a<)uet)as viandas. to)n:mdo de cada cosa un po<n)ito.y ponian aquet canuto sobre las
cspa)d::s de !a rana como ()ne le Hcvaba a cuestas; este hac!an
cad:' ono en su casa, por esto Hamahan esta fiesta ~n~oot
y
a
la
la
<ar(!e.
Hevaban
tfxtas
eSt:.s
comidas
a)
<
de
dcspues.
diosa de !')s mantcnnuicntos !!amada C/nf~'!<7// y alli andaban a ta tchatina C(tn cHo. y to comian todo.
En esta fiesta ttevaban tas mazorcas de ma!x clue teman ffnardadas para semiUa. al < de C/n'~cc<!< y de Cut/<?c/ para
que alli se hiciesen ttenditas; Hevahan las mazorcas unas nmchact'as v!r~enes a cuestas, emuehas en mantas, no mas de sicte
mazorcas cada una; echaban sobre las niazorcas ~otas de aceite
de t<t. y en\o!\ !antas en papeles. Las doncct!as nevaban todos
los hraxos emp!umados con pluma colorada, y tambien las piernas; pomanlas en la cara pex derretida que ellos !!aman c/M~o/'o~. ~alpicada cnn mar~aK'ta. Cuando ihan por et camino iban
con ellas mncha pente, rodeada de ellas, y todas las iban mirando
sin apartar los ojos de eias, y nadie osaba habtartas, y si por
ventura a)~un ntanrebo travieso las decia at~una palabra de requiebrf, respondta at~una de las viejas ~ue iban con ettas "y
tu, ~cobardc, !)ab)as bisono? ~tu habip.s de haHar? Piensa en
c6mo ha~as al~una itaxana para que te quiten la vedija de los
cabc)!os que traes en el coyote, en snat de cobardc y de nombre
para poco, cobardc, bisono: no habias tu de ttabtar atnn, tan mujcr res como yo: nunca bas sa!i< detras ci fue~o!" De esta
mancra CAtimuiaban a los mancebos para que procnrascn de s"rr
csforzados para tas cosas de la ~ucrra; y a~uno de los manrct'f~s que tomaba por si esta rcprchcnsin, respondta diciendo:
"Mny bien esta dicho senora; yo to reciho en merced, yo har
)o que
ni. manda e ri donde ha~a at~una cosa por donde me
tendre cuidado, querria mas dos cacaos
ten~n por hombre.
que a \"s y a vucstro )inaje, p<~neosde !odo en la barrira, rascaos la barrira y poneos la una piema sobre la o.fa, y echaos
~2

a rodar por ese polvo; alli est una piedra spera, daos con ella
en la cara y en tas narices para que os satga sangre, y si mas
quisiredes, agujeraos la garganta con un tizon para que escupis por alli Ruegoos que caHis y os pongis en vuestra paz".
Aunque de esta mancra respondian a la mujer que !o rcprcndia,
era por mostrar nimo, que bien quedaban lastimados los mancebos de las palabras de la mujer que habia reprendido, y despus dec!an entre s! "ofrzcoh al diablo, la bellacona, y cmo
nos ha reprendido tan de agudo, que nos ha lastimado el corazon
con sus palabras! Amigos, menester es que vayamos a hacer alguna cosa con que nos tengan en algo".
Despus que habian !!evado al cu las mazorcas de maiz volvianlas a sus casas, echbanlas en el hondn de la troje, decian
que cra el corazn de la troje, y en el tiempo de! sembrar, sachanlas para sembrar; el maiz de ct!as servia de semilla. Esta
fiesta hacian a honra de la diosa llamada C/ttCOM!rf<!o/la cual
imaginaban como mujer y decian que ella era la que daba los
mantenimientos del cuerpo, para conservar la vida humana, porque cualquiera que le faltan los mantenimientos se desmaya y
muere. Decian que ella hacia todos los gneros de maiz, y todos
los gineros de frijoles y cualesquiera otras tegumbrcs para comer y tambin todas las maneras de chia, y por esto la hacian
fiesta con ofrendas de comida y con cantares y con bailes, y con
sandre de codomices; todos los omamentos con que la adcrexaban cran t~ermcjos y curiosos y labrados; en las manos la ponian
canas de ma!z. De esta manera acabahan ta fiesta de esta diosa.
y cnmenxaban con danzas la fiesta que se si~ue.

tjj

CAPTULO

XXIV

DELQUINTOMES
DE LA FIESTAQUESE HAC~AE:<LASCALENDAS
TXCATL.
QUESE LLAMABA
AI quinto mes Hamaban <<c<
En este mes hacian fiesta
y pascua a honra del principal dios, Hamado 7'c~fo~t~oco, por
otro nombre 7't~ocdMOM,y por otro ydo/ y por otro T'~of/t//t, y por otro yYcMto/.?<Mt/
En esta fiesta mataban un mancebo, muy acabado en disposicin, el cual habian criado por espacio de un ano en deleites,
En matando
(pues) decian que era la imagen de T~co~oco.
al mancebo que estaba de un ano criado, luego ponian otro en
su lugar para criarle por espacio de un ano, y de estos tenian
muchos guardados para que luego sucediese otro a! que habia
muerto. Escogianlos entre todos los cautivos, los mas gentiles
hombres, y tenianlos guardados los co/r~KM; ponian gran diligencia en que fuesen los mas habiles y mas bien dispuestos
que se pudiesen haber, y sin tacha ninguna corporal. AI mancebo que se criaba para matarle en esta fiesta ensenabanle con
gran diligencia que supiese bien tancr una flauta, y para que
supiese tomar y traer las canas de humo y las flores, segtt
que se acostumbra entre !os scnorcs y palacianos; y ensenbanic
a ir chupando el humo, y oliendo las flores, yendo andando,
como se acostumbra entre los senores y en palacio.
Estos mancebos, estando aun en et poder de los fa/~t.v~MM
y antes que se publicasen por diputados para morir, tenian gran
cuidado los mismos fo/~t.t'~M~ de elisefiarles toda huena crianza,
en hablar y en satudar a los que topaban por !a calle y en todas
las otras cosas de buenas costumbres, porque cuando ya cran senatados para morir en la fiesta de este dios, por espacio de
aquel ano en que se sabia de su muerte. todos los que le veian
le tenian en gran reverencia y le hacian grande acatamiento. y le
adoraL~n besando la tierra y si por el buen tratamiento que
le hacian en~ordaba, dabante a heher agua mezclada con sal,
para qu<*se parase cencenf).
134

Luego que este mancebo era diputado para morir en la {testa de este dios, comenzaba a andar tanendo su flauta pur las
calles, con sus flores y su cana de humo tenia libertad de noche
y de dia de andar por todo el pueblo, y andaban con l, acompaiiandole siempre, ocho pajes ataviados a manera del palacio.
En siendo pub!!cado este mancebo para ser sacrificado en la
pascua, tue~o el senor le ataviaba, con atavios curiosos y preciosos
porque ya le tenia como en tugar de dios, y entintbante todo e!
cuerpo y la cara; emptumbante ta cabeza con plumas hlancas
de ~ttina, pegadas con resina; crLba los cabellos hasta la cinta;
despus de haberle ataviado de ricos atavios, ponianle una guirnalda de flores que llaman t~!n.rf!c/!t~, y un sartal !arKo de las
mismas colgado desde el nombre al sobaco, de ambas partes;
ponfantc en las orejas un ornamento como zarcillos de oro; (y)
ponianle al cuello un sartal de piedras preciosas: colgban!e un
joyct de una piedra preciosa btanca, que cot~aba hasta el pecho;
ponianle un barbote largo hecho de caracol marisco; llevaba a
las espaldas un omamento como botsa de un palmo en cuadro,
de ticnzo blanco, con sus borlas y flocadura, ponianle tambicn
en los brazos, encima de los codos. en tos morcillos de los brazos
unas ajorcas. de oro, en ambos braxos pomantc tambien en las
munecas unos sartales de piedras preciosas que ellos ttaman
nt0ft<f.r~ que te cubrian casi todas las munecas basta el c<xto:
cubnante con una manta rica, hecha a manera de rett. con una
ftocadura muy curiosa por las orittas; poniante tambin cenida
una pieza de ticnxo muy curiosa que ellos usaban para cubrir las
partes bajas, que ttamaban !na.r~/a// y las extremidades de este
!na.r//o~ eran muy lahradas en tanta anchura como un patmo. de
~<xtoel ancho det tienxo; cot~ahan estas extremidades por h parte dctantera casi hasta la roditta. Pomanle tambin unos ca'cabc!es de oro en tas piernas, que it)a sonando por dondequiera <)ue
iba; pt~niante unas cotaras muy pintadas. muy curittsns. que h<
)tamat)an <)f<Muo!<r. De e~ta manera ata\ia!)an (a~ este mancetx) que habian de matar en esta fiesta.
Estos eran los atav'os dct prindpio (tel ano: vcmtc 'h:~ mes
'35

de ttegar a esta fiesta mudahante las vestiduras con que hasta


alli habia hecho pcnitcncia y ta/bante la tintura que hasta aslli
sotta traer este niancebo; y caKtban!e con cuatro doncellas, con
tas ouates tcnia conversacion aquettos veinte d!as que rcstaban
<ic su vida, y cortbantc los catxttos a ta mancra que los usaban
tus capitancs; atabante los cat~ett'~scomo una borla sobre la corona de la cabcxa, con una franja curiosa atabanle (de) aquella ata<!ura de los cabeUos dos bortas con sus botones, hcchas de pluma
y nro y /of/t<t<
muy curiosas, que ellos Ilamaban azta.relli.
Las cuatro doncellas que le daban por sus mujeres tambin
eran criadas en mucho regalo. Para aquel efecto, pon!an!as !os
nombres de cuatro diosas: a la una llamaban ~ocA~M~/r< a la
otra, Yt~M~M; y la tercera, ~</o~KOM; y a la cuarta !7<.r~oc~A!<a/ Cinco dias antes de Hegar a la fiesta donde habian de
sacrificir a este mancebo, honrban!e como a dios. El senor se
quedaha solo en su casa y todos los de la corte le se!?u!an, y se
hacian solemnes banquetes y areitos con muy ricos atavios. El
primer d!a le hac!an fiesta en et barrio que ttaman 7'<'c<MMan;
el segttndo, en et barrio donde se guardaba la estatua de 7~<'o//<oc< et tercero, en et montecillo que se llama Tc~c<rtMco,que
esta en la ~a~una, ilquioa, ornlalpin, o?!~a~t<YO,ne oM~o~to, ito/t (i~ el narto, en otro montecillo que esta tambin en la taguna,
Acabada esta cuarta fiesta, ponianlo en
(jue se !tama Tf/u~c~.
una canoa en que el senor sotia andar, cubierta con su totdo. y
con l a sus mujeres que le iban consolando; y partiendo de Tcpepulco navegaban hacia una parte que se llama 77o~t<~ooayoM,
')ue es cerca del camino de Iztapatapan, que va hacia Chalco, don(le esta un montecillo que se llama .~f<M~7/'a,o Caoaltepec; en
este lugar le dejaban sus mujeres y toda la otra gente, y se vol!an para la ciudad solamente le acompanat~an a<tuet!osocho pajfs ()ue habian andado con et todo el ano. Ltcvabanto tuego a
un rt< pequeno y mat alinado que estaba a orilla det camino y fuede
t.l'la,
Jlala"ra~.(liseestuen la copia de Pane~v en la %-ersi6n
1
10
en
el
Ctniice
la
de
don
"inl(sboroll~h. figtiran
1-lorentino.seaim copia
Pratx'i'icode) Pasn y Troncono.
~6

ra en despoblado, distante de la ciudad una tcgua o casi; ttegado


a las gradas del cu, l mismo se sub!a por las gradas arriba, y en
la primera grada hacia pedazos una de las flautas con que tania
en el tiempo de su prosperidad, y en la scanda grada hacia pedaxos otra y en la tercera otra, y asi las acahaba todas, subiendo
por las gradas; Itegando arriba, a !o mas alto det CM.estaban aparejados los strapas que le habian de matar, y tomabanle y echabanle sobre el tajon de piedra, y tenindole por los pies y por las
manos y por la cabeza, echado de espaldas sobre el tajn, el que
tenia el cuchillo de piedra, metiaselo por tos pechos con un gran
golpe, y tomndote a sacar, metia la mano por la cortadura que
habia hecho el cuchillo y arrancbate el corazn y ofrecfate luego al sol. De esta manera mataban a todos los que sacrificaban a ste no le echaban por las gradas abajo, como a los otros,
sino tomabante cuatro y bajbante luego al patio, y alli le cortaban la cabeza y la espetaban en un palo que Ilamaban ~OMpantli. De esta manera acababa su vida este que habia sido regalado y honrado por espacio de un ano. Decian que esto significaba que los que tienen rlquexas y deleites en su vida, al cabo
de etta han de venir en pobreza y dolor.
En esta misma fiesta hacian de masa que se ttama ~oo~/t la
imagen de ~Mt~o~oc/t~t, tan alta como un hombre hasta la
cinta; en el c que Ilamaban ~/t<no/tttc hacian para ponerla
un tabtado (y) los maderos de l eran labrados como culebras y
tenian las cabcxas a todas cuatro partes del tablado, contrapuestas las unas a las otras, de manera que a todas cuatro partes
habia colas y cabezas. A la imagen que hacian ponianta por
t)ezos unos palos que MN~M< y luego la henctuan toda de aquella
masa, hasta hacer un bulto de un hombre; hacian esto en la
casa donde siempre se guardaba la imagen de ~7</~7<~oc/<~<.
Acabada de hacer, componianla luego con tottos los atavios de
~Mt~o~oc/t~t: ponianle una jaqueta de tela labrada de bczos
de hombres cubriante con una manta de ~f~M~n( t ) de tela muy
<<) \<'crca(le f'.ta palahratomamos<)crichardo (Oh. cit., paff.t48)
la re(crencia..il{uil'l1le:
"O"il'clo<liceque lo~ Inclio~de la provinciade Cue'37

rala ponianlc en !a cabcza ma corona a mancra de cscritio que


venin justa a la cabeza y en !o alto ibase ensancbando, labrada
de phuna; sobre papel, (te! mcdio de ella satia un mstit tambin
)abrado de pluma, y en tu alto del masti! cstaba in~crtdo un cnrhillo de pedernal, a manera de hierro de tanzon, cnsan~rentado
basta el medio; cubr!an)e otra manta, ricamente labrada de ptuma rica; tenia esta manta en et medio una plancha de oro redonda, hecha de martillo; abajo ponian unos bezos hechos de ~o<
cerca de los pies de la imagen, y cubriatos la misma manta
que tenia cubierta en la cual estaban labrados los bezos y miembros de una persona clespedazacla; a esta manta, labrada de esta
manera, Ilamaban //aft<oco//o. Otro ornamento hacian para
honra de este dios, que era un pape!6n que tenta veinte brazas
de largo y una de ancho, y un dedo de ~rueso; este papetn
!n ttevaban muchos mancebos recios delante de la imagen, asidos de una parte y de otra del papeton, todos delante la imagen;
y porque el pape!6n no se quebrase llevabanle entablado con
unas saetas que e!tos llamaban /ft<w< )as cuales tenian plumas
en tres partes, cabe el casqu)!to y en el medio y at cabo, e ihan
estas saetas una debajo y otra encima de! papel; nevbanlas dos.
uno de una parte y otro de otra, !tcvando!as asidas ambas juntas con las manos, y ellas apretaban e! pape!6n, una por encima
y otra por debajo.
Acabada de componer esta iinalyen de la manera ya dicha
muchos capitanes
a!canxaban c! tahtado sobre que puesta
v hombres de ~terra, y, unos de una parte y otros de otra, ibanla t!e\ando como en andas, y delante de ella iba el papeton, y
todos los que le Hevahan iban todos eti proces~on; !bait cantando
sus cantares de! nusmo dios. y baitando delante de c) con grande
ha. en c) Ismnde !'anama.nomhraban/t<')t<t')'ta )a planta (te <)nchaoat)
comn a)n"nosc:crihn.
hi)f~.<tf: Yde af)uilia \cni<)ola palabra//<*t)t<;t'M.
o Jeniqtcen,como se prollllllciageneraliiierite. Ntagtie)-o 0~faj(t:)'cra la
palabrapr:>pade estas Islas. como Rcnrralmcntchoi sc usa con rclacl',na
la esix-ciede SIIsticlo,aplindorcla de Il'Iliqlll'lIa los hilos, SOl(3S,
tejiHos.etc., que vienende) tcrritorio Mejicanuy a a es)tccicintrwtucifta<te
Yucat:cnhacc pocosa1os",
'38

arcito; y ttcgando at cu (tonde la habian de subir, ttevaban con


unas cuerdas atado el tabtado por las cuatro esquinas y asian
de las cuerdas para subirle, de manera que fuese muy Itano, que
a ninguna parte se acostase la imagen; y los <)ue llevaban et
papeton subian delante, y los que ttegat)an primero a to alto
comenzaban a coger el papet enrottndote; asi como iban suhicndo iban enrollando con gran tiento, para que no se quebrase
ni rompiese; y las saetas ibantas sacando y dbantas a ({uien todas y juntas tas tuviese, hechas un !taz. I~n Hc~ando arriba la
imagen, pon!an!a en su lugar o silla dondc habia de estar, y el
papeln que ya estaba enrollado atbanle muy bien porque no se
tomase a desenrollar, y poniansele delante de! tabladillo en que
estaba la imagen. Despus de haber asentado el tabladillo sobre
que estaba la imagen en !o alto del cu-y puesto el papetun enrolIado junto al tabtadiUodescendian todos los que le habian su
t)ido y solamente quedaban att los que habian de guardar, que
eran tos strapas de los idolos; cuando !o acababan de subir \<
cra a puestas del sol, y luego entonces hacian ofrendas a la imagen de tamales y otras comidas.
Otro dia, en amaneciendo.. cada uno en su casa hacia ofre~
da de comida a la imagen del mismo //M<7~~of/t,
que tnia
en su casa, y todos ofrecian sangre de codornices delante de la
imagen que habian puesto en el CM. Primero comenzaba et stfior arrancaba la cabeza a cuatro codornices, ofrecindolas a)
toto recien puesto, y luego ofrecian tos strapas y despues tod"
el pueblo, y en arrancando la cabeza a la codorniz, arrojbania
delante dct idolo; alli andaba re\ota!tdo hasta que se moria.
y los cscuderos y honi!)res de guerra del &cnor cug<an !as c~mnices despus de muertas y hacianias pelar y asar y salar,
(tivid!ant:ts entre si, parte de ellas al senor y parte a los principales y parte a tos satrapas, y parte a tos escuderos. Todos !!cvat)an ttraseros, y en el < encendian lumbre y hacian brasa
Hevaban tambin f/'<t y sus inccnsanus de barro como cazos.
agujcrados y muy tabrados, que ellos ttamaban tlcmaitl; ttevat~antambin copat de tottas tas maneras, e iban precediendo en las

'39

ceremonias del servicio de aquel dios. Los satrapas, ttc~ando


a cierto punto, tomaban todos brasas en sus incensarios y echaban alli c! copal o incienso e inc<'nsahan ttacia la imagen de ~<<~o<<<.
que poco antes habian pucsto en el <'; no solamente en este !u}?ar se hac!a fiesta o cercmonia, pero tambin en
todas las casas (!e los duenos de ellas incensaban a todas las
estatuas (le los dioses que en sus casas tenian; acaba(to de incensar, echaban las brasas en un hogar redondo, dos palmos o
casi alto, de tierra, que estaba en medio del patio, al cual ttamaban tlexictli.
En esta fiesta todas las doncellas se afeitaban tas caras y
componian con pluma colorada los brazos y tas piernas, y t!evaban todas unos papeles puestos en unas canas ttendidas, que
llamaban ~~M~, el papel era pintado con tinta; otras, que
cran hijas de senores o de personas ricas, no Hcvaban papel sinn
unas mantas detgadas que ttamaban fOM~~tf; tambien tas ntantas iban pintadas de ne~ro a manera de trottas, de alto a hajo.
Llevando en las manos estas canas. con sus papetes o mantas attas, andaban la proces!n con la otra gente, a honra de este
dios, y tambin bailaban estas doncellas con sus canas y papeles asidos con ambas manos, en derredor det fo~on, sobre el
cual estaban dos escuderos, tenidas las caras con tinta, que traian a cuestas unas como jaulas hechas de tea, en las orillas de tas
cuales iban hincadas unas t)anderitas de pape): y ttevabanlas a cuestas, no asidas de la frentc como las carias de los hombres, sino atadas de tos pechos como soeien iievar ias carias
las mujeres; stos, atrededor del fogn, en to alto, ~uiahan la
danza de las mujeres, bailando al modo que ellas t)ai!an.
Tambin los strapas del templo bailahan con las mujeres; ettos
y ellas bailando sattaban, y !)amahan a este hailc /)!</7<f~00, que quicre decir sattar o baitar de la fiesta de /f:.t<a/
Llevaban los strapas unas rodajas de papel en tas froues.
fruncidas a manera de rosas de papel. Todos los strapas tte\aban emplumadas las cabezas con pluma blanca de gallina, y ttevaban los labios y parte de los rostros enmetados, de mancra
1~0

que relucia la miel sobre la tintura de la cara, la cuat aiempre


traian tenida de negro. los strapas Hevaban unos panos menores que ellos usaban. de papet, que ttamaban o~~t~o.r~t, y llevaban en las manos unos cetros de palma, en la punta de It)s cua!e'<
!ba una flor de pluma negra y en to bajo una txjrta. tambien de
pluma ne~ra. por remate del cetro. A este cetro ttamaban ftN//<K'MC/<<,
por raxon de la ttoria que Hevaba abajo en el remate
i<a parte por dondc Hcvaban as!dos estos cetros iba envuetta con
un papel pintado de listas o rayas negras, y cuando stos ihan
ttanzando Hc~tKm al sue!o con el cetro, comf sustcntndnsc e~~
c!, se~n los pasos que iban dando y los que hacian el son para
bailar estaban dentro de una casa que namaban <o/~/t~. de manera que no se veian los unos a los otros. ni tes que ha!tahan a
los que tan!an ni los que tan!an a los que hailaban. Es!os que
taman estahan todos sentados; en medio de ellos cstaba el ataha!.
t<x!ostan!an sonajas y otros instrumentos que ellos usan en !os
arcitos. Toda la gente del palacio y la Rente de j~uerra, viejos
y mozos, danzaban en otras partes del pat~n, trahados de las manns v cutebrcando. a manera de las danzas que los poputare~
hombres y mujeres hacen en Castilla la Vieja. Entre stos tamhin danzaban las mujeres doncellas, afeitadas y emptumada'te pluma colorada todos los brazos y todas las piernas, y Hevahan en !a cahexa puestos unos capillejos compuestos en hi~ar de
flores con ma!z tostado, que ellos !)aman tn~Mt~f/t. que rad:'
~rano es conift una flor hlanquisima. Estos cap!!tcjns cran a );t
manera que )~s capillejos de flores que usan las moxas en Can)
ox'.nx' co!
p<is.por mayo: Hevahan tambtn unos sarta!es de
~a<)'~sdcsftc et itombro basta el sn!)aco. de ambns partes. A esta
tuancra de danxar ))aman //<tttOM<que quierc dccir ahraxad".
in //<<7~<t,
abrazan a ~/f<tY?<<t.
Todo cst<~
</t/ntOM<7
se hacia con gran recato y honestidad; y si at~uno bahtaha o miraba desboncstamentc )uett" le castt~aban. pnrfjue habia persnnas puestas r)t)c ~ctattan sobre csto. listes battes v ttanyas (!uraban hasta la nncbc.
Cuando pur espacio de un anu rc~ataban al manccbt) que al
'4

principio se dijo era imagtn de 7<~c<iMOM,y le mataban en


el principio de esta fiesta, juntamente criaban otro que Hamaban /.< /t'o<-o~y por otro nomore r/<!ca~<!n, y por otro V'ctcdx/t/.?:'.y andaban ambos juntos, aunque a ste no le adoraban como
a! otro ni le tenian en tanto. Acabadas todas las fiestas va dichas, y regocijos y cercmoniaSt al cabo mataban a este 77<K'aM~ya~, e! cual era imagen de ~/t~t7o~oc/t~t: para haberle de matar componianle con unes papeles todos pintados con unas rueda'.
negras, y ponianle una mitra en la cabeza, hecha de plumas de
a~n!a, con muchos penachos en la punta, y en medio de los pcnachos Uevaba un cuchillo de pedernal enhiesto y tenido la n~tad
con sandre. Iba adomado este pedernai con plumas coloradas
)te\aba en las espaldas un omamento de un pa!mo en cuadru
hecho de tela rala, el cual ttamaban yccc/t<M,atado con unas
cuerdas de at~odon a !os pechos, y encima del YCM~cAtM
ttevaha
una tate~utta (a la cuat) nambante t<~a/o.t't~<;!!evaba tambicn
en uno de !os brazos otro ornamento de pellejo de bestia fiera, a
manera de inanipulo, que se usa en la misa; a ste Uamaban
Wta/aco.t'.Hevaba tamhicn unos cascabetes de oro atados a tas
piernas, como los llevan los que bai tan. Este, asi adornado, danxaba con los otros en esta fiesta (y) en tas danzas plebeyas iba
delante, ~uiando; ste, l mismo y de su voluntad y la hora
que quer!a, se ponia en las manos de los fjuc le habian de matar;
.u)ue!)os satrapas que te tenian para cuando !c mataban, los llaunban//<7//cc<t o<to//u< en las manos de stos le cortaban lus pc( tx~sy le sacaban et coraxon. y despus !c cortaban la caheza, y
la espctaban en el palo <)ue!)an)ahan /~f~on//< cabc la det otro
mamcbu de ()uc di)imf)s ai principio. Este mismo (lia lus satrapas de! <cn)p!o daban unas cuctuHadiHas con navaja de piedra a
tos ninos y ninas, en el pecbo, y en e) cstoma~o, y en !os mordnf~s <!elos brazos y en las munecas; estas senales parece que
cran como bierro del demonio, con que herraba a sus ovejas, y
los que ahora toda\)a ~~acenestas sena!es no carecen de mcuta
de ido)atr!a, si despues (tel bautismo la recibieron. Cada ano en
esta fiesta senataban a tus ninos y ninas con estas scna)es.
142

CAPITULO

XXV

t)t: LA FIESTAY ~ACRtFCOS


QUE HAcfAX E\ LAS CALE\t)AS
DEL SEXTOr<S QUE SE LLAMABAEXALQUALtZTL!
\t sexto mes iamaban <a~t<a/t~
t'~n este mes hacian
fiesta a honra de ios dioses del a~ua, de la ptuvia. que Hamaban T'/o~o~Mf.Ant<'s de tte~ar a esta fiesta lus satrapes de toidolos ayunaban cuatro d!as, y antes de comenzar el ayuno it~an
por juncias a una fnente que esta cahe et pueblo que ttaman Ct//o//<ff, porque alli se tiaccn muy grandes y muy ~ruesas juncias, tas cuales Uarnan <t~/o~t7/mo /<)/~tt~n7/t, son muy tardas y
todo t') que esta d<;ntro del a~ua es muy btanc. Arrancabanta~
en una fuente que se llama 7'<'M/co,o 7'<<v:c, u 0~<0t. despnes que las habian arrancado liacianlas haces, y envot\antas en
sus mantas para !)c\ar a cuestas, y atbantas con sus Mtff~o/~
con que las habian de Hevar; luego se parttan para dondc
habian (le ir; Hevvantas enhiestas v no atravesadas. I~ns mini~:ros de los idolos, cuando iban por estas juncias y cuando \ot)an con ellas, tenian por costumhre de rohar a cuantos topaban
por el camino; y c:jmo todos sat)!an esto, cuando iban y cuand"
\ot\an nadie parec!a por los caminos, nadie osaba caminar: v
~i con at~uio topa )an tuc~o le tomahan cuanto ttevaba. aunqut.
fucsc c! trit)ttto de senor, y si et ()ue topaban se defendta. tr.t<At)antemuy mal < c ~otpesy de coces y de arrastrarte por cl
sueto, y por nin~u~a cosa de estas penaban a estes ministrede los !dotos por tenertos en mucha cstimacton y rcvercncia. pot
~cr ministros de )o< idoios. i'~n iicKando con L~ jm~ia~
n
donde cran menestc', tueRo las costan y comp~)nian. contrapuc>)as y entrepuesto to !)!anco a te verdc. a manera de mantas pin
tadas hadan tambin de estas juncias sentaderes sin pspatdarcs
y otros con cspatdarcs. Para ttacer estas mantas de juncias com
pt~mantas en el suete primero, y tue~e cesiantas cerne cstaban
compuestas, con cuerdas ttechas de raices de ma~uey.
Jc~ando et aym o que ttamat)an ~r//<t/()t d~o~o/t~y/t.te<!o.
i43

los strapas y ministros de los idolos se recogian dentro de la


casa que !!amaban Co/M~'fOf,en sus retraimientos; recog!anse en
este lugar los que ttamaban /'ow<!<*d~~<
Ma<;M<que quiere decir
strapas que ya habfan hecho hazanas en la guerra, que habian
cautivado tres o cuatro. Estes, aunque no resiclian continuamente en el ft<, en algunos tiempos senatados acudian a sus oficios al cu recogianse tambin otros que ttamaban //on<of<c<tyo~M~,que quiere decir strapas que ya han cautivado uno en la
jE~uerra; tampoco estos resid!an siempre en tos oficios de los
<t!fy, mas acudian los tiempos senalados a sus oficios; recogianse tambin otros que ttamaban ~owafO~MC ct<'<nnM',que quiere decir los strapas cantores. Estos siempre residian en los CMM
pcrque aun ninguna hazana habian hecho en la guerra. Dcspus de stos se recogian todos tos otros ministros de los !dotos.
que eran menores, que ttamabe ~oMtOfo~~ctcd/tMOM,
que quiere
decir ministros menorcs. Tambin se recogian otros muchaetw?,
ronio sacristanejos, a los cuales Ilamaban </atM<!cu-~<OM,
que
<!ecir
tendian
alministros pequenuetos. Despus de esto
quiere
rededo. de los t~gares aquellas mantas de juncias que habian
hecho, a las cuales !)amabano~/o~!7~a/que
quiere decir pctates jaspeados de juncias blancas y verdes.
Despus de haber tendido estos petates o esteras, tuef;o se
nderexahan los strapas de los idolos para hacer sus oficios.
Vcstiansc una jaqueta 'juc ellos ttamahan .ttr~W. de tela pintada,
y poniansc en la tnano. en et braxn ixquicrdo, un maniputo a la
manera de los que usan tos saccrdotcs de la I~tesia, que ett~s
Haman tno/o<'o.r//t. luego tnmahan en la mano ixfjuicrda una taK'~n eut) cup. v ito<<!)ot !.t t!taii <!crcc!.ac! :nccnsa::o q::c
cttns ttaman ~<'W!<!<que es hecho de harro cocido a manera
<!ccazo o sarteneja; )ue);o, asi aderexados, satiansc a! patio de)
cu, y pucstos en medio del patio tomaban brasas en sus inccnsarios y echaban sobre elhs copal e incensaltan hacia las cuatro partes de! mjndo, oriente, septentrion, occidcnte y n~diodta; !)ahiendo incensado, vaciaban las brasas en los braseros altos, que
siempre ardian de nochc en et patio, y cran tan altos como un es'44

tado o poco menos y tan ~ruesos que dos hombres apenas los podian abra7ar. El strapa que habia ofrecido el incienso, acahado
su oficio entrbase en et Co/wcfOf, que era como sacristia, y alli
ponia sus ornamentos. Luct{o comen~aban tos Mttrapas a ofrecer
Jetante del hogar una~ bf)!it!asde mssa, rada M ofrecia cuatro;
poniantas todas sobre los ))ctate<! de tut~'a*~ y ponianlas con
~ran tiento para que no se rodasen ni meneat-en, y si se rodaba
at~una de aquellas hohs los otros acusbante de ~ue!!a cu!
porque habia de ser castigado por ella, y asi estaban con ~ra'tdc
atencion mirando a cada uno como ponia su ofrenda, para acusarte; a estas bolitas llamaban M<'M<~o~o//<;
y otros ofrecian cuatro tomates o cuatro chiles verdes. Miraban tambin mucht~ x
los que ofrecian, si traian atguna cosa de suciedad en sus n~
tas, como atgn hilo o paja, o cabello o pluma, o pelos, y al tad
luego le acusaban y habia de ser castigado por ello; mirabase
tambin mucho si at}!uno tropezaha o caia, porque luego acusa)<an at tal, porque habia por ello de ser castigado. En estos
cnatro dias de su ayuno, juntamente con cuatro noches, todos
andaban con mucho tiento por no caer en la pena del castigo..
Acabado de ofrecer cada dia, venian unos viejos que !tama!)an gfo~<M'M<7~M,
los cuales traian las caras tenidas de negro,
trasquitados, satvo en la corona de la cabeza que tenia los cattettos tarons at rvs de los ctrigos Estos cogian la ofrenda y
dividianta entre s! todos estos cuatro dias. Esta era la costumhrp dp todot los satrapas. y de todos los f< que cuando ayunahan cuatro dias antes de ta mdia nochc una hora despertaban
y tanian cornetas y caracoles y otros instrumentos. como tanen~!c a '"a't'ncs. Fn hnh!<*ndntanido a maitines. tue<?o to<ios se
tevantatMn. y desnudos. sin ninguna cot)ertura. iban a donde estat~an tas puntas de maRuey que el dia antes hahian cortado y
traido para aquel efecto, con pedazos del mismo maguey; y en
cortando las puntas de maguey. luego con unas navajitas de piedra se cortaban las orejas. y con la sandre que de ellas salia
ensangretttaban las puntas del maguey que tenian cortadas y tambicn se ensan~rentaban tos rostros. Cada uno ensan~rentaha
S~tte

'45

t. tu

tantas puntas de ma~tey a cua ~tas atcanxaha su devocion unes


cinco. otros mas y otros menot: hccho t's!o, tuego todos los st rpas y ministros de los idotos iban a hanarse, por mucho frio
(lue hiciese, y yendo iban tanendo caracoles marinos y unos chiflos hechos de barre cocido. Todos ttcvaban a cuestas unas tatef~uittas atadas con uno~ cordelejos de M~t, con unas borlas
al cabo, y de otras colgahan unas tiras de papel pintadas, cosidas
con las mismas talegas que ttamaban y'~MO<<~<;y en aqueHM
talegas Ilevaban una manera de harina. hecha a ta manera de
estircol de ratones que ellos llaman ~to~MoMt.que era confeccionada con tinta y con polvos de una yerba que ellos Haman
y' que es como bctenos de CastiUa. Iba delante de todos stos
un strapa con su incensario Heno de brasas y con su talega de
copal todos e!!os llevaban una penca de maguey corta, en que
iban hincadas las espinas que cada uno habia de gastar; delante
de todos stos iba uno de aquellos que uamaban ~a~Hat-Mi~iH,y
llevaba en e! hombro una tabla tan !ar~a como dos brazas y tan
ancha como un palmo o poco mas; iban dentro de esta tabla
unas sonajas y el que la Hevaba iba sonando con eUas. Llamaban a esta tahla oyafOf/NfOMa/<r//<
o no<'o/~MaM< Todos los sat rpas iban en esta procesion. so!os cuatro dejaban en Ca/Mf<*fo<,
que era su monasterio, los cuales guardaban entretanto que ellos
ihan a cumplir sus devociones. Estos cuatro se ocupaban en cantar y taner en un atabal y menear unas sot'ajas. estando sentados, esto era un servicio que hacian a sus dioses, y aun ahora
!o usan algunos. Llegados los st rpas al agua donde se habian
de banar, estaban cuatro casas cerca de aquella a~ua, a las cuates
llamaban oyoM/tfo//<,que quiere decir casa de niebla. Estaban estas casas ordenadas hacia tas cuatro partes clel mundo, una hacia
oriente, otra hacia el septentrin, otra !:a''ia el poniente, otra
hacia el mediodta. El primer dia se metian todos en una de stas el segundo, en la otra; ci tercero, en la 'rrcera; el cuarto,
en la cuarta, y como iban desnudos iban temhtando y otros haticndo los dientes de frio; estando asi, comenzaban de hablar
uno de los strapas que se llarnaba f/ta~/n'M/t~MafMt~ty dccia

46

coati tCOMfoyott !ttoyo/~ tcoMocoyOM,atapalcatl yMfcAtcoMacovon, <tT<o~t~CM<'


CMC~ocovoM,
que quiere decir este es lugar de culehras, lugar de mosquitos, y lugar de patos y lugar de juncia'
En acabando de dccir esto el strapa, todos los otros se arrojahan en e! agua; contenzaban luego a chapotear en el agua con los
pics y con las manos, haciendo grande estruendo, comenzaban a
vocear y a gritar, y a contrahacer las aves del agua; unos a los
anades, otros a unas aves zancudas del agua que ttaman ~t~t~hf.
otros a los cuervos marinos, otros a las garzotas blancas, otro"
a tas garxas. Aquellas palabras que dccia el strapa parece que
eran invocadon del demonio, para hablar aquellos lenguajes de
aves en el agua; donde stos se banaban estaban unos varates
hincados; cuatro d!as arreo hacian de esta mancra. En acabndose de t~anar salianse del a~ua y tomaban sus alhajas que habian
traido y volvian a su monasterio, dcsnudos y tanendo con sus
pitos y caracoles, y en llegando a su monasterio echbanse todos
sobre aquellos petates de juncias verdes y cubrianse con sus
tnantas para dormir: unos estaban muertos de frio, otros dor)n{an, otros velaban, algunos dormian profundamente, otros con
sueno tiviano; algunos sonaban, otros hablaban entre suenos.
otros se tevantaban durmiendo, otros roncaban, otros resoplat)an, otros daban gemidos durmiendo; todos estaban revueltos,
mal echados; hasta mediodia no se levantaban.
Habindose tevantado los ministros y sat rpas, tueRo se aderezaba et strapa de los idolos con sus ornamentos acostumbrados, y tomaba su incensario c incensaba por todas las capitta~
y altares, a todas las estatuas de los tdotos: iban delante de )
acompanndotc satrapas viejos ttamados ~Mo~Mat'tn~u!. En acattando de incensar en t<xtas las partes acostumhradas. tue~u c
ittan todos a corner: sentt)anse en corrillos en el suelo, para
corner, puestos en cuclillas como siempre sueten corner, y tuego
daban a cada uno su comida, como se la cnviat)an de su misma
casa; y si alguno tomaba la comida ajena o la trocaba, castighanle por ello. Eran muy recatados y curiosos que no derramasen gota ni pizca de la comida que comian, alli donde co'47

nnan y si atguno derramabc alguna gota de la mazamorra que


en que mojaban, tucgo le notaban la cutpa
sorbh. o de! f/wW
para casti~arte, si no redimiese su culpa con atguna paga. En
habiendo acabado de cotner, luego iban a cortar ramos, que ttamaban ac.royo/ y donde no habia estos ramos cortaban canas
verdcs en tugar de <<r~w~, y traiantos todos al templo, hechos
hacecillos, y sentabanse todos juntos y esperaban a la hora que
les habian de hacer senal para que fuesen a enramar las capillas,
que tenian por tareas senaladas. nn hacindoles (ta) senal que
esperaban arrancahan todos juntos con sus ramos y canas, con
prisa muy diligente, y cado une iba derecho al lugar donde habia
de poner sus ramos, y si alguno erraba el puesto donde habia de
poner las canas, o quedaba atrs de sus companeros y no ttegaba
juntamente con los otros al poner de las canas, penbanle, habia
de pagar una gallina, o un w~.r~t o una manta, y los pobres
pagaban una bola de masa en una jicara puesta; estas penas
cran para el acusador, estas penas se pa~aban en los cuatro dias,
porque en el quinto dia nin~tno se podfa redimir, sino que habia de ser castigado.
LIe~ada la fiesta, to<toshacian la comida que se llama elsalli.
no quedaba nadie que no la hiciese en su casa; este ~~o~t era
hecho de maiz cocido, a manera de arroz, y era muy amar!o;
despus de hecho, todos comian de ello, y daban a otros. Despus de comido, ios que querian bailaban y re~octjbanse, muchos se hacian zaharrones (i), disfrazados de diversas mancras,
y traian en las manos unas ollas de asa, que llamaban .rocMt~Mt;
andaban de casa en casa demandando f~a~ o arro?: (2), cantaban y bailaban a las puertas y decian sus cantarejos, y a la postre decian si no me das el arroz, agujerarte he la casa; el dueno
de la casa luego les daba una escudilla de arroz.
Andaban stos de dos en dos, de tres en tres, de cuatro en cuatro y de cinco en cinco. Comenzaban este regocijo a la medianoche y cesaba en amaneciendo: en saliendo et sol, aparejbanse
(1) --Per~onaque se di~fraza ridicislarnetite.
(~) Dcbc entcndcrscmaiz, <o//<.
<4S

los satrapas con sus ornamentos acostumbrados, una jaqueta debajo y encima de ella una manta delgada, transparente, que se
llama oyoM~~M~ttM~,
pintada de plumas de papagayo aspadas o
cruzadas. Despus de esto, ponianle a cuestas una flor de papel
grande fruncida, redonda a manera de rodela, y despus le ataban al colodrillo unas flores de papel tambin fruncidas, que
sobraban a ambas partes de la cabeza a manera de orejas de
papel, como medios circulos; tentante la delantera de la cabeza
con color azul, y sobre el color echaban margagita: Ilevaba
este strapa colgando de la mano derecha una talega o zurron
hecho de cuero de tigre, bordado con unos caracolitos blancos a
manera de campanitas que iban sonando los unos con los otros
a la una esquina del zurron iba colgando la cola del tigre, y a la
otra los dos pies, y a la otra tas dos manos en este zurron
ttevaba incienso para ofrecer y este incienso era una yerba que
se Hama yiauhtli, seca y molida; delante de este strapa, iba un
ministro que Ilaman quacualli, y Uevaba snbre e! !tombro un.).
tabla de anchura de un pahno y de largura de dos brazas; a
trechos iban unas sonajas en esta tabla, unos pedazuelos rollizos y atados a la misma tabla y dentro de ella, que iban
sonando los unos con los otros; esta tabla se llamaba aYacocAtcoMa~~t. Otros ministros iban delante de este strapa; !!eva
ban en brazos unas imgenes de dioses, hechas de aquella goma
que salta y es negra y ta Uaman M~t; llamaban estas imgenes
M~c~o que quiere decir dioses de ulli. Otros ministros Hevaban
en brazos unos pedazos de copal, hechos a manera de panes de
azcar, en forma piramida! cada uno de estos pedazos de copal
ttevaba en la parte aguda una pluma rica que se llamaba <~<<
puesta a manera de penacho, Uambanta esta pluma ~:<r~a/)?ttyooatM/ Estando ordcnados de esta manera, tocaban las cornctas y caracoles, y tuego comenxaban a ir por su camino adclante; esta procesi6n se hacia para Hcvar a los que habian hecht)
a!gun defecto de los que se dijeron atrs, a! lugar donde los habian de castigar, y asi los ttevaban presos en esta procesi6n
ttevbant~s asidf's por los cabc!tos dct coyote, para que no se
Y 49

huyesen; a at~.nos de ellos Ilevaban asidos por las MM~~ que


ttevaban cenidos, y los much~hos sacristanejos que tambin habian hecho atgn defecto, tte/bantos puestos sobre los hombros,
sentados en un sentaderuelo hecho de espadanas verdes, y a !os
utros muchachos que eran mayorcillos Hevaban asidos de la mano, y Uevandotos at agua donde los habian de castigar, arrojban)os en el agua dondequiera que hallaban a!guna laguna en el
camino, y ma!tratban!os de punadas y coces y empellones, y los
arrojaban y los revolcaban en el lodo de cualquier laguna que
estaba en el camino; de esta manera los Ilevaban hasta la orilla
del agua, donde los habian de zabullir, la cual Ilamaban /o<<f~.
AHega<tosa la orilla del agua, el strapa, y los otros ministros,
quemaban papel en sacrificio, y las formas de copal que Ilevaban
y las imagenes de ulli, y echaban incienso en el fuego, y otro derramaban alrededor, sobre las esteras de juncia con que estaba
adornado aquel lugar. Juntamente con esto los que Hevaban los
culpados arrojabanlos en el agua, cuyos golpes hacian gran estruendo en el agua y alzaban el agua echandota en alto, por
razn de los que caian en ella, y los que salian arriba tornabanlos a zabullir; y algunos que sabian nadar iban por debajo del
agua a su morguio () y salian lejos, y asi se escapaban; pero
los que no sabian nadar de tal manera los fatigaban que los
dejaban por muertos a la orilla del agua. Alli los tomaban sus
parientes y los colgaban de los pies, para que echasen fuera el
agua que habian bebido, por las narices y por la boca.
Esto acabado volvianse todos por el mismo camino que hah!an venido, en procesion, e ihan tanendo sus caracoles hacia ci
rn o monasterio de donde habian venido; y a los castigados ttevabantos sus parientes a sus casas, iban todos lastimados y tembtando de frio y batiendo los dientes; asi los Ilevaban a sus
casas para que convaleciesen. En volviendo los strapas a su
monasterio, echaban otra vez esteras de juncias, como jaspeadas, y tambin espadanas, y luego comenzaban otro ayuno de
( ) V.Die. de Aut. SotDf)!'ffuJo.A )o )tnnrf{"J"Mod. adv., que
\a)e ;)fr debajo t!e! apta".
i5o

cuatro dias al cual ttamaban M~oco~OMa~s~t. En este ayuno


no se acusaban los unos a los otros, ni tampoco comian a medio dia. En estos cuatro dias los sacristanejos aparejaban todos los omamentos de papel que eran menester para todos los
ministros y tambin para si el uno de estos ornamentos se ttamaba /~M~cA~M<
que quiere decir ornamento que va <ohre el pescuezo, el otro se ttamaba amacuexpalli (y) era ornamento que se ponian tras el colodrillo, como una f lor hecha de
papel; el otro se Hamaba y<a!fo~t, que era un zurron para llevar incienso. Este zurron de papel comprbase en el ~MtM~MM;
tambin compraban unos sartales de palo, los cuales se ven
dian tambin en el ~tOtt~MC~.Acabados los cuatro dias del
ayuno luego se adomaban los strapas con aquellos atavios, y
tambin todos los ministros. El dia de la fiesta luego a la manana se ponian en la cabeza color azul; ponianse en la cara
y en los rostros miel mezclada con tinta, y todos llevaban colgados sus zurrones con incienso, y bordados con caracolillos
blancos. Los zurrones de los strapas mayores eran de cuero
de tigre, y los de los otros menores eran de papel pintado a manera de tigre; algunos de estos zurroncillos los figuraban a manera de ave que se ttama o/~t~-MCM~o~,
y otros a manera de patos todos Ilevaban sus inciensos (en) los dichos zurrones. Despus de todos ataviados comenzaban luego su fiesta; iban en
procesion al cu, iba delante de todos et strapa de 7'M/oc, este
Ilevaba en la cabeza una corona hecha a manera de escrino, justa a la caheza y ancha arriba, y del medio de ella satian muchos
ptumajes; Hevaba la cara untada con ulli derretido, que es negro como tinta; ttevaba una jaqueta de tela que se Ilamaba
<iy< ttevaba una carantona fea con grande nariz y llevaba una
('ahellera larga hasta la cinta, esta cabellera estaba ingerida con
la cartuta.
Seguiante to<tos los otros ministros y strapas.
tt)an hablando como quicn rcxa. hasta Ilegar at cu de no/oc; en
ttegando, et strapa de aquet dios parbase y tuego tendian esteras de juncos, y tambin hojas de juncias, empotvorizadas con
incienso; tuego sobre tas esteras ponian cnatro cAo/f/n/nn~ re'5'

dondos, a manera de bolillas y luego daban al strapa un garabatitto tenido con azut; con *ste garabato tocaba a cada una
de las bolillas, y en tocando hacia un ademan como retrayendo la ntano, y daba una vuelta, y tuego iba a tocar la otra y
hacia to mismo, asi tocaba a todas cuatro, con sus voltezuelas hecho esto senibratia incienso sobre las esteras, de aquello
que ttaman \<oM/t//<; scmbrado el incienso, dbante luego la
tabla de las sonajas y comf~nzaba a hacer sonido con ella, menandola para que sonasen los palillos que en medio cstaban
incorporados o atados. Hecho esto luego se comenzaban todos
a ir a sus casas y monasterios, y a los castigados ttevaban a sus
casas; tuego se descompon!an de los omamentos que iban compuestos y se sentaban, y luego a la noche comenzaban la fiesta,
tocaban sus f<OM<M~My sus caracoles, y los otros instrumentos musicales, sobre el cu de 7~<Mo<y cantaban en los monasterios y tocaban tas sonajas que suelen traer en los areitos; de
todos estos instrumentos se hacia una mitsica muy festiva y
hacian velar toda aquella noche a los cautivos que habian de
matar el dia siguiente, que los ttamaban imgencs de los Tlaloque; Ilegados a la medianoche, que ellos Ilamaban YooW~,
comenzaban luego a matar a los cautivos. Aquellos que primero mataban decian que eran el fundamento de los que eran
imagen de los T'/o/Mf, que iban aderezados con tos ornamentos de los mismos Tlaloquc, que decian eran sus imagenes, y asi
ellos morian a la postre. ibanse a sentar sobre los que primero
habian muerto. Acabado de matar a stos, tue~o tomaban todas las ofrendas de papel, y plumajes y piedras preciosas y
f/t<<N<t/c.t, y tos ttevahan a un lugar de la ta~tna que ttaman
Pantitlan, que es frontero de las atarazanas. Tambin ttevaban los corazones de todos los que hahian muerto, metidos en
una olla pintada de azu! y tenida con ulli en cuatro partes; tamhin los papeles ihan todos manchados de //<. Todos los que
estaban presentes a esta ofrenda y sacrificio tenian en las manos aquella yerba que Haman <<!Aya~. que es casi como ajenjos de Castitta. y con cttos estaban ojeando, como quien ojea

tnosca;; sobre sus caras y de sus tujos, y decian que con este
ojeaban los gusanos, para que no cntrascn en los ojos, para
clue no se causase aquella enferrnedad de los ojos que ellos ttaman
Tamt.tocMt~ooo/t-c~t; otros tnctian esta yerba en las orejas
bin por \!a de supcrsticion otros traian esta yertMtempunada,
o apretada en et puno.
Uegados cou louas sus ofrendas y con tos corazoncs de to~
muertos metianse en una canoa grande, que era de) senor, y lue);o comenzaban a remar con gran prisa; los remos de los que
remaban, todo~ iban tenidos de azul; tambin !(~ rcmos it~an
tnanchados con ?. Llegados al lugar donde se habta de hacer
la ofrenda, el cuat se Ilamaba ~'on~au, metian la madera (la
canoa) entre muchos maderos que a!!f estaban hincados, en
cerco de un sumidero que aili ha!j).i, que Hamaban o~oc, entrando entre los maderos tueRo los strapas comenzaban a tocar sus cornetas y caracoles, puestos de pie en la proa de la
canoa; luego dat~an al principal de ellos la olla con los corazones y !ue~o los echaba en me(Ho de aquel espacio, que estat~a entre los maderos, que era aquel espacio que tomaba aquella
cueva donde el a~ua se sum!a. Dicen que echados los corazones se atborotaha et agua y haoa olas y cspumas; echados
los corazoncs en el a~ta. echaban tamhin tas piedras precinsas y los papeles de la ofrenda, a los cuates llamaban /t'/f/<M!
atbantos en to alto de los madres. ()ue alli estahan h:ncados:
tambien cot~aban algunos de los tAa/f/u/n~~ y piedras preciosas en los mismos papetes. Acat)ado todo este satian-~
de entre los tnaderus. !uc~o un s:'ur:q~ tumaba un incens:tri<.
a mancra de caxo y pon!a en l cuatro de aquettos papeles que
ttamaban <<c/<M< y encendtatos, y estando ardiendo ttaoa ur
ademn de ofrecer donde estaba el sutnidero, y luego arronzaba el incettsario con el pape) ardiendo hacia el sumidero. Hecho aquett votvia la canoa hacia tierra, y comenzat)an a reniar y a~uijar hacia tierra donde ttamau 7t'/aMM!()~o. que era
el puesto de las canoas; tue~o todos se banaban en el mismo
tu~ar de alli ttevaban la canoa a donde la sotian guardar.
'53

Todo !o sobre dicho se tncia desde mdia noche arriba, hasta que amanecia. Al romp<r de la manana, y todas las cosas
acabadas, todos los strapas se ihan a lavar a los lugares donde ellos se sotian lavar; alli se lavaban todos con agua, para quitar la cotor azut, solamente la delantera de la cabeza, y asi alguno de los strapas o ministros (te los idolos que estaban acusados y habian de ser castigados, entonces cuando se tavaban,
con et agna azul, le traian y le castigaban como los arriba <
chos. Hecho esto luego se iban a su monasterio y sacaban todas las esteras de juncos verdes que habian puesto, y las echaban fuera del monasterio, detrs de la casa. Estas son las ceremonias que se hacian en la fiesta que se ttamaba etzalqualiztli.

CAPITULO

XXVI.

DE LA FIESTAY CEREMONAS
QUESE HACiANEN LASCALENHAS
TECUILHUITONTLI.
DELSPTMOMES,Qt K SE LLAMABA
Al sptimo mes llamaban ~fct7At'/ot!~t. En este mes hacian fiesta y sacrificios a la diosa de la sal ~ue llamaban t/<
/oc<7:M< era la diosa de los que hacen sal decian que era hermana de los dioses de la pluvia y, por cierta desgracia que hu'
bo entre ellos y ella, la persiguieron y desterraron a las aguas
saladas, y alli invento la sal, de la manera que ahora se hace,
con tinajas y con amontonar la tierra satada. y por esta invencion la honraban y adoraban los que (ratahan en sal.
Los atavios de esta diosa eran de color amarillo, y una
mitra con muchos ptumajes verdes f)ue salian de ella, como penachos altos, que del aire resplandecian de verde, y tenia las
orejeras de oro muy fino y muy resplandeciente, como flores
de calabaza. Tenia el /n<t~!7tabrado, con olas de agua estatM
bordado el huipil, con unes f/ta/c/n/nn/fA pintados; tenia las naguas labradas de la misma obra det AMt~tV,tenia en las gar-

54

K~ntas de los pies atados cascabeles de oro, o caracolitos btan(f)s, estaban engeridos en una tira de cuero de tigre; cuando andaha hac!an gran sonido. Los cacles o cotaras que ttevaba
cran tejidos con atgodon y los botones de los cacles o cotaras
tambin eran de atgodon~ y las cuerdas con que se ataban tamhin eran de atgodon ftojo. Tenia una rodela pintada con unas
hojas anchas de la yerba que se ttama a<~MOMO. Tenia la
rodela colgando unos rapacejos de plumas de papagayos, con
flores en los cabos, hechos de pluma de guila; tenia una flocadura hecha de pluma pegada de M~-ro~,tambin plumas del
ave que se ttama ~o~M<M,
y otras plumas de ave que se iiaman
tcox6lotl. Cuando bailaba con estos aderezos iba campeando
la rode!a; ttevaba en la mano un baston rollizo y en !o alto como un palmo o dos ancho, como paleta, adornado con papeles
goteados de ulli, tres flores hechas de papet. una en cada tercio; tas flores de papel iban Menas de incienso, junto a tas ft<
res iban unas plumas de M~a~t cruzadas, o aspadas; cuan(to bailaba en el areito ibase arrimando at haston y a!zndo!e
at compas del baile.
Diez dias continuados bailaba en el areito, con mujeres qu<tambin bailaban y cantaban por alegrarla; eran todas las que
hacian sal, viejas, mozas y muchachas. Iban todas estas mujeres trabadas tas unas de tas otras con unas pequenas cuerdas, la una asia del un cabo de la cuerda, la otra del otro.
y asi iban bailando; llevaban todas guirnaldas en las cabezas.
hechas de aquella yerba que se llama tJ/OM~yo~, que es casi
como ajenjo de Castilla. Ht cantar que cantaban, decianlo en
tipte muy alto; iban algunos viejos delante de ellas, guindo!a<
rigiendo el cantar. La que iba compuesta con los at~vios de
la diosa y que habia de morir, iba en medio de todas ellas,
delante de ella iba un v!ejo que llevaba en tas manos un plumaje muy hermoso hecho a manera de manga de cruz; ttambase
este plumaje t.v~o~f//<Mo~. Este cantar comenzaban de sobre
tarde y ttegaban hasta la mdia noche cantando. Todos estes
<ticxdias andaba en el baile y cantaba aquella que habia de m<
155

rir con las otras; pasados los dh'z dias toda una nochc entera hai!aba y cantaba aquella que habia de morir, sin dormir, ni reposar, y traianla de los brazos wa viejas, y todas bailaban en esta nochc Tambin bailaban y velaban los esclavos que habian
de morir delante de ella, sobre los cuales habia de ir a la manana.
Cuando era la fiesta aderexbanse los strapas, que habian
de matar a esta mujer, que ta llamaban como a la diosa Uir/o<t/M~, y a los cautivos a los cuales ttantaban uixtotin. Tambin iban compuestos con los omamentos conformes a la fiesta, con sus papeles al pescuezo, y en la cabeza Hevaban unos
plumajes a cuestas, hechos a manera de pie de guita, con toda su pierna y plumas, hech todo de pluma, puesto en un cacaxtli aj~ujereado en diversas partes, y en estos agujeros iban hincados ptumajes: ttevbante cenido con unas vendas de manta,
coloradas, de la anchura de dos manos. El pie de la guila Hevaba tas unas hacia arriba, el muslo hacia abajo entre tas unas.
En medio del pie estaba agujerado, y en aquel agujero iba metido un muy hermoso plumaje.
Toda la gente que miraba el areito tenia en las manos flores amarillas que llaman cf~oo/cA!
otros tenian la yerba
que Haman M~OMAy<en las manos; tue~o sub!an a la mujer que
)tab!an de matar, que decian ser imagen de la diosa Uirtncihuatl, a to alto del fK de 7~/d/~f,y ras cHa subian a los cautivos que tambin habian de morir antes de ella. Estando todos
arriba comenzaban a matar a los cautivos, los cuales muertos, mataban tambin a la mujer a la postre, a la cual echada de espaldas sobre el tajn, cinco mancebos la tomaban por los pies y
por las manos y por la cabeza, y tenianla muy tirada; ponianta
sobre la garganta un palo rollizo al cual tenian dos apretndule, para que no pudiese dar voces al tiempo que la abriesen los
pechos. Otros dicen que era un hocico de espadarte, que es un
pez marino que tiene una arma como espada en el hocico, que
tiene colmillos de ambas partes; con este la apretaban la garganta. Segn otros el que la habia de matar estaba a punto;
156

en estando como habia de estar, luego con dos manos la daban


con el pedernal por los pechos, y en rompiendo el pecho, luego
la sangre salia con gran !mpetu, porque la ten!an muy extendida
y el pecho muy tieso; y tuego metia la mano el mismo que la
dcgotto y ~acaba el corazon, y luego le of recia al sol y le echaban en una jicara, que cstaba para esto aparejada, que ttamahan cAoMtM/t.ncoW. Cuando estas cosas se hacian de la mucrte de esta mujer, tocaban muchas cometas y caracoles. Luego descend!an el cuerpo de aquella mujer, y el corazon cnbiert!) con una manta. Acabado de hacer esto, que era de manana, toda la gente que estaba a ver este sacrificio se iban {~ara
sus casas, y todos comian y hot~aban, y convidaban los unos a
ios otros: esto es, toda la gente que trataba en sal bebian lartpun'nte ~M/f~c, aunque no se emborrachaban; pasado este dia
y ver ida la noche, algunos que se emborrachaban renian los unos
con os otros, o apunbanse o daban voces, baldonandose los
unos con los otros. Despus de cansados echbanse a dormirr
por ';sos suelos, a dondc se acertaban. Despus otro dia heb!an <:t~M/crc que tes habia sobrado; Itamabante foc/nof~t.
aquellos que estando borrachos la noche antes habian renidc.
o apunado a otros, de que !o decian estando va en buen sest.1
y despus de haber dormido, convidaban a beber a los que habian maltratado de obra o de palabra, porque los perdonasen
to que mat habian dicho o hecho, y los agraviados con !)et)pr
tue~o se tes quitaba et cnojo y perdonaban de buena ~ana su~
injurias. Aqu! se aca!ta ta rctacion de ta fiesta que se !tamah~
/<'CMt~/<Mt~M~<.

'57

CAPITULO

XXVII.

DR LA HESTAY SACRIFICIOS
QCE SE HAcfAX EN LASCALENDAS
DELOCTAVO
MES,QUE SE UECfAUEY TECU!LHU!TL
AI octavo mes ttanmban <'y /<'cM<7/n<t/ Antes de tte~ar a
esta fiesta, cuatro o cinco dias, el senor y e! pueblo hacian convite a todos los pobres, no solamente del pueblo, pero tambin
de la comarca, para darles de comer. Hacian una manera de
brevaje que ellos liaman <7t<o~uto~t; hacian ~ran cantidad de
este brevaje, mezclando a~ua y harina de chia en una canoa.
Todos tomaban de aquel brevaje con unas escudillas que Itama))an /o~aM~<, cada uno de los que estaban prsentes bebian
una o dos de aquellas escudillas de aquel f/ttOM~tnoMt,ninos,
hombres y mujeres, sin quedar nadie; los que no podian acabar
)o que tomaban, guardaban su sobra; algunos Ilevaban otras vasijas para guardar las sobras, y el que no ttevaba nada en que
recibiese la sobra, echhanseta en el re~azo; nadie iba a beber
dos veces. A cada uno daban una vez todo cuanto podfa beber,
y si alguno tomaba otra vez dbante de verdascazos con una cana
verde. Despus de haber todos bebido sentbanse y reposaban,
ponianse en corrillos y comenzaban a parlar los unos a los otros
y tenian gran chacota; entonces behian las sot)ras, o to daban
a t)cbcr a sus hijuelos. A ia hora de corner, que cra ci mcd<od{a,
sentbanse otra vez ordenadamentc, los ninos y ninas con sus
padrcs y madres se scntaban; sentada la K~nte, tos que hahian
<!edar la comida ataban sus mantas a la cinta, sc~un !o demandaba la disposicion de aquel ciercicio; ata!)an los cat)cttos con una
cspadana a manera de ~uirnatda porque no se les pusicscn dclante los ojos. Cuando servian tue~o tomaban tamales a ahnantadas ( ), y comenzaban desde los principios de las renctcs a dar
(t).P~rece que la distribucionse hacia por fi)as o hilcras, '!ef;unet
scntidode la patabra aimanta,y de la anticuada rencte,que usa frectiesitcmcntcet autor. S!tt"if'ca tambinla palabra "a)macif{~o sienibra en
atmacica <V. Die. Aut.)
'58

tamales, y daban a cada uno todos los tamales que podian tomar
con una mano; daban tamales de muchas maneras: unos Ilamahan tenextamalli, otro .Toco<ow~<, otros miauatantaili, otros yaraco~oMM~t, otros M~ct~ottM~t,otros 3pacacollaoyo, otros exocofo/of&Myo. Los que servian tenian cuidado de los ninos y ninas
en especial y algunos de los servidores a sus amigos y parientes
daban mas tamales; nadie tomaba dos veces, y si alguno se atrev)a a tomar dos veces, dban!e de azotes con una espadana torcida. y tombante !o que habia tomado y !o que !e hab!an dado.
A alguno de los que estaban a la postre no les alcanzaba nada,
por tanto porfiaban de ponerse en buen lugar para que luego
tes diesen; los que se quedaban sin nada Uoraban, y acuitabanse
por no haber podido tomar nada, diciendo "de balde !:<:mosvenido ac, que no nos han dado nada" ibanse hacia los corrillos
<!ondeestaban comiendo, por ver si los darian algo y no se querian apartar de alli, aunque los daban <!c vcrdascazos; entremetianse entre los otros escolndose ( i ).
Ocho dias duraba este convite que hacia el senor a los pobres, porque cada ano en este tiempo hay fa!ta de mantenimientos y hay fatiga de hambre; en este tiempo solian morir muchos
de hambre. Acabando este convite, comenzaban luego la fiesta;
comenzaban luego a cantar y bailar, luego en ponindose el so!,
en el patio de los CM< donde habia gran copia de braseros, altos
cerca de un estado y gruesos que apenas tos podian dos abrazar,
estaban en el renctc muchos de ellos, y en anocheciendo encendian fuego sobre ellos y a la lumbre de aquel fucgo y ttama cantahan y bailaban. Para comenzar el areito salian los cantores de
las casas que cran sus aposentos, saHan ordcnados y cantando y
baitando de dos en dos hombres, y en medio de cada dos hombres
una mujer. Estos que hacian este areito cra toda gente escogida,
capitanes y otrp! valientes hombres ejercitados en las cosas de
la guerra; stos que IIevaban las mujeres entre st, (las) Ilevaban
asidas de las manos. La otra gente noble, que no eran ejerci"{"ca.-EI Die.
Die <tcAut
cie Allt.lia
da at vcr)'
"l'rh. l'~l'olar!'e
f'otarsc ta
la '.iRnific~cicu
(t)F)
(,)
~iRnifil'ad" ddee "c~caxin
\a
)a
de
vo.:
b))))irsc.Mtirsc
sentir".
catifica
.tnti)r"x.

i59

tados en la guerra, no ertraban en este areito. Iban las mujeres


muy ataviadas, con ricos /<M<~<7<f
y naguas, y labradas de diversas labores y muy costcsas; unas ilevaban naguas que ttaman
\'o/ otros que !!aman /o~o~/<~f//tf!o, otras que !!aman cacamu/<f</ftn.otras que Uaman <7<!ca~</~<to ~o/~ca~(~ otras que
ttaman ~f/c;
todas con sus cortapisas muy tabradas; y los AM~piles unes Hevaban los que se !!anmn g!<a~a('/<<7r~c, otros que
iaman /fM<~<7/<.otros que iarnan ~'o~<<~<7foc. otros que llaman cacallo, otros que !taman wn~tcAf/to. otros blancos sin ninguna labor; las ~argantas de stos /<M<~t/<Hevai)an unas labores
'nu\ anchas, que cubrian todo el pecho, y las flocaduras de tes
/n~~<7Meran muy anchas. Bailaban estas mujeres en cabello, los
n'wHostendidos y las trenzas con que suelen atar los cat)c!tos
Ilei-banlas atadas desde la frente al cotodriUo; ninguna co'!a
))e\aban en la cara puesta, todas !!evaban las caras exentas y
limpias.
Los hornbres andaban tambin muy ataviados; traian una
manta de aigodon, rala como red; los que dp ellos eran senalados
por valientes, y que podian traer bezotes, traian estas mantas
t'ordadas de caracolitos blancos; estas mantas asi bordadas t)amaban MocA/'o~fffAtn//t; los dems que no eran asi senatados
'ralan stas negras con sus f locaduras. Todos Uevaban orejeras
hechas de una materia haja; pero los que iban delante, ttevaban
"rejeras de cobre con unes pinjantes y los bezotes llevahan conformes a tas oreieras. Unos tos llevahan hechos a mancra dp
tagartijas. otros a manera de perrillos, otros cuadrados o de
'natro esquinas: y los mancebos que hahian hecho atguna cosa
'-criatada en la guerra Hevaban unes tjexotcs redondos, como un
!rcu!o. con cuatro circu!H!os en crux, dentro en la circunferen'a, que era algo ancha; todos los otros mancebos llevaban unes
t'czotcs a manera de c!rcuto, sin otra labor. Todos estos hezotes
cran hechos de conchas de hostias (i) de la mar. Todos k~s
valientes Hevaban unes collares de cuero, y de ellos coigaban
')<
(t).Hsta onp)eada esta ))a).*bravarias veces con la 'n)p)if)caci6n
ostra.
t6o

sobre los pechos unas bortas a manera de flores grandes, de las


cuales colgaban unos caracolillos blancos en cantidad otros lie
vaban unas conchas de mariscos colgadas del cuello, a stos ttamaban tM~M<M'A<f<tM;
y otros, o/onttn; stos ttevaban tambin
unes barbotes o bezotes hechos a manera de aguila, de la rnisma
concha y otros que se tenian por mas valientes compraban unas
cuentas blancas de unos mariscos que se ttaman teochipoli. La
otra gente baja se adornaba con unas cuentas amarillas, tambin
hechas de conchas de marisccs, que son baratas y de poco valor;
los de stos, que habian tomado en la guerra cautivos, Ilevabail
sobre la cabeza un plumaje para ser conocidos que habian preso
en ta guerra atgn cautivo. Los capitanes llevaban unos plumajes atados en tas espaldas, en que se conocian ser valientes, los
rutes plumajes ttamaban gMOM~~oM~porque eran como unos
rbo!es de que salian unas ramas labradas de hilo y pluma, con
unas flores en los remates que salian de unos vasitos de cueru
de tigre. Otros ttevaban otros ptumajes de otras maneras, unoque ttamaban .n~o.ro~M<gK<o//t ( i ), otros que ttamaban a~o.rfIli, otros que tteva!)an unos plumajes que ttamaban M<!<<~o/
otros ttevaban unos plumajes hechos de su mano de diversos
colores. En los pies, algunos ttevaban atados al pie izquierdo
pesunos de ciervos, atados con unas correas de ciervo delgadas.
Iban todos embijadas las caras de diversas maneras: unos con
tinta ne~a hacian en los carrillos unas ruedas negras, y en la
frente una raya tambin de tinta negra que tomaba de sien a
sien (y) sobre la tinta cchattan mr~~ta: otros ponian una rava
de tinta nc~ra desde la una oreja hasta ta otra, por la frente (y
tambin echaban mar~a~ta; otros cchahan una raya de tinta
<tesdela punta de la oreja hasta la b<'ca. con sn mar~a~ita. T<"
dos ellos llevaban cortados los cabettos de un~ manera, hacia ta-
sienes, rapados a navaja en la frente, un poco largos los cabettos
y todo to delantero de la cabeza escarapusados hacia arriba. Por
todo el cogote ttevaban colgados cabellos largos, que colgaban
hasta tas espaldas; en las sicnes ttcvahan pue~to cotor amarilln.
ft)

R<!))iS)n)Fun(0)' cit.) cscnbi' ))/('.<<<;.u/


Sth*<dn 1. H1
!6t

Uevaban hachas de teas encendidas delante de si, cuando


iban danzando; Uevaban estas hachas unes soldados mancebob.
cjercitados en la guerra, que s<:Hamaban/t'ocAf~MttM~M< eran
pesados estos hachones, hacian doblegar a los que los Uevaban,
iba goteando la resina y cayendo brasas de los hachones, y algunas veces algunas teas ardiendo se ca!an por los lados. De
una parte y de otra iban alumbrando con candeleros de teas que
ttaman <~MMi~. Estos llevaban unos mancebos que por su voto
hacian penitencia veinte dias en et cu; tos de ta una parte eran
~MO<-Ac<M,
y de ta otra parte eran tlatelolcas; stos no bailaban,
solamente iban alumbrando, y miraban con diligencia si alguno
hac!a deshonestidad, mirando o tocando a alguna mujer; y si
atguno era visto hacer atgo de esto, el dia siguiente o despus
de dos dias le castigaban reciamente, atizonandote, dndote de
porrazos con tizones, tanto que le dejaban por muerto.
El senor atgunas veces salia a este areito, otras veces no,
como se le antojaba. Los que danzaban unos ihan asidos por tas
manos, otros echaban tos brazos a su companero, abrazndote
por la cintura; todos Hevaban un compas en el alzar del pie y en
et echar del paso adelante, y en et votver atrs y en et hacer de tas
vueltas; danzaban por entre tes candeteros o fogones, haciendo
contrapaso entre ellos, danzaban hasta bien noche (y) cesaban a
ta hora de las nueve de ta noche. En cesando et que tarua el atambor, y ~OM<M~<,tuego todos se paraban y luego comenzaban <!e
ir & sus casas. A los muy principales iban alumbrando con sus
hachas de tea delante; y las mujcres que habian danzado juntabanse todas en acabando et areito, y tos que tenian cargo de ellas
ttevbantas a las casas donde solian juntarse. No consentfan que
se derramasen o que se fuesen con ningn hombre, excepto con
tos principales si llamaban a atguna de ellas para darlas de comer; tambin a las matronas que tas guardaban las daban comida y mantas porque tas ttevaban a sus casas; lo que tes sobraba
<te la comida, siempre to Uevaban a su casa. Atgunos de (los)
principales soldados, si querian ttevar alguna de aquellas mozas,
decianlo secretamentc a la matrona que tas guardaba, para que
t62

la llevase, (pues) no osaban llamartas pblicamente; la matrona la


ttevaba a casa de aqu! o a donde l rr'ndaba, de noche la Ilevaba
y de noche salia; si alguno de stos hacia esto pbticamente rasete tenido a mal y castigabanle por ello pbticamente, quitbanle los cabellos que traia por snat de valiente, que ellos Ilamaban
~o~ocoMt, y tomabanle las armas y los atavios que usaba. El
castigo era que le apaleaban y le chamuscaban la cabeza; todo
el cuerpo se te arronchaba y hacia vejigas del fuego y de los
))atos (v) luego le arrojaban por alli adetante, y dec!an!e: Anda
vte, bellaco, aunque seas valiente y fuerte no te tenemos en
nada; aunque vengan nuestros enemigos a hacemos guerra no
haremos cuenta de ti
stas y otras palabras injuriosas le decian, despus que !e echaban por ahi a empellones; ibase azcadilando y cayendo y quejndose por el mal tratamiento que le habian hecho (y) nunca mas volvia a danxar ni a cantar; y la mujer
con quien ste se habfa amancebado tambin la despedian de la
compania de tas otras, nunca mas ..ab!a de danzar ni de cantar,
ni de estar con las otras, ni la que tenia cargo de ellas hacia mas
cuenta de ella; y el mancebo que fu" castigado tomaba por mujer a ta que tambin fu castigada por su causa.
Andados diez dias de este mes, celebraban la fiesta que llamaban Mcv ~cM~~Mt~. en la cual a honra de la diosa que se
llamaba Xt7<!ncttmataban a una mujer, ta cual componian y
adornaban con los ornamentos de la diosa, y decian que era su
imagen, a la cual adornahan de esta manera Ponianla la cara
(le dos colores, desdc la nariz atMJo de amarillo y la frenfe de
coiorado; ponianla una corona de papet de cuatro esquinas, y
de! medio de la corona salian muchos plumajes como pcnachos:
cot~banta det cuello muchos sartales de piedras ricas. ancha:
tas cuales le adornaban los pechos; sobre tas piedras Hevaba una
medalla de oro redonda; vestianta de un lzuipil labrado de imKenes det demonio, y poniante unas na~as semejantes al /n~<7.
todo era curioso y rico; pon!anta cotaras pintadas de unas listas
coloradas; ponianle en el brazo izquierdo una rodela, y en la
otra mano un bast6n tenido de color bermejo. Ataviada con es-

tos atavios cercbanta muchas mujeres; ttevbanta en medio a


ofrecer incienso a cuatro pattes; esta ofrenda hac!a a la tarde
antes que muriese. A esta ofrenda ttamaban .ro/ot~o. porque el
dia si~ruiente habia de morir. El une de estos lugares se llamaba
7'<otM<M'o/co,el otro se ttama JVccocy.f~coM,el otro se llama
Atenchicalcau, el cuarto se Ilama Xolloco estos cuatro lugares
donde ofrecian era en reverencia de los cuatro caracteres de la
cuenta de los anos: El primero se llama dco~, que quiere decir
caria; el segundo se ttama lcpatl, que quiere decir pedernal, como hierro de lanza; el tercero se llama calli, que quiere decir
casa; el cuarto se ttama tochtli, que quiere decir conejo. Con
estos cuatro caracteres, andando alrededor ttasta que cada uno
de ellos tuviese trece anos, contaban ta cuenta de los anos hasta
< incuenta y dos. Acabadas de andar estas estaciones, toda aque!!a noche antes que la matasen cantaban y danxaban las mujeres,
c!andotoda ta noche delante del CMde ta diosa Xildnen, y sta
que habia de morir traan!a en el medio. 1-l cnntar que decian
era a honra de la dionsa <V<MMCM.
Venida la mannna, comenxahan a bailar todos los hombres de cuenta; ttevaban todos en t~s
manos unas canas de maiz, como arrimndosc a cHas: a estas rafias de maiz ttamaban /o/o~<M. Tambin baitahan las mujert s
juntamente con la que habia de morir, y traian emplumadas las
piernas y en tos brazos con pluma cotorada; la cara Hevaban
tenida con cotor amarillo desde la barba hasta la nariz, y todas
las quijadas y la trente con color colorado ttevahan todas t~irnaldas de flores amarillas, que se ttaman 'Mt~f!f/'
y sartales de !o mismo las que iban delante ~uiando, tas cuales se ttamaban c<AMC~aM!oc<M'~M<,
que eran las que servian en tos cw~
f)ue tambin vivian en sus monasterios. Los hombres que ihan
'ianxando no iban entre las mujeres, porque las mujcrcs iban
todas juntas rodeadas de .Y!/JHCM,que era la <;uc habia de morir,
ihan cantando y baitando: a las mujeres ibantas tamndo con un
/t'~ono.?//<que no tenia mas que una ten~ua c:tcima y <'ua debaio. y en la de abajo llevaba cot~ada una jicara en que suctcn
bcber a~ua, y asi' suena mucho mas que los que tienen dos tcnj6~

guas en la parte de arriba, y ninguna abajo. A este ~OHj~/t


llamaban /<'<'oMM~<?o;ttevbate uno debajo del sobaco, tanndole, por ser de esta manera hecho. Los gentiles hombres que
iban bailando iban dclante y no Ilevaban aquel compas de los
areitos, sino el compas de las danzas de Castilla la Vieja, que
van unos trabados de otros y culebreando. Tambin los ministros de los idolos iban bailando y danzando al son del mismo
iban tanendo sus cometas y sus caracotes; y cuando
~~OM<t~~<,
los satrapas hacian vuelta delante de la diosa ~t~M~M, sembraban incienso por donde iba a pasar, y el strapa que habia de
matar (a) aquella mujer iba con sus aparejos y a cuestas ttevaba
un ptumaje que salia de entre las unas de un guita, el cual plumaje estaha ingerido en una pierna de aguila hechiza (simulada) y uno de los satrapas ttevaba delante la tabla de !as sonajas, <te que habemos hablado atrs. En Ilegando al cu del dics
que se llamaba Ctft/t'o~, (tonde habia de morir esta mujer, poniase datante de ella et strapa que ttevaba la tabla de tas sonajas, que se llamaba c/nfOM.c~t, y ponianla enhiesta delante de
ella y comenxaba a hacer ruido con tas sonajas, meneandole a
una parte y a otra; sembraban delante de ella !ncienso, y haciendo esto, la subian hasta to alto del cu alli la tomaba luego
uno de los strapas a cuestas, espaldas con espaldas, y luego Ilegaba otro y ta cortaba la cabeza; en acab&ndota de cortar la
cabeza la abrian los pechos y la sacaban et corazn, y le echaban
en una jicara.
Hecho este sacrificio a honra de la diosa .Y<7~!fM,tenian
todos ticenda de corner xilotes y pan hecho de ellos, y de comer
canas de maiz. Antes de este sacrificio nadie osaba corner estas
cosas; tambin de alli adclante comian bledos verdes cocidos, y
podian tamhin oter las flores que se ttaman <'CMt/'oa/.r(:<n/ y
las otras que se ttaman y'<<'(!<'At~.Tambin en esta fiesta hacian
areito tas mujeres, mozas, viejas y muchachas; no bailaban con
ellas hombres ningunos; todas iban ataviadas de fiesta. emplumadas las piernas y tos brazos con ptuma colorada de papagayos, afeitadas las caras con color amarillo y con margagita. En
i6s

esta fiesta todos comian unos tamales, que ttaman .TOfO/dMM~t.


y hacian ofrendas a sus dioses en sus casas; y los viejos y viejas
bebian vino, pero los mozos y mozas no y si aigunos de los que no
tenian licencia !!obebian echb~nles presos y castigbantos. Los
de la audiencia, los sentenciaban, que llamaban pctlacako; algunos sentenciaban con pena de muerte por beber el pulcre, y tos
asi sentenciados ningn remedio tenian !natbantos delante todo el pueblo, porque en ellos escarmentasen los otros; y para
poner espanto a todos ttevbantos los jueces tas manos atadas, al
/!dM~M~y alli hablaban a todo el pueblo, que nadie bebiese el
pulcre sino los viejos y viejas. Despus que se acababa la plitica luego daban a los que habian de morir con un bastn tra~
el cogote y te achocaban; los verdugos de este oficio se llamaban
masatcatl,
exoaudcatl, ~t.MCOM<tca~,
~~COCOMdfa~,
~MMAMOC/t~t,
o~~t~oM~co~. Estos no eran de los senadores, sino de la gentc
baja que llamaban achcacauhtin; no venian por eteccin a aquel
oficio sino mandados, solamente pretendian para este oficio que
fuesen valientes, esforzados y de buena pltica. Los que veLn
hacer esta justicia tomaban temor y escarmiento si eran avisados, pero los que eran tochos y son alocados reianse de ste ne~ocio y burlaban de to que se decia; no temian en nada el castigo, ni la pttica, todo !o echaban por alto, no temian la muerte.
En acabando de hacer esta justicia todos los que estaban juntos
mirandola comenzaban a derramarse, y irse a sus casas, levantando mucho polvo con tos pies y sacudiendo sus mantas; no
quedaba nadie en aquel lugar. Aqui se acaba la retaci6n de la
fiesta t!amada ~' /<*<'Mt//tM<

t66

CAPITULO

XXVIII.

DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUE HAC~AKEN LASCALENDAS
DELNOVENOMESQUE SE LLAMABA
TLAXOCHIMACO.
AI noveno mes llamaban /to<<tt~ac~.
Dos dias antes que
llegase esta fiesta toda la gente se derramaha por !os campos y
maizales a buscar flores, de todas maneras de flores, asi sitvestres como campesinas, de las cuales unas se Ilamaban acoco.y<!cAt~,AM<ocoA'<!cA~t tcpccempoalx6chitl, H<r~oM!~<!c/n~,
~occ~cAt~ otras se itaman o<o.<*<!fA! coca/o.r~cAt~, oco~'<
chitl, o ayacox6chitl, M~M/t~.f~c/tt~, .n/o.rJc/tt~, </accocofo.r<
otras se Haman /&o/o~~Mfchitl, <'<'w~o<y<!cAt~,
o~ocMfTdtMNt,
~!OM, o<?o~ow<r<!c/M~; y teniendo juntas muchas de estas flores, juntbantas en la casa del ft< donde se hacia esta fiesta,
alli se guardaban aquella noche, y tuc~o en amaneciendo tas cnsartaban en sus hilos o mecatejos; tcnindotas ensartadas hacian
sogas gruesas de ellas, torcidas y largas, y las tendian en cl patio de aquel cu, presentandotas a aquel dios cuva fiesta hacian.
Aquella misma tarde, la vigilia de la fiesta, todos los populares
hacian tamales y mataban gallinas y perrillos, y pelaban !as ?aIlinas y chamuscaban los perrillos, y todo !o dems que era menester para el dia siguiente; toda esta noche, sin dormir, se ocupaban en aparejar estas cosas. Otro dia muy de manana, que
era la fiesta de Huitzilopochtli, los strapas ofrecian a este mismo tdoto f lores, incienso y comida y (to) adornaban con guirnaldas y sartales de flores; habiendo compuesto esta estatua t!e
/fM<<~o/'oc/M con flores y habindote presentado muchas f!res, muy artificiosamente hechas y muy olorosis, hacian !o mismo a todas tas estatuas de todos tes otros dioses, por todos tos
f<
y tuego, en todas las casas de los senores y principales adcrezat)an con flores a los idolos que cada uno tnia, y to-<presentaban otras flores, ponindosetas detante, y toda la otra gente
popular t<ac!a to mismo en sus casas.
Acabado de hacer to dicho tneRo comenxahan a comcr y heber
.67

en todas las casas de chicos, grandes y mdianes; ttegando a la hora del medio dia, luego comenzaban un areito muy pomposo en
et patio del mism~Mt~/o~oc~~t,
en el cual los ms valientes
hombres de la guerra, que se ttaman unos o~owut, otros ~MO~M<:
</<tc/n<,guiaban la danza, y tm'go tras ellos iban otros que se
ttaman /cM!c~M< y iras ellos otros que se ttaman
y
chiaquc, y tras ellos, otros que se !!aman ~MfAc<MMM,
Tambin
luego los mancebos que se llaman ~o~o<'A~t.
en esta danza entraban mujeres, mozas pbHcas; e iban asidos
de las manos, una mujer entre dos hombres, y un hombre entre
dos mujeres, a manera de las danzas que hacen en Castilla la
Vieja la gente popular; y danzaban culebreando y cantando, y
los que hacian et son para la danza, y los que regian el canto
estaban juntos. arrimados a un altar redondo que llamaban wu~Mo~~t En esta danza no hacian ademanes ningunos con los
pies ni con las manos, ni con las cabezas, ni hacian vueltas ningunas, m&s de ir con pasos llanos al compas det son y del canto, muy despacio; nadie osaba hacer ningn bullicio, ni atravesar por el espacio donde danzaban todos los danzantes iban
con gran tiento, que no hiciesen atguna disonancia. Los que
iban en la delantera, que cra la gentc mas ejercitada en la guerra, ttevaban echado el brazo por la cintura de la mujer, como
abrazndota; los otros que no eran tales no tenian licencia de
hacer este. A la puesta del sol cesaba este areito y se iban todos para sus casas, y !o mismo hacian en cada casa, cada une
delante de sus dioscs; habia gran ruido en todo el pueblo por
razn de los cantares y del taner de cada casa. Los viejos y
viejas bebian vino y emborrachbanse, y reman unos con otros
a voces y otros se jactahan de sus vatentias, que habian he<)o
cuando mozos. Aqu! se acaha la retaciun de la fiesta que se ttamaha //a.rof/{<tMaco.

68

CAPITULO

XXIX.

D~ LA FIESTAY SACMHCMSQUE HACfANEN LASCALt-~DAS


DELOCtMOMES,QUE SE LLAMABA
X6COTLHt ETZ!.
AI decimo mes llamaban .fJco~ AMc/~t. En pasando la fiesta de ~<M'ocA<MMfo
cortaban un gran rbot en el monte, de
veinte y cinco brazas de largo, y habindole cortado, quitbante
todas las ramas y gajos del cuerpo del madero y dejaban el
renuevo de arriba del guion; y luego cortaban otros maderos,
y hacianlos c6ncavos, echaban aquel madero encinta de ellos y
atabante con maromas, y Ilevabanlo arrastrando y no Ilegaba
a! suelo porque iba sobre los otros maderos, porque no se rozase la corteza. Cuando ya ttegaban cerca del pueblo salian las
senoras y mujeres principales a recibirle; Ilevaban j!cara~ de
cacao para que bebiesen los que le traian, y flores con que enrosaban a los que le traian; desque le habian llegado al patio
dei cu, tuego comenzaban los ~oyocoM~MM,o cuadrilleros
daban voces muy fuertemente para que se juntase todo el pueblo,
para levantar aqut rboi que Uamaban .fofo~; juntados tf~dos
atabanle con maromas, y hecho un hoyo donde habia de levantarse, tiraban todos por las maromas y levantaban el rbot. con
gran grita; cerraban el hoyo con piedras y tierra para que que
dase enhiesto, y asi se estaba veinte dias. La vigilia de la ficsta que se ttamaba .r<!co~ AM< tomabanto a echar en tierra
muy poco a poco porque no diese golpe, porque no se quebra
se o hcndiese, y asi le iban recihiendo con unos maderos atados
de dos en dos, que Haman MOM/t/ow!ro/y ponianle en tierra
sin que recihic~c dano, y dejabanle asi' y ibanse; las maromas
dejabantas cogidas sobre el mismo madero. Esthase a>t toda
aquella noche, y el dia de la misma fiesta, en amaneciendo. juntbanse todos los carpintcros con sus herramientas y tat~rhanle muy derecho, quitndote si alguna corva tenia. pnianle muy
liso; y tahraban otro madero (le cinco braxas. dptgadc. hacianle
c6nca\u
poniante en la punta desde donde comenxaba el guion,
.6q

y recogian las ramas del guion dentro del concave del otro ma(tero y atabanle con una soga, cinndote desde donde comenzaban las ramas hasta la punta del guion.
Acabado esto, los strapas, aderezados con sus omamentos, componian el rbot con papeles; ayudbantes los que llaman Mo~tMc~t~tM,y tos que llamaban ~~<OM<&t3'gM<
que eran
tres muy altos de cuerpo; al uno de ellos llamaban coyoo, y al
otro ~oconco~ ( ) y al tercero ~M~coMt~o~ ponian estos papetes con gran solicitud y bullicio. Tambin componian de papeles a una estatua, como de hombre, hecha de masa de semillas de bledos. Este papel con que le componian era todo btanco, sin ninguna pintura ni tintura; ponianle en la cabeza unos
papeles cortados como cabellos, y unas estolas de papel de ambas partes, desde el hombro derecho al sobaco izquierdo y desde el hombro izquierdo al sobaco derecho, y en los brazos ponianlos papeles como alas donde estaban pintadas imagenes
de gavilanes, y tambin un ~MM'</<'
de papel. Ponian arriba unos
papeles a manera de huipil, uno de la una parte y otro a la otra
a los lados de la imagen, y en el arbot, desde los pies de la
imagen, colgaban unos papeles largos, que Ilegaban hasta el
medio del rbot, que andaban revolando; eran estos papeles anchos como media braza, y largos como diez brazas. Poman tambin tres tamales grandes hechos de semilla de bledos sobre
la cabeza de la imagen, hincados en tres palos. Compuesto el
Arbot con todas estas cosas, atabanle diez maromas por la mitad de l (y) atadas tas maromas tiraban de ellas con gran grita, exhortandose a tirar de tas maromas, y como le iban levantando pontante unos maderos atados de dos en dos y unos puntales sobre que descansase; cuando ya le enhiestaban daban gran
grita y hacian grande estruendo con los pies, iuego le echaban
al pie grandes piedras para que estuviese cnhiesto y no se acostase, luego encima le echaban tierra; hecho esto ibanse todos a sus
casas, nadie quedaba alli. Luego venian aquellos que tenian cautivos presos, que los habian de quemar vivos, y traianlos alli,
(t)Z<!fOM~fo<<,
corritf'" Rtni Sintcnn (Oh rit. p& ).~)).
7o

donde se habia de hacer este sacrificio; venian aderezados para


hacer areito. Tra!an todo el cuerpo tenido con color amari!!o y la cara con color bermejo; traian un plumaje, como mariposa, hecho de plumas coloradas de papagayo; llevaban en la
mano izquierda una rodela, labrada de pluma blanca, con sus rapacejos que colgaban a la parte de,abajo; en el campo de esta rodela iban piernas de tigre o de guita, dibujados de pluma al proCada uno de
psito; Hamaban a esta rodela c/n~M/OM~t.
los que iban en el areito, asi aderezados, iba pareado con su
cautivo; iban ambos danzando a la par. Los cautivos llevaban el cuerpo tefiido de blanco, y el M!<M*<~
con que iban cenidos era de papel; Uevaban tambin unas tiras de papel blanco
a manera de estolas, echados desde el hombro al sobaco; !!evaban tambin unos cabellos de tiras de papel cortadas delgadas;
llevaban emplumada la cabeza con plumas blancas a manera de
bilma; Hevaban un bezote hecho de pluma; Hevaban los rostros de color bermejo y tas mejillas tenidas de negro. En este areito perseveraban hasta la noche.
Puesto el sol cesaban y ponian los cautivos en unas casas
que estaban en los barrios, que se Haman fa/~M/ Alli los estaban guardando los mismos duenos y ve!aban todos y hacian
velar a los cautivos, y ya cerca de la media noche ibanse todos
los viejos vecinos de aquel barrio a sus casas. Llegada la media noche !os senores de los esclavos, cada uno a! snyo, cort
banlos los cabellos de la corona de la cabeza a raiz de! casco.
delante del fuego y a honra del fuego. Estos cabellos guardahan como por reliquias y en memoria de su va!ent!a, atbanto~
con unos hilos colorados a unos penachos de garzotas, dos <*
trs; a la navajuela con que cortaban los cabellos ttambanta
una del gavitan; estos cabellos los a~uardaban en unas petaquittas o cofres hechos de cana, que Ilamaban et cofre de los cabellos, (y) este cofre o petaca pequenueta ttevbata el senor del cautivo a su casa y cotghata de las vigas de su casa, en lugar phlico porque fuese conocido que habia cautivado en la guerra
todo el tiempo de su vida le tenia colgado. Despus de haber
!7t

cortado los cabellos de la cor~nitta a los cautivos, sus duenos


dormian un poco y los cautivos estaban a mucho recaudo por
que no huyesen. En amaneciendo ~ego ordenaban todos los
cautivos delante del lugar que se ttamaba ~oMt~on~<, que era
donde espetaban las cabezas de los que sacrificaban; estando asi
ordenados luego comenzaba uno de los satrapas a quitartos unas
banderillas de papel que llevaban en las manos, las cuales eran
snat de que iban sentenciados a mucrte; quitbanles tambin
los otros papeles con que iban aderezados y alguna manta, si
Ilevaban cubierta, y todo esto ponianlo en el fuego para que se
quemase, en un piton hecho de piedra que llamaban ~tMM/t.nfo?. Todos iban por esta orden desnudndotes y echando en el
fuego sus atavios, porque no tenian mas necesidad de vestiduras, ni otra cosa, como que luego habian de morir; estando asi
todos desnudos esperando la muerte, venia un strapa aderezado con sus omamentos y traia en tos brazos la estatua del
dios que llamaban /~<M< tambin adornada con sus atavios;
Ilegado aqul strapa con su estatua que tenia en los brazos,
subia luego al cu donde habian de morir los cautivos y ttegaba
at lugar donde los habian de matar que se !!amaba 7'/oc<M?oAcoM.
Llegado alli luego tomaba a descender y pasaba delante de todos los cautivos, y tornaba otra vez a subir como primero; los
senores de los cautivos estaban tambin ordenados en rcncte,
cada uno cabe su cautivo, y cuando la segunda vez el /~d<M<t/
subia al cu, cada uno de ellos tomaba por los cabellos a su cautitivo y llevbalo a un lugar que se llama Apellac, y alli los dejaban todos; luego descendian los que los habian de echar en el
fuego y empotvorizbantos con incienso tas caras, arrojndoseto a punados, el cual traian molido en unas talegas; luego los
tomaban, y atabanlos tas manos atrs, y tambin los atabar.
los pies, luego los echaban sobre los hombros a cuestas y subianlos arriba a to alto del cu, donde estaba un gran fuego y
gran mont6n de brasa, y llegados arriba tuego daban con ellos
en el fuego; al tiempo que los arrojaban alzabase un gran polvo de ceniza, y cada uno a donde caia alli se hacia un grande
t7~

hoyo en el fuego, porque todo era brasa y rescoldo, y alli en


el fuego comenzaba a dar vuelcos y a hacer bascas el triste del
cautivo; comenzaba a rechinar el cuerpo como cuando asan at~n
animal, y tevantbanse vejigas por todas partes del cuerpo; y
estando en esta agonia sacban!e con unos ~arabatos, arrastrando, los strapas que llamaban ~MO~KacMtY/tM,
y ponianle encima del tajon que se llamaba ~f/tco~. y luego le abrian tos pecttos de tetilla a tetilla, o un poco mas abajo, y luego le sacaban
c! corazn y le arrojaban a los pies de la estatua de .Ytn~~f//<,
dios del fuc~n.
De esta manera mataban todos los caut!os que tenian para
sacrificar en aquella fiesta, y acabdotos de matar todos {base
toda la gente para su casa, y a la estatua del dios fffuto~ nevbata el mismo satrapa que la hatxa tra!do, al lugar donde Mua
cstar: ibanle acompanando todos los viejos que estaban aplicaclos al servido de aquel dios; en acabndote de poner en su htcar. descendianse del CMe ibanse a sus casas a corner. En acahando de corner juntabansc todos los mancebos y mozuelos y
tnuchachos; todos aqucHos que tenian vedijas de cabellos en
et coyote, que t'ama!)an r~<r/'o/f<yK< y toda ta otra ~ente se
iuntaban en el patio de .Yn(/<~ft<~t. a cuva honra se hacia esta fiesta; tue~o al medio dia comenzaban a bailar y a cantar:
ittan mujeres ordenadas entre los hombres; hench!ase todo et patio de ~ente que no habia por donde satir, estando todos muy
npretados. En cansndose de cantar y ()c hailar, tue~o dahan
na gran grita y sat!anse dei patio c !banse donde estaba el rbo! tevantado. iban cuajados los caminos y muy t!cnos de gente.
tanto que los unos se atropet!at)an con i's otros: v los capitanes de los mancebos, estaban en derredor del arhol, para que
nadie suhiese hasta que fuese tiempo y defendfan la subida a ~arrotaxos; y los mancebos que iban detcnmn. d'is para subir al
arho! apartaban a empettones a los que dc'?n<!Ln la subida. y
luego se asian de las maromas y comenzaban a subir por ellas
arriba por cada maroma subian muchos a p)rfn: cotgaba de
cada maroma un pina de mancebos, que todos su~
a porfia
'73

por ella, y aunque muchos ac ometan a subir pocos ttegaban arriha y el que primero Hegaba tomaba la estatua del idolo que estaba arriba, hecha de masa de bledos, tomabale la rodela y las sacta$, y los dardos con que e~taba armado, y el instrumento con
que se arrojan los dardos que se llama dtlatl; tomaba tambin
los tamales que tenia a los lados, desmenuzabatos) arrojbatos
sobre la gente que estaba abajo. Toda !a gente estaba miran(!o arriba, y cuando caian los pcdazos de !os tamales todos extcndian los brazos para tomarlos, y algunos renian y se apunaban por el tomar de los pedazos; habia gran voceria sobre c)
tomar los pedazos que caian de arriba; y otros tomaban los penachos que tenia sobre la cabeza la imagen o estatua, que echaha de arriba el que habia subido. Hecho esto el que habia subido descendiase con las armas que habia tomado de arriba; en
Hcgando abajo tombante con mucho aplauso, y llevabanle y
subiante a !o alto del cu que se lIama 7'/oc<MOM/'aM;
subtante a
aque! lugar muchos viejos. Alli le daban joyas o empresas por
la valentia que habia hecho, y luego todos tiraban de las maromas con gran fuerza y echaban en ticrra el rbot y daba
gran golpe en el sueto y haciase pedazos; hecho esto todos se
iban a sus casas, nadie quedaba alli, y luego llevaban a su casa
a aqul que habia ganado en subir primero al rbo!; ponianlc
una manta leonada atada al 'hombro, y por debajo del brazo
contrario como se pone la estola al dicono; Hevaba esta manta
una franja en la orilla de ~cA~M// y pluma. Esta manera de
manta era licito traer a los que hacian esta vatentia, a !os otros
no les era Hcito traer esta manta. Pod)an!as traer en su casa y vender h~dos los que querian, pcro no traertas. Aque! que
hab!a llevado la victoria, Hevban!e trahado por los brazos dos
satrapa~ viejos que Hamaban ~Ma~MOfMtV/ut,
y muchos de los
ministros de los idolos iban tras ellos, tocando cornetas y caracoles !!evaba a cuestas la rodela que habia tomado en e! rbot, (y) en dejndole en su casa volvianse al cu donde habian
salido. Esta es la relacin de la fiesta Hamada .y<!co~/<Mc<~<.

'74

CAPITULO

XXX.

DE LAFIESTAY CEREMONAS
QUESE HACfANEN LA<:CALEXDAS
DELUKOCMOMES.QUESE LLAMABA
OCHPANX~L!.
AI undcimo mes ttamat~an oc/t~oM~~t. Los cinco dias primeros de este mes no hacian nada tocante a la fiesta; acabados
los cinco dias, quince dias antes de la fiesta comenz~ban a bailar un baile que ellos llamaban M~MM~o.ro;este baile duraba
ocho d!as. Iban ordenados en cuatro rendes y bailaban, no cantaban en este baile; iban andando v callando, y llevaban en ambas manos unas flores que se ttaman ccw~oo/.r~cAt~, no compuestas sino cortadas con la misma rama. AIgunos mancebos
traviesos, aunque los otros iban en silencio, ellos hacian con la
!)oca el son que hacia et atabal, a cuyo son bailaban ninp<n
meneo hac!an con los pies ni con el cuerpo, sino solamente r<'n
las manos hajandolas y tevant&ndotas a compas del atabal, (\ )
guardaban la ordenanza con gran cuidado, de mnera que nadie
discrepase det otro: comenzaban este baile hacia la tarde, y aca)'t)ase en ponindose el sol; esto duraba por ocho dias, los cuales acabados comenzahan tue~o las mujeres mdicas, viejas y
mozas, a hacer una escaramuza o petea, tantas a tantas, parti'tas en dos escuadrones. Esto hacian las mujeres delante <!c
aquetta mujer que hahia de morir en esta fiesta, por recocijarla, para que no estuviesc triste ni Ilorase, ttorquc tenian mat
aguero si esta mujcr que hah!a de morir estaha triste o Horaha.
)K)rque decian que esto si~nificaba que habian de morir muchos
sotdados en la ~crra. o que habian de morir muchas mujeres
'te parte. Cuando hacian esta escaramuza o petea aque!ta mujer
que estaba diputada para morir, a la cual llamaban la ima~en
de la madr de los dioses-a quien la fiesta se hacia-hacia el
primer acomct'micntu contra ci escuadron contrario; ihan acompanando a esta tres viejas que eran como sus madrs, que nunca
se Ic quitaban del lado; a la una llamaban .~Ma, a la otra 77<n~75

tecqui (i) a la otra .Yo~oM/t~t; la pelea era, que se apedreaban


con pellas hechas de aquellas hilachas que nacen en los rbotes,
o con pellas hechas de hojas de espadanas y con hojas de tuTodas
nas, y con flores amarillas que llaman c<*Mt~o<<'<!cAt~.
iban cenidas, y en la cintura Ilevaban unas calabazuelas colgadas
con potvos de aquella yerba que itaman
iban apedrendosc
el un escuadrn tras el otro, y despus et otro volvia tras ci
otro; de esta manera escaramuzaban ciertas vueltas, con todas
las cuales acabadas cesaba la escaramuza y luego Ilevaban a la
mujer que habia de morir a la casa donde la guardahan. Esta mujer llamaban roc<, que quiere decir nuestra abuela; ttamaban
asi a la madre de los dioses, a cuya honra ella habia de m~rir.
Esta escaramuza hacian por espacio de cuatro dias continuos, los cuales pasados, sacaban aquella mujer a pasearse por el
/!<h!~M<'j;iban con c!!a todas las mdicas acompanandota por
e! /!<fM~M<?;
a este paso !!amaban acoceamiento del ~~M,
;xjrque nunca mas habia de vohcr a !; saliendo del ~M~MC~
recibianla lue~o los strapa je la diosa llamada C7ttc<wt~'(!o/
y rodebanse de ella, y ella aembraba harina de maiz por dondc
iba, como despidtndose del ~<M~M~r,
y luego aquellos satrapas
)!evban!a a la casa donde la ~uardaban, que era acerca del cri
donde la habian de matar. A!!t la consolaban las mdicas y parteras, y la decian Hi ja no os entr!stexcis, que esta noche ha de
dormir con vos e! rcy, alegraos. No la dahan a cntender que la
habian de matar porque su muertc hatxa de ser subita. sin <juc
ella )o supiese. Y tue~u la ata\ iabnn con los ornamentos de
aqucUa diosa que Ilaman Toci, y !!ej~ada la mdia noche ite\han!a al cu dondc habia de morir, y nadie hablaba ni tosia cuando la llevaban, todos iban en ~ran silencio aunquc iba con ella
)f)do et pueblo; y de que habfa tte~ado a! lugar donde la habian
(te matar, tombata uno sobre las espa!das y cortban!e de
presto la cabeza, y luego catiente la desollaban y desollada uno
de )os satrapas se vest!a sn pellejo. a! cuat Ilamaban tecciaqua()).Asi en ta copia hecha por Trnncf'so. R<)ni Simeon c'K:ribi"
7'/<tt/<<fC<yM(.
sc~U))la copia de Panes y la titilizadapor Kin~berouK)'

cMtKt;escogian para esto el de mayor cuerpo, y de mayorcs fucrzas. Lo primero, la desollaban el muslo, y et pellejo del muslo
lle'iabanle al cu de &u hijo que se ttamaba Cintotl, que estaba
en otro cu, y vestiansele. Despus que se vestia aquel strapa
con el pellejo de aquella mujer, iba a tomar a su hijo ( !t!~o/
tuego se levantaba at canto del c y luego bajaba abajo con prisa acompanbante cuatro personas que habian hecho veto de
hacerle aquel servicio; tombantc en medio, dos de la una parte
y dos de la otra, y algunos de los strapas iban detrs de este
que llevaba el pellejo vestido, y otros principales y soldados que
le estaban esperando se ponian delante para que l fucse iras
cttos persiguindotos, y asi comenzaban a huir delante de cl reciamente iban votviendo la cabeza y ~otpeando tas rodetas, como
provocndote a pelear, y tornaban luego a correr con gran furia. Todos los que vean esto temian y tembtaban de ver aquel
juego, y este juego se Ilamaba ~ococo~t, porque todos aquellos
que iban huyendo Ilevaban en las manos unas escobas de zacates
ensangrentadas; y el que Itevaba el pellejo vestido, con los que
iban acompanandote. perseguian a los que iban delante huyendo
y los que hu<an procurahan de escaparse de los que los perseRu!an, porque los temian mucho, y tte~ando al pie del CMde('
~Mt~o~oc/t~t, aquel que llevaba el pellejo vestido alzaba los
brazos y poniase en cruz delante de la imagen de //Mt~t/o/'<?r/<
y esto hacia cuatro veces.
Hccho esto votviasc adondc cstaba la cstatua de C~/co/ h1ju de aquella diosa ttamada 7wt.
<)uien ste reprcsentab;).
.t'ste Cut/~o/ cra tnancct)o et cuat t)c\at)a puesto por caratuta
et pettej't dct nutsto de la mnjer que habian muerto. y juntabasc
con su madrc; tos atavios (lue ttevaba cran la caratuta del pc!!cj<'
nictida por ta cattexa y tm capiHo de ptmna metido en la cabcza.
que cstaba pe~ado a un habite de pluma que tenia sus man~
y su cuerpo; la punta dct capillo, que era tarRa. estaba hecha una
rosca hacia atras; tenia un tomo como cresta de gallo en la rosca, y Ilamaban a este tal capillo t~ofo~t</t~Mt, que quicrc decir
dios de la ttctada. 1ha jtmtn con su nmdrc. ambos a la p:)r 'n
~.h~I'al1

'77

I.

despacio; iban a! CMde la madr Toci, donde habia muerto aquetta mujer. Poniase en e! 't< aquel (que) representaba a la diosa
Toci, el cuat Ilevaba el pt ttejo de la otra; todo to dicho pasaba
de noche, y en amaneciendo poniase aquel que representaba a la
diosa Toci en el canto del cu, en to alto, y todos los principales
que estaban abajo esperando aquella demostracion comenzaban
a subir con gran prisa por las gradas del CMarriba, y Ilevaban
sus ofrendas y ofrecianset~s; unos de ellos emplumabanle con
pluma de aguitaaquettas blandas que estn a raiz del cuerpo-la cabeza y tambin !os pies; otros la afeitaban el rostro con color colorado; otros le vestian un huipil no muy largo, que tenia
delante de los pechos una aguila labrada, o tejida en el mismo
/tttt~ otros le ponian unas naguas pintadas; otros descabezaban
eodornices delante de ella; otros la ofrecian copal; esto se hacia
muy de presto y luego se iban todos, no quedaba nadie alli. Luego la sacaban sus vestiduras ricas y una corona muy pomposa
que se llamaba owoco/M, que tenia cinco banderillas, y la de en
medio mas alta que las otras; era esta corona muy ancha en !o
alto y no redonda sino cuadrada, y del medio de ella salian banderillas; tas cuatro banderillas iban en cuatro esquinas y ta mayor iba en medio; llamaban esta corona meiotli. Luego ponian
en rende todos los cautivos que habian de morir, y ella tomaba
uno y echabale sobre el tajn de piedra que llamaban ~c/tco~, y
abriale los pechos y sacbate el corazn, y tuego a otro y tuego
a otro, hasta cuatro; y acabando de matar estos cuatro tos dems encomendaba a los strapas, para que ellos los matasen, y
luego se iba con su hijo para el cu donde sot!a estar, el cuat
Hamaban Cintotl o 7~<~ocoKMAgt;iban delante de ellos aquellos sus devotos que se ttaman <cM~<!oM,
iban algo adelante adcrezados con sus papeles, cenido un maxtle de papel torcido y
sobre tas espaldas un papel fruncido y redondo como rodela
Uevaban a cuestas unos plumajes compucstos con atgodon: en
este plumaje ttevaban colgadas unas hilachas de atgodn no torcido, y las mdicas y tas que venden cal en el tidnquez iban
acompanando de una parte y de otra a la diosa, y a su hijo;

78

iban cantando; los satrapas que se llamaban quaquacuiltin iban


cantando y rigiendo el canto de las mujeres, y tanendo ~OM<Mde una lengua que tiene abajo un /cc<!wa~ llegando al lugar
donde espetaban tas cabezas en el cu de su hijo Cintoil, estaba
alli un atabal, y aquel que Ilevaba el pellejo vestido y era imagen
de la diosa Toci ponia un pie sobre et atabal, como coceandote;
estaban alli esperando al hijo de esta diosa, CtM/~o~, que era un
mancebo recio y fuerte, muchos soldados viejos, y tombante
en medio y iban todos corriendo, porque habian de ttevar el pellejo del muslo de la que muriet cual, aquel que llamaban
su hijo traia metido en la cabeza y sobre la cara como cartuta
a un cerro que se llamaba Popotltemi, que era la raya de sus
enemigos. Iban en companb de estos muchos soldados y homt)res de guerra, con gran pri"" corriendo; ttegando al lugar donde habia de dejar el pellejo, que se ttamaba tM<rov<~o~, muchas
veces acontecia que salian sus enemigos contra ellos, y alli peleaban los unos con los otros y se mataban el pellejo ponianlo
colgado en una garita, que estaba hecha en la misma raya de la
pelea, y de alli se volvian y los enemigos tambin se iban para
su tierra.
Acabados todos estos juegos y ceremonias a aquel que era
imagen de la diosa Toci ttev&bante a la casa que se llamaba
Atempan.
El senor poniase en su trono en las casas reales; tenia por
estrado un cuero de aguila con sus plumas, y por espaldar de la
sitta un cuero de tigre; estaba ordenada toda la gente de guerra,
detante los capitanes y valientes hombres, en medio los soldados
viejos y al cabo los bisonos; iban todos delante del senor asi
ordenados, y pasahan como hacicndo alarde por delante de l,
hacindole gran revercncia o acatamiento, y l tnia cerca de si
muchas rodelas y espadas y plumajes, que son aderezos de ta
guerra, y mantas y tMO~M y como iban pasando a cada uno le
mandaba dar de aquellas armas y plumajes. A los mas principales y 5*Ralados to mejor y mas rico, y asimismo de las mantas
T, y cada uno en tomando !o que te habian dado ibase
y MM~~<
!79

apart y aderezbase con ello. A tos de en medio daban to


menos rico y a los detras daban to que quedaba, v rnmo todos
se bubiesen aderezado con tas armas (lue habian toh
ordent~anseotra vez y pasaban por dttante el senor armados y aderezados, y bac!ante gran acatamiento cada uno como iba pasando.
Acabado esto, ya estaban haciendo areito en el patio de la diosa
Toci, y tue~o t<xtos los que habian tomado las armas ibanse al
areito; estos a quien se daban estas armas tenian entendido
que ttat'!an de morir con ellas en la ~uerra. En este haile o
areito, no cantaban, ni hacian menes de batte, sino iban andando
y tevantando y !)ajando to~ brazos, al compas del atambor y llevaban en cada mano flores. Todos los que baitaban parec!an
unas flores, y todos los que miraban se maravit!aban de sus atav!os; andaban alrededor del c de aquella diosa Toci. Las mujeres que estaban a la mira de este areito, itoraban y decian Estos
nuestros hijos, que van ahora tan ataviados, si de aqui a poco
pregonan ~uerra. ya quedan obt!gados a ir a etta; pensais que
votvern mas? {Quixa nunca mas los veremos! De esta manera
se acuitaban las unas y las otras, y se an~ustiahan por los hijos.
Aquel hombre que era imagen de la diosa Toct. y sus devotos
y las mdicas, iban bailando aparte, detras de los que hacian
el areito, y cantaban en tiple muy alto en este areito, comenzando
al mediodia. Otro dia hacian el mismo areito, y satfan todos
a l, porque el dia antes muchos no tiat)!an satido. Por el alarde
que se hacia este dia, salian todos tos principales y los ~</< y
aderezbansc muy ricamentc, y el senor iba delante con ricos
atavios ataviado; cra tanto cl oro que rcsptandeoa con el sol
en gran manera, en todo c! patio. Y a la tarde, acabando el
areito, salian tos strapas de ta diosa C/n~n'<'<!o/ vestidos con
los pellejos de los cautivos que habian mucrto el dia antcs; a
estes ttamahan /o~o~<'ttn. Estos se subian encima de un c pcqucno que se llamaba la mcsa de /~M<Y?<7o/~f/ (y) desdc alli
arrojaban o sembraban maiz de todas mancras, hlanco y amarillo, y colorado y prieto, sobre la gente que estaba abaio, y
tambin pepitas de calabaza, y todos co~fan aquel maiz y pepi180

tas, y sobre et!o se apunaban las doncellas que servian a la diosa


a tas cuales Ilamaban ct/tMo~a~o~o~~Mf,todas tteCA'OMt<'c<!o~
vaban a cuestas cada (una) siete mazorcas de maiz, rayadas con ulli derretido y envueltas con pape! blanco, en una
manta rica; iban aderezadas con sus plumas en las piernas y en
los brazos, pegadas a manera de bilma, y afeitadas con margagita iban cantando juntamente con los satrapas de la diosa C/nlos cuales regian el canto. Hecho esto, luego los scoM<~c<!o~,
trapas iban a recogerse a sus sacristias; luego descendia un
strapa de to alto del cu de T~Mt~o~oc/t~t, y traia en las manos
un gran altabaque de madera ttcno de greda blanca y molida,
como harina, y de pluma blanca, como atgodon; ponialo abajo,
ett lugar que se ttama coo.ro~ott. que era un espacio que habia
entre las gradas del cu y el patio bajo, al cual espacio subian por
cuatro o cinco gradas, o seis. En poniendo su altabaque alli,
estaban muchos soldados (aparejados) esperando ( i ), y arrancaba a huir, cuat por cual ttegatta primero a tomar to que venri
en el altabaque, y aqui parecian los que eran mejores corredores
y mas ligeros; arremetian con el altabaque y tomaban a punados
to que en l estaba, greda y pluma en tomando votvian corriendo hacia a donde habian partido, y aquel que tenia vcstido el
pellejo de la mujer muerta, que era imagen de la diosa T'oci,
estaba presente cuando tomaban aquella pluma y greda; en acabando de tomar arrancaba a correr tras ellos, como persiguindolos, y todos dahan grita, y cuando hacia esta corrida el sobredicho, como iba entre la gente huyendo todos le escupian y le
arrojaban to que tenian en las manos, y el senor tamhin daba
una arremetida corriendo poco trecho. As! se entraba en su casa
corriendo, y todos los demas hacian )o mismo. y asi dejaban
todos a aquel que era imagen de la diosa /<'. excepto atgunos
que le seguian con atgunos satrapas hasta !!e\arte al tugar donde habia de desnudarsc el pellejo, el cuat tu~ar se ttamaha 7 ~ft(!).Et trminoaparejados.que esta en la copi~de Panes, no figura
en la heeha pn el scl\or Troiteoso. Parf'('ede mas ai~adirque la vo: alde cesto
taba~Meesta empteadacomo e<)uiva)ente
t8t

Mon. Alli le colgaba en una g mta que alti estaba; tendiale muy
bien para que estuviesen tendicos los brazos y la cabeza hacia la
calle o camino. Hecho esto se acababa la fiesta y ceremonias de
oc/t~oMt~t. Este es el fin de la retacin de esta fiesta.

CAPITULO

XXXI

DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUE SE HACANEN LAS CALENDAS
DELDUODCIMO
MESQUE SE LLAMABATEOTLECO.
A! duodcimo mes llamaban teotleco, que quiere decir la liegada o venida de !os dioses. A quince dias andados del este mes
enramaban unos altares que ellos llamaban tMomo-s~t,con canas
atadas de tres en tres; tenian cargo de hacer esto los mozos
y muchachos que se criaban en tas casas que llamaban telpochcalli. Estos altares (los) enramaban solamente en las casas de
las diosas; (sin embargo) tambin enramaban los altares donde
estaban las estatuas de los idolos particulares, en las casas del
pueblo, y dabantes por esto en cada casa un chiquihuill de maiz
o cuatro mazorcas y los mas pobres dbantos dos o tres mazorcas llamaban a esto coc<Mo~,como quien dice aguinaldo; (se
tes daba et maiz) para que comiesen tostado, y no !o comian todos, sino aquellos que cran ya conocidos por diligentes y trabajadores. A los tres dias que andaban enramando, llegaba el
dios que llamaban 7~<oc/t//t y T'/aMt~?<nca~,este ttegaba primero porque como mancebo andaba mas y era muy recio y
ligero, y asi ofrecianle el tercero dia, y las ofrenclas que le daban eran semillas de bledos tostadas y molidas, y las revoiviasi
con agua y otros las revolvian con miel y hacian cuatro peItas de esta masa y ponianlas en un plato; esta era la ofrenda
de cada uno de los que habian de ofrecer, y luego las ttegaban a ofrecer a aquel dios en su cu, y se las ponian detante.
A la noche, luego comenzaban a beber pulcre los viejos y
las viejas; (lecian que lavahan los pies al dios 7~of/t~t, que ha-

i8~

bia Ilegado de camino; en el cuarto d!a, quitaban los ramos que


habian puesto de los altares, y al quinto dia era la fiesta de
teotleco, la ttegada de los dioses, que era el ttimo de este mes.
A la mdia noche de este dia, molian un poco de harina de maiz y hacian un montoncillo de ella, bien tupida; hacian este montoncillo de harina redondo como un queso, sobre un petate. En
este montoncitto de harina veian cuando habian llegado todos
los dioses, porque aparecia una pisada de un pie pequeno sobre la harina (y) entonces entendian que eran llegados los dioses. Un strapa llamado ~o/tMOestaba esperando toda la noche cuando parecia esta seiial de la llegada de los dioses; iba
y venia cada hora, muchas veces, a mirar el montoncillo de la
harina, y en viendo la pisada sobre la harina luego aquel strapa decia: Venido ha su majcstad. En oyendo los dems
satrapas y ministros de los idolos esta voz, luego se levantaban
y tocaban sus caracoles y cornetas en todas los CMM,y en toclos los barrios y en todos los puebtos. En esto entendia toda la
gente que los dioses eran llegados; luego todos comenzaban a
ir a los f!'.? con sus ofrendas, para ofrecer a los dioses recin
llegados, y to que ofrecian era aquellos tamales de semillas que
habian hecho el dia antes; en acabando de ofrecer luego se iban
a sus casas, no quedaba alli nadie; y a la noche bebian ~M/cr~
los viejos y viejas (que) dccian que lavaban los pies a los dioses.
El dia siguiente llegaba el dios de los mercaderes ttamado
o
Foco~t'~oMoc o Ftaco~fM~t, y otro dios llamado /.vco~OM/tMt
~tM/t/ffM~~ que es et dios dei fuego, a quien los mercaderes
tienen gran devocin. Estos dos llegaban a la postre, un
dia dcspus de los otros ;x)rque decian que eran viejos y no andaban tanto como los otros. Acabado esto luego quemaban
vivus a muchos esclavos, echbantos vivos en el fucgo en un
altar grande (jue se ttamaba /f<'<'<fo, que tnia gradas por cuatro partes; cncima del attar andaba tmitando un mancebo ade
tczado con una cahcllera de cabellos largos, con un plumaje de
ptumas ricas en la corona la cara tenia tenida de negro con unas
rayas de btanco, una <tue satia desde la punta de la ceja hacia
'83

to alto de la frente, y otra que descendia desde el lagrimal del


ojo hacia la mejilla, haciendo medio circulo. Traia a cuestas
un plumaje, que se llamaba huacalli; (y) un conejo seco en l;
cuando echaban un cautivo en el fuego, silbaba metiendo el
dedo en la boca, como to acostumbraban tambin otro mancebo se aderezaba como murcilago, con sus alas y con todo to
dems para parecer murcitago: traia unas sonajas, en cada
mano la suya, que son hechas como cabezas de adormideras
grandes, con estas hacian el son; habiendo echado en el fuego a
los cautivos luego los strapas se ponian en proces!6n, compuestos con unas estolas de papel desde el hombro izquierdo al sobaco derecho, y desde el hombro derecho al sobaco izquierdo,
y subian trabados de las manos a la hoguera y daban una vuelta alrededor de ella, muy despacio, y descendian corriendo abajo desasianse de las manos los unos de los otros casi por fuerza; algunos de ellos caian, unos de bruces y otros de lado. Este juego se llamaba Mtowa~oMt/coo. Otro dia juntbanse por
los barrios y por las calles, y hacian danzas trabados de las manos pintabanse los brazos y el cuerpo con plumas de diversos
colores, pegndola.- a b curnc con resina. Esto hacian chicos
y grandes, y aun a los que estaban en la cuna pintaban con estas plumas, solamente a tos machos. Esta manera de danza
comenzaban desde et medio dia, y cantaban por attt algunos cantares como querian, y danzaban de esta manera hasta la noc))o
y los que querian tamtxen de noche. Estos dos dias postren's
cran de! mes que se signe. Esta es la retaciun de la fiesta ttamada /co.

184

CAPITULO XXXII.
DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUESE HACANEN LASCALENDAS
DELDCMOTRRCKRO
MES,QUESE DECfATEPRLHUITL.
AI dcimo tercero mes Hamaban /<<'<7/tMt' En la fiesta
que se hacia en este mes cubrian de masa de bledos unes palos, que
tenian hechos como culebras, y hacian unas imagenes de
montes fundadas sobre unos palos hechos a manera de ninos,
que ttamaban A~co~/oM/t, era de masa de bledos la imagen del
monte, pon!ane delante junto unas masas rollizas y larguillas
de masa de bledcs a manera de bezos, y estos Hamaban yj~to.
Hacian estas imgenes a honra de los montes altos donde se
juntan las nubes, y en memoria de los que habian muerto en
agua o heridos de rayo, y de los que no se quemaban sus cuert)os sino que los enterraban. Estos montes hadantos sobre unos
rodeos o roscas hechos de heno, atados con sogas de zacate, y
guardbantos de un ano para otro. La vigilia de esta fiesta ttcvaban a lavar estas roscas al rio o a la fuente, v cuando las
ttevaban tbantes tanendo con unos pitos hechos de harro cocido, o con unos caracoles mariscos; lavabanlas en sus casas u
oratorios que estaban hechos a la orilla del agua, que se lIaman ayoM/tfo/~t, tavbantas con unas hojas de canas verdes. AI~unos en el a~ua que pasaba junto a su casa los tavaban. En
acabandolas de lavar volvianlas a su casa con la misma msica y luego hacian sobre ellas las imgenes de los montes como esta
dicho. Atgunos hacian estas imgenes de noche. antes de amanecer cerca del dia. La cabeza de cada un monte tenia dos caras, una de persona y otra de culebra, y untaban la cara de persona. con //< derrcttdo. y hac!an unas tortillas pequenuelas de
masa de btedos amarillos y ponianlas en las mejillas de la cara de persona, de una parte y de otra; cubnantas con unos papeles que t)n)nat)an ~<<'t<t/ ponianlos unas corozas en las cabexas. con sus penarhos. Tamtm'n a las im~enes de los muertos les ponian sot)re aqueHas roscas de xacate, y luego en ama-

'8s

neciendo ponian esta imgenes :n sus oratorios, sobre unos lechos de espadanas o de juncias c juncos; habindolos puesto alli
luego les ofrecian comida, tamales y mazamorra, o cazuela hecha de gallina o de carne de perro, y luego los incensaban echando incienso en una mano de barro cocido, como cuchara grande llena de brasas, y a esta ceremonia llamaban ca/OMooc.
Y los ricos cantaban y bebian pulcre a honra de estos dioses y de sus difuntos: los pobres no hacian mas que ofrecerles comida, como se dijo. En esta fiesta mataban algunas mujeres a honra de los montes o de los dioses de los montes. A
la de una de ellas llamaban Tepxocla a la segunda J~of/o~fM~ y
a la tercera Xochitcatl, y a la cuarta Mo~M~ que era imagen
de los magueyes. El quinto era hombre, y ttambante Milnuatl; este hombre era imagen de las culebras. Iban aderezados
con coronas de papel, y todos los papeles con que iban aderezados iban manchados con ulli derretido; el mismo atavio ttevaba el hombre que llamaban ~<7M<Mo~,
que era imagen de las
cuiebras. A estas mujeres y a este hombre ttevbanios en iiteras ttamabase paseo de literas. Tra!antos como en proces!6n
(y) l1evabanlos en los hombros; hombres y mujeres iban cantando
con ellos; los que Ilevaban las literas o andas iban muy bien
aderezados; las mujeres con sus naguas y huipiles labrados y
afeitadas tas caras. Venida la hora del sacrificio, ponian en
las literas a las mujeres y al hombre que habian de morir y subianlos a !o alto del cu, y desque estaban arriba sacabanlos de
las literas y uno a uno echabanlos sobre el tajn de piedra;
abnantes los pechos con el pedernal, sacabanles el corazn y
ofrecianlos al dios 77<Moc. Luego descendian los cuerpos, trayndolos rodando por las gradas abajo poco a poco, tenindolos con las manos, y llegando abajo Hevbantos al lugar
donde espetaban las cabezas, alli les cortaban las cabezas y las
espetaban por las sienes en unos varales que estaban echados
como en lancera; los cuerpos Hevbantos a los barrios de donde habian salido, y otro dia, que se llamaba /<tiMt7o, hacianlos
pedazos y comianlos tambin entonces despedazaban las imi86

genes de los montes en todas las casas en que los habian hecho
y los pedazos subianlos a los tlapancos para que se secasen al
sol y ibanlos comiendo cada dia, poco a poco. Y con los papeles con que estaban aderezadas aquellas imgenes de los montes cubrian aquellos rodeos de zacate, sobre que los habian puesto, y colgabanlos de las vigas, cada uno en su oratorio que tenia
en su casa; un ano entero estaba colgado alli hasta que llegase
otra vez la fiesta; entonces tomaban los pedazos juntamente con
el rodeo y ttevabantos a los oratorios que se llamaban oyoAco~t,
y e! pape! dej&banto alli y el rodelo votv!anto a su casa para
hacer ofrenda a las imgenes. Aqui se acaba la retacion del
mes y fiesta que se llama tepeilhuitl.

CAPITULO XXXIII.
DE LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUESE HACANEN LASCALEXDAS
DELDCIMOCUARTOMES,QUE SE LLAMABA
QUECROLLI.
AI mes dcimo cuarto !!amaban ~M~/<o//<. Salido el mes
pasado, en cinco dias no se hac!a ceremonia ninguna ni f iesta
en los ctic~, todo estaba en calma to que toca at servicio de los
dioses. AI sexto dia juntbanse los que tenian cargo de los
barrios; mandaban que se buscasen canas para hacer saetas, y
cada uno de los soldados traia una carga de canas, y todos juntes, del Tlatelolco y de Mxico, ofrecian todas aquellas canas a Z/Mt~o~ocA~t; ponindotas en el pt!o, delante del cu de
este dios; tuego alli tas repartian a ta otra gente, y cada uno l1evaba a su casa las que le cabian. Otro dia venian al patio de
~Mt~o~ocA~t todos los que habian Ilevado canas, para enderezar tas canas a! fuego; este dia no se hacfa mas de enderezar
canas y volvianlas a sus casas. Otro dia siguiente volvian con
ellas at patio de //M~rt7o~oc/t venia toda la gente, chicos y
grandes, no qucdaba nadic, y a todos los muchachos subianlos
'87

al n< <!e//</<7/'</<7<~t/ alli los hacian taner con los caracoles y


cornetas, y les hacian cortar las orejas y sa,:aban sangre y untabanlos pur las sienes y po! los rostros. L!ambase este sacrificio Mto~Ma~o~o,porque !o hacian en memoria de los ciervos
que habian de ir a cazar. D':sque se juntaban todos juntos en
el patio de /7t/oc/t~<,
los ~Moc/tcoj y los tlatilulcas; en una
parte se ponian !os lenochcas y en otra los ~o~/M~ay, y comenzaban a hacer saetas; a este dia llamaban tlacatli n<tlacochtli. ( t
En este dia todos hacian penitencia, todos sacaban sangre de las
orejas cortndose, y si atguno no se sangraba de las orejas, tombane la manta los que tenian cuidado de recoger la gente,
que llamaban lepan mani; nunca mas se la daban. Y los dias
que entendian en hacer estas saetas nadie dormia con mujer y
nadie bebta pulcre. Todas las saetas eran hechas a una medida,
y los casquillos, que eran unas puntas tan largas como un geme,
hechas de roble, eran tambin todas iguales; todos cortaban las
canas a una medida, cortadas dban!as a los que les ponian las
puntas y aquellos atban!as muy bien con M'</t,con hilos de M~~Mfx muy bien torcidos, porquc no se hendiesen al meter de las
puntas; metian engrudo en el agujero de la cana y luego la punta sobre el engrudo en ponindola la punta como habia de estar
untaban con resina la atadura de la cana y tambin al cabo donde habia de herir la cuerda del arco. En acabando de aparejar
las saetas haciantas tue~o hacecillos de veinte en veinte y lue~o se ordenaban como en procesi6n; Ilevaban liacecillos todos a
ponerlos y presentbanlos delante de Huitzilopochtli. Alli las
ponian todas juntas, (y) en acabndotas de poner ibanse a sus
casas.
AI cuarto dia llamaban calpan ~!<tt<t7o, que quiere decir el
dia que se hacen saetas particulares para jugar con ellas, para
ejercitarse en el tirar, y ponian por blanco una !)oja de maguey
y t!raban!a; aqui parecian quienes eran los mas certeros en
tirar. AI quinto dia hacian unas saeticas pequenas, a honra
de los difuntos, eran largas como un geme o palmo y ponianlas
(t).Re<ni Simeun:"dia de tas f)ec))as". (Oh. cit. p~. !<t4).
88

resina en las puntas, y en el cabo el casquillo era de un palo; de


por aqui ataban cuatro saeticas cuatro teas con hilo de at~odon
flojo, y ponianlas sobre las seputturas de los difuntos; tambin
pon!an juntamente un par de tamates dulces; todo el dia estaba
esto en las seputturas y a !a puesta del sol encendian las teas, y
alli se quemaban las teas y las saetas. El carbon y ceniza que
de ellas se hac!a enterrabanto sobre la sepultura del muerto. :t
honra de los que hattian muerto en la ~uerra. Tomaban una caria de maiz, que tenia nueve nudos, y ponian en la punta de ella
un papel como bandera, y otro largo que colgaba hasta abajo (y)
at pie de la cana ponian la rodela de aquel muerto. arrimada con
una saeta; tambin ataban a la cana la manta y el Mo~c, eu
la bandera senataban con hilo colorado un aspa de ambas partes, y tambin labraban et papel largo con hilo colorado y btanco, torcido desde arriba hasta abaio, y del hilo blanco colgaban
et pajarito que se ttama /<Mt~~</ut. muerto. liacian tambin
unos manojitos de plumas btancas del ave que Uaman <M<o~,
atadas de dos en dos, y todos los hilos se juntahan y los atahan a la cana; estaban forrados tos hilos con pluma blanca de
gallina pegado con resina; todo esto to Uevaban a quemar a
un pil6n de piedra que se Ilamaba tMtM/t.nco/co. AI sexto dia
llamaban ~ofa~on~Mt.too.y Itam&bante de esta manera porque en
el patio del ft< del dios que Itaman ~f<vf<!<~tendian mucho heno, que le traian u~ las montaiias. y sobre el heno se sentaban
las mujeres ancianas que servian en el CM,que se llamaban ci/<Ko//oM<ofo~M<delante de ellas tendian un petate (y) luego venian t<xtas tas mujeres que tenian hijos o hijas y traiantos consi~o; estas traian cnda cinco tamales dulces, y cchbantos sobre
r) petate clelante de tas viejas, y luego daba cada una su hijo,
a ntj~una de a<)uct!as viejas, y la vieja que le tomaba brinct)ate
en los hrazos, y hecho esto dabanlos a sus madres e ibansc a
sus casas. Esto se comenzaba a la manana, y se acabaha a la
hora de corner los tamalf's (que) tomahan las viejas para su comer.
At onceno dia de este mes iban a hacer una caxa a aqueMa
t89

sierra que estaba encima de ~o<'MtA<tyoM,y esta era fiesta por


sf, de manera que en este me! habia dos fiestas, la que esta dicha y la que comienza. Esta montana o ladera donde iban a
cazar Ilamaban Zacatpec, y llamabanle tambin /~t~aM~<!MO<t.
Et dia que llegaban a esta ladera dcscansaban alli aquella noche
en sus cabanas de heno; hac!an hogueras para dormir aquella noche. Adiez dias del mes arriba dicho hacian fiesta al dios de tos
otomies llamado ~t~'c<!o~, en el modo que se sigue. Otro dia
de manana ahnorzaban todos; habiendo atmorzado aderezbanse
todos para la caza, cenian sus mantas a los lomos y ponianse
todos en ala. No solamente los mexicanos iban a esta caza, pero
tambin los de 0M<MA/t~oM,
y de CoAM<t/<Mo<
y Coyooco~
otros
Ilevaban
arcos
comarcanos.
Todos
y
y saetas, e
pueblos
ibanse juntando poco a poco, acorralando la caza, que eran ciervos y conejos, y liebres, y coyotes; cuando ya estaba junta la
caza arremetian todos y tomaba cada uno !o que podia; pocos
animales de aquellos se escapaban, o casi ninguno. Habiendo
tomado los animales, ibase cada uno para su pueblo, y los que
tomaron alguna caza, matabanta, y !!evaban la cabeza consi~o: y
los que cazaban algunos animales d&banlos mantas por ligeros
y osados; tambin los daban comida. En acabando la caza lue~o se iban a sus casas. Todas las cabezas de los antmalcs que
habian tomado las cuales llevaban, coleabanlas en sus casas.
En el sexto dia, que se llamaba ~oco~oMquixoa, dabantes
aderezos de papel a los esclavos que habian de matar a honra
del dios T'/o~M~nco/ y a honra del otro dios que se Ilamaba
/~Mt~<'o~; estos esclavos (los) compraban los que hacen
cre, y los que hacian pulcrc para Mo/cccn~~tMO.Estos monan a
honra de aquellos dioses ya dichos. Otros dos esclavos que mataban a honra del dios ~t~coo~ y de su mujer que se Hamaba CoaAllende de estos hombres
tlicuc, comprabantos los ca/MM.
que matahan a honra de 7'/oMM~fH<'a<mataban muchas mujeres
a tas cuales Ilamaban Coo/~cMf, y eran sus mujeres de ToMMf~Mco~, y de 7~M<~co~/ tambin a estas mujeres tas componian
con sus papeles. Llegada la fiesta que era et itltimo dia de este
190

mes, daban una vue!ta a todos los que habian de morir, trayndolos en proces!6n por alrededor del cu. Pasado el mediodia
ttevbantos al cu donde los habian de matar, y traianlos en procesion alrededor del tajn donde los habian de matar, y tontbntos a descender abajo y llevabanlos a la casa del capulco; alli
los hacian velar toda la noche. Y a la medianoche, delante del
fuego cortbantes los cabellos de la coronilla; luego los esclavos
quemaban sus hatos, que eran una banderilla de papel y su manta, y su tM<M* y algunos quemaban las sobras de las canas de
humo y sus vasos que tenian para beber; todo !o quemaban alli
en et calpulco; y las mujeres tambin quemaban todos sus hatos
y sus alhajas, su petaquilla y sus husos y la greda con que hilaban, y los vasitos sobre que corre el huso, y el ordidero y tas
canas. y el tupiderc con que tejian, y los lizos y el ataarre, y los
cordeles con que atan la tela para que est alta, y la cana para
tupir y las espinas o puntas de maguey, y la medida para tejer,
con todas tas otras baratijas, todo to quemaban tas mismas cuyo
eran. Decian que todas estas alhajas que quemaban se las habian
de dar en el otro mundo donde iban despus de la muerte. Esto
se Ttaca la vigilia de la fiesta; et dia en amaneciendo, compomantos luego con sus papeles con que habian de morir, y tuego
los llevaban al lugar de la muerte; subianlos por tas gradas del
cu a cada uno dos mancebos, uno de un brazo y otro de otro
porque no desmayasen ni cayesen, y otros dos los bajaban despus de muertos por tas gradas abajo; a cada uno de ellos te
ttevaba uno, una bandera de papel delante, cada uno de estos esclavos iba con esta compama; cuando subian por tas gradas del
cu ttevaban delante de todos cuatro cautivos atados de pics y manos, los cuales habian atado en el recibimiento del CM,que se ttamaba ~c~oc, que es donde comienzan tas gradas. A cada uno
llevaban cuatro, dos por los pies y dos por los brazos, ttevbantos
boca arriba; llegados arriba echbantos sobre el tajon y abriantes los pechos, y sacabantes los corazones. Subianlos a stos de
esta manera en significacion que eran como ciervos, que iban
atados a la muerte. Los dems esclavos iban por su pie. Ha9

hiendo muerto a todos stos a la postre mataban a la imagen


de! dios 3/<.fc<!o~ porque :odos los mataban en su c; y a !os
que eran del dios F~two~'tco~ tambin los mataban en su CM;
subianse de su c y iban al tajon donde los mataban en el c de
f/otMo~Mco~. Las mujere~ matabanlas en otro CMque ttamaban Cod<~OM,
antes que a los hombres, y las mujeres cuando subian las gradas unas cantaban y otras gritaban, y otras lloraban
iban llevandolas por los hrazos algunos hombres porque no desmayasen, y despus que las habian muerto no las arrojaban p~r
las gradas abajo, sino descendianlas rodando poco a poco.
Estaban abajo, cerca del !ugar donde espetaban cabezas, dos
mujeres viejas qu< !!amaban <c<aMg< tenian cabe st unas jicaras con tamales y una salsa de woMt en una escudi!la, y en
descendiendo a los que habian muerto, !!evban!os a donde estaban aquellas viejas, y ellas metian en la boca a cada uno de
los muertos cuatro bocadillos de pan, mojados en la salsa, y
roc!ban!os las caras con unas hojas de cana mojadas en agua
clara; y luego los cortaban las cabezas !os que tenian cargo de
esto y las espetaban en unos varales, que estaban pasados por
unos maderos como en lancera. Hecho todo esto se acababa la
fiesta y se iban todos a sus casas. Esta re!aci6n de !o que
pasaba en esta fiesta.

CAPITULO

XXXIV

DF LA FIESTAY SACRIFICIOS
QUE SE HACtANEN LASCALENDAS
DEL DECIMOQUNTO
MES QUE SE DECfAPANQUETZALIZTLI.
AI dcimoquinto mes llamaban /'OM~M<ro~~<. Antes de !!cgar a este mes, por reverencia de la fiesta que en l se hacia, los
strapas y ministros de los idolos hacian penitencia ochenta dias
Iban a poner ramas en todos los oratorios y humilladeros de los
montes; comenzaban esta penitencia un dia despus del mes que
se llama ~f/t/'OMt~~t. A la medianoctic iban a enramar los alta!9~

res y oratorios, y humittadcros de los montes, aunque estuvicsen


lejos: iban a hacer esta devocin de noche y desnudos, todos los
dias y todas las noches, hasta Ilegar a este mes de panquetsal<~K. Por ramos Ilevaban canas verdes y espinas de maguey;
iban tanendo con su caracol o corneta, y con su pito; un rato
tanian con la cometa y otro rato con el pito, y asi iban remudando la musica.
Acabado el mes de quecholli, que es este pasado, luego comenzaban a bailar y a cantar, y cantaban un cantar que se llama
tlaxotecdyoti, que es cantar a loor de ~/Mt/~o~oc/t~t; comenzaban este cantar al principio de la noche, y acababan a la medianoche, cuando tanian a maitines. En este cantar cantaban y
bailaban tambin las mujeres, mezcladas con los hombres. Nueve dias antes que matasen los que hab!an de morir banaban los
que habian de morir con el agua de una fuente que llaman
//M~.s'Mo~,que esta cabe el pueblo de ~Mt~o~ocAco. Por esta
agua iban los viejos de los barrios; traianla en cantaros nuevos
y tapados con hojas de cedro que ttaman o/tM~/tM~ en Ilegando
adonde estaban los esclavos, que estaban delante del cu de HtM~~tfo~ocA~t, a cada uno e~aban un cantaro de agua sobre la cabeza y sobre todos los vestidos que tenian, asi hombres como
mujeres. Hecho esto, quitabantes las vestiduras mojadas y aderezabantos con papeles con que habian de morir, y tenianlos todos
los brazos y todas las piernas con azul claro y despus se las
rayaban con tejas, y pintabanles las caras con unas bandas de
amarillo y azul, atravesadas por toda la cara, una de amarillo y
tuego otra de azul, luego otra de amarillo y otra de azul, y ponianles en tas narices una saetilla atravesada y un medio cfrcu!o
que colgaba hasta abajo. Ponianles unas corozas o coronas hechas de canitas atadas, y de to alto salia un manojo de plumas
blancas; y a las mujeres ponianlas plumas amarittas sobre las
corozas. Aderezados de esta manera delante del cu de HM<o~oc/t~t (los) llevaban por delante de las casas que Ilamaban
fo/~M~t, y cada uno le Ilevaba su dueno a su casa; en Ilegando
a casa, descomponianlos de los papeles con que estaban compuesSthtf'3
M

tos, y posiianlos en las petacas. Desde alli comenzaban a bailar


y cantar, un hombre y una mujer pareados; Ilegaban al quinto
dia antes del dia que los matasen y comenzaban a ayunar los
duenos de los esclavos todos aquellos cinco dias, y tambin ayunaban los viejos de los barrios. Comian al mediodia por el
ayuno, y banbanse a la media noche por la penitencia, en los
oratorios que se ttaman oyoAt0~o, to.; cuales estaban a la orilla
del rio: las mujeres senoras de aquellos esclavos, banbanse en el
agua que pasaba cabe sus casas. Los que se banaban llevaban
cuatro puntas de maguey cada uno, y antes que se banasen cortbanse las orejas y con la sangre que salia ensangrentaban las
puntas de maguey, la una echaban en el agua, la otra hincaban
a la orilla del agua; otras dos ofrecian al idolo que estaba en
aquel oratorio de ayaulecalco. Las mujeres que se banaban cabe
sus casas ensangrentaban una punta de maguey e hincbanta a
la orilla del agua.
Acabados los cuatro dias de la penitcncia juntbanse con los
esclavos y esclavas los duenos de ellos, nombres y mujeres, y
tambin los que habian de subir al CMy los que habian (los) de
descender despus de muertos, y tas que tos habian de lavar las
caras y tambin los que habian de Uevar las banderillas delante
de ellos; todos juntos se trababan por las manos, hombres y mujeres, e iban danzando y cantando y cutebreando para asirse.
Hacian unas roscas como guirnaldas de cuerdas o de espadanas,
y no se asian de las manos sino de la:; guirnatdas o roscas, y los
esclavos que habian de morir it)an danxando mezciados entre los
otros que danzaban; iban con gran prisa saltando y corriendo, y
danzando, gatopando y acezando, y los viejos de los barrios
ihanles haciendo el son y cantando; iba mirando esta danza mucha gente. Los que habian hecho penitcncia, ni habian dormido
con sus mujeres aquellos dias de la penitencia, ni recibido otros
regalos ningunos twr reverencia dei ayuno, ni las mujeres habian dormido con sus maridos; acabat~an stas danzas a la media noche, entonces luego se iban todos a sus casas, y luego en
amaneciendo comenzaban la fiesta, porque cra et postrero dia
94

del mes. Entonces iban los esclavos que habian de morir a las
casas de sus amos a despedirse, y les llevaban delante una escudilla de tinta, o de almagre, o de color azul; iban asi cantando
con muy alta voz que parecia que rompia el pecho; y en tte~
gando a la casa de sus amos, metian las manos ambas en la
escuditta de color o de tinta, y ponianlas en los umbrales de las
puertas y en los postes de las casas de sus amos, y dejbantas
alli impresas con los colores. Lo mismo hacian en casa de sus
parientes y poniantos comida en casa de sus amos y en casa de
sus parientes, y algunos que tenian buen corazon com!an y otros
no podian corner, con la memoria de la muerte que luego 1 ian
de padecer. Hecho esto tenian aparejados los duenos de los esclavos muchas mantas y muchos maxtles que habian de distribuir en la fiesta, cogidos con sus cargas, y cargbansetas sobre
los hombros a los que las habian de llevar y los que habian de
morir componianse con sus papeles y tomaban a cuestas sus
banderillas, y las mujeres ttevaban a cuestas las petaquillas de
sus alhajuelas; luego se ponian todos en procesion delante de la
puerta, y los esclavos entraban en los silleros de la casa y cercaban los hogares, andando alrededor de ellos algunas vuettas y
luego comenzaban a ir hacia la casa que se llamaba calpulco, y
los esclavos iban detrs de todos; y en ttegando al co~K~o los
esclavos danzaban por et patio, y los que ttevaban tas cargas
met!an!as en el calpulco, y luego ponian cada cosa por s!, las
mantas todas juntas y los MM.v~Mtodos juntos, y tos huipiles
todos juntos las
naguas todas juntas. Luego entraban los
convidados, los
que hacian la fiesta dbantos ~Mo~M y
mantas o to que q~enan, y tas mujeres entraban ordenadas por
otra parte y dabantcs /<Mt~<t o naguas o to que querian.
Estas fiestas s6to tas hacian los mercaderes que compraban
los esctavos. Habiendo dado tas mantas y to dems a los convidados. tuego Ilevaban los esclavos at cu y despus que habian dado vuelta al cu, en proccsin, luego los subian sobre et
cu; llegando arriba andaban en procesi6n alrededor del tajon,
y tomaban a descender abajo y desquc Hegaban abaio iban co~95

rriendo al co~t~co, otros ne corrian sino iban despacio, y Ucgando al calpulco descomponhntos (de) los papeles y sentbantos
sobre unes ptales; traiante:. alli de comer y tambin ~M~<rc,
porque comiesen y bebiesen los que quisiesen. Toda la noche
los hncian velar a! y !!e{:ad~ la mdia noche ponianlos en rende delante del fuego y cortbantes los cabellos de la coronilla,
y ~uardbantos por reliquias, como esta dicho. Hecho esto comenzaban a corner masa de htedos que tenian aparejados; nin~uno dejaba de comerla, y estos tamales rollizos no los partian
con las manos, sino con un hilo de <v//<; en acahando de corner estos tamales cog!an los petates y enro!!t)an!os, y pon!anlos todos juntos en un lugar. Esto se hacia en todas las casas
del pueblo. Echbanse en el suelo, o sobre unas mantillas rotas que tendian debajo, y en amaneciendo, antes que fuese bien
de dia descendian al dios P<!<no~de to alto del fn de T/Mt/~opochtli, y luego iba derecho at juego de pelota que estaba en
medio del patio, que thmaban teotlachco; alli matab~ cuatro
caut~vos. dos a honra del dios ~t<f~<!M y otros dos a honra
del dios Oo~~oM, cuyas estatuas estaban junto al ~cAco; en
habindo!os muerto arrastrbantos por et <foc/<fo.ensangrentbase todo el suelo con la sandre, que de ellos salia yndo!os
hecho esto iba el dios ~n~ luego corriendo
arrastrando;
hacia et Tlatelolco, e iban acompan&ndote cuatro ni~romanticos y otra mucha gente, y desde alli iba por el camino que Ilaman Nonoalco, donde ahora esta una iglesia de San Miguel.
Alli le satia a recibir el satrapa de aquel ru, con la imagen det
dios OMOMt/Hcac,
que es su compaiiero del dios Pdittal; ambos
tenian unos ornamentos o atavios; tue~o ~mbos juntos it~an
hacia T~ocM~o,at lugar que se ttama T~o.v<OM, de alli iban
hacia el barrio que se llama P~J//on, a donde esta la iglesia
de San Esteban, y delante de un f que atti estat~a mataban otros
cauth'o- y tue~f' cr.rripndc' se part!an hacia Chopultepcc y pasaban por delante del ccrro de C/to~M/~cc. y pasa!)an un rio que
corre por alti que ttaman 7r~MM<!t<,delante det fM, que alli
estaba, mataban otros cautivos a los cuatcs ttamaban ~Mt/~co.
~96

Desde alli iban derechos hacia Coyoacan y Ilegaban alli a un


lugar que se Ilama Tepet6can, junto a las casas de Coyoacan;
y desde alli iban derechos a Mo~~M, que es cerca de la iglesia de San Matias /~<<Mo/co,y de alli votvian a un lugar que
se llamaba ~cocAnM~co, que es cerca de las casas de Alvarado.
Entre tanto que se hacia esta procesion hacian una escaramuza los esclavos que habian de morir, un bando eran de ~Mt~nahua y de otro bando, otros esclavos, y de la parte de Huitsnahua ayudaban los soldados de ~Mt~MoAMo. A stos daba et
senor jubones amarillos y rodelas pintadas de unas esfrulas
blancas y negras, entrepuestas tas unas a tas otras. Estos sotdados Ilevaban por espadas unos garrotes de pino y unos dardos
con que peteaban y tiraban, y los esclavos tirahan saetas de
casquillos de pedcmat; matbanse unos a otros en esta escaranwza, y los que cautivahan los esclavos de los soldados tambin
los mataban; echaban a tos que cautivaban sobre un tepouas<? y alli les sacaban el corazn, y desque tomaba el dios P<~M<
ya que llegaba al lugar del cu donde peleaban, y el que estaba
mirando desde encima del fM daba voces diciendo: {Ah Mexicanos, no peleis mas, cesad de pelear, que ya viene el senor
P<KtMt~o!da esta voz (por) los que peleaban, los soldados echaban a huir y los esclavos scrutantes, y asi se desbarataba la guerra. Dclante del dios Pdt'to~ traian dos plumajes redondos como rodelas, y tenian el medio agujerado; eran aquellas como
mazas que Hevaban delante de aquel dios puestas en unas astas,
como astas (le lanzas; llcvbanlos unos muchachos corriendo, y
en apareciendo aquellos de lejos et atataya daba voces que cesase la guerra, y tteRando cerca del fK de MMt~t~ocMt dos
soldados de aquellos que acompanaban tomaban las mazas a los
muchachos y ttevabntas corriendo hacia et cu, y salian otros
dos y tom&bantas a aquellos y las ttevaban otro trecho y asi
se remudat~n hasta tte~ar a la puerta del patio del CMde ~Mt<.et/o~ocA~t,que se llamaba Quauhquiauac. Llegando alli ninguno podta tomar las mazas a los que las ttevaban' ellos las su'97

bian al ct< de ~t~o~oc/t~t


y ttegando arriba ponian las maxas sobre la estatua de Huitzilopochtli, que era hecha de masa
de bledos; alli ca!an cansados, alli estaban carleando de cansados; tuego iba un satrapa y cortaba tas orejas con un pedernal
a estos dos que habian Ilegado cansados y, toritando en s!, bajaban el cu trayendo consigo la estatua de HM!~o~ocA//t cautiva,
que era de masa, y Itevbanta para sus casas y hacian convite
con ella a sus parientes y a todos los de su barrio. Hecho esto tomaban luego a los cautivos y a los otros esclavos que habian de morir y traianlos en procesi6n atrededor del cu, sola
una vcx; iban delante todos los cautivos y luego los ponian en
orden; luego descendia un satrapa de !o alto del fM y traia en
las manos un volumen grande de papeles blancos, que !!anMn
fc~~oc~M, o por otro nombre letuitl; en llegando abajo alzaba los papeles, como ofrecindolos hacia tas cuatro partes del
mundo, luego los ponia en un piton que se llama ~tM~/t.nfo/co.
Despus descendia otro satrapa que tra!a un hach6n de teas
muy largo, que ttaman .<tMAc<!o~,tenia la cabeza y la cola como culebra, y (le) ponian en la boca unas plumas coloradas que
parecia que le salia fuego por la boca traia la cola hecha de papet, dos o tres brazas de largo; cuando descendia no parecia sit:o gran culebra, descendia culebreando y moviendo la lengua y
ttegando abajo ibase derecho al piton donde estaba el papel, y
ofrecialo hacia tas cuatro partes del mundo, y luego tornaba
a ponerto junto y arrojaha sobre ello la culebra ardiendo; alli
se quemaba todo junto y el satrapa tornbase a subir a! CMy
llegando arriba comenzaban luego a tocar las cometas y caracoles. Luego descendia un satrapa con gran prisa trayendo en
los brazos la estatua de /~<~</. vicano de ~fMt~.?<7o~oc/<<K;
y
ttegando con ella abajo pasaba por delante del pi!6n, y por detante <!elos cautivos y esclavos que habian de morir, como guiandotos luego tornaba a subir al c (y) en Hegando arriba mataban primero a los cautivos, para que fuescn delante de los esctavos. y luego mataban a los esclavos; en matando a uno luego
tocaban las cornetas y caracoles, descendian el cuerpo por las

'98

gradas rodando, derramando por ellas la sangre; asi hacian a todos los esclavos que mataban a honra de Huitzndhuatl; solos ellos morian, ningun cautivo moria con ellos, matbantos en
su cu de J~Mt~M<MtM<t~.
Acabados de matar los esclavos v cautivos todos se iban
a sus casas, y el dia siguiente beb!an pulcre los viejos y viejas,
y !os casados y los principales; este ~M/rrc que aqui bebian se
tiamaba matlaloctli, que quiere decir pulcre azul, porque to teMan con color azul; los demas de estos que bebian el octli, beblanlo secretamente porque si se sab!a los castigaban, dbanlos
de porrazos y trasquitbantos, arrastraban y acocaban!os y
arrojabantos por alli muy maltratados. En tas casas de los duenos de los esclavos cantaban y tanian y tocaban tas sonajas,
no bailaban sino estaban sentados; daban mantas a los servidores de la fiesta, que tenian cargo de dar la comida y bebida,
y canas de humo y flores, etc. y tambin daban naguas y huipiles a tas mujeres que tenian cargo de hacer pan y comida y
bebida, y tambin a todos los vecinos del barrio daban mantas.
Y al tercero dia, al cual ttaman <?cAoMcA<tyococ<~<Mo,
que quiere decir escaramuza de zaharrones, componian uno de zaharr6n,
con unos bahndranes y caratutas espantables, y hacianse luego dos bandos, de una parte se ponian los ministros de los idolos y con ellos el zaharrn, y por otra parte se ponian los mozos del ~~ocAcoMt, y al medio dia comenzaban a pelear los
unos con los otros. Peleaban con unos ramos de oyametl o
pino y con canas, y tambin con canas macizas, atadas unas
con otras de tres en tres o de cuatro en cuatro, y cuanJo se
aporreaban con ellas hacian grande ruido, tastimbanse los unos
a los otros y a los que cautivaban fregabantes tas espaldas con
pencas de maguey molido, !o cual hace gran cscocimiento; y
los ministros del templo a los que cautivaban punzbantos con
espinas de maguey tas orejas y los molledos de los brazos, y tes
pechos y los muslus; haciantos dar gritos, y si los mozos del
Calmecac vencian a los contrarios, enccrrbantos en la casa rea!
o palacio y los que iban tras ellos robaban cuanto habia, peta'99

tes, t~o~.t y /<oMO~/K, /<M<tt/M, etc. Y si tos mozos dei


calpulco vencian a los del Co~Mfcac, encerrbantos en Co/MM'cac y robaban cuanto hallaban, petates, icpales, cornetas, caracoles, etc. Y apartbanse y cesaba la esc~ramuza a la puesta
del so!.
AI cuarto dia Hamaban Mc.v~tjto~o. Decian los viejos que los
esc!avo:i que habian sido muertos, estaban atin todavia por alli
que no habian ido al infierno; y el cuarto dia que se llamaba
entonces entraban en et infierno, y aquel mismo dia
n~jro/0,
ponian en sus petates los papeles con que los esclavos y cautivos habian muerto; y aquel mismo dia los duenos de los esclavos
cautivos y toda la otra gente se banaban y jabonaban, y lavaban
las cabezas, y luego se iban todos para sus casas porque ya era
acabada la fiesta.

CAPITULO

XXXV.

DE LA FIESTAY CEREMONIAS
QUESE HAcfANEN LASCALENDAS
DELDCIMOSEXTO
MES QUE SE LLAMABAATEMOZTH.
Al mes dcimo sexto llamaban j~~M//t, que quiere decir
descend! mientode agua, y !!amban!e asi porque en este mes suelen comenzar los truenos, y tas primeras aguas all en los montes y dec!~ la gente popular: ya vienen los dioses Tlatoque.
En este tiempo los strapas de los no/oqMc andaban muy de~'otos y muy penitentes, romande a sus dioses por el agua y esperando la ttuvia comenzando a tronar y a hacer senaies de !!uvia, luego estos satrapas tomaban sus incensarios, que eran como unas cucharas grandes agujeradas, l1enas de brasas, y los astiles tangos det!;ados y rollizos y huecos, y tenian unas sonajas dentro y el remate que era una cabeza de culebra, en estos
incensarios sobre las brasas echaban su incienso, que naman
;)'HtA//t, y romenzaban luego a hacer ruido con las sonajas
que estaban en el astil, movindo!e aca y alla, y comenzaban
<00

tuego a incensar todas las estatuas de los c<


y de los ~<o.n/<M'<~M;con estos servicios demandaban y esperaban la ttuvia.
La otra gente, por amor del agua, hacian votos de hacer las
imagenes de los montes. Cinco dias antes de ttegar a esta
fiesta compraban papel y M~t, y nequen y navajas, y con mucha de~ocin aparej&banse con ~yunos y penitencia para hacer
tas imagenes de tns montes y para cubrirlas con papel En
estos tieinpos aunque se banaban, no (se) lavaban la cabeza sino s6!o el pescuezo; abstenianse los hombres de tas mujeres, y
tas mujeres de los hombres. La noche de la vigitia de la fiesta
para amanecer a la fiesta de atemoztli, que era a los veinte dias de
este mes, toda la noche gastaban en cortar papeles de diversas
maneras (y) a estos papeles asi cortados llamaban ~~< cortados estos papeles, pegabantos a unos varales grandes, desde abajo
estos papeles eshasta arriba a manera de bandera -todos
taban manchados de t<~t, y despus hincaban este varal en
el patio de sn casa, cada uno, y alli estaba todo el dia de la fiesta y stos que hacian el voto de hacer las im&genes convidaban a los ministros de los idolos, para que viniesen a sus casas
a hacer los papeles con que habian de componer a tas imgenes
de los montes, y hacianlas en su monasterio que se llama Calmecoc. Despus de haberlas hecho ttevbantos a las casas de
los que habian votado y Ilevaban tambin su ~~OM<M~ty sus
sonajas, y la concha de ta tortuga para faner en Ilegando; tuego
componian las nngenes que estaban hechas de masa de bledos,
algunos tenian hechas cinco, algunos diez y otros quince eran
las imagenes de los montes, sobre que las nubes se arman, como es el Volcan, la Sierra Nevada ( i ) y la Sierra de Tlaxca!a, etc. y otras de esta manera. Despus de haber compuesto
estas imagenes ponianlas en orden en el oratorio de la casa, y
luego ponian comida a cada una por si, y delante de ellas sentabanse, y los tamales que tas ponian eran muy chiquitos, conforme a tas imagene*; que eran muy pequefiitas, ponianlos en
unos platillos pequenuetos y unos cajetillos con un poquito de
(t).V la nota de la p~K73.
201

mazamorra, y tambin urs tecom:.tes pequenttos (en) que a


b!a (un) poquito de cacaoatl; en una noche les presentaban
comida de esta manera, cuatro vc''es; tambin les ponian dos
tecomates de calabaza verde que se Hama /j't7a<'oyo~ henchianlos de pulcre y toda la noche estabf n cantando delante de eues.
Tnnian sus flautas, y no tanian los fianteros sino unos mancebillos que buscaban para esto, y dbanios de'corner; hecho todo esto, en amaneciendo los ministros de los dokf, demandaban a los duenos de la casa aquel instrumento para tejef que
!taman /jo~o~o~t, y met!ansc!o por los pechos a las imagenes
de los montes, como matndo!as, y cortaban!es el cuello y sacaban!es el corazn, y luego !o daban a! dueno de la casa puesto en una jicara verde. Habiendo ya muerto como esta dicho
a. todas aquellas imagenes o estatuas, quitbanles los papeles
con que estaban aderezadas. y todos juntos los quemaban en el
patio de !a casa, y con ellos quemaban tambin los caje~iUos de
la comida y todos los petates de juncias verdes con que estaban
adomadas aqueHas imagenes, y todas tas afhajas en que habian
puesto comida y bebida a las imgenes o estatuas; todo !o Ilevaban a los oratorios que !!aman o)'oM/!f<t/co,que estaban cdificados a la orilla del a~ua.
Hecho csto luego se juntaban !os convidados y comian y bebian a honra de las estatuas muertas, que se Ilamaban tepeme.
Lue~o pon!an delante comida a cada uno por si; habiendo comido dbantes a beber /~M/cr< Y las mujeres que entraban
en este convite todas llevaban maiz o mazorcas de maiz, en los
aimantes, (i) ninguna iba sin lIevar algo, o maxorc?:s de maiz
hast quince o veinte; entrando estbanse aparte, y dahants alli
comida a cada una por si, y tamhin a he!)er /'M/cr< tenian este ~M/rrr en unos can~itones prietos (y) hebian tomando el ~M/cr<*
de los cangilones con unas tazas negras. Acabando el convi(t).E) sentido de la palabra resulta ohscuro, pues podda ta) maiz
destinarsea sc'nitta. o ser Ilevadoen alguna prcnda de vestir que quixo
particularizar el autor. Jourdanet la tom por "almario",10cual complica
su cornprensi.5n.
francesa). V. la notade la pa/{.58
(Pag. 158de la edici"JI1
de este tomo.
202

te cogtan los papeles de los varates, que estaban puestos en


los patios, que Ilamaban tetuitl, y !!evban!os a ciertos lugares del agua que estaban sena!ados con unos maderos hincados, o a tas atturas de los montes. Este es et remate de esta
fiesta y la conclusion de la retacin de atemoztli.

CAPITULO

XXXVI.

DE LA FIFSTAY SACRIFICtOS
QUE SE HACANE~ LASCALENDAS
DEL nMCMOSPTMOMES QUE SE LLAMABAT~TITL.
AI mes dcimo sptimo llamaban /!<< En este mes matahan una mujer esclava, comprada por los calpixque; matbanla a honra de la diosa Illamateculli. Decian que era su imagen;
ataviabanla con unas naguas blancas y un /u<t~ blanco, y encitna de tas naguas ponianla otras naguas de cuero, cortadas y
hechas correas por la parte de abajo, y de cada una de las
correas Ilevaba un caracolito colgado; a estas naguas llamahantas citlallia icuc, y los caracolitos que Hevaba colgados ttantbantos CM<'<<<,y cuando iba andando esta mujer con estos
atavios los caracolitos tocaban unos con otros y hacian gran
ruido, que se oia lejos, Las cotaras que llevaba eran blancas
y los calcaiios er~n tejidos de nt~odon: Hevaba tambin una rodeta blanca, cntbtanqueada con greda Hevaba en el medio de
la rode!a un corro hecho de plumas de aguila y cosido a la
misma rodeta; los rapaccjos de ahajo eran blancos, hechos de
plumas de garzotas, y en los remates de los rapacejos iban unab
plumas de aguila ingeridas; en la una mano llevaba la rodela, en
la otra el ~A?<~<M//t con que tejen, y tievaba la cara tenida de
dos colores, desde la nariz abajo de negro v desde la nariz
arriba de amarillo y ttevaba una cabellera que te colgaba,por las
espaldas. t.tevaba t)or corona unas ptumas de guita, apegadas a la cabcHcra (y) llamaban a esta cabellera ~ow~tMa//t. An203

tes que matasen a esta mujer ha(ianla danzar y bailar, y hacianle e! son los viejos y cantbank los cantores; y andando bailando Uoraba y suspiraba y an~usttbase, viendo que tenia cerca la muerte. Esto pasaba hasta cl medio dia o poco mas; ya
que et sol declinaba hacia la tarde. subianla at cu de Huitzilo~c/t~t e ibania siguiendo todos los strapas, vestidos de los ornamentos de todos los dioses y enmascarados, y tambin uno
de ellos Hevaba los ornamentos y mascara de la diosa /MatMO<<
fM/M. Habindola llegado arriba matbania !uego y sacbanle et corazn tuego la cortaban la cabeza y dbania al que !!evaba los ornamentos de aquella diosa, con que ibft vestido, el
cua! iba delante de todos, y totnba!a por tes cabellos con la
mano derecha y nev~ba<a colgando e iba bailando con los demas, y levantaba )~bajaba la cabeza de !a muerta a proposito
del baile,y guiaba a todos los dems dioses o personajes de los
dioses. Asi bailando, andaban alrededor por !o alto del cu;
habiendo dado algunas vueltas tornbanse a descender, por su
orden, como en procesin y tie~ando abajo !uc~o todos se esparcian y se iban a sus casas, que eran los co~fM donde se guardaban aqueUos ornamenios.
Cuando baitaba aqut que iba aderezado con los atavios de la
diosa /a<M<cM~t, hacia continencias volviendo hacia atrs, como haciendo represa, y a!zaba los pies hacia atrs; llevaba en la
mano por bordn una cana maciza, sobre que estribaba; esta
cana tenia tres raices y su cepa, y aqueHo iba hacia arriba y la
a esta manera de haile decian recula (i).
punta hacia abajo:
La diosa 7/~<MMo/<'ftf//<
ttevaba tamhin una mascara de dos caras,
una atrs y otra deiante, las bocas muy grandes y !os ojos salidos llevaba una corona de papcl almenada. En yndose los
dioses para los calpules, descendia luego un satrapa de !o alto
(t).Hi:'o notar Jourdanet (p~f: !59). que Bustamantetranschbiot'
cula,y Kingsborough,ff</< K) traductor francsescribioMcM/o;et texto
correctocreemoses el adoptadoen esta edicion.que es et que esta en las
copras de Panesy del setter Paso y Troncoso. Lo designa"baile de recuhistoria y exposicmdel
lada" el senor Troncoso,en su obra "Descripcin,
CMice Pict'ri<-o".Florencia. tf!<)8.PaK. 26.
20~

del cu y venia ataviado como mancebo: traia una manta cubierta como red, que ttamaban CMfcAut~)..tevaba en la cabeza unos
penachos btancos, atados a los pics como cascabeles, como pesunos de ciervos; y llevaba una penca de ma~uey en !a mano, y en
!o alto de ella una banderilla de t~apct, y tte~ando abajo ibase
derecho para el p!16n que ttaman ~M<n<ttfo/co. Alli estaba una
casitta, como jauta, hecha de teas, y !o alto tcn!a empapeiadf
como ~o~onco; a esto llamaban la troje de la diosa /<nn~ccM//<.
Aquel strapa ponia ta penca de maRuey cabe la troje, y pe~aba
fuego a 4a troje, y otros strapas que alli estaban luego arrancaban a huir por el cu arriba, a porfia; a esta ceremonia llamaban .fOfAt~oyMo,y estaba arriba una flor que llamaban /<'o.r~<M~/ y el que primero Hegaba tomaba aquella flor, y los que
habian subido descendian trayendo la flor y arrojbanta en el
adonde estaba ardiendo la troje; hecho esto, tue~o
~MOMAjnco/co,
se iban todos.
El dia siguiente comenzaban el juego que llaman ttfc/nchiquauilo. Para este juc~o todos tos hombres y muchachos
que querian jugar hacian unas talegiritas. o redec'itas, Itenas de
la flor de tas espadanas o de algunos papeles rotos: ataban a
sta un cordele jo o cinta de media braza en largo, de tal manera que pudiese hacer golpe; otros hadan a manera de guantes
las tategu!t!as, y henchianlas de to arriba dicho. o de hojas de
matx verde. Ponian pena a todos stos, que nadie echase piedra
o cosa que pudiese lastimar, dentro de las tate~uittas. Comenzaban luego los muchachos a ~M~ar este juego a manera de
escaramuza, y dbanse de tate~azos en las cabezas y por donde
acertaban, y de poco en poco se iban multiplicande tos muchachos, y los mas traviesos daban de talegazos a las muchachas
que pasaban por la calle; a tas veces se juntaban tres o cuatro
para dar a una (y) de tal manera la fati~ahan que la hacian
ttorar. At~unas muchachas que eran mas discretas, si habian
de ir a alguna parte, entonces Ilevaban un palo u ntra cosa que
hiciese temer, para defenderse. At~tmos muchachos traviesos
escondian la talega que llamaban cAtf/n<~Mo//<.
y cuando pasaba
205

alguna mujer, descuidad~.mentc d:ban!a de talegazos, y como


le daban un golpe decian: ~Atc/t~Mo~tM <ottOM< que quiere
decir: Madre nuestra, es la talega (!e este juego; y luego daban
a huir. To<!os estos dias que duraba este juego las mujeres
andaban muy rccahtdas cuando iban a a!j?una parte. Esta es la
c!aci')n de la fiesta de ~t~.

CAPITULO

XXXVII.

DE LAFtHSTAY CEREMO~IAS
QUE SE HAC~AXEN LASCALENDAS
DELDCIMOOCTAVO
MESQUESE LLAMABA
ZCALH.
AI dcimo octavo mes !!aman t~fa~t. A los diez dias de
este mes hacian tamales de hojas de bledos, muy molidas. Dec{an a esta fiesta ~to~o~MMM Iota, que quiere decir nuestro
padre el fuego tuesta para corner. Hacian !a cstatua del dios
del fuego de arquitos y palos atados unos con otros, que ellos
lIaman colotli, que quiere decir cimbria o modelo. Ponianle
una caratu!a de obra de mosa!co; era toda labrada de turqueMs, con unas bandas de piedras que se !!aman fAo~cAtAM~~
atravesadas por la cara; era muy hermosa esta mascara, y resplandeciente ponianle una corona que la !!amaban <7M<a7<-cmitl, era hecha de plumas ricas, era an~osta, conforme al redondo de la cabeza en !o de abajo, pero ibase ensanchando hacia
arriba; estaban Jas p!t!ma<.arriba muy paradas, bien asi como
clavel que esta enrcdado de canas y arriba estn paradas todas
las flores, por cncima de las canas; llevaba tambin esta corona
dos pumajes, uno de la parte izquierda y otro a la parte derecha, que salian de junto a tas sienes a manera de cuernos inclinados hacia adelante; en el remate de ellos iban muchas plumas
ricas que ttaman ~M~a/M, que salian de unos vasos hehos a
manera de jicara chiquita; estos ptumajes o cuernos se Ilamaban
t~cvaba esta comna cosida por la parte trasera
~MOM!M!Oft//t.

206

y baja una cabellera de cabellos rubios que colgaba sobre


las espaldas; eran estos cabellos cercenados por la parte de abajo, muy.iguales, (y) parecia que estos cabellos salian de debajo
la corona y que eran naturales. Poman a esta estatua un ornamento de plumas muy ricas, plegado al cuet!o, tan ancho como
todos los pechos, que descendia hasta los pies, del mismo anchor y aunque sobraba sobre los pies mas de dos palmos, que
se tendian delante los pies, era hecho de tat manera este omamento que cualquiera aire que corriese por poco que fuese le
meneaba y levantaba, y todas las plumas resplandecian y parecian de diversos cotores. Estaba sentada esta estatua en un
trono de un cuero de tigre que tenia pies y manos y cabeza natural, aunque estaba seco, (y) esta estatua asi adomada no
lejos de un hogar que estaba delante de ella; a la media noche
sacaban fuego nuevo, para que ardiese en aquel hogar, y sacbanto con unes palos, uno puesto abajo y sobre l barrenahan
con otro palo como torcindole entre las manos con gran prisa, y
con aquel movimiento y cator se encendia et fuego: y alli to
tomaban con yesca y encendianlo en el hogar.
A la manana, en amaneciendo, venian todos los muchachos
y mancebillos trayendo todos la caxa que habian tomado el dia
antes, y ordenbanse todos en rende e iban detante los vie'os.
que estaban alli junto a la casa de calpulli, donde fstaba la
estatua, y ofrecian las aves que traian cazadas. de todc gnpro.
y tambin peces y cutehras y otras sabandijas det agtta; y recibicndo estas ofrcndas los vicjos, echbanhs en el fuego. que era
grande y ard!a detante de la estatua. Las mujeres, toda la
gente se ocupaba en hacer unps tamales que llaman /niM/t</)7lamalli, y tambin en amaneciendo los iban a ofrecer delantc la
estatua, y asi estaba gran cantidad de ellos delante la estatua y
como los muchachos ofrecian la caxa que traian, entraban asi
como iban ordenados y daban una vuelta en rededor del fuego y
cuando pasaban cabe et fuego, estaban otros viejos que da!<m
a cada uno de los muchachos un tamal, y as! se tornaban a sa~tir
los muchachos por su ordcn. A estos tamales los lianiatali
a7

tambin c/<a/c/t<M/</owo//<.
Toda la gente, y en todas bs cosas
~e hacian estos tamales, y convidb~nse unos a otros con ellos; a
porfta trabaiaban cual por cua! har!a primero estes tamales; y
la que primero los hacia iba lue~c a convidar con ettos a sus
vecmos, para mostrar su mayor diligencia y su m.tyor urban!dad. La vianda que se comia con estos tamales eran unes cahechos con nr* caldo que
marones que ellos Uaman oc<3Ct7<t,
c!!os !!aman fAa/M</tMM//t,
y todos comian en sus casas esta comida. muy caliente y tras el fuego; y las carnisi!!as de maiz con
que estahan envueltos los tamales, cuando se las quitaban para
comerlos no tas echaban en el fuego sino juntbantas para
echartas en el agtta. En acabando de corner esta comida, luego
bebian ~M/crc los viejos del barrio, en !a casa del caipulco dondc
cstaba la estatua, y Uamaban esta bebida ~rco/c~too; bebian y
cantaban detante de ta imagen de Yn<<'cu~ hasta ta noche.
Esta es !a relacin de la fiesta que Hanaban /tMO/<~t//oLo que ~st dicho arriba se hacia a tos diez dias
~ta~Mo~t.
de este mes. y a los veinte dias del mismo mes hacian otra vez
la estatua del dios del fuego, de palillos y orcu!os ttados unos
con otros, como arriba se dijo; acahada de hacer la estatua
ponianla una cartuta o mascara hecha de tnosaico, de pedacitos de conchas que !!aman /o~af/<<, la barba hasta la boca
tenia esta mascara de piedras negras, que Hamaban <?<
tambin tenia una banda de piedras negras que atravesa~a las narices y ambos los rostros (que) era hecha de unas piedras que !taman <<co~oc<H, ponianle en la cabeza una (orona <ie plumajes
ricos, que estaban alrededor de la cabeza, y del medio Mttiati
muchos Mt'M~jr ricos y altos; colgaban de esta corona sobre
las espaldas unas plumas verdes muy preciosas; tenta aquella
corona adornado el chapitel de unas p!u)na* muy regras,, que
resptandeoan de negras,que crian las gallinas y !o; gallos en
el pescuezo-y entrepuestas unas pestanas de ptum:.s peladas,
que parecian ccmo pestanas de tafctn; poniante una pieza hecha de plumas de papagayos plegada al cuello, (que) era tan
ancha que tomaba de un hombro a otro y colgaba hasta los
298

p!es, aun arrastraba; era igualmente ancha desde arriba hasta


at~ajo. Estando adornada esta cstatua que Hamaban ~ft~n~c, y
sentada en su trono, ofreciaale harina de maiz; esta harina revolvian con agua caliente (y) de esta masa hacian unos panecittos pequcnos; echabanles en et medio frijoles como empanaclos, no molidos, y luego iban a ofrecer delante la estatua; cada
uno ttevaba cinco de aquettos panecillos, que ponianlos a los pies
de !a. estatua. Tambin los muchachos y mancebillos puestos
por orden traian su caza, y dabanla a los vicjos, y los viejos
echbanta en el fuego que ardia delante !a est ua esta caza era
de aves y culebras y otras sabandijas. y las p'-quenas culebras y
las pequenas aves quembansc del todo en el fuego, y las grandes cu!ebras y las grandes aves desque estahan asadas sacbanlas y echban!as alli a ta orilla del fuego; y despus que se
temnhban comianlas los viejos que se Hamaban ca~M~~Mf. Y
los muchachos como iban ofreciendo daban vuetta alrededor del
cada uno, uno de los panecillos
fuego y a la pasada daban.
Acaque habian ofrecido to!! cu~!cs Hamaban wa<'<'a~'fo~
bando de corner estos panecillos, y la dems comida, luego los
viejos behian ~'ff< esta bebida Hamaban /<rfo/<'fM!/o (y !a)
bebian alli, en el mismo oratorio, donde estaba ta estatua de!
A/t/tM/oc, que llaman co/~M~o, y los que hacian vino de maptey
~tUt llamaban ~ac/tt<y<f<'
o ~cn/~c/n'Mf, tenian cargo de traer
el ~tt~rf para heher de su vohmtad iban, tra!an!o en sus jarrns o
jtcaras. y echban!o en un lebrillo que estaba a!tt. de!ante la
estatua. Los que bebian este pulcrc no se emborrachaban. Es:tas dos ccremonias dichas no se hacian en todas partes sino por
aqu), por Tlatclolco.
Acabado este mes, los cinco dias que se si~uen son sobrados
de los trescientos y sesenta ya dichos, los cuales t&dos de veinte
en veinte est&n dedicados a atpun dios; estos cinco dias a nin~un dios cstan dedicados, y por eso los Haman H<*wnM~w<,
que
quiere decir que estn por d" mas y tenianlos por aciagos; ninguna cosa hac!an en ellos. Los que nac!an en estos dias tenianlos por mal afortunadc~: ningn signo lo, aplicaban.
~*httB t. t4

20<)

Tres anos arreo !iac!an !o que arriba esta dicho, en este mes
y en esta fiesta; pero al cuarto aiio hac!an otras muchas cosas,
segun que se sigue. Este cuarto no mataban muchos esclavas,
como ima~enes del dios del fuego que Uamaban /coMMA~M~,o
.Yt/</<*cM~,
y cada uno de e!!us iha con su mujet, que tambin
habia de morir. Este cuarto ano, el ttimo dia de este mes, en
amaneciendo Hevaban a los que habian de morir al cu donde
los habian de matar; las mujeres que habian de morir Ilevaban
todas sus hatillos y todas sus alhajas a cuestas, y los hombres
!o mismo; los papeles con que habian de morir no los lIevaban
vestidos, mas !!evbanse!os uno delante, puestos en una tripoda,
que era un ~tobo que tenia tres pies sobre que estaba (y) ser!a
medio estado de alto esta tr!poda; sobre el globo ihan compuestos estos papeles y cot~ado* y uno Hevaba esta tripoda delante del mismo esclavo a quien se los habian de vestir y, lleKando al cu donde habian de morir, compon!an!os con sus papeles.en !a forma del d!os /.tfo~oMA~Mt.asi a los hombres como a
tas mujeres, y por su orden subianlos al CM. Ue~ados arriba
daban vnelta por delante del tajn donde los habian de matar, y
tomhantos a descender por su orden y !!evaban!os al calpulco
y descomponianlos de los papeles y mfiantes en una casa; y
~uardban!os con gran diligencia, y a los hombres ataban unas
sogas por medio del cuerpn, y cuando sa!fan a orinar, los que
los ~uar(!aban tenianlos por la soga porquc no se huyesen. Y !te~ada !a media noche cortahan!es los cabeHos de !a coronilla de
la cabeza, delantc dcl fue<?c. para .puardar por reliquias; habindo!es cortado los cat)ellos echbantes una b~tma en toda la
rabeza, con resina y plumas de gallina blanca, asi a los hombres
como a las muier~s. En aqueUa noche nadie dormia: luego quemahan sus hatillos y alhajas alli en el r~M/r~ y, habindolos
quemado, tornaban otra vez a encerrar(los).
At~mos de et!os
no quemaban sus hatos sino los daban de gracia (a) sus par!entes. Y luego en amaneciendo componian a los que habian
de morir con sus papeles, y lue~o los Ilevaban en procesion al
!u~ar donde habian de mor'r; iban bailando y cantando hasta
2!0

el cu y daban muy grandes voces; este canto y este bai! duraba


hasta despus de mcdiodia, y pasando el mediodia luego bajaba
del cu un satrapa vcstido con tos ornamentos del dios Pdipial, y
pasaba por delante de los que hab!an de morir y !ueRO tornaha
a subir al c y luego los cautivos iban tras l subiendo por el cu
arriba. porque ellos hab!nn de morir primcro. Habiendo muerto
a tos cautivos !uc~o mataban a los e'-ctavos que eran im~encs
dei dios /.rcoroM/tn, que era el dios de! fue~o, y despucs que
todos habian muerto estahan aparejados los setiores principales
para comenzar su areito, muy solcmne, y luego le comenzaban y
el que guiaha era el senor: Ilevaban todos en la cabeza unas
coronas de papel como medias mitras, solamente Ilevaban la
punta detante, sin !a de atrs: Ilevaban en las narices un omamento de papel azut. hecho como media mitra pequemta que
embestta la nariz y colgaba hasta la hoca, era como corona de la
hoca; l1evaban orejeras hechas de turquesas. de obra de mosaico otros que no alcanzaban estas oreieras nevbantas de pato,
tabradas con ftores: Hevaban una jaqueta pintada de color azul,
de unas flores curiosas; Mevaban por jovel co!<~ado al cuello
una fi~u-a de perro, hecha de papel y pintada de flores, y !!evahan unos ~o.v/~ con unas bandas negras en los cabos, que
cot~ahan; y Hevahan en las manos unos palos a manera de
machetes, la mitad de ellos tenido con colorado y !a mitad b!anco, desde el medio arriba de colorado v desde el medio abajo de
b!anco: de la mano izquierda Hevaban cotcada una taleguilla
de papel con copal. Et principio de este baile era en to alto del
cu, adonde cstaba el taion. y hahiendo baitado un poco descenfHan abajo. al patio del <. y daban vuehas baitando a! patio,
las cuales acabadas tueRo se desbnc!a et areito v entrbansc en
c! patacio real acompanando a! scnor Este bailc se lIamaha
'!<~<'<'M'<~t7n
porquc en et nadic bab!a de hailar sino et scnor v
tes principales haciase de cuatro en cuatro anos tan solamente.
En este mismo dia ap~ujeraban tas orejas a iodes tes ninos y
ninas que habian nacido en los tres anos pasados: a~ujerabanse!as con un pun~on de hueso y despucs se tas cnsatmaban con
2tl

plumas de papagayo, con ta~ muy blandas que parecen algodn,


que se Hama ~ocAcoto~, y con u poco de oc6tzotl, y cuando
esto se hac!a los padres y madr:, de los muchachos y muchachas buscaban padrinos y madrinas, que ellos en su lengua !!aman tios y tias, tetla, teaui, para que los tuviesen cuando agujeraban las orejas; y ofrecian entonces harina de una semilla
que lIaman chfan, y a los padrinos y madrinas dbanles al hombre una manta leonada o bermeja, y a la madrina daban su
/!M<~<7.Acabandolos de horadar las orejas, !!evban!os los padrinos y madrinas a rodearlos por las Hamas de un fuego que
tenian aparejado para esto, que en el latin se dice lustrare, que
es ceremonia que la Sagrada Escritura reprehende. Habia gran
vocer!a de los muchachos y muchachas por el agujeranuento
de las orejas. Hecho esto ibanse a sus casas y all comian los
padrinos y madrinas, todos juntos, y cantaban v bailaban, y al
mediodia los padrinos y madrinas iban otra vez al cu y llevahan a sus ahijados y ahijadas, tambin !!evaban ~M/crf en sus
jarros. Luego comenzaban un areito, y bailando traian a cuestas sus ahijados y ahijadas, y dbanios a beber del ~M/cf~que
!!evaban con unas tacitas pequenitas, y por esto Hamaban a esta
fiesta la borrachera de los ninos y ninas; duraba este baile hasta
la tarde. Entonces se iban a sus casas y en el patio de sus
casas hacian el mismo areito, y todos los de casa y los vecinos
bebian ~M/cr~. Tambin hacian otra ceremonia, que tomaban
con las manos a los ninos y ninas apretandoles por las sienes
(y) los levantaban en alto; decian que as! los hadan crecer, y
por esto Hamaban a esta fiesta tjco~t, que quiere decir crecimiento. Esta es la relaci6n de esta fiesta, aunque hay otra mas
copiosa que se pondra adelante.

212

CAPITULO XXXVIII.
DE LA FIESTA LLAMADAHuAUHQU~LTAMALQUALIZTH,
QUE
HACiANA LOSDIEZDfASDELMESARMBADICHO,QUE SE
HACfAA HONRADEL DIOSLLAMADOIXCOZAUHQU.
Siguese otra retacin mas copiosa de este mes, y es que
este mes comenzaba siempre a ocho de enero y en l se acababa
el ano. En este mes, como esta dicho arriba, comian tamales
por todos los pueblos y en todas tas casas, y toda !a gente, y
convidabanse los unos a los otros con ellos, como arriba se
dijo; y tambin ofrecian al fuego cada uno en su casa cinco
MMA~Mt~oMMMt,
puestos en un plato, y tambtn ofrecian sobr~
tas sepulturas de los muertos, adonde estaban enterrados, a cada
uno un tamal; esto hacian antes que ellos comiesen de los tamales. Despus comian todos y no dejaban ninguno para otro
dia; esto por via de ceremonia. Cnando ya estaba cerca !a fiesta adonde habian de matar los esclavos a honra del dios de!
fuego Ilamado Ixcosauhqui, aquellos que por su devocin tenian comprados esclavos para matar, y engordados como puercos para corner, haciendo dcmostracin de ellos uno o dos dias
antes de la fiesta, aderezaban cada uno su esclavo, con los papetes y omamentos del dios 7.r<'o~oMAM<.
Esta demostractn hacia (cada uno) con deseo de ser honrado y tenido de !os otros
por paderoso y dcvoto, y con deseo que se !e aumentasen las
riquexas con aquella devoc!6n. Estos duenos que mataban a estos esclavos tiambanse .ftOttt. que quiere decir banadores, y
es porque cada dia banaban con agua caliente a estos esclavos
Este regalo, y otros muchos les hacian porque engordasen; hasta el dia que habian de morir dabantos de corner delicadamente
y regaladamente, y acompanaba cada dueno del esc!avo a una
rnoza pbtica a su esclavo, para que le alegrase y retozase y le
regalase, y no le consintiese estar triste, porque asi engordase; y
cuando aquel esclavo iba a morir daba todus sus vestidos a
aquella moza que le habta acornpanado todos los dias antes.
213

Esta fiesta se dec!a t~f(!~<, porque en ella hacian aquella cercmonia a los ninos y ninas, para que creciesen, como esta dicho;
no solamente hacian esto, pero tambin.en esta fiesta o en los
trminos de ella chapodaban los magueyes y los tunales para
que creciesen.
Lo dems que en esta fiesta se hacia, que se contiene en
esta letra de la lengua mexicana, que es del agujerar de las
nrejas de los ninos y ninas. etc., ya queda dicho atrs. Llamaban a esta fiesta pillauano, que quiere decir borrachera de los
ni nos. En esta borrachera todos bebian ~M/cff, hombres y mujeres, ninos y ninas, viejos y mozos todos se emborrachaban
pbticamente y todos Ilevaban su ~M/cfc consigo, y !os unos
daban de beber a los otros, y los otros a los otros; andaba el
pulcre como agua en abundancia, y todos llevaban unos vasos
que tenian tres pies y cuatro esquinas, que los Ilamaban ~ct/~c<!wo~, con stos bebian y daban a beber; todos andaban muy
con los otros, y apunbanse y caianse por ese suelo de borrachos
nnos sobre otros, y otros iban abrazados los unos con los otros hacia sus casas; y <.stotenianlo por bueno porque la fiesta !o demandaba asi. Despus de esta fiesta, como esta dicho, seguianse
luego los cinco dias que Itamaban KfwoM/tt, a los cuales tenian por aciagos y ninguna cosa osaban hacer en ellos, ni aun
barrer la casa, ni habia actos judiciarios. A tos que en ellos
nacian, si era varn poniante nombre M~w~M.o MCM/~ofa/ o
~CMMt~Mt,
que quiere decir ni valc nada, ni sera para nada, ni
habr provecho de l: y si era mujer Hambanta ~MCt~MO~,que
quiere decir mujer para nada. Guardbanse en estos dias de
dormir entre dia, ni de nnir los unos con tos otros, ni de tropezar. ni caer, porque decian que si atguna cosa de stas tes acontecian estos diae, decian que siempre tes habia de acontecer adelante. Y si atguno enfermaba en estos dias decian que no habia
de san&r; nadie tenia esperanza que habia de vivir o escapar, ni
hacian cuenta del tal, ni le aplicaban medicina; y si atguno
sanaba, decian que dios habia habido misericordia de l, y que
! solo habia entendido en sanarle o curarte.
214

APENDICE

DEL SEGUNDO

LIBRO.

RELACI6NDE LOS MEXICANOS


ACERCADE LAS FIESTAS
DE HUITZILOPOCHTLI.
Tres fiestas se hacian cada ano a ~Mt~o~ocAfK entre los
mexicanos. La una de ellas se hacia en el mes que se llama ~ongM<a/tr<K. En esta ficsta a l y a otro que se Ilamaba TlaCM<fc<tM, los sub!an a !o alto del cu, y
COM~OM
que hacian
sus imagenes de ~oo~ft, grandes como una persona. Despues
de hechas sub!antas todos los mancebos del telpochcalli, en palmas, a lo alto de sus c<~. Hacian la estatua de Huitailopochtli
en el barrio que se Hanta /<c~<'yoe/ la estatua de TYocoM~o!!
C'M~.rcd~M hacian en su barrio, que se itamaba jF7Mt~M<MtMoc;
cocian primero !a masa y despus formaban de ella las estatuas,
en toda una noche. Habiendo hecho las imagenes de aquella
masa, luego en amaneciendo las adornaban y ofrecian delante de
ellas gran parte det dia, y hacia la tarde comenzaban a hacer
areitu y danzas con que las Ilevaban al cu, y a la puesta det sol
las subian a !o alto det CM. En pomndotas en sus lugares luego se bajaban todos, salvo los guardas, que les habian de guardar toda una noche; llamaban a estos guardas ~o~ofA, luego en
amaneciendo, el dios Hamado P<!n!0~que era vicario de //!
r<7o~ocA~tdescend!a de lo alto det cu. Traia a este dios en las
manos, como en procesin, uno de los sacerdotes vestido de los
omamentos de ()M~o7c<!o~; eran estos ornamentos ricos, y
tambien la imagen de P<h'<ta~la cual era labrada de madera. iba
ricamente adornada como ya se dijo, en esta misma fiesta. Iba
delante de este un macero que !!evaba en el hombro un cetro, hccho como culebra, todo cubierto de turquesas de obra de mosaico y muy monstruosa; y cuando llegaba este strapa con la
imagen a un lugar que se ttama /fo~<!fAfo. que es un juego de
pelota que estaba dentro det patio, alli delante de el mataban
dos esclavos que eran imagenes de dos dioses que ttamaban
~t~M~OM~~M, y muchos cautivos. De alli comenzaban la pro.'i5

cesion: iban derechos al T'/a/c~co (donde) sa!tan!e a recibir


mucha gente y satrapas, y incensbanies, y descabezaban muchas
codornices delantc de !; de alli ibai derechos a un lugar que
se Hama r~(!an.
que esta cerca de la iglesia de Tlacuba, donde
:st ahora la i~iesia de San Esteban, y hacianle otro recibimiento como el de arriba dicho. Hevaban todo este camino delante de si en esta procesin una bandera hecha de papel, como
muscadero, y toda agujerada y en los agujeros unas pellas de
pluma, bien asi como cuando se hace la procesin, que va la
Cruz delante de alli ven!an derechos al cu de ~Mt/~o~oc/t//<,
y con et pendn hac!an una ceremonia como esta arriba dicho
en esta fiesta. Lo dems de esta fiesta esta escrito en el mes
de ~oM~Mf~a/t~~t.
Relaci6n de la fiesta que se hacfa
de ocho en ocho o~o~.
Hacian estos naturales una fiesta de ocho en ocho anos, a
la cual Hamaban o/a~ta~KO/t'
que quiere decir ayuno de pan
y agua, (pues) ninguna otra cosa comian en ocho dias sino unos
tamales hechos sin sal, ni bebian otra cosa sino agua clara.
Esta fiesta algunos anos caia en el mes que se Hama quecholli,
y otras veces en el mes que se Hama ~~<'<tMt' Antes de esta fiesta ayunaban todos ocho dias a pan y agua, como esta
dicho a los tamales que comian estos dias lIamaban atamalli,
porque nin~una cosa mezclaban con ellos cuando los hacian ni
sal n. otra cosa, sino sola agua, ni cocian el maiz con cal, sino
con sola agua, y todos comian al medio dia; y si alguno no a~'unaba casti~banie por ello. Tenian en gran reverencia este ayuno, y en gran temor, porque decian que los que no le ayunaban,
aunque secretamente comiesen y no to supiese nadie, dios les
castigaba hirindolos con lepra. A esta fiesta Hamaban <.tt'.rtiua, que quiere decir buscar ventura; en esta fiesta decian que
bailaban todos los dioses y as! todos los que bailaban se ataviaban con di versos personajes. unos tomaban personajes de
2t6

aves, otros de animales y asi unes se transfiguraban con'o <M~CMM, otros como mariposas, otros como abejones, otros como moscas, otros como escarabajos; otros traian a cuestas un
hombre durmiendo. que decian era el sueno; otros traian unos
sartales de tamales que Haman .roco<atMa~t; otros de otros tamales que itaman tMco~waKt. Otros tenian comida de tamales y otras cosas, y dbanlas a los pobres, y tambin tomaban
personajes de pobres, como son los que traen a cuestas leiia
a vender, y otros que traen verdura a vender; y tambin tomaban personajes de enfermos, como son los leprosos y bubosos;
otros tomaban personajes de aves como de buhos, y de lechuzas y otras aves. Estaba la imagen de T'&Mocen medio del areito, a cuya honra bailaban y delante de ella estaba una balsa
de agua donde habia culebras y ranas, y unos hombres que llamaban tM<Mo~coestaban a la orilla de la batsa y tragabanse las
culebras y las ranas \-ivas; tombantas con tas bocas, y no con
tas manos y cuando las habian tomado en !a boca ibanse a bailar; bantas tragando y bailando, y e! que primero acababa de
tragar la culebra o rana, luego daba voces diciendo: papa,
papa Bailaban alrededor del cu de este dios, y cuando iban
bailando y pasaban por cerca de los cestos que Hamaban tonaca CM~c~~to~, dban!es de los tamales que estaban en los cestos. Y tas viejas que estaban mirando este areito ttoraban, acordandose que antes que otra vez se hiciese aquella fiesta serian
muertas. Decian que este ayuno se hacia por dar descanso al
mantenimiento, porque ninguna cosa en aquel ayuno se comia
con el pan, y tambin decian que todo el otro tiempo fatigaban
al mantenimiento o pan, porque !o mezclaban con sal, cal y salitre, y asi !o vestian y desnudaban de diversas libreas, de que
se afrentaba y se envejecia, y con este ayuno se remozaba; y
c! dia siguiente despns del ayuno se Hamaba molpololo, que
quiere decir (que) comian otras cosas con el pan. porque ya se
hizo penitencia por e! mantenimiento.

2!7

/?~ac! de los edificios

$fOMtemplo de

/nfo

Era el patio de este templo muy grande: tendria hasta doscientas brazas en cuadro. Era todo enlosado (y) tenia dentro
de s! muchos edificios y muchas torres; de esta~ torres unas
cran mas altas que otras, y cada una de ellas era dedicada a un
dios. I~a principa! torre de todas estaba en el medio y era mas
alta que todas, era dedicada al dios /~KtAct/o~ocM<o Tlacaupan
C'~.t'<'o~M. Esta torre estaba dividida en !o alto, de manera
que parecia ser dos y asi tenia dos capillas o altares en !o alto,
cubierta cada una con un chapitel, y en la cumbre tenia cada
una de ellas sus insignias o divisas distintas. En la una de ellas
y mas principal estaba la estatua de ~Mt/.n~ocA~t, que tambin
la Hamaban 7/AMtco~.ro.voKAgKt;en la otra estaba la imagen
del dios 7'/<f/o< Dclante de cada una de stas estaba una piedra redonda a manera de taj6n que Uamaban tchcatl, donde
mataban los que sacrificaban a honra de aquel dios; y desde la
piedra hasta abajo estaba un regajal de sangre de los que mataban en l, y asi estaba en todas las otras torres. Estas torres
tenian la cara hacia el occidente, y subian por gradas bien estrechas y derechas, de abajo hasta arriba, a todas estas torres.
E! segundo cu principal era de los dioses del agua que se
ttamaban 7'/a/oc; !!ambase este cu Epc6atl. En este fM y a
honra de este dios, o de estos dioses, ayunaban y hacian penitencia cuatro dias antes de su fiesta, y acabando el ayuno iban
a castigar a los ministros de estos idolos que habian hecho a!gn
defecto en el servicio de ellos por todo e! ano cast!gban!os en
unas cinagas de todo y agua, zabuindotos debajo de! lodo y
del agua; hecho este castigo, los castigados se lavaban, y luego
hatian areito y traian en la mano canas de maiz, como bordones.
Tambin todos los populares bailaban por esas calles. L!ambase esta fiesta, la fiesta de mazamorra que se !!h<na ctzalli, y
acabada esta fiesta de los Tlaloque, mataban cautivos a honra
de estos dioses.
El tercer cu se llamaba Macuilcalli o ~/afMt~tOM< En
2t8

este fM mataban a tas espias de los contrarios que prendian,


cuando estaban en la guerra o contra los de Huexotzinco, o
contra los de Tlaxcala, etc. Y a los que venian a espiar la
ciudad de Mxico, en conocindolos luego tos prendian y los
Jlevaban a este CMy alli los desmembraban, cortandoles mi<;mhro
por miembro.
El cuarto edificio se llamaba T'<'<'ct~foMt.En esta casa estaban muchas estatuas de los dioses. En esta casa se recogia el
senor del pueblo o ciudad (en) las fiestas grandes, y alli ayunaba y hacia penitencia cuatro dias, e incensaba a todas las estatuas que alli estaban, y tambin alli mataban cautivos a honra
de aqueUas estatuas.
El quinto edificio se llamaba PoyoM/t~o. Att! ayunaban los
mayores strapas. que eran dos: el uno se Ilamaban T6tec tlael otro se llamaba T~oMcoMtlenam4dcac; ayunaban y
M<of<M~tM,
hacian penitencia cuatro dias e incensaban a tas estatuas que
ait! estaban. Esto hacian cada ano cuatro dias en la fiesta de
etzalquali.rtli; y tambin alli mataban cautivos a~onra de aquellas estatuas.
El sexto edificio se llamaba A/t.vco<ot: /~oMt~oMM<.Este
era un edificio en que espetaban tas cabezas de los que mataban a honra del dios A/<;rcJa~; eran unos maderos que estaban
hincados, de altura de dos estados, y estaban agujerados a trechos y por aquellos agujeros estaban pasadas unas astas o varates, det grosor de astas d lanza o poco mas, y eran siete u
ocho. En estas espetaban las cabezas de los que mataban a honra de aquel dios, estaban las caras vueltas hacia el medio dia.
El sptimo edificio o cu se llamaba T'rtCfo. En este cu
mataban cada ano un cautivo a honra det dios det infiemo; matabante en el me<-que se llamaba ~<M. Despus que le habia
muerto el strapa que Ilamaban T'/Wa~t~Mo~tJrof ponia fue~o
t: incensaba delante la estatua, y esto se hac!a de noche.
Et octavo edificio se llamaba CMaMA~tco~co.Era un oratorio
donde el senor se recogia a hacer penitencia y ayunar, cuando
se ttacia un ayuno que se llamaba M<~oMa~MA.c<!M<~o,
ayunaban
2t~

cuatro dias por honra del sol, este ayuno se hacia de doscientos
en doscientos y tres dias; y aqui mat: ban cuatro cautivos que se
ttamaban cAoc/tOM~Mf,
y otros dos cautivos que Uamaban la imagen del Sol y de la Luna, con otros muchos cautivos a la postre
de todos.
Et noveno edificio se ttamaha 7*~</<'<?.
Era un CMbajo, el
cual era cuadrado, que tenia gradas por todas cuatro partes. En
ste mataban cada ano la imagen de Onrrtochtli, cuando reinaba este signo, era esta imagen un cautivo compuesto con los
omamentos del dios del vino que se Hamaba Ometochtli.
E! dcime edificio se Hamaha T'fM/M~oM,que quiere decir
tierra fragosa. Era un bosquedHo cercado de cuatro paredes,
como un corral, en el cual estaban riscos hechos a mano, y en
ellos plantados arbustos que se hacen en tierra fragosa, como
son magueyes pequenuetos y otros que se !!aman tzioactli,' en
este bosquecito hacian procesin cada ano en el mes !!amado
quecholli, y hecha la procesin luego se partian para la ladera
de la sierra que se !!ama Zacatepec, y alli cazaban y hacian tas
otras cosas como esta dicho en la historia de este mes.
El undcimo edificio se lIamaba 7'Wd~ott, que quiere decir
agua negra: era una fuente como alberca, y por estar el agua
profunda parecia negra. En esta fuente se banaban los satrapas,
de noche, los dias que ayunaban en aparejo de las fiestas que
eran cuatro dias en cada mes: estos eran como vigilia de la
fiesta. En habindose banado incensaban en el f<t de ~ft.t'c<!o~,
y acabando de inccnsar alli iban a su monasterio.
E! duodcimo edificio se llamaba 7'~aMfo~n<<cof; era un
oratorio hecho a honra de la diosa CtAMOc~o~.En este edificio
habitaban tres satrapas que servian a esta diosa, la cual visibtementc les aparecia y residia en aquet lugar, y de alli visiblemente
':at{a para ir a donde quena. Cierto es que era el demonio en
forma de aquella mujer.
Et dcimotercero edificio se ttamaba ~nco
Co~M<'foc/este
era monastetio donde moraban los satrapas y ministros que servian al f de T/<Moc,cada dia.
220

El dcimocuarto edificio se llamaba Coacalco. Era una sala


enrejada como carce! en ella tenian encerrados a todos los dioses de los pueblos que habian tomado por guerra; tenianlos alli
como cautivos.
Et dcimo quinto
ttamaba Quauhxicako. Este edificio era
un cu pequeno, redondo, de anchura de tres brazas o cerca, de
altura de braza y media; no tenia cot)ertura nin~una; en ste
incensaba el strapa de 7~/ofaMOtt cada dia, incensaba hacia las
cuatro partes del mundo. Tambin a este edificio sub!a aquel
mancebo que se criaba por espacio de un ano para matarle en la
fiesta del dios Titlacauan; alli tarna con su f!auta de noche o de
dia, cuando queria venir, y acabado de taner incensaba hacia !a<i
cuatro partes de! mundo y luego se iba para su aposento.
Et dcimosexto edificio se t!amaba 0f<aM/Mtco~o segundo;
este edificio era como el ya dicho; delante de e levantaban un
arbol que se Hamaba .r<!<'o~.compuesto con muchos papeles, Y
encima de este cu o momoztli bailaba ur chocarrero, vestido como el animatejo que se llama ~cA</<?~.que es ardilla.
El dcimosptimo edificio se t!amaba Teccalco; ste era un
cu donde cada ano echaban vivos en un gran mont6n de fue~o
muchos cautivos, en ta fiesta que se llamaba ~o~~co; y hacian
los s&trapas aquella ceremonia que se !!amaba oMa~/oMt~oa,como se dijo en la misma fiesta de teotlcco.
El dcimoctavo edificio se ttamaba T'~oMt~OM~t.Eran unos
maderos hincados, tres o cuatro, por los cuales estaban pasadas
unas astas como de lanza, en las cuates estahan espetadas por tas
sienes las cabezas de los que mataban en el cu.
El dcimonoveno edificio se ttatnaba ~Mt~MOKoc ~~caMt.
En este cu mataban las imgenes de los dioses que ttamaban
a honra de Huitzilopochtli, y tambien maCM~oMAMt~MOMO,
taban muchos cautivos; esto se hacia cada ano en la fiesta de
~aM~M~M~ft.
Et vigsimo edificio se llamaba 7'~cofa~co; era un oratorio donde estaban las estatuas que se ttamaban o~MfOtMf. En
este lugar mataban algunos cautivos, aunque no cada ano
aai

El vigsimo primero edificio se !!amaba T'~oforAca~coacatlytoco~ott. En esta casa guardaban gran cantidad de dardos
para la guerra; era como casa de armas; en este lugar mataban
algunos cautivos (y) matbanlos de noche; no tenian tiempo
sena!ado para matarlos sino cuando ()uer!an.
El v!gs!mo segundo edificio se ttamaba 7'~fft~c~co; era un
oratorio dond<: estaban unas estatuas de! dios namado Ow~fo~,
y de otros dioses, En este oratorio, por devocion. mataban algunos cautivos. No ten!an d!as senalados.
E! vigsimo tercero edificio se ttamaba ~M~~M~o;
era
un corral o cercado de cuatro paredes, donde tos ministros de los
idolos arrojaban tas puntas de maguey despus que con ellas
se habian punzado, y tambtn a! arrojaban unas canas verdes
despus que las haMan ensangrentado, y ofrecido a los dioses.
El vigsimo cuarto edificio se !!amaba ~M~~AtM' ~'<t/
cac; ste era un monasterio donde habitaban los ministros de
t~s idolos que servian en el cu del dios ~M<~?t{/<M<ic.
incensando y haciendo los otros servicios que acostumbraban cada dia.
El vigsimoquinto edificio se Hamaba otro QMOMA.nco~co.
Era de la manera del otro que queda dicho atrs; delante de
este cu estaba un ~o~on//t,
que es donde espetaban las cabezas de los muertos, y encima del cu estaba una estatua del dios
que llamaban OM!<~a~,hecha de madera, y att! mataban algunos esclavos, la sangre de les cuales daban a pustar a aqueHa
estatua untndote la boca con ella.
Et v!gs!mo sexto edi ficio se ttamaba .Wncntt'ct~ac~t t~c<
~at<. Este era un Kran c hecho a honra de aquet ~/ocM~c<~oc~t; aqui mataban cautivos de noche, en su mismo signo cipartli.
El vigsinfo sept~mo edificx~ se Hamaba 7'<<<nK<aMCa/M<
cac. Era un monasterio que se !!amaba M/aHMta, en et (cual)
moraban strapas y ministros det c dedicadu a la diosa C/tOMytco; alli servian de nochc, y de dia.
Et vigs'mo octavo edificio se llamaba /acft'M~o~ <~<~oM.
Este era un cu dedicado a la diosa lIamada CtM~o~ en este CM
222

mataban a los leprosos cautivos, y no comian su came; matbanlos en et ayuno del sol, que arriba se dijo.
El vigsimo noveno se ttamaba 7'etldnman. Este era un cu
dedicado a una diosa que se ttamaba OM<t.f<o~ C/tan~cc aqui
mataban esclavos por devocion, reinante el signo que se ttamaba
ce x6chitl.
El trigsimo edificio se ttamaba Chicomcatl <~<~cM. Este
era un cu dedicado al dios Chicomcatl, en ste mataban algunos
cautivos, de noche, cuando comenzaba a reinar el signo ttamado
fc .r<!cAt~.
El tri~simo primero edificio se Uamaba r~MoJ~OM; era una
fuente como alberca en que se banaban los que hacian penitencia por voto: acostumbraban muchos a hacer voto de hacer
penitencia ciertos meses, o un ano, sirviendo a los c< o dioses
a quien tenian devocton, stos se lavaban de noche en esta
fuente~
El tngsimo segundo edificio se !!amaba 7~'co~ocA~o, ste
era un juego de pelota que estaba entre los CMM;en l mataban
por devocion algunos cautivos cuando reinaba el signo que Ilamaban oMtdro~.
El trigsimo tercero edificio se iiamaba 7'rotM~OMf~ 'y)
era donde espetaban tas cabezas de los muertos que alli mataban,
cautivos, a honra de los dioses ttamados Omacame; este sacrificio se hacia cada doscientos y dos dias.
El trigsimo cuarto edificio se ttamaba T~Mo~HCO; ste
era cu dedicado al dios T'~OMMt~tMca~,
a ruya honra en et mataban esclavos cada ano, al fin de la fies~ que se Hamaba quecholli.
El trigsimo quinto edificio se ttamaba T'~tMO~tMfoCa/M~cac; ste era un monasterio donde moraban los sacerdotes u
strapas que servian en el cu arriba dicho.
El trigsimosexto edificio se ttamaba ~MOM/~tca/co. Este
era un cu pequeno y ancho, y atgo concave y hondo, donde se
quemaban los papeles que ofrecian por atgun voto que habian
~3

hecho; y tambift alli se quemaba la culebra de que arriba se


<!i6relacin en la fiesta de ~OM~M~M~K.
El trigsimo septimo edificio s< ttamaba Mt.vfoo~/MM; ste
cra un CMdedicado a Af~c<!a~, dcndc se hacian aquellas ceremonias de que se d! retacin en la fiesta itamada quecholti
//OM<t.
E! tri~simo octavo edificio se Hamaba .V<a/<aM.
Era
un cu al pie del cual estaba una cueva donde escondian los pellejos de los desollados, como sta en la re!ac!6n de ~aca.n'
AMaKs~t.
E! trigsimo noveno edificio se ttamaba 7'co~o('/tfo; este
era un juego de pelota que estaba en el mismo templo; aqui
mataban unos caut!vos que !tamaban owo~oxw~, en la fiesta
de ~aM<y!'oH~~t, alli se di relacin de estos owa~oMMtf.
El cuadragsimo edificio se llamaba /~<co/f~<M. Este era
una co!umna gruesa y alta. donde estaba pintada la estrella o
lucero de la manana, y sobre el capitel de esta co!umna estaba
un chapitel hechc de paja: delante de esta co!umna y de esta
estrella, mataban cautivos cada ano, al tiempo que parecia nae~vamente esta estrella.
El cuadra~simo primero edificio se ttamaba /yM~.fotK~aHtli; era e! edificio que estaba delante del ftt de J~Mt~c~ofA~t,
donde espetaban las cabezas de los cautivos que a! mataban,
a reverencia de este edificio, cada ano en la fiesta de ~aM~Mf/~a/t'?//t.
E! cuadragsimo segundo (edific!o) se llamaha .~cc<f<~<!M;
esta era una casa en la cual se ensenaban a ~ancr las trompetas
los ministros de !os idolos
El cuadragcsimo tcrcero (edificio) se lIamaba CtH~o~OM;
ste era un ctt dedicado a la diosa C/t<c~M'f<!a~;en ste mataban una mujcr que decan que era ima~en de esta dicha diosa, y
la desollaban, de esto se dio re!aci6n en la fiesta de Oc/t~OM~t,
E! cuadragsimo cuarto edificio se Uamaba Cc<oM~ot<!cA~M <M~<<M, ste era un cu dedicado a los dioses det vino;
aqui mataban tres cautivos a honra de estos dioses del vino.
2?4

A uno llamaban T~o~co~


y a! otro Toltcatl y al otro Pa~<fj'foc. Los que aqui mataban, de dia morian, no de noche;
este hacian cada ano en la fiesta de tepeilhuitl.
El cuadragsimo quinto edificio se !)amaba Cinte6pan. Era
un cu donde estaba la estatua del dios de los mai7.ales, v alli
mataban cada ano a su imagen y con otros cautivos, como se
dijo en su fiesta.
E! cuadragsimo sexto edificio se !!amaba A~o/t/oyaM. Era
un lugar o parte del patio donde bailaban los cautivos y esclavos,
un poco antes que los matasen, y con ellos tambin bailaba la
ehcatl, y matbanlos a la media
imagen del signo cAtcoMoAMt
noche en !a fiesta de ~t/oM!M!t, o en la fiesta de o~roAMa/o,
esto se hacia cada ano.
E! cuadragsimo sptimo edificio se ttamaba Chililico. Era
un cu donde mataban los esclavos en el signo de c/ncotM/tMtehcatl; matbanlos a !a media noche; s6!o los senores daban los
esclavos que aqui morian. Esto se hacia en la fiesta de atlcahualo.
El cuadragsimo octavo edificio se Uamaba Coo~~aM, esta
era una fuente donde se banaba e! strapa que ministraba en el
c, que Hamaban Cod//aM, y ningn otro alli se banaba sino
s6!o !.
EJ cuadragsimo nono edificio se Uamaba /<'A~'OM; era un
monasterio donde estaban los ministros y satrapas que ministraban en el CMdonde estaba la estatua de rfa~fM~t, et dio<:
de los mercaderes; ministraban alli de dia y de noche.
E! quincuagsimo edificio se ttamaba .OM/tfo; ste era un
monasterio donde moraban los satrapas y ministros que ministraban en el CMde //M!/?t7<M~M<f<una diosa-de dia y de
noche. ().
E! quincuagsimo primero edificio se Hamaha )'(~<-<\ ste
( t 1 -I:l orden Je cac y let igtiiesite l'diiicio. ca cambiadoen las
dos edicionesfas<ct):*n.s
y en la francesa; sc~uimoset tcxto de la copiade)
sefior Troncoto.
8th*)t<*t. tes
~s

donde cada ano mataban muchos esclavos y cautivos;


pra un <-f<
matbanlos de dia, en la fiesta <te ~o<vt~<<t<o~~t.
El quincuagsimo segundo edificio se ttamaba VtOca~'cM~t
!/<'<o~. Era el cu det dios de los mercaderes; alli mataban la
imagen de este dios cada ano, en la fiesta de ~<t~.
El quincuagsimo tercero edificio se t!amaba Huitsilinqua/<'f t~o/'aM. Era un cu donde mataban la imagen de esta diosa,
cada ano, en la fiesta de ~~< era mujer la que mataban.
E! quincuagsimo cuarto edificio se ttamaba Yopico Co~tM~cac. En este monasterio u oratorio mataban muchos cautivos
cada ano, en la fiesta de ~oca.n~/mo~.s'~t.
Et quincuagsimo quinto edificio se Hamaba Yopico ~o~t~sM~t/ en este edi ficio espetaban las cabezas de los que mataban
en la fiesta de ~aco.n'~c/n<o~~<.
El quincuagsimo sexto edificio se ttamaba Tsompantli.
Era donde espetaban tas cabezas de los que mataban en la
fiesta de Yiacatecutli, dios de !os mercaderes, en et primer dia
de la fiesta de .n!fo~ c~rt.
El quincuagsimo sptimo edificio se ttamaba .~ocM<7tM<K~a~t t~J~oM. Era un c donde estaban dos estatuas, una de
.~<!<'t~t<~uto~ty otra de 7'o~aM//<!faMt,y en este sip~nohacian
fiesta en este cu cada doscientos y tres dias, y tambin hacian
fiesta a honra del signo que se ttam&ba .t'of/tt/</n<!<
El quincuagsimn octavo edificio se ttamaba Aticpac. Era
un oratorio donde hadan fiesta y ofrecian a las diosas que
se ttamaban C<7<Mo~<, hacian fiesta en et signo que llamaban chicomc cco/OMO~t.
El quincuagsimo nono edificio ttamaban A~~o/<7oyaM,sta
cra una cueva donde escondian los pellejos de !os muertos que
(tesottaban cada ano, en la fiesta de oc/t~om~/t.
AI sexagsimo edificio Itamaban ~OK/<co, ste era un oratorio donde honraban a la diosa que se ttamaba Ct/!~o~, y
cada ano mataban a su honra una mujer que decian que era su
imagen; natbanta en el cu que se ttamaba Cod~oM, que estaba
226

cerca de este oratorio; esto hacian cada ano, en la fiesta de


OCA~OMM~t.
El sexagsimo primero edificio se ttamaba Tzonmolco Co~;M~coc ste era un monasterio donde moraban strapas del dios
Xiuhtecutli, y aqui sacaban fuego nuevo cada ano, en la fiesta
AOMAMt~otM<~MO/tf~t,
y de aqui sacaban el fuego nuevo cuan(!o quiera que el senor habia de incensar delante de los dioses.
El sexagsimo segundo edificio se !!amaba 7'<tcM<'o/
Era una piedra como muela de molino, grande, y estaba a~ujerada en el medio como muela de molino sobre esta piedra
ponian los esclavos, y acuchi!!banse con ellos; estaban atados
por el medio del cuerpo de tal manera que podrian !!e~ar hasta
la circunfcrencia de la piedra, y dban!os armas con que peleasen. Era ste un espectcu!o muy frecuente y donde concurria
gente de todas las comarcas a verle. Un strapa vestido de un
ptltejo de oso, o cuetlachtli, era alli el padrino de los cautn'os
que an! mataban, que los Hevaba a la piedra y los ataba alli, y
los daba las armas y los !!oraba entretanto que peleaban y cuando caia (el cautivo) !o entregaba al que le habia de sacar el
corazon, que era otro strapa vestido con otro pellejo, que se
!t&mabaiooallauan. Esta retac!6n queda escrita.a la larga en la
fiesta de <~oco.n~<'AMO~
AI sexagsimo terccro edificio ttamaban Ao~o~ft~/t !~opan ste era un CMdedicado al dios A'o~~o~cM~t, en el cual
mataban la imagen de este dios, que era un cautivo vestido con
los ornamentos de este dirts: mataban!c a la media noche, cada
ano, en la fiesta de ~<'<7/!MtW.
AI sexagsimo ruarto < dificio ttamaban 7'~OMWO/fc,ste era
nn CMdedicado a) dios de) 'ucgo Ilatilado .Vm/t/rcH~t. ste es un
tM en que mataban cuatro isctavos. como ima~enes de este dios,
~dornados con los ornan~ ttos det mismo, aunquc de diverses
colores. AI primero Ham~ban .Vo.r~K/~M<.Vn</<~fM//</al seSundo llamaban Co~aM/~m. A'n</t~ft<~<;al tercero lIan1aban 7~tac .Yt'M/t/rcM~ al cuarto ttamaban 77a~/<MAM<
.YtM/t/<'<t<<
Tnmbin mataban otros muchos cautivos en este )u~r y en
227

/c~<ttM~o~to. Abajo
este dia, a los cuales Hamaban t7tMt~<!M~co
de las gradas de este f estaba una placeta a la cual subian tambin pfr gradas; en esta placeta mata))an dos mujeres, y Ilamaban a la una ~VoMco~c<'<~</M<;
de la otra no se pone nombre.
En acabando de matar los que habian de morir, hadan tuego
un areito muy so!emne, segn se dijo a !r larga en la fiesta de
.Y<K/~<'C~t.
El sexagshno quinto edificio se Hamaba Co~~M; ste era
un cu donde mataban cautivos a honra de aquettos dioscs que
llamaban C<'M/oM/tM<a/n<o, y tambin todas las veces que
sacaban fuego nue\o, y tambin coando la fiesta de <yM~cAo~<.
El sexagstmo sexto se llamaba Xochicalco; ste era un cu
edificado a honra det dios C<H~o</y tambin a honra del dios
~o~a!<gt C<M/<fo/y tam')in de !a diosa ~f~c~noM, y cuando
mataban una mujer que era imagen de esta diosa, desollbanla y
uno de los strapas vestia su cuero. Esto se hacia de noche. (y)
tncgo de manana andaba bailando con el cuero vestido, de aquella que habia muerto esto se hacfa cada ano, en la fiesta de
OC/t~OMt~t.
E! sexagsinto sptimo edificio se Hamaba Topicalco, y tambien J?oofa/ro; sta era una casa donde se aposentaban los senores y principales que venian de lejos a visitar este templo,
especialmente los de la provincia de ~M<t/toc.
El sexagsimo octavo edificio se itamaha 7~o/o~;
esta
cra una fuente 'nuy preciada, que manaba en el mismo lu~ar;
de aqui tomaban agua los strapas de tes idolos, y cuando se
hac!a la fiesta de /<t/~t7o/'oc/<< y otras fiestas, la ~ente popular bebia en esta fuente con gran devocin
E! sexagsimo nono se llamaha ~ccof/'<M <~<aM/t<yMt'y<M<<c;
sta era una casa (y) en esta casa estaba una cstatua del dios
.~acMt'cf;
aqu! a honra de este dios nmtahan cautivos en la
fiesta de ~aM~c~o/f.?/
Et septuagsimo edificio se Hamaba 7o/Ud</nr. este era una
casa donde mataban cautivos cuando comenzaba a reinar el
a honra de 7 <?ta//<t0.
signo que se lIamaba cc ;/<yM<:s//<,
~8

El septuags!mo primero edificio era Xilocan. Era una casa


donde cocian la masa para hacer imagen a /7M<?</o~nc/<<cuando se hacia la fiesta.
E! septuagsimo segundo edificio se ttamaba /yof,
esta era una casa donde hacian de masa la imagen de Huitzilo~ocAfK los strapas.
El septuagesimo tercero edificio se !!amaba 7/Mt/~MoAMOf
cal~MM/era la casa donde hacian la imagen de otro dios companero
de Huitzilopochtli, que se ttamaba Tlacauepan Cuexr6tzin.
El septuagsimo cuarto edificio se !!amaba Atmpan; era
una casa donde juntaban los ninos que habian de matar, y tambin los leprosos, que Ilamaban .rixioti, que tambin los mataban despus de haberlos juntado en este lugar los traian en
procesi6n en unas andas (y) hecho esto !!evban!os a los !ugares donde los habian de matar.
E! septuagsinM) quinto edificio se Ilamaba r~cacoof f~ocochcako. Era una casa donde se estaban muchos dardos y muchas saetas depositadas, para el tiempo de !a guerra; aqui mataban esclavos por su devocin algunos anos.
E! septuagsimo sexto se !!amaba Acatla yiacapan At~co/~~t, esta era una casa donde juntaban los esclavos que habtan
de matar a honra de los 77a/o< y despus de muertos, luego los hacian pedazos y los cocian en esta misma casa: echaban en las ollas flores de calabaza; despus de cocidos comianlos !os senores y principales; la gente popular no comia de elios.
E! septuagsimo sptimo edificio se llamaba Techiclli; era
un f pequeno, en este ofrecian canas que Hamaban <Tc~-oyo/
El septuagsimo octavo edificio se Hamaba Ca/~M~ estas
eran unas casas pequenas de que estaba cercado todo el patio
de la parte de adentro; a estas casillas Hamaban rd'~t/~r a estas casas se rccogian a ayunar y hacer penitoncia cuatro dias
todos los principales y oficiales de la reptiblica, las vigilias de
tas fiestas que caian de veinte en veinte dias, de mancra que hacian de vigilia cuatro dias. En este ayuno unos comian a la media noche, y otros al mediodia.
22

/~<<~M Je los xx'.rtcaMOj, de las cosas


que ~r o/rff<(tn ft< < ~CMt~/o.
Ofrecian muchas cosas en las casas que tkman calpulli; cran
como iglesias de los barrios, donde s'; juntaban todos los de
aquel barrio, asi a ofrecer como a otras ccremonias ~m<c!iasque
alli se hacian. Ofrecian comida v mantas, y aves y mazorcas
de maix. y chian y frijoles y flores; esto ofrecian las mujeres o doncettas por casar; pero en los oratorios de sus casas no
oirecian sino comida, delante de las imgenes de los dioses que
alli tenian. Esto hacian cada dia, luego de mananita. y !a senora de la casa tenia cuidado cada manana de despertar a todos los de su casa, para que fuesen a ofrecer delante de los
dioses de su oratorio.
Ofrecian incienso en tos fK< tos strapas, de noche y de
dia, a ciertas horas; incensaban con unos incensarios hechos de
barro cocido, que tenian, a manera de cazos, de un cazo mediano con su astil de grosor de una vara de medir o poco menos, tar~o como un codo o poco mas, hueco y de dentro tenia
unas pedrezuelas por sonajas. El vaso era labrado como incensario, con unas labores que a~ujeraban et mismo vaso desde el medio abajo; cogian con el brasas det fopon y tuego echaban copal sobre las brasas, y luego iban delante de la estatua
det demonio y levantaban el incensario hacia tas cuatro partes del
mundo, como ofreciendo aquet incienso a las cuatro partes
det mundo, y tambin incensaban a la estatua. Hecho esto tornaban las brasas al fogon. Esto mismo hacian todos los del
pueblo en sus casas, una vez a la manana y otra a la noche, incensando a las estatuas que tenian en sus oratorios o en los patios de sus casas; y los padres y las madres compeHan a sus
hijos (a) que hiciesen to mismo cada manana y cada noche.
En la ofrenda det incienso o copal usaban estos mexicanos,
y todos los de Nueva Espana, de una goma blanca que ttaman
copalli que tambin ahora se usa mucho para incensar a
sus dioses. No usaban det incienso. aunque !o hay en esta
230

tierra. De este incienso o copal usaban los s&trapM en el tem


plo y toda la otra gente en sus casas, como se dijo arriba; y
tambin !o usaban los jueces cuando habian de ejercitar atgn
acto de su oficio: antes que le comcnzasen echaban copal en
el fuego, en reverencia de sus dioses y demandndoles ayuda.
Tambin hacian esto mismo los cantores de los areitos, que cuando haMan de comenzar a cantar primero echaban copal en e!
fuego a honra de sus dioses, y demandndotes ayuda Usaban
una ceremonia generatmente en toda esta tierra, hombres y
mujeres, ninos y ninas, que cuando entraban en a!gn lugar
donde habia imagenes de los idolos, una o muchas, luego tocaban en la tierra con el dedo y luego le Hegaban a la boca, o
a la tengua; a esto Ilamaban corner tierra, hacianlo en reverencia de sus dioses; y todos los que salian de sus casas, aunque no saties&n det pueblo, volviendo a su casa hacian !o mismo, y por los caminos, cuando pasaban delante atgn cu u oratorio, hacian !o mismo; y en lugar de juramento usaban esto
mismo, que para afirmar que decian verdad hacian esta ceremonia, y los que se querian satisfacer del que habtaba si dec!a verdad, demand&bante que hiciese esta ceremonia y luego le
creian como juramento. Hacian otra ceremonia comunmente
que llamaban tlatlazalistli, que quiere decir arrojamiento, y era
que nadie comiese sin que primeramente arrojase al fuego un
bocadillo de to que habia de corner. Tenian otra ceremonia
tambin comn, que nadie habia de beber pulcre sin que primero derramase un poco a la orilla det hogar; y cuando quiera
que encetaban alguna tinaja de puicre, prnncto echaban c~ un
lebrillo cantidad de ello y ponian un lebrillo cerca det fuego, y
de alli tomaban con un vaso, y derramaban al canto det hogar
a cuatro partes un vaso de aquel pulcrc, y hecho esto bebian los
convidados, y antes de esto n:ntie osaba beber. Esto Ilamaban
<~o<oyoa~~t, que quiere decir libatio o gustamiento.

a3r

~?~Of!<!M
de la MM~ff ~Mf (~?n'OW< a honra
</< ~MtOMtO,f!t et <<'W~~O
y /M<TO.
Derramaban sangre en los CMMd< dia y de noche, matando hombres y mujeres en los CMMdelante de las estatuas de los
demonios, como arriba queda dicho t*n muchos lugares. Derramaban tambin sangre delante de los demonios por su devocin, en dias senalados, y hacian de esta manera: si querian
derramar sangre de la lengua, pasabanta con una punta de na~'aja, y por el agujero que hacian pasaban muchas pajas gruesas de heno, segun la devoc!n de cada uno; algunos ataban
las unas con tas otras y tirbanlas, como quien tira un cordel,
pasndoias por el agujero de la lengua; otros, cada uno por
si, sacaban cantidad de ellas y dejabantas alli, ensangrentadas,
delante del demonio o en los caminos o en los calpulcos. Lo
mismo hacian de los brazos y de tas piernas. Derramaban tambin sangre los strapas fuera de los c<~ poi esas montanas
o cuevas por su devocin, de noche (y) hacianlo de esta manera, que tomaban canas verdes y puntas de maguey, y despus
de haberlas ensangrentado con la sangre que sacaban de sus
piernas, de cabe las espinillas, iban de noche desnudos a los
montes, donde tenian devocin, y asi ensangrentadas las dejaban alli sobre un lechnelo de hojas de canas que les hacian, y
esto hacian en cuatro o cinco partes, segn la devoci6n de
cada uno. Derramaban tambin sangre los hombres cinco dias
antes que Ilegase !a fiesta principal, que se haci~ de veinte en
veinte dias, por su devoci6n hacian unas cortaduras en las orejas. de donde sacaban sangre, y con aquella sangre untaban
]os rostros, haciendo unas rayas de sangre por ellos las mujeres hacian como un corro, y los hombres hacian una raya derecha desde la ceja hasta la quijada. Las mujeres tenian devocin tambin de ofrecer esta sangre por espacio de ochenta
dias (y) cortbanse de tres en tres dias o de cuatro en cuatro
dias, todo este tiempo. Ofrecian tambin sangre de aves de!ante
de los demonios por su devocin, especialmente delante de H<
2~2

~o~ocMt, y en sus fiestas compraban "odomices vivas y (les)


arrancaban tas cabezas delante del diablo y la sangre derramabase alli y el cuerpo arroj&banto en tierra, y alli andaba revolando hasta que se moria; unos descabezaban una, otros dos,
otros tres, segun su devoci6n. Cuando mataban atgun esclavo o cautivo el dueno de et cogia la sangre en una jfcara, y
echaba un papel blanco dcntro y despus iba por todas tas estatuas de los diablos y untbanles (la) boca con el papel ensangrentado. Otros mojaban un palo en la sangre, y tocaban
la boca de la estatua con la misma sandre
~?<oct<!Mde otros servicios que se hadan a los
demonios en el templo y /M<'ro.
Los que se escapaban de alguuna enfermedad, por consejo de
atgn astrto~o escogian atgn dia bien afortunado y, en este
d!a, dentro de sus casas quemaban en el hogar de sus casas
muchos papeles en que el astrotogo habia pintado, con ulli, las
imgenes de aquellos dioses que se conjeturaba que le habian
ayudado para salir de aquella enfermedad. El astrto~o los
daba al que ofrec!a, dicindole el dios que alli iba pintado, y
el otro echaba el papel en et fue~o; y despus de quemados
todos los papeles, tomaban la ceniza y enterrabanta en el patio de su casa; a esto Uamaban !!<o/t'o/t.
Algunos por su devocin ofrecian sandre en los f<!f.f.en las
vigilias de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas acepta !han a buscar laurel silvestre, que ellos llamaban oc~uyo~,
que se cr!a mucho por esos montes, y Iraido ensangrentaban con
sangre de tas piemas dos puntas de maguey en el calpulco, y
de alli las ttevaban al CM,y hacian un lechuelo de los ramillos
tiernos del laurel y ponian sobre l las puntas de maguey cnsangrentadas, ofrecindolas a aquel dios a quien tenian devocin, y a esto ttamaban ac.voyo~Mto/tr//t. Cuando habian de ir
a atguna guerra. primero todos los soldados iban por tena a
las montanas, la que se gastaba en los ft!< y hacian rimeros
~33

de ellas en los monasterios de los s&trapas y de att! tomaban


para gastarla, que se quemaba mucha entre noche y dia en los
patios ie los <'<M,en unos fogones altos que para esto estaban hechos en los mismos patios; y en los otros tiempos los
ministros de los ftM y los que moraban en el Co/w<'f<K'tenian
cargo de traer esta lena; a esto Itamattan ~o~MOM/t~M<M//t.
Tambin a honra de los dioses que tenian en sus casas, tenian gran cuidado de barrer la casa y el patio y la portada, cada dia, luego de manana; y e! senor o la senora de la casa tenian cargo de compeler a todos los de su casa para que hiciesen esto cada dia, y despus de hecho esto incensaban y ofrecian a las imgenes que tenian en sus casas, y esto cada dia;
a esto Uamaban tlachpanaliztli.
Tenian gran vigilancia de noche los strapas y ministros de
los ct~.r de velar, para que no faltase de arder fuego en los
fogones del patio, y para despertar a los que habian de taner
a las horas que habian de incensar y ofrecer delante de los
idolos, y a esto Hamaban ~~oo~M.
Tenian los populares por costumbres de hacer penitencia muchos dias entre ano, y esta penitencia era que se abstenian de
jabonarse la cabeza y de los banos, y de dormir con mujer y
la mujer con hcmbre, los dias que hacian esta penitencia, y
no se abstenfan de corner ni ayunaban; a esto liamaban M<'Mualistli.
Relaci6n de ciertas ceremonias que se hacian
a honra del demonio.
Cuando hacian una fiesta que !!amaban 0/aMta/~Ma~t~~t,
que era de ocho en ocho anos, unos indios que se Hamaban
mazateca tragaban unas culebras vivas, por valentia, y andaban
bailando y tragandolas poco a poco, y despus que las habian
tragado dban!es mantas por su valentia. Tambin estos mismos tragaban unas ranas vivas, en la misma fiesta. Otra ceremonia hacian en la fiesta de ~~<~Mo/<r~t: los mancebos to~34

nmban avecillas y atabMttas en unos ramos con hilos, y andaban con ellas en la procesi6n de esta fiesta y las aves andaban
revolando alrededor del ramo.
Usaban tambin hacer procesin en muchas de sus fiestas, y traian en andas tas imgenes de los idolos, algunas veces alrededor de los f<~ y otras veces por lugares mas tejos,
y acudia todo el pueblo a estas procesiones. Tambin u~ban
bailar tas mujeres juntamente con los nombres, en las grandes
fiestas.
Hacian un juego tos mancebos a honra de la diosa ttamada Toci, cuando mataban su imagen; ponian un lebrillo con
pluma y con greda, y arremetian todos los mancebos y tomaban
cada uno un puiiado de ello, y echaban a huir unos tras otros;
y como habian tomado los mancebos la greda y pluma, aquel
mancebo que tra!a vestido el pellejo de la diosa Toci, con otros
mancebos que estaban con l, echaban a correr tras los que hab!an tomado greda e ibanlos apedreando, y la gente que miraba apedreaba a los unos o a los otros, y algunos de ellos caian apedreados. Hacian una ceremonia a los ninos y ninas,
tomandolos con las manos por cabe tas orejas y levantndotes
en alto; esto hacian para que creciesen, en la fiesta que se Uamaba iscalli, que se hacia a honra de! fucgo.
/?<ac!)! de las cf~MtOHto~que /owM~M
a /tOMrodel OCMtOMt'O.

Aaffot!

Hacian una supersticin, para remediar los ninos enfermizos, que tus atabsn s! cuc'to unas cuerdas de :<!god6" flojo.
y cotgbante una pellita de copat en la cuerda que tenia al
cuello. Tambin tes ponian unas cuerdas de to mismo atadas
a las munecas y otras a las gargantas de los pies; atbasetas
atgn astrlogo, en signo particular, y traialas el numro de
tos dias que le mandaba el astrlogo, y despus el mismo astrtogo se las quitaha y las qnemaba en el calpulco. Fsto hacian
cuatro veces por la satud de los ninos.
235

Usaban otra supcrstic!6n, que se <mp!umaban el pecho y las


espatdas en la parte contraria de! p<cho, con pluma de diverses colores, y en tas munecas ponia~ unas plumas como ajorcas, una blanca, otra amaritta y otra colorada, y en tas gargantas de los pies hacian !o mismo. Esta pluma pegaban con
resina de pino que ttaman oc<s'o~ (y) esto hacian en la fiesta
de teoileco, porque no tes hiciese mal c! dios ~cofMtt~~t. Esta
ceremonia o supersticion que aqui se dice se hacia de cuatro en
cuatro anos, en la fiesta de t~co~t.
Esta ceremonia hacian a reverencia del sol y a reverencia
det fuego, cuando alguno acababa su casa nueva, o cuando reinaba el signo det sol que sacaban sangre de tas orejas, y la recibian en ta una det dedo que esta cabe et pulgar, o en et de
enmedio, la arrojaban hacia et fuego como quien da papirote,
y tambin hacia et sol de la misma manera; esto llamaban tla:caltilistli. Esto va queda dicho atrs que es to mismo de acxoya~tM~t.
Esta ceremonia hacian cuando pasaban delante de atgn
idolo arrancaban una manada de heno y esparcianla delante
de ta imagen det idolo, haciendo reverencia o acatamiento. Esta misma ceremonia hac!an otras veces por via de voto o ceremonia.
Todas las noches, un poco antes de la mdia noche, tos ministros de los idolos que tenian cargo de esto, tocahan los caracoles y cornetas y trompetas, y luego se levantaban todos a
ofrecer sangre e incienso a tos tdo!os, en los fMM y en todas
las casas partictilares.
En Ilegando a la media noche, los ministros que Hamaban
tanian con atahales para que despertasen, y los
MC~MO~Mt~tH
que no despertahan a aquella hora ca<.tigban!os echando sobre cttos agua, o rescoldo det fuego. A~ujerbanse las orejas para poner orejeras, y tamhin los bczos para poner los
bezotes; esto hacian a honra det demonio y Hamabanto MCMOco.f.ro/'o~a~~t y M<'ff!)~'o~o~a/M<

2~6

A'<~oc~nde las difereiicias de ~ttMt'o.t


.tcr~on a /<t.t</<~<t.

f/c

Habia un ministro que se decia mexicatl ~<'u/N<a/r<


y este
era como patriarca etegido por tos dos smes pontifices, el cual
ten!a cargo de otros sacerdotcs menorcs que eran como obispos, y tenia cargo de que todas las cosas concernientes al culto divino en todos los pueblos y provincias se hiciesen con toda ditigencia y perfecc!6n, se~un las leycs y costumbres de los
anti)?uos pontifices y sacerdotes, mayormenle en la crianza de
los mancebos que se criaban en los monasterios que se Hamaban Calmicac. Este disposa de todas las cosas que hab!an
de hacer en todas las provincias sujetas a Mexico, tocantes a
la cultura de los dioses. Ten!a tambin cargo de c&sH~ar a
todos los sacerdotes de quien tcnia carRn. si en a!~o pecaban.
Los ornamentos de este strapa eran: Una ja<tueta de tela y
un incensario de los que ellos usaban, y una taler;a en f)ue t!cvaba copat para incensar. Habta otro roadjutor (le este, <juc
se llamaba /~t/~MCMOf /<'o/u/o~m, que entend<a en el n~smo
negodo.
Habia otro coadjutor de los arriba dichos que se llamaba
el cual en particular tenia cargo de la bue7'c~oM ~o/tMO~MM,
na crianza y del buen re~miento de los que se criaban en los
monasterios, que se Hamaban f o~n~cot por todas ta~ prf'vinrias sujetas a Mexico.
Este O~tf t'oc/t~tM, era como maestro de todos los cantores
que tenian cargo de cantar en los fM~; tenia cucnta que tndos viniesen a hacer sus oficios a los fMf~. Hacian cicrta
ceremonia con el vino que uamaban ~ooc~, al tiempo que habian de hacer sus oficios; de esta ceremonia era el principal
~oc/t~co~: ste tcnia cuidado de los vasos en que bcbian tos
cantores, de traertos y darlos y recogerlos, y de henchirtos de
aquet vino que ttamaban tcooctli, o MtocM!7of/ y ponta doscientas y tres caiias, de las cuales sola una agujerada, y cuando
las tomaban ci que acertaba con aquella bebia el solo. y nu
~7

ms esto se hacia despus del oficio de haber c~ntado.


Este jE/'coo~M<K'M<7~M
tenia cargj de las fiestas del calendario y de todas las ceremonias que e habian de hacer en ellas,
pura que en nada hubiese falta. Era como maestro de ceremonias.
Este ~/o~tco /<*o/tMotenia cargo de aprestar todas las cosas necesarias, como son papel y copal, etc., para cuando hahian de sacrificar u ofrecer delante de los dioses, en la fiesta
de Chicunauecatl.
Este CtM~o~nt, tenia el mismo cargo de aprestar todas las
cosas necesarias para cuando se hac!a la fiesta de ~t/oM~x.
Este /4~Mt~oft ffo/tMO~Mtenia cargo de proveer de plumas
blandas como algodn, que crian las aves junto a la came, y
otras cosas que cran necesarias, para cuando se hac!a la fiesta
(le la madre de los dioses; y tenia cargo de juntar los mancetx)s que se Ilamaban c<'f<v<<'<'o
para que ayunasen en aquel
harrio de .~f~K~aM.
Este T'/a~t'o~tM, era como chantre, que tenia cuidado de
ensenar y regir enmendar et canto que se habia de cantar a
honra de sus dioses, en todas las fiestas.
Este T~o~o~a~o/tKa~stM tnia cargo de aprestar todas las
cosas necesarias para la fiesta de la diosa 7'?a~o//</<'MO,
como son papel, y copalli y t<Mt,y una ycrha otorosa con que inccnsrtban a los !do!os.
Este 7<*coMtMta/<'o/to,
tnia cargo de aprestar las teas para
hacer hachones, y tambin atmagre y tinta, y cotaras y unas
jaquetas y caracolitos mariscos, to cual todo era necesario para
osta fiesta de la tiosa det fuego.
Este 7'f~ca~o~fa~ tenia cargo de aprestar todo to de arriba
clicho, para cuando se hacia la fiesta det dios det vino, en et
mes que se Hama ~~<'<7/tMt~.
Este OMt<oc/t tenia cargo de aprestar todo to arriba dicho,
para cuando se hacia la fiesta det dios det vino que se ttamaba
OtM~uc/t~t, en el mes de ~<'<7/tK<
Este OMt<ocA~t <otMtyoM/t,tenia tambin cargo de aprestar
238

todo to arriba dicho para ruando se hacia la fiesta del dios del
vino, que se Hamaba Ow<ocA//< ~~nn'aMA, en el mes arriba
dicho.
Este .~co/oo ome tochtli tenia cargo de aprestar todo !o arriba dicho, que era menester para la fiesta de! dios Acalhoa ome
tochtli.
Este OM<a~OM~Mtome tochtli tenia car~o de aprestar todo
!o arriba dicho para la fiesta del dios de! vino ttamado Onn/~o~OM~Mt.
Este Tlilhoa ow~ torhili tenia car~o de aprestar t<x!'j to
arriba dicho para cuando se hacia la fiesta de! dios del \ino
que se !!amaba Tlilhoa omc tochtli, en el mes de ~fMM~.
Este OMt~~ocA~t~OM~co~ tenia cargo de procurar el vino
que se Hamaba macuiloctli, o /foor//t. !o cual se j~astaba en la
fiesta de ~CH~M~o/t~t.
Este O~t~~ocA~t A~o~o~CM~t tenia car~o de aprestar to necesario para la fiesta de tepeilhuill.
Este Owc~ocA~t ~o~a~~ac tenia car~o de aprestar e! vino
que se Hamaba ~ooc~t, que se habia de ~astar en la casa del
senor, y en la fiesta de <<M'o~t,donde bebian vino hombres y
mujeres, ninos y ninas.
Este Omelochtli tenia cargo de hacer to mismo que arrit'a
se dijo, en la fiesta de a~coMa/<?.
Esta mujer que ~c ttamaba Ct7<MO~M<!ft<tW
'enta carp" de
prover de todo to que se habia de nfrccer en la fiesta <tc la
dir~a 7<'ct, como son flores y canas de humo. y )odo !o dems
que ofrecian las mujeres en la fiesta de esta diosa 7~'ft.
Esta mujer ttamada C</tM<t<~MofM!W
~/a~rt/nfa~ tenia rarK"
en el ft< ttamadc .~fuf/n'ca/fOM de los que harrian y de tos clue
ponian fucKo: y tambin tns <tuc hacian \uto de hacer atj~un
servicio en este (t< a ella acudian.
Este /.ffo~aM/~Kt t~Mt~~o ~f~/tMutcnia cargo de hacer
traer la tena que se habia de gastar en ci monasicrio. que se
Ilamaba 7~0MMto/~ Co~M~fOf.traian esta tena los mancc'~os y
ponianla en el monasterio ya dicho.
239

Este 7~<M'o/qMOCMtMt
guardaba el cu, que se ttamaba A~cotlan; andaba vestido con las vestidu as de los sacerdotes, como
arriba se dijo, que era un .vtcoKt o aqueta y un catabazo tteno
de ~<c<c~. Tenia gran cuidado en ~ue ninguno entrase, ni se
Itegase a este CM,sino con gran reverencia, y que en l no hubiese ninguna suciedad; y si atguno ccrca de este cu se orinaba,
luego le prendian y le castigaban.
Este T'cr~cM~tMfo ~o/ttMt tenia cargo de guardar en el cu,
que se llamaba T'ff~oM~tMco,para que ninguna irrevcrencia alli
se hiciese, y procuraba tas ofrendas que se habian de hacer en
este <'.
Este E~coo~MocMtMt
tecpictoton, tenia cargo de hacer y componer los cantares que de nuevo eran menester, asi para los
CMMcomo para tas casas part!cu!ares.
Este 7;<'<Mco~o/wo tenia cargo det cu de /.v<K~OM
y de procurar las ofrendas que ofrecian cuando los ninos o ninas comen7aban a hablar, que los ttevaban a este cu, y hacian ciertas
ceremonias cuando los ninos nuevamente comenzaban a hablar.
Este Actipac ~coAtM~M Xochipilli tenia cargo det cu que
se Ilamaba ~4<tc~ac,y procuraba !o que era necesario para cuando mataban alli una mujer y la desollaban, a honra de una diosa
que se ttamaba ~<c~occo~< ft/tMa~, y tambin se vestia el peIlejo de aquella mujer, y cuando se iba por las calles con l
ilevaba una codorniz viva asida de los dientes.
Este ~~t~tt</<gt<t <co~a Opochtli, tenia cargo de aprestar
todas las cosas necesarias para cuando sacrificaban matando la
imagen de Opochtli, en la fiesta de ~<'t7/!Mt~.
Este Xipec Fo~tco <ro/<t<otenia cargo de aprestar las cosas
necesarias para cuando mataban la imagen de 7'f~Mt~tM, en este
f Yopico.
Este Pof/t//OM /<*o/tMaYiacatecutli tenia cargo de aprestar
todas las cosas necesarias para cuando sacrifi~-aban la imagen
de y<oco<<'CM~t,
en el cu ttamado Poc/!f/ot<.
Este Chiconquiahuitl Poc/t~aM era coadjutor det arriba dicho, para el mismo efecto que arriba se dijo.
2~0

Este 7~M~OM ~o/M/H tenia car~o de proveer de jaquetas


que ttamaban xicolli, que es un ornamento de los strapas, y
caracolitos mariscos y cotaras, para ornamentos, y tambin recogia la miel de los ma~ueycs, lue cra la primera que se co~ia
de! maguey para hacer vino p.! ~alos strapas.
Este T'~o~oM /M/tMo~t'M<en!a cargo de proveer de pa;M:t
y de copal e incensarios, y de odo !o dcmas que era menester
para los que morian o mataban .'n la fiesta de ~tt~.
Este CAo/f/nM/t/~ct' ofo/out~MOCKt~ tenia cargo de proveer de las ohendas que cran necesarias para los que mataban
en la fiesta de CAa/c/K/t//t<-t',como era copal, ulli, etc.
Este ~co~MOM<!fa~
oco/wt~~t tenia car~o de pro\'eer de todo
!o que era necesario para cuando el senor o rcy habia de ayunar
en la fiesta de 77<Moc,y en el ayuno det sol y en et ayuno de
quecholli, que son ayunos muy solemnes proveia de los vestuanos y cotaras, etc., que el sencr habia de usar en estos
ayunos.
Este 7'MoM/~o/;Motenia c~rKo de proveer de papel y copal
y Mt, para cuando hahfan de matar a la imagen de 7'M/~fo~.
al cual mataban en el fin det mes que se Hamaba <~<cc/t~/<,o
en el principio det me" que se )!amaba /<f!7/!Kt~.
~P~Ort~M
~<'r y C0)~<M!W~ ~OMtOt!
M < /<'M<0 fM/rr
Moc/t<*
cra .'nnto /o<I<'ra /<Mhoras.
y ~o. ~M<*
Todos tos dtas de) mundo cfrcoan sandre e incienso al sol;
tuego en saliendo pcr la man~na ofrec!an!e sangre de las orejas, y sandre de codormces a t:.s cuales, arrancndotas la cabeza, corricndo sangre, las atxahau tiacia e! sol como ofrecindole
aquella sandre, y haciendo esto tccian va ha satido el ~ot, que
se ttama 7\~o~tf// .m./<7<OM//<~MOM/<t'~auH' no sabcmos como cumptir su camino este dia, ni sabemos si acontccer atgn
infortunio a la gente. Y tue~o enderezahan sus palabras al mismo sol, dic!endo: Senor nuestro haced prosperamente vuestro
oficio! Esto se haoa cada d!a..tta
satida det sol; ofrectante
Sthtttn!.

24

incienso cuatro veces cada dia cinco veces de noche: una vez
a !a salida <td -<'). otra vez a la hota de tercia, otra vez a la
hora de mediodia (y) la cuarta vez a la pucsta del sol. De
noche le ofrecian incienso la primera vez cuando ya era de noche;
la se~nnda. cuando ya todos se quer!an echar a dormir; la terce)'a, cuando comenzaban a taner para levantarse a maitines; la
cuarta, un poco despucs de mdia noche la quinta, un poco antes
que rompiese el a!ha: y cuando a la prima noctte ofrecian incicn~u. s~tudaban a la noche diciendo: !et scnor de la noche ya
lia satido, <tue se ttama y<!<//ft/~<;no sat)emos como ttar su
oficio o su curso! La fiesta de este Foo/ycf'f~t caia y se celehraba en et signe que se ttamaba Mo/fMtoWM,a dos o tres dias
de la cucnta det ~Mo/OMM~.Cuatro dias ayunaban antes de esta
fiesta, y al mediodia de esta fiesta tocaban los caracnles y pitos
y trompetas, etc., y pasaban mimbres por las lenguas, ofrecindote aquetta sangre; y hasta tos ninos que cst;'han en las cunas
les sacaban sangre de las orejas para ofrecer, y todos chicos y
grandes ofreoan sangre de las orejas (en) aquetta hora. Esto
hacian sin decir nada, y hacianlo delante la imagen det sol, que
estaba en un f!< que se ttamaba ~MOtf/t.vtco~co,
pintada o esculpida como ahora se pinta el sol, como una cara humana y con
rayos que saten de ella, como una rueda; y en la fiesta det sol
sicmprc, cada ano, mataban nutchos esclavos y rautivos a su
honra en sus CMM,y decian, que todos los que monan en la
gucrra iban a la casa det sol a reposar.
A'Ot <~xde lus ~/cr<.tftM o trabajos quc /to~~ f~ t'/ /<'M~/o.
Un satrapa de los det templo tnia cuidado de doctrinar y
cnsenar a los que trabajaban y servian en et templo, los cuales
'toctrinados t~s entre~aba a los sacerdotes, para que hiciesen sus
oficx's, (juc habian aprendido; tambicn este !os discip'inaba para
que viviesen bien y no fuesen traviesos. Este mismo tnia cargo
de hacer barrer los lugares det templo a estos muchachos que
criaba; este mismo ten?~ cuidado de velar de que no faltase
fuego en los fogones det templo.
242

Ciertos mancebos que por su voto y devoci6n hacian peni'encia en el templo, tenian cargo de velar de noche para que
ninguna cosa mala se hiciese en el templo. Los muchachos medianos que se criaban en el monasterio que se ttamaba Calmcac,
tnian cuidado de ir al monte por la tena que se gastaba en el
templo. Los muchachos novicios, en et monasterio !cman cargo
de traer puntas de maguey, tas que eran ntenesttjf en
templo;
tenian cargo de traer ramos de laurel, !u~ que eran .tecesarios
en el templo. Los mancebos que se ttamaban ~oMtorajMf, que
vivian en el templo, tenian cargo de taner los caracoles y pitos
y trompetas los muchachos y mancebos que se criaban en el CalMt~coc,que era monasterio, tenian cargo (de) los mozuelos pequenos que se criaban en el Co~M~coc,que eran como sacristanejos, de hacer la tinta con que se tenian los sacerdotes del templo cada dia, en amaneciendo, todo el c'terpo de negro; hacianla
en una canoa que para esto tenian, (y) hacian de noche esta
tinta y a la manana se tenian con ella todos los sacerdotes o
satrapas.
Rtlaci6n de fp.t ~o~

y ;Mr<tMt~M~o~.

Usaban hacer voto a los idolos de servi r!os con algunos sacrificios y ofrendas, cuando alguno de su< hijos o de su casa
caia en enfermedad. o caia de su estado y se lisiaba; esto hacian no a uno solo, pero a dos o tres de sus idolos, para que
le ayudasen en aquella necesidad. Tenian tambin costumbre de
hacer juramento de cumplir atgttna cosa a que se obligaban, y
aque! a uicn sc obligaban les demandaba que hiciesen juramento para estar seguro de su palabra, y el juramento que hacia
era en esta forma
Por vida del sot, y de nuestra senora la
tierra, que no hare fatta en to que tengo dicho. y para mayor
seguridad cumo esta t terra!, y tuego tocaba con los dedos en la
tierra y ttegbatos a la boca y tamiatos, y asi comia tierra haciendo juramento. Cuando por atguna necesidad algtmo demandaba a su dios ayuda. hacia voto y juramento de hacer tal cosa
por su servicio y cumplirlo.

~43

/?f/Ut.< </<'~r cantares que se J~~n a honra de los dioses


<'n~.t ~w~f< Y /Mf~ J~ ~/o.t
Costumbre muy anti~n es de mestro adversario el diabto
buscar escondrijos para hacer sus ngocies, conforme a to del
Santo Evangelio, que dice: Gn'n hace mal aborrece la lus.
Conforme a esto. este nuestro cnetn!)?o en esta tierra p!ant
un bosque o arcabuco, Ileno de nu<y empesas brenas, para hacer
sus negocios desde l y para esconderse en l, para no ser haIlado, como hacen las t~esnas fieras y las muy ponzonosas serpientes. Este bosque o arcabuco brenoso son los cantares que
en esta tierra l :trd)6 que se hiciesen y usasen en su servicio, y
como su culto divino y salmos de su loor, asi en los templos,
como fuera de eUostos cuales ttevan tanto artificio, que dicen
lo que quieren y pre~onan to que l manda, y entiendentos solamente aquellos a t~tieti et los endcrezaba. Es cosa muy averiguada que la cueva. bosque y arcabuco donde el dia de hoy
este maldito adversario se esconde, son los cantares y salmos
que tiene compuestos y se le cantan, sin poderse entender !o que
en ellos se trata. mas de aquettos que son naturales y acostumhrados a est" ten~uaje, de manera que seguramcnte se canta
todo !o que l qu!erc, sea gtlerra o paz, loor suyo o contumelia
de Jesucristo, sin que de los dems se pucda entender.
NICAN MITOA ININ CUICCATCA NTI.ATI.ACUTEC~
!o inic quin mavixtiHaia ininteupa, yoan in zan quiiaoac. (J
VtTXtLOHUCHTL
ICUIC.
\~txitobucht iaquetlaia, yiaconai, inohuihuihuiia anenicuic tociquc mit!a, yia, ayia, yia, yioviia, queianoca, oiatonaqui yiaia
yia yio.
TetzaviztU, iamixtecatl, ceimoc xipichaoaztecatla pomaia,
ova yieo, ayia yie.
(t)L~ traducciunde estns cantares,hecha, comentaday anotada por
el sabio doctor Eduardo Scler, se puMic~como apendiceesta obra.
244

Aitlaxotla tenamitt ihuitli ma cocmo popoxotiuh, iautlatoa ia


ayia yio, noteuh aiatepan quizqui mi toaia.
Oiaieva velmamavia intlaxotecatl teuhtla tlamilaca tzoaia,
itlaxotecatl teuhtla milacatzoaia.
Amanteca toiaohoan xinechon centlali7quivia, icalipan iautioa xenechon centlalizqui.
VtTZNAVACAUTLICUIC.
Ahuia tlacuchcalco, notequioa aia ivinoc aquiatlacatl, ianech iapinavia, aiacanonmati nite tzavitli, avia, aiaconomati n!ia,
iauhtla, aquitoloc tlacuchcalco, notequiva, iuescatiatoaia ay no
pilchan.
Ihiia quetl tecuitechcatt quavi quemitlne papanoc vitzetla.
Iluia oholapa telipuchtla, yviioc innomalli, ienimavia, icnimavia
iviioc in nomalli.
1 !a vitznavac tetipuchttayviioc in nomaHt, ie nimaMa
yviioc in nomalli.
Huia itzicotla te!ibncht!a, yviioc in nomalli, ienimavia, ienimavia yviioc in no malli.
Vitznaoac teuhoaqui machiotla tetemoia, ahuia aiatonac ia
huia oiatonac ia machiotla tetemoia.
Tocuilitla teuhoaqui machiotla tetemoia, ahuia, oiatonac. ia
viia oiatonac via machiotla te temoia.
TLALLOCCt'tC.
~huiia Mexico teutlaneviloc, amo panitla, annauhcampa
ie mo quetzquetl aoie quena ychocaia.
Ahuia annehoaia niiocoloc annotenhoa czttamiiavai, ailhuicolla, niciavicaia, teutivatcoia.
Ahuia annotequioa navilpilli aquittancHa motonacaiouh tic
iachiuh quitla cattachto quctt zan mitziapinavia.
Ahuia cana catella, nechiapinaviia anechiayia velmatia anotata ino quacuillo ocetoco atlaia.
245

Ahuia tlallocana xivacalco aiaqu zqui aqua motla, acatonalaia.


Ahuia tlallocana xivacatco aiaqu zqui aqua motta, acatonalaia.
Ahuia xicanovia, nahuia xiia motecaia ay poiauthla, aiauhchicavaztica, aia vicalo, tlalloca naia.
Aoanacha tozcuecuexi niiaiaMzqni, aia ychocaia.
Ahuia queia mica xinechivaia te moquetl aitlatol aniquiia
ilhuiquetl, tetzauhpilla niiaializqui aia ychocaia.
Ahuia nauhxiuhticaia itopane caviloc aioc inomatia, ay motla poa!!i, aia ximovaia ie quetzatcatta nepan avia ai y ascana
teizcalli quetl.
Ahuia xiiano viia ahuiia xiiamo tecaia ai puohtla, aiauhchicavaztica, aia vicallo tlalloca.
TETEU INNAN ICUIC.
Ahuia cozahuic xuchitla oiacueponca iehoatonana teumechaue moquicican tamovanchan, avaiie, avaiia, yiao, yia, yieo, aie
aie, aii, aiiaa.
Cozauic suchitla, oia mosocha iehoatonana, teumechaue moquicican tamovanchan, ohoayia, ahoayia, yiao, yia, yieo, aie,
aie, ayia, ayiaa.
Ahuia iztac suchitla, oia cueponca iehoa tonana teumechaue moquicican tamoanchan, oho ayia, y iao, yia yieo, aie, aie,
ayia, ayiaa.
Ahuia iztac suchitla, oiamo sucha tehoa tonana, teumechaue
moquicican tamohoanchan, ohoayie, ahoa, yia, yiao, yia, yieo,
aie, aie ayia, ayia a.
Ahuiia ohia teutl cateucontli pacatona, aia itzpapalotli, ahca
yie, ahoauia, yiao, yia, yieo, ayia a.
Ao, avatic iaittaca chicunavistlayatla maxatt yiollo, icamozcaltizqui tonantlaltecutli, aiao, ayiao, ayaaa.
Ahoie iancuic tizatlan, ie iancuic yhuitta, oiapotoniloc inavicacopa acatl xamantoca.
Aho, mazatl mochiuhca teutlalipan mitziiano ittaco ichoa xiuhneno iehoa mimicha.

246

CHMALPANECATL
!CUtCYOAXTLALTECAOANAK01L
Ichimalipa chipuchica veia mixi huiloc iau tlatoaia ichimalipa chipuchica veia, mixihuiloc, iau tlatoaia.
Cohoatepec te quiva tepetitla, moxa iaval teueuel, aia quinelli moquichtivivit!at!i cuecuechiviia aquimo xaiaval teueuclla.
ICUC
SCUZAUHQU
Huiia, tzommolco nota vane iea namech maia pinauhtiz tetemoca ienamech maiapinauhtiz.
Aoncan mecatlan notechoan iczotl mimitcatoc chicueiocar. navalcalli, navalli temoquetlaia.
Huiia tzonimolco cuicotipcuhque, aia tzomilco cuicatipeuhque, aia iztlei canaval, moquizcavia iz tleicanaval moquizca.
Huiia tzonimolco inacelioalli maia temacovia. oiatonaqu!.
oiatonaqui macevalli maiate mocoviia.
Huiia tzonimolco xoxotcuicatt cacavantocia aiaviia mocui![c
no aciton tecuitl moteicnelil maviztli.
Iluiia cihoatontia xatenonotzaia auiauhcalcatl quiia juta
tenonotza.
MtMISCOAtXCt'IC.
Chicomoztoc qui ne hoa qui cani aue poni, zani, xani. teiomi.
Tzivactitlan quinevaqui cania aueponi, zani, zani, teiomi.
Oianitemoc, oianitemoc, oiaicanitemoc notzivaquimiuh. aiaicanitemoc notzivaquimiuh.
Oianitemoc, oianitemoc, oia, ica. nitemoc, n<~matta\acat.
Niquimacui. niquimacui, yoaia niquimacui, ni()uimacui yu;inia aio macui.
TtachtH icpac aia, vt incuiacaia ()u<'txatc~xcnx:.ia, quinanqui lia cinteutla, oay.

247

SucHipLU rcurc.
lecuicaia tocnivai:~ ohoata ico, !ecu!caia. iequetza! coxcoxa
ioatticat!aocinteuttaoay.
Zanquicaquiz n~uic ocoia!!eteumc chaue ~uicaqutz nocuica
incipac tonalla atilili ohoay'a.
Aiao. aiao. a)a(\ nittam'vatia! tlallocan ttamacaxqui. ay iau.
aiao.aiao.
Aiao. a!ao. aiao, tatlocan ttamacaxqui nittanavati ay. ayiao,
aiao.
An, zani, \at)ac!c. vttincpanivia. zani cinteutla campa. ie noi~'npa vt!i n!c ia tocaza oay.
'mo, aiao, aiao. t!a!!ocan t!amacazqu!. quiavi, teteu. ayiao,
aia.-hao
S''CH!QUETZALICUIC.
Att aiavica n!suchiquetxa!)i tlac iani vitx aiamo tencaiiva tamoanchan oay.
le quitichocaia tlamacaz ccatlapiltzin tecutlon qui iatemoaia
ieo tochi quetxa!!a xoiavHa aytopaniaz, oay.
AM!M!TL ICUIC.
Cotnana, cotn ana. cali totoch manca, huia, yiattmanicn, oquixani, manico, tlacochcalico, ohoayia. ayia, matinicaia, matonicalico, ohoayiaia, zana, zana, aioveca, nivia, zana, zanaio. ve caniv!a, yia, yia, yiehoaia, zana, zana, invecamvia.
lenocuilivaia, nivaia, n!va!a, n!vaia, aica nauh, ni\'aho!a. ni
hoa!a, aica nauh.
T!a!etotoca, iecanauhtzini, ttaixtotoca. iccanauhtxini. aiu aia.
yvaian, iecanauhtxm).
Aueia itzipana nomahui!ia aveia itzipana nomavi!ia. aveia
itzipana nomav!!ta.

248

OTONTECUTL
ICUIC.
Onoalico, onoalico, pomaia, yiaia, ayio, ayio, aia, aia, aia, ay!o.
Chima!ocutittana motlaquevia avctzini, nonovalco, quanochitla, cacavatta, motlaquevia, avetzini.
Nitepanecatl aiacuecuexi niquetzalco at!y. aia cuecuexi.
Cane, ca ia itziueponi, zane, caia itziveponi.
Otomico, noiofo, navaco, mexica meiaiavilili noioco navaco,
mexicameia.
Achimalicaia xo xavino quiia. vilili, noioco, navaco mexicameia.
AIOPECHTLI.ICUIC.
Cane cana ichan, aiopechcatl cozcapantica mixiuhtoc.
Cane canaichan aiopechcatl cozcapantica mixiuhtoc cane
ichan chacaio!ha!a.
Aivalmecaia \ta. xiva, xival, mevaia aviaia iancuipilla, xivalmevaia.
Ahuiia xivalmevaia, via, xiva, xihoalmeoaia cozcapilla xit:a!meoaia.
CIHOACOATL
C!'C.
Quavi quavi, quilaztla cohoacztica xaiaoaloc vivia quavivitl
vitzalochpan chalima, avevetl se colhoa.
Huia tonaca acxolma centlateumil cochicavaztica. motlaquechizca.
Vitztla, vitztta noniactemi vitztta, nomactemi, azan, teumilco
chicavazti motlaqucchizca.
Mallinalla, nomactemi, azan teumilco chicavaztica motlaquechizca.
Aumei quauhtli ie tonanaia chalmeca tecutli, aitzioac ima\'izt!a nechiatetemili, iehoa, nopiltzinaia miscoatlan.
latonani. iauchioatzin, aiatonan iauchihoatzin aia imaza colivaca ihuitla ipotocaia.
249

Ahuiia tctonaquet! iauttatocai~ ma ncvilano ttaca ccmpoalihuiz aia in maca cotihoacan ihuit'a ipotocaia.
Ahuiia quavivitl amoxaia valli onaviia iecoiametl, amoxaia
ivalli.
XCATQU!,IN CUtC\TL CHCUEXtUHTCAMEHOAtA.tNQUAC
ATAMALQt~ALOA.
Suchitl noiollo cuepontiniama: iehoacoioalle, vaia, n o va
iaie.
lecoc ie tonan, iecoc !e teutl tlazulteutl oaia, o ovaia ie
Otlacatqui cententeutl tamiioanichan n!xochitti cacani, ceixuchitle iantala, iantata, ayiao, ayiave tililiiao ay iaue, vay!avc.
Otlacatqui centeutl, att, iaiavi canitlaca vn!ach)vato!a,ch:dchimichvacan, yiao. iantala, iantanta, ayiao aiave tilili iao, ai
yaue. oaiaue.
Oiaionazqui tavica!!evaia, matlachichinaia nepapan quecho!,
suchitlaca, yiantalan, yiantata, ayiao, ayiauetilili iao, ayiaue, o
ayiaue.
Tlalpan timoquet~ca tianquiz navaqui anitlacatla niquetzat
coatla aiantala, aiantanta, ay!ao, ayiave, tilili iao ayiaue, o ayiaue.
Maia aviialo suchinquavitt atlani ne papanquechotti maya inquechoUi xic caquiia tlatoaia intoteouh xiccaquiia, t!atoa!a iqttechot amachieva tomicauh tlapitza amachiehoan t!aco!oaz ohoao.
Aicoho, yiayia zaniquiiecaviz ca nosucha tonacasuchitli ieiz
quisuchitla suchitlicaca, yiaa.
Ollama, ollama viuexolotl nava!tachco ollamaia xolutl chalchiuecatl xiquitta mach, oiamoteca piltzintecutli yoan chan, yoanchan.
Pjttzintte, piltzintle, tocivitica timopotonia ttachco timottatia,
yoanchan, yoanchan.
Oztemecatla, yiaue, oztomecatla, suchiquetzal quimanta, cntla toacholollan, ayie, ayio, oie maninoiol, oie maninoiol, aoiaiecoc centeutl mativiia obispo, oztomecati, chacalhoa xiuhnacohtla, iteamtc ximaquiz tlaiteamico, ayie, ayio.
250

Cochina, cochina, cocochi, ienicma o!o!onicani, ie cihoat! nicochina yieo, oaieo, yho, yia, yia.
XtPt'E Ct'tC, TOTECKtVALLAVAXA.
<Mttttflavana, iztleican, timonenequia xiiaqui mitlatia tcu<'t!itlaquemitl, xicmoquenti quettoviia.
Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia, o!quctza))a\cvetl, ay quetzalxiuicoatl nechiaiqui nocauhquet! ovita.
Maniaviia, niia, nua, poliviz niyoatzin, achalchiuhtla noiot!o ateucu)t!at! nocoiaittaz noio!cevizquit!acat! achto quetl tlaquavaie otlacatqui iautlatoa quetl ov!ia.
Noteuhoa centlaco xaiailiviz zonoa yioatzin motepeiocpa,
mitzvalitta moteuhoa, vizquinttacatt achtoquetl tlaquavaia etlacatqui iautlatoa quetl ovita.
CHCOMECttATL
ICt'tC.
Chicomobtzin, xaia mehoa, ximicotia acatonan titechicnoca
naxqui ti iaviia muchi tlallocan moviia.
Xaiamehoa xhnixotia acatonan titechicnncavaxqui tnaynan
mochan tlallocan, nn\')ia.
TOTOCMTtXtXCUtCTEZCATZOXFATL.
lia, yia, via, yia, ayia, ayio; o\iia ayia, ayia, ayia, yia. yio
viia, ayia. yia, ayia, viia, yio viia.
Cotivacan, mavizpan atlacatli ehana, yio, ayio, yia, yio
Tezcatzoncal tepan teutl, macoc ie chocaia, aviia, macaivitetitl, macoc yicchocaia.
Huia axa!acatccpanteutt. macoc yit'chocaia macaivi teut!. tnacoc yiechocaia.
TLAHOACt'tC.
Huia nichatmccatt. nichahnecat! nexa\a!cact!a. <)!iiafjuatt'nalia, olia.
~5'

Veia, veia, tnacxoiauh quitaztcutt Htamant macxoiauh.


Nimitzacatecunotzaia chimatticp.LCntonezoia nimitzacatecunotzaia.
Aiac nomiuh timalli ai tollaca acatt nontiuh acaxcth) timalli.
Tctomac :unoio!cana tlamacazquin tctomet! azan axcan iequetzattotot! niciaizcalti quett.
Iiobuchi noteouh, atlavaquetl nie iaizcalti quetla.
MACULSUCHTL
ICUIC,
Ayia, iao, suchitlicaca om})a nnitza tlamacacecatla tlamocoioaleva, ayia, yiao, aivinti, noaicaia teume chave, oia, iao, tlavico, iacalle atlamacacecatlo tlamocoialea.
Tetzauh teutla notecuio tezcatlipuca quinanquHican cinteutla
oay.
Tezcatzonco moiotcan ayia quett via tochin quiiocus noteouh
niquiiatlacaz, niquiiamamaliz, miscoatepetl colhoacan.
Toxquivaia, nictzotzoniiao, intezcatzintli tezcatzintli tezcaxocoiehoa. tzoniztapalatiati, tlaocxoconoc tliaho, a.
lACATECt~LI ICUIC.
Anomatia aitoloc, anomatia, aitoloc, tzocotzontlan aitoloc
tzocotzontla anomatia aitoloc.
Pipitla aitoirM:, pipitla anomatia aitoloc cholotla, aitoloc pipitla anomatia, aitoloc.
Tonacaiutl, nic maceuh azanaxcan noquacuillo atliiollo, nechva!ia vicatique xalli ytepeuhia.
Cha!chmlipet!acakn ninaxca azan axcan nt'quaquiHo, atHio))f. nec!u.t)i:L vicatiaque xalli itepeuhia.
T~C~Oft~quc /<0&/adc las !)tM/~r< <' !frt/fon
<' < lemplo.
Habia tambin en los templos mmeres que desdc pequenudas
252

se criaban alli, y era la causa porque por su devocion sus madrea, siendo muy chiquillas, las promelian al servicio del templo y siendo de vcinte o cuarenta dias las prcscntaban al que
tenia cargo de esto, que !e ttamaban quacuilli, que era como
cura y Hevaban escobas para barrer y un incensano de barro,
e incienso que se ttama copalli blanco; todo este presentaban
al quacuilli o cura. Hecho esto el quacuilli encar~aba mucho
a la madre que tuviese mucho cuidado de criar a su hija. y
iambien de que en veinte en veinte dias tuviese cuidado de Ilevar al c~co
o parroquia de su barrio aqucUa misma ofrenda de escobas y copal, y lena, para quemar en los fogones de
la iglesia. Aquella nina desque llegaba a edad de discrecin,
inforntada de sn madr cerca del voto que habia hecho, ella
misma se iba al templo donde estaban las otras doncellas, y !!evaba su ofrenda consigo, que era un incensario de barro y copa!
Desde este tiempo hasta que era casadera, siempre estaba en
el temp!~ debajo del regimiento de las matronas que criaban
a las doncellas; y cuando ya siendo de edad la demandaba al~uno para se casar con ella, en estando concertado:< !os parientes y los principales del barrio para que se hiciese el casamiento, aprestaban !a ofrenda que habian de Hevar, que era codornices c incienso y flores, y canas de humo, y un incen~ario de
barro, y tambin aparcjaban comida; luego tomaban a la moza y la ttevaban delante de los strapas. al mismo tcmpto. v
tendian una manta grande de atgodn btanco y sobre c)!a se
pon!a toda la ofrenda que Itevaban, y tambin una manta que
se namaba </<<'o~oc/<t,en la cual estaban tejidas muchas cat)ezas de personas; y hechos sus razonamientos de la una parte
a la otra los padres de la moza ttevaban a su hija.

253

UBRO

TERCERO

Del principio que tuvieron los Dioses

PROLOGO
No tuvo por cosa superflua, M<t'OMOel divino /Mf/M~tMO
tratar de la T eologfa fabulosa de los ~CH~t/M,en el serto libro de
LA CIUDAD DE DIOS, porque, cowo dice, fCMoct~o~las ~obulas y ficcioncs ?'OM<M
CMClos ~M/t7<'J /<*M!nac~rfo de YM~
dioses fingidos, ~MJtf~M /<<C~tM<'M/C
darles a entender que ~!<CMo~MOcran dioses, ni ~od~OMdar cosa <!t!MMOque fuesc ~r/)accliosa a ta
T'ccAo.roc
la cr<o<Mro
criatura ~oft~no/
racivnal.l
cstc prop6sito
eu M~c
estc ~<'rtcrc.c
~~o~<t/o est
C~rOlibro ~C ~OMCM
las /<i~M~M /'ftOM< CMCM/0~ nO~MMles ~M{aMCCfCOde sus dioses, porque CM~M~O~ las rOMt~Cdes que ellos ~MtOMpor te ferra de sus tn<'M/<ro~o~
</<o~< icMmas
la
doctrirra
a
conocer al
~~OM~tfo
gan
/<!ctftH~M/c~or
verdadero dios; y que o~M~~o~que ellos /<'M~n por dioscs, no
cran dinses, sino diablos tM<'n/<roM.tY ctt~otoJorM; y si o/OMM<!
~o~ (t/M</<i</o~
/~<'M.rcque M~ot cosas r.T/<fM
y perdidas, y la ~t'
de un dios tott ~OM~<!</o
y arraigada entre <'j/'?~ MO~Mro~<y:<
no habrd jiccesidad <'<tMUt~/Kt!
/'tn~o de hablar de f~/a~ f~de ftfr/o que f~
.~<tf,al tal yo ~o crco /'<o</MOMt<'/r.
pero
diablo Mt <~M<'rMt<*
ni f.t/<i 0~1~0(/0 de la /<f!r0 que le /<<!<'t<t!:
fj<o~ MO/Mrc~, y OM~f.J <frat/o r<n'~/Mro /'<!ra si ~M</<
~c ~oh'<*ral ~<'<?ortoque Ao fftt~o; y /<ift/ f~o
~frd /'crj
<*M<OMf~
f/tff ~/or o/T't</<</<7~
</<<'r~or /o</<Mlas fOM.t gt'
ecrea de la idolatria, y para c~oMf~ bien f.t que ~t!<yanto~arMt<Mguardadas para M~rff al fMCMf'tfro. 1' para M/o Pro so/OM'M~o~rovc/tord
que M/d escrito <'Mestc tercero libro,
pero tambin ~o que estd escrito ft) <-f~nMtrro. ~~t:(/u y fMorSthtC~e t. tT
~57

)'(?y Mt'M~o.V< tampoco /ta&ra o~<'r/M<n~oJpara que sus sat~/< t*ffjr


a los predicadores, fOMdot'H~on~n a /<M/<f/<
;OJ rOM<~<!</M
rdr U! ~f~<ro.t
v (/t'Mn</<f)M
y &o~o~ ~f
~naM cerca de la /<' de sus dioses, y su cultura, porque pare<t'r< las i7'r</a</M~Mro~y limpias. que ~~oro~ ~Mt~M~<'roM
sus <~n.t~ ~~ ~rt'tCtO~ </<*W<M~J&<tM,
contiene CM
~~MH
/<t libros arriba dichos.

CAPITULO

I.

DEL PMNCPOQUETUVERONLOSDIOSES.
Del principio de los dioses no hay clara ni verdadera rtlaci6n, ni an se sabe nada; mas !o que dicen es que hay un lu)?ar que se dice Teotihuacan, y alli, de tiempo immemoriat, todos los dioses se juntaron y se hablaron diciendo: <Quien ha
de gobemar y regir el mundo? ~Quin ha de ser sol y
esto ya es platicado en otra parte-.
Y at tiempo que nacio
y sali6 el sol, todos los dioses murieron y ningttno quedo de
ellos, como adelante se dira en el libro sptimo, en el capituto Il.

I.DEL

NACIMIENTODE Ht'IZILOPOCHTLI.

Segn to que dijeron y supieron los naturales viejos, del


nacimiento y principio del diablo que se decia Huitrilopochtli.
a! cual daban mucha honra y acatamiento los mexicanos, es:
que hay una sierra que se Hama Coatepec junto al pueblo de
Tulla, y alli vivia una mujer que se llamaba Coatltcnc, que fue
madr de unos indios que se decian Cc~oMAMt~M/tMa, los cuales tcn!an una hermana que se llamaba Coy~-roM~Mt; y la dirha Coa/~CMchacia nenitencia barriendo cada dia en la sierra
'te Coa~fc, y un dia aconteciote que andando barriendo descendi6le una pelotilla de pluma, como oviHo de hilado, y tomoh
y psota en el seno junto a la barriga, debajo de las napuas y
despus de haher barrido (la) quiso tomar y no la ha!!6 de
que dicen se emprcn; y como vieron los dichos 'ndios C<*M~oM/tMt<.?MoAMa
a la madre que ya era prenada se enojaron brava
mente diciendo
~Quin la empreno, qu nos infamo y averRonz6? Y la hermana que se llamaba Coyo~aM/tgKt deciales:
hermanos, matemos a nuestra madr porque nos infamo, habiendose a hurto emprenado
250

Y despus de haber sabido la dicha Coatlicue (el negocio)


pesote nutcho y atemorizose. y st criatura habtt)ata y consolahala, diciendo: no tengas miedo, porque yo se to que tengo de
hacer. Y despus de haber oido estas palabras la dictta Coo~tCMfaquietsete su coraxon y quitosete la pcsadumbre que tehabian hecho
nia; y como los dichos indios Cot~OMAMtt.s'MO/tMtt
y acabado el consejo de matar a la madr, por aquetta infamia y deshonra que les habia hecho, estaban enojados mucho.
tuntamente con la hermana que se decia Coyo/.!M/t~t, la cuat
les importunaba que matasen a su madre Coallicue; y los dichos indios C<'M~oM/n~Mo/!ohabian tomado las armas v se
armaban para pelear, torcicudo y atando sus cabellos asi cbmo
nombres valientes.
Y uno de ellos que se lIamaba ()Mot~tfOf. el cna! cra como traidor, to que decian los indios C~~OM/tM~MO/tMOluego
se to iba a decir a ~M<~o/'of/f/~ que aun estaba en el vientre de su madr, dandole noticia de ello; y le respondia diciendo el ~/Mt/~7o~f/<~<: t0h mi tio mira to que hacen y escucha muy bien to que dicen, porque yo s to que tengo de hacer.
Y despus de haher acabado et consejo de matar a la dicha Coo/~fMf. los dichos indios C~t~n/tMt~MO/tMO fueron a donde estaba su madre Coo/~fMf, delante
iba la hermana suya Co~-rott/t~Mty ettos iban armados con todas armas y papcles y cascabeles, y dardos en su orden; y el dicho (?MaMt~<f<f
subi6 a
ta sierra a decir a ~M<A?</<~c/~t, como ya venian los dichos
indios C~oMAt<t~:MO/tMOcontra et, a matarle; y dijote el Huit~t/o~oc/t~t respondiendotc mirad bien a donde Ilegan. Y dijole el dicho OMOtn~tfoc que ya ttegaban a un lugar que se dicc
T'~oMt~M~t~oM,y mas pregunt el dicho ~Mt~t/o~of/~t al dicttc
diciendote: ~a donde ttegan los indios C<'M~o<QMa</F<coc.
/<<to/n'o~ y le dijo el OMOMt/~ocque ya ttegaban a otro lu~ar que se dice Coo-ro/~o; y mas otra vez pregunto et dicho
/7t~H~oc/!<K al dicho ~MOMt~tcac,dicindole, donde ttegaban
y respondio dicindole que ya ttegaban a otro lugar que se dicc Apctlac; y mas le pregunto el dicho /7<M/~o~oc/<~t at dicho
260

()<MtMt~tfOfdicindole a donde llegaban, y le respondi6 dicindole que ya Hegahan al medio de la sierra; y mas dijo el Huitzilo~ocA~t preguntando al dicho Quauitlicac ~a d6nde Ilegan y le
dijo que ya ttegaban y estaban ya muy cerca, y .c!ante de ellos
ven!a la dicha Coyolxauhqui. Y en Ilegando los dichos indios
CcM~<'M/tMt~MoAMo
naci luego el dicho /7tM<~o~ocMt, trayendo consigo una rodela que se dice /fMffMt, con un dardo y vara de color azul, y su rostro como pintado y en la catjeza tra!a
un pelmazo de pluma pegado, y la piema siniestra delgada y
emplumada y los dos muslos pintados de color azul, y tambin
los brazos. Y el dicho ~t~o~ocMt
dijo a uno que se t!allamaba T'oc~onco~Mt que encendiese una culebra hecha de teas
que se llamaba .vtAc<!o~,y asi la encendi y con ella fue herida la dicha Coyo/.voM~<~Mt,
de que murio hecha pedazos, y la
cabeza quedo en aquella sierra que se dice Cootepec y el cuerpo cayose abajo hecho pedazos; y el dicho 7/Mt/~o~oc/t/K levantose y armose y sa!i contra los dichos CcM/joH~Mt~MoAMa,
persiguindotes y echndoles fuera de aquella sierra que se dice Coatepec, hasta abajo, peleando contra ellos y cercando cuatro veces la dicha sierra; y los dichos indios Ccntzonhuitznahua,
no se pudieron defender, ni vatcr contra el dicho Huitrilopoch~t, ni le hacer cosa atguna, y asi fueron vencidos y muchos de
ellos murieron; y los dichos indios CrM~oM/tMt~MaAMa
rogaban
at
dicho
dicindole
no
los pery supticaban
~M<t7o~oc/t,
que
sigutesc y que se retrayese de la pelea, y el dicho ~tr.7!/o~or/tno quiso ni tes consinti, hasta que casi todos los mato. y
muy pocos escaparon y salieron huyendo de sus manos, y fueron a un lugar que se dice ~Mt~atM~c, y les quito y tomo muchos despojos y las armas que traian que se ttamaban oHfr:
/<t< Y et dicho ~t~/o~oc/t~t tambin se ttamaba 7'<a:f<
por raxon que decian que la dicha Coatlicue se emprenc de
una pelotilla de pluma, y no se sabia quiei. fue su padre, y los
dicttos mexicanos to han tenido en mucho acatamiento y le han
scr\ ido en muchas cosas, y to han tenido por dios de la ~erra,
porque decian que el dicho ~M<Y?<7o~of/<tles daba gran favor
26t

en la pelea y et orden y costumbre que tenian los mexicanos


para servir y honrar at dicho ~Mt~o~ocA~t tomaron el que se
so!!a usar y hacer en aquella dicha :;ierra que se nombra Cootepec.
2.DE CMOHONRADANA HuZtLOPOCHTU, COMOA DiOS.

Asimismo dicen que el dia cuando amasaba y hacia el cuerpo de ~Mt/~o~ocA~< para celebrar la fiesta que se llamaba
~OM~Mf~a~~t, tomaban semillas de bledos y las Hmpiaban muy
bien, quitando las pajas y apartando otras semillas que se l1amaban ~f~t'ro~ y /McaAMaMA/K,
y las molian delicadamente, y
despus de haberlas molido, estando la harina muy sutil, amasban!a de que se hac!a el cuerpo de T~Mt~/o~ocA~t; y otro
dia siguiente un hombre que se Hamaba CM~~a~coo~ tiraba el
cuerpo de dicho ~Mtf~o~ocMt con un dardo que tenia un casquillo de piedra, y se le met!a por el corazon, estando presente
el rey o senor, y un privado del dicho Huitzilopochtli que se
Uamaba rcoAMO, y mas se hallaban presentes cuatro grandes sacerdotes y mas otros cuatro principales de los mancebos, que
tenian cargo de criar los mancebos, los cuales se llamaban telpochtlatoque; todos stos se hallaban presentes cuando mataban
el cuerpo de Ht~o~oc/<< y despus de haber muerto el dicho
//Mt~/o~ofA~t; luego deshacian y desbarataban el cuerpo
de ~Mt~t~oc/t~t,
que era de una masa hecha de semilla de
bledos, y el corazn de ~Mt~7o~oc/<, tomaban para el senor o
rey, y todo el cuerpo y pedazos que eran como huesos del dicho
~Mt<7o~oc/!<ft !o repartian en dos partes, entre los naturales
de Mexico y Tlatilulco. Los de Mxico. que eran ministros
del dicho Huittilopochtli, que se llamaban co/~<
tomahan
cuatro pedazos del cuerpo de dicho ~M~o~of/t~
y otro tanto
tomaban los de Tlatilulco, los cuales se Ilamaban calpules, y asi
de esta manera repartian entre eUos los cuatro pedazos de! cuerpo de ~M<~<7o/'ofA~ a los indios de los barrios y a !os minis202

tros de los idolos que se ttamaban calpules, los cuales comian


el cuerpo de ~Mt~o~ocA~t cada ano, segn su orden y costumbre que ellos habian tenido. Cada uno comia un pedacito del
cuerpo de ~fw~o~ocMt,
y los que comian eran mancebos, y
decian que era cuerpo de dios que se ttamaba V~o~M~o, y los
se Ilamaban
que recihian y comian el cuerpo de ~Mt~o~ofMt
ministros de dios.

LOSQUERECIBfAN
S 3.DE LAPENTENCAA QUESEOBUGABAN
EL CUERPODE HuTZLOPOCHTU.

Los mancebos que recibian y comian el cuerpo del dicho


~Mt~ct/o~ofA/K obtigabanse a servir un ano, y cada noche encendian y gastaban mucha cantidad de tena: que eran mas Je
dos mil palos y teas, tas cuales tes costaban diez mantas grandes
que se ttamaban quachlli, de que recibian gran agravio y molestia. Cada uno era obligado a pagar una manta grande que se
tkma ~MOfA~ty cinco mantillas pequenas que se ttaman /<
gtMcA~t, y un cesto de ma!z y cien mazorcas de maiz y los
que no podian pagar, que se sentian muy agraviados del dicho
tributo, se ausentaban y algunos determinbanse a morir en la
guerra en poder de sus enemigos; y como los dichos mancebos
sabian que va acababan y cumplian el servicio y penitencia a
que estaban obligados entre ellos, otra vez recogian otro tributo cada uno pagaba seis mantillas pequenas que se ttabaman
~Moc/t~t, con que compraban teas y leiia y todo to que era
necesario para lavar al dicho ~M~~o~orA~t, al fin del ano. Y
el dia cuando lavaban al dicho ~M<~<~oc/<~< era a media noche, y antes que le lavasen primero hacian procesin que se
Ilamaba Mfco~o/o, y uno se vest!a con el vestido del dicho
7YM~7t/o~oc/t~<,el cual se Ilamaba Fiopoch e iba bailando en
persona de ~Mt~o~fA~t;
y delante de c! iba uno que se
ttamaba /~M<~o/tMac ftOf/tcaM/ty en pos de l iban todos los

263

y
principales de los mancebos, que se ttaman <t<!cAcoA<~o~oM<
hombres valientes y otra gente, todo:. juntos detras, con candelas de teas, hasta et tugar donde se lavaba el dicho //M<~oporhtli que se ttamaba ~yoM/<f<o; y le tanian ftautas y luego
le asentaban al dicho ~Mt~c~ocA~t, y el privado det dicho
//Mt~o~oc/~Hque se llamaba TccAt~ tomaba el agua con una
j!cara de calabaza pintada de color azut. cuatro veces, y le
ponia delante con cuatro canas verdes y le lavaba la cara al
dicho J~M~o~cA~t
y todo el cuerpo, y despus de lavado
el que se vestia del vestido del dicho 7/MtYn/o~ofMt tomaba
otra vez la estatua del dicho ~f<M~o~ocA<~ tanendo tas flautas, y la Hevaba hasta la poner y asentar en el cu y as!, despus
de haber puesto la estatua del dicho Huitzilopochtli, luego se
salian todos y se iban a sus casas, y de esta manera se acababa
el servicio y penitencia de los que comian el cuerpo del dicho
T~Mt~o~ocMt, que se Ilaman tcoquaque de aquel ano.

4.DE OTROTMBUTOASAZPESADOQUE PAGABANLOSQUE


COMANEL CUERPODEHUITZILOPOCHTLI.

En acabando el dicho ano luego comenzaban otros mancehos a se obligar a servir y hacer penitencia, segn la orden y
costumbre que tenian de corner y recibir et cuerpo det dicho
~Mt~to~ocA~t; y juntamente los ministros de los idolos, que
se llamaban co~~~, hacian gran servicio y penitencia de que
recibian grandisimo agravio y fatiga, que no se podia sufrir
porque cada noche de todo el ano gastaban y consumian mucha
y demasiada cantidad de tena y teas, muy estremadas, y aji y
tomates y sal, y pepitas y almendras de cacao, y comida; y cuando les fattaha con que comprar las cosas necesarias, con sus
mantas que se vestian compraban, o pedian alguna cosa pres26~

tada o vendian las tierras de regadio, o del monte que eran


adjudicadas a los idolos a quien servian; y quien no podia
pagar el tributo luego dejaba las tierras; y al tiempo que sabian,
que ya cumplian y acababan la penitencia y servicio a que estaban obtigados, a servir al dicho ~Mt~o~ocA~, se lavaban y
limpiaban y hacian comida de fiesta, tamales y unas ollas bien
guisadas, o mataban un perrito que comian, y se emborrachaban
por raz6n que habian cumplido el servicio y penitencia a que
estaban obligados, porque tes parecia el tributo asaz muy pesado, como una carga que apenas se podia !!evar, y asi despus
se holgaban mucho porque ya estaban libres del gran trabajo y
agraviOf y dormian quieta y pacificamente, y libremente buscaban la vida; y trab~jaban de pescar o beneficiaban magueyales, o entendian en algunos trabajos de mercaderia.

CAPITULO

II.

DE LA ESTMACX
EN QUE ERATENIDOEL MOS LLAMADO
TtTLACAUAN0 TEZC.1,TLIPOCA.
E! dios que se Hamaba 7'oc<MOMdecian que era criador
del cielo y de la tierra y era todo poderoso, el cual daba a los
vivos todo cuanto era menester de corner y beber y riqnexas, y
el dicho 7'<~oc<MOt<
era invisible y como obscuridad y aire, y
cuando aparecia y hablaba a a!gn hombre, era como sombra
sabta los secretos de los hombres, que tenian en los coraxones,
y le aclamaban, y rogaban dicindo!e i Oh dios todo poderoso,
que dais vida a los hombres, que os Harnais r<<!cjM< haccd
me merced de darme todo !o necesario para corner y beber, y
gozar de vuestra suavidad y de!cctaci6n porque padezco gran
trabajo y necesidad en este mundo! habed misericordia de mi
porque estoy tan pobre y desnudo, y trabajo por os servir, y
por vuestro servicio barro y limpio, y pongo lumbre en esta
~5

pobre casa donde estoy aguardandc to que me quisiredes mandar, o haced que luego me muera y acabe esta vida tan trabajosa y miserable, para que descanse y huelgue mi cuerpo!1 Y
mas decian, que el dicho dios que se !tamaba Titlacduan daba
a los vivos pobreza y miseria, y enfermedades incurables y contagiosas de lepra y bubas, y gota y sarna e hidropesia, las cuales enfermedades daba cuando estaba enojado con los que no
cumplian y quebrantaban c! voto y penitencia a que se obligaban de ayunar, o si dormian con sus mujeres, o las mujeres
con sus maridos o amigos en el tiempo del ayuno. Y los dichos enfermos estando muy penados y a~raviados. ctamaban
rogando y dicindote: {Oh dios, que os Harnais Titlacduan hacedme merced de me relevar y quitar esta enfermedad que me
mata, que yo no har otra cosa sino enmendarme; si yo fuese
sano de esta enfermcdad, hagoos un voto de os servir y buscar la vida, y si yo ganarc algo por mi trabajo yo no !o comer ni gastar en otra cosa, sino que por os honrar har una
f iesta y banquet para bailar en esta pobre casa! Y el enferOh
mo desesperado que no podia sanar renia enojado y decia
T't~ocdM)~ puto, hacis burla de mi! ~por qu no me matts?
Y algunos enfermos sanaban, y otros morian.
tambin se Hamaba T'fsco~/t~oca MoE! dicho 7't~of<fMOM
llambanle
yocoyo~n~ yoo~'M, A'~tor F~o// )' A'~o~M<7/
.~foyofoyo~M por razon que hacia todo cuanto queria y peni-aba, y que ninguno le podia impedir y contradecir a !o que
hacia, ni en el cielo ni en este mundo, y enriquec!a a quien queria y tambin daba pobreza y misera a quien queria; y mas
decian, que el dia que fuere servido destruir y derribar el cicle, que !o hara, y los vivos se acabarian. Y al dicho Titlacdf<aMtodos le adoraban y rogaban, y en todos los caminos y divisiones de cat!es le ponian un asiento hecho de piedra, para l,
que se llamaba tMOM!0~, y le ponian ciertos ramos en el dicho
asiento, por su honra y servicio, cada cinco dias, allende de
los veinte dias de fiesta que le hacian, y asi tenian la costumbre y orden de !o hacer siempre.
266

CAPITULO

I.

DE LA RELACION
DEQUENERAQUETZALCATL,
OTROHRCULES
GRANNGROMANTCO,
DONDERENY DE LO QL'E HIZO
CUANDOSE FUE.
CM~~o/c<!a~ fue estimado y tenido por dios y !o adoraban
de tiempo antiguo en Tulla, y tenia un cu muy alto con muchas
gradas, y muy angostas que no cabia un pie; y estaba siempre echada su estatua y cubierta de mantas, y la cara que tenia
era muy fea, la cabeza larga y barbudo; y los vasallos que tcn!a
eran todos oficiales de artes mecanicas y diestros para labrar
las piedras verdes, que se !!aman chalchihuites, y tambin para
fundir plata y hacer otras cosas, y estas artes todas hub!eron
origen del dicho Quctzalc6atl. Y tenia unas casas hechas de piedras verdes preciosas, que se Maman chalchihuites, y otras casas
hechas de plata y mas otras casas hechas de concha colorada y
blanca, y mas otras casas hechas todas de tablas, y mas otras casas hechas de turquesas, y mas otras casas hechas de plumas ricas y los vasallos que tenia eran muy Hgeros para andar y !!e<~r
a donde ellos querian ir, y se llamaban 7'/oM~M<!C~Mt'7/tMt~nt<
ahora asi se
y hay una sierra que se ttama 7'~a~tt~hasta
nombra--en donde pregonaba un pregonero para Hamar a los
pueblos apartados, !o:: cuales distan mas de cicn leguas, que se
nombra .~M~/tMoc,y desde all oian y entendian *t pregon, y
lnego con brevedad venian a saber y oir to que mandahn el
dicho C'c/c<!o/
Y mas dicen que era muy rico y que tenia
todo cuanto era menester y necesario de corner y beber, y que
el maiz (bajo su reinado) era abundantisimo, y las calabazas
muy gordas, de una braza en redondo, las mazorcas de m:ux
cran tan largas que se Ilevaban abrazadas y tas canas de btedo<<
cran muy largas y gordas y que subian por ellas como por rl)otes; y que sembraban y cog!an atgodon de todos colores, que
son colorado y encarnado y amanite, y morado, blanquecino,
verde y azul y prieto, y pardo y naranjado y leonado, y estos
267

colores de atgodn eran naturales, que asi nacian y mas dicen


que en el dicho pueblo de 7'//<t s~ criaban muchos y diversos
gneros de aves de pluma rica y cclores diversos, que se ttaman
.nM/)~o~ y ~Mf~o~~to~ y ~ocMOM
y f~M/t~cAo~, y otras aves
que cantaban du!ce y suavemente. Y mas tenia ci dicho Quet~/fJ<
todas las riquezas del mundo, de oro y plata y piedras
verdes, que se Itaman c/tM<At/< y otras cosas preciosas, y
mucha abundancia de rbotes de cacao de diversos colores, que
se !!atnan ;roc/c<K'ooo~, y los dichos vasallos del dicho Quet~<'<!o~ estaban muy ricos y no les faltaba cosa ninguna, ni
habia hambre ni fatta de maiz, ni comian las mazorcas de maix
pequenas sino con ellas calentaban los banos, como con tena; y
tambin dicen que el dicho ~M~M~<!o~ hacta penitencia punzando sus piernas y sacando la sangre con que manchaba y ensangrentaba tas puntas de maguey, y se lavaba a la media noche
en una fuente que se llama Xipacoya, y esta costumbre y orden
tomaron los sacerdotes y ministros de los idolos mexicanos, como
to usaba y hacia en el dicho pueblo
dicho C~M~<~
de /*M~a.

CAPITULO

IV

DE COMOSE ACABOLA FORTUNA


DE QUKTZALCATL,
Y VINtEKOX
CONTRAEL OTROSTRES NGROMNTICOS,
Y DE LAS
COSASQUE HCERON.
Vino e! tiempo que ya acabase la fortuna de 0Mct.:ofc<!n~y
de los toltecas. Vinieron contra ellos tres ni~romanticos, ttamados Ht~n~of/</M, 7'<oc<iMOM
y V~ofaM~OM,los cuales htcieron muchos embustes, en 7'//o. Y el Titlacuan comenzo primero a hacer un embuste, que se votvi como un viejo muy cano
y bajo, el cuat fu a casa del dicho ~MC~otf<!o~diciendo a los pajes de dicho ~<ro/c<!c/ Quiero ver y hablar at rey (?r~f<F/268

r.6atl. Y le dijeron: anda vete, viejo, que no puedes ver, porque


esta enfermo y le daras enojo y pesadumbre. Y entonces dijo
el viejo' Yo le tengo de ver. Y le dijeron sus pajes del dicho
(?M~;M/c<!o~:A~uardos, decirselo hemos Y asi fueron a dec!r a dicho 0<'~so~'<!o~de como venia un viejo a hablarle, diciendo Scnor, un viejo ha venido aqu! y quireos hablar y
ver, y echmoste fuera para que se fuese, y no quiere, diciendo
que os ha de ver por fuerza. Y dijo el dicho ()Mf~o/f~a/ entrese ara y venga, clue te estoy a~tardando muchos dias ha.
Y luego llamaron al viejo, y entre el dicho viejo adonde
estaba el dicho 0M<so/f<!o~ y cntrando el dicho vicio di)o
Senor hijo, como estais, aqni traigo una medicina para <)ue la
t)ebis. Y dijo el dicho 0M<a/c<!o~, respondiendo at viejo en
hora buena vendais vos, viejo, que va ha muchos dias que os
estoy aguardando. Y dijo et vie)o al dicho OM<o~coo/ Senor, ~como estais de vuestro cuerpo y satud? Y respondiu e!
dicho QMC/ra/cJo~ diciendo al viejo estoy mnv mal dispuestf), v
me duc!c todo el cuerpo, y las manos y los pies no los puedo mencar y le dijo el viejo respondiendo at dicho ~Mc/~coo~: Senor, vis aqui la medicina que os traigo; es muy buena y saludable, y se emborracha quien la bebe; si queris beber, emborracharos ha y sanaros ha, y abtandarseos ha el corazon, y acordseos
ha de los trabajos y fatigas y de la muerte. o de vuestra ida. Y
respondi et dicho Quetzatcoatt diciendo t Oh,viejo
a <tf<ndc
me tengo de ir?; y le dijo el dicho viejo: Por fuerza htais de ir
a 7'//<!n~o~ofo<t,en donde esta otro viejo aRuardndoos, l v vs
habtarcis. entre vosotros, y desptK's de vucstra vuetta estaris co'no manccbo, y aun os vot\ereis otra vex como muchachu. Y el
dicho Q<'<?<<!< oycndo estas palabras, moviosctc el curazon:
y tomo a decir el viejo al dicho 0Mf/.M~f<!o/ Senor. mande bcb<*r
csa medicina. Y le respondi el dicho Ouf~'o~oa~. diciendo
jOh, viejo!, no quicro beber; y le respondi et vicjc diciendo:
Senor, bebedla, porquc si no la t)etx*isdespus se os ha de antojar a !o mens ponosla en la frente. o bebed tantito. Y c!
dicho pM~~o~J< gust y probta, y despus behiota diciendo:
269

jQu es esto? Perece ser cosa nuy buena y sabrosa; ya me


san y quit la enfermcdad, ya estoy sano. Y mas otra vez le
dijo e! viejo: Senor, bebedla otra. vez porque es muy buena
la medicina y estaris mas sano. Y el dicho ~<o~<~
bebi!a otra vez, de que se emborrach y cumenzo a lIorar tristemente, y se te movi y ab!and6 el corazn para irse, y no se le
quito del pensamiento to que tenia por el engafio y burla, que
le hizo et dicho nigromntico viejo; y la medicina que bcbio
el dicho CM~~aMo~ era vino blanco de !a tierra, hecho de
magueyes que se Uaman teometl.

CAPITULO

V.

LLAMADO
DE OTROEMBUSTEQUE HIZO AQUELNGROMANTCO
TITLACAUA?;.
Otro embuste hizo et dicho 7't~o<'<~n<,el cual se votv!6 y
parecio como un indio forastero, que se llama tobeyo, desnudo
~odo el cuerpo como solian andar aquellos de su generacin: el
cun! andaba vendiendo aji verde, y se asento en el mercado
delante del palacio. Y el ~7~Mt<!fque era senor de los tottecas
en !o temporal, porque el dicho Quetzatcoat! era conio sacerdotc y no tenia hijos, tenia una hija muy hermosa y por la hermosura codicibanta y deseabanla los dichos tottecas para casarse con ella; y el dicho ~c~tof no se !a quiso dar a los dichos
tottecas. Y la dicha hija del senor ~'Mtoc miro hacia el <<<Mques y vio a! dicho ~&fyo desnudo. y el miembro genitat, y
despus de !o haber visto ta dicha hija entrose en palacio y antoj6se!e el miembro de aquel tobeyo, de que luego comenzu a
estar muy mala por el amor de aquello que vio; hinchsete todo
el cuerpo, y e! dicho senor ~Mcwoc supo como estaba muy mala
la hija, y pre~unto a las mujeres que guardaban la hija: Qui
mal tiene mi hija? que enfermedad es sta, que se le ha hin270

chado todo el cuerpo ? Y le respondieron las mujeres diciendo


Senor, de esta enfermedad fu la causa y ocasion el indio to&<*yo,
que andaba desnudo y vuestra hija vi6 y miro el miembrf~
genital de aquel tobeyo, y esta mata de amores. Y el dicho tnor ~MCtMOt,oidas estas palabras, mande diciendo: Ah toltecas buscadmc al tobeyo que anda por aqu! vendiendo aji
verde; por fuerza ha de parecer. Y asi to buscaron en tf~tas
partes, y no pareciendo, subi6 un pre~onero a la sierra que se
llama Tsattitpec, y pre~ono diciendo: Ah, tottecas! si haHiun tobeyo que por aqui andaba vendiendo aji verde. traedto ante el senor ~fM~~Mc;y as! buscaron en todas partes v no le
hallaron y vinieron a decir al seiior Huenrac, que no parec!a
el dicho ~o&cyo/y despus pareci el dicho tobeyo asentado en
el ttdM~MMdonde antes hab!a estado vendiendo el dicho aji
verde. Y como le hallaron luego fueron a decir al senor //MCmac c6mo haMa parecido cl dicho tobeyo; y di jo el senor:
Tradmeto ac& presto y los dichos tottecas fueron por !, a
ttnmaric, y traer al dicho tobeyo, y traido ante el senor T/MfMtof. dijo el senor 7~M~<Ma<
preguntando al dicho /~&<'yo ~de
donde sois? Y respondio el dicho tobeyo diciendo: Senor. yo
soy forastero, ven~o por aqui a vender aji verde. Y mas Je
d!)o e! senor al tobeyo: donde os tardastes? ;por qu no os
ponis el tMO~t y no os cubris con la manta? Y le respondio
el dicho /o&<'y</diciendo Senor, tenemos tal costumbre en nu"svos antojastcs a
tra ticrra; y el senor le di jo al dicho ~&<
mi hija, vos la habcis de sanar; y respondio el dicho /<~fyo <li
ciendo Senor mto, en nin~una manera puede ser esto. mas
matadmc, yo (j'tiero morir porquc yo no soy di);no le oir estas palabras, viniendo por aqui a buscar la vida vendiendo aji
verde. Dtjote el senor: por fuerza habis de sanar a ni hija:
no tendais micdo. Y tueRO tomaronle para lavarle
trascluilarle, y le tineron todo el cuerpo con tinta y le pu i<. i et
MM'<. y le cubricron con una manta al dicho ~o~fvo. v dijtif
el senor ~/M<'wo< anda y entra a ver a mi hija. ati ~pntr'
donde la guardan; y el dicho tobeyo asi to hizo, y durmi') c n
271

ta dicha hija def senor //t<fwof, de que luego fu sana y buena; y


de esta nianera el dicho tobeyo fu ytmo del dicho senor ~fM~Moc.

CAPITULO

VI

~KCOMOLOSDETULLASE ENOJARONPOREL CASAMtENTO


Y DE OTROEMBt'STEQUE HIZOTtTLACUAN.
Despues de cumplido y hecho el matrimonio del dicho tobey~ con la hi ja del senor 7/Mrwoc, los dichos toltecas comenzaron a enojarse y decir palabras injuriosas y afrentosas contra el senor /7!*w<M,diciendo entre si: ~por qu el senor
/VM<'woc
caso la hija con un /o~fY~? Y corno el dicho senor ~Mcntoc entendio y oyo las palabras afrentosas que contra l decian
los dichos toltecas, !!am!cs diciendo: Venid ac, yo he entendido todas las palabras injuriosas que habis dicho contra mi
por amor de mi yerno que es un ~o~cyo; yo os mando que le
)!e\'is disimuladamente a pelear a la guerra de Zacatepec y
C oatepcc, para que le maten nuestros enemigos. Y asi oyendo
estas palabras del dicho senor //M<'woc, los toitecas armronsc
y iuntronse y fueron a la guerra con muchos peoncs, y con el
ycrno ~o~ryo del dicho senor ~MfMMc. y en Jlegando al lugar
(!e la pelea enterraronle al dicho ~o&ryo para aguardar a los
cnemt~os, con los pajes, enanos y cojos; despus de haber enlerrado a todos aquellos enanos y cojosque es ardid que ellos
so!ian tener y hacer en la )~uerratos dichos toltecas fueron a
pelear contra los enemigos de Coatepec; y c! dicho tobeyo decia
a los dichos pajes, enanos y cojos: No tengis miedo, esforxaos porque a todos nuestros enemigos hemos de matar. Y los
dichos enemigos de Coatepec prevalecian, persiguiendo y venctendo a los toltecas, los cuales huian delante de los enemigos y
escapndose de las manos de los enemigos; y astuta y engano2~2

samente los dichos tuttccas dejaron al dirho tobeyo solo, enterrado con los dichos pajes, huyendose de tos enemigos; y hat)!an pensado que los dichos enemigos matarian al dicho tobeyo
'-on los pajes, porque estaba solo con los dichos pajes. Y se vinieron a decir y dar noticia al senor ~/Mftac diciendo: Senor, ya
hemos dejado a vuestro yerno ~o&<*yo
soto en la ~uerra, con !o~
pa)es, en poder de los enemi~s; y como el senor //M~~M!fhabia
oido la traicin que habian hccho los dichos tottecas con el
(licho yemo /o&~o, hot~sc mucho, pensando que va era muerto el dicho yerno tobeyo, porque ten!a gran ver~enza de tener
tal yerno forastero, tobeyo.
Y el dicho tobeyo, estando enterrado, miraba a los enemigos
y dec{a a los dichos pajes: no tendais miedo; ya se !!e~an contra nosotros los enemigos. yo s que los tengo de matar a todos y asi se levante y saHo contra los enemigos de Coo~~c y
Zttco~~c, pers!eru!ndotes y matndotes sin numro Y como
esto vino a noticia det senor /VM~Mt<!f
espantose y pes6!e mucho.
y ltam6 a los dichos toltecas dicindotes: Vamos a recibir a
nnestro verno. Y asi fueron a recibirle con et senor Huemac.
ttevando consigo una? armas o divisas que :<ettaman <~M<M~t~OMfcovo~.y rodelas que se ttaman xiuhchimali, y las dieron
al dicho tobevo, y asi !o recibieron bailando y cantando y tanendote las flautas con los dichos pajes, con mucha victoria y
alegria, y todos los dichos toltecas, en tte~ando al patacio de
dicho senor 7V<'MMf
cmptumrontc la cabeza y tmrontc todf'
pt ctterpo con color amarillo, y la cara con color colorado, y a
los paies. Este es el regalo que solian hacer a los que ven!an
con victoria de la guerra. Y despus le dijo et senor //~<t~
a! dicho yerno ahora ya estoy contento de !o que !tab!s hecho,
y los toltecas estan ya contentes: muy bien to habis hecho con
los enemigos; de<can<!ady reposad.

S~tt~tn t. )S
273

CAPITULO

VII.

DE OTROEMBUSTEDEL M!SMO NCROMNTCO.


CON QUE
MATOMUCHOSDE LOSTLLLAXOSDANZANDO
Y BAILAN!)0.
Otro embuste hizo el dicho nigrr'mntico que se ttamaba
7'o<'dMOM. Despus de haber peleado y vencido a los dichos
enemigos. y asi estando emptumado todo el cuerpo, con la pluma que se llama /oc<Mt/ mand que danzasen y baitasen todos
los tottecas e hizo pregonar a un pregonero en la sierra de T~odiciendo que todos los indios forasteros viniesen a una
~t~c,
fiesta a danzar y bailar, y luego vinieron muchos indios, sin
numro, a 7'M~a, y en juntandose todos fu el dicho Titlacduan a un lugar que se ttama 7*<f<'o~a~oM,
con toda la gente, que
no se podia contar, asi mancebos como mozas, y comenz6 a hailar y danzar y a cantar el dicho nigromantico 7'<</acdMon,tanendo et atamt)or ) toda la gentc asimisn~ comenzaba a bailar
y holgarse mucho, cantando e! verso que cantaha el dicho nigromntico. diciendo y cantando cada verso a los que danzaban;
tuego comenzaban todos a cantar el mismo verso aunque no
sabian de memoria el cantar, y comenzaban a cantar y bailar
a la puesta de sot, hasta cerca de la media noche, que se ttamaba ~a~a~t~o~r~o~, y })orque era muy mucha la j~ente la que
danzahan, empujandosc unos a otros y muy mucttos de ellos caian,
despenndose en el harranco del rio que se Harna Texcal~OM/tfo, v se convertian en piedras; y en el dicho rio habia
una puente de piedra, y et dicho nigromntico quebrota y todos los que iban a pasar por la dicha puente caianse y despenhanse en el dicho rio, y se volvian en piedras. Y todo esto que
hacia el dicho nigromantico no sentian ni miraban los dichos tottecas, porque estahan como borrachos, sin seso; y todas las veces que bai laban y danzaban los dichos toltecas, como se empujauan unos a otros, despenbanse en el dicho rio.

~74

CAPITULO

VIII.

Dt: OTROEMBUSTEt)EL MtSMOMGROMXTICO,


CON-QUE MAT6
OTROSMUCHOSDELOSHKULLA
Otro embustc hizo el dicho nigromntico, el cuat parecio
como un hombre valiente que se Uamaba /<<tt<o, y mando a
un pre~onero que pre~onase y lIamase a todos los comarcanos
de Tulla para que viniesen a hacer cierta obra en una huerta de
flores que se llama Xochitla, para beneficiar y cultivar la dicha
huerta, porque asi la Haman Xoc/n~/a. Dizfjue era huerta del
dicho ~M~~a~Jo~
Y asi to hicieron todos, y vinieron a hacer la dicha obra en la dicha huerta de ()M<?a/f<!o/ y en juntandose todos los dichos toltecas, !ue~o comenzo el dicho niRromntico a matar a los dictas toltecas, achocndotos con una
coa; y mato muy muchos de ellos, sin cuento; y otros ibanse
huyendo por escaparse de sus manos, y en tropezando y cayendo tue~o morian, otros
empujaban unos a otros y todos as!
se mataban.

CAPITULO

IX.

DE OTROEMtU'STKnEL MtSMOXIGROM~TtCO.
CO~ QUE MAT
MtC!!OS MASDE LOSTOLTECAS.
Otro cmbu~tc t~izo c! nipromntico ya dichr*. Ascntose eti
medio del mercaclo del /<Jn<yM~y dijo !!amarsc 7'/<ifOt'~OM.
y
otro nombre, Cttf.tcocA; y hacia bailar un muchachueto en !a
palma de sus ntanos diccn que era /Yt/7"(!<i;
y )e ;w(
n!a danzando
t sus manos al dicho ntuchachueto y como !o
vicrun los dichos toltecas todos se levantaron y fueron a mirarle, y empujbanse unos a otros, v asi murieron muchos ahoa~ados y acoceados, y este acaecio muy muchas vcces. que tns dichos to!tccas se mataban empujandosc unos a otros. Dijo el
275

dicho nigromntico a los dichos toltecas


Ah tottecas! qu
es esto? ~que embuste es este cono no to sentis? Un embuste
que hace danzar al muchachueto. {Matadtos y apedreadtos 1 Y
asi mataron a pedradas al dicho nigromntico y at muchachue!o; y despus de haberlo muerto comenzo a heder el cuerpo del
dicho nigromntico. y el hedor corromp!a el aire, que de donde
venia el viento Ilevaba muy mal hedor a los dichos tottecas, de
que muy muchos se morian. Y el dicho nigromntico dijo a los
dichos toltecas
Echdlo por alli a este muerto, porque ya se
mueren muy muchos de los toltecas del hedor del dicho nigromntico.
Y asi !o hicieron los dichos toltecas, y ataron al muerto con
unas sogas, para Ilevar y echar al muerto que hedia y pesaba
tanto que los dichos toltecas no podian llevarlo. De antes pensaban <quepresto le echarian fuera de rM//o, y un pregonero prcgono diciendo: {Ah tottecas! ventes todos y traed vuestras sogas para atar al muerto y echarle fuera. Y en juntndose todos los dichos toltecas tuego ataron al muerto con las sogas, y
comenzaron a llev arte arrastrando al dicho muerto diciendo entre si
Oh toltecas, ea pues arrastrad a este muerto con
vuestras sogas!. Y el dicho muerto tanto pesaba que no le podian mover, y quebrbanse las cogas, y quebrndose una soga los
que estaban asidos a ella caian y morian sbitamente, cayendo
unos sobre otros; y asi, no pudiendo arrastrar al dicho muerto, dijo el dicho nigromantico a los dichos toltecas
;Ah tolY l mismo dijo
tecas, este muerto quiere un verso de ranto
el canto dicindotes: i Arrastradlo, al muerto, r/acoM~OM niY asi, en cantando este verso luego comenzaron
gromantico
a Ilevar arrastrando al muerto, dando gritos y voces, y en quebrando una soga todos los que estaban asidos a la soga morian y los que se empujaban unos a otros y los que caian unos
sobre otros, todos morian; y llevaron el muerto hasta et monte, y los que volvieron no sentian aquetto que les hah!a acaecido porque estaban como borrachos.

276

CAPITULO

X.

DE OTROSEMBUSTESDEL MISMONIGROMNTCO.
Otro embuste hizo el dicho nigromantico en el dicho Tulla.
Es que dicen, que andaba volando una ave blanca que se llama MtoccMt.)*~pasada con una saeta, algo lejos de la tierra, y
ctaramente la veian los dichos toltecas mirando hacia arriba.
Otro embuste hizo el dicho nigromantico, que fue de los dichos toltecas, los cuales veian de noche una sierra que se llama
Zoco~~c ardiendose, y tas Ilamas parecian de lejos; y al tiempo
que la veian atborotabanse y daban gritos y voces, y estaban desasosegados y decian unos a otros: ;0h toltecas, ya nos acaba
la fortuna, ya perecemos, ya se acaba 7'<' ffc~yo~,ya nos vino
la mala ventura! i guay de nosotros! ~a dnde nos iremos? ;oh
desventurados de nosotros, esforzaos! 1 Tambin otro embuste
que fue de los dichos toltecas, !o cual hizo el dicho nigromantico, que !!ovi6 sobre ellos piedras y despus de pasado esto cay6!ea dei cielo una piedra grande que se !!amaba techcatl, y
desde entonces andaba una vieja india en un lugar que se llama CAo~M~c~fcCuitlapilco, o por otro nombre ~/M<MCO, vendiendo unas banderittas de papel diciendo: ;A las banderas!
Quien se determinaba a morir luego decia compradme una bancierilla, y ".indote mercada la banderilla luego se iba a donde
estaba la dicha piedra ~c/tro~, y alli le mataban. Y no habia
quien dijese: ~qu es esto que nos acontece? y estaban como
locos.

277

CAPITU.O

XI.

CON QUE
DE OTROEMBUSTEDEL MSMON CROMNTCO,
OTROSMFCHOSTULLANOS.

Item otro embuste hizo el dicho nigromntico contra los


dichos toltecas. Dicen que todos los mantenimientos se volvieron acedos y nadie los podia corner, y una india vieja parecio
--dicen que era el mismo nigromantico, el cual parecio como
una india vieja-; y asentose en un lugar que se Hama X<'cA<tla, y tostaba el maiz, y el olor del dicho ma!z tostado Ilegaba
a los pueblos de toda la comarca y cuando o!!an los dichos toltecas el ma!z, luego venian corriendo y en un momento lIegaban al dicho lugar Xochitla, donde estaba la dicha vieja, porque dicen que los toltecas eran ligeros y aunque estaban muy
lejos venian presto y Ilegaban a donde querian; y todos cuantos venian de los dichos toltecas y se juntaban los mataba la
dicha vieja, y ninguno de ellos se volvia. Gran engann y burla
les hacia, y mat6 muy muchos toltecas el dicho nigromantico,
por el dicho embuste que tes hizo.

CAPITULO

XII.

DE LA HUfDADE QuETXALCATL
PARATLAPALLANY DE LAS
COSASQUE POREL CAMIKOHtXO.
Otros embustes les acaecieron a los dichos toltecas, por ha
hrseles acabado la fortuna, y el dicho Q<M/c<!a~, teniendo
pesadumbre de los dichos embustes y acordando de irse de 7~lla a Tlapallan, hizo quemar todas las casas que ten!a hechas, de
plata y de conchas, y enterrar otras cosas muy preciosas dentro
de las sierras o harrancos de los rios, y convirtio los arboles
de cacao en otros arboles que se llaman ~f/t/
y dem&s de

278

esto mand6 a todos los gnres de aves de pluma rica, que se


Ilaman ~c~o~o~,
y xiuhttotl y <~oK/tgM~cAo/,
que se fuesen
delante, y furonse hasta ~H<iAoc, que dista mas de cien leguas. Y el dicho OM~o~c<!o~ comenz a tomar el camino y
partirse de 7*M~o;y asi se fue, y ttego a un lugar que se !!ama Q<M<~K~<Kt,
donde estaha un rb ol grande y grueso y largo, y e! dicho Qc/7C~c~~ arrimose a l, y pid!6 a los pajes un
espejo, y se !o dieron, y mirse la cara en el dicho espejo y dijo: ya estoy viejo!1 Y entonces nombre el dicho lugar Huehucquauhtillait y luego tomo piedras con que apedreo al dicho rbol, y todas tas piedras que tiraba el dicho QM<o/<'<!a~ tas metia dentro del dicho rbot, y por muchos tiempos asi estaban
y parecian y todos tas veian, desde el suelo hasta arriba. Asi
iba caminando el dicho 0M<o~c<!o~. c iban delante tanndotc
flautas, y ttego a otro lugar en el camino donde descans y se
asent6 en una piedra, y puso tas manos en la piedra y dej las
seiiales de tas manos en la dicha piedra. Y estando mirando
hacia 7'MMocomenz a Ilorar tristemente, y las tgrimas que derram6 cavaron y horadaron la dicha piedra donde estaba 110rando y descansando el dicho OM~~o/fJo~.

CAPITULO

XIII.

DE LASSEPALESQUE DEJ EN LAS PIEDRAS,HECHASCOX LAS


PALMASY CONLASNALGASDONDESE ASENTABA.
El dicho Quetsalcdatl puso las manos tocando a la piedra
grande donde se asent6, y dej senates de las palmas de sus
manos en la dicha piedra. asi como si las dichas manos p'~icra en lodo, que ligeramente dejasc las palmas de las manos senatadas; y tambin dej seiiales de las nalgas en la dicha piedra donde se habia sentado, y las dichas senales parecen y se
ven claramente, y entonces nombr el dicho lugar 7\'Mtaf/fo
279

Y se levante, yndose de camino, y tteg a otro tugar que se


Hama r~OMOoyaM,y alli' pasa un t io grande y ancho, y el dicho CM<M~o// mand hacer y po~er una puente de piedra en
aquel dicho rio y asi por aquella dicha puente paso el dicho 0M~
~o~do/ y se Ham el dicho lugar T'~OMooyoM. Yndose de camino e! dicho C'o~<!a//
!!eg6 a otro lugar que se Hama Coo/n<cpan, en donde los dichos nigromnticos vinieron a toparse con
l, por impedirle que no se fuese mas adelante, diciendo al dicho ()M~.M/f<!o~:~A dnde os vais? Por que dejsteis vuestro pueblo ? ~A quin to encomendasteis? ~Quin har penitencia ? Y dijo el dicho Qutsalc6atl, respondiendo a los dichos nigromnticos:
En ninguna manera podis impedir mi
Y los dichos nigromnticos
ida; por fuerza tengo de irme-.
dijeron, preguntando al dicho 0M<o/f<!a~: ~A d6nde os vais?
--Y les re~pondi diciendo. Yo me voy hasta Tlapallan-.
Y le preguntaron los nigromnticos: ~a qu os vais at!? Y
respondio Quetzalc6atl: Vinieron a llamarrne, y !!mame el so!.
Y le dijeron los nigromnticos al dicho (~M~~o~Jo~: Idos
en hora buena, y dejad todas las artes mecnicas de fundir plata y labrar piedras, y madera, y pintar y hacer ptumajes y otros
oficios. Todo se !o quitaron los dichos nigromnticos al dicho (~Mf~a/cdo~, y el dicho ()fA7<f(!o// comenz a echar en
una fuente todas las joyas ricas que Hevaba consigo, y asi fue
!!amada la dicha fuente Co~faa~aM, y ahora esta fuente se !)ama C~o/<a~an. Y el dicho ~t'~a/cda// yendo de camino Hego
a otro lugar que se llama Coc/~co~. y vino otro nigromantico y
topose con el diciendo: <:A dnde os vais?; y le dijo ~M~
fda~: yo me voy a 7'/o/'o//oM; y et dicho nigromantico dijo at
dicho CMf/~o/cdo~ En hora buena os vais; bebcd ese vino que
os traigo. Y dijo el dicho ~Mf~a/cuo~: no !o puedo beher,
ni aun gustar un tantito. Y le dijo el ni~romntico: Por
fuerza !o habis de beber, o gustar un tantito, porque a ningttno
de los vivos debo de dar y hacer beber ese vino; a todos emborracho jea, pues bebedlo! Y el dicho CM~a/cJo~ tomo e!
vino y !o bebi con una cana, y en hebindolo se emborrach6 y
280

durmiose en el camino y comcnz a roncar, y cuando desperto,


mirando a una parte y a otra, sacudia los cabellos con la mano, y entonces fue ttamado el dicho lugar Coc/t/ocan.

CAPITULO

XIV.

DE COMODE Mfo SE LE MURIERONTODOSSUS PAJES A QUETZALC6ATLEN LA PASADADEENTRELASDOSSIERRAS,


EL VOLCANY LA SIERRANEVADA,Y DEOTRAS
HAZA~ASSUYAS.
El dicho Quetzalc6atl, yndose de camino mas adelante, a la
pasada de entre las dos sierras, del Volcan y la Sierra Nevsda,
todos los pajes de dicho 0M~~oJcJe~, que eran enanos y corcovados, que le iban acompanando, se le murieron de frio dentro
de la dicha pasada de tas dichas dos sierras; y el dicho Quet.M~off sintio mucho to que le habia acaecido de la muerte de
los dichos pajes, y Ilorando muy tristemente y cantando con ttoro y suspirando, tnir la otra sierra nevada que se nombra Poy asi paso por todos los
yauhtcatl, que esta cabe r<'fOMMcAo/fo,
lugares y pueblos y puso muy muchas seiiales en las tierras y caminos segn que dicen. Mas dicen, que el dicho CM~a/c<!a~
se andaba holgando y jugando en una sierra, y encima de la
sierra se asent y veniase najando, asentado, hasta el suelo, y
bajo de la sierra y asi to hacia muchas veces; y en otro lugar
hizo poner un juego de pelota, hecho de piedras en cuadra,
donde solian jugar la pelota que se ttama //af/<<, y en el medio del juego puso una snat o raya que dice tlcotl, y dcnde
hizo la raya esta abierta la tierra muy profundamente; y en otro
lugar tir6 con una saeta a un rbot grande que se ttama ~(!<<o/
y la saeta era tamhin un arbo! que se llama ~<!cAo~ y
atravesole con la dicha saeta y asi esta hecha una cruz; y mas
dicen que el dicho C'<
hizo y difice unas casas debaa8t

jo de la tierra, que se ttaman t/M~Mca~-o; y mas hizo poner


una piedra grande que se mueve con el dedo menor, y dicen que
cuando hay muchos hombres que quicren mover y menear la
piedra, que no se mueve aunque sean muy muchos. Y mas, hay
otras cosas notables que hizo et Quctsalc6atl en muchos pueblos, y dio todos los nombres a las sierras y montes y lugares,
y asi en Hegando a la ribera de la mar, mand hacer una balsa
hecha de culebras que se llama coatlapechtli, y en ella entre y
asentose como en una canoa, y asi se fue por la mar navegando,
y no se sabe cmo y de qu manera uego al dicho T/a~d~ott.

z8z

COMIENZA

EL APENDICE

DEL TERCERO

CAPITULO

LIBRO

I.

DK LOSQUEIBANALINFERNOY M SUSOHSEQUtAS.
Lo que dijeron y supieron los naturales antiques y senores de
esta tierra, de los difuntos que se morian, es: que las animas
de los difuntos iban a una de tres partes: la una es el infierno,
donde estaba y vivia un diablo que se decia Mtc~M/ccM~t, y
por otro nombre T~on~Mtoc, y una diosa que se decia .~t'c~coc<A<M~que era mujer de Mictlantecutli; y las animas de los difuntos que iban al infiemo, son los que morian de enfermedad,
ahora fuesen senores o principales, o gente baja, y el dia que alguno se moria, var6n o mujer o muchacho, decian al difunto
echado en la cama, antes que !o enterrasen: "i Oh hijo! ya habis pasado y padecido los trabajos de esta vida; ya ha sido
servido nuestro senor de os ttevar, porque no tenemos vida permanente en este mundo y brevemente, como quien se calienta al
sol, es nuestra vida; hizonos merced nuestro senor que nos conocisemos y converssemos los unos a los otros en esta vida y
ahora, al presente ya os t!ev6 et dios que se Uama .Wc~oM<<'cMo TroM~tMoc, y la diosa
tli, y por otro nombre ~CM~MO~M~co~
que se dice Mictecacfhuatl, ya os puso por su asiento, porque
todos nosotros iremos alta, y aquel lugar es para todos y es
muy ancho, y no habr mas memoria de vos; y ya os fuisteis
at lugar obscurisimo que no tiene luz, ni ventanas, ni habis mas
de votver ni salir de attt, ni tampoco mas habis de tener cuidado y solicitud de vuestra vuelta. Despus de os haber ausentado para siempre jams. habis ya dejado (a) vuestros hijos. pobres y hnrfanos y nietos, ni sabis como han de acabar, ni jtasar los trahajos de esta vida presente: y nosotros att iremos
a donde vos estuviredes antes (de) mucho ticmpo".
Despus de esto hablaban y decian al pariente del difunto
('icindutc: "j0h hi jo, csforzaos y tomad nimo, y no dejeis
a83

de corner y beber, y (a)qu!etMe vuestro corazon. ~Qu podemos decir nosotros a to que dios hace? ~Por ventura esta
muerte aconteci6 porque alguno ncs quiere mal, o hace burla de
nosotros? Es por cierto porque asi !o quiso nuestro senor, que
este fuese su fin.
Qu'en puede hacer que una hora o un dia
sea alargado a nuestra vida presente, en este mundo? Pues
que esto es asi, tened paciencia para sufrir los trabajos de esta
vida presente y (que) la casa donde este vivia esperando la
votuntad de dios, yerma y obscura de aqui adelante, y no tengis mas esperanza de ver a vuestro difunto. No conviene que os
fatiguis mucho por la orfanidad y pobreza que os queda; esNosotros hemos venido
forzaos, hijo, no os mate la tristeza
aqu! a os visitar y a consolar con estas pocas palabras, como
nos conviene hacer a nosotros, que somos padres viejos, porque
ya nuestro senor !!ev6 a los otros, que eran mas viejos y antiguos, los cuales sab!an mejor decir palabras consolatorias a
los tristes. Y con esto ponemos fin a nuestra p!tica, los que
somos v uestros padres y madres quedaos a dios".
Y luego los viejos ancianos y oficiales de tajar papeles cortaban y aderezaban y ataban los papeles de su oficio, para el
difunto y despus de haber hecho y aparejado los papeles tomaban al difunto y encogianle las piernas y vestiante con tos
papeles y !o ataban; y tomaban un poco de agua y derrambanla sobre su cabeza, diciendo al di funto
Esta es la de que
gozasteis viviendo en el mundo; y tomaban un jarrillo lleno
de agua, y dnseto diciendo: Veis aqui con que habis de caminar y poniansele entre tas mortajas, y asi amortajaban el
difunto con sus mantas y papeles, y atbante reciamente; y mas
daban al difunto todos tos papeles que estaban aparejados, ponindolos ordenadamente ante l, diciendo: Veis aqui con que
habis de pasar en medio de dos sierras que estn encontrndose una con otra; y mas le daban al difunto otros papeles, dicindole Veis aqui con que habis de pasar el camino donde
esta una culebra guardando el camino. Y mas daban otros papeles diciendo: Veis aqui con que habis de pasar a donde
284

esta ta lagartija verde, que se dice .t~c/u~M~; y mas decian


al difunto: Veis aqui con que habis de pasar ocho parmes
Veis aqui con que habis
y mas daban otros papeles diciendo
de pasar ocho collados; y mas decian al di funto Veis aqui con
que habis de pasar el viento de navajas, que se ttama t<;M~
royott, porque el viento era tan recio que ttevaba las piedras y
pedazos de navajas.
Por raz6n de estos vientos y frialdad quemaban todas las
pctacas y armas y todos los despojos de los cautivos, que habfan tomado en la guerra, y todos sus vestidos que usaban; dec!an que estas cosas iban con aquel difunto y en aque! paso
le abriptban para que no recibiese ~ran pena. Lo mismo hac!an con las muieres nue morfan. que quemaban todas tas alhajas con que te)!an e hilaban, y toda la ropa que usaban para
que en aquel paso las abrigasen de frio v viento grande que alli
ai cua!
cual Uamahan
ttamalMn el
et que ninpnn
tenia
1t:\ha, a!
hahta.
nin(!t"tnhato tnia
itzehera*an.
viento v este
al difunto trabajo cnn un perrito este paso. Y mas. hac!an
at difunto nevar consipo un perrito de peto bermeio. y at pescuezo le ponian h!to ftoio de at~od6n; derfan que los difuntos
nadaban encima del nerrillo cnando pasahan un rio del {nfiefno que se nombra CTtt'coMoAM~OM;
y en Ilegando los difuntos
ante el diablo que se dice Mtf~M/frM~K ofrecianle y presentabanle los papeles flue llevaban, y manojos de teas y canas de
perfumes, e hito flojo de a!)~)d6n y otro hito colcrado. y una
manta v un M<a.r/M
v las napuas y camisas y todo hato de muier difunta que dejaba en el mundo todo !o tenian cnvuetto
desde que se moria. A tos ochenta dias to quemaban. y to mismo hacian al cabo del ano, y a los dos anos. y a los trcs anos
y a lOf cuatro anos; entonces se acababan y cumpttan tas obequias. seRun tenfan costumbre, porque decian que todas las
ofrendas que hacian por los difuntes en este mundo, iban detante et diablo qu se decia MtffoM~CM~t, y despus de pasados cuatro anos el difunto se sale y se va a los nueve infiemos.
donde esta y pasa un rio muy ancho y alli viven y andan perros en ta ribera del rio por donde pasan los difuntos nadan-

~s

do, encima de los perritos. Dic':n que el difunto que Ilega a


la ribera del rio arriba dicho, luego mira el perro (y) si conoce a su amo luego se echa nadmdo a! rio, hacia la otra parte donde esta su amo, y le pasa i cuestas. Por esta causa los
naturales solian tener y criar tos perritos, para este efecto; y
mas decian, que los perros de pelo blanco y negro no podian
nadar y pasar el rio, porque dizque decia el perro de pelo blanco yo me lav y e! perro de pelo negro decia: yo me he manchado de color prieto, y por eso no puedo pasaros. Solamente
el perro de pelo bermejo, podia bien pasar a cuestas a los difuntos, y asi en este lugar del infieriio que se Ilama Chiconawtc~oM, se acababan y fenec!an los difutos Y mas dicen que
despus de haber amortajado al difunto con los dichos anarejos de papeles y otras cosas, luego mataban al perro del difunto, v entrambos los ttevaban a un lugar donde habia de ser quemado con el perro juntamente.
Y dos de los viejos tenfan especial cuidado y carero de
quemar al difunto, y otros viejos cantahan; y estandose quemando et difunto los dichos dos viejos, con palos estaban alanceando al difunto; y despus de haber quemado al difunto cop!an la ceniza y carbon y huesos del difunto y tomaban a)?ua
diciendo: Lvesc el difunto; v derramaban el a<r<a encima det
cart)6n y huesos det difunto. y hacian un hoyo redondo y to enterraban, y esto hacian asi en el enterramiento de los nobles
como de la gente baja; y ponian los huesos dentro de un jarro u olla con una piedra verde que se ttama c/:oMt/tt(t~, y to
enterraban en una cmara de su casa, y cada dia daban y ponian ofrendas en el tugar donde estaban enterrados los huesos del difunto. Y mas dicen que al tiempo que se morian los
senores y nobles les mcHan en ta tx)ca una piedra verde que se
dice c/tc/f7!t/n~, y en la !)oca de la gente baja, metian una
piedra que no era tan preciosa, y de poco valor, que se dice te.vo~oc/H o piedra de navaja, porque dicen que la ponian por
corazon del difunto. Y para los senores que se morian hac!an muchas y diversas cosas de aparejos de papeles, que era un

286

pend6n de cuatro brazas de largura, hecho de papeles y compuesto con diversos plumajes; y asi tambin mataban veinte
esclavos y otras veinte esclavas, porque decian que como en este mundo habian servido a su amo, as! mismo han de servir
en et infiemo; y el dia que quemaban al senor luego mataban
a los esclavos y esclavas con saetas, metindosetas por !a olla
de la garganta, y no los quemaban juntamente con et senor s!no
en otra parte los enterraban.

CAPITULO

II.

DE LOSQUEIBANAL PARAISOTERRENAL.
La otra parte donde decian que se iban las animas de tus
difuntos es el paraiso terrenal, que se nombra TTo/JcoM,en el
cual hay muchos regocijos y refrigerios, sin pena ninguna; nunca jamas faltan las mazorcas de maiz verdes, y calabazas y ramitas de bledos, y aji verde y jitomates, y frijoles verdes en
vaina, y flores; y attt viven unos dioses que se ttaman Tlaloque, los cuales se parecen a tos ministros de los idolos que traen
cabellos largos. Y los que van att son los que matan los rayos o se ahogan en el agua, y los leprosos, bubosos y sarnoens.
gotosos e hidropicos; y el dia ~ue se morian de las enfermcdades contagiosas e incurables, no los quemaban sino enterraban
los cuerpos de tos dichos enfermos, y tes ponian scmittas de
bledos en las quijadas, sobre et rostro; y mas, poniantes color
de azul en la f rente, con papeles cortados, y mas, en et cotudritto ponfanlos otros papeles, y los vestian con papeles, y en
la mano una vara. Y asi' decian que en et paraiso terrenal que
se llamaha T/o~fon hahia siempre jams verdnra y verano

287

CAPITULO

111.

DE LOS QUE BAN AL CELO.


La otra parte a donde se iban las animas de los difuntos
es el cielo, donde vive el sol. Los que se van al cielo son los
que mataban en tas guerras y los cautivos que habian muerto
en poder de sus enemigos unos morian acuhillados, otros quemados vivos, otros acanavereados, otros aporreados con palos
de pino, otros peleando con ellos, otros atbantes teas por todo el cuerpo y ponianlos fuego, y as se quemaban. Todos estos dizque estan en un ttano y que a la hora que sale el sol,
alzaban voces y daban grito golpeando las rodelas, y el que tiene rodela horadada de saetas por los agujeros de la rodela mira al sol, y el que no tiene rodela horadada de saetas no pucde mirar al sol. Y en el cielo hay arboleda y bosque de diversos arbotes; y tas ofrendas que tes daban en este mundo
los vivos, iban a su presencia y att! las recibfan; y despus de
cuatro anos pasados las animas de estos difuntos, se tornaban
en diversos gnres de aves de pluma rica, y color, y andaban
chupando todas tas flores asi en el cielo como en este mundo,
como los .MH~OMM
to hacen.

CAPTULO

IV.

DE COMOLA GENTEBAJAOFRECfASUS HtJOS A LA CASAQUE Sf:


LLAMATELPOCHCALLI,Y DE LASCOSTUMBRES
QUE ALL!
LES MOSTRABAN.
Kn naciendo una criatura luego los padres y madres hacian
voto y ofrecian la criatura a la casa de los idolos, que se llama
Calmcac o 7'c~oc/tca~t. Era la intencin de los padres ofrecer
la criatura a la casa de los idolos que se ttama Co/~coc para
288

que fuese ministre de los idolos, viniendo a edad perfecta. Y


si ofrecian la criatura a la casa del telpochcalli, era su intenci6n que alli se criase con los otros mancebos para servicio del
pueblo y para las cosas de la guerra. Y antes que le !!evasen a
h casa del ~~ocA~oM. !o< padres hacian y guisaban muy buena
comida, y convidaban a los maestros de los mancebos que tentan cargo de criartos 'y mostrarles tas costumhres que en aqueUa casa usaban. Y hecho e! convite en casa de los padres del
muchacho, hacian una pttica a los maestros que los criaban, y
decianles "Aquf os ha traido nuestro senor, creador del cielo y
de !a tierra; os hacemos saber que nuestro senor fu servido de
hacemos merced de damos una criatura, como una joya o
pluma rica, que nos fu nacida; por ventura se criar y vivir;
y es var6n, no conviene que le mostremos oficio de mujer, tenindole en casa. Por tanto os le damos por vuestro hijo, y os
le encargamos porque tenis cargo de criar a los muchachos y
mancebos, mostrandotes tas costumbres, para que sean hombres
valientes, y para que sirvan a los dioses ~o/~cM~ y 7'OMO~A,
que son la tierra y el sot; (y para que sirva) en la pelea, y por
esto ofrecmosle al senor dios todo poderoso Ydotl o por otro
nombre T't~&M~MOM,
o 7'fa'co~t~oco. Por ventura se criara y
\ivira, placiendo a dios, entrara a la casa de penitencia y del
lloro que se ttama ~ocAca~t (y) desde ahora os le entregamos para que more en aquella casa donde se crian y salen homhres valientcs, porque en este lugar se merecen los tesoros de
dios, orando y haciendo penitencia y pidiendo los tesoros de
misericordia y merced de darles victorias, para que sean principales, teniendo habilidad para gobernar y regir la gente baja.
Y nosotros, padres indignes,
porventura merecer nuestro ttoro y nuestra penitencia que este muchacho se cne y viva? No
por cierto, porque somos indignos viejos y viejas caducos! Por
tanto. humildemente os rogamos que le recibis y tomis por
hijo, para entrar y vivir con los otros hijos de principales y
otra gente que se crian en casa de telpochcelli".
Y los maestros de los muchachos y mancebos respondian
Stth~tBt.
289

tO

de esta manera diciendo a bs padres del muchacho: "Tenemos


en mucha merced haber oido vuestra pttica o razonamiento.
No somos nosotros a quien hacis esta pttica o petici6n, mas
(la) hacis a! senor dios F<o/~ en cuya persona la o!mo<; l es
a quien habtis y a l dais y ofrecis vuestro hijo, o vuestra
piedra preciosa y pluma rica, y nosotros en su nombre le recibimos ! sabe !o que tiene por bien <!e hacer de l. Nosotros
indignos siervos caducos, con dudosa esperanza, esperamos to
que sera y to que tendra por bien hacer a vuestro hijo, segn que
l tiene ya ordenado de hacerle mercedes, conforme a su disposici6n y determinacin, que antes del principio del mundo determine de hacer. Cierto. ignormes los dones que le fueron
dados y la propiedad y condicin que entonces le fu dada:
ignoramos tambin qu fueron los dones que le fueron dados a
este nino cuando se bautiz6; tambin ignoramos el signo bueno
o malo en que naci y se bautiz6; no podemos nosotros, siervos
bajos, adivinar estas cosas. Nadie de los que nacen recibe su
fortuna ac en el mundo: cierta cosa es que nuestra fortuna
con nosotros la traemos cuando nacemos, y nos fu dada antes
del principio del mundo. En conc!usi6n, recibimos vuestro nino
para que sirvu en barrer y en los otros trabajos bajos, en la
casa de nuestro senor. Deseamos y rogamos que le sean dadas
las riquezas de nuestro senor dios; deseamos que en esta casa
se manifiesten y salgan a luz los dones y mercedes con que
nuestro senor le adorn6 y hermose antes del principio del mundo; o. por ventura, nuestro senor le t!cvar para s{ y le quitar
la vida en su ninez; por ventura no mereceremos que viva largo
tiempo en este mundo; no sabemos cosa cierta que os decir,
para que os podamos consolar; no os podemos decir con certidumbre esto sera, o esto hara, o esto acontecer, o sera estimado, sera ensalzado, vivira sobre la tierra. Por ventura por nuestros demritos sera vi! y pobre, y despreciado sobre la tierra;
por ventura sera !adrn o aduttero, o vivira vida trabajosa o
fatigosa. Nosotros haremos !o que es nuestro (deber) que es
criarle y doctrinarle como padres y madres; no podremos por
2~0

cierto entrar en !, dentro de l, y ponerte nuestro corazn;


tampoco vosotros podris hacer esto, aunque sois padres. Lo
que resta es, que no os descuidis en encomendarle a dios con
oraciones y lagrimas, para que nos declare su voluntad".

CAPITULO

V.

DE LA MANERADE VIVRY EJERCCMSQUE TENfAN LOS QUE


SE CRIABANEN EL TELPOCHCALLI.
En entrando en la casa del telpochcalli el muchacho, dabanle cargo de barrer y limpiar la casa y poncr lumbre, y hacer
!os servicios de penitencia a que se obligaba. Era la costumbre
que a la puesta del sol todos los mancebos iban a bailar y danzar a la casa que se Ilamaba cMtcaro~fo,cada noche, y el muchacho tambin bailaba con los otros mancebos; y Ilegando a los
quince afios y siendo va mancebillo, ttevbante consigo los mancebos al monte, a traer la !ena, que era necesaria para la casa del
~~ofAcoKt y cuicacalco, y cargbante al mancebo un !eno grueso o dos, para probar y ver si va tenia habilidad para !!evar!e a
ta pe!ea. Y siendo ya h&bit para la pelea. !!evaban!e y carg!)an!e las rodelas, para que tas Hevase a cuestas; y si estaba ya
bien criado. y sab!a las buenas costumbres y ejercicios a que
estaba obtigado, elegianle para maestro de los mancebos, que
se Ilarra ~of/tcoM~; y si era ya hombre valiente y diestro, ele!?!an!e para regir a todos los mancebos y para castigartos, y entonces se Hamaba telp(7chilato; y si ya era hombre vatiente, y
si en la guerra habia cautivado cuatro enemigos, elegianle y
nombrabante tlacatcatl, o /&M'ocAc</co~,
o quauhtlato, los cuates regian y gobemaban el pueblo. 0 etegiante por oc/tcoMA~t,
que era como ahora alguacil, y tenia vara gorda y prendia a
los delincuentes y los ponia en la crcet. De esta manera iban
subiendo de grado en grado los mancebos que alli se criaban, y
29

eran muy muchos los que se cr!ab:m en las casas del <~wAfoW,
porque cada parroquia tenia qui nce o diez casas de telpochcoMt. Y la vida que tenia no era muy aspera, y dormian todos
juntos cada uno apartado del otro, en cada casa de ~~orAco~
y castigaban al que no iba a dormir en estas casas, y com!an
en sus casas propias.
Iban todos juntos a trabajar dondequiera que tenian obm, a
hacer harro, o paredes. o maizal, o zanja o acequia. Para hacer
estes trabajos iban todos juntos, no se repartian, o iban todos
juntos a tomar y traer lefta a cuestas de los montes, que era
necesaria para la casa de c<caco~o y telpochcalli; y cuando
hacian alguna obra de trabajo, cesaban del trabajo un poco antes de la puesta del sol. Entonces ibanse a sus casas y banabanse, y untbanse con tinta todo el cuerpo, pero no la cara
luego ponianse sus mantas y sartales, y los hombres valientes
ponianse unos sartales de caracoles mariscos que se Hanan chipolli, o sartales de oro, y en lugar de peinarse escarrapuxbanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables. y en la
cara ponian ciertas rayas con tinta y ntar~agita, y en los a~u{eros de las ore)a<: ponianse unas turquesas que se Itaman .nf</tft0foc/t//t, y en la cabeza pon!ansc unas plumas blancas como
penachos; y vest!anse con las mantas de ma~uey que se Hama
fAo~fod~'n~,las cuales eran tejidas de t~!o (le maguey torcido,
no eran tupidas sino flojas y ralas a manera de red y pon!an
unos caracoles mariscos sembrados y atados por las mantas; y
los principales vestianse con las m!smas mantas, pero los caracoles eran de oro; y los hombres vaHentes que se Hamaban
gM~MOfA~/ut traian atados a las mantas unos o\'H!os grandes
de a~odon; y tenian costumbre cada dia, a la puesta del sol,
(que) ponian lumbre en la casa de fMtfaca/co los mancebos, y
comenzaban a bailar y danzar todos, hasta pasada la media
nochc; y no tenian otras mantas sino aquellas mantas que se
!!aman cA<coJyo~ que andaban casi desnudos; y dcspus de
haber bailado todos iban a tas casas de telpochcalli a dormir,

2<)2

en cada barrio, y asi !o hacian cada noche; y los que eran


amancebadcs ibanse a dormir con sus arnicas.

CAPITULO

VI.

DF LOSCASTIGOS
QUE HAC~ANA LOSQUE SE EMBORRACHABAN.
I.os mancebos que se criaban en la casa del <~of/<fo/t tenian cargo de barrer y limpiar la casa; y nadie beb!a vino, mas
sotamente los que eran ya viejos bebian et vino muy secretamente y bebfan poco, no se emborrachaban; y si parecia un
mancebo borracho pMicamente o si te topaban con el vino, o
te ve!an ca!do en la catte o iba cantando, o estaba acompanado
con los otros borrachos, este tal, si cra fMo~c~M~castigibante
dandote de palos hasta matarle, o le daban garrote delante de
todos los mancebos juntados, porque tomasen ejemplo y miedo
de no emborracharse; y si era noble el que se cmborrachaba
dabane garrote secretamente. Y estos mancebos tenfan sus
amigas, cada dos, o tres, la una tenian en su casa y las otras
estaban en sus casas; y quien queria salir de la casa de telpochcoMt, y dejar la conversaci6n de los mancebos, pagaba a los
maestros de los mancebos diez o veinte mantas grandes que
se ttaman quachtli, si tenta hacienda, y asi en consintiendo los
maestros de los mancebos, luego le dejaban salir de aquella casa
y casabase; y entonces le ttamaban tlapaliuhcati, que quiere decir que no es mancebo sino que es casado. Y el que era bien
criado v aficionado a tas costumbres de los mancebos no sat!a
de alli de su voluntad, aunque fuese ya de edad perfecta. sino
que por mandato del rey o senor satta de aquella casa. Y de
cstos mancebos no se elegian tos senadores que regian los pueblos, sino otros oficiales mas bajos de la repblica, que se llamaban tlatlacateca y f~ococAco~cay ofAco~dM/t~M,porque no
tenian buena vida, por ser amancebados y osaban decir palabras
livianas y cosas de burla, y hablaban con soberbia y osadamente.

~93

CAPITULO

VII.

DE COMOLOS SENORESY PRINCIPALESY GENTE DE TOXO


OFREcfAN SUS HIJOS A LA CASA QUE SE LLAMABA
CALMECACY DE LAS COSTUMBRESQUE ALLf
LOS MOSTRABAN.
Los sonores o principales, o viejos ancianos, ofrecian a sus
hijos a la casa que se Ilamaba Co/tM~fOf.Era su intendn que alli
se criasen para que fuesen ministros de los idolos, porque decian
que en la casa de Calmcac habia buenas costumbres, y doctrinas y ejercicios, y spera y casta vida, y no haMa cosa de desvcrguenzas, ni reprehensin, ni afrenta ninguna de las costumbres que alli usaban los ministros de los idolos, que se criaban
en aquella casa. Senor o principal o rico, cualquier que tnia
hacienda, cuando ofrecia a su hijo hacia y guisaba muy buena
comida y convidaba a los sacerdotes y ministros de los Motos,
que se ttamaban //aMto<'<M'~M~
y MogMafft~t'M,y a los viejos
p!ticos que tenian cargo del barrio; y hecho el convite en casa
del padre del muchacho, los viejos ancianos y p!ticos hacian
una p!atica a los sacerdotes y ministros de los idolos que criaban los muchachos, de esta manera: "i Ah, seiiores sacerdotes y
ministros de nuestros dioses, habis tomado trabajo de venir
aqui, a nuestra casa, y os trajo nuestro senor todo poderoso!
Os hacenios saber que nuestro senor fu servido de hacernos
merced de darnos una criatura, como una joya o pluma rica
que nos fu dada; si mereciremos que este muchacho se cr!e y
viva, y (como) es var6n, no conviene que le mostremos oficio
'te mujer tenindote en casa; por tanto, os le damos por vuestro
hijo y os le encargamos, y ahora al presente ofrecmosie al
senor CMc~M~o~, o otro nombre 77t~o~oMM<,
para entrar en
la casa de Calmcac, que es la casa de penitencia y !grimas
donde se crian los senores nobles, porque en este lugar se merecen !o< tesoros de dios, orando y haciendo penitencia con
agrimas y gemidos, y pidiendo a dios que Jes haga misericor-

~94

dia y merced de darles sus riquezas. Dcsde ahora le ofrecemos,


para que en Ilegando a edad convenible entre y viva en casa
de nuestro senor, donde se crian y doctrinan los seiiores nobles,
y para que este nuestro muchacho tenga cargo de barrer y limpiar la casa de nuestro senor. Por tanto humildemente rogamos
que le recibis y tomis por hijo, para entrar y vivir con los
otros ministros de nuestros dioses en aquella casa donde hacen
todos los ejercicios de penitencia, de dia y noche, andando de
rodillas y de codos, orando, rogando y Ilorando y suspirando
antc nuMtro sefior".
Y los sacerdotes y ministros de los idolos respond!an a los
padres del muchacho, de esta manera: "Aqui o!mos vuestra
p!atica, aunque somos indignos de o!r!a, sobre que deseiis que
vuestro amado hijo, y vuestra piedra preciosa o pluma rica,
entre y viva en la casa de Calmcac. No somos nosotros a quien
se hace esta platica, mas hacesc al senor Quet.-alc6atl, o otro
nombre T~t~o~oMMt,en cuya persona la oimos; et es a quien
habtais, et sabe !o que tiene por bien de hacer de vuestra piedra
preciosa y pluma rica, y de vosotros sus padres. Nosotros, indignos siervos, con dudosa esperanxa cspefamos !o que sera; no
sabemos por cierto cosa cierta que os decir, esto sera o esto sera
de vuestro hijo; esperemos en nuestro senor todo poderoso !o
que tendra por bien de hacer a vuestro hijo".
Y luego tomaban al muchacho y Heybante a la casa de
Calmcac, y los padres del muchacho ttevaban consigo papeles
e incienso, y maxtles y mantas, y unos sartales de oro y pluma
en la
rica, y piedra:~ preciosas ante la estatua de (?M<*f.M~'<!o~,
casa de Co~<~<'<tc,y en llegando luego todos tenian y untaban
al muchacho con tinta todo el cuerpo y la cara, y le ponian unas
cuentas de palo que se ttama ~eco~o~t; y si era hijo de pobres
le ponian hilo de atgodon flojo, y le cortaban tas orejas, y sacaban la sangre y la ofrecian ante la estatua de C''~<~<'<
y
si aun era pequeno tomaban a ttevarte consigo los padres a su
casa. Y si el muchacho era hijo del senor o principal, luego
le quitaban tas cuentas hechas de /fo~o//< y tas dejaban en la
~95

casa de Co~~cof, porque decian que !o hacian as! por raz6n


que el espiritu del muchachuelo estaba asido a tas cuentas de
f~oco~o~ y el mismo espiritu hac!a los servicios bajos de penitencia por el muchachuelo; y si era /a de edad convenible para
vivir y estar en la casa de Co~M~coc,luego le dejaban alli en
poder de los sacerdotes y ministros de los idolos, para criarle y
ensenarle todas tas costumbres que s<*usaban en la casa de. Cal.
mcac.

CAPITULO

VIII.

DR LAS COSTUMBRES
EN LA CASAQUE S&
QUE SE GUARDABAN
LLAMARACALMECAC.DONnESE CRABAXLOSSACERDOTES
V MXSTROSHKLTEMPLODESHKNt~OS.
Era la primera costumbre que todos los ministros de los
idolos que se Hamaban ~MMCMgM~ dormian en la casa de Co~tM<<cac.La segunda era que barrian y limpiaban la casa todos,
a las cuatro de la manana. La tercera era que los muchachos
ya grandecillos, iban a buscar y cortar puntas de maguey. la
cuarta era que los ya grandecillos iban a traer a cuestas la tena
del monte, que era necesaria para quemar en la casa de Calmcac cada noche, y cuando hacian alguna obra df barro o paredes, o maizal, o zanjas o acequias, ibanse todos juntes a trabajar, en amaneciendo, solamente quedaban los que guardaban
la casa y los que les Ilevaban la comida, y ningttno de ellos fattaba, con mucho orden y concierto trabajaban. La quinta era
que cesaban del trabajo un poco tempranillo, y luego iban derechos a su monasterio a entender en el servicio de los dioses y
ejercicios de penitencia, y banbanse primero, y a la puesta del
sol comenzaban a aparejar las cosas necesarias, y a las once horas de la noche tomaban el camino llevando consigo las puntas
<te maguey; cada uno, a solas, iba ttevando un caracol para
taner en el camino y un incensario de barro, y un zurr6n o
296

latent en que iba el incienso, y teas y puntas de maguey, y Mt


cada uno iba desnudo a poner al lugar de su devoci6n las puntas de maguey, y los que querian hacer gran penitencia, !tegaban asi a los. montes y sierras y rios, y los grandecillos Ilegaban
hasta media legua y en Ilegando al lugar determinado, luego
ponian las puntas de maguey, metindo!as en una pelota hecha
de heno, y as! se v6!v!a cada uno, a solas, tanendo el caracol.
La sexta era, que los ministros de los idolos no dormian dos
juntos, cubiertos con una manta, sino dormian cada uno apartado del otro. La sptima era que la comida que comian (la)
hacian y guisaban en la casa de Co~Mt~coc,porque tenian rfnta
de comunidad que gastaban para la comida, y si traian a a!ffunos comida de sus casas, todos la comian. La octava era que
cada media noche todos se levantaban a hacer orac!6n, y quien
no se levantaba y despertaba, castigbanle, pnnzndote las orejas y el pecho y muslos y piernas, metindole las puntas de
maguey por todo el cuerpo, en presencia de todos los ministros
de los idolos porque se escarmentasen La novena que nin~mo
era soberbio, ni hacia ofensa a otro, ni era inobediente a la
orden y costumbres que ellos usaban, y si algttna vez parecia
un borracho o amancebado, o hacia otro delito crimina!, luego
le mataban o le daban garrote. o le asaban vivo o le asaeteaban
y quien !~aca culpa venial, tue~o le punzaban las orejas y lados
con puntas de maguey o punzn. la dcima era que a los
muchachos castigaban punzandoles las orejas, o los azotaban
con ortigas. La undcima era que a la media noche todos los
ministros de los idolos se banahan en una fuente. la duodcima
cra que cuando era d!a de ayuno todos ayunaban, chicos y
Rrandes, no comian hasta medio dia, y cuando Ilegaban a un
ayuno que se llamaba o/owo~MC/o, ayunaban a pan y agua. y
otros que ayunaban no cotman todo el dia sino a la media noche, y otro dia hasta la otra mdia noche;y otros no comian
hasta e! mediodfa, una vez no mas, y en la noche no gustaban
cosa alguna aunque fues<. agua. porque decian <}uequebrantaban el ayunc si gustaban cosa a!guna o si ttebian agua la d297

cimatcrcera era que tes ~nostraban a los muchachos (a) hablar


bien y saludar, y hacer rvrend a, y el que no hablaba bien o
no saludaba a los que encontrab:t, o estaban ausentados, luego
le punzaban con las puntas de maguey. La dcimacuarta era,
que les ensenaban todos los versos de canto, para cantar, que
se llamaban divinos cantos, los cuales versos estaban escritos en
sus libros por caractres; y mas les ensenaban la astrologia indiana, y tas interpretaciones de los suenos y la cuenta de los
anos. La dcimaquinta era que los ministros de los idolos tenian voto de vivir castamente, sin conocer a mujer camatmente,
y corner templadamente ni decir mentiras y vivir devotamente y
temer a dios, y con esto acabamos de decir tas costumbres y orden que usaban los ministros de los Motos, y dejamos otras
que en otra parte se diran.

CAPITULO

IX.

DE LA ELECCN
DE LOSSUMOSSACERDOTES
QUE SIEMPREERAN
EL OTRO
DOS,EL UNO SE LLAMABAT6TFC TLAMACAZQUI,
TLLOCTLAMACAZQUI;
QUESIEMPREELECiANLOSMAS
PERFECTOSDE TODOSLOS QUE MORABANEN EL
TEMPLO.
El que era perfecto en todas tas costumbres y ejercicios y
doctrinas que usaban los ministros de los idolos, elegianle por
sumo pontifice, at cual etegian el rey o senor y todos los principales, y ttam&bante 0~~<~c~o~/ y eran dos tos que eran summos sacerdotes, el uno se llamaba T6tec ~~M<r<MMy el otro
se llamaba 7'/<</o<'
/~MM~<Mr~K<;
y el que se llamaba C<M/c<
T6tec f~otM~ocgMt,servia al dios Huitzilopochtli, y el otro que
se llamaba 7~<Moc~MM~o~Mt servia al dios T~ocoM~fM~ que
era dios de tas ttuvias. Y estos dos sumos pontifices eran iguales en estado y honra, aunque fuesen de muy baja suerte y de
padres muy bajos y pobres; mas la raz6n por que etegian a es298

tos tales por sumos pontifices, era porque fielmente cumptian


y hacian todas tas costumbres y ejercicios y doctrinas, que usaban los ministros de !os idolos en el monasterio de Co/tMAoc.
Y por esta causa, por la e!ecci6n que hacian a uno se Ilamaba
Quetzalc6atl, o otro nombre 7<~<*f~MMc<M'~Mt,y el otro se ttamaba FM/oc. ~MMf<M'Mt;y en la e!ccci6n no se hac!a caso del
linaje sino de tas costumbres y ejercicios, y doctrinas y buena
vida, si las tenian los sumos saccfdotes, si vivian castamente y si guardaban todas tas costumbres que usaban los ministros de los Motos: (se elegia a) el que era virtuoso, humilde
y pacifico, y considerado y cuerdo, y no liviano, y grave, y riguroso, y celoso en tas costumbres, y amoroso, y misericordioso,
y compasivo y amigo de todos y devoto, y temeroso de dios.
Los grados por donde ub!a este tal son estos el primero, le
!!an!aban ~wo<'<M'<oit (que) es como actito; el segundo, le
Jlamaban ~Maco~~M~, que es como dicono; el tercero, le llamaban ~MatMJc~, que es como sacerdote. De estos sacerdotes los mejores elegian por sumos pontifices, que se ttamaban ~M~M~o/coo, que quiere decir sucesores de CM~~c~<
o~, y la vida que tenian y usaban los ministros de los idolos
era spera, pero la crianza de los muchachos estaba partida y
distinta en dos partes, la una era en la casa de Calmcac y la
otra en la casa de telpochcaui.

299

LIBRO CUARTO
De la astrologiajudiciaria o arte de adivinar
que estos mexicanosusaban para sabercua~
les dias eran bien afortunadosy cuales
mal afortunados y que condiciones
tendrianlos que nacianen los dias
atribuidosa los caracteres, o
signesque aqui se ponen,
y parece cosa de nigromanciaque no
de astrologia.

PROLOGO
Cosa muy sabida es que los <M~d~o~ llamados genethliaci ~M~t solicitud ~Msaber la hora y punto del nacimiento de
cada persona, /0 cual sabido adivinan y ~OMOJ~C<M
las incli~!OCtOMM
naturales de los hombres, por la consideraci6n del ~<yMO~Mque nacen y del estado y aspecto que entonces tenfan los
planetas entre si, y en respecto del ~t<7Mo.Estos <M<rJf~n.f o
O~tMMM/MMJOM
su oJtMMOH~O
en la influencia de las constelaciones y ~/OMC~<M,
y por esta causa tolrase su O~K/MMfM'C,
y
en
los
con
tal
COM~tftdH
~CrMt~M~
reportorios que el' vulgo usa,
nadie
que
piense que la influencia de la COM~OCtO~hace W<~
que inclinar a la sensualidad, y que HtM~tM
~oJ<?r tiene sobre el
libre albedrio. Estos naturales de toda (la) NK~'o Espana
tuvieron y tienen gran solicitud ~Msaber el dia y /toro del n<rcimiento de cada ~f~o~M, para adivinar las coM~<f!<~f.?.vida y
muerte de los que )!0<'t<tM.Los que ~HtOMeste oficio .t~ ~0?<ta&OMtonalpouhque, a los CMO~ acudian conso a profetas, cualquiera que le Macto hijo o hija, para informarse de .~tMc~M<7fciones, vida y muertc. Estos Otftt'tMO~MO r<'</f<Mt
por los .n<yt:o~ ni ~~OH~~o~
dd ft~o, nno ~or Mo ttt.t/fMft'Jt! ~c .~M~
ellos eftcc~t.K*las ~/J Quetzatcoat! la cual fOM/t<'M<*
x'ctM~ccaracteres WM~caJoy ~rc~ T'cc~ ~or
Mto</(?<yM<'
rM c/
sente libro
confient. Esta ntanera de O~'tMO~O cri Mtn<7M~<T
manera puede ser ~Ct~O,/r~Mf MtJ<' /MMJa CMla /M//MfMfMde
las cstrellas, ni CMcosa MtM~MMO
M0h<f0~ni ~McffCK~ es COMdel ano, porque rro COM~tCMf
mas ~C ~O~rtfMf orme al C~fCM~O
303

tos ~M~!<o dtas, los cuales acobados ~o~~a~tal principio. Este


0 pacto y fdbride contar, 0 es arte de M~rOwdM~tCO
<]T<t/tCtO
ra del demonio, lo cual con ~o</adiligencia
debe desarraigar.

AL SINCERO LECTOR.
Tienes en el presente volumen, amigo lector, todas las fiestas movibles del ano, por su orden, y las ceremonias, sacrificios
y regocijos y supprsticiones que en ellas se hacian, donde se
podr tomar indicio y aviso para conocer si ahora se hacen del
todo o en parte aunque por no saber el tiempo en que se
hacen,, por ser mov!b!es, sera dificultoso de caer en eHs. Tie!es tambin mucha copia de lengtiaje tocante a esta materia,
entre eUos bien tri!!ada y a nosotros bien octtlta. Hay ocasi~n
en sta thateria de conjeturar la habilidad de esta gente porque
se contiene en ella cosas bien delicadas, como en la tabla que
esta e! fin del libro se parece.

34

CAPITULO

I.

DEL PRIMEROSIGNOLLAMADO
CE CIPACTLI,Y DELABUENAFORTUNAQUETENfANLOSQUENACAN,ASI HOMBRESCOMO
MUJERES,SINOLA PERDfANPORSU NEGLIGENCIA,
0 FLOJURA.
Aqui comienzan los caracteres de cada dia, que contaban
por trecenas; eran trece dias en cada semana, y hacian un circulo de doscientos sesenta dias y despus tornaban al principio. El primer carcter se Hama cipactli, que quiere decir un
espadarte, que es pez que vive en el mar; y es prindpio de todos
los caracteres, que hacen y cuentan cada dia hasta que hacen
un circule de doscientos sesenta dias, y comienza la cuenta de
los dias dando a cada carcter de trece dfas, que se Hama ano
de los caracteres. El primer dia de los trece es del primer
carcter, que se Marna ct~oc~H; el segundo, de otro carcter que
se llama oco~ que quiere decir cana ( i ) el tercer dia es de otro
carcter que se Marna calli, que quiere decir casa; el cuarto dia
es de otro carcter que se ttama cM~~tMHM,que quiere decir lagartija el quinto dia es de otro carcter que se llama c<!<
que quiere decir culebra; el sexto dia es de otro carcter que se
llama miquiztli, que quiere decir muerte; el sptimo dia es de
otro carcter que se Hama w<is'o< que quiere decir ciervo; el
octavo dia es de otro carcter que se Hama tochtli, que quiere decir conejo; el noveno dia es de otro carcter que se :lama
atl, que quiere decir agua; el dcimo dia es de otro carcter,
que se Hama o~o~M~~t,que quiere decir mona; el undcimo dia
es de otro carcter que se Hama t'~CMu<t, que quiere decir perro e! duodcimo dia es de otro carcter que se Hama Mto/utalli que quiere decir heno; el dcimo tercero dia es de otro carcter que se Hama <{ca~,que quiere decir cana.
(t).Eh la traduccionde Jourdanet se cambioel nombrede e~te seRundosignopor ehcatt,viento. Seguimosen esta edicinla copiadel seiior
Troncoso que, como en las versionesde Panes y la sc~tida por Kingsborogh,escribiud<'<!<
8*h<<M
305

Estos trece dias decian que eran bien afortunados, que cualquiera que nacia en cualquiera de los trece dias, que si era hijo
de principal seria senor o senador, y rico; y si era hijo de baja suerte y de padres pobres, seria valiente y honrado y acatado de todos, y tendria que corner; y si era hija la que nacia
en cualquiera de los trece dias, seria rica y tendria todo cuanto
es menester para su casa, para gastar en comida y bebida, para
hacer convite, para bailar y danzar en su casa, y dar comida y
bebida a los pobres viejos y hurfanos que no tienen que corner y beber, y seria todo prospre !o que hiciere por su trabajo para ganar la vida, y no se le perderia cosa ningunadel
trabajo, y seria hbi! para vender todas las mercaderias y ganar todo cuanto pudiere. Y mas, decian que aunque en naciendo una criatura tuviese carcter bien afortunado, si no hacia
penitencia, y si no se castigaba, y si no sufria los castigos que
se le hacian y las palabras celosas y speras que se le daban, y
si era de mala crianza, ni andaba en camino derecho, perdia
todo cuanto habia merecido por el buen signo en que nacio.
E! mismo se menospreciaba y se cegaba; aun si era amancebado perderia la buena fortuna que tenia, y as! se empobreceria
y no tendria que corner, y beber, y tendria gran trabajo en
toda su vida, porque el mismo busco la mala ventura por su
bellaqueria, siendo desobediente y soberbio y descuidado, y en
ninguna parte hallaria contento, y siempre tendria pobreza y
mala aventura y todos le menospreciarian y todos le tendrian en
nada, y nadie le tendria por amigo y andaria solo y nadie le
querria bien, y en todo lugar le querrian mal y todos le maldecirian y seria odioso a todos y le mirarian con malos ojos,
por ser pb!ico pecador, y todos le maldecirian por ser soberbio y vagabundo, y por andar perdido y desobediente a !o que
se le mandaba y aconsejaba, y porque no curaba de la buena
crianza.
Y (de) la criatura que nacia en buen signo decian los padres y madres "nuestra criatura es bien afortunada y tiene buen
signo que se llama c~cf~t"; luego le bautizaban y le daban el
3o6

nombre del signo ttamndote cipac, o le daban otro nombre de


toa abuctos, etc. y si les parecia pasaban el bautismo a otro dia
que fuese de mejor fortuna, dentro del mismo signo. Y si la
criatn' ue nacia era varn, cuando le bautizahan hacianle una
rodela pequena con cuatro saetittas, y ataban a ellas el ombligo,
y dabanlo todo junto a los hombres soldados para que o l!evasen al lugar de la pelea y alli !o enterraban: y si !a criatura
que nacia era mujer, cuando la bautizaban le ponian en el lebrttto todas las alhajas de mujer, con que hilan y tejen. porque
la vida de la mujer es criarse en cas; y estar y vivir en et!a;
el ombligo enterrbante junto al hogar. Y esta astrologia o nigromancia fue tomada y hubo origen de una mujer que se !!amaba Oxomoco, y de un hombre que se Hamaba Ct~oc~M~/ y
los maestros de esta astrologia o nigromancia que contaban estos signos, que se Ilamaban ~OMO~o~AgM~,
pintaban a esta mujer Oxomoco y a este hombre Cipact6nal, y los pon!an enmedio de los libros donue estaban escritos todos los caracteres de
cada dia, porque decian que eran senores de esta astrologia o
nigromancia, como principales astrologos, porque la inventaron
e hicieron esta cuenta de todos los caracteres.

CAPITULO

II.

DEL SIGNOLLAMADO
CE OCLOTL
Y DE LA MALAFORTUNAQUE
TENfAN LOS QUE LN L NACtAN,ASf HOMBRESCOMOMUJERES, SI CONSU BUENAMLtGEXCIANO aE REMEDIABAN LOSQUEEN ESTESIGNONACfANPORLA MAYORPARTEERANESCLAVOS.
El segundo carcter, que se Marna oclotl, que quiere decir
tigre, el cual reinaba por otros trece dias, decian que era signo
mal afortunado en todos los trece dias que gobernaba. Este
oclotl tenia la primera casa, o dia; la segunda tnia MaM/t~t,
307

que quiere decir gui!a; la tercera tenia cozcaquautli que quiere


decir otro pajarote, que asi se !!ama: la cuarta tenia oM~t, que
quiere decir novimiento; !a quinta tenia tcpatl, que quiere decir
pedemal; la sexta tenia quiauitl, que quiere decir Uuvia la sptima tenia ~f/tt~, que quiere decir flor; la octava tenfa cipactli, que quiere decir espadarte; la novena tenia chcatl, que
quiere decir viento; la dcima tenia cc~t, que quiere decir casa;
la undcima ten!a cM~~Mttt, que quiere decir lagartija; la duodcima tenia cdo~, que quiere decir culebra; la dcima tercera
tenfa miquistli, que quiere decir muerte.
Cua!quiera que nacia, ora fuese noble, ora fuese plebeyo, en
alguna de las dichas casas, decian que habia de ser cautivo en
la guerra, y en todas sus cosas ttabia de ser desdichado y vicioso y muy dado a las mujeres, y aunque fuese hombre valiente al fin vendiase el mismo por esclavo, y esto hacfa porque
era nacido en tal signo; mas dec!an, que aunque fuese nacido
en tal signo mal afortunado, remedibase por la destreza y diligencia que hacia por no dormir mucho, y hacer penitencia de
ayunar y punzarse, sacando la sangre de su cuerpo, y barriendo la casa donde se criaba y poniendo lumbre, y si en despertando iba luego a buscar la vida, acordndose de !o que adelante habia de gastar, si enfermase, o con que sustentase a sus hijos, y si fuese cauto en las mercadurias que tratase: y tambin
remedibase si era entendido y obediente, v si sufria los castigos o injurias que le hacian sin tomar venganza de ellas. Lo
mismo decian de la mujer que nacia en este signo, que ser!a
mal afortunada; bi era hija de principal seria adttera y moriria
estrujada la cabeza entre dos piedras, y viviria muy necesitada y trabajosa, en extremada pobreza; y no seria bien casada,
porque decian que naci en signo mal afortunado que se !!amaba oclotl.
La cuarta casa de este signo se Hama o//u!; decian que era
signo del sol y le tenian en mucho los senores, porque le tenian
por su signo, y le mataban codornices y ponianle lumbre e incienso, delante de la estatua del sol; y le vestian un plumaje
308

que se llama CM~o~OHo~yo~, y al medio dia mataban cautivos y el que nacia en este dia era indiferente su ventura, o buena o mala; si era varon seria hombre valiente, y cautivaria los
enemigos o moriria en la guerra, porque decian que en tal signo naci6. Y todos hacian penitencia, chicos, hombres y mujeres, y cortaban las orejas y sacaban la sangre a honra del sol;
decian que con esto se recreaba el sol. La sptima casa de este signo se !!amaba :f<!c/tt~; decian que era indiferente, bien
afortunado y mal afortunado, y especialmente los pintores honraban este signo, que se ttama x6chitl y le hacian una estatua y le daban ofrendas, y tambin las mujeres labranderas honraban este signo, y ayunaban ochenta o cuarenta o veinte dias
antes que ttegasen a la fiesta de este signo x6chitl, por razon
que le pedian que tes diese y favoreciese en sus labores de bien
pintar, y a las mujeres de bien labrar y bien tejer; y ponian lumbre e incienso, y mataban codornices delante de la estatua. Y
en pasando el ayuno todos se banaban para celebrar la fiesta
del dicho signo cAtcoMt~.fJfAt~; y decian que este signo era
tambin mal afortunado, que cualquiera mujer labrandera que
quebrantaba el ayuno le acaecia y merecia que fuese mata mujer pbtica; y mas decian, que las mujeres labranderas eran
casi todas malas de su cuerpo, por razn que hubieron el origen
de labrar de la diosa XocAtgM~o~. la cual les enganaba, y esta diosa tambin tes daba sarnas y bubas incurables y otras enfermedades contagiosas; y la que hacia penitencia a que era obligada, merecia ser mujer de buena fama y honra y seria bien ca&ada. Y mas decian. que cualquiera que nacia en el dicho
signo x6chitl, sria habit para todas las artes mecnicas, si
fuese diligente y bien criado; y si no fuese bien criado y entendido, tampoco no merecia buena fortuna, sino malas venturas y deshonras. La novena casa de este signo ~ra~ es mal
afortunada, que cualquiera que nacia en aquel dia era mal aiortunado porque su vida seria como viento, que Ileva consigo todo cuanto puede; quiere ser algo y siernpre es menos, y quiere medrar y siempre desmedra, y tienta de tomar oficio y nun309

ca sale con nada, aunque sea hombre valiente o soldado no hay


quien se acuerde de l, todos le menosprecian, y ninguna cosa que
intenta tiene buen suceso, con ninguna cosa sale.

CAPITULO

III.

DEL TERCERO
SIGNOLLAMADO
CE MAZATL,Y DE LA BUENAFORTUNAQUE TENfANLOSQUE EN EL NACfAN,ASI HOMBRES
COMOMUJERES,SI PORSUNEGLIGENCIA
NOLAPERDfAN.
El tercer carcter se Hama ce mdzatl, el cua! gobemaba por
otros trece dias. Este signo w~ar~ ten!a la primera casa o
dia; la segunda tenia tochtli; la tercera tenia atl; la cuarta tenia itzcuintli; la quinta ten!a o~oMto~t; la sexta tnia malinalli;
la sptima tenia <o~/ la octava tenia oclotl la novena tenia
quauhtli; la dcima tenia co~cocOMA~t/la undcima tenia ollin;
la duodcima tenia tcpatl; la dcima tercera tenia quiduitl. Todos los dichos trece dias decian que unos eran bien afortunados
y otros mal afortunados, como parecer por la dec!araci6n de
ellos. Decian que cualquiera que nacia, siendo hijo de principal, en el dicho signo, sria tambin noble y principal y tendrfa que corner y beber, y con que dar vestidos a otros, y otras
joyas y atavos; y si nacia un hijo'de hombre de baja suerte en
aquel dia, decian que seria bien afortunado y que mereceria ser
hombre de guerra y sobrepujar~ a todos de su manera, y seria hombre de mucha gravedad y no cobarde ni pusilanime y si
nacia hembra en aquel dia, siendo hija de noble, o de hombre
de baja suerte, !o mismo merecia ser bien afortunada, varonil
y animosa, y no darfa pesadumbre a sus padres; y mas decian,
que cualquiera que nacia en este signo ce ~t~o~ era temeroso
y de poco animo, y pusilanime; cuando oia tronidos, y retmpagos o rayos no los podia sufrir sin gran miedo y se espantaba y alguna vez le acontecia que moria del rayo, aunque no
3io

Iloviese, ni fuese nublado, o cuando se banaba ahogbase, y le


quitaban los ojos y unas algunos animales del agua, porque
decian que naci6 en tal signo c<?Mt<~o~,porque es su natural
del ciervo ser temeroso. Y el que nacia en este signo era temeroso demasiadamente, y los padres, como sabian el signo donde habia nacido, no tenian cuidado (de l) por tener por averiguado que habia de parar en mal. Y en este dicho signo decian
que las diosas que se Ilamaban Ct/tMa/c~o descendian a la tierra, y les hacian fiesta y las daban ofrendas, y vestian con papetes a sus estatuas.

CAPITULO

IV.

DE LA SEGUNDACASADE ESTESIGNOQUE SE LLAMAOME TOCHTLI, EN LA CUALNACiANLOS BORRACHOS.


La segunda casa o dia de este signo llamaba ome tochtli.
Decian que cualquiera que nac!a en este signo seria borracho,
inclinado a beber vino y (que) no buscaba otra cosa sino el vino, y en despertando a la manana bebe el vino, no se acuerda
de otra cosa sino del vino y asi cada dia anda borracho, y aun
!o bebe en ayunas, y en amaneciendo luego se va a las casas
de los taberneros, pidindoles por gracia et vino; y no puede
sosegar sin beber vino, y no le hace mal ni le da asco, aunque
sean heces del vino, con moscas y pajas, as{ !o bebe; y si no
tiene con que comprar el vino, con la manta o el maxtle que
se viste merca el vino, y asi despus viene a ser pobre; y no
puede dejar de beber vino, ni !o puede olvidar ni un solo dia
puede estar sin emborracharse, y anda cayndose, lleno de polvo y bermejo, y todo espeluzado y descabellado y muy sucio; y
no se lava la cara, aunque se caiga tastimandose e hirindose
en la cara, o en las narices, manos o los pies, etc. No to tiene en nada aunque est tteno de golpes y heridas de caerse por
'andarse borracho, no se le da nada, y timbtate las manos, y
3"

cuando habta no sabe !o que se dice habla como borracho, y


dice palabras afrentosas e injurtosas, reprehendiendo y disfamando a otros y dando-aullidos y voces, y diciendo que es hombre valiente; y anda bailando y cantando a voces y a todos menosprecia y no teme cosa ninguna, y arroja piedras y palos y
todo lo que se le viene a las manos, y anda alborotando a todos, y en las calles impide y estorba a los que pasan; y hace
ser pobres a sus hijos y los espanta y ahuyenta; y no se echa
a dormir quietamente, sino anda inquieto hasta que se ha cansado. Y no se acuerda de to que sera necesario en su casa, para hacer lumbre y para las otras cosas que son menester, mas
solamente procura de emborracharse, y asi esta su casa muy
sucia, Hena de estircol y polvo o salitre, y no hay quien la
barra y haga lumbre; su casa esta obscura, con pobreza, y no
duerme en su casa sino en casas agenas, y no se acuerda de otra
cosa sino de la taberna; y cuando no halla el vino y no lo bebe, siente gran pesadumbre y tristeza y anda de ac, y de alla,
buscando el vino; y si en algunas casas entrando, estn atgunos borrachos bebiendo vino, hulgase mucho y reposa su corazon, y asintase reposando y holgndose con los borrachos, y
no se acuerda de salir de aquella casa y si le convidan a
beber el vino en alguna casa, luego se levanta y de buena gana
va corriendo, porque ya ha perdido la vergenza y es desvergonzado, no terne a nadie. Por esta causa todos le menosprecian, por ser hombre infamado pblicamente, y todos le tienen hastio y aborrecimiento; nadie quicre su conversacin porque confunde todos los amigos y ahuyenta los que estaban juntos, y djanle solo porque es enemigo de los amigos. Y dectan
que nacio en tal signo, que no se podia remediar; y todos desesperaban de !, diciendo que se habia de ahogar en algn arroyo o laguna, o se habia de despenar en alguna barranca, o le
habian de robar algunos salteadores todo cuanto tenia, y estaria desnudo; y dems de esto hace el borracho muchas desvergenzas, de echarse con mujeres casadas, o hurtar cosas ajenas, o saltar por las paredes, o hacer fuerza a algunas mujc32

res, o retozar con ellas, y hace todo esto porque es borracho


y esta tuera de su juicio; y en amaneciendo cuando se levanta
el borracho, tiene la cara hinchada y disforme y no parece persona, anda siempre voceando. Y el que no es muy dado al
vino hcete mal cuando se emborracha, y hace!e mal a los ojos
y a la cabeza, y no se levanta, mas duerme todo el dia; y no
tiene gana de corner, mas tiene hastio de ver la comida, y con
dificultad vuelve en s!.

CAPITULO

V.

DE LAS DI\~ERSAS
MENERASDE BORRACHOS.
Mas decian que e! vino se !!ama ffM~OM~o~ofA~M,
que quiere decir "400 conejos", porque tiene muchas y diversas maneras de borracheria. (A) algunos borrachos, por razn del signo en que nacieron, el vino no les es perjudicial o contrario; en
emborrachandose luego caense dormidos o ponense cabizbajos,
asentados y recogidos, ninguna travesura hacen ni dicen; y otros
borrachos comienzan a Uorar tristemente y a sollozar, y c6rrenles las lgrimas por los ojos, como arroyos de agua y otros
borrachos uego comienzan a cantar, y no quieren parlar ni oir
cosas de burlas, mas solamente reciben consolacin en cantar; y
otros borrachos no cantan, sino luego comienzan a parlar y a
hablar consigo mismos, o a infamar a otros y decir algimas desvergenzas contra otros; y a entonarse, y decirse ser unos de
los principales, honrados, y menosprecian a otros y dicen afrentosas palabras, y alzanse, y mueven la cabeza diciendo ser ricos
y reprendiendo a otros de pobreza, y estimandose mucho, como
soberbios y rebeldes en sus palabras, y hablando recia y asperamente moviendo las piernas y dando coces; y cuando estan
en su juicio, son como mudos y temen a todos, y son temero&os, y excsanse con decir, "estaba borracho", y no s !o que
me dije, estaba tomado del vino". Y otros borrachos sospechan
3'3

mal, hcense sospechosos y mal acondicionados y entienden las


cosas al revs y levantan falsos testimonios a sus mujeres, diciendo que son malas mujeres, y luego comienzan a enojarse
con cualquiera que habla a su mujer, etc.; y si alguno habla,
piensa que murmura de l; y' si alguno r!e, piensa que se r!e de
l, y asi rine con todos sin razn y sin porqu. Esto hacen
por estar trastornados del vino. Y si es mujer la que se emborracha, luego se cae asentada en el suelo, encogidas las piernas, y algunas veces extiende las piernas en ese suelo; y si esta muy borracha desgrnase los cabellos, y asi esta toda descabellada y durmesc, revueltos todos les cabellos, etc. Todas
estas maneras de borrachos ya dichas decian que aquel borracho era su conejo, o la condicion de su borrachez, o el demonio
que en l entraba. Si algn borracho se despeno, o se mat, decian "aconejse"; yporque el vino es de diversas maneras y
hace borrachos de diversas maneras le llaman <-<s'oM~oc/t/M!,
que son "oo conejos", como si dijesen que hacen infinitas maneras de borrachos: y mas decian, que cuando entraba el signo OMf ~oc/ti'~ hacian fiesta al dios principal de los dioses del
vino, que se Hamaba 7.?~Mt~ca~. Tambin hacian fiesta a todos los dioses del vino, y ponianles una estatua en e! cu y dbanles ofrendas, y bailaban y tanianles flautas, y delante de
la estatua una tinaja hecha de piedra que se Ilamaba ometoch~c~Mta~, llena de vino, con unas cafias con que bebian el vino
los que venian a la fiesta, y aquellos eran viejos y viejas, y hombres valientes y soldados y hombres de guerra, bebian vino de
aquella tinaja, por razon que algn (lia serian cautivos de los
enemigos, o ellos, estando en lugar de la pelea, tomarian cautivos de los enemigos: y asi andaban holgndose, bebiendo vino, y et vino que bebian nunca se acababa, porque los taberneros cada rato echaban vino en la tinaja. Los que Hegaban
al <<~MCM~donde estaba la estatua del dios /~Mt/J<'a// y tambin los que nuevamente horadaban los magueyes y hacian vino nuevo, que se Ilamaba t~<, traian vino con cntaros y
echbanto en la tinaja de piedra, y no solamente hacian esto
3'4

los tabemetos en la fiesta sino cada dia !o hacian asi, porque


era tal costumbre de los tabemeros.

CAPITULO VI.
OTRAS
DE LASDEMASCASASDE ESTE SIGNO,UNAS PROSPERAS,
ADVERSAS
Y OTRASIKDIFERENTES.
La tercera casa de este signo se llama yei atl; decian que era
indiferente, o bien o mal afortunada, porque cualquiera que nacia en este dia, que seria rico y prospre y tendria mucha hacienda, que ganana por su trabajo y que la perderia presto, y
se desharfa como agua o como cosas que Ileva el rio; y nunca saldria con nada, ni tendria reposo, ni contento, todo se le
desharia entre las manos y todo su trabajo saldria en vano.
La cuarta casa de este signo se llama Mo/tMtitzcuintli; decian
que cualquiera que nacia en esta casa, seria rico y venturoso
y tendria que comer y beber, aunque no trabajase un solo dia,
no sabria (de) donde le venia !o que comia; en cualquiera casa se hallaria contento en todo el dia, y an ganaria algo para sustentacion de sus hijos; y asi estando descuidado se le
vendria !o que habia de comer, y no sabria de donde y de que
manera se haria esto; aunque trabajase poco; ganaria algo para sustentarse; y mas decian, que si el que nacia en este signo
se daba a criar perritos, todos cuantos qnisiese criar se le multiplicarian y los gozaria, y seria rico con ellos, porque era grangeria que se usaba, y decian que eran de un mismo signo l y
ellos, y unos vende y otros se le nacen, y con ellos ganaba ropas, que se Harnan Mac/t~t, y se hacia rico del precio de los
perros, porque era costumbre antiguamente comer los perros
y venderlos en el mercado y los que los criaban traian al mercado muchos perros, y los compradores a su placer y contento
buscaban el que era mejor, o de pelo chico, o de pelo largo.

315

Cuando vendian estos perros en el ~t?MM unos ladraban y


otros carteaban, y los ataban los hucicos porque no mordiesen; y
cuando los mataban hacian un hoyo en la tierra, y met!an en
l las cabezas de los perros y los ahogaban; y el dueno del perro, que le vendia, poniale un hilo de algodn, flojo, en el pescuezo, y halagabale trayndole la mano por el cuerpo, dicindole agurdame alla porque me tias de pasar los nueve rios del
infierno. Y algunos ladrones mataban estos perros armndolos
con lazos.
La quinta casa de este signo se ttama mactiilli o.?<w<o~/ de
que el que nacia en esta casa era inclinado a placeres y regocijos y chocarrerias, y con sus dona!res y truhanerias dar!a
contento y ategna a los que le oyesen y diria donaires y gracias
sin pensarlos; y decian que esto ten!an por razn del signo en
que habian nacido.
La sexta casa de este signo se ttama chicuacen malinalli; decian que era casa mal afortunada, porque los que en ella nacian, vivian siempre en pobreza y trabajos, y sus hijos todos
monan y ninguno se lograba, y venian a tanta bajeza stos
que se vendian por esclavos. La sptima casa de este signo
se llama c~'o~<' <r<7/ y decian que era bien afortunada;
los que en ella nacian serran ricos, y que cualquiera cosa que
emprendiesen tendria prospre suceso. La octava casa de este
signo se Ilama chicuci oclotl, y la novena chiconahui quiahuitl;
y la dcima matlactli o~u<, y !a undcima matlactlionce co~cotMMA~ty la duodcima MM~~c//to~Ko~t<'
~c/'oJ. Todas estas
casas decian que eran mal afortunadas, y los que en ellas nacian ninguna buena ventura tendrian.
A la dcimo tercera casa de este signo llamaban matlnctlinmei quiahuitl (y) dedan
que era casa venturosa por ser la casa postrera de todas las
de este signo; decian que todos los que en ella nacian, asi hombres como mujeres, serian ricos y muy ahastados de las cosas
necesarias, y que tendrian larga vida y Heganan a !a vcjez,
por haber nacido en la casa postrera del signo.

36

CAPITULO

VII.

DEL CUARTOSIGNOLLAMADO
CE X6CHITL. Los HOMBRESQUE
Y
NACANEN L DECfANQUE ERANALEGRES,INGENIOSOS
A LA MSCAY A PLACERES,
Y DECIDORES,
INCLNADtMf
Y LIBEY LAS MUJERESGRANDESLABRANDERAS
PALESDE SU CUERPO.SI SE DESCUIDABAX,
DECAN, ESTE SIGNOSER INDIFERENTE
A BIENY A MAL.
E! cuarto si~no se Marna ce .t'(!fAt~, y tiene trece casas. I~ste ce x6chitl tenta la primera casa; la segunda de este signo tenia ome c~a<'<H; la tercera tenia chcatl; la cuarta nahui caIli; la quinta ntacuilli fM~~aMtM; la sexta chicuace cJa~; la sptima chicome Wt~Mt~~t;la octava chicuei M~a~; la novena chic~toAMt tochtli; la dcima MM~ac~t atl; la undcima Mta~ac~tozomatli; la dciOMC<*
t~cMtM~t,'la duodcima MM~<K'~tOMtOMt<?
ma tercera wa~oc~tow<?t Hta~taKt; todas estas casas tenian por
Tambin decian que eran indiferentes; demal afortunadas.
cian que cualquiera que nacia en alguna de estas casas ora fuese noble, ora fuese popular, seria truhn y chocarrero, y decidor su ventura seria su consotacion, y recibiria gran contento
en estas cosas si fuese devoto a su signo; y si no tenia en nada a su signo, aunque fuese cantor y oficial y tuviere de corner.
hariase soberbio y desdenoso y mal acondicionado, presuntuoso,
y no tendria en nada a los mayores, ni a los iguales, ni a tos
viejos ni a los mozos; con todos liablaria con soberbia y con
desdn. A este tal todos le tienen por desatinado, y dicen que
dios le ha der-amparado, y que por su culpa ha perdido su ventura y asi todos le menosprecian; y l, vindose menospreciado
de todos, de pena y congoja cae en alguna enfermedad y con
ella se empobrece, y se hace solitario, olvidado de todos, y desea su muerte y desea salir de esta vida porque nadie le ve,
ni visita, ni hace cuenta de l, y todo cuanto tiene se le deshace
como la sal en et agua, y muerc en pobreza, que apenas tiene
3'7

con que se amortajar, y esto le acontece por ser indevoto, y


mal agradecido a su signo, y por ir tras sus malas inct!naciones,
desgarrndose y despenndose por sus v icios. Y decian que esto le acontecia por haber perdido la ventura de su signo. Y
si alguna mujer nacia en este signo que se llama ce .for~t~,
decian que seria buena labrandera, pero era menester para gozar de esta habilidad que fuese muy devota a su signo e hiciese penitencia todos los dias que reinaba; y si esto no hacia,
su signo era contrario y v iviria en pobreza y en desecho de todos, y tambin seria viciosa de su cuerpo y venderiase pbticamente y decian que aquello haria por razn del signo en
que habia nacido, porque era ocasionado a bien y a mal.
Tambin decian que los senores bailaban en este signo por
su devocin, los dias que les parecia; y cuando habian de comenxar esta solemnidad ponian dos varales con flores a la
puerta del palacio, y aquello era senal que habian de bailar a
honra de este signo, algunos dias, y el cantar que habian de decir mandaba el senor que dijesen el que se Hama CMC.<c<fy<
o ~ot<aM<'o
o el que se Ilama anacK~.r~c~o~, o M~.vo~tMc<yo~,
AMac~'o~, o alguno de los otros que estn aqui senatados. Y
tambin los que tenian cargo de guardar los plumajes con que
bailaban, sacaban todos los plumajes que tenian para que tomase cual quisiese el senor, y conforme a aquel daban sus divisas o plumajes a los principales y hombres valientes y soldados, y toda la otra gente de guerra, y tambin daban mantas y
wo~r~ a los cantores y a los que tanian /<?~OM<M'~<
y atamhor,
a
los
a
todos
los
otros
bailadores
y
que silbaban, y
y cantores; y
dban!es de comer a todos estos diversas maneras de tamales
y diversas maneras de mo!cs, como aqui se declara; y cuando
ya estaban enfadados de este baile, quitaban los varales que habian puesto, en sena! que el ha!!c ya se habia acabado. y quembanlos y luego todos cesaban de bailar en el patacio; pero los
principales en sus casas podian bailar.

3~8

CAPITULO

VIII.

DEL QUINTOSIGNOLLAMADO
CE CATL,MALAFORTUNADO,
DECfAN QUE LOSQUE NACfANEN L ESPECIALMEXTE
SI NAciAN EN LA NONA CASAQUE LLAMANCHICONAHUI
NOVELECIPACTLI,ERANGRANDES
MURMURADORES.
ETC. DECIAN
ROS,MALSINES,TESTIMONEROS~
SER ESTE EL SIGNODE QuETZALCOATL,
DONDELAGENTENOBLEHAcfA MUY OFRENDAS
A
CHOSSACRIFICIOS
HONRA DE ESTE DIOS.
Et quinto signo se ttama ce <ca~, de este sigtto se dice que
todo es mal afortunado. La segunda casa se Hama ont<' oclotl;
la tercera casa se ttama ci ~KOM/t~t;la cuarta casa nahui fo~ca<(OM/t~t; la quinta macuilli oKttt; la sexta chicuace ~c~a~. De
todas estas casas decian que eran mat afortunadas, porque cran
de Quetzalc6atl, el cual era dios de los vientos. Cuando comenzaba a reinar este signo los senores y principales hacian
ofrendas en la casa de Qc/~o~oa~. que se Hamaba Ca~M:~foc,
donde estaba la estatua de Quetzalc6atl a la cual estos dias
compon{an con ricos ornamentos, y delante de ella ponian flores y canas de humo e incienso, y comida y bebida; decian que
este era el signo de 0t'~a~coo~, y decian que los que en e! nacian ora fuesen nobles, ora fuesen populares, siempre ~ivtan
desventurados y todas sus cosas les llevaba el aire; de esta misma
manera decian de las mujeres que nacian en este signe; y para
remediar el mal de los que nacian en estos dias, los adivinos, que
entendian en esta arte, mandaban que fuesen bautizados en la
sptima casa de este s!~no, que se ttama <'A'OM<t'
~MtO/tMt~:bautizndose en esta casa decian que se remediaban el mal del dia
en que habian nacido, y cobraban la buena fortuna, porque decian que esta casa cAtcoMc quiahuitl era casa clemente, y los
que nacian en esta casa luego los bautizaban el mismo dia. De
la misma calidad decian ser la casa que se signe que es c/tt'cnrt
x6chitl.
39

La octava casa de este signe se Hama chicuei x6chitl; declan


que era bien acondicionada, (y) los que nacian en ella luego
se bautizaban el mismo dia. La que era novena casa que se
Ilamaba chiconahui cipactli, la ten{an por mal afortunada: los
que en esta casa nacian decian que cran mal acondicionados y
revoltosos y amigos de rinas, y sembradores de discordias y mentirosos y que ningn secreto guardaban, y eran pobres y mal
aventurados todos los dias de su vida, etc. La dcima casa
de este signo se llama matlactli ehcatl; decian que era de buena fortuna, con las otras tres que se siguen, que son matlactlionce calli, matlactliomome cuetzpalin y neatlactliomei c<!o~ todas
estas eran de una misma condicin; decian que los que nacian
en estas casas serian honrados y ricos y reverenciados de todos,
ora fuesen mujeres, ora fuesen hombres.

CAPITULO

IX.

DEL SEXTOSIGNOLLAMADO
CE MIQUIZTL,Y DE SU PROSPERA
FORTUNA.DECfAN QUE ESTE SIGNOERA DE TEZCATLPOCA
POR CUYAREVERENCIA
HACANEN PARTICULARMUCHASOFRENDAS
Y SACRIFICIOS,
Y HAcfANFIESTAY
REGALOS
A LOS ESCLAVOS,
CADAUNO A LOS
SUYOS,EN SUSCASAS.
El sexto signo se Hama <-<*
miquiztli decian que este era bueno y en parte ma!o, esto es, que algunas cosas tenia buenas y
otras malas, como parecer abajo. Decian que este signo era
de Texcatlipoca. Los senores y principales eran muy devotes
de este signo; hacian ofrendas por su honra y derramaban sangre de codornices; y hacian otras ceremonias cada uno en el
oratorio de su casa, y en los oratorias de los calpules, esto hacian por ser este signo de r~co~t/'oM, at cual tenian por cria.
dor universal; todos en este dia oraban con devocin y pedian

320

series hecha alguna misericordia, no solamente los sonores, mas


los hombres de guerra y los mercaderes y hombres ricos, y todos los que sabian que entonces reinaba el signo de 7'Mco~t~oca. Y dec!n que era malo, porque aquellos a quien Tezcatlipoca habia dado riquezas, tambin entonces se las quitaba por
algn desagradecimiento o soberbia que por ellas habian tomado, y dbalas a los que le rogaban humildemente y suspiraban
y lloraban por ellas, y por eso en todo lugar le rogaban, porque
decian que sus dones no permanecian sino que los mudaba de
uno en otro; y decian que los que nacian en este signo era
bien afortunados, eran honrados si eran devotos a su signo y
si hacian penitencia por l, y si esto no hacian perdian su ventura y por esto el mismo dia que nacian los bautizaban y les
ponian nombre y convidaban a los ninos, y les daban de comer
para que supiesen ci nombre del que habia nacido y le divulgasen a voces por las calles. Y s! era varn el que nacia ponianle por nombre ~t~Mt~ o Yaotl, o C<'y<o~,o JV~coc Foo~,
o CAtCoy<!o~,o yo<?tMOMt<dhanle uno de estos nombres ya dichos, que eran todos de Tezcatlipoca, y decian que al tal nadie le podia aborrecer, nadie le podia desear la muerte; y si alguno le deseaba la muerte l mismo moria, reinante este signo. Nadie osaba renir, ni maltratar a sus esclavos; todos los
que tenian esclavos un dia antes que comenzase a reinar este
signo les quitaban las prisiones o colleras con que estaban presos, y les jabonaban las cabezas, y los banaban y regalaban, como si fueran hijos muy amados de T't~cdMOM;y los duenos
de los esclavos mandaban con gran rigor a todos los de su casa, que no rinesen ni diesen pena a ningim esclavo, y decian que
si alguno ren!a a los esclavos en estos dias, que l mismo se
procuraba pobreza, enfermedad y desventura, y merecia ser esclave, pues que trataba mal al muy amado hijo de T'~co~t~of<, porque decian que de nadie era amigo fiel 7'~ca~t~oco, sino
que buscaba ocasiones para quitarle !o que le habia dado; y
algunos, cuando perdian su hacienda, con desesperacin renian
a T'Mco~t/ca, y dec!ante: "Tu, 7'ccf'a~t~Ofo, eres un puto y
8th*<<tn. 21
3ai

hasme burlado y enganado". Y de la misma manera hacian


cuando se les ausentaba un esclave, o cautivo; y si acontecia que
cl esclavo se libertaba y ven!a a prosperidad, y el que era senor
de esclavos venia a ser esclave, todo !o echaban a r~co~oco,
porque dec!an que el habia hecho misericordia al esclave, porque se !o hab{a rogado, y habia castigado al senor porque era
duro con sus esclavos; y el que de la servidumbre venia a prosperidad hac!a banquetes y daba mantas a sus convidados, y dec!an que esto le venia por haber nacido en este signo.

CAPITULO

X.

DE LAS DEMSCASASDE ESTE SIGNO,DE LASCUALESALGUNAS


SON LAS MAL AFORTUNADAS
Y OTRASBIEN.
La segunda casa de este signo se llamaba ome wds'o~. Decian que era mal afortunada y desventurada; el que en esta casa nacia ninguna buena fortuna tenia, era temeroso y cobarde
y espantadizo; de cualquiera cosa se espantaba y temblaba; la tercera casa de este signo se Ilamaba ~t tochtli, decian que esta casa era bien afortunada y los que en ella nacian tenian de comer, con muy poco trabajo; decian que como los conejos se
mantienen de cosas del campo y no trabajan, por to que han de
comer ni beber, sino que en todo lugar !o hallan a la mano, asi
decian que los que nacian en este signo sin mucho trabajo son
ricos. La cuarta casa de este signo se Ilamaba nahui atl; decian que era mal afortunada, y los que en eUa nacian decian que
siempre vivian en pobreza y afticcion y tristeza, nunca tenan
contento ni alegria y si alguna cosa ganaban todo se les iba
entre las manos. La quinta se llamaba macuilli t~fMtM~t; decian que era mat afortunada, porque era casa del dios del infierno, que le Hamaban A/<f/oH~cM~</la sexta casa se !!amaba chicuace ozomatli (y) decian que era mal afortunada; los
3M

que nadan en estas casas no los bautizaban en ellas, mas


diferfanlos para la sptima casa, que se llamaba chicome tM<~tnalli, (porque) decian que la sptima casa de todos los signos
era bien afortunada, por causa del numro sptimo. En esta
casa los bautizaban, y les ponian los nombres. La octava casa se ttamaba chicuei dcatl, y la novena casa chiconahui oclotl; decian que estas casas eran mal afortunadas, y los que en
ellas nacian eran desventurados, y no los bautizaban hasta la
otra casa siguiente que se llamaba matlactli quauhtli. Esta casa dizque remediaba la desventura de las pasadas, pero habian
de hacer mucha penitencia para remediarse. Decian que la
dcima casa era bien afortunada y los que en ella nacian eran
venturosos en cosas de guerra y valentia, eran osados y animosos. La undcima casa se ttamaba matlactlionce cozcaquauhtli; decian que era bien afortunada y los que nacian en ella tenian larga vida y morian viejos; la duodcima casa se llamaba
matlactliomome ollin, y la dcimotercera se ttamaba niatlactliomei ~c~o~. Todas estas decian que eran buena fortuna en
todos los signos, y los que en ellas nacian decian que eran tambin afortunados. Desde la dcima casa arriba decian que todas eran bien afortunadas, y los que en ellas nacian decian que
eran dichosos.

3~3

XI.
CAPITULO
DEL SPTIMOSIGNOLLAMADO
CE QUIAHUITL,Y DE SU DESASTRADAFORTUNA;DECfANQUE LOSQUEEN ESTESIGNONAcfAN ERAN NIGROMNTICOS,
BRUJOS,HECHICEROS,EMTLACATEBAIDORES.Es DE NOTARQUE ESTE VOCABLO
COLTLPROPIAMENTEQUIERE DECIR NIGROMANTICO0 BRUJO; IMPROPIAMENTE
SE USAPORDIABLO.
CASITODASLASCASASDE ESTE SIGNOERANDE
MALADIGESTION,PEROLA DCIMAY LA DEN
CIMOTERCERA
CASASUNIVERSALMENTE
TODOSLOS SIGNOSERAN FELICES.
El sptimo signo se Mamaba ce quiahuitl. Decian que era
de mala ventura, porque en esta casa decian que las diosas que
se llamaban Ct/tMO~~o descendian a la tierra y daban muchas
enfermedades a los muchachos y murhachas; y los padres, con
todo rigor mandaban a sus hijos que no saliesen fuera de sus
casas. Decianles: "no salgis de casa porque si salis encontraros eis con las diosas !!amadas Ct~Ma~
que descienden ahora
a la tierra". Tenian temor los padres y madres que no diese perlesia a sus hijos, si saliesen a alguna parte reinante este signo; ofrecian en los oratorios de las diosas, porque hahfa
muchos en muchas partes, y cubrian con papeles las estatuas
de estas diosas. Tambin reinante este signe mataban a los
que estaban encarcelados por a!gn pecado criminal digno de
muerte: tambin mataban a los esclavos por la vida del senor
porque viviese muchos anos. Y a los que nadan en este signo no los bautizaban sino diferianlos hasta la tercera casa que
se t!amaba, ei cipactli, (porque) decian que aquella casa mejoraba la ventura de aqul que se bautizaba; y dec!an que los que
nacian en este signo serian nigromnticos o emhaidores o hechiccros, y se trasfiguraban en animales y sabian palabras para hechizar a tas mujeres y para inclinar los corazones a !o que quisiesen, y para otros maleficios, y para esto se alquilaban a los que

324

querian hacer mal a sus enemigos y les deseaban la muerte. Haclan sus encantamientos de noche, cuatro noches; escog!an!as en
signo mal afortunado, iban a las casas de aquellos a quien querian empecer, de noche, y a las veces alla los prendan, porque
aquellos a quien iban a maleficiar, si eran animosos, acechbanlos y cogianlos y arrancabanles los cabellos de la coronilla de la
cabeza y con esto llegando a su casa morian. Y algunos decian
que se remediaban si tomasen prestado algo de aquella casa,
agua o fuego o atgn vaso, y aqul que habia arrancado los
cabellos, si era avisado, velaba todo aquel dia para que nadie
sacase cosa ninguna de su casa, ni prestada ni de otra manera,
y asi moria aquel nigromantico. Estos tales nunca tenian placer ni contento, siempre andaban mal vestidos y de mal gesto,
ningn amigo tenian, ni entraban en casa de nadie, ni nadie les
quena bien; y si era mujer la que nacia en este signo, aunque
fuese principal nunca se casaba, ni medraba, siempre andaba de
casa en casa y todos decian que el signo en que habia nacido
te haMa dado aquella condicion.

CAPITULO

XII.

DE LASDEMASCASASDE ESTE SIGNO,ALGUNASDE LASCUALES


ERANINDIFt.REXTES,
OTRASDELTODOMALAS.
La cuar
a d'* este signo se llamaba Mo/tt c/~ro~; decian que era indmeat)te, o a bien o a mal. Reinante este signo
mataban a tes
los acRntt
ai t teos, de noche, y en amaneciendo echbantos en el agua. Tai bin mataban a los cautivos por la vida
del senor, porque vi\ ese muchos anos como esta susodicho, en
Tambin reinante este sigotro signo ttamado te g<n'o~!
no los nigromnticos hacian sus malficios y encantamientos, y
tenian gran temor dt este signo Ma/<M<
c/t~co~. Por esto ponian y metian cardos en las ventanas, (pues) decian que con
3~5

aquello se huian los hechiceros; y los mercaderes ricos que se


Haman acxoteca, honraban este signo, y por su honra sacaban
todas las cosas preciosas que tenian en sus casas, piedras preciosas y joyas, y todos los plumajes ricos de todos colores y los
cueros de animales labrados, y mercaderias de cacao, y atapadores de ga!pago para tecomates, y todas las alhajas que tenian todo !o cual ponian ordenadamente en el patio de su iglesia, que se llama calpulco, sobre una manta rica, y quemaban
incienso y ofrecian sangre de codornices; decian que !o hacian
a honra de este signo, como si calentasen todo lo susodicho al
sol. Y despus de haber hecho sus devociones, comenzaban a
comer y beber todos los mercaderes y convidados, y dabanles
a cada uno las canas de humo y f lores, y parecia como niebla el humo que habia. Y a la noche juntbanse los mercaderes, viejos y viejas, y emborrachbanse; y alli cada uno se jactaba de to que habia ganado y de las tierras que habia andado,
y de las partes remotas a que habia lIegado y por donde habian
discurrido, y de los peligros en que se habian visto en las tierras de !os enemigos. Con estos cuentos afrentahan a otros
que no habian ido a lejas tierras, y decianles que siempre habian estado tras el fuego y que no sabian otros mercados sino
el ~tOM~M~que esta cabe su casa. En esto gastaban toda la
noche, parlando y voceando los unos con los otros, los unos despreciaban a los otros, y cada uno se loaba a s mismo.

326

CAPITULO

XIII.

DEL MALAGUERO
EN ESTEDATROPEQUETOMABANSI ALGUNO
ZABA0 SE LASTIMABA
EN LOSPIES, 0 CAA,Y DELASMALAS
CONDICIONES
DELOSQUE NAC~ANEN LAOCTAVA
CASA
QUE SE LLAMACHICUEI MIQUIZTLI,DONDEHAY
MUCHOLENGUAJEDE LOS MAL ACONDICIONADOSHOMBRES0 MUJERES.
Mas decian, que esta cuarta casa de este signo nahui f~~ca~,
era de mal agero; todos se guardaban de renir y tropezar, tenian temor si atguno tropezaba o se lastimaba, o renia; decian
que siempre le habia de acontecer, porque aquel signo asi lo
demandaba. Mas decian, que los que nacian en este signo serfan prospres y venturosos y animosos, y no se bautizaban luego, mas diferianlos hasta la sptima casa de otro signo Ilamado
chicome c<!o~. Decian los maestros de esta arte que mejoraba la ventura del que hab!a nacido por ser mas prospra, porque este chicome cdo~, era signo de todos los mantenimientos
y bien afortunado, y era sptimo, el cual numro era bien afortunado. La quinta casa de este signo se Hama macuilli calli, y
la sexta chiqttace CM~a~tM, decian que eran mal afortunadas
porque estas dos eran casas del dios Macuilx6chitl, y (de) ~/tc~OM~CMfH,
cualquiera que nacia en estas dos casas de estos signos, ora fuese varn, ora hembra, era mal afortunado y mal
acondicionado, y desventurado y revoltoso, y pleitista, y alhorotador, al cual cuando reprehendian decian de l: 'es bellaco y
de mala condicion porque naci en tal signo". Y los maestros
de esta arte decian que se mejoraba la mala ventura del que hal'!a nacido, si no se bautizaba luego en este signo en que nacio.
mas diferiaiilo hasta la sptima casa de este signo, que se Hamaba chicome cua~, porque se remdiant si hiciese penitencia,
pues decian que el sptimo numro de todus los signos era bien
afortunado y prspero, porque siempre lo atribuian a chicome
cJa~ la octava casa de este signe se llamaba chicuci M!!gM<
3~

decian que era de mala fortuna, y tambicn !a novena que era chif<?M<Mt)M<!so~,porque decian que todas las nonas casas eran
mal afortunadas.
Y los que nacian en atgunas de estas casas
eran malvistos y ma!afortunados, y aborrecidos de todos, y tenian todas las malas inclinaciones y vicios que hay. Y para remediar esta su desventura decian los maestros de esta arte, que
se bautizase en la casa siguiente, que se ttama matlactli tochtli,
porque de alli se le pegase alguna buena ventura, porque todas las
dcimas casas tienen algim bien.

CAPITULO

XIV.

DE LASPROSPERAS
CUATROCASASDE ESTE SIGNO,LAS CUALES
TENfANPORDICHOSAS,
Y DE LAS BUENASCONDICIONES
DEL QUE EN ELLASNACA.
La dcima casa de este signo se Hama niatlactli tochtli. Decian que era muy bien afortunada y dichosa; los que nacian
en este signo, ora fuesen varones, ora hembras, serian prosperos y ricos, porque decian que el numro dcimo de todos
los signos era bien afortunado, como ya esta dicho arriba, y no
se bautizaban tuego mas diferianlos hasta la postrera casa de este signo que se Hama Mta~oc~towct o~owo~t, porque mejoraba la ventura del que habia nacido; decian que todas las postreras casas de todos los signos eran bien afortunadas.
La undcima casa de este signo se Hamaba matlactlionce atl, y la
duodcima matlactliomome <~ctM~t, y !a dcimo tercera, que
es postrera matlactliomei ozomatli. Todas estas cuatro casas
son bien afortunadas y dichosas; los que nacian en algunas de
estas casas serian muy prsp' fos y honrados, y acatados de todos, y ricos y liberales, y valientes y habiles y entendidos, y poderosos para persuadir y provocar a lgrimas; y si era hembra la que nacia en alguna de estas casas, tambin decian seria
328

prospra y rica, etc. Y si alguno de los que nacian en este signo era mal afortunado, decian que era por su culpa, porque no
tenia devocin a su signo ni hacia penitencia a honra de l.
La razn porque dedan que las cuatro casas postreras de cada
signo eran bien afortunadas, es porque decian que aquellas
cuatro casas postreras de todos los signes se atribuian a cuatro
dioses postreros, el primero de los cuales se ttamaba 7'~a/tMt~c<
y el
~OM~CM~H,
y el segundo Citlallicue, y el tercero T'OMO~M~,
cuarto 7'OMOca~cM~t. Por esto decian los astrotogos que los
que nacian en estas casas serian prospres y tendrian larga
vida si se bautizasen en la postrera.
CAPITULO

XV.

DEL OCTAVO
SIGNOLLAMADOCE MALINALLIY DE SU ADVERSA
FORTUNA. LA SEGUNDACASADE ESTE SIGNOTENfANLA
POR BUENA,Y UNIVERSALMENTE
TODASLAS CASASDE
NUEVEARRIBA,CONVIENEA SABERDCIMA,UNY DCMOTERCERA,
DCIMA,DUODCIMA
LASTENfANPOR BUENAS.
Et octavo signo se ttama ce Mto~MoMt;
decian que este signo
era mal afortunado, y era temeroso como bestia fiera; los que
en l nacian tenian mala ventura, eran prospres en atgn tiempo y presto caian de su prosperidad; nacianles muchos hijos
y presto se les morian todos, y en muriendo el primero luego
le seguian los otros; mayor era la angustia y pesar que recibian de la muerte de sus hijos, que fue el placer de haberlos
tenido, y por esto se dec!a que era como bestia fiera este signo. Los que nacian en esta primera casa no se bautizaban hasta la tercera, que se llamaba yft oclotl decian los astrlogos
que las terceras casas de todos los signos, eran bien acondicionadas. La segunda casa de este signo se ttamaba o~:<' (<ra/
decian que esta casa era bien afortunada porque decian que
era de 7\'jro//t~ofo. porque tenia la cara pintada como la ima329

gen de y~ca/~oco,
y algut'os por su devocin llevaban a sus
casas la imagen de O~tdco~ y tentanta att doscientos dlas y !!evabanla a su casa en la misma casa (signo) de ome <fro~. La
cuarta casa se llamaba nahui quauhtli, y la quinta macuilli co~caquauhtli, y la sexta cAtCMo'ollin; decian que todas estas casas eran infelices, y que los que en ellas nacian ser!an desdichados y mal acondicionados, y revoltosos. y ma!quistos; y
decian los astriogos que los que nacian en estas casas convenia que los bautizasen en la casa siguiente, que se Hamaba
chicome tcpatl, para que alli tomasen alguna buenaventura, porque decian que todas las casas del sptimo numro eran buenas porque eran de la diosa C/Mfowc <'<!o~,que es diosa de
los mantenimientos.
La octava casa de este signo se Hama
chicuei quiahuitl, y la novena que es chiconahui x6chitl, ya se
dijo arriba que estas casas octava v novena siempre son infelices los que en ellas nacen son ladrones y salteadores, y adu!(eros, etc. la dcima casa que es matlactli cipactli decian que
era bien afortunada, que tos que en ella nacian vivian prospres
y alegres en este mundo, ora fuesen hombres, ora fuesen mujeres to mismo decian de las casas siguientes, que son matlactlioncc~t y ~to~oc/t'owct fM~oKtM; decc ehcatl, y wa//ac~ttMO)M~
cian que las llevaba tras sf en bondad la dcima casa, porque
en todos los signos la dcima casa nace buenas a las otras tres
que se siguen.

3.~

CAPITULO

XVI.

DEL NOVENOSIGNOLLAMADOCE CATLY DE SU BUENAFORTUNA, SI LOSQUE NACANEN L NO LA PERDIESENPOR


SU FLOJEDAD. LOS MERCADERES
TENfANA ESTE
SIGNOPORMUYPROPICIOPARASU OFICIO.
El noveno signo se !tama ce c6atl; decian que era bien afortunado y prospre; los que nacian en esta primera casa eran
felices y prospres. Decian que seria die! oso (el que nacia en
ese dia) o venturoso en riquezas, y tambin en las cosas de guerra sria senalado; y si fuese mujer, seria rica y honrada; pero si como ya esta dicho fuese negligente en hacer penitencia
y no tomase bien los consejos de sus mayores, perderia su ventura y seria perezoso y dormilon, y desaprovechado, pobre y malventurado. Este signo era muy favorable a los mercaderes y
tratantes, y ellos eran muy devotos de este signo cuando habian de partirse a provincias remotas para entender en sus tratos y mercaderias, aguardaban a que reinase este signo y entonces se partfan; y antes que se partiesen, ya que tenian a
punto sus cargas, hacian un convite a los mercaderes viejos y
a sus parientes, hacindoles saber a las provincias a donde iban,
y a que iban, y esto hacian para cobrar fama entre los mercaderes, porque supiesen que estando ausentes de ellos andaban
ganando de comer por diversas provincias.

33i

CAPITULO

XVII.

DE LAPLTICA0 RAZONAMIE\TO
QUEUNODELOSMERCA!M!RES
VIEJOSHACfAALQUEESTAHADEPARTIDAPARAIR A MERCADEARA PROVINCIAS
LONGNCUAS
0 EXTRANAS,
CUANDO
ERALAPRIMERAVEZ(QUE SALLA).
Acaba la comida o convite, va que estaba de partida el que
habia. convidado, si era mercader novel, que era la primera
vez que iba a mercadear, cada uno de los viejos le hacia un
razonamiento esforzandole para !os trabajos en que se habia
de ver. Et primero le dec!a de esta manera: "Hijo, aqu! nos
habis juntado y allegado a todos los que aqui estamos, que
somos vuestros padres y mercaderes como vos: es bien que os
avisemos y hagamos et oficio de viejos para con vos consotndoos y esforzndoos; y yo el primero, como hijo, os quiero
decir mi parecer, pues que va estais de partida para lejas tierras, y dejis a vuestro puebio, y a vuestros parientes y amigos,
y vuestro descanso y reposo, y habis de ir por largos caminos,
por cuestas y valles y despoblados esforzaos, hijo, no es razn que acabis vuestra vida aqui, ni que moris aqui' sin que
hagis alguna cosa loable para que ganis honra, como nosotros
vuestros padres !o deseamos, y asi con ta~rimas pedimos que
sea as! y vuestras obras sean conformes a nuestros deseos.
Vuestros antepasados en estos trabajos se ejercitaron, en caminos, y en esto ganaron la honra que tuvieron, como la ganan
los hombres valientes en la guerra; con estos trabajos alcanzaron de nuestro senor la riquezas que dejaron. Es menester que
os esforcis y tengis nimo para sufrir los trabajos que os
estn aparejados, que son hambre y sed y cansancio, y falta de
mantenimientos; habis de corner e! pan duro y los tamalcs mo!iosos. y habis de beher agua turhia y de mat sabor; habcis
de !!egar a rios crecidos, que van impetuosos, con avenidas, y
que hacen espantable ruido y que no se pueden vadear; por
esta causa habris de estar detenido algunos dias, habris de pa332

decer hambre y sed. Mird hijo, que no os desmayis con estas cosas, ni volvis atrs del trabajo comenzando, porque no
nos afrentis a nosotros vuestros padres. Por este camino fueron los viejos antepasados, y pusieron sus vidas muchas veces
a riesgo, y por ser animosos vinieron a ser valerosos, honrados, y ricos.
f inalmente, pobrecito mancebo, si alguna buenaventura os ha de dar nuestro senor, si nuestro senor os tiene
en algo, primero conviene que experimentis trabajos y pobrezas, y sufris fatigas intolerables, como se ofrecen a los que
andan de pueblo en pueblo, que son grandes cansancios y grandes sudores, y grandes fnos y grandes calores; andaris lIeno
de polvo, fatigaros ha el mecapal en la frente; iris limpiando
el sudor de la cara con las manos; aumentarse ha vuestro trabajo, en que seris compelido a dormir al rincn y detrs de
la puerta de casas ajenas, y alli estaris cabizbajo y avergonzado. v tendris la barriga pegada a las costillas de hambre, y
andaris de pueblo en pueblo discurriendo; y demis de esto,
os aftigir la duda de la venta de vuestras mercaderias, que
por ventura no se vendern, y de esto tendris tristeza y t)oro. Antes que atcancis atgn caudal o bucnaventura, habis de
ser afligido y trabajado hasta !o ttimo de potencia; y aHende
de esto muchas veces os sera necesario dormir en alguna barranca, en alguna eue va, o debajo (de) alguna lapa, o cabe alguna piedra grande. Si por ventura nuestro senor os matare en
alguno de estos tu~arcs no sabemos, y quiza no votvercis mas
a vuestra tierra. ,;Y quin sabe e&nj? ror csos canines conv'ene que devotamcnte \'ayais itamando a dios y hacicndo penitencia, y sirviendo humildemente a los mayores en cosas humildes, como es dar agua a manos y barrer, etc. Mirad que nu
desmayis, mirad que no votvais atrs de to comcnzado, y mirad
que no os acordis de las cosas que ac dejis; continuad y
perseverad en vuestro camino, en sufrir los trabajos. Por ventura nuestro senor os hara merecedor que votvis con prosperi
<!ad, que os vcamos vuestros padres y vuestros parientes; mirad
que tengis en tugar de mantenimientos estos avisos, que aqui
333

os damos nosotros, que somos vuestros padres y vuestras madres, para que con ellos os esforcis y animis. Hijo muy
amado, esforzos y andad con dios aqui os enviamos vuestros
padres para que hagis vuestro negocio, apartandoos de vuestros parientes, etc." De esta manera los mercaderes viejos a los
mancebos que nuevamente iban con otros mercaderes a tierras
extranas, a mercadear, los hablaban y esforzaban, y ponian delante los trabajos y dificultades en que se habian de ver, asi en
!os poblados como en los desiertos, en la prosecuci6n de su
oficio de mercadear.

CAPITULO XVIII.
DE OTRORAZONAMIENTO
Qt7ELOSMISMOSHACANA LOSQUE VA
OTRASVECESHABfANIDO A MERCADEAR
LEJOS.
Tambin los mercaderes viejos hacian algunas exhortaciones a los mancebos que iban a mercadear, que tenian ya experiencia de los caminos y trabajos; con brevedad les hablaban
de Jas cosas que se siguen, d!ctndo!es "Mancebo que aqui estais presente, no sois nino, ya tenis experiencia de los caminos
y de los trabajos de caminar, y de los peligros que hay en este
oficio de andar de pueblo en pueblo mercadeando; ya habis
andado los caminos y ya habis andado por los pueblos donde
ahora queris otra vez ir. No sabemos !o que sucedera. ni sabemos si os veremos mas. Por ventura a!!& se os acabar !a
vida en alguno de esos pueblos y de esos caminos: acordaros
is, en cualquiera que os acontezca, de los avisos y lgrimas de
nosotros vuestros padres, que os amamos como a hijo (y) deseamos merecer gozar de vuestra vuelta y de veros ac, con
satud y prosperidad. Ahora, hijo, esforzos e id enhorabuena;
bien sabemos que en vuestro camino no os han de faltar trabajos, que el camino de suyo es trabajoso y fatigoso; tened cui334

dado de los que van con vos, no los dejis ni desamparis, ni


apartis de su compama; tenedlos y tratadlos como a hermanos
menores, avisadlos en lo que han de hacer cuando ttegredes a
los descansaderos para que cojan heno, y hagan asentaderos
para que se asienten los mas viejos. Ya hemos avisado a esos
vuestros companeros, que no han ido otra vez a mercadear, y
andar esos caminos a que ahora vais, etc., y por eso no es menester alargarnos en palabras. Esto, hijo m!o, os hemos dicho
con brevedad, idos en paz, haced vuestro oficio y esforzaos".
En habiendo acabado de hablar los viejos, el mancebo respond!a brevemente diciendo: "En merced tengo, sonores, la consotacin que se me ha dado sin ser yo digno de ella; habis
hecho como padres y madres, como si fuera salido de vuestras
entranas; os habis desentranado conmigo, habisme dicho palabras sacadas del tesoro que tenis guardado en vuestro coraz6n, que son preciosas como oro y piedras preciosas y plumas
ricas, y por tales las recibo y estimo; no me olvidar de estas
palabras tan preciosas, en mi corazn y en mis entranas yo las
ttevar atesoradas. Lo que os ruego es que en mi ausencia no
haga falta en mi casa de quien barra y haga fuego, en ella queda mi nadre o madre, o mi hermana o mi tia; ruegocs
que tengis cargo de favorecerlos para que nadie tes haga algun agravio, y si nuestro seiior tuviese por bien de acabar mi
vida en este camino, to dicho, y con esto voy consolado, cualquiera cosa que acontezca".
Acabadas estas palabras todos los que estaban presentes comenzaban a ttorar asi hombres como mujeres, despidindose el
que partia, y despus comian y bebian todos.

335

CAPITULO

XIX.

DE LAS CEREMONIAS
QUE HAC~ANLOS QUEQUEDABANPOREL
QUE IBA, SI VIVA,Y OTRASCUANDOoiAN
QUEYAERAMUERTO.
Habindose partido el mercader que se habia despedido de
sus parientes y de su casa, el padre o madre o mujer, o los
hijos, todo aquel tiempo que estaba ausente no se lavaban la
cabeza, ni la cara, sino de ochenta a ochenta d!as: en esto daban a'entender que hacian penitencia por su hijo, o por su marido, o por su padre que estaba ausente; bien se lavaban el
cusrpo en este tiempo, pero no la cabeza, hasta la venida de
aqul que esperaban. Y si por ventura moria att, primero lo
sabian los mercaderes viejos, y ellos !o iban a decir a la casa
del muerto, para que ttorasen y para que le hiciesen sus obsequias y honras, como ellos acostumbraban; y entonces iban todos los parientes del muerto a visitar, y a consolar a la mujer, o
padre o madre del muerto; y despus de cuatro dias, hechas las
obsequias lavaban la cara y jabonaban la cabeza, decian que
quitaban la tristeza.
Y si por ventura aquet mercader !e habian muerto sus enemigos, en sabindolo los de su casa hacian su estatua de teas
atadas unas con otras, y aderezabanla con los atavios del muerto, con que le habian de aderezar a l si muriera en su casa,
que eran diversa manera de papeles con que acostumbraban a
aderezar a los muertos, y ofrecianle delante otros papeles, y ttevaban la estatua asi compuesta al co~M/co, que era la iglesia
de aquet barrio, y alli estaba un dia. Delante de la estatua t!oraban al muerto, y a la media noche llevaban ta estatua al
patio del cu, y alli la quemaban en un lugar del patio que ttamaban Quauhxicalco, o 7'.coMt/wtff~att. Y si el tal mercader meria de su cnfermedad, hacianle la estatua como ya esta dicho,
pero su estatua quembanta en el patio de su casa, a la puesta
del sol.
336

Tambin decian que era este signo prospre para partirse


para la guerra los soldados. Decian que los que nacian en este
signo tendrian buena fortuna, y serian ricos si hiciesen penitencia por reverencia de su signo; y si fuesen descuidados en
hacer penitencia perderian la ventura que habian de haber; y el
que nacia en este signo no le bautizaban luego, sino al tercero
dia que era la casa de ei w<i?o~, y entonces le ponian el nombre, porque como esta dicho (que) todas las terceras casas de los
signos son bien afortunadas. La segunda casa de este signo
se llama ome wt~MM~t; decian que era casa mal afortunada;
la tercera casa se llama ei w~o~ (y) era casa bien afortunada,
por la causa arriba dicha; la cuarta casa de este signo se llamaba
nahui ~oc/t~t, era casa mal afortunada porque decian que todas
las cuartas casas de todos los signos eran mal afortunadas; la
quinta casa de este signo se llamaba macuilli atl, y era mal afortunada porque decfan que todas las quintas casas de todos los
signos eran mal afortunadas, y asi que los que nacian en la
cuarta y en la quinta eran mal acondicionados; pero decian que
los que nadan en la quinta casa si tenian cuidado de criarlos
bien, venian a ser bien acondicionados y prospres; decian que
esto les venia por haberse llegado a los consejos de los viejos.

CAPITULO

XX.

DE LASDEMSCASASDEESTESGKO.
La sexta casa de este signo se Hamaba c/ttfMOfCt~CMtM~t;
dedan que es mal afortunada, porque todas las sextas casas de
todos los signos son mat acondicionadas; los que nadan en estas casas son mal acondicionados. murmuradores y malsines, y
decian los astrlogos
cautelosos, y doblados y testimoneros;
que estos tales serian enfermizos y moririan presto, v si viviesen vivirian con diversas enfermedades. Los que en este signo
S<thtn.:a
337

nacian bautizbanlos el dia siguiente, que se llama chicome c~o)Mo//t; decian que por esto se enmendarfan algo. De la mata
fortuna de su signo decian ([ue si hiciese penitencia por amor
de este signe chiconte ozomatli, que la mala ventura se le vot
veria en buena. A la sptima casa llamaban chicome osomatli,
decian que era de buena fortuna porque todas las sptimas casas de todos los signes son de buena condicin como esta dicho decian que los que en esta casa nacian serian placenteros,
decidores, chocarreros, truhanes, amigos de todos y que con
todos caben; decian que si fuese mujer la que nacia en esta
casa seria rica, y vividora, y tratante, y nunca perderia su caudal. A la octava casa llamaban chicuei malinalli (y) decian
que era de mala condicin, porque todas las octavas casas eran
mal afortunadas. La novena casa llamaban chiconahui dcatl;
esta casa decian que era mal afortunada porque en ella reinaba
la diosa Venus, que le llamaban Tlazoltotl; los que nacian en
esta casa siempre eran desdichados, y de mala vida y todas las
casas novenas eran mal acondicionadas. A la dcima casa lIamaban 7/M~ac</toclotl, esta casa era bien afortunada, como todas las casas dcimas de todos los signes son bien acondicionadas, porque en ellas dicen reinaba T'~co~oco, que es el mayor
dios; y los que en esta casa nacian decian, que si viviesen serian prospres, y luego los bautizaban en este dia, algunos los
dejaban para bautizarlos en la dcimatercera casa porque los
mejoraban la fortuna bautizndolos en ella. A la undcima casa Hamaban M~o~oc~to~c~MaMA~t,y a la duodcima llamaban
)Ma//o<'<to~tO)M<?
co~cagMa!<A~; estas dos casas decian que en
parte eran buenas y en parte cran malas; a los que en ellas
nacian bautizndolos en la dcimo tercera casa que llamaban
~o~ac~owct ~t;
decian que bautizandolos en esta casa se les
rcmediaba su mala fortuna, porque todas las casas postreras de
todos los signes son bien acondicionadas, como esta dicho arriba

338

CAPITULO

XXI.

DEL DCIMOSIGNOLLA<tADOCE TCPATL,Y DE SU FELICIDAD;


DECfANQUE LOSHOMMESQUE NACANEN ESTESIGNOERAN
<S PARA LA GUERRAY VENTUROSOS
VALENTES,ESFORZAt
Y LASMUJERESQUE:':N L NACANERANVARONILES,
HBILESPARATODOY )tUY DICHOSAS
EN ADQUIRIR
RIQUEZAS DECANQUE HSTEERAEL SIGNODE HUITZILOPOCHTLI~DIOSDt. LA GUERRA,Y DE CAMAXTLI.
EN EL DfAQUECOMENZABA
ESTESIGNOHACfAN
GRANFIESTAA HUITZILOPOCHTLI,
Y PORTODOSLOSTRECEDfAS,A LOSCUALESDECiAN
TOCOSSER PROSPEROS.
E! dcimo signo se ttamaba ce ~c~a~. El primer dia de
este signo atribuian a 7yt)f~o~ocA~t, dios de la Guerra, y a
Cawojf~ que era dios de los de jF/M~ro~tMco. En este dia hadan en su en, que se Hamaba r~oco~cco, gran solemnidad delante de su estatu; sacaban todos los ornamentos y tendianlos
delante de ella, e incensbanta. Los ornamentos eran de plumas ricas: uno se Ham.iba Mc~a~M~Mtt~,que quiere decir capa
de Mc~a~M verdes y resplandecientes; otro se ttamaba .<tMA<o<o~M~tKt~que quiere decir capa de plumas azules y resplandecientes otro se ttamaba ~o~M~Mtt~,que quiere decir capa de
plumas amarillas y resptandecientes; otro se Ilamaba ~Mt~t~M/wt~ que quiere decir capa hecha de plumas resplandecientes de ctM~OM~ y otras muchas capas, no tan preciosas como
tas ya dichas. Todas estas capas tcnd!an sobre mantas ricas, al
sol, delante la imagen tc'do un dia, y a esto decian que calentaban o asoleaban, y ofrecianle delante comidas preciosas de muchas maneras, asi tos principales como la gente comun; y despus de un poco las apartaban y los ministros de aquella iglesia
las dividian entre si, y las comian todas juntamente aquellos
que eran ministros de /~tA?<7~oc/t~, y el rey o senor ofreria
muchas y diversas maneras de flores delante la imagen de //Mf73~9

~o~ocA~t, flores que llaman yollox6chitl y otras que llaman


r~o.<'<~c/!t~y otras cacaoax6chitl; finalmente ofrecianle f!or s
de todo gnero, compuestas de diversas maneras, y con diversas
labores, unas llaman chimalx6chitl y otras o~o/tM/~Mty otras
todas flores de muy suave olor, y de los olores y
~MOMtoyao,
suavidades de flores estaba llena aquella iglesia. Tambin ofrec!an canas de humo, en manojos de veinte en veinte (que) alli
se estaban humeando y quemando delante la estatua, y el humo
que salia estaba como niebla. Los sonores de los magueyes, o
taberneros, que vendian el ~M~rc, cortaban y agujeraban los
magueyes, para que manasen miel en este signo; tenian que
por agujerarlos en este signo no manaria mucho, y ofrecian et
primer /'<Jer~ delante de Huitzilopochtli, como por primicias,
y a este primer pulcre llamaban Mt~t; echbanto en unos yasos
que llamaban acatec6matl, sobre los cuales estaban unas canas
con que bebian los viejos que ya teman licencia para beber octli.
Y decian que los que nacian en este signo, si eran homhres, serian valientes y honrados y ricos; y si fuese mujer, seria muy
hbi! y mny para mucho, y seria abundosa de todas las cosas
de corner, y muy varonil, y seria bien hablada y discreta, etc.
La segunda casa de este signo se Hamaba uMt~quiahuitl; la tercera .fJcAt~ la cuarta )to/!t c~ac~t, la quinta ~<oct(t//tchcatl,
la sexta chiquace calli, la sptima chicome CM~~c~ut, la octava
chicuei c~o~ la novena chiconahui w~Kt.s~t, la dcima MM~ortli tM<t3'o~,la undcima nsatlactlionce tochtli, la duodcima ma/<ac~tOMtow~atl, la dcimotercera matlactliomei t~cM<M~. Todas estas casas son prospras como ya esta dicho de la primera.

340

CAPITULO

XXII.

DEL UNDCMO
SIGNOLLAMADO
CEOZOMATLI
Y DESU FORTUNA.
DECiAN QUE LOSQUE EN L NACANERANDEBUENACONDIClN, AMIGABLES,AMABLES,REGOCIJADOS,
PLACENTEROS,
INCLINADOS
A MSCAY A OFICIOSMECNICOS.DECfAN
UNAS
QUE CUANDOKRINAOAESTE SIGNODESCENDfAN
CIERTASDIOSASA LA TIERRA,Y A TODOSLOSQUETOPABAN,PORCAMINOS0 CALLES,LOSEMPECfANEN
EL CUERPO,DNDOLOS
ALGUN\ ENFERMEDAD.
Y PORESTOREINANDOESTE SIGNO,NO OSABAN SALIRDE CASA; Y LOS QUE EN ESTE
SIGNOENFERMABANLUEGOERAN DESAHUCIADOSDE LOS MDICOS.
Et onceno signo se Uamaba ce o.sw/ta//t, decian que este signo era bien afortunado, y decian que en ! descendian las diosas
que se llamaban CtAMO~~o, que empecen a los ninos; y todos
los que tenian ninos o ninas, los encerraban en casa porque no se
encontrasen con estas diosas, porque no les hiriesen con perles!a. Y si alguno ca!a en enfermedad en este signo, los mdicos
y mdicas luego le desahuciaban; decian que no escaparia porque las diosas le habian herido. Y si alguno que era bien dispuesto enfermaba en estos dias, decian que las diosas le habian
deseado la hermosura y se la habian quitado. A los que nacian
en este signo, varones, decian que serian bien acondicionados y
regocijados, y amigos de todos; y que serian cantores o bailadores, o pintores, o aprenderian algn buen oficio por haber
nacido en tal signo. La segunda casa de este signo se llamaba
ome woftMoMt(y) era mal afortunada: los que nacian en este
signo engendraban muchos hijos y ninguno de ellos se !opraba.
todos se morian antes de tiempo. La tercera casa deste signo.
se llamaba ei dcatl; !a cuarta, t<o/<tof~o~; la quinta, ~tafMt7/t
la sexta, chicuace co~coMaM/t~t;la sptima, c/nco~f
MOMA~t/
ollin; la octava. <<t<'M<t'
~r~o~ la nona, c/uco~o/tMt~Mf/:M< la
34i

dcima, matlactli .t'JcAt~; la undcima, tMo~ac~tOMCf


cipactli; la
la tercia dcima, matlactliduodcima, Mta~cM'~tOMOMtp/~co~,
omei calli. Todas las otras casas de este signo tienen las condiciones de los numros en que caen, como ya esta dicho arriba:
Que las terceras casas son buenas; las cuartas y quintas y sextas, malas; y las sptimas, buenas; y las octavas y nonas, malas;
y las dcimas y undcimas y tercia dcimas, buenas.

CAPITULO XXIII.
DEL DUODCIMO
SIGNOLLAMADO
Y DE SU VENCE CUETZPALLN
TURA DECANQUE LOS QUE NACANEN ESTE SIGNOERAN
DILINERVOSOS,
ENJUTOS, SANOSDE BUENA CARNADURA,
GENTES,VIVIDORES.LAS CASASSUJETAS: LA CUARTA,Y
LASTEQUINTA,Y SEXTA,Y NONA,UNIVERSALMENTE
EN TODOSLOS SIGNfAN, POR MAL AFORTUNADAS,
NOS LA SEGUNDAY OCTAVA,PORINDIFERENTES.
El duodcimo signo llamado ce cuetzpallin, que quiere decir
lagartija; decian que los que nacian en este signo senan muy
esforzados y nervosos, y sanos del cuerpo, y que las caidas no
les empecerian, como no empecen a la lagartija cuando cae de
alto a abajo, que ningn dano siente, sino luego se va corriendo. Estos tales senan muy grandes trabajadores y con facilidad
allegarian riquezas. La calidad de todas las otras casas va esta
dicha arriba, en los signos pasados, que son buenas o matas
conforme al numro en que caen. La segunda casa de este signo es ome coa~ la tercera es ei miquiztli; la cuarta, nahui
wo~o~; la quinta, macuilli tochtli; la sexta, chicuacc atl; la
sptima, cAtcoM~itzcuintli; la octava, cAtc~t o~oMtof/t; la nona,
chiconahui wo/tMo~t; la dcima, matlactli acatl; la undcima,
WO~aC~tO~C~
~MO~ach'OWOW~
oclotl; la ~Mod~Ct'MtO,
~MOM/t~t;
la tercia dcima, matlactlionaei cojca~Ma</A</t.
342

CAPITULO

XXIV.

DEL TERCIODCMOSIGNOLLAMADOCE OLLIN. DECfAN QUE


ESTESIGNOERAINDIFERENTEA BIENY A MALY QUE LOS
QUE EN EL NACfANSI ERANPENITENTESY BIENDOCTRINADOSLES BA BIEN, Y A LOS OTROSMAL.
A! tercio dcimo signo Mamance ollin; decian (de) este signo
que era indiferente, en parte bueno y en parte malo; decian que
los que nacian en este signo, si eran diligentes en hacer penitencia, y si sus padres eran diligentes en criarlos bien, en buenas costumbres, serian bien afortunados; y si no fuesen bien
criados, serian desventurados y pobres y para poco. La segunda casa de este signo es ome ~c~o~; la tercera ci quidhuitl; la
cuarta nahui x6chitl; la quinta macuilli cipactli; la sexta chicM~r~~~co~; la sptima chiconte calli; !a octava fAtCM~cuetz~tM/ la novena chiconaui c<!a~; la dcima MM~oc~t tMt'gMt~~t;
la undcima matlactlionce ~M<~o~!a duodcima ~to~oc~HoMMHtf
toc/tfK; la dcimotercera wa~oc~tOtMCto~.
CAPITULO

XXV.

DEL DCIMOCUARTO
SIGNOLLAMADOCE ITZCUINTLIY DE SU
PROSPERA
VENTURA.'ESTE DECfANSEREL SIGNODELDIOS
DEL FUEGOLLAMADO
XIUIiTECUTLI0 TLALXICTENTICA. EN ESTESIGNOLOSSE~ORESY PRINCIPALES
HAciAN GRANFIESTAA ESTEDIOSY EN ESTE
SIGNOLOS SENORESY PRINCIPALESQUE
PARAREGIRLA REERANELEGIDOS
PDLICAHACiAN LA FIESTA
DE SU ELECCIK.
Al dcimocuarto signo llamaban cc <A~M!t. Este signo
decian que cra bien afortunado; en este signo reinaba el dios
del fuego Hamado X!t~c//t
y por eso sacaban su imagen en
343

pblico al CM,y delante de ella ofrecian codornices y otras cosas, y componianla con sus omMnentos de papeles, que le cortaban los maestros que eran oiiciales de cortar papeles para
este negocio y ponian plumas ricas en los papeles y tambin
c/!j<t</<Mt~~y le ofrecfan muchas maneras de comidas, y las
echaban en el fuego, y toda la gente rica y mercaderes en sus
casas hacian estas ofrendas al fuego y daban de comer y beber
a sus convidados y vecinos. Y cerca de la manana quemaban
las ofrendas de pape! y copal, (pues) decian que con estas cosas daban de comer a! fuego, y descabezaban codornices cabe
el fuego y derramaban la sangre, y las codornices andaban revolando cerca del hogar; y tambin derramaban el ~~cf~ en
derredor del hogar y despus a las cuatro esquinas del hogar
derramaban el pulcre. Los pobres ofrecian un incienso que
llaman copalxalli, en su mismo hogar, y los muy pobres ofrecian una yerba molida que se Hama yatlhtli, en sus mismos hogares. Decian tambin que los sonores que acontecia ser electos
en este signo, que serian felices en su oficio; y luego hacian
gran convite a los senores de la comarca, y el convite comenzaba
en la cuarta casa de este signo, nahui dcatl. Todos los convidados venian este dia a dar la enhorabucna al senor, y !e tra!an
algn presente, y le hacian un razonamiento muy elegante y
muy honroso; y l estaba sentado en su trono y todos sus principales estaban sentados por su orden. n acabando la oracin
que le hacia el orador, luego se levantaba otro orador por parte
del mismo senor y hacia otra oracin responsiva, al propsito
de !o que habia dicho aquel orador primero; y cuando hacia la
fiesta este senor electo daba muchas mantas y maxtles ricos a
los mismos sonores que habian venido, de manera que mas cargados iban de !o que recibian de et que no hab!an venido de !o
que !e habian traido. Las mantas que daba et senor eran todas
preciosas hechas en su casa, y tejidas o labradas de diversas
maneras conforme a tas personas a quien se habian de dar.
Tambin les daba mucha abundancia de comidas, e iban cargados de las sobras para sus casas.

344

CAPITULO

XXVI.

DE CMOEN ESTE SIGNOLOS SENORESSE APAREJABANPARA


DARGUERRAA SUSENEMIGOS,Y EN EL MISMOSENTENCIABAN A MUERTEA LOS QUE PORALGUNGRANCRIMEN
ESTABANPRESOS.
En acabando de hacer la fiesta de la dedicacin de su senorio, los sonores que se etegan en este signo, luego mandaban
pregonar guerra contra sus enemigos y esto era to segundo en
que hab!an de mostrar la grandeza de su senorio, en la guerra, y
por esta causa luego escogian a los hombres valientes y soldados
fuertes; y todos los que eran tales ttegabanse al senor a porfta,
porque cada uno deseaba que le eligiesen para aquel negocio,
por tener ocasin de mostrarse y de ganar de corner, y honra,
y por mostrarse que deseaban de morir en la guerra.
Tambin decian que en este signo sentenciaban a los que
estaban presos por algn crimen de muerte, y sacaban a los que
no tenian culpa de la carcet; y tambin libraban a los esclavos
que injustamente eran tenidos por tales. Aquellos que libraban
de la injusta servidumbre, luego se iban a banar en la fuente de
C/to~M~~cc, en testimonio que eran va libres.
Y tos que nacian en este signo decian que serian bien afortunados, serian ricos y tendrian muchos esclavos y harian banquetes; y bautizbantos y ponianlos nombres en la cuarta casa,
que se llamaba xa~Mt aco~; entonces convidaban a los muchachos por et bautismo, y por el nombre del bautizado. Tambin
tenian una ceremonia que, en este signo, los que criaban los
pertillos que vivian de esto, los almagraban las cabezas. La
segunda casa se llama ome osomatli; y la tercera ei tM<~tM<t~t;
!a cuarta nahui <tco~; ta quinta MMCMt'Kt
oc~o~; la sexta cA<fM<~ cuauhtli; la sptima chicome co~cocMM/t~t; la octava chicuti oMtM; la novena chiconahui ~c~o~; la dcima matlactli
quidhuitl; la undcima ~t~oc~t'oncc .r~c/tt~; la duodcima iMO~c~to~tUtMf cipactli; la dcimotercera tno~oc~tOtMCt~/<~c<
345

Estas casas todas siguen la bondad o ma!dad de sus numros,


comoestarnhadicho.

CAPITULO

XXVII.

DEL DCMOQUIKTO
SIGNOLLAMADOCE CALU, Y DE SU MUY
ADVERSA
FORTUNA.DECfAN QUE LOSHOMBRESQUEEN HL
NACANERAN GRANDESLADRONES,LUJURIOSOS,TAY QUE SIEMPREPARAHURES,DESPERDICIADORES
BAN EN MAL; Y LAS MUJERESQUE EN EL
NAcfAN ERAN PEREZOSAS,
DORMLONAS,
NTILES PARA TODO BIEN.
E! dcimoquinto signo se Ilama ce calli; decian que este
signo era mal afortunado y que engendraba suciedades y torpedades. Cuando reinaba descendian las diosas que se ttaman
Cihuateteo y hacian los danos que arriba, en otras partes, se ha
dicho. Todos los mdicos y las parteras eran muy devotos de
este signo, y en sus casas le hacian sacrificios y ofrendas. Los
que nacian en este signo decian que habian de morir mala muerte, y todos esperaban su mal fin; decian que o morian en la
guerra, o serian en ella cautivos o moririan acuchillados en la
piedra del desafio, o les quemarian vives, o les estrujarian con
la red, o les acliocarian, o les sacarian las tripas por el ombligo, o les matarian en el agua a lanzadas, o en el bano asados;
y si no morian alguna de estas muertes, caerian en algn adulterio y asi les matarian juntamcnte con la adultra, machucandoles las cabezas a ambos juntes; y si esto no, dec!an que serian esclavos, que ellos mismos se vendenan y corrrerian y beberian su precio, y ya que nin~una de estas cosas les aconteciese
siempre vivirian trites y descontentos; y serian ladrones o salteadores, o robadores, o arrebatadores, o grandes jugadores y
serian enganadores en el juego, o perderian todo cuanto tenian
en el juego, y aun hurtarian a su padre y madrc todo cuanto

34~

tenia para jugar; y no tendrian con que se cubrir, ni alhaja


ninguna en su casa, y aunque tomasen en la guerra algunos
cautivos, y por esto les hiciesen ~~Mtf<a,todo les saldria mal; y
por mucho que hagan penitencia desde pequenos, no se podrn
escapar de mala ventura.

CAPITULO

XXVIII.

DE LAS MALASCONDICIONES
DELAS MUJERESQUF NACfAN
EN ESTESIGNO.
Y si era mujer la que nacia en este signo, tambin era mal
afortunada, no era para nada, ni para hilar, ni para tejer. y
boba y tocha, risuena y soberbia, vocingtera; anda comiendo
<c<c~ty sera parlera, chismera, infamadora, salenle de la boca
las malas palabras como agua, y escarnecedora; es holgazana,
pcrezosa, dormilona y con estas obras viene siempre a acabar
mat y a venderse por esctava; como no sabe hacer nada, ni moler maiz, ni hacer pan. ni otra cosa ninguna, su amo la venderia a los que trataban en esclavos para corner y asi vendria a
morir en el tajn de los idolos. Remediaban la maldad de este
signo, en que !os que nacian en l los bautizaban en la tercera
casa que se Hamaba ci <'<!o/ o en la sptima casa, que llamaban
chicome atl. porque todas las terceras y sptimas casas eran
buenas; y por no repetir muchas veces una cosa brevemente decimos que todas las casas que se siguen tienen la calidad de sus
numros, como ya arriba esta dicho en muchos lugares. La sela tercera <'t
gunda casa de este signe, se Hama owc Ct'o~M:
c6atl; la cuarta Ma/<ttt~Mt~~t; la quinta macuilli tM<f~o~;la
sexta cAtCMOtftochtli; la sptima c/n'fOM'atl; la octava f/ncuct
t~CMUt~t, la novena c/n'co~to/tMto~~Mto~t; la dcima MM~oc~
Mo~'noMt;la undcima !</<!<!*<!fa/ la duodcima MtO~of//?Mfont<'o<
!a (tcctmntercera M!~o<<'t <'t<o/<t.
347

XXtX

CAPITULO

DEL SIGNODCIMOSEXTO
LLAMADO
CE COZCAQUAUHTLI,
Y DESU
BUENAFORTUNA.DECfAN QUE LOS QUE EN ESTE SIGNO
NACiANVIVANMUCHO,THNfANLARGAVIDAY ERAN
DICHOSOS,AUNQUEMUCHOSDE LOS Qt~E EN EL
NACfANMORiANLUEGO.
Al dcimosexto signo ttamaban ce co~cogMOM/t~t,este signo
decian que era bien afortunado, y que era el signo de los viejos.
Decian que los que nacian en este signo vivian larga vida y
eran prospres, y vivian alegres en este mundo; no, empero,
todos los que nacian en l eran tales. Y los que nacian en este
signo, los padres, si tenian que gastar con sus amigos tucgo los
bautizaban en este signo c~ cozcaquauhtli; y los que no tenian
que gastar, para buscr !o que era menester diferian el bauti!
mo hasta la sptima casa que se Hama chicome ~A~co~ la set ;unda casa de este signo se Hama ome calli; la tercera ri tr~<t~/ la cuarta nahui ~Mt~Mt~; la quinta macuilli .v<~cAt<f;la
sexta chicuace cipactli; la sptima cAtfOMtr<'A~fo~ la octava
chicuei calli; la novena chiconahui cuetzpallin; la dcima matlactli c~o~/ la undcima matlactlionce tMt~Mtj~t; la duodcima ma~c~tCtMO~t~ ftt<ja~/ la dcirnotercera tMO~of~to~MM
forA~t. Y
por excusar la cuperfluidad de las palabras no podemos mas
de la catidad del primer dia, porque los otros como esta dicho
tienen las catidades segn sus numros.

348

CAPITULO

XXX.

DEL SIGNODCIMOSPTIMO
LLAMADOCE ATL, Y DE SU DESASTRADAFORTUNA.DECANQUE LOSQUE NACANEN EL SI EN
LAMEDIAVIDATENfANALGUNABUENADICHA,EN LAOTRA
MEDIAHABfANDE SERDESDICHADOS,
Y QUE PORLA MAYORPARTEMORfANMUERTEDESASTRADA;
DECfAMQUE
ESTE SIGNOERA DE LA DIOSADEL AGUALLAMADA
CHALCHIUHTUCUE;HACANLEGRANFIESTALOS
QUE TRATABANPOR EL AGUA CON CANOAS.
El dcimoseptimo signo se llama ce o~; decian que este
signo era indiferente. En este signo decian que reinaba la diosa
que se Hama CAo/cAtM/t~tCMc,
y los que tenian tratos en el agua
hacian ofrendas y sacrificios a honra de esta diosa en el calpulco, delante de la imagen.
Y dedan por ser este signo indiferente que cual o cual de los
que nacfan en l tenia buena ventura, y todos los mas de los que
en l nacian eran mal afortunados y morian nula muerte; y si
algunos bienes de este mundo tenian, poco tiempo los gozaban,
a! mejor tiempo se les acababa la ventura. Y por esta causa se
levant6 el refran que dice: que en el mundo un dia bueno y otro
malo, y que los que son prospres en un tiempo, acabaran en
pobreza; y los que tienen pobreza en la vida, antes de la muerte
tendrian a!gn descanso. Y a los que nacian en este signo no
los bautizaban luego, diferianlos para el tercero, o para et sptimo dia, o para el dcimo o para alguno de los que se siguen,
porque decian que todos estes hasta et treceno tenian alguna
hondad; la segunda casa de este signe se ttama otMf ttpcMtM<H;
la tercera ei oeoMto~t; ta cuarta nahui ttto/tMo~t; la quinta <Mocuilli dce~ la sexta chicuace oc~/o~, 1a sptima chicome oo<tAta novena c/<tccMO/:M<
o//<M.
tli, la octava chicuei co-cca~MaMA~t;
la dcima matlactli ~~o~, la undcima Mtc~of~toncc quidhuitl;
la duodcima matlactliomome .fJcAt~; la dcimotercera tMo~actliomti ~Of~.
349

CAPITULO

XXXI.

DEL SIGNODECIMOOCTAVO
LLAMADOCE EHCATLY DE SUS
DESGRACIAS
Y MALAFORTUNADELOSQUEEN EL NACAN.
El dcimooctavo signo se Hama c~ <t<<co/ decian que era
mal afortunado porque en el reinaba ()t*~<J<~. que es dios
de los vientos y de los torbe!!inos; decian que el que nacia en
este signo, si era noble, sera embaiador y que se transfigurar!a
en muchas formas, y que seria nigromntico y hechicero y malfico, y que sabria todos los pneros de hechicerias y maleficios
y que se transfiguraria en diversos animales; y si fuese hombre popular o iMac~MO~seria tambin hechicero y encantador y
embaidor, de aquellos que se !!aman temacpalitotique; y si fuese mujer seria hechicera, de aquellas que se lIaman tMo~t~t~tM~f<c. Y estas hechicerias, esos hechiceros aguardaban algtin
signo favorable para hacerlas, uno de los cuales era chiconalrui
t~CMt'M~tv otro C/ttCOMoAMt
W~Mt~~t, chiconahui malinalli; y t0'
das las casas novenas de todos los signes les eran favorables para
estas sus obras, tas cuales son contrarias a toda buena fortuna.
Los que eran de este oficio siempre andaban tristes y pobres, ni tenian que corner ni casa en que morar, sotamente se manten!an de
!o que les daban !os cuales (aquellos que) mandaban hacer a!gn
)na!eficio y cuando ya habian acabado de hacer sus mateficios y
era tiempo que acabasen su mala vida, alguno los prendia y les
cnrtaba los cabellos de la corona de la cabeza, por donde perdia
el poder que tenia de hacer hechicerias y maleficios; con esto
acababa su mala vida muriendo. Aquellos hechiceros que se
Ilaman ~Mtoc~a~<oftc, o por otro nombre ~M~M.ro~MOMtgttc,
cuando querian robar alguna casa hacian la imagen de ce chcof~ o de CM~o~a~
y ellos eran hasta quince o veinte los
que ertendian en esto e iban todos bailando a donde iban a robar, c ibalos guiando uno que llevaba la imagen de Quetzalc6atl,
y otro que Hevaba un brazo desde el codo hasta la mano de alguna mujer que hubiese muerto del primer parto; !as cortaban
350

a hurto el brazo izquierdo, y estos tadrones llevaban un brazo


de estos delante de si, para hacer su hecho uno de los que iban
guiando to !!evaba en el hombro. Y en Ilegando a la casa donde habian de robar, antes que entrasen dentro de ta casa, estando en et patio de la misma casa daban dos golpes en el suelo
con el brazo de la muerta; y en ttegando a la puerta de ta casa
daban otros golpes en el umbral de ta misma casa, con el
mismo brazo, y hecho esto dicen que todos los de casa, se adormectan o se amortecian, que nadie podia hablar, ni moverse;
estaban todos como muertos aunque entendian y ve!an to que
se hacia otros estaban dormidos roncando, y los ladrones encendian candelas y buscaban por la casa to que habia que corner
y comian todos, muy de repose; nadie de los de casa los impedia ni hal)laba, todos estaban atnitos y fuera de si. En habiendo muy bien comido y consoladose, entraban en los sitteros y bodegas y arrebanaban cuanto hallaban, mantas y otras
cosas, y to sacaban todo fuera, oro y plata, y piedras y plumas
ricas, y !ucgo hacian de todo cargas, y se las echaban a cuestas
y se iban con citas y antes de esto dicen que hacian muchas suciedades y deshonestidades en tas mujeres de aquella casa; y
cuando va se iban, luego se iban corriendo para sus casas, con
to que ttevaban hurtado y dicen, que si atguno de ellos se asentaba en el camino para descansar, no se podia mas levantar y
quedbase alli hasta la manana, y tombante con el hurto y el
descubria a los dems.
CAPITULO

XXXII.

DE LOSLLOROSY LSTtMASQUE HACiAXY HEctAN AQL'ELT~S


A tJUIEN ROIIARON
LOSNIGROMAKTCOS.
Y DELASDEMASCASASDE ESTESIGNO.
Idos los ladrones, los de la casa de los robados comienzan
a volver en si y a levantarse de donde estaban echados, y comenzaban a mirar por casa, por los silleros y bodegas, y por
35'

las petacas y cajas y cofres, y no hallaban nada de cuanto tenian; y hallan robado todo cuanto tentan, oro y plata, y piedras y plumas ricas, mantas y naguas y huipiles, y todo cuanto tenian, y comienzan luego todos a Horar, y a dar gritos y
a dar palmadas de angustia, y tas mujeres comienzan a decir
a voces: quecan H~ oc nen g!<~MM<~
oc rien, que quiere decir,
"oh desventuradas de nosotras", y daban consigo tendidas en et
puelo, y dabanse de punadas y bofetadas en la cara diciendo:
ca onitquioac, otlacemichic tfa, que quiere decir: "todo cuanto
teniamos nos han Uevado"; y dectan otras muchas lastimas, como esta en la letra de esta manera lloraban aquellos que estaban
robados.
A estos robadores tambin llamaban ~~o~oww~w</ por
que en tomndotos luego los apedreaban y tes tomaban todo
cuanto tenian en sus casas. De tas demas casas de este signo
no hay que decir mas de !o que esta dicho atrs: la segunda
casa de este signo se llama ome calli !a tercera ei c~~o~Mt;
la cuarta MO/tMt
coa~; la quinta macuilli tMtOMM~t;!a sexta cAtcMoc<?~~o~/ la sptima chicome /oc/t~t/ la octava chicuei atl;
la novena cAtco~MAMt
t~cM<M~t;la dcima matlactli osomatli; la
undcima matlactlionce malinalli; la duodcima wo/~oc~t~to~tf
d<-o~/ la dcimo tercera matlactliomei oclotl

35~

CAPITULO XXXIII.
DEL SIGNODCMONOVENO
QUE SE LLAMACE QUAUHTLI,Y DE
SU ADVERSA
FORTUNA. DECAN QUE LOSHOMBRESQUE
NACfANEN ESTE SIGNOERANVALIENTES0 ESFORZADOS,ATREVIDOS,
DESVERGONZADOS,
DESCOMEDDOS,
FANFARRONES,
ETC.; Y LAS MUJERES ERAN
TAMBIN ATREVIDAS,DESVERGONZADAS,
ETC. DECiAN
DESLENGUADAS,
DESHONESTAS,
A LATERRALAS
QUEEN ESTESIGNODESCEND~AN
DIOSASMENORES
Y EMPECANA LOSNNos Y NINAS,Y
POR ESTACAUSASUS MADRESY PADRESNO LOS DEJABAK
SALIRDECASA,NI BANARSE
EL TEMPOQUEESTESIGNOREINABA.
El sig"<odctmonoveno se Ilama ce g<tMA<K;
decian que este signo nj era mat afortunado, y que en el descendian tas diosas CtAtMK~~oa la tierra; decian que no descendian todas sino
tas mozas, y aquellas eran mas empecibles y mas temerosas, y
hacfan mayores danos a los muchachos y muchachas y se envestian en ellos, y tes hacian hacer visajes, y por esto en este
signo adomaban los oratorios edificados a honra de estas diosas por tas divisiones de tas calles y caminos, con espadanas y
flores; y los que habian hecho algfin voto o reverencia de ellas
cubrian tas tm&genes de ellas con papeles en este dia, y ofrecian los papeles manchados con ulli y otros que no cubrian sus imgenes ofrecian comida y bebida y copat blanco
y menudo. Estas comidas tomaban para si los ministros de
aquellos oratorios; despus de haber comido cada uno bebia en
su casa el pulcre, a sus solas, y daban el ~Jcr~ a los viejos
y a tas viejas, y visitaban unos a otros en sus casas.
Decian que los que nacian en este signo, si eran nombres,
serian valientes y osados y atrevidos, y desvergonzados, y presuntuosos y soberbios, y decidores de palabras soberbias y afrentosas, y (que) presuminan de bien hablados y corteses y scrian jactanciosos y lisonjeros; al cabo vendrian a morir en la
)MMX~nt.M
353

guerra. Y si era mujer la que nacia en este signo, seria deslenguada y maldiciente; su pensamiento seria decir mal y avergonzar a todos y tambin seria atrevida para apunear y aranar
las caras a otras mujeres, y para remesar a todos y para rasgar
los /!Mt~t~Mde las otras mujeres.

CAPITULO

XXXIV.

DE LA SUPERSTICION
QUE USABANLOSQUEIBANA VISTAR(A)
LA RECINPARIDA,Y DEOTROSRITOSQUESE GUARDABAN
EN LA CASADE LA RECINPARIDA.
Aqui se pone la ceremonia que hacian las mujeres a las recin paridas. En sabiendo que alguna parienta habia parido
luego todas las vecinas, y amigas y parientas, iban a visitarla
para ver la criatura que habia nacido; y antes que entrasen en
aquella casa, fregbanse las rodillas con ceniza, y tambin fregaban las rodillas a sus ninos, que llevaban consigo, no solamente las rodillas, mas todas las coyunturas del cuerpo; decian
que con esto remediaban las coyunturas que no se aflojasen.
Tambtn hacian otra superstic!n: que cuatro d!as arreo ardta
el fuego en casa de la recin parida, y guardaban estos cuatro
dias con mucha diligencia que nadie sacase fuera el fuego, porque dec!an que si sacaban fuego fuera quitaban la buena vcntura a la criatura que habia nacido.

354

CAPITULO

XXXV.

DE LAS CEREMONIASQUE HAcfAN CUANDOBAUTIZABANLA


Y DELCONVITEQUEHAcfAN A LOSNINOSCUANDO
CRIATURA,
LES PONfANEL NOMBRE;Y DE LA PLTICAQUE LOS
VIEJOSHACfANA LA CRIATURAY A LA MADRE.
Sigttese la ceremonia que hacian cuando bautizaban a sus
hijos y hijas. Este bautismo se hacia cuando salia el sol, y convidaban a todos los ninos para entonces y dbanles de comer;
la criatura que nacia en buen signo luego la bautizaban, y si no
habla oportunidad de bautizarla luego diferianla para la tercera o sptima o dcima casa. y esto hacian para proveerse de las
cosas necesarias para el convite de los bateos. Llegado el d{a
de los bateos comian y bebian los viejos y viejas, v saludaban al
nino y a la madre. AI nino le decian "Nieto mio, has venido
al mundo donde has de padecer muchos trabajos y fatigas. porque estas cosas hay en el mundo. Por ventura vivirs mucho
tiempo, y te lograremos y te gozaremos, porque eres imagen
de tu padre y de tu madre, eres proben y broton () de tus
abuelos y antepasados, los cuales conociamos, que vivieron en
este mundo". Dicho esto y otras cosas semejantes, halagaban a
la criatura, trayndole la mano sobre la cabeza en senal de
amor: y luego comenzaban a saludar a la madre, diciendo de
esta manera: "Hija mia, o senora mia, habis sufrido trabajo
en parir a vuestro hijo que es amab!e como una pluma rica o
piedra preciosa; hasta ahora rades uno, vos y vuestra criatura,
ahora ya sois dos distintos, cada uno ha de vivir por si, y cada
uno ha de morir por si, por ventura gozaremos y lograremos
algn tiempo a vuestro hijo y !o tendremos como a sartal de
piedras preciosas. Esforzaos, hija, y tened cuidado de vuestra
salud; mirad, no caigis en enfermedad por vuestra culpa y tened cuidado de vuestro hijito, mirad que tas madres mat avi(t).Arc. quivalentea rcnuevo (Dic. de Aut.) Proben, seguramente,
tiene un alcancescmejantc.
355

sadas matan a sus hijos durmiendo, o cuando maman; si no les


qu!tan !a teta con tiento, sutense agujerar el patadar y mttercn
mirad que pues que nos le ha dado nuestro seiior no le perdamos por vuestra cutpa, y no es menester fatigaros con mas palabras".

CAPITULO

XXXVI.

DEL CONVITEQUESE HAdA PORRAZNDELOSBATEOS,Y DE LA


ORDENDESERVICIO
Y DELABORRACHERA
QUE~LLf PASABA.
Siguese la manera del convite que se hacia en los bateos.
Llegado el dia de los bateos, juntbanse los convidados en la
casa det que hacia el bateo y luego se asentaban por su ordcn,
porque tenian sus asientos a cada uno segn su manera. Luego
comenzaban tos que tenian el cargo de servir las cosas del convite, los que habian elegido para esto ponian luego canas de
humo con sus ptatos delante de cada uno de los convidados;
luego dbanles flores en las manos, v ponianles guirnatdas en
las cabezas y echbantes sartales de flores al cuello; y uego
todos los convidados comenzaban a chupar el humo de las carias, y a oler las flores. Despus de esto venian los servidores
de la comida, y traian comida a cada uno segn su comida, y la
ponian delante del que estaba sentado. Una orden de chiquihuites con diversas maneras de pan, y pareados en los chiquihuites otros tantos cajetes con diversas maneras de cazuela, con
carne o pescado; y antes que comenzasen a corner los convidados la comida que tes habian puesto, tomaban un bocado de la
comida y arrojabanle al suelo a honra del dios Tlaltecutli, y
luego comenzaban a corner habiendo comido daban las sobras a
sus criados, y tambin los cajetes y chiquihuites. Luego venian
los que servian el cacao y ponian a cada uno una jicara de
cacao, y a cada uno le ponian su palillo, que Itaman <~M<!M<y
las sobras del cacao daban a sus criados. Despus de haber ettos
356

bien bebido y comido estbanse en sus asientos un ratiUo, reposando y algunos a quien no les contentaba la comida y bebida, tevantbanse luego enojados e ibanse murmurando del
convite y del que los convido, y entrbanse en su casa enojados;
y si alguno de parte del que convid6 veia aquello, deeiato al
senor del convite, el cual los hacia Ilamar para el dia siguiente y
tes daba de comer y consolaba; a este dia llamaban o~MO~,
porque en se acababa todo el convite.
A tas mujeres, que comian en otra parte, no tas daban cacao
a beber sino ciertas maneras de mazamorra, sembrado con diversas maneras de chilmolli por encima; y a la noche los viejos
y viejas juntbanse y bebian pulcre y emborrach&banse. Para
hacer esta borracheria ponian delante de ellos un cntaro de
pukre, y el que servia echaba en una jicara y daba a cada uno a
beber, por su orden, hasta el cabo. A las veces daban ~M~rc
que !taman iztac oclli, que quiere decir ~fcf~ blanco, que es lo
que mana de los magueyes, y otras veces daban pulcre hechizo
de agua y miel, cocido con la raiz, al cual Haman ayoctli, que
quiere decir ~M~cr~de agua, lo cual tenia guardado y aparejado
el senor del convite de algunos dias antes. Y el servidor, cuando
ve!a que no se emborrachaban, tomaba a dar a beber por la
parte contraria a la mano izquierda, comenzando de los de mas
abajo. En estando borrachos, comenzaban a cantar; unos cantaban y lloraban, y otros cantaban y habian placer; cada uno
cantaba !o que queria, y por el tono que se le antojaba; ninguno
concertaba con otro. Unos de ellos cantaban a voces, y otros
cantaban bajito, como dentro de sf. Otros no cantaban, sino
parlaban y reian y decian gracias, y daban grandes risadas cuando otan a los que decfan gracias. De esta manera se hacian los
convites, cuando alguno convidaba por alguna causa.
<

3S7

CAPITULO

XXXVII.

DE LO QUE AHORASE HACE EN LOS BATEOSQUE ES CASI LO


MISMOQUE ANTIGUAMENTE
HACANY DEL MODODE LOS
BANQUETES
QUE HACtANLOSSENORES,PRINCIPALES
Y MERCADERES,
Y AJIORAHACEN, Y DE LAS
DEMASCASASDEESTESIGNO.
Siguese la manera del convite que