Vous êtes sur la page 1sur 5

Imitacin en el arte y en la traduccin.

The activity of art is based on the fact that a man,


receiving through his sense of hearing or sight another mans
expression of feeling, is capable of experiencing the emotion
which moved the man who expressed it.
Len Tolstoi.

Para abordar el tema de la imitacin en el arte y en la traduccin, se seleccion un


texto de cada rea, que de alguna forma se refiriera a ambas reas como procesos de
imitacin.
El primer texto es un ensayo titulado The Art of Art, y fue escrito por David Galef, un
escritor de ficcin estadounidense, crtico de arte, poeta, traductor y ensayista. El
texto hace un acercamiento a preguntas que deberan ser fundamentales para los
artistas y dems personas interesadas en el arte. Dentro de los interrogantes que el
autor propone, estn: aquello que puede ser considerado arte, los temas que el arte
puede abordar, los pasos que es necesario dar para convertir un objeto en arte, las
elecciones que con respecto a sus exhibiciones toman los museos y la importancia que
tiene el espectador de arte, entre otros. En la introduccin del texto, el autor hace una
revisin de lo que el consumidor de arte espera encontrar en una exposicin de
museo. El autor aborda, desde este punto, tres asuntos que se convierten temas
centrales del ensayo, ya que, de manera reiterada, afirma en primer lugar que, en
general, el arte debe ofrecer cierto grado de placer a quien lo contempla, hecho por el
cual debe diferenciarse de la artesana, aun cuando esta pueda convertirse en arte
segn el tratamiento que se le d; en segundo lugar menciona la importancia del
conocimiento de la historia del arte por parte de los artistas, principalmente, pero
tambin de los espectadores, pues es crucial evitar las repeticiones que son originadas
por el desconocimiento; y en tercer lugar hace hincapi en el hecho de que la
naturaleza no es arte, y que el consumidor espera siempre algo ms que los materiales
exhibidos sin intervencin en una galera. En este ltimo aspecto, hace referencia a la
idea que en la antigedad se tuvo de arte como una copia tan exacta como fuera
posible de la naturaleza, que dista de la intencin de vender como arte un fragmento
de vida natural que no est reinventado por la visin del artista. Galef no solo se
aventura a intentar responder estas preguntas para que las entiendan hasta los lectores
menos informados, sino que por medio de ellas propone claves que los artistas

deberan tener en cuenta al afrontar una obra de arte si no quieren tener que lidiar
luego con impresiones como mi hijo de cinco aos pudo haber hecho esto.
En el segundo texto, que aparece en un nmero dedicado a la traduccin, la revista
mexicana Acta potica, presenta las Reflexiones sobre la traduccin y la imitacin en
la academia mexicana del siglo XIX, escritas originalmente por Jos Ramn Pacheco,
y que en esta ocasin cuentan con una introduccin hecha por Pablo Mora, acadmico
de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico. En sus reflexiones, Pacheco opina
acerca de la pertinencia de la imitacin (es necesario remitirse aqu a la aclaracin que
hace Mora en la introduccin del texto, en donde establece que para la poca, el
trmino imitacin era un equivalente de adaptacin), la cual ubica en un lugar
privilegiado, cercano, y en ocasiones equivalente, al de la creacin. Para fundamentar
sus afirmaciones, Pacheco equipara la traduccin con el arte, e indica que as como
las reproducciones artsticas que se limitan a mostrar el original tal cual es, cosa que
las hace serviles y las pone en un nivel que llama artes mecnicas, cuyo producto es
una copia, en la traduccin, el acto de reproducir el original en otra lengua, sin que
intermedie ninguna visin subjetiva del traductor, nos ubica tambin frente a una
copia, mientras que el proceso en el que el traductor se da la libertad de restar (a veces
como medio para solucionar problemas de equivalencia) o sumar al texto a partir de
su propia creatividad, nos deja ver una nueva obra literaria. Este autor, trasciende en
su comparacin entre traduccin (con intervencin), de la que siempre habla como
imitacin, y arte, al establecer que tambin es una forma de imitacin vlida y
difundida aquella en la cual un solo tema es abordado de maneras distintas por
distintos artistas. Por otro lado, considera que la prohibicin de intervenir en una obra
que se traduce no es razn suficiente para que un traductor-autor se restrinja en la
expresin de las ideas que la obra del autor original le haya inspirado. En pocas
palabras, para Pacheco la imitacin producir, idealmente, una versin mejorada del
original, pues en ella el traductor toma lo mejor y esquiva tanto como sea posible las
imperfecciones que pueda encontrar.
Es conocido que la naturaleza, como la realidad y la cotidianidad, ha sido una gran
fuente de inspiracin para el arte, hecho que se evidencia, ms que en otros campos,
en el de la pintura y la escultura. Incluso, existen piezas tomadas directamente de sus
medios naturales, pero intervenidas por los artistas, que han sido exhibidas en museos
como obras de arte. Qu mejor imitacin de la naturaleza que la naturaleza misma

vista con nuevos ojos? Sin embargo, esta no ha sido la nica forma de imitacin que
el arte ha conocido. Como se menciona en el texto de Pacheco, temas como la
fidelidad han sido tratados y retratados por incontables artistas a lo largo de la
historia. El solo hecho de inspirarse en la mitologa, por ejemplo, vista como una
forma de produccin cultural y en algunas oportunidades acreedora del estatus de arte,
y convertirla en una pintura, escultura, pieza musical, es asimilado como imitacin.
Retomando a Pacheco, se toma lo bello que hay en el original, y se suma lo nuevo que
la imaginacin pueda ofrecer. Los ejemplos de esta forma de creacin colectiva, si se
permite tal denominacin, pueden ser rememorados infinitamente, uno de ellos es el
de la figura de Judith, tomada de la Biblia y plasmada en ms de un centenar de
pinturas, esculturas y fotografas de la ms extensa variedad de artistas. A partir de
este ejemplo, es posible tomar casos puntuales y preguntar si la imitacin, que
algunos llaman inspiracin, que ocurri dentro de la produccin, sum o rest de la
obra original, pero existir una sola respuesta a este interrogante?
Dentro de la literatura y la produccin acadmica, registrada normalmente en forma
textual, se ha juzgado fuertemente a quienes toman prestada la idea de otro. Sin
embargo, cuando esa idea se presenta como repensada, o mejor, recreada por un
nuevo autor, en general, el juicio se hace menor, cuando no desaparece. Como lo
propone Galef, el prstamo se convierte en apropiacin, y la distancia que hay entre la
obra de arte o la idea original y la copia, se hace ms corta. Uno de los ejemplos ms
claros y menos cuestionados es el de la poesa espaola, de la cual se dice que empez
por ser una copia de la poesa latina. Garcilaso imit a Virgilio (Arce, 2001: 304), por
ejemplo. Y en casos como este, hay que pensar en las funciones histricas de la
traduccin que propone Delisle (2003), y notar que la traduccin, y en este caso, la
imitacin, pueden contribuir a la formacin de los escritores de una lengua, as como
a la ampliacin de los gneros literarios, y es esta justamente la situacin de los
autores de la Academia Mexicana en el siglo XIX, pues estaban en la bsqueda de su
propia literatura, pero ante la falta de oportunidades de formacin, tomaron la
traduccin como escuela de escritura, y crearon a partir de obras extranjeras, nuevos
textos que son fundamentales para la historia de la literatura no solo mexicana, sino
mundial. De manera anloga, la realizacin de reproducciones por parte de los
pintores, por ejemplo, es una forma de aprendizaje de las tcnicas de pintura, sin que
por eso, se los deba juzgar como plagiadores.

Por otro lado, como lo propone T. S. Eliot, si furamos rigurosos, sera imposible
establecer qu idea o creacin pertenece a un artista especfico, pues no es hay forma
de valorarlos por s solos, sino siempre en relacin con la tradicin, es decir, con los
artistas que lo antecedieron (1920). En ese sentido, nos enfrentamos a una situacin
semejante a la planteada por Barthes en La muerte del autor, en la que el prestigio del
nombre que produce una idea pasa a un segundo plano. En la misma lnea, es posible
afirmar que las nuevas tecnologas de la informacin y la comunicacin, y
especficamente la Internet, contribuyen en el cambio de visin que hay sobre la
autora. En un medio en el que muchas veces los mismos autores publican como
annimos, y una idea o interpretacin es replicada mediante la simple repeticin, en
algunos casos, y mediante la traduccin en muchos otros, la figura del autor parece
desvanecerse. Es suficiente abrir los portales de peridicos y revistas, y ver cmo
muchas veces se publican traducciones de noticias internacionales, sin proporcionar
las fuentes directas de donde estas se tomaron, tal vez porque se consideran temas de
dominio e inters general. Esto sucede de la misma forma en que una obra de arte es
pensada en un extremo del planeta y recreada por otro artista a millones de kilmetros
de distancia.
A partir de lo anterior, algunos podran pensar, de manera precipitada, que la nueva
forma de creacin es el plagio, sin embargo, aquello que hay de nuevo en cada obra
ser lo que diferencie el plagio de la recreacin, la reinvencin. De lo contrario,
podramos decir que cada autor o artista est plagindose a s mismo, pues muchos de
ellos tienen el hbito de producir una idea y desarrollarla a lo largo de toda su obra,
mostrando todos los posibles matices que, en ocasiones, logran presentarla como
nueva, y es en eso, precisamente, en lo que se basa la imagen de autora. Bajo esa
forma de ver al autor, y soportndonos en la idea que sostiene Galef en su ensayo
acerca de lo poco innovadora que es la exigencia de innovacin, es posible reafirmar
que la produccin cultural y artstica, la cual es resultado no de un individuo, sino de
un colectivo, es libre de utilizar ideas anteriores para posibilitar nuevas visiones que, a
su vez, pueden ser interpretadas de distintas maneras segn la formacin del lector,
que en este caso es el mismo consumidor de arte.

Bibliografa
Barthes, R. (1967) La muerte del autor. Disponible en Internet: http://www.foz.
unioeste.br/mural2009/arquivos/roland_barthes_-_la_muerte_del_autor.pdf.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H. Y Cormier, M. (1999) Terminologa de la traduccin.


Amsterdam, John Benjamins.
Galef, D. (2006) The Art of Art. Southwest Review, Vol. 91 Issue 1, pp.121-133.
Eliot, T. S. (1920) Tradition and the Individual Talent. Poetry Foundation.
Disponible en Internet: http://www.poetryfoundation.org/learning/essay/237868.
Mora, P. (2004) Reflexiones sobre la imitacin y la traduccin en la academia
mexicana del siglo XIX: un texto de Jos Ramn Pacheco. Acta potica, Nmero
25-1, primavera, pp. 167-181.

Vous aimerez peut-être aussi