Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
lvaro Faleiros
Mrio Ramos Francisco
Gisele Marion Rosa
Vanice Ribeiro Dias Latorre
NDICE
Apresentao ......................................................................
13
26
Revistas em quadrinhos eletrnicas, digitais ou hqtrnicas? Qual o futuro das revistas em quadrinhos? ........
Ana Carolina Pimentel
42
61
73
87
118
132
143
159
191
207
222
243
256
274
291
Passarinho no sap, de Ceclia Meireles, e uma proposta de traduo para o ingls ........................................
Telma Franco Diniz
305
324
336
APRESENTAO
Nos dias 18 e 19 de setembro de 2014, ocorreu na Universidade de So Paulo a II Jornada do Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo, que teve como tema Potica
e traduo. O intuito foi o de destacar esta importante linha
de pesquisa do Programa, ou seja, estudos que tratam do fenmeno da traduo como reescritura, voltando o olhar para
o fazer textual como poiesis. O fazer escritural envolvendo a
traduo nessa linha tem como objetivos identificar e discutir
aspectos tericos e crticos na traduo literria, em prosa ou
em poesia, alm da apresentao de obras ou textos clssicos
em traduo comentada.
Os jovens pesquisadores do Programa e de outras instituies prontamente atenderam ao chamado e uma parte
significativa dos participantes enviou seus trabalhos para que
pudssemos, neste volume, mapear a pesquisa na rea. Assim,
apresentamos aqui 19 estudos desenvolvidos a partir dessa temtica comum.
Antes, contudo, vale salientar o texto de abertura, de autoria do pesquisador, poeta e tradutor Marcelo Tpia, tambm
diretor da Casa Guilherme de Almeida, instituio parceira
do Tradusp e importante centro voltado traduo literria.
Em sua reflexo, intitulada Sobre conceituao metafrica e
variabilidade operacional em traduo potica no Brasil, Tpia enumera um conjunto importante de metforas para o ato
de traduzir mobilizadas por Guilherme de Almeida e Haroldo de Campos, dois pensadores centrais no desenvolvimento
da potica do traduzir o Brasil. O pesquisador destaca a fora
sugestiva de metforas como a transfuso, a vampirizao e a
deglutio e seu propsito mais fundamental de distino da
peculiaridade do fazer e do refazer potico. Ciente do papel
traduo e potica
|5
dessas metforas e de seu aspecto generalizador, Tpia descreve como elas se articulam com a noo de operacionalidade,
com o intuito de mostrar que, no final das contas cada potica, assim como cada proposta de transfuso, vampirizao
ou deglutio e, mesmo, cada poema traduzido , encerrar
suas prprias regras, que podero associar-se no campo mais
amplo e profundo da arte da palavra. E, em grande medida,
so as especificidades dessas regras que se desdobram ao longo dos estudos que formam este volume.
O primeiro deles, de autoria de Alessandra Otero Goedert, intitulado Breve Historiografia da Traduo Juramentada no Brasil com nfase nos concursos pblicos mais recentes
e o habitus do Tradutor Pblico e Intrprete Comercial, aponta para a diversidade de temticas possveis envolvendo a poiesis tradutria ao descrever uma breve historiografia da traduo juramentada no Brasil, concentrando-se inicialmente no
perodo de 1808 a 1823 e, em seguida nos anos de 1943, 1956
e 1978, enfatizando a dinmica de mercado e ao habitus do
tradutor pblico. A autora conclui propondo que a traduo
juramentada pode ser vista como uma ao que gera direitos
ou obrigaes, em virtude de seu carter oficial
O segundo artigo, de Ana Carolina Pimentel, intitulado
Revistas em Quadrinhos eletrnicas, digitais ou HqTrnicas?
Qual o futuro das revistas em quadrinhos? visa mostrar as
preferncias do leitor brasileiro de revistas em quadrinhos e a
aceitao dele s novas formas de mdia que vm sendo desenvolvidas. O foco do trabalho est nos leitores de quadrinhos
da Marvel Comics e apresenta resultados mais especficos sobre a personagem Homem de Ferro, desta mesma companhia.
O texto tem em comum com o primeiro o fato de tambm
mobilizar o conceito de habitus apontando para a historicidade do traduzir.
6 | ii jornada tradusp 2013
Catren da Silva Han, em seu estudo Traduzindo Vlarmir Galaktionovich Korolenko Seleo de contos da Sibria,
volta-se mais especificamente para o literrio e discute alguns
problemas ligados traduo do conto Yashka (1880), do
escritor e jornalista Vladmir Galaktionovich Korolenko, bem
como uma breve apresentao desse autor, ainda pouco estudado no Brasil. No processo da traduo diretamente do russo
para o portugus, so pontuadas questes especficas de sua
prosa, como o uso recorrente de imagens e termos, que exigiram uma ateno especial.
Edson Tosta Matarezio Filho, por sua vez, ilustra a diversidade lingustica e epistemolria que a potica da traduo
permite em seu artigo Desafios de traduo em uma lngua
indgena Ticuna. Em seu estudo, o autor destaca alguns desafios que se apresentaram no decorrer de seu trabalho de traduo durante sua pesquisa de campo junto aos ndios Ticuna
(AM), possuidores de uma lngua isolada e tonal. Ao tratar
das tradues que empreendeu de canes entoadas no ritual
de passagem feminino destes ndios, a Festa da Moa Nova,
alm de tradues de narrativas, o autor aborda a proliferao
de termos para designar a formao de voo das aves e casos de
alguns termos supostamente intraduzveis.
As relaes entre estereotipagem e ethos discursivo:
uma proposta de reformulao do esteretipo na traduo
o ttulo do texto de Gisele Marion Rosa. Nele, a autora ressalta
que nossa percepo sempre filtrada pelo que j vimos, ouvimos ou imaginamos antes. A partir dessa premissa, a autora
prope (re)pensar o ethos discursivo reconstrudo na traduo
da graphic novel Fagin, o Judeu de Will Eisner trazendo a noo estereotipagem na literatura e linguagem dos quadrinhos
enquanto dilogo com a literatura.
traduo e potica
|7
|9
| 11
traduo e potica
| 13
Em seu livro Flores das Flores do mal de Charles Baudelaire (1944), Almeida conceitua o que seria a traduo potica,
para a qual propunha dar, entre outros, os nomes de recriao,
reproduo, recomposio, reconstituio, transcrio,
transmutao ou, preferentemente, transfuso:
este, dentre tantos, o termo que mais acertado me pareceu, mais significativo das minhas intenes. O uso corrente
j no o separa da ideia de sangue. Transfuso de sangue: a
revivificao de um organismo pela infiltrao de um sangue
alheio, mas de tipo igual. Uma lngua, uma poesia reabastecendo-se da seiva de outra, anloga, para mais e melhor se
afirmar2. (ALMEIDA, 2010, p.98)
Como se daria, contudo, para o autor, a dita revivificao do organismo por um sangue alheio, de tipo igual?
Conforme se pode depreender de suas tradues de poemas,
e, especialmente, das notas que adicionou mencionada obra
Flores das Flores do mal de Baudelaire, Almeida busca estabelecer, em suas recriaes, correspondncias rtmico-formais
diretas com os textos originais; em seus comentrios, observa, centralmente, caractersticas mtricas, rmicas, sintticas e
fnico-semnticas dos poemas em francs, explicitando suas
escolhas a elas correspondentes. No caso, por exemplo, de
Litanias de Sat, aps assinalar tratar-se de uma ladainha
mesmo, com seus preges e seu responso monocrdico, o tradutor explica a estrutura mtrica (um alexandrino primrio,
exato) do prego, para a qual teria procurado o mesmo efeito, e tambm o esquema rmico (parelhas de rimas graves
[...] e agudas [...]), uma disposio simtrica que ele teria
respeitado religiosamente3.
Almeida, Guilherme de. Flores das Flores do Mal de Baudelaire. So
Paulo: Ed. 34, 2010, 3 edio, p. 98.
3
lvaro Faleiros (motivado pelo artigo Presena de Mallarm no Brasil,
de Jlio Castaon Guimares in: Guimares, J. C. Reescritas e esboos.
Rio de Janeiro: Topbooks, 2010, pp. 9-53) destaca o papel central de
Guilherme de Almeida na construo da tradio da traduo como forma
2
Mas vejamos um caso que, por sua peculiaridade, contribui para esclarecer o modo como o tradutor entende sua
tarefa, que mais tarde optaria por denominar, preferentemente, transfuso. No prlogo de seu primeiro livro de poemas
traduzidos, Eu e voc (1932), verso de Toi et moi, de Paul Graldy, Almeida, aps afirmar que essa obra de Graldy um
tte--tte, uma conversa ntima de namorados falada e escrita, em verso livre, na lngua mais prpria para a familiaridade amorosa, aponta a dificuldade para verter poesia de tal teor
nossa lngua; mas, a par dessa dificuldade de linguagem,
haveria outra, mxima: a da forma potica, isto , a do verso
livre, adotada pelo poeta francs. Para o tradutor,
O verso regular um molde, uma frma j existente, que basta
encher: ele anterior ideia, e , por isso, relativamente fcil imit-lo. Mas o verso livre, no. O verso livre pura criao personalssima, simples fixao de um pensamento que j apareceu com
uma harmonia inata; sempre um impromptu: nasce simultaneamente com a ideia, e vai com ela, e morre onde ela morre. Ora,
traduzir versos livres no mesmo nmero e na mesma medida e no
mesmo ritmo e com as mesmas rimas e na mesma maneira do
original, j no traduzir: reproduzir. Reproduzir num sentido
autntico, total e superior da expresso; quer dizer: produzir de
novo. Ou seja: sentir, pensar e dizer como o autor e com o autor.
A noo de procura de exatido formal de correspondncia entre a traduo e o original j se anuncia nessa
em nosso pas. Faleiros desenvolve a ideia, apresentada por Guimares,
de ser Guilherme de Almeida um dos primeiros a operar de modo
mais completo uma mudana da noo de traduo, reconhecendo na
formulao do poeta, ao longo das dcadas de trinta e quarenta do sculo
XX, parte dos princpios que regem as concepes dominantes do traduzir
poemas hoje no Brasil. Estas seriam marcadas pela traduo como
forma, que teria o propsito de reproduzir, no poema de chegada, formas
homlogas s do poema de partida, sendo constantes a retomada de
padres mtricos e rmicos e a preocupao com a retrica e a imagtica
do texto de partida.
traduo e potica
| 15
passagem do prlogo, importante documento de uma concepo acerca do traduzir, apregoada de modo tanto a antecipar como j se referiu algumas das ideias e prticas
da traduo potica contempornea, como a contrastar com
outras. Em primeiro lugar, chama a ateno que o poeta reserve a
nfase das dificuldades de traduo s questes relativas forma,
particularmente por se tratarem de poemas compostos em versos
livres: em vez de sentir-se desobrigado a corresponder a quantidades mtricas, uma vez que estas so variveis 4, Guilherme se
prope a reproduzir as medidas e o ritmo originais. A opo
por esta conduta relaciona-se, certamente, com a importncia
atribuda pelo poeta ao ritmo em si, e para a poesia; veja-se o que
diz ele em seu trabalho Ritmo, elemento de expresso, de 1926:
e o Ritmo estava com o Universo, e o Ritmo era o Universo.
Ele estava no princpio como o Universo. [...]
Poesia ritmo no sentir, no pensar e no dizer. [...]
Do paralelismo da ideia com a expresso brotadas a um mesmo
tempo de um mesmo ritmo vem esse mistrio do verso puro,
ideia, expresso e ritmo so necessariamente inseparveis. [...] O
ritmo completa a ideia, como a arte completa a natureza.
| 17
do poema a serem considerados vitais para a operao tradutria, ou, mesmo, dos procedimentos que ele adotar para
realizar a sua transfuso. No caso de Guilherme de Almeida, a
estrita correspondncia rtmico-mtrica, alm de outras correspondncias formais, mostra-se essencial sua concepo
de recriao, reproduo ou transfuso, reservando-se certa
relativizao s correspondncias semnticas.
Haroldo de Campos, por sua vez, recorreu inicialmente
em sua incansvel busca de sustentao para seu empreendimento em favor da prpria poesia a uma metfora qumica para a traduo potica. Em seu ensaio, Da traduo como
criao e como crtica, de 1962, o autor prope, valendo-se de
noes da cristalografia, o conceito de isomorfismo para designar a operao de traduzir poesia; para ele, obtm-se, pela
traduo em outra lngua, uma outra informao esttica, autnoma, mas ambas [a da lngua de partida e a da lngua de
chegada] estaro ligadas entre si por uma relao de isomorfia:
sero diferentes enquanto linguagem, mas, como os corpos isomorfos, cristalizar-se-o dentro de um mesmo sistema (CAMPOS, 2013) (o termo isomrfico cederia lugar, mais tarde, a
paramrfico, para que se enfatizasse a relao de paralelismo
sugerida pelo prefixo para-: ao lado de, como em parodia,
canto paralelo).
A metfora do cristal permite no apenas o entendimento do poema como um corpo, e da traduo como corpo
anlogo ao primeiro, mas pe sua nfase na estrutura da composio, em sua organizao intratextual, que seria o fundamento de toda a prtica tradutria de Campos.
Na evoluo de seu pensamento, o ensasta recorreria,
contudo, a outras metforas para elucidao de seus conceitos sobre transcriao o termo por ele escolhido para designar a traduo potica tal como a concebe. Fundamentado
traduo e potica
| 19
Do estudo da produo ensastica e tradutria de Haroldo de Campos emergiu a tendncia, entre estudiosos em
mbito internacional de design-la como uma teoria antropofgica. Tem-se considerado, genericamente, a identificao
de seu pensamento com a antropofagia de Oswald de Andrade,
tendo-se como referncia para tais reflexes a seguinte passagem do artigo Da razo Antropofgica: Dilogo e Diferena
na Cultura Brasileira, includo em Metalinguagem & outras
metas (1992) (CAMPOS, 2010, p.231-255):
A Antropofagia oswaldiana [...] o pensamento da devorao
crtica do legado cultural universal, elaborado no a partir da
perspectiva submissa e reconciliada do bom selvagem [...], mas
segundo o ponto de vista desabusado do mau selvagem, devorador de brancos, antropfago. Ela no envolve uma submisso
(uma catequese), mas uma transculturao; melhor ainda, uma
transvalorao: uma viso crtica da histria como funo negativa (no sentido de Nietzsche), capaz tanto de apropriao como
de expropriao, desierarquizao, desconstruo. Todo passado
que nos outro merece ser negado. Vale dizer: merece ser comido, devorado. Com esta especificao elucidativa: o canibal [...]
s devorava os inimigos que considerava bravos, para deles tirar
protena e tutano para o robustecimento e a renovao de suas
prprias foras naturais... (p.234)
traduo e potica
| 21
Apresentado, de modo sucinto, parte do conjunto metafrico presente na obra ensastica de Haroldo de Campos sobre
traduo potica5, poderemos considerar, conclusivamente,
que o emprego de tal recurso cumpre, mais uma vez, a finalidade de defesa da traduo de textos de natureza esttica
como anloga ao processo de sua prpria criao, e, portanto,
de sustentao da ideia da caracterizao da linguagem potica e da traduo de poesia: a teorizao de Campos no traz
indicaes necessariamente excludentes, permitindo opes
diversas de procedimentos tradutrios (como se pode depreender de suas tradues e de comentrios crticos seus),
desde que no se dissociem da concepo do poema como um
texto de natureza esttica.
Embora haja a coincidncia do uso da metfora sangunea entre os dois autores-tradutores estudados6, muito diferentes sero os procedimentos e solues adotados perante a tarefa de recriao de poemas. No objetivo do presente artigo
a observao detida de diferenas; mas um aspecto j tratado
poder servir de breve referncia a elas: a questo dos critrios
de converso mtrica, tais como seriam cabveis nos semelhantes conceitos metafricos adotados por ambos os tradutores.
Tendo-se como exemplo emblemtico a mencionada opo de
soluo mtrica de Guilherme de Almeida para os versos livres
de Graldy a reproduo, a cada verso, da mesma medida
e da mesma rtmica do original pode-se evocar, tambm, a
5
Para se obterem observaes complementares sobre o tema, leia-se o
artigo de minha autoria O eco antropofgico: reflexes sobre transcriao
e a metfora sanguneo-canibalesca, posfcio do volume. (2013, pp. 215232)
6
Como observa lvaro Faleiros, difcil [diante da ideia de transfuso
proposta por Guilherme de Almeida] no evocar a metfora de Haroldo de
Campos, da traduo como vampirizao, presente no posfcio de Deus e o
diabo no Fausto de Goethe, relacionada, por sua vez, ao ato antropofgico de
devorao do outro como um ato de renovao. (FALEIROS, 2012, p.7).
Sem que haja a pretenso de enumerar exemplos, pertinente lembrar, entre tantas possibilidades: a j clebre transcriao, realizada por Campos, do haicai da Bash conhecido como
traduo e potica
| 23
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALMEIDA, Guilherme de. Flores das Flores do Mal de Baudelaire. So
Paulo: Ed. 34, 2010, 3 edio, p. 98.
FALEIROS, lvaro. Guilherme de Almeida e a traduo como forma. So
Paulo: Casa Guilherme de Almeida, 2012.
__________. Traduzir o poema. So Paulo: Ateli, 2012, p.151.
GRALDY, Paul. Eu e voc. Traduo de Guilherme de Almeida. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1967, 10 ed., pp. 9-10.
CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica. In: TPIA, M.; NBREGA, T. M. Haroldo de Campos Transcriao. So Paulo:
Perspectiva, 2013.
__________. Metalinguagem & outras Metas. 4 ed. So Paulo: Perspectiva,
2010, p. 231-255.
__________. Para alm do princpio da saudade: a teoria benjaminiana da traduo. In: TPIA, M.; NBREGA, T. M. Haroldo de Campos
Transcriao. So Paulo: Perspectiva, 2013.
__________. Transluciferao Mefistofustica. In: Deus e o Diabo no
Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981, p. 181.
traduo e potica
| 25
Mesmo havendo uma grande diversidade de textos traduzidos na modalidade juramentada, o que aumenta a dificuldade
e responsabilidade do tradutor pblico, bastante escassa a literatura especializada a respeito da matria, embora seja a traduo
juramentada uma das atividades da rea de servios regulamentada h mais tempo no Brasil, constando os primeiros dispositivos
legais das antigas Ordenaes Pombalinas, em 1781 (AUBERT,
1998a), e a primeira regulamentao do ofcio estabelecida pelo
decreto 863 de 17 de novembro de 1851(CAMPBELL, 1983).
A traduo juramentada tem f pblica em todo o territrio nacional, e as verses so reconhecidas na maior parte
dos pases estrangeiros. Desse modo, o habitus deste tradutor diferenciado dos demais por se apresentar investido da
f pblica, caso em que sua visibilidade notria, a ponto de
interferir na realidade, atuando como um intermedirio para
a gerao de direitos e obrigaes por meio dos documentos
traduzidos. Mais do que meramente traduzir, o tradutor pblico gera atos oficiais, tornando-se um componente essencial no
contexto de extremo dinamismo do mundo globalizado.
traduo e potica
| 27
Diante da abertura dos portos, que atrai para o litoral brasileiro um nmero crescente de comerciantes estrangeiros, o tradutor aparece em evidente posio de importncia. A expresso
jurado aparece pela primeira vez no Decreto de 9 de dezembro
de 1823, posterior Independncia, conforme transcrito a seguir:
Cra o logar de traductor jurado da Praa e interprete da Nao.
Tomando em considerao a necessidade de um Interprete de linguas estrangeiras, com f publica, para a traduco dos differentes
papeis relativos ao commercio: e concorrendo na pessoa de Eugenio Gildmester as qualidades necessarias para o bom desempenho
deste trabalho, pelo preciso conhecimento que tem das linguas
principaes da Europa: Hei por bem fazer-lhe merc do officio de
traduo e potica
| 29
Nenhuma outra traduo ter f pblica se no for realizada por qualquer dos tradutores pblicos e intrpretes comerciais
nomeados de acordo com o regulamento ou por corretores de
navios, no tocante aos manifestos e documentos das embarcaes
estrangeiras a serem apresentados nas Alfndegas, conforme estabelecido no Artigo 19 do referido Decreto 13.609 vigente at os
dias atuais. O presidente Castelo Branco promulgou a lei que incumbe s Juntas Comerciais os encargos de fixar o nmero, processar a habilitao e a nomeao, fiscalizar, punir e exonerar os
Tradutores Pblicos e Intrpretes Comerciais (Site da ATPIESP).
30 | ii jornada tradusp 2013
| 31
| 33
| 35
| 37
um aparelho de fax e telefone, que se comparados ao gigantesco aparato tecnolgico disponvel hoje (computadores de
ltima gerao, ultrabooks, Internet, aparelho celular, Skype,
correio eletrnico, armazenagem nas nuvens, CAT Computer Aided Translation, tais como memrias de traduo e tradutores eletrnicos) viraram peas de museu. Essas novas tecnologias alteraram significativamente o conceito de prazos de
entrega exigindo uma maior agilidade e formao de grupos
de trabalho, e constituem fortes bases para se compreender a
necessidade de mudana de atitude. Um original antigamente
enviado por carta, dependendo da localidade, demoraria dias,
enquanto que hoje, o clique de um email e a velocidade do
provedor permitem que chegue em minutos uma cpia em
PDF para que seja iniciado o trabalho o quanto antes.
luz da Actor-Network Theory, desenvolvida principalmente por Michel Callon e Bruno Latour e que enfatiza a ideia
de que fatores humanos e no humanos esto constantemente
ligados a uma rede social, poderamos sugerir um esboo da dinmica envolvendo a atuao dos tradutores juramentados, na
qual as Juntas Comerciais seriam os gatekeepers determinando
a frequncia e o nmero de nomeaes a serem realizadas, quais
idiomas, bem como atuando como o rgo fiscalizador, uma vez
que a cada 400 pginas de tradues, que compem um livro de
registro de tradues, o tradutor pblico em So Paulo, para dar
continuidade ao ofcio, deve apresentar um Termo de Abertura
do prximo livro Junta Comercial.
No tocante ao seu papel social, o tradutor pblico no
s pode como deveria orientar os clientes, explicando os casos
em que seriam necessrias tradues juramentadas, o porqu
dessa modalidade de traduo, solucionando dvidas quanto
necessidade de reconhecimentos de firmas, autenticaes por
consulados e registro dos documentos em registros de ttulos e
38 | ii jornada tradusp 2013
traduo e potica
| 39
referncias bibliogrficas
ABRATES. Disponvel em: www.abrates.com.br/home.asp, acessado em
16/10/13.
ATPIESP. Disponvel em: www.atpiesp.org.br/, acessado em 15/10/13.
AUBERT, F. H. Tipologia e procedimentos da traduo juramentada. Vol. 1:
Teoria, legislao, modelos e exerccios prticos. So Paulo, CITRAT/FFLC.
86 p., 1998.
AZEVEDO, Mrio Luiz Neves de. Espao Social, Campo Social, Habitus e
Conceito de Classe Social em Pierre Bourdieu in Revista Espao Acadmico,
Ano III, No 24, maio de 2003.
BOURDIEU, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge: Harvard University Press, 1984.
CAMPBELL, A. de S. Tradutores Pblicos e tradues juramentadas no
Brasil. In: PORTINHO, W.M. et al. A traduo tcnica e seus problemas.
So Paulo: Editora lamo, 1983. p.107 146.
Corte Portuguesa no Brasil. In Infopdia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2012. [Consult. 2012-11-24]. Disponvel na www: <URL: http://
www.infopedia.pt/$corte-portuguesa-no-brasil, acessado em 16/10/13.
DECRETO 9 de dezembro de 1823. Disponvel em: http://www6.senado.gov.br/legislacao/ListaTextoIntegral.action?id=69367, acessado em
15/10/13.
DECRETO No 13.609 21 de outubro de 1943. Disponvel em: http://www.
dnrc.gov.br/Legislacao/decreto/dec13609.htm, acessado em 15/10/2013.
DELIBERAO JUCESP No 04, de 01 de novembro de 2000. Disponvel
em: www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/downloads/Deliberao_Jucesp_04_
de_01.11.pdf, acessado em 15/10/2013.
traduo e potica
| 41
| 43
Estas so apenas algumas das questes levantadas pelos leitores das histrias em quadrinhos. Para compreendermos melhor um pouco sobre estas questes devemos entender
melhor o que um f de histrias em quadrinhos e por que
(e como) ele se distingue de um leitor comum. Para comear,
podemos citar que as revistas em quadrinhos so (em alguns
casos) raras e desde os tempos mais remotos elas se tornaram
itens de colecionadores e chegam a custar US$2.890.0003 em
casos extremos ou itens considerados raros que so avaliados
em US$280.0004, como o caso desta edio da revista do
Homem Aranha n15, (Lee 2000, p.128; traduo nossa):
... o Homem Aranha passou a ser uma das personagens
de maior sucesso na histria dos quadrinhos. Embora ele tenha
aparecido pela primeira vez em agosto de 1962 levou at maro
de 1963 para que a Marvel o publicasse como uma personagem
regular. Hoje, alis, cpias de Amazing Fantasy # 15 foram vendidas [antes do ano 2000] por US$20.000 no mercado de colecionadores, quando algum tem a sorte de encontrar um.
traduo e potica
| 45
Em se tratando de evoluo miditica McLuhan analisou o processo comunicativo atravs de uma perspectiva
evolutiva. Segundo o autor so trs os perodos de evoluo
das mdias, sendo eles: civilizao da oralidade, civilizao da
imprensa e civilizao da eletricidade (MCLUHAN, 1967). Na
civilizao da oralidade, a palavra era falada e as relaes sociais eram tribalizadas. Na civilizao da imprensa, que teve
seu incio marcado pelo surgimento da mesma, as relaes
sociais se destribalizaram. O surgimento da energia eltrica
marcou o incio da civilizao da eletricidade, e as relaes sociais humanas passaram a ser novamente tribalizadas, pois
os meios de comunicao que surgiram permitiram maior interao entre os indivduos.
Nossa civilizao j evoluiu para muito alm das perspectivas de McLuhan e, com a constante evoluo dos aparatos tecnolgicos, nos tornamos totalmente dependentes da
tecnologia. Em 1957 ele cita que as novas mdias no so apenas artefatos mecnicos para criar mundos de iluso, mas sim
novas linguagens com novos e nicos poderes de expresso
(DUNCAN 2009, p.128). Uma anlise mais profunda sobre a
importncia desta transio nos quadrinhos (e em outras formas de mdia) dever ser feita em alguns anos.
Roger Chartier (Lyon, 9 de dezembro de 1945) fez outra
anlise sobre as mdias eletrnicas e mencionou que a humanidade voltou a ler em pergaminhos, pois o que temos feito
atualmente ao usarmos computadores para ler, rolamos barras (laterais ou horizontais) tal qual nos pergaminhos. As geraes atuais j esto acostumadas a este retrofuturismo e talvez,
elas se adaptem mais facilmente a esta forma de leitura do que as
geraes mais antigas. Ainda de acordo com Chartier, pessoas
com faixa etria entre 30-40 anos geralmente preferem material
impresso para ler, sempre que eles sejam disponveis.
46 | ii jornada tradusp 2013
Com relao ao contedo disponibilizado nas mdias eletrnicas, perguntei ao mesmo editor da Editora Mythos, se havia alguma
modificao sobre o contedo impresso e o eletrnico, e, mais uma
vez fui surpreendida com a resposta: No. A explicao mais uma
vez a inovao desta forma de leitura. O mercado editorial ainda est
se adaptando chegada destas novas mdias eletrnicas e no tem
muitos recursos para (e muitas vezes ainda nem sabe como) produzir um material diferente. Algumas tentativas vm sendo feitas, mas o
resultado ainda est sendo analisado. Vejamos alguns exemplos:
1.
Site oficial - Marvel.com: disponibiliza contedo
ilimitado aos leitores que fizerem uma assinatura mensal
ou anual7 e quiserem baixa-lo para seus smartphones e tablets. O diferencial do site oficial que ele disponibiliza
uma srie de revistas em quadrinhos gratuitas que voc
adiciona sua coleo de favoritas e, fica com elas por
tempo indeterminado (disponvel somente em ingls).
2.
Aplicativos para smartphones e tablets: o aplicativo Marvels The Avengers IronManMkVII possibilita
uma nova forma de leitura interativa. Ao baixa-lo voc
pode optar por em ouvir a narrao da histria (que
tem seus bales de fala lidos), voc pode interagir com
as personagens e ouvir barulhos (de tiros, rudos de
fundo etc.) enquanto aprende sobre como a personagem chegou armadura chamada Mark VII8 (disponvel somente em ingls).
3.
HqOnline: este site permite que voc leia os quadrinhos na ntegra atravs do visualizador de imagens do
seu site de busca9 (contedo disponvel em portugus).
http://marvel.com/comics/unlimited?utm_source=marvel_
homepage&utm_medium=open_html&utm_content=learn_more&utm_
campaign=mu_homepage_promo
8
Neste vdeo possvel ver passo a passo todas as caractersticas deste
aplicativo: http://www.youtube.com/watch?v=lEJKqJEYdJQ
9
http://hqonline.com.br/index.php?s=iron+man
7
traduo e potica
| 47
4.
Blogs: em alguns blogs possvel ter uma viso parcial do contedo interno da revista; os autores
fazem comentrios, permitem que comentrios sejam
inseridos no ranking de anlise de cada revista e inserem um resumo sobre o contedo10. Existem alguns
blogs que se intitulam Bibliotecas online11 e que permitem a leitura para seus associados atravs de redes
sociais (Orkut), (contedo disponvel em portugus).
Qual ser o futuro das revistas em quadrinhos? As novas mdias sero mais aceitas pelas geraes futuras? Ainda
no sabemos direito. Mas o que podemos afirmar com certeza
que, em uma pesquisa recm-realizada em uma loja de quadrinhos com 50 leitores, obtivemos o seguinte resultado:
No grfico podemos ver que 96% dos leitores entrevistados prefere ler as revistas em quadrinhos impressas, 2% preferem
ler no celular, 1% no computador e mais 1% no tablet. Esta preferncia pela leitura do quadrinho impresso est vinculada possibilidade de colecionar as revistas lidas. Na pergunta feita sobre
como eles (leitores) armazenavam suas revistas obtivemos:
10
11
http://www.actionsecomics.net/2012/05/homem-de-ferro-extremis.html
http://bibliotecahqon.blogspot.com.br/2011/01/homem-de-ferro.html
Nesta mesma pesquisa perguntamos se eles, os leitores, acreditavam que as revistas em quadrinhos seriam substitudas em definitivo pela verso que ser feita para as mdias
eletrnicas e, a resposta foi unnime: No.
traduo e potica
| 49
12
mesa e banho, utenslios domsticos, produes cinematogrficas carssimas, entre outros incontveis produtos originrios
desta mdia; sem contar as feiras13 e encontros regionais, nacionais e at mesmo mundiais14 que os leitores de quadrinhos
no deixam de participar. Ser que o leitor de revistas em quadrinhos deve ter mais espao para opinar no que se produz ou
deixa de ser produzido?
No mesmo dia em que realizei a pesquisa supracitada
tive a oportunidade de conversar com funcionrios da loja de
quadrinhos (alm dos leitores entrevistados) e percebi uma falha no mercado de quadrinhos. Soube que nenhuma editora,
seja ela responsvel pelos peridicos (semanais, quinzenais ou
mensais), pelas edies encadernadas ou at mesmo pelos Mangs, havia enviado algum funcionrio para aplicar qualquer tipo
de pesquisa com os leitores. Soube que diversas sries foram
canceladas faltando apenas um nmero para serem finalizadas;
isso espanta alguns leitores que ficam receosos em comprar novas colees lanadas por estas editoras. Isso nos surpreende,
pois nos dois casos no h obrigatoriamente aumento de custos,
como veremos na proposta feita ao final deste tpico.
Diante destas revelaes comecei a buscar padres nos leitores e a tentar entender melhor a relao leitor/editora. Ser que
todas as editoras so assim? Se o leitor quem sustenta este mercado, por que ele no procurado? Ser que este tipo de pesquisa
gera muitos custos s editoras? Para estudarmos melhor este panorama encontrado no contexto brasileiro, faamos uma comparao
com o caso da Marvel Comics, editora americana e seu relacionamento com seus clientes. Iniciamos com as cartas recebidas por
Stan Lee, redator e editor de uma srie de revistas em quadrinhos
da Marvel (LEE 2000, pp.151-152; traduo nossa):
http://www.curtierecomendo.com.br/2013/08/mercado-de-pulgasreune-amantes-de-hq/
14
http://www.comic-con.org/
13
traduo e potica
| 51
15
| 53
As revistas em quadrinhos no Brasil (e em alguns outros pases) no so to respeitadas quanto nos Estados Unidos, esta talvez seja uma das razes para as editoras no valorizarem tanto os seus leitores (VERGUEIRO 2011, p.13):
54 | ii jornada tradusp 2013
As histrias em quadrinhos tiveram um desenvolvimento bastante peculiar no Brasil, recebendo influncias de diferentes partes do
mundo. No incio, esta influncia veio, respectivamente das revistas humorsticas e infantis europeias e das revistas de quadrinhos
norte-americanas (os comic-books); mais recentemente os Mangs histrias em quadrinhos de origem japonesa -, representam
uma influncia forte entre leitores e artistas.
Por outro lado, alm das influncias culturais, tambm importante lembrar o peso que vaiadas limitaes econmicas exerceram e continuam a exercer sobre os mercados latino-americanos
de quadrinhos. Alm de uma arte grfica sequencial, os comics
so tambm um meio de comunicao e, como tal, fazem parte de
um enorme mercado de massa, com ramificaes mundiais e um
estreito relacionamento com outros meios (tais como a televiso,
o cinema, a animao, etc.). De certa maneira a histria em quadrinhos no Brasil e talvez tambm em muitos outros pases -,
uma permanente luta entre a necessidade dos artistas se expressarem pela linguagem dos quadrinhos e as imposies da moderna indstria de entretenimento, cujo principal objetivo o lucro
imediato. Uma luta que ainda parece bem longe de seu trmino.
traduo e potica
| 55
2.
O mercado brasileiro valoriza os produtos mais
caros e, em muitos casos a venda deste tipo de encadernao mais bem sucedida. Em outros casos (raros,
mas existentes) o leitor prefere comprar tudo de uma
s vez e acha este tipo de encadernao mais bonita;
ou no sabe da existncia das edies soltas.
Os gostos e preferncias variam muito de leitor para leitor e de poca para poca, o que nos remete, mais uma vez s
teorias de habitus. John B. Thompson props um conceito mais
sintetizado sobre o tema, que ilustra bem os conceitos apresentados acima (THOMPSON 1991, p.12; traduo nossa):
O habitus um conjunto de disposies que permitem que os agentes ajam e reajam de maneiras determinadas. As disposies geram
prticas, percepes e atitudes que so regulares, sem serem conscientemente coordenadas ou regidas por qualquer regra [...].
17
traduo e potica
| 57
traduo e potica
| 59
referncias bibliogrficas
DUNCAN Randy e MATTHEW, J. Smith. The Power of Comics. Nova Iorque: Bloomsbury Academic, 2009.
LEE, Stan e MAIR, George. Excelsior! The Amazing life of Stan Lee. Nova
Iorque: Fireside, 2002.
MCLUHAN, Marshall. A Galxia de Gutemberg. So Paulo: Cultrix, 1967.
SIMEONI, Daniel. The Pivotal Status of the Translators Habitus. Target
1998, 10:1. 1-39.
THOMPSON, J.B. Editors Introduction to Bourdieus Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1991.
VERGUEIRO, Waldomiro. A Histria em Quadrinhos no Brasil: Anlise,
Evoluo e Mercado. So Paulo: Editora Laos, 2011.
traduo e potica
| 61
Logo em seguida, comeou a trabalhar como redator na publicao semanal de um catlogo econmico. Posteriormente,
trabalhou em um pequeno jornal de So Petersburgo chamado Notcias . Todavia, a necessidade de trabalhar para sobreviver, o afastou dos estudos.
Ainda em 1877, Korolenko compareceu ao funeral
de Nekrasov, onde ouviu o discurso de Dostoivskii durante
o enterro, seguindo os comentrios do mesmo no Dirio de
um Escritor. Esse episdio marcou muito o autor, que sentiu
a crena em Dostoivskii de que muito em breve surgiria, em
meio multido, o prximo grande poeta russo.
No comeo de 1878, o autor estava em So Petersburgo
quando a revolucionria Vera Zasulich, em resposta aos atos
indiscriminados de punio corporal executados pelas autoridades, atirou e feriu o General Trepov, o Governador Militar
de So Petersburgo. Ato em que a mesma acabou sendo, mais
tarde, absolvida. Foi nesse perodo que Korolenko, em meio s
reunies que participava, conheceu Dusha Ivanovskaia, com
quem se casou em 1886, ao regressar do exlio.
Em Agosto do mesmo ano, o Chefe da Guarda Mezentsev
foi assassinado. A reao das autoridades foi imediata, reprimindo os revolucionrios que eram suspeitos. Korolenko, seu irmo
mais novo e mais alguns conhecidos foram interrogados na poca, aps a polcia descobrir que estavam alojando Piankov.
Segundo Conliffe (1999, p.210) Piankov foi acusado no
julgamento de Zasulich. Apesar de tambm ter sido absolvido,
acabou sendo mandado para o exlio, de onde escapou e acabou, por fim, sendo encontrado nas dependncias de Korolenko. Felizmente, no final todos foram liberados pela polcia.
Foi nesse perodo que Korolenko comeou a redigir relatrios jornalsticos e fico. O primeiro exemplo do incio de
sua carreira como ficcionista se comprova com um trabalho
autobiogrfico Episdios de um investigador da vida2
2
<<>>, 1879
traduo e potica
| 63
| 65
traduo e potica
| 67
exlio. Os trabalhos de Avvakum, segundo a autora, inspiraram as massas da populao russa a lutarem contra a Ocidentalizao da Igreja e do Estado.
Assim sendo, o presente estudo se volta a uma temtica especfica da literatura russa, que a literatura de exlio. O
conceito de exlio para os russos, muito difere do conceito de
exlio no Brasil, que sempre se voltou para fora das fronteiras
nacionais. Na Rssia, a literatura de exlio um retrato de cidados que foram enviados para regies especficas do territrio russo, tais como o Cucaso e a Sibria. Cabe destacar que
h tambm uma tradio da literatura de emigrao, que no
foco dessa pesquisa, mas que foi explorada por Korolenko,
em obras posteriores.
A experincia em traduzir a prosa desse autor revela
uma forte tendncia em trabalhar com as emoes das personagens e em explorar os seus sentidos e tambm os sentidos do
leitor. Korolenko faz uso constante de termos como sombras,
escurido, para retratar o interior das celas, alm da descrio do que era possvel enxergar da vida exterior priso, vista
por detrs de um pequeno vidro da porta ou da janela quebrada. H um destaque para os sons produzidos pelos detentos,
da rotina e horrios, principalmente os intervalos, no ptio.
Os odores que perpassavam as celas e a reao dos detentos, s
condies impostas pela realidade prisional, so pontuados de
forma marcante no conto Yashka (1880).
No processo de traduo do conto em questo, outro
ponto que chama a ateno o uso constante de imagens.
Alis, traduzir a prosa de Korolenko quase como traduzir
um texto lrico. As oraes, certos termos e construes so
retomados a todo instante, o que exige uma ateno especial,
para que no portugus a traduo no parea cansativa, porm
sem perder os efeitos e os recursos estilsticos do autor.
68 | ii jornada tradusp 2013
Um bom exemplo o uso constante da ideia do quadrado. Ao discorrer sobre a descrio das portas das solitrias
j possvel observar esse uso: As portas estavam escurecidas,
devido ao passar do tempo e aos frequentes contatos. Nitidamente, destacavam-se os escuros quadrngulos cinzentos, da
suja parede.4
Em outro momento, autor j retoma o uso dessa forma geomtrica, com a descrio das inscries das placas que
possuam: orifcios quadrados. O prprio ttulo do conto j
remete ao termo yshik, que significa caixa, caixote, gaveta.
Termo esse que retomado em determinado momento do
conto, inclusive, quando alguns detentos transportavam caixas em uma carroa.
Na misso de traduzir o conto para o portugus, outra dificuldade para um iniciante interpretar os dilogos,
que sempre so carregados de expresses e coloquialismos.
Um segundo trecho da traduo, que pode elucidar esse uso,
ocorreu em determinado momento da narrativa, quando as
personagens lamentam o odor repulsivo que entra pela janela
quebrada de suas celas Meu colega, que estava deitado em sua
cama, levantou-se e melancolicamente olhou ao redor da cela.
Im-pos-s-vel! disse lentamente.5
A questo que exige cautela nesse momento , justamente, saber avaliar quando um termo carrega consigo um
sentido conotativo. Em qualquer dicionrio russo, o termo
adnka, possui um sentido adversativo, significando embora,
no entanto, contudo e tambm uma interjeio, que pode ser
traduzida como No diga!, No verdade!, No pode ser!. Ao
, .
5
, ,
.
-- --! -- .
4
traduo e potica
| 69
pensar na forma como Korolenko construiu o dilogo, a traduo se pautou na busca em utilizar um nico termo, que
traduzido para o portugus, permitisse ao leitor compreender
o desamparo e tristeza da personagem, da mesma forma em
que foi trabalhada pelo autor, em russo. Justifica-se, portanto
a escolha da palavra impossvel.
Traduzir os contos de Korolenko para o portugus no
to dificultoso no que toca o uso de experimentalismos com
a linguagem, uma vez que o autor se utiliza de um tom predominantemente narrativo, sem neologismos. O maior desafio ,
justamente, estar atento s descries pormenorizadas das cenas e dos dilogos. Os ltimos, carregados de uma linguagem
concisa e informal.
Cabe destacar que nos contos selecionados h um retrato
de um ambiente especfico, uma priso siberiana, onde as personagens em destaque so detentos e carcerrios. A forma como
ambos se relacionam constantemente trabalhada por Korolenko. Nesse universo repleto de sombras, escurido e ressentimentos, o autor explora a psicologia das personagens, desvendando diferentes aspectos da natureza humana e mostrando a
complexidade de cada indivduo, por trs de aes recorrentes.
Antes mesmo de ser estudado e respeitado como escritor, Korolenko foi exaltado por suas aes e envolvimentos
com as questes agrrias. Alm de contista e jornalista, o autor
possua um carter humanitrio e uma forte preocupao com
a vida dos camponeses, o que o aproxima do grande Tolsti.
Seus contos retratam personagens que, assim como o autor,
so decididas e no-conformistas; lutando sempre por sua independncia e integridade.
Para Conliffe (1999, p.212) os contos de Korolenko
mostram ao leitor certa impresso completamente desfavorvel do isolamento imposto, principalmente quando a deciso
70 | ii jornada tradusp 2013
traduo e potica
| 71
referncias bibliogrficas
BALASUBRAMANIAN, R. The Poetics of Korolenkos Fiction. New York:
Peter Lang, 1997.
LoGATTO, E. Literatura Rusa Moderna. Buenos Aires: Losada, 1972.
CONLIFFE, M. Isolation and Russian Short Fiction, 1877-1890: Garshin,
Chekhov and Korolenko.1999. 302f. Tese (Doctor of Philosophy) Graduate Department of Slavic Languages and Literatures, University of Toronto,
Toronto, 1999.
KOROLENKO,V.G. Sobranie sotchinenii v desiati tomakh. Moskva: Khudojestvennaia Literatura, 1953.
traduo e potica
| 73
traduo e potica
| 75
traduo e potica
| 77
| 79
dizer que existe uma proliferao conceitual sobre as modalidades de formao de voo entre os pssaros. Com relao a
esta proliferao conceitual e sua relao com a ateno e o
interesse sobre o que se nomeia, Lvi-Strauss j comentava em
1962, em O Pensamento Selvagem. Diz este auto, que [c]omo
nas linguagens profissionais, a proliferao conceitual corresponde a uma ateno mais firme em relao s propriedades
do real, a um interesse mais desperto para as distines que a
possam ser introduzidas (1989, p.17). A formao de voo das
aves um assunto de intenso debate entre os Ticuna, algo que
para compreendermos devemos atentar para a organizao social deste povo, especialmente sua diviso em cls patrilineares
e a relao destes cls com a onomstica ticuna.
O nome de uma pessoa sempre remete ao cl a qual ela
pertence, sem mencionar, na maioria das vezes, o epnimo do
cl. A referncia sempre feita a um hbito ou caracterstica do
animal ou planta. Desse modo, ao enunciar seu nome, um indivduo est informando ao mesmo tempo a que cl pertence. Alguns
exemplos do cl do mutum so: Goecrudocrec = aquele que
voa e tem o rabo verde ou Waremcrpiaec aquele que tem
o peito preto e pia quando est com raiva. As casas onde so realizadas as Festas de Moa Nova, quando so inauguradas, tambm
so batizadas pelos Ticuna. O nome pode remeter simplesmente
as caractersticas do entorno da casa, como, Mgn = ao redor
da casa bonito. Mas o importante a se destacar que, ao receber
um nome, ela tornam-se membro de um cl. A casa da comunidade de Nossa Senhora de Nazar, por exemplo, do cl do
pssaro japuau, chama-se Tchgatchinryeegun = estava em
um lugar e mudou, virou de cabea para baixo e entrou no cu.
O comeo deste nome devido ao fato de que a casa estava localizada num extremo da comunidade e foi transferida para
o outro extremo. Demorei, no entanto, a entender o sentido da
traduo e potica
| 81
| 83
traduo e potica
| 85
referncias bibliogrficas
CESARINO, Pedro, De cantos-sujeito a patrimnio imaterial: a tradio
oral Marubo, in: Revista do Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico Nacional, vol 32, IPHAN, Rio de Janeiro (268-279). 2005.
_________________ Oniska. Potica do Xamanismo na Amaznia. So Paulo:
Perspectiva. 2011.
ECO, Umberto, Quase a mesma coisa: experincias de traduo. So Paulo: Record. 2007.
FRANCHETTO, Bruna, Lnguas amerndias: modos e caminhos da traduo, in: Cadernos de Traduo, v. 2, n. 30, Florianpolis. 2012.
GOULARD, Jean-Pierre, Entre Mortales e Inmortales El Ser segn los Ticuna
de la Amazona. CAAAP, CNRS-MAEE-IFEA, Lima. 2009.
LVI-STRAUSS, C. A via das mscaras, pp. 143-167. Lisboa: Presena/Martins Fontes. 1979.
_________________ A Oleira Ciumenta, So Paulo: Editora Brasiliense. 1986.
_________________ O pensamento selvagem. Campinas: Papirus. 1989.
_________________ Histria de lince. So Paulo: Companhia das Letras. 1993
_________________ A Gesta de Asdiwal, in: Antropologia Estrutural Dois.
Tempo Brasileiro. Rio de janeiro. 1993[1958].
_________________ O cru e o cozido. So Paulo: Cosac & Naify. 2004 [1964].
_________________ Do mel s cinzas. So Paulo: Cosac & Naify. 2004[1967]
_________________ A Origem dos Modos Mesa. So Paulo: Cosac & Naify.
2006 [1968]
_________________ O Homem Nu. So Paulo: Cosac & Naify. 2011 [1971]
WISNIK, Jos Miguel. Som e o sentido: uma outra histria das msicas. Editora
Companhia das Letras, So Paulo. 1989.
traduo e potica
| 87
mais especificamente da graphic novel, a velocidade com que esses esquemas sociais, os esteretipos, so veiculados aumenta
e, desperta, assim, a necessidade de descrever sua construo
e efeitos de sentido. Para tanto, buscaremos, nesse trabalho, articular teorias da Anlise do Discurso com leituras da visada
Semitica e dos Estudos da Traduo numa tentativa de compreender a noo de ethos discursivo e seus efeitos de sentido
numa proposta de reformulao do esteretipo.
Ainda, com base nos desdobramentos da teoria da Apresentao de si no discurso, descreveremos com a exemplificao
da graphic novel Fagin, o Judeu de Will Eisner como as estratgias de seu autor, presentes nessa obra, nos levaram a compreender a construo de um ethos discursivo pelo enunciador
que implicaram na construo do ethos discursivo do personagem, assemelhando-se e complementando-se, na proposta de
reelaborao do esteretipo do judeu. Como por exemplo, pelo
apagamento do ethos prvio do personagem principal, Fagin,
que apresenta a imagem de si a partir do imaginrio coletivo da
leitura do clssico Oliver Twist de Charles Dickens.
Por fim, teceremos algumas consideraes sobre o papel da traduo ao disseminar e perpetuar o esteretipo, sem
a qual nada, nenhuma informao ou imagem transporia suas
fronteiras de origem.
a graphic novel e uma proposta
de reformulao do esteretipo
Moiss Fagin judeu. Essa definio no traria conflitos ou reflexes mais aprofundadas se permanecesse assim,
tal como esta frase circunscreve, apenas judeu. Fagin, porm,
carrega esse atributo em substituio ao seu prprio nome
como sinnimo de vilania, pois se trata do personagem judeu
88 | ii jornada tradusp 2013
vilo mais famoso, seno o maior, certamente um dos mais conhecidos da literatura mundial. Ainda que quase ningum se
lembre de seu nome, muitos o conhecem apenas dessa forma,
o vilo judeu que assombra a histria do clssico Oliver Twist
(1838) de Charles Dickens.
Encontramos, aqui, a tese de Will Eisner, autor de Fagin, o Judeu (2005), ao criar uma fico no gnero dos quadrinhos, mais conhecida como graphic novel, com o objetivo de
apresentar a trajetria desse personagem que fora retratado por
tanto tempo como o desprezvel vilo judeu que permaneceu
no imaginrio coletivo alm das fronteiras de origem, e que acabou legitimando um esteretipo negativo a partir dos defeitos e
aes criminosas do personagem. Vemos, assim, uma proposta
de reformulao do esteretipo por um escritor de ascendncia
judaica e consciente de seu papel social na tentativa de questionar e combater a intolerncia contra grupos minoritrios.
Para tanto, apontamos a graphic novel como um gnero narrativo peculiar em sua composio capaz de atender s
expectativas de Eisner no que diz respeito a esta reformulao.
A leitura, isto , a fruio ou absoro de seu contedo pode
ser considerada mais compatvel ao ritmo do leitor contemporneo2, quando comparada ao livro convencional, aumentando a velocidade com que um novo esteretipo veiculado.
A primeira edio do clssico de Dickens um livro ilustrado
cujas imagens correspondem ao esteretipo do judeu da poca, como veremos mais detalhadamente adiante. Do mesmo
modo, a linguagem dos quadrinhos que articula o texto verbal
e imagtico na construo de sentido propicia o afastamento desta imagem na proposta de reformular o esteretipo em
questo. Ainda, Eisner domina essa arte. Considerado referncia pela crtica especializada, leitores e tambm editores
do gnero, pode-se dizer que h quase uma unanimidade na
2
| 89
afirmao de que ele foi o criador da graphic novel como a conhecemos ou, ao menos, contribuiu enormemente para que o
gnero se estabelecesse dessa forma.
Alm disso, essas narrativas mais elaboradas, dialogando cada vez mais com elementos literrios na composio do
seu contedo, acabaram por ter seu status elevado. Vemos essa
valorizao crescente no aumento e investimento exponencial
de editoras de grande porte na publicao de graphic novels e
no mais apenas as especializadas. H tambm a sua participao recorrente em premiaes voltadas literatura3, alm
da meno constante do gnero nos cadernos de literatura dos
jornais e revistas, nas adaptaes neste formato e linguagem
cada vez mais frequentes de clssicos da literatura nacional e
internacional4. Ainda, a incluso no PNBE do governo federal
chegando maciamente s escolas pblicas, alm do aumento
e reconhecimento de artistas e produo nacional5.
[Graphic novels so] obras em quadrinhos produzidas no formato
livro e vendidas a um leitor adulto em livrarias e lojas especializadas nesse tipo de publicao. (...) [Seu] contedo, mais maduro e
A obra de Gene Luen Yang, O Chins Americano, foi indicada ao prmio
literrio National Book Award e venceu outro, o Michael L. Printz Award,
em literatura infantil. Anos antes, o biogrfico Maus, de Art Spielgelman,
j havia transitado por outros territrios ao vencer um prmio Pulitzer de
Literatura (RAMOS e FIGUEIRA, 2011).
4
Cada vez mais editoras nacionais investem na adaptao de obras
clssicas na linguagem dos quadrinhos, um grande filo para os projetos
governamentais de incentivo leitura na escola, como o Programa
Nacional Biblioteca Escola (PNBE). Podemos citar, como exemplo, a
editora Peirpolis que d um tratamento especial a obras nacionais de
extrema relevncia para a literatura, como I-Juca Pirama de Gonalves
Dias e A Mo e a Luva de Machado de Assis, alm das internacionais, O
Corvo de Edgar Allan Poe, para citar alguns exemplos.
5
Entre os autores nacionais mais celebrados, temos os irmos Fbio
Moon e Gabriel B com o premiado O Alienista, uma adaptao do conto
de Machado de Assis, alm de Daniel Galera e Rafael Coutinho, criadores
de Cachalote. Cf. ROSA, 2012.
3
| 91
A narrativa de Oliver Twist, como se sabe, conta a histria do menino rfo, homnimo, que passa os primeiros nove
anos de vida sofrendo violncia, fome e maus-tratos, de orfanato a reformatrio, at fugir e encontrar os garotos que moram
e trabalham com Fagin em Londres. L, ele acolhido como
os outros garotos e aprende a bater carteiras para poder ficar
nesta casa, ter alimento e proteo da rua. Numa dessas sadas
para trazer dinheiro, Oliver testado na tcnica de roubar e no
consegue ir adiante. Ele ganha, porm, a simpatia de um senhor
de posses, Sr. Brownlow, que testemunha o ato e leva-o para sua
casa. O violento parceiro de crimes de Fagin, Sikes, descobre
o que aconteceu, tem a ideia de fazer com que Oliver roube os
objetos de valor deste senhor e trama o golpe com Fagin. Oliver
obrigado a participar, mesmo contrariando sua vontade.
Depois de algumas reviravoltas na histria, descobre-se
que o menino, na verdade, herdeiro de uma famlia rica, cujo
mistrio este senhor que o abrigou, Brownlow, explicar mais
tarde, entretanto, a prova desta herana se encontra com Fagin. Este, nesse momento, est preso, condenado forca pelo
assassinato de uma mulher que Sikes matou. Oliver consegue
a prova e deixa Fagin que enfrentar seu destino.
O clssico, como vemos, comea a contar a histria de
Fagin a partir do momento em que Oliver o encontra, j velho
e vivendo dos roubos que os garotos faziam sob a sua orientao. Eisner prope, em sua graphic novel, apresentar justamente o tempo anterior a este, retratando desde o nascimento de
92 | ii jornada tradusp 2013
traduo e potica
| 93
Podemos compreender a partir dessa citao que, primeiramente, os esteretipos so esquemas coletivos sociais construdos de uma maneira que filtra nosso olhar, pois do forma a uma
imagem que temos do grupo ao qual no pertencemos e aquilo
que recebemos como informao contrria a esta imagem ser
descartado. Temos aqui a noo clssica do ns e eles que configura no s a intolerncia daquilo que diferente de ns, como
a prpria ao desta intolerncia em sociedades que buscam justificar pelo seu juzo de valor sobre o outro a discriminao. O
esteretipo traz uma carga semntica daquilo que as crenas de
um grupo ditam ser determinada imagem ou categoria e esta fica,
permanece, at que venham desestabilizar essa ordem num questionamento do esteretipo. De acordo com Harkot de La Taille:
Com grande frequncia, esteretipos resumem caractersticas assumidas para os membros de um dado grupo, nem sempre apoiadas em caracterizaes objetivas. Em conflitos, o lado que detm a
palavra inevitavelmente se projeta sob luzes favorveis, enquanto
They are an ordered, more or less consistent picture of the world, to
which our habits, our tastes, our capacities, our comforts and our hopes
have adjusted themselves. () No wonder, then, that any disturbance of
the stereotypes seems like an attack upon the foundations of the universe. It
is an attack upon the foundations ofouruniverse. ()The stereotypes are,
therefore, highly charged with the feelings that are attached to them. They
are the fortress of our tradition, and behind its defenses we can continue to
feel ourselves safe in the position we occupy (minha traduo).
o oponente tende a ser pensado como agressivo, ardiloso e oportunista. (HARKOT DE LA TAILLE, 2013, p.135)
Na anlise desse estudo de caso, Fagin, o Judeu, entendemos que Eisner compreende da mesma maneira o funcionamento da estereotipagem, pois no defende a ruptura do esteretipo do judeu, atestando a impossibilidade de sucesso. O
que ele faz , justamente, propor uma releitura deste esteretipo, uma desordem em sua estrutura ao incluir novos elementos que compem a imagem do judeu, como por exemplo,
a apresentao da trajetria do personagem reformulando-o,
o que traz mais informaes que se no justificam, ao menos,
garantem a possibilidade de uma compreenso maior de suas
escolhas e atos retratados no clssico de Dickens. A realizao
dos esteretipos deixar resduos no imaginrio social e pessoal, abrindo para novas possibilidades interpretativas (...)
(HARKOT DE LA TAILLE, 2013, p.158). Ainda no prefcio
de sua obra, Eisner disserta sobre a necessidade do uso de esteretipos na linguagem dos quadrinhos relatando ter tambm
se utilizado deles no incio de sua carreira de maneira imponderada corrigindo, mais tarde, o que considerou um erro:
Na minha nsia de atrair mais leitores, achei que tinha descoberto um bom filo7 (...), mas durante o intervalo [interrupo das
tiras durante o servio militar em 1945] tomei maior conscincia dos esteretipos de raa e passei a tratar bano com mais discernimento (...). Me fizeram compreender que minhas histrias,
embora fossem concebidas como entretenimento, alimentavam o
preconceito racial com a imagem estereotipada. (...) Conclu que
havia esteretipos bons e ruins; a palavra chave era inteno
(EISNER, 2005, p.4).
O autor se refere s caricaturas estereotipadas aceitas na poca, como
o personagem bano, assistente negro do heri Spirit que falava o
dialeto negro convencional, isto , uso deformado do ingls.
traduo e potica
| 95
Por fim, podemos concluir que o personagem ficcional Fagin fora construdo por Dickens a partir dos elementos
que davam forma ao esteretipo do judeu que se conhecia na
ocasio de sua publicao, em 1838, perpetuando-se nas republicaes e tradues at os dias atuais. Eisner busca, dessa
forma, descrever essas relaes entre as obras para reformular
o esteretipo com as seguintes estratgias: dar ao personagem
a chance de contar sua histria em 1 pessoa retratando como
sua vida culminou no momento em que o heri, Oliver, o encontra; redesenhar a imagem de Fagin enquanto judeu se distanciando daquela veiculada pela mdia da poca; trazer no
prefcio e posfcio elementos que comprovam a formulao
do esteretipo negativo do judeu na obra de Dickens condizentes poca da publicao e sua inevitvel adeso pelo leitor
a esta imagem, seja qual tenha sido a poca ou lugar.
Vejamos, ento, a partir das ilustraes retiradas da
graphic novel, a exemplificao do nosso argumento.
a construo do ethos discursivo
na reelaborao do esteretipo
Na verdade, o enunciador deve se conferir, e conferir a seu destinatrio, certo status para legitimar seu dizer: ele se outorga no
discurso uma posio institucional e marca sua relao com um
saber. (Ruth Amossy)
Na leitura da epgrafe acima, podemos ver alguns pontos importantes que Amossy disserta sobre a noo de ethos
e seu papel na interao enunciador/enunciatrio a partir da
Anlise do Discurso. O ethos discursivo composto da imagem de si no discurso que se constri justamente na interao
quando este produzido, isto , a troca verbal, e envolve no
96 | ii jornada tradusp 2013
| 97
tambm partem do conhecimento do enunciatrio (leitor) sobre o enunciador (autor) e vice-versa. Descrevemos, aqui, a
relao dos papeis discursivos tendo em vista suas construes
na relao leitor e autor.
(...) o orador no o nico a projetar uma imagem, todas as trocas discursivas tm essa caracterstica, programada ou no, que
contribui para o funcionamento da interao. A apresentao de
si submete-se a regulaes socioculturais, pauta-se por esquemas
sociais preestabelecidos (...), o que ultrapassa a dimenso da intencionalidade. O conceito de ethos se enriquece e pode se estender concepo contempornea de identidade coconstruda em
situao interacional, regulada por esquemas coletivos sociais, estes ltimos tambm chamados de esteretipos. (HARKOT DE LA
TAILLE, 2013, p.143)
| 99
Figura (1): Fagin, the Jew (2003, p.7) Figura (2): Idem: ampliado8
Mas para ns, mesmo em Londres, a vida no era simples. Eram tempos
difceis, e ainda assim foi a melhor poca para os imigrantes. No ramos
instrudos, e aguentvamos uma pobreza perfumada pela promessa de uma
oportunidade no futuro. Sim, foi uma poca para ser franco na qual
as oportunidades floresciam nas ruas imundas de Londres. Eu ainda era
apenas um moleque quando meus pais me botaram nas ruas para vender
agulhas e botes. In: EISNER (2005).
traduo e potica
| 101
traduo e potica
| 103
Em resposta a esse apelo, Oliver representado na sequncia pelo aumento da urgncia e at agressividade no seu tom
para reaver a prova de que precisa para atestar sua relao com a
famlia a que pertence. Apoiamos essa leitura na nfase em negrito de toda a fala (quarto quadrinho) e a presena de dois pontos
de exclamao do texto original em ele que exige saber o paradeiro do medalho: Por favor, Fagin, onde ele est?!!. Por fim, Fagin
faz uma orao em hebraico, onde vemos que a traduo mantm
suas palavras, uma estratgia tradutria conhecida como emprstimo (Cf.AUBERT, 1998), alm do recurso do balo de fala que
no tem traos definidos como os anteriores.
A troca verbal dessa interao discursiva representada pelos e nos bales de fala que ilustramos revelam, portanto, a indiferena de Oliver situao miservel de Fagin. Dessa forma, temos
ambos os recursos literrios de adeso ao leitor na narrativa desta
graphic novel: a subjetividade prpria do narrador em 1 pessoa e
a objetividade que o discurso direto na dramatizao visual dos
quadrinhos confere leitura do livro. Vejamos mais um exemplo
retirado do original Fagin, the Jew:
| 105
traduo e potica
| 107
Figura (8): Fagin, the Jew (2003) to the respectable old man (1838)10.
traduo e potica
| 109
Portanto, identificamos na apresentao de si do enunciador desse discurso, uma imagem que repudia o tratamento
inadequado ao esteretipo ao descrever as consequncias e impactos sociais decorrentes dele. A construo desse ethos discursivo traz elementos de contestao, no aceitao e denncia, com a alegao de que h responsveis, escritor e ilustrador,
que poderiam ter agido de maneira mais ponderada. O leitor,
enquanto destinatrio deste enunciador participa da construo dessa imagem, pois os elementos trazidos para a composio do discurso (a descrio e contextualizao histrica das
ilustraes estereotipadas da imagem do judeu e a incluso do
fac-simile das mesmas na composio do posfcio) deixam pouqussimo espao para se libertar da adeso ao discurso.
110 | ii jornada tradusp 2013
| 111
A ilustrao, acima, trata-se da primeira pgina da narrativa de Fagin, o Judeu e representa o momento em que o personagem Dickens chega cela de Fagin, onde este deseja contar-lhe sua histria. No balo de fala, vemos que Fagin pede
a Dickens que espere, pois comear a contar sua vida, quem
ele foi e como realmente os fatos aconteceram, inferindo que
este no o fizera, ou fez de forma inapropriada. Temos, aqui,
tambm, a nfase marcada pelo uso do negrito em apenas uma
palavra, what (o que), cujo referente a sua pessoa. Como se
sabe, a gramtica normativa do ingls diferencia o uso do pronome que para pessoas e para objetos ou animais, sendo elas
who e what, respectivamente. No uso coloquial da lngua
inglesa, naturalmente, a gramtica no muito respeitada, podendo ser usado o that para ambos os casos, informalmente.
Entretanto, aqui, vemos que o discurso de Fagin traz o pronome what de maneira proposital, pois fora marcada pela
nfase em negrito ressaltando esta palavra. Neste contexto, o
emprego desta palavra revela uma auto-imagem inferior ou
que fora inferiorizada. Esta leitura tambm se apoia na representao do desenho que acompanha o balo de fala: Fagin,
sujo e desgrenhado, encontra-se no cho, apresentando um
gestual submisso ao seu destinatrio que se encontra de p,
quase como se implorasse ou mendigasse sua ateno.
Na traduo dessa fala, vemos que esse elemento que faz
parte da construo da imagem de si do personagem narrativo, sua auto-imagem enquanto objeto, coisa, algo que pode ser
descartado, justamente a poucas horas de seu enforcamento,
apagado no discurso traduzido, ou pelo menos, amenizado ao
escolher a palavra genrica tudo e destaca-la em negrito.
Portanto, ao se fazer a escolha de reescrever a fala na
lngua traduzida eliminando este trao marcante da prpria
identidade do personagem, escolhe-se tambm apagar a identidade do judeu que este representa enquanto denncia de seu
tratamento pelo outro.
traduo e potica
| 113
consideraes finais
Ao tatear as teorias da Anlise do Discurso, a visada Semitica e as questes sociolgicas da estereotipagem, despertaram-se vrias questes acerca da construo do ethos discursivo
em um estudo de caso que assemelha a imagem de si do enunciador escritor a do enunciador personagem. Despertaram-se,
tambm, questes sobre as possibilidades de reformulao do
esteretipo e os diversos elementos envolvidos da produo e
leitura de um discurso.
Assim, pudemos entender que para que um discurso
seja bem sucedido na adeso do enunciatrio, ele acaba por trazer em sua produo uma mensagem composta de argumentos, ou em outras palavras, um contedo, mas tambm outros
elementos que compem e do forma a ele. Esses elementos
podem ser a informao que se tem do autor do texto ou a proposta que este traz para a obra, como o seu uso de paratextos.
Ao mesmo tempo, podem ser os esquemas coletivos sociais, ou
esteretipos, sempre presentes, mais ou menos determinados, e
que trazem para o discurso uma direo para a leitura ou releitura quando se reelabora um esteretipo enraizado.
Desse modo, na construo do ethos discursivo do personagem Fagin por Eisner, vimos que houve a necessidade de
apagamento do ethos prvio representado no clssico que faz
parte do imaginrio coletivo do leitor. Vimos, tambm, que a
narrativa de Fagin, o Judeu contm um discurso que altera de
1 pessoa para o discurso direto, representado pelos bales de
fala, da linguagem dos quadrinhos, que serviram de estratgias para a proposta de reformulao do esteretipo a partir da
construo de um ethos discursivo mais humanizado. Assim
como Oliver obteve a oportunidade de ter sua histria contada desde o incio pelo clssico de Dickens, tambm Fagin
114 | ii jornada tradusp 2013
traduo e potica
| 115
referncias bibliogrficas
AMOSSY, R. Imagens de si no Discurso: a construo do ethos. So Paulo:
Contexto, 2005.
AMOSSY, R.; HERSCHBERG-PIERROT, A. Strotypes et Clichs: Langue,
Discours et Socit. Paris: Armand Colin, 2011.
AUBERT, F. H. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm,
o
So Paulo, SP, ano 5, n.1, p.99-128, 1 sem. 1998.
EISNER. W. Fagin, o Judeu. Trad. Andr Conti. So Paulo: Cia das Letras,
2005.
___________ Fagin, the Jew. New York, Random House, 2003.
HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. Sentir, saber, tornar-se: estudo semitico do
percurso entre o sensrio e a identidade narrativa. So Paulo, 2013, Tese
de Livre-Docncia. Parte 3, Entre sapos e princesas, coraes e mentes, p.
127-153.
________________________. Crise Identitria: Imagens de Si do Agente
Penitencirio, em Entrevistas sobre o Disciplinar. Discurso, Teora y Anlisis, Cidade do Mxico, v. 27, n. 1, p. 85-119, 2007.
LIPPMANN, W. Public Opinion. The Project Gutenberg EBook of Public
Opinion, by Walter Lippmann. 2004. Disponvel em <http://www.gutenberg.org/ebooks/6456>. (acessado em abril/2013).
VENUTI, L. A formao de identidades culturais. In: Os Escndalos da
traduo por uma tica da diferena. Bauru: Edusc, 2002.
RAMOS, P. A leitura dos quadrinhos. So Paulo: Contexto, 2009
RAMOS, P e FIGUEIRA, D. Graphic Novel, Narrativa Grfica ou Romance
grfico? Terminologias distintas para um mesmo rtulo, 2011.
Cf. http://www.gelbc.com.br/pdf_jornada_2011/paulo_ramos_diego_figueira.pdf (acessado em junho/2012)
ROSA. G. M. As potencialidades de criao, legitimao e ruptura do esteretipo na traduo das Histrias em Quadrinhos. In: Apresentao de
Minicolquio Leituras Crticas de Histrias em Quadrinhos Escola de
Comunicao e Artes ECA/USP, 14/11/2012.
____________ Traduo cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado. Dissertao de mestrado em Letras. So Paulo:
Universidade de So Paulo, 2011.
___________ A traduo quadrinhstica: sinais de conflito entre imagem
e texto. Tradterm, v. 16, p. 411-434. FFLCH/USP, 2010.
traduo e potica
| 117
(cartas, entrevistas, aulas); traar o caminho da criao, traduo, recomposio e recriao de Mademoiselle O (1936), que
seria a gnese da autobiografia de Nabkov, desde suas manifestaes embrionrias, anteriores mesmo sua concepo, at
sua metamorfose derradeira em Captulo 5 de Speak, Memory:
An Autobiography Revisited (1966): Mademoiselle O (1936);
Conclusive Evidence/Speak Memory: A Memoir (1951);
(1954); e, finalmente, Speak, Memory: An Autobiography
Revisited (1966), considerado por Penelope Lively o livro do sculo. Nas palavras de Brian Boyd, na introduo a uma edio
da autobiografia comemorativa do centenrio de nascimento do
escritor que incluiu o captulo 16, nunca antes publicado, uma
resenha, supostamente escrita por outrem It has been rated
the greatest of autobiographies, but since such judgments depend
so much on the criteria we bring to them, I will call it only the
most artistic of autobiographies. (NABOKOV, 1999, p. ix).
Em um segundo momento da pesquisa, outras questes foram surgindo: discutir outras reas temticas, como
(representaes de) Histria e memria e a recepo de Nabkov e dos estudos nabokovianos na Amrica Latina como um
todo e no Brasil em particular; analisar aspectos do paratexto nabokoviano (a idealizao e concepo do livro como um
todo, e da capa, em especial: como Nabkov insistia em suas
exigncias, como ficou no imaginrio do pblico, etc.).
A partir da traduo da verso russa e do cotejo com os
textos em ingls e o texto francs, a pesquisa prope a situar a
verso russa, Drugue Bereg, nem original, nem traduo, e
refletir sobre a condio polivalente, o papel de interstcio que
representa na feitura e refeitura da autobiografia, assim como
sobre o papel da traduo em toda a obra de Nabkov; continuar
sondando o(s) nabokoviano(s) e a face russa de Nabkov.
De acordo com John Foster Jr. (1993):
traduo e potica
| 119
traduo e potica
| 121
traduo e potica
| 123
Assim, a verso russa da autobiografia possui um carter polivalente, nem original, nem traduo, mas interstcio,
uma transgresso da autobiografia, sua transverso. Alm
disso, (Drugue Bereg, Outras Margens) pode
ser entendido como um contato artstico-literrio essencial de
Nabkov de volta Rssia, ao russo, depois de ter modificado seu idioma de criao, do russo para o ingls, o que depois
ocorreria tambm com Lolita, conferindo s duas obras e sua
traduo um contorno simblico.
de mademoiselle o a captulo 5
De acordo com Brian Boyd (1990), bigrafo de Nabkov e um dos maiores estudiosos de sua obra, Mademoiselle O, his portrait of his French governess, was the first part he
would write of his autobiography. Now chapter 5 of Speak, Memory, it exemplifies his lifelong gift for detecting anothers uniqueness without preconceptions of formulas. (BOYD, 1990, p.
69, grifo meu)
124 | ii jornada tradusp 2013
Segundo Boyd (1990), Nabkov chegou a compor partes de uma autobiografia nos idos de 1936 e vrios nomes foram
cogitados: It is Me, Elizabeth, My English Wife, English
Games in Russia, Memoirs, A Russian Early Associations
with English, mas nada desse primeiro intento foi preservado.
Um pequeno sketch autobiogrfico, My English Education,
includo em Conclusive Evidence/Speak, Memory: a Memoir
(1951), viria a ser o Captulo 4 na edio final (1966).
Uma pequena parte de Conclusive Evidence: A Memoir (1951), que se tornou, em russo, (Outras
margens, 1954), e se transformou na verso final em Speak,
Memory: An Autobiogralhy Revisited (1966), nas palavras do
autor um re-contar ingls de memrias russas, havia sido
Mademoiselle O, um primeiro fragmento autobiogrfico, escrito em francs.
Da mesma forma, Mademoiselle O, escrito como um
satlite isolado em 1936 em francs, foi traduzido ao ingls
e publicado como partcula de um planeta, em 1951, ainda
Mademoiselle O; em 1954, por meio de um processo intricado
de autotraduo e reescritura, transforma-se em elemento de
uma constelao em russo, para finalmente, em 1966, retornar
e ser retraduzido, como componente de uma galxia em ingls, agora j parte de um todo, Captulo 5.
Um pouco desse caminho de verses pode ser percebido pela prpria escolha do ttulo:
I had several titles in mind for the book and selected the most
abstract one as I hate to have a drop of a books life blood exuded
upon its cover. But of course I understand your point of view, especially as none of my friends liked Conclusive Evidence. So here
are a few other titles from which you can choose Clues, The Rainbow Edge, Speak, Mnemosyne! (this one is my favorite), The
Prismatic Edge, The Moulted Feather (from Brownings poem),
Nabokovs Opening (a chess term), Emblemata. [nota: The title
traduo e potica
| 125
interessante notar que, a pedido de Nabkov, Mademoiselle O deveria ter se tornado apenas Mademoiselle na
Jean-Jacques Rousseau, Les Confessions, Livre I: Je forme une
enterprise qui neut jamais dexemple, et dont lexcution naura point
dimitateur (1). Nota de Petir, 2009.
traduo e potica
| 127
I shall soon submit all three to you: Chapters 14 (Exile), 15 (Second Person) and 16 (Third Person). Of these the first is concerned with migr life in Western Europe and has a great deal
about literary mores. The second is couched, so to speak, in the
second person (being addressed to my wife) and is an account
of my boys infancy in the light of my own childhood. The last
is, from my own point of view, the most important one of the
series (indeed, the whole book was written with this conclusion
and summit in view) since therein are carefully gathered and
analyzed (by a fictitious reviewer) the various themes running
through the book all the intricate threads that I have been at
pains to follow through each piece. (NABOKOV, 1989, pp. 94-95)
| 129
referncias bibliogrficas
BOYD, B. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton: Princeton University Press, 1990.
FOSTER JR., J. B. Nabokovs Art of Memory and European Modernism.
Princeton: Princeton University Press, 1993.
NABOKOV, D., BRUCCOLI, M. (eds.) Vladimir Nabokov: Selected Letters,
1940-1977, New York: HBJ, 1989.
NABOKOV. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New York: Vintage, 1999.
PETIT, L. Speak, Photographs? Visual Transparency and Verbal Opacity in Nabokovs Speak, Memory. NOJ / : Nabokov Online Journal, Vol. III / 2009.
traduo e potica
| 131
introduo
Este artigo apresenta as etapas de trabalho e alguns dos
resultados da traduo de 21 poemas, do rabe para o portugus, realizada pelo Grupo de Traduo de Poesia rabe Contempornea (GTPAC). Em atividade na USP desde maio de
2012 com a coordenao do poeta e tradutor Michel Sleiman,
o grupo se props a traduo de 52 poemas dos seguintes autores: Murid Barghuthi (1944), Ahmad Dahbur (1946), Mahmoud Darwich (1942-2008), Jabra Ibrahim Jabra (1919-1994),
Salma Khadra Jayyusi (1927), Khairi Mansur (1945), Samih
al-Qasim (1939), Tawfiq Sayigh (1923-1971), Fadwa Tuqan
(1917-2003), Tawfiq Zayyad (1929-1994).
Alexandre Chareti aluno de graduao do ltimo ano e em sua iniciao
cientfica traduz o poeta palestino Mahmoud Darwich; Beatriz Negreiros
Gemignani aluna de graduao do ltimo ano e desenvolve sua iniciao
cientfica em traduo de um tratado de Ibn al-Muqaffa, autor rabe
clssico; Jaqueline Camara Ramos aluna de graduao do ltimo ano,
tendo cursado lngua rabe no Institut Franais dEgypte; Renata Parpolov
Costa mestranda no Programa de Estudos rabes e Judaicos, onde
pesquisa histria sria; William Diego Montecinos aluno de graduao
do ltimo ano e traduz, em sua iniciao cientfica, o poeta srio Adonis. O
grupo coordenado pelo professor, poeta e tradutor Michel Sleiman, que
ministra as disciplinas de Literatura rabe para a habilitao em rabe do
Curso de Letras da Universidade de So Paulo e autor de tradues de
poesia rabe, entre elas a antologia Poemas, do poeta Adonis.
Os autores esto entre os selecionados por Salma Khadra Jayyusi em sua abrangente antologia da literatura palestina, editada primeiramente em ingls, em 1992, e posteriormente em rabe, em 1997, no quadro mais amplo do Project of
Translation from Arabic (PROTA), que a autora coordena na
Universidade de Columbia, com o propsito geral de prover o
mercado de leitores do ingls de tradues da literatura rabe.
O recorte de poetas da nacionalidade palestina se justifica por
outro lado pela participao ativa que alguns desses poetas tiveram na modernizao das letras rabes, levando a voz da resistncia palestina ao estandarte mais alto da inovao potica
em lngua rabe.
Enquanto os poetas da Nahda termo com que, a partir de meados do sculo XIX, se denomina o renascimento poltico e cultural dos rabes aps o longo inverno de dominao
turco-otomana tinham a preocupao de preservar as formas
poticas do passado para reforar as razes rabes, os poetas de
meados do sculo XX pretenderam aumentar as possibilidades poticas de sua lngua, experimentando, por exemplo, o
uso do verso livre, tomado das vanguardas euro-americanas.
O srio-libans Adonis, poeta dos mais representativos desse
movimento, afirma sobre a nova forma potica que:
La nueva expresin potica lo es del sentido de las palabras, y de
sus caractersticas fnicas o musicales. La rima es parte de ella,
no el todo, y por consiguiente no se trata de una caracterstica
imprescindible de la poesa. La nueva forma potica es, en cierto
sentido, una vuelta a la palabra rabe a su magia originaria, a
su ritmo, a su riqueza musical y fontica. (ADONIS, 1976, p. 90)2
A nova expresso potica a do sentido das palavras, e de suas
caractersticas fnicas ou musicais. A rima parte dela, no o todo, e por
consequncia no se trata de uma caracterstica imprescindvel da poesia.
A nova forma potica , em certo sentido, uma volta palavra rabe
sua magia, ao seu ritmo, sua riqueza musical e fontica. Traduo nossa.
traduo e potica
| 133
Ao contrrio dos outros territrios rabes, a Palestina
terminou a primeira metade do sculo XX com seu territrio
ainda sob ocupao militar e sem ter emergido como um Estado. Com a expanso do Estado de Israel, considera-se que
foram promovidas polticas de apartheid, como a censura e
imposio de dificuldades para a publicao e obviamente
para o consumo de obras relacionadas Palestina. A temtica da resistncia alcanou, com isso, grande relevncia na
poesia palestina, pois como cidados os poetas sabiam de sua
condio inferiorizada e reconheciam a importncia dessa temtica para os palestinos nos territrios ocupados.
Embora a literatura palestina seja parte integral da literatura rabe
moderna e tenha participado integralmente em todos os experimentos
revolucionrios das letras rabes deste sculo, particularmente desde
os anos 1950, ela demonstrou diferenas marcantes em certos aspectos,
especialmente no tratamento do lugar e da poca, do tom e da atitude, e do
seu envolvimento particular com a propagada questo poltica. Traduo
nossa.
metodologia
Partimos da antologia bilngue rabe-inglesa de poesia
palestina do sculo XX Anthology of Modern Palestinian Literature Mawsat aldab alfilastn almu , organizada
pela reconhecida crtica Salma Jayyusi, que atua na Universidade de Amman e na Universidade de Columbia. O projeto
traduo e potica
| 135
Seis meses depois do incio das atividades, em uma segunda etapa do trabalho, foi feita a diviso de tarefas entre os
membros do grupo para que cada um ficasse responsvel pelos
poemas de dois ou trs poetas. Nessa parte do trabalho, em
grupos de dois ou trs, realizvamos as quatro etapas descritas
e j trazamos uma verso para o encontro. Em uma terceira
etapa, cada membro do grupo j trazia seu poema traduzido
dentre os autores pelos quais estava responsvel. Apesar de
essa ser a etapa de maior maturidade do processo tradutrio, a
fixao de uma forma final ainda cabia deciso tomada pelo
grupo durante os encontros.
Na quarta e atual etapa dos trabalhos realizamos a reviso
de tudo o que foi feito nas etapas anteriores. Retomamos o texto
rabe e a traduo feita em etapa anterior, visando perceber seus
limites e possibilidades de melhora. Cada um dos membros do
grupo continua traduzindo os poetas pelos quais ficou responsvel e busca aproveitar as lies dessa quarta etapa ao elaborar as
novas realizaes poticas. Contamos com a participao de um
novo membro, colega de turma na habilitao, que tem acompanhado nosso trabalho pelos relatos informais que dele fazemos
aos demais colegas. Nessa fase, a nova participante est analisando os materiais elaborados at seu ingresso. O grupo pretende
terminar a traduo de todos os poemas que compem o corpus
de nosso trabalho at o final deste ano.
resultados
A seguir, apresentaremos alguns dos resultados alcanados, os quais nos levaram a refletir sobre questes tradutolgicas que encontramos durante o perodo de um ano e meio
de existncia do GTPAC.
traduo e potica
| 137
traduo e potica
| 139
concluso
A atividade de traduo potica suscita a discusso de
diversas questes ligadas ao gnero potico e a aspectos lingusticos algumas das quais foram apresentadas neste artigo , alm de possibilitar e estimular o estudo da lngua do
poema original e da lngua para a qual se traduz, na medida
em que leva reflexo sinttica, lexical e semntica em busca
de enunicados poticos que funcionem na lngua da traduo.
Nesse sentido, o GTPAC desenvolve suas atividades de traduo e discusso acerca do gnero potico e de possibilidades
tradutrias, com o intuito de levar ao leitor brasileiro poemas
significativos da multifacetada poesia rabe contempornea.
traduo e potica
| 141
referncias bibliogrficas
ADONIS. Introduccin a la poesa rabe. Madrid: Publicaciones del Instituto de Estudios Orientales y Africanos Universidad Autnoma de Madrid, 1976.
BRITTO, Paulo Henriques. A traduo literria. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira, 2012.
JAYYUSI, Salma Khadra. Anthology of modern Palestinian literature. New
York: Columbia University Press, 1992.
JAYYUSI, Salma Khadra. Mawsat aldab alfilastn almu
( Antologia de Literatura Palestina Moderna).
Beirute: Instituto rabe de Estudos e Publicaes, 1997.
traduo e potica
| 143
No caso da presena de algum fato histrico ou referncia a alguma cultura especfica de determinada regio, que
tida, portanto, possivelmente distante do mbito de conhecimento do leitor, geralmente emprega-se um tipo de glossrio enciclopdico, o qual concisamente concede a quem l o
quadro histrico-cultural de determinado aspecto referente a
algum conhecimento especfico, como botnica ou mitologia
grega, por exemplo; nesse caso, no se trata de um glossrio
centrado em palavras, mas, em cenrios culturais que so importantes para a construo de sentido do texto.
Um tipo recorrente de glossrio o que oferece ao
leitor a definio da palavra, como acontece em dicionrios.
Por exemplo, se h no texto a palavra desfiladeiro ser, pois,
explicada como passagem estreita entre montanhas, e, se o
termo em questo possuir diversas definies, ento a mais
apropriada para o contexto ser escolhida, de modo que o sentido se encaixe na compreenso do texto.
No que se refere sinonmia como artifcio para construo de glossrio foco deste trabalho pode-se dizer que
uma das maneiras mais comuns de elucidao de termos,
pois, de modo geral, busca conceder ao leitor algum termo
igual ou aproximado que possua a caracterstica de ser mais
acessvel ao seu conhecimento lexical por isso os glossrios
considerarem um leitor hipottico. A escolha desse modelo de
glossrio pode se justificar tambm pela praticidade, uma vez
que apresentar um sinnimo ocupa menos espao na pgina,
e, consequentemente, haver menos uso de papel; tambm
prtico porque conciso, direto e objetivo.
A sinonmia discutida por Catherine Fuchs no artigo A
parfrase lingustica: equivalncia, sinonmia ou reformulao
(1985) concerne descries e anlises sobre esse fenmeno, para
isso, inicialmente so citadas algumas vises acerca de parfrase,
e, a adotada como referncia a que considera parfrase como
traduo e potica
| 145
Assim, se faz necessrio refletir sobre os critrios de
seleo de sinnimos, pois esto diretamente relacionados ao
contexto do poema, e, portanto, esto sujeitos s interpretaes do autor do glossrio, como destaca Cusatis (2008):
[...] apesar de o tradutor se esforar para adoptar a mxima transparncia, de se colocar, no seu trabalho de traduo, como um
simples mediador entre a obra e o leitor, natural, quase inevitvel, que a sua interveno de mediao - simultaneamente geogrfica, histrica, ideolgica, cultural e psicolgica (seja qual for
o grau de interveno) - acabe por condicionar inevitavelmente o
seu processo de traduo (CUSATIS, 2008, p. 12).
| 147
| 149
| 151
dificuldade de movimento, algo que no flui, que no funciona direito. Os sinnimos crippled e defective foram encontrados, pois ambos conferem a noo de algo que no opera do
modo como deveria, isto , que possui imperfeio ou defeito.
Para compor o glossrio o termo defective foi tido como mais
adequado, uma vez que crippled poderia, assim como halting,
ser um termo desconhecido para o leitor hipottico, enquanto
que defective se assemelha relativamente do termo defeituoso em lngua portuguesa, o que colaboraria para que o leitor
hipottico pudesse compreender o campo semntico em que
o adjetivo halting est inserido.
tradutor b
J a partir da seleo de termos para compor o glossrio possvel perceber como a viso de cada tradutor particular, uma vez que algumas palavras foram deixadas de fora
por um tradutor e escolhidas pelo outro, o que demonstra posicionamentos diferentes sobre a construo de um glossrio
de sinnimos e sobre o poema em si. Ao todo, o Tradutor B
(doravante TB) selecionou seis palavras (dentre as quais feats,
bemused e plateglass coincidem com as escolhas de TA) e ser
descrito o processo tradutrio para apenas quatro dos termos
que compem o glossrio de TB.
Assim como TA, TB tambm selecionou a palavra feats
(faanha), que est em um dos versos iniciais enquanto o eu-lrico observa Manhattan do alto do RCA Building: my buildings, streets Ive done feats in,. Feats foi inserida no glossrio
devido dificuldade que essa palavra apresenta em proporcionar informaes para a inferncia do significado no contexto do poema, visto que a orao que antecede a palavra abre
traduo e potica
| 153
No verso my once fabulous amours in the Bronx a palavra amours foi selecionada pra o glossrio, embora primeira vista possa facilmente se associar a relaes amorosas, o termo apresenta certa nuana que pode ser perdida na leitura do
poema caso o significado da palavra no seja completamente
entendido pelo leitor. A escolha do sinnimo para o glossrio
foi affair (caso de amor) que tambm passa a ideia de um relacionamento amoroso; o termo tem bastante proximidade ao
original, podendo ser usando sem causar grandes alteraes
quanto ao significado da palavra no poema.
Na maioria das vezes, os adjetivos so facilmente reconhecidos, porm, dependendo do contexto, eles podem oferecer dificuldades durante o processo de inferncia, isso ocorre
at mesmo com adjetivos j conhecidos pelo leitor, que podem
apresentar mais de um significado dependendo da situao em
que esses adjetivos esto inseridos. No caso de bemused (termo tambm escolhido por TA) presente no verso and stop,
bemused, os sinnimos escolhidos forram puzzled (intrigado) e confused (confuso). Tendo em vista o sentido da palavra,
podemos dizer que as escolhas dos sinnimos se encaixam no
poema porque as palavras escolhidas transmitem um sentido
semelhante bemused. No entanto, vale ressaltar que algumas
diferenas prevalecem em relao ao campo semntico dos sinnimos. Apesar de serem sinnimos muito prximos, o termo
puzzled remete muito mais a questo de dvida; quanto o termo
confused tem o seu significado mais ntimo com bemused, visto
que essa palavra passa a ideia de confuso mental, que comunicada no poema. Assim sendo, diante a escolha de dois sinnimos, apenas um deles seria o mais adequado ou verossmil com
a palavra em questo escolhida para compor o glossrio, pois
confused apresenta uma relao mais estreita de significado com
o termo bemused.
traduo e potica
| 155
consideraes finais
Pensar a respeito dos processos envolvidos na elaborao de glossrios revela-se um estudo bastante pertinente,
porque correntemente nos deparamos com glossrios durante
a leitura de textos literrios sendo, portanto, algo que faz parte
do cotidiano dos leitores. No caso do exposto neste trabalho,
pode-se perceber a diferena com que os dois tradutores produziram os seus glossrios, especialmente a partir da observao das palavras escolhidas por ambos (feats e bemused), pois
nota-se que cada um possui percepes e desenvolveram interpretaes diferentes sobre os mesmos termos.
Observar glossrios de modo mais minucioso permite
perceber como delicada a tarefa de buscar maneiras de traduzir os termos utilizados pelos escritores, os quais so cuidadosamente articulados: palavra por palavra, cada uma com
sua especificidade e significados prprios, que encadeadas fazem surgir arte com palavras.
No caso do glossrio de sinnimos, modelo aqui analisado, nota-se o ato de traduzir dentro de uma mesma lngua, tornando possvel compreender como essa uma prtica altamente
sutil, porque as palavras existem em uma lngua para designar o
universo que permeia cada situao de comunicao atravs da
linguagem verbal, portanto, cada uma condiz a determinada noo semntica e lexical. Logo, haver alguma outra palavra na mesma lngua para significar rigorosamente o mesmo raro, o que
se v so sentidos aproximados, mas poucas vezes perfeitamente
equivalentes. Alm do fato de que a construo do glossrio est
relacionada ao modo como o texto lido pelo tradutor, o que representa mais um aspecto que corrobora para o entendimento
do glossrio de sinnimos como o resultado de um trabalho com
inmeras possibilidades de articulao entre palavras.
156 | ii jornada tradusp 2013
A partir da problematizao da especificidade dos termos compreende-se a importncia da reflexo acerca do glossrio de sinnimos, porque, ao desempenhar o papel de colaborador da leitura de um texto literrio, passa a possuir uma grande
importncia na construo de sentido de quem l, de modo que
pode ser entendido como parte integrante da leitura.
A delicadeza da elaborao de glossrios pde ser entendida atravs da prtica demonstrada no presente trabalho, o que
permite compreender como se d o desenvolvimento de glossrios a partir da prpria experincia. Assim, espera-se que os
leitores compreendam a dimenso do glossrio e passem a l-lo
de maneira mais crtica. Sempre que possvel, deve-se procurar
as definies de palavras desconhecidas no em uma nica fonte, mas, buscar entrar em contato com diversos meios antes de
assumir alguma definio como absoluta para fazer a leitura de
um texto literrio.
traduo e potica
| 157
referncias bibliogrficas
ABAURRE, Maria Luiza; PONTARA, Marcela Nogueira. Literatura Brasileira Tempos, leitores e leitura. So Paulo: Editora Moderna, 2006.
BRODEY, Kennet; MALGARETTI, Fabio. Focus on English and American
Literature. Milan: Modern Languages, 2002.
CUSATIS, Brunello de. A traduo literria: uma arte conflitual. Cadernos
de traduo, Florianpolis, v.2, n. 22, p. 9-24, 2008.
FUCHS, Catherine. A parfrase lingustica: equivalncia, sinonmia ou reformulao. Traduo de Joo Wanderley Geraldi. Cadernos de estudos
lingsticos, Campinas, n. 8, p.129-134, 1985.
HIGH, Peter B. An Outilne of American Literature. Malaysia: Longman,
1986.
JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. Essay, 1959.
MARCADORES CULTURAIS DISCURSIVOS NAS TRADUES DO CONTO THE GOLD BUG, DE EDGAR ALLAN POE
traduo e potica
| 159
ltimo perodo sinttico da vida de Bakhtin, apresentando-se como o incio, ou o plano, de um livro consagrado aos
Gneros do dis-curso; algo como uma sntese das reflexes
lingsticas de Bakhtin nos anos vinte. Segundo Brait (2009,
p.24), Bakhtin escreveu este ensaio na dcada de 1950, poca em que dirigia a Ctedra de Literatura Russa e Estrangeira
na Universidade de Saransk. De todo modo, sabe-se que este
ensaio consiste em um princpio de anlise pertencente a um
projeto maior que infelizmente no foi realizado.
Bakhtin (1997, p.279) comea o ensaio apontando a
multiplicidade de situaes e de formas diferentes em que a
lngua usada e afirma que a lngua utilizada por meio de
enunciados orais e escritos. A seguir, ele formula seu conceito
do que vem a ser um enunciado: uma unidade composta por
trs elementos, a saber: a) contedo temtico; b) estilo; c) construo composicional. Em seguida, define: Qualquer enunciado considerado isoladamente , claro, individual, mas cada
esfera de utilizao da lngua elabora seus tipos relativamente
estveis de enunciados, sendo isso que denominamos gneros
do discurso. Assim sendo, a recorrncia de um certo tipo
de enunciado em uma determinada esfera de comunicao
que d forma a um gnero de discurso. Bakhtin (1997, p.282)
explica que, talvez em virtude de a diversidade funcional parecer tomar traos comuns a todos os gneros de discurso abstratos e inoperantes, o problema geral dos gneros nunca tenha sido devidamente colocado, tarefa que ele decide cumprir
neste ensaio. Bakhtin ento ressalta que, at aquele momento,
os gneros literrios foram estudados, mas apenas pelo vis
artstico; os gneros retricos foram estudados, porm sua natureza jurdica ou poltica encobria a natureza lingustica do
enunciado; os gneros do discurso cotidiano tambm foram
estudados, todavia os estruturalistas e behavioristas, segundo
Bakhtin s o fizeram pelo vis do discurso cotidiano oral. Em
160 | ii jornada tradusp 2013
Dessa forma, Bakhtin liga os gneros de discurso primrios fala, enquanto ato de comunicao, de modo que os gneros
secundrios tidos como complexos so derivados daqueles que se
situam dentro das situaes interacionais de fala, tidos como simples. Alm disso, o autor assinala que pretende definir a natureza
do enunciado pela anlise de ambos os gneros. O delineamento
dessa noo evidencia que Bakhtin busca uma concepo de gnero de discurso que no seja esttica, que no seja meramente
um conjunto de sequncias textuais como ocorre, segundo ele, na
definio do estruturalismo, mas sim que pense o gnero como
algo dinmico que se manifesta sempre na interao do eu com
o outro. Bakhtin ressalta a importncia de se ter em mente uma
concepo clara da natureza do enunciado, de modo que ignor-la leva ao formalismo e abstrao, desvirtua a historicidade
do estudo, enfraquece o vnculo existente entre a lngua e a vida.
A lngua penetra na vida atravs dos enunciados concretos que
traduo e potica
| 161
| 163
E mais adiante:
A vaga palavra discurso que se refere indiferentemente lngua,
ao processo da fala, ao enunciado, a uma seqncia (de comprimento varivel) de enunciados, a um gnero preciso do discurso,
etc., esta palavra, at agora, no foi transformada pelos lingistas num termo rigorosamente definido e de significao restrita
(fenmenos anlogos ocorrem tambm em outras lnguas). Esse
estado de coisas explica-se pelo fato de que os problemas do enunciado e dos gneros do discurso (e, por conseguinte, os da comunicao verbal) ficaram quase intocados. Em quase toda parte,
os estudiosos divertem-se em jogar com o enredamento de todas
essas significaes. Geralmente, aplica-se a expresso nosso discurso a qualquer enunciado de qualquer locutor; mas tal acepo
jamais sustentada at o fim. (BAKHTIN, 1997, p.293)
Assim sendo, Bakhtin entende que a definio de discurso no havia sido devidamente postulada pelos linguistas
at ento, e que quando usada, era normalmente para definir
sequncias textuais (oraes que se decompem em palavras,
e assim por diante). Contudo, o autor entende que necessrio
dar uma consistncia mais slida ao termo e dar verdadeira
importncia ao que ele classifica como a unidade real de comunicao verbal: o enunciado. Dessa forma, postula:
A fala s existe, na realidade, na forma concreta dos enunciados
de um indivduo: do su-jeito de um discurso-fala. O discurso se
molda sempre forma do enunciado que pertence a um sujeito
falante e no pode existir fora dessa forma. Quaisquer que sejam
o volume, o contedo, a composio, os enunciados sempre possuem, como unidades da comunicao verbal, caractersticas estruturais que lhes so comuns, e, acima de tudo, fronteiras claramente delimitadas. (BAKHTIN, 1997, p.293)
Desse modo, Bakhtin reformula os conceitos de enunciado e de discurso, que aqui no designam mais simples sequncias textuais que se decompem em oraes, palavras, slabas, fonemas, mas existem dentro de um todo coerente que
produz efeitos de sentido dentro de uma determinada situao: os enunciados enquanto unidades de comunicao verbal formam discursos, que por sua vez, pressupem interao
verbal entre o eu e o outro.
traduo e potica
| 165
Bosi (2002, pp.7-22) aborda os caracteres multifacetados do conto enquanto criao literria, devido pluralidade
quase infindvel de temas e formas que um conto pode adotar,
da a dificuldade de se enquadrar o conto em uma classificao
fixa de gneros. Algumas caractersticas, entretanto, se sobressaem nessa definio do autor: (i) o conto multiforme e (ii) o
conto uma narrativa curta, um quase-romance, uma espcie de romance condensado.
Cortzar (1974, pp.150-151) ao abordar os aspectos do
conto, tambm se depara com a dificuldade em defini-lo. Assim como Bosi, tambm alude ao seu carter sinttico:
preciso chegarmos a ter uma ideia viva do que o conto, e isso
sempre difcil na medida em que as ideias tendem para o abstrato, para a desvitalizao do seu contedo, enquanto que, por sua
vez, a vida rejeita esse lao que a conceptualizao lhe quer atirar
para fix-la e encerr-la numa categoria. Mas se no tivermos uma
ideia viva do que o conto, teremos perdido tempo, porque um
conto, em ltima anlise, se move nesse plano do homem onde a
vida e a expresso escrita dessa vida travam uma batalha fraternal, se me for permitido o termo; e o resultado dessa batalha o
prprio conto, uma sntese viva, ao mesmo tempo que uma vida
sintetizada, algo assim como um tremor de gua dentro de um
cristal, uma fugacidade numa permanncia. S com imagens se
pode transmitir essa alquimia secreta que explica a profunda ressonncia que um grande conto tem em ns, e que explica tambm
porque h to poucos contos verdadeiramente grandes.
Cortzar (1974, p.151) aponta como primeiro trao definidor do conto o seu limite: [...] o conto parte da noo de
limite, e, em primeiro lugar de limite fsico, de tal modo que,
na Frana, quando um conto ultrapassa as vinte pginas, toma
j o nome de nouvelle, gnero a cavaleiro entre o conto e o
romance propriamente dito. Visando dar uma imagem do que
seria o conto, o autor o coloca em contraste com o romance,
valendo-se de uma analogia entre o romance e o cinema versus o conto e a fotografia:
Enquanto no cinema, como no romance, a captao dessa realidade mais ampla e multiforme alcanada mediante o desenvolvimento de elementos parciais, acumulativos, que no excluem, por
certo, uma sntese que d o clmax da obra, numa fotografia ou
num conto de grande qualidade se procede inversamente, isto ,
o fotgrafo ou o contista sentem necessidade de escolher e limitar uma imagem ou um acontecimento que sejam significativos,
que no s valham por si mesmos, mas tambm sejam capazes de
atuar no espectador ou no leitor como uma espcie de abertura, de
fermento que protege a inteligncia e a sensibilidade em direo a
algo que vai muito alm do argumento visual ou literrio contido
na foto ou no conto. (Cortzar 1974, p.152)
traduo e potica
| 167
Bosi (2002, p.8) tambm compara o conto ao romance ao abordar a questo da escolha de um acontecimento para
composio temtica do conto, referindo a este como situao:
Quanto inveno temtica, o conto tem exercido, ainda e sempre, o papel de lugar privilegiado em que se dizem situaes exemplares vividas pelo homem contemporneo.
Repito a palavra-chave: situaes. Se o romance um tranado
de eventos, o conto tende a cumprir-se na visada intensa de uma
situao, real ou imaginria, para a qual convergem signos de pessoas e aes e um discurso que os amarra.
Aqui, temos ento uma terceira caracterstica inerente
ao conto que se sobressai: a temtica do conto resulta na escolha de uma situao, em que se distingue do romance, que
pode conter um emaranhado de situaes. Ainda no comparativo entre a natureza do romance e do conto, (CORTZAR,
1974, p.152) afirma que o romance acumula progressivamente seus efeitos no leitor, enquanto que um bom conto incisivo,
mordente, sem trgua desde as primeiras frases. Bosi (2002,
p.7) tambm alude a esse carter incisivo do conto quando se
refere luta que o escritor trava com as tcnicas de inveno
do conto. Ainda sobre essa inveno, diz Bosi (2002, p.8):
A inveno do contista se faz pelo achamento (invenire = achar,
inventar) de uma situao que atraia, mediante um ou mais pontos de vista, espao, tempo, personagens e trama. Da no ser to
aleatria ou inocente, como s vezes se supe, a escolha que o eu
contista faz do seu universo.
E mais adiante:
Diz Poe: Um escritor hbil construiu um conto. Se foi sbio, no
afeioou os seus pensamentos para acomodar os seus incidentes,
mas, tendo concebido com zelo deliberado a um certo efeito nico
ou singular para manifest-lo, ele inventar incidentes tais e combinar eventos tais que melhor o ajudem a estabelecer esse efeito
preconcebido. Se a sua primeira frase no tender exposio desse efeito, ele j falhou no primeiro passo. Na composio toda,
no deve estar escrita nenhuma palavra cuja tendncia, direta ou
indireta, no se ponha em funo de um desgnio preestabelecido (Grahams Magazine, maio de 1842). (EDGAR ALLAN POE
apud BOSI, 2002, p.8)
| 169
discursivas sero analisadas em dois eixos: (i) marcas discursivas socioculturais e (ii) marcas discursivas lingustico-culturais, sendo o primeiro grupo pertencente ao domnio da
cultura social e o segundo, ao domnio da cultura lingustica
(NIDA, 1945). Alm disso, considerando o conto como um
todo e suas tradues, cada uma considerada em seu conjunto, sero discutidos tambm os conceitos de adaptao
global e adaptao global (CINTRO & ZAVAGLIA, 2007),
bem como os conceitos de domesticao e estrangeirizao
(VENUTI, 1998).
Marcas discursivas socioculturais
Consideremos o cotejo abaixo:
| 171
O cotejo 1 mostra a cena em que Jpiter relata ao narrador annimo, amigo pessoal de William que pretendia castigar seu patro com uma vara por ter sumido o dia todo, porm
acabou por no ter coragem de faz-lo por ter sentido pena do
estado de esprito de seu patro. Se considerarmos a poca em
que se passa a narrativa do conto, a prpria ideia em seu contexto original j causa estranhamento: o criado deseja castigar
o patro com uma surra, sendo que o primeiro um ex-escravo
afrodescendente e o segundo um homem branco, em um perodo em que a escravido ainda estava em vigor nos Estados
Unidos, bem como existia o conceito de inferioridade da raa
negra. O padro social evocado na cena outro: naquela poca,
os mais velhos deviam educar mais jovens com rigor. Por um
momento, Jpiter deixou de ver-se a si mesmo como o criado
e passou a ver-se como o mais velho que deve educar o mais
jovem, esquecendo naquele momento a sua verdadeira posio
social. Existe a, portanto, uma inverso do padro de valores
da poca, afinal naquele contexto, tal situao seria impensvel.
A questo aqui, portanto, verificar de que forma os tradutores
interpretaram essa inverso. Observando o cotejo, vemos que
segmento textual: I had a big stick ready cut for to gib him d--d
good beating when he did come --but Ise sich a fool dat I hadnt
de heart arter all --he look so berry poorly foi interpretado de
formas diversas. O tradutor 1 traduziu o segmento por: Eu j
havia preparado um excelente basto s pra pregar-lhe uma
surra dos diabos quando voltasse, mas sou to burro que no
tive coragem. O coitado d pena!. O tradutor 2 traduziu por:
Eu tinha cortado um pau comprido e forte de propsito para
lhe administrar uma correo infernal quando ele voltasse; mas
sou to estpido, que no tive coragem; tem um ar to infeliz.
O tradutor 3 traduziu por: Eu tinha cortado uma boa vara pra
d um bom ezempro nele. Quando ele vortasse, mas eu sou to
bobo que num tenho corao pra faz isso... Ele tava com uma
172 | ii jornada tradusp 2013
Assim sendo, foi visando a reduo do impacto no leitor que os tradutores 2 e 3 reconstruram o sentido do original,
atenuando seu efeito na traduo, ao escolher itens lexicais
com campo semnticos que produzissem este efeito.
Consideremos agora o cotejo abaixo:
traduo e potica
| 173
No cotejo 2, verificamos uma situao inversa que foi analisada no cotejo 1. Aqui, William, o patro, quem ameaa quebrar a cabea de Jpiter com a p, e Jpiter clama por piedade de
William. De acordo com a apresentao do personagem Jpiter no
conto, trata-se de um ex-escravo que foi libertado ainda durante o
perodo escravagista, e que decide ser criado de William por vontade prpria. Essa situao aparentemente cordial descrita no conto,
no entanto, parece no se verificar na maioria dos momentos da
narrativa, j que Jpiter no tem a opo de no fazer o que William lhe ordena, sendo recorrentemente ameaado por William a
cada mnimo sinal de desobedincia ou recusa. Ele deve obedincia plena Jpiter, o que nos faz refletir sobre a real posio social
de Jpiter nesse contexto: trata-se mesmo de um escravo libertado?
Durante toda a narrativa, Jpiter est incansavelmente a servio
de William, que o ameaa constantemente de violncia. Qual foi
a releitura dos tradutores em relao a este quadro? Verificamos
que os trs tradutores, cada um ao seu estilo, retrataram a situao com certa fidelidade, porm fizeram com que Jpiter parecesse
mais expressivo e mais amedrontado em relao ao texto original.
Nota-se tambm que o tradutor 2 traduz o segmento I shall be under the necessity of breaking your head with this shovel por terei a
necessidade cruel de te rachar a cabea com esta enxada fazendo a
insero da palavra cruel que no aparece no original, deixando
assim William com um aspecto ainda mais exasperado em relao
ao comportamento de Jpiter. H ainda uma outra leitura possvel
em que William na verdade quer dizer : no que eu queira mas a
necessidade cruel e me obriga a arrebentar a tua cabea com a p.
O tradutor 2 optou por diversas solues que deram sua
traduo o efeito de domesticao (VENUTI, 1998). Soma-se
aos aspectos dialetais a insero de expresses como nego vio,
que prxima de preto vio e preto velho. Assim, o tradutor
2 acaba por formar uma identidade cultural diferente para o personagem Jpiter. Venuti (1998, p.131) descreve da seguinte forma
o processo de formao de identidades culturais que ocorre por
meio da traduo:
traduo e potica
| 175
[...] uma vez que as tradues so geralmente destinadas a comunidades culturais especficas, elas iniciam um processo ambguo de formao de identidade. Ao mesmo tempo em que a traduo constri uma
representao domstica para um texto ou cultura estrangeiros, ela
tambm constri um sujeito domstico, uma posio de inteligibilidade, que tambm uma posio ideolgica, informada pelos cdigos e
cnones, interesses e agendas de certos grupos sociais domsticos.
Assim sendo, embora no tenha sido fiel ao trecho linguisticamente expresso no original, o tradutor 2 foi fiel aos
caracteres discursivos situados historicamente nele presentes,
traduo e potica
| 177
ao enfatizar a inferioridade de Jpiter considerada no contexto do texto de partida, o que pode ter implicado, em ltima
anlise, na criao de um esteretipo negativo do personagem.
Voltando ao exemplo do cotejo 2, vemos que o tradutor 3, ao
trazer elementos de identificao com um certo modo de falar
brasileiro e com parte da cultura religiosa brasileira, pode ter
criado um esteretipo positivo do personagem Jpiter, ou no
mnimo, um esteretipo familiar.
Marcas discursivas lingustico-culturais
Observemos o cotejo abaixo:
Cotejo 4 - Marcas discursivas lingustico-culturais
termos de Cintro & Zavaglia (2007, p.1), os trs tradutores recorreram a uma adaptao local. Segundos as autoras, podem ser
duas as motivaes para recorrer a tal procedimento: (1) a falta
de equivalentes lexicais na lngua-meta (muitas vezes no caso do
uso de metalinguagem) ou (2) um contexto referido no original
que no existe na cultura-meta.. No caso em questo, existe sim
um equivalente lexical na lngua-meta, porm, a motivao para
no optar pela simples substituio de um item pelo outro foi de
ordem discursiva, estando, portanto, mais para a motivao (2),
ou seja, um contexto do original difcil de ser resgatado na lngua/cultura meta nesta situao. Dizem as autoras: Esse tipo de
adaptao uma tcnica localizada, motivada por fatores internos ao texto-fonte, que o tradutor pode aplicar a uma unidade de
traduo que envolve desencontros e assimetrias entre lngua e
cultura-fonte vs. lngua e cultura-meta. Dizem ainda que se trata
no de uma equivalncia lexical, mas sim de uma equivalncia
situacional (situational equivalence), a qual definida como a
substituio de um segmento alusivo a um contexto estranho por
outro que remeta a um contexto mais familiar ao pblico-meta.
(CINTRO & ZAVAGLIA, 2007, pp.1-2)
Observe-se que nenhum dos tradutores optou em traduzir o nome do referido capito por Capito Cabrito, o que
eliminaria a necessidade de nota de rodap ou aposto explicativo. Possivelmente, decidiram evitar tal procedimento quer fosse
por terem aquele conhecido pensamento de que no se traduz
nomes prprios, ou porque a mudana do nome em ingls por
seu correspondente em portugus acarretaria toda uma srie de
mudanas em relao parte final do conto, em que o William
explica ao narrador annimo como decifrou o criptograma do
pergaminho que o levou ao tesouro de pirata. Todavia, o prprio Poe d a resposta em seu conto. Mais adiante da passagem
presente no cotejo 4, diz o texto: The pun on the word Kidd is
appreciable in no other language than the English. (op. cit. p. 89).
Diante deste quadro, os trs tradutores recorreram equivalncia
traduo e potica
| 179
situacional referida por Cintro & Zavaglia (2007, p.2). Se, conforme atesta o texto original, o trocadilho s possvel na lngua
inglesa, provavelmente motivados por essa informao que os
tradutores decidiram manter nas tradues tudo o que se referia
decifrao do criptograma no original em ingls, conforme se
verifica na observao dos dois cotejos a seguir.
Observemos, portanto, o cotejo abaixo:
No conto, a partir do momento em que William Legrand passa a revelar ao narrador annimo o seu processo de
decifrao do criptograma, aparecem no texto diversas referncias a palavras do ingls. Nesse sentido, as trs tradues tm
em comum o fato de que mantiveram essas referncias no idioma original, por meio da modalidade do emprstimo (grupo
da literalidade, AUBERT, 2006b), conforme podemos observar
no exemplo do cotejo 5. Vemos que nas tradues, as palavras
180 | ii jornada tradusp 2013
que aparecem em virtude do processo de decifrao so mantidas no idioma original exatamente na mesma sequncia. Assim
sendo, existe nas tradues um evidente contraste entre a lngua
inglesa e a lngua portuguesa.
Alm da j referida afirmao de Poe de que o criptograma s faria sentido em ingls, a referncia duplicao
da letra e, a qual uma caracterstica morfolgica da lngua
inglesa, tambm pode ter sido um dos fatores considerados
pelos tradutores em sua tomada de deciso.
No cotejo 6, encontra-se o momento em que William
Legrand revela ao narrador annimo o criptograma j decifrado. Observando o cotejo, nota-se um claro contraste lingustico
entre o original e as tradues. Os trs tradutores optaram em
manter o trecho da revelao do cdigo, espelhando o texto presente no original em ingls, traduzindo logo em seguida o contedo do trecho. Novamente, os tradutores valeram-se da modalidade do emprstimo (grupo do espelhamento, AUBERT,
2006b). Esse momento do conto em que William Legrand passa
a falar sobre o processo de decifrao do criptograma particularmente notvel quando comparado s tradues para o portugus, pois h este carter contrastivo entre a lngua de partida
e a lngua de chegada. o momento em que fica evidente para o
leitor do texto de chegada que ele est lendo um texto traduzido.
aqui que a presena do tradutor no texto pode ser sentida com
mais fora. Para Venuti (1998, p.124) este processo importante, pois marca a autoria do tradutor:
[...] o tipo peculiar de reescritura envolvido em qualquer
traduo fora a uma distino entre cpia e imitao do texto
estrangeiro. Uma traduo no copia no sentido de repetir aquele texto literalmente; ao contrrio, a traduo realiza uma relao
mimtica que inevitavelmente se desvia da lngua estrangeira ao
privilegiar aproximaes na lngua-alvo. Ainda que se exija que
traduo e potica
| 181
uma traduo contempornea imite o texto estrangeiro por inteiro, suas caractersticas lingusticas e culturais so suficientemente
distintas para permitirem que sejam considerados trabalhos autnomos.
| 183
cultura norueguesas que lhe facilitassem a leitura posterior de clssicos da literatura daquele pas, como as obras de Ibsen (cf. AUBERT,
1995b). Se sua traduo dos contos pretendia transportar o pblico
brasileiro at a cultura norueguesa e familiariz-lo com suas diversidades, a aclimatao cultural de seres imaginrios como troll por
meio de uma relao analgica com algum ser do folclore brasileiro
no se sustentaria como procedimento tradutrio adequado finalidade da traduo.
Assim sendo, com base nas anlises feitas at aqui e considerando cada traduo em seu todo, vemos que os trs tradutores
procederam a adaptaes locais aqui e ali para adequar questes
lingusticas e culturais ao contexto de recepo, porm os tradutores 1 e 2 tenderam mais para a estrangeirizao, enquanto o
tradutor 3 tendeu mais para a domesticao (VENUTI, 1998).
Todavia, embora o tradutor 3, ao mesmo tempo em que domestica a traduo quando insere marcas dialetais do contexto brasileiro, traz sempre elementos do texto estrangeiro presentes em
expresses como floresta americana e os corvo, que nos lembram de que se trata de um texto estrangeiro que foi traduzido.
Esse lembrete fica mais evidente na parte final da traduo em
que h diversas palavras e trechos do texto original em contraste
com o texto traduzido conforme vimos nos exemplos dos cotejos
4, 5 e 6.
Por ser um conceito bastante amplo e multifacetado, de
relativa dificuldade definir o que a adaptao, bem como o seu
grau de aproximao ou distanciamento da traduo. Milton
(2010, p.3) sugere, contudo, algumas definies para o termo:
[...] a number of the terms used in the area, many of which are self-explanatory, may be mentioned: adaptation, appropriation, recontextualization, tradaptation, spinoff, reduction, simplification,
condensation, abridgement, special version, reworking, offshoot,
transformation, remediation, re-vision.
traduo e potica
| 185
elementos do processo de domesticao com elementos do processo de estrangeirizao, e que teria motivaes tanto internas
quanto externas ao texto operando na construo do sentido:
[...] a construo do sentido em traduo mesmo para aquelas passagens em que se verificam diferenas significativas no modo como
duas culturas enxergam um fenmeno desloca-se da noo do referente para a atividade da referenciao, entendida esta no como
a relao entre o que est dentro e o que est fora do texto, mas
como uma gama de recursos de que faz uso o produtor do texto, por
um lado, e o leitor do texto, por outro, para construir, desconstruir
e reconstruir cadeias significativas. (AZENHA JUNIOR, 2006, p.17)
| 187
referncias bibliogrficas
AMORIM, Lauro Maia. Traduo e Adaptao. Encruzilhadas da Textualidade em Alice no Pas das Maravilhas de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard
Kipling. So Paulo: Editora UNESP, 2005.
AUBERT, Francis Henrik: Desafios da Traduo Cultural. As Aventuras
Tradutrias do Askeladden. TradTerm, So Paulo, v. 2, p. 31-44, 1995a.
______. (Org. e Trad.). Novas aventuras de Askeladden. So Paulo: EDUSP,
1995b.
______. Indagaes acerca dos marcadores culturais na traduo. Revista
de Estudos Orientais, So Paulo: DLO/FFLCH/USP, v. 5, p. 23-36, 2006a.
______. Em busca das refraes na literatura brasileira traduzida. Revendo a ferramenta de anlise. Revista Literatura e Sociedade, So Paulo: DTLLC/FFLCH/USP, v. 9, p. 60-69, 2006b.
AZENHA JNIOR, Joo. Lingustica Textual e Traduo: redefinindo o
conceito de marca cultural. In: TradTerm 12. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2006.
BAKHTIN, M. Os gneros de discurso. In: Esttica da Criao Verbal.
Traduo: Maria Ermantina Galvo G. Pereira. So Paulo: Martins Fontes,
1997.
BOSI, Alfredo. Situaes e formas do conto brasileiro contemporneo. In:
O Conto Brasileiro Contemporneo. So Paulo: Cultrix, 2002, p. 7-22.
CORTAZAR, Jlio. Alguns aspectos do conto. In: Valise de Cronpio. So
Paulo: Perpectiva, 1974, p. 147-163.
MILTON, John. Adaptation In: Handbook of Translation Studies. John
Benjamins Publishing Company, 2010.
traduo e potica
| 189
POE, Edgar Allan. The Collected Tales and Poems of Edgar Allan Poe. London: Wordsworth Editions, 2004.
______. Os Crimes da Rua Morgue. Traduo: Aldo Della Nina. So Paulo:
Saraiva S.A., 1961.
______. Histrias Extraordinrias. Traduo: Brenno Silveira e outros. So
Paulo: Abril S.A., 1978.
______. Histrias Extraordinrias. Traduo: Oscar Mendes e Milton
Amado. Rio de Janeiro: Editora Globo, 1987.
TODOROV, Tzvetan. Prefcio. In: Esttica da Criao Verbal. So Paulo:
Martins Fontes, 1997.
UMA TRADUO COMENTADA DA OBRA THE UNFORTUNATE TRAVELLER: OR, THE LIFE OF JACK
WILTON, DE THOMAS NASHE1
Karina Gusen Mayer2
introduo
Dentre todos os escritores do perodo elisabetano, Shakespeare foi, sem dvida, o que mais se destacou e, por consequncia, o mais estudado at os dias de hoje. Porm, alm
de Shakespeare, outros autores se destacaram e conquistaram
fama nesta poca. Dentre eles, podemos citar Christopher
Marlowe, Robert Greene, George Peele e Thomas Nashe.
Nashe nasceu em 1567 em Lowestoft, um porto pesqueiro
no leste da Inglaterra. Estudou na Universidade de Cambridge e,
assim como muitos escritores ingleses de sua poca, mudou-se
Este texto foi parcialmente apresentado em duas comunicaes: Uma
traduo comentada da obra The Unfortunate Traveller: or the Life of
Jack Wilton, de Thomas Nashe. Na mesa-redonda: Traduzir a palavra. II
Jornada TRADUSP - Traduo e Potica. Data: 18 de setembro de 2013; e
Questes de traduo em The Unfortunate Traveller: or the Life of Jack
Wilton, de Thomas Nashe. No Simpsio: A traduo como espao do
provisrio e do intraduzvel: relaes de tempo e espao entre as lnguas.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de
Tradutores. Data: 25 de setembro de 2013.
2
Graduou-se em Letras, Tradutores e Intrpretes pelo Centro Universitrio
Ibero-Americano, possui especializao em Estudos Literrios pelo
Centro Universitrio Anhanguera e aperfeioamento em Estudos
Comparados de Literaturas de Lngua Portuguesa pela Universidade de
So Paulo. Atualmente mestranda em Estudos da Traduo na mesma
Universidade e bolsista CAPES. Desenvolve um projeto de traduo do
romance picaresco The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton,
de Thomas Nashe. Email: kagusen@yahoo.com.br
1
traduo e potica
| 191
uma prtica fraudulenta comeou a se propagar na poca. Alguns escritores imprimiam o mesmo livro com dedicatrias
diferentes, enganando assim diversos patronos para que pudessem receber diversos patrocnios ao mesmo tempo.
J o patrocnio dos editores era bem diferente do que
conhecemos hoje. Por exemplo, no havia pagamento de direitos autorais. Os autores vendiam seus livros aos editores e,
embora no tivessem mais domnio de autoria da obra, ainda
poderiam responder criminalmente pelos contedos inseridos nela, caso estes no agradassem as autoridades polticas e
religiosas da poca. Abrams (2006) tambm ressalva que:
Quase todos os escritores do perodo tiveram algum tipo de problema com a publicao de um livro. Poderiam ser presos, sofrer
algum tipo de represso ou talvez serem investigados pela Star
Chamber (a mais alta autoridade poltica no reino abaixo da rainha). Era perigoso colocar a caneta no papel e no era uma prtica to rentvel assim, sendo admirvel o fato de um original ter
sido publicado. Contudo, a era elisabetana extremamente prolfica em escrever e publicar.3 (ABRAMS, 2006, p. 284)
A vida dos escritores no era fcil neste perodo e a realidade de Thomas Nashe no foi diferente. Segundo relatos apresentados por Murphy (2009) em seu artigo The Curious Connection
between Nashe, Dekker, and Freemasonry, Thomas Nashe estava
em apuros por causa de sua co-autoria em The Isle of Dogs.
Nashe escapou para Great Yarmouth, onde passou seis semanas, de
acordo com Quaresma Stuffe e Francis Meres informou que Nashe
ainda estava banido de Londres, em Palladis Tamia, registrado em 07
de setembro de 1598. [...] Em 01 de junho de 1599, o arcebispo Whitgift proibiu Thomas Nashe de publicar no futuro, e ordenou que o estoque existente de suas obras fosse queimado. (MURPHY, 2009, p.1)
Todas as tradues apresentadas neste artigo foram elaboradas pela
autora.
traduo e potica
| 193
Por ser muito crtico e produzir obras literrias polmicas, Turner, autora da dissertao: Subjects in Space: The
Politics of Travel in Early Modern England, explica que Nashe
desenvolveu sua carreira como autor no mercado editorial depois de no conseguir prosperar em instituies que, tradicionalmente, proviam autoria com sua base material econmica:
as universidades e o sistema de apadrinhamento. Segundo
ela, esta seria uma das inspiraes para Nashe criar seu viajante desafortunado.
Nashe registra as decepes, dificuldades e compensaes possveis de distanciamento social e poltico como um autor no mercado editorial por meio de seu viajante desafortunado, Jack Wilton,
que funciona tanto como uma persona de Nashe, quanto o mais
fundamental das mercadorias literrias, um pajem. (TURNER,
2000, p. 151)
| 195
rei Henrique VIII da Inglaterra e est acampado com as tropas inglesas perto de Throuanne (norte da Frana). Ele ento
decide pregar uma pea a um vendedor de sidra e o engana dizendo que ouvira o rei comentar que pretendia livrar-se dele,
pois o considerava um espio a servio do inimigo. Jack ento
o convence a distribuir tudo o que tinha aos soldados e se entregar ao rei clamando por misericrdia. O vendedor procede
como sugerido e o rei, ao ouvir a splica do pobre comerciante, aceita dar-lhe uma penso pelos anos trabalhados a servio
do exrcito, mas em troca, toma parte de suas terras como impostos pelas sidras vendidas durante todos aqueles anos.
Aps essa trapaa, Jack continua suas brincadeiras e engana um capito que o forara a usar sua habilidade em trapacear no jogo de dados para enriquecer. Wilton decide persuadi-lo, convencendo-o de que a melhor forma de crescer dentro
do exrcito seria tornar-se um espio e conseguir informaes
valiosas para o rei. O capito ento acredita neste plano e segue
em direo ao acampamento francs. Ele, por sua vez, desmascarado pelos franceses e quase executado, porm consegue
provar sua inocncia e devolvido ao rei da Inglaterra.
Nessas duas situaes, Jack demonstra ao leitor seu poder de persuaso. Nelas ele sempre o sujeito mal intencionado que consegue enganar e iludir as outras personagens de tal
modo a faz-las concretizar seus planos e, por consequncia,
serem humilhadas publicamente. Enquanto isso, ele, sem receber nenhum tipo de punio, segue sua vida normalmente
conquistando fama pelos seus atos de malvadeza.
Entretanto, mais adiante na narrativa, esse narrador
atuante e controlador das situaes passa a ser vtima das circunstncias. Isso tem incio quando Jack abandona os servios
do rei e viaja para Mnster na Alemanha. L, ele conhece John
Leiden, lder dos Anabatistas que lutavam contra o duque de
196 | ii jornada tradusp 2013
Saxony. O grupo liderado por Leiden estava sendo exterminado, pois eles se recusavam a carregar armas de guerra na
batalha.
Neste momento, temos o primeiro problema do romance onde podemos perceber a voz do autor misturando-se
com a voz do narrador. Jack aproveita esta oportunidade para
pregar um longo sermo baseado em um trecho da Bblia,
mais precisamente do livro de Mateus, condenando as atitudes dos Anabatistas.
Quando Cristo disse: o reino dos cus deve sofrer violncia, ele
no se referia violncia dos longos murmrios dos que oram e
nem violncia dos entediantes sermes sobre injria sem bom
senso, mas violncia da f, violncia de bons trabalhos e violncia do sofrimento paciente. Os ignorantes agarram o reino dos
cus com voracidade, enquanto ns, com todo nosso conhecimento, nos afundamos no inferno. (NASHE, 1594, p. 18)
| 197
O artigo de Kurtis procura entender e classificar a retrica de Thomas Nashe dentro das linhas Ramista e Ciceroniana.
Aps elaborar uma anlise sobre esta passagem, ele explica que
Jack Wilton deu voz s opinies que podemos presumir serem
de Nashe, mas falhou em apresent-las de maneira coerente:
Ele no usou o mtodo Ciceroniano para construir argumentos,
no adotou a ars praedicandi medieval e nem usou o mtodo Ramista de inveno e julgamento. Este confuso ambiente intelectual
cria um remoinho sem controle, no qual o sermo falha, propriamente, em expressar seu tpico, manter um estilo convincente, ou
at mesmo em manter constantemente uma voz retrica consistente. Resumindo, os problemas do sermo so uma micro-verso dos problemas do texto inteiro em The Unfortunate Traveller.
(HAAS, 2003, p.32)
Depois deste episdio com os Anabatistas, Jack conhece o conde de Surrey e este prope que aquele o acompanhe
em uma viagem para a Itlia. Jack aceita o convite e, no caminho, o conde de Surrey sugere que eles troquem suas identidades por um tempo para que ele possa se comportar de maneira
mais natural. Jack, iludido com a possibilidade de se tornar
um conde mesmo que temporariamente, aceita a proposta.
Quando eles chegam a Veneza, so recebidos por uma
cortes chamada Tabitha. Ela tenta matar o homem que pensa ser o conde de Surrey e, para isso, busca ter como aliado o
verdadeiro conde. Ao perceberem a armao de Tabitha, eles
se unem e viram o jogo contra ela, fazendo com que ela e seu
alcoviteiro fossem condenados e executados por conspirarem
contra a vida. Jack, entretanto, durante este processo, usou, sem
conhecimento, moedas falsificadas. Por esse motivo, ele e o
conde foram presos como falsificadores e posteriormente condenados a morte. Na priso, Jack conhece uma mulher casada
198 | ii jornada tradusp 2013
chamada Diamante e eles tornam-se amantes. Depois de algumas semanas, Jack e o conde de Surrey so soltos graas ajuda
de um cavalheiro que contou com as habilidades de um poeta
chamado Petro Aretino para provar corte que os verdadeiros
falsificadores tinham sido Tabitha e seu comparsa. Aretino posteriormente tambm consegue livrar Diamante da priso.
De acordo com Hass (2003), o interessante neste momento da narrativa que Nashe, depois de mostrar sua inadequao como narrador/pensador, permite que Wilton nos
oferea uma ideia do que ele, finalmente, pensa ser o mais admirvel no trabalho com as palavras.
Quando Petro Aretino, tambm chamado de Aretine,
o ajuda a sair da priso depois de ser falsamente acusado de
falsificao, Jack dedica um bom tempo enaltecendo sua habilidade com a caneta.
No surpreendentemente, ele primeiro elogia seu tremendo talento. Ento, elogia sua coragem e seu esprito [] Sem dvidas,
Nashe, o panfletrio descarado e um admirador declarado do verdadeiro Aretine, est aparecendo neste momento, entretanto, Jack
parece ter absorvido o discurso de sua poca de uma forma um
tanto quanto cnica. Em vez de elogiar seu pensamento cuidadoso,
ou suas boas razes, ou sua habilidade em usar tropos ou ornamentar suas ideias, a habilidade de atacar com crticas seus adversrios a maneira mais precisa de medir as habilidades de um
escritor para Jack Wilton. Nashe frequentemente empregou esta
habilidade enquanto panfletrio, mas h dvidas se deveramos
olhar isso inquestionavelmente como uma avaliao do que era
admirvel na retrica de seu tempo. (HAAS, 2003, p. 34)
No final do romance, segundo Haas (2003), Nashe parece finalizar a histria sem realmente resolver os dilemas retricos de seu narrador, dilemas estes que estavam profundamente
intrnsecos no contexto intelectual da Inglaterra elisabetana.
traduo e potica
| 199
Nashe construiu uma narrativa diferente, criando assim o primeiro romance picaresco em ingls, mas ao mesmo
tempo em que cria um gnero novo, ele tambm tenta encaix-lo dentro dos gneros j existentes de sua poca. As descries de carter e relato das atitudes amorais de Jack e Diamante em nada se assemelham aos heris e heronas clssicos, nem
mesmo aos dos escritores contemporneos de Nashe. Porm,
ele buscou concluir seu livro com a estrutura clssica de um
romance, tornando Jack e Diamante tipos de personagens reconhecveis, o que permitiu que seu texto fosse aceito pelos
leitores acostumados forma clssica do romance.
Podemos observar que, em alguns trechos, a voz conservadora de Thomas Nashe se sobrepe fala do narrador
Jack Wilton e isso transmite ao leitor atual uma ideia de que o
texto no foi bem construdo, ou de que o perfil do narrador
no foi bem estruturado. Quanto a isso, compartilho da afirmao de Haas (2003), que menciona, em seu artigo, que uma
abordagem mais interessante difcil narratividade de Nashe
pode ser encontrada ao explorarmos seu texto como tendo
uma retrica autoconsciente. Jack Wilton est tentando se tornar um narrador em um momento histrico em que as foras
culturais e intelectuais em torno dele haviam simplesmente
confundido a noo do que significava falar e escrever bem.
processo tradutrio
Quando lemos o livro de Nashe, deparamo-nos com
expresses e palavras que so pouco ou no mais usadas nos
dias de hoje. A leitura de determinados trechos, por estar carregada de palavras arcaicas em ingls, torna-se complexa e
trabalhosa, pois no h uma compreenso do que est sendo dito. Adicionalmente, alguns dos vocbulos no possuem
200 | ii jornada tradusp 2013
| 201
Por se tratar de um livro e de um autor pouco conhecidos do pblico brasileiro e ser uma traduo direcionada para
o pblico acadmico, o mtodo de traduo selecionado foi
o primeiro, pois assim ser possvel apresentar tanto a obra
quanto o autor ao pblico brasileiro por meio de uma traduo que respeite o significado do texto original e preserve o
estranhamento causado no texto de Nashe.
A contextualizao, nesse caso, faz-se necessria, pois,
como j citado anteriormente, h um distanciamento bastante significativo entre o lanamento do original e o da traduo
proposta em meu projeto de mestrado. Essa obra foi escrita
num contexto histrico totalmente diferente e para um pblico com expectativas diferentes em relao ao romance. Venuti
(2004, p. 477), em seu artigo Translation, community, utopia,
ao defender a traduo estrangeirizante afirma que uma traduo s poder comunicar a mesma compreenso que os leitores
estrangeiros tm do texto, se vier acompanhada de uma inscrio do contexto estrangeiro em que o texto surgiu pela primeira
vez. Alm disso, para facilitar a compreenso da obra e, ao mesmo tempo, produzir um texto literrio na lngua de chegada, algumas notas com comentrios esto sendo inseridas. Tais notas
serviro para explicar as solues adotadas, definir palavras e
expresses pouco conhecidas, expor significados e referncias
no imediatamente evidentes ao leitor, alm de esclarecer alguns problemas da narrativa do texto original.
Ao traduzir esse romance picaresco foi preciso considerar os fatores extralingusticos para construir essa contextualizao, por exemplo: a condio do autor na poca elisabetana, seus questionamentos e os discursos proferidos na poca. Tais fatores costumam influenciar diretamente as obras, e,
como vimos, eles tambm influenciaram a elaborao do The
Unfortunate Traveller.
traduo e potica
| 203
Entretanto, mesmo considerando a estrutura do romance escrito em um contexto diferente e os fatores extralingusticos que o circundava, o texto traduzido ainda ter um
vis contemporneo, pois, segundo Rosemary Arrojo (2003, p.
44): a interpretao que o tradutor propor do texto original
tambm ser um produto de sua poca, de sua cultura, de suas
leituras, de seu conhecimento sobre o autor e de suas concepes tericas at o momento.
concluso
Essa releitura do The Unfortunate Traveller: or, The Life
of Jack Wilton, de Thomas Nashe nos possibilitou conhecer melhor o trabalho deste autor e os elementos significativos de sua
narrativa. Embora sua obra, em alguns momentos, apresente
um narrador que parea estar estranhamente fora de conexo
com sua prpria narrativa, e enaltea pcaros transformados
em heris e heronas, ela nos revela que, de certa forma, Nashe estava apenas tentando dialogar com uma dificuldade de
retrica de sua poca. Ele nos prova ser capaz de construir um
narrador com elementos to complexos e interessantes, que
vo desde um narrador manipulador dos fatos a uma vtima
das circunstncias. Esta narrativa complexa criada por Nashe
em 1594 deu origem ao que conhecemos hoje como o primeiro romance picaresco escrito em ingls. Ao tentar recuperar
essa obra para o leitor brasileiro contemporneo por meio da
traduo, preciso transpor a barreira da intraduzibilidade
imposta pelos anos que distanciam o original de sua primeira
traduo para o portugus. Tendo conscincia de que as escolhas tradutrias podem, ao final, produzir uma traduo que
aproxime ou distancie seu leitor do texto original.
204 | ii jornada tradusp 2013
agradecimento
Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior CAPES bolsa de mestrado CAPES/DS.
referncias bibliogrficas
ABRAMS, Meyer Howard. The Norton anthology of English literature, major authors edition. 8edio. Nova Yok: Norton, 2006.
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo - A teoria na prtica. 4 ed. So
Paulo: tica, 2003. p. 44.
AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do
tradutor. Campinas: UNICAMP, 1993.
BAKER, Ernest A. The History of the English Novel. London: H. F. & G.
Witherby, 1929, pp. 153-169. Disponvel em: http://web.archive.org/
web/20040131033738/http://freessays.0catch.com/nashebaker.html. Acesso em: 10 jan 2011.
BASSNETT, Susan. Problemas especficos da traduo literria. In: Estudos de Traduo. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2005 (Original edition
London: Methuen).
BROWN, Georgia. Thomas Nashe. Surrey: Ashgate, 2011. (Srie: The UniversityWits).
DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na histria. So Paulo, tica, 2003.
traduo e potica
| 205
introduo
CUMMINGS, E. E. (EDWARD ESTLIN, 1894-1962),
American poet, essayist, and artist. Known for his dramatic experiments in typography and syntax, Cummings also wrote some
charming but fairly conventional fairy tales for his daughter: The
Old Man Who Said Why, The Elephant and the Butterfly, The
House that Ate Mosquito Pie, and The Little Girl Named I (collected in 1965 with illustrations by John Eaton). His 1932 essay A
Fairy Tale has little to do with fairy tales, but celebrates art as detached from economics and politics and even life. EWH (ZIPES,
2000, p. 118)
traduo e potica
| 207
traduo e potica
| 209
dos Elfos numa mera sutileza (TOLKIEN, 2006, p. 11). Histrias de fadas, nesses termos, estariam mais prximas de uma
mitologia fundadora, quase de uma cosmologia, do que de um
gnero propriamente literrio no sentido acadmico e erudito.
A problematizao de gneros, sobre a qual no nos
deteremos, ainda apresenta maiores detalhes em nosso caso.
Porque os quatro Fairy Tales de Cummnings, como indicamos, tm sua experimentao temtica e estilstica ora nos
contos de fadas, ora no que seriam fbulas (segundo e terceiro contos) e, no ltimo texto, na dimenso esttica, dialgica e
oralizante que o autor utiliza como centralidade da narrativa.
The Man Who Said Why?, conto que aqui estudamos,
pode ser considerado um conto de fadas por ter, nele, um faerie
oriundo do Belo Reino. Mais ainda, nosso faerie vivia na estrela
mais distante e, sendo respeitado por todos os moradores do
ar e de todo lugar e das estrelas todas, era aquele a quem todos
procuravam quando precisavam ter problemas resolvidos.
Mas nosso faerie tambm guarda proximidade com os
seres diminutos da racionalizao abstrata, com suas asas douradas, olhos azuis e cabelos loiros (e sua caracterstica de no
envelhecer jamais, porque ele era um fada e fadas no envelhecem jamais nem um tiquinho). Do ponto de vista do imaginrio literrio e cultural que mobiliza, podemos dizer que
temos aqui um conto de fadas e uma histria do Belo Reino,
embora nem um nem outro sejam por ora perfeitamente
classificveis. Seja como for, no estenderemos essa tentativa
de classificao e, para todos os efeitos, de acordo com o ttulo
de nosso livreto, passemos anlise do fairy tale do velho homem que s dizia why?.
procedimentos expressivos:
advrbio como imagem narrativa
Como mencionado, o faerie respeitado e que no envelhecia sequer um tico procurado por todos os moradores
do ar e de todo lugar e das estrelas todas porque, sendo um
faerie, era capaz de resolver todos os problemas com extrema
facilidade. Note-se que os moradores das estrelas no so, eles
prprios, faeries, o que potencialmente desloca nossa narrativa para fora do Belo Reino.
A histria, portanto, comea quando o faerie acorda
e v em torno de sua estrela uma multido de pessoas com
problemas para que ele resolva. Olhando atentamente depois de um espanto inicial e belssimas imagens poticas, que
simplesmente ignoraremos nesta anlise -, percebe que todos
carregam o mesmo problema. o homem que s fala por
qu?, eis o problema.
Sabendo onde se encontra tal personagem e depois
de, sem sucesso, procurar verbetes em grandes livros que o
ajudassem com o problema - o faerie abre as asas e parte para
a lua, caminho que demora toda a noite a percorrer. L, por
fim, no alto do campanrio de uma igreja, avista o homem.
Chama por ele e no obtm resposta. Voa at perto do velho
e ento, chamando novamente, finalmente obtm um sorriso
em retorno. O que, afinal, voc est fazendo aqui?, pergunta
o faerie, e com o sorriso vem a resposta Por qu?.
Apresentamos, agora, algumas linhas do dilogo que
se estabelece entre faerie e homem velho, em traduo nossa.
Lembremos que o objetivo desse encontro resolver o problema do homem que incomoda os demais moradores do cu,
com sua resposta sempre a mesma.
traduo e potica
| 211
sabido, pelo menos desde Bachelard, que a adjetivao dinmica de deformao e qualificao da imagem, de
seu imaginrio. Quando se encontrou a raiz substancial da
qualidade potica, quando se encontrou realmente a matria
do adjetivo, a matria sobre a qual trabalha a imaginao material, todas as metforas bem enraizadas desenvolvem-se por
si mesmas. (BACHELARD, 2002, p. 34).
Mas E.E.Cummings, com seus experimentos tipogrficos e preocupao visual, no apenas utiliza adjetivos para
qualificar as imagens mas, alm disso, os potencializa em uma
dinmica narrativa prpria, formalmente prpria. O homem
no apenas velho, mas muito velho. E, como sabemos ao
ler a poesia do autor, ele ser sete-velhos, depois seis e assim
por diante, representa uma dinmica especfica que pode ser
apresentada mesmo visualmente.
muito muito muito muito muito muito muito
muito muito muito muito muito muito
muito muito muito muito muito
muito muito muito muito
muito muito muito
muito muito
muito
A linguagem do imaginrio, como nossa antropologia
o considera, tambm chamada de sermo mythicus, infinitamente menos classificvel que o mito literrio por ser, ela tambm, uma estrutura discursiva sempre viva e dinmica.
traduo e potica
| 213
Tendo apresentado a importncia do muito para a classificao imaginria do velho, voltemos nossa ateno ao original
214 | ii jornada tradusp 2013
| 215
A condio do tempo neste processo bastante evidente, quando temos em mos toda a narrativa. A queda do
homem seu rejuvenescimento, sua volta terra depois de ter
estado l, na lua, por no sabemos quanto tempo. Se l no alto
podamos vislumbrar uma infantilidade nos por qus do velho, pela ressonncia que isso estabelece com uma fase prpria
das crianas, esse fim de histria nos faz compreender melhor
sua natureza.
A distino ontolgica e temporal se aprofunda ainda
mais quando consideramos, novamente, o distanciamento entre faerie e very, pois o primeiro tem milhes de anos e nunca
envelheceu nada. O outro, muito muito muito envelhecido,
216 | ii jornada tradusp 2013
| 217
Avanando ainda mais, temos o velho como personalidade anmica e liminide, j que sua insero no cu entre
as estrelas no est nem mesmo no mesmo nvel dos outros
personagens. Lembremos que apenas o fairie designado assim, sendo todos os outros personagens, os reclamadores dos
problemas, no-faeries. No sabemos o que eles so, mas sabemos que no so da mesma natureza do homem velho que
acaba encontrando a queda. Este, assim, um
Ser de fronteiras, passageiro (VAN GENNEP; DUVIGNAUD) e
liminoide (TURNER), personalidade anmica, conscincia dissimultnea de tipo simblico-onrica (TACUSSEL) [ que] testemunha o mistrio [o por qu?] porque se move numa zona
intermediria, estado crepuscular (SCHRER, 86 apud PAULA
CARVALHO, 2002, p.113), de modo que seus universos simblicos so dramticos, confundentes. (DURAZZO, 2011, p. 84-85)
The Old Man Who Said Why uma produo literria, no um domnio da tradio. Em nosso caso, possvel apontar as inverses ou subverses de valores entre
os pontos narrativos: morte e ressurreio no so simblicas,
mas pragmticas, e a ignorncia e imaturidade os infinitos
por qus - se davam justamente numa maturidade do adulto,
embora no espiritual. Por essa razo, elevando a ontologia
da infncia a um potencial transicional, aponta-se o alcance
de tal maturidade do esprito talvez no ciclo de vida que leva
traduo e potica
| 219
referncias bibliogrficas
BACHELARD, Gaston. A gua e os sonhos. So Paulo: Martins Fontes,
2002.
CUMMINGS, E.E. Fairy Tales. San Diego: Harcourt Brace, 1975.
_____. is 5. New York: Liveright, 1985.
_____. Poem(a)s de E. E. Cummings. Traduo de Augusto de Campos.
Campinas: Editora da Unicamp, 2012.
DURAND, Gilbert. O imaginrio: Ensaio acerca das cincias e da filosofia
da imagem. Rio de Janeiro: Difel, 1998.
DURAZZO, Leandro. Gestao de Orfeu: apontamentos mitocrticos sobre
profecia etranscendncia na poesia de Jorge de Lima. Recife: O autor, 2011.
ELIADE, Mircea. Mito e realidade. So Paulo: Ed. Perspectiva, 1994.
FRIEDMAN, Norman. Cummings Posthumous. In: Journal of Modern Literature, Vol. 7, No. 2, E. E. Cummings Special Number. 1979, pp. 295-322
_____. Cummings, Oedipus, and Childhood:Problems of Anxiety and Intimacy. In: Spring. The Journal of E.E. Cummings Society (14-15), 2006, p.
46-68. Disponvel em: http://faculty.gvsu.edu/websterm/cummings/Friedman14b.pdf. Acesso: 27/07/2013.
PAZ, Octavio. Signos em Rotao. Traduo de Sebastio Uchoa Leite. So
Paulo: Editora Perspectiva, 1976.
TOLKIEN, J. R. R. Sobre Histrias de Fadas. So Paulo: Conrad Editora do
Brasil, 2006.
ZIPES, Jack (org.). The Oxford Companion to Fairy Tales. Oxford: Oxford
University Press, 2000.
traduo e potica
| 221
traduo e potica
| 223
nessa distino retrica entre ao dramtica dialogada (lrico) e distanciamento entre narrador e fato narrado (pico) aplicada ao teatro (SZONDI, 2003, p.27) que ser
abordado o trecho traduzido.
Trata-se de um monlogo feito na 2. cena do 1. ato.
Nesse momento, o exrcito espanhol retorna para a corte aps
uma vitria sobre os portugueses. O rei aparece para receber
seus comandantes, ento pede a um general que narre como
foi a batalha decisiva, quando o prncipe portugus Balthasar
foi feito prisioneiro. O general inicia uma longa narrao, e,
durante esse trecho, aparecem as marcas do discurso pico.
Tais marcas seriam, como j indicado, o distanciamento narrativo e a referncia factual, alm de diversos topoi tpicos ao
gnero pico. Na literatura clssica encontramos os topos, ou
seja, os temas a serem abordados. A descrio de batalhas era
um deles. Os topos eram compostos de topoi, quer dizer, imagens que preenchiam o tema escolhido. Tais topoi eram recorrentes, j que no existia o conceito de originalidade artstica.
De acordo com Achcar, citando Francis Cairns, a lgica era
de que um poema toma do repertrio tradicional uma srie
de lugares-comuns e, juntamente, a maneira de organiz-los
(ACHCAR, 1994, p.28). Na batalha descrita por Kyd, encontramos lugares- comuns presentes tanto em clssicos como em
contemporneos seus. Por exemplo:
Aqui cai um corpo com a cabea cortada, / Ali pernas e braos
sangram sobre a grama / Misturados a armas e cavalos sem entranhas, cujo paralelo pode ser encontrado no canto III dos Lusadas,
cabeas pelo campo vo saltando / pernas, braos sem dono e
sem sentido, / e doutros as entranhas palpitando,. Outro exemplo
Tudo espalhado por sobre a plancie prpura, para caracterizar
o sangue sobre a terra, que encontramos similar no canto 4. da
Ilada, em e o sangue jorra sobre a terra e a inunda.
traduo e potica
| 225
| 227
(ambos se ameaando com ousados feitos, /ambos exibindo cores diversas de artifcios / ambos, com mpeto, tocando trompas, tambores, pfanos, / ambos lanando altos clamores para o cu)
Temos trs sequncias adjetivo-substantivo (daring
shows, sundry colours, dreadful clamours) e uma sequncia
adjetivo-verbo (cheerly sounding). Observamos um contraste entre esse adjetivo anteposto, comuns nas lnguas antigas
(e no ingls) e seu uso em linguas latinas modernas, como o
portugus e o francs, onde o adjetivo vm posposto. Segundo
Diderot (via Berman),
os adjetivos, representando normalmente as qualidades sensveis,
so os primeiros na ordem natural das idias (...) Talvez devamos
filosofia peripattica (...) no ter quase mais na nossa lngua o que
chamamos de inverses das lnguas antigas. (BERMAN, 2007, p. 22)
A ideia que, sem chegar ao decalque de uma traduo filolgica, ainda se pode manter uma certa fidelidade ao
traduo e potica
| 229
original. No uma fidelidade mecnica de ordem, mas de procedimentos (no caso, a inverso dos adjetivos).
O uso das inverses de adjetivos foi mantido, na maioria dos casos, na presente traduo, sempre que elas pudessem
ser aceitas pelo portugus. Tais reflexes orientaram o trabalho aqui apresentado, assim como a tentativa de, no dizer
de Klossowski, recuperar o teatro onde so as palavras que
mimetizam os gestos e os estados de alma das personagens
(KLOSSOWSKI, apud BERMAN, 2007, p.17).
a traduo
Os adjetivos antepostos, buscando manter essa espcie de
pedal que eles representam para a introduo de palavras a serem
postas perto das pausas, aparece de diversas formas. Em alguns
casos, essa construo seguiu de perto o original em ingls:
[With proud array:]
Com orgulhosa fora,
[Both menacing alike with daring shows,]
Ambos se ameaando com ousados feitos,
[But Don Rogero, worthy man of war.]
Mas Don Rogrio, valoroso guerreiro
[to swallow neighbour-bounding lands.]
...pra engolir vizinhas praias
[Their violent shot]
Seus violentos tiros
230 | ii jornada tradusp 2013
| 231
[Unbowelld steeds,]
E corcis estripados,
Nos versos acima, que fazem parte da descrio de
uma batalha, mais importante que os objetos em si (corcis,
cabeas) foi o que aconteceu com eles. A condio de decepado ou estripado ressoa de maneira mais forte, na descrio de
uma guerra, do que seus respectivos substantivos. Por isso, os
adjetivos foram colocados no final desses versos.
No caso do verso abaixo
[and with a swelling tide,]
Com vaga crescente
a composio toda precisa ser levada em considerao.
Ento vejamos:
[Their violent shot resembling th oceans rage,
When, roaring loud, and with a swelling tide,
It beats upon the rampiers of huge rocks,
And gapes to swallow neighbour-bounding lands.]
Seus violentos tiros
Lembravam a fria do oceano
Quando,
Rugindo alto,
Com vaga crescente,
Se choca em rochas de enormes muralhas,
E se dilata
Para engolir vizinhas praias.
232 | ii jornada tradusp 2013
Os versos que falam da vaga crescente (Quando, / Rugindo alto, / Com vaga crescente,) foram concebidos para remeter a uma onda se levantando por um efeito de acumulao,
tendo trs partes, uma com apenas uma palavra, a segunda
com duas e a terceira com trs. O verso seguinte (Se choca em
rochas de enormes muralhas,) remete precipitao da onda e
ao momento da quebra. Para tanto, foi usado um verso nico
que, descontando a preposio (de), poderamos caracterizar
como um pentmetro imbico separado em dois hemistquios
(Se choca em rochas | | de enormes muralhas). O primeiro
hemistquio possui duas palavras disslabas com uma reiterao das vogais (choca / rochas). Tal efeito remete acelerao
da onda, que culmina em duas palavras trisslabas (enormes
muralhas), podendo serem vistas como seu transbordamento. A repetio da nasal bilabial (m) ajuda a reforar a ideia
de obstculo, seguida de uma aproximante lateral palatal (lh)
reiterando a imagem de algo que escorre aps um impacto.
O pequeno verso seguinte (E se dilata) tanto por soar curto
aps o transbordamento do verso anterior, quanto por ocupar um lugar visualmente recuado comparado com o verso
de cima, passa a sensao de refluxo. No entanto, a palavra
dilata prepara o prximo verso (Para engolir vizinhas praias)
que retrata a gua, j distendida aps a onda, se espalhando
nos territrios vizinhos. Tal sensao de distenso reforada
sonoramente pela reiterao, no final de trs versos, de duplas
da vogal central aberta (muralha/ dilata / praia) sendo esta a
vogal mais neutra produzida pelo trato voclico.
Outro caso de verso terminado por adjetivo o seguinte:
[And shiverd lances dark the troubled air.]
E o tremor de hastes pontudas turvava o ar perturbado
traduo e potica
| 233
No caso, foi trocada a ordem dos acidentes geogrficos, valleys, hills, and rivers por rios, vales e colinas. Isso
foi feito pois o verbo rebound foi traduzido como ecoavam.
Dessa maneira, conseguiu-se um efeito de eco dentro do prprio verso, (e colinas ecoavam). Tambm encontramos uma
reiterao revertida no verso debaixo (coescarcu), alm de
manter uma rima, no parelha, como no original (rebound /
sound), mas intermediada (cu / escarcu).
Outros efeitos foram realizados de maneiras ais localizada, principalmente quando ajudaram a adensar a ideia da
imagem potica. Nos versos abaixo vemos o uso da reiterao de vogais, respectivamente e-a e u-a. Em ambos os casos,
buscou-se, dessa maneira, reforar a ideia de movimento:
[Thick storms of bullets ran]
Densas tormentas de balas zuniam
E
[While they maintain hot skirmish to and fro,]
Em volta, durante a crua escaramua
Resta, agora, ver se o conjunto funcional, remetendo,
nem que de longe, pujana da batalha exposta por Kyd.
monlogo do general 2. cena, 1. ato da
spanish tragedy, de thomas kyd
Onde Espanha e Portugal se unem
Inclinando mutuamente suas fronteiras,
L,
traduo e potica
| 235
nana
| 237
Original
Gen. Where Spain and Portingal do jointly knit
Their frontiers, leaning on each others bound,
There met our armies in their proud array:
Both furnishd well, both full of hope and fear,
Both menacing alike with daring shows,
Both vaunting sundry colours of device,
Both cheerly sounding trumpets, drums, and fifes,
Both raising dreadful clamours to the sky,
That valleys, hills, and rivers made rebound,
And heavn itself was frighted with the sound.
Our battles both were pitchd in squadron form,
Each corner strongly fencd with wings of shot;
But ere we joind and came to push of pike,
I brought a squadron of our readiest shot
From out our rearward, to begin the fight:
They brought another wing tencounter us.
Meanwhile, our ordnance playd on either side,
And captains strove to have their valours tried.
Don Pedro, their chief horsemens colonel,
Did with his cornet bravely make attempt
To break the order of our battle ranks:
traduo e potica
| 239
traduo e potica
| 241
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ANDERMAN, Gunilla. Drama Translation in Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. Edited by Baker and Saldanha. London: Routledge,
1998.
BERMAN, Antoine. Eneida de Klossowski, em A Traduo e a Letra ou o
Albergue do Longnquo. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.
CARLSON, Marvin. Teorias do Drama Moderno. So Paulo: Editora
Unesp, 1995.
ERNE, Lukas. Beyond the Spanish Tragedy: a Study of the Works of Thomas
Kyd. Manchester e New York: Manchester University Press, 2001.
FREEMAN, Thomas. Thomas Kyd: Facts and Problems. Oxford: Claredon
Press, 1968.
HARDIE, William Ross. Res Metrica. Londres: Oxford University Press,
1934.
KYD, Thomas. The Spanish Tragedy, in Elizabethan Drama. Edited by
John Gassner, William Green. New York: Applause, 1990.
LEHMAN, Hans-Thies. Teatro Ps-Dramtico. So Paulo: Cosac Naify,
2011.
MOURO, Gerardo Mello. Os Pes. Rio de Janeiro: Record, 1982.
POUND, Ezra. The Cantos. Nova Iorque: New Directions, 1998
SCARTAZZINI, G.A. La Divina Commedia (comentrio). Milo: Ulrico
Hoebli, 1925.
SZONDI, Peter. Teoria do Drama Moderno. So Paulo: Cosac Naify, 2003.
traduo e potica
| 243
traduo e potica
| 245
A principal caracterstica, entretanto, da stira menipeia, ainda segundo Bakhtin, que a fantasia mais audaciosa e descomedida e a aventura so interiormente motivadas,
justificadas e focalizadas pelo fim puramente filosfico-ideolgico, qual seja, o de criar situaes extraordinrias para provocar e experimentar uma ideia filosfica: uma palavra, uma
verdade materializada na imagem do sbio que procura esta
verdade (p. 114). Assim, os heris de obras da stira menipeia
realizam as aes mais inusitadas possveis, sendo que sobem
aos cus, descem aos infernos, erram por desconhecidos pases fantstico, etc (idem).
Portanto, para Bakhtin o contedo da menipeia
constitudo pelas aventuras da ideia ou da verdade no mundo,
seja na Terra, no inferno ou no Olimpo (p. 114). Acrescendo-se a isto a mistura de todos os gneros e elocues, do mais
elevado ao mais baixo, alm da problematizao de todas as
formas poticas e de muitas das noes filosficas, estticas,
morais, literrias, ter-se- plena ideia de como construdo o
pico-satrico byroniano intitulado por Don Juan.
| 247
CXVII
Her hair, I said, was auburn; but her eyes
Were black as Death, their lashes the same hue,
Of downcast length, in whose silk shadow lies
Deepest attraction; for when to the view
Forth from its raven fringe the full glance flies,
Neer with such force the swiftest arrow flew;
T is as the snake late coiled, who pours his length,
And hurls at once his venom and his strength.
No que diz respeito forma, reparem-se as rimas riqussimas. Repare-se tambm o grande nmero de enjambements presente na estrofe, o que confere uma fluidez sensvel
a esta narrativa byroniana. H algumas elises poticas por
efeito de mtrica, evidente. Algo importante: todos os versos possuem bastantes palavras, o que por consequncia torna
grande a carga semntica e imagtica da estrofe, alm, claro,
de requerer peripcias engenhosas do tradutor para dar conta,
num idioma de maioria de vocbulos polisslabos, de versos
pentmetros jmbicos, isto , com dez slabas poticas, que
contm muitas vezes nove, dez, onze palavras todas ou quase
todas com carga semntica.
Repare-se agora no aspecto do contedo, isto , a mensagem que o poema quer passar. Numa traduo grosseira,
pouco melhor que a do Google, pode-se ler:
seu cabelo, j disse, era castanho; mas seus olhos eram
negros como a Morte, seus clios (tinham) o mesmo tom, eram
amplos, nos quais sombra de seda jaz a mais profunda atrao; quando vista adiante de sua franja negra o olhar voa
por inteiro, nunca voou a mais rpida flecha com tanta fora;
uma cobra que se enrolou h pouco, que prepara o bote, e
de uma vez s arremessa seu veneno e sua fora. (grifo nosso)
248 | ii jornada tradusp 2013
traduo e potica
| 249
pestaas. He aqu los ojos que causan las heridas ms profundas; las miradas repentinas que dejan escapar atraviesan
nuestro corazn ms fcilmente que una flecha arrojada
por una diestra mano. Del mismo modo, una serpiente
extiende de repente sus largos anillos, escondida bajo la
hierba, y nos hace sentir a un mismo tiempo su fuerza y su
veneno. (grifo nosso)
Como facilmente observvel, o tradutor espanhol
deixou de lado a comparao e foi tratar de acrescentar outras
coisas por sua conta e risco, divagando nos romantismo byroniano e exercendo sua prpria criatividade.
Restou, finalmente, ir ver o que Joo Vieira, o tradutor
portugus, havia feito com toda essa questo simples e elucidativa. L se v:
Como disse, os cabelos eram castanhos, mas
tinha os olhos negros como amoras, e as sobrancelhas
da mesma cor.
Neste conjunto, donde a vista era dardejada
como setas, havia uma fora de atrao irresistvel que
podia dar, ou roubar o alento. (grifo nosso)
Em nenhum momento aqui ser buscado indagar que
cargas dgua levaram Joo Vieira a to contundente opo tradutria. Pode ter sido algo da sonoridade, pode ter sido a mescla de
gneros, o romntico e o vulgar, o romntico e sua stira, o pico e
o nvel coloquial etc, que tenham conduzido a tal pensamento na
traduo do tradutor portugus. Fica dito apenas isto aqui:
Que, graas menipeia do original, as tradues (e talvez mesmo as musas dos tradutores), tenham sido influenciadas
por uma mescla de sentidos e de apuros semntico-formais, e
a dvida que se buscou resolver, se o espanhol ou o portugus
traduo e potica
| 251
traduziram do original ou no, no pde ser nesse momento sanada. A resoluo viria inevitavelmente mais tarde, mas j foge
dos limites deste artigo discorrer mais a tal respeito.
finalmentes do procedimento tradutrio
Visto original, forma e contedo, rimas, ritmos, peculiaridades lxico-sintticas, vistas as tradues para o francs, que
acompanham passo a passo as palavras de Byron, conquanto
em prosa, vistas as tradues para o espanhol e para o portugus de Joo Vieira, que acompanham boa parte do original,
visto, finalmente, se alguma das outras tradues de trechos da
obra byroniana contemplam essa oitava so essas tradues
de Francisco Otaviano, Pricles Eugnio da Silva Ramos, Dcio
Pignatari e Augusto de Campos, que, no caso dessa oitava, no
traduziram uma vrgula sequer a sim engendra-se a traduo
da estrofe em questo propriamente falando. E so nesses termos que o autor desse artigo apresenta sua traduo:
CXVII
Castanha, eu disse, a coma; negros como a
Morte os seus olhos, clios mesma cor,
Se baixos, sombra de seda assoma
Funda atrao; mas se a viso sai por
Suas franjas pretas e amplo voo toma,
Nunca voou flecha com poder maior;
Cobra longa enrolada que descansa,
E de uma s vez veneno e vigor lana.
(grifo nosso)
basicamente isto. Buscou-se tratar rapidamente acerca da tradio da stira menipeia, de alguns dos seus desenvolvimentos, bem como da questo da filiao do Don Juan
252 | ii jornada tradusp 2013
traduo e potica
| 253
referncias bibliogrficas
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da potica de Dostoievski. Trad. Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Editora Forense Universitria, 2005.
BARBOZA, Ondia Clia de Carvalho. Byron no Brasil: tradues. So
Paulo: tica, 1975.
BYRON, George G. Complete poetical works. Oxford: Oxford University
Press, 1970.
_______. Beppo uma histria veneziana. Trad. Paulo Henriques Britto. 2.
edio. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
_______. Byron obras. So Paulo: Edies Cultura, 1942.
_______. Crepsculo da tarde. Trad. Francisco Otaviano, 2007. Disponvel
em: <http://pt.wikisource.org/wiki/O_Crep%C3%BAsculo_da_Tarde>.
Acesso em: 31 de julho de 2013.
_______. Poesia de lorde Byron. Trad. Pricles Eugnio da Silva Ramos. So
Paulo: Art Editora, 1989.
_______. The Works of Lord Byron. Edited by E. H. Coleridge. London: John
Murray, 1903. Disponvel em: <http://www.gutenberg.org/files/18762/
18762-h/18762-h.htm>. Acesso em: 31 de julho de 2013.
CAMPOS, A. Entreversos Byron e Keats. So Paulo: Editora Unicamp,
2009.
ELIOT, T.S. On Poetry and Poets. London: Faber and Faber, 1957.
FALEIROS, lvaro. Traduzir o poema. So Paulo: Ateli Editorial, 2012.
LACERDA, D. Lord Byron Poeta crtico: as di(trans)gresses metalingusticas em Don Juan. 2008. 214 f. Tese Universidade Federal do Paran.
Curitiba, 2008.
MAROIS, Andr. Don Juan ou la vie de Byron. Paris: Bernard Grasset Editeur, 1952.
MILTON, John. O Poder da traduo. So Paulo: Ars Potica, 1993 (reeditado como Traduo: Teoria e Prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998).
PIGNATARI, Dcio. 31 Poetas 214 Poemas Do Rigveda e Safo a Apollinaire. So Paulo: Ed. Unicamp, 2007.
traduo e potica
| 255
| 257
Os Poemas
Po Boy Blues
traduo e potica
| 259
Homesick Blues
De railroad bridges
A sad song in de air.
De railroad bridges
A sad song in de air.
Ever time de trains pass
I wants to go somewhere.
I went down to de station,
Ma heart was in ma mouth.
Went down to de station.
Heart was in ma mouth.
Lookin for a box car
To roll me to de South.
Homesick blues, Lawd,
S a terrible thing to have.
Homesick blues is
A terrible thing to have.
To keep from cryin
I opens ma mouth an laughs.
Hey! Hey!
Suns a risin,
This is gonna be ma song.
Suns a risin,
This is gonna be ma song.
I could be blue but
I been blue all night long.
De um ponto de vista estrutural, os trs poemas foram
claramente compostos como twelve-bar blues. Quanto ao contedo, vislumbra-se o lamento, o teor queixoso to comum no
260 | ii jornada tradusp 2013
blues, e particularmente pungente em Po Boy Blues. Nos outros dois poemas, h um contraponto ao sofrimento, manifestado numa postura resignada: o riso para evitar o choro (trecho
final de Homesick Blues), bem como a atitude afirmativa de
cantar o sol nascente, que sobrevm noite melanclica, trazendo novas possibilidades existenciais (Hey! Hey!). Essa dicotomia choro/riso, assim como outras contradies do blues, evocvel atravs da metfora da encruzilhada, comumente associada ao gnero musical em questo. Trata-se de uma encruzilhada
entre o bem e o mal, entre tragdia e comdia (YOUNG, 2012,
p. 58, traduo nossa); isto , um ponto de interseco entre a
tristeza e a determinao de seguir em frente. Assim, embora
os blues fossem canes tristes, eles eram as canes tristes de
um povo orgulhoso e sbio, e a mistura de risada e lgrimas demonstrava sua vivacidade, sabedoria e determinao (TRACY,
1988, p.116, traduo nossa).
A esfera imagtica de tais poemas deve muito s tradies do blues. o caso, por exemplo, da oposio norte frio
versus sul quente, que vemos na primeira estrofe de Po Boy.
Sabe-se que muitos negros migraram de uma regio para outra
no incio do sculo XX nos Estados Unidos e, apesar de todo
o preconceito que os vitimava no sul, a mudana para o norte
era por vezes vista com arrependimento aps certo tempo. L,
alm de mal remunerados, eles tinham de enfrentar condies
climticas desfavorveis e, com efeito, o frio cortante de Chicago poderia despertar-lhes o sentimento, tambm expresso
em Homesick, de nostalgia para com o sul quente.
Outra imagem comum no blues era a da estrada, local do movimento perene, que representava a possibilidade de
mudana e redeno em relao s frustraes psicolgicas e
sociais experimentadas em certa localidade. Na segunda estrofe de Po Boy, fala-se em uma estrada; j Homesick traz um
traduo e potica
| 261
a rima flexibilizada
[...] e descobrir rimas, como bem sabemos, como que um pedregulho no caminho do tradutor. Mas todo esse sofrimento tambm nos fascina [...] (Ana Cristina Csar)
Dentre os diferentes critrios para classificao das rimas, interessa-nos o do ndice de reiterao fnica, expresso utilizada por Chociay (1974, p. 179). Tal autor define duas
categorias elementares de rima: soante e toante (1974, p. 17993). Na primeira, temos uma homofonia entre as consoantes
e vogais finais de versos, cujo grau de completude pode variar,
dando origem a sub-gneros de rimas soantes: incompletas,
diminutas e metatticas. J a toante aquela que no abrange
as consoantes, mas apenas as vogais dos segmentos rimantes.
So diferentes os graus de rigor com que o tradutor pode
lidar com as rimas, e de sua opo decorem certas consequncias
para o texto potico. Assim, em nome de uma suposta fidelidade formal ao texto de partida, entendida como o apego rgido a
rimas ditas perfeitas, no raro se sacrificam elementos semnticos, imagticos, cadenciais e gramaticais do poema. A atitude
diametralmente oposta, no entanto a de traduzir o poema em
versos livres , significaria romper radicalmente com as tradies
de blues subjacentes potica de Hughes. Sabe-se que a rima
elemento fundamental na cano popular, assumindo um significado particularmente acentuado no blues, to afeito a repeties
e paralelismos. Prescindir dela seria, portanto, dispor de parte da
musicalidade do poeta.
Paulo Vizioli considera a rima uma das principais
qualidades sonoras do poema:
traduo e potica
| 263
Destas, a primeira que nos vem a mente, por ser a mais bvia, a
rima. ela, sem dvida, a que mais preocupa a maioria dos tradutores. E a que provoca as mais agudas divergncias. Para alguns, o
sucesso de uma traduo depende quase unicamente do uso de rimas ricas e perfeitas, no importa a que preo; para outros, a rima
nada mais que adorno dispensvel, um obstculo que deve ser
removido para no comprometer a reproduo dos valores verdadeiramente poticos do texto. (1991, p. 145)
Para uma discusso mais aprofundada sobre as rimas em ingls, cf. Deutsch
(1962, p. 116-28) e Drury (1995, p. 229-34).
traduo e potica
| 265
as tradues
Po Boy Blues
L em casa, o sol
Era que nem ouro.
L em casa, o sol
Era que nem ouro.
Desde que eu vim pro Norte,
Weary, weary,
Weary early in de morn.
Weary, weary,
Early, early in de morn.
Is so weary
I wish Id never been born.
Miservel, miservel,
Miservel logo cedo.
Miservel, miservel,
Nesse horrio assim to cedo.
T to miservel,
No queria nunca ter nascido.
Homesick Blues
De railroad bridges
A sad song in de air.
De railroad bridges
A sad song in de air.
Ever time de trains pass
I wants to go somewhere.
Hey! Hey!
Ei! Ei!
Suns a risin,
This is gonna be ma song.
Suns a risin,
This is gonna be ma song.
I could be blue but
I been blue all night long.
Sol nascendo,
Essa vai ser minha toada.
Sol nascendo,
Essa vai ser minha toada.
Eu podia fic mal, mas
Fiquei mal a noite toda.
traduo e potica
| 267
No que tange rima, buscamos mais uma afinidade sonora entre as palavras do que uma homofonia propriamente dita.
Essa maior flexibilidade nos permitiu investir em outros aspectos
dos poemas, como a preciso imagtica, a leveza cadencial e o
encadeamento das palavras dentro de cada semi-verso.3 Evidentemente, trata-se de orientaes gerais que nos nortearam no processo tradutrio, sem, no entanto, determinar nossas decises na
totalidade dos casos.
Nossa tentativa de captar as imagens poticas com preciso envolveu no apenas a preservao dos grandes topoi do
blues, j discutidos acima (estrada, trem etc.). Atentamo-nos tambm, como se v em Homesick Blues, a imagens mais especficas,
como a do trilho, a da estao e a do vago, dentre outras.
Quanto leveza cadencial dos poemas, buscamos emul-la atravs de palavras curtas. Sem dvidas, encontramos um
obstculo na disparidade entre o ingls, lngua gil, com muitos monosslabos, e o portugus, com seus vocbulos longos,
de tendncia paroxtona. Numa tentativa de evitar versos inflacionados nas tradues, buscamos agilidade na expresso
das ideias, o que nos levou a algumas adaptaes. Segundo
Ana Cristina Csar, as melhores tradues de poemas curtos
so aquelas que 1) procuram reduzir a taxa de inflao ao
mnimo; 2) tentam absorver o esforo original de dar condensao ao poema; e 3) procuram encontrar mais equivalncias
para esse esforo especfico do que para o significado original
(1999, p. 412). De acordo com esses critrios, pequenas e eventuais distores no significado de algumas palavras no seriam
condenveis, desde que justificadas pela brevidade e conciso.
3
Seria digna de nota, ainda, a questo da linguagem falada, que tentamos emular
mediante a grafia alterada de algumas palavras, como fic e veiz. Contudo,
esse tema complexo da transposio interlingual de registros lingusticos no
constitui uma de nossas preocupaes precpuas neste estudo em particular, motivo
pelo qual nos eximimos de uma cogitao mais aprofundada a esse respeito.
Assim, na primeira estrofe de Po Boy Blues, o sunshine (raio de sol) transformou-se, metonimicamente, no prprio sol. Outro exemplo seria a palavra homesick (Homesick
Blues), que denota o sentimento de saudade do lar. Em vez do
longo vocbulo saudade, lanamos mo de uma noo geogrfica, mais sinttica, expressa pelo advrbio longe. Assim,
obtivemos blues longe de casa, em vez do extenso blues da
saudade de casa. De qualquer modo, no cremos que o desvio semntico resultante dessas modificaes seja grande, pois
no houve alterao na natureza das imagens, o que nos levaria a uma contradio com o critrio, acima preconizado, da
preciso imagtica. E a vantagem obtida a de economia de
slabas poticas nos parece valiosa.
Procuramos, ainda, manter o encadeamento das palavras e versos, to caracterstico da espontaneidade natural do
blues. Em nome do rigor na traduo da rima, Vizioli chega
a advogar eventuais inverses na ordem de versos dentro de
uma estrofe (1991, p. 145-46), posio dificilmente defensvel
no caso dos blues poems. Assim como as letras de blues, eles se
caracterizam, principalmente nos momentos mais plangentes,
por grande crueza na expresso, como vemos, por exemplo,
no trecho final de Hey! Hey!: I could be blue but/I been blue
all night long. Nossa traduo manteve o arranjo vocabular:
Eu podia fic mal, mas/Fiquei mal a noite toda.
Adentrando em questes rmicas, uma orientao que
nos norteou a de Faleiros: [o] que o tradutor deve recuperar,
se possvel, o destaque que dado, por meio da rima, a um determinado vocbulo, utilizando recursos que dialoguem com a
potica do autor estudado (2012, p. 127). Buscamos, assim, preservar as palavras em suas posies aos finais de cada semi-verso,
em vez de promover trocas de posio entre elas e outros vocbutraduo e potica
| 269
| 271
referncias bibliogrficas
CMARA JR., J. M. Para o Estudo da Fonmica Portuguesa. Rio de Janeiro:
Simes, 1953.
CSAR, A. C. Crtica e Traduo. So Paulo: tica, 1999.
CHOCIAY, R. Teoria do Verso. So Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.
DEUTSCH, B. Poetry Handbook a Dictionary of Terms. Londres:Jonathan Cape,1962.
DRURY, J. The Poetry Dictionary. Ohio: Story Press, 1995.
FALEIROS, . S. Traduzir o Poema. So Paulo: Ateli Editorial, 2012.
HUGHES, L. The Collected Poems of Langston Hughes. Nova Iorque: Vintage Books, 1994.
MOISS, M. Dicionrio de Termos Literrios. 12a ed. So Paulo: Cultrix,
2004.
PADGETT, R. (Ed.). Handbook of Poetic Forms. 2a ed. Nova Iorque: T&WBooks, 2000.
PREMINGER, A. (Ed.). Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton:
Princeton University Press,1965.
SOUZA, E. F. Poesia Negra das Amricas - Solano Trindade e Langston
Hughes. Tese (doutorado em Letras), Centro de Artes e Comunicao da
Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2006.
TRACY, S. C. Langston Hughes and the Blues. Chicago: University of Illinois Press, 1988.
VIZIOLI, P. A Traduo de Poesia em Lngua Inglesa: Problemas e Sugestes. In: COULTHARD, M; COULTHARD, C. R. C. (Orgs.). Traduo:
Teoria e Prtica. Florianpolis: UFSC, 1991, p. 137-154.
YOUNG, K. It Dont Mean a Thin: the Blues Mask of Modernism. In:
PENCE, C. (Ed.). The Poetics of American Song Lyrics. Jackson: University
Press of Mississipi, 2012, p. 43-74.
traduo e potica
| 273
cavaleiros andantes, e ao chamado romance moderno, surgido, segundo alguns crticos, na Espanha, com a publicao do
Dom Quixote (1605/1615); talvez de maneira mais preponderante, essa confluncia seja percebida no uso do lxico, que
faz referncias constantes ao universo cavaleiresco e cultura
brasileira do serto nordestino.
O lxico da obra suassuniano une esses dois elementos
aparentemente dspares, cultura popular brasileira e cultura europeia, por meio de criaes lexicais neolgicas, sobretudo composies: nestas que se evidencia, de maneira mais forte, a presena da matria cavaleiresca, da qual Suassuna faz uma releitura,
subvertendo valores ou reforando-os, apropriando-se deles para
narrar as (des)venturas de Quaderna, o narrador-protagonista,
no serto da Paraba nas primeiras dcadas do sculo XX. Contudo, a criatividade lexical do escritor tambm pode ser notada nos
demais tipos de formaes: as derivaes sintagmticas (prefixao, sufixao e amlgamas) e os neologismos semnticos, muitas
vezes com a unio de sufixos a bases pouco comuns na lngua
portuguesa, tanto a escrita quando a falada.
A criatividade lexical suassuniana, contudo, apresenta um problema complexo para o tradutor: como colocar, na
lngua de chegada, esses neologismos? Pensando em termos
de teoria da traduo, possvel citar o trabalho de Venutti
(1988), em que ele menciona a estrangeirizao ou domesticao do texto traduzido: consideramos que essa dicotomia possa ser vista, em relao a O Romance dA Pedra do Reino, como
uma tentativa, por parte do tradutor, de transpor na lngua de
chegada a estranheza do texto de partida de modo que o leitor
perceba que no so palavras usuais do lxico, ou o possvel
apagamento dos neologismos suassunianos.
Fazendo ainda algumas consideraes no campo terico, questionamos se a teoria desenvolvida para a traduo
traduo e potica
| 275
| 277
unem. Em alemo, o nmero de sufixos bem menor, incluindo os Heimische Suffixe (nativos da lngua alem) e os Fremdesuffixe (sufixos emprestados de outras lnguas, principalmente
latim e grego), e as regras de formao de palavras parecem
seguir parmetros mais rgidos do que em portugus, lngua
na qual encontramos criaes neolgicas literrias que contrariam as regras da gramtica normativa: por exemplo, o uso de
um determinado sufixo com uma base qual no poderia ser
normalmente ligado. Por outro lado, em alemo existe uma
grande flexibilidade na criao de palavras por meio de compostos, e estes so mais usuais, tanto na linguagem literria,
quanto na tcnica ou especializada, que as formaes sufixais.
Essa diferena nos processos de formao de palavras
permite que uma abordagem dos neologismos suassunianos
seja feita tendo em vista as teorias voltadas para as estratgias
de traduo. Podemos citar aqui as ideias propostas por Eco
(2007), em que ele apresenta a traduo como uma negociao: o tradutor teria de chegar a um ponto de equilbrio entre
as caractersticas encontradas no texto de partida e o modo de
transmiti-las na lngua de chegada, considerando que escolhas
devem ser feitas, j que esse contedo textual no pode ser
apresentado da mesma maneira em lnguas diferentes. Com
esse objetivo, expomos a seguir alguns exemplos retirados de
Der Stein des Reiches, juntamente com o texto em portugus,
para que possa ser feita uma anlise das estratgias do tradutor
em relao aos neologismos suassunianos. Atualmente, O Romance dA Pedra do Reino est em sua dcima edio (2007);
para este trabalho foi consultada uma edio publicada pelo
Crculo do Livro (So Paulo) na dcada de 80, por se aproximar mais da edio usada por Lind como corpus para a traduo.
Tendo sido eu discpulo desses dois homens durante a vida inteira, nota-se primeira vista que meu estilo uma fuso feliz do
oncismo de Clemente com o tapirismo de Samuel (s/d, p. 33,
grifos nossos).
Da ich mein ganzes Leben lang Schler dieser beider Mnner gewesen bin, so kann man auf den ersten Blick erkennen, da mein
Stil eine glckliche Verbindung des Jaguarismus von Clemens
mit dem Tapirismus Samuels ist (1979, p. 45, grifos nossos).
No exemplo acima temos duas criaes lexicais por sufixao, Oncismo e Tapirismo, em que a originalidade da criao se deve s bases, ona e tapir, dois animais usados como
smbolos para os movimentos poltico-filosfico-culturais desenvolvidos pelas personagens Clemente e Samuel, e no ao
uso pouco corriqueiro do sufixo. Os nomes foram criados em
analogia com outras denominaes de movimentos polticos
ou literrios j existentes, como Romantismo, Classicismo,
Marxismo, socialismo, etc., cujas bases so ou nomes prprios
ou conceitos. Contudo, Suassuna usou dois animais caractersticos da regio Nordeste do pas, cuja simbologia no
conhecida fora do Brasil, especialmente no caso do tapir. Podemos observar que, em portugus, temos as denominaes
anta e tapir referindo-se ao mesmo animal; embora a palavra
anta seja de origem rabe (DEH) e tapir seja a denominao
tupi (DEH), prevalece, em portugus, o uso de anta, sendo tapir um cultismo, o que refora o posicionamento poltico e
cultural da personagem Samuel, criadora do movimento Tapirismo Ibrico-Armorial do Nordeste.
Temos, ento, dois neologismos com bases pouco
usuais, aos quais foi acrescentado um sufixo presente em inmeras lnguas do mundo, -ismo, que pode ser usado para designar movimentos sociais, ideolgicos, polticos, opinativos,
traduo e potica
| 279
religiosos e personativos, atravs dos nomes prprios representativos, ou de nomes locativos de origem (DEH): ona
+ -ismo, e tapir + -ismo. A traduo segue o mesmo padro,
nome dos animais + -ismus, forma alem do sufixo -ismo.
por isso que, contando a chegada do Donzel, parti, oncisticamente, da realidade raposa e afoscada do Serto... (s/d, p. 33,
grifos nossos).
Deshalb ging ich, als ich von der Ankunft des Knappen erzhlte,
jaguarhaft von der fuchsschlauen, trben Wirklichkeit des Serto... (1979, p. 45, grifos nossos).
| 281
O exemplo, tirado do ttulo de um dos folhetos, apresenta um neologismo formado a partir do verbo mijar + (d) +
sufixo -eira. O verbo pertence a uma linguagem bastante informal e outra forma de se referir ao ato de urinar; segundo
o DEH, ele tambm pode ser usado em sua forma pronominal,
com o sentido de revelar-se medroso. O sufixo -eira tem mais
de uma acepo, entre elas, indica nome de agente: a Ona
Mijadeira aquela que mija bastante; por extenso de sentido,
possvel pensar nela como uma ona medrosa.
282 | ii jornada tradusp 2013
Na lngua portuguesa, sufixo -ice cria substantivos abstratos derivados de adjetivos ou de outros substantivos e que
indicam ao, estado ou qualidade; independente da conotao da base, -ice frequentemente d um sentido pejorativo
palavra por ele criada. O texto de Suassuna traz paladinice (paladino + -ice), cuja base tem uma conotao bastante positiva,
tanto no imaginrio coletivo quanto no imaginrio pessoal da
personagem Quaderna, o narrador do romance: paladino era
uma das designaes dadas aos cavaleiros andantes, os quais
percorriam a Europa buscando aventuras que comprovassem
seu valor e sua bravura. Um derivado de paladino, portanto,
expressaria a ideia de uma condio caracterstica desse grupo
traduo e potica
| 283
de pessoas, homens fortes, corajosos e destemidos que defendiam as pessoas necessitadas e indefesas (vivas, crianas), seguindo os preceitos da cavalaria andante. Contudo, a criao
expressa uma ideia oposta, ligada ao contexto real da aventura sertaneja: cheio de coragem, Eusbio Monteiro se dispe a
enfrentar a ona, sem saber que ela era velha e fraca, e a ona
ficou com medo dele. Paladinice d uma conotao pejorativa
e bastante humorstica aventura, pois a ao de Eusbio no
surtiu o efeito por ele esperado e mostra uma reverso dos
valores cavaleirescos tradicionais.
O tradutor alemo optou por outro composto para
traduzir paladinice, Paladinenstolz, formado por dois substantivos, Paladin e Stolz. A palavra Stolz pode ser traduzida
em portugus como orgulho, acepo que aparentemente se
desvia do significado original do neologismo suassuniano. Entretanto, a palavra Stolz pode ter uma conotao negativa, o
orgulho visto no como uma caracterstica ligada coragem
e bravura, mas sim, arrogncia. De acordo com essa perspectiva, que tem uma base cultural muito acentuada, Eusbio
Monteiro teria demonstrado arrogncia ou orgulho desmedido ao tentar realizar uma tarefa acima de suas foras: enfrentar
uma ona com as mos nuas; sua derrota posterior seria vista
como uma consequncia negativa, quase um castigo, para sua
atitude, bem como uma reverso proposital dos valores cavaleirescos feita por Suassuna.
Sofri, tambm, por outro lado, a [influncia] da Direita samulica, que romntica, por ser noturna, lunar-satrnica, fidalga,
da esmeralda, infrnica, verde-lodo e da Lua. Somando-se o elemento clementino ao samulico, temos o quadernesco (s/d, p. 494,
grifos nossos).
Andererseits stand ich auch unter dem Einflu der Samuelischen Rechten, der romantisch ist, nchtlich, saturnhaft-mondlich, adlig, smaragdhaft, hllenhaft, morastgrn und vom Mond
bestimmt. Wenn sich das Clementinische Element mit dem Samuelischen verbindet, ergibt sich das Quaderneske (1979, p. 692,
grifos nossos).
Acima, vemos criaes neolgicas cujas bases so nomes prprios (Clemente, Samuel, Quaderna e Saturno) e um
substantivo comum, inferno, aos quais so acrescentados trs
sufixos, -ico, -esco e -ino. O sufixo -ico formador de adjetivos
que indicam participao, relao, pertencimento; -ino usado para criar nomes de naturalidade, e esta pode ser entendida
no somente como lugar onde uma pessoa nasceu, mas sim, a
relao entre uma ideia ou conceito e a pessoa que os pratica /
segue; -esco forma adjetivos relacionados aos substantivos que
lhe do origem, podendo igualmente indicar certa aura de
qualificao de ordem algo artstica e romanesca, quando no
em tom de pilhria (DEH). As derivaes de nomes prprios
samulico e clementino indicam a relao entre as ideias defendidas pelas personagens e suas doutrinas e seus seguidores, especificando-os: dois sufixos diferentes dando uma conotao
bastante semelhante para os neologismos. Uma possvel explicao para o uso dos dois e no de um s seria uma questo
de eufonia o neologismo clemntico (Clemente + -ico) poderia ter uma sonoridade menos agradvel que clementino, mas
o significado no seria drasticamente alterado caso -ico fosse
usado. No caso de satrnico, o uso do sufixo compreendido
pela existncia de saturnino, adjetivo relacionado ao chumbo,
antiga cidade de Satrnia e ao planeta Saturno (DEH). O
uso da forma dicionarizada saturnino no explicitaria a relao entre o neologismo e o planeta Saturno, sua base, podendo
estabelecer conexes indesejadas na mente dos leitores com
traduo e potica
| 285
o elemento chumbo, o que justifica o uso de -ico. Em infrnico temos a relao direta com o inferno, e a criao pode ser
compreendida como uma tentativa de afastamento da forma
dicionarizada e extremamente corriqueira infernal.
Segundo a regra de formao de palavras por sufixao
em alemo, sufixos estrangeiros se unem normalmente apenas a bases estrangeiras: nos neologismos acima, temos quatro
sufixos: -in e -esk (estrangeiros) e -isch e -haft (alemes); nomes de origem estrangeira que tm correspondentes alemes
(Samuel, Clemente e Saturno); outro nome estrangeiro (Quaderna), que no tem correspondente na lngua alem, e o substantivo comum Hlle. Os neologismos samulico e clementino
foram traduzidos por Samuelischen e Clementinischen, base +
-isch, sufixo originrio da lngua alem. A escolha do tradutor,
aparentemente contrariando a regra de formao de palavras
ao deixar de lado o sufixo estrangeiro -in, pode ser explicada
pelo fato de -isch costumeiramente se unir a nomes prprios;
apesar da origem hebraica e latina, possvel usar Samuel e
Clemente (Clemens) como nomes prprios alemes, sua origem estrangeira no sendo to facilmente detectada por falantes nativos; por outro lado, -in parece ter a tendncia de se
unir a substantivos comuns de origem estrangeira. Infrnico e
satrnico foram traduzidos por hllenhaft e saturnhaft; conforme j visto acima, o sufixo -haft pode expressar a ideia de
pertencimento, de caracterstica, que transmitida em portugus pelo sufixo -ico. Por fim, quadernesco foi traduzido por
quadernesk; o sufixo -esk, assim como em muitas outras lnguas, usado basicamente para formar adjetivos a partir de
nomes prprios, mantendo uma exata correspondncia com o
neologismo suassuniano.
A anlise de alguns neologismos literrios suassunianos nos permite observar que, em relao s estratgias de
traduo, temos o uso de construes mais caractersticas
da lngua alem (compostos) para traduzir os neologismos.
Consideramos que seu uso no indica o que Venutti chamaria de domesticao do texto literrio: essa estratgia pode
aproximar o texto dos leitores, mas ao mesmo tempo indica a
presena dos neologismos no texto de partida, j que os compostos no so usuais na lngua alem, sobretudo no caso de
jaguarhaft, pois o leitor pode perceber, durante a leitura, que
uma acepo incomum mesmo no texto em portugus, j que
a personagem Clemente se apropria da ona para transform-la em smbolo de seu movimento poltico-literrio.
A teoria desenvolvida por Lane-Mercier para a traduo de socioletos literrios pode ser usada para analisar a traduo de Lind: pensando nos riscos por ela expostos (perda
ou criao indevida de sentido, etnocentrismo, falta de autenticidade, conservadorismo e radicalismo), consideramos que
o tradutor conseguiu evit-los. O uso dos compostos no indica uma viso etnocntrica por parte do tradutor, e sim, o uso
que ele faz de uma caracterstica especifica da lngua de chegada, j que novos compostos podem ser criados para suprir
necessidades de expresso em diversas situaes (linguagem
quotidiana, textos literrios e cientficos, por exemplo); eles
tambm evitam a criao indevida de sentido, ou a perda do
sentido encontrado no texto de partida e tampouco so conservadores ou radicais.
Finalmente, considerando a teoria proposta por Eco, a
traduo como uma negociao, precisamos igualmente pensar na to discutida questo das perdas e ganhos da traduo:
concordamos com Eco quando ele diz que impossvel escrever a mesma coisa em uma lngua estrangeira, acima de tudo
traduo e potica
| 287
referncias bibliogrficas
ALVES, Ieda Maria. Neologismo Criao lexical. So Paulo: tica, 1990.
AREN-GARCA, Nilsa. Aspectos sincrnicos e diacrnicos do sufixo -stico(a) no portugus e no galego. Tese indita apresentada para obteno
do ttulo de doutor em Letras na Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas da Universidade de So Paulo. So Paulo, 2011.
BAKHTIN, Mikhail. Questes de literatura e de esttica. A teoria do romance. Trad. de Aurora Fornoni Bernardini, Jos Pereira Jr., Augusto Ges Jr.,
Helena Spryndis Nazrio e Homero Freitas de Andrade. 4ed. So Paulo:
Ed. da Unesp, 1998.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramtica Portuguesa. 37 ed. revista e
ampliada. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
BLACKWELL, James S. A Manual of German Prefixes and Suffixes. New
York: Henry Holt and Company, 1888.
DICIONRIO ELETRNICO HOUAISS DA LNGUA PORTUGUESA,
verso 2.0.1
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Trad. Eliana de Aguiar. So Paulo:
Record, 2007.
LANE-MERCIER, Gillian. Translating the untranslatable: the translators
aesthetic, ideological and political responsibility. Target, v. 9, n. 1, p. 43-68,
1997.
MICHELETTI, Guaraciaba. Na confluncia das formas: o discurso polifnico de Quaderna/Suassuna. So Paulo: Clper Editora, 1997.
SANDMANN, A.J. Formao de palavras no portugus brasileiro contemporneo. Curitiba: Ed. da UFPR, 1991.
traduo e potica
| 289
| 291
fizeram Virglio e Horcio. Isso faz com que ele precise recriar
em sua lngua um sistema que represente as caractersticas do
original, ou seja, trata-se no somente de rearranjar a lngua
portuguesa para que ela preencha um molde j fornecido, mas
a criao de um novo molde.
I
Reconheo na traduo da poesia greco-romana duas
tendncias principais: a utilizao de metros tradicionais portugueses e a tentativa de reproduo fiel do verso greco-romano. No
primeiro caso, normalmente escolhem-se versos com dimenses
similares aos originais e traduz-se. Um exemplo dessa escolha a
traduo de Joo Angelo Oliva Neto do Livro de Catulo, em que o
hendecasslabo falcio do original traduzido por nosso decasslabo (chamado hendecasslabo no padro grave):
Vamos viver, minha Lsbia, e amar,
e aos rumores do velhos mais severos,
a todos, voz nem vez vamos dar. Sis
podem morrer ou renascer, mas ns
quando breve morrer a nossa luz,
perptua noite dormiremos, s.
[] (Catulo, 5, vv. 1-3)
O sistema muito til para traduzir metros estquicos
(isto , que se repetem linha a linha, sem variaes, como normal em nossa poesia tradicional, p. ex. Os Lusadas), sendo que
somente se substitui o verso repetido no original por um nativo,
dotando-se tambm a traduo de um padro rtmico recorrente.
traduo e potica
| 293
| 295
lrica ou mlica, cantado. Nesse contexto de produo predominantemente oral, o ritmo no era mero detalhe, mas servia para
estruturar a obra, bem como estabelecer o frame genrico, fazer
referncias etc. Como Herington observa em seu livro Poetry into
Drama (3 ss.), os coros das comdias e das tragdias estavam inseridos no que se poderia chamar, cultura da cano, em que o
canto teria parte em diversas ocasies das vidas particular e pblica, em especial no simpsios, reunies em que, alm de beber
vinho e conversar, entoavam-se poemas. L. P. E. Parker, por sua
vez, diz em The Songs of Aristophanes (3s.) que os cantos trgicos
e cmicos eram parte do repertrio dos simpsios, lado a lado
com as composies dos poetas lricos dos sculos VII e VI (Arquloco, Safo, Alceu, Anacreonte etc.). Isso implica em que poetas
e audincia partilhariam de um repertrio comum, no somente
temtico, mas tambm rtmico, que dava base aos compositores e
servia como fonte de comparao ao pblico.
Dessa maneira, a tragdia e a comdia ticas faziam
parte de um complexo rtmico, temtico e genrico, e exigem
do tradutor que queira reproduzir essas relaes contidas no
original a criao um sistema anlogo, com suas variaes e
correspondncias. Como no contexto original, os ritmos adotados pelo tradutor deveriam, alm de ajudar a estruturar o
texto, evocar ao leitor certos temas e motivos por meio de sua
relao entre si e com a poesia do idioma de chegada.
Tendo isso em vista, acabamos por adotar uma espcie
de expanso da primeira escolha tradutria que descrevemos,
pois lanamos mo dos metros tradicionais portugueses, mas
no como so usados normalmente em nossa literatura. Por
um lado, era de interesse aproveitar as associaes culturais
que damos aos decasslabos, redondilhos etc., por outro, importava combin-los de maneira a reproduzir a liberdade e a
flexibilidade da lrica coral grega.
296 | ii jornada tradusp 2013
Assim estabelecemos frases mtricas (clons) baseadas nos ritmos prprios do portugus. Associamos a cada um
dos subsistemas de clons (imbico-trocaico, dactlico, dctilo-epitrito, anapstico, crtico, jnico e olo-corimbico) um
metro nativo, usando-o como base rtmica que poderia ser
expandida ou reduzida de acordo com a situao, por meio
de combinaes de metros e utilizao de versos quebrados.
Dessa maneira, por exemplo, os cantos de ritmo dactlico, andamento associado aos poemas hericos, seriam traduzidos
com base no decasslabo heroico, em suas parties e expanses (verso heroico quebrado, alexandrino com acentuao na
segunda, na sexta, na oitava e na duodcima slabas etc.) e nas
combinaes entre elas.
No se trata exatamente de uma novidade, pois, como
diz Amorim de Carvalho em seu Tratado de Versificao Portuguesa (40 ss.), apesar de ser mais raro em portugus, alguns
poetas experimentaram combinaes de metros tradicionais
para fazerem seus versos; usamos um exemplo do prprio tratadista, a combinao de um tetrasslabo com um decasslabo
sfico:
Ficou-se o outro| numa tristeza amargamente calma;
Tambm no novidade a intensa variao mtrica
dentro da estrofe, que tem exemplos na poesia de Varela, Alphonsus de Guimaraens e Bilac e se desenvolve no chamado
verso livre tradicional, que, apesar de no repetir os mesmos
metros estrofe a estrofe, ainda segue os ditames da versificao
(CHOCIAY, 158 ss).
Pelo que conhecemos, em lngua portuguesa, talvez
seja nova apenas a combinao de metros compostos com estrofes heteromtricas, bem como a criao de um sistema.
traduo e potica
| 297
III
Como exemplo de nossa proposta, mostraremos a traduo de um canto coral da comdia As Rs. A comdia tem
como ao a descida do deus Dioniso ao mundo dos mortos
para trazer de volta vida o poeta Eurpides, falecido pouco
tempo antes da apresentao da pea. No Hades, Dioniso encontra o coro, uma procisso de iniciados nos Mistrios de
Eleusina, culto local de Atenas que prometia a seus seguidores
uma vida feliz aps a morte. Eles cantam Iaco, deus celebrado
nos Mistrios e identificado com Dioniso.
A primeira parte da cano, cuja traduo mostraremos
aqui, composta por clons jnicos, cuja base consiste em duas
slabas breves seguidas de duas longas (uu ). Por um lado,
um metro por algum motivo associado a cultos e ao oriente (
frequente nos coros das Bacantes de Eurpides, por exemplo)
West: 62 ; por outro, um ritmo tpico da poesia lrica mondica (cantado por uma s voz), originando-se em Lesbos (em
que se v nos poemas de Safo e Alceu), mas encontrando seu
uso mais frequente na obra de Anacreonte, poeta de Teos que
canta o amor, o vinho e as dores da velhice e da morte.
J aqui vemos o quo forte a associao dos ritmos a
certos temas e contextos (apesar de ela nunca ser mecnica e
inequvoca): em Aristfanes os versos jnicos aparecem no canto de um culto extico; alm disso o clon anacrentico (uu x
u ), variao do dmetro jnico (uu uu ) que ganhou
seu nome pelo uso frequente dele que aquele poeta faz, aparece
com mais frequncia justamente num trecho em que se fala do
rejuvenecimento que os velhos sofrem pela dana.
Para traduzir o trecho, portanto, precisvamos de um tipo
de metro que, em portugus, ao mesmo tempo em que lembrasse algum tipo de culto, se referisse poesia leve e amorosa. Ns
298 | ii jornada tradusp 2013
traduo e potica
| 299
,
, ,
anac
anac
anac
anac
2 ion
anac
,
.
anac
anac
anac
anac
2 ion
anac
2-5 + 3-5
2-5 + 3-5
2-5 + 3-5
2-5 + 3-5
2-5 + 2-5
2-5 + 3-5
2-5 + 3-5
2-5 + 3-5
2-5 + 3-5
2-5 + 3-5
2-5 + 2-5
2-5 + 3-5
traduo e potica
| 301
concluso
Como vimos, na traduo de poesia greco-latina, adotar versos tradicionais portugueses pode ocultar aspectos mtricos do original, seja porque a adoo de metros de tamanho
semelhante no capta certos nuances rtmicos, seja porque
certa poesia antiga tem estrutura demasiado livre, que raramente se encontra na versificao portuguesa. Por outro lado,
foneticamente impossvel imitar a mtrica original fielmente,
302 | ii jornada tradusp 2013
traduo e potica
| 303
referncias bibliogrficas
ARISTOPHANES. Frogs. Edited with Introduction and Commentary and
Index by Kenneth Dover. Oxford : Clarendon Press, 1993.
ARISTOTLE. De Arte Poetica Liber. Oxford: Clarendon Press, 1965.
CARVALHO, A. de. Tratado de Versificao Portuguesa. Lisboa, Edies
70, s/d.
CAMPBELL, D. Greek Lyric. Vol 2. Cambridge, London: Harvard University Press, 1988.
CATULO. O Livro de Catulo. Traduo, introduo e notas de J. A. Oliva
Neto. So Paulo: Edusp, 1996.
CHOCIAY, R..Teoria do Verso. So Paulo / Rio de Janeiro / Belo Horizonte
/ Porto Alegre: Editora McGraw-Hill do Brasil, 1974.
HERINGTON, C. J. Poetry Into Drama: Early Tragedy and the Greek Poetic Tradition. University of California Press, 1985.
HOMERO. Odisseia. Traduo: Carlos Alberto Nunes. 5 ed., Rio de Janeiro:Ediouro, 2002.
PARKER, L. P. E.. The Songs of Aristophanes. Oxford : Clarendon Press,
1997.
VIEIRA, Trajano (Org.). Trs Tragdias Gregas. So Paulo: Perspectiva.
1997.
WEST, M.. Introduction to the Greek Metre. London: Oxford University
Press, 1983.
| 305
Minhas reflexes e estudos me levaram aos do poeta-tradutor Paulo Henriques Britto e sua metodologia para
avaliar tradues poticas fundada nas correspondncias e
analogias entre originais e respectivas tradues: explicando
de maneira sucinta, Britto (2001; 2005; 2006; 2011) comea
por identificar no original os atributos poticos mais significativos, para em seguida compar-los aos atributos poticos
da traduo, em todos os nveis: rtmico, fontico, semntico,
sinttico, etc. Tendo em mente que tais atributos variam de
um poema a outro isto , enquanto num poema os atributos mais significativos podem ser rimas e aliteraes, noutro
talvez sejam jogos de palavras, etc. Britto (2011b) postula
que um poema traduzido deveria idealmente apresentar correspondentes para todos os atributos poticos do original;
mas, como em traduo potica quase impossvel haver correspondncia em todos os nveis, Britto (2002) sugere tentar preservar aqueles elementos que apresentam maior regularidade no original, j que eles sero possivelmente os mais
conspcuos na lngua fonte. Ou seja, conforme assinala lvaro
Faleiros (2012, p. 35), seja em nvel formal ou funcional, o
que o autor [Britto] prope uma correspondncia textual.
E embora a metodologia usada por Britto tenha sido pensada
para avaliar, a posteriori, um poema traduzido face ao original, suas premissas e critrios podem ser aplicados a priori por
tradutores de poesia, antes e durante o processo tradutrio.
Foram os critrios de Britto, ora resumidos como tentar preservar no poema traduzido os elementos mais conspcuos do
original que tentei seguir na traduo para o ingls do poema
Passarinho no sap, de Ceclia Meireles (2012, p. 51):
Passarinho no sap
O P tem papo,
o P tem p.
o P que pia?
(Piu!)
Quem ?
O P no pia:
o P no .
O P s tem papo
e p.
Ser o sapo?
O sapo no .
(Piu!)
o passarinho
que fez seu ninho
no sap.
Pio com papo.
Pio com p.
Piu-piu-piu:
Passarinho.
Passarinho
no sap.
traduo e potica
| 307
pia, p, passarinho, papo, pio, sap, piu. Uma vez que o poema
tem ao todo 64 palavras, esse cmputo d uma ideia do peso das
plosivas /p/. Alm destas, o jogo fnico tambm mantido pela
sibilante alveolar constritiva fricativa /s/ [sa/ s/ s]; e pela oclusiva linguodental /t/ [tem], em frequncia um pouco menor.
Do mesmo modo como Haroldo de Campos procurou
reproduzir em portugus os grasnados do Grifo, preciso tentar reproduzir em ingls o que h de plosivo nesse poema da
Ceclia isso se o objetivo for realizar uma traduo ilusionista conceito cunhado pelo terico checo Jir Lev e tambm usado como critrio por Britto na avaliao de tradues
poticas, e assim definido:
Traduo ilusionista aquela em que o texto traduzido feito para
ser lido em lugar do original, representando-o junto ao pblico que
desconhece o idioma em que ele foi escrito; assim, tenta-se dar ao
leitor a iluso de estar lendo o original. (BRITTO, 2012, p. 22)
| 309
| 311
passarinhos. Em portugus, passarinhos cantam, piam, chilreiam, gorjeiam, trinam... enquanto em ingls eles sing, chirp,
tweet, warble, trill... Uma coisa leva outra e, entre esses verbos, o nico com inicial plosiva era trill (descartei tweet para
evitar associao com o twitter). Alm disso, T era a inicial
com maior chance de se assemelhar ao perfil de um pssaro,
j que muitos passarinhos so dotados de um topete no cocuruto, facilmente associado, a meu ver, ao telhado da letra T.
Os passarinhos de topete, em ingls, em geral levam no nome
a indicao crested, capped ou tufted, mas como topete em
ingls pode ser traduzido por topknot ou toupee, ambos com
iniciais T, o caminho estava aberto. A outra caracterstica fsica da letra T poderia ser toes [dedos], metonmia do p
original. Restava-me encontrar um passarinho de topete cujo
nome comeasse com a letra T, j que a sada encontrada tinha
sido esta: especificar o passarinho.
Encontrei um bom nmero de passarinhos com iniciais T, mas poucos que satisfizessem ao requisito de ter tambm um topete: entre eles, o norte-americano titmouse e o
brasileirinho tico-tico. O titmouse comumente encontrado na regio leste dos Estados Unidos; tem olhos grandes e
topete peculiar2; alimenta-se de aranhas, besouros, formigas,
caramujos, sementes; pendura-se em galhos de rvores e fica
de cabea para baixo enquanto procura alimento no meio da
folhagem; e canta graciosamente3. Ele faz o ninho em buracos
de rvores: forra com musgo e folhas midas e depois recobre
com algodo, l, ou pelos de esquilo, coelho. Como o escolhi
para protagonizar esta traduo, tive de ser fiel natureza dele,
e o resultado ficou assim:
Subgneros incluem, entre outros, Oak Titmouse, Bridled Titmouse e
Black-crested Titmouse, todos com topetinho, como o tufted-titmouse.
3
Para ler sobre o Titmouse e outros pssaros, ver fotos, ouvir seus cantos,
visite a pgina: http://www.allaboutbirds.org/guide/Tufted_Titmouse/id
2
traduo e potica
| 313
discusso e comentrios
Acredito que possvel dizer que uma das caractersticas mais marcantes do poema original, ressaltada neste artigo
desde o comeo, foi preservada no poema traduzido: a estruturao com plosivas. P no original e T na traduo aferem a
ambos poemas um ar saltitante, apesar de no haver no poema
314 | ii jornada tradusp 2013
| 315
Mas o mistrio eloquente e eu quis mant-lo. Como eu acredito que Ceclia tirou inspirao para o Passarinho nas antigas
adivinhas O que o que , me dei liberdade de no mencionar
o nome do pssaro no ttulo para manter a aura de mistrio,
em nome da fidelidade s adivinhas (e por extenso, autora),
ainda que s custas da fidelidade letra. Adotei, ento, In a tree
hole que, como efeito fnico, expressa um leve eco de trinado
no ttulo (entre tree e trill), mantm a circularidade (ltimo
verso igual ao ttulo) e ganha aura de mistrio.
Em relao mtrica, o verso com o canto do titmouse chama a ateno face traduo por apresentar um trinado a mais do que o original. Enquanto no original o canto do
Passarinho Piu-piu-piu, na traduo o canto tem quatro
trinados. A razo para tal a fidelidade ao titmouse real. Seu
canto peculiar, quando na natureza, composto de quatro
trinados: trs breves e um longo. Ciente disso, achei por bem
acrescentar um trinado ao verso representativo do canto do
titmouse, e o que era piu-piu-piu tornou-se trill-trill-trill-trill,
constituindo este o nico verso da traduo a extrapolar a mtrica, ou melhor, as batidas correspondentes do original. Mesmo versos com uma slaba a mais do que o verso original, por
exemplo, T has a toupee (5 slabas) para traduzir O P tem
papo (4 slabas) se encaixam na batida majoritariamente binria do poema original4. Mas, apesar do desacerto mtrico,
uma feliz coincidncia fez com que os gorjeios do titmouse estampados nesta traduo fossem iguais ao gorjeio do pssaro
que Conduz o coral do dia, de William Blake, em Milton a
Poem: He leads the Choir of Day! trill, trill, trill, trill, mounting
upon the wings of light into the Great Expanse
O fato de o titmouse fazer seu ninho (sua casa) num
buraco de rvore e no numa moita de capim ou sap, como se
Mais informaes sobre a mtrica e outros atributos desse poema em
Diniz (2012, p. 176-185).
traduo e potica
| 317
consideraes finais
A traduo potica quando se pretende ilusionista,
isto , quando se pretende uma traduo que d ao leitor do
poema traduzido a iluso de estar lendo o poema original,
deve tentar preservar os atributos poticos mais marcantes
desse original. Tais atributos variam de um poema a outro e
cabe ao tradutor identific-los por meio de uma leitura cerrada antes de estabelecer prioridades. Quando os atributos mais
marcantes so fundados em particularidades da lngua fonte
sem correspondncia em todos os nveis na lngua de chegada,
o tradutor a princpio tem um de dois caminhos a seguir: engavetar a traduo ou se embrenhar por meandros que beiram
a adaptao, como costuma ser a estratgia adotada quando se
trata de traduo de poemas sonoristas ou quase sonoristas
em que o jogo fnico um dos atributos primordiais.
Ao traduzir para o ingls o poema quase sonorista Passarinho no sap, lancei mo de medidas adaptantes e acabei nomeando e identificando o pssaro (titmouse) que no original
fora apenas sugerido com o substantivo passarinho. Essa estratgia de particularizao controversa, pois o leitor do portugus tem a chance de imaginar as plumagens e o canto do passarinho j que a autora escolheu cham-lo simplesmente assim.
Uma vez nomeado, o passarinho ganha ares, mas perde amplido, e o leitor do ingls perde a chance de imaginar plumas e
canto, pois estes j esto identificados. No entanto, ainda que
especificar um elemento seja uma estratgia controversa, a especificao do passarinho na traduo apresentada neste artigo
surtiu bons resultados. E, se definir o passarinho com um nome
especfico era a melhor alternativa para traduzir esse poema,
titmouse foi uma escolha feliz. O passarinho que tinha papo
e p e era identificado com a letra P passou a ser identificado
traduo e potica
| 319
referncias bibliogrficas
BRITTO, Paulo Henriques. Towards more objective evaluation of poetic translation. In: Seminrio As Margens Da Traduo, Rio de Janeiro,
UFRJ. 2001. Acesso em 23 fev 2008. Disponvel em: http://www.phbritto.
org/2011/07/towards-more-objective-evaluationof.html
______. Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. In
KRAUSE, Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro:
FAPERJ/Caets/UERJ, 2002.
______. Correspondncia formal e funcional em traduo potica. Trabalho apresentado no Congresso Sob o signo de Babel literatura e poticas
da traduo, no Programa de Ps-Graduao em Letras da UFES, Vitria,
2005.
______. Correspondncias estruturais em traduo potica. Cadernos de
Literatura em Traduo, v. 7, 2006. Disponvel em http://www.revistas.usp.
br/clt/article/view/49402/53476
______. A reconstruo da forma na traduo de poesia. Cadernos de
Letras (UFRJ) n. 26 Junho 2010. Acesso em 08 de junho de 2012. Disponvel em http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl26062010Paulo.pdf
______. A avaliao de traduo de poesia. Conferncia na Universidade
de So Paulo, 12 de maio de 2011, como parte do Ciclo de Palestras sobre Traduo, organizado pelo Departamento de Letras Modernas e pelo
CITRAT (FFLCH/USP), 2011a. Disponvel em http://www.youtube.com/
watch?v=BC8mrLouP1I
______. A traduo como crtica. Palestra proferida em mesa-redonda
com Berthold Zilly e Mrcio Seligmann-Silva In: II Seminrio Internacional
de Crtica Literria, realizado em 8 de dezembro de 2011, no Ita Cultural,
So Paulo. 2011b. Disponvel em http://www.youtube.com/watch?v=9LBjyUaLKcc
traduo e potica
| 321
traduo e potica
| 323
traduo e potica
| 325
Para Paulo Rnai, hngaro, naturalizado brasileiro, tradutor de vrias lnguas, a publicao conjunta de suas cartas
a seus intrpretes daria vrios volumes do maior interesse, um
complemento indispensvel da prpria obra, um documento
sem qualquer analogia no s em nossas letras, mas talvez em
toda a literatura universal (VERLANGIERI, 1993, p.7)
O que faria um autor debruar-se, na segunda metade
do sculo XX, em colaborao com seus tradutores, sobre a rdua tarefa de traduo das suas obras comprometendo grande
parte do seu tempo do seu projeto de criao, em sua prpria
lngua, com o encargo que, pragmaticamente assumiu, de interferncia no resultado final dessas tradues? Como ponderou ainda Rnai, somente a correspondncia trocada com
os diversos dos tradutores de Rosa, daria para escrever outro
Corpo de Baile ou outro Grande Serto (RNAI, 1971).
O escritor e o tradutor esto constantemente em processo de alargar as fronteiras da lngua, refletiu Haroldo de Campos
em depoimento que integra a mais recente publicao de Grande
Serto: Veredas, a propsito do trabalho que Rosa desenvolvia ao
colocar em contato sua lngua com o alemo ou ingls, por exemplo, abalando sua prpria lngua no contato com a lngua estrangeira. Rosa afirmou, em rara entrevista conduzida por Gnter Lorenz que: Entretanto no fundo, enquanto vou escrevendo,
eu traduzo, extraio de muitos outros idiomas, e confidenciou-lhe
que aprendera algumas lnguas estrangeiras apenas para enriquecer sua prpria lngua. (LORENZ, 1973, p.7).
326 | ii jornada tradusp 2013
famosa a palavra esmarte com sotaque mineiro, adaptada do ingls, ou soposo, usada como adjetivo, de suppe, sopa,
transposta do dialeto hamburgus, usada por Rosa para se referir
ao tempo. De acordo com sua explicao, descreveu um estado de
alma convertendo a palavra em metfora (LORENZ, 1993, p.16).
Mary Lou Daniel, em sua pesquisa elenca outros termos oriundos de outras lnguas e nem tanto conhecidos como
os exemplos acima:
em Sagarana utiliza termos dialetais ciganos, ganjo, para estranho
e calo, para patrcio; [....] porfiavam as conversas da profisso, antes do recomeo, tasteavam (CB,129.), (italiano tastere: dedilhar); O
eslxo das patas dos bois no barro(CB,359), do ingls, slosh chapinhar; Estala o vlim e o crisso: entre a gua e o sol, pairam as liblulas, variante do francs vlan e derivado do francs crisser: raspar,
chiar, para ficarmos em alguns exemplos. (DANIEL, 1968, p.30).
| 327
| 329
Estava convencido Rosa, que o leitor alemo seria distinto do leitor americano no que concerne ao pensamento metafsico, ao interesse pelas paisagens da natureza e pela poesia implcita (CLASON, 2003, p. 113). E se queixa de que os tradutores
traduo e potica
| 331
traduo e potica
| 333
consideraes Finais
Podemos concluir que a correspondncia de Rosa com
seus tradutores no visa a generalizaes sobre traduo, mas
sim, tem finalidade pontual, pragmtica, de explicar, circunstanciadamente, a um tradutor, de uma lngua especfica, a gnese da criao, seus processos criativos, e ao mesmo tempo
partilh-los com outros tradutores, como um caminho possvel de aprimoramento para a traduo vindoura. Ao assumir
o papel que caberia muitas vezes ao tradutor, refez o percurso
da criao lingustica para muitas vezes corrigi-la, em clara
pretenso universalizao da sua obra, mas igualmente, utilizando a traduo para esta finalidade e como mais um caminho em sua aspirao perfectibilidade. O afinco com que
se operou a cooperao entre autor e tradutores nos permite
considerar que, alm do desejo de assegurar a continuidade,
e universalizar sua obra pela traduo, a traduo tambm foi
usada como instrumento de reelaborao lingustica, ao tomar
como emprstimo e adaptar de outras lnguas, com o objetivo
de busca da melhor palavra.
334 | ii jornada tradusp 2013
referncias bibliogrficas
AZENHA, Joo. Goethe e a traduo: a construo da identidade na dinmica da diferena. In: Literatura e Sociedade. So Paulo, Universidade de So
Paulo, 2006.
DANIEL, Mary Lou. Joo Guimares Rosa: Travessia Literria. Rio de Janeiro: Livraria Jos Olmpio, 1968.
LATORRE, Vanice Ribeiro Dias. Uma abordagem etnoterminolgica de Grande Serto: Veredas. 2012. Dissertao (Mestrado em Semitica e Lingustica
Geral) - Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de
So Paulo, So Paulo, 2012.
ROSA, Joo Guimares. Grande Serto: Veredas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006.
_____, Joo Guimares. Joo Guimares Rosa: Correspondncia com seu tradutor italiano Edoardo Bizarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
_____, Joo Guimares. Joo Guimares Rosa: Correspondncia com seu tradutor alemo Curt Meyer Clason. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
____ . Joo Guimares. The devil to pay in the backlands. New York. Alfred
A. Knopf, 1963.
VERLANGIERI, In Valria Rodrigues. J. Guimares Rosa Correspondncia indita com a tradutora norte-americana Harriet de Ons. 1993. Dissertao (Mestrado em Estudos Literrios) Faculdade de Cincias e Letras da
Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1993.
http://www.tirodeletra.com.br/entrevistas/GuimaraesRosa-1965.htm.
09/06/2011.
Em
http://thedeviltopayinthebacklands.wordpress.com/2010/10/14/interview-with-dr-earl-e-fitz/ Em 20/08/2013.
http://seer.uniritter.edu.br/index.php/nonada/article/viewFile/47/21
20/08/2013.
Em
http://www.revistabula.com/383-a-ultima-entrevista-de-guimaraes-rosa/
Em 20/08/2013.
traduo e potica
| 335
Zsuzsanna Spiry1
Vrios gneros literrios aparecem na trajetria de
Paulo Rnai: poesia e conto via traduo, e ensaio e crnica
via textos prprios. No comeo, ainda na Hungria, o gnero
poesia aparece na produo literria de Rnai na forma de
traduo de clssicos, em jornais e revistas na Hungria isso
era comum na poca em que Rnai l vivia e aos poucos essas tradues poticas vo sendo acompanhadas pelo gnero
ensaio. Inclusive suas primeiras tradues do portugus para
hngaro foram no gnero poesia. Quando veio para o Brasil,
aos 34 anos de idade, Rnai j tinha reunido em livro suas
tradues poticas feitas l na Hungria: o famoso livro Brazlia zen (Mensagem do Brasil) que foi o livro que ele enviou
de presente para Getlio Vargas [ver Fig.1 e Fig.2] e que acabou lhe rendendo o convite para vir para o Brasil e salvando
sua vida, j que a grande maioria de seus colegas e amigos,
da mesma gerao, acabou sendo exterminada pelos nazistas.
No Brasil, porm, Rnai no mais praticou traduo potica
em si, apesar do gnero sempre estar presente em suas crticas
literrias, na forma de ensaios. Inclusive os livros de Rnai sobre traduo esto eivados com exemplos tirados de tradues
poticas.
traduo e potica
| 337
qualquer idioma estrangeiro, precisaria de um sem-nmero de eruditas notas de p de pgina destinadas a esclarecer aluses e subentendidos, o que contrastaria profundamente com outra caracterstica fundamental do gnero, a leveza. [artigo A crnica - um gnero
brasileiro, Paulo Rnai, p. 213, em Crnicas Brasileiras: Nova Fase.]
Para Rnai a leveza nos textos classificados como crnica um objetivo a ser perseguido, uma caracterstica essencial, principalmente quando se trata de textos jornalsticos.
Tanto assim que ao explicar a estratgia que adotou para sua
coletnea de artigos sobre lnguas artificiais, que reunidas em
livro ele chamou de Babel & Antibabel (RNAI, 1970, p.12).
Rnai usa o termo crnica para determinar o gnero dos artigos ali includos e afirma, com todas as letras que, antes de
informar, seu objetivo , s vezes, divertir:
Em vez de uma obra polmica ou de catequese, ofereo ao leitor
apenas uma viagem por uma das regies apaixonantes, mas pouco
frequentadas, da cincia da linguagem humana. [...] A projetos mais
divertidos que engenhosos dei quase a mesma ateno que a solues
de viabilidade comprovada; lucubraes de simples curiosos mereceram anlise to acurada como sistemas elaborados por linguistas de
alto gabarito. Se essa falta de mtodo no se justificaria num ensaio de
rgidas pretenses cientficas, talvez se adapte a esta srie de crnicas
que, alm de informar, gostariam de, s vezes, divertir.
No jornal primeiro palco da grande maioria dos ensaios crticos de Rnai - comum o ensaio literrio ser chamado de crnica devido a algumas propriedades tpicas do gnero, como por exemplo a questo da extenso que, diz Radams
Manoso, diante da inrcia do leitor tpico, [a crnica] deve
ser curta.2[3] Tal como Rnai, Manoso tambm afirma que a
crnica deve ser leve pois,
http://www.radames.manosso.nom.br/retorica/formasnarrativas.
htm- artigo sobre formas narrativas
2
[3]
traduo e potica
| 339
E j que deseja-se manter a fidelidade do leitor do jornal, Manoso explica que a crnica deve ser ldica. Na crnica
o leitor deve encontrar um pouco de entretenimento para relaxar. A mesma leveza de que fala Rnai.
Mas que a leveza do estilo ronaiano no seja confundida com falta de erudio. Ler Rnai, compreender cada uma
de suas associaes imagticas, cada uma de suas metforas e
aluses, requer do leitor um embasamento literrio mnimo.
E finalmente chegamos ao gnero conto que est presente ao longo de toda a trajetria de Rnai, sempre via traduo. Rnai no escreve contos. Sua contribuio de antologista, de crtico competente, de tradutor aguado. Suas principais publicaes no gnero so:
Nouvelle Revue de Hongrie Ainda na Hungria, trabalhando para esta revista mensal, Rnai faz a seleo e a traduo de contos do hngaro para o francs, j
que a revista publicada em francs. No total testemunha
Rnai que leu mais de 1.000 contos para poder selecionar
os 94 publicados ao longo do perodo em que realizou este
trabalho, isto , entre 1933 e 1941.
Mar de Histrias - Outro grande projeto no gnero conto a antologia que Rnai publicou junto com Aurlio Buarque de Holanda, chamada de Mar de Histrias
uma Antologia do Conto Mundial. No total so 10 volumes
contendo 256 contos, selecionados a partir de 2,000 anos
340 | ii jornada tradusp 2013
| 341
Mesmo no sendo ficcionista, historiador ou socilogo, Rnai, que se autodenomina um amante das letras, reconhece que capaz de realizar seu desejo de prestar servios
cultura como antologista, tradutor e crtico literrio, j que
a atividade de antologista tipicamente uma atividade de crtica literria. De forma potica, para o fillogo Paulo Rnai,
a literatura de um grupo social conta a sua histria. E ele tem
tamanha convico disso que justifica a existncia de notas de
p de pgina com o mesmo argumento. Ao que parece, para
Rnai, em vez de incomodar como querem alguns , as notas de p de pgina acabam aproximando ainda mais o leitor,
da traduo, de uma realidade desconhecida:
Sendo inteno minha oferecer um panorama no s do conto
hngaro, mas da prpria vida magiar, no poupei as notas de p de
pgina para elucidar aluses a costumes, prticas e crendices locais, acontecimentos histricos, elementos da paisagem. [Prefcio
de Antologia do Conto Hngaro]
por esta razo que, coerente com sua formao humanista, Rnai tambm inclui as notas introdutrias que precedem cada conto com as dimenses muitas vezes de um pequeno ensaio e informaes de carter biobibliogrfico, que
buscam retratar o autor e contextualizar o conto, muitas vezes estabelecendo ligaes entre ele e outras peas do livro.
Alm disso, Rnai oferece informaes sobre a procedncia do
tema, fala das caractersticas do estilo e da estrutura, chegando a estabelecer relaes de influncias sofridas ou exercidas.
E o fillogo encerra o ensaio dizendo que:
Os contos so reflexos do ambiente em que surgiram, os precipitados de sociedades e civilizaes. As numerosas notas de p de
pgina apontam seus contatos com a realidade, esclarecem nomes
traduo e potica
| 343
Em seguida o leitor de Mar de Histria orientado sobre as razes da organizao da antologia ser como :
Em vez de apenas alinhar toa certa quantidade de contos, achamos prefervel agrup-los de maneira que logo pudessem servir
de marcos histria do conto na literatura universal. [...] Procuramos escolh-los dentro do maior nmero possvel de literaturas, fazendo que sempre fossem caractersticos das civilizaes
de onde provm. Assim o leitor, ao ler uma aps outra as nossas
histrias, poder acompanhar a progressiva depurao e cristalizao do gnero, processo esse que procuramos esclarecer, no s
neste prefcio, como nas notas que precedem cada conto do livro.
[Introduo de Mar de Histrias]
No mesmo trecho, uma nota de p de pgina vai instruir o leitor de que na pgina 149 (portanto 50 pginas antes),
ele encontrar informaes sobre Boccaccio. Caso o leitor se
interesse e abra a pgina 149, o que ele ler completamente
diferente do que leu na pgina 199. A nota litero-biogrfica de
Boccaccio comea fazendo uma crtica a um juzo equivocado
que os leitores em geral tm ao ouvir mencionar o nome Boccaccio. O texto dessa pgina comea assim:
BOCCACCIO (1313-1375): O sorrisinho lascivo que este nome
acende em muitos lbios a expresso inconsciente de um falso
traduo e potica
| 345
juzo tradicional. Vrios leitores conhecem apenas o contista libertino, o narrador ousado de escabrosas histrias de amor, o divertido castigador dos desregramentos de frades pecadores. Sem
dvida Boccaccio foi tudo isto, mas foi tambm muito mais: um
grande e tpico representante da Renascena, cuja complexa personalidade no cabe nem num sorriso, nem num adjetivo. [Mar
de Histrias, vol. I]
referncias bibliogrficas
RNAI, Paulo. Um gnero Brasileiro: A Crnica. In: Crnicas Brasileiras, a Portuguese reader. PRETO-RODAS, R.A.; HOWER, A; PERRONE,
C. Gainsville, USA: University Press of Florida, 1971. ______. In: Crnicas Brasileiras, Nova Fase 1994. (p.213-216) (Nota: no Acknowledgments
desse livro, os autores agradecem especialmente as orientaes e a ajuda
recebida de Paulo Rnai, uma pgina inteira relatando suas contribuies.)
COUTO, Ribeiro. Santosi versek. Budapest: Officina, 1940 (32 p. 22 cm)
(Versos de Santos) (seleo, traduo e introduo) (do portugus)
RNAI, Paulo. Latin Kltk (poesia latina) Anthologia latina Textus
Carminum Latinorum. Budapest: Officina, 1941 (139 p. 20 cm) (traduo e
introduo) (edio bilnge, latim e hngaro)
RNAI, Paulo. Babel & Antibabel. So Paulo: Perspectiva, 1970. (194 p.)
Coleo Debates. (Reviso e ampliao de Homens contra Babel)
RNAI, Paulo. HOLLANDA, Aurlio Buarque de. Mar de Histrias Antologia do conto mundial. Com Aurlio Buarque Holanda. 10 v. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1945-1963. ______. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. ______. 4.ed. ______ 1998.
RNAI, Paulo. Roteiro do conto hngaro. In: Cadernos de Cultura, Servio de Documentao, Ministrio da Educao e Cultura, 1954. (131 p.) (tambm prefcio).
RNAI, Paulo. Antologia do conto hngaro. Prefcio Pequena Palavra: Joo
Guimares Rosa. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1957. ______.2. ed.
______, 1958; ______. 3. ed. Rio de Janeiro: Artenova, 1975; . ______. 4.
ed. Rio de Janeiro: Topbooks, 1998. (283 p.) (tambm introduo).
RNAI, Paulo. Contos hngaros. Rio de Janeiro: Biblioteca Universal Popular, 1964. ______. ed. rev. e aum. So Paulo: EDUSP, 1991. (tambm
introduo e notas biogrficas).
RNAI, Paulo. Coluna O Conto da Semana. Rio de Janeiro: Dirio de Notcia, de 13 de abril de 1947 a 25 de dezembro de 1960, num total aproximado de 712 contos publicados, em colaborao com Aurlio Buarque de
Holanda. (Sel. trad. e notas.)
traduo e potica
| 347