Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Pese a que el Parentesco es uno de los primeros temas desarrollados por la investigacin mexicanstica moderna, su estudio dista mucho de haber alcanzado unos resultados positivos. Esto se debe a que
los trabalos realizados no se plantean el problema parental en s mismo, sino que lo incluyen como un aspecto imprescindible para la
comprensin dc ciertas instituciones sociales y, muy particularmente,
del calpuili. Por ello es lgico que el ltimo libro editado que conozcamos- acerca de nuestro tema (Nutini, Cairasco y Taggart, 1976)
plantee la necesidad de estudiar ~<elparentesco, destacando la urgencia de dilucidar algunos temas claves, por bsicos, como por ejemplo
las reglas de residencia, el significado de la familia extensa y la relachin sistema terminolgico-sistema de actitudes.
La investigacin acerca de temas tales como el calpulli, que tanto
ha incidido en la visin del parentesco nahuat, parte de unos conceptos bsicos que cada investigador adapta a los propsitos de su estudio pci-o que quedan, en todos los casos, sin definir. Esto ha generado,
en un proceso acumulativo, un considerable conjunto de interpretacones que han enriquecido y al mismo tiempo oscurecido el ncleo
bsico conceptual, que ahora est an ms lejos de quedar esclarecido.
El estudio de la terminologa de parenlesco se ha circunscrito prcticamente en su totalidad al mbito germnico, hecho lgico dada su
fuerte tradicin bIolgica. El problema fundamental es, por un lado,
que los autores germnicos se han ptocupado de la filologa, caredeudo en general de un enfoque antropolgico, y por el otro, que autores fuera de este mbito se han preocupado del enfoque antropolgico,
careciendo del ms mnimo inters y conocimiento no slo de filologa
sino del mismo idioma nahuat.
Revista Espaola de Antropologa Americana, ni XVI. 1986. Edit. Unir. Comp. Madrid.
64
/,)
e)
1.
Por el modo de uso, podemos dividirlos en trminos de tratamiento y trminos de referencia. El primero es el que utilizamos cuando estamos hablando con un pariente; el segundo es
usado para designar a un pariente al hablar sobre l a una
tercera persona.
Por su estructura lingilstica los trminos son: elementales,
aquellos que no podemos reducir ms; derivativos, que- generalmente son aquellos compuestos por un trmino elemental
y algn elemento lxico que no tiene que ver con el parentesco
(en ingls, sister-in-law; en castellano, to poltico, etc.); descriptivos, combinan dos o ms trminos elementales (taabuela).
Por su aplicacin son: trminos denotativos, que se aplican
slo a parientes en una nica categora de parentesco, definida por generacin, sexo y conexin genealgica.
Leyendo detenidamente las crnicas, observamos que es Tiacamecayotl (de tacat = hombre y mecat
cordel o soga o azote de
cordeles) el concepto ms utilizado cuando se quiere hablar de linaje,
parentesco de sangre, etc.
Qu parientes formaran parte de este concepto? Sahagn (1974-79,
libro 10, cap. 1) incluye los siguientes:
Tatli padre.
Nantli madre.
Pill hijo, hablando un varn.
Conet hijo, hablando una mujer.
65
Auitl
ta
Tla ti,
tio McicIIl,
sobrino/a, hablando un varon.
Pr/oil
sobi mo/a, hablando una mujer-.
(Vi/li
abuc lo-.
Ci iii
ibuela.
A~ lI(nn Li
bisabuelo----.
Ulull,
bisabuela.
Al ir (cii 11<
tatarabuelo/a.
liii iii> iii --llie Lo/a-.
II
P>~nps-rrs
A>
66
<El padre de uno (es) la fuente de linaje, el comienzo del linaje. (El es) el.
sincero. El padre de uno (es) diligente, solcito, compasivo, benvolo, cuidadoso
administrador (de su hogar). El educa, l ensea a la gente; l educa, l educa,
l ensea a otros. El almacena para l; l alnrncena para otros. El cuida de sus
efectos; l protege el de otros. El es econmico, l ahorra para el futuro, l
ensea sobriedad, mira hacia el futuro. El. -egula, distribuye con cuidado, establece orden.
67
por enojo, no cura las necesidades de los de su casa; no mira por las cosas
de su cas<; no corrige las culpas de los de su casa, y por eso cada da se
emnpeora. I-lav entre esta gente hijos legtimos e hijos bastardos (SA RAGN,
1974-79, libro 10: 2; 1969, III: 98).
Como trminos de tratamiento, Nota/Ja y Nonan/zin slo son empicados por los miembros de los estamentos ms bajos de la sociedad
mexica; para el resto, Sahagn nos dice:
El hijo del seor dize a su padre. Nopiltzin. Nopltzne.
La hija dixe le. Moconelzin. No/ecu. Toteca. Notecuyo.
El hijo dcl principal, mercader o oficial dize a su padre. Nccauhtzin. Liccauhizine.
La hija dize le. Noconetzin.
El hijo de Labrador dize a su padre. Notatzin, notecutzin. Notecut za, tecutze,
tachitze, /achietzc.
La hija dize le Notecutzn, t.ecutzin, tachitzin.
El hijo principal dize a su madre. Nopitzintzin, nopltzintzine.
La hija dizele. Noconetzin, ootecu, totecu.
El hijo de pul, mercader, o oficial dize a su madre. Niccauhtzin, niccau/-ztine.
La hija dize le. Noconczin. Notecutzin.
El hijo de Labrador dize a su madre. Nonatzine, nonantze, pitze, pitzet.zine,
pitzetze; tectztze, tectzine, nOtecutze.
La hija dize le. Nonan/zin, pi/am (SAHAGN, 1974-79, libro 10: 1 (nota 2)
y 2 (nota 6).
Si observamos la lista anterior, notaremos un hecho bastante curioso ---lo que Rammow ha denominado como fenmeno de reciprocidad (Rammoxv, 1964, cap. 2.1.32). Nopiltzn significa mi hijo, al igual
que Nacnelzin, siendo usado el primero por parte del padre y el segundo por parte de la madre. Estas mismas palabras aunque en la
forma reverencial reforzada Nopilizin/zine y en la forma reverencial
simple A/ocozc/iu- son usadas por los hijos para dirigirse a sus padres, segn el comentario de Sahagn.
Se trata en el primer caso de una verdadera y clara reciprocidad,
puesto que el hijo se dirige al padre con la misma palabra con que l
mismo es llamado por ste, mientras que el segundo caso no parece
corresponder a esta regla. Puesto que el tratamiento mas usual de la
madre para su descendencia, tambin masculina, es Nocone/zin, sera sta la palabra que debera usar el hijo en relacin a su madre
(Rammow, ibdem).
El siguiente cuadro pretende poner un poco de claridad en la confusa lista de fray Bernardino anteriormente expuesta:
68
El padre es
Tratamiento
Al / a la
Es
Un seor
del hijo
padre
Nopiltzin, Nopilezin/zin
Un seor
de la hija
padre
Un seor
del hijo
madre
Nopitzin, Nopiltzintzin
Un seor
de la hija
madre
Principal mercader
oficial
del hijo
padre
Niccauhtzin, Niccauhtzin
Principal mercader
oficial
de la hija
padre
Nocone/zin
Principal mercader
oficial
del hijo
madre
Niccauhtzin, Niccauhtzin
Principal mercader
oficial
Labrador
de la hija
madre
Noconetzin, Notecu/zin
del hijo
padre
No/a/rin, Notecutrin,
No/ecutr,
de la hija
padre
Labrador
del hijo
madre
Labrador
de la hija
madre
Nonantrin, Pi/rin
A travs del cuadro da la sensacin que queda a discrecin del padre y de la madre el modo en que llamen a sus hijos. Por el contrario,
el tratamiento de los hijos a los padres est fuertemente regulado. Vemos que en los tres status sociales nicamente al hijo est permitido
dirigirse al padre o a la madre en vocativo (-e>. Por el contrario, el
nominativo est indicado para las hijas en el tratamiento al padre o
a la madre, lo que significa que el recato del sexo femenino es de
buen tono en el circulo familiar ms intimo.
Se aprecia en el tercer nivel social que en la relacin entre los
hijos y los padres hay una menor variedad y afectividad de tratamiento que en los otros dos. Si prescindimos de los afijos posesivos y reverencial, el padre es para la hija y el hijo el Achth, es decir, el hermano mayor. La madre tiene un tratamiento particular especialmen-
69
te por parte del hijo: l se dirige a ella como Citli, abuela, en un senIdo figurado; por medio del tzin o del <tz subraya an ms La
1-elacin de amor y respeto. En Pilz y Pitzetzin es la misma raz pi>
la que, como el sufijo -pu, designa pequeez y gracia, querida pequea (pequeita); ambas palabras se acomodan as al registro de
ternura (Sehultze-Jena, 1952: 2).
B)
To y Ha
Oos son los trminos utilizados por los hablantes nahuas para designar to y ta: Ta/li y Aiutl, respecitivamente. Corresponden stos
a un sistema parental del tipo que Murdock (1949; 142) denomina
como lineal. Este sistema se caracteriza por separar la lnea ascendente directa (padre y madre) de los parientes colaterales de EGO. Estos parientes colaterales diferenciados por el sexo son reunidos en
un solo trmino, sirviendo tanto de tratamiento como de referencia.
Tlatli incluye, por tanto, a los hermanos del padre y de [a madre.
Al to tenan por costumbre estos naturales de dejarle por curador o tutor
de su hijos, y de su hacienda, y de su mujer y de todas la casa. El tio fiel
tomaba a su cargo la casa de su hermano, (su) mujer como la propia suya.
La propiedad del mal to es ser desperdiciador, desbaratado, aborrecedor y despreciador (SAHAGN, 1969, III: 100).
Segn este texto, sera el hermano del padre el que ostenta la mayor consideracin, pero no todos los textos de Sahagn son tan claros
El tratamiento de to, adems de como trmino de verdadero
parentesco, es empleado cuando debe hablarse a una persona extraa honorable, aunque conocida. Tambin se emplea para personas o
grupos de personas citadas como miembros de un pueblo (Rammow,
1964: cap. 2.1.3.4).
Auitl, denominacin para ta, abarcando tanto a la hermana del
padre como de la madre.
Teaui.- La ta suele ser la sustentadora y bandeado-a de su sobrinos; Ja
ellos, tiene
La ta que
halla bien
en basura,
70
sonas. Adems, los padrinos de un nio reciben tambin estos nombres (Rammow, ibdem).
C)
Abuelo y abuela
Los trminos parentales para designar a la segunda generacin sobre EGO son Cdli y Cit 11, abuelo y abuela respectivamente, Corresponden al sistema de tipo gencracional, es decir, hay un solo trmino para los abuelos, sus hermanos y los hermanos de las abuelas
(Murdock, 1949: 142).
Ca/li.- Tiene las propiedades que sigue: el tiene el cuerpo duro y correoso;
tiene los cabellos canos, la cabeza blanca e impotente, intil o infructoso; es
como un nio, est hecho tonto. El buen abuelo tiene las propiedades del buen
padre; adems de esto es caduco y de poco seso (SAHAGN, 1969, III: 101).
Citli.- Ea esta tierra para decir abuela tiene vocablo particular, que es
ci/li o tec. La abuela tiene hijos, nietos y tataranietos. La condicin de la buena
abuela es la de reprender a sus nietos e hijos; relos y castigalos, y doctrinaos y ensatos como han de vivir, las condiciones de la mala abuela son stas:
es vieja, boba, tocha, de mal concierto y del mal recaudo, desperdiciadora y de
mal ejemplo>) (SI-IGN, 1969, III: 101).
D)
71
el bien c
1ue hizo a sus descendientes; gloranse los descendientes de nombra,la por la su bisabuela; es principio de generacin o de linaje. La mala bisabuela
a les senos
(S o
11,1>4
1969,
III: 102>.
Ms all de cuarta genc acion sub-e EGO no tenemos mas rutietas que las de Cceres qucn considera como tcrminct de quinta gener:cu el ce ,Vo,,zintou
dc sexta, Nue/u u Nac-i,eucui Y Cuino
serala Ranmuw (1964, e sp 2 1 3.7>, estas ltimas generaciones proda blero en te se u n Fundc <m cut la nocin de antepasado.
111
\RII?\ 1 ES POR
Hijo
A)
Hilo
&
I,IYKEA
i.WSC.ENBFNTE
iii ja
virtuoso.
fi
1
L,a
<
ni
ACtos
It
o hija realaclos
Caceet-s, t905-07~ 57.
72
Los hijos que han nacido de una misma madre sin ser gemelos
son llamados Cemtime o Can Cernitime, considerndose su procedencia de un nico vientre. En unin con los trminos generales pal-a
hijo empleados por la mujer que no corresponden con los empleados por el varn surgen las nociones de Cetlecouc/l (un hijo solo
o una hija sola) o Ycel cond (hijo uno solo), siendo utilizada tambin la construccin Centepiltrin
Cocoua es el trmino utilizado para designar a los mellizos. Deriva
de Col!, nombre que tiene normaln]enle la significacin de serpiente,
pero que puede adems significar la nocin de comunal
Para los
trillizos el trmino es Tenamalzin, nombre de las tres piedras sobre
>.
Molina,
1977, 1, f. 88.
73
La edad relativa de los hijos est claramente diferenciada en nahuat. El <primognito como tal es llamado Achtotlacat, tanto si es
hijo o hija, con los derivados de la palabra Yacatl (nariz, punta, lo
que est delante); tambin se utilizan las palabras Yancuiyo (algo nueyo) o Quaquauhrotl (a la cabeza, delante), ambas con el mismo significado anterior.
Al hijo segundo, si detrs de l siguen an uno o ms hermanos, es llamado Tlacoyeua (el/la que se levanta en el medio), pero
tambin es llamado Tet-arnamale (llevado a la espalda de alguien).
Para el hijo nacido en tercer lugar> se emplea el trmino Taco
Teicu (hermano central), un trmino que puede extenderse tambin a
cada uno de los hermanos siguientes hasta el cuarto o quinto hijo.
Para el hijo menor el trmino es Xocoyotl (fruta tarda, ltimo
hijo) y Tiatraca tlacati (nacido al final) 1k
Estos trminos de edad relativa se emplean tambin para la hija,
como lo prueba Sahagn (1974-79, libro 10, cap. 1):
Tepi, tiacapan, teyacapan, yacapantli, tiacapantrin, teicu, teicutrn, tlco tacOeuci, aco/rin.
xoco, xocoyctl, Xocotrin,..
La bija mayor de alguien, primognita de alguien, hija primognita de alguen.
La hija mayor, primognita querida de alguien, bija segunda de alguien,
bija segunda querida de alguien, la mediana, la que se levanta en el medio,
la querida bija tercera de alguien.
La bija menor, la ltima, la querida hija menor.
Los trminos de edad relativa para los hijos son enriquecidos con
la palabra Achtli, que es empleada para el hijo mayor, aunque el trmino propiamente es para hermano mayor. Correspondientemente a
este nombre tambin aparece el trmino Tepi, diferenciador de la edad
relativa de las hijas, como nombre general de hermana mayor (Rammow, 1964, cap. 24.5).
Un hecho parece importante por las numerosas referencias que
aparecen, es la diferenciacin entre los hijos legtimos e ilegtimos.
Sahagn (1905-07< vol. VI: 200) da la siguiente lista:
T/agoplli bijo o hija legtimos.
Calititiccunet, ibidem.
Chanecacone rl, ibidem.
Teuyuticonet/, ibidem.
Ychtacaconerl hijo o hija bastardos.
Ca/panpi/li, bidem.
Ca/panconet, ibidem.
Mecaconer, ibidem.
Mecapiili, ibidem.
<2
74
Sobrino y sobrina
De una manera llaman los hombres a sus sobrinos, y de otra manera los
llaman las mujeres; los hombres dicen al sobrino nomach, y las mujeres dicen
al sobrino nopilo, noplotrin. La condicin del buen sobrino es comedirse a
hacer lo que conviene, sin que nadie lo mande; lo que e mandan una vez no
es menester decrselo otra vez. Las condiciones del sobrino vicioso, que se cra
sin padre ni madre, entre sus tos y tas, que no tienen cuidado de castigarle,
entindase de todo muchacho vicioso y travieso. Entre estos naturales un vocablo usan los hombres para decir sobrino, que es mach/li, y otro las mujeres,
que es tepilo o pilot. El sobrino tiene necesidad de ser doctrinado, enseado,
castigado y azotado. El buen sobrino tiene la condicin del buen hijo; hace los
oficios humildes de casa, es paciente cuando le reprenden. El sobrino mal acondicionado es huidor, perezoso y dormiln; escndese, sisa, hurta lo que le dan
a guarda (SAHAGN, 1969, III: 101).
Nieto y nieta
75
El nieto, nieta, es amado, es querido, es estimado; procede de su antepasados, como las espinas en que nacen o como el ripio de la piedra que se
labra o como los hijos de la mazorca ahijada que se llama racamarl, mendrugo
vivo, preciado como piedra preciosa y como pluma rica, imitador de los suyos
en el gesto y en las obras. El buen nieto sigue los buenos consejos de los
suyos, es imagen viva de los suyos; da honra a los suyos con su buena vida,
brota como flor entre los suyos, el nieto travieso deshonra a los suyos, empolvenza la honra de los suyos; es disoluto y absoluto, no toma parecer de nadie
en lo que ha de hacer; rigese a s mismo como quiere, jzgase como se le antoja y es tino bellaco (SAHAGN, 1969, III: [02)
76
Elena Di az Rubio
Chauanantli: Madrastra.
Chiua: Engendrar (hacer, obrar)
1.
Icca/ontli: Biznieto.
Iccauh/li: Hermano/a menor (hablando un hombre).
Ichpocheque: Poseedores de una nia (padre parientes).
Ichpochtli: Hija (hablando los dos padres); soltera (dicho por los padres>.
Jelitacapill: Hijo/a bastardo.
Jchtacapiltontli: Hijo/a bastardo.
Junopi/li: Hurfano de padre o madre.
Inecauhcahuan: Descendientes.
lul> Nenqui: Soltero.
Iuhetli: Hermano/a menor (hablando una mujer).
Iuhctontli: Bisabuelo y tos bisabuelos; biznieto/a.
Jzcacauhth: Padre natural (que no es opuesto al padre social).
Jxhuiulimonrli: Nieto/a poltico.
Ixhuiuh/li: Nieto/a,
M.
Nachoacul>: Quintarabuelo
Nachton: Quintarabuelo.
Namictia: Casar a otro.
Namicel: Ambos cnyuges.
Namique: El que tiene un cnyuge.
Naritl: Madre.
Nantl y Tatli: Padres.
Necihuauatiliztli: Casamiento de hombre con mujer.
Nehuan Ehua: Hermanos.
Nenamicti/iztli: Casamiento o desposorio.
Neocchotitirtli: Casamiento de mujer.
Neoquichuanlztli: Casamiento de mujer.
Nccauhtzin: Padre (dice el hijo de persona principal, mercader u oficial).
Niccauh/zn (e): Madre (dice el hijo de persona principal, mercader u oficial).
Noconetrin: Padre o madre (dice la hija de persona principal, mercader u
oficial).
77
o.
Ocehotia: Casarse la mujer.
Ociuamic: Viudo.
Ol/acaul>: Embarazada.
Oinotniquili Noconeul>: La bija muerta.
Onomiquii Nopltrin: El hijo muerto.
Qolin: Aborto (por parto prematuro).
Ooqichniic: Viuda,
Qqu;mnicqi: Viuda.
Oquiehtlachihualli: Patrilineal.
Oquichhiul: Hermano mayor (hablando una mujert
Oquichhl: Marido; hombre; hermano mayor (hablando una mujer).
Qquich,a la: Casarse la mujer.
Or/Ii: Embarazada.
P.
78
U. 7~
Ve//epil/zin: Hijo legtimo.
VeltiuI-z: Hermana en general (hablando un hombre).
Veltiuh/li: Hermano menor (hablando un hombre); bisabuela y su parientes
colaterales.
1epull i(Cihuatl): Cuada (hablando un hombre),
Vepulii (Oqaichtl): Cuado (hablando una mujer).
Vexiuhtli: Concuados; consuegro; parientes polticos alejados.
Vezuatli: Cuada (hablando una mujer).
Vanyolqui: Pariente de sangre.
79
Y.
Yacapau [liii: Hijo mayor.
Yancuiyo: Primognito/a.
Ycnocihua ti: Viuda.
Yci ooquich tI!: Viuda.
Yc,,tontli: Biznieto/a.
Ychtacacouetl: Hijo/a bastardo.
BInuocRArA
Anales de Cuauhtillan
1983
Dic Gesuhichie der kdnigreiche von Co/huacan und Mexico. Text mit
Uberseizune von W. Lehmann. In Quellenwerke zur Alten (ieschichte
Amerikas, E Stuttgart und Berlin.
CAINES, E. E.
1974 iLe Sahagn texts as a Source of Sociological Information. En Ed?<)I<SOfl, 1974: .189-204.
CAitecRes, Fray Pedro de
1904 Arte de la Lengua Othom. Ed. de Nicols Len, Boletn del Instituto
Bibliogrfico Mexicano, nm. 6, Mxico.
CH I\ALPAH IN QLTArTI.EHrANITZIN, Domingo de Mun
1958 Das Memorial Breve acerca de la Fundacin de la Ciudad de Culhuacan un xeeitere ausgeI4.ahlte Teile ecu den Diferentes Historias Origi<tales. Edition u. Ubersetzung: W. Lehmann-G. Kutscher. Tu Quellenwerke >,ur Alten Gesehiehte Amerikas, VII, Stuttgart.
1960 Das Gesehichtswerk des Domingo de Mun Chimalpahin Ouauhtlehuanitzin (Quelleakritik und Edition mit Ubersetzung von Teile der
1 un 8. Relation) von O. Zimmermann. En: Beitrge a-ir nuitlelarnerikanischen V/kerkunde, herausgegeben von? Ilambugsclien Museum
Nr Vlker/cunde unU Vo;-geschichte, V., Hamburg.
DIETSCHY, Hans
t951
1945
Av/e de la Lengua Mexicana y Castellana. Edicin facsmil de don Antonio Grin, Ediciones de Cutlura Hispnica, Coleccin Incunables
Americanos, VI, Madrid.
1977 Vocavuiario e,; Len gila Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana.
Edicin facsmil, Editorial Porra, Mxico.
MuanocK, George Peter
1949 Social Siructuve. Ed. MacMillan, New York.
NuTrm, O. H., Pedro CARRASCO y James TACGART (eds.)
1976 Fssay.s en Mexican Kinship. University of Pittsburg Press.
PREZ, Fray Manuel
1713
80
RDIN, Paul
1925 Maya, Nahuat an Tarascan kinship terms. American An/liro pologist, ti. XXVII: 100-102.
RAMMOW, Helga
1964 Die Verwandtschaftsbezeichnungen
im Klasischen Aztekischem. Retrdge rut mirtelamerikanischen Vdlkerlcunde vom Harnburgischen Museum fiir Vlkerkunde und Vorgesuhiclite, VI, Hamhurg.
SAHAGN, Fray Bernardino de
1905/ Historia de las Cosas de la Nueva Espaa. Edicin parcial en facsmil
1907 de los Cdices Matritenses, por Francisco del Paso y Tronenso, Hauser
y Menet, Madrid.
Historia General de las Cosos de Nueva Espaa. Edicin y estudios
A. Garibay, Editorial Porra, Mxico.
1974/ Florentine Codex. General History of the things New Spain. Transated
1979 from the Aztec into English, witb notes and illustrations by Arthur
3. 0. Anderson and Charles E. Dibble. In Thirteen parts. 11 vols. Published by the School of American Research and the llniversity of
Utah, New Mexico.
SCHULTZE-JENA, Leonhard
1952 Gliederung des Alr-Artekischen Volks in Fan-utie, Stand un Beruf.
Quellenwerke zur Alten Geschichte Amerikas, V. Stuttgart.
1969
de