Vous êtes sur la page 1sur 2

#28 Julio - 2014

ANTICIPO

La hendidura subjetiva en elSeminario 6


Gerardo Arenas

En la clase inaugural de su ltimo curso, Jacques-Alain Miller dijo que establecerEl Seminario de Jacques Lacanes
traducirlo, ya que implica conjeturar, una y otra vez, cul habr sido la intencin de Lacan, qu habr querido decir
aunque no lo haya dicho o lo haya dicho de manera oscura, imperfecta.[1] Quien traduce un seminario ya establecido
por Miller tampoco puede obviar el paso de esa conjetura, en la misma medida en que para traducir una traduccin
es deseable tener presente el texto original, que en este caso tambin falta. La diferencia radica en que al menos
cuenta con la traduccin de Miller. Por lo tanto, establecer es traducir. Y la recproca, tambin vale? En ocasiones s,
aunque dentro de lmites ms estrechos.
Lo mostrar mediante un ejemplo que elijo por las dificultades que me plante y por la enseanza que me dej como
saldo: el de la traduccin del trminofenteen los captulos xxiii y siguientes delSeminario 6,El deseo y su interpretacin.
En verdad, ninguno de los pasajes puntuales donde aparecefenteplantea problemas de interpretacin. Cuando alude
a la mirilla a travs de la cual un voyeur puede espiar,fenteeshendijaorendija. Si se refiere a la bragueta que se abre
en el gesto exhibicionista,fenteesaberturaoapertura. Y en aquellas circunstancias en que pretende dar una imagen de
la estructura del sujeto, una larga tradicin viertefenteporescisino pordivisin.
El problema surge cuando, al pasar de cada uno de esos contextos al conjunto que ellos forman, nos preguntamos por
qu Lacan, que en su lengua dispona de trminos usuales y bien diferenciados (fente,ouverture, yscissionodivision,
respectivamente), habr optado por utilizar el mismo vocablo en todos estos casos, incluso forzando a veces el campo
semntico que le es propio. Aqu, la pregunta por laintencinde Lacan se impone con todo su peso.
Antes de indicar qu respuesta esboc para esta pregunta, creo indispensable hacer una aclaracin.
En francs, el sustantivofentey el verbofendreposeen la misma raz latina que tienen el sustantivohendiduray el
verbohendir(ohender) en castellano. Idntico linaje acreditan los trminoshendijayrendija. Todos ellos sealan la accin
o el efecto de abrir o rajar algosin dividirlo del todo. En cambio, tanto los trminos francesesscissionyscindercomo
sus correlatos castellanosescisinyescindirsurgen de una raz diferente, que adems de emparentarlos con los
inglesessplittingysplit,y con los alemanesSpalt(oSpaltung) yspalten los refiere al acto de abrir o cortar algopero sin
especificar si lo divide totalmente o no.

Atender a estas distinciones, es acaso hilar demasiado fino? [2] Tal vez s, tal vez no. Pero si pensamos que estas
precisiones de Lacan darn paso a la discusin de la estructura topolgica del sujeto, la respuesta se inclina ms bien
hacia el no.

http://virtualia.eol.org.ar/

#28 Julio - 2014


A mi entender, la eleccin del trminofentey su empleo sistemtico (aun al precio de forzamientos expresivos)
permite conjeturar en Lacan una intencin doble.
Por un lado, apunta a aclarar que lo que Freud denominabaIchspaltung(que los ingleses traducen comosplitting of the
egoy que nosotros solemos traducir porescisin del yo) no ha de entenderse como una divisin o una fragmentacin
del yo (o del sujeto, segn la lectura que hagamos del trminoIch), sino como una hendidura, es decir, como el
surgimiento de una apertura que no lo segmenta en partes.
Por otro lado, apunta a otorgar un relieve conceptual a la nocin de hendidura, que puede considerarse un antecedente
necesario de los desarrollos relativos al inconsciente pulstil en elSeminario 11y a las diversas manipulaciones del
toro agujereado que pueblan la ultimsima enseanza de Lacan.
El traductor se ve entonces tironeado por al menos cuatro fuerzas. Por un lado, las tradiciones lo inclinan a
emplearhendidura,aperturayescisinsegn los casos. La regla tcita de no dar traducciones diferentes de un mismo
trmino en contextos similares, por otro lado, lo impulsa a utilizarhendiduraen todos ellos, en detrimento de la
correccin del resultado. Adems, la necesidad de traducir le impide dejar intacta la palabrafentey recurrir a molestas
notas aclaratorias. Por ltimo, la responsabilidad de establecer el texto castellano lo obliga a no borrar las huellas de
la (conjeturada) doble intencin del autor.
La solucin adoptada en tal brete consisti en conjugar la pluralidad de sentidos con la unicidad del significante
que los condensa (fente, incluido entre corchetes), y as romper, siguiendo a Lacan, con la tradicin que
vierteSpaltungysplittingcomoescisin.
El lector juzgar si esta solucin ha sido acertada o no.
NOTAS
1. Lorientation lacanienne, curso del 19 de enero de 2011 (indito).
2. Splitting hairs, dira un ingls;couper les cheveux en quatre, un francs.

http://virtualia.eol.org.ar/

Vous aimerez peut-être aussi