Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ANTICIPO
En la clase inaugural de su ltimo curso, Jacques-Alain Miller dijo que establecerEl Seminario de Jacques Lacanes
traducirlo, ya que implica conjeturar, una y otra vez, cul habr sido la intencin de Lacan, qu habr querido decir
aunque no lo haya dicho o lo haya dicho de manera oscura, imperfecta.[1] Quien traduce un seminario ya establecido
por Miller tampoco puede obviar el paso de esa conjetura, en la misma medida en que para traducir una traduccin
es deseable tener presente el texto original, que en este caso tambin falta. La diferencia radica en que al menos
cuenta con la traduccin de Miller. Por lo tanto, establecer es traducir. Y la recproca, tambin vale? En ocasiones s,
aunque dentro de lmites ms estrechos.
Lo mostrar mediante un ejemplo que elijo por las dificultades que me plante y por la enseanza que me dej como
saldo: el de la traduccin del trminofenteen los captulos xxiii y siguientes delSeminario 6,El deseo y su interpretacin.
En verdad, ninguno de los pasajes puntuales donde aparecefenteplantea problemas de interpretacin. Cuando alude
a la mirilla a travs de la cual un voyeur puede espiar,fenteeshendijaorendija. Si se refiere a la bragueta que se abre
en el gesto exhibicionista,fenteesaberturaoapertura. Y en aquellas circunstancias en que pretende dar una imagen de
la estructura del sujeto, una larga tradicin viertefenteporescisino pordivisin.
El problema surge cuando, al pasar de cada uno de esos contextos al conjunto que ellos forman, nos preguntamos por
qu Lacan, que en su lengua dispona de trminos usuales y bien diferenciados (fente,ouverture, yscissionodivision,
respectivamente), habr optado por utilizar el mismo vocablo en todos estos casos, incluso forzando a veces el campo
semntico que le es propio. Aqu, la pregunta por laintencinde Lacan se impone con todo su peso.
Antes de indicar qu respuesta esboc para esta pregunta, creo indispensable hacer una aclaracin.
En francs, el sustantivofentey el verbofendreposeen la misma raz latina que tienen el sustantivohendiduray el
verbohendir(ohender) en castellano. Idntico linaje acreditan los trminoshendijayrendija. Todos ellos sealan la accin
o el efecto de abrir o rajar algosin dividirlo del todo. En cambio, tanto los trminos francesesscissionyscindercomo
sus correlatos castellanosescisinyescindirsurgen de una raz diferente, que adems de emparentarlos con los
inglesessplittingysplit,y con los alemanesSpalt(oSpaltung) yspalten los refiere al acto de abrir o cortar algopero sin
especificar si lo divide totalmente o no.
Atender a estas distinciones, es acaso hilar demasiado fino? [2] Tal vez s, tal vez no. Pero si pensamos que estas
precisiones de Lacan darn paso a la discusin de la estructura topolgica del sujeto, la respuesta se inclina ms bien
hacia el no.
http://virtualia.eol.org.ar/
http://virtualia.eol.org.ar/