Vous êtes sur la page 1sur 35

Institutionen fr sprk och litteraturer

Franska

la recherche du miroir
culturel
tude sur la traduction des rfrents culturels dans
la traduction franaise dun roman de Stieg Larsson
Linn Wennergren

Kandidatuppsats

Handledare

Hstterminen 2010

Elisabeth Tegelberg

Table des matires


1.

Introduction

2.

But, mthode et hypothse

3.

Thorie

3.1

La relation entre langue et culture

3.2

Le contexte linguistique

3.3

La temporalit

3.4

Stratgies de traduction

4.

Analyse

10

4.1

Les noms propres

10

4.1.1

Les noms de personnages littraires

11

4.1.2

Les noms de personnages connus

12

4.1.3

Les noms de magasins et dentreprises

15

4.1.4

Les marques de bateaux

18

4.2

La spatialit les noms gographiques

20

4.3

Les coutumes, la nourriture et la boisson

23

5.

Conclusion

26

6.

Bibliographie

29

7.

Annexe les rfrents culturels tudis

30

1.

Introduction

Quand deux personnes qui viennent de pays diffrents se rencontrent, la communication


devient parfois complique. En dpit de nombreuses similitudes entre la Sude et la France, il
y a galement normment de choses qui diffrent les unes des autres et qui doivent tre
expliques afin que le message ne soit pas mal interprt. Nous avons des coutumes, des
habitudes et des nourritures diffrentes. Nos pays ont chacun son histoire, avec ses propres
vedettes et ses gens connus, des vnements importants, des missions de tlvision et de
radio, des romans connus, etc. La liste pourrait sallonger linfini. Ces choses sont des
exemples de rfrents culturels. Dans la communication entre deux personnes dans la rue, il y
a le plus souvent la possibilit dexpliquer les mots culturels qui apparaissent dans la
conversation. En revanche, dans la traduction dun roman, il ny a pas cette possibilit. Le
texte doit couler librement sans se heurter des obstacles. En outre, le traducteur doit tre
conscient du bagage culturel des lecteurs potentiels. C'est--dire, quil doit savoir ou sentir
quelles sont les connotations possibles chez les lecteurs quand ils lisent par exemple le nom
dun politicien du pays de la culture de dpart.
Le contexte proche qui est cr par les mots et les phrases qui contournent le rfrent
culturel est souvent dune aide importante pour le traducteur. La phrase ci-dessous, tire du
livre tudi dans ce mmoire, Mn som hatar kvinnor (Les hommes qui naimaient pas les
femmes), montre bien le rle remarquablement important du contexte :

Mikael log igenknnande. Tre bcker av Astrid Lindgren: Alla vi barn i Bullerbyn, Kalle Blomkvist och
Rasmus och Pippi Lngstrump. (288)
Mikael sourit avec nostalgie. Trois livres dAstrid Lindgren: Nous les enfants de Bullerbyn, Super
Blomkvist et Rasmus et Fifi Brindacier. (295)

Le lecteur comprend quAstrid Lindgren est un auteur, que Mikael aime bien ses livres, quil
les lisait jeune, que Nous les enfants de Bullerbyn, Super Blomkvist et Rasmus et Fifi
Brindacier sont trois livres crits par Lindgren.
Le contexte du livre donne souvent des indications au traducteur quels rfrents culturels
sont importants transmettre au lecteur. Il nest tout de mme pas possible dexpliquer
chaque petite chose et il est aussi intressant de lire une histoire se droulant dans un autre
3

pays, et o lon doit simaginer le monde des personnages fictionnels. En le faisant le lecteur
peut apprendre des choses sur la culture du texte de dpart.
Ce mmoire examine Mn som hatar kvinnor de Stieg Larsson (2005) et la traduction des
rfrents culturels dans la traduction franaise Les hommes qui naimaient pas les femmes. Le
roman a t traduit du sudois par Lena Gumbach et Marc de Gouverain et il a paru en 2006
et a t publi chez la maison ddition Actes Sud. Loriginal a t publi chez la maison
ddition Norstedts.
Il est intressant de voir quels sont les effets de la traduction de ces termes sur la
perception culturelle chez les lecteurs. Les associations sont forcment diffrentes chez le
lecteur sudois et le lecteur franais mais le traducteur peut, laide de plusieurs stratgies,
travailler pour rendre de la meilleure manire possible les connotations et les associations de
la langue de dpart dans la langue cible.
La prsence frquente de descriptions de la socit, de la politique, des coutumes et de la
vie quotidienne en Sude fait du roman une trs bonne source de ce genre denqute.

2.

But, mthode et hypothse

Le but de cette tude est dexaminer comment les rfrents culturels dans un roman sudois
sont traduits en franais et quels sont les effets des choix de stratgies sur le lecteur.
Lhypothse est que le bagage culturel chez lauteur de loriginal, les traducteurs et les
lecteurs, joue un rle significatif, ainsi que le contexte proche de chaque exemple tudi. La
temporalit joue un rle important dans ce texte. Les connotations en lisant des rfrents
culturels diffrent selon lge de lauteur, des traducteurs et de chaque lecteur. Les traducteurs
doivent aussi prendre en considration le temps de droulement de lhistoire. Ces diffrences
conduisent galement des interprtations trs varies de la culture sudoise.
Cette tude contrastive est fonde sur la comparaison des exemples des rfrents
culturels tirs de la version sudoise Mn som hatar kvinnor, avec la traduction des mmes
exemples dans Les hommes qui naimaient pas les femmes. Les exemples sont tudis partir
des stratgies analyses par Elisabeth Tegelberg dans son article Kvllstidning > Journal

sensation ? Le problme de la traduction franaise des mots culturels sudois.1 Les


stratgies sont explication, traduction directe, adaptation, gnralisation, prcision et
suppression. Le rle du contexte et celui de la temporalit sont galement essentiels dans
ltude.
Ballard dit quil y a deux grands types de stratgies de traduction : celles qui visent
prserver ltrangit du terme dorigine [] et celles qui favorisent lexpression du sens en
rompant les attaches avec le signifiant dorigine.2 Il appelle la premire stratgie le report
pur et simple et la deuxime le report assorti dune explication du sens. Le report pur et
simple est synonyme de ce que Tegelberg appelle la traduction directe. Le report assorti
dune explication du sens inclut toutes les autres stratgies, c'est--dire : explication,
adaptation, gnralisation, prcision et suppression. Tous les exemples ont t catgoriss
selon ces deux stratgies.
316 exemples ont t tudis afin de dterminer comment le mmoire devrait tre limit
et quelles catgories y seraient comprises. 30 exemples ont t examins de plus prs dans
lanalyse, dans six champs smantiques : les noms de personnages littraires, les noms de
personnages connus, les noms de magasins et dentreprises, les marques de bateaux, la
spatialit les noms gographiques et les coutumes, la nourriture et la boisson. Les exemples
sont appels des rfrents culturels. Michel Ballard parle de rfrents culturels quand il sagit
de ftes, dinstitutions, de raisons sociales3, de termes historiques4, dacronymes,5 etc. Le
terme rfrent culturel sera utilis dans ce mmoire. Ballard dit que la traduction des
rfrents culturels est la fois rvlatrice dun degr de comprhension mutuel entre deux
cultures et de la conscience (ou de la conception) qua le traducteur de son rle de
mdiateur 6.
Des 316 exemples, 102 appartiennent la stratgie dfinie par Ballard : le report pur et
simple. 214 rfrents culturels sont traduits selon la deuxime stratgie : le report assorti
dune explication du sens. Ils ont t catgoriss dans neuf groupes : les noms gographiques,
les noms propres de personnages, les noms de magasins, les noms de marques, les coutumes,

Tegelberg, Elisabeth, 2004. Kvllstidning > Journal sensation. Le problme de la traduction en franais des
mots culturels sudois. Moderna Sprk. 2/2004. p. 187
2
Ballard, Michel. 2001. Le nom propre en traduction p. 108-109
3
Ballard. Op. Cit. p. 13
4
Ballard. Op. Cit. p. 37
5
Ballard. Op. Cit. p. 61
6
Ballard. Op. Cit. p. 108

la nourriture et la boisson, les institutions/organisations, les mdias, les entreprises et autres.


Le plus grand champ smantique est les mdias avec 68 rfrents culturels, dont 58
appartiennent au report pur et simple. Le deuxime plus grand groupe est celui
dinstitutions/organisations avec 65 rfrents culturels, dont seulement six appartiennent la
stratgie le report pur et simple.
Afin de limiter ce travail, les deux groupes les plus grands ne sont pas examins de plus
prs. Pour savoir quelles sont les institutions franaises correspondant aux institutions
sudoises tires du roman, il faudrait plus de temps que celui que lon est cens consacrer un
mmoire de ce genre. Le champ smantique les mdias a t enlev galement. Cest parce
que les rfrents culturels sont presque toujours, dans 58 des 68 cas, littralement traduits.
Cela ne veut pas dire quil ny a pas de raison de les analyser de plus prs, mais il faut laisser
la place aux autres sujets.

3. Thorie
3.1 La relation entre langue et culture
Langue est culture sont intimement lies. Dans une langue et dans son vocabulaire se cachent
des rfrents culturels qui peuvent avoir de nombreuses connotations chez la personne qui les
aperoit. Eugene Nida dit, dans son livre Contexts in translating, quil est possible
dapprendre une langue en une priode denviron dix ans, alors que cela prend toute une vie
de comprendre une culture7. Il ny a pas, bien sr, une seule culture dans un pays, et une seule
culture ne peut pas reprsenter une langue entire, mais il y a des termes qui peuvent,
gnralement, crer des connotations chez le lecteur. Nida fait valoir que personne ne contrle
jamais compltement une langue ou une culture8. En revanche, une personne peut partager
son interprtation de la culture dans laquelle elle vit. Quand Stieg Larsson dcrit la vie du
protagoniste Mikael Blomkvist et dautres personnages dans son roman Les hommes qui
naimaient pas les femmes, il donne une image de la culture sudoise. Ce que cette image veut
dire pour le lecteur varie largement et dpend de lexprience quil ou elle a davance de la
culture en question, et de son propre bagage culturel. Elisabeth Tegelberg discute les

7
8

Nida, A. Eugene. 2001. Contexts in Translating. p. 13


Nida. Op. Cit. p.15

difficults de savoir dans quelle mesure les lecteurs potentiels dun texte sont au courant des
phnomnes culturels propres la culture source [...], car ceux qui sadresse la traduction ne
constituent pas un groupe homogne en matire de connaissances culturelles. 9
Le rle du traducteur, en traduisant des rfrents culturels, est de recrer cette image aussi
fidlement que possible. Il est galement important que le texte ne rencontre pas trop
dobstacles en forme dexplications de rfrents culturels dans la langue cible. Tegelberg
souligne cet aspect dans le processus de traduction : la traduction doit couler souplement et
ne tolre pas dexplications qui font perdre le fil du rcit au lecteur 10. En tenant cela en
compte, il est vident que le processus de traduction est trs complexe.
Il ne suffit pas de connatre une langue, mais il faut toujours que le traducteur soit
conscient des significations implicites de certains termes dans une culture donne, et puis
quil trouve un quivalent appropri dans la langue cible. Savoir quel terme est le meilleur
dans chaque cas nest pas du tout vident. Nida dit que Most vocabulary of any and all
languages is conventional, that is, there is no one-to-one relation between the sounds and the
meanings of words. Furthermore, the boundaries of meaning of practically all words in any
language are fuzzy and indefinite. 11 Le traducteur doit donc faire un choix selon les
mthodes choisies et lintuition quil a.

3.2 Le contexte linguistique


Les indices rels de la signification dun rfrent culturel dpendent du contexte. Le contexte
proche, ce sont les mots qui disent quelque chose du rfrent culturel dans une phrase ou dans
un paragraphe dans le texte. Limportance du contexte est quil donne de linformation
significative pour la comprhension du rfrent culturel. Parfois le contexte naide pas le
lecteur comprendre le rfrent culturel et une stratgie peut tre dajouter un ou plusieurs
mots dans la traduction pour aider le lecteur comprendre le texte12.
Dans lexemple ci-dessous le contexte proche raconte que Gellert Tamas est un auteur et
on comprend quil a crit un livre. En revanche, le contexte proche nexplique pas qui est
9

Tegelberg, Elisabeth. 2007. Culturalit, temporalit, spatialit et autres aspects de la traduction littraire :
lexemple de Jonas Gardell . Acta wexionensia. 113/2007. p. 154
10
Tegelberg. Op. Cit. p. 152
11
Nida. Op. Cit. p. 21
12
Tegelberg. Op. Cit. p. 158

Lasermannen et les traducteurs trouvent ce personnage tellement important quils estiment


utile de faire un ajout sous forme dune explication. Dans ce cas lexplication est assez longue
mais ne rompt pas la fluidit du texte :

(1) Istllet satte hon sig i vardagsrumssoffan och plockade fram Gellert Tamas bok om
Lasermannen. (256)
Elle sinstalla alors dans le canap du salon avec le livre de Gellert Tama [sic !] sur ce
fou qui Stockholm avait tu onze personnes pour des motifs racistes. (261)

3.3 La temporalit
Stieg Larsson, n en 1954 et mort en 2004, tait journaliste. Le personnage principal dans Les
hommes qui naimaient pas les femmes, Mikael Blomkvist, a environ le mme ge que son
auteur et il est journaliste galement. Lenthousiasme et la connaissance de la politique et de
la culture sudoises de Stieg Larsson se refltent dans le personnage de Mikael. On pourrait
dire que lauteur sadresse surtout aux lecteurs de son ge alors que Mikael et dautres
personnages dans le roman se rfrent souvent des vnements rarement connus par les
jeunes Sudois. Pourtant, ce livre a rapidement connu un grand succs et il est devenu un
bestseller et traduit dans plusieurs langues. Si les jeunes Sudois ne reconnaissent pas les
noms de Gsta Bohman ou dEbbe Carlsson, il nest pas probable que les lecteurs franais les
connaissent non plus. Ces problmes se sont aussi poss aux traducteurs des livres examins
par Tegelberg. Elle dit qu on doit faire face non seulement au fait que, dans nombre de cas,
le franais ne possde pas de termes correspondant aux termes sudois, mais il faut galement
tenir compte de laspect temporel des phnomnes culturels figurant dans les textes
originaux. 13

3.4 Stratgies de traduction


Dans le processus de traduction deux cultures sont mises en contact lune avec lautre. Les
cultures sont toujours diffrentes et ce contact va donc intgrer des lments dune culture
dans une autre. La culture source est projete dans la culture cible et il arrive souvent que la

13

Ibid.

culture cible nait aucun quivalent du rfrent culturel en question.14 Pour rsoudre ces
problmes, les traducteurs se servent de diffrentes stratgies de traduction. Tegelberg dit
quon peut probablement leur reconnatre une valeur gnrale pour la traduction des mots
culturels ; je les appelle : explication, traduction directe, adaptation, gnralisation, prcision
[...] 15. Elle ajoute que la stratgie de suppression existe aussi mais que celle-ci est assez rare
dans les livres quelle examine. Dans ce mmoire seront examines ces stratgies (y compris
la stratgie de suppression). Dans le texte, ladaptation est une stratgie surtout utilise quand
il sagit dinstitutions, un domaine qui nest pas analys de plus prs ici et rarement retrouv
dans le livre tudi.
Lexplication est, selon la dfinition de Tegelberg, le fait dajouter une explication plus
ou moins dtaille pour rendre comprhensible un rfrent culturel non existant dans la
culture cible.16 Par consquent, le lecteur peut comprendre lessentiel de ce que signifie le
rfrent culturel sans que la fluidit du texte soit rompue. Les paraphrases seront galement
incluses dans la catgorie explication dans ce mmoire (Bofors > le scandale de la vente
darmes de Bofors Oman).
La traduction directe est la traduction mot mot du sudois en franais 17 (Det nya
Sverige > La Nouvelle Sude). Une autre possibilit est que le mot se conserve ; si le terme
est bien connu en France, cela ne pose pas de problme smantique au lecteur (Ikea > Ikea).
En revanche, si le terme nest pas connu, cest le contexte qui dcide si le sens atteindra le
lecteur ou non (Mitt Livs Novell > Mitt Livs Novell).
Ladaptation est une stratgie quadoptent souvent les traducteurs quand un phnomne
analogue existe dans la culture darrive sans tre pour autant tout fait identique celui de la
culture de dpart. 18 (b-sprk > deuxime langue).19
La gnralisation est une mthode qui rduit la spcificit du rfrent culturel. Cela
conduit une perte smantique mais ce nest pas toujours une perte qui influence la

14

Ivir, Vladimir, 1995. Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation.
th
Translators strategies and Creativity. Selected Papers from the 9 International conference on Translation and
Interpreting. p. 137
15
Tegelberg, Elisabeth, 2004. Kvllstidning > Journal sensation. Le problme de la traduction en franais des
mots culturels sudois. Moderna Sprk. 2/2004. p. 187
16
Tegelberg. Op. Cit. p. 187
17
Ibid.
18
Tegelberg. Op. Cit. p. 188
19
Ibid.

comprhension du texte et il nest pas certain que le cas spcifique soit indispensable pour la
perception de la culture concerne (H-bt > voilier familial).
La prcision est une stratgie o le traducteur ajoute un ou plusieurs mots pour prciser le
rfrent culturel afin de le rendre comprhensible au lecteur (Konsum > La suprette
Konsum).20
La suppression est souvent la dernire solution du traducteur. Cette stratgie est utilise
quand il semble impossible de trouver une manire de rsoudre le problme, mais parfois il
semble quil puisse sagir dun manque de temps chez le traducteur et que la suppression
devient un produit du stress. La distinction entre suppression et gnralisation est parfois
assez fine (Hon blev ocks hembjuden till dem p fdelsedagsfester och julglgg och sdant
> On linvitait aussi pour des anniversaires de lune ou lautre, pour Nol et autres ftes de
ce genre). Rien ne fait comprendre dans cet exemple la tradition en Sude de boire le
julglgg, une sorte de vin chaud pic. Il nest pas vident de juger si julglgg a t supprim
ou plutt gnralis Nol.
Quelle stratgie est utilise, et quand, dpend du contexte. Les stratgies smantiques et
le contexte sont deux phnomnes fortement lis et il ny a pas de rgles ni de conventions
absolues dans la traduction littrale. Chaque cas de traduction dun rfrent culturel peut tre
diffrent et le traducteur doit prendre en considration la comprhension du message, la
fluidit du texte, le style et le personnage naturel du texte en mme temps que la traduction
doit ressembler le plus possible loriginal.

4.

Analyse

4.1 Les noms propres


Newmark dit quen thorie, les noms propres se trouvent hors de la langue et nexistent pas
dans les dictionnaires.21 Certains des exemples ont dj des traductions acceptes alors que
certains autres ont besoin dun quivalent dans la langue cible. Une autre alternative est de
changer une partie du nom propre (Kalle Blomkvist > Super Blomkvist).

20
21

Ibid.
Newmark, P. 1986. Approaches to translation. p. 70

10

4.1.1 Les noms de personnages littraires


Les hommes qui naimaient pas les femmes est un roman rempli de personnages littraires et il
y a un motif rcurrent dans la faon de les traduire : si le personnage littraire existe en
France (cest--dire si luvre sudoise a t traduite en franais), les traducteurs utilisent
lquivalent franais. Si le personnage est inconnu en France, une traduction directe est
utilise. Dans les cas o les traducteurs ont traduit littralement les rfrents culturels qui
nexistent pas en traduction franaise, les connotations sont parfois perdues (Tjorven >
Tjorven), mais le lecteur peut comprendre grce au contexte peu prs quels sentiments
seraient rveills chez Mikael Blomkvist et les autres personnages du roman.
Quand le rfrent culturel nest pas dorigine sudoise, celui-ci existe le plus souvent dj
en traduction franaise, comme cest le cas dans lexemple (1) avec Kalle Anka-ligan, qui a
t traduit par la Bande Donald. Quant la traduction de Bjrnligan, il semble que les
traducteurs aient bcl alors quils lont traduit par Les Frres Rapetout au lieu de les appeler
Les Rapetou, ce qui est le nom tabli :

(1) De var maskerade med latexmasker frn Walt Disneys vrld och dptes med en inte helt obegriplig
polislogik till Kalle Anka-ligan. Tidningarna dpte dock om dem till Bjrnligan [] (14)
Ils portaient des masques en latex des personnages de Walt Disney et avaient t baptiss selon une
logique policire pas totalement absurde la Bande Donald. Les journaux choisirent cependant de les
appeler les Frres Rapetout [] (16)

Dans lexemple (2), la traduction directe est utilise pour traduire le nom dun livre non
traduit en franais : Nous les enfants de Bullerbyn. Astrid Lindgren est connue en France, au
moins Fifi Brindacier (Pippi Lngstrump), et on comprend par le contexte que Rasmus et
Super Blomkvist (Kalle Blomkvist) sont connus en Sude. Rasmus et le vagabond est le titre
franais mais on a choisi de le simplifier. Super Blomkvist est galement un titre invent. Le
contexte proche fait comprendre au lecteur que ces livres reprsentent quelque chose
dmotionnel pour Mikael parce quil sourit avec nostalgie :

11

(2) Mikael log igenknnande. Tre bcker av Astrid Lindgren: Alla vi barn i Bullerbyn, Kalle Blomkvist och
Rasmus och Pippi Lngstrump. (288)
Mikael sourit avec nostalgie. Trois livres dAstrid Lindgren: Nous les enfants de Bullerbyn, Super
Blomkvist et Rasmus et Fifi Brindacier. (295)

Tjorven est un personnage dans un livre dAstrid Lindgren et il ny a pas dexplication dans
lexemple (3). Dans ce cas ce serait probablement superflu et la fluidit du texte est
prfrer :

(3) Av Helen Nilsson tvrs ver vgen hade han ftt veta att katten kallades Tjorven och inte tillhrde
ngon srskild, utan brukade g rundor i husen. (199)
Helen Nilsson, de lautre ct de la route, lui avait appris que le chat sappelait Tjorven, quil
nappartenait personne en particulier, mais quil faisait la tourne des maisons. (205)

Il y a au total 16 personnages littraires dans le matriel. En les traduisant, les traducteurs ont
travaill assez librement. Les stratgies varient selon le contexte. Un personnage international
a fait lobjet dune traduction directe (Astrid Lindgren > Astrid Lindgren), et les choses qui ne
sont pas connues en France ont eu des noms invents par les traducteurs (Kalle Blomkvist >
Super Blomkvist).

4.1.2 Les noms de personnages connus


Le personnage principal, Mikael Blomkvist, est journaliste et connat bien lhistoire de la
socit sudoise. Cet intrt chez lauteur se montre travers ses personnages. Cela rend le
livre compliqu traduire. Les traducteurs ont utilis des explications et des paraphrases, les
stratgies de prcision et de traduction directe. Savoir quelle stratgie est la meilleure dans
chaque cas dpend beaucoup du contexte et de la temporalit. Sil agit dune personne qui
nest plus trs connue en Sude, la prcision a souvent t la solution choisie.
Dans le premier exemple, les traducteurs ont choisi dajouter une brve explication, des
romans jeunesse , pour que le lecteur sache quAstrid Lindgren est un crivain. Le contexte
12

rend comprhensible que Super Blomkvist est le hros dont on parle. Kalle Blomkvist nest
pas traduit en franais et les traducteurs ont pris la libert de faire du dtective un superhros :

(1) Bermmelsens baksida var att den andra kvllstidningen inte kunde avhlla sig frn att stta rubriken
Kalle Blomkvist lste fallet. Den raljerande texten var skriven av en ldre kvinnlig kolumnist och
innehll ett dussin hnvisningar till Astrid Lindgrens unge detektiv. (15)
Le revers de la clbrit tait que lautre journal du soir navait pu sempcher de titrer Super
Blomkvist rsout le mystre Rapetout . Le texte railleur tait de la plume dune rdactrice dun certain
ge et contenait une douzaine de rfrences au hros des romans jeunesse dAstrid Lindgren. (17)

Dans lexemple ci-dessous, le contexte proche est la premire chose indiquant quil sagit de
personnages politiques. Les traducteurs ont utilis la stratgie dexplication en ajoutant une
prcision (un modr comme Gsta Bohman aux finances). Le lecteur franais apprend
quelles sont les appartenances politiques des politiciens et il a par ce fait probablement appris
plus que la population de jeunes Sudois lisant la version originale :

(2) I det enda riksdagsval d han hade rstat 1982 hade han med fga vertygelse valt
socialdemokraterna, helt enkelt drfr att inget i hans gon kunde vara smre n ytterligare tre r med
Gsta Bohman som finansminister och Thorbjrn Flldin, eller mjligen Ola Ullsten, som
statsminister. (67)
Lors du seul scrutin o il tait all voter les lgislatives de 1982 il avait choisi les sociauxdmocrates, peu convaincu, simplement parce qu ses yeux rien ne pouvait tre pire que trois annes
de plus avec un modr comme Gsta Bohman aux finances, un centriste comme Thorbjrn Flldin,
ou a la rigueur un libral comme Ola Ullsten, la tte du gouvernement. (70)

Lexemple (3) a eu besoin dune explication assez longue pour que le lecteur puisse
comprendre qui sont les personnes dont on parle. Un Sudois connat normalement lhistoire
de Bofors mais cela ne dit rien aux Franais. Lajout dune explication semble tout fait
ncessaire. Cela est galement le cas avec Ebbe Carlsson parce que le scandale li ce
personnage est encore moins connu que celui de Bofors. Le temps durant lequel se droule

13

lhistoire joue un rle important dans ces cas alors que les vnements ont eu lieu il y a
environ trente ans ; mme beaucoup de lecteurs sudois pourraient tre trop jeunes pour
connatre lhistoire autour de ces scandales :

(3) Fljaktligen hade han utan strre entusiasm rstat p Olof Palme och istllet ftt ett statsministermord
och Bofors och Ebbe Carlsson. (67)
Il avait donc vot pour Olof Palme sans grand enthousiasme, et stait retrouv avec un assassinat de
Premier ministre, le scandale de la vente darmes de Bofors Oman, et les manigances sordides
dEbbe Carlsson dans lenqute sur lassassinat dOlof Palme. (70)

Dans (4), le contexte proche explique que Gellert Tamas est un crivain et ce serait mme un
plonasme dajouter une prcision. Cela est compris par le fait quil a crit un livre. Que les
traducteurs aient chang lorthographe dans la traduction est probablement une simple erreur.
En ce qui concerne Lasermannen, le livre nest pas traduit en franais et il est convenable de
donner une explication, comme lont fait les traducteurs.
Lasermannen tait une personne importante puisquil reprsentait une partie de la vrit
dsagrable du racisme dans la socit sudoise des annes -90. Le livre de Gellert Tamas la
rendu clbre et a fait de lui une personne quil faut connatre :

(4) Istllet satte hon sig i vardagsrumssoffan och plockade fram Gellert Tamas bok om Lasermannen. (256)
Elle sinstalla alors dans le canap du salon avec le livre de Gellert Tama sur ce fou qui Stockholm
avait tu onze personnes pour des motifs racistes. (261)

Dans lexemple (5), il ny a pas de raison dexpliquer davantage qui est Per Engdahl. Il est
trs clairement dcrit dans le contexte proche puisque les noms des organisations sont dj
prcds dune prcision :

(5) Helt klart var att brderna anslt sig till Per Engdahls fascistrrelse Det nya Sverige. Harald Vanger
hade drefter fljt Per Engdal genom ren, frst till Sveriges Nationella Frbund, drefter till
Svensk Opposition och slutligen in i Nysvenska Rrelsen, d den grundades efter krigsslutet. (178)

14

Il tait tabli que les frres avaient adhr au mouvement fasciste de Per Engdahl, la Nouvelle Sude.
Harald Vanger avait ensuite loyalement suivi Per Engdahl au fil des annes, dabord lUnion
nationale de Sude, puis lOpposition sudoise et pour finir au Mouvement nosudois, quand il
fut fond la fin de la guerre. (184)

La majorit des personnages connus nomms dans les exemples ne sont plus actifs dans la
politique ou sont mme morts. Ils ont disparu de la scne , comme le dit Tegelberg22. Leur
ancrage temporel est dans lpoque de Stieg Larsson et Mikael Blomkvist, ils ne sont pas
connus aux jeunes Sudois et certainement pas aux jeunes Franais non plus. cause de cela,
il est trs important pour les traducteurs dexpliquer qui sont ces personnages, fait quils ont
galement estim important.

4.1.3 Les noms de magasins et dentreprises


Dans ce livre, le plus commun, quand on traduit les noms de magasins et dentreprises, est de
les gnraliser sil ny a pas dquivalent franais ou bien de les traduire littralement. La
traduction directe est surtout utilise quand il sagit dune entreprise multinationale comme
Ikea ou Skanska mais aussi pour lentreprise sudoise Konsum. propos de termes comme
Ikea ou Skanska, qui ont franchi les frontires 23, Ballard dit que le report pur et simple
peut tre utilis parce que ces termes font pratiquement partie des images et symboles que
lon associe au pays vu de ltranger. 24
Ikea dans (1) est une entreprise multinationale dont les meubles, aujourdhui, sont
probablement presque aussi communs dans les foyers franais que dans ceux de la Sude. Si
une entreprise existe dans la culture cible, il faudra supposer que les lecteurs la reconnaissent :

(1) Allt mblemang var frn Ikea frutom de tv bekvma och extravaganta ftljerna och ett litet
sidobord en eftergift till min uppfostran, brukade hon skmta. (62)
Lensemble venait de chez Ikea, part les deux fauteuils confortables et extravagants et une petite
table basse une concession mon ducation, plaisantait-elle souvent. (65)
22

Tegelberg, Elisabeth. 2007. Culturalit, temporalit, spatialit et autres aspects de la traduction littraire :
lexemple de Jonas Gardell . Acta wexionensia. 113/2007. p. 158
23
Ballard. Op. Cit. p. 109
24
Ballard. Op. Cit. p. 109

15

Comme il manque dquivalent plus prcis de Pressbyrn, il y a le choix entre le nom


dorigine (la traduction directe), et la traduction par quelque chose de similaire (ladaptation),
ou de faire comme dans lexemple (2), c'est--dire appliquer la stratgie de gnralisation.
Cela est souvent le cas dans la traduction de ce livre ; or, en le faisant trop frquemment, on
prend le risque de perdre le charme de la culture source. Le contexte proche explique bien que
Pressbyrn est un point journaux ou quelque chose de pareil un endroit o lon peut
sacheter un caf emporter. Donc, il serait galement possible de choisir la premire option :

(2) De hade en stund p sig s de kpte kaffe p Pressbyrn och satte sig p en bnk i slutet av perrongen
och pratade om allt mjligt. (312)
Il leur restait un moment avant le dpart du train et ils sachetrent des gobelets de caf au point
journaux et sinstallrent sur un banc au bout du quai pour bavarder. (318)

Au lieu dexpliquer ce quest Systembolaget (3), les traducteurs lont traduit par le rayon de
spiritueux. En le faisant, ils ont utilis la stratgie dadaptation. Appliquer ce principe de
traduction est une manire dinsrer un sens au rfrent culturel.25 Lalternative qui
expliquerait que Systembolaget a le monopole sur la vente de boissons alcoolises en Sude
ne serait pas opportune. Limportant dans cette comparaison nest pas la culture dalcool en
Sude mais de montrer comment lattraction entre ces deux personnes est aussi forte que
lalcool est attrayant lalcoolique :

(3) Ibland trffades de s ofta att det kndes som om de vore ett par, ibland kunde det drja veckor och
mnader mellan gngerna. Men liksom alkoholister efter en vit period dras till Systembolaget
tervnde de alltid till varandra fr att f mer. (65)
Parfois ils se voyaient si souvent quils avaient limpression de former un couple, parfois des semaines,
voire des mois pouvaient scouler entre chaque rencontre. Mais, tout comme les alcooliques sont
attirs par le rayon de spiritueux aprs une priode dabstinence, ils retournaient toujours lun vers
lautre pour en redemander. (68)

25

Ballard. Op. Cit. p. 111

16

Comme Ikea, Skanska (4) est une entreprise internationale quon na pas besoin dexpliquer
plus en dtail. En outre, le contexte proche aussi bien que le contexte plus large donnent une
image de lentreprise. Cette image est, videmment, trs subjective mais toujours la mme qui
est donne aux lecteurs de la version originale. Il ny a pas de raison de prciser dans ce cas :

(4) Pstr du att Skanska inte gnar sig t spekulationer? Var det inte deras vd som fick sparken sedan
han ltit ngon av sina pojkar spekulera bort en halv miljard i snabba klipp? Och hur r det med deras
hysteriska husaffrer i London och Oslo? (24)
-

Tu prtends que Skanska ne trempe pas dans les spculations? Et quest-ce que tu fais de leur PDG
qui a t vir aprs avoir laiss un de ses gars perdre un demi-milliard en spculant sur les coups
brve chance ? Et leurs histoires immobilires hystriques Londres et Oslo, tu veux rire ! (27)

La premire fois que Konsum est mentionn (5), cest dans un dialogue et les traducteurs ont
choisi domettre le mot. Ce cas est une des rares fois o les traducteurs ont choisi la stratgie
de suppression. Il est assez tonnant quils le fassent avec un mot comme Konsum, qui nest
pas difficile traduire dans ce cas, et qui revient frquemment dans tout le roman. Une
prcision comme la suprette Konsum dans ce dialogue changerait limpression quon a
de Plague, par exemple. On aurait limpression que Plague ne sait pas ce quest Konsum et ce
ne serait pas probable. crire Konsum, tout simplement, nexpliquerait pas directement que
Konsum est une suprette mais le contexte proche dirait, de toute faon, que cest un endroit
o lon trouve du savon noir, fait satisfaisant pour lecteur. En tout cas le lecteur va rencontrer
le mot plusieurs fois plus tard dans le livre :

(5) Plague, det r fr att du aldrig tvttar dig och fr att det luktar apa hrinne. Om du ngonsin gr ut kan
jag tipsa om spa. Finns p Konsum. (117)

Cest parce que tu ne te laves jamais et que a pue le singe chez toi quon tappelle Plague ? Si un jour
tu te dcides sortir, je te dirai o on trouve du savon noir. (120)

Dans lexemple (6), Konsumbutiken est traduit littralement puisquil y a dj une prcision
dans le texte dorigine. Dans lexemple (7), la prcision t supprime. Cela ne change pas
grande chose parce que dans le reste du livre, Konsum est dnomm Konsum tout simplement
dans les deux versions :

17

(6) Konsumbutiken lg bekvmt p ungefr 300 meters avstnd. (143)


La suprette Konsum ntait qu trois cents mtres de l. (148)

(7) Hllplatsen fr bussen till Hedestad lg mitt emot Konsumbutiken och Mikael inledde sin exil med att
frverkliga planerna p en shoppingrunda. (145)
Larrt de bus Hedeby-Village tait situ en face de Konsum, et Mikael entama son exil par une
tourne shopping. (150)

(8) Kan du g frbi postldan vid Konsum? (338)


Tu pourras passer par la bote aux lettres de Konsum ? (344)

Seulement cinq des rfrents culturels se trouvent sous la dfinition du report pur et simple,
faite par Ballard, et ces cinq exemples sont tous Konsum. Il y a encore 16 rfrents culturels
qui ont t gnraliss ou auxquels on a ajout une explication. Les entreprises ont un total de
12 exemples dont seulement deux ne sont pas traduits littralement.

4.1.4 Les marques de bateaux


Comme dans la traduction des noms de magasins et dentreprises, le choix de stratgie pour
les marques de bateaux varie selon le rfrent culturel : sil est connu en France ou sil ne lest
pas, c'est--dire sil appartient ou non ce que Ballard appelle la zone commune26 des deux
pays. Si une entreprise est multinationale ou si une marque est connue dans la culture
darrive, la traduction directe est souvent le choix naturel des traducteurs. Dans les cas des
bateaux figurant dans le roman, les traducteurs nont pas t logiques dans leur choix de
stratgie de traduction. Ils ont gnralis les rfrents qui sont les plus connus et ils ont gard
tels quels ceux qui sont seulement connus en Sude.

26

Tegelberg. Op. Cit. p. 164

18

Seul le H-bt a t traduit par voilier familial. Voilier familial est une explication
gnrale alors que H-bt est une marque qui comporte des associations pour un Sudois (au
moins sil connat les bateaux). La solution est, aprs tout, bonne parce que les associations
que comporte voilier familial sont probablement les mmes : les vacances avec la famille, etc.
Le H-bt est un bateau assez connu dans le monde tandis que le M-30 est rarement vu en
dehors de la rgion de Stockholm. Le lecteur serait plus inform si ctait le M-30 qui avait
fait lobjet dune gnralisation et non pas le contraire :

(1) Mikael kastade en blick omkring sig och konstaterade att utrymmet mellan deras Scampi och en H-bt
p styrbords sida frmodligen var det enda hlet, och det skulle ntt och jmnt rcka fr den smala M30:n. (22)
Mikael jeta un regard autour de lui et constata que lespace entre leur Scampi et le voilier familial
tribord tait probablement la seule place disponible, et qui suffirait, bien que de justesse, pour ltroit
M-30. (24)

Dans (2), (3) et (4), les traducteurs utilisent diffrentes stratgies pour traduire Pettersonbtar.
Dans un cas ils sont gnraliss, bateaux de plaisanciers, et dans les autres cas ils sont
traduits directement mais toujours avec une faute dorthographe (Pettersson au lieu de
Petterson). Les Petterson sont des bateaux connus seulement en Sude, comme le M-30. Le
contexte fait toujours comprendre quil sagit de bateaux et leur prsence frquente fait valoir
que lauteur sy intresse beaucoup. Il semble que les traducteurs ne partagent gure ce mme
intrt ou que le manque de temps les ait forcs ne pas trop sy concentrer :

(2) Nere i gamla stughamnen lg tv Pettersonbtar i vattnet. (104)


Dans le port de plaisances avec les cabanons, il ny avait que deux Pettersson encore dans leau. (109)

(3) En polisbt och tv frivilliga Pettersonbtar genomskte efter bsta frmga vattnen runt n. (155)
Un bateau de la police et deux bateaux de plaisanciers volontaires sondrent de leur mieux les eaux
autour de lle. (161)

19

(4) Han upptckte pltsligt att flera btar redan lg i vattnet vid olika bryggor, en blandning av motorbtar
och segelbtar. Det fanns flera Pettersonbtar och vid en brygga lg en IF och guppade i eftersvallet.
(277)
Il vit alors que plusieurs bateaux avaient dj t mis leau, amarrs diffrents pontons, aussi bien
des bateaux moteur que des voiliers, en particulier plusieurs Pettersson et un IF qui se mit tanguer
aprs le passage du yacht. (283)

Aucun autre champ smantique na une rpartition aussi quitable que celui des marques de
bateaux. 14 exemples sont retrouvs sous la catgorisation du report assorti dune explication
du sens, et dix sous la catgorie du report pur et simple. Cela renforce lide que les
traducteurs ont eu du mal savoir comment ils devraient traduire ces marques.

4.2 La spatialit les noms gographiques


Avec un contexte proche presque toujours informatif, les noms gographiques ne causent pas
de grands problmes aux traducteurs. Le style de la langue aide le lecteur comprendre
lappartenance des classes sociales des personnages, fait qui donne une indication du genre de
lieu o ils se trouvent.
Dans cette partie la stratgie de traduction directe est presque toujours applique. Soit les
termes sont reproduits tels quils sont, soit ils sont traduits littralement.
Le contexte dans (1) explique tout et donne probablement peu prs le mme genre de
connotations un Franais qu un Sudois qui ne connat pas bien Stockholm. Le style de la
langue et le vocabulaire donnent aux lecteurs limage dun lieu agrable. Le texte fait
comprendre que lappartement o habite Blomkvist est cher et quil se trouve dans les
quartiers chic puisquil y a une vue sur lhtel de ville.
Riddarfjrden a eu la prcision le bassin pour que le lecteur comprenne quun fjrd est
une sorte de bassin. En outre, la traduction littrale, ou bien ladaptation, est utilise quand les
traducteurs ont choisi le toponyme la vieille ville. On a gard la structure du nom propre
Gamla Stan, et la remplac par un quivalent qui ressemble le plus possible celui de la
langue cible27. Slussen a conserv son nom. Il est clair que ces endroits donnent des
27

Ballard. Op. Cit. p. 31

20

connotations spciales au lecteur sudois, surtout sil vient de Stockholm, mais le rle du
contexte est ici extrmement important parce quil permet au lecteur franais dimaginer la
scne :

(1) Lgenheten hade tv fnster i vindskupor och ett gavelfnster med utsikt ver taksarna mot
Riddarfjrden och Gamla stan. Han sg en glipa vatten vid Slussen och hade utsikt mot Stadshuset. I
dagslget skulle han inte ha rd med en sdan lgenhet och han ville grna behlla den. (20)
Lappartement avait deux fentres mansardes et une fentre sur pignon avec vue sur les toits, le
bassin de Riddarfjrden et la vieille ville. Il apercevait mme un coin deau de Slussen et un bout de
lhtel de ville. Compte tenu des prix pratiqus, il ne pourrait plus se payer un tel appartement
lheure actuelle, et il avait trs envie de le conserver. (23)

Dans (2) le contexte raconte que le couple va boire du vin tranquillement le soir dans leur
villa. Ajouter une explication prcisant que Liding est une commune pour les gens aiss nest
gure ncessaire :

(2) Han [Armanskij] hade plockat med sig rapporten och frst sent p kvllen slagit upp den d han
avstressad delade p en flaska vin med sin fru framfr TV:n i vardagsrummet i villan p Liding
(39)
Il avait emport le rapport et ne lavait ouvert que plus tard dans la soire, au moment o, enfin
dcontract, il partageait une bouteille de vin avec sa femme devant la tl dans le sjour de sa
villa Liding (42)

Comme dans (2), lexemple ci-dessous na pas besoin de prcision non plus. Le contexte
transmet une image vivante du Moulin. En revanche, les traducteurs ont choisi de traduire ici
Kvarnen littralement, probablement cause de la simplicit de le faire et parce que le mot
Moulin pourrait renforcer le rapport avec le vieux quartier populaire qutait une fois
Sdermalm. Dans (4) limage dune brasserie est encore renforce par le fait que Lisbeth y
boit beaucoup de bire au milieu de la semaine. Le contexte montre clairement que le Moulin
nest pas une bote de nuit trs chic mais plutt un bar ou une brasserie assez tranquille :

21

(3) [] och som tio r senare var ett strre kompisgng som trffades p Kvarnen p tisdagskvllar fr
att snacka skit om grabbar, diskutera feminism, pentagram, musik och politik och dricka stora
mngder mellanl. (236)
[] et qui dix ans plus tard formaient une bande assez importante de copines qui se retrouvaient au
Moulin les mardis soir pour dire du mal des garons, parler fminisme, sciences occultes, musique
et politique, et boire dnormes quantits de bire. (342)

(4) Hon hade druckit mnga l p tisdagsmtet p Kvarnen tillsammans med Evil Fingers kvllen innan.
(323)
Elle avait bu trop de bire la runion du mardi au Moulin avec les Evil Fingers la veille au soir.
(329)

Les noms gographiques tirs du roman ne sont pas trs nombreux. 14 rfrents culturels sont
conformes la dfinition du report assorti dune explication du sens et seulement quatre
rpondent la dfinition du report pur et simple. On peut voir que les traducteurs choisissent
des stratgies diffrentes mais quil sagit presque toujours dune forme de traduction littrale.
Il semble que les traducteurs simaginent le lieu dcrit et quils prennent la dcision du choix
de stratgie daprs limage quils voient. Ballard dit, propos du comportement des
traducteurs en traduisant les noms de lieux, quils font parfois la part de la subjectivit et
qu il convient de sinterroger sur les raisons profondes de ce qui est visible et de prendre
conscience quils [les traducteurs] se rattachent aussi des tendances, une logique de
luvre, et aussi un dsir dintervenir comme co-auteur jusque dans le choix de la
prservation des couleurs des mots. 28

28

Ballard. Op. Cit. p. 35

22

4.3 Les coutumes, la nourriture et la boisson


La nourriture, la boisson et les coutumes reprsentent la culture dans tous les pays et les
diffrences peuvent tre normes. Il y a entre la Sude et la France beaucoup de similarits
culturelles mais aussi des diversits. Certaines habitudes et coutumes existent dans les deux
pays mais sont ralises de faons diffrentes. 29 La gnralisation est la manire dont les
traducteurs ont essay de rsoudre les problmes rencontrs quand ils nont pas su
lquivalent franais ou quand il ny a pas dquivalent. Ils ont aussi recouru des
explications ou la traduction littrale. Parfois les gnralisations causent des pertes
culturelles.
Dans (1) on peut se poser la question : quest-ce que cela donne comme associations? .
Cest peut-tre bien quils naient pas traduit les mots enfaldiga sllskap par bande stupide
puisque cela donnerait lide que ctait quelque chose de mauvais de danser autour du
ple/mt de la Saint-Jean. Il nest pas probable que le public franais connaisse la tradition de
la Saint-Jean en Sude, cest--dire que cest une des plus grandes ftes du pays et quil y a
une tradition de danser autour dun mt couvert de feuillages et de fleurs.
Hareng traditionnel (1) est un bon exemple dune explication. Cela donne aux lecteurs
lide quil sagit dune coutume en Sude. Une explication similaire pour la danse autour du
mt de la Saint-Jean pourrait aider donner une comprhension de la culture sudoise :

(1) Nr informationsnissen och hans enfaldiga sllskap gtt upp fr att dansa runt midsommarstngen vid
handelsboden p andra sidan n hade han blivit sittande med sill och nubbe i sittbrunnen p M-30:n och
pratat strunt med skolkamraten. (23)
Quand le consultant et sa bande taient partis danser autour du mt de la Saint-Jean dress devant
lpicerie de lautre ct de lle, il tait rest dans le cockpit du M-30 pour bavarder avec son vieux pot
du lyce autour du traditionnel hareng arros daquavit. (25)

Dans (2), loriginal est un peu droutant puisquil indique que les mts de la Saint-Jean
seraient lintrieur des maisons de vacances, ce qui nest pas le cas : ceux-ci sont toujours

29

Tegelberg, Elisabeth. 2007. Culturalit, temporalit, spatialit et autres aspects de la traduction littraire :
lexemple de Jonas Gardell . p. 168

23

dehors. La traduction explique au moins quil y a des festivits la Saint-Jean, fait qui aide le
lecteur franais saisir les connotations que cela donne aux Sudois. La traduction est ici,
mon avis, meilleure que loriginal et donne une bonne image de la Saint-Jean. La stratgie de
traduction directe fait de midsommarstnger (mts de la Saint-Jean) les festivits.
Sommarstugor (maisons de vacances) est traduit par la campagne. Ces deux rfrents
culturels sont des gnralisations :

(2) Hedestad var i det nrmaste de och hela befolkningen tycktes ha skt sig till midsommarstnger i
sommarstugor. (347)
Hedestad tait pratiquement dserte et la population semblait avoir rejoint les festivits de la Saint-Jean
la campagne. (352)

Dans (3), la gnralisation fait que le lecteur franais na aucune ide de la manire dont on
fte Nol en Sude, ni quon boit du julglgg. tre invit chez quelquun pour Nol et pour
julglgg sont deux choses diffrentes. Nol est ft avec la famille mais le glgg (vin chaud)
peut tre consomm entre amis, pas forcment de trs proches amis. Nol et julglgg ne sont
pas la mme chose et remplacer julglgg par Nol alors quil ny a pas dquivalent ne semble
pas tout fait russi. Une adaptation qui explique ce quest le glgg serait une meilleure
alternative, par exemple : vin chaud pic ou vin chaud de Nol :

(3) Hon blev ocks hembjuden till dem p fdelsedagsfester och julglgg och sdant, ven om hon oftast
uteblev. (236)
On linvitait aussi pour les anniversaires de lune ou lautre, pour Nol et autres ftes de ce genre. (242)

Lexemple (4) nest pas trs important pour la comprhension de lhistoire en tant que telle
mais, par exemple, yaourt serait plus proche de filmjlk. Une autre possibilit est dutiliser les
quivalents franais lait caill ou babeurre, parce que ces produits existent en France et
mon avis, il serait plus intressant pour les Franais dapprendre les coutumes sudoises au

24

lieu de les effacer quand cela ne causerait aucun obstacle dans la fluidit du texte. Ce serait
une manire de prserver ltrangit du terme dorigine30 :

(4) Hon klev upp, drack tv glas filmjlk och t ett pple. (254)
Elle se leva, but deux verres de lait et mangea une pomme. (258)

Comme lexemple qui vient dtre cit, (5) nest pas le plus important du livre ; il est pourtant
sous-entendu dans le terme PET-flaska quil existe une forte tradition de recyclage des
bouteilles et des canettes en Sude, ce qui est perdu dans la traduction gnralisante. Une
autre traduction pourrait tre dcrire bouteille recyclable avec le risque de mettre trop
laccent sur le fait que la bouteille est recyclable :

(5) Kvart ver elva drack Lisbeth Salander vatten ur sin PET-flaska medan hon vnde blad. (440)
23 h 15, Lisbeth Salander but une gorge deau de sa bouteille, tout en tournant les pages. (446)

Den blomstertid nu kommer (6) est une chanson qui a t chante chaque t, la fin des
tudes lcole primaire sudoise. Elle est connue de tous les Sudois qui ont fait lcole
primaire en Sude et les associations sont le plus souvent extrmement positives. Il serait
probablement plus convenable dajouter une explication du genre fredonner la chanson
classique de fin dtudes, Vienne le temps des fleurs. La stratgie de traduction est ici la
traduction littrale puisque la chanson na pas t traduite avant :

(6) Det var en varm och solig majdag. Grnskan hade skjutit fart och Mikael kom p sig sjlv med att gnola
Den blomstertid nu kommer. (286)
Ctait un jour de mai chaud et ensoleill. La vgtation avait dmarr et Mikael se prit sur le fait de
fredonner Vienne le temps des fleurs. (292)

30

Ballard. Op. Cit. p. 109

25

Il y a des rfrents culturels qui sont trs compliqus et qui causent des problmes srieux aux
traducteurs. Tegelberg dit quil y a des problmes insolubles et des choses qui ne sont pas
rellement traduisibles.31 Julglgg et filmjlk sont traits, par les traducteurs, comme des
problmes de ce genre mais ils ne le sont pas vraiment. Parfois il semble que les traducteurs
choisissent de rsoudre ces problmes un peu trop vite, surtout quant il sagit de la nourriture.

5.

Conclusion

Le but de ce mmoire tait dexaminer comment les rfrents culturels taient traduits.
Lhypothse tait que le bagage culturel, la temporalit et le contexte jouent tous un rle
important pour le choix de stratgie de traduction. Lanalyse montre que ces donnes sont trs
importantes, en effet, mais aussi que ce qui est important varie selon lappartenance du champ
smantique de chaque rfrent culturel.
En comptant les rfrents culturels trouvs dans les catgories smantiques analyses et
les divisant en deux groupes le report assorti dune explication du sens/le report pur et
simple le rsultat montre ceci :

Les noms de personnages littraires et les noms de personnages connus : 23/3

Les noms de magasins et dentreprises : 18/15

Les marques de bateaux: 14/11

La spatialit les noms gographiques : 14/5

Les coutumes, la nourriture et la boisson : 15/0.

Les statistiques montrent que les rfrents culturels dans les noms de personnages littraires,
les noms de personnages connus et les coutumes, la nourriture et la boisson ont presque
toujours besoin dune explication de quelque sorte.
Les noms propres des personnages littraires dj connus en France et les entreprises
internationales sont naturellement gards tels quils sont. Les personnages littraires existant
seulement en Sude ont gard leurs noms, ou bien ont t lgrement changs (Kalle
Blomkvist > Super Blomkvist) pour donner une indication du genre de figure quil sagit.

31

Tegelberg. Op. Cit. p. 152

26

Systembolaget, qui nexiste quen Sude, est une entreprise qui a le monopole des
boissons alcoolises. Ce mot a t largement adapt et les traducteurs ont choisi de rsoudre le
problme en changeant le nom de lentreprise en le rayon de spiritueux, gardant ainsi le sens
de la phrase.
Cest surtout dans les cas des coutumes, de la nourriture et de la boisson quune stratgie
de gnralisation est utilise. Leffet de la gnralisation est que lexpression culturelle du
texte est partiellement perdue. Cela est aussi le cas quand julglgg (vin chaud pic bu aux
alentours de Nol) est remplac par invit pour Nol. Lanalyse montre que, quand la
population du pays de dpart et celle du pays darrive nont pas du tout le mme bagage
culturel, il y a une perte culturelle si les traducteurs choisissent de ne pas expliquer les
rfrents culturels.
Le rle du contexte est indispensable et dune grande aide pour la traduction, surtout pour
les noms gographiques. cause de la langue explicative, les explications supplmentaires ne
sont pas du tout ncessaires pour la comprhension du genre dendroit dont il sagit. Parfois
les mots sont traduits directement (Kvarnen > Moulin), parfois ils sont gards (Slussen >
Slussen). Il nest pas tout fait clair pourquoi les traducteurs ont choisi de garder certains
mots et den changer dautres mais leffet de cette incohrence ne gne pas la comprhension
et la fluidit du texte ; donc ce nest pas un problme.
En lisant ce roman, on peut comprendre que lauteur Stieg Larsson est intress par les
bateaux puisquils sont souvent nomms dans la description de lenvironnement. Ici les
traducteurs ont galement t inconsquents dans la traduction. Le nom dun mme bateau
peut tre traduit de trois manires diffrentes et, encore une fois, cest un fait un peu tonnant.
Cest un produit de la diffrence du bagage culturel de lauteur du livre et des traducteurs.
Ceux-ci nont pas pris la peine de traduire cette partie avec le mme enthousiasme, peut-tre
cause dun manque dintrt pour les bateaux.
Les personnages connus ont trs souvent un ancrage temporel lpoque o vivait
lauteur Stieg Larsson, fait qui rend difficile pour un Franais de les reconnatre. Dans le
champ smantique Les noms de personnages connus, les traducteurs ont souvent choisi
dajouter une prcision, une explication ou une paraphrase pour aider le lecteur franais
comprendre. La politique, galement, joue un rle important dans le roman et ce choix de
stratgie a t le meilleur pour rendre linformation intressante pour les lecteurs. La tension
du roman repose beaucoup sur les faits politiques et historiques et les personnages qui y sont
27

lis. Sans les explications ajoutes par les traducteurs, une grande partie de la culturalit et de
la signification de lhistoire en tant que roman policier serait perdue.

28

6.

Bibliographie

Ballard, M. (2001), Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys.


Ivir, V. (1995), Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal
Translation , in : Translators strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th
International conference on Translation and Interpreting, A. Beylard-Ozeroff, J. Krlov, et
B. Moser-Mercer (ds.), Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, p.
137-144.
Larsson, S. (2005), Mn som hatar kvinnor. Stockholm : Norstedts Frlag. Les hommes qui
naimaient pas les femmes. 2006. Actes Sud (trad. Lena Grumbach et Marc de Gouverain).
Neubert, A. (2003), Some of Peter Newmarks Translation categories Revisited , in :
Translation today. Trends and perspectives, G. Anderman et M. Rogers (ds.), Clevedon :
Multilingual Matters LTD, p. 68-75.
Newmark, P. (1986), Approaches to translation. London : Pergamon Press.
Nida, E. (2001), Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins
Publishing Company.
Tegelberg, E. (2007), Culturalit, temporalit, spatialit, et autres aspects de la traduction
littraire : lexemple de Jonas Gardell , in : versttning och kultur. Fredrag frn ett
symposium vid Vxj universitet 17-18 november 2006, O. Eriksson (d.), Vxj : Vxj
University Press, Acta Wexionensa. 113/2007, p. 148-189.
Tegelberg, E. (2004), Kvllstidning > Journal sensation. Le problme de la traduction en
franais des mots culturels sudois. Moderna Sprk. 2/2004, p. 185-2001.

29

7.

Annexe les rfrents culturels tudis

Texte de dpart, page

Traduction franaise, page

Vid Siljan, 5
Statens Kriminaltekniska laboratorium, 7
Aftonbladet, 13
Expressen, 13
TT, 13
TV4, 13
Dagens Industri, 13
Kalle Blomkvist, 13
Kalle Anka-ligan, 14
Bjrnligan, 15
Kalle Blomkvist lste fallet, 15
Astrid Lindgrens unge detektiv, 15
Kalle Blomkvist, 15
Dagens Industri, 16
TV4, 16
Sder, 18
Kaf Anna, 18
Riddarfjrden, 20
Gamla stan, 20
Slussen, 20
Stadshuset, 20
Mlar-30, 21
Scampi, 21
Bulland, 21
Furusundsleden, 21
M-30 x3, 22
H-bt, 22
Scampi, 22
Rdlga, 22
sill och nubbe, 23
SIB-programmet, 23
SIB stod fr Styrelsen fr Industriellt bistnd, 23
SIB, 24
LO, 24
ABB, 24
Skanska x2, 24
Reimersholms Brnnvin, 25
Det glada 1980-talet, 25
SIB, 25
60 miljoner kronor, 25
SIB x3, 27
Ny Demokrati, 27
SIDA, 27
Falck, 36
Svensk Bevakningstjnst, 36
Trollhttan, 36
PU eller P-und, i intern jargong pundare, vilket
Skulle utlsas personunderskningar, 37
personunderskningar, 37
Liding, 39
Pundandets konst, 49
PU-avdelningen, 50
I am also an alien, 50
Doc Marten-kngor, 50

prs du lac Siljan, 7


Laboratoire criminologique de Sude, 10
Aftonbladet, 15
Expressen, 15
TT, 15
TV4, 15
Dagens Industri, 15
Super Blomkvist, 15
la Bande Donald, 16
les Frres Rapetout, 16
Super Blomkvist rsout le mystre Rapetout, 17
au hros des romans jeunesse dAstrid Lindgren, 17
Super Blomkvist, 17
Dagens Industri, 18
TV4, 18
Sder, 20
le caf Anna, 21
le bassin de Riddarfjrden, 23
la vieille ville, 23
Slussen, 23
lhtel de ville, 23
Mlar-30, 23
Scampi, 23
Bulland, 24
le chenal de Furusund, 24
M-30 x3, 24
voilier familial, 24
Scampi, 24
Rdga, 25
traditionnel hareng arros daquavit, 25
programme CSI, 26
CSI, le Comit pour le soutien industriel, 26
CSI, 26
La Confdration ouvrire, 26
ABB, 27
Skanska x2, 27
Reimersholms Aquavit, 27
les glorieuses annes 1980, 28
CSI, 28
60 millions de couronnes dans la poche, 28
CSI x3, 30
Nouvelle Dmocratie, 30
le Swedish International Development Authority, 30
Falck, 39
Svensk Bevakningstjnst, 39
Trollhttan, 40
les ESP, cest--dire les enqutes sur la personne, 40
les enqutes sur la personne, 41
Liding, 42
Lart de lESP, 53
service des ESP, 53
I am also an alien, 54
Doc Martens, 54

30

Bjrnligan, 53
Kalle Blomkvist, 53
Pippi Lngstrump, 53
Arena, 54
Ordfront, 54
Moderata Studentfrbundet, 54
Syndikalisterna, 54
Vnsterpartiet, 54
Arboga-affren, 54
Tempelriddarna, 54
innan Msterdetektiven Blomkvist fr Stora
Journalistpriset, 55
Mitt p Gtgatapuckeln, 61
TV4, 61
Ikea, 62
TT, 62
Ekot, 62
Jag knner mig helt utbrnd, p vg att g in i
vggen, som det heter nu fr tiden, 64
Men liksom alkoholister efter en vit period dras
till Systembolaget.., 65
socialdemokraterna, 67
Gsta Bohman, 67
Thorbjrn Flldin, 67
Bofors, 67
Ebbe Carlsson, 67
Dramaten, 69
TT, 69
Aftonbladet, 69
TT, 70
dagen fre julafton, 73
ABF-huset, 74
Spo, 74
folkhemmets, 75
Hedestads-Kuriren, 77
Susannes Brocaf och bageri, 81
verkstadschef p Zarinders Mekaniska, 86
Svenska Nationalsocialistiska Frihetsfrbundet, 92
Sveriges Fascistiska Kamporganisation, SFKO, 92
Lindholmsrrelsen x2, 92
Nationalsocialistiska Arbetarpartiet, 92
tv Pettersonbtar i vattnet, 104
Finanstidningen, 106
Dagens Industri, 106
A-ekonomi, 106
Telia-aktien, 106
Om du ngonsin gr ut kan jag tipsa om spa.
Finns p Konsum, 117
En ldre stationr Dell PC, 119
Se, 134
The benefits of living in the country side, 143
Konsumbutiken, 143
(fp), 144
Rekordmagasinet, 144
Konsumbutiken, 145
Teknikmagasinet, 145
Konsum x2, 149
tv frivilliga Pettersonbtar, 155
Befstningen, 155

des Frres Rapetout, 56


Super Blomkvist, 57
Fifi Brindacier, 57
Arena, 57
Ordfront, 57
lUnion des tudiants modrs, 57
les Syndicalistes, 57
le parti de la gauche, 57
laffaire dArboga, 58
Les Templiers, 58
avant que Super Blomkvist reoive le Grand Prix du
journalisme, 59
dans Gtgatan, dans la partie haute de la rue, 64
TV4, 64
Ikea, 65
TT, 65
la radio, 65
Je me sens totalement puis, je suis en train daller doit
dans le mur, comme on dit, 67
Mais, tout comme les alcooliques sont attirs par le
rayon de spiritueux aprs une priode dabstinence.., 68
les socio-dmocrates, 70
un modr comme Gsta Bohman, 70
un centriste comme Thorbjrn Flldin, 70
le scandale de la vente darmes de Bofors Oman, 70
les manigances sordides dEbbe Carlsson dans lenqute
sur lassassinat dOlof Palme, 70
Dramateur, 73
TT, 73
Aftonbladet, 73
TT, 73
deux jours de Nol, 76
LUniversit populaire, 77
la Spo, 77
la maison Sude, 78
Hedestads-Kuriren, 80
Patins et ptisseries. Caf Susanne, 85
chef datelier chez Zarinder, 90
la Ligue national-socialiste sudoise pour la libert, 96
lOrganisation de lutte fasciste sudoise, la SFKO, 96
le Mouvement de Lindholm, 96
le Parti ouvrier national-socialiste, 96
deux Petterson encore dans leau, 109
Finanstidningen, 110
Dagens Industri, 110
A-ekonomi, 110
la privatisation de Telia, 110
Si un jour tu te dcides sortir, je te dirai o on trouve
du savon noir, 120
un ordinateur Dell assez ancien, 122
Se, 139
De lavantage de la vie la campagne!, 147
La suprette Konsum, 148
(libral), 148
Rekordmagasinet, 149
Konsum, 150
Teknikbutiken, 150
Konsum, 154, 155
deux bateaux de plaicanciers volontaires, 161
la Fortification, 161

31

kustfrsvaret, 155
Hedestads-Kuriren, 158
Dagens Industri, 158
Svenska Dagbladet, 158
Finansmagasinet Monopol, 158
lagen om vrd av minderriga, 160
Socialstyrelsen, 162
Socialnmnden, 162
verfrmyndarrnmnden x2, 165
Giffi, 166
hennes lnekonto p Handelsbanken, 167
frvaltarskapslagen, 168
KTH, 170
Telia, 175
Hedestads-Kuriren, 177
Per Engdahls fascistrrelse Det Nya Sverige, 178
Sveriges Nationella Frbund, 178
Svensk Opposition, 178
Nysvenska Rrelsen, 178
Svenska Rasbiologiska Institutet, 179
Folkets Nya Europa, 179
Nordiska Rikspartiet, NRP, 179
Neuropa, 181
HEDESTADS-KURIREN, 187
Rullkersanstalten, 199
Tjorven, 199
Konsum, 201
Rekordmagasinet, 201
Strukturrationaliseringen, 208
Lundahlaffren, 209
Moderna Tider, 209
omyndigfrklarad, 225
godmanskap, x2, 225
frvaltning, 225
god man x3, 225
frmynderi, 226
huvudmannen, 226
omyndigfrklarade, 226
Frvaltarskap, 226
frvaltaren, 226
verfrmyndarnmnd, 226
lnsstyrelsen, 226
Justitieombudsmannen, 226
verfrmyndarnmnden x2, 226
god man, 226
frvaltare, 226
huvudmnnen, 226
frvaltarskap, 227
tingsrttens beslut, 227
frvaltarskapslagen, 227
lgstadiet, 229
mellanstadiet, 229
omyndigfrklaringen, 230
femmor p alla skrivningar, 233
Kvarnen, 236
Hon blev ocks hembjuden till dem p
fdelsedagsfester och julglgg och sdant, 236
H&M, 236
Myrorna, 236

la dfense ctire, 161


Hedestads-Kuriren, 163
Dagens Industri, 163
Svenska dagbladet, 163
Finansmagasinet Monopol, 163
la loi sur la protection de mineurs, 165
la direction de la Sant et des Affaires sociales, 167
la commission des Affaires sociales, 168
la commission des Tutelles, 170, 171
Giffy, 172
sa compte en banque, 172
le rgime des tutelles, 173
KTH, 176
Telia, 181
Hedestads-Kuriren, 183
mouvement fasciste de Per Engdahl, la Nouvelle Sude,
184
lUnion nationale de Sude, 184
lOpposition sudoise, 184
Mouvement nosudois, 184
lInstitut sudois de biologie des races, 185
La Nouvelle Europe des peuples, 185
Parti nordique national, NRP, 185
Neuropa, 187
HEDESTADS-KURIREN, 192
la centrale de Rullker, 205
Tjorven, 205
la suprette Konsum, 207
Rekordmagasinet, 207
Restructuration dans les annes 1960, 213
laffaire Lundahl, 214
Moderna Tider, 215
majeur incapable, 231
la grance lgale bnvole, 231
la tutelle, 231
le grant, 231
tutelle, 231
la personne concerne, 231
La tutelle, 232
le tuteur, 232
une commission des Tutelles, 232
Conseil gnral, 232
le procureur gnral, 232
La commission des Tutelles, 233
un grant, 232
un tuteur, 232
les personnes concernes, 232
sa tutelle, 233
la dcision du tribunal dinstance, 233
la loi sur la tutelle, 233
lcole primaire, 235
CM1, 235
la mise sous tutelle, 237
meilleures notes, 239
au Moulin, 242
On linvitait aussi pour les anniversaires de lune ou
lautre, pour Nol et autres ftes de ce genre, 242
H & M, 243
friperies de lArme du Salut, 243

32

Hjrt- och Lungfonden, 239


Med Mera-kort, 240
godmanskap, 240
PU, 240
en papperskasse frn Ica, 240
Ivar Kreugers imperium, 245
tv glas filmjlk, 254
Billys Pan Pizza, 254
Konsum, 255
stekt plsa, 255
Hon satte p Rapport, 256
Lasermannen, 256
Hamiltonstvare, 256
Insider p TV3, 259
frvaltare, 260
verfrmyndarnmnden, 261
tingsrtten, 261
min omyndigfrklaring, 261
ett lngre TT-telegram, 265
Rullkersanstalten, 265
yrkesetiska nmnden, 268
Bonnierkocernen, 269
Stenbeckskoncernen, 269
DN, 270
Bonniers, 270
Finansmagasinet Monopol, 270
Rullkersanstalten, 273
utbildning p Komvux eller mjligheter till andra
studier, 273
nubbe, 274
Konsum, 275
DN, 276
flera Petterssonbtar, 277
Hallberg-Rassy, 277
TCO och den sortens texter, 283
reportage om till exempel kvinnofrgor, 284
Den blomstertid nu kommer, 286
stringhylla i teak, 287
Grundig, 287
Se, 288
Rekordmagasinet, 288
Tidsfrdriv, 288
Lektyr, 288
Bildjournalen, 288
Mitt Livs Novell, 288
91:an, 288
Fantomen, 288
Romans, 288
Vnta dig ingen nd, 288
Kitty, 288
Fembcker, 288
Tvillingdeckarna, 288
Tunnelbanemysteriet, 288
Alla vi barn i Bullerbyn, 288
Kalle Blomkvist, 288
Rasmus, 288

la Fondation pour le cur et les poumons, 245


une panoplie de cartes de fidlit, 246
grance, 246
ESP, 246
un sac en papier de supermarch, 246
lempire dIvar Kreuger, 251
deux verres de lait, 258
pizzas Billy Pan, 259
Konsum, 259
la spcialit locale : la plsa saute, 260
Elle alluma la tl pour Rapport, 256
ce fou qui Stockholm avait tu onze personnes pour
des motifs racistes, 261
un Hamilton strvare, 261
Insider sur TV3, 264
le tuteur, 265
la commission des Tutelles, 266
le juge, 266
la rvocation de ma tutelle, 266
une longue dpche provenant de lagence de presse TT,
270
centre de dtention de Rullker, 271
la commission dthique professionnelle, 274
le groupe Bonnier, 275
groupe Stenbeck, 275
Dagens Nyheter, 275
Bonniers, 276
Finansmagasinet Monopol, 276
centre de dtention de Rullker, 290
une formation Komvux ou des possibilits dautres
tudes, 279-280
un schnaps, 280
Konsum, 281
Dagens Nyheter, 282
plusieurs Petterson, 283
Hallberg-Rassy, 283
des syndicats, comme celui des fonctionnaires, par
exemple, et ce genre de textes, 290
de reportages dinvestigation, sur le fminisme ou des
sujets dactu comme a, 290
Vienne le temps des fleurs, 292
une tagre murale en teck, 294
Grundig, 294
Se, 294
Rekordmagasinet, 294
Tidsfrdriv, 294
Lektyr, 294
Bildjournalen, 294
Mitt Livs Novell, 294
91 : an, 294
Fantomen, 294
Romans, 294
Aucune piti esprer, 295
Kitty, 294
Club des Cinq, 295
Dtectives jumeaux, 295
Le Mystre dans le mtro, 295
Nous les enfants de Bullderbyn, 295
Super Blomkvist, 295
Rasmus, 295

33

Pippi Lngstrump, 288


Hedestadsbukten, 289
Mitt Livs Novell och Romans, 289
Befstningen x2, 290
Pettersonbt, 290
Sundstrms herrmode x2, 295
P engelska kallas det fr New Evidence, vilket
har en helt annan klang n svenskans nytt
bevismaterial, 296
EPA-varuhusets restaurang, 297
Hedestads-Kuriren, 297
Kuriren, 298
Hedestads-Kuriren x2, 298
Hedestads-Kuriren, 299
Hedestads-Kuriren x2, 300
Agfa negscanner, 300
Pressens Bild x2, 300
Hedestads-Kuriren x2, 301
Agfa-scannern, 301
Sundstrms herrmode, 303
ABB, 308
Livets ljus, 311
Livets ord, 312
Livets ljus, 312
De kpte kaffe p Pressbyrn, 312
personunderskningen p dig, 319
Kvarnen, 323
Evil Fingers x2, 323
i ett ltlt p Pridefestivalen, 232
PU, 326
PU, 329
personunderskning, 329
Hedestads-Kuriren, 332
JMK, 334
Konsum, 338
PU, 340
Club Xtreme, 341
Lennart Hylands rimbok, 345
Radiohjlpen-insamlingen, 345
befolkningen tycktes ha skt sig till
midsommarstnger i midsommarstugor, 347
midsommaraftonen, 347
en skvtt Skne, 348
Bilregistret, 351
Frun menade lockigt hr nr hon kommenterade
att kvinnan p bilden hade knvelhra, 353
Konsumbutik, 358
en Jvligt Skum Nolltta, 378
Kalle Blomkvist, 388
PU, 390
Apokryferna r faktiskt utgivna som en SOU, en
statlig utredning frn Bibelkommissionen p
1980-talet, 401
Hasselbladare, 414
Hasselbladare, 420
Hasselblad, 421
Kalle Blomkvist, 431

Fifi Brindacier, 295


la baie de Hedestad, 295
Les magazines et les romans jeunesse, 296
la Fortification, 296
un voilier, 296
Sundstrm, la Mode au Masculin, 300
Dans les polars anglais, cela sappelait new evidence, ce
qui avait plus de poids encore quune nouvelle
donne, 301
le restaurant des magasins EPA, 302
Hedestads-Kuriren, 303
Kuriren, 303
Hedestads-Kuriren x2, 303
Hedestads-Kuriren, 304
Hedestads-Kuriren x2, 305
un Agfa, 305
Pressens Bild x2, 306
Hedestads-Kuriren, 306, 307
le scanner, 306
Sundstrm, la Mode au Masculin, 308
ABB, 314
la Lumire de la Vie, 317
la Lumire de la Vie, 318
la Lumire de la Vie, 318
ils achetrent des gobelets de caf au point journaux,
318
lenqute sur toi, 235
au Moulin, 329
les Evil Fingers, 329
dans un chapiteau bire la Gay Pride, 329
lESP, 332
ESP, 335
une ESP, 336
Hedestads-Kuriren, 338
JMK, 340
Konsum, 344
une ESP, 347
club Xtrme, 347
un abcdaire rim de Lennart Hyland, 350
la qute humanitaire de la radio, 350
la population semblait avoir rejoint les festivits de la
Saint-Jean la campagne, 352
la Saint-Jean, 352
une lichette de Skne, 353
Mines, 356
Madame voulait sans doute dire cheveux boucls
quand elle constata que la femme sur la photo avait
des knvelhra, 358
une boutique Konsum, 364
une Tte de Veau de la Capitale, un individu Louche,
384
Super Blomkvist, 395
ESP, 397
Les apocrypes on t dits par la commission biblique
dans les annes 1980 dans le cadre dune tude
nationale, 407
un Hasselblad, 420
un Hasselblad, 427
un Hasselblad, 427
Super Blomkvist, 438

34

PET-flaska, 440
Frskringskassan, 454
TT, 458
Kalle Blomkvist, 459
T-centralen, 467
Ett kort PM gav mer ktt p benen, 471
Journalistfrbundet, 477
Konsum, 489
Journalistfrbundets etiska nmnd, 499
ROKS, Riksorganisationen fr Kvinnojourer och
Tjejjourer i Sverige, 499
Kalle Blomkvist, 504
Mlar-30, 504
SIB, 505
Finansmagasinet Monopol, 513
Finansmagasinet Monopol, 514
Finansmagasinet, 531
Kaffebar, 538
TT x2, 549
Stora Journalistpriset, 552
Reimersholms brnnvin, 559

bouteille, 446
la caisse dassurance maladie, 459
TT, 463
Super Blomkvist, 465
une station de mtro, 472
une note brve touffait le renseignement, 477
lAssociation des journalistes, 483
Konsum, 495
Le comit dthique de lAssociation des journalistes,
505
SOS-Femmes en dtresse, 506
Super Blomkvist, 511
Mlar-30, 511
CSI, 511
Finansmagasinet Monopol, 519
Finansmagasinet Monopol, 520
Finansmagasinet, 538
Bar-Caf, 546
TT x2, 555
Grand Prix du journalisme, 559
Reimersholms Aquavit, 566

35

Vous aimerez peut-être aussi