Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Franska
la recherche du miroir
culturel
tude sur la traduction des rfrents culturels dans
la traduction franaise dun roman de Stieg Larsson
Linn Wennergren
Kandidatuppsats
Handledare
Hstterminen 2010
Elisabeth Tegelberg
Introduction
2.
3.
Thorie
3.1
3.2
Le contexte linguistique
3.3
La temporalit
3.4
Stratgies de traduction
4.
Analyse
10
4.1
10
4.1.1
11
4.1.2
12
4.1.3
15
4.1.4
18
4.2
20
4.3
23
5.
Conclusion
26
6.
Bibliographie
29
7.
30
1.
Introduction
Mikael log igenknnande. Tre bcker av Astrid Lindgren: Alla vi barn i Bullerbyn, Kalle Blomkvist och
Rasmus och Pippi Lngstrump. (288)
Mikael sourit avec nostalgie. Trois livres dAstrid Lindgren: Nous les enfants de Bullerbyn, Super
Blomkvist et Rasmus et Fifi Brindacier. (295)
Le lecteur comprend quAstrid Lindgren est un auteur, que Mikael aime bien ses livres, quil
les lisait jeune, que Nous les enfants de Bullerbyn, Super Blomkvist et Rasmus et Fifi
Brindacier sont trois livres crits par Lindgren.
Le contexte du livre donne souvent des indications au traducteur quels rfrents culturels
sont importants transmettre au lecteur. Il nest tout de mme pas possible dexpliquer
chaque petite chose et il est aussi intressant de lire une histoire se droulant dans un autre
3
pays, et o lon doit simaginer le monde des personnages fictionnels. En le faisant le lecteur
peut apprendre des choses sur la culture du texte de dpart.
Ce mmoire examine Mn som hatar kvinnor de Stieg Larsson (2005) et la traduction des
rfrents culturels dans la traduction franaise Les hommes qui naimaient pas les femmes. Le
roman a t traduit du sudois par Lena Gumbach et Marc de Gouverain et il a paru en 2006
et a t publi chez la maison ddition Actes Sud. Loriginal a t publi chez la maison
ddition Norstedts.
Il est intressant de voir quels sont les effets de la traduction de ces termes sur la
perception culturelle chez les lecteurs. Les associations sont forcment diffrentes chez le
lecteur sudois et le lecteur franais mais le traducteur peut, laide de plusieurs stratgies,
travailler pour rendre de la meilleure manire possible les connotations et les associations de
la langue de dpart dans la langue cible.
La prsence frquente de descriptions de la socit, de la politique, des coutumes et de la
vie quotidienne en Sude fait du roman une trs bonne source de ce genre denqute.
2.
Le but de cette tude est dexaminer comment les rfrents culturels dans un roman sudois
sont traduits en franais et quels sont les effets des choix de stratgies sur le lecteur.
Lhypothse est que le bagage culturel chez lauteur de loriginal, les traducteurs et les
lecteurs, joue un rle significatif, ainsi que le contexte proche de chaque exemple tudi. La
temporalit joue un rle important dans ce texte. Les connotations en lisant des rfrents
culturels diffrent selon lge de lauteur, des traducteurs et de chaque lecteur. Les traducteurs
doivent aussi prendre en considration le temps de droulement de lhistoire. Ces diffrences
conduisent galement des interprtations trs varies de la culture sudoise.
Cette tude contrastive est fonde sur la comparaison des exemples des rfrents
culturels tirs de la version sudoise Mn som hatar kvinnor, avec la traduction des mmes
exemples dans Les hommes qui naimaient pas les femmes. Les exemples sont tudis partir
des stratgies analyses par Elisabeth Tegelberg dans son article Kvllstidning > Journal
Tegelberg, Elisabeth, 2004. Kvllstidning > Journal sensation. Le problme de la traduction en franais des
mots culturels sudois. Moderna Sprk. 2/2004. p. 187
2
Ballard, Michel. 2001. Le nom propre en traduction p. 108-109
3
Ballard. Op. Cit. p. 13
4
Ballard. Op. Cit. p. 37
5
Ballard. Op. Cit. p. 61
6
Ballard. Op. Cit. p. 108
3. Thorie
3.1 La relation entre langue et culture
Langue est culture sont intimement lies. Dans une langue et dans son vocabulaire se cachent
des rfrents culturels qui peuvent avoir de nombreuses connotations chez la personne qui les
aperoit. Eugene Nida dit, dans son livre Contexts in translating, quil est possible
dapprendre une langue en une priode denviron dix ans, alors que cela prend toute une vie
de comprendre une culture7. Il ny a pas, bien sr, une seule culture dans un pays, et une seule
culture ne peut pas reprsenter une langue entire, mais il y a des termes qui peuvent,
gnralement, crer des connotations chez le lecteur. Nida fait valoir que personne ne contrle
jamais compltement une langue ou une culture8. En revanche, une personne peut partager
son interprtation de la culture dans laquelle elle vit. Quand Stieg Larsson dcrit la vie du
protagoniste Mikael Blomkvist et dautres personnages dans son roman Les hommes qui
naimaient pas les femmes, il donne une image de la culture sudoise. Ce que cette image veut
dire pour le lecteur varie largement et dpend de lexprience quil ou elle a davance de la
culture en question, et de son propre bagage culturel. Elisabeth Tegelberg discute les
7
8
difficults de savoir dans quelle mesure les lecteurs potentiels dun texte sont au courant des
phnomnes culturels propres la culture source [...], car ceux qui sadresse la traduction ne
constituent pas un groupe homogne en matire de connaissances culturelles. 9
Le rle du traducteur, en traduisant des rfrents culturels, est de recrer cette image aussi
fidlement que possible. Il est galement important que le texte ne rencontre pas trop
dobstacles en forme dexplications de rfrents culturels dans la langue cible. Tegelberg
souligne cet aspect dans le processus de traduction : la traduction doit couler souplement et
ne tolre pas dexplications qui font perdre le fil du rcit au lecteur 10. En tenant cela en
compte, il est vident que le processus de traduction est trs complexe.
Il ne suffit pas de connatre une langue, mais il faut toujours que le traducteur soit
conscient des significations implicites de certains termes dans une culture donne, et puis
quil trouve un quivalent appropri dans la langue cible. Savoir quel terme est le meilleur
dans chaque cas nest pas du tout vident. Nida dit que Most vocabulary of any and all
languages is conventional, that is, there is no one-to-one relation between the sounds and the
meanings of words. Furthermore, the boundaries of meaning of practically all words in any
language are fuzzy and indefinite. 11 Le traducteur doit donc faire un choix selon les
mthodes choisies et lintuition quil a.
Tegelberg, Elisabeth. 2007. Culturalit, temporalit, spatialit et autres aspects de la traduction littraire :
lexemple de Jonas Gardell . Acta wexionensia. 113/2007. p. 154
10
Tegelberg. Op. Cit. p. 152
11
Nida. Op. Cit. p. 21
12
Tegelberg. Op. Cit. p. 158
(1) Istllet satte hon sig i vardagsrumssoffan och plockade fram Gellert Tamas bok om
Lasermannen. (256)
Elle sinstalla alors dans le canap du salon avec le livre de Gellert Tama [sic !] sur ce
fou qui Stockholm avait tu onze personnes pour des motifs racistes. (261)
3.3 La temporalit
Stieg Larsson, n en 1954 et mort en 2004, tait journaliste. Le personnage principal dans Les
hommes qui naimaient pas les femmes, Mikael Blomkvist, a environ le mme ge que son
auteur et il est journaliste galement. Lenthousiasme et la connaissance de la politique et de
la culture sudoises de Stieg Larsson se refltent dans le personnage de Mikael. On pourrait
dire que lauteur sadresse surtout aux lecteurs de son ge alors que Mikael et dautres
personnages dans le roman se rfrent souvent des vnements rarement connus par les
jeunes Sudois. Pourtant, ce livre a rapidement connu un grand succs et il est devenu un
bestseller et traduit dans plusieurs langues. Si les jeunes Sudois ne reconnaissent pas les
noms de Gsta Bohman ou dEbbe Carlsson, il nest pas probable que les lecteurs franais les
connaissent non plus. Ces problmes se sont aussi poss aux traducteurs des livres examins
par Tegelberg. Elle dit qu on doit faire face non seulement au fait que, dans nombre de cas,
le franais ne possde pas de termes correspondant aux termes sudois, mais il faut galement
tenir compte de laspect temporel des phnomnes culturels figurant dans les textes
originaux. 13
13
Ibid.
culture cible nait aucun quivalent du rfrent culturel en question.14 Pour rsoudre ces
problmes, les traducteurs se servent de diffrentes stratgies de traduction. Tegelberg dit
quon peut probablement leur reconnatre une valeur gnrale pour la traduction des mots
culturels ; je les appelle : explication, traduction directe, adaptation, gnralisation, prcision
[...] 15. Elle ajoute que la stratgie de suppression existe aussi mais que celle-ci est assez rare
dans les livres quelle examine. Dans ce mmoire seront examines ces stratgies (y compris
la stratgie de suppression). Dans le texte, ladaptation est une stratgie surtout utilise quand
il sagit dinstitutions, un domaine qui nest pas analys de plus prs ici et rarement retrouv
dans le livre tudi.
Lexplication est, selon la dfinition de Tegelberg, le fait dajouter une explication plus
ou moins dtaille pour rendre comprhensible un rfrent culturel non existant dans la
culture cible.16 Par consquent, le lecteur peut comprendre lessentiel de ce que signifie le
rfrent culturel sans que la fluidit du texte soit rompue. Les paraphrases seront galement
incluses dans la catgorie explication dans ce mmoire (Bofors > le scandale de la vente
darmes de Bofors Oman).
La traduction directe est la traduction mot mot du sudois en franais 17 (Det nya
Sverige > La Nouvelle Sude). Une autre possibilit est que le mot se conserve ; si le terme
est bien connu en France, cela ne pose pas de problme smantique au lecteur (Ikea > Ikea).
En revanche, si le terme nest pas connu, cest le contexte qui dcide si le sens atteindra le
lecteur ou non (Mitt Livs Novell > Mitt Livs Novell).
Ladaptation est une stratgie quadoptent souvent les traducteurs quand un phnomne
analogue existe dans la culture darrive sans tre pour autant tout fait identique celui de la
culture de dpart. 18 (b-sprk > deuxime langue).19
La gnralisation est une mthode qui rduit la spcificit du rfrent culturel. Cela
conduit une perte smantique mais ce nest pas toujours une perte qui influence la
14
Ivir, Vladimir, 1995. Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation.
th
Translators strategies and Creativity. Selected Papers from the 9 International conference on Translation and
Interpreting. p. 137
15
Tegelberg, Elisabeth, 2004. Kvllstidning > Journal sensation. Le problme de la traduction en franais des
mots culturels sudois. Moderna Sprk. 2/2004. p. 187
16
Tegelberg. Op. Cit. p. 187
17
Ibid.
18
Tegelberg. Op. Cit. p. 188
19
Ibid.
comprhension du texte et il nest pas certain que le cas spcifique soit indispensable pour la
perception de la culture concerne (H-bt > voilier familial).
La prcision est une stratgie o le traducteur ajoute un ou plusieurs mots pour prciser le
rfrent culturel afin de le rendre comprhensible au lecteur (Konsum > La suprette
Konsum).20
La suppression est souvent la dernire solution du traducteur. Cette stratgie est utilise
quand il semble impossible de trouver une manire de rsoudre le problme, mais parfois il
semble quil puisse sagir dun manque de temps chez le traducteur et que la suppression
devient un produit du stress. La distinction entre suppression et gnralisation est parfois
assez fine (Hon blev ocks hembjuden till dem p fdelsedagsfester och julglgg och sdant
> On linvitait aussi pour des anniversaires de lune ou lautre, pour Nol et autres ftes de
ce genre). Rien ne fait comprendre dans cet exemple la tradition en Sude de boire le
julglgg, une sorte de vin chaud pic. Il nest pas vident de juger si julglgg a t supprim
ou plutt gnralis Nol.
Quelle stratgie est utilise, et quand, dpend du contexte. Les stratgies smantiques et
le contexte sont deux phnomnes fortement lis et il ny a pas de rgles ni de conventions
absolues dans la traduction littrale. Chaque cas de traduction dun rfrent culturel peut tre
diffrent et le traducteur doit prendre en considration la comprhension du message, la
fluidit du texte, le style et le personnage naturel du texte en mme temps que la traduction
doit ressembler le plus possible loriginal.
4.
Analyse
20
21
Ibid.
Newmark, P. 1986. Approaches to translation. p. 70
10
(1) De var maskerade med latexmasker frn Walt Disneys vrld och dptes med en inte helt obegriplig
polislogik till Kalle Anka-ligan. Tidningarna dpte dock om dem till Bjrnligan [] (14)
Ils portaient des masques en latex des personnages de Walt Disney et avaient t baptiss selon une
logique policire pas totalement absurde la Bande Donald. Les journaux choisirent cependant de les
appeler les Frres Rapetout [] (16)
Dans lexemple (2), la traduction directe est utilise pour traduire le nom dun livre non
traduit en franais : Nous les enfants de Bullerbyn. Astrid Lindgren est connue en France, au
moins Fifi Brindacier (Pippi Lngstrump), et on comprend par le contexte que Rasmus et
Super Blomkvist (Kalle Blomkvist) sont connus en Sude. Rasmus et le vagabond est le titre
franais mais on a choisi de le simplifier. Super Blomkvist est galement un titre invent. Le
contexte proche fait comprendre au lecteur que ces livres reprsentent quelque chose
dmotionnel pour Mikael parce quil sourit avec nostalgie :
11
(2) Mikael log igenknnande. Tre bcker av Astrid Lindgren: Alla vi barn i Bullerbyn, Kalle Blomkvist och
Rasmus och Pippi Lngstrump. (288)
Mikael sourit avec nostalgie. Trois livres dAstrid Lindgren: Nous les enfants de Bullerbyn, Super
Blomkvist et Rasmus et Fifi Brindacier. (295)
Tjorven est un personnage dans un livre dAstrid Lindgren et il ny a pas dexplication dans
lexemple (3). Dans ce cas ce serait probablement superflu et la fluidit du texte est
prfrer :
(3) Av Helen Nilsson tvrs ver vgen hade han ftt veta att katten kallades Tjorven och inte tillhrde
ngon srskild, utan brukade g rundor i husen. (199)
Helen Nilsson, de lautre ct de la route, lui avait appris que le chat sappelait Tjorven, quil
nappartenait personne en particulier, mais quil faisait la tourne des maisons. (205)
Il y a au total 16 personnages littraires dans le matriel. En les traduisant, les traducteurs ont
travaill assez librement. Les stratgies varient selon le contexte. Un personnage international
a fait lobjet dune traduction directe (Astrid Lindgren > Astrid Lindgren), et les choses qui ne
sont pas connues en France ont eu des noms invents par les traducteurs (Kalle Blomkvist >
Super Blomkvist).
rend comprhensible que Super Blomkvist est le hros dont on parle. Kalle Blomkvist nest
pas traduit en franais et les traducteurs ont pris la libert de faire du dtective un superhros :
(1) Bermmelsens baksida var att den andra kvllstidningen inte kunde avhlla sig frn att stta rubriken
Kalle Blomkvist lste fallet. Den raljerande texten var skriven av en ldre kvinnlig kolumnist och
innehll ett dussin hnvisningar till Astrid Lindgrens unge detektiv. (15)
Le revers de la clbrit tait que lautre journal du soir navait pu sempcher de titrer Super
Blomkvist rsout le mystre Rapetout . Le texte railleur tait de la plume dune rdactrice dun certain
ge et contenait une douzaine de rfrences au hros des romans jeunesse dAstrid Lindgren. (17)
Dans lexemple ci-dessous, le contexte proche est la premire chose indiquant quil sagit de
personnages politiques. Les traducteurs ont utilis la stratgie dexplication en ajoutant une
prcision (un modr comme Gsta Bohman aux finances). Le lecteur franais apprend
quelles sont les appartenances politiques des politiciens et il a par ce fait probablement appris
plus que la population de jeunes Sudois lisant la version originale :
(2) I det enda riksdagsval d han hade rstat 1982 hade han med fga vertygelse valt
socialdemokraterna, helt enkelt drfr att inget i hans gon kunde vara smre n ytterligare tre r med
Gsta Bohman som finansminister och Thorbjrn Flldin, eller mjligen Ola Ullsten, som
statsminister. (67)
Lors du seul scrutin o il tait all voter les lgislatives de 1982 il avait choisi les sociauxdmocrates, peu convaincu, simplement parce qu ses yeux rien ne pouvait tre pire que trois annes
de plus avec un modr comme Gsta Bohman aux finances, un centriste comme Thorbjrn Flldin,
ou a la rigueur un libral comme Ola Ullsten, la tte du gouvernement. (70)
Lexemple (3) a eu besoin dune explication assez longue pour que le lecteur puisse
comprendre qui sont les personnes dont on parle. Un Sudois connat normalement lhistoire
de Bofors mais cela ne dit rien aux Franais. Lajout dune explication semble tout fait
ncessaire. Cela est galement le cas avec Ebbe Carlsson parce que le scandale li ce
personnage est encore moins connu que celui de Bofors. Le temps durant lequel se droule
13
lhistoire joue un rle important dans ces cas alors que les vnements ont eu lieu il y a
environ trente ans ; mme beaucoup de lecteurs sudois pourraient tre trop jeunes pour
connatre lhistoire autour de ces scandales :
(3) Fljaktligen hade han utan strre entusiasm rstat p Olof Palme och istllet ftt ett statsministermord
och Bofors och Ebbe Carlsson. (67)
Il avait donc vot pour Olof Palme sans grand enthousiasme, et stait retrouv avec un assassinat de
Premier ministre, le scandale de la vente darmes de Bofors Oman, et les manigances sordides
dEbbe Carlsson dans lenqute sur lassassinat dOlof Palme. (70)
Dans (4), le contexte proche explique que Gellert Tamas est un crivain et ce serait mme un
plonasme dajouter une prcision. Cela est compris par le fait quil a crit un livre. Que les
traducteurs aient chang lorthographe dans la traduction est probablement une simple erreur.
En ce qui concerne Lasermannen, le livre nest pas traduit en franais et il est convenable de
donner une explication, comme lont fait les traducteurs.
Lasermannen tait une personne importante puisquil reprsentait une partie de la vrit
dsagrable du racisme dans la socit sudoise des annes -90. Le livre de Gellert Tamas la
rendu clbre et a fait de lui une personne quil faut connatre :
(4) Istllet satte hon sig i vardagsrumssoffan och plockade fram Gellert Tamas bok om Lasermannen. (256)
Elle sinstalla alors dans le canap du salon avec le livre de Gellert Tama sur ce fou qui Stockholm
avait tu onze personnes pour des motifs racistes. (261)
Dans lexemple (5), il ny a pas de raison dexpliquer davantage qui est Per Engdahl. Il est
trs clairement dcrit dans le contexte proche puisque les noms des organisations sont dj
prcds dune prcision :
(5) Helt klart var att brderna anslt sig till Per Engdahls fascistrrelse Det nya Sverige. Harald Vanger
hade drefter fljt Per Engdal genom ren, frst till Sveriges Nationella Frbund, drefter till
Svensk Opposition och slutligen in i Nysvenska Rrelsen, d den grundades efter krigsslutet. (178)
14
Il tait tabli que les frres avaient adhr au mouvement fasciste de Per Engdahl, la Nouvelle Sude.
Harald Vanger avait ensuite loyalement suivi Per Engdahl au fil des annes, dabord lUnion
nationale de Sude, puis lOpposition sudoise et pour finir au Mouvement nosudois, quand il
fut fond la fin de la guerre. (184)
La majorit des personnages connus nomms dans les exemples ne sont plus actifs dans la
politique ou sont mme morts. Ils ont disparu de la scne , comme le dit Tegelberg22. Leur
ancrage temporel est dans lpoque de Stieg Larsson et Mikael Blomkvist, ils ne sont pas
connus aux jeunes Sudois et certainement pas aux jeunes Franais non plus. cause de cela,
il est trs important pour les traducteurs dexpliquer qui sont ces personnages, fait quils ont
galement estim important.
(1) Allt mblemang var frn Ikea frutom de tv bekvma och extravaganta ftljerna och ett litet
sidobord en eftergift till min uppfostran, brukade hon skmta. (62)
Lensemble venait de chez Ikea, part les deux fauteuils confortables et extravagants et une petite
table basse une concession mon ducation, plaisantait-elle souvent. (65)
22
Tegelberg, Elisabeth. 2007. Culturalit, temporalit, spatialit et autres aspects de la traduction littraire :
lexemple de Jonas Gardell . Acta wexionensia. 113/2007. p. 158
23
Ballard. Op. Cit. p. 109
24
Ballard. Op. Cit. p. 109
15
(2) De hade en stund p sig s de kpte kaffe p Pressbyrn och satte sig p en bnk i slutet av perrongen
och pratade om allt mjligt. (312)
Il leur restait un moment avant le dpart du train et ils sachetrent des gobelets de caf au point
journaux et sinstallrent sur un banc au bout du quai pour bavarder. (318)
Au lieu dexpliquer ce quest Systembolaget (3), les traducteurs lont traduit par le rayon de
spiritueux. En le faisant, ils ont utilis la stratgie dadaptation. Appliquer ce principe de
traduction est une manire dinsrer un sens au rfrent culturel.25 Lalternative qui
expliquerait que Systembolaget a le monopole sur la vente de boissons alcoolises en Sude
ne serait pas opportune. Limportant dans cette comparaison nest pas la culture dalcool en
Sude mais de montrer comment lattraction entre ces deux personnes est aussi forte que
lalcool est attrayant lalcoolique :
(3) Ibland trffades de s ofta att det kndes som om de vore ett par, ibland kunde det drja veckor och
mnader mellan gngerna. Men liksom alkoholister efter en vit period dras till Systembolaget
tervnde de alltid till varandra fr att f mer. (65)
Parfois ils se voyaient si souvent quils avaient limpression de former un couple, parfois des semaines,
voire des mois pouvaient scouler entre chaque rencontre. Mais, tout comme les alcooliques sont
attirs par le rayon de spiritueux aprs une priode dabstinence, ils retournaient toujours lun vers
lautre pour en redemander. (68)
25
16
Comme Ikea, Skanska (4) est une entreprise internationale quon na pas besoin dexpliquer
plus en dtail. En outre, le contexte proche aussi bien que le contexte plus large donnent une
image de lentreprise. Cette image est, videmment, trs subjective mais toujours la mme qui
est donne aux lecteurs de la version originale. Il ny a pas de raison de prciser dans ce cas :
(4) Pstr du att Skanska inte gnar sig t spekulationer? Var det inte deras vd som fick sparken sedan
han ltit ngon av sina pojkar spekulera bort en halv miljard i snabba klipp? Och hur r det med deras
hysteriska husaffrer i London och Oslo? (24)
-
Tu prtends que Skanska ne trempe pas dans les spculations? Et quest-ce que tu fais de leur PDG
qui a t vir aprs avoir laiss un de ses gars perdre un demi-milliard en spculant sur les coups
brve chance ? Et leurs histoires immobilires hystriques Londres et Oslo, tu veux rire ! (27)
La premire fois que Konsum est mentionn (5), cest dans un dialogue et les traducteurs ont
choisi domettre le mot. Ce cas est une des rares fois o les traducteurs ont choisi la stratgie
de suppression. Il est assez tonnant quils le fassent avec un mot comme Konsum, qui nest
pas difficile traduire dans ce cas, et qui revient frquemment dans tout le roman. Une
prcision comme la suprette Konsum dans ce dialogue changerait limpression quon a
de Plague, par exemple. On aurait limpression que Plague ne sait pas ce quest Konsum et ce
ne serait pas probable. crire Konsum, tout simplement, nexpliquerait pas directement que
Konsum est une suprette mais le contexte proche dirait, de toute faon, que cest un endroit
o lon trouve du savon noir, fait satisfaisant pour lecteur. En tout cas le lecteur va rencontrer
le mot plusieurs fois plus tard dans le livre :
(5) Plague, det r fr att du aldrig tvttar dig och fr att det luktar apa hrinne. Om du ngonsin gr ut kan
jag tipsa om spa. Finns p Konsum. (117)
Cest parce que tu ne te laves jamais et que a pue le singe chez toi quon tappelle Plague ? Si un jour
tu te dcides sortir, je te dirai o on trouve du savon noir. (120)
Dans lexemple (6), Konsumbutiken est traduit littralement puisquil y a dj une prcision
dans le texte dorigine. Dans lexemple (7), la prcision t supprime. Cela ne change pas
grande chose parce que dans le reste du livre, Konsum est dnomm Konsum tout simplement
dans les deux versions :
17
(7) Hllplatsen fr bussen till Hedestad lg mitt emot Konsumbutiken och Mikael inledde sin exil med att
frverkliga planerna p en shoppingrunda. (145)
Larrt de bus Hedeby-Village tait situ en face de Konsum, et Mikael entama son exil par une
tourne shopping. (150)
Seulement cinq des rfrents culturels se trouvent sous la dfinition du report pur et simple,
faite par Ballard, et ces cinq exemples sont tous Konsum. Il y a encore 16 rfrents culturels
qui ont t gnraliss ou auxquels on a ajout une explication. Les entreprises ont un total de
12 exemples dont seulement deux ne sont pas traduits littralement.
26
18
Seul le H-bt a t traduit par voilier familial. Voilier familial est une explication
gnrale alors que H-bt est une marque qui comporte des associations pour un Sudois (au
moins sil connat les bateaux). La solution est, aprs tout, bonne parce que les associations
que comporte voilier familial sont probablement les mmes : les vacances avec la famille, etc.
Le H-bt est un bateau assez connu dans le monde tandis que le M-30 est rarement vu en
dehors de la rgion de Stockholm. Le lecteur serait plus inform si ctait le M-30 qui avait
fait lobjet dune gnralisation et non pas le contraire :
(1) Mikael kastade en blick omkring sig och konstaterade att utrymmet mellan deras Scampi och en H-bt
p styrbords sida frmodligen var det enda hlet, och det skulle ntt och jmnt rcka fr den smala M30:n. (22)
Mikael jeta un regard autour de lui et constata que lespace entre leur Scampi et le voilier familial
tribord tait probablement la seule place disponible, et qui suffirait, bien que de justesse, pour ltroit
M-30. (24)
Dans (2), (3) et (4), les traducteurs utilisent diffrentes stratgies pour traduire Pettersonbtar.
Dans un cas ils sont gnraliss, bateaux de plaisanciers, et dans les autres cas ils sont
traduits directement mais toujours avec une faute dorthographe (Pettersson au lieu de
Petterson). Les Petterson sont des bateaux connus seulement en Sude, comme le M-30. Le
contexte fait toujours comprendre quil sagit de bateaux et leur prsence frquente fait valoir
que lauteur sy intresse beaucoup. Il semble que les traducteurs ne partagent gure ce mme
intrt ou que le manque de temps les ait forcs ne pas trop sy concentrer :
(3) En polisbt och tv frivilliga Pettersonbtar genomskte efter bsta frmga vattnen runt n. (155)
Un bateau de la police et deux bateaux de plaisanciers volontaires sondrent de leur mieux les eaux
autour de lle. (161)
19
(4) Han upptckte pltsligt att flera btar redan lg i vattnet vid olika bryggor, en blandning av motorbtar
och segelbtar. Det fanns flera Pettersonbtar och vid en brygga lg en IF och guppade i eftersvallet.
(277)
Il vit alors que plusieurs bateaux avaient dj t mis leau, amarrs diffrents pontons, aussi bien
des bateaux moteur que des voiliers, en particulier plusieurs Pettersson et un IF qui se mit tanguer
aprs le passage du yacht. (283)
Aucun autre champ smantique na une rpartition aussi quitable que celui des marques de
bateaux. 14 exemples sont retrouvs sous la catgorisation du report assorti dune explication
du sens, et dix sous la catgorie du report pur et simple. Cela renforce lide que les
traducteurs ont eu du mal savoir comment ils devraient traduire ces marques.
20
connotations spciales au lecteur sudois, surtout sil vient de Stockholm, mais le rle du
contexte est ici extrmement important parce quil permet au lecteur franais dimaginer la
scne :
(1) Lgenheten hade tv fnster i vindskupor och ett gavelfnster med utsikt ver taksarna mot
Riddarfjrden och Gamla stan. Han sg en glipa vatten vid Slussen och hade utsikt mot Stadshuset. I
dagslget skulle han inte ha rd med en sdan lgenhet och han ville grna behlla den. (20)
Lappartement avait deux fentres mansardes et une fentre sur pignon avec vue sur les toits, le
bassin de Riddarfjrden et la vieille ville. Il apercevait mme un coin deau de Slussen et un bout de
lhtel de ville. Compte tenu des prix pratiqus, il ne pourrait plus se payer un tel appartement
lheure actuelle, et il avait trs envie de le conserver. (23)
Dans (2) le contexte raconte que le couple va boire du vin tranquillement le soir dans leur
villa. Ajouter une explication prcisant que Liding est une commune pour les gens aiss nest
gure ncessaire :
(2) Han [Armanskij] hade plockat med sig rapporten och frst sent p kvllen slagit upp den d han
avstressad delade p en flaska vin med sin fru framfr TV:n i vardagsrummet i villan p Liding
(39)
Il avait emport le rapport et ne lavait ouvert que plus tard dans la soire, au moment o, enfin
dcontract, il partageait une bouteille de vin avec sa femme devant la tl dans le sjour de sa
villa Liding (42)
Comme dans (2), lexemple ci-dessous na pas besoin de prcision non plus. Le contexte
transmet une image vivante du Moulin. En revanche, les traducteurs ont choisi de traduire ici
Kvarnen littralement, probablement cause de la simplicit de le faire et parce que le mot
Moulin pourrait renforcer le rapport avec le vieux quartier populaire qutait une fois
Sdermalm. Dans (4) limage dune brasserie est encore renforce par le fait que Lisbeth y
boit beaucoup de bire au milieu de la semaine. Le contexte montre clairement que le Moulin
nest pas une bote de nuit trs chic mais plutt un bar ou une brasserie assez tranquille :
21
(3) [] och som tio r senare var ett strre kompisgng som trffades p Kvarnen p tisdagskvllar fr
att snacka skit om grabbar, diskutera feminism, pentagram, musik och politik och dricka stora
mngder mellanl. (236)
[] et qui dix ans plus tard formaient une bande assez importante de copines qui se retrouvaient au
Moulin les mardis soir pour dire du mal des garons, parler fminisme, sciences occultes, musique
et politique, et boire dnormes quantits de bire. (342)
(4) Hon hade druckit mnga l p tisdagsmtet p Kvarnen tillsammans med Evil Fingers kvllen innan.
(323)
Elle avait bu trop de bire la runion du mardi au Moulin avec les Evil Fingers la veille au soir.
(329)
Les noms gographiques tirs du roman ne sont pas trs nombreux. 14 rfrents culturels sont
conformes la dfinition du report assorti dune explication du sens et seulement quatre
rpondent la dfinition du report pur et simple. On peut voir que les traducteurs choisissent
des stratgies diffrentes mais quil sagit presque toujours dune forme de traduction littrale.
Il semble que les traducteurs simaginent le lieu dcrit et quils prennent la dcision du choix
de stratgie daprs limage quils voient. Ballard dit, propos du comportement des
traducteurs en traduisant les noms de lieux, quils font parfois la part de la subjectivit et
qu il convient de sinterroger sur les raisons profondes de ce qui est visible et de prendre
conscience quils [les traducteurs] se rattachent aussi des tendances, une logique de
luvre, et aussi un dsir dintervenir comme co-auteur jusque dans le choix de la
prservation des couleurs des mots. 28
28
22
(1) Nr informationsnissen och hans enfaldiga sllskap gtt upp fr att dansa runt midsommarstngen vid
handelsboden p andra sidan n hade han blivit sittande med sill och nubbe i sittbrunnen p M-30:n och
pratat strunt med skolkamraten. (23)
Quand le consultant et sa bande taient partis danser autour du mt de la Saint-Jean dress devant
lpicerie de lautre ct de lle, il tait rest dans le cockpit du M-30 pour bavarder avec son vieux pot
du lyce autour du traditionnel hareng arros daquavit. (25)
Dans (2), loriginal est un peu droutant puisquil indique que les mts de la Saint-Jean
seraient lintrieur des maisons de vacances, ce qui nest pas le cas : ceux-ci sont toujours
29
Tegelberg, Elisabeth. 2007. Culturalit, temporalit, spatialit et autres aspects de la traduction littraire :
lexemple de Jonas Gardell . p. 168
23
dehors. La traduction explique au moins quil y a des festivits la Saint-Jean, fait qui aide le
lecteur franais saisir les connotations que cela donne aux Sudois. La traduction est ici,
mon avis, meilleure que loriginal et donne une bonne image de la Saint-Jean. La stratgie de
traduction directe fait de midsommarstnger (mts de la Saint-Jean) les festivits.
Sommarstugor (maisons de vacances) est traduit par la campagne. Ces deux rfrents
culturels sont des gnralisations :
(2) Hedestad var i det nrmaste de och hela befolkningen tycktes ha skt sig till midsommarstnger i
sommarstugor. (347)
Hedestad tait pratiquement dserte et la population semblait avoir rejoint les festivits de la Saint-Jean
la campagne. (352)
Dans (3), la gnralisation fait que le lecteur franais na aucune ide de la manire dont on
fte Nol en Sude, ni quon boit du julglgg. tre invit chez quelquun pour Nol et pour
julglgg sont deux choses diffrentes. Nol est ft avec la famille mais le glgg (vin chaud)
peut tre consomm entre amis, pas forcment de trs proches amis. Nol et julglgg ne sont
pas la mme chose et remplacer julglgg par Nol alors quil ny a pas dquivalent ne semble
pas tout fait russi. Une adaptation qui explique ce quest le glgg serait une meilleure
alternative, par exemple : vin chaud pic ou vin chaud de Nol :
(3) Hon blev ocks hembjuden till dem p fdelsedagsfester och julglgg och sdant, ven om hon oftast
uteblev. (236)
On linvitait aussi pour les anniversaires de lune ou lautre, pour Nol et autres ftes de ce genre. (242)
Lexemple (4) nest pas trs important pour la comprhension de lhistoire en tant que telle
mais, par exemple, yaourt serait plus proche de filmjlk. Une autre possibilit est dutiliser les
quivalents franais lait caill ou babeurre, parce que ces produits existent en France et
mon avis, il serait plus intressant pour les Franais dapprendre les coutumes sudoises au
24
lieu de les effacer quand cela ne causerait aucun obstacle dans la fluidit du texte. Ce serait
une manire de prserver ltrangit du terme dorigine30 :
(4) Hon klev upp, drack tv glas filmjlk och t ett pple. (254)
Elle se leva, but deux verres de lait et mangea une pomme. (258)
Comme lexemple qui vient dtre cit, (5) nest pas le plus important du livre ; il est pourtant
sous-entendu dans le terme PET-flaska quil existe une forte tradition de recyclage des
bouteilles et des canettes en Sude, ce qui est perdu dans la traduction gnralisante. Une
autre traduction pourrait tre dcrire bouteille recyclable avec le risque de mettre trop
laccent sur le fait que la bouteille est recyclable :
(5) Kvart ver elva drack Lisbeth Salander vatten ur sin PET-flaska medan hon vnde blad. (440)
23 h 15, Lisbeth Salander but une gorge deau de sa bouteille, tout en tournant les pages. (446)
Den blomstertid nu kommer (6) est une chanson qui a t chante chaque t, la fin des
tudes lcole primaire sudoise. Elle est connue de tous les Sudois qui ont fait lcole
primaire en Sude et les associations sont le plus souvent extrmement positives. Il serait
probablement plus convenable dajouter une explication du genre fredonner la chanson
classique de fin dtudes, Vienne le temps des fleurs. La stratgie de traduction est ici la
traduction littrale puisque la chanson na pas t traduite avant :
(6) Det var en varm och solig majdag. Grnskan hade skjutit fart och Mikael kom p sig sjlv med att gnola
Den blomstertid nu kommer. (286)
Ctait un jour de mai chaud et ensoleill. La vgtation avait dmarr et Mikael se prit sur le fait de
fredonner Vienne le temps des fleurs. (292)
30
25
Il y a des rfrents culturels qui sont trs compliqus et qui causent des problmes srieux aux
traducteurs. Tegelberg dit quil y a des problmes insolubles et des choses qui ne sont pas
rellement traduisibles.31 Julglgg et filmjlk sont traits, par les traducteurs, comme des
problmes de ce genre mais ils ne le sont pas vraiment. Parfois il semble que les traducteurs
choisissent de rsoudre ces problmes un peu trop vite, surtout quant il sagit de la nourriture.
5.
Conclusion
Le but de ce mmoire tait dexaminer comment les rfrents culturels taient traduits.
Lhypothse tait que le bagage culturel, la temporalit et le contexte jouent tous un rle
important pour le choix de stratgie de traduction. Lanalyse montre que ces donnes sont trs
importantes, en effet, mais aussi que ce qui est important varie selon lappartenance du champ
smantique de chaque rfrent culturel.
En comptant les rfrents culturels trouvs dans les catgories smantiques analyses et
les divisant en deux groupes le report assorti dune explication du sens/le report pur et
simple le rsultat montre ceci :
Les statistiques montrent que les rfrents culturels dans les noms de personnages littraires,
les noms de personnages connus et les coutumes, la nourriture et la boisson ont presque
toujours besoin dune explication de quelque sorte.
Les noms propres des personnages littraires dj connus en France et les entreprises
internationales sont naturellement gards tels quils sont. Les personnages littraires existant
seulement en Sude ont gard leurs noms, ou bien ont t lgrement changs (Kalle
Blomkvist > Super Blomkvist) pour donner une indication du genre de figure quil sagit.
31
26
Systembolaget, qui nexiste quen Sude, est une entreprise qui a le monopole des
boissons alcoolises. Ce mot a t largement adapt et les traducteurs ont choisi de rsoudre le
problme en changeant le nom de lentreprise en le rayon de spiritueux, gardant ainsi le sens
de la phrase.
Cest surtout dans les cas des coutumes, de la nourriture et de la boisson quune stratgie
de gnralisation est utilise. Leffet de la gnralisation est que lexpression culturelle du
texte est partiellement perdue. Cela est aussi le cas quand julglgg (vin chaud pic bu aux
alentours de Nol) est remplac par invit pour Nol. Lanalyse montre que, quand la
population du pays de dpart et celle du pays darrive nont pas du tout le mme bagage
culturel, il y a une perte culturelle si les traducteurs choisissent de ne pas expliquer les
rfrents culturels.
Le rle du contexte est indispensable et dune grande aide pour la traduction, surtout pour
les noms gographiques. cause de la langue explicative, les explications supplmentaires ne
sont pas du tout ncessaires pour la comprhension du genre dendroit dont il sagit. Parfois
les mots sont traduits directement (Kvarnen > Moulin), parfois ils sont gards (Slussen >
Slussen). Il nest pas tout fait clair pourquoi les traducteurs ont choisi de garder certains
mots et den changer dautres mais leffet de cette incohrence ne gne pas la comprhension
et la fluidit du texte ; donc ce nest pas un problme.
En lisant ce roman, on peut comprendre que lauteur Stieg Larsson est intress par les
bateaux puisquils sont souvent nomms dans la description de lenvironnement. Ici les
traducteurs ont galement t inconsquents dans la traduction. Le nom dun mme bateau
peut tre traduit de trois manires diffrentes et, encore une fois, cest un fait un peu tonnant.
Cest un produit de la diffrence du bagage culturel de lauteur du livre et des traducteurs.
Ceux-ci nont pas pris la peine de traduire cette partie avec le mme enthousiasme, peut-tre
cause dun manque dintrt pour les bateaux.
Les personnages connus ont trs souvent un ancrage temporel lpoque o vivait
lauteur Stieg Larsson, fait qui rend difficile pour un Franais de les reconnatre. Dans le
champ smantique Les noms de personnages connus, les traducteurs ont souvent choisi
dajouter une prcision, une explication ou une paraphrase pour aider le lecteur franais
comprendre. La politique, galement, joue un rle important dans le roman et ce choix de
stratgie a t le meilleur pour rendre linformation intressante pour les lecteurs. La tension
du roman repose beaucoup sur les faits politiques et historiques et les personnages qui y sont
27
lis. Sans les explications ajoutes par les traducteurs, une grande partie de la culturalit et de
la signification de lhistoire en tant que roman policier serait perdue.
28
6.
Bibliographie
29
7.
Vid Siljan, 5
Statens Kriminaltekniska laboratorium, 7
Aftonbladet, 13
Expressen, 13
TT, 13
TV4, 13
Dagens Industri, 13
Kalle Blomkvist, 13
Kalle Anka-ligan, 14
Bjrnligan, 15
Kalle Blomkvist lste fallet, 15
Astrid Lindgrens unge detektiv, 15
Kalle Blomkvist, 15
Dagens Industri, 16
TV4, 16
Sder, 18
Kaf Anna, 18
Riddarfjrden, 20
Gamla stan, 20
Slussen, 20
Stadshuset, 20
Mlar-30, 21
Scampi, 21
Bulland, 21
Furusundsleden, 21
M-30 x3, 22
H-bt, 22
Scampi, 22
Rdlga, 22
sill och nubbe, 23
SIB-programmet, 23
SIB stod fr Styrelsen fr Industriellt bistnd, 23
SIB, 24
LO, 24
ABB, 24
Skanska x2, 24
Reimersholms Brnnvin, 25
Det glada 1980-talet, 25
SIB, 25
60 miljoner kronor, 25
SIB x3, 27
Ny Demokrati, 27
SIDA, 27
Falck, 36
Svensk Bevakningstjnst, 36
Trollhttan, 36
PU eller P-und, i intern jargong pundare, vilket
Skulle utlsas personunderskningar, 37
personunderskningar, 37
Liding, 39
Pundandets konst, 49
PU-avdelningen, 50
I am also an alien, 50
Doc Marten-kngor, 50
30
Bjrnligan, 53
Kalle Blomkvist, 53
Pippi Lngstrump, 53
Arena, 54
Ordfront, 54
Moderata Studentfrbundet, 54
Syndikalisterna, 54
Vnsterpartiet, 54
Arboga-affren, 54
Tempelriddarna, 54
innan Msterdetektiven Blomkvist fr Stora
Journalistpriset, 55
Mitt p Gtgatapuckeln, 61
TV4, 61
Ikea, 62
TT, 62
Ekot, 62
Jag knner mig helt utbrnd, p vg att g in i
vggen, som det heter nu fr tiden, 64
Men liksom alkoholister efter en vit period dras
till Systembolaget.., 65
socialdemokraterna, 67
Gsta Bohman, 67
Thorbjrn Flldin, 67
Bofors, 67
Ebbe Carlsson, 67
Dramaten, 69
TT, 69
Aftonbladet, 69
TT, 70
dagen fre julafton, 73
ABF-huset, 74
Spo, 74
folkhemmets, 75
Hedestads-Kuriren, 77
Susannes Brocaf och bageri, 81
verkstadschef p Zarinders Mekaniska, 86
Svenska Nationalsocialistiska Frihetsfrbundet, 92
Sveriges Fascistiska Kamporganisation, SFKO, 92
Lindholmsrrelsen x2, 92
Nationalsocialistiska Arbetarpartiet, 92
tv Pettersonbtar i vattnet, 104
Finanstidningen, 106
Dagens Industri, 106
A-ekonomi, 106
Telia-aktien, 106
Om du ngonsin gr ut kan jag tipsa om spa.
Finns p Konsum, 117
En ldre stationr Dell PC, 119
Se, 134
The benefits of living in the country side, 143
Konsumbutiken, 143
(fp), 144
Rekordmagasinet, 144
Konsumbutiken, 145
Teknikmagasinet, 145
Konsum x2, 149
tv frivilliga Pettersonbtar, 155
Befstningen, 155
31
kustfrsvaret, 155
Hedestads-Kuriren, 158
Dagens Industri, 158
Svenska Dagbladet, 158
Finansmagasinet Monopol, 158
lagen om vrd av minderriga, 160
Socialstyrelsen, 162
Socialnmnden, 162
verfrmyndarrnmnden x2, 165
Giffi, 166
hennes lnekonto p Handelsbanken, 167
frvaltarskapslagen, 168
KTH, 170
Telia, 175
Hedestads-Kuriren, 177
Per Engdahls fascistrrelse Det Nya Sverige, 178
Sveriges Nationella Frbund, 178
Svensk Opposition, 178
Nysvenska Rrelsen, 178
Svenska Rasbiologiska Institutet, 179
Folkets Nya Europa, 179
Nordiska Rikspartiet, NRP, 179
Neuropa, 181
HEDESTADS-KURIREN, 187
Rullkersanstalten, 199
Tjorven, 199
Konsum, 201
Rekordmagasinet, 201
Strukturrationaliseringen, 208
Lundahlaffren, 209
Moderna Tider, 209
omyndigfrklarad, 225
godmanskap, x2, 225
frvaltning, 225
god man x3, 225
frmynderi, 226
huvudmannen, 226
omyndigfrklarade, 226
Frvaltarskap, 226
frvaltaren, 226
verfrmyndarnmnd, 226
lnsstyrelsen, 226
Justitieombudsmannen, 226
verfrmyndarnmnden x2, 226
god man, 226
frvaltare, 226
huvudmnnen, 226
frvaltarskap, 227
tingsrttens beslut, 227
frvaltarskapslagen, 227
lgstadiet, 229
mellanstadiet, 229
omyndigfrklaringen, 230
femmor p alla skrivningar, 233
Kvarnen, 236
Hon blev ocks hembjuden till dem p
fdelsedagsfester och julglgg och sdant, 236
H&M, 236
Myrorna, 236
32
33
34
PET-flaska, 440
Frskringskassan, 454
TT, 458
Kalle Blomkvist, 459
T-centralen, 467
Ett kort PM gav mer ktt p benen, 471
Journalistfrbundet, 477
Konsum, 489
Journalistfrbundets etiska nmnd, 499
ROKS, Riksorganisationen fr Kvinnojourer och
Tjejjourer i Sverige, 499
Kalle Blomkvist, 504
Mlar-30, 504
SIB, 505
Finansmagasinet Monopol, 513
Finansmagasinet Monopol, 514
Finansmagasinet, 531
Kaffebar, 538
TT x2, 549
Stora Journalistpriset, 552
Reimersholms brnnvin, 559
bouteille, 446
la caisse dassurance maladie, 459
TT, 463
Super Blomkvist, 465
une station de mtro, 472
une note brve touffait le renseignement, 477
lAssociation des journalistes, 483
Konsum, 495
Le comit dthique de lAssociation des journalistes,
505
SOS-Femmes en dtresse, 506
Super Blomkvist, 511
Mlar-30, 511
CSI, 511
Finansmagasinet Monopol, 519
Finansmagasinet Monopol, 520
Finansmagasinet, 538
Bar-Caf, 546
TT x2, 555
Grand Prix du journalisme, 559
Reimersholms Aquavit, 566
35