Travaux de
SYMPOSIUM
INTERNATIONAL
LE LIVRE. LA ROUMANIE.
LEUROPE.
Troisime dition 20 24 Septembre 2010
300
Dimitrie Cantemir
en Moldavie
TOME I
Comit ditorial:
Dr. Florin Rotaru, Directeur gnral, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Section 1:
Frdric Barbier, Directeur de recherche au CNRS (IHMC/ENS Ulm),
Directeur dtudes, Histoire et civilisation du livre, cole Pratique des Hautes
tudes, Sorbonne,
Rdacteur en chef de Histoire et civilisation du livre. Revue internationale
(Genve, Librairie Droz)
Section 2:
Rjean Savard, bibl. prof, Ph.D Prsident de lASTED et de lAIFBD,
Professeur de bibliothconomie, Universit de Montral
Chantal Stanescu Directrice adjointe, Bibliothque Publique Centrale pour la
Rgion de Bruxelles-Capitale
Section 3A:
Prof. Dr. Jan E.M. Houben, Directeur dtudes Sources et Histoire de la
Tradition Sanskrite cole Pratique des Hautes tudes, SHP, Sorbonne
Dr. Julieta Rotaru, Chercheur III, Centre dtudes Euro-asiatiques et Afroasiatiques, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Section 3B:
Dr. Rodica Pop, Chercheur II, Centre dtudes Euro-asiatiques et Afroasiatiques, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Section 4A :
Dr. Stefan Lemny, Bibliothque Nationale de France, Paris
Dr. Ioana Feodorov, Institut dtudes Sud-Est Europennes de lAcadmie
Roumaine, Bucarest
Section 4B :
Prof. Dr. Adina Berciu, Universit de Bucarest, Bibliothque Mtropolitaine
de Bucarest
Section 4 C :
Acadmicien Olivier Picard, Universit Paris IV, Sorbonne
Drd. Adrian George Dumitru, Universit de Bucarest Paris IV Sorbonne,
Assistant de recherche, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Rdaction: Dr. Marian Nencescu, Iulia Macarie
Secrtariat de rdaction: Cornelia Radu
Format lectronique du livre et pages couvertures: Anca Ivan
ISSN 2068- 9756
TOME I
La premire section LHISTOIRE ET LA CIVILISATION
DU LIVRE
First section HISTORY AND BOOK CIVILIZATION
VI
VII
TOME II
VIII
IX
TOME III
Section III A
Le Veda-Vedga et lAvesta entre oralit et criture
Veda-Vedga and Avesta between Orality and Writing
Section III B
Reconfiguration du divin et de la divinit
Reconfiguring the Divine and Divinity
XI
XII
TOME IV
Section IV A
Cantemir et son poque
Cantemir and his Era
XIII
Section IV B
Les Aroumains : Culture et civilisation
The Aromanians: Culture and Civilization
XIV
Section IV C
Routes et frontires au Sud-Est Europen
Relations conomiques, militaires et culturelles
South-East European Roads and Frontieres
Economical, Military, Cultural Connections
XV
Allocution
XVIII
XIX
TOME I
section 1
LHISTOIRE ET LA CIVILISATION
DU LIVRE
INTRODUCTION
Construction et rception du texte imprim en Occident,
XIVeXXe sicle: le problme de la langue
Frdric Barbier*
Prolgomnes
Nous avons commmor en 20082009 le cinquantenaire de la
publication ayant marqu la fondation, en France, de ce quil est convenu
dappeler la nouvelle histoire du livre, LApparition du livre, de Lucien
Febvre et Henri-Jean Martin1. Depuis 1958, la recherche en histoire du livre
est passe par un certain nombre de phases historiographiques successives,
sur lesquelles il ny a pas sarrter ici sinon pour souligner le fait quune
des tendances long terme a consist envisager la manire dans le mdia
(lobjet livre) ragissait avec le contenu textuel pour produire le message
en tant que message destin tre appropri par un certain lecteur. De
fait, contrairement ce quassure la thorie classique de la communication,
le mdia nest en rien transparent: ds 1964, Marshall Mac Luhan avait
pressenti quil apportait un supplment dinformation au message dont il
assurait la mise en forme et la transmission2. Non seulement il conditionne
bien videmment la rception du texte, mais il encadre, voire oriente
lcriture elle-mme, tandis que les conditions de fonctionnement de la
branche dactivit des industries polygraphiques ont non seulement
*
Frdric Barbier
Frdric Barbier, La Nef des fous au XVe sicle: un projet de recherche, dans
Histoire et civilisation du livre. Revue internationale (ci-aprs HCL), 2007, III, p. 341349.
4
Frdric Barbier, dir., Les Langues imprimes, dans HCL, 4 (2008), p. 5279.
Des articles complmentaires, sur le cas de la Slovnie lpoque moderne, sur les
lectures plurilingues dun noble de Bohme lpoque des Lumires et sur ldition en
picard en France autour de 1900 figurent dans la cinquime livraison (2009) de la revue.
5
Conrad Gessner, Mithridate. Mithridates, d. Bernard Colombar, Manfred
Frdric Barbier
http://histoire-du-livre.blogspot.com/2010/08/reprenons-le-billet-dhier.html.
Juliette Guilbaud, Drle de caractres De la codification typographique du
hongrois (XVIeXVIIe sicles), dans La Codification. Perspectives transdisciplinaires,
d. Gernot Kamecke [et al.], diff. Genve, Droz, 2007, p. 7385.
11
Trois critures, trois langues, Bruxelles, Bibliothque royale de Belgique, 2004
[catalogue dexposition], p. 77.
12
Jean Irigoin, Les Dbuts de la typographie grecque, Paris, Athnes, St tudes
no-helln., 1992; id., La circulation des fontes grecques en Italie de 1476 1525 ,
dans Le Livre et lhistorien [Mlanges Henri-Jean Martin], dir. Frdric Barbier [et
al.], Genve, Droz, 1997, p. 6974. Raphale Mouren, Les dbuts de la typographie
grecque en Italie , dans Le Livre grec et lEurope (XVeXVIIIe sicle), dir. Frdric
Barbier, Revue franaise dhistoire du livre (ci-aprs RFHL), n 9899, 1998, p. 2154.
13
Lcrivain et limprimeur, dir. Alain Riffaud, Rennes, Presses universitaires
de Rennes, 2010.
14
Cf. notice dans La Capitale des livres. Le monde du livre et de la presse Paris,
du Moyen ge au XXIe sicle [catalogue dexposition], dir. Frdric Barbier, Paris,
Paris-Bibliothques/ PUF, 2007.
10
Frdric Barbier
10
Frdric Barbier
mais aussi en partie excessif). Enfin, la monte du franais est thorise par
Charles Perrault en 1688, avec ses Parallles des Anciens et des Modernes,
tandis que le Dictionnaire de lAcadmie franaise commence paratre
en 169620. Cette construction, qui est dabord dordre politique, sachve
autour de 1700 avec le contrle renforc sur la librairie du royaume.
La langue de la modernit et de la raison
La Rvolution nintroduit pas ici une rupture, le franais restant la
langue de la raison et de la modernit, donc de la dmocratie. Devant la
Convention, labb Grgoire identifie la langue nationale la langue
de la libert et de la modernit que promeut le nouveau cours politique, et
lanantissement des patois, ces jargons qui reprsentent lidiome
fodal, simpose dautant plus comme une ncessit la fois politique et
humaine que le systme dmocratique tablit une adquation entre espace
public et choix de la majorit21:
Pour extirper tous les prjugs, dvelopper toutes les vrits, tous les
talents, toutes les vertus, fondre tous les citoyens dans la masse nationale,
simplifier le mcanisme et faciliter le jeu de la machine politique, il faut
identit de langage. (...) Encourageons tout ce qui peut tre avantageux
la patrie; que ds ce moment lidiome de la libert soit lordre du
jour, et que le zle des citoyens proscrive jamais les jargons qui
sont les derniers vestiges de la fodalit dtruite. (...) Nous ferons une
invitation aux citoyens qui ont approfondi la thorie des langues pour
concourir perfectionner la ntre, une invitation tous les citoyens
pour universaliser son usage. La Nation, entirement rajeunie par vos
soins, triomphera de tous les obstacles et rien ne ralentira le cours dune
rvolution qui doit amliorer le sort de lespce humaine22
Le Dictionnaire de lAcadmie franoise, ddi au Roy, Paris, veuve de JeanB [II] Coignard, 1694, 2 vol. Cf. Paris capitale des livres, ouvr. cit, n 81.
21
Abb Henri Grgoire, Rapport sur la ncessit et les moyens danantir les
patois et duniversaliser lusage de la langue franaise; sance du 16 prairial, lan IIe de
la rpublique une et indivisible. Suivi du Dcret de la Convention nationale. Imprims par
ordre de la Convention nationale, [Paris], Imprimerie nationale, [1794], 8 (Collectio
Quelleriana).
22
Barrre reprendra le thme dans son Rapport au Comit de Salut public sur les
idiomes, le 8 pluvise an II (27 janvier 1794) : Parmi les idiomes anciens, welches,
gascons, celtiques, wisigoths, phocens ou orientaux, qui forment quelques nuances dans
les communications des divers citoyens et des pays formant le territoire de la Rpublique,
nous avons observ () que lidiome appel bas-breton, lidiome basque, les langues
allemande et italienne ont perptu le rgne du fanatisme et de la superstition, assur la
20
te
11
12
Frdric Barbier
13
14
Frdric Barbier
Le rle de la Rforme
Le premier ensemble de textes traduits est historiquement constitu par
le corpus des livres saints. La traduction de la Bible en langue vernaculaire,
franais dol, allemand et un certain nombre dautres langues, constitue
un phnomne de masse en partie antrieur la Rforme, mais que celle-ci
amplifie et acclre. Une vingtaine dditions en allemand sortent avant
la traduction de Luther Wittenberg en 1522, et un abrg du Nouveau
Testament en franais est imprim par Barthlemy Buyer Lyon ds
147630. Max Engammare nous donne la mesure prcise de lampleur du
phnomne:
Jestime () la production de bibles [jusquen 1555] un chiffre
compris entre 3800 et 4300 ditions diffrentes () : environ 40
ditions hbraques, 200 grecques et entre 1500 et 2000 latines ().
On trouve () 700 bibles allemandes, 230 anglaises, environ 300
nerlandaises et flamandes; 540 bibles franaises, 80 italiennes, enfin
environ 200 ditions dans dautres langues. () Le tirage moyen variait
entre 1000 et 1300 exemplaires31.
15
16
Frdric Barbier
parfois accuser un retard de plusieurs sicles , le pote hongrois ne
trouvait pas toujours les mots adquats pour dsigner les phnomnes
nouveaux. Au XXe sicle mme, les crivains hongrois lisaient toujours
avec lavide curiosit de celui qui a pour tche urgente de combler un
retard d des sicles de solitude et de silence, de remdier ce manque
dair que constituait la pauvret relative du vocabulaire37
17
18
Frdric Barbier
19
20
Frdric Barbier
21
23
24
DANIEL BARIC
25
est du degr lmentaire, comme du reste dans les autres rgions du littoral
au sud de lle.
Depuis les premires dcennies du XIXe sicle, des rudits locaux,
ecclsiastiques pour nombre dentre eux, avaient commenc prendre de
lintrt aux inscriptions mdivales en slavon quils trouvaient parpilles
sur toute lle, notamment sur les linteaux de porte et les pierres tombales
et se rendaient compte que les documents manuscrits rdigs en lettres
glagolitiques que recelaient les archives paroissiales mritaient assurment
dtre tudies par des historiens. Antun Dragutin Pari (18321902)
fut un de ceux qui contriburent ce mouvement de redcouverte et de
diffusion des connaissances sur les documents glagolitiques2. N Vrbnik
lui aussi, dans un milieu o la tradition glagolitique restait bien conserve et
o lon conservait livres et archives en glagolitique, il est all lcole dans
un monastre franciscain situ sur la cte occidentale de lle, Glavotok.
Aprs des tudes de thologie Zadar en Dalmatie, cest dans ce mme
monastre que quelques dcennies plus tard, dans les annes 18711876,
il monte une imprimerie, Serafinska tiskara, limprimerie sraphique, qui
marque par sa dnomination son ancrage franciscain. Lentreprise relve
ses dbuts davantage du bricolage individuel que du projet institutionnel
largement soutenu. Il russit en effet remettre en tat de marche une
ancienne machine imprimer trouve dans une dcharge Rijeka. Il
fabrique par ailleurs lui-mme les fontes et tous les ustensiles ncessaires
limpression de livres, qui sont pour certains dentre eux, les fruits de
sa propre productioncrite: pomes et traductions (le livre I de LEnfer
de Dante), mais aussi livres liturgiques. Or depuis la moiti du XVIIIe
sicle, les missels ntaient plus imprims en glagolitique. Antun Dragutin
Pari dveloppe donc plus quune fascination pour une criture tombe
peu peu en dsutude, connue et pratique par un cercle de plus en plus
restreint; il cherche de fait replacer les ouvrages en glagolitique dans leur
environnement concret et premier, dans lusage liturgique quotidien. Il avait
t question daller en ce sens en 1869, loccasion du millnaire de la mort
de saint Cyrille. On attribue gnralement aux disciples des frres Cyrille et
Mthode, originaires de Salonique, linvention de lalphabet cyrillique dans
le but de transcrire les vangiles en slavon, mais celle du glagolitique est
estime antrieure, et du reste cet alphabet pouvait tre dsign au Moyen
Age bon droit comme lalphabet cyrillique, puisquil semble avoir t
invent avant, partir des lettres grecques cursives, alors que le cyrillique
2
Pour les renseignements donns ci-aprs, voir les contributions runies par
DEROSSI, Julije. 2003, Zadarska smotra (Zbornik Dragutin Pari) [Revue de Zadar
(Recueil darticles sur Dragutin Pari)], XLII, vol. 3.
26
DANIEL BARIC
27
glagolitique que lon sest rendu compte cependant que la grande majorit
des catholiques montngrins ntaient de fait pas mme en mesure de
comprendre le slavon loral, tant albanais, et non croates.
Ce Missel est dit en 1893 par les soins de Pari daprs des
manuscrits du XIVe sicle, dont les aspects russes ont t soigneusement
limins, lInstitut Saint-Jrme (Collegium Hieronymium) de Rome
tabli pour accueillir les catholiques de Croatie5. Cest donc Rome, dans
les pices quil occupe en tant que chanoine de cet institut auquel il est
rattach depuis 1876, quil labore le missel, mais aussi quil cre de toutes
pices une officine o il confectionne, comme il lavait fait Glavotok, des
fontes de lettres glagolitiques et quil fabrique enfinles imprims. En cela,
par son travail de philologue, douvrier du livre et dimprimeur, il se place
dans la tradition des pionniers de la typographie sur le littoral adriatique,
qui livrrent des incunables en glagolitique.
Des rivalits politiques de plus en plus affirmes entre groupements
politiques de langue italienne et croate se dveloppent cependant sur lle,
alors que la situation conomique est marque par un effondrement de
la production viticole en raison du phylloxra, qui saccompagne dun
endettement qui empche toute modernisation de lagriculture, qui en
dernier ressort entrane un exode rural massif. Dans ce contexte prend place
lactivit de lvque Antun Mahni (18501920). Dorigine slovne, n
Gorizia, il est devenu vque de Krk en 1897, o il exerce ses fonctions
durant 23 ans. Il connat les conditions matrielles du dveloppement des
terres slaves plus septentrionales et entreprend de crer un rseau de banques
de prt sur le modle des banques Raiffeisen fondes en Allemagne, de
type coopratif, qui permettent de consentir des prts des taux infrieurs
ceux pratiqus ordinairement. Lvque, soutenu notamment par la famille
Vitezi qui contribue la formation du capital, essaye donc de retenir la
population sur lle, qui recule de plusieurs milliers en quelques annes,
en tentant de maintenir un environnement conomique acceptable. Il
cre au sein de la maison ddition de lvch dnomme Kurycta6 un
magazine bimensuel, Lami du peuple (Puki prijatelj), qui parat partir
Rimski Misal slovenskim ezikom presv. G.N. Urbana Papi VIII poveleniem
izdan. Missale Romanum slavonico idiomate ex decreto sacrosancti Concilii Tridentini.
1893, Rome: Congr. de Propaganda Fide.
6
Ce nom se rfre au toponyme donn lle et son chef-lieu par la population
illyrienne qui occupait lle antrieurement larrive des Romains au dbut de notre re.
Le toponyme croate Krk est laboutissement de lvolution linguistique de ce terme, alors
que Veglia, utilis par les italophones, est le rsultat dune volution partir du latin:
Veglia < Vikla < vet(u)la (au sens de ancienne) dans civitas vetula.
5
28
DANIEL BARIC
29
Tout fait caractristique est cet gard, par son ton dsinvolte lgard des
historiens occidentaux et son rudition sans faille, lessai Illyricum sacrum , publi
Zagreb en 1963 (Kolo, 1, n 7, 149-187), mais commenc ds 1944. Une traduction
allemande est disponible : KRLEA, Miroslav. 1996, Illyricum sacrum. Ein Fragment
aus dem Sptherbst 1944, trad. Klaus Detlef Olof, Klagenfurt: Wieser.
8
ZINTZEN, Christiane (d.) 1999, Die sterreichisch-ungarische Monarchie in
Wort und Bild. Vienne: Bhlau.
30
DANIEL BARIC
31
cours de ses entretiens avec lui des paroles isoles, des phrases compltes,
des histoires et sa propre autobiographie. Le linguiste tablit une srie de
concordances entre les langues nolatines dont les traces sont connues et
conclut lexistence dune langue qui fut parle sur toute la cte orientale
de lAdriatique, jusque Raguse et au-del, quilappelle le dalmate, mme
si stricto sensu, lle de Veglia nappartient pas la Dalmatie. Cest au
cours de lt 1897 que Bartoli rencontre et frquente Udina et quil prend
en notes ce quil entend. Lanne suivante, ce prcieux dernier locuteur
meurt accidentellement. Prs de dix ans plus tard parat en allemand sa
monographie qui demeure la plus complte et donne lire les derniers
chos de cette langue.
Les textes de Bartoli ont bien t utiliss dans des milieux italiens
irrdentistes italiens, puis proches du fascisme. Dans laprs-guerre,
lorsque nombre ditalophones ont quitt les ctes de lAdriatique rattaches
la Yougoslavie de Tito, ces mmes textes ont pu servir de support une
dmonstration visant tablir les preuves irrfutables dune prsence
italienne sculaire sur les terres occupes par des Slaves venus a posteriori,
conformment ce quil fallait dmontrer9. Bartoli cependant ne semble
pas avoir voulu prendre la parole au-del de lenqute linguistique, pour
prouver lappartenance politique dun territoire. Il confesse dans la prface
quil stait agi pour lui de retrouver les traces les plus anciennes ditalianit
en Dalmatie, ce en quoi il rejoint les proccupations des philologues de
Krk la recherche des plus anciennes traces crites en slavon glagolitique,
mais il se dit aussi pris de la plus scrupuleuse impartialit, sachant
que sur un tel sujet de linguistique dalmate, la publication dans lune ou
lautre langue suscite un soupon de partialit, quil cherche prvenir en
publiant dans une langue tierce, lallemand de la capitale impriale, o il
publie son ouvrage10. Dans cette publication majeure de 1906, Bartoli met
au point une mise en page sur deux colonnes, qui lui permet de proposer
la retranscription en regard de sa traduction et ses commentaires. Cette
9
32
DANIEL BARIC
langue non crite durant des sicles fut donc analyse et publie au moment
mme o, la toute fin du XIXe sicle, le dernier locuteur disparaissait. Un
sicle plus tard parat en 2000 une nouvelle dition, cette fois en italien,
traduit depuis ldition en allemand qui elle-mme tait le rsultat dune
transposition de litalien dont le texte original na pas t retrouv. Cette
publication est finance par la rgion de Vntie julienne qui a accueilli
nombre de rfugis de langue italienne provenant de cette rgion quitte
aprs la victoire des partisans communistes. Cette publication a permis
au dalmate dexister dans des rflexions et des publications de linguistes
romanistes tout au long du XXe sicle, qui ont ponctuellement examin
la langue dans sa structure mme, ses sonorits, sa syntaxe, telle quelle
fut dite par Bartoli, qui stait fait lexgte et transcripteur du dernier
locuteur. Quelques annes aprs la disparition de Udine commencrent
les premires campagnes ethnographiques autrichiennes auprs des IstroRoumains voisins, avec des moyens techniques nouveaux: des cylindres
pour effectuer des enregistrements sonores. La publication a permis de
garder la trace de cette langue, et mme si elle na pas t reparle, du
moins a-t-elle t intriorise par des linguistes qui se sont penchs sur
ce matriau sonore jusqu nos jours, dans cette forme, telle quelle fut
comprise, transcrite et redonne par Bartoli.
Quant lalphabet glagolitique, enjeu cultuel entre Slaves de rites
diffrents, il est devenu au cours des annes 1980, et surtout aprs
lindpendance croate au dbut des annes 1990 lun des thmes de lidentit
culturelle croate retrouve, mise en avant par le ministre de la Culture
croate. Si lapprentissage de lalphabet cyrillique est maintenant supprim
dans les coles croates, alors quil faisait partie intgrante du cursus, il est
peru maintenant comme une infodation Belgrade, le glagolitique est
mis lhonneur, parfois mme, mais rarement, enseign lcole.
Ainsi, au-del de la production imprime, bientt digitalise de
sources, mais aussi de cartes postales, de livres, mais aussi de tee-shirts
arborant les lettres glagolitiques, cres maintenant par ordinateur (Itech,
une entreprise informatique base Krk, a fourni au milieu des annes
1990 des fontes glagolitiques adaptes aux ordinateurs11), reste savoir
dans quelle mesure les lettres imprime de cet alphabet sont vritablement
lues et non simplement identifies comme des marques identitaires.
Si limprim a sauv de loubli, in extremis, la langue dalmate dans
sa version vegliote, il apparat que les enjeux politiques, confessionnels et
11
Sur la renaissance au cours des annes 1990 dune rflexion sur la typographie
en glagolitique, voir louvrage dun professeur lAcadmie des Beaux-Arts de Zagreb:
PARO, Frane. 1997, Typographia glagolitica, Zagreb: Matica hrvatska.
33
Bibliographie
BARTOLI, Matteo Giulio. Das Dalmatische, altromanische Sprachreste von
Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der appennino-balkanischen
Romania, Vienne, sterreichische Akademie de Wissenschaften, 1906;
BARTOLI, Matteo Giulio. Il Dalmatico. Resti di unantica lingua romanza
parlata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella Romnia appenninobalcanica, trad. et d. Aldo DURO, Rome, Enciclopedia Italiana, 2000;
BOLONI, Mihovil. Parieva tiskara u Glavotoku [Limprimerie de Pari
Glavotok], Rijeka :Matica hrvatska, 1965;
BOLONI, Mihovil. Otok Krk : kolijevka glagoljice [Lle de Krk, berceau de
lcriture glagolitique], Zagreb : Kranska sadanjost, 1980;
BOLONI, Mihovil. Vrbnik nad morem, od poetka do propasti AustroUgarske [Vrbnik sur mer, des dbuts la chute de lAutriche-Hongrie],
Krki Zbornik Povijesnog drutva otoka Krka [Mlanges sur Krk de la
Socit dhistoire de lle de Krk], vol. 9, 1981;
BOI, Tvrtko. Krke kreditne zadruge i gospodarski list Puki prijatelj u
prvom desetljeu 20. stoljea [Les coopratives de crdit de lle de Krk
et le journal conomique LAmi du peuple durant la premire dcennie du
XXe sicle], vol. 37, 1, asopis za suvremenu povijest [Revue dhistoire
contemporaine], 2005, 129-154;
BUAR, Franjo. Povijest hrvatske protestantske knjievnosti za Reformacije
[Histoire de la littrature protestante croate lpoque de la Rforme],
Zagreb: Matica hrvatska, 1910;
DEKOVI, Darko (d.). Meunarodni znanstveni skup Latinitet u Europi s
posebnim osvrtom na hrvatski latinitet nekad i danas [Colloque international
12
34
DANIEL BARIC
36
MONICA BREAZU
Fig. 1 Emblme de la Pauvret1
1
2
37
Fig. 3 Devise de Gabriello Simeoni
(15091576)3
38
MONICA BREAZU
Les porteurs
Jai consign dans mon inventaire toutes les devises insres dans
les ditions publies en France, par lexamen des sources directes ou
bibliographiques, en visant lexhaustivit sans toutefois avoir la prtention
datteindre jamais ce but. Le catalogue que jai constitu comprend aussi la
description iconographique des images des devises figures.
Dans lensemble de mon corpus, 174 devises sont restes non
identifies. Toutes les autres font apparatre une grande diversit dans la
condition sociale des leurs porteurs: mais part les libraires et imprimeurs,
il sagit daristocrates (dont les rois eux-mmes), dintellectuels (crivains,
professeurs), de juristes, et dadministrateurs, de mdecins, voire dhommes
dglise. Quelques cas singuliers sduisent par leur saveur, comme ceux
dun matre boulanger et dun matre de jeu de paume.
Thomas Guiet, matre boulanger Paris, publie en 1588, anne de
grands troubles, un petit texte in-8 de 8 feuillets5, la fin du quel est insr
un dizain sur sa devise De Peu, et Paix , dans lequel il dclare que
Le Peu, et Paix, me suffit et contente/ De tout na rien celuy qui nest
content:/ Content et Paix mamnent une rente,/ Avec le Peu, qui me rend
tout autant,/ Que davoir Tout: ainsi je me contente.
Jean Forbet lan, matre de jeu de paume, traduit Lutilit qui provient
du jeu de la paume au corps et lesprit de Galien et dans son dition de
15996, il ajoute la traduction son propre texte sur le jeu de paume Paris
quil signe de la devise: Bon pied, bon il!
En ce qui concerne les langues utilises, le latin occupe la premire
place (49%), suivi de prs par le franais (42%). Le reste se partage (dans
lordre dcroissant dentres) entre le grec, litalien, lhbreu, lespagnol,
lallemand, le flamand et le portugais. Parader avec des langues dusage
peu commun, prsenter la mme devise en plusieurs langues, signer un
texte avec une devise dans une langue diffrente sont des pratiques trs
en vogue lpoque. Quant aux sources des devises, elles ont un lien
direct avec les langues. La Bible est un inpuisable rservoir de versets,
de passages citer, les Psaumes tant celui des livres bibliques quon met
le plus contribution. De lAncien Testament les devises sont en latin, en
grec et en hbreu, et du Nouveau Testament en latin et en franais. Ensuite
Th. Guiet, Convi de Resjouissance au peuple de Paris sur le retour du Roy de
la dfaite et route des reistres et de leurs alliez, et de lheureuse victoire obtenue par Sa
Majest. Paris, J. Du Puys, 1588.
6
Paris, T. Sevestre, 1599.
5
39
les potes latins Virgile, Horace et Ovide sont les plus apprcis, mais aussi
Cicron et Snque, et les devises quils inspirent sont videmment en latin.
Lutilisation de autres langues est fonction de lorigine des personnes, de
leur mtier, surtout pour les traducteurs et les professeurs, comme, en outre
des affinits intellectuelles ou des modes.
Les portraits
Aux gravures reprsentant des portraits la devise apporte un
supplment dme : aux caractristiques physiques du personnage,
elle ajoute lexpression des traits moraux et spirituels. Dans ce contexte la
force de la devise est la plus manifeste, elle reprsente la quintessence de
la reprsentation de soi.
Fig. 56 Portraits de Jacques Grvin et de Jean-douard Du Monin
40
MONICA BREAZU
41
Fig. 89 Marque typographique de Guillaume Bichon
42
MONICA BREAZU
Fig. 1011 Devise de Nicolas de Herberay
12
43
Fig. 1213 Devises de Hubert Philippe de Villiers
44
MONICA BREAZU
Fig. 1415 Spe labor brevis, signature de Jean Demons et de Jean Bouchet
45
24
47
48
Vera TChentsova
49
50
Vera TChentsova
Sur des nombreuses lettres changes entre Dosithe et lambassadeur russe Pierre
Tolsto cf.: Krylova, T.K., 1959, Russkaja diplomatija na Bosfore v naale XVIII
v. (17001709 gg.), Istorieskije zapiski, 65, Moscou, 1959, p.258-260; Yalamas,
D.A., 2004, Ierusalimskij patriarh Dosifej i Rossija. 1700-1706. Po materialam
Rossijskogo gosudarstvennogo arhiva drevnih aktov. In: Rossija i Hristianskij Vostok,
t.2-3, Moscou, 2004, p.472-492.
12
Hurmuzaki, E.de, 1915, Documente privitoare la Istoria Romnilor, t. 14:
Documente Greceti privitoare la Istoria Romnilor, IorgaN. (d.), pt.1 (13201716),
Bucarest, 1915, p.372376, n414.
13
Krylova, T.K., 1959, Russkaja diplomatija na Bosfore, p.259.
51
RGADA, f. 52-1, n 19 (15.08.1707), fol. 1r-5r (en russe avec une traduction
grecque).
15
Ibid., n1 (1708), fol. 17v; Kapterev, N.F., 2008/2, Snoshenija ierusalimskih
patriarhov s russkim pravitelstvom s poloviny XVI do kontsa XVII stoletija , In :
Kapterev, N.F., Sobranije soinenij, t.2, Moscou, 2008, p.258-259.
16
Lontios expliquait son retard par lordre, intim la dlgation du patriarcat
dAntioche par lhetman Mazepa, de rester Nijyn pendant quil contactait lui-mme
les autorits moscovites au sujet de leur qute. Il prenait sur lui denvoyer au Bureau des
ambassadeurs la lettre (cest--dire celle date de 1706) du patriarche. Cf. : RGADA,
f.52-1, n12 (16.10.1709), fol.5r.
17
Ibid., fol. 19r, 24r.
52
Vera TChentsova
relancer les presses. Cela tait dautant plus vrai que le pontife avait de
vastes projets de dveloppement de son entreprise typographique. Dans
sa lettre adresse, probablement en 1713, son compatriote damascne
Pietro Damuses, rsidant alors Rome, il demandait que toute laide
possible soit apporte au Reverendo Gabrielle Maronita, charg par le
pontife dacheter des polices de caractres, divers autres instruments et de
nombreux livres18.
Ce personnage, le maronite Gabriel Fahrt, collabora en 1705 avec le
patriarche pour la rvision du texte arabe du Divan compos par le prince
moldave Dimitrie Cantemir (1693, 17101711)19. En 1711 Gabriel partit
pour lEurope, visitant plusieurs villes et pays (Sicile, Malte, Espagne),
y compris Rome do il rapporta Alep une vaste collection de livres et
manuscrits20. La liste compile par le patriarche des livres se procurer
Rome, en vue de leur impression lusage des Chrtiens syriens, tait trs
vaste: Tout ce quon peut obtenir des uvres de St. Jean Chrysostome,
de St. Jean Damascne, de St. Athanase le Grand, de St. piphane, pour la
rfutation des hrsies, tout ce quon trouve des Histoires de Philon lHbreu
[Philon dAlexandrie] et de George Cdrne, le livre de Thodoret, vque
de Cyr, propos des moyens de rsoudre les difficults et ambiguts de
lAncien et du Nouveau Testament, les uvres de Suidas, ainsi que tout ce
quil y a de pareil ces livres dhistoire et autres [livres]21.
On tiendra videmment prsent lesprit quAthanase pouvait encore
cette poque, en 17111713, disposer des subsides de son principal soutien
financier, le prince Constantin Brncoveanu. Mais les jours de celui-ci
taient compts. En 1714, la tentative dobtenir des fonds pour limprimerie
en Russie correspondait, comme en 1709, la disparition dun gnreux
mcne de la typographie arabe, suite lemprisonnement et lexcution
par les Ottomans du prince Constantin Brncoveanu et de ses fils. Le prince
18
53
54
Vera TChentsova
55
56
Vera TChentsova
57
Bibliographie
Bianu, I., Hodo, N., Bibliografia Romneasc Veche. 15081830, t.1: 1508
1716, Bucarest, 1903 ;
Charon (Korolevsky), C., History of the Melkite Patriarchates, t.1, III
(1), Fairfax VA, 19982000 ;
Dianova, T. V., Kostjuhina, L.M., Filigrani XVII veka. Po rukopisnym
istonikam GIM. Katalog, Moscou, 1988 ;
Feodorov, I., Editors note, dans Dimitrie Cantemir, The Salvation of the
Wise Man and the Ruin of the Sinful World, Bucarest, 2006, p.55-78 ;
Feodorov, I., The Arabic version of Dimitrie Cantemirs Divan: A supplement
to the editors note, Revue des tudes Sud-Est Europennes, 46 (1-4),
2008, p.195-212 ;
Feodorov, I., The Romanian contribution to Arabic printing, dans Impact de
limprimerie et rayonnement intellectuel des Pays Roumains, Bucarest,
2009, p.41-61 ;
Feodorov,I., Les options doctrinaires du Patriarche AthanaseII Dabbs et ses
activits aux Pays Roumains, dans Lucrrile Simpozionului internaional
Cartea. Romnia. Europa. II. 2024 septembrie 2009, Bucureti, 2010,
p.87-96 ;
Heyberger, B., Livres et pratique de la lecture chez les chrtiens (Syrie,
Liban), XVIIeXVIIIe sicles, dansLivres et lecture dans le monde ottoman.
Revue des mondes musulmans et de la Mditerrane, srie Histoire, 8788, 1999, p.209-223 ;
Heyberger, B., Alep, capitale chrtienne (XVIIeXIXe sicle), dans Chrtiens
du monde arabe. Un archipel en terre dIslam, Paris, 2003, p.49-67 ;
Hurmuzaki, E., 1915, Documente privitoare la Istoria Romnilor, t. 14 :
Documente greceti privitoare la Istoria Romnilor, IorgaN. (d.), P. 1
(13201716), Bucarest, 1915 ;
Kapterev, N. F., Snoshenija ierusalimskogo patriarha Dosifeja s russkim
pravitelstvom (16691707 gg.), dans Kapterev, N. F., Sobranije
soinenij, t.1, Moscou, 2008/1, p.506-888 ;
Kapterev, N.F., Snoshenija ierusalimskih patriarhov s russkim pravitelstvom
s poloviny XVI do kontsa XVII stoletija, dans Kapterev, N. F., Sobranije
soinenij, t.2, Moscou, 2008/2, p.3-313 ;
Krylova, T. K., Russkaja diplomatija na Bosfore v naale XVIII v. (1700
1709 gg.), dansIstorieskije zapiski, 65, Moscou, 1959, p.249-277 ;
Levenq, G. Athanase III , dans Dictionnaire dhistoire et de gographie
ecclsiastiques, t.4, fasc.23-24, Paris, col.1370, 1930 ;
58
Vera TChentsova
Le recueil des Mille et Une Nuits (Alf layla wa-layla), le plus clbre et le
plus influent ouvrage de la littrature arabe, un chef-doeuvre incontestable
de la littrature universelle, reprsente un gigantesque labyrinthe, toujours
ouvert la recherche: combien de contes y trouve-t-on? Comment sont-ils
venus jour? Dans quels milieuxet quelle poque? Quel texte peuton utiliser comme rfrence ? Voil seulement quelques aspects que les
orientalistes essaient dclairer.1
Je me propose de rpondre dans cette intervention quelques questions
qui puissent intresser le lecteur et le spcialiste en littratures orientales
la fois: qui a traduit Les Mille et Une Nuits en roumain, quand, o et
partir de quelle langue?
Dautre part, ma dmarche sadresse aussi larabisant roumain
daujourdhui qui voudrait traduire intgralement loriginal arabe des Mille
et Une Nuits daprs une version qui soit accepte unanimement comme
une source valable.
Il semble peu prs acquis que le premier noyau des Nuits appel
Mille contes tait dorigine persane, avec des emprunts indiens, et fut
traduit en arabe2 au milieu du VIIIe sicle, en Irak, plus prcisment
Bagdad. ce noyau initial se sont ajoutes une srie doeuvres au sujet
de grands personnages historiques comme le calife Haroun al-Rachid, ou
des aventures sur mer, comme celles de Sindbad le Marin. Trs vite adapt
sous le titre nouveau de Mille et Une Nuits, le prototype des Nuits peut tre
regroup, ds son arrive dans le domaine arabe, avec dautres recueils de
1
Voir Aboubakr Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire du texte et classification
des contes, LHarmattan, Paris, 2008.
2
Par Ibn al-Muqaffaa, cf. ibidem, p. 223.
60
CARMEN COCEA
61
62
CARMEN COCEA
63
Sylvette Larzul, Les Mille et Une Nuits dAntoine Galland, dans Les Mille et
Une Nuits en partage, sous la direction dAboubakr Chrabi, Actes Sud, Arles, 2004,
p. 251.
18
Ibidem, pp. 254-255.
19
Mircea Anghelescu, Literatura romn i Orientul [La littrature roumaine
et lOrient], Ed. Minerva, Bucarest, 1975, p. 176-177.
20
Ibidem, p. 177.
64
CARMEN COCEA
65
66
CARMEN COCEA
68
MARIA DANILOV
69
10
70
MARIA DANILOV
71
72
MARIA DANILOV
73
after Metropolitan Maxim, if the singular sources we have are correct. It was
Macarie who was mentioned in Slovach nakazatelnych by Walachian
voievod Ioan Neagoe to his son Teodosie, discovered by P.A. Lavrov, in
the XVIth century manuscript in popular library in Sofia.23 Al. Iaimirski
made a detailed description of exemplar from Sciukin collection. 123 pages
from Liturghier are described; there are 15 copybooks each containing 8
files. Also, he noted each page with frontispiece, initials, number of row on
each full page (there are 15 rows), and spaces with no imprints, afterwords,
etc. As he announced, the method of description is that of I. Karataev.
Conclusion. The researches of Al. Iaimirski, in 1896, of Macaries
Liturghier exemplar bought from Bessarabia for Russian antiquary P.I.
Sciukin have great contribution to capitalization of historical information
about first Romanian printed book in scientific life of Sankt Petersburg,
first.
Current investigations confirmed that exemplar of Macaries Liturghier
is part of patrimony of State Historical Museum in Moscow, fund of old
books, collection Menishih/Sciukin. Thus, old Romanian bibliography
regarding foreign beholders has to include this exemplar, at State
Historical Museum in Moscow, fund of old books, collection Menishih/
Sciukin, alongside with that stored in Popular Library in Serbia.
The importance of historical data about Bessarabian exemplar of
Liturghier is extremely important for both history of culture and for history
of old Romanian books, as it is the first published book in Romanian area,
so we have to know everything about it. Discovered in Bessarabia, this book
acquires another dimension that of unity and continuity of Romanians
from all over the world.
. , ..., p. 794.
23
75
76
NADIA DANOVA
leur chronologie, chez tous les peuples balkaniques avaient eu lieu des
processus similaires. Le nouveau sest manifest dans laccroissement de
lintrt pour les livres de contenu sculier, qui commenaient peu peu
concurrencer les livres liturgiques et la littrature religieuse en gnral.
Sont apparus des livres tmoignant de laccroissement de lintrt pour
les sciences et en particulier pour les connaissances positives, lies aux
exigences des Temps modernes. En liaison avec les besoins pratiques de la
bourgeoisie montante, on a vu apparatre chez tous les peuples balkaniques
des manuels de commerce, de comptabilit, de correspondance. Les
changements intervenus dans la structure de la socit balkanique ont fait
natre la ncessit de lapparition de livres destins codifier les nouvelles
normes de comportement et de morale, de propager ltiquette bourgeoise.
Paralllement la littrature moralisante, on a vu augmenter le nombre des
livres de caractre divertissant. Dans ces nouveaux livres sont apparus des
termes savants ainsi que des termes exprimant les changements qui staient
produits dans la mentalit collective, comme, par exemple, mode ,
moderne , tolrance religieuse , etc. On a vu augmenter aussi le
nombre des livres de contenu historique, lis au processus de formation des
identits nationales dans cette rgion de lEurope.
Aux XVIIIe et XIXe sicles, les peuples balkaniques ont commenc
traduire dans leur langue respective les ouvrages des reprsentants des
Lumires anglaises, franaise, allemandes, italiennes et amricaines, tels
John Locke, Voltaire, Rousseau, Condillac, Leibniz, Wolf, Franklin,
Jefferson, Beccaria, Newton, etc. On a commenc laborer des livres
inspirs par les ides de ces grands hommes, dont les ides relativess aux
problmes du gouvernement politique, des rapports sociaux, lglise,
lducation, la langue, la science et la morale ont servi de modle lors
de llaboration des plates-formes idologiques des reprsentants des
Lumires dans les Balkans.
Les recherches ont montr aussi quen raison du caractre spcifique
de formation de la structure sociale de la bourgeoisie dans les Balkans,
la force sociale qui avait jou un rle principal dans lorganisation de
limpression et de la diffusion du livre au seuil des Temps modernes tait
notamment la bourgeoisie marchande. Les premiers porteurs des nouvelles
ides stimulant les processus de transformation dans les Balkans taient
galement lis aux milieux de la bourgeoisie marchande. En consquence,
limpression du livre sest dveloppe dans des centres culturels qui se
trouvaient dans la plupart des cas dans les pays occidentaux et taient lis dans
une grande mesure lactivit conomique des commerants balkaniques.
Trs souvent, ces conditions faisaient natre une certaine distance entre les
77
Voir les recherches de notre collgue Philippos Iliou, qui sont fondamentales
dans ce domaine: ILIOU, Philippos. Pour une tude quantitative du public des lecteurs
lpoque des Lumires et de la Rvolution . In : Actes du Ier Congrs des tudes
Balkaniques et Sud-Est Europennes. Sofia, 1969; ILIOU, Philippos. Istories tou ellinikou
vivliou, p. 119; ILIOU, Philippos. Vivlia me syntromites. . Ta hronia tou Diafotismou
17491821 (Livres avec des souscripteurs. I. Lpoque des Lumires), O Eranistis, .
12, 1975, pp. 101179, . 16, 1980, 285195. Nouvelle dition in : ILIOU, Philippos.
Istories tou ellinikou vivliou, pp. 123205.
78
NADIA DANOVA
FEBVRE, Lucien, MARTIN, Henri-J. Lapparition du livre. Paris 1971, pp. 221
224, 343347, 412455; WAGNER, H. Die Zensur in der Habsburger Monarchie 1750
1810. In : Buch und Verlagen, pp. 2844 ; WOJTOWISZ, H. Zensurbestimmungen
und Zensurpraxis im Polen des ausgehenden 18. und beginnenden 19. Jahrhunderts. In:
Buch und Verlagen, pp. 4459, GESEMANN, W. Grundzge der russischen Zensur im
18. Jahrhundert. In : Buch und Verlagen, pp. 6075 ; MAHIELS, Jerome, Privilge,
censure et index dans les Pays Bas meridionaux jusquau dbut du XVIIIe sicle. Bruxelles
1997 ; WEIL, Franoise. Livres interdits, livres perscuts, 17201770. The Voltaire
Foundation, Oxford, 1999; BIRN, Raymond. La Censure royale des livres dans la France
des Lumires. Odile Jacob, Paris, 2007.
6
Malheureusement ltude dAdrian MARINO. Cenzura n Romnia. Cluj, 2000,
fut inaccessible pour nous.
7
ILIOU, Philippos. Prosthikes stin elliniki vivliografia, pp. 3233. Nouvelle
dition: ILIOU, Philippos. Istories, pp. 2324.
79
80
NADIA DANOVA
81
82
NADIA DANOVA
19
450.
Ibid., p. 142.
20
83
84
NADIA DANOVA
85
86
NADIA DANOVA
87
88
NADIA DANOVA
89
90
NADIA DANOVA
91
92
NADIA DANOVA
pas exclu que sa revue pourrait irriter la censure russe de Nicolas Ier par
ses loges du rformateur Pierre Ier, considr comme un antchrist
par les slavophiles ractionnaires61. Nous savons aussi avec certitude que
Mirozrenie netait pas bien accueilli en Russie par certains Bulgares,
lis la politique officielle russe, comme Nikolai Palaouzov. La revue de
Dobrovski tait critique pour lorthographe simplifie qui, de lavis de
Palaouzov, loignait les Bulgares des autres Slaves et tait une imitation
impardonnable des peuples occidentaux62.
Les changements intervenus dans lEmpire ottoman aprs la guerre
de Crime, impliquaient aussi la rorganisation du systme lgislatif
ottoman conformment aux tentatives de modernisation de lempire par le
Tanzimat. La lgislation ottomane prvoyait plusieurs modalits ayant trait
ldition du livre63. Dun intrt particulier pour notre recherche sont les
actes gouvernementaux publis en 1857, rglementant ldition du livre
dans lempire. Le rglement concernant les imprimeries du 2 fvrier 1857
statuait que celui qui dsirait ouvrir une imprimerie devait prsenter une
requte qui allait tre examine par le Conseil de linstruction publique et
le Ministre de la police. La requte tait prsente ensuite dans un rapport
officiel au Grand Vizir qui donnait lautorisation. Le rglement ordonnait
aussi que ceux qui voulaient faire imprimer des livres taient tenus den
informer dabord lAdministrateur gnral qui renvoyait leur requte au
Conseil suprme de linstruction. Aprs lavoir examin, cette instance la
transmettait dans un rapport officiel au Grand Vizir, mais, comme il pouvait
arriver, ce dernier ne donnait pas lautorisation et le solliciteur ne pouvait
imprimer mme pas une lettre. Afin de pouvoir tre imprims, les livrent
ne devaient contenir aucune chose offensant ltat et le gouvernement64,
autrement dit, nous voyons fixe dans un acte gouvernemental une
condition qui ritre celle formule dans le Liuboslovie de Fotinov.
La loi sur la presse, publie le 19 dcembre 1864, dcrtait que nul
journal ou dition priodique, dans quelque langue que soit, de contenu
61
93
94
NADIA DANOVA
95
prenne le risque de cette dition pour que celle-ci ait pu tre ralise. Pour
Liuboslovie, la personne qui a aid financirement la revue, tait Rali
Mavridi, ngociant de Constantinople, pour Mirozrenie le ngociant
viennois Anton Tsankov. Ds le moment o les sponsors eussent retir
leur soutien, les deux revues avaient cess de sortir. Ivan Bogorov avait
commenc diter son Blgarski orel avec largent quil avait gagn
de ldition de sa grammaire, de ses appointements dinstituteur et avec
le soutien de commerants bulgares Bucarest. Il russit faire sortir
seulement trois numros de son journal car ses sponsors perdirent de
largent dans un incendie74.
Nous ne pourrions absolument pas parler, dans les trois cas cits, de
quelque bnfice de lditeur, ou autrement dit, nous ne pourrions pas
considrer lactivit des premiers journalistes bulgares comme ayant t un
travail lucratif. En 1849, dans son annonce pour ldition de Proverbes,
Vuk Karadzhitch crit le suivant: Chez nous, il na pas un vrai commerce
du livre 75, ce qui est valable aussi, dans une grande mesure, en ce qui
concerne aussi les conditions bulgares. Comme lont constat les historiens
du livre dans laire europenne, limpression du livre avait commenc
fonctionner ds son apparition comme une industrie rgie par les mmes
lois rglementant les autres sortes de productions, alors que le livre tait un
article produit par les hommes avant tout pour pourvoir leur subsistance.
Le march du livre, lui-mme, tait rgit par les mmes rgles que les
autres types de marchs76. En faisant la synthse de ses observations sur le
dveloppement de limpression du livre lchelle mondiale, lhistorien du
livre, Robert Darnton, arrive la conclusion quen raison des diffrences
dans les conditions, les lieux et les poques, il serait vain de sattendre
que la biographie dun livre confirmt un seul et mme modle. Mais dans
son ensemble, le livre imprim passe par le mme cycle vital. Il pourrait
tre dcrit comme une chane de communication, qui part de lauteur vers
lditeur (si le libraire nassume pas ce rle), limprimeur, le transporteur,
le libraire et le lecteur 77. Les sources documentaires relatives au XIXe
BOGOROV, Ivan. I se zapochna s Balgarski orel (Et on a commenc par
Balgarski orel). Sofia, 1983, p. 385.
75
Obiavleniia, izbor oglasa na knige i listove, 17911871 (Annonces, choi des
annonces dans des vivres et sur feuilles, 17911871). (d.) DOBRASHINOVITCH,
Golub. Belgrade, 1974, p. 150 (75).
76
FEBVRE, Lucien, MARTIN, Henri-Jean. Lapparition du livre. Paris, 1971,
p. 165.
77
DARNTON, Robert. Kakvo e istoriiata na knigite? (Quest ce que lhistoire
des livres ? ). In : Istoriia na knigata. Knigata v istoriiata. (d.) GERGOVA, Ani,
DASKALOVA, Krasimira. Sofia, 2001, p. 44. Louvrage cit est la traduction dune
74
96
NADIA DANOVA
97
98
NADIA DANOVA
que ces lois taient entirement lies lesprit des rgimes politiques aprs
lunion des principauts. Or, tout au long du sicle, on voit se dessiner
clairement la tendance exprime par les politiques lesprit libral, qui
plaidaient pour lentire libert de lexpression et de la conscience85.
En Grce, aprs lclatement de linsurrection de 1821, les pouvoirs
rvolutionnaires entreprirent llaboration de la constitution de ltatlibre.
Dans la constitution de 1822, le chapitre deux Des droits civiques des
Grecs , contient larticle 8, qui prvoie : Les Grecs ont le droit de
faire connatre et dexprimer par la presse leurs convictions, mais sous
conditions de : 1. Ne pas parler contre la religion chrtienne. 2. Ne pas
entrer en contradiction avec les principes de lthique. 3. viter les offenses
personnelles. La Troisime assemble nationale convoque Trzne en
1827, labora une nouvelle constitution o il tait soulign que les Grecs
avaient le droit, sans enqute pralable, dcrire et de publier par la presse
ou par dautre moyen leurs observations et leurs opinions, en respectant les
conditions suivantes. Les conditions poses sont les mmes que celles
indiques dans la constitution de 182286.
Le rgime tabli en Grce aprs ltablissement du royaume grec, est
rest dans lhistoire par le nom de bavarocratie en raison du pouvoir
illimit de la rgence des Bavarois, arrive dans le pays avec le roi mineur,
Othon. Dus dans leurs espoirs, les dmocrates grecs ont commenc
une lutte contre labsolutisme, une de leur principale revendication tant
la libert de lexpression et de la presse. Au regard de notre thme, dun
intrt particulier est lannonce imprime, parue en 1839, informant que
le livre Des lois sur la libert de la presse tait prt limpression.
Dans lannonce, on nindique pas le lieu de ldition, ni la date, lditeur se
cachant derrires les initiales X.A. Le livre na pas t publi87.
Aprs le coup dtat de 1843 en Grce, Othon fut oblig de signer
la nouvelle constitution de 1844. Larticle 10 de cette constitution stipule
que Toute personne peut publier verbalement, par crit et au moyen de
la presse ses observations en se conformant aux lois en vigueur dans le
pays. La presse est libre et la censure nest pas admise. Les rdacteurs
responsables, les diteurs et les imprimeurs de journaux ne sont pas tenus
de verser au pralablement aucune somme comme garantie. Les diteurs
Istoria Romniei, Bucureti, IV, 1964, p. 262264.
SVOLOS, Alexandros. Ta ellinika syntagmata 18221952 (Les constitutions
grecques 18221952). Athnes, 1972, p. 80, 96.
87
Lannonce pour cette dition est publie dans un livre consacr Benjamin
Franklin et Adamantios Koras: Vioi tou V. Fragklinou kai tou A. Korai kai i epistimi
tou kalou Rihardou (Les vies de B. Franklin et de A. Korais et la science du bon Richard).
Ermoupolis, 1839.
85
86
99
89
100
NADIA DANOVA
101
102
NADIA DANOVA
Introduction
Pendant plus de deux sicles les rpublicains de lettres latino-amricains
ont vcu sous le signe de la palingnsie des Lumires1. En traduisant
ce phnomne au cas brsilien, on pourrait dire, selon un intellectuel de
lpoque, que les aspirations des jeunes tudiants de Droit du XIXme sicle,
ainsi que leurs gots littraires, taient notamment franais.
Les tudes sur la prsence franaise chez les rpublicains des lettres
brsiliens ont fait cho partir des recherches sur la priode de crise du
systme colonial portugais, la fin du XVIIIme sicle. Il sagissait de
comprendre les racines intellectuelles des mouvements dmancipation,
lesquels se sont clats un peu partout dans le territoire brsilien pendant
plus de vingt ans, jusqu lIndpendance, en 1822.
Comme a bien crit Eduardo Frieiro dans son essai sur la librairie dun
prte illustr du XVIIIme sicle:
tait-il un homme dhabitudes franaises? On pourrait ladmettre. Les
ides franaises ont contamin quelques brsiliens cultivs. Ils taient,
bien entendu, dune minorit. Par contre, on peut admettre, comme on
le fait aujourdhui, que les ides franaises ont influenc la pens des
sditieux de Minas Gerais, auxquelles il faut ajouter dautres raisons
soi dordre conomique, soi psychologique, telle la peur du contrle de
ltat, le sentiment nativiste et lhostilit vis--vis aux portugais2.
1
104
105
106
107
108
109
110
14
111
Notre pote a probablement reu les livres demands. Cest ce que lon
constate en lisant la correspondance de 14 octobre 1849 :
Si de temps en temps jabandonne sur le bureau mon volume de Droit
des Gents le Redde et lOrtolan mes prfrs ce nest pas pour la
lecture des romans ce ne serait-ce que parce que ltude de ma langue
me prend les heures de travail... Je vous avoue que mes romans sont un
peu fade aux yeux dAntoine, de Raphal [dont la demande dun volume
a t faite avec celle de lexemplaire de Guizot] et Consuelo15.
112
Pour des raisons encore tre labores dans les tudes dhistoire
politique, on peut seulement affirmer que ces livres, ces mmes volumes qui
ont mis en vidence dans toutes les mmoires les hommes de la premire
rvolution, ils ont travers locan avec un grand succs, en contrariant
les intempries de ldition franaise dans les annes avant la vague
rvolutionnaire de 1848, celles qui ont conduit de nombreuses entreprises
la faillite20. Et si lexemple franais attirait plus dattention plutt par
la force de ses discours que de ses actions, ce qui a conduit Alvares de
Azevedo a affirm son pre [...] quil ny avait dans ses thories rien
de rvulsif.21 On a dans ces correspondances un tmoignage prcieux
sur le rpertoire qui a suscit lintrt des jeunes dans lAcadmie de Droit
de So Paulo, voire, de ces formateurs dopinion dun avenir proche (trs
proche).
Il faut ajouter que les rvolutions de 1848 ont conform dans le milieu
politique brsilien, du moins dans certains cercles de lecteurs, une sorte
dinterrgne socialiste. La lecture de la correspondance dlvares de
Azevedo sert dindice des lectures partages dans se milieu dtudiants et
enseignants. Mme les rfrences au socialisme franais (utopique) et les
tentatives dimiter les idaux des rformateurs doutre-mer, ont trouv au
Brsil un sol fertile pour des nouvelles ralisations, ou au moins pour des
nouvelles formulations idologiques.
Article traduit par Maria Vianna.
Texte lu et comment par M. Jacques Hellemans qui je tiens remercier.
20
21
114
ANDREA DE PASQUALE
115
116
ANDREA DE PASQUALE
117
118
ANDREA DE PASQUALE
119
dellImpero), su 165 carte tutte con doppio contorno sopra cui si trova un
cartiglio con la numerazione in caratteri romani9.
Lopera, dedicata ad Eugenio Beauharnais, vicer dItalia, e alla
consorte Augusta Amalia, contiene una prefazione trilingue in latino,
francese e italiano, in tre caratteri diversi, due tondi di fattura distinta
e il corsivo. La dedica venne addirittura redatta dal conte de Mejan,
segretario agli Ordini, ministro della corte vicereale, residente a Milano.
Alle traduzioni contribuirono Petitot de Boispraux e Moreau de St.-Mery
figlio, oltre a Giuseppe De Lama, amico e futuro biografo del Bodoni.
Nella premessa Bodoni dichiarava i suoi principi ispiratori, legati
ad intenti evangelizzatori dei popoli: Se nei secoli della superstizione
lantichit ha creduto suo debito consacrare altari a Giove Panonfeo cui
tutti gli uomini porgevamo le loro suppliche, oggid, nel secolo dei lumi,
non dobbiamo eternare per mezzo delle arti quelle formule venerate
che la religione ha consecrato presso tanti popoli al culto del vero Iddio
onnipossente ed immortale? Bodoni, fermamente persuaso di questa verit,
ha scelto tra le pi sante quella che meglio meritava questa preferenza, sia
per la sua sublime semplicit, sia per la divina origine da cui emana, sia
infine pel numero e la purezza dei voti chesprime. Egli lha pubblicata
in quasi tutti le lingue che si conoscono, con i caratteri proprii di ciascuna
di esse, e chegli stesso ha incisi, per metter le nazioni in istato di poter
porgere allEterno un omaggio che gli possa piacere.
Il testo redatto in 215 caratteri in 155 lingue. Questo il piano
dellopera, secondo le indicazioni del biografo De Lama10: [] la prima
delle quattro parti in cui sta divisa lopera contiene 51 versioni per le lingue
asiatiche, la seconda 72 per le europee; la terza 12 per le africane; e 20 la
quarta per le americane. E quantunque in totale risultino sole 155 versioni
in altrettante lingue diverse, non pertanto il Pater si trova stampato 215
volte con altrettanti diversi caratteri, e cio 68 per le lingue asiatiche; 114
per le europee; 13 per le africane e 20 per le americane. I caratteri esotici
o propri a ciascuna di dette lingue sono 107, vale a dire 43 gli asiatici; 58
gli europei (tra i quali vi ha 34 caratteri greci) e 6 gli africani. Gli altri 108
9
120
ANDREA DE PASQUALE
11
121
122
ANDREA DE PASQUALE
123
15
Envisager les rapports entre les langues et les mdias, tel est le vaste
champ de recherche ouvert depuis peu par Frdric Barbier1. Or ds
que lon sintresse lessor des langues vernaculaires europennes,
deux courts textes franais et allemand dats de lpoque carolingienne
attirent lattention au sein dun mme livre. On a pu parler de miracle
linguistique dans la juxtaposition longtemps incomprise de ces deux
1
125
126
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS
127
Bti sur une mouvante progression dramatique, le pome sachve par une
image emprunte au pote Prudence (au moment o Eulalie expira, on vit
une colombe blanche sortir de la bouche de celle-ci et slever vers le ciel)
et sur une prire (lauditoire est invit prier Eulalie dintercder pour lui
auprs du Christ).
Aux cts de la Cantilne de sainte Eulalie, transcrit par la mme main
pleine daisance, figure le Ludwigslied, intitul Rithmus teutonicus
dans le manuscrit. Il sagit dun des premiers monuments littraires
de la langue allemande. Cest un pangyrique chant, clbrant la victoire
du roi carolingien Louis III sur les Normands Saucourt-en-Vimeu,
prs dAbbeville, le 3 aot 881. Il sadresse un public inform car les
circonstances de la bataille sont peu dveloppes. Le jeune roi carolingien
victorieux, abondamment lou, est prsent comme linstrument de la
volont divine.
On a soulign que ces deux textes destins devenir clbres navaient
paradoxalement pas eu les honneurs dun livre, cest--dire dun support
matriel spcialement conu pour eux. Transcrits la fin dun manuscrit
latin antrieur (dbut du IXe sicle) un recueil de sermons de Grgoire
de Naziance traduits du grec en latin, dont les derniers feuillets taient
rests blancs par hasard, ils sont le fruit dune copie a posteriori. Ltude
codicologique et palographique du manuscrit montre cependant que les
ajouts de textes au manuscrit ont t fait avec rflexion et avec un soin
particulier. Le livre a t dreli puis reli nouveau de manire ce que
ses 141 feuillets soient suivis de 2 nouveaux feuillets. A la suite du texte
de Grgoire de Naziance, les cinq textes qui sont tous des textes potiques
ou rithmi ont t copis en quatre tapes successives par quatre mains
diffrentes9.
Dans un premier temps, en face de lexplicit du texte de Grgoire, on
a copi un pome clbrant sainte Eulalie en latin. Le culte de celle-ci,
alors attest dans le Nord et notamment Saint-Amand, connut peut-tre
un regain de ferveur suite la dcouverte et la translation de reliques
de la jeune martyre Barcelone en 878. Le pote, musicien et amateur de
figures de style recherches, fait dans plus dun tiers des vers rfrence
au chant, la voix, linstrument de musique et il ne rserve que quatre
distiques la sainte espagnole. Il clbre conjointement la fonction des
chantres, la toute puissance de Dieu et lharmonie du monde.
Une autre main a ajout la suite la squence latine Dominus caeli rex.
9
128
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS
129
130
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS
ou lus au cours des offices ou des repas, pour ldification des htes lacs
de labbaye15.
Dans la foule de ce colloque, au lieu dexaminer la couleur des encres
ou de dcortiquer la langue des deux clbres textes comme le faisaient
jusqualors les philologues, lhistorienne des origines de la littrature Rene
Balibar a rapproch les deux pomes des autres pomes du livre et du corps
du manuscrit. Le manuscrit 150 se compose de la traduction latine de huit
discours de Grgoire de Naziance. Or Grgoire de Naziance, vque en Asie
mineure au IVe sicle, contemporain de saint Augustin, a t le thologien
de lEsprit-Saint. Dans lun des discours du manuscrit valenciennois,
Grgoire enseigne que la maldiction de Babel la division des langues
se transfigure en bndiction par le miracle de la Pentecte. Sappuyant
tant sur la patristique que sur la disposition savamment enchevtre des
textes, Rene Balibar rattache ainsi les squences en lhonneur dEulalie
la prdication de Grgoire16. Eulalie de eu- (bien) et lalein (tenir
un langage) est celle qui parle bien: elle apporte lEvangelium (la
Bonne nouvelle). La dmonstration reste inacheve na pas convaincu
toute la critique mais il convient de noter que ldition la plus rcente
consacre au manuscrit, celle dAnnette Brasseur et Roger Berger (Droz
2005), rassemble dsormais les traductions de lensemble des pomes
latins, franais et allemand, pointant ainsi lunit du recueil17.
Lunit du livre est dabord religieuse. Le multilinguisme ou division
des langues est une ralit pour les moines de Lotharingie ( noter quil
sagit moins de frontire linguistique et identitaire que dune mosaque de
parlers, dune interpntration linguistique): la transcription de textes de
langues diverses mais de mme inspiration chrtienne pourrait donc illustrer
la pense de Grgoire sur le don des langues ou lexigence chrtienne
de traduction. Rene Balibar crit joliment que les moines recherchaient
la cl des langues, cest--dire le pouvoir dinscrire les langages sous
les signes de grammaire de manire que les nouvelles langues crites
contrastent la fois entre elles et avec la langue latine, et de manire que
leur recration en criture contraste avec limpuret de leur discordance18.
La fin de la communication verbale courante en latin se situant vers 750800 pour la France du Nord, les moines ont en 880 conscience suffisante de
15
131
132
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS
134
VINCENZA GRASSI
It is against this background that the birth of the Annali of the Regio
Istituto Orientale is to be set. A first attempt to create a periodical of the
Institute took place in 1894, but the journal called LOriente lasted only two
years. In 1904, a further attempt was made with the Memorie, which did
not survive its first issue. The failure of these enterprises was attributed, in
an anonymous preface to the first volume of the Annali, dated 19281929,
to the indifference and lack of farsightedness of the political establishment
who did not seem to be interested, at the time, in the political and practical
implications of the studies about overseas countries. However, this
criticism does not seem to be soundly grounded, as Italian colonial politics
was already started in the 1880s, and in 1913 the Institute had been acquired
by the newly established Ministry for the Colonies, with the intent to make
it an instrument of colonial purposes1. Nevertheless, in 1923 the Institute
was again under the administration of the Ministry of Education and in
August 1925 it acquired the status of university. The unsuccessful attempts
of its first reviews were, perhaps, a product of the history of the Orientale
itself, which has never been easy.
Notwithstanding the strong hostilities of the Papal Court and
Propaganda Fide, who did not approve the establishment of a missionary
school escaping their control, the institution was born in the first half of 18th
century as the Collegio dei Cinesi2, a College for Chinese (and Eastern
Indian) students, who would eventually become priests of the Roman
Catholic Church. Its founder was Father Matteo Ripa (Eboli 1682 Naples
1746), a secular priest who instituted the Congregation of the Holy Family
of Jesus Christ, attached to the College, which later on was opened to young
Christians coming from the lands of the Ottoman Empire. The congregation
also hosted a boarding school where Chinese language, ecclesiastical
1
See the law dated 19 June 1913 concerning the re-ordering of the Istituto Orientale
di Napoli, published in the Gazzetta Ufficiale dated 15 July 1913, no. 164. In the first three
decades of 1900, the Fascist attitude towards the Arab World was aimed at the control
of the Mediterranean Sea. The support to the Arab nationalism in the Mashriq should be
understood in an anti-British perspective. Different was the case of Italian colonial policy
in Africa. In those days the role Italy played in Middle Eastern affairs was highly esteemed
at international level, especially when, in 1929, Grandi, a fervid supporter of the coming
Second Italo-Abyssinian War, succeeded Mussolini at the Ministry of Foreign Affairs. As
for the Italian orientalists position, it was very diverse, ranging from Nallinos interest in
religious and cultural issues to Guidis commitment to the regime.
2
A brief history of the Orientale is to be found in a bilingual Italian-English edition
published by Michele FATICA, Sedi e Palazzi dellUniversit degli Studi di Napoli
LOrientale, Naples, Universit degli Studi di Napoli LOrientale, 2005, who also
devoted much effort to edit Ripas writings.
135
The previous boarding school was transformed into the Reale Collegio Asiatico
in 1868, where students had the possibility of learning other modern Oriental languages:
Mongolian and Russian since 1868, Arabic since 1872, modern Greek, Persian, Urdu
and Hindi since 1878. Also at this early stage the Collegio appeared to be a resource for
Italian diplomatic relationship with the Chinese Empire and to create spheres of cultural
influence in the Eastern lands.
4
See Law n. 5873, published in the Gazzetta Ufficiale, dated 27 December 1888. The
transformation followed to conflicts between the congregation and the Italian government
for the administration of the patrimony of the Collegio, ended with its acquisition by the
Italian State.
5
The setting up of royal commissaries was created by the fascist government to
manage directly the Institute administration.
136
VINCENZA GRASSI
137
and social point of view, promoting the dialogue and interaction among
peoples, languages and cultures of the area. In this perspective, the presence
of Muslim communities in Western countries has also become a topic of
interest. Italian scholars who contribute to the journal feel particularly
engaged by the perspective of deepening these basic aims, given the role
which Italy has continuously been playing as a bridge between the two
shores of the Mediterranean Sea. Volumes 2 and 3, dated respectively 2004
and 2005, are a miscellaneous work in honor of Luigi Serra, professor of
the Berber Language. The last issues, 6 (2008) and 7 (2009), contain the
Proceedings of the 8th Afro-Asiatic Congress, held at the Orientale, which
were edited by Sergio Baldi. The latest issue, dated 2010, contains the
papers delivered during a one-day study meeting organized at the Orientale
on the occasion of the 70th commemoration of the Italian orientalist Carlo
Alfonso Nallino, founder of the Istituto per lOriente, in Rome.
From the perusal of the articles published in both journals, a first
difference stands out. In fact, whilst Arab-Islamic studies represent the bulk
of the studies published in Studi Marebini, they constitute a small part
in the Annali, when compared to those concerning Ancient Near, Middle
and Far Eastern cultures. This is due to the fact that most of the scholars
publishing in the Annali undertook archeological field works which have
allowed the Orientale to work in concert with the Istituto per il Medio ed
Estremo Oriente, now named ISIAO, after its fusion with the Institute for
African Studies, both in Rome. Moreover, the same is true for areas outside
the Muslim-Arab heartlands. Unlike the Annali, Studi Magrebini published
articles of the scholars of the Department of Arabic and Islamic studies,
most of whom also took part in the activity of the Istituto per lOriente
C.A. Nallino in Rome. Also this last institution edited a journal, Oriente
Moderno, which is mainly focused on contemporary issues.
In the present survey the studies of both journals have been recorded
according to their topics. The first scrutinized area of research deals with
Art, Archeology and Architecture. The scholars gathered basically around
the late Umberto Scerrato, who was charged with teaching the History of
Islamic Art, first at the Orientale and later at the University of Rome.
His interest in Iran and Afghanistan, as well as the Islamic influence on
Italian arts and architecture, gave a definite drive to the studies that were to
follow. He was one of the leaders, together with Italian archeologists and
architects such as Eugenio Galdieri, mainly living in Rome, of the activities
promoted by the IsMEO and the National Oriental Museum in Rome. It is
to be underlined that most of these activities had already started in the late
50s, with excavation campaigns in the Swat area in Pakistan, at Ghazni
138
VINCENZA GRASSI
in Afghanistan, and in the Iranian Sistan, according to the will of the then
President of the Institute: Giuseppe Tucci. The reports of the missions were
published in two series: Reports and Memories of the Centro Studi e Scavi
Archeologici in Asia (since 1962) and Restorations, but today they appear
for the most part in East & West. Other important archeological activities
took place in Yemen, with leading scholars De Maigret, for the Preislamic
period, and Scerrato and the urbanist Paolo Cuneo for the Islamic one, and
in Isfahan area (Scerrato Galdieri).
The continuity with Scerratos interests can be traced in the works of
Giovanna Vassallo Ventrone, and, above all, in those of Maria Vittoria
Fontana, who developed themes related to Persian iconography, illumination
in Islamic manuscripts, and the influence of Islamic art in Italy, especially in
the field of ceramics. The youngest member of this group, Roberta Giunta,
mainly concerned with epigraphy and numismatics, is exploiting and
updating the materials collected since the 60s by the IsMEO archeological
missions, both in Afghanistan and in Yemen. Among the contributors, a
group of experts in Islamic Art operating abroad, especially in London and
in the University of Ca Foscari in Venice, also appears in the list. Studies
concerned with the Arabian Peninsula have been carried out on the spot by
Paolo Costa, of the IsMEO group, whose main themes are the continuity
of Arab craftsmanship, in both technical and aesthetic terms, from Late
Antiquity into the Islamic period; the relationship between the natural and
the built environment; and the dependence of architecture and settlement
patterns on the exploitation of natural resources, especially water.
Another remarkable scholar working in the field of Islamic art and
architecture is Vincenzo Strika, who taught for many years the History
of Islamic Art, whose ecclectic personality drove him to exploit different
fields, such as Omayyad architecture, and more recently Iraqi architecture,
together with Jbir Khall, as a product of an Italian Iraqi joint survey.
Political issues of Islamic contemporary history and, being a poet himself,
Classical and Modern Arabic literature, with regard to either poetry or
fiction, appears among his interests, too. Strika and Giovanni Oman taught
for some years at the Ca Foscari in Venice, and this explains the tight links
of collaboration existing with the specialists of Arab and Islamic studies
of that university, most of whom were also members of the Istituto per
lOriente in Rome.
Giovanni Oman, one of Laura Veccia Vaglieris pupils, was born in
Egypt and belonged to the large colony of Italians living there before the
advent of Nasser. He took his degree with a dissertation on linguistic loan
words, a field of study which he enlarged starting his listing of Arabic
139
140
VINCENZA GRASSI
141
who was also concerned with manuscripts dealing with Islamic sciences.
He initiated his pupil, Ornella Marra, into this field. Given the period of
time considered in this study, all the activities of edition of manuscripts
owned by the Orientale carried out, especially by Rubinacci for Ib
texts, Sarnelli and Celentano, have not been taken into account.
The connections between Greek and Islamic thought have been
analyzed by Carmela Baffioni, who was at first mainly concerned with
atomism, commenting and translating Arabic philosophical texts for the
first time in a Western language. Later she has begun to be interested in
the Kalm, i.e., Islamic rational theology and heresiography, with respect
to the Brethren of Purity, a group of Arab philosophers living in Basra in
the 10th or 11th century, deeply influenced by the Pythagorean theory of
numbers and the Aristotelian presentation of the terrestrial world and the
theory of knowledge. She tried to refine the debate about their doctrinal
affiliation. Also one of her pupils, Antonella Straface, devoted herself at
first to the Mutazilite School and the epistles of the Ihwn al-af, but
is presently becoming more and more concerned with Ismailite groups
and the study of a Qarmatian source of uncertain authorship and origin
called Kitb shajarat al-yaqn, ascribable to the 9th or 10th century A.D. The
interest in this domain favored the presence in the journals of some articles
by former students of the Institute that have been working at the Ismaili
Centre in London.
With regard to Islamic Law, the legacy left by the studies carried out
by Roberto Rubinacci has been taken over by Agostino Cilardo, concerned
with inheritance law, and Ersilia Francesca, who was interested at first in the
studies on the Ib movement, but presently is concerned with studies in
Islamic economy and gender studies. A shift on modern and contemporary
topics is traceable only in the list of studies in history and politics appearing
in both journals, but, as a matter of fact, it is part of a more general change
of interest by the new generation of scholars, which perhaps will be shown
in the near future.
142
VINCENZA GRASSI
Bibliography7
Art, Architecture, Archeology
BERNARDELLI, Gualtiero-PARRINELLO, Antonino E., Note su alcune
localit archeologiche del Yemen, AION 31, n.s. 21 (1971), pp. 111-118
+ 17 pls.
Mostly concerned with megalithic remains, the authors gives a description
of the archaeological sites of un al-Ashrf, Jebel Harus (sic!) and
irrn; as for the last site, an Arabic inscription on a cistern is presented.
BERNARDINI, Michele, Kemalattin Bey e la prima architettura nazionalista
turca, AION 50/2 (1990), pp. 113-142 + 24 pls.
A survey on Turkish architecture from the decline of the architects working
for the Ottoman court in the 19th century, such as the Balyans and the
Fossati brothers, to the birth of the National Neoclassical architecture with
Kemalattin Bey, defender of the conservation of Ottoman monuments and
experimentalist in secular architecture. Kemalattins influence on later
architectural activity is also evaluated.
BRENTJES, Burchard, Reused Potsherds as Decorative Elements in Chorasmian
Architecture of the Thirteenth Century A.D., AION 57/1-2 (1997), pp.
291-532.
Fourteen pieces of glazed and painted fragments of ceramic gathered by
Sergey Chmelnizkiy into the so-called Tomb of Sultan Takesh at KunyaUrgench are part of his private collection in Berlin. They were originally
fixed in the crevices to form coloured bands of decoration above the niches
on the tower (mausoleum) attributed to Sultan Takesh. Some fragments
show a decoration of Saljq tradition, but, in all cases, it is the silica ware
produced in Chorasmia in the 13th century.
CHMELNIZKIJ, Sergej G., Zur Klassifikation der frhmittelalterlichen Burgen
in Mittelasien , AION 45/1 (1985), pp. 25-47.
A study concerned with the culture of the town in Central Asia prior to the
Islamic period. The author classifies different types of medieval fortress,
hinting also to typologies developed later.
IDEM, Peshtak und Mihrab. Zur Frage der Herkunft der Portalformen in
der zentralasiatischen Architektur, AION 47/1 (1987), pp. 39-56 + 4 pls.
7
The work was based on the perusal of Annali from 1970 to 1997 and Studi
Marebini from 1970 to 2010. A useful reference work was DE MARCO, Giuseppe,
Contributo alla storia delle pubblicazioni periodiche dellI.U.O. cento anni dopo (1894
1994). Indici a Annali Sez. Orientale, Annuario, LOriente, Memorie, Napoli 1996.
143
Between 14th and 16th centuries the monumental portal (peshtak) became
the main feature in Central Asian architecture, so that it will be preserved as
an architectural theme. The author focuses on the question of its beginning
and following developments under the influences of Turkish decorative
arts.
COSTA, Paolo, Islamic shrines on the a al-Nl, in AION 31, n.s. 21/2 (1971),
pp. 199-214 + 19 pls.
The paper deals with a survey carried out in the winter of 1966 in Iraq in
the area of an ancient canal running from Euphrates, near Babylon, to the
Tigris near Naumaniyya. Along this waterway, restored by the Umayyad
governor al-ajjj, grew up a number of towns and villages linked to the
caravan route running from Diyala region to Kufa, Kerbela and Mecca. The
survey revealed the rest of three shrines still extant: Umm al-Awld, Ab
atab e Imm Najm.
IDEM, Antiquities from afar (Yemen), AION 33, n.s. 23/2 (1973), pp.
185-206; II-ibid. 36, n.s. 26/4 (1976), pp. 445-456.
During a survey carried out in summer 1972 in the area of afar, the ancient
Himiarite capital, located 15 km SE of Yarim, the antiquities of the villages
of afar, Bayt al-Ashwal, addah Ghuleis and Mankath were recorded. A
list of 110 architectural elements mostly fragments were listed according to
the decoration occurring on them. In part II, 176 stone fragments are listed.
IDEM, La Moschea Grande di an, AION 34, n.s. 24/4 (1974), pp.
487-506.
The author deals with the data collected during the restoration works of the
outside walls of the Great Mosque in an, Yemen, carried out in 1973.
During the works, the original wooden ceiling of the mosque came to light,
besides a number of Arabic manuscripts, located between such ceiling and
the roof of the western gallery, as portrayed in pl. XXX, b. The Preislamic
architectural and epigraphic remains re-used in the building, mainly inserted
in the qibl wall, have been pointed out by C. Rathjens and most of them
published by G. Garbini. The following fragments bear Arabic inscriptions:
No. 44, piece of column with a line of illegible Kufic inscription.
No. 52, B: block with a Kufic inscription mostly chiseled off; D: Arabic
inscription; I: block with an Arabic inscription in fragmentary state; L:
block bearing an Arabic inscription; M: block bearing an Arabic inscription
in Floriated Kufic almost illegible; O: Arabic inscription.
CRESTI, Federico, Note sullo sviluppo urbano di Algeri dalle origini al periodo
turco, SM 12 (1980), pp. 103-125.
The author reviews the town planning development of Algiers from its
early origins up to the 16th century.
144
VINCENZA GRASSI
IDEM, Fonti iconografiche e letterarie per una storia urbana di Algeri nel
XVI secolo, SM 15 (1983), pp. 43-73.
A study of the literary and iconographical sources dealing with the
architectural and city planning history of Algiers from the beginning of the
Turkish rule in the 16th century until it gains the role of capital city of the
Central Maghreb.
IDEM, Algeri nel XVII secolo. Documenti iconografici e fonti letterarie. I.
1600-1634, SM 16 (1984), pp. 55-90, Algeri nel XVII secolo. Documenti
iconografici e fonti letterarie. II. 1635-1700, ibid. 17 (1985), pp. 3-56 + 8 pls.
The author extends his research on literary and iconographical sources
dealing with the city of Algiers to the 17th century.
IDEM, La popolazione di Algeri e la sua evoluzione nellet ottomana:
status qustionis, SM n.s. 2 (2004), pp. 89-130.
Through a new examination of the documentary sources referring to the
demographic development of Algiers during the Ottoman period (16th
19thc.), the author tries to define the exact amount of population living in
the city and its variations during the whole period. However, some periods
still remain obscure for lack of sufficient documentation.
CRESTI, Federico- AMADEO, Gianfranco, Un village du Sahara algrien: Beni
Abbs. Etude sur les formes et lvolution de lhabitat traditionnel en milieu
saharien, SM 20 (1988), pp. 157-194 + 8 pls.
The article is the outcome of a research carried out on the spot in 1978-79
within a project of cooperation between Italy and Algeria and specifically
with the Centre de Recherches en Architecture et Urbanisme (C.R.A.U.) of
the University of Algiers. The study analyzes the ancient and modern areas
of the site of Beni-Abbs (3008 N 211 W) in the Algerian Sahara and
in particular the ksar and its main buildings: the medersa, the zaouia and
some midhas, referring to the building techniques and the transformations
affecting the buildings.
DAYTON, John E.-BOWLES, John, Abu Qasim of Kashan, and the Problem of
Persian Glazing, AION 37, n.s. 27/2 (1977), pp. 143-152.
The study is concerned with ksh the glazed tiles of Kashan (Kshn),
Iran and the problem of when and from where the apparent tin and
lead glazes of the 14th century Persia were derived. For this purpose, the
discussion is focused on a treatise dated 1301 A.D. containing a number of
words for glaze ingredients written by Ab Qsim, a member of a family of
potters from Kashan.
DAYTON, John E.- BOWLES, John-SHEPPERD, Christine, Egyptian Blue
or kyanos and the problem of cobalt, AION 40, n.s. 30/2 (1980), pp.
319-351.
145
The paper discusses the artificial pigment, frit or massive blue substance
known as Egyptian Blue (CuCaSi4O10) and how cobalt come to be used to
make blue glass, frit, and blue pigments, and concludes that its blue coloring
properties must have been discovered as a by-product of silver smelting.
DEL FRANCIA, Loretta, Note in margine ad un catalogo di tessuti copti del
Brooklyn Museum, AION 35, n.s. 25/1 (1975), pp. 111-126.
The author reviews Deborah Thompson, Coptic Textiles in the Brooklyn
Museum, New York, The Brooklyn Museum, 1971. Wilbour Monograph-II;
XXIII-101 pp., 7 figs, 27 ill., 15 col. pls., 1 map. Although acknowledging
the praiseworthy work of cataloguing the vast mass of Coptic Textiles and
the exactitude of the catalogue files, Del Francia criticizes the inaccuracy
of the historical outline and the Syrian origin of specimen no. 10, that
she attribute to Egyptian manufacture on the basis of a clavus preserved
at the Castello Sforzesco in Milan. As for fragment no. 23, she corrects
the interpretation of the iconography discussing the portrayal of the crosslegged ruler and of the chariot with swerving horses.
ESIN, Emel, The Genesis of the Turkish Mosque and Madrasa Complex, AION
32, n.s. 22/2 (1972), pp. 151-185.
The article illustrates the peculiar features of Turkish religious architecture
in the light of Central Asian tradition. The author stresses that the Central
Asian mosque-madrasa and aram remained faithful to the archetype of
dedicated fortified enclosures having an honorific dome. When the fortified
enclosure took its Islamic character the sacred towers were turned into
minarets, the decoration developed further and domes, in the Timurid
period, were ovoid or bulby and placed high over tall drums. Another sacred
enclosure was developed in stone architecture in Bulgar on the Volga and
in Ottoman Turkey.
IDEM, Turil and ara-u, AION 36, n.s. 26/2 (1976), pp. 189-211.
The author deals with prey-birds and in particular the crested goshawk
and an eagle, associated with the Greco-Roman Jovian bird, in literary and
material sources.
FONTANA, Maria Vittoria, Un manoscritto safavide dello Shh Nma conservato
nella Biblioteca Nazionale di Napoli, AION 40, n.s. 30/1 (1980), pp. 39-48
+ 9 pls.
Within a larger project concerning the collection of Islamic miniature
paintings, the author comments the state of conservation of the miniature
paintings occurring in a Safavid manuscript of the Shh Nma in the
National Library in Naples (inv. no. III G 68), referring to the list compiled
by Giuseppe and Francesco Gabrieli, Manoscritti persiani del poema
di Firdusi in Italia, Accademie e Biblioteche dItalia, 9/3-4 (1935). The
manuscript was reported for the fist time in 1874 by V. Fornari.
146
VINCENZA GRASSI
147
148
VINCENZA GRASSI
HANSMAN, John F., Dating Evidence for the Earliest Islamic Lustre Pottery,
AION 42/1 (1982), pp. 141-147.
The author discusses the dating of luster glazed wares found in Smarr,
especially in a storeroom near the serdb (water basin) of the Abbasid
palace complex called Jawsaq al-Khqn. They are decorated with ruby,
brown and dark yellow lustre applied over a white glaze. He refutes the
dating to the early 9th century proposed by Herzfeld, Sarre and Khnel on
the basis of the attested occupation of the city in the 10th century and the
possible use of the storeroom as a repository for the lustre tile long after
the caliphs returned to Baghdad. The Srf findings studied by Whitehouse
emphasized the necessity of adequate archeological evidence especially
surface material to provide a local dating range for the luster and other
Early Islamic glaze wares recovered on the spot.
JUNG, Michael, I graffiti rupestri del abal Asl, del Wd U e del un alDiyb nello Yemen del Nord, AION 50 (1990), pp. 41-59 + 15 pls.
Dealing with rock engravings in Jabal Asl, Northern Yemen, the author
signals the presence of Islamic inscriptions.
IDEM, La decorazione architettonica dellArabia del Sud alla luce delle
scoperte recenti. Progetto di ricerca, AION 52/4 (1992), pp. 473-477.
A research project in the frame of the South Arabian architecture, dealing
with the compilation of a catalogue where architectural structural elements
can be classified according to either shape or decoration.
LEE, Jonathan, The Ziyrat of Khwja Zanbr, and Its Associated Shh Jahn
Mosque or Shrine in Kabul, AION 45/2 (1985), pp. 193-197 + 14 pls.
Among the 17th century tombstones in the graveyard within Kabul city,
listed in Khalls Mazrt-I Kbul (1339), stands an important tomb that
is the ziyrat of Khwja Zanbr. This shrine is surrounded by a modern
graveyard in which are scattered fragments once part of a Mughal mosque
probably dated to the period of Shh Juhn (162857 A.D.). The author
describes the remains.
MANISCALCO, Fabio, La tutela del patrimonio culturale materiale dellAlgeria,
SM n.s. 1 (2003), pp. 167-195.
The article aims at emphasizing the general problems connected with the
protection of Algerian cultural heritage. Maniscalco describes the activities
of safeguard with reference to the law no. 98-04 on the protection of cultural
heritage and the main Algerian institutions charged with such task.
IDEM, La situazione del patrimonio culturale della Palestina ed il progetto
pilota Uno Scudo Blu per la Palestina, SM n.s. 2 (2004), pp. 237-250.
While describing the pilot project A Blue Shield for Palestine, the author
points out the problems concerning with the protection and conservation of
Palestinian cultural heritage.
149
150
VINCENZA GRASSI
West Africa to trade for gold took place. Medieval Arabic chronicles and
accounts depict it as a mythical city where gold is found like plants. The
author reconstructs the real city from its archeological relics and points out
the transformation it underwent under Almoravid rule.
SAJJADI, S. Mansur S.-WRIGHT, Henry T., Archaeological Survey in the Area,
Province of Kerman, Iran, AION 50 (1990)/1, pp. 1-40 + 2 pls.
The surveyed area has been important during two major periods: the first
one between 4000 B.C. and 2500 B.C., and the second one between 200
A.D. and 1000 A.D. Ceramics from different sites are catalogued. As for the
Islamic period, excavations in the Qobeir area documented the existence
of sites belonging to six major periods: Early Islamic, Smnid, Seljq, l
Khnid-Tmrid, Safvid, and recent.
SALVIATI, Filippo, Sugli archi intrecciati ed altri elementi architettonici di
origine saraceno-normanna in alcune chiese toscane di et romanica,
AION 51/3 (1991), pp. 255-262.
Among the much debated issues concerning the presumed influence of
Islamic arts on Medieval West, stands out the origin of the interlacing
arches as it appears simultaneously on the buildings in North Africa, Spain,
Southern Italy and Sicily and England in the 10th and 11th centuries. The
author points out the presence of this decoration in some Romanesque
churches in Tuscany which have not been listed in C. Ewert, SpanischeIslamische-Systeme sich Kreuzender Bogen, Madrid 1980.
SANNINO, Lidia, Un monumento moghul da recuperare: il recinto funerario di
Ruqaya Sultan Begam nel Bagh-e Babur a Kabul, AION 45/1 (1985), pp.
49-73.
The restoration works of the mosque of Bagh-e Babur (Bburs garden) in
Kabul were entrusted to IsMEO and carried out by the architect C. Bono.
The mosque was built by Shh Jahn, fifth ruler of Mughal dynasty, in
1644 in memory of Bbur, the founder of the family, who was buried in the
garden not far away from the mosque. The study aims at tracing the history
of the tomb of the founder by means of the biographies of the Mughal kings
and the account of visitors in order to have useful suggestions for a future
reconstruction of the funerary monument.
SCERRATO, Umberto, Oggetti metallici di et islamica in Afghanistan. III:
Staffe ghaznavidi, AION 31, n.s. 21/4 (1971), pp. 455-466.
The author analyzes the eventual prototypes of two groups of stirrups
(rikb) attributed to the Ghaznavid period, the first ascribed to the end of
10th and beginning of the 11th century.
IDEM, Su un problematico vaso ad alette nel museo di Mazr-i Sharf
(Afghanistan), AION 31, n.s. 21/4 (1971), pp. 543-547.
151
The paper discusses a globular Bronze vase with short, wide, tapered neck
of uncertain dating and location which the author recognizes as a western
mortar imported in Afghanistan through the commercial exchanges
performed along the steppe land routes.
IDEM, Un tipo di spruzzaprofumi in bronzo di epoca selgiuchide, AION
32, n.s. 22/1 (1972), pp. 25-33.
The author interprets the function of a Saljk bronze preserved in the
Staatliche Museen in Berlin signed Abd al-Razzq al-Nshbr as a
perfume sprinkler. The same type of object is also imitated in pottery. The
flask might be made in Khorassanian workshops that were active between
the 12th and the 13th century A.D. and its typology may be linked with
glass bottles produced in Iran between the 9th and 12th century and used as
toiletries.
IDEM, Oggetti metallici di et islamica in Afghanistan. IV: Su un tipo di
amuleto del XII secolo, AION 32, n.s. 22/3 (1972), pp. 287-310.
The article deals with bronze talismans, having the croissant shape, which
are popular in Ghazni and Kabul bazaars, dated 12th century. They usually
have a zoomorphic decoration or an abridgement of the Arabic invocation
al-mulk lillh, the word al-mulk appears twice on a specimen in the British
Museum, London. These talismans were intended as horse decoration as
it is witnessed in the paintings of Palatine Chapel in Palermo or Gentile
da Fabrianos Adorazione dei Magi. The presence in the Museum of New
Dehli of a specimen having the form of a bird with open wings, coupled
with the customary eulogy, corroborates an ornithomorphic interpretation
of the objects. The presence of a drop-shaped decoration induced the author
to interpret it as the fusion of the ancient representations of the life tree
with the winged disc and the solar bird of Avestic tradition. These objects
testify the appropriation of ancient symbols in Islamic iconography and
their consecration through the use of the Islamic eulogy.
IDEM, Due tombe ad incinerazione nel Museo di Kandahar, AION 40,
n.s. 30/4 (1980), pp. 627-650 + 8 pls.
Two unusual Islamic cremation tombs ascribed to 12th13th century in
Afghanistan.
SCHINASI, May, La photographie en Afghanistan. Rflections autour dune
collection, AION 56/2 (1996), pp. 194-214 + 4 pls.
The paper surveys the photography having Afghan subjects from its early
beginning in the 19th century and presents the Schinasi Collection portraying
pre-1979 Afghanistan according to the system adopted for the Phototheca
Afghanica.
152
VINCENZA GRASSI
153
154
VINCENZA GRASSI
155
156
VINCENZA GRASSI
157
158
VINCENZA GRASSI
159
10 Rajab 341; the second, dated 1 Muarram 550, was re-used and bears a
new inscription on the back dated 7 afar 586 and the third one bearing the
date 27 Dhl-qada 606. An undated fragment of the upper part contains
the basmala and Q. CXII.
The second article deals with four Arabic tombstones photographed by
Giuseppe Puglisi, writer on African and seafaring issues, during his staying
on Dahlak Kebir island: 1. Tombstone of Fimah bint Muammad alKhayy, dated 10 Muarram 437 A.H.; 2. Tombstone of Watah b. b.
Muslim alQays, dateless; 3. Tombstone of Umm Shalan mawlat Amad
b. Sad dateless; 4. Tombstone bearing Q. II, 285-286.
IDEM, Postille a Notizie su una iscrizione con caratteri arabi a Ravello,
AION 38, n.s. 28/4 (1978), pp. 501-502.
The author corrects the reading of a 16th century foundation inscription
found in Ravello (AION 19/2 (1969), pp. 266-268) and indicates Nesuh-aga
Vujakovi as founder of the mosque at Liubuki, in western Erzegovina,
on the basis of the research carried out by Muhamed A. Muji.
IDEM, Materiali per lo studio della presenza araba nella regione italiana.
Introduzione, SM 21 (1989), pp. 1-7.
The author introduces Grassis study on the Maltese Islamic tombstones
(pp. 9-92), illustrating the project of creating a corpus of the Arab-Islamic
inscriptions in Italy. The Maltese islands have been taken into account as
they were ecclesiastically and politically dependent on Sicily in the Middle
Ages. A list of the Arabic inscriptions recorded in the R.C.E.A. and those
published after 1964 closes the paper.
NOJA NOSEDA, Sergio, Uno dei cosiddetti corani di Umn: quello della
moschea usayn al Cairo, SM n.s. 4 (2006), pp. 259-270 inclusive of 5 pls.
The author focuses on a Kuranic manuscript preserved in al-usayn
mosque in Cairo, considered one of the so-called Uthmns Qurans, the
most famous one is presently in Tashkent, Uzbekistan. He explains why the
early Kuranic manuscripts adopted the horizontal format for Kufic script.
PIACENTINI, Valeria Fiorani, Berdjuk 706 Hg./1306 A.D. Considerazioni
storiche su un iscrizione con cronogramma nellArmenia Iranica
(Azerbaigian), AION 40, n.s. 30/3 (1980), pp. 395-419 + 13 pls.
Starting from an Arabic-Persian bilingual inscription inscribed in an
alabaster plaque walled in the entrance door of the mosque at Berdjuk in
the Gud Valley, Azerbaijan, the author reconstructs the military function
of the site.
SPINELLI, Anna, Il sigillo di Tamerlano, AION 56/ 1 (1996), pp. 119-130.
The paper prosecutes Bernardinis study on Tamerlanes seal (a small
pyramid made up of three circles) in the light of a 15th century Spanish
manuscript, edited by Francisco Lpez Estrada in 1943.
160
VINCENZA GRASSI
Ethnography Anthropology
BALDI, Sergio, Le rle de la femme libre dans la socit haoussa, SM 26
(1998-2002), pp. 39-43.
Hausa traditional society is strongly islamized and hierarchically structured.
However, there are some pre-Islamic survivals in the organization of the
society which call for a matrilinear origin. One of these ones is the karuwa
institution: a temporary period of prostitution which allows women to
escape from forced marriages and take back their freedom.
CHARNAY, Jean-Paul, La croisade comme contre-mythe, vision dinfidle,
SM n.s. 4 (2006), pp. 197-218.
Crusades have given rise to a legal organization and to the birth of a myth.
Moslems and crusaders were in turn infidels for the other part and crusades
were repelled with counter-crusades, so that they became legends opposing
infidels to infidels. The heat of reversed myths of crusades and countercrusades continues to rage from the mutual denunciations of filmmakers
such as Eisenstein and Chahine to present curses as regards Palestine.
CHIAUZZI, Gioia, Alcune cantilene relative a cerimonie e ricorrenze libiche,
SM 4 (1971), pp. 77-111.
161
Arabic texts and translations of some singsongs used by Lybian peasants for
rain ritual or during religious feasts such as r and Mild that resume
Preislamic agrarian cults.
EADEM, Materiali per lo studio dellabbigliamento in Libia, SM 6
(1974), pp. 73-128 + XVI tavv.
A lexical and ethnographical study on Libyan traditional cloths carried out
mainly in the areas of Tripolitan and Fezzn areas in the summer 1974. The
text is supplemented by photos and an index of Arabic terms both in Arabic
characters and in transliteration.
EADEM, Indicazioni metodologiche per lordinamento dei personaggi
mascherati nel Maghreb. III: Fonti bibliografiche (18451976). Parte 1.
Classificazione e cenni analitici, SM 23 (1991), pp. 51-118.
The author analyzes about eighty literary sources dealing with masked
characters in Morocco, Algeria, Tunisia and Lybia, linked to rituals
generally condemned by Islam.
EADEM, Stato moderno e culture locali. Palme in parata. Sahara 1974,
SM n.s. 5 (2007), pp. 69-83.
The paper deals with the results of a field work in Fezzan (Brak and Sebha),
Libyan Sahara, in 1974 related to two rituals both stressing the importance
of date-palm: the former concerns the archaic substrata and the calendars of
oasis farmers, and the latter the official discourse on the modernity and the
calendar introduced by the Revolution.
DI TOLLA, Anna Maria KH. ACHIT-HENNI, Pratiche Religiose e Racconti
Popolari di Chlef (Ech-Chlif Algeria), SM n.s. 2 (2004), pp. 131-176.
Up to the end of the 19th century, popular religious practices in Algeria were
not in contrast with the official Islamic religious practices widespread both
in rural and urban societies. A survey carried out by the authors in 2001 in
Chlef shows that the beliefs concerning saints still represent a key factor
to understand the relations between men and the supernatural. The popular
religious practices have a syncretic approach which allows the union of
orthodox beliefs, magic performances and intermediary worship common
to other Arabic and Berber-speaking communities living in other North
African countries.
FERRARO, Felicetta, Sviluppi recenti degli studi di antropologia in Iran, AION
45/1 (1985), pp. 75-85.
The author lists the studies, institutions and publications dealing with the
field of Iranian anthopology.
IBRHM, amda, Les chansons de la mer (al-nihm) au Kuwait, AION 36,
n.s. 26/3 (1976), pp. 351-357.
162
VINCENZA GRASSI
Kwait was once dependent enterely on the sea for its prosperity either
through trade or pearl diving expeditions. The authors studies the sea songs
an important aspect of Kuwaits folkloric music tradition.
SCAMARDELLA, Maria Michela, Larte culinaria araba fra passato e presente,
SM 24 (1992), pp. 69-99.
The author surveys the ancient and modern literary production on Arab
cuisine, illustrating the ingredients and preparation of the dishes. She also
focuses on the traditional dishes connected with Islamic festivities and
personal occasions (birth, naming of the newborns, circumcision, marriage,
etc.).
TOURNEUX, Henry, Lenseignement coranique dans une petite ville du NordCameroun (Maroua), SM n.s. 1 (2003), pp. 209-218.
In Maroua, Quranic schools are privately run and having been taking in
ever more students in the last fifty years. Most of the teachers know almost
nothing of spoken Arabic, even if they can read it. The teaching is therefore
done in Fulfulde (Fulani), the most widely spoken language in the area.
Although hardly productive, these schools play a key role in socializing and
shaping the personality of Muslim children.
YACINE, Tassadit, Crativit et marginalit. Le statut de la musique dans le
monde rural (lexemple de la socit kabyle), SM n.s. 1 (2003), pp. 219243.
The paper analyses the conditions that allow music, and in particular
singing, to be created. If music needs an instrument external to mans
body, that is not true for singing. In most cultures music is tightly bound
to mythology and the origin of cosmos. In Kabyle society, singing gives
the knowledge of the social and psychological structures on which ancient
societies are based.
EADEM, Mutamenti sociali e condizione delle donne. Gli effetti della
politica nei campi di raggruppamento delle donne cabile, SM n.s. 4
(2006), pp. 271-282.
The author analyzes the womens contribution to the war of Algerian
National independence on the basis of sociological sources. The focus is
particular on the effects of the policy of grouping camps on Kabyle women
and their behavior.
163
164
VINCENZA GRASSI
165
VERARDI, Giovanni, On Edward W. Saids Aida, AION 56/4 1996, pp. 524535.
Saids Culture and Imperialism published in 1993 devotes a lenghty
analysis to Verdis Aida. The author comments Saids writing in the light
of the literature concerning the opera.
166
VINCENZA GRASSI
167
The paper deals with the history of the Ascari army and the religious
discussions and taboos concerning both Christians and Muslims from
Ethiopia and Eritrea. In particular, the author is concerned with the
solutions adopted by Italian government to overcome the problems arising
from the theological doctrine of sost malakkat (the three divinities) and the
prohibition of eating the canned meat distributed by Italian Army in Libya
for the Ethiopian and Eritrean ascaris.
BISTEGHI, Ugo, LO VECCHIO, Guido, La modellizzazione dei sistemi storicopolitici: Il caso esemplare dellIslam, AION 53/3 (1993), pp. 255-265.
The authors use the approach of R. Thoms Catastrophe Theory to analyze
historical and sociological events in the Islamic settings and consider the
reasons for the meager results coming from the attempt to build models for
studying social and political changes.
EIDEM, The Islamic Revolution in Iran. Some Consideration on History
as Complex System, AION 56/1 (1996), pp. 63-78.
The study discusses the theory of complexity and applies it to recent history
of Iran taking into consideration the phenomenon of modernization, the fall
of the Pahlavi monarchy and the emergence of Fundamentalism.
BOMBACI, Alessio, The Army of the Saljuqs of Rm, AION 38, n.s. 28/4
(1978), pp. 343-369.
The author surveys the organization of the army of the Saljq of Rm and
in particular its composition, an aspect which is strictly connected with
political and social life. The main source is the history written in Persian
towards 1282 by Ibn Bb, edited in the mid-Fifties, which covers the period
from the 12th c. to 1282.
BOUNFOUR, Abdellah, Quelques rflexions sur les dbuts du Mouvement
culturel amazigh marocain, SM n.s. 4 (2006), pp. 157-169.
In Morocco, some attempts to reconstruct the history of the Berber cultural
movement (MCB) were made on the basis of purely chronological criteria;
differently this study puts the data into their ideological, cultural and
political context. It calls for a post-independence foundation for the MCB,
in direct opposition to the Arab-Islamic concept of nationalism.
BOVER FONTS, Immaculada, Liqlm di Corleone: studio del territorio e
della sua popolazione durante lepoca musulmana, AION 56/2 (1996),
pp. 255-265.
The paper is based mainly on the jarid published by Cusa and their
scrutiny by Adaligisa De Simone combined with the Arabic sources
contained in Amaris studies, but it also takes into account the result of
the recent archeological excavations carried out in Sicily as well as Henri
Berscs studies. The author locates the toponyms referred to the iqlm of
168
VINCENZA GRASSI
Corleone pointing out the relevant aspects of the territories, the economy
and the presence of monuments.
CALABRESE, Maria Caterina, Materiali per un lessico dellideologia politica di
Muammar al-Qaddf, SM 14 (1982), pp. 229-248.
The author lists the key-words used in Muammar al-Qaddfs Green Book
in order to clarify his political thought and socio-economic theories. An
Italian-Arabic glossary of political terms, also in Arabic transcription is
given at the end.
CANCIANI, Domenico, Giugurta in cerca didentit. Intellettuali e popolo nella
rinascita berbera in Algeria, SM n.s. 4 (2006), pp. 171-180.
Spurred by the events of the spring 2001, the author detects in the uprisings
of the kabyle movement for the acknowledgement of the Berber cultural
and linguistic identity a more general urge of Algerian population for
democracy and a condemnation of terrorism as well as a military forcecontrolled state. Canciani hopes in the intervention of EU to foster a
democratic development of Algerian policy.
CHIAUZZI, Gioia, The Dawn of a New Era The Conference on Turkish-Arab
Relations: Past, Present, Future Ankara, Hacettepe University June
18-22, 1979, AION 40, n.s. 30/2 (1980), pp. 309-312.
An account of The Conference on Turkish-Arab Relations: Past, Present,
Future held from 18 to 22 June 1979 at the Hacettepe University in Ankara,
Turkey.
EADEM, La spedizione di Napoli contro Tripoli dOccidente secondo
il cronista tripolino asan al-Faqh asan. Traduzione e osservazioni
linguistiche, SM 15 (1983), pp. 75-154; ibid. 16 (1984), pp. 91-178; ibid.
17 (1985), pp. 57-96, Parte II. Indice italiano delle voci considerate nelle
schede lessicali, ibid. 18 (1986), pp. 69-90.
Having translated the Arabic chronicle into Italian, the author analyzes from
the linguistic point of view the Libyan Arabic terms used by the historian
asan al-Faqh asan in his description of an expedition against Tripoli
leaving from Naples.
CONTU, Giuseppe, La conoscenza del mondo arabo moderno e contemporaneo
attraverso gli studi storici di Ayn Shams: 197677, AION 39, n.s. 29/2
(1979), pp. 333-344.
The authors surveys the trends in historical studies in Egypt in the midSeventies on the basis of the activity carried out in the Seminar of High
Studies in Modern History in the University of Ayn Shams in Cairo.
IDEM, Un recente convegno sulla storia dellEgitto ad Ayn Shams (Il
Cairo 4 6 aprile 1988), AION 48/4 (1988), pp. 339-348.
169
170
VINCENZA GRASSI
171
172
VINCENZA GRASSI
Islamic Reformism (iliyya) came into existence by the end of the 19th
century and prosecuted up to the 20th century as a response to the challenge
of Western impact on the Islamic world. The author focuses on the history
of the movement in the Great Syria. The author analyzes some aspects
of the movement such as Islam and politics, the role of science, the idea
of homeland, the theoretical aspects of the social problems, Islam and
Arabism and reports bio-bibliographical notes on the main representatives
of the Syrian movement.
FIORANI PIACENTINI, Valeria, Vie carovaniere e processi di popolamento
del Khorsn orientale: il Kuhestn Regione dei Monti (Iran orientale);
Appendix I: TORRE, Paola, Evidenze ceramiche bianco e blu a Qen;
Appendix II: Documentazione fotografica e planimetrica, AION 39, n.s.
29/4 (1979), pp. 563-601, 602-605.
The data, collected by the author during the 1978 scientific mission
organized by the Orientale, are referred to commercial routes and the
peopling processes in Kuhestn (the Mountain Region of Eastern Khorsn),
Iran. The study in the first appendix illustrates three white and blue glazed
pottery bowls of local origin imitating Chinese production. The second
appendix consists of 21 plates with photos and planimetry.
El-QADERY, Mustapha, Maux des mots en franais colonial, SM n.s. 4 (2006),
pp. 235-246.
Starting from some considerations about how North Africa was transformed
into an Arab-Islamic area and if this was the result of a historical process or
the colonial constructions of paradigms which do not represent the present
and past reality of North Africa, the author tries to demonstrate the last
hypothesis showing in which way social sciences have been working up to
present times.
SALEH, Abdelhamid, Les relations entre les Mamluks et les Bdouins dEgypte,
AION 40, n.s. 30/3 (1980), pp. 365-393.
The paper surveys the difficult relations between the Mamluk sultans and
the Bedouin tribes in Egypt.
IDEM, Les migrations bdouines en Egypte au Moyen Age, AION 41/1
(1981), pp. 1-33.
The author lists the tribes arrived in Egypt according to their origin and the
place of settlement (Upper and Lower Egypt) up to the Mamluk period.
SARAGIL, Aye, La lingua turca tra riforma e rivoluzione, I, AION 50/3
(1990), pp. 249-278, part II, ibid., 51/2 (1991), pp. 139-158.
Turkish language as factor of National and cultural identity from the
Tanzimt period undertaken by the Ottoman Empire in 19th century up to
the Ataturk Revolution.
173
174
VINCENZA GRASSI
175
in Pakistani and Arab Gulf economies, the problem of the place of origin
of the military aids, the attitude of the USA and UE towards the refugees,
the women condition, the drug-crop economy in the areas controlled by
resisters.
IDEM, Un sarbedr del 981/1573 a Tabriz, AION 30, n.s. 20/1970, pp.
413-415.
Focusing on 16th century Iran, the article demonstrates that the term
sarbedr is to be associated with pahlawn, that is a person who devotes
himself to death.
VITALONE, Mario, Le comunit zoroastriane dIran dopo la Rivoluzione,
AION 45/2 (1985), pp. 177-192.
This article focuses on Zoroastrian community in Iran starting from the end
of the 19th century up to the cultural and social organization operating in
present Iran.
VITELLI, Assunta, I documenti turchi dellArchivio di Stato di Modena, AION
54/3 (1994), pp. 317-348.
The author analyzes some Turkish documents in the Archives of Modena
supplying evidence on the relations between the Dukes of Este and
Suleiman the Magnificent in the second half of the 16th century. The
transcription of the document and their translation into Italian are preceded
by a palaeographical and historiographical analysis.
ZAMMIT CIANTAR, Joe, Malta in 1677: An Anonymous Account, SM 22
(1990), pp. 87-108 + 4 pls.
The author introduces a report about Malta commissioned in 1524 by the
Grand Master and Council of the Order of St John, when, after their deafeat
in Rhodes, they were offered the islands together with the North African
fort of Tripoli.
176
VINCENZA GRASSI
AUTUORI, Adele, Antecedenti greci e arabi del Kitb al-firsa di Fakhr al-Dn
al-Rz, AION 43/1 (1983), pp. 43-60.
The paper studies the Greek and Arabic texts on physiognomy dating earlier
than al-Rzs Book on Physiognomy (12th c.).
EADEM, Testo latino e testo arabo della fisiognomica di Muammad ibn
Zakary al-Rz, AION 44/1 (1984), pp. 29-40.
The Kitb fl-ibb is one of the best Islamic medical works by al-Rz, who
followed Hippocratic teaching. Consequently, it is not surprising that in the
second volume of his work he describes the principles of physiognomy
according to which the somatic types indicate the nature of men, an essential
requisite to make a diagnosis. Autuori compares the Latin translation of
the work by Gerardo da Cremona (11141187) and the Arabic manuscript
edited in Aleppo in 1929 by Muammad Raghb al-Tabbkh.
BAFFIONI, Carmela, Valore filosofico dellatomismo del Kalm, AION 40,
n.s. 30/2 (1980), pp. 243-264.
The philosophical insight of Muslim theologians with regard to their option
in favour of atomism.
EADEM, La tradizione araba del IV libro dei Metereologica di
Aristotele, Supplemento n. 23 agli Annali vol. 40 (1980)/2, pp. 1-104.
Arab atomism and its relations with Greek sources was one of the first
topics addressed by Carmela Baffioni. Here she translates and comments
upon the so-called first chemical book of Antiquity in Yay ibn Birqs
version, comparing it with the Arab Olympiodorus and Avicenna.
EADEM, Alcuni spunti per la storia del tragelafo arabo, AION 41/3
(1981), pp. 482-500.
Dealing with al-Frbs commentary on Aristotles De interpretatione,
Baffioni deepens the tragelaphos questions.
EADEM, Gneosologia e mistica nellinterpretazione avicenniana
dellintelletto agente, AION 41/4 (1981), pp. 597-622.
The author describes Avicennas religious and even mystical
representation of the active intellect introduced in Aristotles De anima,
Book III.
EADEM, Latomismo arabo e gli atti catanesi di Democrito e latomismo
antico, AION 42/3 (1982), pp. 471-490.
A reconsideration of Greek atomism in the light of the Arabic tradition.
EADEM, Ancora su al-Frb interprete di Aristotele, AION 44/3 (1984),
pp. 491-516.
The article focuses on Fritz W. Zimmermanns translation of al-Frbs
commentary on the De Interpretatione.
EADEM, Platone, Aristotele e il pitagorismo kindiano, AION 45/1
(1985), pp. 135-144.
177
The study deals with al-Kinds treatise on Why the ancients related the
five geometrical solids to elements, a text inspired by Platos Timaeus
where the Pythagorean musical theory is also echoed.
EADEM, Al-Frb interprete di Aristotele. A proposito di una recente
recensione, AION 46/3 (1986), pp. 501-508.
Baffioni answers Jean Jolivets review.
EADEM, An essay on terminological research in philosophy: the Friends
of God in the Rasil Iwn al-af, SM 25 (19931997), pp. 23-43.
A list of technical terms referring to the Brethren of Purity as Gnostic
authors of the Encyclopaedia.
EADEM, Gli Iwn al-af e la filosofia del Kalm, AION 54/4 (1994),
pp. 464-487.
One of the first studies devoted by Carmela Baffioni to the Brethren of
Purity, who became her main research field. Here she presents a survey of
the religious texts of the Encyclopaedia, in order to fix some points on
the debated question of the doctrinal commitment of these authors.
EADEM, Ermetismo profetico e magico in una fonte araba del Liber
de Quattuor Confectionibus, SM 26 (19982002), pp. 21-43.
The Epistle on Magic is the Arabic source of this fragment. The author
compares the Arabic and the Latin texts.
EADEM, Antecedenti orientali per la legittimazione del tawl dei
filosofi in Averro?, SM n.s. 4 (2006), pp. 131-139.
The Epistle no. 40 of the Brethren of Purity presents an interpretation of
Q. III, 7 very similar to that discussed by Averroes in his Fal al-maql.
This implies, according to Baffioni, that the Brethrens philosophy might
be widespread in al-Andalus and Averroes could be acquainted with it.
BAFFIONI, Carmela, NASTI DE VINCENTIIS, M., Il Cap. 9 del De Interpretatione
di Aristotele nel commentario di al-Frb, Supplemento n. 29, agli Annali
vol. 41(1981)/4, pp. 1-70 with an appendix: GALANTI, Emanuela, Necessit
e onnitemporalit in alcuni testi aristotelici, pp. 71-77.
The ninth chapter of Aristotles De interpretatione, dealing with the
contingent futures represents a topic much debated among scholars. The
authors focuses on al-Frbs commentary whose view is completely
contrary to the traditional interpretation of Aristotelian logic. The appendix
deals with the Aristotelian theory of necessary propositions as all-time truth.
BAUSANI, Alessandro, Modernismo e eresie nellIslam contemporaneo.
Sviluppi recenti e tendenze modernistiche nelle regioni asiatiche. Atti
del Convegno organizzato dalla Societ italiana di Storia delle Religioni
e dallIstituto Universitario Orientale di Napoli (7 8 aprile 1973),
Supplemento n. 2 agli Annali vol. 35 (1975)/1, pp. 9-23.
178
VINCENZA GRASSI
179
180
VINCENZA GRASSI
The anonymous work titled aft Bb-i Bb Sayyid-n (ca. 1200) is one
of the very few extant texts belonging to the Nizari Ismaili tradition of the
pre-Mongol period. The treatise contains a detailed description of the socalled proclamation of the Qiymat, an event that took place in Alamut
in 1164, which inaugurated the introduction of profound changes in the
doctrines and practices of the Nizari Ismailis. The paper discusses the reconfiguration of the roles of the imm and the qim as reflected in the
text, within the context of broader Ismaili cosmological and escatological
doctrines.
COSLOVI, Franco, Osservazioni sul ruolo di h Walullh Dihlaw e h
Abd al-Azz nella Naqbandiyya indiana, AION 39, n.s. 29/1 (1979),
pp. 73-84.
Between 1707 and 1858, India goes through a critical period during which
the arqah Naqbandiyya plays an important role in the cultural life of
the country thanks to Shh Walullh Dihlaw (17031762) and his son
Shh Abd al-Azz. The author throws new light on Shh Walullhs
personality and thought, a central figure of the Indian Islamic modernist
movement which stimulated national awareness.
DEGEN, Rainer, Ein weitere Handschrift von unain Ibn Isqs Schrift ber die
Zahnheilkunde. (Qaul f if al-asnn wa-l-lita wa- stilih), AION 36,
n.s. 26/2 (1976), pp. 236-243.
A manuscript on teeth prophylaxis and cure by unayn Ibn Isq al-Ib.
The topic was investigated a year earlier by Celentano.
IDEM, Zum Diabetestraktat des Abd al-Laf al-Badd, AION 37, n.s.
27/4 (1977), pp. 455-462.
The author focuses on a small Arab medical treatise on diabetes by
Muwaffaq al-Dn Abd al-Laf ibn Ysuf al-Badd (557/1162-629/1231)
and analyzes the sources of his quotations.
DE STEFANI, Claudio, Note testuali ai libri I-IV delle Anatomicae
Administrationes di Galeno, AION 57/1-2 (1997), pp. 282-290.
Some critical notes on the thirty-two passages of Galens Anatomicae
Administrationes (Books I-IV) regarding the original Greek text and its
Arabic translation by ubaysh (9th c.)
FRANCESCA, Ersilia, Lelemosina rituale secondo gli Ibiti, SM 19 (1987),
pp. 1-64.
The author analyzes the section concerned with the zakh of the Kitb alwa fl-fur by al-Jannwun (first half of 6th/12th c.) and gives the Italian
translation.
M, Nuruddn Abdurramn, La perla magnifica (ad-Durrat al-Firah),
translation, introduction and notes by Martino Mario Moreno, edited by
181
182
VINCENZA GRASSI
IDEM, The Social Ideas of Sir Sayyid Amad Khn, AION 37, n.s. 27/1
(1977), pp. 37-53.
The study focuses on the work of Sir Sayyid Amad Khn in introducing
a modernist interpretation of Islam as basis of new social practices, in the
second half of the 19th century.
NOJA, Sergio, Il Kitb al-Kf dei Samaritani IV, AION 30, n.s. 20/2
(1970), pp. 167-207; V, Ibid., fasc. 4 (1970), pp. 447-481.
Samaritans are a small minority settled in Nablus at the feet of Mount
Jerizim, in the last phase they used Arabic for literary purposes. The author
examines Ysuf ibn Salmah al-Askars juridical text, dated early 11th
century, in which many biblical quotations, sometimes in Aramaic, appear.
This is the fourth part of the study published in the same journal, nos. 18
and 19.
IDEM, Les chevaux ails de iah- Dieu soit satisfait avec elle- et les
bant, AION 43/1 (1983), pp. 33-42.
The author concentrates on some adths referred to isha in which occur
the images of winged horses or sphinxes and bant. The interpretation
of this word as dolls or feminine statuettes called Gods daughters is
discussed.
ORAZGOZEL, Machaeva, Il Tarv al-arv di Tj ad-Dn Amed. Un
trattato in versi di medicina ottomana nel Fondo Marsigli della Biblioteca
Universitaria di Bologna, AION 55 (1995), pp. 96-108 + 1 pl.
Luigi Ferdinando Marsigli (16581730) a famous Bolognese polygraph left
a rich collection of Oriental manuscripts to the Library of the University of
Bologna. The author illustrates an Ottoman medical treatise in verse by Tj
al-Dn Amed: ms 3583 dated 14121414 A.D. in shikaste handwriting,
which is the oldest Turkish manuscript ever studied. As we know from the
colophon, the acephalous manuscript was copied at Qawq, a village of
Iranian Azerbaijn.
PELLITTERI, Antonino, Riforma dellIslam e rinascita araba nel pensiero e
nellopera di Muammad Kurd Al (18761953), AION 44/2 (1984), pp.
219-257.
Bio-bibliographical notes on Muammad Kurd Al, one of the main Syrian
thinkers of the Naha period (19th20th c.). Great emphasis has been placed
on his political thought concerning Nationalism and Panarabism.
SAMIR, Khalil, Le Commentaire de abar sur Coran 2/62 et la question du salut
des non-musulmane, AION 40, n.s. 30/4 (1980), pp. 555-617.
The paper, focusing on the verse 62 of the Sura of the Cow, discusses the
Commentary of the Quran by abar (Jmi al-bayn f tawl al-Qurn)
on it. This verse is particularly important because points out the relation
between Islam and the other revealed religions.
183
184
VINCENZA GRASSI
185
TARDIEU, Michel, Al-ikma wa-l-ilm dans une citation de Mani chez alBirn, AION 41/3 (1981), pp. 477-481.
Al-Birn quotes a fragment of the Shbuhragn by Mani in his al-thr
al-bqiya. According Sachau (1878) the quoting contains the expression alikma wa al-aml (the wisdom and the works), which Tardieu corrects in
al-ikma wa al-ilm (the wisdom and the knowledge). The author explains
the reason for its amendment, the meaning of the formula and its sources.
TOTTOLI, Roberto, Il bastone di Mos mutato in serpente nellesegesi e nelle
tradizioni islamiche, AION 51/3 (1991), pp. 225-243; Part II ibid. 51/4
(1991), pp. 383-394.
The rod of Moses is a topic extensively dealt with in the Quran and Islamic
traditions; the author focuses on an episode according to which it was
transformed in a snake. This topic was echoed also in Arabic folk-tales and
magic.
IDEM, A proposito di un recente studio su Adamo nellIslam, AION 55/4
(1995), pp. 437-445.
Adam occupies a more relevant place in Islamic religious literature than
in the Jewish-Christian traditions. The author analyzes a monograph by
Cornelia Schck titled Adam in Islam, Berlin 1993.
VECCIA VAGLIERI, Laura, CELENTANO, Giuseppe, Trois ptres dalKind: (Textes et traductions), AION 34, n.s. 24/4 (1974), pp. 523-562 +
19 pls.
Edition of three manuscripts, which are included in the miscellaneous
volume no. 48, present in the library of Paul Sbath (d. 1945), a Syrian priest
from Aleppo, then passed to the Vatican Library. The study proved they are
some of al-Kinds epistles.
VENTURA, Alberto, Natura e funzioni dei pensieri secondo lesoterismo
islamico, AION 46/3 (1986), pp. 391-402.
The Sufi practice of dhikr is considered useless without meditation
(taammul) and concentration (murqaba). The author focuses on the
teaching which concerns thoughts (khawir), as the knowledge of the
motions of the mind (arakt) allows the ability to reach stillness (sukn)
so that the mind can focus on one point.
ZILIO-GRANDI, Ida, Abd al-Ramn al-Talib, patrono di Algeri e la sua
visione del Profeta, SM 21 (1989), pp. 125-142.
The study focuses on the patron saint of Algiers, Abd al-Ramn al-Talib
(786875/13841470), a learned man, follower of Mliki School, who was
also a prolific author of works dealing with Islamic sciences. The tradition
attributes to him the experience of a vision articulated in four nights during
which he slept in the mosque of Ab Sufyn at the end of rab al-awwal
871/1466. The fourth night the saint man has the actual ruya al-nab who
186
VINCENZA GRASSI
entrusts al-Talib with a message for the Islamic community. The text of
the vision is reported in the Italian translation.
EADEM, Il libro di Giobbe nella Guida dei perplessi di Maimonide: cinque
teorie sulla sofferenza del giusto, SM 25 (19931997), pp. 413-424.
Within the Maimonidean studies, the author deals with the Dallat alirn (the Guide for perplexed people) and, in particular, with a long
passage referring to Job and his suffering, in which Ms ibn Maymn
expounds five theories on the suffering of the righteous man.
ZONTA, Mauro, Fonti greche e orientali delleconomia di Bar-Hebraeus
nellopera La crema della scienza, Supplemento n. 70 agli Annali vol. 52
(1992)/1, pp. 1-135.
The only Syriac work dealing with economy interpreted as science of home
management is the encyclopedic work titled ewt ekmt (the Cream of
Science) by the bishop Abl Faraj rriys Ibn al-Ibr, known in the
West with the name of Bar-Hebraeus (12256/1286). The paper examines
the structures, the genre and above all the sources of this work underlining
the use of works and doctrines of Greek and Islamic origins which BarHebraeus took in order to enrich Syriac culture with philosophical and
scientific literature.
IDEM, Linee del pensiero islamico nella storia della filosofia ebraica
medievale, AION 57/1 (1997), pp. 101-144; Part II ibid. 57/3-4 (1997),
pp. 450-483.
The history of Jewish thought has been considered up to present time within
its own philosophical and religious milieu without the necessary thorough
analysis of the contributions from other environments and especially from
the twin Islamic philosophy. The author tries to make up for this lack,
investigating the presence and development of different trends in medieval
Islamic philosophy within the Jewish thought and their mutual interweaving:
al-Kinds and the Brethren of Puritys Neo-Platonism, the Aristotelianism
of Avicenna and Averroes as well as al-azls and his followers
philosophy. He also points out that on one hand the medieval Jewish thought
can be better understood in the light of Islamic precedents and on the other
hand it is essential to study the medieval Hebrew philosophical literature,
flourished in the 13th-15th centuries, for those who are interested in Islamic
philosophical doctrines, as most of Arabic sources are lost or unavailable.
Law
CILARDO, Agostino, Ricerche sul lessico arabo. Terminologia giuridica:
termini relativi al diritto successorio in Egitto, AION 39, n.s. 29/1 (1979),
pp. 7-44.
187
The article lists the terms related to Islamic inheritance jurisprudence that
the author has found in the primary sources of all the madhhabs (Schools of
law) and in the laws in force in the Islamic countries.
IDEM, Un antico documento di diritto musulmano, AION 42/1 (1982),
pp. 103-126.
The study deals with one of the five treatises on the Islamic law of
Inheritance, titled Rislat al-Fari, included in the Arabic Codex n.
1960 i.e. al-Majmua in the Oriental Public Library at Bankipore. This
manuscript has been incorrectly attributed to Ab anfah, but the author
dates it second century of the Hejira, a period in which rigorist doctrines
were not the exclusive feature of Sh jurisprudence.
IDEM, Studies on the Islamic Law of Inheritance, Supplemento n. 63 agli
Annali vol. 50 (1990)/2, pp. 1-63.
The volume includes three studies. The first one at p. 1-32 deals with the
position of the grandfather when he is in concurrence with german or
consanguine brothers, one of the most controversial cases in Islamic Law
of Inheritance. The author takes in account the sources in the Sunn, hir,
Ib and Sh schools to outline the origin of the different doctrines and
justify their stand. The second article, p. 33-41, is the text of the lecture
read at the 14th Congress of the UEAI in Budapest (1988): the Islamic law
of Inheritance has combined the ancient pre-Islamic agnatic system with
the Koranic rules. In this respect it is interesting to compare the position
of agnate relatives with legitimate or forced heirs as the Quran formulates
a superimposed theory according to which some shares of the inheritance
are allocated to certain categories of relatives against the exclusive right
of males to inherit. The last article, p. 43-57, focuses on the position of
the slave as being a property of his master he cannot possess anything and
consequently he cannot bequeath. Differently from pre-Islamic times, the
master can inherit from his mawl (freedman) in quality of agnate relative.
The historical development of this doctrine has been analyzed according to
Sunn and non-Sunn schools of Islamic Law.
KRGER, Hilmar, An Introduction to Commercial Law in the States of the Arab
Peninsula, SM n.s. 1 (2003), pp. 137-165.
Islamic Law does not commonly affect commercial codes which have been
promulgated by the majority of the states of the Arabian Peninsula, with the
exception of Saudi Arabia. The Gulf States generally follow internationally
accepted commercial and banking practices and law courts tend to protect
local traders, especially commercial agents and distributors.
SCARCIA AMORETTI, Biancamaria, Some observations on the evolution
of the concept of private property in the Muslim world: methodological
notes, AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 429-436.
188
VINCENZA GRASSI
The study aims at drawing up a theoretical summary of the definitions
for the concept of private property, seen in a Marxist phenomenological
perspective.
189
which had borrowed them in a previous phase. The origin of some words
considered Arabic loans is clarified.
BAUSI, Alessandro, Some short remarks on the Canon Tables in Ethiopic
manuscripts, SM 26 (19982002), pp. 45-67.
The author discusses the iconography of the Canon Tables of the Ethiopian
Gospels, and in particular that of Abb Garim, as source of information
on the roots of the Late Antique Aksumite civilization. The article includes
some Arabic loanwords in Ethiopian Semitic.
BURRINI, Gabrieli, Profilo storico degli studi sul camito-semitico, AION 38,
n.s. 28/2 (1978), part 1, pp. 113-153, ib. 39, n.s. 29/3 (1979), part 2, pp.
351-384.
An historical outline on the 19th century linguistic studies on the Hamitic
and Semitic languages.
BUSI, Giulio, Materiali per una storia della filologia e dellesegesi ebraica.
Abl-Wald Marwn ibn an, AION 46/2 (1986), pp. 167-195.
The Jew grammarian Abl-Wald Marwn ibn Jan was born in Cordoba
or Lucena at the end of 10th c. and died in Zaragoza in the middle of 11th
century. His works represent the best output of Spanish school flourished in
Spain, that is why Busi analyzes his masterpiece, Kitb al-tanq (the Book
of detailed research [about language]) to trace the history of the Hebrew
and Hebrew-Arabic philology and exegesis in medieval Spain.
CANOVA, Giovanni, Lorigine del nome Ifriqya: analisi delle fonti arabe, SM
n.s. 4 (2006), pp. 181-195.
From the survey of Arabic sources comes out that the majority of ArabBerber learned men ascribe the name Ifriqya to a mythical Yamani
conqueror of North Africa named Ifrqs. His heroic exploits have been
transmitted in the Akhbr by Abd b. Sharya and the well known Qada
imyariyya, but there is no evidence that proves them. It may well be the
case that the hero was named after the place name Ifriqya.
CIFOLETTI, Guido, Il dialetto arabo parlato dalla Zngana del Giancarli,
AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 457-464.
The study supplements G.P. Pellegrinis works dealing with Zingana
comedy by Gigio Armenio Giancarli, a 16th century-writer and painter from
Rovigo, Veneto. The main character, the zingana that is a gipsy, speaks in
a mispronounced Venetian dialect, which intermingles with some cues in
Eastern Arabic that are promptly translated.
IDEM, La terminologia della pesca a el-Ghardaqa (Egitto), AION 42/4
(1982), pp. 561-591 + 8 pls.
The author collects the Arabic terms connected with fishing in el-Ghardaqah
on the Red Sea coast, Egypt, on the basis of the questionnaire worked out
by Giovanni Oman.
190
VINCENZA GRASSI
191
192
VINCENZA GRASSI
193
Literature
ALI BEN MOHAMED, Alfonso, Muammad al-d, poeta nazionale algerino,
SM 15 (1983), pp. 155-169.
Muammad al-d (19041979), one of the best known exponents of the
early 20th century Algerian reformist movement and secretary of the
Association of Islamic Ulema in Algeria, in 1966 was awarded by the
Union of Algerian Writers for his nationalist poems. The author gives the
Italian translation of some excerpts of his poetical production.
IDEM, Nazhn bint al-Qil, SM 18 (1986), pp. 61-68.
A brief profile of a 12th century Andalusian poetess.
IDEM, Una precisazione riguardo ad Abl-Qsim Ibn al-Barrq, poeta
andaluso, SM 20 (1988), pp. 153-156.
194
VINCENZA GRASSI
195
196
VINCENZA GRASSI
197
198
VINCENZA GRASSI
199
attributed to Idrs are absent in his Nuzhat, so she gives reasons for that.
The existence of Fl mamlik wal maslk had been previously pointed out
by Giovanni Oman in his study published in Folia Orientalia XII (1970),
pp. 187-193.
EADEM, Abd al-amd ibn Haddqa: una voce nuova dell'Algeria, SM
9 (1977), pp. 195209.
A brief bibliography and biography of Abd al-amd ibn Haddqa, an
Algerian writer born in 1925, activist in the nationalist movement forced to
immigrate to France for political reasons. Afterwards he moved to Tunis,
where he started his career as journalist and writer. From 1962 he was back
to Algeria. His production is very varied and includes prose, drama and
poetry. At the end the author presents the Italian translation of the tale AlInsn (The man).
EADEM, Zuhr Wanns: prima scrittrice araba dAlgeria, SM 12 (1980),
pp. 247-260.
After outlining the role of Arab women writers since they broke out on the
literary scene, Igonetti focuses on Algerian production and particularly on
Zouhour Wannss short story titled Al shial-akhar (On The Other
Bank), taken from the collection, published in 1974, having the same title.
EADEM, Un racconto di Marzq Baqtsh: E lazzurro, sempre..., SM
15 (1983), pp. 171-181.
The Italian translation of the short story titled Wal-zurqa diman, from
the collection with the same title, by the Algerian writer Marzq Baqtsh
(b. Alger 1945).
EADEM, Ahmed Taleb Ibrahimi: patriota e letterato algerino, SM 17
(1985), pp. 97-102.
Following to a meeting in Rome between the then Algerian Ministry of
National Education and the Italian orientalists, the author offers Amed
leb Ibrhms biography, who was also a member of F.N.L., remembering
his efforts in the struggles for the liberation of Algeria from French colonial
power and his literary engagement for promoting the decolonization of
Algerian culture.
EADEM, Religione e modernit nella letteratura algerina contemporanea,
SM 22 (1990), pp. 109-136.
An outline of Algerian contemporary literary production, highlighting its
specific features.
EADEM, Lautre dans luvre potique et romanesque de Hdi Bouraoui,
SM 24 (1992), pp. 101-124.
The otherness in the literary production of Hdi Bouraoui, a contemporary
Maghribi writer and poet who spent his life in France, the USA and Canada.
200
VINCENZA GRASSI
201
202
VINCENZA GRASSI
The French translation of the first and second sections of the fifth and sixth
climates with an index of the place names.
PERCO, Daniela, Note sulla narrativa di tradizione orale in Egitto, SM 14
(1982), pp. 203-228.
Results of a search carried out in the years 19781980 in the governorship
of Qna, Egypt, as part of a broader project for the collection of popular
traditions of Upper Egypt, during which 200 documents consisting in fairy
tales and narrations have been collected. It is a joint project of D. Perco and
G. Canova.
PETRICH, Morena, Lantre-des-langues: entre corps et voix. Della francografia
nellopera di Assia Djebar, SM n.s. 1 (2003), pp. 197-208.
The practice of francophony in Assia Jabars works brings with it not only
linguistic and cultural implications, but existential aspects too, involving the
whole body of the writer. Every movement is originated by words, voices
or their absence, their changing forms. The echoes (cries, whispers, sighs)
arise from a cave, an eminently reflection antrum, situated in a thin, deep
boundary line, a no mans land, ready to receive each wandering woman. If
the ditch grave but above all a canal does not allow the clear fluency of
languages and bodies the issues will result hard and tragic.
EADEM, Ti salver (rubandoti) con gli occhi. Morte e salvezza: la storia
raccontata con gli occhi nelle opere di Massa Bey, SM n.s. 5 (2007), pp.
177-179.
The function of sight in the works of the Algerian writer in French, Massa
Bey (b. 1950), and especially in her Entendex-vous dans les montagnes...,
representing her interpretation of life.
PIRONE, Bartolomeo, Fedelt e passionalit nella Trilogia di Nab Maf,
SM 26 (19982002), pp. 189-210.
The author focuses on the wild emotional life of the characters in Mafs
Trilogy in comparison with the figure of Amna, pious believer and faithful
wife and mother.
REBUFFAT, Ren, Routes dgypte de la Libye intrieure, SM 3 (1970), pp.
1-20 + 1 pl.
The study analyzes the ancient and modern sources dealing with the route
from Tripoli and Egypt toward Africa via Fezzn.
RUBINACCI, Roberto, La data della geografia di al-Idrs, SM 3 (1970), pp.
73-77.
The study discusses Pardos assumption that the Nuzhat was finished
before King Roger IIs death based on the omitted mention of the town of
Sploleto destroyed in July 1154, few months after the kings death. The
author demonstrates that the writing of the work started from the date that
203
is generally considerate its completion and that the kings death followed
five or six weeks after it.
IDEM, More on the town of Bkhwn in Idrss Geography, SM 9
(1977), pp. 17-25.
The study rejects Pelliots identification of Bkhawn with Aq-su and
Minorskis connection with Brmn and hypnotizes a misspelling for the
toponym Toghuzghuz khqn.
IDEM, Il codice leningradense della Geografia di al-Idrs, AION 33, n.s.
23/4 (1973), pp. 551-560 + 4 pls.
The article supplements the Eliminatio codicum e recensio della
introduzione al Libro di Ruggero published by Rubinacci in SM, 1966,
pp. 1-40, with the Arabic codex n.s. 176 in the National Library of Saint
Petersburg, containing the section from the fourth to the seventh climate of
Idrss Nuzhat. Plates III-IV show facsimiles of geographical maps.
SORAVIA, Bruna, Aspetti della letteratura arabo-andalusa nel regno di Badajoz
allepoca dei mulk al-awif, SM 21 (1989), pp. 93-123.
Soravia focuses on the literary production flourished in the 11th century at
the court of the Afasids of Badajoz, a dynasty of the Andalusian Reyes de
taifas.
STRIKA, Vincenzo, I mad di arr per Hishm ibn Abd al-Malik, AION 40,
n.s. 30/4 (1970), pp. 483-510.
Biographical notes concerning Jarr, the famous Umayyad panegyrist born
in 33 H. in Yamma, and four of his poems with Arabic text and Italian
translation.
IDEM, Ideologia e mad politico in Arabia Saudiana, AION 39, n.s. 29/1
(1979), pp. 107-118.
The author focuses on the encomiastic poetry supporting Wahhb ideology
in Saudi Arabia.
IDEM, asab ash-Shaykh afar e il nuovo internazionalismo iracheno,
AION 39, n.s. 29/2 (1979), pp. 191-223.
Iraq played an important role in the development of poetry with the new
school represented mainly by Nzik al-Malikah, Badr Shkir al-Sayyb
and Abd al-Wahhb al-Bayyt. asab al-Shaykh Jafar, born in an Iraqi
village near al-Imrah in 1942, is a young vanguard Iraqi poet, whose
production in free verse is experimental and, although it echoes western
contemporary poetry, it can be judged as a true national product. The author
offers the Italian translation of twelve poems.
IDEM, Due raccolte di Muammad Khuayr, AION 40, n.s. 30/1, pp.
139-145.
An avant-garde Iraqi writer, born in 1940, influenced by existentialism.
204
VINCENZA GRASSI
205
IBIDEM (edited by), Ibn Dwd, Kitb al-Zahrah, parte II (capitoli LILV), Supplemento n. 45 agli Annali (1985)/4, pp. 1-86.
The article is a sequel of the translation of Kitb al-Zahrah by Ab Bakr
Muammad Ibn Dd al-Ifahn al-hir preserved fully in ms. Or. 68 in
the Biblioteca Reale in Turin and partially in ms. 1345 in Iraqi Museum of
Baghdad and it is aimed at emending Smarri edition.
VIVIANI, Paola, Fara Ann e lAmerica, SM 26 (19982002), pp. 269 -291.
Fara Ann (18741922), one of the outstanding personalities of the
Naha, was the founder of the Arab journal al-Jmia al-Uthmaniyya (The
Ottoman League). Viviani deals with the American period of such journal.
WHITAKER, Ian, The present state of studies of al-Birn: A survey and
bibliography, AION 43, n.s. 33/4 (1983), pp. 591-619.
The author summarizes the state of knowledge about al-Birn, both as a
person and as a scientist and philosopher, reporting an updated bibliography.
ZECCHINELLI, Cecilia, Nuovi sviluppi della letteratura egiziana contemporanea:
il movimento poetico in mmiyya, SM 12 (1980), pp. 233-246.
The study deals with the Egyptian dialect poetry movement born at the
beginning of the Sixties and the composition of mawwls and zajals.
207
208
MARTIN HAUSER
LOuest
Depuis le centre de lEurope, regardons maintenant sa partie occidentale,
respectivement lvolution de celle-ci.
Bien quon puisse apprcier que des rgions de lEurope occidentale
proches de la Mditerrane aient connu une volution culturelle pas
totalement diffrente de celle de Byzance et de son empire, nous devons
constater que, gnralement parlant, lvolution de lOuest diffre fortement
de celle de lEst. Lvolution occidentale est notamment marque par des
bouleversements et changements profonds. Jen mentionne ici seulement
deux priode cl pour soutenir et esquisser ma pense:
En Europe occidentale, la donne culturelle, marque par la culture
antique surtout romaine et le christianisme, est fondamentalement
change par les migrations des peuples barbares, notamment celles entre
le Ve et VIIe sicle ! Les consquences ethnologiques, linguistiques,
culturelles, politiques et aussi religieuses sont trs lourdes. Les rgions
rhnanes, du Haut Danube ainsi que des actuelles Suisse et France orientale
sont particulirement touches: par exemples, certaines rgions changent
de langue totalement ou, au moins, sensiblement; le latin disparat peu
peu. Une exception, cependant, est reprsente par lEglise et les Cours
rgals o les lites, clercs et laques, se servent encore longtemps du
latin et dune certaine culture antique, se distinguant ainsi du peuple. La
Renaissance carolingienneillustre aussi cette situation. Ecoutons ici le
mdiviste Jacques Le Goff concernant ce premier grand bouleversement
et changement:
LOccident mdival est n sur les ruines du monde romain. Il y a trouv
appui et handicap la fois. Rome a t sa nourriture et sa paralysie.
Si lon peut dceler dans la crise du monde romain au IIIe sicle le dbut
du bouleversement do natra lOccident mdival, il est lgitime de
considrer les invasions barbares du Ve sicle comme lvnement qui
prcipite les transformations, leur donne une allure catastrophique et en
modifie profondment laspect.
(Jacques Le Goff, La Civilisation de lOccident Mdival,
Flammarion, 1997, pp. 11, 13)
209
nouveaux sinstallent et crent des tats nouveaux qui sparent les uns
des autres les peuples auparavant runis dans lEmpire romain.
ENVAHISSEURS OU VOYAGEURS?
Cette immigration de peuples venus de lEurope nordique et de lEurope
centrale a t appele par les Franais les grandes invasions et par les
Allemands les grandes dplacements de peuples. Vous voyez que les
Europens nont pas toujours la mme opinion sur leur histoire. En effet,
la plupart de ces peuples appartenaient une mme famille ethnique,
les Germains, anctres des Allemands, comme les Gaulois sont les
anctres des Franais. Et lon a gnralement trait ces nouveaux venus
de barbares, parce quils taient dun niveau de civilisation considr
comme infrieur: ils nutilisaient pas lcrit, leur civilisation tait orale.
Dautre part, leur installation dans lEmpire romain ne fut pas pacifique.
Ce fut une conqute militaire avec des combats sanglants. Les Barbares
les gagnaient habituellement, parce quils taient de bons mtallurgistes
et quils taient mieux arms. En particulier, leur pe, longue, double
tranchant, et bien forge, fut trs efficace.
(Jacques Le Goff, LEurope raconte aux jeunes, Seuil, 1996, pp. 45-46)
Or, la situation culturelle ainsi cre nest rien dautre quune bombe
retardement qui explosera bien un jour : surtout dans les rgions o
des dialectes allemands, trs diffrents du latin, sont introduits et parls
par le peuple, sans pourtant reprsenter la culture officielle de la classe
dirigeante, une situation oppressive, voire une grande tension est bien
cre. Lallemand, sous la forme de diffrents dialectes, reste pendant
longtemps surtout langue orale. Les tentatives, au IXe et Xe sicles, de
crer des documents de langue allemande reste sans grand succs. Il faut
attendre le XIIe sicle jusqu ce quune vritable littrature allemande
puisse voir le jour; mais elle servira surtout la noblesse. Comme exemple,
nous pouvons mentionner ici la posie cre par le troubadour Walther von
der Vogelweide, ce personnage fort attachant, n entre 1160 et 1170.
Cependant, le vritable bouleversement et changement est la traduction
de la Bible en langue enfin ! du peuple en 1534 par Martin Luther,
ainsi que son impression et, par l, rapide diffusion ! La rformateur de
Wittenberg est ainsi surtout lorigine de la rvolution culturelle de lEurope
occidentale. Rapidement, et cela grce limprimerie disponible depuis
le 15e sicle, il met disposition de princes et de bourgeoisies, devenus
politiquement importants, la Parole de Dieu et des textes thologiques.
Ainsi, la gestion de la religion, voire de lglise, passe au pouvoir civil;
Luther parlera de Notbischof. Luther prvoit galement que dornavant
210
MARTIN HAUSER
Introduction
Comme la mentionn Otto Lankhorst au cours de notre prcdent
atelier1, la Hollande constitue la plaque tournante de la diffusion du livre
franais du xviie au milieu du xviiie sicle. La Belgique reprend le
flambeau au sicle suivant. Lactivit principale de la librairie belge durant
la premire moiti du xixe sicle en fait ds quelle chappa lautorit
impriale fut caractrise par la rimpression des uvres littraires
franaises, livres et recueils priodiques. Ldition bruxelloise reprsente
au xixe sicle prs de 80 % de la production livresque belge, ce qui fit dire
Stendhal, dans une lettre quil adressa Sainte-Beuve le 21 dcembre
1834 : Rome et moi nous ne connaissons la littrature franaise que par
ldition de Bruxelles.2 Comment expliquer limportance de Bruxelles et
de la Belgique dans le commerce international de la librairie franaise au
xixe sicle ? Ltonnante vitalit de cette branche de lindustrie trouve son
origine dans le phnomne ditorial qualifi par les uns de contrefaon
et par les autres de rimpression. Il me parat indispensable de prciser
autant que faire se peut le contexte de la contrefaon belge, et de souligner
quen labsence de toute entente internationale en matire de protection
des uvres de lesprit, cette entreprise na pu que prosprer. En outre, la
modicit des prix pratiqus ne pouvait que contribuer son essor. Au Otto LANKHORST, La francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et
18 sicle. Le livre, la Roumanie, lEurope. 3e Symposium international. Bucarest
(Roumanie). Section 1. LHistoire et la civilisation du livre, 20 septembre 2010.
2
STENDHAL, Correspondance. II : 18211834. Prface par V. Del Litto, dition
tablie et annote par Henri Martineau et V. Del Litto, Paris, Gallimard, 1967, Bibliothque
de la Pliade, p. 762.
1
212
JACQUES HELLEMANS
213
Sil arrive que les deux ditions paraissent parfois la mme anne,
loriginalit de limprimerie belge tenait dans le format compact de ses
productions : les ditions belges taient rduites en format et dgages des
sophistications parisiennes. Les libraires bruxellois peuvent ainsi offrir des
rabais de 50, de 60, voire 70 % par rapport aux prix franais: des livres
de poche avant la lettre ! Les diffrences de format expliquent souvent la
diffrence de prix entre les deux ditions et donc lintrt du public pour
ce type de publication la porte de toutes les bourses. Afin de contrer la
rimpression, les diteurs parisiens trouvent parfois la parade par le biais
de co-ditions, voire lexportation par des canaux ou rseaux de diffusion
plus appropris, comme le firent notamment Bossange, Ladvocat ou encore
Treuttel et Wrtz.
La contrefaon est sans conteste une pratique ditoriale gnralise au
e
xix sicle. En labsence dune lgislation internationale du droit dauteur,
les ouvrages sont aussi rimprims en dehors de la seule Belgique. Les
diteurs franais, eux-mmes, sont contrefacteurs . Paris, Aillaud,
Baudry et Galignani, pour ne citer queux, reproduisent les livres anglais,
italiens et allemands. Quant aux tats-Unis, ils deviennent un important
march pour les contrefaons de livres dauteurs anglais. New York et
Philadelphie, on ralise des rimpressions douvrages franais.
Lge dor de la contrefaon
Dgageons quelques lignes de force quant lvolution historique de
la contrefaon belge. Dabord, les circonstances favorables lclosion de
6
214
JACQUES HELLEMANS
215
216
JACQUES HELLEMANS
Le bon march de leur fabrication, les ventes bas prix et longs
termes, la vente par dpts, dans les pays o cette vente est la seule
en usage, ltude approfondie des formats appropris aux gots et aux
besoins de ltranger, la hardiesse, la tmrit mme de certaines de
leurs entreprises, voil quelles avaient t les causes du succs des
contrefacteurs. 12
217
218
JACQUES HELLEMANS
Honor de Balzac qui multiplia les injures lgard du peuple belge par
la voie de la presse. Les contrefacteurs reproduisaient avec effronterie ses
piquantes diatribes. Ainsi, voici ce que lon pouvait lire dans la rimpression
belge de la Revue parisienne de Balzac :
Oui, messieurs, sachez-le bien, le tiers de la France se fournit de
contrefaons faites ltranger. Ltranger le plus odieusement, le plus
ignoble voleur, est notre voisin, notre soi-disant ami, le peuple pour
qui nous avons donn ces jours-ci notre sang, nos trsors, qui nous
cdons nos hommes de talent et de courage, et qui, pour nous remercier,
a un avoir dans le compte de nos suicides, car ces vols faits loin de
nous, se changent ici en assassinats. Quand le pauvre libraire franais
vend grand peine un de vos livres un millier de misrables cabinets
littraires, qui tuent notre littrature, le Belge lui vend deux milliers au
rabais la riche aristocratie europenne.14
Comme je lai fait remarquer plus haut, les plaintes nmanaient que
de certains crivains, mais non des moindres Chateaubriand et Balzac,
reprochaient aux contrefacteurs belges de mler leurs noms dautres plus
obscurs, mais surtout de leur voler la meilleure part de leurs revenus:
Sans la contrefaon, qui cause encore bien plus de tort au commerce
du pays quaux gens de lettres, je serais probablement riche15 devait
scrier Balzac.
219
220
JACQUES HELLEMANS
lintelligence, et comme tout, dans ce sicle, se rsume en une question
dargent, les productions littraires nont, comme toutes les autres
quun succs o le prix de revient entre pour une trs grande part. Or
les productions littraires franaises se trouvant par la rimpression
exemptes, en Belgique, de tout droit dauteur, seront toujours une cause
de ruine pour lcrivain belge qui songerait vivre de sa plume.18
221
222
JACQUES HELLEMANS
224
Il fut suivi par son neveu Balthasar III Batthyny, vritable humaniste,
avec des tudes poursuivies Padoue et Paris. L il avait mme vcu
plusieurs mois la Cour de Franois Ier, en tant que secrtaire du Duc de
Guise.1 Pour cette fonction il tait rmunr avec la somme de 30 francs,
sans inclure les frais de son hbergement occasionnelle la Cour, car il
prfrait loger plutt chez lditeur flamand Wechel. On suppose quil y
rencontrait Jean Aubry, lhumaniste franais, celui qui visitait Vienne en
tant que librarius aulicus, libraire accrdit la Cour.
Toute une correspondance avec lditeur Jean Aubray confirme le
projet de Balthasar dlargir sa bibliothque, immdiatement aprs son
retour Nmetujvr. Celui seffectua en plusieurs tapes, par les envois
de livres de lditeur qui il faisait totale confiance. Leur correspondance
atteste lenvoi de 153 livres qui se faisait dans des tonneaux protgeant
les livres pendant le voyage. Cependant le contenu de chaque envoi tait
diffrent, car il contenait des oeuvres politiques, historiques, de lhistoire
de lglise, de droit, dalchimie, mais aussi comme les crits de Machiavel,
de Bodin et mme, luvre complte de Rabelais.2
En mme temps, il adressait des demandes bien dautres marchands,
qui il envoyait des lettres Paris, Francfort, Augsbourg, Linz, Prague et
Vienne.
Lhomme de formation humaniste et le collectionneur des livres rares
fut gale mesure un passionn de la botaniqueet dalchimie. Il fit mme
installer un laboratoire dalchimie et une serre dans laquelle il cultivait
des tulipes et des marguerites, grce un autre trs bon ami, le botaniste
hollandais Carolus Clusius qui passait des sjours Nmetujvr.3
En 1584, Clusius rdigea une liste bilingue, en latin et hongrois, des
plantes typiques quil avait trouves en Transdanubie, tout en mentionnant
les effets bnfiques de certaines dentre elles. Son uvre intitule
Stirpium nomenclator Pannonicus fut dite en 1583 Nmetujvr, dans
limprimerie de Balthasar. Dans sa prface, Charles de lcluse soulignait
les mrites dIstvn/Etienne Beythe, enseignant et pasteur calviniste la
1
225
Cour de Nmetujvr (que Balthasar tint avec son pouse Dora Zriny), qui
lavait aid mettre les noms des plantes en hongrois.
On verra par la suite, que beaucoup de ses livres achets par Balthasar
dans les grandes villes, comme Paris, Linz, Prague, Frankfurt, Augsbourg,
se retrouvrent plus tard dans la bibliothque de son fils, enrichie par les
livres apports en dot par son pouse, Eva Poppel Lobkovits.
Eva, fit tout le possible, daugmenter le nombre des livres, mais aussi
dinstruire ses enfants et surtout Adam, qui se passionna son tour du
mirage de la lecture. Ainsi se fait-il quAdam se proccupa son tour de la
qualit de ses collections livresques, dautant plus quaprs sa conversion
au catholicisme, ses lectures durent changer. La bibliothque rcemment
tudie par Andrs/Andr Koltai fut lgue par Adam Batthyny, le premier
comte de la famille, labbaye franciscaine de Gssing, fonde par luimme, endroit o elle se trouve toujours.4
Dsormais, la bibliothque de Balthasar III finit dans le mme couvent
de Nemetujvar en 1661 comme don avec dautres collections livresques
provenant de lextrieur. Linventaire effectu au XVIIe sicle consignait
330 ouvrages issues de plus anciennes collections de Batthyny, dont 183
exemplaires portaient dj lex-libris du nouveau possesseur : Conventus
Nmetujvriensis.
Cependant, sur 72 autres livres, la marque du possesseur avait t
efface. Sur 650 livres qui comportent des ex-libris, 9 ouvrages furent
offerts par Charles dcluse Balthasar Batthyny, conformment la
marque de possesseur. Daprs la rvaluation de 1935, de la bibliothque,
les spcialistes ont pu tablir avec certitude que le nombre de volumes
existants en 1661 slevait 1735 units compactes, soit de 3 000 colligs.
2. Et les bibliothques au XVIIIe sicle?
Tout au long du XVIIIe sicle, les magnats gardrent un got vif pour
les choses de lesprit. Ils accumulaient les livres, en tant que richesse
matrielle et spirituelle la fois. Mais tous ces livres furent la porte
des femmes et des enfants des Batthyny et contriburent au changement
de leur mentalit. Mais les livres, comme les demeures, taient lgus en
permanence. Le premier n en tant quhritier, et le deuxime, qui dans
KOLTAI, Andrs, Batthyny Adm s konyvtra/Adam Batthyny et sa
bibliothque, Budapest Szeged, 2002. Pour la bibliothque de Balthasar, voir le livre
de Dora Bobory, Batthyny Boldizsr s humanista kore. Erudicio, termszettudomny s
mcenatura egy XVI ik Szzadi Magyar four letben/Balthasar Batthyny et son cercle
dhumanistes. rudition, sciences naturelles et mcnat dans la vie dun noble hongrois
au XVIe sicle, dans Szzadok/Les sicles, 2005, nr. 4, p. 923-944.
4
226
227
Thodore par des moyens personnels. Quant Adam Vince, il fut lhritier
de droit de la grande bibliothque familiale, runie Krmend.
Par rapport au contenu on voit quau XVIIIe sicle les collections
des bibliothques des Batthyny refltaient les professions de chacun,
fait qui favorisa la constitution des bibliothques spcialises, autres que
la religion. Citons la bibliothque technique et scientifique de Thodore
Batthyny, restitu par Istvn/Etienne Monok,9 et celle du prince Charles
Batthyny, axe sur la littrature militaire et la gographie,10 qui toutes les
deux, suscitent toujours un grand intrt.
Dans sa qualit de grant moral de la fortune familiale, Joseph
Batthyny fit trs attention aux livres. Ainsi dj en 1772, lanne de la
mort de son oncle Charles Batthyny, il fut proccup par lamnagement
de lespace destin abriter ses livres.11 Il trouva que le meilleur endroit
pour les conserver tait le chteau de Krmend, avec les archives, sous
la surveillance des fonctionnaires ici prsents en permanence. Il eut aussi
lide dy apporter de Rohonc les livres inscrits dans le Majorat, qui avaient
appartenu son pre, et de Transmanndorff, ceux qui avaient appartenu
son oncle Charles. 12
Mria Dobri a analys rcemment les listes dinventaires de Krmend,
comme celles effectues en 1884, mettant en vidence le fait quau XIXe
sicle la superficie de la bibliothque avait t agrandie et le nombre
de livres avait augment, par de nouvelles acquisitions et dons. Quau
premier tage du chteau de Krmend se trouvaient 3 177 tomes classs
en quatorze domaines daprs une annotation tablie en chiffres romains,
de I XIV. Sur ces listes, elle a trouv une note sur le retour Krmend
de 64 livres qui avaient t temporairement entreposs dans la rsidence
permanente de la famille, Rohonc. Le conservateur avance lhypothse
que ces livres auraient pu appartenir la bibliothque dAdam I Batthyny,
conformment une notice trouve dans les inventaires, selon laquelle :
certains bouquins franais, rangs dans des coffres en bois dans la
premire salle il y a seize livres anciens, dans loratoire encore 1623.13
Les inventaires suivants furent effectus en 1915, par une commission
coordonne par le baron Klmn Miske, qui par la mme occasion rpertoria
MONOK, Istvn, Batthyny Todor muszaki konyvtra/La bibliothque technique
de Thodore Batthyny, en ligne.
10
TVS, Pter, Egy fouri knyvtr 1772-bl/La bibliothque dun magnat en
1772, dans Magyar konyvszemle/Revue hongroise du livre, 1987, 1, p. 9-13.
11
KOPPANY, Tibor, La reconstruction du chteau de Krmend au milieu du XVIIe
sicle, dans Les sicles des Batthyny, Krmend, 2005, p. 57.
12
MOL, P. 1313, cs. 138, p. 74-75.
13
DOBRI, Mria, op.cit., p. 326.
9
228
les meubles et les objets dart. Il avait dj valu plusieurs biens culturels
et artistiques loccasion de louverture dune premire exposition en 1912
Krmend. Les inventaires mentionnent que la bibliothque tait place
dans la partie ouest du Ier tage du chteau et que les livres se chiffraient
3 429 volumes et quils avaient une valeur de 5 000 couronnes. Donc, 252
livres de plus par rapport aux derniers inventaires.
Enfin, un troisime inventaire effectu en 1932 identique au deuxime,
avec en plus un photo de la bibliothque annexe.
Arriv ce point, nous avons tent de reconstituer le fond des livres
inscrits dans le Majorat de Louis Ernest Batthyny, partir de 1870, anne
de la mort sans hritier direct, de son petit-fils, le prince Philippe. Car ce
moment la transmission de lhritage se fit vers Gustave (18031883), le
petit-fils de Thodore, le troisime fils du palatin. Celui comme son frre
Casimir/Kzmr, avaient vcu exclusivement en Italie, finit par dmnager
dfinitivement en Angleterre. Dans ces conditions, il accepta la suggestion
de son frre, qui laidait dans ses affaires, de faire don de ses livres la
Socit Hongroise de Sciences.
Ce fut ainsi un moment trs important, relevant de la gnrosit et la
responsabilit des Batthyny. Gustave accepta de lguer non seulement la
bibliothque du Majorat, inscrite dans son Testament, mais aussi sa propre
bibliothque de Kisbr compose de 2 660 volumes, dont quelques uns,
qui avaient appartenu Joseph Batthyny. Son geste fut suivit par celui de
son frre Casimir qui lgua la mme socit scientifique la bibliothque
personnelle du prince Philippe, dont il avait hrit titre personnel et quil
avait garde jusqualors Rohonc. A prciser que de nos jours, leurs livres
se trouvent dans le mme endroit.14
Certains inexactitudes et des pertes, par rapport aux inventaires effectus
en 1872, apparurent loccasion du passage de lhritage de prince Gustave
son fils Odn Batthyny (18261914), malgr le fait que les livres taient
gards en permanence Krmend. Car il ny avait plus ni les 732 titres, qui
avaient appartenu la bibliothque de Charles Batthyny, de Vienne, ni de
nombreux titres, provenant de Transmanndorff et de Ludbreg, qui avaient
appartenu aussi la branche princire des Batthyny.15
Revenant ltude de Maria Dobri, qui refait la circulation des livres
de la bibliothque de Krmend, aprs 1945, elle cite linventaire effectu
par Jnos/Jean Kapossy le 2 octobre 1945, comme tant presque identique
DIVLD, Kornl, A Magyar Tudomnyos Akadmia palotja s gytemnyei/Les
collections du palais et de lAcadmie Hongroise des Sciences, dans Magyarz kalauz/
Guide des collections, Budapest : MTA (Magyar Tudomnyos Akadmia), 1917, p. 94.
15
MOL, P. 1320, cs. 7, p. 110-114.
14
229
avec celui de 1932. Toutefois, nous apprenons que les Russes qui avaient
transform le chteau en quartier gnral et vandalis les archives, avaient
dress un mur et isol ainsi la Bibliothque du reste de chteau. Que la
moiti des livres ont t transports en camion Budapest, aux Archives
Nationales, avec les archives familiales, ensuite la Bibliothque Szcseny
o ils furent rpertoris. Cependant, lautre moiti resta sur place encore un
certain temps.
En fin compte, sur les 3 429 volumes inscrits dans les inventaires de
1915 et de 1932, on retrouve de nos jours la Bibliothque Nationale
Szcseny, 1 646 titres, dont la plupart en plusieurs volumes. On sait
aussi que la bibliothque militaire de Charles Batthyny se trouve depuis
dans le Muse des Arts Dcoratifs de Budapest/Iparmuvszeti Muzeum.
Malheureusement, 800 titres se sont perdus au cours des dplacements
successifs.
Toutefois, nous avons pu confronter nos rsultats avec les ceux dAndrs
Koltai et des certains conservateurs de Hongrie, pour conclure que trs peu
de livres proviennent de la bibliothque dAdam I Batthyny, mais que la
plupart proviennent de celle de Charles, reconnaissables daprs les exlibris avec le texte Ex bibliotheca celsissimi principis Caroli Battyani.16
Sur le totale, seulement 160 des titres en franais et hongrois sont de
XIXe, les autres tant bien plus anciens. Les trois incunables identifis par
Pter tvs, parmi les livres provenant de Vienne, sont introuvables: deux
ditions rares de Biblia sacra, 1475 et 1478, et un Nouveau Testament,
1476.
Sur les 50 livres de XVIe sicle, 15 y sont toujours, pendant que sur
les 230 de XVIIe sicle, il restent seulement 200. Lhistorien du livre
tvs, qui a tudi les livres provenant de Payersbach, une des trois
bibliothques de Charles Batthyny, qui se trouvent maintenant dans le
Muse dArt Dcoratif de Budapest, signala lexistence de quelques livres
de grande valeur, tels, Aureus Augustunius, Opera omnia, Basileae, 1543,
Calepinus, Dictionarium octo linguarum, Basel, 1584, Biblia sacra sex
linguarum, Norimbergae, 1599, un parchemin enlumin de XVIe sicle,
intitul Les prsentes heures sont lusage de Rom<e>e, Paris, chez G.
Hardouyn. Ces livres avait t trouv parmi des livres de stratgie militaire,
fortifications, architecture, voyage. En fait, des titres qui se trouvent aussi
CSNKI, Eva, Az Iparmuvszeti muzeumban orzott Batthyny konyvtr kotseitl/
Sur la rliure des livres de la Bibliothque Batthyny conservs dans le Muse dArts
Dcoratifs, dans Les sicles des Batthyny, op.cit., pp. 331-334. Voir lex libris, dans les
annexes gnrales.
16
230
231
232
233
234
235
236
607 cest le chiffre avanc par Iacob Mrza, dans les annes 1990, mais il a t
modifi seulement 571 incunables par Madame Ileana Darja, dans son rcente tude,
Tentatia lui Homo europaeus: episcopul romano-catolic Batthyny Ignc (17411798)/
La tentation de lHomo europaeus: lvque Ignace Batthyny, la diffrence qui aurait pu
apparatre aprs une rvaluation, par changes des exemplaires doubles, ou par dons.
38
Ksza, Zsuzsana/Susanne, Bibliothques en Transylvanie, ouvrage de Matrise
INALCO, Paris, 2000/2001, sur les bibliothques hongroises de Transylvanie, en somme
celles fondes par les nobles hongrois, tels, Ignace et Joseph Batthyny et le comte Teleky,
dans laquelle elle fait une impressionnante description.
237
238
par les diteurs et les libraires franais, ce qui fait augmenter lintrt pour
les contenus mais aussi pour la langue franaise.
Une de maison ddition franaise la plus reprsente dans la
Bibliothque Batthyaneum, parmi les plus de 140 rpertories, est celle
des Etienne ayant comme marque lolivier. La famille dimprimeurs, des
libraires et drudits humanistes clbres, spcialiss dans la publication
de textes anciens, latins et grecs, rdacteurs de prfaces, linguistes et
spcialistes dans la grammaire franaise, ils se retrouvent tous par leurs
uvres, en commenant avec Henri I et Robert I, en finissant avec Franois,
Charles et Antoine.
Impossible de poursuivre cette numration, sans faire une mention
exceptionnelle sur lexistence dune centaine dditeurs et des libraires
lyonnais, richement reprsents par leurs ouvrages. Leur tude se poursuit
et un catalogue est envisageable en collaboration avec Madame Bianca
Biro.
Cependant quant aux domaines de recherche, les livres franais imprims
de XVIe XVIIe sicles, de la Batthyaneum, couvrent en prpondrance le
domaine de la religion. Doit-on prsenter, mme brivement, la trs riche
collection des Bibles, forme de 660 exemplaires, dans plus de 30 langues
de la terre et dans une varit infini de modes dimpression, de reliure et,
dans certains cas, dillustration. Elles comprennent des nombreux in-folio
issus des presses les plus clbres, dont les Etienne, par les tomes normes
en volume et en poids, relis de bois et cuire et comportant des chanes.
(Voir dans les annexes, une liste de 33 Bibles qui font lobjet de notre fond
Gallica).
Aprs la thologie, les sciences, sont assez bien reprsents, comme
la mdecine ou dautres sciences, telles, la gographie, lastronomie, la
chimie, la physique et les sciences naturelles, bien que moins nombreux,
qui couvrent les domaines dintrts diffrents41. Grce au professeur
Constantin Bart, le fonds mdical fut amplement recherch et publi. Il
signala les 49 manuscrits et les 37 incunables ayant une liaison directe avec
MRZA, Iacob, Un tezaur al culturii europene n Biblioteca Batthyaneum din
Alba Iulia/Un trsor de la culture europenne dans la Bibliothque Batthyaneum dAlba
Iulia, Secolul XX, nr. 272-273-274 (8, 9, 10), 1983. J. Macurek, Prameny kdejinm
ceskoslovenskum, dans Vestnik krlovsk ceske spolecnosti nauk, I, 1924, pp. 36-94; voir
aussi PALL Francisc, Documents indits du XIVe et XVe sicles concernant la Bohme (de
la Bibliothque Batthyaneum, Roumanie), Folia diplomatica I, Brno, 1971, pp. 253-255,
et BART, Constantin, Une bibliothque documentaire dAlba Iulia: Batthyaneum, dans
Acta Musei Apulensis, 1968.
Note: Bianca Biro, latiniste, spcialiste de la priode Patristique, vit actuelement Lyon.
41
239
240
Charles Batthyny.
42
Ignace Batthyny.
241
242
Joseph Batthyny.
Louis Batthyny.
243
Voir cet gard, les publications anciennes sur linfluence franaise dans telle
ou telle rgion par exemple: DEMETRESCU, Alexandre, Linfluence de la langue et de
la littrature franaises en Roumanie. Dissertation prsente la Facult des lettres de
lAcadmie de Lausanne, Lausanne: Imprimerie Corbaz & Comp., 1888, ou DEANOVIC,
Mirko, Anciens contacts entre la France et Raguse, Zagreb: Institut franais de Zagreb,
1950. Certaines recherches menes plus rcemment ont adopt une perspective davantage
oriente vers lhistoire du livre, ainsi par exemple, GRANASZTOI, Olga, La librairie
viennoise et lapprovisionnement de la Hongrie en livres franais dans le dernier tiers du
XVIIIe sicle , in: FRIMMEL, J., WGERBAUER, M. (Hrsg.), Kommunikation und
Information im 18. Jahrhundert. Das Beispiel der Habsburger Monarchie, Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag, 2009, p. 163-172.
245
246
SABINE JURATIC
247
Selon les premires cartes tablies par lquipe dirige par Simon Burrows
luniversit de Leeds, partir des archives comptables de la Socit typographique, et
prsentes sur le site: http://chop.leeds.ac.uk/stn/.
8
WAQUET, Franoise, Le latin ou lempire dun signe, XVIeXXe sicles, Paris:
Albin Michel, 1998, p. 102-106; CHARTIER, R. et MARTIN, H.-J., Histoire de ldition
franaise, op. cit., p. 121-124.
9
Ludovici Montaltii Litterae provinciales de morali et politica Jesuitarum
disciplina, a Wilhelmo Wendrockio [P. Nicole],... e gallica in latinam linguam translatae...,
Helmaestadii: typis J. Mlleri, 1664, in-4. Voir GUILBAUD, Juliette, Le statut de la
langue latine dans les ditions jansnistes au temps de Port-Royal, in: BAUSTERT, R.
(dir.), Le jansnisme et lEurope, Tbingen: Narr Verlag (Biblio 17, 188), 2010, p. 269-280.
248
SABINE JURATIC
Parmi lesquels Gian Claudio Molini, originaire de Livourne, reu matre en 1765
Paris, o il exerce en troite collaboration avec trois de ses frres installs Londres et
Florence; son activit illustre ltendue des dbouchs internationaux dont sest en partie
prive la librairie de la capitale franaise par le choix dune attitude protectionniste et de
repli sur elle-mme. Voir GRECO, Luigi, Un libraire italien Paris, Gian Claudio Molini
(17241812), Mlanges de la bibliothque de la Sorbonne, 1990, t. 10, p. 103-121.
11
AN, MC: XLIX, 397 (11 dcembre 1691). Je remercie Otto Lankhorst de mavoir
aimablement communiqu cette information.
12
Estat en detail des effets que Madame Martin et moi avons a retirer des pays
trangers dont il mapartient 3/8 mes, inclus dans son Estat des effets actifs et dettes
passives de moy Jean Boudot libraire Paris annex lacte dattermoiement conclu
entre Marie Thrse Martin, pouse et procuratrice de Boudot, et les cranciers de son
mari (AN, MC: et/XLIX/402, 24 fvrier 1694).
249
250
SABINE JURATIC
AN, MC: et/XLIX/402, Estat des effets actifs et dettes passives, ms. cit.
37 pour Desaint et 12 pour Duchesne, mais certains dbiteurs apparaissent dans
les deux tats.
16
Sur ce personnage, voir la notice qui lui est consacre dans : FRANK, Peter
R. und FRIMMEL, Johannes, Buchwesen in Wien, Buchwesen in Wien 17501850.
Kommentiertes Verzeichnis der Buchdrucker, Buchhndler und Verleger, Wiesbaden,
Harrassowitz, 2008.
17
Sur ces marchands voir FONTAINE, Laurence, Les vendeurs de livre : rseaux de
libraires et colporteurs dans lEurope du Sud (XVIIeXIXesicles), in CAVACIOCCHI,
S. (d.) Produzione e commercio della carta e del libro, sec. XIIIXVIII, Prato, Istituto
15
251
252
SABINE JURATIC
253
254
SABINE JURATIC
255
256
SABINE JURATIC
257
258
SABINE JURATIC
259
de ces trois points de vue, pour une priode donne, les catalogues de
quelques grands libraires importateurs et diffuseurs douvrages en langue
franaise dans diffrents pays. Dans ce vaste magasin europen de livres,
il serait peut-tre possible de discerner quels taient les imprims qui
circulaient effectivement dans chaque rgion. Une image plus contraste
et moins idalise de la francophonie des Lumires ou peut-tre serait-il
dailleurs plus juste de dire des francophonies pourrait merger de cette
confrontation.
Tableau 1
Villes dimplantation des clients trangers des libraires parisiens
Desaint et Duchesne par montant dcroissant des crances en 1765
Nombre de
correspondants
Rang Ville
1 Londres
14937
2 Amsterdam
14764
3 Vienne
11565
4 Avignon
7217
5 Lisbonne
6444
6 Turin
4472
7 Edimbourg
4074
8 Leyde
2987
9 Bruxelles
2398
10 Mastrick
1493
11 Madrid
1010
12 Naples
1002
260
SABINE JURATIC
Tableau 2
Ville dimplantation des dbiteurs trangers du libraire Duchesne,
diteur de thtre et de nouveauts littraires, en 1765
Rang Ville
Nombre de
correspondants
1 Amsterdam
2484
2 Turin
686
3 Bruxelles
585
4 Mastrick
423
5 Nuremberg
394
6 Lisbonne
294
7 Genve
107
8 Lausanne
49
(Source: AN, MC: LXIV/388, 9.7.1765)
262
OTTO LANKHORST
pendant les annes cinquante du 20e sicle quand moi je prenais ce train
international entre Deventer et Amsterdam.
La socit nerlandaise au 17e sicle tait ouverte aux trangers il
est difficile comparer, mais peut-tre elle tait plus ouvert qu lheure
actuelle et ces trangers ont considrablement contribu au haut degr de
notre Sicle dOr et au miracle hollandais. Le premier flot des immigrs
consistait des rfugis venant des Pays-Bas du Sud la fin du 16e sicle.
Cette partie des Pays-Bas, autour des villes dAnvers, de Malines et de
Bruxelles, dpendait du roi dEspagne. A cause dune politique religieuse
rigoureusement applique par les Espagnols et ne permettant aucun cart
de doctrine, nombreuses personnes ont quitt leurs villes pour aller au nord
et sinstaller en Hollande.
On estime le volume total de cette premire immigration partant
des Pays-Bas mridionaux 150 000 personnes. Ce premier refuge des
immigrations flamandes et wallonnes a apport pour les Pays-Bas un
changement de lorientation culturelle de la socit. On est mme all
postuler que les immigrs du Sud auraient apport vers le Nord un style
de vie plus fin et des gots de luxe qui auraient puissamment stimul une
conomie dj en expansion et impos la socit hollandaise un modle
de comportement qui mlait les bonnes manires et ltiquette franaise
une certaine austrit doctrinale dorigine rforme
Parmi ces immigrants rfugis des Pays-Bas mridionaux il y avait de
nombreux typographes, imprimeurs, libraires. La censure svre dans les
provinces du Sud leur rendait la vie professionnelle souvent trop dangereux.
Larrive de ces nombreux immigrants rfugis joua un rle important
dans le dveloppement de la librairie hollandaise. Anvers, qui au seizime
sicle, avait pris la relve de Venise dans le monde du livre, perdit peu peu
cette place ds le dbut du dix-septime sicle. La province de Hollande et
particulirement les villes de Leyde et dAmsterdam lui succdent.
Les rfugis des Pays-Bas du Sud ouvrent le chemin dautres
immigrants, sduits par le climat libral de la Rpublique. Parmi eux
sont des juifs venant de lEurope Centrale, des sociniens, et autour de
1685 nombreux huguenots, obligs de quitter leur pays, la France, aprs
la Rvocation de ldit de Nantes. Labb Raynal crit plus tard dans
lHistoire philosophique et politique des tablissements & du Commerce
des Europens dans les deux Indes:
Cest aux dpens de lEurope entire, que la Hollande a sans cesse
augment le nombre de ses sujets. La libert de conscience dont on y
263
jouit, & la douceur des loix, y ont attir tous les hommes quopprimoient
en cent endroits lintolrance & la duret du gouvernement.1
264
OTTO LANKHORST
notamment cause des activits des relieurs, qui taient cru dutiliser parfois
des brosses. Le moment que les libraires et imprimeurs se sont associs
dans une propre communaut diffre pour chaque ville. La communaut
de libraires la plus ancienne est celui de Middelburg: 1590. Ensuite, les
libraires dUtrecht sorganisaient en 1599, de Haarlem en 1616, de Leyde
en 1651, dAmsterdam en 1662, de Rotterdam en 1669 et ceux de La Haye
seulement en 1702. La corporation des libraires Amsterdam comptait en
1688 186 membres; en 1740 un peu plus de 200; en 1785, 326.
Chaque corporation avait son propre rglement ou ordonnance (en
nerlandais: ordonnantie ou keur). Je cite quelques articles du rglement
dAmsterdam:
chaque lve doit subir un temps dapprentissage de quatre ans; il doit
avoir lge dau moins doux ans;
aprs la mort dun membre de la communaut sa veuve ou son fils/fille
peut continuer lentreprise sans avoir suivi la formation comme lve
pendant quatre ans;
des juifs et des catholiques peuvent tre membre sans difficult;
chacun qui a t lve pendant quatre ans ( Amsterdam ou ailleurs)
peut sinscrire dans la communaut. Une dispensation pour les annes
dapprentissage est possible. Il y a une dispensation gnrale pour les
rfugis huguenots;
le taxe dadmission tait quatre et demi florins pour les fils des citoyens;
sept et demi florins pour dautres personnes. En comparaison avec
dautres villes ctait bon march. A La Haye le taxe tait 12 florins
pour le fils dun membre de la communaut, 18 pour le fils dun citoyen,
21 pour un habitant de la province dHollande, 25 pour un habitant de la
Rpublique et 30 pour un tranger. Donc, un libraire venant dailleurs
pouvait entrer dans la corporation sur condition quil payait une somme
dentre plus grande quun libraire originaire de la Rpublique.
Limmigr, le plus important pour le dveloppement de limprimerie
dans la Rpublique des Provinces-Unies a t, sans aucun doute, Louis
Elzevier. Lui, venant dAnvers, et ses descendants sont devenu des phares
pour la librairie internationale des Pays-Bas au 17e sicle. coutons Adrien
Baillet dans son Jugement des imprimeurs dHollande:
Il ny a point de boutique [donc, il sagit des Elzeviers] du il soit sorti
de plus beaux livres ny en plus grand nombre. Il faut avoer quils ont
est au dessous des Estiennes tant pour lerudition que pour les editions
Grecques & Hebraques: mais ils ne leur ont ced ny dans le choix des
265
BAILLET, Adrien, Jugemens des savans sur les principaux ouvrages des auteurs,
tome II-1 (Paris: A. Dezallier, 1685) Jugement des principaux imprimeurs, p. 81.
4
Voir: www.stcn.nl
266
OTTO LANKHORST
Cf. LANKHORST, Otto S., Stratgies des libraires hollandais pour protger
leurs ditions franaises de la concurrence, in: Le sicle des Lumires, vol. 2: Censure
et statut de limprim en France et en Russie au Sicle des Lumires, tome 1 (Moscou
2008), pp. 367-378.
6
Cf. LANKHORST, Otto S., La correspondance est lme du commerce: les
changes pistolaires entre les libraires hollandais et la Russie au XVIIIe sicle, dans: G.
Dulac (d.), La Culture franaise et les archives russes. Une image de l'Europe au XVIIIe
sicle (Ferney-Voltaire: Centre international dtude du XVIIIe sicle, 2004), pp. 15-25.
267
indispensable dans les contacts avec la France pour fournir des livres dont
Bayle a besoin et pour lenvoi de lettres et de paquets. Bayle de son ct,
a t pour Leers dune trs grande importance pour la qualit de son fonds,
par ses propres chef-duvres et comme intermdiaire aux ouvrages dautres
huguenots venus de France. Bayle tait un lecteur attentif de manuscrits.
Outre des livres en franais et latin, les libraires hollandais publiaient
en anglais, allemand, grec, hbreu, espagnol, italien et il ne faut pas oublier
que Pierre le Grand donnait ordre limpression des livres en langue slave
lors de son sjour Amsterdam en 1697.
Toute cette production livresque en franais et dautres langues tait
destin au march international. La Hollande servait pendant le 17e et
18e sicle comme pays dentrept et de transfert, pays au carrefour des
routes de transport, entre la Grande-Bretagne et les pays allemands, entre
la France et les pays scandinaves. Les libraires pouvaient se servir dun
rseau de communication trs tendu et bien organis avec des collgueslibraires en toute lEurope.
Un exemple de ce rseau de libraires tiss travers toute lEurope
est une simple annonce dans la Gazette dAmsterdam de Pieter de Hondt,
fameux libraire de La Haye. De Hondt faisait savoir dans la Gazette du
24 avril 1750 quil allait vendre aux enchres la collection du comte de
Wassenaar Obdam. Le catalogue de la vente venait dtre publi et les
intresss pouvaient le trouver:
Londres, Edimbourg, Paris, Vienne, Hambourg, Francfort, Leipzig,
Dresden, Berlin, Zrich, Berne, Ble, Lausanne, Genve, Hanover,
Copenhague, Wolfenbuttel, Breslau, Gotha, Gottingue, Manheim,
Munich, Bayreuth, Augsbourg, Nuremberg, Ratisbonne, Wetzlar,
Mayence, Lisbonne, Rome, Florence, Venise, Milan, Turin, Parme,
Gnes, et dans les autres principales villes de lEurope chez les Libraires.7
268
OTTO LANKHORST
269
270
OTTO LANKHORST
Introduction
Quel rle peut-on assigner au medium, entendu ici au sens du support
de lcriture, dans le processus qui donne aux langues vernaculaires le statut
de langue littraire? Dans le Qubec contemporain les langues autochtones
sont en train de se transformer en vecteur de la cration littraire. Le
processus mobilise les institutions lies la culture de lcrit (universits,
maisons ddition) et sappuie sur des formes textuelles classiques: roman,
nouvelles, autobiographies, rcits. On peut considrer que les communauts
autochtones du Qubec suivent ce faisant un chemin la fois original et
commun de nombreuses communauts domines. Au XIXe et au XXe
sicle, en effet, en Europe, de nombreux groupes ethniques et linguistiques
ont t confronts la ncessit dappuyer leur revendication identitaire
en obtenant la reconnaissance de leur langue comme langue littraire. Ce
processus de matrise de lcrit passe en gnral par deux tapes: en premier
lieu la fixation de la langue puis la diffusion duvres par lintermdiaire
de limprim.
On peut se demander ce que lapparition du web modifie dans ces
processus daffirmation identitaire, auparavant appuys sur lcrit.
Internet offre en effet des possibilits dintervention dans lespace public
jusquici indites. Il est possible de tenir un blog littraire, de crer un
site pdagogique pour favoriser la diffusion de la langue, de construire
une sociabilit en sappuyant sur les rseaux sociaux. Autant de modalits
nouvelles daffirmation de la langue dans lespace public. Ces modalits
nouvelles sarticulent cependant sur des formes de diffusion de la langue
272