Vous êtes sur la page 1sur 536

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL

LE LIVRE. LA ROUMANIE. LEUROPE.


le 2024 septembre 2010

THE INTERNATIONAL SYMPOSIUM


THE BOOK. ROMANIA. EUROPA.
2024 September 2010

Couverture 4: Avers de la mdaille mis par la Bibliothque Mtropolitaine


de Bucarest loccasion de la troisime dition de Symposium
International. Le Livre. La Roumanie. LEurope. 2010.

Bibliothque Mtropolitaine BUCAREST

Travaux de
SYMPOSIUM
INTERNATIONAL
LE LIVRE. LA ROUMANIE.
LEUROPE.
Troisime dition 20 24 Septembre 2010

300

ans aprs la intronisation


de lrudit roumain

Dimitrie Cantemir
en Moldavie

TOME I

DITEUR BIBLIOTHQUE DE BUCAREST


BUCAREST 2011

Comit ditorial:
Dr. Florin Rotaru, Directeur gnral, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest

Section 1:
Frdric Barbier, Directeur de recherche au CNRS (IHMC/ENS Ulm),
Directeur dtudes, Histoire et civilisation du livre, cole Pratique des Hautes
tudes, Sorbonne,
Rdacteur en chef de Histoire et civilisation du livre. Revue internationale
(Genve, Librairie Droz)

Section 2:
Rjean Savard, bibl. prof, Ph.D Prsident de lASTED et de lAIFBD,
Professeur de bibliothconomie, Universit de Montral
Chantal Stanescu Directrice adjointe, Bibliothque Publique Centrale pour la
Rgion de Bruxelles-Capitale

Section 3A:
Prof. Dr. Jan E.M. Houben, Directeur dtudes Sources et Histoire de la
Tradition Sanskrite cole Pratique des Hautes tudes, SHP, Sorbonne
Dr. Julieta Rotaru, Chercheur III, Centre dtudes Euro-asiatiques et Afroasiatiques, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest

Section 3B:
Dr. Rodica Pop, Chercheur II, Centre dtudes Euro-asiatiques et Afroasiatiques, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest

Section 4A :
Dr. Stefan Lemny, Bibliothque Nationale de France, Paris
Dr. Ioana Feodorov, Institut dtudes Sud-Est Europennes de lAcadmie
Roumaine, Bucarest

Section 4B :
Prof. Dr. Adina Berciu, Universit de Bucarest, Bibliothque Mtropolitaine
de Bucarest

Section 4 C :
Acadmicien Olivier Picard, Universit Paris IV, Sorbonne
Drd. Adrian George Dumitru, Universit de Bucarest Paris IV Sorbonne,
Assistant de recherche, Bibliothque Mtropolitaine de Bucarest
Rdaction: Dr. Marian Nencescu, Iulia Macarie
Secrtariat de rdaction: Cornelia Radu
Format lectronique du livre et pages couvertures: Anca Ivan
ISSN 2068- 9756

TABLE DES MATIRES GNRALE

FLORIN ROTARU Allocution ................................................................... XVII

TOME I
La premire section LHISTOIRE ET LA CIVILISATION
DU LIVRE
First section HISTORY AND BOOK CIVILIZATION

INTRODUCTION: Construction et rception du texte imprim en


Occident, XIVeXXe sicle: le problme de la langue
Frdric Barbier ........................................................................................ 3
Oubli dune criture, mort dune langue rsurrections par limprim?
Le cas du glagolitique et du vegliote, le de Veglia/Krk (XIXeXXe s.)
DANIEL BARIC ............................................................................................... 22
Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim
MONICA BREAZU .......................................................................................... 35
La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs avec
la cour russe: propos de limprimerie arabe dAlep
Vera TChentsova .................................................................................... 46
Les Milles et Une Nuits en version roumaine: Que reste-t-il faire?
CARMEN COCEA ........................................................................................... 59
About Macaries Liturghier (1508), discovered in Bessarabia at the
end of XIXth century (the book we have to know everything about)
MARIA DANILOV .......................................................................................... 67
Sur le chemin difficile de la modernisation: notes sur la censure dans
les Balkans aux XVIIIeXIXe sicles NADIA DANOVA ............................. 74

VI

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)


Marisa Midori Deaecto ...................................................................... 103
Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni in caratteri
orientali ANDREA DE PASQUALE .......................................................... 113
Les langues et le livre : le manuscrit 150 de la Bibliothque de
Valenciennes MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS ................................ 124
A Survey of Arab-Islamic Studies Published at the University of
Naples LOrientale VINCENZA GRASSI .............................................. 133
Les cultures europennes et lavenir MARTIN HAUSER .......................... 206
Le commerce international de la Librairie belge au XIXe sicle:
laffaire des rimpressions JACQUES HELLEMANS ............................... 211
Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.
Le fond Gallica de la Bibliothque Batthyaneum dAlba Iulia
DOINA HENDRE BIRO ................................................................................ 223
Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est
au XVIIIe sicle: quelques questions SABINE JURATIC ......................... 244
La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle
OTTO LANKHORST ..................................................................................... 261
Nouvelles technologies et question de la langue: les blogs littraires et
les langues domines. Lexemple du Qubec
CATHERINE BERTHO LAVENIR ............................................................... 271
Brancusi: la tentation de lillustration DOINA LEMNY ............................ 285
Contraintes des gens du livre et du march lecteur espagnols :
le franais comme affaire MARIA-LUISA LOPEZ-VIDRIERO ............... 300
Les rseaux francophones du libraire pragois Gerle (17701790):
intgration ou marginalit CLAIRE MADL ................................................ 325
Valeurs bibliophiles dans la langue franaise prsentes en Bucovine
(XVIImeXVIIIme sicles) OLIMPIA MITRIC .......................................... 341
Boldizsr (Balthasar) Batthyny, un homme de culture franaise
MONOK ISTVN .......................................................................................... 348
Choix de langue et stratgies ditoriales au milieu du seizime sicle
Raphale Mouren .................................................................................. 367
Livres et propritaires un binme symbolique ou sur le statut du
donateur IOAN MARIA OROS .................................................................. 378
Paradoxes des langues. Des usages du franais au premier XIXe sicle
roumain RADU G. PUN ........................................................................... 396

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

VII

Le livre grec dans les milieux balkaniques la veille de la Rvolution


nationale : le tmoignage des prospectus et des listes de souscripteurs
Popi Polemi ................................................................................................ 412
England and the Printing of Texts for Orthodox Christians in Greek
and Arabic, 17th18th Centuries GEOFFREY ROPER ................................ 430
Contributions to the biography of the author of the book
Podul Mogooaiei Povestea unei strzi (Mogooaia Bridge
The Story of a Street) VIRGILIU Z. TEODORESCU ................................. 444
Vitalit et rayonnement du franais en Europe la fin du Moyen-ge:
lexemple de la Librairie de Charles V
MARIE-HLNE TESNIRE ....................................................................... 457
Des documents, des incunables et des livres traitant des universits
mdivales europennes (XIIIeXVIIIe sicles)
RADU TEFAN VERGATTI ........................................................................ 472
Ungarlndische Geschichtsschreibung mit franzsischer Manier in
Deutschland? Franzsische Gesinnungselemente im Lebenswerk
Martin Schmeizels ATTILA VERK ......................................................... 481

TOME II

La deuxime section BIBLIOTHCONOMIE


ET LES SCIENCES DE LINFORMATION
The second section BIBLIOTECONOMY
AND INFORMATION SCIENCES

Quand Google dfie lEurope. Nouvelle bataille 20092010


JEAN-NOL JEANNENEY ............................................................................... 9
INTRODUCTION: Francophonies et modernits en bibliothques
lre du Web 2.0 Rjean Savard, Chantal Stanescu ................. 33
tre bibliothcaire dans un environnement numrique
Jean-Philippe Accart .............................................................................. 36
Un systme dinformation algrien lre du web 2.0: Cas de la
recherche agronomique Radia BERNAOUI, Mohamed HASSOUN ..... 43

VIII

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Outils Web 2.0 dans les bibliothques Alina CANTAU.............................. 55


La mdiation numrique, un projet global de bibliothque. Lexemple
des Mdiathques du Pays du Romans France LIONEL DUJOL ............... 71
Ldition du Livre arabe des Macchabes dans les Polyglottes de Paris
et de Londres et la Bible manuscrite arabe de St. Ptersbourg
Serge A. Frantsouzoff .......................................................................... 85
Bibliographical Heritage in Historical High School Libraries
Manuela Carmona Garca .................................................................. 95
Bibliothques, web 2.0 et dmocratie Cristina Ion ............................... 109
Le catalogage de livres anciens, selon lISBD(A) et le ROMARC
Mariana IOVA ........................................................................................... 115
La Bibliothque de la Famille de Pasban-Zade Vidin (30 ans aprs la
mort dOsman Pazvantolu) STOYANKA KENDEROVA ........................ 133
Tendance des bibliothques: vers des espaces lisibles et
socio-cologiques Ahmed Ksibi .............................................................. 142
Knowledge Management in Medical Libraries in the Web 2.0 Age
Octavia-Luciana Madge .................................................................... 151
Use of University Library Website: A Case Study Muhammad
Ijaz Mairaj, Widad Mustafa El-Hadi ............................................ 161
Le web social dans les bibliothques de Montral: les rsultats de
lenqute de 2010 MARIE D. MARTEL ...................................................... 177
Les dfis pour une culture de linformation effective dans lcosystme
mondial de linformation Eustache Mgnigbto ............................. 184
Laccueil dIonesco la Bibliothque Nationale de France
Rodica Palologue ............................................................................... 195
Aron Pumnul: Founder of the Library of the Romanian Grammar
School Scholars in Cernui (Chernivtsi) Ilie Rad ................................... 201
Les petites bibliothques publiques bulgares lre du Web 2.0
Juliya Savova .......................................................................................... 215
La concurrence entre documents imprims et ressources lectroniques
en France: un dbat qui rvle une profonde crise didentit des
bibliothques franaises Pascal SIEGEL ................................................. 224
The Modern Library: Yesterdays Traditions Are Todays
Foundations Kristina Virtanen .......................................................... 233

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

IX

TOME III

La troisime section TUDES EURO- ET AFRO-ASIATIQUES


The third section EUROASIATIC AND AFROASIATIC STUDIES

Section III A
Le Veda-Vedga et lAvesta entre oralit et criture
Veda-Vedga and Avesta between Orality and Writing

INTRODUCTION: Veda-Vedga and Avesta between orality and


writing JAN E.M. HOUBEN .......................................................................... 13
Orality, Textuality and Inter-textuality. Some Observations on the
aunaka Tradition of the Atharvaveda
SHRIKANT S. BAHULKAR ............................................................................ 20
Some Aspects of Oral Tradition as Reflected in the Pinian
Grammatical Texts SHREENAND L. BAPAT .............................................. 35
Illiteracy as a socio-cultural marker JOHANNES BRONKHORST .............. 44
From Orality to Writing: Transmission and Interpretation of Pinis
Adhyy MADHAV M. DESHPANDE .................................................... 57
Vykaraa between Vedga and Darana
FLORINA DOBRE-BRAT .............................................................................. 101
Let ivas favour be alike with scribes and with reciters: Motifs for
copying or not copying the Veda CEZARY GALEWICZ ........................... 113
Vedic ritual as medium in ancient and pre-colonial South Asia:
its expansion and survival between orality and writing
JAN E.M. HOUBEN ....................................................................................... 147
Earliest transmissions of Avestan texts
RAMIYAR PARVEZ KARANJIA ................................................................. 184
Sraoa : de la terminologie indo-iranienne lexgse avestique
JEAN KELLENS ............................................................................................. 193

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

The Text, Commentary and Critical Editions:


A Case of the Commentary of Syaa on the Atharvaveda
AMBARISH VASANT KHARE .................................................................... 200
Orality and authenticity MADHAVI KOLHATKAR .................................. 212
Manuscript Transmission and Discrepancies in Interpretation
NIRMALA KULKARNI ................................................................................. 220
Sacred sound becomes sacred scripture: the Veda Mandir in Naik,
Mahrra BORAYIN LARIOS .................................................................. 223
On the descriptive techniques of Prtikhya and Adhyy
ANAND MISHRA .......................................................................................... 245
Codification of Vedic domestic ritual in Kerala ASKO PARPOLA ............ 261
Techniques pour la brivet dans le Smavidhnabrhmaa
ANNE-MARIE QUILLET .............................................................................. 355
Vedic Education in early mediaeval India according to North Indian
Charters SARAJU RATH ............................................................................. 393
Pastoral nomadism, tribalism, and language shift
SHEREEN RATNAGAR ................................................................................ 425
Habent sua fata libelli: The Drilabhya and its manuscripts
JULIETA ROTARU ........................................................................................ 454
Diplomatica Indica DataBase (DIDB): Introduction
ALEXANDER STOLYAROV ........................................................................ 468
Sahit Mantras in the Written and Oral Traditions of the
Paippaldins SHILPA SUMANT ................................................................. 474
Gandhra and the formation of the Vedic and Zoroastrian canons
MICHAEL WITZEL ....................................................................................... 490

Section III B
Reconfiguration du divin et de la divinit
Reconfiguring the Divine and Divinity

INTRODUCTION: Reconfiguring the Divine and Divinity


Rodica Pop ................................................................................................. 535

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

XI

The Harmony of Faiths and Beliefs in Albania with the Coexistence of


the Divine and Divinity Xhemile Abdiu ................................................ 538
Reconfiguration of the Divine in the Sanskrit-Old Javanese aiva
sources from the Indonesian Archipelago Andrea Acri ........................ 546
Facing God: Divine Names and (Celestial) Hierarchies
Madeea Axinciuc .................................................................................... 566
The Divine and Oriental Textiles Christine Bell ................................. 577
Contacts of Russian Diplomats with Ecclesiastical and Secular Rulers
of Mongolia as a Factor of Bilateral Relations (second half of the 19th
century) Elena Boykova ...................................................................... 589
The genealogy of the Chinggisids in Islamic historiography
MIHLY DOBROVITS .................................................................................. 593
Chinggis Khaans Sacrifice in Mongolia and Abroad
Sendenjav Dulam ................................................................................... 601
Fr. Andr Scrima & Rev. P. Augustin Dupr La Tour s.j.: Note
concerning the History of Religions in the Middle East (19701980)
Daniela Dumbrav ............................................................................... 611
Ups and Downs of the Divine: Religion and Revolution in 20th century
Mongolia Marie-Dominique EVEN ..................................................... 627
Reality versus Divinity (On the Creation of the Buddhist Canon)
Alexander Fedotoff ............................................................................ 645
On the History of Bektashism in Albania
Albina h. Girfanova ............................................................................. 650
General View of the Divinity and the Divine Concepts in Albanians
Faiths and Belief Systems Spartak Kadiu ............................................ 656
The Holy Scriptus in the Mongolian Language: about A.M. Posdneevs
Activity Irina Kulganek ...................................................................... 663
Quelques notes sur les dcouvertes archologiques dpoque Xiongnu
sur le site de la ncropole de Gol Mod (Mongolie)
Jacques Legrand .................................................................................... 673
Rituals of Mongol Games and Worship of the Spirit Masters of
Heaven, Earth and Water Ganbaatar Nandinbilig ......................... 682
Drama on Chinggis Khan by B. Lhagvasurung
Maria p. Petrova .................................................................................... 691

XII

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

Mongolian Religious Practices and Shamanism reconfigured by the


Mongolian Buddhist Church Rodica Pop ................................................ 695
Christian Concepts in Mongolian Translation
Klaus Sagaster ...................................................................................... 704
Chinese-Manchu Contrast in Historiography and Literature
Giovanni Stary ....................................................................................... 714
Reconstructing Divine and Divinity in Hazret-i Meryem Kitabi
Mnevver Tekcan .................................................................................. 718
Interpretation of Celestial Phenomena. On a Manchu Manuscript
Hartmut Walravens ............................................................................ 736

TOME IV

La quatrime section LATINIT ORIENTALE


Cantemir et son poque. Routes et frontires au Sud - Est Europen
The fourth section ORIENTAL LATINITY
Cantemir and his Era. South-East European Roads and Frontiers

Section IV A
Cantemir et son poque
Cantemir and his Era

INTRODUCTION: Cantemir nouvelles lectures


Stefan Lemny ............................................................................................. 13
Cantemir et le scnario moderne de la mtaphysique
TEFAN AFLOROAEI ..................................................................................... 18
The Phanariot prince Nicolae Petru Mavrogheni and prince Dimitrie
Cantemir Lia BRAD Chisacof ................................................................. 42
The History of the Country through Commoners Eyes: The Cantemir
Princes Times According to Book Notes Elena Chiaburu .................. 56

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

XIII

The Place of Dimitri Kantemiroglus Turkish in 18th Century Ottoman


Turkish Ser Eker ..................................................................................... 69
Le Pangyrique de 1719 de Dimitrie Cantemir Andrei Eanu,
Valentina Eanu ...................................................................................... 80
Considrations sur la dignit de la princesse Maria Cantemir
Andrei Eanu, Valentina Eanu ....................................................... 89
Le Prambule dAthanase Dabbs la version arabe du Divan de
Dimitrie Cantemir Ioana Feodorov .................................................... 101
La musique religieuse dans luvre de Dimitrie Cantemir
Victor Ghila ........................................................................................... 109
Les Cantemir en Russie selon les mmoires dune prisonnire
sudoise: Lovisa von Burghausen Stefan Lemny,
Anna Svenbro .......................................................................................... 118
Literal translation vs. Free translation. A case study: Cantemirs
translation from Stimuli virtutum, fraena peccatorum
Oana U Brbulescu ......................................................................... 135

Section IV B
Les Aroumains : Culture et civilisation
The Aromanians: Culture and Civilization

INTRODUCTION: Aromanians: Culture and Civilization


Adina Berciu-DRGHICESCU ............................................................... 147
At the borders of the Oriental Latinity. A Neointerpretative Approach
on the Lippovan community in Dobruja RADU BALTASIU,
OVIDIANA BULUMAC, GABRIEL SPUNARU ....................................... 149
Aspects in the Religious Life of Romanians from the Balkan
Peninsula the End of the 19th Century the Beginning of the 20th
Century. Archive Documents Adina Berciu-DRGHICESCU ............ 172
Tmoignages sur lInstitut roumain de Saranda Albanie
Tnase Bujduveanu .............................................................................. 185
Archives from the Constana Heritage Service of the National Archives
Relating to the Aromanian Citizens of Albania Virgil Coman ............. 195

XIV

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

The Albania Macedo-Romanians: Etno-Demographic Identity Issues


Dorin Lozovanu ...................................................................................... 219
Les livres roumains du monastre Saint Paul du Mont Athos
Florin Marinescu .................................................................................. 227
The Social Being of the Aromni; the Vlahs of the Balkans and their
predilection for the Book JOHN NANDRI ................................................ 236
V.A. Urechia a Well Known Personality from the Cultural and
National Point of View of Romanians from Balkan Peninsula
Maria Pariza ............................................................................................. 266
61 Years since the End of the Civil War in Greece (19461949)
Apostol Patelakis ................................................................................. 275
Media and Social Communication, The Roadside Crucifix as a Mark of
Cultural Romanian Identity (Ethno-Folkloric Research in Vojvodina,
Serbia) Gabriela Rusu-Psrin ........................................................ 291
La position du Ministre des Affaires Etrangres de la Roumanie sur
La question aroumaine la veille de la Confrence de Paix de Paris
(1945) Nicolae erban Tanaoca .................................................. 305
Romanians in Bulgaria. History and Ethnography
Emil rcomnicu ..................................................................................... 323

Section IV C
Routes et frontires au Sud-Est Europen
Relations conomiques, militaires et culturelles
South-East European Roads and Frontieres
Economical, Military, Cultural Connections

INTRODUCTION: Routes et frontires au Sud-Est Europen.


Relations conomiques, militaires et culturelles.
Olivier Picard .......................................................................................... 337
Les Phanariotes et lAube des Lumires Jacques Bouchard ............. 339
Les Seleucides et les Balkans : Les Thraces dans larme seleucide
Adrian GEORGE Dumitru ..................................................................... 349
Mithradates Foot Soldiers at the Battle of Chaeronea
Cristian Emilian Ghi ........................................................................ 377

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

XV

Chrysanthos Notaras the Patriarch of Jerusalem


His Influence on the 18th Century Walachia and Moldavia.
Historic and Biographical Considerations Victor Godeanu ............... 391
The Campaign of Alexander the Great in the Balkans: the Year 335 BC
in the Writings of Arrianus and Plutarchus Tudor Ionescu ................. 413
La Roumanie, la Bulgarie et lAllemagne au Bas-Danube et en
Dobroudja (19161918) Constantin Iordan ..................................... 427
Macedonian and Thracian relations in northern Greece after the
Persian wars with particular reference to the coinage and politics of
AlexanderI Elpida Kosmidou .............................................................. 439
La circulation des drachmes de Dyrrachion dans les Balkans: changes
ou conflits militaires? Albana Meta ..................................................... 453
When and Where The Melkite Renaissance Started?
Metropolitan Uwakim of Betlehem, a Forgotten Arab-Christian
Scholar of the Late 16th Century Constantin Panchenko ............... 469
Grecs et thraces: Conflits et intgration des communauts guerrires
Olivier Picard .......................................................................................... 482
Lor et largent des aristocraties thraces, VeIIIe s. av. J.-C.
Contribution de ltude des vases lhistoire de la rgion
Alinor Rufin Solas ............................................................................. 491
Les mcanismes de lintgration de lIllyrie Mridionale dans lEmpire
romain Saimir Shpuza ............................................................................ 514
De la Macdoine vers le Danube. Lavancement de larme romaine au
Nord de la Macdoine Marija Stankovska-Tzamali ................... 527
Roman veterans and the city institutions of Philippopolis, Thrace
IVO TOPALILOV ........................................................................................... 536
Relations militaires des tribus de la rgion Thraco-Macdonienne
avec des armes Perse et Grecques. Lvidence des monnaies
Alexandros R.A. Tzamalis ................................................................. 582
Le Bas Danube frontire relle ou symbolique ?
Cornelius Zach ....................................................................................... 589
Similar and Differing Mapping the Lower Danube and Dimitrie
Cantemirs Lost Map of Moldavia in His Time Krista Zach ................ 602
LISTE DES AUTEURS (GNRALE) .......................................................... 495

Allocution

La IIIe dition annuelle du Symposium Le livre. La Roumanie.


LEurope, enlve toute image de coquetterie historique ou de conjoncture
favorable. Per a contrario, et sans le vouloir expressment, le Symposium
semble tre un tat de normalit en pleine crise financire, comme un dfi jet
au chaos et une loi naturelle: lexistence culturelle au centre du capital et de
tous ses bouleversements sen est normalement ressentie.
Assurer une volution normale au Symposium est, dans ce contexte, une
obligation professionnelle et morale. Dans un espace particulier, marqu
par une gographie historique, qui est le territoire roumain, les clarifications
institutionnelles et professionnelles sont de toute ncessit.
Par consquent, le Symposium de Bucarest reprsente un carrefour
dintrts scientifiques et professionnels, paralllement aux efforts de la
Bibliothque mtropolitaine pour dfinir son destin institutionnel. Dans la
conjoncture historique de la dcentralisation, lInstitut dEtudes Orientales
sest vu transfrer du Ministre de la Culture sous lautorit de la Mairie de la
Ville de Bucarest. La subordination tant atypique, la solution a t dinclure
lInstitut dans la structure de la Bibliotheque Mtropolitaine de Bucarest. En
fait, une nouvelle institution est apparue, puisque les nouvelles attributions
de recherche scientifique sajoutaient aux objectifs traditionnels dune
bibliothque de lecture publique. Effectivement nous sommes en prsence
dun statut international nouveau, en Roumanie comme letranger, raison
pour laquelle nous sommes la recherche de nouvelles formes dexpression,
dont le Symposium de Bucarest est un exemple.
De surcroit, au sein de lorganisation, la Bibliotheque Mtropolitaine de
Bucarest parcourt dj une tape de rcupration de ses propres origines et de
redfinition du statut dans lensemble des bibliothques de lecture publique
de Roumanie.
A ses dbuts, en 1831, la bibliothque jouait un double rle: celui de
bibliothque scolaire et celui de bibliothque de lecture publique. Cest
present la plus ancienne bibliothque de Roumanie. Tradition oblige, elle a

XVIII

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

assum la responsabilit de mettre en oeuvre la Bibliothque numrique de


Roumanie, aux cots de la Bibliothque de lAcadmie, seul conservateur
de la mmoire crite roumaine. En outre, les destins de ces deux institutions
se sont croiss dans le pass. Devenir conscients de la responsabilit exige
par le pass historique et assumer la fonction de recherche sont devenus les
critres principaux dans la stratgie de dveloppement de notre bibliothque.
Le pass historique nous oblige galement aujourdhui clarifier sans lombre
dun doute le profil francophone de lensemble des bibliothques nationales
dans labsence dun modle roumain. En gnral, la modernit de la Roumanie
sest forge sur le modle franais, en particulier aprs la Rvolution franaise.
Evidemment les bibliothques ny ont pas fait exception. Chez les Roumains,
la francophonie a une autre connotation par rapport la dfinition du gographe
Onesime RECLUS (1837-1916). La Roumanie na pas eu le statut de colonie.
Cest un pays qui a adopt le modle franais de dveloppement institutionnel
et lgislatif durant tout le XIXe sicle.
Ce modle, on le retrouve encore present. Pour conclure, en Roumanie,
lapprentissage du franais na pas t une mode mais une ncessit.
Cest pour cette raison que la IIIe dition du Symposium de Bucarest est
entirement ddie la francophonie, que nous offrons aussi le modle du
systme franais de bibliothques par lintermdiaire de la version roumaine
de la revue Bulletin des bibliothques de France, cest la raison pour laquelle
nous avons sollicit et reu, en 2001, de la part du prsident de la Bibliothque
Nationale de France, lpoque M. Jean Noel Jeanneney, le droit dadapter
aux ralits roumaines les modles offerts par Gallica et le site BNF, cest pour
cette mme raison que nous avons organis dans notre bibliothque des stages
de formation professionnelle avec ADBS, anims par M. Marc Maisonneuve,
que nous ralisons avec la Bibliothque Publique dInformation un partenariat
fond sur lvaluation de notre institution par 3 spcialistes franais dsigns
par notre possible partenaire.
Paralllement ces entreprises, nous sommes confronts, comme
tous les autres, aux dfis du prsent, ceux de la socit du savoir et de la
globalisation. Dans ce contexte les ractualisations et les souvenirs deviennent
un fait quotidien. La bibliothque a voulu tre, depuis toujours, un symbole
de la mmoire et, par consquent, les bibliothecaires ont t et sont toujours
conscients que la mmoire cest du pouvoir. En vertu de cette vidence,
un sylogisme affirme que seule la mort peut dtruire la mmoire, alors la
bibliothque voudrait tre en plus un instrument de la victoire contre la mort.
Et pourtant, malgr tous ces symboles et en dpit du fait que les regards
des bibliothcaires sont les miroirs de mondes disparus, prsents ou possibles,
la profession de bibliothcaire est un mtier sans gloire. Les bibliothcaires

Le Symposium International Le livre. La Roumanie. LEurope. 2010. Ed. III

XIX

semblent tre punis par la grandeur du temps se cacher dans la grandeur


secrte de la profession.
Lexistence de la bibliothque nous permet denvisager le combat
contre les urgences du temps par la conservation des tmoignages du pass.
Accessibles quiconque, ces fragments du pass font leur entre dans le
prsent par la force dun retour de mmoire. Ce ne sont pas seulement les
utilisateurs qui partagent lillusion dune parfaite libert desprit, mais les
bibliothcaires eux-mmes qui disposent de tout un territoire de lecture et
de recherche scientifique. A prsent, lorsque les rves du profit sans mesure
se substituent aux rves piques, la technologie de linformation nous cre
lillusion de limmortalit par ses promesses dune voix commune et dun
espace unique disponible nous tous. La virtualit entraine la permanence du
prsent. Dun prsent soumis une perpetuelle dynamique issue de la nature
vritable du pass, o le prsent lui-mme prend sa source.
Dans cette qute sont aussi entraines les bibliothques, mais il reste
beaucoup de questions sans rponse. Nous savons suffisamment bien que le
temps des prdictions et des hros homriques, hros repris de la culture orale
justement par cette civilisation de limprimerie, vient de disparatre. En outre,
notre avis, il existe la certitude que les bibliothques continueront dtre
les espaces du travail intellectuel, de la recherche scientifique en particulier.
Il y aura un espace commun de lactivit des bibliothques, un espace qui
exigerera des collaborations.
Dans cette perspective, nous sommes profondment reconnaissants tous
les participants au Symposium Le livre. La Roumanie. LEurope et cest
leur gard que nous tenons exprimer toute notre gratitude.
Dr. Florin Rotaru,
Directeur de la Bibliothque Mtropolitaine Bucarest

TOME I
section 1
LHISTOIRE ET LA CIVILISATION
DU LIVRE

HISTORY AND BOOK CIVILIZATION

INTRODUCTION
Construction et rception du texte imprim en Occident,
XIVeXXe sicle: le problme de la langue
Frdric Barbier*

Prolgomnes
Nous avons commmor en 20082009 le cinquantenaire de la
publication ayant marqu la fondation, en France, de ce quil est convenu
dappeler la nouvelle histoire du livre, LApparition du livre, de Lucien
Febvre et Henri-Jean Martin1. Depuis 1958, la recherche en histoire du livre
est passe par un certain nombre de phases historiographiques successives,
sur lesquelles il ny a pas sarrter ici sinon pour souligner le fait quune
des tendances long terme a consist envisager la manire dans le mdia
(lobjet livre) ragissait avec le contenu textuel pour produire le message
en tant que message destin tre appropri par un certain lecteur. De
fait, contrairement ce quassure la thorie classique de la communication,
le mdia nest en rien transparent: ds 1964, Marshall Mac Luhan avait
pressenti quil apportait un supplment dinformation au message dont il
assurait la mise en forme et la transmission2. Non seulement il conditionne
bien videmment la rception du texte, mais il encadre, voire oriente
lcriture elle-mme, tandis que les conditions de fonctionnement de la
branche dactivit des industries polygraphiques ont non seulement
*

Directeur dtudes lcole pratique des Hautes tudes (confrence dHistoire


et civilisation du livre), directeur de recherche au CNRS.
1
19582008: cinquante ans dhistoire du livre. De LApparition du livre (1958)
2008: bilan et projets, d. par/ hg. von Frdric Barbier, Istvn Monok, Budapest,
Orzsgos Szchnyi Knyvtr, 2009, 270 p. (LEurope en rseaux/ Vernetztes Europa,
5). Frdric Barbier, crire LApparition du livre , postface Lucien Febvre,
Henri-Jean Martin, LApparition du livre, 3e d., Paris, Albin Michel, 1999, p.535588.
2
Marshall Mac Luhan, Pour comprendre les mdias. Les prolongements
technologiques de lhomme, trad. fr., nelle d., Paris, Seuil, 1977 (Points).

Frdric Barbier

pour effet de renforcer lencadrement de celle-ci, mais jouent aussi sur la


fixation de catgories trs gnrales comme celles dauteur, de texte,
doriginal, ddition, de classique, etc. Lhistoire du livre, qui
met en uvre des savoirs et des mthodologies spcifiques, permet de
contextualiser un certain nombre de phnomnes et de catgories souvent
reus comme des a priori.
Le choix de la langue ddition intervient ce niveau, comme le
montre loquemment lexemple de Sbastien Brant dcidant, en 1494,
de publier son recueil du Narrenschiff en langue vulgaire, cest--dire
en allemand3. La langue nous informe en effet sur un certain nombre de
phnomnes de premire importance: bornons-nous ici mentionner les
caractristiques du public et leur volution, les choix des tats en matire
culturelle et religieuse, les politiques ditoriales suivies par les libraires,
ou encore lhistoire des techniques dimpression avec le problme
des caractres typographiques. Rien de surprenant, en dfinitive, si les
historiens du livre ont entrepris depuis quelques annes de prciser les
conditions de production et de rception du texte imprim en Europe aux
poques moderne et contemporaine en privilgiant le fonctionnement des
diffrentes langues dimpression les unes par rapport aux autres4.
La thse que je dfendrai consistera montrer que la structure du mdia
encadre et dtermine pour partie, lpoque moderne, la construction et le
fonctionnement des langues (notamment les langues vernaculaires) comme
langues de la communication livresque. Cette structure encadre aussi les
configurations changeantes prises par lquilibre entre les langues de
publication en Europe sous lAncien Rgime et jusqu aujourdhui, en
mme temps que les pratiques de lecture qui leur sont lies. Si le Moyen
ge occidental est domin par lexclusivit du latin comme langue crite, la
conjoncture change peu peu, et le changement sacclre avec les dbuts
de limprimerie: un sicle aprs la publication des deux volumes de la Bible
42 lignes par Gutenberg, lanne 1555 marque une tape symbolique,
qui voit la sortie du Mithridates, vaste trait consacr par le bibliographe
Conrad Gessner aux langues et leur diversit les unes par rapport aux
autres.5
3

Frdric Barbier, La Nef des fous au XVe sicle: un projet de recherche, dans
Histoire et civilisation du livre. Revue internationale (ci-aprs HCL), 2007, III, p. 341349.
4
Frdric Barbier, dir., Les Langues imprimes, dans HCL, 4 (2008), p. 5279.
Des articles complmentaires, sur le cas de la Slovnie lpoque moderne, sur les
lectures plurilingues dun noble de Bohme lpoque des Lumires et sur ldition en
picard en France autour de 1900 figurent dans la cinquime livraison (2009) de la revue.
5
Conrad Gessner, Mithridate. Mithridates, d. Bernard Colombar, Manfred

Construction et rception du texte imprim en Occident...

La problmatique occidentale des langues crites, puis imprimes,


dploie successivement deux grands systmes. Dabord, cest le temps du
latin comme langue livresque de rfrence, face auquel sopre la monte
progressive dun certain nombre de langues vernaculaires. Le second
moment est marqu par la prsence de plus en plus massive de ces dernires,
mais aussi par lmergence des problmes poss par leur juxtaposition et
par leur concurrence, ainsi que par la diffusion des textes destins a priori
au plus grand nombre. La problmatique de la langue est aujourdhui
plus que jamais dactualit, alors que nous nous trouvons engags la
fois dans des rorganisations politiques majeures (qui engagent lidentit
dun certain nombre dtats-nations), et dans la Troisime rvolution du
livre6: la monte en puissance des nouveaux mdias et les phnomnes
lis la mondialisation, rendent effet plus sensible la question de la langue,
surtout par le biais dInternet et sagissant du rapport langlais.
Si le rle des nouveaux mdias nest par sans consquences sur
les pratiques de lcrit en gnral et sur lusage de la langue en particulier,
il ny a pas de raison de penser quil a pu en tre diffremment lors
des rvolutions antrieures qui ont affect les systmes sociaux de
communication : ainsi avec linvention de la typographie en caractres
mobiles, au XVe sicle, puis, sans doute, avec le passage progressif la
librairie de masse, partir du dernier tiers du XVIIIe et au XIXe sicle.
1 Latin et langues vernaculaires
Si, en Occident, la langue crite de rfrence est, au Moyen ge, le
latin, lirruption de la typographie en caractres mobiles au milieu du XVe
sicle aura notamment pour effet dintroduire la monte en puissance
des langues vernaculaires. Les premiers inventeurs, commencer par
Gutenberg et par son entourage immdiat, travaillent dabord reproduire
par un procd mcanique ce qui existait dj, savoir des manuscrits
le plus souvent en latin et destins une clientle dabord constitue de
clercs, donc quantitativement limite. Dans un second temps seulement, le
glissement se fait, de linnovation de procd linnovation de produit: la
Peters, Genve, Droz, 2009 (THR, CDLII). Ldition originale sort chez Christoph
Froschauer Zurich en 1555.
6
Les 3 [trois] rvolutions du livre [catalogue de lexposition du CNAM], Paris,
Imprimerie nationale, Muse des arts et mtiers, 2002 (Comit scientifique prsid par
Frdric Barbier). Les Trois rvolutions du livre: actes du colloque international de Lyon/
Villeurbanne (1998), dir. Frdric Barbier, Genve, Droz, 2001, notamment Frdric
Barbier, Dune mutation lautre: les temps longs de lhistoire du livre, p. 718.

Frdric Barbier

monte de la concurrence entre officines typographiques pousse dans les


dcennies 14701480 rechercher de nouveaux marchs, et le recours la
langue vulgaire et aux auteurs contemporains apparat rapidement comme
susceptible de vastes dveloppements7. La langue vulgaire dpasse le latin,
en nombre de titres, dans la production franaise ds les annes 1560, tandis
que, daprs la bibliographie rtrospective, le phnomne ne sera rgulier,
pour lallemand, qu partir de la fin du XVIIe sicle (1692).
Bien videmment, il convient de toujours prendre en considration la
reprsentativit des indicateurs : les imprims circulant dans un certain
espace ne recouvrent pas absolument ceux qui y sont produits. Dans
certaines rgions, la lecture se fera partir de produits imports ,
comme cest le cas dans une partie de lEurope et jusquen Russie sous
lAncien Rgime, voire dans lessentiel dune province franaise crase
par les presses parisiennes au XVIIIe sicle. Inversement, ces marchs
secondaires se rvlent parfois plus propices lessor dune production
en langue vernaculaire, comme en Angleterre, mais aussi en Espagne ou
en Bohme aux XVe et XVIe sicles. Dune manire gnrale, la critique
des sources montre combien la statistique de la production imprime et de
ses composantes ne constitue, en principe, quun indicateur parmi dautres
sur la circulation relle des textes et sur les processus de transferts en cours
(par ex. par le biais des traductions).
Le rle de lconomie devient de plus en plus grand au fur et mesure
que les techniques voluent et que linvestissement capitalistique se fait
plus massif. Deux logiques se croisent, qui combinent leurs effets:
1) Dabord au niveau de la production. Le choix de la langue ddition
sera conditionn par les caractristiques du march potentiel eus gards
aux investissements ncessaires. Dans la typographie dAncien Rgime,
le facteur le plus lourd concerne les fontes, autrement dit les caractres: il
faut dessiner les modles, puis faires graver les poinons correspondants,
frapper les matrices et effectuer les oprations elles aussi trs onreuses
de la fonte elle-mme. Or, lalphabet latin classique nest pas exactement
celui utilis en Occident et, selon les pays et les langues, il sy ajoute un
certain nombre de lettres spcifiques et de signes diacritiques (par ex. les
accents en franais) dont la fabrication est source de renchrissement8.
7

Frdric Barbier, Linvention de limprimerie et lconomie des langues en


Europe au XVe sicle, dans HCL, 4 (2008), p. 2146.
8
Cette problmatique drive de lide selon laquelle le texte crit (ou imprim)
constitue comme la reproduction du discours oralis, une des difficults tant de savoir si
lon conserve ou non la trace de ltymologie, c'est dire de lhistoire des mots.

Construction et rception du texte imprim en Occident...

Cet impratif sera lorigine de difficults ds lors que le march


potentiel est trop limit (un cas remarquable est celui de lalbanais9, mais
les tudes conduites sur la chronologie de mise en place et de diffusion
des diffrents alphabets typographiques restent trop rares10: des rflexions
ont t conduites au XIXe sicle en Croatie pour laborer un alphabet latin
spcifiquement croate, mais les ateliers o soprait la fonte des caractres
[taient hors] des frontires de la Croatie et il ne se trouva personne pour
dessiner des lettres prsentant ce profil particulier11. Les alphabets autres
que le latin, notamment le grec12, lhbreu et le cyrillique, posent des
problmes spcifiques et sinscrivent dans des conjonctures particulires.
Enfin, bien entendu, le principe gutenbergien de lanalyse typographique
est le mieux adapt aux critures alphabtiques occidentales: lemploi du
mdia devient trs compliqu ds lors quil sagit dimprimer des langues
non alphabtiques comme le chinois.
2) Limpratif conomique ne concerne pas seulement la fabrication,
mais il se manifeste aussi au niveau de lcriture elle-mme: le phnomne,
qui sobserve ds le XVe sicle, devient de plus en plus vident selon
que lon se rapproche de la priode contemporaine13. Des librairesimprimeurs de lpoque des incunables publient en effet des textes dont
ils suscitent lcriture en langue vernaculaire parce quils pensent quils
seront susceptibles davoir du succs: ainsi de la Danse macabre diffuse
par Guy Marchant partir de 148514. Plus tard, au XVIIIe sicle, certains
auteurs allemands se plaignent de la multiplication dateliers dcriture
et surtout de traduction qui ont t mis en place par les grands libraires
9

http://histoire-du-livre.blogspot.com/2010/08/reprenons-le-billet-dhier.html.
Juliette Guilbaud, Drle de caractres De la codification typographique du
hongrois (XVIeXVIIe sicles), dans La Codification. Perspectives transdisciplinaires,
d. Gernot Kamecke [et al.], diff. Genve, Droz, 2007, p. 7385.
11
Trois critures, trois langues, Bruxelles, Bibliothque royale de Belgique, 2004
[catalogue dexposition], p. 77.
12
Jean Irigoin, Les Dbuts de la typographie grecque, Paris, Athnes, St tudes
no-helln., 1992; id., La circulation des fontes grecques en Italie de 1476 1525 ,
dans Le Livre et lhistorien [Mlanges Henri-Jean Martin], dir. Frdric Barbier [et
al.], Genve, Droz, 1997, p. 6974. Raphale Mouren, Les dbuts de la typographie
grecque en Italie , dans Le Livre grec et lEurope (XVeXVIIIe sicle), dir. Frdric
Barbier, Revue franaise dhistoire du livre (ci-aprs RFHL), n 9899, 1998, p. 2154.
13
Lcrivain et limprimeur, dir. Alain Riffaud, Rennes, Presses universitaires
de Rennes, 2010.
14
Cf. notice dans La Capitale des livres. Le monde du livre et de la presse Paris,
du Moyen ge au XXIe sicle [catalogue dexposition], dir. Frdric Barbier, Paris,
Paris-Bibliothques/ PUF, 2007.
10

Frdric Barbier

dsireux de profiter dune conjoncture alors en pleine expansion pratique


dcrite par le libraire berlinois Friedrich Nicolai dans son roman pour partie
autobiographique de Sebaldus Nothanker15. Le phnomne de la production
et de la traduction la ligne saccentue encore avec lindustrialisation.
Aujourdhui enfin, la Troisime rvolution du livre impose un
impratif de rentabilit par des taux levs court terme, impratif auquel
les caractristiques de la production imprime ne peuvent que trs mal
correspondre. Par ailleurs, lessor des nouveaux mdias renouvelle la
problmatique langue(s) dominante(s)/langues domines, tandis que
lensemble du systme livre est peu peu compltement restructur.
Certains intellectuels en tirent des conclusions pessimistes, comme cest
souvent le cas lorsquils sont confronts une configuration nouvelle du
systme des mdias:
Et lditeur, la fois accoucheur et entremetteur, quel moment a-t-il
disparu? () Aujourdhui [1972], [le] lien [quil assurait entre lauteur
et le lecteur] nexiste plus ; en Occident, la civilisation industrialocommerciale attend de lcrivain quelque marchandise propre flatter
le got des masses et lEst [sous le rgime communiste], des articles de
mercerie politique, du tissu idologique vendu au mtre16.

Au total, lconomie des langues de la communication livresque ne


peut dabord se donner analyser et comprendre que par rapport une
conomie plus gnrale de la librairie.
2 Les politiques de la langue imprime
Au-del mme de lconomie, les langues crites, encore moins
imprimes, ne sont jamais gales entre elles. En Occident, les langues
anciennes sont dabord rputes sinon meilleures , du moins plus
riches que les langues modernes, comme le thorise Guillaume Bud dans
son Institution du prince17, et la conqute par la langue vernaculaire, en
loccurrence le franais, du statut de langue la fois savante et moderne, ne
se fera que peu peu.
Lemploi ventuel de telle ou telle langue pour imprimer un certain
livre est dabord conditionn, sinon pratiquement impos, par la tradition.
Friedrich Nicolai, Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus
Nothanker, vol. 1[3], Berlin, Stettin, bey Friedrich Nicolai, 17741776.
16
Sndor Mrai, Mmoires de Hongrie, trad. fr., nelle d., Paris, Livre de poche,
2008, p. 140.
17
Guillaume Bud, De linstitution du prince, Imprim lArrivour, abbaye
dudict seigneur, par maistre Nicole, Paris, 1547.
15

Construction et rception du texte imprim en Occident...

Mme lorsque nous abandonnons trs progressivement lusage exclusif du


latin comme langue de la communication crite, les textes relevant de la
thologie, voire du droit, restent trs majoritairement en latin au XVIe et
durant une partir du XVIIe sicle, comme le montrera encore lexemple
spectaculaire de lAugustinus imprim Louvain en 164018 une preuve
que lemploi du latin nest alors nullement contradictoire avec un large
retentissement de louvrage.
Une promotion politique
Mais la politique est elle aussi omniprsente dans le domaine de la
langue ddition. En France par exemple, la conqute de la modernit par
la langue vernaculaire rsulte dabord dun choix politique remontant au
XIVe sicle, mais qui simpose aux XVe et XVIe sicles19pour atteindre son
couronnement avec la mise en place systmatique dune administration
des lettres par Louis XIV et ses ministres, dans les dernire dcennies du
XVIIe et au dbut du XVIIIe sicle. En 1676, Franois Charpentier dfend
le principe demployer le franais pour rdiger linscription du nouvel arc
de triomphe du Faubourg Saint-Antoine Paris, et il publie en 1683 son
trait De lexcellence de la langue franaise (Paris, vve Barbin, 2 vol.).
Lanne suivante, des inscriptions en franais sont substitues celles en
latin figurant sous les tableaux de Le Brun la vote de la Galerie des
glaces de Versailles. Les Acta eruditorum sont publis en latin par Leibniz
Leipzig partir de 1682, mais, deux ans plus tard, cest en franais
que Pierre Bayle lance son priodique des Nouvelles de la Rpublique
des lettres, o il propose informations et commentaires sur les rcentes
parutions. Il explique : La langue franoise est dsormais le point de
communication de toute lEurope (ce qui est sans doute en partie vrai,
18

Cornelius Jansenius, Cornelii Iansenii episcopi Iprensis Avgvstinvs. Tomvs


primvs. In quo hreses & mores Pelagij contra natur human sanitatem, gritudinem
& medicinam ex S. Augustino recensentur ac refutantur. Cum duplici indice Rerum & S.
Scriptur, Lovanii, typis Iacobi Zegeri, Anno MDCXL [1640] (Collectio Quelleriana).
19
Geoffroy Tory, Champfleury, auquel est contenu lart & science de la deue &
vraye proportion des lettres attiques quon dit autrement lettres antiques, & vulgairement
lettres romaines proportionnes selon le corps & visage humain, Paris, Geoffroy Tory
et Gilles de Gourmont, 1529, 2. Guillaume Postel, De Originibus, seu de Hebraicae
linguae et gentis antiquitate, deque variarum linguarum affinitate liber, Paris, D.
Lescuier, 1538, 4. Guillaume Postel est sensible larticulation entre la langue et le
mdia lorsquil sinquite de la possibilit dimprimer en caractres arabes: Linguarum
duodecim characteribus differentium alphabetum. Introductio ac legendi modus long
facilimus, Paris, Pierre Vidoue, pour Denis Lecuyer, 1538. Joachim du Bellay, La
Deffence, et illustration de la langue franoyse, Paris, Arnoul LAngelier, 1549.

10

Frdric Barbier

mais aussi en partie excessif). Enfin, la monte du franais est thorise par
Charles Perrault en 1688, avec ses Parallles des Anciens et des Modernes,
tandis que le Dictionnaire de lAcadmie franaise commence paratre
en 169620. Cette construction, qui est dabord dordre politique, sachve
autour de 1700 avec le contrle renforc sur la librairie du royaume.
La langue de la modernit et de la raison
La Rvolution nintroduit pas ici une rupture, le franais restant la
langue de la raison et de la modernit, donc de la dmocratie. Devant la
Convention, labb Grgoire identifie la langue nationale la langue
de la libert et de la modernit que promeut le nouveau cours politique, et
lanantissement des patois, ces jargons qui reprsentent lidiome
fodal, simpose dautant plus comme une ncessit la fois politique et
humaine que le systme dmocratique tablit une adquation entre espace
public et choix de la majorit21:
Pour extirper tous les prjugs, dvelopper toutes les vrits, tous les
talents, toutes les vertus, fondre tous les citoyens dans la masse nationale,
simplifier le mcanisme et faciliter le jeu de la machine politique, il faut
identit de langage. (...) Encourageons tout ce qui peut tre avantageux
la patrie; que ds ce moment lidiome de la libert soit lordre du
jour, et que le zle des citoyens proscrive jamais les jargons qui
sont les derniers vestiges de la fodalit dtruite. (...) Nous ferons une
invitation aux citoyens qui ont approfondi la thorie des langues pour
concourir perfectionner la ntre, une invitation tous les citoyens
pour universaliser son usage. La Nation, entirement rajeunie par vos
soins, triomphera de tous les obstacles et rien ne ralentira le cours dune
rvolution qui doit amliorer le sort de lespce humaine22
Le Dictionnaire de lAcadmie franoise, ddi au Roy, Paris, veuve de JeanB [II] Coignard, 1694, 2 vol. Cf. Paris capitale des livres, ouvr. cit, n 81.
21
Abb Henri Grgoire, Rapport sur la ncessit et les moyens danantir les
patois et duniversaliser lusage de la langue franaise; sance du 16 prairial, lan IIe de
la rpublique une et indivisible. Suivi du Dcret de la Convention nationale. Imprims par
ordre de la Convention nationale, [Paris], Imprimerie nationale, [1794], 8 (Collectio
Quelleriana).
22
Barrre reprendra le thme dans son Rapport au Comit de Salut public sur les
idiomes, le 8 pluvise an II (27 janvier 1794) : Parmi les idiomes anciens, welches,
gascons, celtiques, wisigoths, phocens ou orientaux, qui forment quelques nuances dans
les communications des divers citoyens et des pays formant le territoire de la Rpublique,
nous avons observ () que lidiome appel bas-breton, lidiome basque, les langues
allemande et italienne ont perptu le rgne du fanatisme et de la superstition, assur la
20

te

Construction et rception du texte imprim en Occident...

11

Aucune rfrence nest faite, on le voit, la problmatique de lidentit,


de sorte la domination du franais comme langue internationale durant une
grande partie de lAncien Rgime et jusque dans la premire moiti du
XXe sicle fonctionne dabord comme rsultant dun choix politique. Cest
par le Journal des dbats que les Dcembristes reoivent linformation
dans leur exil dIrkoutsk, et cest par un article de LIllustration que ce
hros dun roman hongrois apprend le succs du premier vol de Santos
Dumont et il ny a pas de raison de penser que ces exemples ne soient pas
reprsentatifs, bien au contraire23.
La tension de louverture et du contrle
Louverture un public plus large, par le biais notamment de la lecture
en langue vernaculaire, provoque aussi des effets inattendus: tout un
chacun, sil sait lire, pourrait avoir accs tous les textes disponibles, ce
qui peut ntre pas ncessairement souhaitable24. Le concept de distorsion
de code permet dexpliciter un certain nombre de ces processus et de leurs
consquences, par exemple propos du succs inattendu des 95 thses de
Luther Wittenberg en 1517 (en latin), ou encore de la crise engage par
la diffusion des Placards contre la messe Paris en 1534 (cette fois en
franais)25.
Ds la dcennie 1470, certaines autorits sefforcent donc de mettre
en place des instances de contrle susceptibles de limiter la transgression,
et cette volont dencadrement saccentue avec le dclenchement de la
Rforme, puis de la Contre-Rforme. Toute la librairie dAncien Rgime
sinscrit ainsi dans une double tension, entre dune part libre circulation et
contrle des imprims, et dautre part les diffrentes instances susceptibles
de sapproprier le contrle (avec notamment la concurrence entre
lglise catholique, qui dveloppe la censure et tablit lIndex librorum
prohibitorum, et les pouvoirs sculiers). Cette pousse vers le contrle
domination des prtres, des nobles et des patriciens, empch la Rvolution de pntrer
dans neuf dpartements importants, et peuvent favoriser les ennemis de la France
23
Mikls Bnffy, Vos jours sont compts, trad. fr. par Jean-Luc Moreau,
Paris, Phbus, 2010, p. 524.
24
Les textes sacrs posent ici un problme absolument central. Nombre de langues
vulgaires sont dabord imprimes dans le cadre dditions compltes ou partielles de la
Bible. De mme, la premire Bible imprime en Amrique du Nord est celle de John Eliot
Cambridge (Massachusetts) en 16611663, et elle est prcisment imprime en algonquin:
Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, d. John Eliot, Cambridge, Samuel
Green, Marmaduke Johnson, 1663. Eliot donnera aussi, en 1666, une grammaire indienne.
25
Frdric Barbier, Les codes, le texte et le lecteur, dans La Codification,
ouvr. cit, p. 4371.

12

Frdric Barbier

et vers lencadrement du monde du livre est essentiellement lie avec


llargissement du public des lecteurs par le biais de lutilisation de la
langue vernaculaire. Un des enjeux majeurs de la Contre-Rforme consiste
montrer que la modernit de la pense nest pas contradictoire avec la mise
en uvre dun encadrement prcis des lectures: la nouvelle Haute cole
de Eger (Erlau), en Haute-Hongrie, la Bibliothque, dont la statistique des
langues dimpression tmoigne de la modernit, est surmonte en 1778
1779 dune fresque grandiose illustrant la sance du Concile de Trente au
cours de laquelle est institue la censure des livres.
3 La hirarchie des langues imprimes
Laccession dune langue au statut de langue imprime est troitement
corrle avec sa reconnaissance comme langue de culture, et elle dplace
par consquent la hirarchie entre les langues. Les langues de lAntiquit
classique sont dabord rputes plus riches que les langues vernaculaires
modernes avant que celles-ci, et dabord le franais, ne soient progressivement
mises niveau. Dans le mme temps, lessor du march de limprim dans
les diffrentes langues vernaculaires pose dans des termes nouveaux la
problmatique de la traduction pour laquelle la mise disposition de
bibliographies rtrospectives trs dveloppes donne aujourdhui des outils
de quantification et danalyse particulirement puissants. Les rsultats des
comptages peuvent en tre combins avec des tudes de cas, ces dernires
permettant de prciser la typologie des phnomnes observs.
Les langues sources: deux exemples
Si Sbastian Brant, professeur de droit luniversit de Ble, choisit la
langue vernaculaire pour publier en 1494 son Narrenschiff, cest dabord pour
atteindre le plus grand nombre de lecteurs potentiels germanophones, mais
aussi pour donner lallemand un statut de langue littraire analogue celui
de litalien. Trois ans plus tard, louvrage est traduit (et largement adapt)
en latin par Jakob Locher, dans une perspective do la politique ditoriale
nest pas absente: il sagit de toucher aussi les lecteurs non germanophones,
donc dlargir la diffusion et de rentabiliser les investissements effectus
notamment pour les xylographies. Et lorsque, en 1498, le Narrenschiff est
traduit en franais, cest, pour des raisons de commodit, non pas sur la
base de loriginal, mais bien de sa version latine. Puis lorsque, dans un
second temps, une version du texte sort en flamand, il sagit dabord dune
opration de librairie monte par le Parisien Guy Marchant en 1500 : la
version de rfrence est cette fois le franais comme ce sera dailleurs le

Construction et rception du texte imprim en Occident...

13

cas pour la premire traduction en anglais26. Soulignons la prcocit de ce


schma non linaire, qui fait passer de lallemand au latin, puis du latin au
franais et du franais au flamand et aux autres langues vernaculaires. Le
statut du franais comme langue source est inscrit dans le long terme, et
ne commencera saffaiblir de manire significative qu partir du XIXe
sicle, notamment face lallemand et de plus en plus langlais.
Pour autant, la prgnance du latin en tant que langue dcriture et que
langue imprime constitue une constante remarquable27 : encore autour
de 1700, Constantinople puis Saint-Ptersbourg, Demetrius Cantemir
rdige plusieurs ouvrages en latin, dont son Histoire de lEmpire ottoman28.
Son fils, Antiochus, essaie de publier ce dernier titre Saint-Ptersbourg,
mais il ne peut y parvenir, et louvrage sortira dabord dans sa version
anglaise Londres en 1735, avant dtre traduit et publi en franais, puis
en allemand. Entre le latin, langlais et les autres langues modernes, le livre
de Cantemir illustre ainsi de manire idaltypique un moment essentiel de
renversement dans la conjoncture des langues dimpression en Europe. Ces
glissements mettent en vidence le fait que les traductions ne reproduisent
gnralement pas le texte original, mais ladaptent plus ou moins en
profondeur en fonction de la version disponible, des connaissances du
traducteur et du public vis par le libraire. Leurs effets long terme peuvent
tre surprenants : voici le Narrenschiff devenu un objet de collection et
figurant comme tel dans les grands catalogues damateurs et de bibliophiles
franais du XVIIIe sicle: le texte, qui sera considr comme un monument
de lhistoire littraire allemande, est pourtant class, mme dans sa version
franaise, sous la rubrique des Potes latins modernes et non pas sous
celle des Potes allemands.
Enfin, dans un nombre de cas non ngligeable, la volont de toucher
un public largi passe par ldition, y compris ltranger, dans la langue
internationale dominante. Le libraire diteur joue ds lors le rle dinitiateur:
compter de 1761, Friedrich Nicolai fait ainsi traduire et publier Berlin
en franais un certain nombre de pomes allemands du zurichois Salomon
Gessner29.
26

Sebastian Brant, The Shyppe of fooles, London, Wynkyn de Worde, 6 juillet


1509. Voir: Aurelius Pompen, The English versions of the Ship of fools. A contribution to
the history of the early Renaissance in England, London, Longmans, Green & C, 1925.
27
On sait par ailleurs que, en Hongrie, le latin restera langue officielle jusquen
1844.
28
Stefan Lemny, Les Cantemir: laventure europenne dune famille princire au
XVIIIe sicle, Paris, ditions Complexe, 2009.
29
Salomon Gessner, La Mort dAbel. Pome en cinq chants, traduit de lallemand
par M[ichel] H[uber], Paris, et se vend Berlin, chez Frdric Nicolai, 1761; id., Idylles et

14

Frdric Barbier

Le rle de la Rforme
Le premier ensemble de textes traduits est historiquement constitu par
le corpus des livres saints. La traduction de la Bible en langue vernaculaire,
franais dol, allemand et un certain nombre dautres langues, constitue
un phnomne de masse en partie antrieur la Rforme, mais que celle-ci
amplifie et acclre. Une vingtaine dditions en allemand sortent avant
la traduction de Luther Wittenberg en 1522, et un abrg du Nouveau
Testament en franais est imprim par Barthlemy Buyer Lyon ds
147630. Max Engammare nous donne la mesure prcise de lampleur du
phnomne:
Jestime () la production de bibles [jusquen 1555] un chiffre
compris entre 3800 et 4300 ditions diffrentes () : environ 40
ditions hbraques, 200 grecques et entre 1500 et 2000 latines ().
On trouve () 700 bibles allemandes, 230 anglaises, environ 300
nerlandaises et flamandes; 540 bibles franaises, 80 italiennes, enfin
environ 200 ditions dans dautres langues. () Le tirage moyen variait
entre 1000 et 1300 exemplaires31.

Mais le dveloppement de la Rforme dans les premires dcennies du


XVIe sicle, a aussi pour effet de figer, voire de bloquer les positions: le
premier Index (1549) soumet une autorisation explicite toute lecture de la
Bible en langue vernaculaire, tandis que le contrle des lectures par lglise,
systmatis par le Concile de Trente en 1564, peut avoir des consquences
ngatives long terme32. Inversement, lavance des principauts
pomes champtres, ibid., 1762; id., Daphnis et Le Premier navigateur. Pomes, ibid.,
1765. Selon la pratique courante lpoque, ladresse parisienne est videmment fausse.
30
La construction dune science des textes sappuie dabord sur ltude de la
Bible, comme le montre lexemple de la Polyglotte publie Alcal partir de 1514:
Biblia sacra. Vetus testamentum multiplici lingua nunc primo impressum: Pentateuchus
hebraico, greco atque chaldaico idiomate. Secunda, tertia, quarta pars Veteris Testamenti
hebraico, grecoque idiomate nunc primum impressa. Adjuncta unicuique sua latina
interpretatione. Novum Testamentum grece et latine noviter impressum. Vocabularium
hebraicum atque chaldaicum totius Veteris Testamenti cum aliis tractatibus, d. Francisco
Ximenez de Cisneros, [Alcal], Arnaldus Guillelmus de Brocario [Arnao Guilln de
Brocar], 15141517, 6 vol.
31
Max Engammare, Un sicle de publication de la Bible en Europe: la langue
des ditions des Textes sacrs (14551555), dans Les Langues imprimes, ouvr. cit, ici
p. 5051.
32
Ces dispositions restent pratiquement en vigueur dans un pays comme lItalie
mme aprs que Benot XIV soit en partie revenu sur leur principe, ce qui suggre
Mario Infelise lhypothse dun lien relativement troit entre pratiques plus rigoureuses de

Construction et rception du texte imprim en Occident...

15

allemandes rformes dans le domaine de lalphabtisation constitue un


lment particulirement favorable la diffusion de la lecture en langue
vernaculaire, y compris ltranger : un certain nombre dintellectuels
slovnes et croates a trouv refuge, au milieu du XVIe sicle, auprs du duc
Christoph v. Wrtenberg, et ils fondent Urach une imprimerie spcialise
dans la production destine lexportation en italien, en slovne et en
croate (1561), notamment des textes du rformateur Primo Trubar33.
Hirarchie relative des langues dimpression
Lexemple du Narrenschiff nous a montr que, trs vite, le latin nest
plus la seule langue source, bien quil reste la principale. Le franais joue
souvent ce rle, mais, en France mme, lespagnol et surtout litalien
fonctionnent aussi comme des langues de rfrence jusquau XVIIe sicle
la prsence de grands libraires italiens tablis en France et en Angleterre34,
de mme que la composition de certaines bibliothques prives35 en
tmoigneront jusqu la fin de lAncien Rgime. Les raisons de cet intrt
sont notamment dordre politique, qui expliquent aussi, la mme poque
une certaine diffusion de la littrature espagnole en Bohme36.
Mais le dveloppement technique et la monte des impratifs
capitalistiques ont aussi pour effet de donner un poids de plus en plus grand
aux facteurs objectifs et limportance du march potentiel de chaque
langue. Ainsi, pour Sndor Mrai, le relatif retard qui est celui du march
du livre en Hongrie par rapport lEurope occidentale jusquau milieu du
XIXe sicle vient-il en partie de la spcificit de la langue hongroise, qui a
pour effet deffet disoler un march magyarophone en dfinitive trop troit.
La langue hongroise () ntait pas encore tablie ni catalogue ().
En scrutant les couches profondes de sa langue une langue qui semblait
contrle et relatif retard du ct non seulement de la production imprime, mais surtout de
la lecture (lItalie contemporaine est un pays qui ne lit pas). Cf. Libri per tutti. Generi
editoriali di larga circolazione tra antico regime et et contemporanea, d. Lodovica
Braida, Mario Infelise, Torino, Utet Libreria, 2010.
33
Quoiquimprims Urach, les volumes portent parfois ladresse de Tbingen. Cf.
Trois critures, trois langues, ouvrage cit, p. 42 et suiv.
34
Jean Claude Molini est n Livourne en 1724, et ses frres sont libraires Florence
et Londres. Lui-mme vient Paris vers 1753, o il russit stablir comme libraire en
1766.
35
Ainsi de Crbillon, ancien censeur royal, qui rangeait part dans sa bibliothque
ses livres en italien. Cf. Notice des principaux articles de la bibliothque de feu M. Joliot
de Crbillon, censeur royal, Paris, P.F. Gueffier, 1777.
36
Jaroslava Kaparova, La littrature espagnole et ses lecteurs tchques de
e
XVI et XVIIe sicles, dans RFHL (dir. Frdric Barbier), 2001, n 112113, p. 73104.

16

Frdric Barbier
parfois accuser un retard de plusieurs sicles , le pote hongrois ne
trouvait pas toujours les mots adquats pour dsigner les phnomnes
nouveaux. Au XXe sicle mme, les crivains hongrois lisaient toujours
avec lavide curiosit de celui qui a pour tche urgente de combler un
retard d des sicles de solitude et de silence, de remdier ce manque
dair que constituait la pauvret relative du vocabulaire37

linverse, la priode contemporaine (depuis la fin du XVIIIe sicle)


est caractrise par la monte en puissance de langues qui viennent
concurrencer le franais comme langues internationales. Laissons de ct
le cas de langlais, qui demanderait une tude spcifique, pour nous arrter
lallemand, langue vectrice dans une grande partie de lEurope mdiane
et septentrionale, et jusquen Russie, mais aussi, au XIXe sicle, langue
savante dans des pays comme la France et lEspagne38. On publie dabord en
franais et en allemand Saint-Ptersbourg au XVIIIe sicle, tandis que les
progrs de la recherche et de lrudition allemande expliquent linfluence
de la littrature scientifique allemande en France au XIXe sicle39. Lessor
du Reich wilhelminien aprs 1870 saccompagne dun dveloppement
exceptionnel des exportations de librairie allemande, par exemple vers le
monde hispanophone: moins de 900 000 Marks dexportations en 1890,
mais prs de 2 millions en 191340. Les exportations sont encore plus
dynamiques vers les grands marchs occidentaux reprsents entre autres
par la France, mais surtout par les Etats-Unis.
4 Langues imprimes et identit collective
La promotion du vernaculaire comme langue imprime passe aussi,
partir de la seconde moiti du XVIIIe sicle, par le biais dun investissement
Sndor Mrai, Mmoires de Hongrie, trad. fr., nelle d., Paris, Livre de poche,
2008, p. 139140.
38
Frdric Barbier, LEmpire du livre: le livre imprim et la construction de
lAllemagne contemporaine (18151914), prf. Henri-Jean Martin, Paris, ditions du
Cerf, 1995.
39
Frdric Barbier, Pour une anthropologie culturelle des libraires: note sur
la librairie savante Paris au XIXe sicle, dans Une Capitale internationale du livre:
Paris, XVIIeXXe sicle, dir. Jean-Yves Mollier, Genve, Droz, 2009, p. 101120
(HCL, 2009, V).
40
Bien entendu, il convient aussi de tenir compte de limportance de lmigration
allemande, notamment outre-mer. Les statistiques viennent dtre reprises par
lvaro Caballos Viro, Editiones alemanas en espaol (18501900), Madrid,
Iberoamericana; Frankfurt-a/Main, Vervuert, 2010.
37

Construction et rception du texte imprim en Occident...

17

massif en terme didentit collective, laquelle sarticule de manire


privilgie avec laffirmation des nouveaux tats-nations.
Le modle allemand
Ce sont les professionnels allemands de la librairie qui, les premiers,
thorisent alors larticulation entre la langue, la librairie et la nation:
la langue est au fondement de la collectivit, il faut donc lui donner les
outils ncessaires pour quelle puisse exister et se dvelopper en tant que
langue de culture permettant lexistence dune littrature nationale41. Le
premier de ces outils rside dans une librairie la fois autonome et aussi
efficace que possible. Parmi les publications stratgiques sur lesquelles
sappuie la ralisation de cet objectif figure ldition dusuels de travail et
de bibliographies: partir de 1765, Friedrich Nicolai publie le priodique
de lAllgemeine deutsche Bibliothek qui, jusquen 1806, donnera des
recensions critiques de quelque 80 000 titres allemands42, et ce modle se
dveloppera au XIXe sicle. Si ce schma est dorigine allemande43, le poids
du march allemand du livre, lexistence de minorits germanophones, le
rle dinstances politiques comme celles de Vienne, le rle aussi des cursus
universitaires effectus en Allemagne par les tudiants trangers expliquent
quil se diffuse au XIXe sicle dans les territoires des tats des Habsbourg,
et au-del.
Les mles de lidentit
La promotion de la langue nationale comme langue de culture livresque
saccompagnera du dveloppement dune production littraire propre,
laquelle sera notamment dordre scientifique et normatif (les tudes de
linguistique, les dictionnaires de la langue ou les dictionnaires plurilingues),
informatif (les encyclopdies nationales), littraire (la littrature nationale
et ses collections) ou scolaire (les manuels). Les priodiques en langue
vernaculaire constituent un domaine quil serait particulirement important
denvisager de manire la fois comparative et systmatique. Cette
Friedrich Christoph Perthes, Der Deutsche Buchhandel als Bedingung des
Daseins einer deutschen Literatur, Hamburg, Perthes, 1816. Frdric Barbier, Entre
Montesquieu et Adam Smith: Leipzig et la socit des libraires, dans RFHL, 2001, n
112113, p. 149170.
42
Gnther Ost, Friedrich Nicolais Allgemeine deutsche Bibliothek, Berlin, 1927
(Germanische Studien, 63).
43
Frdric Barbier, Habermas et lditeur, ou Quest-ce que la mdiatisation,
dans Buchkulturen. Festshcrift fr Reinhard Wittmann, d. Monika Estermann, Ernst
Fischer, Ute Schneider, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2005, p. 3757.
41

18

Frdric Barbier

promotion passe aussi par lexistence frquente dun alphabet spcifique,


dont la charge identitaire est particulirement importante : cest ce que
dmontre a contrario une personnalit aussi minente que lconomiste
Michel Chevalier, dans son Rapport publi la suite de lExposition
parisienne de 1867. Il y souligne lavantage quil y aurait, daprs lui,
gnraliser lemploi de lalphabet latin:
Pourquoi lempire de Russie ne ferait-il pas de bonne grce le sacrifice de
ses caractres, qui lisolent des autres peuples civiliss? Les Allemands,
plus forte raison ne peuvent attacher un grand prix conserver, dans
leur correspondance, le systme dcriture [le gothique manuscrit] qui
leur est particulier. Viendrait-il des objections de la Turquie? Dans cet
empire, il semble quon soit dcid faire un effort suprme pour entrer
dans le giron de la civilisation occidentale ; on sent que la question
ici est dtre ou de ntre pas. La mesure indique () ne pourrait
quaider le gouvernement ottoman atteindre le but quil poursuit ().
lgard des Chinois, le changement dcriture serait radical. Mais
aussi, quelle fconde rvolution ! Le systme dcriture de la Chine
est, par son effroyable complication, une des causes qui contribuent le
plus retarder ce pays. Lcriture des peuples occidentaux, si simple,
si aise comprendre et pratiquer, abrgerait de plusieurs annes
lducation des individus dans ce populeux empire, et leur faciliterait
laccs des trsors de la science europenne (). Avec les orientaux, il
est indispensable, plus quavec dautres, de persvrer, parce que chez
eux la force dinertie est excessive44
Michel Chevalier, Rapports du jury international, Paris, Paul Dupont, 1868,
13 vol., t. I, p. DVIII-DIX (on apprciera au passage certains des commentaires proposs
comme des vidences par Michel Chevalier). La question rapparat loccasion de la
prsentation dans lexposition des caractres typographiques, mais avec des connotations
beaucoup plus marques par lidentit nationale: Il est assez frquent dentendre dire
que le plus beau caractre dimprimerie est celui dont se servent les Anglais, et que les
Allemands, en le leur empruntant plutt que de prendre le ntre, portent tmoignage en
leur faveur. Mais, dabord, il nest pas tout fait exact de dire que les Allemands ne se
servent que du caractre anglais (), et rien, en outre, nautorise dclarer que les types
de lAngleterre () soient les plus beaux quon ait dessins, gravs et fondus (). Si on
veut absolument trouver quelle est la diffrence du caractre franais aux caractres de
lAngleterre et de lAllemagne, on finira par voir que nous avons en gnral les lettres
moins larges que les Anglais et moins hautes que les Allemands. Nos lignes, dans les
beaux ouvrages, ont un air moins lourd et moins noir. (). Et pour nos fleurons et nos
vignettes, ni lAllemagne ni lAngleterre napprochent de ce que nous savons faire
(Rapports, t. II: groupe II, classe 6).
44

Construction et rception du texte imprim en Occident...

19

Le passage dun systme dcriture lautre constitue un phnomne


trs rare: lAllemagne abandonnera effectivement, terme, la typographie
et lcriture en gothique, tandis que la Turquie nouvelle fonde par Atatrk
au lendemain de la catastrophe de la Premire Guerre mondiale adoptera
en effet un alphabet latin trs peu amnag (1928). Mais nous sommes,
avec Michel Chevalier, dans lordre dune utopie du libre-change des
ides et des savoirs, et lauteur mconnat le poids symbolique qui peut
tre celui du systme dcriture et de la librairie pour la construction de
lidentit collective, en mme temps que de tout ce qui peut relever de la
problmatique des lieux de mmoire.
Le statut de la langue et de la littrature nationales est renforc par
la mise en place dun certain nombre dinstitutions de lgitimation, dont
lun des modles historiques de rfrence est donn ds le XVIIe sicle
par lAcadmie franaise. Une place part sera faite aux bibliothques
nationales, en charge de la conservation de la production imprime
nationale et, souvent, du travail de la bibliographie courante et
rtrospective45. Cette manire de mise en scne de la langue et de ses
productions se prolonge dans le domaine de lurbanisme, avec le btiment
de la Bibliothque nationale et son dcor, voire, plus rarement avec la
construction de muses de la langue46 dans lesquels la place de lcrit et de
limprim est centrale.
Mentionnons enfin lorganisation dvnements spcifiques, et
notamment dexpositions commmoratives faisant elles aussi une place
plus ou moins grande aux livres et la langue. Pratiquement trente ans aprs
la signature du Compromis fondant la double monarchie (1867), la Hongrie
organise Budapest une exposition grandiose destine commmorer le
millnaire de la fondation du royaume (1896). Il sagit, certes, de mettre
en scne le dveloppement de la Hongrie contemporaine, mais aussi de
lasseoir dans la continuit dune tradition historique dans laquelle le
livre, la langue et la littrature occupent une position cl47. Le modle le
Les Bibliothques centrales et la construction des identits collectives, dir. Frdric
Barbier, Istvn Monok, Leipzig, Leizpiger Universittsverlag, 2005 ( Vernetztes
Europa, 3). La dfinition mme de la bibliographie nationale reste changeante, en particulier
dans le cas o la gographie politique a subi des variations plus ou moins importantes au
cours de lhistoire et o elle ne se superpose pas la gographie linguistique. Cest ainsi que
la Bibliothque nationale Szchnyi Budapest a pour charge de runir et de conserver les
Hungarica, lesquels dsignent les livres publis en hongrois, ou par des auteurs hongrois,
ou encore traitant, mme trs ponctuellement, de la Hongrie historique.
46
Un exemple contemporain est donn par le Muse de la langue Czphalom
(Hongrie).
47
Az Ezerves Magyarorszg sa millenium killits. Millnaire de la Hongrie
45

20

Frdric Barbier

plus accompli de ces entreprises de commmoration est cependant donn


par le Reich wilhelminien et par la ville de Leipzig, o se concentrent les
institutions et les fondations relatives au livre, la littrature et la langue
allemandes: le Muse allemand du livre et de lcriture (Deutsches Buchund Schriftmuseum) est fond en 1884, la Bibliothque nationale allemande
commence tre construite en 1910 et, en 1914, cest louverture de
la bugra, la plus grande exposition jamais ralise sur le livre et sur
lhistoire du livre.
Ces institutions, ces monuments et ces vnements spectaculaires
constituent autant de lieux de mmoire qui tous ont pour objectif de
clbrer la nation moderne, prioritairement appuye sur sa langue et sur sa
littrature, et dont le mdia privilgi est celui de limprim.
pilogue
Larticulation (pour ne pas dire lidentification) de la langue et
de la nation pose cependant sur le plan historique deux problmes plus
spcifiques. Dabord, la construction de nationalits qui sont dabord des
nationalits culturelles (Kulturnation) et linguistiques sarticule souvent,
la fin de lAncien Rgime, avec un projet politique plus ou moins libral:
en promouvant la culture et la participation du plus grand nombre, on vise
ipso facto renverser un ordre considr bientt comme celui de lAncien
Rgime, et une grande partie de la problmatique du XIXe sicle sera
engage par larticulation ainsi mise en place entre culture et politique.
Cette ambigut est encore accrue cause de lacception spcifique qui est
celle du terme de nation en franais sous la Rvolution.
Une seconde difficult, peut-tre plus sensible, vient de la priori qui
fait considrer lexistence de la nation comme un impratif en quelque
sorte donn par nature : nous voici trop souvent dans lordre dune
tautologie qui veut que la nation existe en principe et que (la mtaphore est
significative), si daventure elle tait endormie, il ne sagirait que de
la rveiller (Lveil des nationalits)48. Lhistorien na pas juger
et lExposition nationale. The Millenium of Hungary and the National exhibition. Das
tausendjhrige Ungarn und die Milleniums-Austellung, Budapest, 1896, 2 vol. Frdric
Barbier, Le livre expos: le livre et les bibliothques dans les expositions universelles,
18501914, dans Les Bibliothques centrales et la construction des identits collectives,
ouvr. cit, p. 296324.
48
Michal Wgerbauer a propos comme alternative lemploi du concept
de vernacularisation : Michael Wgerbauer, La vernacularisation comme
alternative au concept dveil national? Lexemple de la Bohme, dans Les Langues
imprimes, ouvr. cit, p. 149173.

Construction et rception du texte imprim en Occident...

21

de la pertinence de ces considrations, mais lhistorien du livre sait que


lorganisation de collectivits nationales nest pas un effet de nature, mais
bien un effet de culture quelle demande tre contextualis: lapproche
comparatiste montre que le statut, le rle, les pratiques et les reprsentations
des diffrentes langues dimpression changent trs profondment en
fonction des contextes eux-mmes diffrents par rapport auxquels ils se
dfinissent. De sorte que la trajectoire des langues dimpression nous
informe directement et trs puissamment sur les modalits selon lesquelles
les processus didentit collective fonctionnent au cours de lhistoire et
selon lesquelles les rorganisations aujourdhui en cours pourraient ou non
se dvelopper.

Oubli dune criture, mort dune langue


rsurrections par limprim?
Le cas du glagolitique et du vegliote,
le de Veglia/Krk (XIXeXXe sicles)
DANIEL BARIC

Lhistoire des les de lAdriatique constitue certains gards un angle


mort de la recherche historique sur lEurope du Sud-Est. Si les centres
urbains ont suscit lintrt des historiens, les les ont plus souvent t
tudies, dcrites et prsentes par des rudits locaux, qui ont retrac
lhistoire de leur village ou bien de leur le dorigine dans son entier,
mais partir de sources locales. Ces patients travaux, pionniers et utiles,
fournissent matriau et pistes de recherche pour une histoire qui replace
lle dans un plus vaste contexte, plurilingue et pluriculturel.
Lle qui porte le double toponyme de Veglia en italien et Krk en croate
nest pourtant pas un minuscule confetti perdu dans la mer Adriatique,
puisquil sagit de la plus grande terre merge dans ce bassin de la
Mditerrane, avec une surface de 405 km2. Aprs une longue priode de
dclin dmographique entame la fin du XIXe sicle, lorsquelle compte
plus de 22000 habitants, lle est aujourdhui habite de quelque 17000
insulaires, sans compter les nombreux estivants. Le reflux dmographique
est d aux dommages subis par le phylloxra et la concurrence des
vignobles italiens, alors que la viticulture assurait jusqualors lle, dont
la population tait alors largement agricole, de substantiels revenus.
La position gographique de lle en fait un territoire propre lexamen
de tendances la fois modernisatrices, venues pour certaines du continent,
et conservatrices, en ce quelles ont contribu maintenir intactes certains
traits, en particulier culturels, qui ont disparu sur la terre ferme. Trs proche
de la cte en effet, laquelle est elle est directement relie depuis 1980

Oubli dune criture, mort dune langue...

23

par un pont de prs de 1500 mtres, ce territoire avait nanmoins conserv


par sa position insulaire un relatif isolement. Les conditions sociales et
culturelles refltaient les volutions conomiques et politiques visibles sur
la terre ferme, mais son loignement lui permit de garder plus longtemps
des traits anciens dans la vie religieuse et dans les usages linguistiques, qui
lui confrent un caractre de conservatoire du pass, qui fut prcisment
reconnu pour tel au cours des XIXe et XXe sicles. Situe la jonction
entre monde latin et slave, insre dans le monde habsbourgeois domin
par la cour de Vienne partir de 1815 jusqu la fin de la premire Guerre
mondiale, lhistoire linguistique de lle est singulire. Dautant plus que les
systmes dcriture mis en place lpoque mdivale, avec lintroduction
de lcriture glagolitique dans un contexte liturgique slave catholique,
qui continue tre tolre par le Vatican, qui favorise pourtant lusage
de lalphabet latin, lui assurent une pluralit de systmes graphiques,
bien que de plus en plus menace, jusquen plein XIXe sicle. Au gr des
changements politiques qui affectent la vie insulaire sur deux sicles, se
dveloppent des stratgies de sauvetage de ce qui apparat progressivement
comme un patrimoine crit rpertorier et publier, alors que les moyens
mis disposition par les dveloppements de limprimerie permettent
justement de mettre en avant cette production crite, qui acquire une
place particulire selon les contextes politiques et culturels, qui nest en
rien neutre, en dpit du nombre trs restreint de lecteurs vritablement en
mesure de lire ces livres. Paralllement se dveloppe un intrt scientifique
pour une langue romane en voie disparition, qui nest plus parle que sur
cette le la fin du XIXe sicle. La mobilisation savante est dans ce cas
du ct des habitants de langue italienne. Dans les deux cas, produire des
imprims sur ces sujets peut susciter des ractions qui dpassent de loin le
cercle des amateurs, car une vise pratique, non dnue de sens politique,
nest pas absente des efforts des auteurs de livres sur ces sujets, ou du
moins de certains de leurs lecteurs.
1. Une criture comme enjeu politique et culturel pour les Slaves
catholiques, le glagolitique
Comme ailleurs sur la cte adriatique de lempire des Habsbourg,
la population de langue italienne est prsente avant tout dans les centres
urbains, alors que les Slaves du Sud, en loccurrence les Croates, habitent
les zones rurales. Ainsi le chef-lieu de lle, Veglia, est majoritairement
peupl ditalophones. Ce nest que durant les toute dernires dcennies du
XIXe sicle que les Croates occupent progressivement ici, comme Istrie

24

DANIEL BARIC

plus au nord et en Dalmatie au sud, des postes dans ladministration et


quils commencent exercer en nombre des professions librales.
A ce titre, le parcours des frres Ivan Josip (18061877) et Dinko
Vitezi (18241904) semble exemplaire. Tous deux issus du village de
Vrbnik sur la cte orientale de lle, ils gravissent les chelons de leurs
carrires dans des vois diffrentes, mais se retrouvent pour la promotion de
thmes que chacun deux dfend. Ivan Josip Vitezi est form Vienne,
passe par la capitale administrative de la Dalmatie autrichienne Zara/Zadar,
o il est conseiller pour les affaires religieuses auprs du gouverneur, avant
dtre nomm la tte de lvch de Krk. Il fait ds lors de louverture dun
lyce o la langue denseignement serait le croate son cheval de bataille,
lheure o lenseignement se fait en italien, mme dans des localits
o le croate est la langue maternelle de limmense majorit des lves.
Il participe au premier concile du Vatican en 18691870, o il frquente
un autre dlgu croate, lvque Josip Juraj Strossmayer, qui dveloppe
ce moment-l en Croatie continentale de nombreuses activits qui ont
pour but de rapprocher les Slaves du Sud, cest--dire dans une vise
cumnique galement les catholiques et les orthodoxes, notamment en
participant la fondation dune Acadmie Zagreb (Academia scientiarum
et artium Slavorum meridionalium), qui commence ds sa fondation en
1866 diter des sries douvrages scientifiques. Membres tous deux de la
Dite provinciale dIstrie laquelle est rattache leur le natale, les frres
Vitezi sont des bibliophiles. Dinko cre en 1898 en souvenir de son frre
une bibliothque dtude dans leur demeure familiale Vrbnik, qui est
ouverte au public depuis 1910, et fonctionne jusqu nos jours. Lvque
Ivan Josip fait rnover certains lieux de culte, en particulier lglise SainteLucie Jurandvor et il encourage cette occasion le dveloppement des
connaissances sur les inscriptions en glagolitique trouves dans lglise.
Dinko, devenu avocat aprs avoir frquent des coles de langues
italienne et allemande, reprsentant au Parlement de Vienne entre 1874 et
1881, continue plaider comme son frre pour louverture dun lyce en
langue croate, qui voit finalement le jour proximit du chef-lieu de lle,
titre priv, sur llot de Koljun qui se trouve sous lautorit des franciscains1.
En une vingtaine dannes, de 1890 1911, jusqu louverture dun
lyce en langue croate Krk, o ne subsiste plus quun dernier lyce de
langue italienne sur lle, le systme scolaire bascule compltement dune
prdominance italienne une prdominance croate, du moins pour ce qui
1

Lun des lves qui frquenta ltablissement, Vjekoslav tefani (1900


1975), lui-mme originaire de lle Krk, est devenu un spcialiste de palographie
glagolitique (cf. la bibliographie en fin darticle).

Oubli dune criture, mort dune langue...

25

est du degr lmentaire, comme du reste dans les autres rgions du littoral
au sud de lle.
Depuis les premires dcennies du XIXe sicle, des rudits locaux,
ecclsiastiques pour nombre dentre eux, avaient commenc prendre de
lintrt aux inscriptions mdivales en slavon quils trouvaient parpilles
sur toute lle, notamment sur les linteaux de porte et les pierres tombales
et se rendaient compte que les documents manuscrits rdigs en lettres
glagolitiques que recelaient les archives paroissiales mritaient assurment
dtre tudies par des historiens. Antun Dragutin Pari (18321902)
fut un de ceux qui contriburent ce mouvement de redcouverte et de
diffusion des connaissances sur les documents glagolitiques2. N Vrbnik
lui aussi, dans un milieu o la tradition glagolitique restait bien conserve et
o lon conservait livres et archives en glagolitique, il est all lcole dans
un monastre franciscain situ sur la cte occidentale de lle, Glavotok.
Aprs des tudes de thologie Zadar en Dalmatie, cest dans ce mme
monastre que quelques dcennies plus tard, dans les annes 18711876,
il monte une imprimerie, Serafinska tiskara, limprimerie sraphique, qui
marque par sa dnomination son ancrage franciscain. Lentreprise relve
ses dbuts davantage du bricolage individuel que du projet institutionnel
largement soutenu. Il russit en effet remettre en tat de marche une
ancienne machine imprimer trouve dans une dcharge Rijeka. Il
fabrique par ailleurs lui-mme les fontes et tous les ustensiles ncessaires
limpression de livres, qui sont pour certains dentre eux, les fruits de
sa propre productioncrite: pomes et traductions (le livre I de LEnfer
de Dante), mais aussi livres liturgiques. Or depuis la moiti du XVIIIe
sicle, les missels ntaient plus imprims en glagolitique. Antun Dragutin
Pari dveloppe donc plus quune fascination pour une criture tombe
peu peu en dsutude, connue et pratique par un cercle de plus en plus
restreint; il cherche de fait replacer les ouvrages en glagolitique dans leur
environnement concret et premier, dans lusage liturgique quotidien. Il avait
t question daller en ce sens en 1869, loccasion du millnaire de la mort
de saint Cyrille. On attribue gnralement aux disciples des frres Cyrille et
Mthode, originaires de Salonique, linvention de lalphabet cyrillique dans
le but de transcrire les vangiles en slavon, mais celle du glagolitique est
estime antrieure, et du reste cet alphabet pouvait tre dsign au Moyen
Age bon droit comme lalphabet cyrillique, puisquil semble avoir t
invent avant, partir des lettres grecques cursives, alors que le cyrillique
2

Pour les renseignements donns ci-aprs, voir les contributions runies par
DEROSSI, Julije. 2003, Zadarska smotra (Zbornik Dragutin Pari) [Revue de Zadar
(Recueil darticles sur Dragutin Pari)], XLII, vol. 3.

26

DANIEL BARIC

sest dveloppe partir des lettres grecques onciales3.Mais cest llection


de Lon XIII en 1878 sur le trne de saint Pierre qui donne lentreprise un
nouvel lan. Lui qui dans son encyclique de 1880 Grande munus proclame
Cyrille et Mthode saints de lensemble de la Chrtient, donne son accord
pour limpression de nouveaux livres liturgiques en slavon, mais se pose
alors la question de lalphabet utilis : latin, cyrillique ou glagolitique ?
Pari se fait lavocat de la tradition de sicles dimpression en slavon
glagolitique4, mais il sait que cet usage nest que tolr par lglise depuis
le milieu du XVIIIe sicle.L o une langue est dj traditionnellement
en usage dans la liturgie, elle na pas tre supplante par le latin, mais
il ne faut pas, dans lesprit de cette dcision, que cet usage se rpande. Or
tout autre est le point de vue de diplomates, qui commencent sintresser
de prs cette question typographique. La question intresse en effet la
diplomatie autrichienne, si bien que notes et mmoires se succdent entre
chancelleries montngrine, autrichienne et russe. Le glagolitique satisfait
finalement Autrichiens et Russes. Lambassadeur autrichien auprs du
Saint-Sige peut informer le vice-consul dAutriche au Montngro que
cet imprim en glagolitique approfondira le foss entre catholiques et
schismatiques, ceux qui sont habitus lire du cyrillique ne pouvant
pas dchiffrer le glagolitique. Une note adresse Lon XIII de la part
des autorits autrichiennes souligne que la liturgie en slavon imprime en
caractre glagolitiques a toutes les chances de disparatre delle-mme. Le
Montngro, qui fait partie des rgions concernes par cet imprim pour
les catholiques de la cte adriatique, doit en recevoir des exemplaires et
les autorits de la principaut ont demand dans un premier temps une
dition en cyrillique, avant que sous linfluence de diplomates russes,
qui sinquitaient de la possible propagation de la liturgie catholique audel des seuls catholiques auprs de la majorit orthodoxe, demandrent
une impression en glagolitique, que bien peu dorthodoxes pouvaient
dchiffrer. En 1886, lors de ltablissement du concordat entre le Vatican et
le Montngro, il avait t en effet tabli que lusage du slavon devait tre
autoris dans la liturgie catholique, ce que la Russie avait fait demander,
en esprant de la sorte rapprocher les catholiques des orthodoxes. Ce nest
quaprs limpression des trois premires centaines dexemplaires en
VINOKUR Grigorij Osipovi. 1947, La Langue russe (trad. de Yves Millet, d.
originale Moscou, 1945), Paris: Institut dtudes slaves, p.29-31.
4
Les premires imprimeries dans lespace croate ont prcisment commenc
fonctionner dans la rgion de lle de Krk avec des fontes glagolitiques: une imprimerie
tait installe Senj, qui se trouve juste en face lle, de la fin du XVe (1494) au dbut du
XVIe sicle.
3

Oubli dune criture, mort dune langue...

27

glagolitique que lon sest rendu compte cependant que la grande majorit
des catholiques montngrins ntaient de fait pas mme en mesure de
comprendre le slavon loral, tant albanais, et non croates.
Ce Missel est dit en 1893 par les soins de Pari daprs des
manuscrits du XIVe sicle, dont les aspects russes ont t soigneusement
limins, lInstitut Saint-Jrme (Collegium Hieronymium) de Rome
tabli pour accueillir les catholiques de Croatie5. Cest donc Rome, dans
les pices quil occupe en tant que chanoine de cet institut auquel il est
rattach depuis 1876, quil labore le missel, mais aussi quil cre de toutes
pices une officine o il confectionne, comme il lavait fait Glavotok, des
fontes de lettres glagolitiques et quil fabrique enfinles imprims. En cela,
par son travail de philologue, douvrier du livre et dimprimeur, il se place
dans la tradition des pionniers de la typographie sur le littoral adriatique,
qui livrrent des incunables en glagolitique.
Des rivalits politiques de plus en plus affirmes entre groupements
politiques de langue italienne et croate se dveloppent cependant sur lle,
alors que la situation conomique est marque par un effondrement de
la production viticole en raison du phylloxra, qui saccompagne dun
endettement qui empche toute modernisation de lagriculture, qui en
dernier ressort entrane un exode rural massif. Dans ce contexte prend place
lactivit de lvque Antun Mahni (18501920). Dorigine slovne, n
Gorizia, il est devenu vque de Krk en 1897, o il exerce ses fonctions
durant 23 ans. Il connat les conditions matrielles du dveloppement des
terres slaves plus septentrionales et entreprend de crer un rseau de banques
de prt sur le modle des banques Raiffeisen fondes en Allemagne, de
type coopratif, qui permettent de consentir des prts des taux infrieurs
ceux pratiqus ordinairement. Lvque, soutenu notamment par la famille
Vitezi qui contribue la formation du capital, essaye donc de retenir la
population sur lle, qui recule de plusieurs milliers en quelques annes,
en tentant de maintenir un environnement conomique acceptable. Il
cre au sein de la maison ddition de lvch dnomme Kurycta6 un
magazine bimensuel, Lami du peuple (Puki prijatelj), qui parat partir
Rimski Misal slovenskim ezikom presv. G.N. Urbana Papi VIII poveleniem
izdan. Missale Romanum slavonico idiomate ex decreto sacrosancti Concilii Tridentini.
1893, Rome: Congr. de Propaganda Fide.
6
Ce nom se rfre au toponyme donn lle et son chef-lieu par la population
illyrienne qui occupait lle antrieurement larrive des Romains au dbut de notre re.
Le toponyme croate Krk est laboutissement de lvolution linguistique de ce terme, alors
que Veglia, utilis par les italophones, est le rsultat dune volution partir du latin:
Veglia < Vikla < vet(u)la (au sens de ancienne) dans civitas vetula.
5

28

DANIEL BARIC

de 1899. Peu de temps aprs, en 1902, il organise une Acadmie slavonne


(Staroslavenska akademija), qui a pour tche depuis lvch de llede
Krk se faire avancer les connaissances sur les textes rdigs en caractres
glagolitiques. Malgr les oppositions frontales Vienne, plus mesures
au Vatican, mais prsentes au sein mme dune partie de la hirarchie
catholique croate la recherche dun dpassement du particularisme croate
dans un horizon cumnique, la cration de cet tablissement stimule de
fait un renouveau dans le champ des tudes glagolitiques. Le discours
prononc lors de linstallation de cette nouvelle institution par lvque est
en soi une rponse ces critiques; il y souligne que le slavon est un pont
qui doit relier lOrient lOccident. Un spcialiste dorigine tchque, le
professeur Josip Vajs, commence un travail scientifique qui doit aboutir
ldition de sources historiques pour la liturgie en slavon. Cette activit se
poursuit jusqu la Premire Guerre mondiale. En avril 1915, laccord de
Londres entre lItalie et les Allis ne prvoit pas que Krk revienne lItalie,
la diffrence de Cres, lle voisine. Mais en dcembre 1918, les troupes
italiennes dbarquent sur lle. Lvque Mahni crit aux reprsentants
prsents la confrence de Paris pour leur indiquer que cette occupation
nest pas justifiable ses yeux, eu gard au nombre limit dhabitants de
langue italienne prsents sur lle. Il est bientt dport en Italie, gard
larrt dans un couvent franciscain romain, avant dtre relch. Krk est
finalement officiellement administre par le Royaume des Slaves du Sud
partir du 19 avril 1921. Limprimerie et la maison ddition piscopales
Kurykta disparaissent durant cette brve priode doccupation italienne.
Quant lAcadmie slavonne, elle ferme dfinitivement Krk et se replie
Zagreb, o elle est intgre la Facult de thologie catholique en
1928. Aprs la Seconde Guerre mondiale, lide de maintenir un institut
spcialis dans ltude des textes mdivaux en slavon est acquise et en
1952 a lieu une refondation. Cet institut, dtach dsormais de la thologie,
mais qui continue par la nature mme de son objet de recherche soccuper
principalement de textes contenu religieux, avance dans ses travaux
durant la priode de Yougoslavie socialiste. Ldition critique et les tudes
se multiplient. Dans lhistoriographie dinspiration marxiste, lcriture
glagolitique acquiert un prestige particulier, en ce quelle est vue comme
lexpression dune rsistance Rome, cest--dire lordre tabli, occidental,
la religion. Mme sil sagit dditer et dtudier des textes liturgiques,
le pouvoir communiste peut approuver ces activits scientifiques, car dans
une culture daprs-guerre profondment marque par les pisodes de
rsistance arme aux fascismes, puis par laffrontement avec Moscou en
tant que reprsentant dune interprtation unique de lorthodoxie marxiste,

Oubli dune criture, mort dune langue...

29

les lans de rsistance lutilisation du latin au Moyen-Age et son succs,


modeste mais indniable, sont perus comme les maillons dune chane
qui aboutit ldification dune Yougoslavie indpendante. Les statues
de lvque de Nin Grgoire (Grgur Ninski), figure emblmatique de la
dfense contre Rome de lcriture glagolitique au Xe sicle, uvres du
sculpteur Ivan Metrovi installes Split et Varadin, respectivement en
1929 et 1931, ne sont pour ces raisons pas retires de lespace public, une
copie supplmentaire de celle de Varadin est mme inaugure en 1969
Nin. Lcrivain croate majeur par son influence durant laprs-guerre,
Miroslav Krlea (18941981), directeur de lEncyclopdie yougoslave, se
place dans cette ligne : cette criture apparat comme lemblme dune
hrsie de bon aloi, car elle dfend une identit et en mme temps une
indpendance politique7.
2. Une langue comme ultime trace de latinit, le vegliote
Dans tout lempire des Habsbourg se dveloppe tout au long du XIXe
sicle un intrt pour les traces dune socit qui a prcd la modernit
industrielle, qui fait son apparition mme dans les provinces les plus
recules. Les ethnographes autrichiens dcouvrent la prsence de peuples
non assimils, y compris du point de vue linguistique, aux groupes
numriquement plus importants, notamment en Istrie, voisine de lle de
Veglia. Les Valaques dans les villages montagnards dIstrie attirent par
lauthenticit dont leur culture semble tre le tmoignage et par le dmenti
quils infligent limage dune homognit progressive des espaces
de lempire habsbourgeois. Ltude et la prsentation de cette diversit
entrent par ailleurs parfaitement dans le projet politiquequi guide certaines
ralisations culturelles comme le Kronprinzenwerk, cette tude exhaustive
de tous les espaces habsbourgeois lance sous le patronage de lhritier
prsomptif Rodolphe, Die sterreichisch-ungarische Monarchie in Wort
und Bild (18861902): montrer que lunit de la monarchie est minemment
compatible avec lhtrognit ethnographique et linguistique8.
Si les descriptions de peuples aux origines incertaines, linstar des
Valaques et des Tchitches aux parlers mls romano-slaves, semblent
7

Tout fait caractristique est cet gard, par son ton dsinvolte lgard des
historiens occidentaux et son rudition sans faille, lessai Illyricum sacrum , publi
Zagreb en 1963 (Kolo, 1, n 7, 149-187), mais commenc ds 1944. Une traduction
allemande est disponible : KRLEA, Miroslav. 1996, Illyricum sacrum. Ein Fragment
aus dem Sptherbst 1944, trad. Klaus Detlef Olof, Klagenfurt: Wieser.
8
ZINTZEN, Christiane (d.) 1999, Die sterreichisch-ungarische Monarchie in
Wort und Bild. Vienne: Bhlau.

30

DANIEL BARIC

combler lethnographe, telle nest pas la vision et lattente des italophones


et des Slaves croatophones, qui savent de plus en plus prcisment au cours
du XIXe sicle vers quoi ils veulent aller et qui cherchent et voient dans les
traces de pass des preuves de leur dveloppement politique et culturel.
Pour les rudits locaux comme pour les linguistes venus dItalie, des bribes
de langue latine pouvaient tre tenues comme preuves de la continuit
gographique et historique de la prsence latine, donc italienne, dans telle
rgion, dsormais majoritairement peuple de Slaves, comme cela tait le
cas de Veglia au XIXe sicle.
Alors que les savants croates ont dvelopp un intrt et un savoirfaire pour retrouver des traces crites de slavon en graphie glagolitique sur
de multiples supports, les italophones ont, sur ce mme terrain insulaire,
mis au point des techniques dapprhension de traces doralit dans une
langue romane sur le point de disparatre, le vegliote ou dalmate. Alors
quau dbut du XIXe sicle le parler propre lle, diffrent du dialecte
vnitien venu avec une immigration plus rcente, tait appel vegliote, le
terme volue progressivement et ltude publie en 1906 qui fait toujours
autorit lest sous le titre plus gnrique Das Dalmatische. Le parler local
simpose dans le paysage de la linguistique romane comme un phnomne
incontournable, travers des publications qui font date, comme un
paradigme linguistique plus gnral, que le nom de la langue reflte
mesure que lintrt acadmique son gard augmente.
Daprs les voyageurs, de la Renaissance et du XVIIe sicle, les
habitants de lle parlaient slave, mais un dialecte diffrent de celui de la
terre ferme. De mme, les Italiens ne comprenaient pas la langue nolatine
de la cte orientale de lAdriatique : les Toscans navaient pas accs au
dalmate ragusain au XVIe sicle. Les premire tudes philologiques
systmatiques ont t menes au XIXe sicle. Matteo Giulio Bartoli (1873
1943) en est le reprsentant le plus minent. N en Istrie, inscrit Vienne
en tudes romanes, il enseigne de 1908 sa mort luniversit de Turin
lhistoire compare des langues classiques et nolatines. Influenc par ses
professeurs luniversit, notamment Wilhelm Meyer-Lbke (18611936),
il dveloppe une mthodologie en dialectologie italienne, quil acquiert en
tudiant les dialectes sur le terrain. Il a loccasion de rencontrer un locuteur
de cet idiome, Antonio Udina, dont la langue maternelle cependant tait le
vnitien dialectal. Cette autre langue romane quil pouvait parler lui avait
t transmise par sa grand-mre. A lcole, il avait appris en outre litalien
et lallemand, avec une amie le croate et des rudiments de latin lglise.
Udina navait plus loccasion de parler cette langue, puisque les locuteurs
natifs, tous trs gs, avaient peu peu disparu. Bartoli a consign au

Oubli dune criture, mort dune langue...

31

cours de ses entretiens avec lui des paroles isoles, des phrases compltes,
des histoires et sa propre autobiographie. Le linguiste tablit une srie de
concordances entre les langues nolatines dont les traces sont connues et
conclut lexistence dune langue qui fut parle sur toute la cte orientale
de lAdriatique, jusque Raguse et au-del, quilappelle le dalmate, mme
si stricto sensu, lle de Veglia nappartient pas la Dalmatie. Cest au
cours de lt 1897 que Bartoli rencontre et frquente Udina et quil prend
en notes ce quil entend. Lanne suivante, ce prcieux dernier locuteur
meurt accidentellement. Prs de dix ans plus tard parat en allemand sa
monographie qui demeure la plus complte et donne lire les derniers
chos de cette langue.
Les textes de Bartoli ont bien t utiliss dans des milieux italiens
irrdentistes italiens, puis proches du fascisme. Dans laprs-guerre,
lorsque nombre ditalophones ont quitt les ctes de lAdriatique rattaches
la Yougoslavie de Tito, ces mmes textes ont pu servir de support une
dmonstration visant tablir les preuves irrfutables dune prsence
italienne sculaire sur les terres occupes par des Slaves venus a posteriori,
conformment ce quil fallait dmontrer9. Bartoli cependant ne semble
pas avoir voulu prendre la parole au-del de lenqute linguistique, pour
prouver lappartenance politique dun territoire. Il confesse dans la prface
quil stait agi pour lui de retrouver les traces les plus anciennes ditalianit
en Dalmatie, ce en quoi il rejoint les proccupations des philologues de
Krk la recherche des plus anciennes traces crites en slavon glagolitique,
mais il se dit aussi pris de la plus scrupuleuse impartialit, sachant
que sur un tel sujet de linguistique dalmate, la publication dans lune ou
lautre langue suscite un soupon de partialit, quil cherche prvenir en
publiant dans une langue tierce, lallemand de la capitale impriale, o il
publie son ouvrage10. Dans cette publication majeure de 1906, Bartoli met
au point une mise en page sur deux colonnes, qui lui permet de proposer
la retranscription en regard de sa traduction et ses commentaires. Cette
9

Voir par exemple la confrence prononce le 11 fvrier 1951 au Snat italien,


loccasion de linauguration de la collection dalmate Cippico-Bacotich incorpore la
bibliothque du Snat, qui se conclut sur lempreinte de Rome laisse lintrieur
de la pninsule balkanique par le lexique dalmate rural, dont ladoption par les Croates
et les Serbes prouve que le dalmate avant de cder la pression des Slaves, ntait pas
seulement parl dans les villes, mais dans larrire-pays galement. MAVER, Giovanni.
1966, Il dalmatico, in: Atti e memorie della Societ dalmata di storia patria, vol. V,
35-43.
10
Son tude est dite en deux volumes, dans la srie des Schriften der
Balkankommission, linguistische Abteilung, chez le libraire de luniversit de Vienne
Alfred Holder.

32

DANIEL BARIC

langue non crite durant des sicles fut donc analyse et publie au moment
mme o, la toute fin du XIXe sicle, le dernier locuteur disparaissait. Un
sicle plus tard parat en 2000 une nouvelle dition, cette fois en italien,
traduit depuis ldition en allemand qui elle-mme tait le rsultat dune
transposition de litalien dont le texte original na pas t retrouv. Cette
publication est finance par la rgion de Vntie julienne qui a accueilli
nombre de rfugis de langue italienne provenant de cette rgion quitte
aprs la victoire des partisans communistes. Cette publication a permis
au dalmate dexister dans des rflexions et des publications de linguistes
romanistes tout au long du XXe sicle, qui ont ponctuellement examin
la langue dans sa structure mme, ses sonorits, sa syntaxe, telle quelle
fut dite par Bartoli, qui stait fait lexgte et transcripteur du dernier
locuteur. Quelques annes aprs la disparition de Udine commencrent
les premires campagnes ethnographiques autrichiennes auprs des IstroRoumains voisins, avec des moyens techniques nouveaux: des cylindres
pour effectuer des enregistrements sonores. La publication a permis de
garder la trace de cette langue, et mme si elle na pas t reparle, du
moins a-t-elle t intriorise par des linguistes qui se sont penchs sur
ce matriau sonore jusqu nos jours, dans cette forme, telle quelle fut
comprise, transcrite et redonne par Bartoli.
Quant lalphabet glagolitique, enjeu cultuel entre Slaves de rites
diffrents, il est devenu au cours des annes 1980, et surtout aprs
lindpendance croate au dbut des annes 1990 lun des thmes de lidentit
culturelle croate retrouve, mise en avant par le ministre de la Culture
croate. Si lapprentissage de lalphabet cyrillique est maintenant supprim
dans les coles croates, alors quil faisait partie intgrante du cursus, il est
peru maintenant comme une infodation Belgrade, le glagolitique est
mis lhonneur, parfois mme, mais rarement, enseign lcole.
Ainsi, au-del de la production imprime, bientt digitalise de
sources, mais aussi de cartes postales, de livres, mais aussi de tee-shirts
arborant les lettres glagolitiques, cres maintenant par ordinateur (Itech,
une entreprise informatique base Krk, a fourni au milieu des annes
1990 des fontes glagolitiques adaptes aux ordinateurs11), reste savoir
dans quelle mesure les lettres imprime de cet alphabet sont vritablement
lues et non simplement identifies comme des marques identitaires.
Si limprim a sauv de loubli, in extremis, la langue dalmate dans
sa version vegliote, il apparat que les enjeux politiques, confessionnels et
11

Sur la renaissance au cours des annes 1990 dune rflexion sur la typographie
en glagolitique, voir louvrage dun professeur lAcadmie des Beaux-Arts de Zagreb:
PARO, Frane. 1997, Typographia glagolitica, Zagreb: Matica hrvatska.

Oubli dune criture, mort dune langue...

33

culturels successifs qui ont marqu lusage de limprim glagolitique, tout


en ne lui tant pas systmatiquement dfavorables, ne lui ont cependant pas
permis de (re)devenir une criture dchiffrable par le plus grand nombre,
mme dans le territoire insulaire qui la le plus longtemps pratique. Elle
est de nos jours un patrimoine typographique, objet de mise en valeur
musographique, alors que la source slavonne quelle transcrit reste, pour
limmense majorit des habitants de lle de Krk, lettre morte12.

Bibliographie
BARTOLI, Matteo Giulio. Das Dalmatische, altromanische Sprachreste von
Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der appennino-balkanischen
Romania, Vienne, sterreichische Akademie de Wissenschaften, 1906;
BARTOLI, Matteo Giulio. Il Dalmatico. Resti di unantica lingua romanza
parlata da Veglia a Ragusa e sua collocazione nella Romnia appenninobalcanica, trad. et d. Aldo DURO, Rome, Enciclopedia Italiana, 2000;
BOLONI, Mihovil. Parieva tiskara u Glavotoku [Limprimerie de Pari
Glavotok], Rijeka :Matica hrvatska, 1965;
BOLONI, Mihovil. Otok Krk : kolijevka glagoljice [Lle de Krk, berceau de
lcriture glagolitique], Zagreb : Kranska sadanjost, 1980;
BOLONI, Mihovil. Vrbnik nad morem, od poetka do propasti AustroUgarske [Vrbnik sur mer, des dbuts la chute de lAutriche-Hongrie],
Krki Zbornik Povijesnog drutva otoka Krka [Mlanges sur Krk de la
Socit dhistoire de lle de Krk], vol. 9, 1981;
BOI, Tvrtko. Krke kreditne zadruge i gospodarski list Puki prijatelj u
prvom desetljeu 20. stoljea [Les coopratives de crdit de lle de Krk
et le journal conomique LAmi du peuple durant la premire dcennie du
XXe sicle], vol. 37, 1, asopis za suvremenu povijest [Revue dhistoire
contemporaine], 2005, 129-154;
BUAR, Franjo. Povijest hrvatske protestantske knjievnosti za Reformacije
[Histoire de la littrature protestante croate lpoque de la Rforme],
Zagreb: Matica hrvatska, 1910;
DEKOVI, Darko (d.). Meunarodni znanstveni skup Latinitet u Europi s
posebnim osvrtom na hrvatski latinitet nekad i danas [Colloque international
12

Le site www.glagoljica.org, tenu par de jeunes passionns de Zagreb, rfrence


les activits organises lies lalphabet glagolitique par les muses et coles : cours
dinitiation, confrences, divers ateliers de confection de bijoux ou de peinture sur soie.

34

DANIEL BARIC

La latinit en Europe, en particulier la latinit croate jadis et maintenant],


Rijeka-otok Krk, 20-24. listopada 2004, Rijeka :Matica hrvatska, 2006;
DEROSSI, Julije. Zadarska smotra (Zbornik Dragutin Pari) [Revue de Zadar
(Recueil darticles sur lle de Dugi otok)], XLII, vol. 3, 1993;
DUERRIEGL, Marija-Ana, MIHALJEVI, Milan, VELI, Franjo (d.).
Glagoljica i hrvatski glagolizam : zbornik radova s meunardnoga
znanstvenog skupa povodom 100. obljetnice Staroslavenske Akademije i
50. obljetnice Staroslavenskog Instituta (Zagreb, Krk, 2.-4. listopada 2002)
[Lcriture glagolitique et son utilisation en Croatie : actes du colloque
international organis loccasion du centime anniversaire de lAcadmie
slavonne et du cinquantime anniversaire de lInstitut pour ltude du
slavon], Zagreb: Staroslavenski institut, Krk: Krka biskupija, 2004;
FIORENTIN, Anna Maria. Krk Splendidissima civitas Curictarum, trad. de
litalien par Franjo Mateji, d. originale Pise 1993, Rijeka : Adami,
2001;
GRBIN, Nedo. Glagoljica na Dugom otoku i otocima Ravi i Zverincu
[Lcriture glagolitique sur Dugi otok et les les de Rava et Zverinac],
Zadarska smotra (Zbornik o Dugom otoku) [Revue de Zadar (Recueil
darticles sur Dugi otok)], vol. XLII, 1-2, 1993, 249-266;
Italia e Croazia. Rome: Reale accademia dItalia, 1942;
IVE, Antonio. Lantico dialetto di Veglia, rdition de la publication originale,
Rome-Turin-Florence 1886, Aldo Duro (d.), Rome: Enciclopedia italiana,
2000;
MULJAI, arko. Das Dalmatische. Studien zu einer untergegangenen
Sprache, Vienne: Bhlau, 2000;
PARO, Frane. Typographia glagolitica, Zagreb: Matica hrvatska, 1997;
RELJANOVI, Marijo. Grande Munus i pitanje obnove glagoljatva u
Dalmaciji [Lencyclique Grande Munus et la question de la restauration
de lutilisation du slavon glagolitique en Dalmatie], Radovi Zavoda
Povijesnih znanosti HAZU u Zadru [Travaux de lInstitut dhistoire de
lAcadmie des sciences et des arts croate Zadar], vol. 43, 2001, 355-374;
STRI, Petar. Koljun i franjevaki samostan [K. et le monastre franciscain],
Rijeka: Adami, 2001;
STROHAL, Rudolf. Hrvatska glagolska knjiga [Le livre glagolitique croate],
Zagreb: Tiskara Merkur, 1915;
TEFANI, Vjekoslav. Glagoljski rukopisi otoka Krka [Les manuscrits
glagolitiques de lle de Krk], Zagreb: JAZU, 1960.

Lusage des devises au XVIe sicle en France


dans le livre imprim
MONICA BREAZU

En 1879 le bibliophile Gustave Mouravit publiait une tude littraire


et bibliographique Potes et bibliophiles: les devises des vieux potes,
dans laquelle il donnait une liste alphabtique de 129 devises. Jai hrit
de Sylvie Lecocq et Brigitte Moreau de C.N.R.S. une photocopie de cette
liste avec quelques ajouts manuscrits. mon tour jai complt cette liste
et assez vite je suis passe dun fichier manuel un fichier lectronique,
avec des donnes supplmentaires, facilitant lidentification, la localisation
et le reprage bibliographique. Tout compte fait, mon fichier recense
aujourdhui plus de 3000 devises sous la forme dun catalogue organis
par ordre alphabtique des devises, accompagn de plusieurs index, dont
lindex des noms de personnes et un index iconographique. Au cours de
ce long travail, jai bnfici du conseil savant, de laide constante et de la
gnrosit sans faille de mon collgue, Jean-Marc Chatelain.
Prcisions sur les termes utiliss
La devise fonctionne comme une carte de visite, elle exprime le besoin
de se prsenter, lenvie dpater, le dsir de transmettre un message moral,
politique ou religieux. Lantiquit grco-romaine au got du jour la
Renaissance, le got de lhraldique, la diffusion des livres demblmes
nourrissent et inspirent cette envie. On invente, on imite, on copie et on
porte sa devise comme un tendard.
Le mot devise a un sens hraldique, proche du cri, formule trs
brve qui accompagne les armes; et un sens emblmatique, lassociation
dune image signifiante et dune sentence. Cest dans ce sens que, comme
le disaient des thoriciens de la devise la Renaissance, la figure est le
corps de la devise, la sentence est lme de la devise.

36

MONICA BREAZU

Dans le contexte emblmatique le terme devise peut dsigner soit


lassociation dimage et parole, soit la parole seule, mais dans les
deux cas le terme devise renvoie lide dune marque attache une
personne singulire. Do la grande distinction entre emblme et devise:
lemblme exprime par association dimage et de parole une ide gnrale,
tandis que la devise rapporte cette ide gnrale une identit particulire
(Fig. 12).


Fig. 1 Emblme de la Pauvret1

Fig. 2 Marque typographique


de Jean Foucher2

Cette nature dexpression individuelle donne alors la devise une


possible valeur de signature, mme si peu soucieux dune stricte rigueur
lexicale, les auteurs du XVIe sicle peuvent parler dans ce cas aussi
demblme (Fig. 34). Bref, la situation lexicale est trs complique:
dun ct les thoriciens tablissent des distinctions entre emblme et
devise, de lautre les usages linguistiques sont beaucoup plus souples que
les thories. Le corpus que jai tabli est constitu uniquement de devises
rapportes des personnes, employes comme expressions dindividus, et
je les appellerai: devise figure ou emblme, lorsquil sagira dune
association de parole et dimage, et devise, lorsquil sagira uniquement
dune sentence purement verbale.
Alciat, Livret des Emblemes, Paris, 1536. F. C4v.
Libraire parisien, 15351577.

1
2

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

37

De fait, cest sous ces deux formes concurrentes du mot et du


mot accompagn dune image, que la signature par le moyen des devises
sest rpandue dans le livre imprim, connaissant une grande vogue au
XVIe sicle, et particulirement entre les annes 1540 et 1600 (tandis que
son dclin est net ds le premier quart du XVIIe sicle).
Les auteurs et leur cercles damis, les ddicataires, les libraires et
les imprimeurs se font concurrence pour adopter la meilleure et la plus
astucieuse prsentation de soi, qui doit rsumer soit ce quon est, soit
ce quon dsire tre. Cette signature ne doit tre ni trop mystrieuse,
ni trop claire, elle doit tonner (au besoin par lutilisation dautres langues
que le franais) et, souvent, elle est accompagne dune image aussi propre
frapper lesprit que la devise lest simprimer dans la mmoire.


Fig. 3 Devise de Gabriello Simeoni
(15091576)3

Fig. 4 Emblme dEstienne Du Tronchet


(1510?1585?)4

G. Simeoni, Les Devises ou Emblmes hroques et morales. Lyon, G. Rouill,


1559. V du titre.
4
E. Du Tronchet, Discours acadmiques florentins. Paris, L. Breyer, 1576. V
du titre.
3

38

MONICA BREAZU

Les porteurs
Jai consign dans mon inventaire toutes les devises insres dans
les ditions publies en France, par lexamen des sources directes ou
bibliographiques, en visant lexhaustivit sans toutefois avoir la prtention
datteindre jamais ce but. Le catalogue que jai constitu comprend aussi la
description iconographique des images des devises figures.
Dans lensemble de mon corpus, 174 devises sont restes non
identifies. Toutes les autres font apparatre une grande diversit dans la
condition sociale des leurs porteurs: mais part les libraires et imprimeurs,
il sagit daristocrates (dont les rois eux-mmes), dintellectuels (crivains,
professeurs), de juristes, et dadministrateurs, de mdecins, voire dhommes
dglise. Quelques cas singuliers sduisent par leur saveur, comme ceux
dun matre boulanger et dun matre de jeu de paume.
Thomas Guiet, matre boulanger Paris, publie en 1588, anne de
grands troubles, un petit texte in-8 de 8 feuillets5, la fin du quel est insr
un dizain sur sa devise De Peu, et Paix , dans lequel il dclare que
Le Peu, et Paix, me suffit et contente/ De tout na rien celuy qui nest
content:/ Content et Paix mamnent une rente,/ Avec le Peu, qui me rend
tout autant,/ Que davoir Tout: ainsi je me contente.
Jean Forbet lan, matre de jeu de paume, traduit Lutilit qui provient
du jeu de la paume au corps et lesprit de Galien et dans son dition de
15996, il ajoute la traduction son propre texte sur le jeu de paume Paris
quil signe de la devise: Bon pied, bon il!
En ce qui concerne les langues utilises, le latin occupe la premire
place (49%), suivi de prs par le franais (42%). Le reste se partage (dans
lordre dcroissant dentres) entre le grec, litalien, lhbreu, lespagnol,
lallemand, le flamand et le portugais. Parader avec des langues dusage
peu commun, prsenter la mme devise en plusieurs langues, signer un
texte avec une devise dans une langue diffrente sont des pratiques trs
en vogue lpoque. Quant aux sources des devises, elles ont un lien
direct avec les langues. La Bible est un inpuisable rservoir de versets,
de passages citer, les Psaumes tant celui des livres bibliques quon met
le plus contribution. De lAncien Testament les devises sont en latin, en
grec et en hbreu, et du Nouveau Testament en latin et en franais. Ensuite
Th. Guiet, Convi de Resjouissance au peuple de Paris sur le retour du Roy de
la dfaite et route des reistres et de leurs alliez, et de lheureuse victoire obtenue par Sa
Majest. Paris, J. Du Puys, 1588.
6
Paris, T. Sevestre, 1599.
5

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

39

les potes latins Virgile, Horace et Ovide sont les plus apprcis, mais aussi
Cicron et Snque, et les devises quils inspirent sont videmment en latin.
Lutilisation de autres langues est fonction de lorigine des personnes, de
leur mtier, surtout pour les traducteurs et les professeurs, comme, en outre
des affinits intellectuelles ou des modes.
Les portraits
Aux gravures reprsentant des portraits la devise apporte un
supplment dme : aux caractristiques physiques du personnage,
elle ajoute lexpression des traits moraux et spirituels. Dans ce contexte la
force de la devise est la plus manifeste, elle reprsente la quintessence de
la reprsentation de soi.


Fig. 56 Portraits de Jacques Grvin et de Jean-douard Du Monin

Le portrait du pote et mdecin Jacques Grvin (15381570) lge de


23 ans7 porte une devise grecque (Ou rien, ou lOlympe), aveu de ses
ambitions. Le portrait de Jean-douard Du Monin (15591586), lge de
J. Grvin, Le Thtre. Paris, G. Barb et V. Sertenas, 1561.

40

MONICA BREAZU

25 ans8, couronn de lauriers, curieusement sans mention du nom, portent


deux devises, une latine tire de lEnide de Virgile (= Chacun fait de
son dsir farouche un Dieu) et lautre grecque (= Une me studieuse est
heureuse).
Les marques typographiques
Les marques typographiques ont un statut spcial du fait de leur
double vertu: dun point de vue juridique, elles protgent les libraires et
les imprimeurs contre les contrefaons, et, dun point de vue social, elles
ont un effet de recommandation auprs du public des acheteurs et lecteurs:
elles annoncent quil sagit dun livre sorti des presses de tel ou tel libraire.
Thibaud Payen, imprimeur-libraire Lyon9, au dbut de son exercice
il garde la devise hrite de son prdcesseur Laurent Hyllaire: Audaces
fortuna juvat timidosque repellit (La fortune sourit aux audacieux et
repousse les timides)10. Au titre du livre de Jean Ursin, Ethologus, opus
de moribus, 1535, elle est place de part et dautre de la marque de Payen
(Fig. 7). Au dernier feuillet du livre, on retrouve la mme marque, mais
sans la devise textuelle hrite de Hyllaire, laquelle va disparatre de ses
marques aussitt que son installation sera un fait accompli pour sa clientle.

Fig. 7 Marque typographique de Thibaud Payen11


8

J.-. Du Monin, Le Phoenix. Paris, G. Bichon, 1585.


De 1529? 1570.
10
Vergilius, Aeneis (10:284).
11
Baudrier, Bibliographie lyonnaise, IV (1899), p. 211 (marque n 7 bis).
9

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

41

Cette marque de Payen fait allusion son nom. Le pote Charles


Fontaine, dit par Payen, lui adressa un quatrain ce sujet: Vends mes
vers, possible immortelz/ Payen de nom, chrestien de faict:/ Et pleust or
Dieu en effect/ Que tous les Payens fussent tels. Et littralement tel
il se fait reprsenter en homme turban jouant du violon, vtu dune peau
dours, un mdaillon en forme de cur autour du cou ; dans son turban
niche une cigogne et le personnage est entour dun compas, dun fraisier
portant fleurs et fruits, dun sablier, dun escargot. Si son habit et son
turban se rfrent son nom, le cur, attribut de la charit et la cigogne,
symbole de la pit filiale se rfrent sa croyance religieuse, tandis que
le violon, le compas et le sablier expriment lide de mesure, comme sa
devise: Hte-toi lentement. Celle-ci inscrite la fois en latin Festina
lente et en grec .
Parfois limage de la marque typographique peut donner lieu une
confusion dinterprtation. La marque du libraire-imprimeur parisien
Guillaume Bichon reprsente une biche (dont le nom rappelle clairement
son propre patronyme) fuyant devant un chien avec la devise Nunc
fugiens, olim pugnabo (Aujourdhui en fuite, demain au combat).


Fig. 89 Marque typographique de Guillaume Bichon

42

MONICA BREAZU

Cependant cette marque au titre du pamphlet Le thtre de France12,


paru en 158913 a provoqu une interprtation prilleuse14. Lhistorienne
Annie Duprat, spcialiste de liconographie politique du XVIe au XVIIIe
sicle, se sert de limage au titre du Thtre de France, pour justifier ses
termes de Roi chasseur: socit en quilibre et de Roi gibier: socit
en crise. Elle y voit un chien qui court aprs un cerf (et non une biche),
et comme le cerf est le symbole du roi, elle croit pouvoir interprter le
message de la vignette et du texte de la banderole comme Henri III chass
de sa capitale mais en prparant le sige pour recouvrer son trne. Mais
la ralit est loin dtre celle-l, comme le prouve le fait que le pamphlet en
question nest quune des 60 ditions parisiennes de Bichon (sur un total de
115) qui prsente la marque la Biche.
Les signatures
La devise est lun des modes de signature privilgis par les auteurs,
traducteurs, diteurs ou prfaciers, qui sen servent aussi bien que de
linscription de leur nom soit sous sa forme naturelle, soit sous la forme
crypte de lanagramme.


Fig. 1011 Devise de Nicolas de Herberay
12

Attribu Oudart Raynssant-Deviezmaison.


Privilge accord par le Conseil gnral de lUnion catholique le 13 juillet 1589.
14
A. Duprat, Le roi, la chasse et le parapluie ou comment lhistorien fait parler
les images, dans Gense, 1997, n 27, p. 119.
13

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

43

Nicolas de Herberay, le traducteur des huit premiers livres dAmadis


de Gaule, roman de chevalerie espagnol qui rencontre au XVIe un grand
succs, a adopt la devise Acuerdo olvido ( Je me souviens et
joublie). Celle-ci figure dans toutes les ditions de sa traduction au titre
et la fin du texte. Place au titre du 4e livre dans ldition parisienne de
154315, elle remplace son nom (Fig. 10). Cinq ans plus tard, en 1548,
ldition parisienne du 8e livre dAmadis de Gaule16, surgit son emblme
la fin de lptre ddicatoire17, et la fin du livre! Dans une petite vignette,
un serpent en forme de cercle (mordant sa queue) symbole de lternit
enferme la devise accompagne de deux branches charges de fruits (Fig.
11). Lapparition de sa devise figure serait-elle preuve du succs de ses
ouvrages en librairie?


Fig. 1213 Devises de Hubert Philippe de Villiers

Hubert Philippe de Villiers, traducteur de textes italiens en franais,


signe en 1555 lune de ses traductions18 au moyen dun emblme imprim
sur le feuillet final: une rose entoure de la devise: Dificultate aut injuria
pulchra sepiri (Par la difficult ou par lattaque protger la beaut).
15

Chez Denis Janot.


Chez tienne Groulleau.
17
Adresse au seigneur de Montmorency, grand matre et conntable de France.
18
I. Ringhieri, Cinquante jeus divers dhonnete entretien. Trad. H. Ph. de
Villiers. Lyon, C. Pesnot, 1555 et G. Parabosco, Lettres amoureuses. Trad. H. Ph. de
Villiers. Lyon, C. Pesnot, 1556.
16

44

MONICA BREAZU

En 1564 il signe son propre ouvrage Le Limas19 de la devise Tandem


ad astra ferar (Je finirai par atteindre les astres). Dans les deux cas
la devise, sans mention du nom de lauteur, est mise en valeur par une
disposition typographique qui lisole au centre de la page.
Il arrive par ailleurs que la mme devise soit utilise par plusieurs
personnes. Ce cas est frquent, et facilement explicable, comme le dit
Paul Angier dans un sixain aux lecteurs : Si ma devise on voit prise
daucun/ Ne mestimez lavoir apres luy prise/ Sentences sont communes
chascun/ Et prendre en peult telle que bonne advise! 20 De mme, un seul
personnage peut avoir us de plusieurs devises, comme le libraire lyonnais
Benot Rigaud (15551597) qui a dispos non moins de vingt-huit devises.


Fig. 1415 Spe labor brevis, signature de Jean Demons et de Jean Bouchet

Jean Demons signe un sixain en franais par une devise grecque,


accompagne de sa version latine Spe labor brevis (Par lespoir
la peine est brve )21, devise connue beaucoup plus pour Jean Bouchet
(14761559?)22, presque toujours double de son anagramme Ha bien
touch23.
19

Paris, N. Du Chemin, 1564.


Angier aux lecteurs touchant sa devise (f. H6r) dans A. de Guevara,
Mespris de la Court. Paris, G. Du Pr, 1544.
21
J. Demons, La dmonstration pour trouver lorigine des maux de la France
et les remdes diceux. Paris, E. Prevosteau, 1594.
22
Sieur dHdicourt, conseiller au prsidial dAmiens.
23
Jean Bouchet, Epistres morales et Familires. Poitiers, Jacques Bouchet, 1545.
20

Lusage des devises au XVIe sicle en France dans le livre imprim

45

La signature par anagramme est trs prise la Renaissance une


poque o le genre littraire de lanagramme est en vogue: des auteurs sen
font une spcialit, des recueils lui sont consacrs. Lanagramme reprsente
un type particulier de devise, o la fonction de signature se trouve comme
redouble dans la mesure o la devise nest pas seulement associe un
nom: elle est aussi une reprsentation de ce nom, qui est comme la figure
cache dans le tapis de la sentence.
Ainsi je crois avoir dvoil lauteur dun petit recueil in16 intitul
Bonne rponse tous propos imprim Paris en 154724. Cette premire
dition bilingue de proverbes et expressions italiens, disposs dans lordre
alphabtique, chaque entre tant accompagne de la traduction franaise,
a connu un vrai succs: dix-sept ditions de 1547 1610 en tmoignent25.
Ce texte a t attribu dabord Jean Bellre (15261595), imprimeurlibraire Anvers, et dernirement Gilles Corrozet, diteur probable de
la premire dition. Louvrage comprend un avant-propos sur les langues
( propos du latin, du grec, de lhbreu, de litalien et du franais) et
leur origine. Le texte principal est suivi de deux supplments, Briefve
addition et Autres dicts mouraulx . Personne na prt attention
au fait que le premier texte, Bonne response a tous propos, est sign
Chanter en lyesse, qui peut se lire aisment comme lanagramme de
Charles Estienne. Il na pas sign de son nom ce texte amusant, mais il
a laiss un indice, lui ou son diteur! Deux arguments jouent en faveur
de lattribution de ce texte Charles Estienne (15041564): il a voyag
et sjourn en Italie et parlait litalien, et par ailleurs les langues et leur
histoire taient lun de ses sujets de prdilection.
Cette vue sommaire dun si riche ensemble fournit une modeste
introduction au sujet trs vaste des devises, de leurs formes, de leurs
significations, de leurs usages. Les codes socioculturels du temps, les
habitudes de vie comme limaginaire de porteurs et dinventeurs de devises
se rvlent de manire parfois claire, parfois nigmatique, voire quelques
fois incomprhensible. Mais quelle que soit la plus ou moins grande facilit
avec laquelle nous parvenons aujourdhui les dcrypter, toutes ces devises
tmoignent de la confiance avec laquelle des hommes de la Renaissance
ont pu sen remettre aux pouvoir du langage pour produire la meilleure
image sociale deux-mmes.

24

Par Gilles Corrozet, Arnoul Langelier et tienne Roffet.


Nicole Bingen, La Bonne Response tous propos (1547) et ses lecteurs
dans La lecture littraire, 7/2003, p. 99.
25

La correspondance du patriarche dAntioche


AthanaseIV Dabbs avec la cour russe:
propos de limprimerie arabe dAlep1
Vera TChentsova

Les Archives Nationales des Actes Anciens de la Russie Moscou


possdent une collection extrmement importante de documents manant
du Bureau des Ambassadeurs (Posolskij Prikaz), lquivalent du Ministre
des Affaires trangres de la Russie jusquaux reformes de Pierre le
Grand. Parmi les fonds du Bureau des Ambassadeurs, classs par pays,
les documents du fonds n52 Relations de la Russie avec la Grce
prsentent un intrt tout particulier pour lhistoire de lOrient Chrtien,
et notamment pour les relations des Chrtiens des terres sous domination
de la Sublime Porte avec la Russie. Le dpouillement de la documentation
a permis de reprer dans ce fonds quelques dossiers inconnus relatifs aux
contacts du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs (16861694, 1720
1724)2 avec les autorits russes lpoque o, entre ses deux patriarcats,
son trne fut occup par le patriarche CyrilleV Ibn al-Zam (1672, 1682
1720). La partie la plus remarquable de ce corpus contient les originaux
grecs des lettres du patriarche et la documentation concernant le sjour
Moscou de deux lgats du pontife, le protosyncelle dAntioche, Lontios
1

Je tiens exprimer ici ma reconnaissance Vivien Prigent pour le travail de


relecture quil a bien voulu effectuer. Je remercie Mgr Giuseppe M.Croce (Rome) davoir
vrifi le texte de la lettre du patriarche AthanaseIV Dabbs conserve aux archives de
la Congrgation Propaganda Fide, ainsi que Dmitry A.Morozov (Moscou) et Geoffrey
Roper (Cambridge) pour leurs prcieuses indications bibliographiques et conseils.
2
Levenq, G. 1930, Athanase III, in Dictionnaire dhistoire et de gographie
ecclsiastiques, t. 4, fasc. 23-24, Paris, 1930, col. 1370; Nasrallah, J., 1979, Histoire
du mouvement littraire dans lglise Melchite du Ve au XXe sicle, t.IV/1 (15161724),
Louvain, Paris, 1979, p.132-146, 290-291.

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

47

le Chypriote, et larchimandrite Parthne3. Quun Chypriote ait accd aux


fonctions de protosyncelle du patriarche sexplique sans doute en partie par
la dsignation en 1705 dAthanase, alors dpos de son trne, larchevch
de Chypre par le patriarche de Constantinople GabrielIII (17021707).
Larrive du protosyncelle Lontios en Russie tait lie un urgent
besoin de subsides pour mettre sur pied une imprimerie arabe. Celle-ci
fut installe Alep grce la gnrosit du prince valaque Constantin
Brncoveanu (16881714), qui subventionnait la presse arabe en
Valachie et contribua fournir tout le matriel ncessaire linstallation
de limprimerie en Syrie4. Limprimerie syrienne profitait en outre des
largesses dun second bienfaiteur, lhetman des cosaques zaporogues,
Ivan Mazepa (16391709). Les premiers livres, Psautier, Tetravangiles
et vangliaire, furent publis Alep en 1706. En 1708, le Ttravangile
et lvangliaire bnficirent chacun de ce que lon considre comme
une seconde dition . Toutefois, les exemplaires quon en connat ne
font quassocier le tirage de 1706 quelques pages originales, dont lune
porte la date nouvelle et une deuxime le blason du mcne ayant financ
louvrage : lhetman Mazepa dans le cas du Ttravangile ; le colonel
cosaque Daniel Apostol pour lvangliaire5.
Les transformations politiques qui, en 1708, avaient conduit lhetman
dans le camp du roi de Sude CharlesXII (16971718), oppos aux Russes
dans la Grande Guerre du Nord (17001721), provoqurent lattaque des
Zaporogues par les armes russes et la destruction de Batouryn, rsidence
de lhetman. La victoire de Pierre le Grand (16821725) devant Poltava, le
27 juin 1709, obligea Mazepa se rfugier en terre valaque. Il y mourut la
3

Rossijskij gosudarstvennyj arhiv drevnih aktov (dorenavant: RGADA), f.52-2,


n719; f.52-1, n25 (11.02.1707); n25 (1707); n12 (16.10.1709); n13 (06.08.1714).
4
Charon (Korolevsky), C., 19982000, History of the Melkite Patriarchates,
Fairfax VA, 1998, t. 1, p. 24-25 ; 2000, t. III (1), 2000, p. 68-82; Nasrallah, J.,
1949, Limprimerie au Liban, Beyrouth, 1949, p. 17-25 ; Simonescu, D., 1967,
Impression de livres arabes et karamanlis en Valachie et Moldavie au XVIIIe sicle,
Studia et acta orientalia, 5-6, 1967, p.49-59; Feodorov,I., 2009, The Romanian
contribution to Arabic printing. In: Impact de limprimerie et rayonnement intellectuel
des Pays Roumains, Bucarest, 2009, p. 41-46; Eadem, 2010, Les options doctrinaires
du Patriarche Athanase II Dabbs et ses activits aux Pays Roumains . In : Lucrrile
Simpozionului internaional Cartea. Romnia. Europa . II. 2024 septembrie 2009,
Bucarest, 2010, p.87-96.
5
Morozov, D.A., 1992, Arabskoje Evangelije Daniila Apostola (K istorii
pervoj arabskoj tipografii na Vostoke), Arhiv russkoj istorii, 2, 1992, p.193-203; Idem,
2007, Vifleemskij ekzempljar arabskogo Evangelija Daniila Apostola, Arhiv russkoj
istorii, 8, 2007, p.645-651.

48

Vera TChentsova

mme anne. En octobre 1709, donc aprs la chute du tratre Mazepka,


comme lhetman tait dsormais appel dans les crits russes, et aprs sa
mort, le protosyncelle Lontios quitta Kiev pour Moscou, dans lespoir dy
trouver un soutien pour la typographie dAlep, prive de la protection de
llite cosaque cultive.
Les dates des missives dAthanase Dabbs, 1706, et de lambassadeur
russe auprs de la Porte, le comte Pierre Tolsto, janvier 1707, reues au
Bureau des ambassadeurs Moscou, permettent denvisager que le projet
du patriarche dobtenir des subventions pour son imprimerie auprs des
Russes soit en fait antrieur au soutien reu de lhetman et de son colonel6.
En effet, le dpart de Lontios en Russie semble avoir t dj prvu lorsque
les premires ditions de la typographie arabe (1706) sortaient des presses et
que de nouvelles sommes savraient ncessaires la poursuite des travaux.
Par une lettre date de dcembre 1706, Athanase Dabbs informa le
tsar Pierre le Grand de son accession vingt ans auparavant au patriarcat
dAntioche. Se lamentant sur les tribulations subies dans les pays arabes par
des Chrtiens souffrant dune extrme pauvret, du fait de lincertitude
des temps, Athanase rvla quil avait d abandonner sa chaire en raison
de difficults et malheurs innombrables. Le trne patriarcal passa son
successeur, Cyril, tandis quAthanase se retirait dans lparchie de Vroia
de Syrie, cest--dire Alep. Dans cette ville, les Chrtiens devaient non
seulement faire face une profonde misre matrielle, mais encore taient
dpourvus des outils indispensables au dveloppement de leur vie spirituelle,
les livres ecclsiastiques ncessaires la prire et la lecture faisant dfaut.
Cette pnurie ntait pas propre Alep, mais concernait lensemble de la
Terre arabe, car les anciens manuscrits taient dornavant trop abms
et les scribes habiles calligraphes mme de les reproduire trop rares7.
Afin de remdier cette situation, le patriarche partit six ans plus tt en
Hongrovalachie chez le prince Jean Constantin Basarabe, cest--dire
Constantin Brncoveanu, quil nomme, auquel il exposa le pressant besoin
des Chrtiens dOrient en livres. Le prince, mu par la compassion, finana
la publication de deux livres bilingues, en grec et arabe, la Liturgie et le
6

RGADA, f.52-2, n 719, fol.1r; f. 52-1, n12 (16.10.1710), fol.4r.


Cf. les prfaces pour la Liturgie de 1701 et pour le Livre dheures de 1702, deux
ditions ralises Snagov et Bucarest: Bianu, I., Hodo, N., 1903, Bibliografia
Romneasc Veche. 15081830, t.1: 15081716, Bucarest, 1903, n130, p.427, 430431; n137, p.443-445 ; Feodorov, I., 2010, Les options doctrinaires , p.91. Il
faut faire la part, sous la plume du patriarche, de certains topoi: les Chrtiens orthodoxes
dAlep constituaient une communaut importante et mme prospre. Cf.: Heyberger,
B., 2003, Alep, capitale chrtienne (XVIIeXIXe sicles) . In : Chrtiens du monde
arabe. Un archipel en terre dIslam, Paris, 2003, p.49-67.
7

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

49

Livre dheures. Les explications que le patriarche Athanase expose dans


cette lettre au tsar reprennent les mmes ides et thmes que les prfaces
dont sont munis ces deux livres: les manuscrits sont chers et pour cette
raison difficilement accessibles pour les Arabes orthodoxes, qui ne peuvent
pas se permettre de commander la copie des livres liturgiques.
Toujours selon la lettre au tsar, de retour en Syrie, le patriarche distribua
gratuitement ces livres aux prtres et aux lacs lettrs de la communaut
orthodoxe locale. Ayant fond une imprimerie Alep, le patriarche fit diter
en 1706 le Psautier en arabe (il sagit du livre publi par son collaborateur,
Abdallh al-Zir). Les fonds taient toutefois insuffisants pour la
publication des autres livres indispensables lglise: vangile, Aptre
(pistolier), Euchologe, Parakltik, Anthologion, Triode, Pentekostarion,
Typikon. La recherche de subsides poussa le patriarche sadresser
lambassadeur russe pour que ce dernier cautionne lenvoi en Russie du
protosyncelle Lontios, afin quil tente dobtenir les aumnes ncessaires
la poursuite de luvre typographique entreprise en faveur des pauvres
Arabes chrtiens.
La lettre de lambassadeur Pierre Tolsto, qui accompagnait la missive
du patriarche Athanase, date du 23 janvier 1707, ce qui permet de placer fin
janvier la finalisation du projet de demande au tsar de subventions en faveur
de limprimerie arabe. Cependant, juste aprs que le dpart en Russie du
protosyncelle du patriarche, porteur des deux missives, a t arrang, le
prlat dAntioche dcida dajouter sa correspondance une autre brve
note autographe8. Dans celle-ci, il assurait Moscou de sa bienveillance et
de sa disponibilit envers lambassadeur du tsar prsent Constantinople.
Cette petite lettre autographe a t rdige le 11 fvrier, donc, presque
immdiatement aprs la mort du patriarche Dosithe de Jrusalem, survenue
le 7 fvrier, et fut ajoute la lettre du 11 fvrier par laquelle lambassadeur
Tolsto annonait aux autorits russes la mort du pontife et llection de son
neveu Chrysanthe (17071731) sa succession9.
DositheII Notaras tait lun des protagonistes-cl des relations entre
lglise Orientale et la Russie la fin du XVIIe et au dbut du XVIIIe
sicle. Le patriarche affirme lui-mme, dans lune de ses dernires lettres
au tsar, quil tient informer le souverain des nouvelles et conseiller le
gouvernement russe, se dclarant fier de son rang dagent de ltat de
Sa Majest, veill par Dieu10. cette poque le prlat se sentait dj mal
8

RGADA, f. 52-1 n25 (11.02.1707), fol.1r.


Kapterev, N.F., 2008/1, Snoshenija ierusalimskogo patriarha Dosifeja s
russkim pravitelstvom (16691707gg.). In: Kapterev, N.F., Sobranije soinenij,
t.1, Moscou, 2008, p.733-734.
10
RGADA, f. 52-1, n 1 (1706), fol. 66r.
9

50

Vera TChentsova

et il se plaignait de rhumatismes qui lempchaient dcrire lui-mme ses


lettres. Mais, durant toute lanne 1706, malgr laffaiblissement physique
et la peur dune interception de sa correspondance par les autorits
ottomanes, les changes pistolaires entre, dune part, le patriarche et son
neveu Chrysanthe et, de lautre, les Russes demeurrent trs intenses11. Le
rle dominant dans les relations de lglise Orientale avec la Russie cette
poque revenait nettement la chaire de Jrusalem, mais lapproche de la
mort du pontife palestinien pouvait remettre cette primaut en cause. Ceci
permet de supposer que la lettre du patriarche Athanase Dabbs date de
1706 a t prpare soit au mtoque du Saint-Spulcre de Constantinople,
dans lentourage du patriarche Dosithe de Jrusalem, soit en accord avec
ce milieu, et que le projet de mise sur pied dune typographie arabe fut,
en partie, le fruit des projets communs des deux prlats orientaux. Les
premires tentatives pour lancer en Syrie limpression de livres concident
avec les efforts raliss pour organiser lenseignement des langues grecque
et arabe en Palestine en 1706, ambition dont tmoigne le sigillion du
patriarche cumnique Gabriel rglementant la rpartition des moyens
ddis cette cause12.
Alors que le grand patriarche steignait, lautre sujet de proccupation
majeure pour les Chrtiens orientaux tait la mise en accusation par les
autorits ottomanes de leur bienfaiteur, le prince de Valachie Constantin
Brncoveanu, auquel on attribuait des contacts avec les Russes visant
inciter le tsar la guerre avec la Porte. Ce nest quau printemps de
lanne 1707 que le prince put apaiser les dangereuses rumeurs, au prix de
coteuses largesses indispensables conforter la faveur des lites politiques
de Constantinople son gard13. La rdaction des deux lettres du patriarche
Athanase Dabbs, qui prcde (pour la premire) ou suit (pour la seconde)
immdiatement le dcs du patriarche de Jrusalem, concide dans le
temps avec la priode de troubles que traversait Constantin Brncoveanu.
Visiblement, lincertitude quant au sort du prince rgnant en Valachie et au
destin de la chaire de Jrusalem incita Athanase (et, peut-tre, une partie
11

Sur des nombreuses lettres changes entre Dosithe et lambassadeur russe Pierre
Tolsto cf.: Krylova, T.K., 1959, Russkaja diplomatija na Bosfore v naale XVIII
v. (17001709 gg.), Istorieskije zapiski, 65, Moscou, 1959, p.258-260; Yalamas,
D.A., 2004, Ierusalimskij patriarh Dosifej i Rossija. 1700-1706. Po materialam
Rossijskogo gosudarstvennogo arhiva drevnih aktov. In: Rossija i Hristianskij Vostok,
t.2-3, Moscou, 2004, p.472-492.
12
Hurmuzaki, E.de, 1915, Documente privitoare la Istoria Romnilor, t. 14:
Documente Greceti privitoare la Istoria Romnilor, IorgaN. (d.), pt.1 (13201716),
Bucarest, 1915, p.372376, n414.
13
Krylova, T.K., 1959, Russkaja diplomatija na Bosfore, p.259.

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

51

de lentourage de Dosithe) tenter dtablir des contacts directs avec la


Russie en son nom propre. Il alla jusqu proposer de prendre le relais
des fonctions dagent et de conseiller de lambassadeur russe quavait
longtemps exerces le pontife palestinien.
La proposition dAthanase reut une rponse (date du 15 aot 1707)
par lintermdiaire de Gabriel Golovkine, qui avait succd en tant que
responsable de la politique trangre russe un autre correspondant des
patriarches orientaux, le chancelier Thodore Golovine14. Dans sa lettre
Golovkine remerciait le prlat pour ses efforts, linformant que son
protosyncelle recevrait une lettre du tsar par lentremise de lambassadeur
Tolsto. Mais la bienveillance ainsi dmontre ne se manifesta
ultrieurement par aucun renforcement effectif des rapports dAthanase
avec Moscou. Le gouvernement russe prfra ne pas remettre en cause
les liens dj tablis: Chrysanthe, lhritier de Dosithe sur la chaire de
Jrusalem, rcupra le rle dominant de son prdcesseur dans les relations
de lglise Orientale avec la Russie et conserva cette position privilgie
jusquau 1711. Cest galement Chrysanthe qui fut inform par la lettre
du 15 mars 1708 quune gnreuse subvention lui avait t attribue par
Pierre le Grand15. Cette offrande en faveur de Chrysanthe devait faciliter
le financement de ses activits, y compris de son entreprise typographique,
alors que le protosyncelle dAntioche parti en Russie ne put au contraire
atteindre Moscou. Lontios sarrta en Petite Russie (Ukrane), o il reut
nanmoins quelques gnreuses contributions, et ce nest quen dcembre
1709 quil se prsenta chez le nouvel hetman pour requrir la permission
de continuer son voyage16.
Lontios se garda toutefois bien de rvler dans la capitale russe quil
avait bnfici dune aide importante dIvan Mazepa et de son colonel
pour limpression des vangiles arabes. Les reprsentants du patriarcat
dAntioche quittrent la Russie en avril 1710, ayant reu quelques aumnes17.
Mais les sommes offertes (70 et 20 roubles) ne suffisaient videmment pas
14

RGADA, f. 52-1, n 19 (15.08.1707), fol. 1r-5r (en russe avec une traduction
grecque).
15
Ibid., n1 (1708), fol. 17v; Kapterev, N.F., 2008/2, Snoshenija ierusalimskih
patriarhov s russkim pravitelstvom s poloviny XVI do kontsa XVII stoletija , In :
Kapterev, N.F., Sobranije soinenij, t.2, Moscou, 2008, p.258-259.
16
Lontios expliquait son retard par lordre, intim la dlgation du patriarcat
dAntioche par lhetman Mazepa, de rester Nijyn pendant quil contactait lui-mme
les autorits moscovites au sujet de leur qute. Il prenait sur lui denvoyer au Bureau des
ambassadeurs la lettre (cest--dire celle date de 1706) du patriarche. Cf. : RGADA,
f.52-1, n12 (16.10.1709), fol.5r.
17
Ibid., fol. 19r, 24r.

52

Vera TChentsova

relancer les presses. Cela tait dautant plus vrai que le pontife avait de
vastes projets de dveloppement de son entreprise typographique. Dans
sa lettre adresse, probablement en 1713, son compatriote damascne
Pietro Damuses, rsidant alors Rome, il demandait que toute laide
possible soit apporte au Reverendo Gabrielle Maronita, charg par le
pontife dacheter des polices de caractres, divers autres instruments et de
nombreux livres18.
Ce personnage, le maronite Gabriel Fahrt, collabora en 1705 avec le
patriarche pour la rvision du texte arabe du Divan compos par le prince
moldave Dimitrie Cantemir (1693, 17101711)19. En 1711 Gabriel partit
pour lEurope, visitant plusieurs villes et pays (Sicile, Malte, Espagne),
y compris Rome do il rapporta Alep une vaste collection de livres et
manuscrits20. La liste compile par le patriarche des livres se procurer
Rome, en vue de leur impression lusage des Chrtiens syriens, tait trs
vaste: Tout ce quon peut obtenir des uvres de St. Jean Chrysostome,
de St. Jean Damascne, de St. Athanase le Grand, de St. piphane, pour la
rfutation des hrsies, tout ce quon trouve des Histoires de Philon lHbreu
[Philon dAlexandrie] et de George Cdrne, le livre de Thodoret, vque
de Cyr, propos des moyens de rsoudre les difficults et ambiguts de
lAncien et du Nouveau Testament, les uvres de Suidas, ainsi que tout ce
quil y a de pareil ces livres dhistoire et autres [livres]21.
On tiendra videmment prsent lesprit quAthanase pouvait encore
cette poque, en 17111713, disposer des subsides de son principal soutien
financier, le prince Constantin Brncoveanu. Mais les jours de celui-ci
taient compts. En 1714, la tentative dobtenir des fonds pour limprimerie
en Russie correspondait, comme en 1709, la disparition dun gnreux
mcne de la typographie arabe, suite lemprisonnement et lexcution
par les Ottomans du prince Constantin Brncoveanu et de ses fils. Le prince
18

Congregazione per levangelizzazione dei popoli (De Propaganda Fide). Archivio


storico, Scritture Riferite nei Congressi (dornavant: APF, SC), Greci Melchiti, vol.1,
fol.139r-139v. Sur linfluence des activits ditoriales romaines sur la chrtient orientale
cf.: Heyberger, B.,1999, Livres et pratique de la lecture chez les chrtiens (Syrie,
Liban), XVIIeXVIIIe sicles. In: Livres et lecture dans le monde ottoman. Revue des
mondes musulmans et de la Mditerrane, srie Histoire, 87-88, 1999, p. 209-223.
19
Feodorov, I., 2006, Editors note. In: Dimitrie Cantemir. The Salvation of
the Wise man and the Ruin of the Sinful World, CndeaV., FeodorovI. (ds.), Bucarest,
2006, p.58-59; Eadem, 2008, The Arabic version of Dimitrie Cantemirs Divan: A
supplement to the editors note, Revue des tudes Sud-Est Europennes, 46 (1-4), 2008,
p.195-212.
20
Simonescu, D., 1967, Impression de livres arabes et karamanlis, p.55.
21
APF, SC. Greci Melchiti, vol. 1, fol.139v.

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

53

subit le martyre le 15 aot 1714 et dix jours avant sa mort le patriarche


rdigeait les lettres envoyes la cour russe, son dernier recours.
Au vu de lampleur des projets dAthanase et des vicissitudes des
traditionnels champions de lOrthodoxie, il nest pas surprenant que le
patriarche, loccasion dune deuxime dmarche auprs de la cour russe
en 1714, se soit plaint Pierre le Grand, au chancelier G. Golovkine et
au prince DimitryM. Golitzyn ( cette poque gouverneur de Kiev), que
la mort ait saisi Lontios sur le chemin dAlep, empchant les cadeaux
du tsar darriver destination22. Ces lettres, expdies par lintermdiaire
du hiromoine Parthne, sollicitaient des fonds en faveur du travail
typographique ddi aux pauvres Arabes chrtiens et rappelaient que
le tsar russe constituait depuis toujours le seul recours du patriarche. Elles
reurent de nouveau lapprobation de lambassadeur Tolsto, en passe de
quitter Constantinople pour la Russie.
Bien que le texte des missives spcifie que celles-ci furent rdiges
Alep, il est plus probable quelles laient t dans le mtoque du SaintSpulcre de la capitale ottomane. Cette conclusion sappuie sur lanalyse
du filigrane du papier qui servit de support la lettre du patriarche Athanase
Golovine, lequel prsente un double motif associant des armoiries
trois chapeaux23. Ce filigrane se rvle identique celui visible sur les
lettres du patriarche Chrysanthe de Jrusalem rdiges Constantinople
et adresses Pierre le Grand en 1708 ou lambassadeur russe auprs
de la Porte Ottomane, Pierre Shafirov, en 171424. La collaboration des
deux patriarches, Athanase dAntioche et Chrysanthe de Jrusalem, pour
la promotion de limportante entreprise que reprsentait pour la chrtient
dOrient limprimerie dAlep transparat aussi dans lajout dun mandement
du patriarche de Jrusalem dans ldition des Homlies dAthanase de
Jrusalem, ralise en 1711 Alep25. Ainsi, il est possible de supposer
de nouveau que les contacts dAthanase Dabbs avec la Russie furent
orchestrs depuis le mtoque constantinopolitain du Saint-Spulcre et cette
tentative pour obtenir de largent Moscou pourrait avoir t inspire par
lentourage du patriarche de Jrusalem, Chrysanthe. Mais cette poquel mme les liens privilgis avec les Russes, dont ce dernier jouissait
jusqualors, la suite de son oncle, commenaient, en effet, lcher.
22

RGADA, f. 52-1, n 13, 1714, fol. 1r-1v ( Pierre le Grand), 6r ( Thodore


Golovine), 8r ( Dmitry Golitzine).
23
Ibid., fol. 6r, 7br.
24
Ibid., n 1 (1708), fol. 25r-25v; n16 (12.10.1714), fol.1r-3r. Variante: Dianova,
T.V., Kostjuhina, L.M., 1988, Filigrani XVII veka. Po rukopisnym istonikam GIM.
Katalog. Moscou, 1988, n 275 (indiqu par E.V.Ukhanova).
25
Nasrallah, J., 1949, Limprimerie au Liban, p.25.

54

Vera TChentsova

Les archives de Moscou ne livrent aucune information quant lissue


de la mission du hiromoine Parthne. Il semble que la cour du tsar, bien
quapprciant les efforts du patriarche, ne se soit pas intresse, autant
que le vovode Constantin Brncoveanu ou lhetman Ivan Mazepa, la
situation de lOrient Chrtien. Pour ces deux derniers potentats, lattention
porte la cause de lOrthodoxie et au renforcement de lglise Orientale
sexplique par laggravation de la confrontation avec les Uniates et les
Protestants de Transylvanie et de Pologne Lituanie. La situation en Russie
tait toute autre. Ayant dj dlaiss le projet, initi sous Dosithe, dtablir
une imprimerie grecque Moscou, les Russes ne voulaient sengager ni
dans des projets de publications massives sur leur territoire de littrature
polmique antilatine et antiprotestante en grec, ni dans lorganisation de
limprimerie arabe en Syrie. La guerre avec CharlesXII de Sude, qui dura
jusquen 1721, et surtout la guerre russo-ottomane de 17101711 qui se
termina par la dfaite totale pour le tsar, qui dut concder le trait du Pruth,
dtournaient les Russes de tout intrt pour la situation religieuse dans
lOrient Chrtien26. Aprs le trait dAndrinople conclu en 1713, la Russie
abandonna pour quelque temps lespoir dlargir ses frontires au sud et
dapporter de laide la cause de lOrthodoxie.

RGADA, f.52-2, no719 (dcembre 1706), fol.1r. Lettre du patriarche dAntioche


AthanaseIV Dabbs adresse au tsar PierreIer. Empreinte dun sceau.
Sumner, B.H., 1949, Peter the Great and the Ottoman Empire, Oxford, 1949,
p.26-33, 59-66.
26

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

55

RGADA, f.52-1, no25 (1707), fol.1r. Lettre du patriarche dAntioche AthanaseIV


Dabbs adresse au tsar PierreIer. Autographe.

RGADA, f.52-1, no25 (1707), fol.1v. Lettre du patriarche dAntioche AthanaseIV


Dabbs adresse au tsar PierreIer. Empreinte dun sceau.

56

Vera TChentsova

RGADA, f.52-1, no12 (1709), fol.13r. Signature du protosyncelle dAntioche,


Lontios le Chypriote.

RGADA, f.52-1, no13 (1714), fol.1v: signature du patriarche dAntioche AthanaseIV


Dabbs sur une lettre adresse au tsar PierreIer; fol. 2r: traduction russe de la lettre.

La correspondance du patriarche dAntioche AthanaseIV Dabbs...

57

Bibliographie
Bianu, I., Hodo, N., Bibliografia Romneasc Veche. 15081830, t.1: 1508
1716, Bucarest, 1903 ;
Charon (Korolevsky), C., History of the Melkite Patriarchates, t.1, III
(1), Fairfax VA, 19982000 ;
Dianova, T. V., Kostjuhina, L.M., Filigrani XVII veka. Po rukopisnym
istonikam GIM. Katalog, Moscou, 1988 ;
Feodorov, I., Editors note, dans Dimitrie Cantemir, The Salvation of the
Wise Man and the Ruin of the Sinful World, Bucarest, 2006, p.55-78 ;
Feodorov, I., The Arabic version of Dimitrie Cantemirs Divan: A supplement
to the editors note, Revue des tudes Sud-Est Europennes, 46 (1-4),
2008, p.195-212 ;
Feodorov, I., The Romanian contribution to Arabic printing, dans Impact de
limprimerie et rayonnement intellectuel des Pays Roumains, Bucarest,
2009, p.41-61 ;
Feodorov,I., Les options doctrinaires du Patriarche AthanaseII Dabbs et ses
activits aux Pays Roumains, dans Lucrrile Simpozionului internaional
Cartea. Romnia. Europa. II. 2024 septembrie 2009, Bucureti, 2010,
p.87-96 ;
Heyberger, B., Livres et pratique de la lecture chez les chrtiens (Syrie,
Liban), XVIIeXVIIIe sicles, dansLivres et lecture dans le monde ottoman.
Revue des mondes musulmans et de la Mditerrane, srie Histoire, 8788, 1999, p.209-223 ;
Heyberger, B., Alep, capitale chrtienne (XVIIeXIXe sicle), dans Chrtiens
du monde arabe. Un archipel en terre dIslam, Paris, 2003, p.49-67 ;
Hurmuzaki, E., 1915, Documente privitoare la Istoria Romnilor, t. 14 :
Documente greceti privitoare la Istoria Romnilor, IorgaN. (d.), P. 1
(13201716), Bucarest, 1915 ;
Kapterev, N. F., Snoshenija ierusalimskogo patriarha Dosifeja s russkim
pravitelstvom (16691707 gg.), dans Kapterev, N. F., Sobranije
soinenij, t.1, Moscou, 2008/1, p.506-888 ;
Kapterev, N.F., Snoshenija ierusalimskih patriarhov s russkim pravitelstvom
s poloviny XVI do kontsa XVII stoletija, dans Kapterev, N. F., Sobranije
soinenij, t.2, Moscou, 2008/2, p.3-313 ;
Krylova, T. K., Russkaja diplomatija na Bosfore v naale XVIII v. (1700
1709 gg.), dansIstorieskije zapiski, 65, Moscou, 1959, p.249-277 ;
Levenq, G. Athanase III , dans Dictionnaire dhistoire et de gographie
ecclsiastiques, t.4, fasc.23-24, Paris, col.1370, 1930 ;

58

Vera TChentsova

Morozov, D. A., Arabskoje Evangelije Daniila Apostola (K istorii pervoj


arabskoj tipografii na Vostoke), dans Arhiv russkoj istorii, 2, 1992, p.193203 ;
Morozov, D. A., Vifleemskij ekzempljar arabskogo Evangelija Daniila
Apostola, dans Arhiv russkoj istorii, 8, 2007, p.645-651 ;
Nasrallah, J., Limprimerie au Liban, Beyrouth, 1949 ;
Nasrallah, J., Histoire du mouvement littraire dans lglise Melchite du Ve
au XXe sicle, t.IV/1 (15161724), Louvain, Paris, 1979 ;
Simonescu, D., Impression de livres arabes et karamanlis en Valachie et
Moldavie au XVIIIe sicle, dans Studia et acta orientalia, 5-6, 1967, p.4975 ;
Sumner, B.H., Peter the Great and the Ottoman Empire, Oxford, 1949 ;
Yalamas, D. A., Ierusalimskij patriarh Dosifej i Rossija. 17001706. Po
materialam Rossijskogo gosudarstvennogo arhiva drevnih aktov. ast 2:
1701 g, dans Rossija i Hristianskij Vostok, t.2-3, Moscou, 2004, p.472492.

Les Milles et Une Nuits en version roumaine:


Que reste-t-il faire?
CARMEN COCEA

Le recueil des Mille et Une Nuits (Alf layla wa-layla), le plus clbre et le
plus influent ouvrage de la littrature arabe, un chef-doeuvre incontestable
de la littrature universelle, reprsente un gigantesque labyrinthe, toujours
ouvert la recherche: combien de contes y trouve-t-on? Comment sont-ils
venus jour? Dans quels milieuxet quelle poque? Quel texte peuton utiliser comme rfrence ? Voil seulement quelques aspects que les
orientalistes essaient dclairer.1
Je me propose de rpondre dans cette intervention quelques questions
qui puissent intresser le lecteur et le spcialiste en littratures orientales
la fois: qui a traduit Les Mille et Une Nuits en roumain, quand, o et
partir de quelle langue?
Dautre part, ma dmarche sadresse aussi larabisant roumain
daujourdhui qui voudrait traduire intgralement loriginal arabe des Mille
et Une Nuits daprs une version qui soit accepte unanimement comme
une source valable.
Il semble peu prs acquis que le premier noyau des Nuits appel
Mille contes tait dorigine persane, avec des emprunts indiens, et fut
traduit en arabe2 au milieu du VIIIe sicle, en Irak, plus prcisment
Bagdad. ce noyau initial se sont ajoutes une srie doeuvres au sujet
de grands personnages historiques comme le calife Haroun al-Rachid, ou
des aventures sur mer, comme celles de Sindbad le Marin. Trs vite adapt
sous le titre nouveau de Mille et Une Nuits, le prototype des Nuits peut tre
regroup, ds son arrive dans le domaine arabe, avec dautres recueils de
1

Voir Aboubakr Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire du texte et classification
des contes, LHarmattan, Paris, 2008.
2
Par Ibn al-Muqaffaa, cf. ibidem, p. 223.

60

CARMEN COCEA

mme origine et de mme genre, comme Syntipas, Jaliad et Shimas ou le


clbre Kalila et Dimna. Du XIe au XVIIe sicle pendant ce quon appelle
lensemble gyptien 3 eut lieu la maturation des Nuits, y tant intgre,
successivement, de la littrature folklorique et savante, arabe et non arabe,
surtout des contes merveilleux et de magie. Cest sans doute en gypte,
aussi, que le recueil vit confirms son titre dfinitif, son organisation telle
que nous pouvons la connatre aujourdhui et son contenu total.4
partir de 1704, Les Mille et Une Nuits connut un succs considrable
et constant dans tout lespace europen grce la traduction franaise
dAntoine Galland.Peu aprs, les premires traductions europennes de
ldition de Galland suivirent5:
1712, Londres Arabian Nights Entertainments (1712, 2me d.; 1713
1715, 3me d., 6 volumes), sans prciser le nom du traducteur;
1712, Leipzig Talander, Die Tausend und eine Nacht (4 volumes, en
allemand);
1722, Venise Le Novelle Arabe divise in mille ed une notte (12
volumes, en italien), sans prciser le nom du traducteur;
1732, Amsterdam Duizend en n Nacht (12 volumes, en hollandais),
sans prciser le nom du traducteur;
1745, Copenhague Tusind og een nat, premire traduction danoise,
sans prciser le nom du traducteur;
1763, Moscou Filatoff, premire traduction russe;
1788, Gand J. B. Rommel, De duyzind en eenen Nagt (12 volumes en
flamand);
1794, Frankfurt-an-Oder premire traduction judo-allemande (8
volumes), sans prciser le nom du traducteur.
Les traductions de ldition de Galland se multiplirent rapidement: vers
la fin du XIXe sicle, des traductions dans toutes les langues europennes
taient disponibles.6
Le XIXe sicle apporte dune part la clbre dition arabe de Boulaq (en
1835) et, dautre part, les premires traductions originales en Occident7:
Andr Miquel dans la Prface des Mille et Une Nuits, dition prsente, tablie
et traduite par Jamel Eddine Bencheikh et Andr Miquel, d. Gallimard, Paris,
1991, p. 9.
4
Ibidem.
5
Ranges ici dans lordre chronologique, cf. Nikita Elisseff, Thmes et motifs
des Mille et Une Nuits, Institut Franais de Damas, Beyrouth, 1949, pp. 76-77.
6
Ibidem, p. 77.
7
Telles quelles sont enrgistres par N. Elisseff, ibidem, p. 76-84.
3

Les Milles et Une Nuits en version roumaine...

61

Rasmussen, 1824, la premire traduction rellement originale8 (4


volumes, en danois, daprs la premire dition de Calcutta);
Hammer, avant 1823, la premire traduction originale franaise
(perdue), daprs un manuscrit cairote;
H. Torrens, 1838, la premire traduction originale anglaise, daprs le
texte dit par MacNaghten Calcutta (1 volume);
Edward William Lane, 18391841, The Thousand and One Nights,
Commonly Called in England The Arabian Nights Entertainments,
a New Translation from the Arabic with Copious Notes by Edward
William Lane..., 3 vol., daprs les ditions de Boulaq, de Breslau et de
Calcutta I;
John Payne, 18821884, la premire traduction complte 9, The
Book of the Thousand Nights and One Night: Now First Completely
Done into English Prose and Verse from the Original Arabic, 9 vol.,
daprs les ditions de Boulaq I, de Breslau et de Calcutta I et II;
Sir Richard Francis Burton, 18851888, Plain and Literal Translation
of the Arabian Nights Entertainments, Now Entitled The Book of the
Thousand Nights and a Night, 16 volumes, daprs les ditions de Boulaq
I, de Breslau et de Calcutta I et II. Curieux danthropologie et dtude
de moeurs, le traducteur y fait une collection de traits dgradants et une
sorte de statistique du vice. Sa traduction se distingue par le mlange
darchasmes et dargot, ainsi que par laccent mis sur la trivialit de
certains contes;
Joseph Charles Mardrus, 18991906, Livre des Mille et Une Nuits,
traduction littrale et complte du texte arabe par le Dr. J.C. Mardus
(16 volumes), daprs ldition de Boulaq, avec des emprunts Breslau
et Calcutta II;
M.A. Salie, 19291933, Kniga o Tysiatchi i odnoi natchi, 4 tomes,
daprs ldition de Calcutta II.
Les multiples modifications de forme et de contenu subies par les
rcits sont largement expliques par leur caractre anonyme, ainsi que par
leur appartenance la littrature moyenne10, intermdiaire entre le
populaire et le classique.
Du point de vue structurel, les contes sont enchsss dans un rcitcadre; cest cette technique narrative, double par lart de linterruption,
Ibidem, p. 78.
Ibidem, p. 80.
10
A. Chrabi, op. cit., pp. 15-20.
8
9

62

CARMEN COCEA

qui cre le suspens, les ruptures de laction et, la fois, la continuit et


lunit du recueil.
En ce qui concerne la thmatique, le livre des Mille et Une Nuits est
dune grande richesse: la question de la justice qui pare linjustice, la
vie et la mort, la puissance, la folie, la navet, la spiritualit leve du
mystique qui fait contraste avec le pragmatisme du marchand, la gnrosit
et la sagesse opposes la cruaut, la croyance sincre et discrte face
lhypocrisie religieuse etc.11
Quant la langue des Nuits, on constate que, malgr la prsence dun
bon nombre de dialectismes, la majorit des textes est crite dans une langue
simple, mais parfaitement classique, releve et l par les exercices de la
prose rime et rythme, et par la posie aussi (...), qui sinsre parfaitement
dans le texte, pour souligner latmosphre lyrique, lgiaque ou pique
dun pisode.12
Un premier critre de classification des rcits des Mille et Une Nuits est
celui dordre quantitatif, qui fait distinguer entre rcits brefs, rcits longs et
rcits de taille intermdiaire.13
Si lon prend en considration le genre littraire travers les contes, on
en trouve six catgories: les contes merveilleux, les popes, les romans,
les contes dhumour ou de ruse, les historiettes et anecdotes et, enfin, les
histoires morales, fables et illustrations de maximes.14
Revenant aux Contes arabes traduits en franais par Antoine Galland,
au dbut du XVIIIe sicle, on doit prciser quil ne sagit pas dun vritable
texte oriental,bien quils aient connu un succs immdiat et quils soient
devenus la source de la tradition des Mille et Une Nuits en Europe: aux
premiers manuscrits authentiques15, Galland a ajout, dans une tape initiale,
des histoires provenant dautres manuscrits de type similaire et, ensuite,
il y a inclus des histoires qui lui avaient t racontes, selon son propre
tmoignage, par lun de ses amis arabes.16 Dautre part, face aux versions
anglaises du XIXe sicle E.W. Lane, J. Payne et R.F. Burton et la
11

A. Chrabi, dans lIntroduction aux Mille et Une Nuits en partage, sous la


direction dAboubakr Chrabi, Actes Sud, Arles, 2004, pp. 10-11.
12
A. Miquel, op. cit, pp. 13-14.
13
Cf. A. Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire..., p. 224.
14
Cf. A. Miquel, op. cit., pp. 10-11.
15
Des manuscrits arabes et turcs, parmi les meilleurs et les plus anciens, conservs
aujourdhui avec un fonds extrmement riche Paris, la BnF (A. Chrabi dans
lIntroduction aux Mille et Une Nuits en partage, p. 12).
16
Cf. Richard van Leeuwen, Orientalisme, genre et rception des Mille et Une
Nuits en Europe, dans Les Mille et Une Nuits en partage, sous la direction dAboubakr
Chrabi, Actes Sud, Arles, 2004, p. 129.

Les Milles et Une Nuits en version roumaine...

63

version franaise rotise et colore, due Joseph Charles Mardrus (...),


loeuvre de Galland ne passa plus gnralement que pour une adaptation
ple et dulcore.17
Mais, malgr tout reproche, le succs de la variante propose par
Antoine Galland semble dcouler justement du caractre flexible de la
traduction et de leffort crateur adapt aux besoins et aux prfrences de
son poque, o la conception des belles infidles prvalait en matire
de traduction : le bon traducteur arrange le texte pour quil plaise au
lecteur (...). Tout ce qui est senti comme cru, laid ou bas est exclu de
lexpression et, si possible, du contenu; dautant plus, les Nuits issues de
la tradition orale ou de la littrature intermdiaire acquirent, chez Galland,
une homognit nouvelle.18
Le dbut du XVIIIe sicle, qui apportait en France la premire traduction
des Nuits arabes, a reprsent, aux Pays Roumains, un moment dapoge de
la culture orientale, grce lactivit drudits tels Nicolae Milesco, Dimitrie
Cantemir et Ienchi Vcrescu. Dautre part, les livres populaires qui
circulaient, la mme poque, sous forme de copies manuscrites constituaient
pour le grand public autant de ponts daccs lunivers riche et fabuleux
de lOrient: ce fut le cas de Barlaam et Josaphat, de lHistoire dAhikar,
de Syntipas et des Mille et Une Nuits.19 Aux dires de Mircea Anghelescu,
Malgr les dformations dues aux diffrents intermdiaires par lesquels
ces livres sont passs (grec, slavon), ils conservent non seulement les sujets
orientaux, le bagage spcifique de sagesse et dexprience des peuples qui
les ont conus, mais aussi quelque chose de latmosphre originale, un style
qui est le reflet mme de lOrient.20
Les Mille et Une Nuits sont entres dans la littrature roumaine par
un intermdiaire no-grec de Polizois Lambanitziotis qui, sous le titre
nouveau de Halima (nom chang de Shhrazade), mle la traduction
dAntoine Galland (17041714) avec la version apocryphe de Ptis de la
Croix, intitule Les Mille et Un Jours (1714). En fait, le traducteur grec ne
suivit aucun texte franais, mais la traduction italienne des deux oeuvres
franaises quon vient de citer : Novelle persiane divise in mille ed una
giornate, tradotte in Francese e dal Francese nel volgare Italiano (Venise,
17

Sylvette Larzul, Les Mille et Une Nuits dAntoine Galland, dans Les Mille et
Une Nuits en partage, sous la direction dAboubakr Chrabi, Actes Sud, Arles, 2004,
p. 251.
18
Ibidem, pp. 254-255.
19
Mircea Anghelescu, Literatura romn i Orientul [La littrature roumaine
et lOrient], Ed. Minerva, Bucarest, 1975, p. 176-177.
20
Ibidem, p. 177.

64

CARMEN COCEA

1720) et Novelle arabe in mille ed una notte, tradotte in Francese e dal


Francese nel volgare Italiano (Venise, 17211722). La premire dition de
la version grecque a t publie en trois volumes, Venise (1757: Ier volume,
1762: IIe et IIIe volumes). Une vingtaine dannes plus tard, en 1783, le
moine Raphal du monastre de Horezu, en Valachie, traduit intgralement
en roumain cette version de Halima. Un fragment de cette traduction
parut en 1779, dans le manuscrit no. 1067 conserv la Bibliothque de
lAcadmie Roumaine. Un autre fragment traduit de Halima, encore plus
ancien, contient LHistoire du calife Haroun al-Rashid. Dat 20 dcembre
1771, le manuscrit est conserv la Bibliothque Centrale Universitaire de
Iasi et il est possible quil fut traduit la forme des noms semble soutenir
cette thorie (Jafer, Rd) daprs la premire version russe ralise
par Filatoff, parue Moscou de 1763 1771. Cette traduction du moine
Raphal se trouve dans le manuscrit no. 2587 conserv la Bibliothque
de lAcadmie Roumaine.
Le rcueil de Halima connut aussitt un grand succs chez les lecteurs du
XVIIIe sicle, dont les prfrences pour le genre didactique et moralisateur
furent remplaces par linclination vers les voyages fantastiques en des
lieux loigns, inconnus, o le rel se confond avec le fabuleux21.
Cest ainsi qu la fin du mme sicle circulaient dj, dans les
Principauts Roumaines, plus de quinze copies du manuscrit de Halima.
De 1835 1838, Gherasim Gorjan publia, daprs la traduction du moine
Raphal de Horezu, le volume Halima sau povestiri mitologhiceti i
arbeti (Halima ou des histoires mitologiques et arabes). la mme
priode (18361840), Ion Barac traduit Halima daprs un intermdiaire
allemand et la fit publier Braov.
La premire traduction roumaine complte daprs Le livre de Mille et
une Nuits de Joseph Charles Mardrus fut ralise par Haralambie Grmescu.
Elle fut publie en 16 volumes, de 1978 1988, sous le titre Cartea celor
o mie i una de nopi22, traduction exacte du titre franais. Cette version
corrobora la traduction russe faite par M.A. Salie (Kniga tsiaci i odnoi
noci, parue Moscou, en 1959).
Pendant la deuxime moiti du XXe sicle, suivant linventaire fait par
Ioana Feodorov23, on a publi 32 recueils complets ou partiels des Mille et
Une Nuits. Si lon fait une statistique des parutions individuelles, on note
Ibidem, p. 178.
Cartea celor o miei una de nopi, dition traduite en roumain par H. Grmescu,
Prface par O. Papadima, Ed. Minerva, Bucarest, 19781988.
23
Ioana Feodorov, The Arab World in Romanian Culture: 19572001, Ed.
Biblioteca Bucuretilor, Bucarest, 2001, pp. 116-119.
21
22

Les Milles et Une Nuits en version roumaine...

65

quAli Baba et les Quarante voleurs jouit de 7 publications, Alladin ou la


lampe merveilleuse, 5, et Sindbad le Marin, 4.
En ce qui concerne une future traduction roumaine daprs une source
arabe qui soit accepte unanimement comme une source valable24, on a
retenu lexemple de deux projets franais contemporains, proposs par des
autorits dans le domaine:
Dune part, Les Mille et Une Nuits prsentes, tablies et traduites par
Jamel Eddine Bencheikh et Andr Miquel.25
Les trois volumes offrent ladaptation la plus tendue et acheve de
toutes les adaptations franaises disponibles ce jour; en confrontant
les manuscrits26 et toutes les ditions imprimes dont la plus complte
est celle de MacNaghten, dite de 1839 1842 (appele Calcutta II), les
auteurs ont russi combler bien les lacunes et parvenir un ensemble
quaucune version arabe prise sparment ne peut proposer .27 Les
auteurs ont dcid de ne pas inclure les fameuses histoires dAladin,
Ali Baba et Sindbad.28
Dautre part, plus rcemment, Aboubakr Chrabi, dans son livre
Les Mille et Une Nuits. Histoire du texte et classification des contes
(LHarmattan, Paris, 2008), prsente la solution laquelle son quipe
de recherche qui inclut, parmi beaucoup dautres, Andr Miquel et
Claude Bremond a abouti. Le procd le plus rigoureux et le plus
reprsentatif du corpus fut suggr par Claude Bremond: Associer
le contenu des diffrents manuscrits, en partant des deux textes de
rfrence savoir, ldition voque de Muhsin Mahdi (Leyde, 1984)
et ldition de Boulaq (Boulaq, 2 vol., 1835), en les compltant par
les divers contes indits prsents dans les divers manuscrits des Mille
et Une Nuits recenss jusqu ce jour29; en somme, le corpus ainsi
constitu comportera 305 contes.30
24

Il y a une multiplicit de textes, qui posent tous quelques problme: () le


problme de leur lgitimit, de leurs origines, de leur contenu, de leur parent (A.
Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire..., p. 68).
25
ditions Gallimard, Paris, 19911996 (I-III).
26
Y compris ldition du manuscrit dAntoine Galland, considr comme le
plus ancien, dition publie, en 1984, par Muhsin Mahdi.
27
Cf. J.E. Bencheikh dans lAvant-propos des Mille et Une Nuits, dition
prsente, tablie et traduite par J.E. Bencheikh et A. Miquel, ditions Gallimard,
Paris, 1991, I, pp. 19-21.
28
Sindbad de la mer fut publi sparment en 2001, dition de J.E. Bencheikh
et A. Miquel, ditions Gallimard, Paris.
29
A. Chrabi, Les Mille et Une Nuits. Histoire..., p. 70.
30
Ibidem, pp. 70-80.

66

CARMEN COCEA

Pour conclure, on peut affirmer que larabisant roumain daujourdhui,


confront la traduction des Mille et Une Nuits, devrait surmonter deux
catgories de difficults:
premirement, cest leffort de choisir entre plusieurs textes, manuscrits,
ditions, traductions composes pendant dix sicles (du IXe au XIXe);
en ce sens, le procd mentionn ci-dessus, auquel lquipe conduite
par Aboubakr Chrabi a abouti, pourrait constituer un repre;
ensuite, ce sont les problmes de traductibilit et dadaptabilit la
culture roumaine, si lon considre seulement la varit des rcits et
leur thmatique, leur genre et leur registre dexpression.

About Macaries Liturghier (1508),


discovered in Bessarabia at the end of XIXth century
(the book we have to know everything about)
MARIA DANILOV

Itinerary of old Romanian books kept in foreign collections has to be


rebuilt based on solid documentary study. A lot of exemplars of the first
books printed in Romanian cultural space became part of public collections
in Sankt Petersburg and Moscow through private donations during XIXth
century. Prominent personalities of XIXth century M.P. Pogodin, P.
Uspenskij, A.F. Tolstoj, I.P. Karataev, A.B. Lobanova-Rostovski, P.I.
Sciukin, Al. Iaimirski, P. Srcu and others made such donations1. Also,
they made valorous bibliophilic acquisitions during military and civilian
expeditions in Balcanic countries, including Romanian Principalities and
Bessarabia.

Some specifications. The most important collection of old Romanian


books is kept in archives of National Library of Russia, in Sankt Petersburg.
We notice that old Romanian printings from XIXth century, with precise
dating, are considered unique and extremely valuable exemplars by Russian
bibliographs. For example, Catalogue of Cyrillic Printings published by
National Library of Russia in 1979 includes 66 titles; among them, 45
are attributed to south Slavic population and 21 to Romanians, which is
one third of entire patrimony of old books collection of National Library
of Russia in Sankt Petersburg2. These rare books include extremely rare,
.
, , -, 1915, 50 .
2
XVXVII v.
(14941688). ( .. ), , 1979, 7.
1

68

MARIA DANILOV

unique books of exceptional scientific interest: Evanghelie (1546), Apostol


(1547), Biblia (1688), etc.
The oldest book in collection as attested by Russian bibliographical
sources is Tetraevanghel (1512)3 printed in Trgovite, considered
the third book printed by monk Macarie. The same typographer printed
the first printed book in Romanian Principalities Slavic Liturghier
(Liturgical book, missal) (1508) that was printed at the same typography
at Dealu monastery, under patronage of Romanian prince Radu cel Mare
(14951508). One exemplar of Macaries Liturghier (1508) was identified
in Bessarabia at the end of XIXth century. We dont know exactly when that
exemplar was brought to Bessarabia, but we certainly know that Moscows
antiquary P.I. Sciukin bought it from priest Teofan Genetzki from Vorniceni
village (Chiinu County)4. Al. Iaimirski, who studied this rare book from
I. Sciukins collection, considered it the second exemplar attested de
visu the first one being considered that discovered by Al. Odobescu
in 1861 at the library of Bistria Monastery (Walachia)5. The affirmations
of Bessarabian researcher considered only Romanian historiography.
We have to remind here that in year 1861, Al. Odobescu discovered six
exemplars of Macaries Liturghier at the Bistria Monastery6. Nowadays,
only five exemplars are found in Romania: three of them are stored in the
Romanian Academy Library. Two of these are from Bistria Monastery and
are the most complete ones (exemplar no. 1 has 128 p.; no. 2 127 p.) The
third exemplar is a donation and it belonged to the Blgrad church [Alba
Iulia] and has only 72 pages (p. 1-47, in handwritten version). Another
two exemplars of Macaries Liturghier are kept in the Library of Orthodox
Metropolitan in Sibiu and National Library in Bucharest7.
Our question is justified: where and when did other five exemplars from
Bistria Monastery, attested de visu by Al. Odobescu in 1861, disappeared?
As one century later, in 1961, P.P. Panaitescu only reminds them, without
giving any other details8.
..., , 1979, 101.
. , ,
,
, 1896, p. 792.
5

. , ,
, 1896, p. 792 -797.
6
Al. Odobescu, Despre unele manuscrise i cri tiprite, aflate n mnstirea
Bistria (districtul Vlcea n Romnia), n: Revista Romn, Bucureti, 1861, vol. I, p. 819.
7
Mariana Iova, Catalog, CRV, Bucureti, 2000.
8
P.P. Panaitescu, Introducere la istoria culturii romneti, Editura tiinific,
Bucureti, 1969.
3
4

About Macaries Liturghier (1508), discovered in Bessarabia...

69

Our purpose is to explore information about exemplar discovered in


Bessarabia (Liturghier, 1508). Bessarabian researches at the end of XIXth
century identified priority directions of research that are still insufficiently
studied. We know less about the contribution of Bessarabian researchers to
the old Romanian book issue. Actually, Bessarabia is not even mentioned
in Romanian information flow.
Investigations of Al. Iaimirski and P. Srcu in Slavic paleography
are very important; they are considered to be the founders of Bessarabian
Slavistics as an important area of research9. Due to Al. Iaimirskis activity
in scientific life of Sankt Petersburg (19031912), a lot of publications
about old Romanian culture appeared.10. Special attention is paid to the
epoch of Slavonic in Romanians culture. Between years 19101913 he
undertook documentation trips to Balcanic countries, Serbia, Bulgaria, and
Romania. He was appreciated by Science Academy of Russia, in various
periodicals of that time. A lot of researchers from Russia benefited of
his consultations11. He is a brilliant expert of old Romanian literature.
Savant people from Russia and other countries considered him a precious
consultant in the issues of Romanistics and old Slavic literature 12.
Al. Iaimirski, Moscow antiquary P.I. Sciukin and Macaries
Liturghier (1508). Researches of Macaries Liturghier (1508) made
by Al. Iaimirski correspond to years of studies at Moscow University
(18931899). Young researcher took advantage of opportunity to identify
and classify the private collection of manuscripts of P.I. Sciukin, looking
insistently to bring to light any detail regarding Romanian books13. At the
same period, famous Moscow antiquary Piotr Ivanovici Sciukin (1857
1912) started hard work of classifying and publishing his patrimony: his
Sciukin collection ( )14 was very well-known at
Ion urcanu, Istoricitatea istoriografiei, Editura Arc, Chiinu, 2004, p. 35.
.. , ,
, 1900; - , , 1903;
, ,1901; , , 1906;
, . 1906;
, , 1909.
11
,
-.
e 18861905, , , 1976, . 5-7.
12
, , p. 53.
13
Ibidem, p. 36.
14
, , 1895, . 713.;
.. , ( .. .. ),
9

10

70

MARIA DANILOV

those times. Based on collections research, Al. Iaimirski published two


monumental works that include description of 488 manuscripts from
precious collection of P.I. Sciukin.15
We suppose that is the period when Al. Iaimirski discovered Macaries
Liturghier among old books from Sciukins collection. It seems that
researchers interest for old books collections was constant. He mentioned
in footnotes: Catalogue of old printed books from Sciukins Collection,
to be published later16. We dont know other details regarding Sciukins
collection, but that catalogue was never published. Those who studied the
collection later, completed Al. Iaimirskis works published in 1896, by
classifying entire collection, from 489 to 1 184 manuscripts17. Thus we
may conclude that manuscripts were the most valuable part of Sciukins
collection.
Afterward, investigation of old books from Sciukins collection
(nowadays it is in the patrimony of Historical Museum of Moscow) was
out of scientific attention during a century. Scientific information regarding
Liturghier (1508) described by Al. Iaimirski, in 1896, was available
only for science people from Sankt Petersburg, no Romanian researcher
explored it.
Imposing collection of old books of P.I. Sciukin was donated to
Historical Museum in 1905. Piotr Ivanovici Sciukin (18571912) was a
reputed collector of antiques and oriental art. He built a special building
to expose his collection, on Malaja Gruzinskja Street, that was opened as
a public museum in 1895. But he continued to collect antiques after this
year too. We suppose that Macaries Liturghier was brought especially
from Bessarabia to Moscow to be sold to Sciukin. What is the destiny of
this exemplar, bought from priest Teofan Genetzki from Vorniceni village
(Chiinu County)?
, 1896, I; II ; Recueil de lettres et documents manuscrits anciens
de la collection de Pierre Stschoukine Moscou, , 1897;
, .. ( ..
, I , , 1896; II , 1897); ,
.. [10 ], , 18961902 ;
, ,
1900; , 1812 ., [7 ], ,
18971903.
15
..
. . . 2 . , . . . , 18961897. 369 ., 278 .
16
. , , c. 792.
17
,
( 489 1184). [ ].

About Macaries Liturghier (1508), discovered in Bessarabia...

71

As we mentioned above, the collection of old books was gifted to


Moscow Historical Museum in 1905. At that time, the institution collected
old books, and only in 1912 a special section of manuscripts and old
printings [ ] will be created, it
started the activity in 1914. After a hundred years, this fund had 31000
pieces. For better organizing, it was decided in 1918 to separate manuscripts
from old printed books. This collection is called Menishih [
] as there were less books of this type 2023 titles of old books.
In 1983 this fund was closed/finished. It included old books from private
collections of E.V. Barsov, A.P. Brachin, A.N. Golin, A.S. Suvorin, S.A.
Usov, P.I. Sciukin and others. To mention that this collection includes such
bibliophilic rare as: Antologhion, Kracow; 1491, Octoih, Cetina, 1494;
Biblia, Prague, 1517; Liturghier, Venice, 1519, etc.
We insisted on these details regarding fund of manuscripts and old
books, especially on collection of Menishih from the patrimony of State
Historical Museum in Moscow, because these details are very important as
we follow the itinerary of exemplar of Liturghier, that entered Sciukins
collection. Today that exemplar can be found in patrimony of State
Historical Museum in Moscow, fund of old books, collection Menishih/
Sciukin. But we found two exemplars of Macaries Liturghier in this
collection18. Probably, the second one was bought by Sciukin later thus it
wasnt attested by Al. Iaimirski.
Macaries Liturghier from Sciukins collection. Issues and
interpretations. Historical perspective of Macaries Liturghier in Al.
Iaimirski studies is very relevant for knowledge of old Romanian books.
Paper published in the journal of Imperial Academy of Sankt Petersburg, n
189619 deals with issues of cultural history in Romanian and Russian areas.
Here are some ideas formulated by Al. Iaimirski:
Chronologically, Slujebnicul of monk Pahomie, printed in Venice
at 1519, is considered the first printed slavonic Liturghier. In his
solid work, I. Karataev describes the Slujebnic as the first printed
book20. Other papers and bibliographical descriptions do not offer
information about any earlier printings.
(), , M,
.. 1422, 1423 [ 1508].
19
. , ,
,
, 1896, c. 792-797
20
apa . - ,
, . 1 (14911652), ., 1883, . 44-47.
18

72

MARIA DANILOV

One Slujebnic was identified and studied long before. Prominent


Romanian archeologist Al. Odobescu, who visited some Romanian
monasteries in 1860, discovered that Slujebnic in the library of
Bistria Monastery in Walachia, in the description of old manuscripts
found at monastery and published a Romanian translation of
Afterworlds of that Liturghier. But no Russian bibliographer was
aware of Al. Odobescu work.
The second exemplar of this rare edition was recently bought
by Moscow antiquary P. I. Sciukin, from priest Teofan Genetzki
[Vorniceni village, Bessarabia]. Thus we have the opportunity to
add some detailed information about this interesting book, which
is number ten in the list of the oldest printed books known in
bibliographical sources. Description methods are the same as in I.
Karataev works21.
Definitely, Al. Iaimirski get wise of a fact that I. Karataev didnt knew
Al. Odobescus work about Liturghier discovered in the library of Bistria
Monastery in 186122, although the contribution of Russian bibliographer
appeared lately, in 1885. Here we have to reflect about the level of mutual
knowledge between Romanians and Russians then and nowadays
regarding study of old books printed in Slavonic context.
From such perspective, the value of Bessarabian exemplar is unique:
because the research of Al. Iaimirski identified it as the first slavonic
printed Liturghier. Still, we have to mention that Al. Iaimirski misdated
Liturghier by year 1507. Instead, he bring to light certain data proving that
monk Macarie, who worked on printing the first Liturghier, is definitely
the same Macarie who printed Octoih at 1510 and Evanghelia in 1512 and,
probably, he is responsible for two earlier editions: Osmoglasnik printed in
Montenegro at 14931494 and Psaltirea appeared in 1495.
Other observations of Al. Iaimirski relates to the place where books
were printed: none of three known printings of Macarie have inscriptions
about place of printing. Evanghelia printed in 1512, without indication of
place, is possibly edited in Trgovite (Walachia), because it was printed
under command of voievod Basarab, by monk Macarie []. Karataev
presumes that Evanghelia from 1512 was printed in Trgovite, former
capital of Walachia. If this presumption is correct then it is very probably that
Liturghier from 1507 [1508, s.n. M.D.]. Also, Al. Iaimirski considered
that Macarie probably became the Metropolitan of Walachia in 15161518,
. , , c. 792-793.
Al. Odobescu, Despre unele manuscrise i cri tiprite, aflate n mnstirea
Bistria (jud.Vlcea n Romnia), n: Revista Romn, Bucureti, 1861, vol. I, p. 819.
21
22

About Macaries Liturghier (1508), discovered in Bessarabia...

73

after Metropolitan Maxim, if the singular sources we have are correct. It was
Macarie who was mentioned in Slovach nakazatelnych by Walachian
voievod Ioan Neagoe to his son Teodosie, discovered by P.A. Lavrov, in
the XVIth century manuscript in popular library in Sofia.23 Al. Iaimirski
made a detailed description of exemplar from Sciukin collection. 123 pages
from Liturghier are described; there are 15 copybooks each containing 8
files. Also, he noted each page with frontispiece, initials, number of row on
each full page (there are 15 rows), and spaces with no imprints, afterwords,
etc. As he announced, the method of description is that of I. Karataev.
Conclusion. The researches of Al. Iaimirski, in 1896, of Macaries
Liturghier exemplar bought from Bessarabia for Russian antiquary P.I.
Sciukin have great contribution to capitalization of historical information
about first Romanian printed book in scientific life of Sankt Petersburg,
first.
Current investigations confirmed that exemplar of Macaries Liturghier
is part of patrimony of State Historical Museum in Moscow, fund of old
books, collection Menishih/Sciukin. Thus, old Romanian bibliography
regarding foreign beholders has to include this exemplar, at State
Historical Museum in Moscow, fund of old books, collection Menishih/
Sciukin, alongside with that stored in Popular Library in Serbia.
The importance of historical data about Bessarabian exemplar of
Liturghier is extremely important for both history of culture and for history
of old Romanian books, as it is the first published book in Romanian area,
so we have to know everything about it. Discovered in Bessarabia, this book
acquires another dimension that of unity and continuity of Romanians
from all over the world.

. , ..., p. 794.

23

Sur le chemin difficile de la modernisation: notes sur


la censure dans les Balkans aux XVIIIeXIXe sicles
NADIA DANOVA

Cette communication est consacre au plus srieux des obstacles


rencontrs par les processus de modernisation dans les Balkans. Les
points de vue des chercheurs de divers domaines de la science concernant
le problme de la modernisation sont diffrencis, car dans les dernires
dcennies du XXe sicle, la thorie de la modernisation acquit des nuances
politiques actuelles. La notion de modernisation signifie dune part
un processus au sens de modernisation, et dautre part, le produit, le
rsultat, lobjectif, savoir la modernit. Dans notre texte, sous la notion
de modernisation, nous allons comprendre le processus de transformation
quantitative et qualitative de la socit, la transition de la socit traditionnelle
la socit industrielle, lvolution et le progrs des connaissances, la
scularisation dans toutes les sphres de la vie culturelle et des rapports
sociaux, le rationalisme et le progrs des sciences, lalphabtisation de la
population, le progrs technique et lindustrialisation, le dveloppement
des communications, des contacts commerciaux et de lurbanisation, le
progrs des relations sociales, des institutions conomiques, politiques et
culturelles1.
Le livre imprim, qui est linstrument fondamental de la modernisation,
1

Sur cette question, voir BENDIX, Reinhard. Tradition and Modernity


Reconsidered, Comparative Studies in Society and History, 9, 3, 1967, pp. 292346;
DASKALOV, Rumen. Ideas About, and Reactions to Modernization in the Balkans,
East European Quarterly, XXXI, No 2, June 1997, pp. 141179; LAL, Deepak. Does
Modernization Require Westernization, he Independent Review, v. V, n. 1, Summer 2000,
pp. 524; KELLEY, David. The Party of Modernity, Navigator, November, 2003, pp. 49;
NIKOVA, katerina. Balkanskata istoriia razkazana kato modernizatsiia ( Lhistoire
balkanique raconte comme modernisation). In: Iubileen sbornik. Izsledvaniia v chest na
80-godishninata na prof. Krastio Manchev. Sofia, 2006, pp. 573584.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

75

tait le principal vhicule de transmission des ides et des connaissances


travers le temps et lespace. Son apparition eut un retentissement des
plus considrables sur les peuples balkaniques. Le livre imprim eut des
consquences importantes sur la vie idologique, politique, religieuse et
conomique des socits balkaniques, provoquant de srieuses mutations
dans la mentalit des hommes de cette rgion, les prparant aux Temps
modernes. De son ct, le livre imprim fut le rsultat de laction rciproque
de facteurs dordre culturel, conomique et politique. Les diffrents
aspects du phnomne livre imprim ont fait lobjet de nombreuses
tudes de la part des chercheurs des pays balkaniques, qui ont contribu
claircir les problmes lis la production et la diffusion de la littrature
imprime2. Les rsultats de ces tudes ont rvl des similitudes dans
le dveloppement de limpression du livre chez les diffrents peuples
balkaniques, permettant de parler de rgularits communes, spcifiques de
lEurope du Sud-Est. Cest lhistorien grec, Philippos Iliou, que nous
devons davoir clairci la circonstance, savoir que dans les conditions
dun pouvoir politique et religieux tranger, lactivit culturelle des peuples
balkaniques et en particulier celle de limpression du livre, se trouvaient
pour une grande priode de temps sous le contrle absolu du patriarcat
de Constantinople, qui jouissait non seulement dun pouvoir financier et
juridique important, mais dans le mme temps contrlait tout le mcanisme
conomique dterminant lapparition du livre3. Les recherches compares
dans le domaine de limpression du livre ont montr que les nouveaux
phnomnes dans cette sphre taient lis la formation de la structure
sociale bourgeoise et quindpendamment de certaines diffrences dans
STOIANOV, anio. Bukvi i knigi (Lettres et livres), Sofia 1978; LEKOV, Docho.
Literatura obshtestvo kultura (Littrature-socit-culture), Sofia 1982; GERGOVA,
ni. Knizhninata i balgarite nachaloto na v. (La littrature et les Bulgares
XIX dbut du XX s.), Sofia 1991 ; Dun intrt particulier pour notre thme sont les
communications du Simposium international Le livre dans les socits prindustrielles,
tenu Athnes en 1981, dont les Actes ont t publis Athnes en 1982; voir aussi:
PAPACOSTEA-DANIELOPOLU, Cornelia, DEMENY, Lidia. Carte i tipar n
societatea romneasc i sud-est european (Secolele XVIIXIX). Bucureti, 1985; Buch
und Verlagen im 18. und 19. Jahrhundert. Beitrge zur Geschichte der Kommunikation im
Mittel- und Osteuropa. Hgg. GPFER, H.G., Berlin 1977.
3
Pour plus de dtails sur cette question, voir ILIOU, Philippos. Prosthikes stin
Elliniki vivliografia I. Ta vivliografika kataloipa tou E. Legrand kai tou H. Pernot (1515
1799)(Complments la Bibliographie grecque. Les fonds bibliographiques de E. Legrand
et de H. Pernot (15151799), Athnes, 1973, p. 36. Nouvelle dition: ILIOU, Philippos.
Istories tou elienikou vivliou (Des Histoires du livre grec) (d.) MATTHAIOU, Anna,
POLEMI, Popi, BOURNAZOS, Stratis, Herakleio 2005, p. 27.
2

76

NADIA DANOVA

leur chronologie, chez tous les peuples balkaniques avaient eu lieu des
processus similaires. Le nouveau sest manifest dans laccroissement de
lintrt pour les livres de contenu sculier, qui commenaient peu peu
concurrencer les livres liturgiques et la littrature religieuse en gnral.
Sont apparus des livres tmoignant de laccroissement de lintrt pour
les sciences et en particulier pour les connaissances positives, lies aux
exigences des Temps modernes. En liaison avec les besoins pratiques de la
bourgeoisie montante, on a vu apparatre chez tous les peuples balkaniques
des manuels de commerce, de comptabilit, de correspondance. Les
changements intervenus dans la structure de la socit balkanique ont fait
natre la ncessit de lapparition de livres destins codifier les nouvelles
normes de comportement et de morale, de propager ltiquette bourgeoise.
Paralllement la littrature moralisante, on a vu augmenter le nombre des
livres de caractre divertissant. Dans ces nouveaux livres sont apparus des
termes savants ainsi que des termes exprimant les changements qui staient
produits dans la mentalit collective, comme, par exemple, mode ,
moderne , tolrance religieuse , etc. On a vu augmenter aussi le
nombre des livres de contenu historique, lis au processus de formation des
identits nationales dans cette rgion de lEurope.
Aux XVIIIe et XIXe sicles, les peuples balkaniques ont commenc
traduire dans leur langue respective les ouvrages des reprsentants des
Lumires anglaises, franaise, allemandes, italiennes et amricaines, tels
John Locke, Voltaire, Rousseau, Condillac, Leibniz, Wolf, Franklin,
Jefferson, Beccaria, Newton, etc. On a commenc laborer des livres
inspirs par les ides de ces grands hommes, dont les ides relativess aux
problmes du gouvernement politique, des rapports sociaux, lglise,
lducation, la langue, la science et la morale ont servi de modle lors
de llaboration des plates-formes idologiques des reprsentants des
Lumires dans les Balkans.
Les recherches ont montr aussi quen raison du caractre spcifique
de formation de la structure sociale de la bourgeoisie dans les Balkans,
la force sociale qui avait jou un rle principal dans lorganisation de
limpression et de la diffusion du livre au seuil des Temps modernes tait
notamment la bourgeoisie marchande. Les premiers porteurs des nouvelles
ides stimulant les processus de transformation dans les Balkans taient
galement lis aux milieux de la bourgeoisie marchande. En consquence,
limpression du livre sest dveloppe dans des centres culturels qui se
trouvaient dans la plupart des cas dans les pays occidentaux et taient lis dans
une grande mesure lactivit conomique des commerants balkaniques.
Trs souvent, ces conditions faisaient natre une certaine distance entre les

Sur le chemin difficile de la modernisation...

77

propagateurs des nouvelles ides et leurs compatriotes dans les limites de


lEmpire ottoman, circonstance qui crait des obstacles la production
et la diffusion du livre. La spcificit du processus de formation de la
structure bourgeoise des socits balkaniques avait dtermin la formation
relativement lente dune intelligentsia sculaire. Aussi, pour une longue
priode, les personnalits lies ldition et la diffusion du livre, taientelles issues des milieux du clerg. Dans les conditions existantes dans les
Balkans, ce sont prcisment les membres du clerg qui avaient les plus
grandes possibilits de recevoir lducation et les subsides ncessaires
une activit ddition. Cette circonstance a jou un rle dans la formation
du climat idologique dans les Balkans et a eu limportance dun facteur
entravant la naissance du radicalisme. Le fait quune partie importante des
hommes cultivs, lis la cration du livre dans les Balkans, se rattachasse
linstitution de lglise orthodoxe orientale qui durant la priode envisage
jouait un rle conservateur par rapport aux ides des Lumires, a mis son
empreinte sur la production littraire dans la rgion.
La consolidation lente de la bourgeoisie dans les Balkans et labsence
dinstitutions culturelles propres, taient la cause de la large diffusion du
systme des souscriptions. Ce systme qui tait pratiqu en Angleterre au
XVIIIe sicle, tait utilis pour la premire fois dans les Balkans en 1749 et
les listes des souscripteurs permettent de faire des observations par rapport
aux problmes de la sociologie du livre, le public de lecteurs, ainsi quau
niveau des mentalits collectives, etc.4 On pratiquait dans les Balkans des
mthodes similaires de rclamer le livre par des annonces,de mme queles
prfaces des ditions de cette priode taient charges des mmes fonctions.
Des similitudes ont t constates aussi dans la ralisation des traductions
partir des langues trangres, une absence de droits dauteur, le mme
rle important des institutions mdivales des foires et des marchs dans la
diffusion du livre, etc.
Un problme important li la production et la diffusion du livre
pour lequel nous ne disposons pas encore de renseignements suffisants,
est lorganisation et le fonctionnement de la censure. Sans connatre
le rle de ce facteur, le tableau de limpression du livre en Europe du
4

Voir les recherches de notre collgue Philippos Iliou, qui sont fondamentales
dans ce domaine: ILIOU, Philippos. Pour une tude quantitative du public des lecteurs
lpoque des Lumires et de la Rvolution . In : Actes du Ier Congrs des tudes
Balkaniques et Sud-Est Europennes. Sofia, 1969; ILIOU, Philippos. Istories tou ellinikou
vivliou, p. 119; ILIOU, Philippos. Vivlia me syntromites. . Ta hronia tou Diafotismou
17491821 (Livres avec des souscripteurs. I. Lpoque des Lumires), O Eranistis, .
12, 1975, pp. 101179, . 16, 1980, 285195. Nouvelle dition in : ILIOU, Philippos.
Istories tou ellinikou vivliou, pp. 123205.

78

NADIA DANOVA

Sud-Est ne serait pas complet. Malheureusement, les donnes relatives


cette question sont encore fragmentaires, mais elles mritent dtre
exposes car bien quincompltes, elles donnent une certaine ide du
climat dans lequel travaillaient les crateurs des valeurs spirituelles dans les
Balkans. Les recherches des spcialistes trangers consacres la censure
en Europe occidentale, lempire des Habsbourg, la Pologne et la Russie5,
fournissent un point dappui la comparaison permettant de faire connatre
le mcanisme du fonctionnement de cette institution6.
Nos premiers renseignements sont lies lespace culturel grec, mais
pour une certaine priode, ce dernier tait partag par les reprsentants
cultivs des autres peuples balkaniques. Stant engage relativement
plus tt dans la sphre des rapports bourgeois, au XVIIIe et les premires
dcennies du XIXe sicle, la socit grecque stait vue dans le rle
dintermdiaire entre les ralisations de lEurope claire et les autres
peuples balkaniques. Les restrictions imposes sur cette littrature qui
rpondait aux besoins spirituels des non-Grecs, touchaient en pratique les
lites des autres socits balkaniques. Les restrictions imposes par lglise
orthodoxe aux livres grecs taient en vigueur par rapport la production
littraire des autres peuples balkaniques orthodoxes.
En 1700 le prince valaque, Constantin Basarab, demanda lavis du
patriarcat de Constantinople au sujet de la traduction et de ldition dans
une langue accessible de lExgse des quatre vangiles, de Thophilacte
dOchrid. La rponse du patriarche Kallinikos et du Saint Synode fut
ngative, et il y est soulign entre autre: le peuple inculte ne comprend rien
ces choses-l, elles ne lui font que tourner la tte et sassombrir, cela ne sert
rien pour le peuple, il y a une chose, pour les instituteurs autre chose;
les choses sages sont pour les hommes sages, les choses saintes pour les
hommes saints. Toutes les choses ne conviennent pas tout le monde7
5

FEBVRE, Lucien, MARTIN, Henri-J. Lapparition du livre. Paris 1971, pp. 221
224, 343347, 412455; WAGNER, H. Die Zensur in der Habsburger Monarchie 1750
1810. In : Buch und Verlagen, pp. 2844 ; WOJTOWISZ, H. Zensurbestimmungen
und Zensurpraxis im Polen des ausgehenden 18. und beginnenden 19. Jahrhunderts. In:
Buch und Verlagen, pp. 4459, GESEMANN, W. Grundzge der russischen Zensur im
18. Jahrhundert. In : Buch und Verlagen, pp. 6075 ; MAHIELS, Jerome, Privilge,
censure et index dans les Pays Bas meridionaux jusquau dbut du XVIIIe sicle. Bruxelles
1997 ; WEIL, Franoise. Livres interdits, livres perscuts, 17201770. The Voltaire
Foundation, Oxford, 1999; BIRN, Raymond. La Censure royale des livres dans la France
des Lumires. Odile Jacob, Paris, 2007.
6
Malheureusement ltude dAdrian MARINO. Cenzura n Romnia. Cluj, 2000,
fut inaccessible pour nous.
7
ILIOU, Philippos. Prosthikes stin elliniki vivliografia, pp. 3233. Nouvelle
dition: ILIOU, Philippos. Istories, pp. 2324.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

79

Des premires dcennies du XVIIIe sicle date le cas de Mthodios


Anthrakitis, instituteur et homme de lettres hautement cultiv, qui
enseignait dans la clbre, en ce temps, cole de Jannina. Comme il est
notoire, parmi ses lves se trouvait aussi le Bulgare Partenii Pavlovitch,
de Silistra. Anthrakitis est le premier homme de lettres avoir appliqu
dans les Balkans le systme de la souscription. Il imprima un livre de
mathmatiques dont lapparition ne dpendait plus des subsides de
linstitution ecclsiastique, mais de la volont dun certain nombre de
personnes de soutenir son entreprise. Antrakitis, qui avait frquent les
universits occidentales, publia aussi un ouvrage consacr aux diffrentes
religions, o il soumet une critique violente le clerg, pour son ignorance
et sa cupidit. Aussi, sattira-t-il la colre du patriarcat de Constantinople
qui lanathmatisa comme hrtique8.
Le Nomocanon de Georgios Trapzoundios, qui date de la mme
priode, tmoigne des critres exigs par lglise en ce qui concerne le
choix de livres que devait lire le chrtien orthodoxe. Les seules lectures
recommandes taient les livres liturgiques, tous les autres livres tant
trangers et diaboliques. Trapzoundios en fournit les explications
suivantes: Si tu veux lire des livres historiques, tu as les livres des Rois
dans lAncien Testament, si tu a le got de la gnalogie, tu as la Gense,
si tu as lapptit de lire des lois et des ordonnances, tu as la loi orthodoxe
de Dieu, notre Seigneur9.
Dailleurs voici quelques exemples qui rvlent un aspect un peu plus
diffrent de la position de lglise lgard des connaissances. Datant
des premires dcennies du XVIIIe sicle, le livre de Chrissantos Notaras
(1717), patriarche de Jrusalem hautement cultiv, tmoigne dune attitude
relativement plus pondre de lglise vis--vis des diffrentes visions
du monde. Lauteur dfend la thorie gocentrique, mais dans le mme
temps, il prsente touts les schmas de Copernic, sur lesquels repose sa
thorie hliocentrique. En 1750, le patriarcat de Constantinople stigmatisa
officiellement la Franc-maonnerie et la littrature qui y tait lie10.
En 1766, Nikiphoros Thotikis, un homme dglise hautement cultiv,
MIHAILARIS, Panagiotis. Aforismos. I prosarmogi mias poinis stis anagkaiotites
tis Tourkokratias (Excommunnication. Ladaptation dune punition aux besoins de
lpoque de la domination ottomane). II d., Athnes, 2004, p. 125, 395398.
9
PAPASTATHIS, Haralambos. Nomokanon Georgiou Trapezountiou
(Nomocanon de Georgios Trapzoundios). Epetiris tou Kentrou Erevnas tou Elinikou
Dikaiou tis Akadimias Athinon. . 2728, 1980, 1981, Athnes, 1985, p. 384.
10
DIMARAS, Konstantinos. Istoria tis neoellenikis logotehnias (Histoire de la
littrature no-hellnique), Athnes, 1975, p. 167; DIMARAS, Konstantinos. Neoellinikos
Diafotismos (Les Lumires grecques), Athnes, 1980, pp. 6566, 90.
8

80

NADIA DANOVA

dita une Physique o il soutenait la thorie de Copernic et avanait


des points de vue qui le rapprochaient du matrialisme11. En 1768, un autre
reprsentant du clerg orthodoxe dOrient, Eugnios Vulgaris, labora
un ouvrage sur la tolrance o il introduisit pour la premire fois dans la
langue grecque le terme de tolrence religieuse. Voulgaris est le premier
traducteur de Voltaire en grec12. En 1781, le clbre instituteur et homme
de lettre, Jossipos Missiodakas, dita une Thorie de la gographie o
figuraient les thses de Newton, de Locke, etc. Dans ce livre sont expose
paralllement la thorie hliocentrique et la thorie gocentrique, lauteur
vitant avec tact de prendre position sur cette question pineuse13.
peu prs la mme poque, on sadressa Nikiphoros Thotokis
afin quil se pronona sur la question de lauthenticit du Feu sacr de
Jrusalem. Le reprsentant du Haut clerg rpondit que ni le feu descend
du ciel, ni surgit de la tombe, mais que cela ne devait pas tre connu de la
majorit des chrtiens car cette ide pourrait les repousser14.
Les exemples numrs reprsentent une partie des cas permettant de
caractriser lattitude de lglise orthodoxe vis--vis du problme quelle
sorte de livres lire . Ils tmoignent cependant dune certaine ambigut
ainsi que de labsence dune prohibition systmatique ou prmdite des
livres scartant plus ou moins de la tradition consacre. Cette position de
lglise allait changer brusquement aprs lclatement de la Rvolution
franaise. Un changement radical sopra aussi dans lattitude de la
protectrice des Orthodoxes, Catherine II, vis--vis des philosophes des
Lumires, avec lesquels limpratrice se flattait jusqu ce moment-l
dentretenir des relations. Lexcution du roi franais, Louis XVI, lhiver
de 1793, servit comme un signal de mobilisation aux adversaires des ides
des Lumires. Ladmirateur susmentionn de Voltaire, Eugnios Vulgaris,
qui tait de lentourage de Catherine II, crivit une srie douvrages contre
les philosophes franais. Nikiphoros Thotokis, qui tait galement au
service la cour russe, traduisit en 1793 en grec le livre en trois volumes de
ladversaire de Voltaire, Jos Clmence, sans indiquer le nom de lauteur,
KONDYLIS, Panagiotis. To provlima tou ylismou stin filosofia tou Ellinikou
Diafotismou (Le problme du matrialisme dans la philosophie des Lumires
grecques), O Eranistis, . 17, 1981, pp. 214216.
12
DIMARAS, Konstantinos. Neoellinikos Diafotismos, p. 10, 143, 148151.
13
KITROMILIDIS, Pashalis. I. Moisiodax. Oi syntetagmenes tis valkanikis skepsis
tou XVIII aiona. (I. Moisiodax. Les coordonnees de la pensee balkanique au XVIII
sicle), Athnes, 1985, pp. 177189.
14
KORAIS, Adamandios. Dialogos peri tou en Ierosolymois agiou fotos
( Dialogue sur le feu sacre Jrusalem). n : KORAIS, Adamandios. Apanta. d.
VALETAS, Georgios, T. I, Athnes, pp. 691693.
11

Sur le chemin difficile de la modernisation...

81

dans le dsir vident de sassimiler un auteur attaquant aussi violemment


Voltaire. En 1793, le patriarcat de Constantinople condamna officiellement
la nouvelle philosophie , cest--dire les ides des Lumires. Il
anathmatisa lintellectuel grec, Christoforos Pamplkis, qui contribua
beaucoup la propagation parmi les peuples balkaniques des ides de la
Rvolution franaise et avant tout de lEncyclopdie de Diderot15.
En 1794, le patriarcat de Constantinople ragit ngativement
lapparition de la traduction grecque de louvrage de Fontenelle, De la
pluralit des mondes , dfendant la thorie de Copernic et la physique
de Newton. En 1797, Sergios Makros, professeur lcole patriarcale,
crivit un ouvrage volumineux contre Copernic. Dans la quantit norme
de littrature labore par des reprsentants du clerg, lis au Patriarcat de
Constantinople, le nom de Voltaire tait devenu le symbole de tout ce qui
tait funeste pour lorthodoxie et il tait confondu avec lide de la francmaonnerie16.
Cest de la premire moiti du XVIIIe sicle que datent aussi les
ractions contradictoires des institutions musulmane officielles de lempire
Ottoman, lies avec la premire tentative dimprimer des livres en langue
ottomano-turque. La fondation et le fonctionnement de la premire
imprimerie ottomane en 17261746, est le produit de la priode appele
Lyale devri Lpoque des tulipes (17181730) dans lhistoire
de lempire priode douverture temporaire la culture europenne,
consquence des nouveaux phnomnes dans le dveloppement politique
et social de ltat ottoman17. La conception et la fondation de limprimerie
par Ibrahim Mteferika, un Hongrois qui stait converti lislam, la
lgalisation de tout le processus de production de cette imprimerie, taient
le rsultat des tendances pro-modernistes des milieux dirigeants qui avaient
pris le dessus sur les milieux religieux18.
Les contacts de plus en plus nombreux entre les Balkans et lEurope
occidentale la suite de linclusion de la rgion balkanique dans le march
capitaliste, compliquaient au plus haut point la tche des institutions
religieuses dfendant la tradition, de protger leurs ouailles des influences
extrieures. Pour le patriarcat de Constantinople, il devenait de plus en plus
DIMARAS, Konstantinos. Neoellenikos Diafotismos, pp. 154159, 351.
Ibid., 9097, 350351; Sur cette question, voir aussi: CAMARIANO, Ariadna.
Spiritul revoluionar francez i Voltaire in limba greac i romn. Bucureti, 1946, pp.
2977.
17
SABEV, Orlin. Parvoto osmansko pateshestvie v sveta na pechatnata kniga
(17261746). Nov pogled (Le premier voyage ottoman dans le monde du livre imprim.
Un nouveau regard), Sofia, 2004, pp. 3046.
18
Ibid., pp. 137144.
15
16

82

NADIA DANOVA

difficile de faire arrter limpression de la littrature prohibe dans les grands


centres europens, le fruit de lactivit des hommes cultivs concentrs
Paris, Leipzig, Venise et Vienne. Les efforts du clerg orthodoxe dOrient
de consolider la barrire entre les chrtiens des Balkans et lEurope
occidentale, trouvrent leur expression dans une stratgie dlibre
concernant lorganisation des mesures contre linfluence des impies.
Cest notamment de cette poque que date la premire information relative
lintroduction de la pratique de limprimatur, autorisation dimprimer
accorde par lglise un ouvrage. En 1798, il existait dj une commission
spcialement constitue dans le but de contrler la fidlit lorthodoxie
des livres ports limprimerie. De la mme anne (1798) date aussi
louvrage de Athanassios Parios, un ecclsiastique proche du milieu du
Patriarcat, o celui-ci dclarait que les livres des philosophes, cest-
dire des porteurs des nouvelles ides, devaient tre stigmatiss et brls19.
Avec lentre des socits balkaniques dans lpoque des rvolutions
de libration nationale, le cercle des livres indsirables stendait. Et
si dans la priode prcdente la lutte du patriarcat de Constantinople tait
concentre principalement sur la restriction de la littrature menaant son
monopole sur la vie spirituelle des Orthodoxes, maintenant le Haut clerg
sidentifiait au pouvoir politique devant lequel il rpondait de la fidlit de ses
ouailles. En 1797 fut arrt lidologue de la rvolution nationale grecque,
Rigas Vlistinlis. Rigas tait non seulement initiateur et organisateur dun
soulvement commun de tous les peuples balkaniques contre la Sublime
porte, mais aussi un brillant admirateur des ides des Lumires et de la
Rvolution franaises. Les documents quil avait labors, concernant
lorganisation future des Balkans libres, reprsentent une adaptation aux
conditions balkaniques de la lgislation de la France rvolutionnaire. En
1798, le patriarcat de Constantinople dita une encyclique qui interdisait la
constitution de Rigas, imprgne par les principes de Libert, fraternit et
galit20. Les milieux lis au patriarcat de Constantinople faisaient paratre
une brochure spciale, intitule Sermon paternel. Par des citations de
la Bible, on y dmontre que pour lhomme, seule la libert spirituelle avait
de limportance, et cette libert tait garantie par le pouvoir du sultan. Le
pouvoir ottoman tait envoy aux Orthodoxes par Dieu pour les protger du
pape romain. Les principes religieux consacraient et lgalisaient le pouvoir
du sultan et celui qui se rvoltait contre lui, tait un impie. La dmocratie
laquelle tant dhommes aspiraient, ntait autre que dsordre et ruine.
DIMARAS, Konstantinos. Neoellinikos Diafotismos, pp. 163164, 259, 306307,

19

450.

Ibid., p. 142.

20

Sur le chemin difficile de la modernisation...

83

Ce passage dmonstratif la dfense du pouvoir ottoman est interprt par


le reprsentant des Lumires grecques, Adamantios Koras, comme une
preuve que lauteur turcophile soit disant avait peur que la libert allait
renverser la sainte religion chrtienne. Par cela, il montre indniablement
quil croit en Mahomet et non en Jsus-Christ . Koras rdigea une
brochure spciale en rponse la brochure patriarcale, car il redoutait que
les trangers penseront que nous ne sommes pas seulement des esclaves,
mais aussi des amis de lesclavage, non seulement enchans, mais fiers
de nos chanes, et nous embrassons avec un respect servile le fouet dans
la main du tyran21. Or, Koras tait parmi les plus brillants intellectuels
grecs, auteurs de livres indsirables pour lglise.
Voici un ouvrage qui va complter nos ides des critres selon lesquels
un livre pouvait se retrouver dans la catgorie des livres prohibs dans
cette priode-l. Il sagit de louvrage monumental de Nikodimos du Mont
Athos, un influant ecclsiastique grec, troitement li avec le Patriarcat. En
1800, il dita le livre volumineux, intitul Gouvernail, o sont exposes
les rgles observes par les vrais Orthodoxes. Le chrtien raisonnable
ne devait pas lire les livres destructeurs des impies, car ils nuisent aux
faibles (pour ne pas dire les forts) dans la foi . Nicodme numre les
livres portant prjudice la foi, quon devait brler et leurs lecteurs punis.
Ce sont les ouvrages de lathiste Voltaire, les rcits populaires du type
de Bertholdo, les contes de Halima, cest--dire les contes de Mille et
une nuits, ainsi que les romans damour, comme La Bergre des Alpes,
les rcits de Lucien, etc. Tous ces livres qui divertissaient et faisaient rire,
taient nuisibles la foi, car le rire rendait lme molle et paresseuse faisait
oublier aux hommes la peur de la mort et du Jugement dernier22.
Les premires dcennies du XIXe sicle sont des annes o la censure
patriarcale prenait des contours plus prcises. Stphanos Doungas et
Nophytos Dukas, de clbres instituteurs et auteurs de nombreux ouvrages,
taient accuss drthisme et leurs livres anathmatiss23. Les ouvrages du
leader du courant radical des Lumires grecques, Adamantios Koras, qui
vivait et travaillait Paris, devinrent lobjet de violentes attaques de la part
des milieux lis au Patriarcat. Peu son nom tait devenu pour les milieux
conservateurs le symbole dathisme.
Pour plus de dtails sur cette question, voir: DANOVA, Nadia. Razrivat mezhdu
gratskite vazrozhdentsi i Tsarigradskata patriarshiia (La rupture entre les militants des
Lumires grecques et le Patriarcat de Constantinople ). In : Izvestia na Balgarskoto
istorichesko druzhestvo. T. V, Sofia, 1970, pp. 4244.
22
NIKODIMOS AGIORITIS. Pidalion (Gouvernail), Leipzig, 1800, pp. 67, 31.
23
DIMARAS, Konstantinos. Neoellinikos Diafotismos, pp. 344345.
21

84

NADIA DANOVA

Au 1819, il existait dj un Index, liste des livres prohibs. Comme


le fait souligner le grand spcialiste de la littrature grecque et balkanique,
Konstantinos Dimaras, dans les annes de prparation de la rvolution
grecque de 18211828, rient ntait dj suffisamment orthodoxe pour
le Patriarcat 24. Celui-ci cra une imprimerie dans le but de concentrer
limpression des livres Constantinople sous le contrle de lglise. En
1819, le patriarche Grgoire V dita une encyclique o il condamnait les
sciences positives, surtout les mathmatiques et la littrature scientifique
en gnral, ainsi que les nouvelles thories sur le problme linguistique,
celles qui exigeaient une langue littraire accessible tous. Dans le mme
temps, il critiquait violemment la pratique de donner aux enfants des noms
de lantiquit grecque. Il recommandait dinsister sur lenseignement de la
grammaire, la logique et la religion25. Dans son analyse de ce document,
Philippos Iliou fait souligner propos que dans ce cas taient sans conteste
viss Koras et ses partisans, qui bientt seront proclams comme le
parti de Koras 26. En 1820, le Patriarcat diffusa un pandahousa o il
annonait le rtablissement de limprimerie patriarcale et fixait les cadres
idologiques de la future activit ddition. Il y tait clairement indiqu
que les ouvrages ne devaient pas tre des livres contenant des ides
adverses et dont ldition aurait ternit lclat de notre sincre soumission
au pouvoir ottoman, de mme que ces livres ne devaient pas offenser
les reprsentants ecclsiastiques et sculiers de notre peuple, ce que font
malheureusement certains de nos compatriotes vivant en Europe 27.
On y exposait aussi des mesures visant dimposer la censure des livres
qui circulaient Constantinople. De la mme anne (1820) datent les
lettres de nombreux hommes cultivs, dont lun est le Bulgare Nicola
Piccolo, proche ami et collaborateur de Koras, dcrivantlorganisation de
la censure patriarcale et son fonctionnement. Au printemps de la mme
anne, le Patriarcat dita une instruction lintention des librairies, leur
dfendant de vendre des livres qui nauraient pas t soumis pralablement
au contrle de lglise. Le contrleur suprme de la censure tait Ilarion
de Crte, le futur mtropolite de Trnovo, considr comme linspirateur et
Ibid., p. 165, 450.
DIMARAS, Konstantinos. Neoellenikos Diafotismos, pp. 366368.
26
ILIOU, Philippos. Tyfloson Kyrie ton laon sou. Oi proepanastatikes kriseis
kai o N.P. Pikkolos (Dieu, aveugle ton people. Les crises la veille de la rvolution
grecque). n: Neoellenikos Diafotismos, Afieroma ston K.Th. Dimara. Athnes, 1980,
pp. 580626, II d., Athnes, 1988, p. 4648 (les pages sont indiques daprs ldition de
la recherche de Philippos Iliou, de 1988).
27
Ibid., p. 48.
24
25

Sur le chemin difficile de la modernisation...

85

lorganisateur de limprimerie patriarcale et en particulier de la censure28.


Daprs le tmoignage dun des reprsentants des Lumires grecques,
Konstantinos Koumas, les livres internes et externes , cest--dire
livres imprims Constantinople et livres imprims hors de la ville,
taient soumis au contrle par Ilarion de Crte en personne. De son ct,
Nicola Piccolo crit le suivant: Maintenant la Sainte Inquisition est dj
complte. Rien Constantinople ne peut tre imprim ou vendu sil na
pas t inspect pralablement par Ilarion29. En 1820, Constantinople
on brla publiquement la brochure Rfexions de Kriton o son auteur
revendiquait lgalit de tous devant la loi, la souverainet des lois et la
restriction des prrogatives du clerg dans les affaires de lglise30.
Le dbut de linsurrection grecque de 18211828 tait accompagn par
des gestes de fidlit des la part du Haut clerg orthodoxe, ce qui provoqua
la rupture entre le Patriarcat et les Grecs insurgs. La politique gnrale
du Patriarcat donna raison Koras, qui continuait jouer un grand rle
pour le nouvel tat grec en train de se former, de demander que la Grce
libre ne reconnt plus la souverainet du patriarche de Constantinople. Une
des premires mesures des autorits grecques aprs la reconnaissance de
lindpendance grecque, fut la cration en 1833 dune glise autocphale
et indpendante de Constantinople. La mme anne, le Patriarcat entreprit
de se venger de son adversaire Koras en dfendant quon clbrt une
liturgie en sa mmoire, ce qui avait le poids dun anathme31.
Les renseignements suivants relatifs au fonctionnement de la censure
dans lEmpire ottoman, se rattachent aux annes 1830. En 1836, le patriarche
de Constantinople, Grgoire VI cra une Commission ecclsiastique
centrale, qui avait pour but de neutraliser lactivit des missionnaires
protestants en Europe du Sud-Est. Une partie de la documentation, lie
lactivit de cette commission, sest conserve jusqu nos jours Athnes,
au Muse Em. Benaki, et elle permet de juger des mesures entreprises
contre les luthro-calvinistes ou encore les anglo-amricains ,
comprenant la confiscation et la destruction par le feu des livres dits
avec lappui des protestants, indpendamment de leur contenu32.
Il importe dattirer lattention sur largumentation complexe utilise par
Ibid., 5657.
Ibid., p. 59.
30
Ibid., 5960.
31
Pour plus de dtails sur cette question, voir: DANOVA, Nadia. Razrivat, pp.
5153.
32
Mouseion Emm. Mpenaki. Vivliothiki (Muse Emm. Benaki. Bibliothque).
Codex 69. Codex I., 1836.
28
29

86

NADIA DANOVA

la commission, par laquelle il tait ordonn aux mtropolites locaux de


confisquer et de brler la littrature lie lactivit des protestants, car
elle va corrompre notre sainte foi, notre caractre national, notre langue
et nos nobles et valeureuses croyances, chres nos anctres33. Un des
rsultats de lentire mobilisation de lglise orthodoxe dOrient furent
les bchers dresss dans les cours des glises de nombreuses villes et
villages, sur lesquels on brla les livres prohibs. Nous pouvons juger des
autodafs organiss par lglises orthodoxe travers lempire daprs la
correspondance de la Commission ecclsiastique, qui recevait des rapports
dtaills qui rendaient compte de ce qui a t fait sur place conformment
ses instructions34. Jose affirmer que les autodafs organiss par lglise
lintention de la littrature lie aux protestants, ont contribu normment
la cration et la rapide diffusion des mythes, chers certains reprsentants
du XIXe sicle bulgare, des livres et des manuscrits bulgares brls par les
Grecs dans le but de lhellnisation des Bulgares35.
Des annes 1830 date aussi le premier renseignement relatif la
prsence de la sombre institution de la censure dans lesprit des Bulgares
de cette priode, lis limpression du livre. Nous rencontrons pour la
premire fois le mot Censure dans la Brve description dHistoire
universelle, dite en 1836, par Anastas Kipilovski, lettr et instituteur
bulgare. Kipilovski fait part que le roi franais Charles X avait supprim la
censure et profite de loccasion pour expliquer ses compatriotes ce que
veut dire le mot censure: Quand quelque part, quelquun veut imprimer
un livre, on lexamine dabord afin de voir sil ny ait pas des choses qui
soient contraires aux rgles civiles et ecclsiastiques, ou en gnral sil
nest pas contre lintrt de ce lieu, et si on le trouve bon, on permet ce
quelquun de limprimer. Ce tribunal du livre est appel Censure36.
Kipilovski, qui vivait principalement hors de lEmpire ottoman et
avant tout dans les Principauts danubiennes, expose son opinion que les
Bulgares devaient imprimer leurs livres dans des pays o il y a une censure,
Ibid., f. 8 .
Sur lactivit de cette commission, voir: DANOVA, Nadia. Konstantin Georgiev
Fotinov v kulturnoto i ideinopoliticheskoto razvitie na Balkanite prez XIX vek (Konstantin
Georgiev Fotinov dans le dveloppement culturel, idologique et politique des Balkans au
XIX sicle). Sofia, 1994, pp. 106107.
35
TRIFONOV, Iurdan. Predanieto za izgorena starobalgarska biblioteka v
Trnovo (Le mythe dune bibliothque ancienne bulgare brule Tarnovo), Spisanie
na Balgarska akademiia na naukite, kn. 14. Klon Istoriko-filologitcheski i filosofskoobshtestven. Sofia, 1917, pp. 142.
36
KIPILOVSKI, Anastas. Kratkoe natchertanie na vseobshtata istoriia (Prcis de
lHistoire gnrale), Budim, 1836, p. 160.
33
34

Sur le chemin difficile de la modernisation...

87

afin que le gouvernement ottoman ne regardt pas avec mfiance leur


livre37. Il est vident que ce lettr bulgare pense lunion entre tous les
partisans des principes du lgitimisme sur la base duquel les livres devaient
tre censurs. Dailleurs, chaque Bulgare de cette priode-l, soccupant
dactivit littraire, savait par quel contrle devaient passer les livres en
Russie avant dtre imprim, puisquil pouvait lire dans les livres bulgares
parus Odessa, que ces derniers taient imprims avec lapprobation
des employs la Censure, K. Zelenetski et B. Pahman38. Or, ctait une
censure ralise daprs les principes de la Russie de Nicolas Ier, formuls
clairement par S.S. Ouvarov, qui tait la tte en 18331849 du ministre
de lducation nationale. Cest prcisment Ouvarov qui formula en 1832
la doctrine dtat Thorie de la nationalit officielle, quil formula par
les mots orthodoxie, autocratie, nationalit, qui sopposaient la devise
rvolutionnaire de Libert, fraternit et galit39.
Cest dans les archives de linstituteur bulgare Karlovo, Raino
Popovitch que nous dcouvrons un document qui jette de la lumire sur
certains dtails du fonctionnement de la censure dans lEmpire ottoman.
Une annonce sest conserve, imprime le 11 avril 1842 Constantinople,
qui nous apprend que les livres dclars le 3 avril 1842 par un autre
instituteur bulgare Ivan Dimitrievi, sont dj en vente libre et sans
obstacles. Lannonce se termine par la phrase: cause de quoi il est
diffus et la prsente est scelle par la Commission ecclsiastique de la
censure40. Lautorisation cite, cest--dire limprimatur, figure sur une
srie dannonce pour des ditions bulgares au XIXe sicle. Lautorisation
de la censure de la Commission ecclsiastique figure aussi sur le livre
SNEGAROV, Ivan. Prinos kam biografiiata na Raino Popovitch (Contribution
la biographie de Raino Popovitch). Sofia, 1959, p. 206.
38
Sur ces dition, voir: STOIANOV, Manio. Balgarska vazrozhdenska knizhnina
(Littrature bulgare de l poque de la Rgenration nationale). . , ., 1953, . 5, 25, 58.
39
DOSTAL, M.Iu. Ob elementah Romantizma v ruskom slavianovedenii vtoroi
treti XIX v. (Po materialam periodiki)/Sur les lments du Romantisme dans les tudes
slaves du deuxime tiersdu XIX s. (Daprs les matriaux dans la presse). Slavianovedenie
i balkanistika v otetchestvennoi i zarubezhnoi istoriografii. Moscou, 1990, pp. 1617 ;
VALITSKII, Andrei. V krugu konservativnoi utopii ( Dans le cercle de lutopie
conservative). Slavianofilstvo i zapadnichestvo: konservatiovnaia i liberalnaia utopiia
v rabotah Andzheia Valitskogo. (d.) GALITSEVA, R.A.P. 1, Moscou, 1991, p. 24 sq. Je
tiens remercie ma collgue, Keta Mireva, qui a aimablement mis ma disposition ces
ouvrages.
40
Archives scientifiques de lAcadmie bulgare des sciences, f.4 , No 55.
Lannonce est crite en grec. Publie dans : Obiavleniia za balgarski vazrozhdenski
izdaniia (Annonces des ditions bulgares au XIX sicle). (ds.) DANOVA, Nadia,
DRAGOLOVA, Lidiia, LACHEV, Mitko, RADKOVA, Rumiana. Sofia. 1999, pp. 6970.
37

88

NADIA DANOVA

Instruction orthodoxe, du moine bulgare Ilarion Makariopolski, dit


en 1844 et imprim lImprimerie patriarcale de Constantinople41.
Quelques annes plus tard, en 1859, Ilarion figure parmi les membres de la
Commission patriarcale de la censure42.
Ne pas respecter la censure patriarcale avait pour consquence la
confiscation de ldition qui navait pas reu une autorisation spciale.
Nous observons des cas analogues en liaison avec la traduction du Nouveau
Testament, dite en 1840 par le moine bulgare Nophyte du Rila.
loccasion de cette dition, le patriarche de Constantinople, Anthymos
IV, envoya au monastre du Rila et aux mtropolites dans les parchies
bulgares, un dcret o il ordonne la confiscation de ldition de Nophyte
et son envoi Constantinople43. Anthymos IV adressa la mme ordonnance
au chef de lglise de la Principaut serbe, le mtropolite Pierre, qui
devait lui aussi prendre en considration les critres du chef spirituel de
tous les Orthodoxes, au sujet des livres quon devait lire. La mme mesure
concernait aussi lautobiographie, diffuse parmi les Serbes et les Bulgares,
du remarquable reprsentant des Lumires serbes, Dositei Obradovitch, qui
tait entr dans un conflit violent avec lglise44.
Il convient de citer encore un exemple, rvlant le mcanisme de
la censure exerce par lEmpire ottoman. Il devient vident, des lettres
du directeur de lcole de thologie dans lle de Halki, Konstantinos
Tipaldos, que le patriarche Anthymos VI avait ordonn que les livres
dits dans lEmpire ottoman fussent contrls par les instituteurs slaves
qui enseignaient dans cette cole. Or, on sait que dans lcole en question
enseignaient les lettrs bulgares, Nophyte du Rila et Ivan Dimitrievitch45.
Les livres ne devaient contenir rien qui ft contre la religion et la
politique 46, autrement dit le pouvoir ecclsiastique tait autorise
41

STOIANOVICH, Ilarion. Pravoslavnoe ouchenie (Enseignement orthodoxe).


Istanbul, 1844.
42
Tsarigradski vestnik (Journal dIstanbul), , 447, le 5 septembre 1859.
43
RADKOVA, Rumiana. Neofit Rilski i novobalgarskata kultuta (Neofit Rilski et la
nouvelle culture bulgare). Sofia, 1975, pp. 106107.
44
DELIKANIS, Kallinikos. Patriarhika eggrafa (Documents du Patriarcat de
Constantinople). T. III, Istanbul, 1905, pp. 757759.
45
ROUMBOS, Dimitrios. Balgarski prepodavateli i utchenitsi v Bogoslovskoto
utchiliste na o. Halki 18441903 (Instituteurs et lves bulgares lcole thologique de
Halki 18441903). Veliko Trnovo, 2007.
46
METALLINOS, Georgios, METALLINOU, Varvara. Arheion tis Theologikes
sholis tis Megalis tou Hristou ekklisias hieras Theologikis Sholis Halkis. Sholarhia
Konstantinou Typaldou-Iakovatou, 18441864 (Archives de la sainte cole thologique
de la Grande glise du Christ Halki. Les annes sous la direction de Konstantinos
Typaldos-Iakovatou, 18441865), . I, Athnes, 1985, p. 239.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

89

dexercer la censure par rapport non seulement des questions concernant


la religion, mais aussi par rapport aux ides politiques des auteurs.
Nos ides sur le fonctionnement de la censure dans lEmpire ottoman
deviennent plus compltes aprs avoir pris connaissance des tribulations
des rdacteurs des premires ditions priodiques bulgares, Liuboslovie
de Konstantin Fotinov, et Blgarski orel de Ivan Bogorov. Lhistoire
du Liuboslovie (1842, 18441846) tmoigne des difficults que devait
surmonter celui qui voulait obtenir lautorisation du pouvoir ottoman
dditer un journal ou une revue. Cette autorisation lui tait accorde
aprs de nombreuses requtes, intercessions de personnalit en vue, etc.
Comme on sait, en 1842 Smyrne, tait imprim lexemplaire dessai du
Liuboslovie. Quelque mois plus tard, aprs lapparition de cette annonce
imprime, Smyrne courut le bruit que le Patriarcat avait interdit la revue47.
Aprs lintervention de certains Bulgares influents Constantinople, la
revue continue paratre rgulirement Smyrne partir du dbut de 1844.
Ds le premier numro, Fotinov sadresse ses lecteurs leur annonant les
conditions de publication des articles et les avertissant: Si quelquun a
quelque chose dire, qui soit conforme la langue bulgare et la morale et
ne soit pas oppos aux chefs et aux autorits au pouvoir, quil soit aimable
de me lenvoyer48.
Un peu plus tard, les conditions de publication des articles dans la
revue deviennent plus dtaills : Chaque article doit tre sign. Celui
o il y a quelque dsaccord, cest--dire soppose aux autorits civiles
ou ecclsiastiques, ou bien vise personnellement quelquun ; il nous est
dsagrable dans cette revue. Nous sommes obligs de ne prsenter que des
articles bons et louables, alors que les autres, les blmables, les anonymes,
ils montrent eux-mmes quils ne sont pas bons49.
Au dbut de la parution rgulire de la revue en 1844, Rali Mavridi,
son reprsentant pour Constantinople, fait part Fotinov quil navait pas
pu affranchir de la poste les exemplaires de Liuboslovie imprims
Smyrne, car ceux-ci devaient tre examins dabord par un Turc, envoy
par Ahmed pacha, un fonctionnaire haut plac, et aussi par un diacre envoy
par le Patriarcat. Ce nest quaprs avoir tabli que la revue noffensait
personne, quelle ne contenait rien doutragent ni par rapport au pouvoir,
ni par rapport la religion50, la revue pouvait tre diffuse travers lEmpire.
DANOVA, Nadia. Konstantin Georgiev Fotinov, p. 230.
Liuboslovie, I, p. 16.
49
Ibid., , p. 32.
50
Arhiv na Konstantin Georgiev Fotinov. T. 1. Gratska korespondentsiia (Les
archives de Konstantin Georgiev Fotinov. T. 1. Correspondance grecque). (d.) DANOVA,
47
48

90

NADIA DANOVA

La correspondance de Fotinov nous rvle aussi une tape suivante


de la censure des livres. Lvque de Vraca, Agapii, informe Fotinov qu
il existe chez nous un ordre intrieur et extrieur interdisant de recevoir
des livres qui ne soient pas examins par la Commission ecclsiastique de
Constantinople51. La revue se trouvait encore sous le contrle du Patriarcat
lanne suivante (1845), lorsque Rali Mavridi narrive pas affranchir de
la douane les exemplaires de Liuboslovie avant que quelquun, envoy
par le Patriarcat, ne les examine et ne dise de quelle sorte de livres il
sagissait52.
Cest toujours en 1845 que Rali Mavridi fait savoir Fotinov que
hadji Iordan (cest--dire le lettr bulgare Ivan Seliminski), lui a dit quil
avait quelques ouvrages, composs partir de livres en dautres langues,
grec, italien, franais. Tous ces livres taient traduits en grecs et il voulait
maintenant quils fussent traduits en bulgares. Ces ouvrages parlaient
contre les vques et sil y trouvait moyen de les traduire, de lui les
envoyer pour les publier, mais sans quils fussent examins par la censure,
et une fois publis de cette manire distribus gratuitement parmi nos
compatriotes 53. Nous ne connaissons pas la rponse de Fotinov, mais
il avait rejet probablement cette offre, car il avait dploy le maximum
defforts pour garantir lexistence dune dition priodique lgale.
Malgr tous ses efforts en vue de proposer une revue ducative qui
nirritt pas les autorits, Fotinov narrivait pas viter les attaques de ses
adversaires idologiques. Sa tentative de considrer les diffrentes religions
comme quivalentes et sa tolrance religieuse taient interprts par certains
orthodoxes fanatiques comme protestantisme. Ses adversaires sefforaient
de convaincre les lecteurs bulgares que celui qui lisait le Liuboslovie
deviendrait franc-maon et que Dieu terait la prosprit de sa maison54.
Fotinov sest attir la critique de quelques hommes influents, tel Vassil
Aprilov, un riche ngociant bulgare sjournant Odessa55, et de lhistorien
russe dOdessa, Murzakevitch, qui ne pouvaient pas accepter son projet
Nadia. Sofia, 2004, pp. 280282, Lettre de Rali Mavridi Konstantin Fotinov Smyrne,
Constantinople, le 31 mai 1844.
51
Ibid., pp. 4751, Lettre de lvque de Vraca, Agapii, K. Fotinov Smyrne,
Vraca, 1845.
52
Ibid., pp. 309313, Lettre de Rali Mavridi Konstantin Fotinov Smyrne,
Constantinople, le 24 janvier 1845.
53
Ibid., pp. 326328, Lettre de Rali Mavridi Konstantin Fotinov Smyrne,
Constantinople, le 14 aot 1845.
54
Liuboslovie, , p. 125.
55
Archives de Konstantin Georgiev Fotinov, pp. 537539.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

91

de modernisation qui suit les modles occidentaux56. De son ct, cela


signifiait que le Liuboslovie se voyait priv de souscripteurs Odessa
o taient concentrs alors de nombreux et riches ngociants bulgares.
Le rle de la censure apparat aussi dans lhistoire de Mirozrenie
(18501851), une revue que le Bulgare Ivan Dobrovski faisait paratre
Vienne. Dobrovski tait arriv Vienne lt de 1849 o il avait commenc
diter sa revue, avec lappui des reprsentants de lintelligentsia
des Slovnes, Thques, Slovaques, Serbes et Croates57. Ayant vcu
lbranlement rvolutionnaire de 1848, le pouvoir imprial tait prt
favoriser les Slaves qui lavaient aid et sans doute Dobrovski en avait
profit de ce climat. Sa revue renferme de nombreux articles tmoignant de
sa loyaut au pouvoir autrichien et ottoman. En 1848, le poste de censeur
des ditions slaves Vienne tait occup par le clbre slavisant Pavel
Safarik58, avec lequel Dobrovski entretenait des relations troites. Cest
probablement ce fait que nous devons la prsence dans la bibliothque de
ce savant de certains exemplaires uniques de la littrature bulgare imprime
parmi lesquels est lannonce de Dobrovski pour le Mirozrenie59.
Les donnes dont nous disposons relatives la diffusion de
Mirozrenie dans les limites de lEmpire ottoman ne nous donnent
pas raison de penser que cette revue ait rencontr quelques difficults
de la part de la censure. Nous disposons cependant de la lettre dun des
commanditaires de Mirozrenie pour Odessa, Chrisro Mutev, crite le
30 octobre 1851, dans laquelle il est dit, entre autre : Dobrovitch ma
envoy de Vienne son journal Mirozrenie, mais la censure ne le fait
pas passer avant quil ne soit approuv de Peterbourg60. Nous navons
pas dinformation pour savoir ce qui est arriv ensuite, mais si on se
demandait de quoi Dobrovski pourrait-il se rendre coupable , il nest
MINKOVA, Liliana. Odeskiiat istorik Nikolai Nikiforovitch Mourzakevitch i
Balgarskoto Vazrazhdane (Vtora tchast)/Lhistorien odessite Nikolai Nikiforovitch
Mourzakevitch et la Rgneration bulgare (Deuxime partie) . Istoritcheski pregled,
2003, 34, pp. 119148.
57
Sur la priode vinnoise de Dobrovski, voir: DANOVA, Nadia. Ivan Dobrovski
v perspektivata na balgarskiia XIX vek (Ivan Dobrovski dans le perspective du XIX sicle
de lhistoire bulgare). Sofia, 2008, pp. 160190.
58
PAVLOV, Ivan. Zapiski po slovashka literatura (Esquisses sur la littrature
slovaque). Sofia, 1995, p. 233.
59
DANOVA, Nadia. Otnovo za Pavel Safarik i balgarite (De nouveau sur Pavel
Safarik et les Bulgares), Retoriki na pametta. Iubileen sbornik v tchest na 60-godishninata
na profesor Ivan Pavlov. Sofia, 2005, pp. 323334.
60
Iz arhivata na Naiden Gerov ( travers les archives de Naiden Gerov). (d.)
PANCHEV, Todor, II Partie, Sofia, 1914, pp. 7778.
56

92

NADIA DANOVA

pas exclu que sa revue pourrait irriter la censure russe de Nicolas Ier par
ses loges du rformateur Pierre Ier, considr comme un antchrist
par les slavophiles ractionnaires61. Nous savons aussi avec certitude que
Mirozrenie netait pas bien accueilli en Russie par certains Bulgares,
lis la politique officielle russe, comme Nikolai Palaouzov. La revue de
Dobrovski tait critique pour lorthographe simplifie qui, de lavis de
Palaouzov, loignait les Bulgares des autres Slaves et tait une imitation
impardonnable des peuples occidentaux62.
Les changements intervenus dans lEmpire ottoman aprs la guerre
de Crime, impliquaient aussi la rorganisation du systme lgislatif
ottoman conformment aux tentatives de modernisation de lempire par le
Tanzimat. La lgislation ottomane prvoyait plusieurs modalits ayant trait
ldition du livre63. Dun intrt particulier pour notre recherche sont les
actes gouvernementaux publis en 1857, rglementant ldition du livre
dans lempire. Le rglement concernant les imprimeries du 2 fvrier 1857
statuait que celui qui dsirait ouvrir une imprimerie devait prsenter une
requte qui allait tre examine par le Conseil de linstruction publique et
le Ministre de la police. La requte tait prsente ensuite dans un rapport
officiel au Grand Vizir qui donnait lautorisation. Le rglement ordonnait
aussi que ceux qui voulaient faire imprimer des livres taient tenus den
informer dabord lAdministrateur gnral qui renvoyait leur requte au
Conseil suprme de linstruction. Aprs lavoir examin, cette instance la
transmettait dans un rapport officiel au Grand Vizir, mais, comme il pouvait
arriver, ce dernier ne donnait pas lautorisation et le solliciteur ne pouvait
imprimer mme pas une lettre. Afin de pouvoir tre imprims, les livrent
ne devaient contenir aucune chose offensant ltat et le gouvernement64,
autrement dit, nous voyons fixe dans un acte gouvernemental une
condition qui ritre celle formule dans le Liuboslovie de Fotinov.
La loi sur la presse, publie le 19 dcembre 1864, dcrtait que nul
journal ou dition priodique, dans quelque langue que soit, de contenu
61

Sur cet esprit dominant la slavophilie officielle en Russie, voir: STEFANOV,


Pavel. Tsar Petar Veliki kato antihrist v ruskoto obstestveno saznanie (Pierre le Grand
en tant quantichrist dans lesprit publique en Russie), Istorichesko badaste, 2003,
12, pp. 7178.
62
Sur cette question, voir des dtails chez: DANOVA, Nadia. Ivan Dobrovski, pp.
464466.
63
Voir sur cette question : DUMONT, Paul. La priode des Tansimats 1839
1878. Histoire de lEmpire ottoman, sous la dir. de MANTRAN, Robert. Paris, 1989, p.
476 sq.
64
Palna sabranie na darzhavnite zakoni (Recueil complet des lois de l tat). (d.)
ARNAOUDOV, Hristo, T. V, Sofia, 1886, pp. 162163.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

93

politique ou civique , nest pas admis tre compos et publi sans


lautorisation spciale du gouvernement du sultan . Les ditions ayant
reu la permission ne devaient pas tre diriges contre la scurit et la paix
intrieure de lempire. Elles ne devaient pas contenir des propos outrageux
contre ltat, le sultan, les religions dans lempire, les bonnes murs, les
allis de la Haute Porte et leurs ambassadeurs. Le systme des mesures
punitives respectives, variant damandes la prison, tait labor trs en
dtail. On prvoyait des circonstances lies limpression des diffrents
journaux, et en particulier les mesures garantissant la responsabilit
des rdacteurs et des propritaires des ditions respectives, comme par
exemple, la dposition de chaque numro de ldition, avec la signature,
ou bien le cachet autorise obligatoire, appose sur chaque feuille65.
Les annes suivantes fut labor par des dispositions complmentaires le
systme de censure des livres imprims hors de lempire, qui prvoyait
aussi la confiscation des ditions dsapprouves66.
La presse priodique bulgare tenait les Bulgares au courant des dcisions
des autorits ottomanes en ce qui concerne la libert de lexpression et les
mesures restrictives prvues par les lois sur la presse de 1857, 1858, 1864,
1872 et 187467. Dans les ditions bulgares de Constantinople commenaient
apparatre des mentions au sens que celles-ci avaient obtenu lapprobation
de la censure royale68. Parmi les Bulgares ayant rempli des fonctions
de censeurs pour les ditions bulgares, figurent Nikola Mihailovski, Nikola
Genovitch et Dragan Tsankov, tous des personnalits ayant reu une bonne
ducation pour leur temps. En rapport avec ce problme qui mrite des
recherches approfondies dans les archives bulgares et ottomanes, je me
contenterais seulement souligner que lintroduction des lois sur la presse
ottomanes tait devenue loccasion pour la presse priodique bulgare de
faire publier de nombreux et importants articles sur les problmes de la
libert de lexpression. Une place particulire y occupent les articles de
Liuben Karavelov, proclamant lentire libert de lexpression en tant que
garantie du dveloppement de lindividu et de la socit69.
Les donnes ayant trait au fonctionnement de la censure dans
lEmpire ottoman fournissent un matriau de rflexion concernant rle
Ibid., p. 167.
Ibid., 173176.
67
Tsarigradski vestnik, V, 319, p. 1, le 9 mars 1857; V, 370, p. 1, le 16 mars
1858; La Tourtsiia, , 21, 23, 12 et 19 dcembre 1864; Pravo, V, 37, p. 146, 8 novembre
1869, et bien dautres.
68
STOIANOV, Manio. Balgarska vazrozhdenska knizhnina, . , p. 25.
69
Nezavisimost, V, 33, le 1er juin 1874, Narodnost, , 16, le 28 janvier et le 3 fvrier
1868.
65
66

94

NADIA DANOVA

de lautocensure que staient impose les lettrs de cette priode, dans le


dsir que leurs livres voient le jour tout prix. Elles expliquent en partie
labsence dun radicalisme saillant dans la production imprime de la
plupart des lettrs. Elles font mieux comprendre les cas dune circonspection
ostensible, comme par exemple, le cas o Vassil Aprilov, qui vivait en
Russie, conseillait Ivan Bogorov, lditeur du journal Blgarski orel
(LAigle bulgare), de renoncer de ce titre et dadopter le plus inoffensif
LAbeille bulgare . Aprilov continue avec ses conseils de la manire
suivante : Il est mieux que le rdacteur vite des expressions comme
pouvoir civile et libre, les faits et gestes de nos braves et de nos rois,
la gloire de notre patrie, etc. De mme quil vite sagement la description
de tels sujets que les malintentionns pourraient les considrer comme
mauvais70.
Bien entendu, on devrait prendre en considration aussi les cas dune
censure particulire, impose par les diteurs des ouvrages de certains
auteurs qui aiment les conflits , pousss par des considrations
nationales . Le rsultat de cette censure non-officielle est la parution
dditions dentes des ouvrages de penseurs radicaux, comme
Adamantios Koras71 et Nophyte Bozveli72, en raison de la critique
violente contre les hautes couches sociales de leurs propres socits que
ces ouvrages contenaient.
Le fonctionnement des diffrents mcanismes censoriaux savrait
effectif cause aussi des ressources financires limites des diteurs
bulgares de livres et de journaux. Il y a quelques annes, jai essay de
calculer, autant que possible, les dpenses de production du Mirozrenie
et du Liuboslovie , de mme que dtablir la totalit des noms des
souscripteurs qui nous sont connus. Le rsultat tait que je nai pas pu
obtenir un nombre garantissant le rtablissement de la somme dargent
investie qui et garanti lentretien de ces ditions73. Autrement dit, il tait
indispensable que quelquun investisse une grande somme dargent et
Liuboslovie, , 21, p. 140.
ILIOU, Philippos. Ideologikes chriseis tou Koraismou ston eikosto aiona
(Utilisations idologiques du Koraismeau XXe sicle). In: Diimero Korai. Athnes,
1984, pp. 143207.
72
ARNAOUDOV, Mihail. Nepoznatiiat Bozveli (Linconnu Bozveli). Sofia, 1942,
pp. 56, 27, 50, 128, 136.
73
DANOVA, Nadia. Ah, prokliati pari!!! Ili zhizneopisanieto na Mirozrenie
v tsifri (Ah maudit argent!!! Ou la biographie de la revue Mirozrenie en chiffres).
In: Pari, dumi, pamet. Sofia, 2004, pp. 2841; Idem. Nisto niama bez pari (Il ny a rien
sans argent). In: Profesionalizam i traditsii. 110 godini organizirano zhurnalistichesko
dvizhenie v Balgariia. Sofia, 2006, pp. 1731.
70
71

Sur le chemin difficile de la modernisation...

95

prenne le risque de cette dition pour que celle-ci ait pu tre ralise. Pour
Liuboslovie, la personne qui a aid financirement la revue, tait Rali
Mavridi, ngociant de Constantinople, pour Mirozrenie le ngociant
viennois Anton Tsankov. Ds le moment o les sponsors eussent retir
leur soutien, les deux revues avaient cess de sortir. Ivan Bogorov avait
commenc diter son Blgarski orel avec largent quil avait gagn
de ldition de sa grammaire, de ses appointements dinstituteur et avec
le soutien de commerants bulgares Bucarest. Il russit faire sortir
seulement trois numros de son journal car ses sponsors perdirent de
largent dans un incendie74.
Nous ne pourrions absolument pas parler, dans les trois cas cits, de
quelque bnfice de lditeur, ou autrement dit, nous ne pourrions pas
considrer lactivit des premiers journalistes bulgares comme ayant t un
travail lucratif. En 1849, dans son annonce pour ldition de Proverbes,
Vuk Karadzhitch crit le suivant: Chez nous, il na pas un vrai commerce
du livre 75, ce qui est valable aussi, dans une grande mesure, en ce qui
concerne aussi les conditions bulgares. Comme lont constat les historiens
du livre dans laire europenne, limpression du livre avait commenc
fonctionner ds son apparition comme une industrie rgie par les mmes
lois rglementant les autres sortes de productions, alors que le livre tait un
article produit par les hommes avant tout pour pourvoir leur subsistance.
Le march du livre, lui-mme, tait rgit par les mmes rgles que les
autres types de marchs76. En faisant la synthse de ses observations sur le
dveloppement de limpression du livre lchelle mondiale, lhistorien du
livre, Robert Darnton, arrive la conclusion quen raison des diffrences
dans les conditions, les lieux et les poques, il serait vain de sattendre
que la biographie dun livre confirmt un seul et mme modle. Mais dans
son ensemble, le livre imprim passe par le mme cycle vital. Il pourrait
tre dcrit comme une chane de communication, qui part de lauteur vers
lditeur (si le libraire nassume pas ce rle), limprimeur, le transporteur,
le libraire et le lecteur 77. Les sources documentaires relatives au XIXe
BOGOROV, Ivan. I se zapochna s Balgarski orel (Et on a commenc par
Balgarski orel). Sofia, 1983, p. 385.
75
Obiavleniia, izbor oglasa na knige i listove, 17911871 (Annonces, choi des
annonces dans des vivres et sur feuilles, 17911871). (d.) DOBRASHINOVITCH,
Golub. Belgrade, 1974, p. 150 (75).
76
FEBVRE, Lucien, MARTIN, Henri-Jean. Lapparition du livre. Paris, 1971,
p. 165.
77
DARNTON, Robert. Kakvo e istoriiata na knigite? (Quest ce que lhistoire
des livres ? ). In : Istoriia na knigata. Knigata v istoriiata. (d.) GERGOVA, Ani,
DASKALOVA, Krasimira. Sofia, 2001, p. 44. Louvrage cit est la traduction dune
74

96

NADIA DANOVA

sicle bulgare, ne nous permettent pas de documenter les divers maillons


de cette chane. Cependant, les donnes qui nous sont connues, nous
autorisent affirmer quen raison des conditions sociales et politiques,
les diteurs bulgares pouvaient difficilement smanciper du patronage
dun sponsor concret pour russir prolonger la vie de ldition comme
un article portant des gains. Lopinion sur le rle de la suscription comme
facteur fondamental pour la ralisation des ditions bulgares au XIXe
sicle, est dans une grande mesure un mythe dont le but est de cultiver le
sentiment de solidarit civique, indiquant des exemples inexistants dune
telle solidarit dans des temps passs. En pratique, Aleksandr Ekzarh,
lditeur de ldition priodique bulgare de longue vie, le Tsarigradski
vestnik , tait subventionn par lambassade russe Constantinople
et par le Patriarcat78, ce qui refltait bien entendu sur la ligne politique
suivi par le journal. Les donnes tmoignent de diffrences par rapport
aux frais dimpression dans les diffrents centres auxquels recouraient les
Bulgares dans cette priode, en faisant ressortir que limpression du livre
Constantinople revenait moins chre79, mais elle se ralisait sous le contrle
dune triple censure, exerce de la part de la Haute Porte, du patriarcat
de Constantinople et de la Commission ecclsiastique. Autrement dit, les
possibilits de manifestations de radicalismes et de libre-pense de la part
des Bulgares imprimant Constantinople, taient rduites au minimum.
LAssemble constitutive, convoque en 1879 Trnovo en vue de
llaboration de la constitution bulgare, soumit un dbat anim les textes
sur la libert dexpression80. Les discussions montrrent que les dputs
bulgares avaient la conscience de limportance de ce problme et dans le
mme temps, on comprenait le besoin de rappels catgoriques comme
celui de Petko Karavelov que la Censure tait un des plus importants
facteurs qui ont provoqu la Rvolution franaise81. Dans le texte dfinitif
de la constitution de Trnovo, les articles 79, 80 et 81 du chapitre VIII
partie du remarquable livre du chercheur amricain DARNTON, Robert. The Kiss of
Lamourette. London, 1990, pp. 107135.
78
Iz archivata na Naiden Gerov, p. 348 ; BORCHOUKOV, Georgi. Istoriia na
balgarskata zhournalistika 18441877, 18781885 (Histoire du journalisme bulgare
18441877, 18781885). Sofia, 1976, p. 76.
79
DANOVA, Nadia. Prokliati pari
80
Protocolite na Balgarskoto Outchreditelno sabranie (Les procs-verbaux de
lAssembe nationale bulgare constitutive). Plovdiv, Sofia, Rusuk, 1879, 246250 ;
TANKOVA, Vasilka. Svobodata na pechata v Kniazhestvo Balgariia i Iztotchna Roumeiia
18781885 (La libert de la presse dans la Principaut bulgare et en Roumlie orientale
18791885). Plovdiv, 1994, 1726.
81
Protocolite..., p. 249.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

97

De la libert des opinions noncent que La presse est libre. Aucune


censure nest admise, de mme quaucune garantie nest exige des
auteurs, des diteurs et des imprimeurs. Quand lauteur est connu et vit
dans la Principaut, lditeur, limprimeur et le distributeur ne seront pas
poursuivis. Lcriture sainte, les livres liturgiques et les ouvrages de contenu
dogmatique, destins lusage des glises orthodoxes, de mme que les
manuels dHistoire sainte, destins lusage des coles des Orthodoxes,
sont soumis dabord lapprobation du Saint Synode. Les crimes contre les
affaires de la presse sont jugs conformment la loi, dans les ordonnances
judiciaires gnrales.82 Les annes qui ont suivi dans le dveloppement
du jeune tat bulgare ont montr que les garanties de la libert de la presse
ntaient pas dans la constitution, mais dans la socit mme.
Les renseignements fragmentaires relatifs la censure dans les jeunes
tats balkaniques nouvellement fonds au XIXe sicle, auxquels nous
avons eu accs, tmoignent que les rgimes tablis dans ces pays ne
garantissaient pas la libert de lexpression et de la presse. Ces rgimes
ont impos une sries de restrictions dont les critres, en gnral assez
vasifs, craient des conditions permettant de sanctionner de manire
arbitraire des manifestations quon ne devait pas premire vue punir.
Un cas caractristique sous ce rapport est linterdiction du prince valaque
Georgi Bibescu de diffuser dans la principaut la Gographie de Konstantin
Fotinov, dite Smyrne en 1843. Une des explications plausibles de cette
interdiction est la participation des Bulgares en 1841 aux soulvements
de Braila. Lautre explication qui est plus vraisemblable, est le contenu
mme de la Gographie de Fotinov, qui est entirement pntre de lesprit
des Lumires. Elle contient une illustration reprsentant des lections aux
tats-unis dont la forme de gouvernement est indique comme trs bonne.
La meilleure forme de gouvernement en Europe y est indique la monarchie
parlementaire, en soulignant que Les peuples les plus libres en Europe,
sont les Franais et les Anglais, et aussi les Hellnes83. Fotinov stait vu
oblig crire au prince valaque des requtes, o il expliquait que son livre
tait innocent et ne contenait rien que ce soit de politique, de religieux, de
thologique ou touchant lglise. Il est vident que Fotinov numre les
conditions auxquelles devait rpondre une dition pour quelle soit diffuse
sans obstacles dans la Principaut84. Les renseignements relatifs aux lois sur
la presse en Roumanie aprs la guerre de Crime nous autorisent affirmer
Ibid., p. 367.
FOTINOV, Konstantin. Obstoe zemleopisanie (Gographie gnrale). Izmir,
1843, p. 200201.
84
Arhiv na Konstantin Georgiev Fotinov, pp. 267272, 770773.
82
83

98

NADIA DANOVA

que ces lois taient entirement lies lesprit des rgimes politiques aprs
lunion des principauts. Or, tout au long du sicle, on voit se dessiner
clairement la tendance exprime par les politiques lesprit libral, qui
plaidaient pour lentire libert de lexpression et de la conscience85.
En Grce, aprs lclatement de linsurrection de 1821, les pouvoirs
rvolutionnaires entreprirent llaboration de la constitution de ltatlibre.
Dans la constitution de 1822, le chapitre deux Des droits civiques des
Grecs , contient larticle 8, qui prvoie : Les Grecs ont le droit de
faire connatre et dexprimer par la presse leurs convictions, mais sous
conditions de : 1. Ne pas parler contre la religion chrtienne. 2. Ne pas
entrer en contradiction avec les principes de lthique. 3. viter les offenses
personnelles. La Troisime assemble nationale convoque Trzne en
1827, labora une nouvelle constitution o il tait soulign que les Grecs
avaient le droit, sans enqute pralable, dcrire et de publier par la presse
ou par dautre moyen leurs observations et leurs opinions, en respectant les
conditions suivantes. Les conditions poses sont les mmes que celles
indiques dans la constitution de 182286.
Le rgime tabli en Grce aprs ltablissement du royaume grec, est
rest dans lhistoire par le nom de bavarocratie en raison du pouvoir
illimit de la rgence des Bavarois, arrive dans le pays avec le roi mineur,
Othon. Dus dans leurs espoirs, les dmocrates grecs ont commenc
une lutte contre labsolutisme, une de leur principale revendication tant
la libert de lexpression et de la presse. Au regard de notre thme, dun
intrt particulier est lannonce imprime, parue en 1839, informant que
le livre Des lois sur la libert de la presse tait prt limpression.
Dans lannonce, on nindique pas le lieu de ldition, ni la date, lditeur se
cachant derrires les initiales X.A. Le livre na pas t publi87.
Aprs le coup dtat de 1843 en Grce, Othon fut oblig de signer
la nouvelle constitution de 1844. Larticle 10 de cette constitution stipule
que Toute personne peut publier verbalement, par crit et au moyen de
la presse ses observations en se conformant aux lois en vigueur dans le
pays. La presse est libre et la censure nest pas admise. Les rdacteurs
responsables, les diteurs et les imprimeurs de journaux ne sont pas tenus
de verser au pralablement aucune somme comme garantie. Les diteurs
Istoria Romniei, Bucureti, IV, 1964, p. 262264.
SVOLOS, Alexandros. Ta ellinika syntagmata 18221952 (Les constitutions
grecques 18221952). Athnes, 1972, p. 80, 96.
87
Lannonce pour cette dition est publie dans un livre consacr Benjamin
Franklin et Adamantios Koras: Vioi tou V. Fragklinou kai tou A. Korai kai i epistimi
tou kalou Rihardou (Les vies de B. Franklin et de A. Korais et la science du bon Richard).
Ermoupolis, 1839.
85
86

Sur le chemin difficile de la modernisation...

99

de journaux doivent tre des citoyens grecs. Larticle 14 garantit le secret


de la correspondance. Trs tt aprs la signature de la constitution, Othon
lenfreignit. Particulirement drastiques taient les mesures contre la libert
de la presse. En 1862, les citoyens et larme sinsurgrent et Othon fut
contraint de quitter le pays.Une nouvelle constitution fut labore dont
larticle 14 garantissait la libert de lexpression et de la presse. La censure
est interdite expressment, seule est admise la confiscation de journal
contenant des offenses contre la religion et le roi88. Aprs de nombreux
amendements et additions, cette constitution est rest en vigueur jusquau
dbut du XXe sicle.
Au regard du thme qui nous intresse, il convient de prendre
en considration aussi certains exemples tmoignant des sanctions
appliques en Grce contre des manifestations indsirables. ce titre,
particulirement caractristique est le cas du reprsentant des Lumires
grecques, Thophilos Karis, qui en 1835 refusa la croix dor donne par le
roi Othon pour ses mrites dans le domaine de lducation, car il nacceptait
pas les mthodes de gouvernement en Grce89. Dans son enseignement, le
libre-penseur Karis osait de critiquer le gouvernement autoritaire dOthon.
Quelques annes plus tard, en 1839, il fut accus dhrsie et sa clbre
cole dans lle dAndros fut ferme. Karis lui-mme fut excommuni de
lglise (1852) et jet en prison. Lglise surveillait avec vigilance la vie
intellectuelle dans le pays. Sous ses sanctions sont tombs des crivains
libres-penseurs, comme Andras Laskaratos et manuel Rhodis, qui
taient aussi excommunis par lglise, le premier en 1856, le deuxime
en 186690. Chez ces auteurs, les remarques critiques par rapport au clerg91
sont accompagnes par une attitude critique lgard du climat spirituel
qui rgnait en Grce. Rhodis se permettait ironiser le fanatisme des
nationalistes, caractrisant la doctrine nationale grecque, la Megali idea,
comme un dsastre pour la socit grecque, en disant: Chaque pays a
sa plaie: lAngleterre la brume, lgypte lophtalmie, la Suisse les
explorateurs, la Grce, elle, a sa Megali idea92.
SVOLOS, Alexandros. Ta ellinika, p. 112.
Pour plus de dtails sur cette question, voir: PASHALIS, Dimitrios. Theofilos
Kairis. Athnes, 1928, pp. 5657.
90
MIHAILARIS, Panagiotis. Aforismos, pp. 323324.
91
OKTAPODA-LU, Efstratia. Lanticlricalisme dans la prose grecque du
XIXe sicle. In: Le sentiment religieux dans la littrature nogrecque. (d.) Astrios
Argyriou. XVIe Colloque international des no-hellnistes des universits francophones.
Strasbourg, 2729 mai 1999, Publications Langues O, p. 193207.
92
DANOVA, Nadia. Natsionalniiat vapros v gratskite politicheski programi prez
88

89

100

NADIA DANOVA

Quant la Serbie, nos donnes se rapportant la censure au XIXe


sicle, sont encore plus insuffisantes. En 1832, la chancellerie princire de
la Serbie formula 8 rgles relatives la censure des livres. Il y est notifi
quaucun livre ne pouvait tre imprim en Serbie sil contenait des injures
contre Dieu, contre la religion chrtienne, contre le gouvernement serbe et
les ministres, contre les gouvernements trangers et leurs fonctionnaires,
ainsi que des formules portant atteinte la morale et le prestige de quelque
personne. On interdisait limpression de livres utilisant lorthographe de
Vuk Stefanov Karadzhitch93.
Sur les restrictions de la libert dexpression en Serbie, nous disposons
aussi des souvenirs de Ivan Dobrovski, arriv en juin 1839 Belgrade.
En ce temps, le prince Milosh Obrenovitch fut destitu par les dfenseurs
de la constitution de 1838 et son fils an, Milan, monta sur le trne de la
principaut94. Dobrovski arriva dans la capitale serbe aprs avoir fait des
tudes dans lle de Andros, auprs du reprsentant des Lumires grecques,
Thophilos Karis. Dobrovski, comme ses condisciples bulgares de lle de
Andros, pensait que Belgrade aurait pu tre une ville propice la fondation
dun tablissement scolaire bulgare. Cependant, le climat rgnant en Serbie
la vite fait renoncer ses projets: Ce Milosh avait laiss derrire soi
une telle tyrannie et terreur que les gens en tremblaient et personne nosait
rien dire contre le gouvernement95. Craignant que ses lettres ne fussent
ouvertes, Dobrovski ncrivit rien sur la situation politique en Serbie,
ses condisciples qui se trouvaient ce moment-l Athnes. Plus tard,
ceux-ci comprirent le silence de Dobrovski, car ils staient plus ou moins
dj heurts la ncessit dautocensure. Dobrovski conclut dans ses
souvenirs: cest pour cela quon dit que parfois le silence parle mieux
que la parole96.
XIX vek (Le problme national dans les programmes politiques grecques durant le
sicle). Sofia, 1980, p. 263.
93
Arhivska grazha o Vuku Karadzhitchu, 18131864 (Des matriaux darchives
pour Vouk Karadzhitch). Belgrade, 1970, p. 215.
94
DZHOROVITCH, Vl. Istoria Srba (Histoire des Serbes), III. Belgrade, 1989,
p. 80 ; DIMITROV, Strachimir, Krastio MANTCHEV. Istoriia na balkanskite narodi
(Histoire des peuples balkaniques). Sofia, 1971, p. 228.
95
Nautchen arhiv na Balgarskata akademiia na naukite (Archives scientifiques de
lAcadmie bulgare des sciences), f. 11 , d. 1, 305, f. 19; CHICHMANOV, Ivan. Ivan
Dobrovski (Po litchni spomeni i saobsteniia)/Ivan Dobrovski. (Daprs des mmoires
et communications personnelles). In: CHICHMANOV, Ivan. Izbrani satchineniia. T..
(d.) DIMOV, Georgi. Sofia, 1965, p. 318.
96
Ibidem.

Sur le chemin difficile de la modernisation...

101

Bien quils reprsentent pour la plupart des cas des tmoignages


fragmentaires ou indirects, les exemples que nous venons dexposer ci-dessus
permettent dans une certaine mesure de juger des critres et des mthodes
de censure employs dans les Balkans. Les donnes avances montrent
ltendue du registre dindications sur la base desquels un livre pouvait se
retrouver dans la catgorie des livres indsirables ou interdits. En
pratique, dans tous les cas cits, on dfendait le principe de la lgitimit et
le statu quo, indpendamment sil soit question de ltat ottoman ou des
socits qui sen taient dtaches. Les restrictions censoriales reprsentent
une cause complmentaire conditionnant la gographie de limpression du
livre dans les Balkans, gographie qui montre que limpression des livres
ayant contribu la modernisation des socits balkaniques tait ralise
principalement dans les centres occidentaux. Ce sont aussi les centres
des activits conomiques et culturelles de la bourgeoisie marchande
balkanique. Cette gographie de limpression du livre gnait normment la
communication entre lintelligentsia, porteuse des ides de modernisation,
et la socit. Linsuffisance de la force conomique de la bourgeoisie, le
retard pris dans la formation dune intelligentsia sculaire et la forte prsence
de reprsentants du clerg parmi les personnalits lies limpression du
livre, tout cela vouait les auteurs de livres la faiblesse, la crainte et
lindcision de sopposer aux limitations censoriales. La formation au
XIXe sicle des tats nationaux balkaniques, na pas contribu de manire
essentielle la cration de conditions favorisant la libert de lexpression
et de la presse, car chaque socit balkanique devait parcourir son propre
chemin de mrissement menant la socit des citoyens.
Les donns avances concernant les restrictions imposes limpression
et la diffusion du livre dans les Balkans aux XVIIIe et XIXe sicles,
npuisent pas cette importante thmatique qui demande un long travail
avec des documents darchives. Ces donnes marquent les principaux
moments dans le fonctionnement des mcanismes entravant la production
et la diffusion du livre dans les Balkans. Bien que trs fragmentaires, elles
montrent quuniquement dans le cas o nous tenons compte des facteurs qui
ont jou un rle entravant pour la production et la diffusion du livre, nous
pourrions tre srs que nous ayons un regard adquat sur le complexe de
conditions de la cration du livre dans les Balkans. La censure exerce par la
Haute Porte et les gouvernements des tats balkaniques dj indpendants,
par le Patriarcat de Constantinople et la Commission ecclsiastique,
nous oblige tre plus circonspects dans lanalyse de lidologie des
reprsentants de cette poque uniquement partir de leurs textes imprims
au cas o nous ne disposons pas de documents darchives les concernant.

102

NADIA DANOVA

Lhistoire de limpression du livre dans les Balkans tmoigne de nombre


de cas o nous disposons de publications dannonces informant de livres
prts tre imprims, mais qui en ralit narrivaient pas tre publis97.
Derrires ces exemples de projets ddition non raliss, part le manque
de ressources financires et dintrt de la part de la socit, des difficults
dordre personnel ou autre, de mme que les distances gographiques98, il
convient dindiquer aussi les pratiques censoriales existantes. Ou, en nous
rappelant les propos de Ivan Dobrovski, essayons dcouter attentivement
le silence des hommes de ce temps-l, car le silence parle davantage que
la parole.

Voir : Objavleniia za vazrozhdenski izdaniia..., passim. Sur un phnomne


analogue dans ldition du livre grecque, voir : Dia tou genous ton fotismon. Aggelies
proepanastatikon entypon 17341821. Apo ta kataloipa touo Philippou Iliou (Pour
clairer la nation. Annonces des livres avant la Rvolution grecque, 17341821, du fonds
bibliographique Philippos Iliou). (d.) POLEMI, Popi. Athnes, 2008.
98
FRAGKISKOS, Emmanouil. Anekplirota ekdotika shedia 18111821. Oi
martyries tou proepanastatikou typou (Des projets ditoriales non raliss 18111821.
Les tmoignages de la presse priodique davant la Rvolution grecque). O Eranistis,
XXIIXXIII, . 25. Mnimi Philippou Iliou. Athnes, 2005, pp. 173199.
97

ditions et ides de rvolution au Brsil


(18301848)
Marisa Midori Deaecto

Introduction
Pendant plus de deux sicles les rpublicains de lettres latino-amricains
ont vcu sous le signe de la palingnsie des Lumires1. En traduisant
ce phnomne au cas brsilien, on pourrait dire, selon un intellectuel de
lpoque, que les aspirations des jeunes tudiants de Droit du XIXme sicle,
ainsi que leurs gots littraires, taient notamment franais.
Les tudes sur la prsence franaise chez les rpublicains des lettres
brsiliens ont fait cho partir des recherches sur la priode de crise du
systme colonial portugais, la fin du XVIIIme sicle. Il sagissait de
comprendre les racines intellectuelles des mouvements dmancipation,
lesquels se sont clats un peu partout dans le territoire brsilien pendant
plus de vingt ans, jusqu lIndpendance, en 1822.
Comme a bien crit Eduardo Frieiro dans son essai sur la librairie dun
prte illustr du XVIIIme sicle:
tait-il un homme dhabitudes franaises? On pourrait ladmettre. Les
ides franaises ont contamin quelques brsiliens cultivs. Ils taient,
bien entendu, dune minorit. Par contre, on peut admettre, comme on
le fait aujourdhui, que les ides franaises ont influenc la pens des
sditieux de Minas Gerais, auxquelles il faut ajouter dautres raisons
soi dordre conomique, soi psychologique, telle la peur du contrle de
ltat, le sentiment nativiste et lhostilit vis--vis aux portugais2.
1

RAMA, Angel, A cidade das letras. So Paulo: Brasiliense, 1984, p. 33.


FRIEIRO, Eduardo, (2a ed.) O diabo na livraria do cnego. Belo Horizonte:
Itatiaia, 1981, p. 51.
2

104

Marisa Midori Deaecto

Il est devenu, dailleurs, ncessaire de se demander sur quels biais les


livres surtout les titres interdits arrivaient la colonie. En plus, quels
ont t les hardis pour manipuler la censure. Et, enfin, dans quelle mesure
des certaines lectures se sont converses en projets de nature sditieuse3.
En peu de mots, il sagit de se demander dans quelle mesure la Rvolution
de 1789 reste un paradigme pour les gnrations ultrieures, ce que lon fait
daprs lhistoire de la circulation des livres4.
Les pionniers du commerce de la librairie
Lhistoire du livre brsilien dbute au fait partir de 1808, plus
prcisment aprs le dcret sign par le Rgent d. Joo, le 13 mai, qui a
donn origine la Presse Royale. Mme si le gouvernement maintenait
le monopole sur limpression de tous les documents officiels, ne laissant
pas de rpondre aux demandes externes, il na pas trop tard pour que les
nouveaux typographes-libraires sinstallent la Cour et dans dautres villes
du Brsil.
Aprs 1822, lanne de lIndpendance du Brsil, le nombre
dtablissements libraires sest considrablement rpandu, ce qui rend
indniable lintervention auspicieuse du roi d. Pedro I. Ctait sous les
honneurs et bons offices du roi qua dbarqu la Cour, en 1824, le
typographe-libraire Pierre Seignot-Plancher. Bonapartiste, il se trouvait
perscut par la censure dune France restaure par les Bourbons. la
Cour, il a fond le journal O Spectador Brazileiro et, peu de temps plus
tard, en 1827, le Jornal do Commercio. Il a commercialis des ditions de
contenu politique imprimes Paris, parmi celles-ci, les crits de Benjamin
Constant. Il a innov dans lusage de la lithographie, ayant comme
illustrateur et lithographe Hercules de Florence, pareillement bonapartiste
et migr qui, ds 1825, intgra la mission scientifique et artistique
Langsdorff.
La famille Seignot-Plancher est retourne en France la suite de la crise
du Premier Rgne, en 18325. Dautres Franais ont gagn de la rputation
dans le march libraire en ce moment-l : Villeneuve, Mongerot, Bompard,
MOTA, Carlos Guilherme, Ideia de revoluo no Brasil (17891901). Estudo das
formas de pensamento. So Paulo: tica, 1996, p. 117.
4
VENTURI, Franco, Cronologia e geografia do Iluminismo. In: Utopia e
reforma no Iluminismo. Traduo de Modesto Florenzano. So Paulo: Edusc, 2003, pp.
217-246.
5
MOREL, Marco, As revolues nas prateleiras da rua do Ouvidor. As
transformaes dos espaos pblicos. Imprensa, atores polticos e sociabilidades na
cidade imperial (18201840). So Paulo: Hucitec, 2005, pp. 23-60.
3

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)

105

Mongie, Ogier, Bossange, Aillaud, Firmin-Didot... et Baptiste-Louis


Garnier le propritaire de la filial Garnier-Frres au Brsil qui a jou dun
rle trs important dans le domaine de ldition de la littrature brsilienne.
Baptiste-Louis Garnier est n en 1823, Contentin, en Normandie.
Il tait le plus jeune de quatre frres qui ont tent leur sort dans la Paris
prometteuse de Louis Philippe. Auguste est n en 1812. Il sest install
dans la Ville Lumire en 1828, ayant rendu services par commission
la librairie Saint-Jorre, dans le boulevard Montmartre. De ce coin populaire
de Paris, il dmnagerait en 1833, dans une galerie chic du Palais Royal.
Pierre, le plus g, n en 1807 et Hippolyte, n en 1815, ont rejoint le frre
peu dannes plus tard. Hippolyte a suivi le frre dans les affaires de la
librairie au Palais Royal, alors que Pierre maintenait une petite boutique
une adresse proche, dans la Galerie des Princes. Baptiste-Louis sest uni
ses frres pendant quelques annes jusqu` ce quil parte Rio de Janeiro,
en 1844, bord de la galre Stanislas, qui est entr en port le 24 juin de la
mme anne.
Suivant les traces dautres libraires qui ont travers locan la recherche
de nouveaux marchs, Baptiste-Louis na pas eu dautre motivation ds son
arrive la Cour brsilienne. Il sagissait, en effet, dlargir les circuits
du livre et, en spcial, ceux destins un genre lucratif, mais fortement
perscut par la police franaise, savoir, la littrature contenu rotique.
Ayant comme base la lecture de rapports policiers, Jean-Yves Mollier
a russi reconstituer un chapitre de lhistoire du livre jusqualors peu
exploit, dont les personnages et faits se croisent avec la trajectoire du
libraire-diteur install au Brsil.
Les frres Garnier sont aussi devenus affaire de police en raison des
ditions imprims de contenu politique, avec un bas cot de production et
fort tirage. Lexemple superlatif dimpressions de ce genre est le titre La
vrit dvoile aux ouvriers, aux paysans et aux soldats, avec un tirage
de 500 600000 exemplaires, en 1849. Livres de ce genre, relatifs aux
vnements de 1870 et 1871, savoir, la guerre franco-prussienne et la
Commune de Paris ont t galement exposs dans les catalogues de
la maison Garnier, Rio de Janeiro, et aussi par ses reprsentants dans
dautres villes brsiliennes, ce qui rapprochait les lecteurs brsiliens des
ditions les plus rcentes et des grands thmes en vidence publis Paris.
La figure du libraire-diteur, du bon larron Garnier, comme il tait
connu entre les habitus de la librairie, na pas tard sidentifier avec une
pliade dauteurs nationaux quil a dit. Les numrer serait une des tches
les plus difficiles, ou mme impossibles, vu les limites du prsent article.
Mais on citera quelques auteurs de fiction, les plus connus, qui donnent bien

106

Marisa Midori Deaecto

la dimension de limportance du libraire au Brsil : Gonalves Magalhes,


Arajo Porto Alegre, Joaquim Manuel de Macedo, Jos de Alencar, Alusio
de Azevedo, Olavo Bilac, Jlia Lopes de Almeida, Machado de Assis...
A ct des auteurs les plus expressifs des lettres brsiliennes qui
appartenaient son catalogue, on remarque la prsence massive des lettres
franaises dans touts les domaines de la connaissance. Ce qui nous invite
quelques rflexions concernant les circuits de la circulation des livres
franais et ses multiples formes dappropriation parmi les gens de lettres
dans une conjoncture bien marquechez les deux pays : 1848.
Les chos de 1848
Le dveloppement de la librairie franaise et lexpansion de sa
littrature un peu partout, au moins, comme dit Franco Venturi, dans cette
gographie touche par les Lumires6, ont concurrenc son expansion
envers lAmrique et toute lEurope. Cest ce qui dmontre Frdric
Barbier dans son tude sur le commerce international de la librairie
franaise7. Rappelons-nous, par exemple, que ldition de LAncien Rgime
et la Rvolution a t revendique par les lecteurs germaniques en version
originale. Pour cela, la maison ddition Brockhaus a recommand, en
1856, lenvoie des clichs produits par lditeur Calmann-Lvy8.
En outre, on remarque que la coexistence entre les Franais et les
Brsiliens sest intensifie au cours du XIXe sicle, ce qui a promt des liens
encore plus forts concernant les aspects de la vie matrielle et spirituelle.
Sans ignorer les questions de la vie matrielle, lesquels jouent, en somme,
le monde des biens et des modes de vie qui constituent les relations
quotidiennes, cette enqute porte sur le champ des ides politiques et ses
rapports avec la librairie.
Enfin, on parle dactions qui se sont fixes sous la forme dides et dides
qui deviennent, dans certaines conjonctures, des projets rvolutionnaires.
On travaille sur lhypothse selon laquelle les ides franaises, ou en des
6

VENTURI, Franco, Utopia e reforma no Iluminismo..., op. cit., p. 222. Selon


Frdric Barbier, le rseau du livre franais dans lespace europen et amricain ne laisse
pas doute de son importance conomique, certes, mais aussi socio-culturelle. BARBIER,
Frdric, Commerce international de la librairie franaise, Revue dhistoire moderne
et contemporaine, Paris, 1981, t. XXVIII.
7
BARBIER, Frdric, Le commerce international de la librairie franaise au
XIXe. s. (18151913). Revue dhistoire moderne et contemporaine, 1981, tome XXVIII,
pp. 94-117.
8
MOLLIER, Jean-Yves, Largent et les lettres. Histoire du capitalisme ddition
(18801920). Paris: Fayard, 1988, p. 94.

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)

107

termes les plus prcis, le libralisme n de la Rvolution acquiert au Brsil


des formes multiples, soit en soulignant quelques esquisses de projets
libraux, soit en suscitant des attitudes fort antirvolutionnaires. Cest ce
quon voit propos de la rception des livres, et mme des nouvelles de
France lpoque du printemps des peuples.
Lanalyse de la correspondance du pote romantique Alvares de
Azevedo (18311852) peut nous aider clairer cette question. Il sest
toujours prsent comme un lecteur obstin de Byron (17881824) et de
Goethe (17491832), et pourtant, il a crit ses premiers vers en franais. Le
jeune pote touch par les murs et lhumour de cette premire gnration
romantique, avait lhabitude de sacheter des ditions franaises et toute
sorte darticles de luxe ou, au moins, ceux qui taient considrs comme
tels cette poque-l imports par les commerants de Rio de Janeiro.

Le jeune pote Alvares de Azevedo (18311852).

On parle, effectivement, dune personnalit rare. Pote, dramaturge et


nouvelliste atypique, concluent les critiques9. Habitant So Paulo, o il
faisait ses tudes de Droit, rien pouvait se prsenter de plus dcourageant
son regard cosmopolite quun village avec ses 20000 habitants, dans les
annes 1840. Mais nulle part aurait pu tre mieux servi son inspiration
PRADO, Dcio de Almeida, Histria concisa do teatro brasileiro. So Paulo:
Edusp, 2003, p. 51.
9

108

Marisa Midori Deaecto

de jeune pote. Le manque de toutes sortes de confort matriel, parfois les


plus petites traces de civilit, remontait dans ces crits.
Cette agitation sexprime dans les moindres lignes de sa correspondance
avec ses parents, en particulier, dans les lettres adresses sa mre. On y
trouve la demande routinire, rptitive et, parfois, impatiente des choses
qui dfiaient mme les conditions du systme de la Poste de lpoque. Soit
parce quil lui manquait des ressources pour les acheter, soit parce que
le march local ne rpondait pas positivement ses exigences. Parmi les
pantalons, les bretelles, les lunettes pour la lumire, une douzaine de paires
dpaulettes, un gilet, une livre de fleur dindigo, des gants, des vestes,
dun daguerrotype, il commanda de la musique et des livres.
Les livres imprgnent les journes ddies aux tudes et aux heures de
plaisir. En tout cas, et malgr ses plaintes, il semble tre bien inform des
nouvelles de Paris, lesquelles lui sont rvles par les journaux de la
Court qui y arrivent chaque semaine.
Dans une lettre adresse sa mre, au 7 juin, bien probablement dans
lanne 1848, crit le pote :
(En post-scriptum franchi dans le texte)
Je nai pas encore reu jusquau prsent larrive du courrier les
demandes Jespre anxieux par les Girondins, une vieille promesse
que vous maviez faite et vous ne mavez pas encore envoy, celui qui
pourrait bien tre un cadeau10.

Il fait, videmment, rfrence luvre de Lamartine (17901869),


LHistoire des Girondins, dont la premire dition est sortie en huit
volumes, in-octavo, partir de 1847, sans doute un tmoignage de sa
connaissance du mouvement de la librairie en France. Un an plus tard,
prcisment au 7 juillet 1849, il renforce sa demande, ce qui dmontre non
seulement son envie, mais la faon dont cet tudiant, situ dans un village
distant et pauvre, attend les nouvelles de France et les ditions concernant
lhistoire politique franaise :
Quant moi crit-il je veux faire deux demandes un exemplaire
de la Dmocratie en France de Guizot et Raphal de Lamartine, celui
qui vient dtre annonc dans les journaux 200 rs. et lautre 800 rs.11.

La traduction de Dmocratie en France pour le portugais a t


publie la mme anne 1849, grce au travail dun admirateur de Guizot
(17871874), un Brsilien qui a vcu Paris. Il sest malheureusement
Cartas de lvares de Azevedo. Comentrios de Vicente de Azevedo. So Paulo:
Academia Paulista de Letras, 1976, p. 82.
11
Idem, Ibidem, p. 114.
10

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)

109

maintenu incognito. Toutefois, le volume a t prfac par Jos Correia


Lucio, dont le discours ne fait pas doute sur le but politique et immdiat de
cette dition. crit-il dans la Prface :
Aux Brsiliens
Les dernires nouvelles des vnements dsastreux de Pernambuco
nont fait que maffliger et exciter mon patriotisme [...]
La vulgarisation de ce livre sera un puissant remde pour lutter contre
les passions nuisibles qui se conjurent pour attaquer la socit dans ce
quelle a de plus inviolable et de plus sacr [...]12.

Ainsi, constate lauteur :


Que la puret de lintention et limportance de la raison nose sexcuser
de lefficace de laction13.

Le frontispice de ldition brsilienne de Dmocratie en France, 1849.

La traduction a t approuve par M. Guizot, dont la lettre est reproduite


en fac-simile guise de prsentation du volume. Le but politique de tel
projet sexprime galement par la plume de lhistorien franais:
12

GUIZOT, F., A democracia na Frana. Traduo em portuguez por ***. Paris:


Typ. de E. Thurnot et Cie., 1849.
13
Idem, Ibidem, p. VIII. Lauteur parle de la sdition clate au Recife, en 1848.

110

Marisa Midori Deaecto


Je ne fais pas dobjection, Monsieur, votre noble intention de faire
traduire mon dernier livre sur la Dmocratie en France. Bien au
contraire, Monsieur, jai lhonneur de pouvoir servir, hors de mon pays,
la cause de la vrit et de lordre sociale. Je vous prie la gentillesse
de menvoyer dun exemplaire lorsquil vient dtre publi [...]. Guizot.
Bomptou, le 21 janvier 1849.

Dtail du manuscrit de M. Guizot fac-simil.

Malgr limportance de cette dition, Alvares de Azevedo ne nous laisse


pas le moindre registre concernant sa connaissance. Quoi quil en soit, dans
ltiquette du libraire qui a pris en charge ldition et la diffusion de ce
volume, le portugais Serafim Jos Alves, on voit lannonce de la vente de
Dmocratie en France en version traduite avec dautres uvres de Guizot
en version originale, lesquelles sont prsentes dans des termes suivants :
La Librairie Serafim Jos Alves. Elle dispose toujours dans son stock
des grandes quantits de ce livre [la Dmocratie en France] et la plupart
des uvres de lauteur. On offert des avantageux des remises sur les
achats en espce. Typographie. Reliure. Rua Sete de Setembro, 8314.
Ex-libris de ldition cite.

14

ditions et ides de rvolution au Brsil (18301848)

111

Notre pote a probablement reu les livres demands. Cest ce que lon
constate en lisant la correspondance de 14 octobre 1849 :
Si de temps en temps jabandonne sur le bureau mon volume de Droit
des Gents le Redde et lOrtolan mes prfrs ce nest pas pour la
lecture des romans ce ne serait-ce que parce que ltude de ma langue
me prend les heures de travail... Je vous avoue que mes romans sont un
peu fade aux yeux dAntoine, de Raphal [dont la demande dun volume
a t faite avec celle de lexemplaire de Guizot] et Consuelo15.

Par la mme occasion, lauteur signale la rception du Droit des


valeurs mobilires, ce qui tmoigne de son intrt pour les matires dtude.
Dailleurs, Alvares de Azevedo montre la pleine conscience de la difficult
daccs et du budget que certaines exigences bibliographiques reprsentent
pour sa famille. Au dernier envoi identifi dans ses correspondances, crit-il:
Jestime lenvoie de mes livres de Droit Civil je vous en remercie
vivement, car je reconnais le travail de les faire venir du Portugal
mme en reconnaissance que lachat de ces livres au Portugal a rsult
en une pargne significative16.

Lintrt de lauteur sur les uvres politiques ne nous tonne pas, il


sest mme permis des discours enflamms au moment de la fondation
de la Socit acadmique de philosophie. Ce fut un moment de colre,
ici et ailleurs, et des ractions conservatrices curieusement entranes par
lexemple de la Rvolution franaise, comme lindique la prface luvre
de Guizot17.
Aussi, pas de surprise devant son attention sur les uvres de
Lamartine18. Certes, lvares de Azevedo sest avr un amoureux de la
littrature franaise et du livre19. Et Lamartine tait lun de ces personnages
unanimes, qui a fait renatre de sa plume les hommes de la Rvolution,
comme laffirme Alexis de Tocqueville (18051859) dans ses Souvenirs de
la Rvolution de 1848.
15

Cartas de lvares de Azevedo, op. cit., p. 142.


Idem, Ibidem, p. 131.
17
La prsence des auteurs de la Rvolution est fort notable chez le rpublicain
de lettre Jos da Costa Carvalho (17961860), fondeur du premier jornal de la ville de
So Paulo, O Farol Paulistano (1827). cf. Marisa Midori Deaecto, Os primrdios da
imprensa paulista: Costa Carvalho e o Farol Paulistano (18271831). Revista de Histria
Regional, v. 12, 2008, p. 29-50.
18
Vingt ans plus tard, les uvres de Lamartine taient annonces dans le Catalogue
de la Librairie Garraux, So Paulo.
19
BROCA, Brito, O que liam os romnticos. Revista do livro, 1959, ano IV, pp.
163-172.
16

112

Marisa Midori Deaecto

Pour des raisons encore tre labores dans les tudes dhistoire
politique, on peut seulement affirmer que ces livres, ces mmes volumes qui
ont mis en vidence dans toutes les mmoires les hommes de la premire
rvolution, ils ont travers locan avec un grand succs, en contrariant
les intempries de ldition franaise dans les annes avant la vague
rvolutionnaire de 1848, celles qui ont conduit de nombreuses entreprises
la faillite20. Et si lexemple franais attirait plus dattention plutt par
la force de ses discours que de ses actions, ce qui a conduit Alvares de
Azevedo a affirm son pre [...] quil ny avait dans ses thories rien
de rvulsif.21 On a dans ces correspondances un tmoignage prcieux
sur le rpertoire qui a suscit lintrt des jeunes dans lAcadmie de Droit
de So Paulo, voire, de ces formateurs dopinion dun avenir proche (trs
proche).
Il faut ajouter que les rvolutions de 1848 ont conform dans le milieu
politique brsilien, du moins dans certains cercles de lecteurs, une sorte
dinterrgne socialiste. La lecture de la correspondance dlvares de
Azevedo sert dindice des lectures partages dans se milieu dtudiants et
enseignants. Mme les rfrences au socialisme franais (utopique) et les
tentatives dimiter les idaux des rformateurs doutre-mer, ont trouv au
Brsil un sol fertile pour des nouvelles ralisations, ou au moins pour des
nouvelles formulations idologiques.
Article traduit par Maria Vianna.
Texte lu et comment par M. Jacques Hellemans qui je tiens remercier.

20

MOLLIER, Jean-Yves, Largent et les lettres..., op. cit., pp. 104-105.


Cartas de lvares de Azevedo, op. cit., p. 164.

21

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni


in caratteri orientali
ANDREA DE PASQUALE

Tra le pi peculiari e rappresentative produzioni del celebre tipografo


Giambattista Bodoni (17401813) spiccano diverse edizioni poliglotte
in cui, accanto a testi negli alfabeti latino e greco, si affiancano altri in
caratteri esotici o orientali, vera e propria passione del Bodoni coltivata
fin dai primordi della sua attivit tipografica1. Egli infatti, partito appena
diciottenne per Roma dalla nativa Saluzzo in cerca di un impiego (1758),
aveva svolto il suo apprendistato alla Stamperia de Propaganda fide,
specializzata nella stampa di libri in varie lingue e alfabeti destinati alluso
dei missionari. Ivi, grazie alla stima ottenuta dallabate Costantino Ruggieri,
direttore, dal settembre dello stesso 1758, della Stamperia e segretario del
cardinale Giuseppe Spinelli, prefetto della stessa dal 1754, aveva imparato
a comporre in lingue orientali dopo averne appreso i rudimenti2.
Restano a riprova di ci tre frontespizi stampati in rosso e nero, con
tutta probabilit prove di lavoro, sottoscritti dal Bodoni e di cui uno con
data 1762, incorniciati in un riquadro di fregi a fiorellini, rosette e stelline,
Su questo tema: S. Samek Ludovici, I Manuali Tipografici di G.B. Bodoni
(1964), in Conoscere Bodoni, a cura di S. Ajani e L.C. Maletto, Collegno: Altieri,
1990, pp. 112-115; G. Tamani, Bodoni e i caratteri esotici, Bollettino del Museo
Bodoniano di Parma, 6 (1992), pp. 86-111.
2
[V. Passerini], Memorie aneddote per servire un giorno alla vita del signor
Giovanbattista Bodoni tipografo di Sua Maest Cattolica e direttore del Parmense
Tipografeo, Parma: Carmignani, 1804, pp. 9-15; G. De Lama, Vita del cavaliere
Giambattista Bodoni tipografo italiano e catalogo cronologico delle sue edizioni, Parma:
dalla Stamperia Ducale, 1816, vol. I, pp. 4-8. Inoltre: [A. Ciavarella], G.B. Bodoni e
la Propaganda Fide, Parma: Museo Bodoniano-Biblioteca Palatina, 1959 (2a ed. 1989); L.
Farinelli, Giambattista Bodoni: lesperienza romana, in Bodoni. Linvenzione della
semplicit, Parma: Guanda, 1990, pp. 67-82.
1

114

ANDREA DE PASQUALE

e recanti caratteri incisi su matrici di legno, con la tecnica della xilografia,


nella quale il Bodoni aveva iniziato fin da bambino ad esercitarsi nella
bottega paterna3. Tali frontespizi sono pertinenti al primo e al secondo
volume di un Pontificale copto arabo, stampato in due volumi tra il 1761 e il
1762, e ad un Rituale copto-arabo del 1763, con la sottoscrizione, nelle copie
definitive, della Stamperia de Propaganda. Inoltre il Bodoni intervenne
sicuramente anche nella realizzazione dellAlphabetum Tibetanum del padre
Agostino Antonio Giorgi, docente di Sacra Scrittura alla Sapienza, uscito
in due edizioni, entrambe stampate dalla Congregazione de Propaganda, la
prima, anonima, con data 1759, la seconda invece del 1762.
Linteresse per gli alfabeti non occidentali prosegu e si potenzi
ancora quando Bodoni giunse nel 1768 a Parma, chiamato dal duca don
Ferdinando, su consiglio del padre Paolo Maria Paciaudi, direttore della
Biblioteca Parmense, suo amico e conterraneo (entrambi erano infatti
piemontesi), per dirigere la neonata Stamperia Reale. Nellanno successivo
infatti si inaugurava lamicizia e la collaborazione con labate Gian
Bernardo De Rossi (17421831), anchegli piemontese, studioso di Sacra
Scrittura, profondo conoscitore di lingue orientali e bibliofilo raffinato, il
quale era stato chiamato nel 1769 dal Paciaudi a ricoprire la cattedra di
Lingue e letterature orientali allUniversit da poco riformata4.
Linizio del sodalizio rappresentato dalloperetta In nuptiis
Augustorum principum Ferdinandi Borbonii et Amaliae Austriacae poema
Anatolico-polyglottum Heb., Syr., Arab., Syro-Estr., Samar., Chald., Rabb.
redatta dal De Rossi su commissione della Corte e su suggerimento del
Paciaudi per il tramite del comune amico, labate Francesco Berta, direttore
della Biblioteca dellUniversit di Torino, in occasione delle nozze dei
3

C. Revelli, Note in margine ad un centenario minore: la prima attivit di


Giambattista Bodoni, Epoche: cahiers di storia e costume del Piemonte, I, novembredicembre 1962, pp. 121-125; S. Samek Ludovici, Giovan Battista Bodoni e la
Propaganda Fide, Accademie e biblioteche dItalia, XXXIII/3 (1965), pp. 141-157. Dei
primi due si conservano due esemplari, rispettivamente tra le carte bodoniane conservate
al Museo Bodoniano di Parma e nella raccolta Mortara della Biblioteca Braidense di
Milano; del terzo invece sopravvissuto solo un esemplare milanese. Sugli studi di
caratteri orientali e su Bodoni xilografo cfr. A. De Pasquale, La fucina dei caratteri
di Giambattista Bodoni, Parma: MUP, 2010, pp. 45-46, 104-107.
4
Sul De Rossi e sulla sua biblioteca acquista dalla Biblioteca Parmense (ora
Palatina) nel 1816 cfr. A. De Pasquale, I fondi ebraici e orientali della Biblioteca
Palatina di Parma, in Exoticis linguis. Libri ebraici e orientali della Biblioteca Palatina
di Parma, Parma: Mup, 2009, pp. 9-52.

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

115

duchi don Ferdinando e Maria Amalia dAsburgo e della nomina del De


Rossi stesso a docente5.
Si tratta di un fascicolo di appena 18 pagine, compreso il frontespizio,
inquadrato in una cornice con piccoli fregi e rosette, con dedica a
Ferdinando di Borbone da parte del Bodoni; esso contiene iscrizioni in
ebraico, siriaco, arabo, siroestranghelo, samaritico, caldaico, rabbinico che
recano, nella pagina pari, la rispettiva versione. Il Bodoni si trov per di
fronte ad un progetto editoriale gi deciso, avendo chiesto il Paciaudi di
fare riferimento alledizione dei Carmina orientalia del vescovo di Torino
Francesco Luserna Roero di Ror, stampate nella capitale del Piemonte nel
1768; inoltre i testi in alfabeti non occidentali (tranne gli ebraici, di cui il
Bodoni disponeva i caratteri) erano stati gi incisi a xilografia a Torino e
spediti a Parma dal De Rossi. Il marchio bodoniano risulta per evidente
sia dal frontespizio che si discosta dallarchetipo proposto e si avvicina
piuttosto alle esperienze romane alla Propaganda, sia dallimpaginazione
di tutta lopera, le cui carte sono racchiuse in cornici, contraddistinta da
un raffinato ordine e dalla simmetria tra il testo in lingua orientale e la
versione latina.
Il primo esempio di utilizzo di caratteri esotici di propria fabbricazione
risale al 1774. In quellanno il Bodoni, ormai collaudata lattivit della
fonderia dei caratteri gi dal 1771, in occasione del battesimo di Ludovico,
primogenito del duca regnante, dava sfoggio della sua abilit con unaltra
opera frutto della collaborazione con lorientalista De Rossi. Si tratta del Pel
solenne battesimo di S.A.R. Ludovico Principe primogenito di Parma tenuto
al sacro fonte da Sua Maest Cristianissima e dalla Reale Principessa delle
Asturie. Iscrizioni esotiche a caratteri novellamente incisi e fusi6. Il volume
composto da 50 pagine con contorno e numerate al centro, comprende
una breve premessa del Bodoni di sole tre carte e quindi venti iscrizioni
esotiche realizzate in differenti caratteri ricavati da codici posseduti dalla
Biblioteca Parmense, tranne quello fenicio tratto da una dissertazione di
Francesco Perez Bayer stampata a Madrid da J. Ibarra nel 1772 e intitolata
La conjuracion de Catilina y la guerra de Jugurta. De alfabeto y lengua de
los Fenices y de sus Colonias.
H.C. Brooks, Compendiosa bibliografia di edizioni bodoniane, Firenze:
Tip. Barbera, 1927 (dora innanzi Brooks), nr. 1415 a); D. Moschini, Genesi dellIn
nuptiis per Ferdinando I Borbone e Maria Amalia, Bollettino del Museo Bodoniano di
Parma, 7 (1993), pp. 337-352; A. De Pasquale, Gli esordi della Stamperia Reale, in
Il Ducato in scena. Parma 1769: feste, libri, politica, mostra a cura di A. De Pasquale
e G. Godi, Parma, Biblioteca Palatina, 25 settembre28 novembre 2009, Parma: Grafiche
Step, 2009, spec. p. 60.
6
Brooks nr. 50.
5

116

ANDREA DE PASQUALE

Le iscrizioni sono in lingue delle pi varie nature, vive e morte, utilizzate


sia in Oriente che in Occidente, contraddistinte dal fatto di essere scritte
in caratteri non latini, e precisamente in ebraico, ellenistico, rabbinico,
siriaco (maronita), caldeo (siriaco nestoriano), palmireno (dialetto aramico
del I sec. d.C.), turco, ebraico con punti, copto o egizio, siroestranghelo,
samaritano, arabico, fenicio, persiano, greco (lettere maiuscole), tedesco
(caratteri gotici), egizio (lettere maiuscole), armeno, etrusco, punico (o
cartaginese).
Nella prefazione il Bodoni illustrava le sue intenzioni: A questa non
lieve fatica mi ha incoraggiato il desiderio di rendere la R. Stamperia
per questa parte distinta, e forse unica in Europa. Molte Citt vanno pur
celebrate per la signorilit delle stampe in lingue diverse, fra le quali puossi
annoverare Oxford, Leida, Vienna, Amburgo, Heidelberg, Amsterdam,
Francfort sul Meno, Lipsia, Utrecht, Upsal, e specialmente Alcal, Anversa,
Parigi, e Londra, donde ci sono pervenute le quattro pi famose poliglotte.
La nostra Italia, feconda madre dogni bellarte, ha veduto ancor nello
scorso secolo due dotti cardinali, Federigo Borromeo, e il beato Gregorio
Barbarigo ergere con immenso dispendio, uno in Milano, e laltro in Padova,
due scieltissime stamperie di caratteri forestieri, particolarmente orientali.
N queste per, n le altre tutte pur insigni, e ben fornite, chelleno fossero,
sono da paragonarsi con quella della sagra congregazione della Propaganda
in Roma, a cui niuno potr mai contendere la copia di tanti esotici bellissimi
caratteri, quali avuti dallantica Vaticana, dalla Medica, dalla Savariana [i
libri arabi stampati a Roma da F. Savary de Brves e dal collaboratore S.
Paolino tra il 1608 e il 1614, ndr], e quali recentemente incisi, e gettati per
saggio suggerimento di chi a quella con tanta commendazione presiede.
Pure di tante celebri tipografiche officine niuna ve ne ha, la quale abbia
potuto, o possa al presente vantarsi di averne una serie compiuta. Da questa
quasi comune mancanza addiviene, che quante volte si ha a stampare
alcuna cosa in lingue esotiche, si supplisce con tavole intagliate in legno; il
che oltre al presentare allocchio una sensibile deformit, circoscrive luso
di questi fittizj caratteri ad assai poche cose. Sar dunque pregio della sola
stamperia di Parma lo avere tutti i caratteri convenevoli per mettere in luce,
occorrendo, la pi copiosa, ed estesa poliglotta, che siasi fin ad or veduta.
Questo saggio istesso pu esserne una conveniente pruova, se non anzi una
dimostrazione.
Il Bodoni dichiarava inoltre di volersi impegnare in futuro nel disegno
di altri caratteri, quali il babilonico, lepirotico, lo slavo, lillirico, letiopico,
il ruteno, il malabarico, il bracmano, e la promessa veniva mantenuta
con la celeberrima opera intitolata Epithalamia exoticis linguis reddita

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

117

stampata dalla Stamperia Reale nel 1775 in occasione del matrimonio di


Carlo Emanuele Ferdinando IV di Savoia, figlio del re di Sardegna, e Maria
Adelaide Clotilde di Borbone, sorella del re di Francia, frutto nuovamente
della collaborazione con labate De Rossi7. Si compone di una carta di
frontespizio, di 5 carte di dediche, con iscrizioni in latino di Paolo Maria
Paciaudi offerte da Bodoni a Vittorio Amedeo III di Savoia, re di Sardegna,
alla moglie Maria Antonia Ferdinanda di Spagna, e agli sposi, di 5 pagine
numerate in caratteri romani con prefazione del Bodoni, di 44 pagine
numerate VII-XLI con una dissertazione del De Rossi che illustra anche
lo sviluppo degli studi delle lingue orientali e i progressi della tipografia in
tali lingue, di 77 carte numerate in caratteri arabi con iscrizioni, dedicate,
le prime 24, da altrettante citt del Piemonte e territori annessi (Urbium
subalpinarum inscriptiones exoticae) agli sposi.
Le citt e le lingue sono le seguenti: 1. Alba: siriaco; 2. Alessandria:
ebraico; 3. Acqui: caldaico; 4. Asti: arabico; 5. Aosta: copto; 6. Torino:
etiopico; 7. Bobbio: turco; 8. Biella: fenicio; 9. Casale: palmireno; 10.
Tortona: samaritano; 11. Ivrea: ellenistico; 12. Fossano: etrusco; 13.
Mondov: giudeo-teutonico [ossia jiddisch]; 14. Nizza: persiano; 15.
Novara: rabbinico; 16. Pinerolo: siroestranghelo; 17. Saluzzo: armeno;
18. Susa: tedesco; 19. Vercelli: gotico; 20. Vigevano: russo; 21. Chieri:
tibetano; 22. Cherasco: illirico; 23. Cuneo: bracmannico [ossia caratteri
devanagari, scrittura del sanscrito]; 24. Savigliano: slavonico [o serviano di
S. Cirillo, in cirillico]. Lultima iscrizione, dedicata dalla Beata Margherita
di Savoia, in georgiano.
Le 25 iscrizioni esotiche recano unincisione in rame che richiamava
le glorie della citt, realizzata dai migliori artisti di Parma (Benigno Bossi,
Evangelista Ferrari, Domenico Muzzi disegnarono i 139 rami, Giovanni
Volpato, Domenico Cagnoni, Louis Sommerau, Giovanni Francesco
Ravenet, F. Marcorus, Patrini li incisero), e redatte dal De Rossi in onore
degli sposi.
Segue poi la relativa spiegazione delle incisioni (Emblematum quibus
Urbes repraesentatae explicatio), con riferimenti alla storia e allarte e
alla geografia, redatta dal barone Giuseppe Vernazza, da Giuseppe Maria
Boccardo e dal conte Benvenuto Robbio di San Raffaele. Inoltre ad ogni
epitalamio abbinata la versione latina in carattere maiuscoli tondi,
Brooks nr. 70. Cfr. anche G. Gasperoni, Di Giovanbattista Bodoni: il
Saggio poliglotto del 1775 e i collaboratori subalpini, Accademie e Biblioteche dItalia,
XVII/3 (1943), pp. 142-150. La Biblioteca Palatina di Parma conserva diverse copie
delledizione anche in emissioni diverse e una prova di stampa senza i rami.
7

118

ANDREA DE PASQUALE

compilata dal padre Paciaudi, e decorata da medaglia rappresentante un


principe sabaudo.
Si succedono poi due carte non numerate e 26 pagine in caratteri romani
con un poemetto, in caratteri greci, intitolato Mnemosyne, la dea greca
della memoria che sostava sulle rive del fiume Parma presso il Ponte della
Rocchetta dove si trovava lofficina bodoniana, dovuto al conte Castone
della Torre Rezzonico, segretario dellAccademia Parmense di Belle Arti
e amico del Bodoni.
Nella premessa del Bodoni Giambattista Bodoni a benevoli, il
tipografo ancora una volta dichiara il suo interesse per la stampa in alfabeti
non latini: profittando io de lumi del nostro secolo, e dellammirabile
ritrovato della stampa mi sono affaticato ad incidere con tutta leleganza
e la precisione delle forme, i caratteri delle pi strane lingue non solo che
fioriscono a nostri giorni nellAsia, nellAffrica, e nellEuropa, ma quelli
eziandio che dalla ruggine di tanti secoli ormai consunti perirono colle
favelle e collimpero degli antichissimi popoli. La stessa cosa era stata
dichiarata, con autocelebrazione, nella prefazione in cui il Bodoni dice che
innumeros pene exoticos characteres mea manu descriptos, excisos, fusos,
perpolitos apparavi.
Al 1782 si data invece lEssai de caractres Russes gravs et fondus
par Jean Baptiste Bodoni, su 22 carte stampate solo sul recto8, offerto ai
principi di Russia, Paolo, figlio di Caterina II, e consorte che, con il nome
di Conti del Nord, giunsero, con un gran seguito, nel 1782 a Parma dove
vollero visitare la stamperia bodoniana.
Dopo la carta di titolo, in caratteri maiuscoli cancellereschi e la
sottoscrizione in minuscoli cancellereschi, seguono otto carte con una
leggenda russa sempre diversa in caratteri cirillici minuscoli decrescenti,
quindi altre otto carte con alfabeti russi maiuscoli, uno per ogni carta,
tranne lultima che ne ha tre, in senso decrescente. Le carte sono racchiuse
in contorni di due tipi di riquadri. Il testo bilingue, russo e latino. In calce
reca la Gratulatio, in russo e latino, con lelogio dei principi, cui segue il
colophon che dichiara la paternit dei caratteri russo e latino del Bodoni.
Il capolavoro della produzione bodoniana in caratteri orientali
rappresentato dallOratio Dominica in CLV linguas versa et exoticis
characteribus plerumque expressa, la preghiera del Padre nostro in
155 lingue, stampata a Parma, typis Bodonianis, nel 1806 (il colophon
ricorda che venne finito di stampare il 15 dicembre 1806, ma una versione,
evidentemente non definitiva, era gi stata presentata a Parigi nel maggio
di quellanno allEsposizione Nazionale dei prodotti dellindustria
8

Brooks nr. 204.

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

119

dellImpero), su 165 carte tutte con doppio contorno sopra cui si trova un
cartiglio con la numerazione in caratteri romani9.
Lopera, dedicata ad Eugenio Beauharnais, vicer dItalia, e alla
consorte Augusta Amalia, contiene una prefazione trilingue in latino,
francese e italiano, in tre caratteri diversi, due tondi di fattura distinta
e il corsivo. La dedica venne addirittura redatta dal conte de Mejan,
segretario agli Ordini, ministro della corte vicereale, residente a Milano.
Alle traduzioni contribuirono Petitot de Boispraux e Moreau de St.-Mery
figlio, oltre a Giuseppe De Lama, amico e futuro biografo del Bodoni.
Nella premessa Bodoni dichiarava i suoi principi ispiratori, legati
ad intenti evangelizzatori dei popoli: Se nei secoli della superstizione
lantichit ha creduto suo debito consacrare altari a Giove Panonfeo cui
tutti gli uomini porgevamo le loro suppliche, oggid, nel secolo dei lumi,
non dobbiamo eternare per mezzo delle arti quelle formule venerate
che la religione ha consecrato presso tanti popoli al culto del vero Iddio
onnipossente ed immortale? Bodoni, fermamente persuaso di questa verit,
ha scelto tra le pi sante quella che meglio meritava questa preferenza, sia
per la sua sublime semplicit, sia per la divina origine da cui emana, sia
infine pel numero e la purezza dei voti chesprime. Egli lha pubblicata
in quasi tutti le lingue che si conoscono, con i caratteri proprii di ciascuna
di esse, e chegli stesso ha incisi, per metter le nazioni in istato di poter
porgere allEterno un omaggio che gli possa piacere.
Il testo redatto in 215 caratteri in 155 lingue. Questo il piano
dellopera, secondo le indicazioni del biografo De Lama10: [] la prima
delle quattro parti in cui sta divisa lopera contiene 51 versioni per le lingue
asiatiche, la seconda 72 per le europee; la terza 12 per le africane; e 20 la
quarta per le americane. E quantunque in totale risultino sole 155 versioni
in altrettante lingue diverse, non pertanto il Pater si trova stampato 215
volte con altrettanti diversi caratteri, e cio 68 per le lingue asiatiche; 114
per le europee; 13 per le africane e 20 per le americane. I caratteri esotici
o propri a ciascuna di dette lingue sono 107, vale a dire 43 gli asiatici; 58
gli europei (tra i quali vi ha 34 caratteri greci) e 6 gli africani. Gli altri 108
9

Brooks nr. 1003. Sulla partecipazione dellopera allesposizione parigina cfr.


G. De Lama, Vita del cavaliere Giambattista Bodoni, cit., vol. I, p. 96. Delledizione
la Biblioteca Palatina di Parma possiede diversi esemplari, anche con varianti, e alcune
pagine di bozze: cfr. A. De Pasquale, in Il progetto tipografico del libro: Bodoni e i
Tallone, a cura di A. De Pasquale, E. Tallone, Parma, Museo Bodoniano, 2009,
p. 12. La Biblioteca Braidense di Milano invece possiede la bozza dellintero volume:
Mostra antologica di G.B. Bodoni, a cura di S. Samek Ludovici, Milano: Biblioteca
Nazionale Braidense, 1972, p. 61, n. 65.
10
G. De Lama, Vita del cavaliere Giambattista Bodoni, cit., vol. I, p. 89.

120

ANDREA DE PASQUALE

caratteri sono comuni o romani, corsivi e tondi, ma talmente variati che le


forme e le dimensioni non appariscono mai le stesse.
LOratio diventa quindi il manifesto della produzione bodoniana
in caratteri orientali (come anche del greco, che egli considerava tra gli
alfabeti esotici). Nella prima parte, comprendente le traduzioni in lingue
asiatiche, gli alfabeti sono 43: quadrata ebraica in sette serie, samaritana
in due, siriaca nestoriana in due, ebraica corsiva in tre, siriaca serto in tre,
siriaca estranghelo in tre, araba in due, fenicia in due, araba persiana in due,
tartara di Crimea in una, palmirena in due, malese in tre, giavanese in una,
hindustani in due, brammanica in due, grantha (samscrudonice) in una,
mancese in una, cinese in tre, tibetana in una, georgiana in una, armena
in due. I caratteri utilizzati sono tutti stati disegnati e fusi dal Bodoni; solo
per il cinese il Bodoni, vista probabilmente, la difficolt di riprodurre gli
ideogrammi, incise i caratteri in legno. Altre versioni del Padre Nostro in
altre lingue (quali il malese, canarese, gujarati, marathi, mongolo, tunguso,
bengalese, ecc.) sono invece riprodotte in versione traslitterata in caratteri
latini, per difficolt di ritrovare testi in tali caratteri.
Nella seconda parte, relativa alle lingue dEuropa, i caratteri esotici
sono 51: 34 per il greco, due per letrusco, due per il tedesco (gotico), uno
per il turco, otto per il russo, uno per il gotico dUlfila, uno per ljiddisch
(judaeo-teutonice), uno per il cirillo (slavonice) e uno per il glagolitico
dalmata (illyrice).
Nella terza parte, comprendente le lingue dAfrica, i caratteri esotici
sono sette: uno per la scrittura araba maghrebina (stylo in Barbaria vulgari),
uno per il punico (ex columna Melitensi), due per il copto (Thebaica
dialecto, Memphitica dialecto), uno per letiopico e uno per lamarico.
Altre lingue africane sono rappresentate in versioni traslitterate. Anche le
lingue americane, che occupano la quarta parte dellopera (Groenlandice,
Canadice, Illinice, Virginice, ecc.), sono in versioni traslitterate in caratteri
latini.
Lopera nasce in aperta competizione con ledizione dellOratio
Dominica in 150 lingue pubblicata nel 1805 da Jean Joseph Marcel,
direttore dellImprimerie Nationale di Parigi, di cui una copia era stata
donata al Papa Pio VII in occasione dellincoronazione di Napoleone, e
da lui mostrata a Bodoni durante il suo passaggio a Parma nel maggio
di quellanno, sollecitandolo a comporre una nuova edizione coi nitidi
e pi copiosi suoi tipi11. Si tratt di unimpresa immane, realizzata in
appena un anno, anzi ben meno, se consideriamo che il testo era completo
G. De Lama, Vita del cavaliere Giambattista Bodoni, cit., vol. I, p. 88.

11

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

121

gi nellottobre 1805, dilungandosi poi nella redazione della premessa,


aggiornata con i riferimenti ai successi napoleonici con i prussiani avventi
il 14 ottobre 1805, a cui il Bodoni dedic una febbrile attivit.
Bodoni nella prefazione faca osservare le differenze tra la sua edizione
e le altre che la hanno preceduta: nelle quattro edizioni fin qui eseguite
dellOratio [] i caratteri esotici in esse adoperati sono per la pi parte
incisi in rame, e ci per evitare la spesa enorme, e il tempo, che si richiedono
a incidere gli opportuni punzoni, e batter quindi le corrispondenti matrici;
laddove in questa mia son tutti mobili, e gettati separatamente. In pi,
nelledizione del Marcel, erano stati adoperati i caratteri greci incisi da
Garamond per Francesco I ed imitati i caratteri arabi di Stefano Paulino,
oltre ad avere un numero ben pi esiguo di alfabeti, mancando i caldaici, i
siriaci, i fenici, i palmireni, i bracmanici, i malabarici, i tibetani, i georgiani,
gli etruschi, gli illirici, gli ebreo-teutonici, il gotico dUlfila e il punico.
Particolarmente interessanti sono le fonti utilizzate che il Bodoni
aggiungeva ad ogni alfabeto: le pubblicazioni della stamperia De
propaganda per diversi caratteri, lOratio Dominica del Chamberlayne per
numerosi caratteri, le opere di Benjamin Schultze per tre scritture indiane,
lEvangelium Sanctum stampato a Roma dalla Tipografia Medicea nel 15901591 per i caratteri arabi, le opere dellabate Tomaso Valperga di Caluso
per i caratteri palmireni, lalfabeto di Andrea Giorgio per il copto, il Novum
Testamentum stampato nel 1660 ad Oxford per il turco, una non specifica
Sylloge Londinense per lebraico e il malese, il Novum Testamentum
stampato ad Amsterdam nel 1770 per il malese, monete antiche per il
fenicio, gli Opuscola del Bayer per la seconda serie del fenico, manoscritti
di missionari per i caratteri arabi, cinesi e mancesi.
La numerosit delle lingue utilizzate e la dovizia delle fonti consultate
attestano sia la preparazione del Bodoni nel campo delle lingue esotiche,
sia, soprattutto, la necessit del ricorso a linguisti e orientalisti competenti.
Mentre non nota la partecipazione del De Rossi allimpresa, risulta invece
documentata la collaborazione con il cardinale Giuseppe Mezzofanti,
professore di lingue orientali a Bologna12. Questultimo si era indirizzato al
Bodoni, con lettera del 18 luglio 1805, per far stampare una poesia greca di
Clotilde Tambroni e una parafrasi da lui redatta di un verso latino in dieci
lingue orientali, entrambe mostrate a Napoleone di passaggio a Bologna
nel mese precedente.
Bodoni, accondiscendendo alla stampa, inizia cos un rapporto
A. Boselli, Giuseppe Mezzofanti e il Pater poliglotto del Bodoni,
LArchiginnasio, XI (1916), pp. 115-123; Id., Giuseppe Mezzofanti e Giambattista
Bodoni, La bibliofilia, XXVI (1924), pp. 127-134.
12

122

ANDREA DE PASQUALE

epistolare con il Mezzofanti atto a perfezionare il testo dellOratio: a


lui inviava le prove di stampa e il cardinale provvedeva alle correzioni,
invitandolo ad interpellare pure labate De Rossi. Nella risposta alla lettera
del Bodoni del 20 agosto a cui egli accluse ulteriori prove di stampa,
apprendiamo le modalit di correzione del Mezzofanti: Nellaramaico,
siccome ancora nelle lingue malabariche non lho potuto servire, perch
non ho esemplari da confrontare, e non sono molto esperto da supplirvi
colle mie cognizioni. Nel copto tebano vedr di correggerlo come suol dirsi
a memoria, perch nemmeno di esso ho esemplare. Mi nasce un dubbio
che la multiplicit dei segni che indicano gli errori possa far confusione,
ed amerei vedere qualche saggio delle cose che avevano pi correzioni, per
conoscerne lesito. Trover che nel giorgiano non ho seguito la lezione del
Maggi palermitano, perch piena di errori la sua gramatica, e par che non
avesse grande orecchio perch confonde i suoi affini.
Dopo un Saggio di majuscole latine greche, e russe e prove di caratteri
minuscoli in tondo e corsivo del 1788, una coeva raccolta di prove di
caratteri cirillici, un primo tentativo di realizzare un saggio composto da
ben cento paginette de suoi caratteri esotici, ciascuna rinchiusa da un
quadretto di fregi mobili che vennero rubate al Bodoni nel giugno 179513,
linsieme dei caratteri esotici si ritrova poi nel Manuale tipografico, gi
progettato per tanti anni dal Bodoni, ma mai portato a termine, concluso
ed edito dalla vedova Margherita nel 1818 con la collaborazione del proto
Luigi Orsi14.
Nel secondo volume, nella prima parte che comprende la Serie di
caratteri greci ed altri esotici, si ritrovano gli altri esotici: ebraico (7),
ebreo-tedesco, rabbinico (3), caldaico (2), siriaco (3), siro-estranghelo (3),
samaritano (2), arabo (2), turco, tartaro, tartaro mancho, persiano (2),
etiopico, copto e sue maiuscole (2), armeno e sue maiuscole (2), etrusco (2),
fenicio (2), punico, palmireno (2), serviano di S. Cirillo e sue maiuscole,
illirico di S. Girolamo e sue maiuscole, gotico dUlfila, georgiano, tibetano
(2), bracmanico, malabarico. Nella sezione Caratteri tedeschi; e russi tondi
e corsivi, e loro maiuscole compaiono invece: tedesco e sue maiuscole (2),
russo tondo minuscolo (21), russo corsivo minuscolo i numeri 2, 11, 12,
Brooks nr. 1413. Il Museo Bodoniano conserva un Carattere arabico
intagliato da Giambattista Bodoni, direttore della R. Tipografia Parmense e un Carattere
malabarico intagliato da Giambattista Bodoni direttore della R. Tip. Parmense, entrambi
composti da ununica carta stampata solo sul recto. Sul furto cfr. G. De Lama, Vita del
cavaliere Giambattista Bodoni, cit., vol. I, pp. 50-51.
14
Brooks nr. 1216. Sui saggi di caratteri orientali e sul manuale, di cui il Museo
Bodoniano possiede diverse prove realizzate da Bodoni, cfr. A. De Pasquale, La
fucina dei caratteri, cit., pp. 113-119.
13

Exoticis linguis: le edizioni di Giambattista Bodoni...

123

14-21, corrispondenti a quelli tondi; russo maiuscole tonde (25), maiuscole


corsive i numeri 12-25 corrispondenti a quelli tonde.
Le pubblicazioni in caratteri esotici hanno per Bodoni significati e fini
diversi. Da una parte vogliono costituire dei campionari dei caratteri che
egli produceva e vendeva nella sua fonderia, vero e proprio manifesto della
sua maestria nel disegno calligrafico e nellincisione dei punzoni, anche se
quasi nulle furono le commissioni15, come anche lutilizzo degli stessi che
si limit al carattere ebraico e siriaco, per le pubblicazioni del De Rossi
(Specimen ineditae et hexaplaris Bibliorum versioni Syro-estranghelae del
1771) o dellabate Tomaso Valperga di Caluso, amico e corrispondente del
De Rossi stesso (Dydimi Taurinensis Literaturae Copticae rudimentum,
1783)16.
Dallaltra esse vogliono configurarsi come edizioni improntate
alla ricerca del bello, ma anche del curioso, atte a suscitare non solo
linteresse di orientalisti e studiosi di lingue orientali, del resto molto scarsi,
ma soprattutto le passioni di un pubblico colto ed aristocratico, disposto a
pagare cifre importanti per accaparrarsi dei testi illeggibili, ma da mostrare
come mirabili esempi di esotismo e di raffinata e perfetta tecnica tipografica.

15

Sulla fonderia dei caratteri bodoniani cfr. A. De Pasquale, La fucina dei


caratteri, cit.
16
Brooks nr. 171 e 225.

Les langueset le livre : le manuscrit 150 de la


Bibliothque de Valenciennes
MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

La Cantilne de sainte Eulalie, et le Ludwigslied ou Chant de Louis au folio 141 v du


manuscrit 150 de Valenciennes Bibliothque de Valenciennes

Envisager les rapports entre les langues et les mdias, tel est le vaste
champ de recherche ouvert depuis peu par Frdric Barbier1. Or ds
que lon sintresse lessor des langues vernaculaires europennes,
deux courts textes franais et allemand dats de lpoque carolingienne
attirent lattention au sein dun mme livre. On a pu parler de miracle
linguistique dans la juxtaposition longtemps incomprise de ces deux
1

BARBIER, Frdric, [Les Langues imprimes] Avant-propos , Histoire et


civilisation du livre, IV (2008), p. 9-20.

Les langueset le livre : le manuscrit 150...

125

textes au sein du manuscrit latin 150 de la Bibliothque de Valenciennes2.


Il sagit de deux pomes, longs de quelques dizaines de vers, crits, lun en
trs ancien franais, la Cantilne ou Squence de sainte Eulalie, lautre en
vieil haut allemand, le Ludwigslied ou Chant de Louis. Leur composition et
leur mise en crit ont pu tre dates avec certitude des annes 880 et elles
ont pu tre localises dans un scriptorium situ sur la rive gauche du Rhin
moyen: Mayence pour la composition du Ludwigslied, Echternach, Prm,
Lige ou Lobbes pour la mise en crit, Saint-Amand pour la conservation
finale, toutes ces abbayes se situant au cur ou en bordure du royaume de
Lothaire, la Lotharingie3.
Entre le Rhin et lEscaut, au centre de gravit de lhistoire europenne,
se trouvaient confronts les mondes latinophone et germanophone. Les
Mrovingiens, occups conqurir leur romanit culturelle et juridique, ne
se sont pas proccups du germanique, langue inscrite dans loralit pure
et diffracte en nombreux dialectes. Par contre les Carolingiens, dsormais
matres de leur hritage latin, romain et chrtien, et davantage implants dans
lEst germanique, ont mis en place loutillage grammatical qui favorisait
laccs dune langue sauvage, selon lexpression de lrudit Ottfrid de
Wissembourg au IXe sicle, au statut de langue crite et littraire: ginhard
raconte que Charlemagne lui-mme aurait fait mettre par crit danciens
pomes piques et quil aurait tent de rdiger une grammaire de la langue
francique 4.
Dans les territoires latinophones, le latin parl depuis des sicles par
lensemble de la population avait volu au point quil ne ressemblait plus
que dassez loin la langue crite traditionnelle. Le latin restait employ
oralement par les hommes dglise, les clercs et les lites, mais la volont
des Carolingiens de restaurer un latin classique, jug plus digne, tendit
le figer. Les dictionnaires fleurirent dans les bibliothques carolingiennes
pour rendre plus explicites certains termes mal compris des moines :
la Bibliothque de Valenciennes possde un exemple de ces Claves
Scripturarum5. La langue romane, qui pouvait ds lors passer pour une
BALIBAR, Rene, Eulalie et Ludwig: le manuscrit 150 de la Bibliothque de
Valenciennes: colinguisme et prmices littraires de lEurope (Cortil-Wodon: E.M.E.,
2005), p. 17, 39.
3
SCHNEIDER, Jens, Auf der Suche nach dem verlorenen Reich: Lotharingien im
9. und 10. Jahrhundert (Cologne, Weimar, Vienne: Bhlau Verlag, 2010).
4
Cf. BANNIARD, Michel (dir.), Langages et peuples dEurope. Cristallisation des
identits romanes et germaniques (VIIeXIe sicles) (Toulouse: Universit de Toulouse
Le Mirail, 2002).
5
Ms 100. DION, Marie-Pierre, Le Scriptorium et la bibliothque de labbaye
de Saint-Amand au IXe sicle, in: La Cantilne de sainte Eulalie [actes du colloque
2

126

MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

version abtardie du latin et ne bnficiait pas, comme le francique, du


statut de langue de la famille impriale, nengendra apparemment pas
duvre littraire avant la fin du IXe sicle6.
Dans les deux territoires, des textes romans ou germaniques servaient
difier les populations, conformment aux recommandations du synode de
Tours en faveur de lemploi des langues vulgaires dans la prdication. Ces
textes romans ont rarement eu droit dentre dans les livres 7. Le sermon
en langue romane sur Jonas, conserv la Bibliothque de Valenciennes
(ms 521), est une exception: ce document autographe, rdig en partie en
notes tachygraphiques,est un brouillon qui a servi renforcer une reliure
et a t conserv par hasard. Seuls les lettrs, matrisant lcrit, avaient les
moyens de conserver trace des langues naturelles. Quest-ce qui pouvait
les pousser se risquer hors de la tradition latine, socialement valorisante,
et ce, dans une rgion o la prsence franque tait ancienne et prgnante ?
Telle est lune des questions que pose le manuscrit 150 de la Bibliothque
de Valenciennes. Pourquoi y trouve-t-on cte cte des textes en latin, en
franais et en allemand qui nont semble-t-il aucun lienentre eux ?
Aprs lexamen du manuscrit, sera retrace lhistoire de son tude qui
sest longtemps focalise sur les langues en perdant de vue lensemble du
livre. Linterprtation unitaire qui prvaut aujourdhui, fait du manuscrit un
parfait reprsentant non du multilinguisme (le multilinguisme juxtapose ou
mle les langues) mais du colinguisme carolingien (le colinguisme dfinit
et runit les langues, selon linventrice du concept, la linguiste Rene
Balibar8).
Sous sa modeste couverture de peau non apprte (liber pilosus),
et malgr sa petite taille (237 x 150 mm), le manuscrit 150 est dune
importance fondamentale pour lhistoire des littratures europennes. Au
folio 141 v, la Cantilne de sainte Eulalie, date de peu aprs 882, est le
plus ancien texte littraire en langue romane qui soit parvenu jusqu nous.
La Cantilne ou Squence de sainte Eulalie est un hymne religieux. Elle
raconte comment, au cours de la perscution de 304, une jeune fille de treize
ans appartenant une riche famille de Mrida refusa de renier sa foi. Ctait
aller au-devant du martyre quEulalie subit avec un courage exemplaire.
organis par la Bibliothque de Valenciennes, Valenciennes, le 21 mars 1989] (Lille:
ACCES, 1990), p. 35-52.
6
BUHRER-THIERRY, Genevive, MERIAUX, Charles, La France avant la
France, 481-888 (Paris: Belin, 2010), p. 508-509.
7
Cf. RUBY, Christine, Les premiers tmoins crits du franais, in: La Cantilne
de sainte Eulalie, op. cit., p. 61-72.
8
BALIBAR, Rene, LInstitution du franais : essai sur le colinguisme des
Carolingiens la Rpublique (Paris: Presses Universitaires de France, 1985).

Les langueset le livre : le manuscrit 150...

127

Bti sur une mouvante progression dramatique, le pome sachve par une
image emprunte au pote Prudence (au moment o Eulalie expira, on vit
une colombe blanche sortir de la bouche de celle-ci et slever vers le ciel)
et sur une prire (lauditoire est invit prier Eulalie dintercder pour lui
auprs du Christ).
Aux cts de la Cantilne de sainte Eulalie, transcrit par la mme main
pleine daisance, figure le Ludwigslied, intitul Rithmus teutonicus
dans le manuscrit. Il sagit dun des premiers monuments littraires
de la langue allemande. Cest un pangyrique chant, clbrant la victoire
du roi carolingien Louis III sur les Normands Saucourt-en-Vimeu,
prs dAbbeville, le 3 aot 881. Il sadresse un public inform car les
circonstances de la bataille sont peu dveloppes. Le jeune roi carolingien
victorieux, abondamment lou, est prsent comme linstrument de la
volont divine.
On a soulign que ces deux textes destins devenir clbres navaient
paradoxalement pas eu les honneurs dun livre, cest--dire dun support
matriel spcialement conu pour eux. Transcrits la fin dun manuscrit
latin antrieur (dbut du IXe sicle) un recueil de sermons de Grgoire
de Naziance traduits du grec en latin, dont les derniers feuillets taient
rests blancs par hasard, ils sont le fruit dune copie a posteriori. Ltude
codicologique et palographique du manuscrit montre cependant que les
ajouts de textes au manuscrit ont t fait avec rflexion et avec un soin
particulier. Le livre a t dreli puis reli nouveau de manire ce que
ses 141 feuillets soient suivis de 2 nouveaux feuillets. A la suite du texte
de Grgoire de Naziance, les cinq textes qui sont tous des textes potiques
ou rithmi ont t copis en quatre tapes successives par quatre mains
diffrentes9.
Dans un premier temps, en face de lexplicit du texte de Grgoire, on
a copi un pome clbrant sainte Eulalie en latin. Le culte de celle-ci,
alors attest dans le Nord et notamment Saint-Amand, connut peut-tre
un regain de ferveur suite la dcouverte et la translation de reliques
de la jeune martyre Barcelone en 878. Le pote, musicien et amateur de
figures de style recherches, fait dans plus dun tiers des vers rfrence
au chant, la voix, linstrument de musique et il ne rserve que quatre
distiques la sainte espagnole. Il clbre conjointement la fonction des
chantres, la toute puissance de Dieu et lharmonie du monde.
Une autre main a ajout la suite la squence latine Dominus caeli rex.
9

SIMERAY, Franoise, La Dcouverte de la Cantilne de sainte Eulalie, in:


La Cantilne de sainte Eulalie, op. cit., p. 53. Voir aussi: BERGER, Roger, BRASSEUR,
Annette, Les Squences de sainte Eulalie (Genve: Droz, 2004), p. 45-60.

128

MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

Sur fond tragique de guerres (les invasions ou cohortes dimpies sont


voques aux vers 29-30), vingt distiques dcrivent les perturbations causes
par les hommes dans un monde o lharmonie voulue par Dieu quilibre
les quatre lments, ide dveloppe par Boce dans la Consolation de
Philosophie10.
Une troisime main a tourn la page et transcrit au verso exact de la
squence latine, la squence romane en lhonneur de sainte Eulalie puis,
la suite et sur plusieurs pages, le Ludwigslied. Les deux squences latine et
romane ne sont pas des traductions lune de lautre, mme si elles voquent
toutes deux Eulalie travers une source commune, le pote Prudence.
Quant au titre du Ludwigslied (Rithmus Teutonicus de piae memoriae
Hludvico rege ), il permet de dater la transcription des textes roman et
francique aprs le 5 aot 882, date de la mort du roi Louis III.
Une dernire main a copi une dernire squence latine, Vis fidei tanta
est. Ce texte prcieux et nigmatique est construit comme une lettre de
vux et il a pour sujet lamour fraternel en symbiose avec la foi, avec
rfrence lvangile de Matthieu. Le pote formule des vux ladresse
de son lecteur et espre quant lui tre pargn par le tourbillon dun
funeste naufrage11. Sagit-il dun envoi accompagnant le don du livre
labbaye de Saint-Amand dans une priode profondment trouble ?12
Les tudes concernant le manuscrit 150 ont longtemps ignor ces
questions, se focalisant seulement sur lmergence de deux langues et
littratures nationales.
Au cours des diverses pripties de lhistoire de la bibliothque
de labbaye amandinoise, le manuscrit tomba dans loubli13. Le savant
bndictin Dom Mabillon, de passage Saint-Amand en 1672, vit cependant
son attention attire par les moines sur le texte du Rithmus teutonicus quil
recopia. Il voulut par la suite effectuer des vrifications mais les moines
ne purent retrouver le manuscrit, une partie de la bibliothque stant
effondre suite un tremblement de terre. Le texte fut dit par un ami de
Mabillon, lhistorien strasbourgeois Johannes Schilter en 1696, puis par
Mabillon lui-mme en 1709 dans les Annales Ordinis Sti Benedicti. Honor
10

BERGER, Roger, BRASSEUR, Annette, op. cit., p. 189.


Ibid., p. 195.
12
On suppose que suite aux assauts normands qui dtruisirent plusieurs fois
labbaye, en 881 et 883, les moines eurent reconstituer leur bibliothque. PLATELLE,
Henri, LAbbaye de Saint-Amand au IXe sicle, in: La Cantilne de sainte Eulalie, op.
cit., p. 18-34.
13
SIMERAY, Franoise, La Dcouverte de la Cantilne de sainte Eulalie, in:
La Cantilne de sainte Eulalie, op. cit., p. 53-60.
11

Les langueset le livre : le manuscrit 150...

129

comme premier monument de la langue allemande, comme chant des


anctres par Herder (1778), le pome reut des frres Grimm, en 1819, en
plein romantisme allemand, le titre de Ludwigslied quil portera dsormais.
Il fallut attendre 1837 pour que le clbre pote politique et philologue
germanique, Hoffman von Fallersleben (lauteur de Deutschland ber
alles), insatisfait des transcriptions et traductions dont il disposait, partt
la recherche du Rithmus Teutonicus que lon croyait perdu, et dcouvrt
le manuscrit la Bibliothque municipale de Valenciennes ville la plus
proche de labbaye de Saint-Amand o il avait t dpos en 1791, dans
le cadre des confiscations rvolutionnaires. Hoffman von Fallersleben
dcouvrit alors le texte en langue romane clbrant Eulalie. Aussitt
recopie et publie Gand en 1837, la Cantilne de sainte Eulalie na pour
sa part pas eu la renomme dun chant national, mais elle a longtemps
figur en tte des chrestomathies et autres manuels de littrature mdivale
franaise. La difficult de comprhension de son texte, son caractre
religieux marqu limitent aujourdhui encore son rayonnement.
Les pripties de la dcouverte et de ldition des deux pomes ont
entran un fait paradoxal. Le texte allemand et le texte franais ont t
dits, tudis et traduits sparment. Leur proximit la fois spatiale et
scripturale au sein du recueil est passe quasi inaperue. Lorsquelle tait
remarque, ctait en vue dexalter lavenir de deux langues promises
chacune un destin exceptionnel. Lidologie nationaliste des langues
a ainsi conduit pendant plus de deux sicles considrer les deux textes
comme trangers lun lautre14.
En 1989, un colloque organis par la Bibliothque de Valenciennes
runissait pour la premire fois des spcialistes autour du manuscrit et
des diffrents pomes. Le but tait de faire le point des connaissances, les
spcialistes ayant multipli les exgses rudites sans se mettre daccord
sur le sens des vers, et davancer sur la question de savoir par qui, pour qui,
pourquoi et o les textes avaient t crits et copis. Les deux textes roman
et francique sont alors apparus comme partageant leurs formes, mais aussi
leurs publics et leurs sujets lis lactualit du temps. Centre de culture
dont on na pas fini de mesurer le rayonnement intellectuel, littraire et
artistique aux temps carolingiens et postcarolingiens, l'abbaye de SaintAmand tait une abbaye royale, un centre daccueil hbergeant les riches
lites (dans la Porta) et les voyageurs pauvres (dans lHospitale pauperum).
On a alors mis lhypothse selon laquelle les textes auraient pu tre rcits
14

BALIBAR, Rene, Le Colinguisme (Paris : Presses Universitaires de France,


1993), p. 85-87.

130

MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

ou lus au cours des offices ou des repas, pour ldification des htes lacs
de labbaye15.
Dans la foule de ce colloque, au lieu dexaminer la couleur des encres
ou de dcortiquer la langue des deux clbres textes comme le faisaient
jusqualors les philologues, lhistorienne des origines de la littrature Rene
Balibar a rapproch les deux pomes des autres pomes du livre et du corps
du manuscrit. Le manuscrit 150 se compose de la traduction latine de huit
discours de Grgoire de Naziance. Or Grgoire de Naziance, vque en Asie
mineure au IVe sicle, contemporain de saint Augustin, a t le thologien
de lEsprit-Saint. Dans lun des discours du manuscrit valenciennois,
Grgoire enseigne que la maldiction de Babel la division des langues
se transfigure en bndiction par le miracle de la Pentecte. Sappuyant
tant sur la patristique que sur la disposition savamment enchevtre des
textes, Rene Balibar rattache ainsi les squences en lhonneur dEulalie
la prdication de Grgoire16. Eulalie de eu- (bien) et lalein (tenir
un langage) est celle qui parle bien: elle apporte lEvangelium (la
Bonne nouvelle). La dmonstration reste inacheve na pas convaincu
toute la critique mais il convient de noter que ldition la plus rcente
consacre au manuscrit, celle dAnnette Brasseur et Roger Berger (Droz
2005), rassemble dsormais les traductions de lensemble des pomes
latins, franais et allemand, pointant ainsi lunit du recueil17.
Lunit du livre est dabord religieuse. Le multilinguisme ou division
des langues est une ralit pour les moines de Lotharingie ( noter quil
sagit moins de frontire linguistique et identitaire que dune mosaque de
parlers, dune interpntration linguistique): la transcription de textes de
langues diverses mais de mme inspiration chrtienne pourrait donc illustrer
la pense de Grgoire sur le don des langues ou lexigence chrtienne
de traduction. Rene Balibar crit joliment que les moines recherchaient
la cl des langues, cest--dire le pouvoir dinscrire les langages sous
les signes de grammaire de manire que les nouvelles langues crites
contrastent la fois entre elles et avec la langue latine, et de manire que
leur recration en criture contraste avec limpuret de leur discordance18.
La fin de la communication verbale courante en latin se situant vers 750800 pour la France du Nord, les moines ont en 880 conscience suffisante de
15

PLATELLE, Henri, loc. cit. FAUGERE, Annie, Le Rithmus teutonicus et la


Cantilne de sainte Eulalie, in: La Cantilne de sainte Eulalie, op. cit., p. 97-100.
16
BALIBAR, Rene, Eulalie et Ludwig, op. cit.
17
BERGER, Roger, BRASSEUR, Annette, op. cit.
18
BALIBAR, Rene, Eulalie et Ludwig: le gnie littraire, Le Gr des langues,
3 (1992), p. 187.

Les langueset le livre : le manuscrit 150...

131

ce qui deviendra le franais. Leur connaissance profonde de la grammaire


latine et leur matrise des difficults de notation, soulignes par tous les
spcialistes, aboutissent un rendu fidle de la langue romane avec une
aisance dexpression et un systme graphique cohrent 19. En transcrivant
les deux squences latine et romane en lhonneur dEulalie et dautres
textes dactualit, ils illustrent leur faon un livre destin ltude du
parler en langues selon lexpression de saint Paul reprise par Grgoire
de Naziance.
La rigueur dcriture est indissociable de la posie sonore qui
runit les textes au sein du livre Tous les pomes du manuscrit 150 sont des
rithmi destins au chant, dans le cadre de la liturgie ou de la transmission
hagiographique20. Pour tre entendus les clercs doivent sexprimer de la
manire la plus claire et persuasive possible. La voix nest pas un simple
outil de transmission mais un vecteur dmotion et un moyen daffirmation
de la foi, comme le dveloppe la squence latine en lhonneur dEulalie.
La Cantilne de sainte Eulalie en est une parfaite illustration : pousant
le discours chrtien, elle rappelle lhumilit et les souffrances du Christ,
vrit premire du Christianisme, et derrire sa simplicit apparente, laisse
transparatre une musicalit et une harmonie unissant immdiatement les
hommes en Esprit.
Dans le prolongement de lide dunion en Esprit, le livre tmoigne
dune aspiration lunit. Dans les cinq pomes sont largement voqus le
dsordre du monde (Dominus caeli rex, Vis Fidei tanta est), les invasions
normandes (Dominus caeli rex, Rithmus teutonicus), la perte dunit du
royaume (Rithmus teutonicus). Il faut y lire une aspiration profonde des
moines la loi de la paix en un concert harmonieux (Dominus caeli rex),
en une priode particulirement trouble. Le Rithmus teutonicus a, selon
Jens Schneider, t crit pour appuyer la promotion du jeune et valeureux
roi Louis III auprs de lentourage germanophone de lempereur Charles le
Gros. Ladoption du jeune roi par lempereur, suggre par Hincmar dans
une lettre Charles, pouvait apparatre comme le meilleur moyen de lutter
contre les Normands qui menaaient la Francie orientale, et de rtablir
lunit de lEmpire carolingien21. La Cantilne de sainte Eulalie oppose
19

BERGER, Roger, BRASSEUR, Annette, op. cit., p. 161-162.


RUBY, Christine, art. cit, p. 66. Sur le lien indissociable entre posie et voix, cf.
ZUMTHOR, Paul, La Lettre et la voix. De la littrature mdivale (Paris: Seuil, 1987).
La musique tait un art cultiv avec un soin particulier labbaye de Saint-Amand. Cf.
DION, Marie-Pierre, GOUDESENNE, Jean-Franois, De musica: Hucbald et lhritage
musical carolingien (Valenciennes: Bibliothque municipale, 2003).
21
SCHNEIDER, Jens, ibidem. Labb de Saint-Amand, Gauzlin, de la famille des
20

132

MARIE-PIERRE DION-TURKOVICS

les pagiens aux chrtiens : lenvol de la colombe est simultanment


symbolique du souffle victorieux de la jeune fille et de lEsprit-Saint.
Jens Schneider a aussi montr que le Ludwigslied ntait pas porteur de
distinction identitaire germanique mais opposait les Francs, conforts par
un chant religieux, aux Vikings paens22.
Dans lhistoire occidentale des mdias, le moment o la langue de
communication crite, le latin, se distingue des langues vernaculaires
orales est une premire grande rupture. Lentement partir du IXe sicle, ces
langues pntrent dans le livre: cest un autre moment particulirement
mouvant de notre histoire intellectuelle, [que] celui o mergent dun
fonds doralit changeant et insaisissable par nature les premier tmoins
crits de ce qui va devenir [une] langue, [une] littrature23. Cette mise en
crit est faite en symbiose avec des textes latins qui disposaient dun solide
rseau scriptorial. Elle apparat dans le manuscrit 150 de Valenciennes
comme un exercice savant li la prdication, ralis non dans un but de
diffrenciation mais dans un idal de communion et dunit, do peut-tre
la russite littraire des textes.

Rorgonides, petit-fils de Charlemagne par sa mre, et archichancelier du roi Louis III du


vivant de celui-ci, favorisa par la suite le rapprochement des grands de Francie occidentale
avec Charles le Gros.
22
SCHNEIDER, Jens, Auf der Suche nach dem verlorenen Reich, op. cit., p. 347 et sv.
23
RUBY, Christine, loc. cit., p. 61.

A Survey of Arab-Islamic Studies Published


at the University of Naples LOrientale
VINCENZA GRASSI

The present study aims at offering a bibliographical survey concerning


the Annali and Studi Magrebini, two Orientalist journals edited by the
Orientale, one of the four universities of Naples. This survey will deal
with Arab studies of the Islamic period, while studies in other linguistic
contexts have been taken into account only when strictly linked to the
development of Islamic thought and culture. It was deemed opportune to
focus the attention on the post-seventies period because in these years a
new generation of scholars began their scientific activity and today they
represent the Italian contribution to the progress of Arab-Islamic studies.
Although the present survey is a mere bibliographical study, it links up with
a long tradition of Italian bibliographical publications concerning Oriental
studies in a broader sense.
It was in 1825, and exactly in the issues 38, 39, and 40 of the Milanese
journal Biblioteca Italiana ossia Giornale di letteratura, scienze ed arti
compilato da una societ di letterati, that a survey of the publications
issued in Europe between 1816 and 1820 was edited by Giuseppe de
Hammer. In 1842 the progress of the teaching of Oriental languages in Italy
was presented by Francesco Predari, and in 1876 an extension and update
of this last work, titled Matriaux pour lhistoire des tudes orientales
en Italie, was compiled by the well-known Italian orientalist Angelo de
Gubernatis, on the occasion of the third International Congress of the
Orientalists held in St Petersburg. A bibliography on Oriental studies in
Italy from 1861 to 1911 was published in the fifth volume of the Rivista di
Studi Orientali by the scholars of the Oriental Section of the University of
Rome. While the first issue came to light in 1913, the second one, dealing
with the Far East, appeared only in 1927.

134

VINCENZA GRASSI

It is against this background that the birth of the Annali of the Regio
Istituto Orientale is to be set. A first attempt to create a periodical of the
Institute took place in 1894, but the journal called LOriente lasted only two
years. In 1904, a further attempt was made with the Memorie, which did
not survive its first issue. The failure of these enterprises was attributed, in
an anonymous preface to the first volume of the Annali, dated 19281929,
to the indifference and lack of farsightedness of the political establishment
who did not seem to be interested, at the time, in the political and practical
implications of the studies about overseas countries. However, this
criticism does not seem to be soundly grounded, as Italian colonial politics
was already started in the 1880s, and in 1913 the Institute had been acquired
by the newly established Ministry for the Colonies, with the intent to make
it an instrument of colonial purposes1. Nevertheless, in 1923 the Institute
was again under the administration of the Ministry of Education and in
August 1925 it acquired the status of university. The unsuccessful attempts
of its first reviews were, perhaps, a product of the history of the Orientale
itself, which has never been easy.
Notwithstanding the strong hostilities of the Papal Court and
Propaganda Fide, who did not approve the establishment of a missionary
school escaping their control, the institution was born in the first half of 18th
century as the Collegio dei Cinesi2, a College for Chinese (and Eastern
Indian) students, who would eventually become priests of the Roman
Catholic Church. Its founder was Father Matteo Ripa (Eboli 1682 Naples
1746), a secular priest who instituted the Congregation of the Holy Family
of Jesus Christ, attached to the College, which later on was opened to young
Christians coming from the lands of the Ottoman Empire. The congregation
also hosted a boarding school where Chinese language, ecclesiastical
1

See the law dated 19 June 1913 concerning the re-ordering of the Istituto Orientale
di Napoli, published in the Gazzetta Ufficiale dated 15 July 1913, no. 164. In the first three
decades of 1900, the Fascist attitude towards the Arab World was aimed at the control
of the Mediterranean Sea. The support to the Arab nationalism in the Mashriq should be
understood in an anti-British perspective. Different was the case of Italian colonial policy
in Africa. In those days the role Italy played in Middle Eastern affairs was highly esteemed
at international level, especially when, in 1929, Grandi, a fervid supporter of the coming
Second Italo-Abyssinian War, succeeded Mussolini at the Ministry of Foreign Affairs. As
for the Italian orientalists position, it was very diverse, ranging from Nallinos interest in
religious and cultural issues to Guidis commitment to the regime.
2
A brief history of the Orientale is to be found in a bilingual Italian-English edition
published by Michele FATICA, Sedi e Palazzi dellUniversit degli Studi di Napoli
LOrientale, Naples, Universit degli Studi di Napoli LOrientale, 2005, who also
devoted much effort to edit Ripas writings.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

135

subjects and humanities were taught to the children of wealthy families,


among whom is to be remembered St Alfonso Maria de Liguori.
With the creation of the Italian unitary state, the Institute links with the
religious congregation were definitively cut and in 1888 the Reale Collegio
Asiatico3, formerly the Collegio dei Cinesi, became the Regio Istituto
Orientale of Naples and, thus, part of the state-controlled educational
system4. The ensuing autonomy of the Institution was accompanied, as
evidenced by the accounting records, by malpractices in the administration
of its conspicuous patrimonial holdings. The financial recovery, witnessed
at the turn of the century, laid the foundation for a revival of the academic
life too, which, due to the negative effects of the First World War, was
short-lived. In the 1920s a new interest for colonial studies, promoted by
Fascism, led to a re-structuring of the Institute. In 1925 it became a School
of Higher Education and, among the activities of the new institution, the
Royal Commissary5, Senator Alberto Geremicca, envisaged the creation
of a biannual journal, under his own editorship. This journal was to be
devoted to linguistic and colonial studies produced by the academicians,
distinguished students of the Orientale. This activism was inspired by the
political climate of those years, when the regime was planning a further
Italian colonial expansion in Africa.
In 1940 a new series of the journal was started with a volume in
honour of Luigi Bonelli, a specialist in Turkish studies, whose legacy was
taken over by his pupil Alessio Bombaci. It contained papers by Italian
colleagues together with contributions by eminent international scholars.
Starting from 1956, the Annali was divided into five sections: Orientale
(Oriental), Slava (Slavish), Germanica (Germanic), Romanza (Romance),
and Linguistica (Linguistic). However, only the Oriental section has kept
a link with the historical series of the Annali, resuming and taking up the
numbering of this latter. The Department of Asian Studies also started
3

The previous boarding school was transformed into the Reale Collegio Asiatico
in 1868, where students had the possibility of learning other modern Oriental languages:
Mongolian and Russian since 1868, Arabic since 1872, modern Greek, Persian, Urdu
and Hindi since 1878. Also at this early stage the Collegio appeared to be a resource for
Italian diplomatic relationship with the Chinese Empire and to create spheres of cultural
influence in the Eastern lands.
4
See Law n. 5873, published in the Gazzetta Ufficiale, dated 27 December 1888. The
transformation followed to conflicts between the congregation and the Italian government
for the administration of the patrimony of the Collegio, ended with its acquisition by the
Italian State.
5
The setting up of royal commissaries was created by the fascist government to
manage directly the Institute administration.

136

VINCENZA GRASSI

to publish two series of monographic studies linked to the Annali, which


go under the titles of Series Minor (72 volumes) and Series Maior (13
volumes), respectively since 1974 and 1979.
As for Studi Marebini, in 1966 a Center for North African Studies was
founded in Naples within the Orientale. The main output of its activity
was the publication of a journal titled Studi Marebini. In the first number,
dated 1966, the aims and principles which gave life to it were clearly stated,
that is to set an International cooperation without frontiers, fostering a
growing participation of North African scholars, in order to strengthen
the links of friendship and understanding between Italy and the Maghreb.
Issues would take the form either of miscellaneous or monographic works.
The main interests were to be on topics ranging from archeology to
philology, philosophy, and political history, within a unified perspective that
framed the Maghreb from its earliest origins to the present day. However,
the journal kept a primary concern for the importance of Islam, which was
considered the basis of todays civilization of the Maghreb. Nevertheless,
as results from the scrutiny of the volumes, the range of topics was soon
extended to all the fields of Arab-Islamic studies, including Berber and
African languages and literatures, North African literature in French, the
protection of art and cultural heritage, and so on.
Owing to a re-structuring of the Orientale in the early 70s, the
School of Islamic Studies was created in 1974 by the will of the jurist and
islamologist Roberto Rubinacci and the Turkish studies scholar Alessio
Bombaci, and Studi Marebini has been linked to the destiny of the School
ever since. Also, the Department of African and Arab Studies published a
monograph series that, after a first volume by Giovanni Oman, edited in
1973, has appeared since 1984. From 1983 to 1995, Giovanni Oman was
editor in chief of Studi Marebini. After volume 24 (1992), the publication
of the journal was interrupted, and its publication was resumed only in
2002 with volume 25 (19931997), as a Festschrift in honor of Giovanni
Oman. Two years later, the last number of the old series appeared, this time
dedicated to Clelia Sarnelli Cerqua, professor of History of Islam from the
early age to the Abbasid period. Both of them held the charge of Dean of
the School of Islamic Studies, which in the last years has been transformed
into a Faculty.
The new series edited since 2003 by Agostino Cilardo, present Dean of
the Faculty of Arab-Islamic and Mediterranean Studies, continues with the
methodological and scientific approach followed in the past, but at the same
time the journal wants to be a forum for a discussion of the contemporary
development of the Mediterranean basin from a legal, economical, political

A Survey of Arab-Islamic Studies...

137

and social point of view, promoting the dialogue and interaction among
peoples, languages and cultures of the area. In this perspective, the presence
of Muslim communities in Western countries has also become a topic of
interest. Italian scholars who contribute to the journal feel particularly
engaged by the perspective of deepening these basic aims, given the role
which Italy has continuously been playing as a bridge between the two
shores of the Mediterranean Sea. Volumes 2 and 3, dated respectively 2004
and 2005, are a miscellaneous work in honor of Luigi Serra, professor of
the Berber Language. The last issues, 6 (2008) and 7 (2009), contain the
Proceedings of the 8th Afro-Asiatic Congress, held at the Orientale, which
were edited by Sergio Baldi. The latest issue, dated 2010, contains the
papers delivered during a one-day study meeting organized at the Orientale
on the occasion of the 70th commemoration of the Italian orientalist Carlo
Alfonso Nallino, founder of the Istituto per lOriente, in Rome.
From the perusal of the articles published in both journals, a first
difference stands out. In fact, whilst Arab-Islamic studies represent the bulk
of the studies published in Studi Marebini, they constitute a small part
in the Annali, when compared to those concerning Ancient Near, Middle
and Far Eastern cultures. This is due to the fact that most of the scholars
publishing in the Annali undertook archeological field works which have
allowed the Orientale to work in concert with the Istituto per il Medio ed
Estremo Oriente, now named ISIAO, after its fusion with the Institute for
African Studies, both in Rome. Moreover, the same is true for areas outside
the Muslim-Arab heartlands. Unlike the Annali, Studi Magrebini published
articles of the scholars of the Department of Arabic and Islamic studies,
most of whom also took part in the activity of the Istituto per lOriente
C.A. Nallino in Rome. Also this last institution edited a journal, Oriente
Moderno, which is mainly focused on contemporary issues.
In the present survey the studies of both journals have been recorded
according to their topics. The first scrutinized area of research deals with
Art, Archeology and Architecture. The scholars gathered basically around
the late Umberto Scerrato, who was charged with teaching the History of
Islamic Art, first at the Orientale and later at the University of Rome.
His interest in Iran and Afghanistan, as well as the Islamic influence on
Italian arts and architecture, gave a definite drive to the studies that were to
follow. He was one of the leaders, together with Italian archeologists and
architects such as Eugenio Galdieri, mainly living in Rome, of the activities
promoted by the IsMEO and the National Oriental Museum in Rome. It is
to be underlined that most of these activities had already started in the late
50s, with excavation campaigns in the Swat area in Pakistan, at Ghazni

138

VINCENZA GRASSI

in Afghanistan, and in the Iranian Sistan, according to the will of the then
President of the Institute: Giuseppe Tucci. The reports of the missions were
published in two series: Reports and Memories of the Centro Studi e Scavi
Archeologici in Asia (since 1962) and Restorations, but today they appear
for the most part in East & West. Other important archeological activities
took place in Yemen, with leading scholars De Maigret, for the Preislamic
period, and Scerrato and the urbanist Paolo Cuneo for the Islamic one, and
in Isfahan area (Scerrato Galdieri).
The continuity with Scerratos interests can be traced in the works of
Giovanna Vassallo Ventrone, and, above all, in those of Maria Vittoria
Fontana, who developed themes related to Persian iconography, illumination
in Islamic manuscripts, and the influence of Islamic art in Italy, especially in
the field of ceramics. The youngest member of this group, Roberta Giunta,
mainly concerned with epigraphy and numismatics, is exploiting and
updating the materials collected since the 60s by the IsMEO archeological
missions, both in Afghanistan and in Yemen. Among the contributors, a
group of experts in Islamic Art operating abroad, especially in London and
in the University of Ca Foscari in Venice, also appears in the list. Studies
concerned with the Arabian Peninsula have been carried out on the spot by
Paolo Costa, of the IsMEO group, whose main themes are the continuity
of Arab craftsmanship, in both technical and aesthetic terms, from Late
Antiquity into the Islamic period; the relationship between the natural and
the built environment; and the dependence of architecture and settlement
patterns on the exploitation of natural resources, especially water.
Another remarkable scholar working in the field of Islamic art and
architecture is Vincenzo Strika, who taught for many years the History
of Islamic Art, whose ecclectic personality drove him to exploit different
fields, such as Omayyad architecture, and more recently Iraqi architecture,
together with Jbir Khall, as a product of an Italian Iraqi joint survey.
Political issues of Islamic contemporary history and, being a poet himself,
Classical and Modern Arabic literature, with regard to either poetry or
fiction, appears among his interests, too. Strika and Giovanni Oman taught
for some years at the Ca Foscari in Venice, and this explains the tight links
of collaboration existing with the specialists of Arab and Islamic studies
of that university, most of whom were also members of the Istituto per
lOriente in Rome.
Giovanni Oman, one of Laura Veccia Vaglieris pupils, was born in
Egypt and belonged to the large colony of Italians living there before the
advent of Nasser. He took his degree with a dissertation on linguistic loan
words, a field of study which he enlarged starting his listing of Arabic

A Survey of Arab-Islamic Studies...

139

words, especially related to seafaring and fish names (ichthyonymy), and


the echoes of this research can be detected in the publications going in the
present survey under the heading Linguistics and Dialectology, even when
it has been applied to other linguistic areas, such as the Berber language, by
Luigi Serra, and African languages by Sergio Baldi. In Omans footsteps,
I carried out a study on the Sudanese-Arabic words related to sailing in
internal waters in Khartum and Jebel Awliya.
Another of Omans projects was the creation of lexicons which
represent basic Arabic for everyday use and for specific purposes. In
this respect, Chiauzzis list of the names of Libyan ceremonial cloths
constitutes a further extension of the same idea. The Istituto per lOriente
C.A. Nallino launched a research project aiming at the constitution of a
glossary on Islamic Law, directed by Francesco Castro. Cilardos list of
Arabic words pertaining to hereditary law belongs to the series of studies
prepared at that time.
Another field of studies developed by Giovanni Oman was
anthroponymy. He approached it in a completely unusual way, as he
scrutinized contemporary lists of names present in the telephone directories
of different areas of the Arab-speaking world. This approach allowed the
exact vocalization of the name which was listed in transliteration, in this
way ambiguous readings were removed. The same can be found in Lainos
study on the occurrence of personal names in Tunisia, extracted from a
dissertation held at the Institute. Another of his research projects was a
linguistic bibliography dealing with Arab studies, which was edited, as
concerns Tunisia, by Maria Giovanna Stasolla.
A large amount of Omans studies was devoted to the fields of
epigraphy and numismatics; this last interest was perhaps due to his close
friendship with the numismatist Paul Balog, a Hungarian doctor who
spent, like himself, most of his life in Cairo and Rome. Balogs studies
were focused principally on Fatimid and Ayyubid Egypt, as well as Arab
and imitative-Arab coinages in Sicily. In the early 70 some contributions
dealing with glass jettons, a topic much discussed, with implications on
the historical reconstruction of Medieval Sicilian economy, appeared in
the Annali. Both journals preserve traces of Omans extensive works about
the Islamic tombstones from the necropolis of the Island of Dahlak Kebir,
in the Red Sea. His concern with epigraphy in the sultanate of Oman has
been later continued by Eros Baldissera, who also published some material
evidence collected by Costa.
Oman also envisaged the re-edition of Amaris work on Islamic
inscriptions in Sicily, neither in the sense of a mere re-presentation of the

140

VINCENZA GRASSI

Sicilian scholars text, as it happened in 1971 with a preface by Francesco


Gabrieli, who ignored the different readings proposed in RCEA6, nor as
an incomplete list of remains, analyzed from the stylistic point of view, as
it occurred in the volume edited by Gabrieli and Scerrato in 1979, titled
Gli Arabi in Italia. An update of Amaris work has been carried out by
the present writer within a doctorate dissertation on Arabic funerary and
building inscriptions in Italy. The bulk of the work has appeared in single
articles on both journals and the results of the unpublished work have been
used in the Thesaurus dpigraphie islamique on DVD, by Ludvik Kalus
and Frdrique Soudan.
As to Arabic literature, it is worth mentioning the project of the critical
edition, translation and commentary of the geographic work by Idrisi, i.e.,
the Nuzhat al-mutq, which was written for the king of Sicily Roger II.
The first call for the development of such a project was made by Giorgio
Levi della Vida and Francesco Gabrieli at the Congresso Internazionale
di Studi Ruggeriani held in February 1954 in Palermo, as they expected a
funding contribution by the Sicilian Region that never came. The project
was resumed in the 60 by the scholars of the IsMEO in Rome, those of the
Istituto Orientale and of the Oriental section of the University of Palermo,
who involved international scholars for the study of the different foreign
countries described in the Nuzhat. This was the last collective participation
of the professors at the Orientale, which summed up the old tradition of
editing manuscripts long practiced in Naples. These editions concerned not
only Arabic texts, but also Persian and Turkish ones, which have not been
taken into account here, although they are part of Islamic studies.
Islamic Spain, investigated from a historical point of view by Clelia
Sarnelli Cerqua, was also the area of reference for some studies on
Arab-Andalusian poetry by Bruna Soravia and Alfonso Ali, while North
African literature was examined mostly by Giuseppina Igonetti. As for the
Mashreq, Syrian Contemporary Literature has received much attention by
Eros Baldissera and recently by Paola Viviani. The Nobel Prize Naguib
Mahfuz received special attention, as Bartolomeo Pirone and Clelia Sarnelli
translated his Trilogy into Italian. Oral literary tradition in Egypt has been
one of the subjects examined by Giovanni Canova, while religious literature
is Roberto Tottolis area of study.
The history of Islam and Islamic thought is the most consistent area of
research. In this respect, it is worth mentioning the edition of some of AlKindis epistles by Laura Veccia Vaglieri and Father Giuseppe Celentano,
Rpertoire Chronologique dpigraphie Arabe, 18 vols., Le Caire, I.F.A.O.,
19311991.
6

A Survey of Arab-Islamic Studies...

141

who was also concerned with manuscripts dealing with Islamic sciences.
He initiated his pupil, Ornella Marra, into this field. Given the period of
time considered in this study, all the activities of edition of manuscripts
owned by the Orientale carried out, especially by Rubinacci for Ib
texts, Sarnelli and Celentano, have not been taken into account.
The connections between Greek and Islamic thought have been
analyzed by Carmela Baffioni, who was at first mainly concerned with
atomism, commenting and translating Arabic philosophical texts for the
first time in a Western language. Later she has begun to be interested in
the Kalm, i.e., Islamic rational theology and heresiography, with respect
to the Brethren of Purity, a group of Arab philosophers living in Basra in
the 10th or 11th century, deeply influenced by the Pythagorean theory of
numbers and the Aristotelian presentation of the terrestrial world and the
theory of knowledge. She tried to refine the debate about their doctrinal
affiliation. Also one of her pupils, Antonella Straface, devoted herself at
first to the Mutazilite School and the epistles of the Ihwn al-af, but
is presently becoming more and more concerned with Ismailite groups
and the study of a Qarmatian source of uncertain authorship and origin
called Kitb shajarat al-yaqn, ascribable to the 9th or 10th century A.D. The
interest in this domain favored the presence in the journals of some articles
by former students of the Institute that have been working at the Ismaili
Centre in London.
With regard to Islamic Law, the legacy left by the studies carried out
by Roberto Rubinacci has been taken over by Agostino Cilardo, concerned
with inheritance law, and Ersilia Francesca, who was interested at first in the
studies on the Ib movement, but presently is concerned with studies in
Islamic economy and gender studies. A shift on modern and contemporary
topics is traceable only in the list of studies in history and politics appearing
in both journals, but, as a matter of fact, it is part of a more general change
of interest by the new generation of scholars, which perhaps will be shown
in the near future.

142

VINCENZA GRASSI

Bibliography7
Art, Architecture, Archeology
BERNARDELLI, Gualtiero-PARRINELLO, Antonino E., Note su alcune
localit archeologiche del Yemen, AION 31, n.s. 21 (1971), pp. 111-118
+ 17 pls.
Mostly concerned with megalithic remains, the authors gives a description
of the archaeological sites of un al-Ashrf, Jebel Harus (sic!) and
irrn; as for the last site, an Arabic inscription on a cistern is presented.
BERNARDINI, Michele, Kemalattin Bey e la prima architettura nazionalista
turca, AION 50/2 (1990), pp. 113-142 + 24 pls.
A survey on Turkish architecture from the decline of the architects working
for the Ottoman court in the 19th century, such as the Balyans and the
Fossati brothers, to the birth of the National Neoclassical architecture with
Kemalattin Bey, defender of the conservation of Ottoman monuments and
experimentalist in secular architecture. Kemalattins influence on later
architectural activity is also evaluated.
BRENTJES, Burchard, Reused Potsherds as Decorative Elements in Chorasmian
Architecture of the Thirteenth Century A.D., AION 57/1-2 (1997), pp.
291-532.
Fourteen pieces of glazed and painted fragments of ceramic gathered by
Sergey Chmelnizkiy into the so-called Tomb of Sultan Takesh at KunyaUrgench are part of his private collection in Berlin. They were originally
fixed in the crevices to form coloured bands of decoration above the niches
on the tower (mausoleum) attributed to Sultan Takesh. Some fragments
show a decoration of Saljq tradition, but, in all cases, it is the silica ware
produced in Chorasmia in the 13th century.
CHMELNIZKIJ, Sergej G., Zur Klassifikation der frhmittelalterlichen Burgen
in Mittelasien , AION 45/1 (1985), pp. 25-47.
A study concerned with the culture of the town in Central Asia prior to the
Islamic period. The author classifies different types of medieval fortress,
hinting also to typologies developed later.
IDEM, Peshtak und Mihrab. Zur Frage der Herkunft der Portalformen in
der zentralasiatischen Architektur, AION 47/1 (1987), pp. 39-56 + 4 pls.
7

The work was based on the perusal of Annali from 1970 to 1997 and Studi
Marebini from 1970 to 2010. A useful reference work was DE MARCO, Giuseppe,
Contributo alla storia delle pubblicazioni periodiche dellI.U.O. cento anni dopo (1894
1994). Indici a Annali Sez. Orientale, Annuario, LOriente, Memorie, Napoli 1996.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

143

Between 14th and 16th centuries the monumental portal (peshtak) became
the main feature in Central Asian architecture, so that it will be preserved as
an architectural theme. The author focuses on the question of its beginning
and following developments under the influences of Turkish decorative
arts.
COSTA, Paolo, Islamic shrines on the a al-Nl, in AION 31, n.s. 21/2 (1971),
pp. 199-214 + 19 pls.
The paper deals with a survey carried out in the winter of 1966 in Iraq in
the area of an ancient canal running from Euphrates, near Babylon, to the
Tigris near Naumaniyya. Along this waterway, restored by the Umayyad
governor al-ajjj, grew up a number of towns and villages linked to the
caravan route running from Diyala region to Kufa, Kerbela and Mecca. The
survey revealed the rest of three shrines still extant: Umm al-Awld, Ab
atab e Imm Najm.
IDEM, Antiquities from afar (Yemen), AION 33, n.s. 23/2 (1973), pp.
185-206; II-ibid. 36, n.s. 26/4 (1976), pp. 445-456.
During a survey carried out in summer 1972 in the area of afar, the ancient
Himiarite capital, located 15 km SE of Yarim, the antiquities of the villages
of afar, Bayt al-Ashwal, addah Ghuleis and Mankath were recorded. A
list of 110 architectural elements mostly fragments were listed according to
the decoration occurring on them. In part II, 176 stone fragments are listed.
IDEM, La Moschea Grande di an, AION 34, n.s. 24/4 (1974), pp.
487-506.
The author deals with the data collected during the restoration works of the
outside walls of the Great Mosque in an, Yemen, carried out in 1973.
During the works, the original wooden ceiling of the mosque came to light,
besides a number of Arabic manuscripts, located between such ceiling and
the roof of the western gallery, as portrayed in pl. XXX, b. The Preislamic
architectural and epigraphic remains re-used in the building, mainly inserted
in the qibl wall, have been pointed out by C. Rathjens and most of them
published by G. Garbini. The following fragments bear Arabic inscriptions:
No. 44, piece of column with a line of illegible Kufic inscription.
No. 52, B: block with a Kufic inscription mostly chiseled off; D: Arabic
inscription; I: block with an Arabic inscription in fragmentary state; L:
block bearing an Arabic inscription; M: block bearing an Arabic inscription
in Floriated Kufic almost illegible; O: Arabic inscription.
CRESTI, Federico, Note sullo sviluppo urbano di Algeri dalle origini al periodo
turco, SM 12 (1980), pp. 103-125.
The author reviews the town planning development of Algiers from its
early origins up to the 16th century.

144

VINCENZA GRASSI

IDEM, Fonti iconografiche e letterarie per una storia urbana di Algeri nel
XVI secolo, SM 15 (1983), pp. 43-73.
A study of the literary and iconographical sources dealing with the
architectural and city planning history of Algiers from the beginning of the
Turkish rule in the 16th century until it gains the role of capital city of the
Central Maghreb.
IDEM, Algeri nel XVII secolo. Documenti iconografici e fonti letterarie. I.
1600-1634, SM 16 (1984), pp. 55-90, Algeri nel XVII secolo. Documenti
iconografici e fonti letterarie. II. 1635-1700, ibid. 17 (1985), pp. 3-56 + 8 pls.
The author extends his research on literary and iconographical sources
dealing with the city of Algiers to the 17th century.
IDEM, La popolazione di Algeri e la sua evoluzione nellet ottomana:
status qustionis, SM n.s. 2 (2004), pp. 89-130.
Through a new examination of the documentary sources referring to the
demographic development of Algiers during the Ottoman period (16th
19thc.), the author tries to define the exact amount of population living in
the city and its variations during the whole period. However, some periods
still remain obscure for lack of sufficient documentation.
CRESTI, Federico- AMADEO, Gianfranco, Un village du Sahara algrien: Beni
Abbs. Etude sur les formes et lvolution de lhabitat traditionnel en milieu
saharien, SM 20 (1988), pp. 157-194 + 8 pls.
The article is the outcome of a research carried out on the spot in 1978-79
within a project of cooperation between Italy and Algeria and specifically
with the Centre de Recherches en Architecture et Urbanisme (C.R.A.U.) of
the University of Algiers. The study analyzes the ancient and modern areas
of the site of Beni-Abbs (3008 N 211 W) in the Algerian Sahara and
in particular the ksar and its main buildings: the medersa, the zaouia and
some midhas, referring to the building techniques and the transformations
affecting the buildings.
DAYTON, John E.-BOWLES, John, Abu Qasim of Kashan, and the Problem of
Persian Glazing, AION 37, n.s. 27/2 (1977), pp. 143-152.
The study is concerned with ksh the glazed tiles of Kashan (Kshn),
Iran and the problem of when and from where the apparent tin and
lead glazes of the 14th century Persia were derived. For this purpose, the
discussion is focused on a treatise dated 1301 A.D. containing a number of
words for glaze ingredients written by Ab Qsim, a member of a family of
potters from Kashan.
DAYTON, John E.- BOWLES, John-SHEPPERD, Christine, Egyptian Blue
or kyanos and the problem of cobalt, AION 40, n.s. 30/2 (1980), pp.
319-351.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

145

The paper discusses the artificial pigment, frit or massive blue substance
known as Egyptian Blue (CuCaSi4O10) and how cobalt come to be used to
make blue glass, frit, and blue pigments, and concludes that its blue coloring
properties must have been discovered as a by-product of silver smelting.
DEL FRANCIA, Loretta, Note in margine ad un catalogo di tessuti copti del
Brooklyn Museum, AION 35, n.s. 25/1 (1975), pp. 111-126.
The author reviews Deborah Thompson, Coptic Textiles in the Brooklyn
Museum, New York, The Brooklyn Museum, 1971. Wilbour Monograph-II;
XXIII-101 pp., 7 figs, 27 ill., 15 col. pls., 1 map. Although acknowledging
the praiseworthy work of cataloguing the vast mass of Coptic Textiles and
the exactitude of the catalogue files, Del Francia criticizes the inaccuracy
of the historical outline and the Syrian origin of specimen no. 10, that
she attribute to Egyptian manufacture on the basis of a clavus preserved
at the Castello Sforzesco in Milan. As for fragment no. 23, she corrects
the interpretation of the iconography discussing the portrayal of the crosslegged ruler and of the chariot with swerving horses.
ESIN, Emel, The Genesis of the Turkish Mosque and Madrasa Complex, AION
32, n.s. 22/2 (1972), pp. 151-185.
The article illustrates the peculiar features of Turkish religious architecture
in the light of Central Asian tradition. The author stresses that the Central
Asian mosque-madrasa and aram remained faithful to the archetype of
dedicated fortified enclosures having an honorific dome. When the fortified
enclosure took its Islamic character the sacred towers were turned into
minarets, the decoration developed further and domes, in the Timurid
period, were ovoid or bulby and placed high over tall drums. Another sacred
enclosure was developed in stone architecture in Bulgar on the Volga and
in Ottoman Turkey.
IDEM, Turil and ara-u, AION 36, n.s. 26/2 (1976), pp. 189-211.
The author deals with prey-birds and in particular the crested goshawk
and an eagle, associated with the Greco-Roman Jovian bird, in literary and
material sources.
FONTANA, Maria Vittoria, Un manoscritto safavide dello Shh Nma conservato
nella Biblioteca Nazionale di Napoli, AION 40, n.s. 30/1 (1980), pp. 39-48
+ 9 pls.
Within a larger project concerning the collection of Islamic miniature
paintings, the author comments the state of conservation of the miniature
paintings occurring in a Safavid manuscript of the Shh Nma in the
National Library in Naples (inv. no. III G 68), referring to the list compiled
by Giuseppe and Francesco Gabrieli, Manoscritti persiani del poema
di Firdusi in Italia, Accademie e Biblioteche dItalia, 9/3-4 (1935). The
manuscript was reported for the fist time in 1874 by V. Fornari.

146

VINCENZA GRASSI

EADEM, Fusaioli in osso della Masid-i uma di Ifahn, AION 40,


n.s. 30/2 (1980), pp. 269-276 + 1 pl.
Among the archeological remains excavated by IsMEO team in the Friday
Mosque of Ifahn in the Seventies, fifteen bone disks came to light and
were identified as whorls. They were used in ancient spinning to improve the
steadiness of rotation of the spindle by adding momentum. Their dimension
was determined by the strengths of the yarn desired and the fibers used. The
author catalogues them.
EADEM, Una rappresentazione shita di Medna, AION 40, n.s. 30/4
(1980), pp. 619-625.
On a pillar of the southern colonnade of the Friday mosque of Ifahn,
dated not later than 14th century, is incised and painted in red the facade of
a mosque that the author supposes to be an iranized version of the mosque
of Medina, dating post-Safavid period.
EADEM, Di alcune mattonelle maiolicate rinvenute nel Palazzo Carafa
in Napoli, AION 43/2 (1983), pp. 321-332 + 2 pls.; Nota su alcune
mattonelle di palazzo Carafa, ibid. 45/3 (1985), pp. 514-515.
The article analyzes some faience tiles found in the 15th century Palazzo
Carafa in Naples which are paralleled with similar tiles preserved in the
section of North African arts in the Muse des Arts Africains et Ocaniens
of Paris. Although many Spanish azulejos were imported by the Aragonese
kings in Naples in the 15th century, the tiles are a 19th century Neapolitan
artifact, imitating 16th century Neapolitan prototypes, which were also
exported in North Africa.
In the note the author demonstrates the origin of the tiles from a 18th century
medium-size Neapolitan business, in the lights of the evidence found at
the Museo Artistico Industriale in Naples, and identifies it with Giustiniani
factory.
EADEM, Liconografia dellAhl al-Bayt: Immagini di arte persiana dal
XII al XX secolo, Supplemento n. 78 agli Annali vol. 54 (1994)/1, pp. 1-86
+ 30 pls.
The paper analyzes the development of Sh iconography up to the 20th
century through the representations of the prophets family in painting and
applied arts, a subject which is to be found only recently in popular arts.
EADEM, The influence of Islamic art in Italy, AION 55/ 3 (1995), pp.
296-319.
The article, dealing with the long debated influence of Islam on the Italian
Medieval and Renaissance arts, is the English translation of a study published
by the author in the Catalogue of the Exhibition Eredit dellIslam. Arte
islamica in Italia (Venezia, Palazzo Ducale 30 ottobre 1993 30 aprile
1994), edited by G. Curatola, Venezia 1993 at pp. 456-476.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

147

EADEM, Leredit islamica del coronamento con merli di Palazzo


Corigliano e di alcuni edifici napoletani fra Rinascimento e Barocco, SM
26 (19982002), pp. 83-96.
The author analyzes the original battlemented crowning of Corigliano
Palace as witnessed by iconographical and documentary evidences. A
feature very common in Late Renaissance Naples that Fontana ascribes to
an influence from Islamic lands.
GALDIERI, Eugenio, Samsara, passato e futuro: la variante yemenita di
unantica tipologia commerciale, AION 47/3 (1987), pp. 243-267.
The author studies the Yamani samsara, a type of commercial building
intended for either warehousing or temporary accommodation for traders.
The specimens analyzed are located at Sq al-mil, an.
IDEM, Ahl al-kibla wa l-jamaa. Note di architettura sullorientamento
delle moschee, SM 25 (19931997), pp. 205-243.
Starting from the definition of the Islamic community as the People of
the direction (which should be faced when praying) and the community,
Galdieri considers the problems correlated to the right or wrong orientation
of the premises where Muslims pray, whatever they may be, and the visual
and building results that the chosen orientation has on the structures.
GENITO, Bruno, Su un piatto dargento di tradizione sasanide in una collezione
privata americana, AION 38, n.s. 28/2 (1978), pp. 155-168.
The author examines the style and the iconography of a silver plate bearing
a hunting scene (a horseman hunting wild boars) of Sasanian tradition and
attributes it to Islamic Iran.
GRUBE, Ernst J., New Islamic Studies in Memory of Kurt Erdman, AION 32,
n.s. 22/4 (1972), pp. 521-534.
The author reviews Forschungen zur Kunst Asien. In Memoriam Kurt
Erdmann, 9. September 1901 30. September 1964, hrsg. O. Aslanapa- R.
Naumann, Istanbul 1969, pp. 323, the second volume of a series dedicated to
the memory of great scholars in the field of Islamic art who were connected
with the Department of Islamic art of the University of Istanbul.
IDEM, Persian Painting in the Fourteenth Century: A Research Report,
Supplemento n. 17 agli Annali, vol. 38 (1978)/4, pp. 1-57 + 101 pls.
The author is concerned with the formative period of Persian painting
in which all the principal elements which form the basis of all later
Islamic painting were developed. The paper is part of a general project
aiming at indentifying the principal styles of painting, their development
interdependence and final fusion into a specific classical style, which is
the starting point for later generations of painters.

148

VINCENZA GRASSI

HANSMAN, John F., Dating Evidence for the Earliest Islamic Lustre Pottery,
AION 42/1 (1982), pp. 141-147.
The author discusses the dating of luster glazed wares found in Smarr,
especially in a storeroom near the serdb (water basin) of the Abbasid
palace complex called Jawsaq al-Khqn. They are decorated with ruby,
brown and dark yellow lustre applied over a white glaze. He refutes the
dating to the early 9th century proposed by Herzfeld, Sarre and Khnel on
the basis of the attested occupation of the city in the 10th century and the
possible use of the storeroom as a repository for the lustre tile long after
the caliphs returned to Baghdad. The Srf findings studied by Whitehouse
emphasized the necessity of adequate archeological evidence especially
surface material to provide a local dating range for the luster and other
Early Islamic glaze wares recovered on the spot.
JUNG, Michael, I graffiti rupestri del abal Asl, del Wd U e del un alDiyb nello Yemen del Nord, AION 50 (1990), pp. 41-59 + 15 pls.
Dealing with rock engravings in Jabal Asl, Northern Yemen, the author
signals the presence of Islamic inscriptions.
IDEM, La decorazione architettonica dellArabia del Sud alla luce delle
scoperte recenti. Progetto di ricerca, AION 52/4 (1992), pp. 473-477.
A research project in the frame of the South Arabian architecture, dealing
with the compilation of a catalogue where architectural structural elements
can be classified according to either shape or decoration.
LEE, Jonathan, The Ziyrat of Khwja Zanbr, and Its Associated Shh Jahn
Mosque or Shrine in Kabul, AION 45/2 (1985), pp. 193-197 + 14 pls.
Among the 17th century tombstones in the graveyard within Kabul city,
listed in Khalls Mazrt-I Kbul (1339), stands an important tomb that
is the ziyrat of Khwja Zanbr. This shrine is surrounded by a modern
graveyard in which are scattered fragments once part of a Mughal mosque
probably dated to the period of Shh Juhn (162857 A.D.). The author
describes the remains.
MANISCALCO, Fabio, La tutela del patrimonio culturale materiale dellAlgeria,
SM n.s. 1 (2003), pp. 167-195.
The article aims at emphasizing the general problems connected with the
protection of Algerian cultural heritage. Maniscalco describes the activities
of safeguard with reference to the law no. 98-04 on the protection of cultural
heritage and the main Algerian institutions charged with such task.
IDEM, La situazione del patrimonio culturale della Palestina ed il progetto
pilota Uno Scudo Blu per la Palestina, SM n.s. 2 (2004), pp. 237-250.
While describing the pilot project A Blue Shield for Palestine, the author
points out the problems concerning with the protection and conservation of
Palestinian cultural heritage.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

149

IDEM, Il Code du patrimoine archologique, historique et des arts


traditionnels. Tutela del patrimonio culturale della Tunisia, SM n.s. 2
(2004), pp. 251-268.
The author surveys the set of laws passed in Tunisia for the protection of
the archeological, artistic and historical heritage.
IDEM, Il saccheggio archeologico e la tutela del patrimonio culturale
materiale in Nigeria, SM 3 (2005), pp. 65-84.
The article aims at emphasizing the problems about the protection of
movable heritage in Nigeria, focusing on the activities of looters and
traffickers of archeological items and envisaging possible strategies to fight
them.
MARRA, Ornella, Di due astrolabi ispano-moreschi conservati nel Museo di
Capodimonte, AION 44/2 (1984), pp. 271-306.
Two astrolabes dated 13th4th century from the Borgia Collection preserved
in the Capodimonte Museum in Naples catalogued with nos. 4994 and
4991. The technical data of the specimens occur in the catalogue of the
exhibition of Islamic Art at Capodimonte Museum in 1966 by U. Scerrrato
(nos. 39-40).
MARIANI, Luca, Tecniche costruttive nelle moschee lignee dello Swat, AION
46/1 (1986), pp. 63-75.
The study, based on IsMEO activities in Swt, Pakistan, focuses on
the wooden mosques and the building techniques adopted not only in
consideration of the functions that the building performs and the behavior
of the building materials such as wood, but also of the climatic and
environmental characteristics of the place which hosts the mosques.
MARZOLPH, Ulrich, Mirz Ali-Qoli Xui Master of Persian Lithograph
Illustration, AION 57/1-2 (1997), pp. 183-202 + 15 pls.
Persian paintings are mostly not signed or signatures may be erased, faked or
added later in an attempt to authenticate another artists work, this explains
the scarse literarure discussing the production of specific Persian artists. The
author tries to cover another neglected field in Western research: Persian
lithograph illustration. The article is a contribution aiming at identifying the
production of one of the most prolific illustrator and pioneer among artists
of the Qjr period, within a larger then-in progress research dealing with
a comprehensive assessment of narrative illustration in Qjr lithograph
books.
MESSIER, Ronald A., The Transformation of Sijilmsa, SM n.s. 4 (2006), pp.
247-257.
Sijilmasa was a major port on the northern edge of the Sahara Desert
where the organization of caravans going to Timbuktu and other cities of

150

VINCENZA GRASSI

West Africa to trade for gold took place. Medieval Arabic chronicles and
accounts depict it as a mythical city where gold is found like plants. The
author reconstructs the real city from its archeological relics and points out
the transformation it underwent under Almoravid rule.
SAJJADI, S. Mansur S.-WRIGHT, Henry T., Archaeological Survey in the Area,
Province of Kerman, Iran, AION 50 (1990)/1, pp. 1-40 + 2 pls.
The surveyed area has been important during two major periods: the first
one between 4000 B.C. and 2500 B.C., and the second one between 200
A.D. and 1000 A.D. Ceramics from different sites are catalogued. As for the
Islamic period, excavations in the Qobeir area documented the existence
of sites belonging to six major periods: Early Islamic, Smnid, Seljq, l
Khnid-Tmrid, Safvid, and recent.
SALVIATI, Filippo, Sugli archi intrecciati ed altri elementi architettonici di
origine saraceno-normanna in alcune chiese toscane di et romanica,
AION 51/3 (1991), pp. 255-262.
Among the much debated issues concerning the presumed influence of
Islamic arts on Medieval West, stands out the origin of the interlacing
arches as it appears simultaneously on the buildings in North Africa, Spain,
Southern Italy and Sicily and England in the 10th and 11th centuries. The
author points out the presence of this decoration in some Romanesque
churches in Tuscany which have not been listed in C. Ewert, SpanischeIslamische-Systeme sich Kreuzender Bogen, Madrid 1980.
SANNINO, Lidia, Un monumento moghul da recuperare: il recinto funerario di
Ruqaya Sultan Begam nel Bagh-e Babur a Kabul, AION 45/1 (1985), pp.
49-73.
The restoration works of the mosque of Bagh-e Babur (Bburs garden) in
Kabul were entrusted to IsMEO and carried out by the architect C. Bono.
The mosque was built by Shh Jahn, fifth ruler of Mughal dynasty, in
1644 in memory of Bbur, the founder of the family, who was buried in the
garden not far away from the mosque. The study aims at tracing the history
of the tomb of the founder by means of the biographies of the Mughal kings
and the account of visitors in order to have useful suggestions for a future
reconstruction of the funerary monument.
SCERRATO, Umberto, Oggetti metallici di et islamica in Afghanistan. III:
Staffe ghaznavidi, AION 31, n.s. 21/4 (1971), pp. 455-466.
The author analyzes the eventual prototypes of two groups of stirrups
(rikb) attributed to the Ghaznavid period, the first ascribed to the end of
10th and beginning of the 11th century.
IDEM, Su un problematico vaso ad alette nel museo di Mazr-i Sharf
(Afghanistan), AION 31, n.s. 21/4 (1971), pp. 543-547.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

151

The paper discusses a globular Bronze vase with short, wide, tapered neck
of uncertain dating and location which the author recognizes as a western
mortar imported in Afghanistan through the commercial exchanges
performed along the steppe land routes.
IDEM, Un tipo di spruzzaprofumi in bronzo di epoca selgiuchide, AION
32, n.s. 22/1 (1972), pp. 25-33.
The author interprets the function of a Saljk bronze preserved in the
Staatliche Museen in Berlin signed Abd al-Razzq al-Nshbr as a
perfume sprinkler. The same type of object is also imitated in pottery. The
flask might be made in Khorassanian workshops that were active between
the 12th and the 13th century A.D. and its typology may be linked with
glass bottles produced in Iran between the 9th and 12th century and used as
toiletries.
IDEM, Oggetti metallici di et islamica in Afghanistan. IV: Su un tipo di
amuleto del XII secolo, AION 32, n.s. 22/3 (1972), pp. 287-310.
The article deals with bronze talismans, having the croissant shape, which
are popular in Ghazni and Kabul bazaars, dated 12th century. They usually
have a zoomorphic decoration or an abridgement of the Arabic invocation
al-mulk lillh, the word al-mulk appears twice on a specimen in the British
Museum, London. These talismans were intended as horse decoration as
it is witnessed in the paintings of Palatine Chapel in Palermo or Gentile
da Fabrianos Adorazione dei Magi. The presence in the Museum of New
Dehli of a specimen having the form of a bird with open wings, coupled
with the customary eulogy, corroborates an ornithomorphic interpretation
of the objects. The presence of a drop-shaped decoration induced the author
to interpret it as the fusion of the ancient representations of the life tree
with the winged disc and the solar bird of Avestic tradition. These objects
testify the appropriation of ancient symbols in Islamic iconography and
their consecration through the use of the Islamic eulogy.
IDEM, Due tombe ad incinerazione nel Museo di Kandahar, AION 40,
n.s. 30/4 (1980), pp. 627-650 + 8 pls.
Two unusual Islamic cremation tombs ascribed to 12th13th century in
Afghanistan.
SCHINASI, May, La photographie en Afghanistan. Rflections autour dune
collection, AION 56/2 (1996), pp. 194-214 + 4 pls.
The paper surveys the photography having Afghan subjects from its early
beginning in the 19th century and presents the Schinasi Collection portraying
pre-1979 Afghanistan according to the system adopted for the Phototheca
Afghanica.

152

VINCENZA GRASSI

STRIKA, Vincenzo, Nota a Le premier humanisme byzantin di P. Lemerle,


AION 33, n.s. 23/1 (1973), pp. 114-125.
The article criticizes Lemerles stand about the non-involvement of Islamic
culture in the Greek and Hellenistic Renaissance of Byzantine culture in the
9th10th century.
IDEM, Intorno allipotesi ommiade dei castelli di Federico II, AION
33, n.s. 23/4 (1973), pp. 594-602.
Among the castles built for the Swabian king Frederick II, Castel Ursino
and Castel Maniace deserve a separate consideration as they are different
from any other Sicilian building. Their origin has generally been linked
both with the Burgundian architecture and the Syrian Umayyad castles.
Through a close analysis of the building features of Umayyad castles, the
author discards the theory of their presumed origin and hints a possible
North African origin, having a further model in the rib at Susa.
IDEM, Intorno ad un mirb di Mossul, AION 35, n.s. 25/2 (1975),
pp. 201-214.
On the basis of a specimen coming from the Great Mosque al-Jawjt in
Mossul, preserved in the Museum of Baghdad, the author supports his
interpretation of the psychological meaning of the mirb as a door/bb,
criticizing the simple function of pointing out the qibla, as asserted by
Creswell and Monneret de Villard, or of audience place intended for the
caliph or governor, according to Sauvagets interpretation.
IDEM, Studi saudiani, AION 35, n.s. 25/4 (1975), pp. 555-585.
The author takes into account the mosques at Jedda and the legislation
concerning heritage conservation and archeological activity passed in Saudi
Arabia in the Seventies.
IDEM, Notizie sullorganizzazione dei waqf in Irq, AION 37, n.s. 27/3
(1977), pp. 339-356.
The author traces the history of the Islamic institution of waqf up to the
current legislation.
IDEM, Momenti laici della civilt islamica: pittura e miniatura, AION 36,
n.s. 26/2 (1976), pp. 175-188.
The author tackles the problem of human representation in the arts of Islam
in the light of the works by Monneret de Villard and Grabar. He interprets
the revival of painting and sculpture as a consequence of the disintegration
of Abbasid Empire and the introduction of secular values by the mercantile
middle-classes.
IDEM, Alcune considerazioni sulla moschea a cupolette, AION 38,
n.s. 28/1 (1978), pp. 103-108.
In his Architettura musulmana della Libia, Castelfranco 1973, Gaspare

A Survey of Arab-Islamic Studies...

153

Messana pointed out a typology of Libyan masjid which is characterized


by a covering structure formed by small domes. Strika evidences that
this typology is not a local one, as it also spread in the Iraqi-Iranian area,
although it is mainly documented in North Africa.
IDEM, La cattedra di S. Pietro a Venezia: note sulla simbologia astrale
nellarte islamica, Supplemento n. 15 agli Annali vol. 38 (1978)/2, pp.1-89
+ xxiv pls.
The article deals with a tombstone embedded in an Episcopal chair preserved
in the church of S. Pietro in Castello in Venice. It was traditionally identified
with St Peters Chair in Anthyoche. Through a stylistic analysis of the
decoration and the inscription, Strika attributes it to the Saljq period.
IDEM, The turbah of Zamurrud Khtn in Baghdd: Some aspects of the
funerary ideology in Islamic art, AION 38, n.s. 28/3 (1978), pp. 283-296.
The author studies Zamurrud Khtn mausoleum, better known as the
turba of Sitta Zubayda, in Baghdad, Iraq. A building characterized by an
octagonal base and a conoidal imbricated shape: a Near Easter typologylocally called makhruiyyat al-shakl or turab al-burjiyya al-muqarnaawhose origins go back to the ancient Mesopotamian civilizations, through
the Late Antique and Medieval Christian architecture, to which the Islamic
art added the stalactites.
IDEM, Lideologia umayyade tra stato e trib, SM 26 (1998-2002), pp.
225-245.
Arab tribes, intolerant of central authority, played an important role in
the development of early Islam which the author analyzes in detail. The
legitimation of Umayyad rule and their concept of mulk as expressed in
their religious and secular architecture is illustrated.
STRIKA, Vincenzo- KHALL, Jbir, The Islamic Architecture of Baghdd: The
Result of a Joint Italian-Iraqi Survey, Supplemento n. 52 agli Annali, vol.
47 (1987)/4, pp. 1-79 + 19 figg. and 22 pls.
Resulting from an Italian-Iraki joint survey of the Islamic monuments of
Baghdad, the study aims at cataloguing the unpublished monuments still
extant in good conditions in the mid-Seventies.The works started in the
western part of the city, i.e. al-Karkh, and was extended to al-Rufa, the
eastern Baghdad. Religious and secular buildings are listed as well as tombs
and shrines.
TAMARI, Shmuel, The Nab Ynus Masjid in all (Judea): An Investigation
in the Prophet Yonah Cult in Islam, AION 44/3 (1984), pp. 373-397.
A pioneering preliminary presentation of the historio-architectural layout of the Yonah cult in Judea. The building of the Ynus mosque was to
outline the sovereignty of Islam in a sensitive region for Christianity.

154

VINCENZA GRASSI

IDEM, Qalat al-na in Sinai: An Historical-architectural Analysis,


Supplemento n. 16 agli Annali, vol. 38 (1978)/3, pp.1-78 + 15 pls.
The author studies Qalat al-na in Sinai, Egypt, elucidating its structural
and functional history on the basis of an archaeological survey and the
relevant literary documentation. The architectural design and composition
show its uniqueness in the context of military architecture, being very
similar to the Dome of the Rock, consequently the author suggests that the
Mamlk complex might have had a specific meaning that we cannot grasp
today.
TONGHINI, Cristina, Gli Arabi ad Amantea: elementi di documentazione
materiale. With articles by A. Airoli, M. Bayani, E. Donato, S. Heidemann,
G. Vannini, AION 57/1-2 (1997), pp. 203-230.
The paper presents the preliminary results of a project set up by both the
University of Florence and the University of Calabria concerning the 9th
century Islamic emirate of Amantea (Calabria) and the presence of Muslim
settlers in that area beyond the period of the Muslim rule. As evidenced by
the bibliography, Tonghini seems to ignore all the articles published mostly
in AION and SM by Grassi since 1985 dealing with Arabic inscriptions in
Italy, but not her results. In fact, the topic was fully developed in Grassis
PhD thesis discussed in 1993 and whose copies are lodged since then in
the Public National Libraries of Rome and Florence, as it was underlined
in the entry iilliyya. 4. Epigraphy of the Encyclopdie de lIslam, vol.
IX, Leiden (new English edition) 1997, pp. 613-614, (new French edition),
1998, pp. 590-591. A reference work that a careful scholar should not have
missed especially because AION 57 (1997) was actually published in 1999.
Given the fact that the material presented an Islamic tombstone excavated
during the restoration works of the Palazzo delle Clarisse, a contemporary
oral witness of a possible presence of glass tokens in the area near the
castle and a 13th century-billion coin from Bmyn issued by Al alDn Muammad ibn Takish is sporadic and not sufficient evidence to
demonstrate any effect of the Islamic presence neither at Amantea nor in
Calabria, the study contains mistakes concerning the dating of epigraphical
finds such as the use of engraving technique, the styles of writing, Q. CXII
as a chronological marker, the lack of an adequate meditation about the
presence of Muslim skilled workers in Southern Italy and the re-use of
building material, besides misprints which should deserve a detailed review.
WHITEHOUSE, David, The barrow cemetery at Kandahar, AION 36, n.s. 26/4
(1976), pp. 473-488.
A study carried out by the British Institute of Afghan Studies in the spring
of 1974 on an unrecognized barrow cemetery outside the wall of Old

A Survey of Arab-Islamic Studies...

155

Kandahar, Afghanistan. According to Fussman the presence of mounds,


walls and graves could be interpreted as an extra mural suburb preceding a
Muslim cemetery. The excavation of two mounds proved instead that it is
an Islamic cemetery dated 12th century or later.
IDEM, Islamic glazed pottery in Iraq and the Persian Gulf: the ninth and
tenth centuries, AION 39, n.s. 29/1 (1979), pp. 45-61.
Whitehouse corrects the chronology of Islamic pottery fixed by Friederick
Sarre and gives a preliminary account of the finds excavated at Sirf on
the Persian Gulf between 1966 and 1973. He concludes that finds from
Samarra do not necessarily belong to the period of caliphal occupation
(836-883 A.D.), as finds from Sirf indicate that new wares (white glazed
pottery, splashed wares, luster ware) were introduced at least in three stages
and perhaps only white glazed vessels painted in blue date exclusively from
the ninth century.
IDEM, An Early Mosque at Carthage?, AION 43/1 (1983), pp. 161-165.
The author presumes that the so-called Basilica of St Cyprian at Chartage,
discovered by Delattre in 1915-20, might be a mosque.
ZARINS, Juris, Arab Southern Red Sea Ports and the Early Chinese Porcelain
trade as reflected principally from Aththar, 217-108, Saudi Arabia, AION
49/3 (1989), pp. 231-269.
The southwestern corner of Saudi Arabia hosts the major port of Aththar
together with several minor coastal centres which are extensively described
by Arabic sources. The author analyzes the large and profitable trade with
China undertaken by the Abbasids affecting large and minor ports, such as
Aththar, and their hinterlands and addresses the problem of chronology of
the ceramic material coming from the excavation work conducted in the
area.

Epigraphy, Paleography and Numismatics


BALDISSERA, Eros, Studio preliminare sul cimitero degli Imm e le sue
iscrizioni (Nizw Sultanato di Omn), SM 25 (19931997), pp. 59-68
+ 2 pls.
A preliminary study on two tombstones in the burial ground of Imams at
Nizw, Oman, dated respectively 1707 and 1769.
BALOG, Paul, An Umayyad dirhem struck in 79 H. at Anbr in Juzjn, Khurasn,
in AION 30, n.s. 20/4 (1970), pp. 555-558.
The study deals with a dirhem of Balogs collection and discusses the
geographical location of the mint name nbr with reference to previous
bibliography on Umayyad coins collections.

156

VINCENZA GRASSI

IDEM, Fimid and post-Fimid Glass Jetons from Sicily, SM 7 (1975),


pp. 125-148 + I-III pls.
The author prosecutes his study on the glass jettons, whose bibliography
was published in the Annali of the Istituto Italiano di Numismatica, nos.
18-19 (197172) and 20 (1973), with the analysis of ninety-one glass
jettons and fragments of jettons found in Sicily, most of them belonging
to the Fatimid period and a very small part ascribed to the Hohenstaufen
and Swabian dynasties. Islamic coinage in Sicily is paralleled with that
coming from Egypt in the discussion. Also in this occasion, Balog affirms
that in the late years of al-Azz reign and the early years of al-kims
Fatimid glass jettons changed their function from coin-weights or anhat
to fiduciary currency replacing copper coins.
IDEM, Yet More on the Coinage of Sulaimn Mrz of Badakhshn and
his Contemporaries, AION 36, n.s. 26/2 (1976), pp. 244-249.
The author presents seven small-size gold issues submitted to the National
Museum of Oriental Art in Rome, Italy. Three of them belong to the Mughal
emperor Humyn, one bears the name of Sulaymn Mrz, the ruler of
Badakhshn, and other three were struck in the name of his grandson,
Muammad Shh Rukh b. Ibrhm.
IDEM, Dated Aghlabid lead and copper seals from Sicily, SM 11 (1979),
pp. 125-132
The author illustrates eight lead seals dated to the reign of the Aghlabid
emirs Amad b. Muamad I (242249 H) and Muammad II b. Amad
(250261 H) and a copper seal dated to the reign of Ziydat Allh III (290
296 H), all of them coming from Sicily.
BALOG, Paul, OMAN, Giovanni, Copper Coins of Khusra Shh, Lord of
Rdbr, AION 36, n.s. 26/3 (1976), pp. 424-429.
The authors edit seven copper coins dated 361 H. of the Sallrid Khusra
Shh preserved in Sicily.
DANGELO, Franco, La monetazione di Muammad ibn Abbd emiro ribelle a
Federico II di Sicilia, SM 7 (1975), pp. 149-153 + 1 pl.
The author discusses a silver coin from Sicily, which was not identified
in the previous numismatic literature, and attributes it to the rebel emir
Muammad ibn Abbd, who resisted Frederick IIs assaults on the Rock
of Entella until 121920 A.D. Twelve specimens are listed and five of them
are reproduced in a plate.
GIUFFRIDA, Antonino, ROCCO, Benedetto, Una bilingue arabo-sicula, AION
34, n.s. 24/1 (1974), pp. 109-122.
A 15th century-bilingual document preserved in the Archives of Palermo
dealing with the Sicilian Jewish community. A Jewish citizen claims the

A Survey of Arab-Islamic Studies...

157

refund of a debt to be paid in installments. The text in Arabic language


written in Hebrew characters documents the late use of Arabic language by
the Jewish community.
EIDEM, Documenti giudeo-arabi nel sec. XV a Palermo, SM 8 (1976),
pp. 53-110.
Giuffrida studies the files of the Court of first instance, preserved in the
State Archives of Palermo, containing documents pertaining to Sicilian
Jews. The documents were drafted by a notary appointed by the Jewish
community and present explanatory notes in Hebrew. Roccos contribution
consists in editing fifty-eight Western Arabic documents in Hebrew
characters written by Sicilian Jews between 1407 and 1492. Here, when the
writer does not know the Arabic term, he uses the arabized form of a Sicilian
term; this Jewish Arabic from Sicily presents astonishing convergences
with contemporary Maltese. Document no. 5 dated 20 April 1418 is the
bilingual document published in AION 34 (1974).
GRASSI, Vincenza, Uniscrizione funeraria araba presso i Civici Musei di Storia
ed Arte di Trieste, SM 17 (1985), pp. 1-2 + 4 pls.
An unpublished Islamic inscription dated 1115 A.D. preserved in the
lapidary garden of the Civic Museum at Trieste. The part of the text left
un-deciphered has been presented in the Ph.D. thesis titled Materiali per
un corpus delle iscrizioni arabe edili e funerarie in Italia, 2 vols., Napoli
1993. The tombstone might come from Syria or the Jazra area.
EADEM, Una coppa magica proveniente dallEgitto, SM 19 (1987),
pp. 65-89 + 7 pls.
An Arabic magic bowl in Giovanni Oman Collection which had been
bought in Cairo by Paul Balog. The author presents the use of the sat in
Islamic popular medicine and deciphers the texts inscribed on it, giving
their Italian translation.
EADEM, Materiali per lo studio della presenza araba nella regione italiana.
I. Lepigrafia araba nelle isole maltesi, SM 21 (1989), pp. 9-92 + 35 pls.
The study focuses on the literary and material sources witnessing Arab
settlement on Maltese islands. A critical edition of twenty Islamic tombstones,
partly in fragmentary state, preserved in the Museum of the Roman Villa at
Rabat, supplemented with the publication of the archeological field-notes
by T. Zammit, who directed the archeological excavations at Rabat in the
first half of 1920s. For the first time in the literature, the author hypothesizes
that the Maymna stone could be imported from North Africa.
EADEM, Iscrizioni arabe del III secolo dellEgira a Palermo, AION 52/1
(1992), pp. 35-60.
The study, part of a broader catalogue of Arabic inscriptions in Italy, deals

158

VINCENZA GRASSI

with seven Islamic tombstones preserved at Palazzo Abatellis in Palermo


that the author identifies as imported stuff coming from Lower Egypt and
dates 3rd century of Hegira.
EADEM, Le iscrizioni normanne in caratteri arabi in Sicilia, SM 24
(1992), pp. 29-38 + 8 pls.
Arabic inscriptions in Sicily have always been considered as part of a whole
bulk. Grassi pointed out that only few specimens are connected with the
Arab settlement on the island, for most of them belong to the following
periods. For the first time, among the Arab inscriptions of the Norman
period she distinguishes those made for the Norman court as a separate set
having its own features.
EADEM, Monete auree della Sicilia araba nel Museo Nazionale
Archeologico di Napoli, SM 26 (19982002), pp. 97-116 + 3 pls.
Out of twenty-two golden coins from Islamic Sicily preserved in the
National Archeological Museum in Naples, Grassi illustrates eleven
quarters of dnrs, one in the name of the Aghlabid ruler Ibrhm II and the
other ones in the name of the Fatimid rulers.
EADEM, The Turkish Cemetery at Marsa on Malta Island. Historical
background, topography and tombstones features, SM n.s. 2 (2004), pp.
177-193.
The article deals with the history of a burial ground at Marsa, funded by the
Ottoman Empire, on the basis of notarial acts and articles published by the
local press. The funerary texts and the tombstones features are analyzed in
order to reconstruct the social classes to which the dead people belonged
and the reasons of their staying on the island. The study is to be set in the
frame of the research on the space for Islamic burial grounds.
LUSINI, Gianfrancesco, Christians and Moslem in the Eastern Tigry up to the
XIV C., in SM 25 (19931997), pp. 245-252.
The Arabic tombstones found at Qwi in the Endart region, clarify some
phases of early Islamic settlements in the Eastern Tigry coinciding with
critical moments in the history of the Christian Axumite state. The author
presumes that the presence of the two Arab families coming from Dlak
Sultanate, as attested by the inscriptions, does not imply the existence of
a long term settlement, but refer to two subsequent presences of Muslim
people in the area.
OMAN, Giovanni, La necropoli islamica di Dahlak Kebir (Mar Rosso), AION
33, n.s. 23/4 (1973), pp. 561-569; ibid. 34, n.s. 24/2 (1974), pp. 209-215.
The articles are part of a broader study on the necropolis of Dahlak Kebir
island, Red Sea, published in a three-volume work by the Department of
African and Arab Studies of the Orientale. The first study illustrates three
tombstones coming from Dahlak Kebir preserved in Asmara: the first dated

A Survey of Arab-Islamic Studies...

159

10 Rajab 341; the second, dated 1 Muarram 550, was re-used and bears a
new inscription on the back dated 7 afar 586 and the third one bearing the
date 27 Dhl-qada 606. An undated fragment of the upper part contains
the basmala and Q. CXII.
The second article deals with four Arabic tombstones photographed by
Giuseppe Puglisi, writer on African and seafaring issues, during his staying
on Dahlak Kebir island: 1. Tombstone of Fimah bint Muammad alKhayy, dated 10 Muarram 437 A.H.; 2. Tombstone of Watah b. b.
Muslim alQays, dateless; 3. Tombstone of Umm Shalan mawlat Amad
b. Sad dateless; 4. Tombstone bearing Q. II, 285-286.
IDEM, Postille a Notizie su una iscrizione con caratteri arabi a Ravello,
AION 38, n.s. 28/4 (1978), pp. 501-502.
The author corrects the reading of a 16th century foundation inscription
found in Ravello (AION 19/2 (1969), pp. 266-268) and indicates Nesuh-aga
Vujakovi as founder of the mosque at Liubuki, in western Erzegovina,
on the basis of the research carried out by Muhamed A. Muji.
IDEM, Materiali per lo studio della presenza araba nella regione italiana.
Introduzione, SM 21 (1989), pp. 1-7.
The author introduces Grassis study on the Maltese Islamic tombstones
(pp. 9-92), illustrating the project of creating a corpus of the Arab-Islamic
inscriptions in Italy. The Maltese islands have been taken into account as
they were ecclesiastically and politically dependent on Sicily in the Middle
Ages. A list of the Arabic inscriptions recorded in the R.C.E.A. and those
published after 1964 closes the paper.
NOJA NOSEDA, Sergio, Uno dei cosiddetti corani di Umn: quello della
moschea usayn al Cairo, SM n.s. 4 (2006), pp. 259-270 inclusive of 5 pls.
The author focuses on a Kuranic manuscript preserved in al-usayn
mosque in Cairo, considered one of the so-called Uthmns Qurans, the
most famous one is presently in Tashkent, Uzbekistan. He explains why the
early Kuranic manuscripts adopted the horizontal format for Kufic script.
PIACENTINI, Valeria Fiorani, Berdjuk 706 Hg./1306 A.D. Considerazioni
storiche su un iscrizione con cronogramma nellArmenia Iranica
(Azerbaigian), AION 40, n.s. 30/3 (1980), pp. 395-419 + 13 pls.
Starting from an Arabic-Persian bilingual inscription inscribed in an
alabaster plaque walled in the entrance door of the mosque at Berdjuk in
the Gud Valley, Azerbaijan, the author reconstructs the military function
of the site.
SPINELLI, Anna, Il sigillo di Tamerlano, AION 56/ 1 (1996), pp. 119-130.
The paper prosecutes Bernardinis study on Tamerlanes seal (a small
pyramid made up of three circles) in the light of a 15th century Spanish
manuscript, edited by Francisco Lpez Estrada in 1943.

160

VINCENZA GRASSI

STASOLLA, Maria Giovanna, Liscrizione araba della chiesa di San Sisto in


Pisa, SM 12 (1980), pp. 99-102.
A 4th/10th century tombstone of an Aghlabid emir preserved in the Church
of S. Sisto in Pisa commented with historiographical notes.
TAMARI, Shmuel, Liscrizione di Aqabat al-Urqb nel Sinai e Nam
Shuqeir, AION 35, n.s. 25/2 (1975), pp. 274-276.
Following to his article published in the Rendiconti of the Accademia
Nazionale dei Lincei, 3rd ser., XXVI (1971), pp. 173-189, the author emends
the reading of a commemorative inscription written by the Mamluk sultan
Qnh al-awr (15001516) at Aqabat al-Urqb in Sinai, in the light of
a previous reading by Nam uqayr in his Tarkh Sn (History of Sinai),
Cairo 1916, where the location appears under the name of Darb al-a
al-Mir. uqayrs work also deals with the inscriptions of Qalat al-Jund
discovered by uqayr and republished later by G. Wiet in 1922 and of the
Mamluk Khn at al-Aqaba, republished in 1952 by H. W. Glidden.
VIOLA, Natalia, Les dcors des corans soudanais , SM n.s. 5 (2007), pp. 211223.
A preliminary attempt of analysis of the meaning and functions of
ormaments contained in about forty West African Qurns of the Archinard
Collection.

Ethnography Anthropology
BALDI, Sergio, Le rle de la femme libre dans la socit haoussa, SM 26
(1998-2002), pp. 39-43.
Hausa traditional society is strongly islamized and hierarchically structured.
However, there are some pre-Islamic survivals in the organization of the
society which call for a matrilinear origin. One of these ones is the karuwa
institution: a temporary period of prostitution which allows women to
escape from forced marriages and take back their freedom.
CHARNAY, Jean-Paul, La croisade comme contre-mythe, vision dinfidle,
SM n.s. 4 (2006), pp. 197-218.
Crusades have given rise to a legal organization and to the birth of a myth.
Moslems and crusaders were in turn infidels for the other part and crusades
were repelled with counter-crusades, so that they became legends opposing
infidels to infidels. The heat of reversed myths of crusades and countercrusades continues to rage from the mutual denunciations of filmmakers
such as Eisenstein and Chahine to present curses as regards Palestine.
CHIAUZZI, Gioia, Alcune cantilene relative a cerimonie e ricorrenze libiche,
SM 4 (1971), pp. 77-111.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

161

Arabic texts and translations of some singsongs used by Lybian peasants for
rain ritual or during religious feasts such as r and Mild that resume
Preislamic agrarian cults.
EADEM, Materiali per lo studio dellabbigliamento in Libia, SM 6
(1974), pp. 73-128 + XVI tavv.
A lexical and ethnographical study on Libyan traditional cloths carried out
mainly in the areas of Tripolitan and Fezzn areas in the summer 1974. The
text is supplemented by photos and an index of Arabic terms both in Arabic
characters and in transliteration.
EADEM, Indicazioni metodologiche per lordinamento dei personaggi
mascherati nel Maghreb. III: Fonti bibliografiche (18451976). Parte 1.
Classificazione e cenni analitici, SM 23 (1991), pp. 51-118.
The author analyzes about eighty literary sources dealing with masked
characters in Morocco, Algeria, Tunisia and Lybia, linked to rituals
generally condemned by Islam.
EADEM, Stato moderno e culture locali. Palme in parata. Sahara 1974,
SM n.s. 5 (2007), pp. 69-83.
The paper deals with the results of a field work in Fezzan (Brak and Sebha),
Libyan Sahara, in 1974 related to two rituals both stressing the importance
of date-palm: the former concerns the archaic substrata and the calendars of
oasis farmers, and the latter the official discourse on the modernity and the
calendar introduced by the Revolution.
DI TOLLA, Anna Maria KH. ACHIT-HENNI, Pratiche Religiose e Racconti
Popolari di Chlef (Ech-Chlif Algeria), SM n.s. 2 (2004), pp. 131-176.
Up to the end of the 19th century, popular religious practices in Algeria were
not in contrast with the official Islamic religious practices widespread both
in rural and urban societies. A survey carried out by the authors in 2001 in
Chlef shows that the beliefs concerning saints still represent a key factor
to understand the relations between men and the supernatural. The popular
religious practices have a syncretic approach which allows the union of
orthodox beliefs, magic performances and intermediary worship common
to other Arabic and Berber-speaking communities living in other North
African countries.
FERRARO, Felicetta, Sviluppi recenti degli studi di antropologia in Iran, AION
45/1 (1985), pp. 75-85.
The author lists the studies, institutions and publications dealing with the
field of Iranian anthopology.
IBRHM, amda, Les chansons de la mer (al-nihm) au Kuwait, AION 36,
n.s. 26/3 (1976), pp. 351-357.

162

VINCENZA GRASSI

Kwait was once dependent enterely on the sea for its prosperity either
through trade or pearl diving expeditions. The authors studies the sea songs
an important aspect of Kuwaits folkloric music tradition.
SCAMARDELLA, Maria Michela, Larte culinaria araba fra passato e presente,
SM 24 (1992), pp. 69-99.
The author surveys the ancient and modern literary production on Arab
cuisine, illustrating the ingredients and preparation of the dishes. She also
focuses on the traditional dishes connected with Islamic festivities and
personal occasions (birth, naming of the newborns, circumcision, marriage,
etc.).
TOURNEUX, Henry, Lenseignement coranique dans une petite ville du NordCameroun (Maroua), SM n.s. 1 (2003), pp. 209-218.
In Maroua, Quranic schools are privately run and having been taking in
ever more students in the last fifty years. Most of the teachers know almost
nothing of spoken Arabic, even if they can read it. The teaching is therefore
done in Fulfulde (Fulani), the most widely spoken language in the area.
Although hardly productive, these schools play a key role in socializing and
shaping the personality of Muslim children.
YACINE, Tassadit, Crativit et marginalit. Le statut de la musique dans le
monde rural (lexemple de la socit kabyle), SM n.s. 1 (2003), pp. 219243.
The paper analyses the conditions that allow music, and in particular
singing, to be created. If music needs an instrument external to mans
body, that is not true for singing. In most cultures music is tightly bound
to mythology and the origin of cosmos. In Kabyle society, singing gives
the knowledge of the social and psychological structures on which ancient
societies are based.
EADEM, Mutamenti sociali e condizione delle donne. Gli effetti della
politica nei campi di raggruppamento delle donne cabile, SM n.s. 4
(2006), pp. 271-282.
The author analyzes the womens contribution to the war of Algerian
National independence on the basis of sociological sources. The focus is
particular on the effects of the policy of grouping camps on Kabyle women
and their behavior.

General (Orientalists, Oriental Studies and Institutions, Indexes)


ANONYMOUS AUTHORSHIP
Giovanni Oman. Bibliografia, SM 25 (1993-1997), pp. 1-22.
Some biographical notes and the complete bibliography of Giovanni Oman,

A Survey of Arab-Islamic Studies...

163

professor of Arabic Language and Literature and Islamic Epigraphy at the


Orientale and Dean of the Scuola di Studi Islamici from 1984 to 1990, in
occasion of his 70th birthday.
Indici volumi 1 (1966)-XV (1983), SM 15 (1983), pp. 225-229.
Indexes of Studi Magrebini vols. 1-15.
Studi Maghrebini: Indice dei Volumi (19661997), SM n.s. 1 (2003), pp. 261271.
Indexes of Studi Magrebini vols. 1-25.
Notizie Orientalistiche: 1. La Societ degli Orientalisti italiani, AION 52/4
(1992), pp. 479-485.
The articles of the statute of the Italian Societ degli Orientalisti, an
association that was born to foster African and Asiatic studies, approved at
the meeting held in Rome on 24 June and 20 September 1993.
BAFFIONI, Carmela, Clelia Sarnelli Cerqua, SM 26 (19982002), pp. V-X.
Bio-bibliografical notes concerning Clelia Sarnelli Cerqua, Italian scholar
in History of Islamic classical period at the Orientale.
CHIAUZZI, Gioia, Ester Panetta (18951983), SM 16 (1984), pp. 179-186.
Chiauzzi traces the personal memory of her tutor, Ester Panetta, an Italian
scholar in Lybian dialectology and ethnography. A bibliography closes the
notes.
CILARDO, Agostino (ed. by), Giornata di studio: Carlo Alfonso Nallino (1872
1938). Memoria di un maestro e prospettive degli studi arabo-islamici (20
novembre 2008), SM 8 (2010), pp.185.
Volume devoted to the early-20th century Italian orientalist C.A. Nallino. It
contains the following articles:
SORAVIA, Bruna, Carlo Alfonso Nallino (18721938). Lineamenti
di una biografia intellettuale, pp. 9-23; LO JACONO, Claudio, Carlo
Alfonso Nallino e lIstituto per lOriente, pp. 24-33; BAFFIONI, Carmela,
Il filone filosofico degli studi del Nallino. Contenuti e prospettive, pp.
35-51; CAMPANINI, Massimo, Nallino, il fascismo e le colonie, pp. 5362; CANOVA, Giovanni, Nallino e la lingua araba, pp. 63-68; CARUSI,
Paola, La storia della scienza e i suoi problemi, pp. 69-78; CILARDO,
Agostino, Il contributo di Carlo Alfonso Nallino agli studi di diritto
islamico, pp. 79-94; CONTINI, Riccardo, Nallino indagatore dei dialetti
arabi, pp. 95-116; DE ANGELO, Carlo, Diritto islamico vs. diritto dei
Paesi islamici. La ricerca italiana in materia di diritto musulmano allalba
del III millennio, pp. 117-124; GRASSI, Vincenza, Carlo Alfonso Nallino
curatore e continuatore degli studi amariani, pp. 125-132; KAUFHOLD,
Hubert, Carlo Alfonso Nallinos Arbeiten zum Recht der orientalischen
Christen, pp. 133-147; LACERENZA, Giancarlo, Nallino sugli ebrei e

164

VINCENZA GRASSI

lebraismo nellArabia preislamica, pp. 149-159; LO JACONO, Claudio,


Carlo Alfonso Nallino e il suo contributo alla storia, pp. 161-165;
PIRONE, Bartolomeo, Il senso della letteratura araba in C. A. Nallino,
pp. 167-172; SAGARIA ROSSI, Valentina, Nallino codicologo, pp. 173185.
DERME, Giovanni M., BERNARDINI, Michele, Ricordo di Filippo Bertotti,
AION 53/4 (1993), pp. 492-496.
[Bertottis obituary]
GABRIELI, Francesco, Ricordo di Alessio Bombaci; followed by Gallotta,
Aldo, Bibliografia degli Scritti di Alessio Bombaci, AION 39, n.s. 29/1
(1979), pp. 1-3.
[Bombacis obituary]
IDEM, Francesco, In memoria di Gustave von Grunebaum, AION 42/1
(1982), pp. 167-168.
[von Grunebaums obituary]
IDEM, Vittorio Rugarli e Italo Pizzi (dalla preistoria della iranistica
italiana), AION 44/1 (1984), pp. 173-175.
Biographies of 19th century Italian scholars in Iranian studies.
IGONETTI, Giuseppina, Ricordo di Roberto Rubinacci, SM 22 (1990), pp. 1-7.
Obituary of the jurist and Islamist Roberto Rubinacci (19151992). A list
of publications closes the biographical notes.
LACERENZA, Giancarlo, Il viaggio a Petra di Giammarino Arconati Visconti
(1865), Supplemento n. 88, vol. 56/3, 1996, pp. 49 + VIII pls.
The book deals with the travel of the Lombard marquis Giammartino
Arconati Visconti to Petra in 1865 and gives facsimiles of the graffiti and
inscriptions drawn in his note-book.
OMAN, Giovanni, Ricordo di Paul Balog (19001982), SM 15 (1983), pp. 209220.
The author recollects his friend Paul Balog and lists his publications.
NOJA NOSEDA, Sergio, G. Arri, un precursore negli studi maghrebini, SM 23
(1991), pp. 45-49.
Some notes on Giannantonio Arri, a 19th century Italian orientalist.
STASOLLA, Maria Giovanna, Centri di studio e documentazione in Tunisia,
SM 12 (1980), pp. 261-269.
The study consists in a list and description of the academic, cultural and
scientific institutions present in Tunis.
STRIKA, Vincenzo, Il viaggio di C.A. Nallino in Arabia Sadiana nel 1938,
SM 25 (19931997), pp. 321-334.
Carlo Alfonso Nallinos travel to Saudi Arabia and his program of research
a year before his death in the frame of Italian colonial politics.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

165

VERARDI, Giovanni, On Edward W. Saids Aida, AION 56/4 1996, pp. 524535.
Saids Culture and Imperialism published in 1993 devotes a lenghty
analysis to Verdis Aida. The author comments Saids writing in the light
of the literature concerning the opera.

History, Economy and Politics


ABRAHAMOWICZ, Zygmunt, Qaala~qaalqa~qala~qala etc. A Mongol
Title in Turkic Khanate, AION 46/3 (1986), pp. 419-431.
The author deals with a title of the Khns of Crimea, whose origin and
meaning has been long debated.
ANCIAUX, R., La composante islamique dans la formation politique de
lAlgrie, SM 22 (1990), pp. 137-148.
The author studies the conflictual relationship between religion and politics
in 20th century-Algeria.
ARDIZZONE, Piero, Il Regno di Sardegna e le Reggenze barbaresche: dalla
difensiva alloffensiva, SM n.s. 2 (2004), pp. 1-68.
Since it had only a little outlet on Nice coastline, The Duchy of Savoy
nourished the ambitions to sail freely around the Mediterranean Sea.
These desires grew after the annexation of Sardinia and the acquisition of
the Republic of Genoa. As the Saracen pirates attacks intensified, it was
necessary to strengthen the political and military fronts before gaining the
support from Great Britain. The author focuses on the events concerning
the Sardinian Kingdom and Algiers, Tunis and Tripoli in the first half of
19th century.
ARRIBAS PALAU, Mariano, Sobre seis malteses apresados en 1779 por una
fragata marroqu y liberados posteriormente. Followed by an Appendice
documental, SM 6 (1974), pp. 129 -196.
The study takes Father Ramn Lourido Dazs article, published in SM
4 (1971), as a starting point to reconstruct the story of a Ragusan ship,
which was chartered in Genoa by six Maltese merchants sailing to
Canarian islands, and caught by a Moroccan frigate in September 1779.
In the Appendix, a large section of Arabic documents with their Spanish
translation are enclosed.
IDEM, Algunos datos sobre el Primer Consul del reino de Cerdea en
Marruecos, SM 7 (1975), pp. 155-160.
The articles studies the beginning of friendly relationships between Cerdea
and Morocco on the initiative of the Sultan Sayyid Muammad b. Abd
Allh. In 1778 the Sultan declared that all the Moroccan ports were open

166

VINCENZA GRASSI

to many countries, including Cerdea. A document written by Esteban


DAudibert Caille, where he offers himself to act as an intermediary
between the King of Cerdea and the Sultan of Morocco, is attached as an
appendix.
IDEM, La participacon de Fernando IV de Npoles en las gestiones para
el rescate de musulmanes cautivos en Malta, SM 12 (1980), pp. 201-232.
The paper illustrates the intervention of the King of Naples Ferdinand IV
and the mediation of the Spanish King Carlos III between the Moroccan
Sultan Sayyid Muammad b.Abd Allh (175790) and the Grand Master
of of the Order of St Johns Knights for the liberation of Muslim prisoners
secluded on Malta island.
BALDICK, Julian, The Iranian Origin of the futuwwa, AION 50/4 (1990), pp.
345-361.
The aim of the article is to demonstrate the Iranian origin of the futuwwa
(young-manliness, when it refers to an ideal), that is the opposite of
muruwwa (manliness). The term is also used to cover a type of organization
whose New Persian equivalent is juwnmard or jawnmard.
BALDRY, John, Imm Yay and Yaman Uprising of 1911, AION 42/3
(1982), pp. 425-459.
Dealing with the period of Yamani history going from the election of Imm
Yay in 1904 up to the uprising directed against Turkish misrule and the
imposition of the Civil Law in 1911, the author stresses the significance
of the Treaty of Dan in 1911. It lies in the fact that the Imm Yay had
taken a successful step towards the autonomy and independence of Yaman
and the authority of his family on it.
BARBATO, Antonio, Conquista e presenza arabo-islamica a Malta, AION 50/3
(1990), pp. 233-247.
An overall survey about the Arabic sources and material evidences
witnessing Arab-Islamic past of the Maltese islands.
BELDICEANU-STEINHERR, Irne, BERINDEI, Mihnea, VEINSTEIN, Gilles,
La Crime ottomane et linstitution du timr, AION 39, n.s. 29/4, 1980,
pp. 523-562 + 14 pls.
A study of documents preserved in the Archives of the Presidency of the
Council in Istanbul, labelled as Maliyeden mdevver no. 17893 dealing
with the attribution of the timr (concession of income taxes in a given
geographical area) in the Ottoman provinces of Kefe (Crimea), Rum,
Kayseri and Trebizond.
BEYENE, Yaqob, Conseguenze della carne in scatola. Politica coloniale e
religione in un episodio delle relazioni italo-etiopiche nel XX secolo, SM
n.s. 4 (2006), pp. 141-156.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

167

The paper deals with the history of the Ascari army and the religious
discussions and taboos concerning both Christians and Muslims from
Ethiopia and Eritrea. In particular, the author is concerned with the
solutions adopted by Italian government to overcome the problems arising
from the theological doctrine of sost malakkat (the three divinities) and the
prohibition of eating the canned meat distributed by Italian Army in Libya
for the Ethiopian and Eritrean ascaris.
BISTEGHI, Ugo, LO VECCHIO, Guido, La modellizzazione dei sistemi storicopolitici: Il caso esemplare dellIslam, AION 53/3 (1993), pp. 255-265.
The authors use the approach of R. Thoms Catastrophe Theory to analyze
historical and sociological events in the Islamic settings and consider the
reasons for the meager results coming from the attempt to build models for
studying social and political changes.
EIDEM, The Islamic Revolution in Iran. Some Consideration on History
as Complex System, AION 56/1 (1996), pp. 63-78.
The study discusses the theory of complexity and applies it to recent history
of Iran taking into consideration the phenomenon of modernization, the fall
of the Pahlavi monarchy and the emergence of Fundamentalism.
BOMBACI, Alessio, The Army of the Saljuqs of Rm, AION 38, n.s. 28/4
(1978), pp. 343-369.
The author surveys the organization of the army of the Saljq of Rm and
in particular its composition, an aspect which is strictly connected with
political and social life. The main source is the history written in Persian
towards 1282 by Ibn Bb, edited in the mid-Fifties, which covers the period
from the 12th c. to 1282.
BOUNFOUR, Abdellah, Quelques rflexions sur les dbuts du Mouvement
culturel amazigh marocain, SM n.s. 4 (2006), pp. 157-169.
In Morocco, some attempts to reconstruct the history of the Berber cultural
movement (MCB) were made on the basis of purely chronological criteria;
differently this study puts the data into their ideological, cultural and
political context. It calls for a post-independence foundation for the MCB,
in direct opposition to the Arab-Islamic concept of nationalism.
BOVER FONTS, Immaculada, Liqlm di Corleone: studio del territorio e
della sua popolazione durante lepoca musulmana, AION 56/2 (1996),
pp. 255-265.
The paper is based mainly on the jarid published by Cusa and their
scrutiny by Adaligisa De Simone combined with the Arabic sources
contained in Amaris studies, but it also takes into account the result of
the recent archeological excavations carried out in Sicily as well as Henri
Berscs studies. The author locates the toponyms referred to the iqlm of

168

VINCENZA GRASSI

Corleone pointing out the relevant aspects of the territories, the economy
and the presence of monuments.
CALABRESE, Maria Caterina, Materiali per un lessico dellideologia politica di
Muammar al-Qaddf, SM 14 (1982), pp. 229-248.
The author lists the key-words used in Muammar al-Qaddfs Green Book
in order to clarify his political thought and socio-economic theories. An
Italian-Arabic glossary of political terms, also in Arabic transcription is
given at the end.
CANCIANI, Domenico, Giugurta in cerca didentit. Intellettuali e popolo nella
rinascita berbera in Algeria, SM n.s. 4 (2006), pp. 171-180.
Spurred by the events of the spring 2001, the author detects in the uprisings
of the kabyle movement for the acknowledgement of the Berber cultural
and linguistic identity a more general urge of Algerian population for
democracy and a condemnation of terrorism as well as a military forcecontrolled state. Canciani hopes in the intervention of EU to foster a
democratic development of Algerian policy.
CHIAUZZI, Gioia, The Dawn of a New Era The Conference on Turkish-Arab
Relations: Past, Present, Future Ankara, Hacettepe University June
18-22, 1979, AION 40, n.s. 30/2 (1980), pp. 309-312.
An account of The Conference on Turkish-Arab Relations: Past, Present,
Future held from 18 to 22 June 1979 at the Hacettepe University in Ankara,
Turkey.
EADEM, La spedizione di Napoli contro Tripoli dOccidente secondo
il cronista tripolino asan al-Faqh asan. Traduzione e osservazioni
linguistiche, SM 15 (1983), pp. 75-154; ibid. 16 (1984), pp. 91-178; ibid.
17 (1985), pp. 57-96, Parte II. Indice italiano delle voci considerate nelle
schede lessicali, ibid. 18 (1986), pp. 69-90.
Having translated the Arabic chronicle into Italian, the author analyzes from
the linguistic point of view the Libyan Arabic terms used by the historian
asan al-Faqh asan in his description of an expedition against Tripoli
leaving from Naples.
CONTU, Giuseppe, La conoscenza del mondo arabo moderno e contemporaneo
attraverso gli studi storici di Ayn Shams: 197677, AION 39, n.s. 29/2
(1979), pp. 333-344.
The authors surveys the trends in historical studies in Egypt in the midSeventies on the basis of the activity carried out in the Seminar of High
Studies in Modern History in the University of Ayn Shams in Cairo.
IDEM, Un recente convegno sulla storia dellEgitto ad Ayn Shams (Il
Cairo 4 6 aprile 1988), AION 48/4 (1988), pp. 339-348.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

169

Methodology in historiographical studies as debated at the 1988 congress


on the history of Egypt at the University of Ayn Shams in Cairo.
DJEUX, Jean, La Kahina: de lhistoire la fiction littraire, SM 15 (1983),
pp. 1-42.
The author points out the writers use of the mythical character of Khina
in French and Algerian novels as a mean of political and ideological
persuasion.
DOTOLI, Giovanni, loge de la Mditerrane, SM n.s. 4 (2006), pp. 219-233.
The paper concerns the nature of the Mediterranean as a historical, cultural,
social and economic entity and assesses the validity and limits of its use
as a cultural concept. Being a zone of interaction and conflict, the area is
to be set into a regional rather than national framework, suggesting new
perspectives regarding the model of development to be adopted.
EBIED, Rifaat Y., YOUNG M.J.L., A List of Ottoman Governors of Aleppo,
A.H. 10021168, AION 34, n.s. 24/1 (1974), pp. 103-108.
The authors supplements Zambaurs list of governors of Aleppo, covering
the period from the Muslim conquest to the eve of the Ottoman conquest,
with 124 Ottoman governors of Aleppo appearing in fols. 65v-66v of Leeds
Arabic ms no. 147.
FASANA, Enrico, Riforma sociale e conversione nella comunit musulmana del
subcontinente indiano, AION 36, n.s. 26/3 (1976), pp. 359-396.
The author focuses on the period from 1875 up to 1947 to study so far the
Islamic reformist movements promoted the reformation of Indian society as
to affect the caste system.
FRONZONI, Vasco, Trattato di pace, commercio e navigazione tra la Sublime
Porta ed il Regno delle Due Sicilie (Costantinopoli, 7 aprile 1740), SM n.s.
5 (2007), pp. 141-149.
The article deals with the treaty signed by the Bourbon king of the Two
Sicilies Charles III and the Ottoman Sultan Mamd I in 1740, which is
very important for the history of Maritime Law as it represents the basis
for the Declaration on Sea Law of Paris (1856) and the Maritime Code of
Ottoman commerce (1863) in force up to 1929.
FUCCARO, Nelida, A 17th century travel account on the Yazidis: implication for
a socio-religious history, AION 53/3 (1993), pp. 241-253.
The paper deals with a brief description of a small Syrian Kurdish
community of Yazidis written by Michele Febvre in the middle of 1670s
representing the oldest known account on this religious sect whose members
are scattered in a wide area of Turkish, Iraqi and Persian Kurdistan.
GABRIELI, Francesco, Considerazioni sul califfato omayyade, AION 34, n.s.
24/4 (1974), pp. 507-512.

170

VINCENZA GRASSI

Starting from Wellhausens and Lammens studies on the Umayyad


caliphate and its fall, the author revises critically the literature on the subject
and points out the new sources which allow its updating.
GALLOTTA, Aldo, Le azavat di ayreddn Barbarossa, SM 3 (1970), pp.
79-140.
The life of the famous corsair and admiral ayreddn in Seyyid Murds
work, belonging to the genre of Ottoman Historiography called azavtnme, that is gihd deeds, current from XIVXV centuries. The text is
followed by its Italian translation.
IDEM, Diplomi turchi dellArchivio di Stato di Firenze, SM 11 (1979),
pp. 167-202 + XII pls.
Thirteen letters in Osmanli belonging to the Medici Granducal Archives in
Florence dealing with the relationships between Algiers and the Granduchy
of Tuscany in the 17th century are presented with their translation and
facsimiles.
IDEM, Il azavt-i ayreddn Paa di Seyyed Murd, SM 13 (1981)
(Monography).
Edition of the Turkish prose text dealing with the life of Barbarossa pirate.
GALLOTTA, Aldo, BOVA, G., Documenti dellArchivio di Stato di Venezia
concernenti il principe ottomano em, SM 12 (1980), pp. 175-199.
Six unpublished documents in the State Archives of Venice belonging
to the 16th century parchment registry, known as Liber Graecus, five of
which are copies written in Greek, dating from 28.8.1482 to 21.1.1494, and
one in Venetian dialect dated 1482. An original document has been listed in
the Collection of Turkish documents. The documents, dealing with Prince
Jems vicissitudes, have been written by the sultan Byazd II and addressed
to the Venetian Doges Giovanni Mocenigo and Agostino Barbarico and to
the provisioner in Cyprus, Andrea Gritti.
GORI, Alessandro, Alcune considerazioni e precisazioni preliminari sullorigine
e sulla natura delle presenze islamiche non autoctone nelle comunit
musulmane dEtiopia, AION 55/4 (1995), pp. 406-436.
The author analyzes the different patterns of islamization in Ethiopia.
GOZALBES CRAVIOTO, Enrique, Los judos en Mauritania Tingitana, SM 11
(1979), pp. 133-166.
After surveying the historiographic studies dealing with the presence of
Jewish communities in Morocco since Antiquity, the author points out
several mistakes and studies the arrival of Jews in Mauritania Tingitania.
As to Medieval times the migration southwards was due to the Arab
conquest of the northern African coast, but there is no continuity in the
Jewish settlements.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

171

IBRAHIMI, Ahmed Taleb, Le Maghreb et lEurope, SM 19 (1987), pp. 139-155.


Within the historical paradigm theorized by Braudel, the author stresses the
tight cultural links existing between the Maghreb and Spain and points out
the different role played by the two countries in the present socio-politic
scene mainly in regard to the European Economic Community.
JEHEL, Georges, Gnes et le Maghreb au Moyen-Age, SM 22 (1990), pp. 5986.
Genoa played an important role in the history of the relations between
Christian and Muslim states in the Western Mediterranean basin from
the end of the 10th century up to the end of the Middle Ages. The author
focuses on economical and socio-cultural relations between the Italian city
and the Maghreb.
LOURIDO DIAZ, Ramn, La repblica de Ragusa y los alawes de Marruecos
en el siglo XVIII, SM 4 (1971), pp. 113-124.
The study deals with the first historical links between Ragusa, nowadays
Dubrovnik, and the Alawi Empire (Morocco) in the 18th century. A letter
from the General Archive of Simancas addressed to the king of Spain
Carlos III, bearing the date 28 January 1780, is enclosed.
MAGAROTTO, Luigi, Il sogno di Aluda, AION 45/1 (1985), pp. 87-96.
The article deals with the Georgian poet Vaa and his poem on the Georgian
hero Aluda Ketelauri, written in 1888. The poem starts from a dramatic
event that is a Muslim raid in Xevsuri territory.
MARAZZI, Ugo, Alcuni problemi relativi alla diffusione del manicheismo
presso i Turchi nei secoli VIIIIX, AION 39, n.s. 29/2 (1979), pp. 239-252.
As a consequence of persecution of Manichaeism in Iran, the new faith
spread in Central Asia and some communities were active in western
Turkestan in the first decades of 8th century. Sogdian merchants acted as
propagandists of the religion so far as China. The author investigates some
problems linked to the diffusion of Manichaeism among Turks.
MEOUAK, Mohamed, Les documents en arabe dialectal de lArchivo General
de Simancas. Une source inestimable pour lhistoire du Maghreb central
aux XVIe et XVIIe sicles, SM n.s. 5 (2007), pp. 161-175.
The author traces the history of the Central Maghreb during the 16th and
17th centuries on the basis of the data contained into account documents in
Arabic dialect preserved in the General Archives of Simancas, in Spain.
Due to his adoption of a modern historiographic approach, the results are
evaluated at different levels, so that they can offer materials concerning
anthroponomy, toponymy and socio-linguistics.
PELLITTERI, Antonino, Il riformismo musulmano in Siria (18701920),
Supplemento n. 49 agli Annali vol. 46 (1986)/4, pp. 1-87.

172

VINCENZA GRASSI

Islamic Reformism (iliyya) came into existence by the end of the 19th
century and prosecuted up to the 20th century as a response to the challenge
of Western impact on the Islamic world. The author focuses on the history
of the movement in the Great Syria. The author analyzes some aspects
of the movement such as Islam and politics, the role of science, the idea
of homeland, the theoretical aspects of the social problems, Islam and
Arabism and reports bio-bibliographical notes on the main representatives
of the Syrian movement.
FIORANI PIACENTINI, Valeria, Vie carovaniere e processi di popolamento
del Khorsn orientale: il Kuhestn Regione dei Monti (Iran orientale);
Appendix I: TORRE, Paola, Evidenze ceramiche bianco e blu a Qen;
Appendix II: Documentazione fotografica e planimetrica, AION 39, n.s.
29/4 (1979), pp. 563-601, 602-605.
The data, collected by the author during the 1978 scientific mission
organized by the Orientale, are referred to commercial routes and the
peopling processes in Kuhestn (the Mountain Region of Eastern Khorsn),
Iran. The study in the first appendix illustrates three white and blue glazed
pottery bowls of local origin imitating Chinese production. The second
appendix consists of 21 plates with photos and planimetry.
El-QADERY, Mustapha, Maux des mots en franais colonial, SM n.s. 4 (2006),
pp. 235-246.
Starting from some considerations about how North Africa was transformed
into an Arab-Islamic area and if this was the result of a historical process or
the colonial constructions of paradigms which do not represent the present
and past reality of North Africa, the author tries to demonstrate the last
hypothesis showing in which way social sciences have been working up to
present times.
SALEH, Abdelhamid, Les relations entre les Mamluks et les Bdouins dEgypte,
AION 40, n.s. 30/3 (1980), pp. 365-393.
The paper surveys the difficult relations between the Mamluk sultans and
the Bedouin tribes in Egypt.
IDEM, Les migrations bdouines en Egypte au Moyen Age, AION 41/1
(1981), pp. 1-33.
The author lists the tribes arrived in Egypt according to their origin and the
place of settlement (Upper and Lower Egypt) up to the Mamluk period.
SARAGIL, Aye, La lingua turca tra riforma e rivoluzione, I, AION 50/3
(1990), pp. 249-278, part II, ibid., 51/2 (1991), pp. 139-158.
Turkish language as factor of National and cultural identity from the
Tanzimt period undertaken by the Ottoman Empire in 19th century up to
the Ataturk Revolution.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

173

ARAFUTDINOVA, Rukija ., Le lettere in arabo dallarchivio di Pietro della


Valle conservate nellIstituto di Orientalistica di Pietroburgo, AION 57/1
(1997), pp. 1-47.
The paper concerns six letters from Pietro della Valle (15861652)s Archive,
belonging to the collection of the historian N.P. Lihaev and presently
preserved at the Oriental Institute of St Petersburg (coll. A 224-229).
SARNELLI CERQUA, Clelia, Al-aar in Andalusia, SM 3 (1970), pp. 161203 + 5 pls.
The study deals with the first chapter of Kitb Nir al-dn by a MoroccanSpanish writer, ash-ihb Amad Al-aar, dealing with the Spanish
period of his youth and some apocryphal Arabic writings found in Granada
in 1588 and 1595. A facsimile of the manuscript is enclosed in the plates
and its Italian translation is in the appendix.
SCHINASI, May, Italie-Afghanistan 19211941, ibid. 47/2 (1987), pp. 131151 + 1 photo portraying the Afghan legation of 1923 and the Italian
experts; II. De laffaire Piperno lvacuation de 1929. Le journal de
De Gado [Premire Partie], AION 47/2 (1987), pp. 131-151; [Deuxime
Partie], ibid. 50/3 (1990), pp. 279-293; III. Les Afghans en Italie. Le
voyage dAmnullh. Lexil, ibid. 52/2 (1992), pp. 113-135 + 4 pls.; IV.
Les annes 30: Contribution italienne, tmoignage barnabite, ibid. 53/2
(1993), pp. 149-191 + 4 pls.
The relations between Italy and Afghanistan following to the
acknowledgement of Afghan independence from the Italian side. In the
appendix the agreements between the two countries. II-III. The Afghan
legation in Rome in the 20s and the travel in Italy of king Amnullh and
his retinue in 1928 and the main events within the diplomatic relations
between Italy and Afghanistan in the mid-Twentieth century. IV. The
author outlines the economical, political and commercial relations between
the two countries basing on archive and describes the activities of the
Barnabites in Kabul focusing on Father Egidio Caspani.
EADEM, Femmes afghans. Instruction et activits publiques pendant le
rgne amniya (19191929), AION 55 (1995), pp. 446-486 + 2 pls.
The journal of Kabul, Amn-e afghn, devoted in January 1921 an article
to the opening of a school for girls; this event offers the opportunity to
underline the hidden role of women in Afghan society.
SERRA, Luigi, In margine ad un testo orale berbero avente a titolo: La storia
della gente di Sigilmssa, SM 6 (1974), pp. 57-71.
A brief Berber text dictated by Sidi Mulay Abd al-Ramn, shaykh of
Mezgda qar, in 1972 dealing with the history of Sigilmssa and a Black
King identified as Aissa ibn Mazyad el-Aswad (8th century A.D.).

174

VINCENZA GRASSI

SPALLINO, Patrizia, Al-Masl a-iqilliyya, AION 56/1 (1996), pp. 52-62.


The study aims at reconstructing the interest of the European scholarship
for an Arabic manuscript preserved in the Bodleian Library (Hunt. 534),
which was discovered by the Sicilian history scholar Michele Amari in the
mid-19th century. The text, titled Al-masl al-iqilliyyah (Sicilian matters),
dealt with philosophical issues and was in the epistolary form between the
Sufi Ibn Sabn and an unknown king of Sicily that was identified with
Frederick II Hohenstaufen by Amari, who also dated the text 12371242
A.D.
STASOLLA, Maria Giovanna, Arabi e Sardegna nella storiografia araba del
Medioevo, SM 14 (1982), pp. 163-202.
Italian translation of the Arabic sources dealing with the Arabs in Sardinia
and the authors comment on them.
STRIKA, Vincenzo, Istruzione ed ideologia islamica nellArabia Saudiana,
AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 437-456.
Moving from Nallinos studies on Saudi Arabia, the author investigates the
changings occurring in the Saudi Arabian Higher Education system in the
70s.
IDEM, Lo Sha Al-Arab: Origini remote e recenti della controversia tra
Iran e Irq, Supplemento n. 36, vol. 43/3, 1983, pp.1-151.
The author studies the Iran Iraq conflict in the light of the complex
ethnical and religious composition of Iraq and the background historical
events: Sunnis versus Shis, the Kurdish problem, the territorial problem
concerning Ottoman Empire-Iran border (as the 1639 Treaty did not
mention the Sha el-Arab) and the arising political disputes up to 1975.
IDEM, I rischi del Dopo-Golfo, AION 51/4 (1991), pp. 417-435.
The Middle East conflicts extant after the Gulf War and the solutions for
peace.
IDEM, LAzerbaigian dopo la I Guerra mondiale. Alcune considerazioni
sulle fonti italiane, AION 51/1 (1991), pp. 65-81.
The papers deals with the events which took place in Transcaucasia from
the fall of the tsarist regime in February 1917 to the advent of the Soviet
rule in 1922, and in particular in the Russian most important oil town, Baku,
and the Italian interests in its neighbouring lands.
VERCELLIN, Giorgio, Crime de silence et crime de tapage: Panorama des
lectures sur LAfghanistan contemporain, Supplemento n. 44 agli Annali
vol. 45 (1985)/3, pp. 1-68.
The author offers a rich bibliography on issues concerning present
Afghanistan on which there is the mass media blackout such as the economic
relations between URSS and Afghanistan, the role of the Afghani refugees

A Survey of Arab-Islamic Studies...

175

in Pakistani and Arab Gulf economies, the problem of the place of origin
of the military aids, the attitude of the USA and UE towards the refugees,
the women condition, the drug-crop economy in the areas controlled by
resisters.
IDEM, Un sarbedr del 981/1573 a Tabriz, AION 30, n.s. 20/1970, pp.
413-415.
Focusing on 16th century Iran, the article demonstrates that the term
sarbedr is to be associated with pahlawn, that is a person who devotes
himself to death.
VITALONE, Mario, Le comunit zoroastriane dIran dopo la Rivoluzione,
AION 45/2 (1985), pp. 177-192.
This article focuses on Zoroastrian community in Iran starting from the end
of the 19th century up to the cultural and social organization operating in
present Iran.
VITELLI, Assunta, I documenti turchi dellArchivio di Stato di Modena, AION
54/3 (1994), pp. 317-348.
The author analyzes some Turkish documents in the Archives of Modena
supplying evidence on the relations between the Dukes of Este and
Suleiman the Magnificent in the second half of the 16th century. The
transcription of the document and their translation into Italian are preceded
by a palaeographical and historiographical analysis.
ZAMMIT CIANTAR, Joe, Malta in 1677: An Anonymous Account, SM 22
(1990), pp. 87-108 + 4 pls.
The author introduces a report about Malta commissioned in 1524 by the
Grand Master and Council of the Order of St John, when, after their deafeat
in Rhodes, they were offered the islands together with the North African
fort of Tripoli.

Islm and Islamic Philosophy


ARF, Pasquale, La teoria dellintelletto in Averro tra esegesi del Corano ed
escatologia islamica, SM n.s. 5 (2007), pp. 1-46.
The historical-philosophical analysis of Fal al-maql (about 1179), Tahfut
al-tahfut (about 1180) and the Commentarium magnum in Aristotelis de
anima librum III (about 1190), shows that Averroes gradually moved from
the agreement between faith and reason to a successive phase of unconscious
contrast with the Kuranic dogmas, according to which punishment and
reward depend on the responsibility of each individual. His doctrinal
position on the unicity of intellect for all human beings seems to look for a
solution in a way resembling the contrasted theory of double truth.

176

VINCENZA GRASSI

AUTUORI, Adele, Antecedenti greci e arabi del Kitb al-firsa di Fakhr al-Dn
al-Rz, AION 43/1 (1983), pp. 43-60.
The paper studies the Greek and Arabic texts on physiognomy dating earlier
than al-Rzs Book on Physiognomy (12th c.).
EADEM, Testo latino e testo arabo della fisiognomica di Muammad ibn
Zakary al-Rz, AION 44/1 (1984), pp. 29-40.
The Kitb fl-ibb is one of the best Islamic medical works by al-Rz, who
followed Hippocratic teaching. Consequently, it is not surprising that in the
second volume of his work he describes the principles of physiognomy
according to which the somatic types indicate the nature of men, an essential
requisite to make a diagnosis. Autuori compares the Latin translation of
the work by Gerardo da Cremona (11141187) and the Arabic manuscript
edited in Aleppo in 1929 by Muammad Raghb al-Tabbkh.
BAFFIONI, Carmela, Valore filosofico dellatomismo del Kalm, AION 40,
n.s. 30/2 (1980), pp. 243-264.
The philosophical insight of Muslim theologians with regard to their option
in favour of atomism.
EADEM, La tradizione araba del IV libro dei Metereologica di
Aristotele, Supplemento n. 23 agli Annali vol. 40 (1980)/2, pp. 1-104.
Arab atomism and its relations with Greek sources was one of the first
topics addressed by Carmela Baffioni. Here she translates and comments
upon the so-called first chemical book of Antiquity in Yay ibn Birqs
version, comparing it with the Arab Olympiodorus and Avicenna.
EADEM, Alcuni spunti per la storia del tragelafo arabo, AION 41/3
(1981), pp. 482-500.
Dealing with al-Frbs commentary on Aristotles De interpretatione,
Baffioni deepens the tragelaphos questions.
EADEM, Gneosologia e mistica nellinterpretazione avicenniana
dellintelletto agente, AION 41/4 (1981), pp. 597-622.
The author describes Avicennas religious and even mystical
representation of the active intellect introduced in Aristotles De anima,
Book III.
EADEM, Latomismo arabo e gli atti catanesi di Democrito e latomismo
antico, AION 42/3 (1982), pp. 471-490.
A reconsideration of Greek atomism in the light of the Arabic tradition.
EADEM, Ancora su al-Frb interprete di Aristotele, AION 44/3 (1984),
pp. 491-516.
The article focuses on Fritz W. Zimmermanns translation of al-Frbs
commentary on the De Interpretatione.
EADEM, Platone, Aristotele e il pitagorismo kindiano, AION 45/1
(1985), pp. 135-144.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

177

The study deals with al-Kinds treatise on Why the ancients related the
five geometrical solids to elements, a text inspired by Platos Timaeus
where the Pythagorean musical theory is also echoed.
EADEM, Al-Frb interprete di Aristotele. A proposito di una recente
recensione, AION 46/3 (1986), pp. 501-508.
Baffioni answers Jean Jolivets review.
EADEM, An essay on terminological research in philosophy: the Friends
of God in the Rasil Iwn al-af, SM 25 (19931997), pp. 23-43.
A list of technical terms referring to the Brethren of Purity as Gnostic
authors of the Encyclopaedia.
EADEM, Gli Iwn al-af e la filosofia del Kalm, AION 54/4 (1994),
pp. 464-487.
One of the first studies devoted by Carmela Baffioni to the Brethren of
Purity, who became her main research field. Here she presents a survey of
the religious texts of the Encyclopaedia, in order to fix some points on
the debated question of the doctrinal commitment of these authors.
EADEM, Ermetismo profetico e magico in una fonte araba del Liber
de Quattuor Confectionibus, SM 26 (19982002), pp. 21-43.
The Epistle on Magic is the Arabic source of this fragment. The author
compares the Arabic and the Latin texts.
EADEM, Antecedenti orientali per la legittimazione del tawl dei
filosofi in Averro?, SM n.s. 4 (2006), pp. 131-139.
The Epistle no. 40 of the Brethren of Purity presents an interpretation of
Q. III, 7 very similar to that discussed by Averroes in his Fal al-maql.
This implies, according to Baffioni, that the Brethrens philosophy might
be widespread in al-Andalus and Averroes could be acquainted with it.
BAFFIONI, Carmela, NASTI DE VINCENTIIS, M., Il Cap. 9 del De Interpretatione
di Aristotele nel commentario di al-Frb, Supplemento n. 29, agli Annali
vol. 41(1981)/4, pp. 1-70 with an appendix: GALANTI, Emanuela, Necessit
e onnitemporalit in alcuni testi aristotelici, pp. 71-77.
The ninth chapter of Aristotles De interpretatione, dealing with the
contingent futures represents a topic much debated among scholars. The
authors focuses on al-Frbs commentary whose view is completely
contrary to the traditional interpretation of Aristotelian logic. The appendix
deals with the Aristotelian theory of necessary propositions as all-time truth.
BAUSANI, Alessandro, Modernismo e eresie nellIslam contemporaneo.
Sviluppi recenti e tendenze modernistiche nelle regioni asiatiche. Atti
del Convegno organizzato dalla Societ italiana di Storia delle Religioni
e dallIstituto Universitario Orientale di Napoli (7 8 aprile 1973),
Supplemento n. 2 agli Annali vol. 35 (1975)/1, pp. 9-23.

178

VINCENZA GRASSI

The author focuses on the application of the term Modernism in


contemporary Islamic thought up to the Fifties.
BELLANI, Roberto, Lo stato islamico: postulati fondamentali di Ab l-Al
l-Mawdd, AION 42/4 (1982), pp. 593-603.
The ideology of the Pakistani islamist Ab l-Al l-Mawdd (1903,
Aurangabad, India 1979 Pakistan).
BEYENE, Jacob, Cristianesimo e Islam in Etiopia, SM 25 (199397), pp. 81-97.
A overview on the relationship between Christians and Muslims since the
advent of Islam in Ethiopia.
BUDELLI, Rosanna, La condizione della donna nella dottrina ambalita. Gli
Akm al-nis di Ab al-Far Ibn al-awz (m. 597/1200), AION 56/3
(1996), pp. 334-353.
Leader of the ambali School of Muslim jurisprudence, Jawz was a faqh
and traditionist, author of this collection of traditions related to women
having the aim of pointing out the right behavior of Muslim women. With the
advent of Islam, women conquered some rights such as the administration of
the personal patrimony, the right to come into an inheritance and education.
The argumentation used by the author shows ambali yearning for putting
into practice the ethic ideals of the Islamic Law.
CALASSO, Giovanna, Note su waswasa sussurrare nel Corano e nei adt,
AION 33, n.s. 23/2 (1973), pp. 233-246.
The word waswasa has a negative connotation both in meaning, since it
consists of untruthful words instilling uncertainty, and in the form, because
it is an indistinctive sound acting as a spell on mens heart, that is the faculty
allowing mankind to understand Gods signs. In this sense, it is a proof for
mankind. Also the nafs/ instinct acts as an open door through which the
devil reaches men, but this door could be blocked up by knowledge. In the
adths the effects of the waswasa on mans behavior, in his capacity as
member of the Islamic community, is considered.
CARUSO, Antonella, Note di cosmologia islamica nel commento coranico di
Fakhr al-Dn al-Rz, AION 47/1 (1987), pp. 15-37.
The author comments al-Rzs Tafr al-kabr dealing with Q. II, 22, a
passage which clarifies the mufassirs position in respect of the problem of
the shape of the Earth.
CELENTANO, Giuseppe, Il trattatello di unain Ibn Isq sulla profilassi e
terapia dei denti (Qaul f if al-asnn wastilih), AION 35, n.s. 25/1
(1975), pp. 45-80.
Text and translation of a treatise on teeth prophylaxis and cure by unayn
Ibn Isq al-Ib (192260 H./808873 A.D.), an author of medical works
also translator of such works from Greek to Arabic and Syriac languages.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

179

The treatise is present in the hiriyya Library in Damascus (ms. no.


4516) and P. Sbath reported a manuscript in Aleppo. It is not mentioned in
Brockelmanns GAL.
IDEM, Due scritti medici di Al-Kind, Supplemento n. 18 agli Annali vol.
39 (1979)/1, pp. 1-75 + 12 pls.
Two unpublished texts by al-Kind (d. 256/879) included in the ms.
Ayasofya 4832 on Islamic medicine: the Kitb al-bh (Book on copulation)
and the Rislah fl-lutha (The Epistle on lisping).
IDEM, Lepistola di al-Kind sulla sfera armillare, Supplemento n. 33
agli Annali, vol. 42 (1982)/4, pp. 1-60 + 4 pls.
The author proposes the text and the Italian translation of the Risla f
dht al-alaq by al-Kind, one of the oldest Arabic text dealing with the
astrolabe with rings, an astronomical instrument described also in Ptolemys
Almagesto (V Book, I chapter).
CHIAUZZI, Gioia, La Trinit Colonialista (Al-l al-istimr): lagenda
islamica per lanno solare 1367 [2000 d.C.] dalla morte del Profeta. I,
SM 25 (19931997), pp. 165-203.
The author comments the Islamic notebook of the year 1367/2000 A.D.
edited by the Dawa in Tripoli as official organ of the Libyan Jamhriyya.
The listed bibliography does not take into account an article on the Libyan
Islamic notebook published by V. Grassi in Oriente Moderno, Anno III, N.
7-12 (LuglioDicembre 1984), pp. 215-219.
CICERO, Francesca, La struttura gerarchica della dawa ismailita nella Rat
al-aql di amd al-Dn al-Kirmn, SM n.s. 5 (2007), pp. 87-108.
The Comfort of Reason is one of the most important texts produced for
Isml propaganda. Aimed at explaining the whole reality, it was built up
as a city with seven ramparts, each of them yielding to a pathway, using the
mzn al-diyna (the balance of religion) method. The paper describes the
ten-ranked hierarchy of the dawa at the times of al-Kirmn contained in
the ramparts V and VI, devoted to minerals and plants.
CITRO, Maria, Lavvento dellIslam nella tradizione malese, AION 54/4
(1994), pp. 497-518.
The author surveys the literature concerning the theory of the Islamization
of the Malay-Indonesian Archipelago.
CONTU, Giuseppe, Gli aspetti positivi e i limiti del laicismo di Salamah Ms,
Supplemento n. 24 agli Annali vol. 40 (1980)/3, pp. 1-123.
The author investigates the cultural milieu in which the Islamic reformist
Salamah Ms grew up and analyzes some political and social subjects
which better clarify his thought.
CORTESE, Delia, Immat and Qiymat in the aft Bb-e Bb Sayyid-n,
AION 46/3 (1986), pp. 403-417.

180

VINCENZA GRASSI

The anonymous work titled aft Bb-i Bb Sayyid-n (ca. 1200) is one
of the very few extant texts belonging to the Nizari Ismaili tradition of the
pre-Mongol period. The treatise contains a detailed description of the socalled proclamation of the Qiymat, an event that took place in Alamut
in 1164, which inaugurated the introduction of profound changes in the
doctrines and practices of the Nizari Ismailis. The paper discusses the reconfiguration of the roles of the imm and the qim as reflected in the
text, within the context of broader Ismaili cosmological and escatological
doctrines.
COSLOVI, Franco, Osservazioni sul ruolo di h Walullh Dihlaw e h
Abd al-Azz nella Naqbandiyya indiana, AION 39, n.s. 29/1 (1979),
pp. 73-84.
Between 1707 and 1858, India goes through a critical period during which
the arqah Naqbandiyya plays an important role in the cultural life of
the country thanks to Shh Walullh Dihlaw (17031762) and his son
Shh Abd al-Azz. The author throws new light on Shh Walullhs
personality and thought, a central figure of the Indian Islamic modernist
movement which stimulated national awareness.
DEGEN, Rainer, Ein weitere Handschrift von unain Ibn Isqs Schrift ber die
Zahnheilkunde. (Qaul f if al-asnn wa-l-lita wa- stilih), AION 36,
n.s. 26/2 (1976), pp. 236-243.
A manuscript on teeth prophylaxis and cure by unayn Ibn Isq al-Ib.
The topic was investigated a year earlier by Celentano.
IDEM, Zum Diabetestraktat des Abd al-Laf al-Badd, AION 37, n.s.
27/4 (1977), pp. 455-462.
The author focuses on a small Arab medical treatise on diabetes by
Muwaffaq al-Dn Abd al-Laf ibn Ysuf al-Badd (557/1162-629/1231)
and analyzes the sources of his quotations.
DE STEFANI, Claudio, Note testuali ai libri I-IV delle Anatomicae
Administrationes di Galeno, AION 57/1-2 (1997), pp. 282-290.
Some critical notes on the thirty-two passages of Galens Anatomicae
Administrationes (Books I-IV) regarding the original Greek text and its
Arabic translation by ubaysh (9th c.)
FRANCESCA, Ersilia, Lelemosina rituale secondo gli Ibiti, SM 19 (1987),
pp. 1-64.
The author analyzes the section concerned with the zakh of the Kitb alwa fl-fur by al-Jannwun (first half of 6th/12th c.) and gives the Italian
translation.
M, Nuruddn Abdurramn, La perla magnifica (ad-Durrat al-Firah),
translation, introduction and notes by Martino Mario Moreno, edited by

A Survey of Arab-Islamic Studies...

181

Alberto Ventura. Supplemento n. 27 agli Annali vol. 41(1981)/2, pp. III-IV,


1-59.
Al-Durrat al-Fkhira is a treatise on the doctrine of wadat al-wujd (the
unit of creation) or Sufi monism as exposed by the Spanish mystic thinker
Ibn Arabi. Alberto Ventura found in the library of the University of Rome
an Italian translation of the work made by Martino Mario Moreno in the
mid-40s and presents an annotated edition of the typescript.
GAROFALO, Ivan, Addendum alledizione delle Anatomicae Administrationes
di Galeno: il codice arabo 4914 della Danishgh di Teheran, AION 42/2
(1989), pp. 149-153.
Notes about the Arabic translation of the Anatomicae Administrationes by
Galeno published by the author in 1986, in the light of the Arabic manuscript
no. 4914 in the Danishgh Library in Teheran, Iran (fols. 345v-439v).
GORI, Alessandro, Esegesi testuale e polemica religiosa in Etiopia: il Versetto
della luce nellAnq Amin e nella Silloge di h Zkkaryas, AION 53/4
1993, pp. 353-374.
In Ethiopia, Christianity and Islam produced very little apologetic literature,
with few exceptions such as the 16th century-work Anq Amin (The Door
of the faith), written by a Yamani convert, which was published in 1969 by
E.J. van Donzel and the ms. EMML 1148 of the vision of h Zkkaryas,
a work originally written in Arabic by a Muslim learned man from Ethiopia
who converted to Christian faith. The author focuses on the controversy
over the Quranic verse of Light.
LO JACONO, Claudio, On the Prohibition of Fermented Drinks in Islam, SM
26 (19982002), pp. 133-145.
After listing different types of fermented drinks in use in pre-Islamic times
and describing the practice of maysir, the author interprets the prohibition of
alcoholic drinks in an anti-Christian perspective, rooted in the association of
wine with the dogma of transubstantiation, and as part of a broader refusal
of all practices performed in pagan Arabia.
MAIELLO, Amedeo, Momin and the Mujhidn Movement, AION 45/4
(1985), pp. 641-659.
Taking his cue from certain poems that Momin wrote around the figure
of Sayyid Amad Shahd, Maiello traces the influence of the Mujhidn
Movement, in the intellectual life of Dehli in the first half of the 19th century.
IDEM, Sir Sayyid Ahmad Khan and the Christian Challenge, AION 36,
n.s. 26/1 (1976), pp. 85-102.
The paper traces the efforts of Sir Sayyid Amad Khn to protect Islamic
Holy texts from the attacks of missionaries and orientalists such as Muir
during the second half of the 19th century.

182

VINCENZA GRASSI

IDEM, The Social Ideas of Sir Sayyid Amad Khn, AION 37, n.s. 27/1
(1977), pp. 37-53.
The study focuses on the work of Sir Sayyid Amad Khn in introducing
a modernist interpretation of Islam as basis of new social practices, in the
second half of the 19th century.
NOJA, Sergio, Il Kitb al-Kf dei Samaritani IV, AION 30, n.s. 20/2
(1970), pp. 167-207; V, Ibid., fasc. 4 (1970), pp. 447-481.
Samaritans are a small minority settled in Nablus at the feet of Mount
Jerizim, in the last phase they used Arabic for literary purposes. The author
examines Ysuf ibn Salmah al-Askars juridical text, dated early 11th
century, in which many biblical quotations, sometimes in Aramaic, appear.
This is the fourth part of the study published in the same journal, nos. 18
and 19.
IDEM, Les chevaux ails de iah- Dieu soit satisfait avec elle- et les
bant, AION 43/1 (1983), pp. 33-42.
The author concentrates on some adths referred to isha in which occur
the images of winged horses or sphinxes and bant. The interpretation
of this word as dolls or feminine statuettes called Gods daughters is
discussed.
ORAZGOZEL, Machaeva, Il Tarv al-arv di Tj ad-Dn Amed. Un
trattato in versi di medicina ottomana nel Fondo Marsigli della Biblioteca
Universitaria di Bologna, AION 55 (1995), pp. 96-108 + 1 pl.
Luigi Ferdinando Marsigli (16581730) a famous Bolognese polygraph left
a rich collection of Oriental manuscripts to the Library of the University of
Bologna. The author illustrates an Ottoman medical treatise in verse by Tj
al-Dn Amed: ms 3583 dated 14121414 A.D. in shikaste handwriting,
which is the oldest Turkish manuscript ever studied. As we know from the
colophon, the acephalous manuscript was copied at Qawq, a village of
Iranian Azerbaijn.
PELLITTERI, Antonino, Riforma dellIslam e rinascita araba nel pensiero e
nellopera di Muammad Kurd Al (18761953), AION 44/2 (1984), pp.
219-257.
Bio-bibliographical notes on Muammad Kurd Al, one of the main Syrian
thinkers of the Naha period (19th20th c.). Great emphasis has been placed
on his political thought concerning Nationalism and Panarabism.
SAMIR, Khalil, Le Commentaire de abar sur Coran 2/62 et la question du salut
des non-musulmane, AION 40, n.s. 30/4 (1980), pp. 555-617.
The paper, focusing on the verse 62 of the Sura of the Cow, discusses the
Commentary of the Quran by abar (Jmi al-bayn f tawl al-Qurn)
on it. This verse is particularly important because points out the relation
between Islam and the other revealed religions.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

183

SCARCIA AMORETTI, Biancamaria, Un passo dei Malis al-muminn sullo


sciismo di Kn agli inizi del secolo XVI, AION 30, n.s. 20/2 (1970), pp.
263-268.
The author deals with an excerpt of the Majlis al-muminn to illustrate the
role of mediation performed uninterruptedly by the Shafi school in favour
of the ruling class towards the Twelvers in Iran. The transition from Sunni
to Shi Islam in Iran at the beginning of Safavid dynasty is connected
with the adoption of a madhhab for the administration of everyday legal
actions. The choice of the method of the istib in law practice allowed the
transition without jerks of the population from Sunni Islam to the Safavid
Sha.
EADEM, Sur le fanatisme dans lIslam primitif, AION 34, n.s. 24/1
(1974), pp. 90-102.
The author focuses on the definition of extremism in the first two centuries
of the Hijrah as a starting point to understand the reasons of the failure of
the dialogue between East and West in the Middle Ages, which gives way
to a new phase based on the economical and political control on the Islamic
World having as starting point the battle of Lepanto (1571).
EADEM, Ricognizioni islamiche 1973 nellIran meridionale, AION 35,
n.s. 25/3 (1975), pp. 347-357.
The article is a prosecution of the research published in AION 1970
investigating the role played by the Shafi School toward the Twelvers
Shis in Pre-Safavid Iran. In the Lristn the Sunni and afar Schools are
balanced except for Khonj. A survey of its archeological remains allows
ascertaining the importance of the Sufi arqas in the village. A second part
of the article deals with Eahbnt, a village in Frs rich in water springs
and develops the issue of the islamization of the myth about water and the
search for eternal life.
SCATTOLIN, Giuseppe, The realization of Self (an) in Islamic Mysticism:
Umar ibn al-Fri (576/1181632/1235), AION 56/1 (1996), pp. 14-32.
After having clarified the centrality of tawd in Sufi speculation and its
realization by the Perfect Man, a universal religious archetype expressed
in different ways and models in many religions and cultures in preIslamic times, the author points out how this Middle Eastern religious and
philosophical heritage entered into Islam through the Shi movement and
the development of the idea of al-insn al-kmil in the Sufism. Having
stated these preliminary remarks, Scattolin tries to unravel which kind of
mystical union is the one described in Umar ibn al-Fris ode called Nam
al-Sulk (The Order of the Way), better known as al-Tiyyat al-kubr.
The mystical experience is articulated in the poem according three stages

184

VINCENZA GRASSI

following one another in a movement expressing the poets journey in the


discovery of the true identity of his own self.
SERRA, Luigi, Gli uomini piu venerati dai Berberi ibiti di Zura (Tripolitania),
SM 4 (1971), pp. 65-75.
The author speaks about Ibadi Berbers living in Zuwara, Libya, underscoring
the special features Islam acquired in Africa especially in relation to the cult
of saints. A list of holy people whose burials are destinations for pilgrims
is given.
STRAFACE, Antonella, Testimonianze pitagoriche alla luce di una filosofia
profetica: la numerologia pitagorica degli Iwn al-af, AION 47/3
(1987), pp. 225-241.
The recovery of Pythagoreanism in the land of Islam is in some ways linked
to the role philosophy took in a religious theory developed mainly by the
Sha. According to it, the role of falsafa was the purification of mans
soul, in conformity with the teaching of Pythagorean-Socratic philosophers
and unlike what professed by Aristotelians. Another advantage offered by
Pythagoreanism was that, besides ensuring the soteriological end, could
justify the emanationist theory of Neoplatonic memory on cosmological level.
This suited better than any other solutions, Gods absolute transcendence.
Ikhwn al-af adopted Pythagorean numerology, according to which all
numbers derived from number one, to develop the cosmological process of
the emanation of all beings from God. The study is based on the analysis
of some excerpts of Ikhwn al-afs Epistles XXXII and XXXIII dealing
with the intelligible principles.
EADEM, Il concetto di estremismo nelleresiografia islamica, AION
56/4 (1996), pp. 471-487.
Assuming that Islam envisages difference in opinion, the study considers
whether and when the connotation of ghulw (extremism) could be applied.
Such judgment is one of the most delicate points in Islamic religious thought
in consideration of the dogmatic and political implications it entails. The
major heresiographical works referred to groups labeled as extremist,
dating 3rd-4th A.H century, have been analyzed.
EADEM, La taqiyya nellIslam: valenze e connotazioni, SM 26 (19982002), pp. 211-223.
It is generally presumed that the taqiyya dissimulation of religious beliefs
in dangerous circumstances which may also involve the duty of keeping
the doctrine secret is the exclusive prerogative of Shiite groups. Straface
demonstrates that, as its practice is provided for in the Holy Quran, it
concerned also other Muslim religious branches, including Sunnis. She
monitors the effective practice of taqiyya by the different religious groups,
emphasizing the possible differences in meaning that it took among them.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

185

TARDIEU, Michel, Al-ikma wa-l-ilm dans une citation de Mani chez alBirn, AION 41/3 (1981), pp. 477-481.
Al-Birn quotes a fragment of the Shbuhragn by Mani in his al-thr
al-bqiya. According Sachau (1878) the quoting contains the expression alikma wa al-aml (the wisdom and the works), which Tardieu corrects in
al-ikma wa al-ilm (the wisdom and the knowledge). The author explains
the reason for its amendment, the meaning of the formula and its sources.
TOTTOLI, Roberto, Il bastone di Mos mutato in serpente nellesegesi e nelle
tradizioni islamiche, AION 51/3 (1991), pp. 225-243; Part II ibid. 51/4
(1991), pp. 383-394.
The rod of Moses is a topic extensively dealt with in the Quran and Islamic
traditions; the author focuses on an episode according to which it was
transformed in a snake. This topic was echoed also in Arabic folk-tales and
magic.
IDEM, A proposito di un recente studio su Adamo nellIslam, AION 55/4
(1995), pp. 437-445.
Adam occupies a more relevant place in Islamic religious literature than
in the Jewish-Christian traditions. The author analyzes a monograph by
Cornelia Schck titled Adam in Islam, Berlin 1993.
VECCIA VAGLIERI, Laura, CELENTANO, Giuseppe, Trois ptres dalKind: (Textes et traductions), AION 34, n.s. 24/4 (1974), pp. 523-562 +
19 pls.
Edition of three manuscripts, which are included in the miscellaneous
volume no. 48, present in the library of Paul Sbath (d. 1945), a Syrian priest
from Aleppo, then passed to the Vatican Library. The study proved they are
some of al-Kinds epistles.
VENTURA, Alberto, Natura e funzioni dei pensieri secondo lesoterismo
islamico, AION 46/3 (1986), pp. 391-402.
The Sufi practice of dhikr is considered useless without meditation
(taammul) and concentration (murqaba). The author focuses on the
teaching which concerns thoughts (khawir), as the knowledge of the
motions of the mind (arakt) allows the ability to reach stillness (sukn)
so that the mind can focus on one point.
ZILIO-GRANDI, Ida, Abd al-Ramn al-Talib, patrono di Algeri e la sua
visione del Profeta, SM 21 (1989), pp. 125-142.
The study focuses on the patron saint of Algiers, Abd al-Ramn al-Talib
(786875/13841470), a learned man, follower of Mliki School, who was
also a prolific author of works dealing with Islamic sciences. The tradition
attributes to him the experience of a vision articulated in four nights during
which he slept in the mosque of Ab Sufyn at the end of rab al-awwal
871/1466. The fourth night the saint man has the actual ruya al-nab who

186

VINCENZA GRASSI

entrusts al-Talib with a message for the Islamic community. The text of
the vision is reported in the Italian translation.
EADEM, Il libro di Giobbe nella Guida dei perplessi di Maimonide: cinque
teorie sulla sofferenza del giusto, SM 25 (19931997), pp. 413-424.
Within the Maimonidean studies, the author deals with the Dallat alirn (the Guide for perplexed people) and, in particular, with a long
passage referring to Job and his suffering, in which Ms ibn Maymn
expounds five theories on the suffering of the righteous man.
ZONTA, Mauro, Fonti greche e orientali delleconomia di Bar-Hebraeus
nellopera La crema della scienza, Supplemento n. 70 agli Annali vol. 52
(1992)/1, pp. 1-135.
The only Syriac work dealing with economy interpreted as science of home
management is the encyclopedic work titled ewt ekmt (the Cream of
Science) by the bishop Abl Faraj rriys Ibn al-Ibr, known in the
West with the name of Bar-Hebraeus (12256/1286). The paper examines
the structures, the genre and above all the sources of this work underlining
the use of works and doctrines of Greek and Islamic origins which BarHebraeus took in order to enrich Syriac culture with philosophical and
scientific literature.
IDEM, Linee del pensiero islamico nella storia della filosofia ebraica
medievale, AION 57/1 (1997), pp. 101-144; Part II ibid. 57/3-4 (1997),
pp. 450-483.
The history of Jewish thought has been considered up to present time within
its own philosophical and religious milieu without the necessary thorough
analysis of the contributions from other environments and especially from
the twin Islamic philosophy. The author tries to make up for this lack,
investigating the presence and development of different trends in medieval
Islamic philosophy within the Jewish thought and their mutual interweaving:
al-Kinds and the Brethren of Puritys Neo-Platonism, the Aristotelianism
of Avicenna and Averroes as well as al-azls and his followers
philosophy. He also points out that on one hand the medieval Jewish thought
can be better understood in the light of Islamic precedents and on the other
hand it is essential to study the medieval Hebrew philosophical literature,
flourished in the 13th-15th centuries, for those who are interested in Islamic
philosophical doctrines, as most of Arabic sources are lost or unavailable.

Law
CILARDO, Agostino, Ricerche sul lessico arabo. Terminologia giuridica:
termini relativi al diritto successorio in Egitto, AION 39, n.s. 29/1 (1979),
pp. 7-44.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

187

The article lists the terms related to Islamic inheritance jurisprudence that
the author has found in the primary sources of all the madhhabs (Schools of
law) and in the laws in force in the Islamic countries.
IDEM, Un antico documento di diritto musulmano, AION 42/1 (1982),
pp. 103-126.
The study deals with one of the five treatises on the Islamic law of
Inheritance, titled Rislat al-Fari, included in the Arabic Codex n.
1960 i.e. al-Majmua in the Oriental Public Library at Bankipore. This
manuscript has been incorrectly attributed to Ab anfah, but the author
dates it second century of the Hejira, a period in which rigorist doctrines
were not the exclusive feature of Sh jurisprudence.
IDEM, Studies on the Islamic Law of Inheritance, Supplemento n. 63 agli
Annali vol. 50 (1990)/2, pp. 1-63.
The volume includes three studies. The first one at p. 1-32 deals with the
position of the grandfather when he is in concurrence with german or
consanguine brothers, one of the most controversial cases in Islamic Law
of Inheritance. The author takes in account the sources in the Sunn, hir,
Ib and Sh schools to outline the origin of the different doctrines and
justify their stand. The second article, p. 33-41, is the text of the lecture
read at the 14th Congress of the UEAI in Budapest (1988): the Islamic law
of Inheritance has combined the ancient pre-Islamic agnatic system with
the Koranic rules. In this respect it is interesting to compare the position
of agnate relatives with legitimate or forced heirs as the Quran formulates
a superimposed theory according to which some shares of the inheritance
are allocated to certain categories of relatives against the exclusive right
of males to inherit. The last article, p. 43-57, focuses on the position of
the slave as being a property of his master he cannot possess anything and
consequently he cannot bequeath. Differently from pre-Islamic times, the
master can inherit from his mawl (freedman) in quality of agnate relative.
The historical development of this doctrine has been analyzed according to
Sunn and non-Sunn schools of Islamic Law.
KRGER, Hilmar, An Introduction to Commercial Law in the States of the Arab
Peninsula, SM n.s. 1 (2003), pp. 137-165.
Islamic Law does not commonly affect commercial codes which have been
promulgated by the majority of the states of the Arabian Peninsula, with the
exception of Saudi Arabia. The Gulf States generally follow internationally
accepted commercial and banking practices and law courts tend to protect
local traders, especially commercial agents and distributors.
SCARCIA AMORETTI, Biancamaria, Some observations on the evolution
of the concept of private property in the Muslim world: methodological
notes, AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 429-436.

188

VINCENZA GRASSI
The study aims at drawing up a theoretical summary of the definitions
for the concept of private property, seen in a Marxist phenomenological
perspective.

Linguistics, Arabic Language and Dialectology


BALDI, Sergio, A First Ethnolinguistic Comparison of Arabic Loanwords
Common to Hausa and Swahili, Supplemento n. 57 agli Annali vol. 48
(1988)/4, pp. 1-83.
The paper is the first attempt to study ethnolinguistically the common
Arabic loanwords in two African languages: Hausa and Swahili. The single
loanwords have been arranged according to the Arabic root order.
IDEM, Some Additional Remarks on Arabic Loan Words in Hausa,
AION 51/1 (1991), pp. 82-96.
The paper is intended to add some remarks to J. H. Greenbergs article on
Arabic loan-words in Hausa (1947), analyzing some standpoints not fully
estimated by that scholar.
IDEM, On Arabic loans in Kanuri, SM 25 (19931997), pp. 45-57.
The paper deals with Kanuri an African language that the author supposes
to be the intermediary link for the loaning of Arabic words into Hausa
language. In the first part of the article Baldi shows that Arabic loanwords
in Kanuri present the loss of consonants or vowels, while in the second one
he lists 149 Arabic loanwords found in Kanuri dictionaries.
IDEM, On Arabic Loans in Fulfulde, AION 56/3 (1996), pp. 388-406.
The Fulani adopted Islam at an unknown date probably as a result of their
contact with Mali Empire. The author lists some Arabic loans that are not
recorded in dictionaries or partly recorded.
IDEM, On Arabic Loans in Wolof: Addenda, SM n.s. 1 (2003), pp. 1-22.
A phonetic study of Arabic Loans in Wolof, a West African language
spoken in Senegal, Gambia and Mauritania.
IDEM, Arabic Loans in Bidiya, SM n.s. 2 (2004), pp. 71-87.
The Bidiya is a Chadic language of the Eastern branch, Northern subgroup. It is heavily influenced by Arabic as most of its speakers travel to the
Soudan where the 50% of the Bidiya population live and, moreover, the use
of Arabic is considered a status symbol. The author examines 208 Arabic
loans and supposes the way they entered in Bidiya language.
IDEM, Les emprunts berbres, surtout dorigine arabe, dans les langues de
lAfrique Occidentale, SM 3 (2005), pp. 103-118.
After considering the complex linguistic situation in West Africa, the author
demonstrates that many Arabic loans have been diffused through Berber,

A Survey of Arab-Islamic Studies...

189

which had borrowed them in a previous phase. The origin of some words
considered Arabic loans is clarified.
BAUSI, Alessandro, Some short remarks on the Canon Tables in Ethiopic
manuscripts, SM 26 (19982002), pp. 45-67.
The author discusses the iconography of the Canon Tables of the Ethiopian
Gospels, and in particular that of Abb Garim, as source of information
on the roots of the Late Antique Aksumite civilization. The article includes
some Arabic loanwords in Ethiopian Semitic.
BURRINI, Gabrieli, Profilo storico degli studi sul camito-semitico, AION 38,
n.s. 28/2 (1978), part 1, pp. 113-153, ib. 39, n.s. 29/3 (1979), part 2, pp.
351-384.
An historical outline on the 19th century linguistic studies on the Hamitic
and Semitic languages.
BUSI, Giulio, Materiali per una storia della filologia e dellesegesi ebraica.
Abl-Wald Marwn ibn an, AION 46/2 (1986), pp. 167-195.
The Jew grammarian Abl-Wald Marwn ibn Jan was born in Cordoba
or Lucena at the end of 10th c. and died in Zaragoza in the middle of 11th
century. His works represent the best output of Spanish school flourished in
Spain, that is why Busi analyzes his masterpiece, Kitb al-tanq (the Book
of detailed research [about language]) to trace the history of the Hebrew
and Hebrew-Arabic philology and exegesis in medieval Spain.
CANOVA, Giovanni, Lorigine del nome Ifriqya: analisi delle fonti arabe, SM
n.s. 4 (2006), pp. 181-195.
From the survey of Arabic sources comes out that the majority of ArabBerber learned men ascribe the name Ifriqya to a mythical Yamani
conqueror of North Africa named Ifrqs. His heroic exploits have been
transmitted in the Akhbr by Abd b. Sharya and the well known Qada
imyariyya, but there is no evidence that proves them. It may well be the
case that the hero was named after the place name Ifriqya.
CIFOLETTI, Guido, Il dialetto arabo parlato dalla Zngana del Giancarli,
AION 34, n.s. 24/3 (1974), pp. 457-464.
The study supplements G.P. Pellegrinis works dealing with Zingana
comedy by Gigio Armenio Giancarli, a 16th century-writer and painter from
Rovigo, Veneto. The main character, the zingana that is a gipsy, speaks in
a mispronounced Venetian dialect, which intermingles with some cues in
Eastern Arabic that are promptly translated.
IDEM, La terminologia della pesca a el-Ghardaqa (Egitto), AION 42/4
(1982), pp. 561-591 + 8 pls.
The author collects the Arabic terms connected with fishing in el-Ghardaqah
on the Red Sea coast, Egypt, on the basis of the questionnaire worked out
by Giovanni Oman.

190

VINCENZA GRASSI

EBIED, Rifaat Y., YOUNG M.J.L., A Collection of Arabic Proverbs from


Mosul, AION 36, n.s. 26/3 (1976), pp. 317-350.
The authors edited a list of Arabic proverbs listed under the heading
Amthl al-Arab (fols. 218a-224b) contained in ms. Syriac no. 7, which
was completed in the city of Mosul in 1303/1889. The manuscript was
part of the collection of Sir E. A. Wallis Budge and is preserved in the
library of the Department of Semitic Studies in the University of Leeds.
The proverbs are in Middle-Arabic with occasional features of colloquial
language typical of Christian writers.
GRASSI, Vincenza, Inchiesta sulla terminologia marinaresca in uso nelle acque
del Nilo in Sudan (Khartum e Gebel Aulia), Part I, AION 55/3 (1995), pp.
269-295; Part II, ibid. 56/1 (1996), pp. 33-51.
The article, dealing with Sudanese Arabic inland navigation words, follows
Giovanni Omans questionnaire (1971) based on the Linguistic Atlas of the
Mediterranean Sea (ALM). The enquiry has been carried out in the Nile
area located below the sixth cataract, and exactly at Khartoum and Jebel
Awliy, a village located on the White Nile 47 km away from the capital
city. Each entry is given in Italian, French and English with the ALM
corresponding number. Sudan Arabic is given in Arabic characters and in
transcription; concordance or divergence of each Arabic term with those
given in Hillelsons and Awn al-Sharf Qsims dictionaries have been
pointed out. Part II consists in the two indexes in the European languages
and in Arabic.
GUARDI, Jolanda, Pour un usage non sexiste de la langue arabe, SM 6 (2008),
pp. 111-124.
Basing on the methodological frame outlined by Luce IRIGARAY in her
studies about sex and language, the author analyzes the use of feminine in
Arabic and its perception by both Arab scholars in the classical period and
Western ones, the results underscore that the feminine mark is chosen for
reasons that lie outside the linguistic system.
HAYWARD, Richard J., The Stative Conjugation in Afar, AION 38, n.s. 28/1
(1978), 1-39.
The author examines the stative conjugation in a language spoken in northeastern Africa, on the basis of material collected during a field-trip to
Assaita in Wollo Province in the spring 1972.
LAINO, Gabriella, Antroponimia araba in Tunisia, SM 17 (1985), pp. 103-173,
ibid. 18 (1986), pp. 91-138.
A study on personal names based on the perusal of the Annuaire Officiel
des Abonns au Tlphone 1982 of Tunis and the surroundings (Zone 01).
The author couples each name with the frequency rate and the percentage
on the total name. An annotated bibliography follows at the end.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

191

LENTIN, Jrme, Des labiovlaires en arabe?, SM 6 (2008), pp. 161-181.


The possible existence of labiovelars in Hamito-Semitic languages has
long been discussed, as to Arabic, phonetic realization of (post-) palatal
consonants, with a labial appendix, have been documented for some dialects
such as Moroccan, but the problem did not arouse great interest among
scholars. A systematic examination of Arabic lexicons reveals alternations
between (post-) palatals and labials. The paper discusses such alternations
as a first step to demonstrate the existence of labiovelar series in Semitic
and Hamito-Semitic languages.
MANFREDI, Stefano, Counter-assertive focus in Kordofanian Baggara Arabic,
SM 6 (2008), pp. 183-194.
The study, based mainly on a corpus of spontaneous recordings gathered
among the Baggara nomads of Southern Kordofan (Hawazma tribe), in
the Sudan, describes the syntactic and the prosodic correlates of counterassertive focus in this Central Sudanese dialect.
MANGION, Giovanni, A Bibliography of Maltese (19741984), SM 21 (1989),
pp. 143-179.
An annotated bibliography of Maltese, a dialect of Arabic language.
OMAN, Giovanni, Personal Names in the Regional Areas of the Sultanate of
Oman: Materials for the Study of Arabic Anthroponymy, AION 42/4
(1982), pp. 527-564.
A third study on the personal names in Oman, following the 1980
article published in Oriente Moderno 60 and the 1981 paper in Cahiers
donomastique arabe edited by CNRS, Paris. 17 regional areas have
been examined, having as reference work the Telephone Directory of the
Sultanate.
IDEM, Les noms propres arabes en Mauritanie, SM 15 (1983), pp. 181207.
A study on Arabic personal names based on the telephone directory dated
1981, having as result 430 Arabic names out of 1284.
IDEM, Materiali per lo studio dellIttionimia araba. Gli ittionimi nel
Libro di Ruggero (XII sec.), SM 24 (1992), pp. 1-28.
The author lists the Arabic fish names occurring in Idrss Nuzhat and
identifies them, when possible.
PENNACCHIETTI, Fabrizio A., La classe degli aggettivi denotative nelle lingue
semitiche e nelle lingue berbere, AION 30, n.s. 20/3 (1970), pp. 285-294.
The study analyzes the formation of denotative adjectives through the
suffixes y, y and n and the Arabic ones having aqtalu scheme. As
for Berber language two parallel and complementary ways of expressing
qualifying adjectives are discussed.

192

VINCENZA GRASSI

IDEM, Appunti per una storia comparata dei sistemi preposizionali


semitici, AION 34, n.s. 24/2 (1974), pp. 161-208.
The author traces a comparative history of Semitic preposition system on
the basis of the studies carried out by Viggo Brndal, Silvio Ceccato and
Domenico Parisi.
SERRA, Luigi, Sopravvivenze lessicali arabe e berbere in unarea dellItalia
meridionale: la Basilicata, Supplemento n. 37, vol. 43/4, 1983, pp. 1-63.
Starting from the studies by G.B. Pellegrini e G. Rohlfs, Serra lists some
Arabic and Berber loan words in Lucan dialect, pointing out the villages
where they have been collected.
STASOLLA, Maria Giovanna, Bibliografia linguistica tunisina, SM 7 (1975),
pp. 55-93; ibid. 9 (1977), pp. 27-193; ibid. 10 (1978), pp. 73-273.
A survey of Tunisian writings dealing with linguistic studies in the journals:
Revue Tunisienne, Revue de lInstitut des Belles Lettres Arabes e Cahiers
de Tunisie. From their starting year, 1894, up to 1974. The study is part
of the project for a linguistic bibliography of Arab-speaking countries
and integrates the research on Basic Arabic Lexicon both promoted by
Giovanni Oman. In the second part, the author introduces the research
and lists the journals, proceedings of congresses and meetings, collective
works, commemorative papers, acronyms and abbreviations together with
a bibliographical index. In the third part, she gives an index of key-words
and place names.
TAINE-CHEIKH, Catherine, propos de lexpression de ltat en znaga.
Apophonie et sous-catgorisation verbale en berbre et en arabe, SM 7
(2009), pp. 95-109.
Until now in Zenaga Berber the formal distinction between a static and
a dynamic form appeared limited to the cases in which an adjective was
found. The author points out that state verbs (qualitative) characterized
by a constant vocalism a-i/u there are three semantic sub-classes, as in
literary Arabic. This offers a comparative perspective for the study of
vocalic alternations and confirms the existence of a state vs. middle voice
opposition in Berber as in Arabic.
THAYER, J. Linda, A Comparative-Historical Phonology of the Chari
Languages (Nilo-Saharan Languages of Central Africa), Supplemento n. 9
agli ANNALI, vol. 36 (1976), pp. 1-153.
The study investigates a group of languages spoken in the southern third
of the Republic of Chad, the northern edge of the Central African Republic
and the southwestern area of the Sudan. Mostly Arab peoples are to be
found immediately to the north and east of the Chari population, so that
the language is in contact to the north with Chadic Arabic (or Turku) and
Sudanese Arabic.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

193

TOSCO, Mauro, Osservazioni sui sintagmi genitivali analitici e lordine di frase


in arabo dialettale, AION 44/3 (1984), pp. 407-440.
A feature peculiar to modern Arabic dialects is analytic genitive, which
acts through a genitive exponent placed before the modifier. The analytic
genitive is paralleled in the structure of language with the synthetic ifa
construction, typical of Classical Arabic, and in some cases substitutes it.
The author surveys the use of the analytical constructions in Arabic dialects
proposing a hypothesis concerning their derivation and effect in the word
order of the core sentence, as the jumlat filiyya of Classical Arabic is
transformed in jumlat ismiyya in the dialects.
VALLARO, Michele, Un mahl impersonale arabo con duplice accusativo?,
AION 44/2 (1984), pp. 207-217.
The author discusses the disappearance of a lectio in the Smarrs edition
(f. 125 r, II. 12-13) of chapter 52 of the Kitb az-zahra by Ibn Dwd alIfahn (255/868-297/909), devoted to Umayyah ibn Ab -alts praises
in honor of the prophet Muhammad, paralleling it with the manuscript
preserved in Turin.
VALLARO, Michele, Fra linguistica e glottodidattica: la traduzione della
terminologia grammaticale araba. A proposito del mubtada, SM 25
(19931997), pp. 385- 402.
The noun phrase and the role of mubtada in Arabic grammatical theory.
ZACCAGNINI, Carlo, Il fonema in arabo classico, AION 33, n.s. 23/4 (1973),
pp. 531-550.
The author gives a definition of the phoneme, making a comparison between
the roots in which// occurs and those containing//, in order to postulate
the lack of autonomy of the phoneme// in Classical Arabic.

Literature
ALI BEN MOHAMED, Alfonso, Muammad al-d, poeta nazionale algerino,
SM 15 (1983), pp. 155-169.
Muammad al-d (19041979), one of the best known exponents of the
early 20th century Algerian reformist movement and secretary of the
Association of Islamic Ulema in Algeria, in 1966 was awarded by the
Union of Algerian Writers for his nationalist poems. The author gives the
Italian translation of some excerpts of his poetical production.
IDEM, Nazhn bint al-Qil, SM 18 (1986), pp. 61-68.
A brief profile of a 12th century Andalusian poetess.
IDEM, Una precisazione riguardo ad Abl-Qsim Ibn al-Barrq, poeta
andaluso, SM 20 (1988), pp. 153-156.

194

VINCENZA GRASSI

The author corrects Garulos assumption that Ab Abd Allh Muammad


ibn Al al-Hamdhn (sic for Abl-Qsim Muammad ibn Al alHamdn) and Ibn al-Barrq (11351200) were two distinct Andalusian
poets [see Dwn de las poetisas de al-Andalus, Madrid 1986, pp. 39-40],
demonstrating that Ibn al-Barrq was one of the kunyas with which the poet
was known.
AVINO, Maria, La letteratura orientale europea vista dagli arabi, SM 26
(19982002), pp. 3-19.
In the 1920s and 1930s Arabic press, especially journals such as al-Muqtaaf
and al-Mashriq, dedicated a series of articles to European writers and
travelers concerned with the description of Oriental lifestyle and customs.
Avino reports the Arab writers most significant judgments on Western
image of the Orient.
BALDISSERA, Eros, Poesia dialettale nel siriano s Ayyb, AION 36, n.s.
26/4 (1976), pp. 457-472.
Transliteration of the Syrian Arabic texts and the translation of some poems
written in mmiyya from s Ayybs collections f (Oh!) and Ley elazal (Why love poetry?).
IDEM, Fud a-yeb e la nascita del racconto siriano moderno, AION
44/3 (1984), pp. 451-482.
In 1944 Fud al-Shyeb, a Syrian writer born in 1911, publishes his
collection of short stories titled Tarkh jurkh. It is characterized by the
unity of action and a style of Arabic language perfectly coherent and
responding to the substance of the subject matter it deals with. This work
marks the birth of a new literary genre: the modern Syrian short story. The
Italian translation of four stories closes the study.
BETTINI, Lidia, Ricerca di una grammatica metrica nella poesia tunisina
contemporanea, SM 8 (1976), pp. 111-135.
The article builds on the study about Arabic prosody by G. Weil (1958)
and the controversy arose on the existence of ictus as fundamental element
of the indivisible core (watid magm) distinguishing the essential role of
every foot. G. Bochas demonstrates its existence in a different way from
what Weil does and applies the generative system (prosody grammar) of
the classical versification to Western Arabic modern poetry, noting its
substantial coincidence. The study consists in the application of Bochass
prosody grammar to poetry samples as a demonstration of the coincidence
between Western and Easter Arabic poetry. Bettini hopes that the application
of this method could lead to assess the share of fidelity to the rules of poetry
and the individual freedom in the production of each poet.
EADEM, Su un aspetto della questione della lingua in Egitto, SM 25
(19931997), pp. 69-79.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

195

The problem of the modernization of Arabic language originated in the 19th


century as one of the issues debated by the Egyptian reformist movement and
developed up to present time. The study focuses on the simplification of the
language. Given that the irb constitutes the main obstacle in learning how
the Arabic language works, scholars have realized that its predominance
was a device to which grammarians resorted in order to be the sole arbiters
of what was to be accepted or not. The existence of Quranic readings is a
proof supporting this argument which has been developed by Bettini.
BIVONA, Rosalia, Nina Bouraoui, uno spazio evolutivo della letteratura algerina
di espressione francese, SM 23 (1991), pp. 119-148.
The article deals with a contemporary Algerian women writer in French
language, who rejects the labeling of Algerian writer to be a writer tout
court.
EADEM, Citt algerine e voci sororali. Unanalisi spazio-vocale di Oran,
langue morte di Assia Djebar, SM 25 (19931997), pp. 99-126.
The urban space as manifestation of a language in Assia Djebars Oran,
langue morte (1997).
EADEM, Marcel Bnabou e le istanze golose dellepopea familiare, SM
n.s. 1 (2003), pp. 23-46.
The article concerns a French writer and historiographer born in Morocco,
Marcel Bnabou, and his Jacob, Menahem et Mimoun, une pope familial
(1995). Dealing with Jews in Morocco and Jewish food laws, the writer
emphasizes the role of food as a mean for understanding cultures, their rites
and imagery, as well as the relationship between men and God through
fasting and banqueting.
BONEBAKKER, Seeger Adrianus, Materials for the History of Arabic
Rhetoric. From the ilyat al-Muara of tim (mss. 2934 and 590 of
the Qarawiyyn Mosque in Fez), Supplemento n. 4 agli Annali vol. 35
(1975)/3, pp. I-XI, 1-104.
The article is a sequel to a previous paper published in Uitgaven van het
Nederlands Historisch-Archaeologisch Institut te Istanbul, 25 (1968)
entitled Notes on the Kitb Narat al-Ighr by Muaffar al-usayn,
dealing with a seventh century work which borrowed some passage from
the ilyat. Mss 2934 and 590 of the Qarawiyyn Mosque in Fez are
scrutinized in order to collect the passages of the ilyat dealing with early
Arabic rhetoric (starting from the second-century philologists to Qudma
(d. after 320) and his contemporaries).
IDEM, A Fatimid Manual for Secretaries, AION 37, n.s. 27/3 (1977), pp.
295-337.
Qalqashand (m. 821/1418) in both the ub al-Ash and the aw alub frequently quotes the Kitb mawdd al-bayn by Ab-asan Al b.

196

VINCENZA GRASSI

Khalaf b. Al b. Abd al-Wahhb. Here Bonebakker deals with the section


on rhetoric survived in the ms. Fatih 4128 in Istanbul, which is incomplete.
The contents of the manuscript were published previously by Abdel Hamid
Saleh in Arabica 20/2, pp. 192-200.
IDEM, Ibn al-Mutazz and the Bad: An Introduction, AION 41/4 (1981),
pp. 561-595.
The article deals with the early history of Arabic rhetoric and in particular
Ibn al-Mutazzs motivations for writing his Kitb al-Bad.
IDEM, Sariqa and Formula: Three chapters from al- tims ilyat alMuara, AION 46/3 (1986), pp. 367-389.
The article is a contribution to the study of formulas in ancient Arabic
poetry connected to the problem of authorship, based on the section on the
sariqa from the ilyat al-Muara by Ab Al Muammad b. al-asan
al- tim (d. 388/998).
BORRUSO, Andrea, Su una antologia di poeti arabi siciliani medievali, AION
48/1 (1988), pp. 63-70.
The author finds faults with the poetical anthology on Arab poets from
Sicily published by Francesca Maria Corrao titled Poeti arabi di Sicilia,
Milano 1987, where the scholar submitted her translations to Italian poets in
order to preserve the lyrical and rhythmical qualities of the poems. Borruso
objects that the free rendering of the texts by Italian poets caused a straying
from the original meaning of the verses.
BRANCA, Paolo, Lattualit della lezione di h usayn, SM 25 (19931997),
pp. 127-134.
The author reports a passage referring to Abraham and Ishmael contained
in the 1926 edition of Fl-adab al-jhl which is omitted in the second
edition.
BUDELLI, Rosanna, Lapsus calami (Taft) e giochi linguistici nellumorismo
arabo medievale, SM 25 (19931997), pp. 135-149.
Misspellings and puns in Medieval Arabic literature.
CANOVA, Giovanni, Muammad, lebreo e la gazzella. Canto di un madd
egiziano, AION 41/2 (1981), pp. 195-211.
The author reports a popular religious song recorded in 1978 in Qen,
Upper Egypt, during a celebration of the circumcision. It refers one of the
prophet Muammads miracles.
IDEM, La capra e il l. Una favola dellAlto Egitto, SM 25 (1993
1997), pp. 151-164.
An Egyptian fairy tale titled The goat and the l, collected in Qen. It
represents the narrative type AaTh123.
CASSARINO, Mirella, Sinestesie e visioni oniriche nei racconti duna scrittrice
tunisina contemporanea, SM 22 (1990), pp. 125-136.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

197

The article focuses on an avant-garde Tunisian woman writer belonging


to the Seventies generation: Arsiyya al-Nlt (b. Jerba, 1950) and her
collection of short stories titled Al-Bud al-khmis (The Fifth Dimension).
CILARDO, Agostino, Relazione del viaggio in Sicilia di Muammad Abduh,
in SM 19 (1987), pp. 91-138.
A pioneering work dealing with one of the most important travel reports in
contemporary era: Muammad Abduhs travel to Sicily.
CIRILLO, Paola, Evliy eleb in Egitto: il viaggio da Rosetta al Cairo, AION
53/1 (1993), pp. 1-34.
elebs Seyatnme (The Travels Book), written in the second half of 17th
century, is considered the most important prose work in Ottoman literature.
It is the relation of the writers travels in the lands of the Ottoman Empire
and can be considered a source for geographical, historical, archaeological,
topographical data as well as for the institutions and lifestyle of the Ottoman
Empire at that time. The author focuses on the excerpt (pp. 716-730) dealing
with the travel from Rashd to Cairo described in chapter 66.
CORRAO, Francesca M., La poesia di Mamd Darw, la nostalgia della
bellezza, SM 26 (19982002), pp. 69-82.
Although poetry for Darwsh is closely linked to political commitment, in
recent years his production has developed the theme of beauty which the
poet recognizes in every aspects of life even when they are the most tragic
ones and to which he attributes the power of evoking hope in the future.
DI MEGLIO, Rita, Lirica di un ambasciatore: Amed Abd el-abbr, AION
30, n.s. 20/4 (1970), pp. 511-526.
The study consists in the biography of Amed Abd el-Jabbr, ambassador
of Saudi Arabia in Italy in the mid-sixties, educated in Lebanon, and in the
publication of his love poetry with an Italian translation.
DUBLER, Csar E., Al-Andalus en la Geografa de al-Idrs, SM 20 (1988), pp.
113-151.
The author gives a Spanish translation of the excerpts dealing with Spain
and Portugal (first section of the fourth and fifth climates) published in
volumes V (1975) and VII (1977) of the Opus geographicum, the critical
edition of Idrisis Nuzhat edited by the Orientale.
GANDJE, Tourkhan, The Lafat-nma di Khujand, AION 30, n.s. 20/3
(1970), pp. 345-368.
Edition of a Turkish poem of the late 14th century or early 15th century with
manuscript copies in Kabul, Istanbul and London. The Kabul manuscript
is in Arabic but it has been transliterated from a copy in Uighur characters.
The author establishes the text from the collection of the three manuscripts.

198

VINCENZA GRASSI

GHERSETTI, Antonella, Il q al-Tan e il Kitb al-fara bad al-idda,


AION 51/1 (1991), pp. 33-51.
Ghersetti analyses al-Tans Kitb al-fara bad al-idda (The Relief
after the Misfortune), an Abbasid religious, edification work characterized
by a rationalistic approach due to the adhesion to the Mutazila School.
The author describes the criteria followed by the Arab writer to select the
material from previous works, to enrich it with personal experiences and
written and oral sources and finally arrange the whole according to the
issues discussed.
GIGNOUX, Philippe, Les quatres regions administrative de lIran sasanide et la
symbolique des nombres trios et quatre, AION 44/4 (1984), pp. 555-572.
In Sasanian Iran the Arabic and Persian literary sources document the
division of the empire in four parts, the author demonstrates that such
division belongs probably to a literary tradition referring to a mythological
concept of space which interferes with effective geographical boundaries.
GRASSI, Vincenza, La Libia nel Nuzhat al-Mutq f Itirq al-Afq di alIdrs, SM 22 (1990), pp. 37-57; Commento alla traduzione, ibid. 23
(1991), pp. 1-22.
After a brief introduction on the history of Libya, the author translates into
Italian excerpts of the second and third sections of the second climate as
well as the second and third sections of the third climate of Idrss Nuzhat,
dealing with itineraries through Libya.
The second part consists in a commentary on Libyan place names present
in the translation published in SM 22 (1990).
IBRHM, amda, Le language du thtre au Koweit, AION 39, n.s. 29/1
(1979), pp. 63-71.
The author lists the linguistic borrowings and expressions of popular
wisdoms present in the titles of pieces performed in Kuwaiti theaters. A list
of important people belonging to the dramatic milieu follows.
IDEM, Linfluence gyptienne sur le thtre koweitien , AION 39, n.s.
29/2, (1979), pp. 225-237.
The author stresses the cultural influence that Egypt exerted on Kuwait
since the Naha and especially the role that the Egyptian comedian Najb
al-Rin played on the birth of Kuwaiti theatre. On this assumption, he
outlines a survey of the contemporary trends.
IGONETTI, Giuseppina, Le citazioni del testo geografico di al-Idrs nel
Taqwm al-buldn di Abl-Fid, SM 8 (1976), pp. 39-52.
Following Chr. Romel (1802)s assumption of the existence of a second
geographical work by Idrs titled Fl mamlik wal maslk, quoted by
Abl-Fid in his Taqwm al-buldn, the author stresses that the excerpts

A Survey of Arab-Islamic Studies...

199

attributed to Idrs are absent in his Nuzhat, so she gives reasons for that.
The existence of Fl mamlik wal maslk had been previously pointed out
by Giovanni Oman in his study published in Folia Orientalia XII (1970),
pp. 187-193.
EADEM, Abd al-amd ibn Haddqa: una voce nuova dell'Algeria, SM
9 (1977), pp. 195209.
A brief bibliography and biography of Abd al-amd ibn Haddqa, an
Algerian writer born in 1925, activist in the nationalist movement forced to
immigrate to France for political reasons. Afterwards he moved to Tunis,
where he started his career as journalist and writer. From 1962 he was back
to Algeria. His production is very varied and includes prose, drama and
poetry. At the end the author presents the Italian translation of the tale AlInsn (The man).
EADEM, Zuhr Wanns: prima scrittrice araba dAlgeria, SM 12 (1980),
pp. 247-260.
After outlining the role of Arab women writers since they broke out on the
literary scene, Igonetti focuses on Algerian production and particularly on
Zouhour Wannss short story titled Al shial-akhar (On The Other
Bank), taken from the collection, published in 1974, having the same title.
EADEM, Un racconto di Marzq Baqtsh: E lazzurro, sempre..., SM
15 (1983), pp. 171-181.
The Italian translation of the short story titled Wal-zurqa diman, from
the collection with the same title, by the Algerian writer Marzq Baqtsh
(b. Alger 1945).
EADEM, Ahmed Taleb Ibrahimi: patriota e letterato algerino, SM 17
(1985), pp. 97-102.
Following to a meeting in Rome between the then Algerian Ministry of
National Education and the Italian orientalists, the author offers Amed
leb Ibrhms biography, who was also a member of F.N.L., remembering
his efforts in the struggles for the liberation of Algeria from French colonial
power and his literary engagement for promoting the decolonization of
Algerian culture.
EADEM, Religione e modernit nella letteratura algerina contemporanea,
SM 22 (1990), pp. 109-136.
An outline of Algerian contemporary literary production, highlighting its
specific features.
EADEM, Lautre dans luvre potique et romanesque de Hdi Bouraoui,
SM 24 (1992), pp. 101-124.
The otherness in the literary production of Hdi Bouraoui, a contemporary
Maghribi writer and poet who spent his life in France, the USA and Canada.

200

VINCENZA GRASSI

EADEM, Funzioni feline nellopera di Rachid Boudjedra, SM 25 (1993


1997), pp. 229-243.
The cat and his presence-absence, as a character, in the works of Rachid
Boudjedra.
EADEM, Versi infranti sulla riva sud del Mediterraneo, SM 26 (1998
2002), pp. 117-133.
The Mediterranean Sea in the North African poetry as topos around which
reality and imagination mingle and as a symbol for the meeting of East and
West.
EADEM, Slim e Dilem: La matita nella piaga, SM n.s. 1 (2003), pp. 47136.
Igonetti studies the works of Slim and Dilem, two satirical cartoonists
who twist the pencil in the wound to contribute to the emergence of a
democratic culture and society in Algeria.
LUSINI, Gianfrancesco, Per il testo del Zn Eskender (Storia di Alessandro).
Il ms. Cerulli Et. 216 e lo stemma codicum, SM 26 (19982002), pp. 146158.
Lusini describes a manuscript of the History of Alexander preserved in the
Vatican Library in Rome and reconstructs the scheme of derivation of the
different manuscripts from a common text. This Ethiopic version of the
Alexander Romance was based on a lost Arab-Islamic version of the text.
KOCH, Yoel, Izz al-Dn ibn Shaddd and his Biography of Baybars, AION
43/2 (1983), pp. 249-287.
The article focuses on a little known chronicle about Baybars period
completed after 677 H. The author, Izz al-Dn ibn Shaddd, was born in
Aleppo in 613/1217. His chronicle is the bare description of events arranged
in chronological order without the insertion of his interpretation.
KISSLING, H.J., Der Abschnitt Anatolien in Idrss Erdbeschreibung, SM
12 (1980), pp. 127- 173.
German translation and commentary of Idrss description of the fifth
climate, dealing with Anatolian routes.
MAKBOUL, Fathi, Ricordo dellamico s al-Nr poeta, scrittore ed
italianista, SM 26 (19982002), pp. 159-165.
Maqbl recollects the main events of the life and works of the Jordan poet
s al-Nr (1918-1985), who devoted himself also to the study of Italian
literature. The Italian translation of two poems, An (I) and Salm (Peace),
closes the article.
MARRA, Ornella, Il concetto di scienza in Nab Maf, SM 26 (19982002),
pp. 169-174.
The study investigates Mafs belief in the prominent role of science for
the progress of mankind and improvement of the living conditions.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

201

MONS, Hussain, Description of Egypt by Idrs, SM 16 (1984), pp. 1-54.


English translation of the excerpts of Idrss Nuzhat dealing with Egypt
(4th and 5th sections of the second climate, 4th section of the third climate).
MONS, Hussain, Commentary on the chapters on Egypt of Nuzhat al-mushtq
by al-Sharf al-Idrs, SM 18 (1986), pp. 13-60, following in SM 20 (1988),
pp. 45-112.
A commentary on the place names present in the translation published in
SM 16 (1984). The second part consists of the place names occurring in the
fifth section of the second climate.
MONTANARO, Marina, F rit anarah: lultima raccolta poetica di lid
bir al-Mal, AION 51/4 (1991), pp. 359-381.
The scholar studies F rit anara (Lamentation for the vocal cords), a
collection of poems of a contemporary Iraqi poet living since 1980 as a
political refugee in Germany, where he founded and has been running the
publishing house Manshrt al-Jaml. For this collection of poems he won
the Rolf Dieter Brinkmann scholarship, so Montanaro offers the Arabic text
of some of these poems coupled with the Italian translation.
OMAN, Giovanni, Osservazioni sulle notizie biografiche comunemente diffuse
sullo scrittore arabo al-arf al-Idrs (VIXII sec.), AION 30, n.s. 20/2
(1970), pp. 209-238.
The author surveys the biographical data concerning Idrs that generally
are uncritically accepted by the scholars, as follows: name, place and date
of birth, place and date of death, the dates deduced from the Nuzhat, the
foreword in the Rogers Book, al-afad as source for biographical data, Leo
Africanus as source, autobiographical expressions present in the Nuzhat,
travels, and works. Lastly conclusions are drawn on the data examined.
IDEM, Notizie bibliografiche sul geografo arabo al-Idrs (XII secolo) e
sulle sue opere, SM 22 (1990), pp. 9-36.
An annotated bibliography concerning the biographical data and the
geographical works with reference to the different countries examined.
PAGNINI, Anna, The Kitb daf al-hamm by Elia Archbishop of Nisibis, A
Transparent style for a transparent thought, SM 26 (19982002), pp. 175210.
The author focuses on an 11th century sapiential text by the Iraqi Nestorian
Archbishop Elias dealing with virtues and vices. The Book to drive away
worries was addressed to the vizier Abl-Qsim al-usayn Ibn Al alMarib (9811027) on his own demand.
PELLAT, Charles, La France dans la gographie dal-Idrs, SM 10 (1978), pp.
33-72.

202

VINCENZA GRASSI

The French translation of the first and second sections of the fifth and sixth
climates with an index of the place names.
PERCO, Daniela, Note sulla narrativa di tradizione orale in Egitto, SM 14
(1982), pp. 203-228.
Results of a search carried out in the years 19781980 in the governorship
of Qna, Egypt, as part of a broader project for the collection of popular
traditions of Upper Egypt, during which 200 documents consisting in fairy
tales and narrations have been collected. It is a joint project of D. Perco and
G. Canova.
PETRICH, Morena, Lantre-des-langues: entre corps et voix. Della francografia
nellopera di Assia Djebar, SM n.s. 1 (2003), pp. 197-208.
The practice of francophony in Assia Jabars works brings with it not only
linguistic and cultural implications, but existential aspects too, involving the
whole body of the writer. Every movement is originated by words, voices
or their absence, their changing forms. The echoes (cries, whispers, sighs)
arise from a cave, an eminently reflection antrum, situated in a thin, deep
boundary line, a no mans land, ready to receive each wandering woman. If
the ditch grave but above all a canal does not allow the clear fluency of
languages and bodies the issues will result hard and tragic.
EADEM, Ti salver (rubandoti) con gli occhi. Morte e salvezza: la storia
raccontata con gli occhi nelle opere di Massa Bey, SM n.s. 5 (2007), pp.
177-179.
The function of sight in the works of the Algerian writer in French, Massa
Bey (b. 1950), and especially in her Entendex-vous dans les montagnes...,
representing her interpretation of life.
PIRONE, Bartolomeo, Fedelt e passionalit nella Trilogia di Nab Maf,
SM 26 (19982002), pp. 189-210.
The author focuses on the wild emotional life of the characters in Mafs
Trilogy in comparison with the figure of Amna, pious believer and faithful
wife and mother.
REBUFFAT, Ren, Routes dgypte de la Libye intrieure, SM 3 (1970), pp.
1-20 + 1 pl.
The study analyzes the ancient and modern sources dealing with the route
from Tripoli and Egypt toward Africa via Fezzn.
RUBINACCI, Roberto, La data della geografia di al-Idrs, SM 3 (1970), pp.
73-77.
The study discusses Pardos assumption that the Nuzhat was finished
before King Roger IIs death based on the omitted mention of the town of
Sploleto destroyed in July 1154, few months after the kings death. The
author demonstrates that the writing of the work started from the date that

A Survey of Arab-Islamic Studies...

203

is generally considerate its completion and that the kings death followed
five or six weeks after it.
IDEM, More on the town of Bkhwn in Idrss Geography, SM 9
(1977), pp. 17-25.
The study rejects Pelliots identification of Bkhawn with Aq-su and
Minorskis connection with Brmn and hypnotizes a misspelling for the
toponym Toghuzghuz khqn.
IDEM, Il codice leningradense della Geografia di al-Idrs, AION 33, n.s.
23/4 (1973), pp. 551-560 + 4 pls.
The article supplements the Eliminatio codicum e recensio della
introduzione al Libro di Ruggero published by Rubinacci in SM, 1966,
pp. 1-40, with the Arabic codex n.s. 176 in the National Library of Saint
Petersburg, containing the section from the fourth to the seventh climate of
Idrss Nuzhat. Plates III-IV show facsimiles of geographical maps.
SORAVIA, Bruna, Aspetti della letteratura arabo-andalusa nel regno di Badajoz
allepoca dei mulk al-awif, SM 21 (1989), pp. 93-123.
Soravia focuses on the literary production flourished in the 11th century at
the court of the Afasids of Badajoz, a dynasty of the Andalusian Reyes de
taifas.
STRIKA, Vincenzo, I mad di arr per Hishm ibn Abd al-Malik, AION 40,
n.s. 30/4 (1970), pp. 483-510.
Biographical notes concerning Jarr, the famous Umayyad panegyrist born
in 33 H. in Yamma, and four of his poems with Arabic text and Italian
translation.
IDEM, Ideologia e mad politico in Arabia Saudiana, AION 39, n.s. 29/1
(1979), pp. 107-118.
The author focuses on the encomiastic poetry supporting Wahhb ideology
in Saudi Arabia.
IDEM, asab ash-Shaykh afar e il nuovo internazionalismo iracheno,
AION 39, n.s. 29/2 (1979), pp. 191-223.
Iraq played an important role in the development of poetry with the new
school represented mainly by Nzik al-Malikah, Badr Shkir al-Sayyb
and Abd al-Wahhb al-Bayyt. asab al-Shaykh Jafar, born in an Iraqi
village near al-Imrah in 1942, is a young vanguard Iraqi poet, whose
production in free verse is experimental and, although it echoes western
contemporary poetry, it can be judged as a true national product. The author
offers the Italian translation of twelve poems.
IDEM, Due raccolte di Muammad Khuayr, AION 40, n.s. 30/1, pp.
139-145.
An avant-garde Iraqi writer, born in 1940, influenced by existentialism.

204

VINCENZA GRASSI

IDEM, Dhn-Nn Ayyb: un classico arabo contemporaneo,


Supplemento n. 22 agli Annali vol. 40 (1980)/1, pp.1-95.
The life and works of one of the most important Iraqi writer, born in the first
decade of 20th century. The Italian translation of five short stories follows.
IDEM, Note bio-bibliografiche sulla narrativa irachena, AION 40, n.s.
30/4, (1980), pp. 709-716.
Bio-bibliographic data concerning a group of Iraqi novelists born in the first
half of the 20th century.
IDEM, Il I volume dellautobiografia di Dhn-Nn Ayyb, AION 41,
n.s. 31/3 (1981), pp. 501-511.
Following to the monographic volume published as Supplemento n. 22/1
of AION 40, 1980, the author focuses on the first volume of Dhn-Nn
Ayybs autobiography, published in 1980, which concerns the period
from his birth to 1918.
At-TILBANI, as-Sayyd (sic!) Abdallh, La poesia araba di al-Malik al-Kmil
al-all ibn Amad al-Ayyb, AION 30, n.s. 20/3 (1970), pp. 295-344.
Persian and Turkish poetical works by the Ayyubid king al-Khall ibn
Amad (born in 1402), who reigned from 143233 to 1452.
IDEM, Il poeta umayyade Miskn al-Darm, AION 39, n.s. 29/2 (1979),
pp. 179-189.
The study focuses on an early Umayyad warrior poet, Raba ibn mir
(635-707-8), known with the laqab miskn, and presents the extant
Arabic texts of his production.
TOTTOLI, Roberto, Dellaspetto fisico dei profeti in alcuni ritratti presso la
corte bizantina secondo una tradizione musulmana, SM 25 (19931997),
pp. 375-383.
The physical description of prophets is a subject extensively dealt with in
Arab-Islamic literature; here the author reports the account concerning a
diplomatic mission sent by the caliph Ab Bakr to the Byzantine Emperor
Heraclius, who shows the Muslims some pictures of prophets, including
Muammad.
VALLARO, Michele, Il manoscritto Or. 68 della Biblioteca Reale di Torino:
lunico testo completo del Kitb az-zahrah di Ibn Dd al-Ifahn, AION
36, n.s. 26/1 (1976), pp. 69-84.
The author presents the manuscript preserved in Turin, reconstructing his
relation with the Cairine copy edited by Nykl. It is an early work of the
faqh and man of letters Muammad Ibn Dd al-Ifahn (255/868-297909) from Baghdad, son and successor of Islamic hir School. It consists
of a collection of poems dealing with the so-called udhr love.

A Survey of Arab-Islamic Studies...

205

IBIDEM (edited by), Ibn Dwd, Kitb al-Zahrah, parte II (capitoli LILV), Supplemento n. 45 agli Annali (1985)/4, pp. 1-86.
The article is a sequel of the translation of Kitb al-Zahrah by Ab Bakr
Muammad Ibn Dd al-Ifahn al-hir preserved fully in ms. Or. 68 in
the Biblioteca Reale in Turin and partially in ms. 1345 in Iraqi Museum of
Baghdad and it is aimed at emending Smarri edition.
VIVIANI, Paola, Fara Ann e lAmerica, SM 26 (19982002), pp. 269 -291.
Fara Ann (18741922), one of the outstanding personalities of the
Naha, was the founder of the Arab journal al-Jmia al-Uthmaniyya (The
Ottoman League). Viviani deals with the American period of such journal.
WHITAKER, Ian, The present state of studies of al-Birn: A survey and
bibliography, AION 43, n.s. 33/4 (1983), pp. 591-619.
The author summarizes the state of knowledge about al-Birn, both as a
person and as a scientist and philosopher, reporting an updated bibliography.
ZECCHINELLI, Cecilia, Nuovi sviluppi della letteratura egiziana contemporanea:
il movimento poetico in mmiyya, SM 12 (1980), pp. 233-246.
The study deals with the Egyptian dialect poetry movement born at the
beginning of the Sixties and the composition of mawwls and zajals.

Les cultures europennes et lavenir


MARTIN HAUSER

Cest pour un guide Doing Business with Romania, labor cause


de ses aspects interculturels par le Dpartement UNESCO, Universit de
Bucarest, que jai d mexprimer entre autres sur ce qui fait la diffrence
entre deux grandes villes europennes, soit Francfort (D) et Bucarest
(RO) : Elles se ressemblent, pourrait-on croire, notre poque de large
globalisation.
Cependant, comme chacun le sait, larrire-plan culturel et historique
de ces deux villes et fort diffrent! Devant utiliser des formules courtes et
schmatiques, jai insr au guide les caractristiques que voici: Francfort
veut dire une forte tradition protestante pour laquelle travail et argent sont
quasiment une religion. Bucarest est marque par la tradition orthodoxe
et encore turco-orientale qui fait intervenir dans lespace et dans le
temps, aussi publics, des lments marqus par la religion et les traditions
culturelles anciennes.
Malgr la large globalisation qui se dploie de nos jours, il nous
semble plus difficile de voire un ensemble fortement culturel dans tout
cela. Pourtant, Bruxelles en tant que centre de lUE a tout intrt croire
une certaine cohsion, voir une unit culturelle europenne. Lon pourrait
aussi mentionner Denis de Rougemont, prcurseur humaniste de lUE, qui
voyait en lEurope dabord une unit culturelle.
Regardons encore dun peu plus prs comment se prsente la situation
culturelle europenne, dabord plus lEst et ensuite lOuest.
LEst
Imaginons tre quelque part au centre du continent europen et pensons
la situation culturelle de lEurope orientale en gnral et spcialement
de la Roumanie, travers lhistoire. Bien que nous devions en aucun cas

Les cultures europennes et lavenir

207

sous-estimer le choc et la rupture crs par la priode communiste et


malgr les importantes influences culturelles venant des peuples slaves et
turco-bulgares, entre autres, il est possible daffirmer, surtout pour le cas
de la Roumanie, une tonnante continuit culturelle venant de la priode
grco-romaine, se liant au judo-christianisme et se prolongeant jusqu
nos jours.
Cela est vibrant, absolument impressionnant! Cela signifie : nos racines
prsentes jusque chez nous, jusquici, en Roumanie. Dans ce sens, en effet,
les casus toujours utiliss dans la dclinaison de la langue roumaine ne sont
quun petit symbole trs mouvant pour cette situation. Enfin, voici deux
textes crits par des spcialistes de la priode byzantine et post- byzantine
soulignant, leur manire, ce que nous venons daffirmer:
Pour mieux mesurer le rle jou par Byzance, il faut, sans se limiter
son Moyen ge ni ses derniers temps, considrer dun seul coup
dil toute ltendue de son histoire et reconnatre dabord lapport
considrable dont elle a enrichi, au cours de ses premiers sicles,
lensemble du monde chrtien, Occident et Orient cette fois confondus.
La prise en compte de la longue dure permet seule de rendre justice la
puissance dune civilisation qui, tout en se renouvelant et en dployant,
mme dans les circonstances historiques les plus difficiles, une tonnante
fcondit, a su rester fidle sa propre histoire et ses valeurs, et doit
cette continuit sa physionomie si type.
(Bernard Flusin, La civilisation byzantine,
P.U.F. Que sais-je ?, 2006, pp. 123-124)

Non seulement Byzance, cest--dire ce qui en formait non pas seulement


les dehors, mais aussi lessence, se conserva jusqu une poque que
nous chercherons dfinir, mais elle continua cette action millnaire,
que jindiquai dj dans une confrence Barcelone, par laquelle
cette chose politique et culturelle sans cesse en marche sassimilait
naturellement, et en ayant lair de ne pas changer, tout ce qui entrait
dans son cercle daction, si tendu. Ainsi aprs la transformation, sous
beaucoup de rapports seulement apparente, de 1453 elle sannexera des
formes de civilisation venant du monde gothique de Transylvanie et
de Pologne par la Moldavie roumaine et tout ce que, par diffrentes
voies, lui enverra lOccident lpoque de la Renaissance. Beaucoup de
choses nouvelles paratront ainsi la surface, mais au fond il ny aura,
quand mme, que limmuable prennit byzantine.
(Nicolae Iorga, Byzance aprs Byzance. Continuation de
lhistoire de la vie byzantine, Bucarest, 1935, p. 6)

208

MARTIN HAUSER

LOuest
Depuis le centre de lEurope, regardons maintenant sa partie occidentale,
respectivement lvolution de celle-ci.
Bien quon puisse apprcier que des rgions de lEurope occidentale
proches de la Mditerrane aient connu une volution culturelle pas
totalement diffrente de celle de Byzance et de son empire, nous devons
constater que, gnralement parlant, lvolution de lOuest diffre fortement
de celle de lEst. Lvolution occidentale est notamment marque par des
bouleversements et changements profonds. Jen mentionne ici seulement
deux priode cl pour soutenir et esquisser ma pense:
En Europe occidentale, la donne culturelle, marque par la culture
antique surtout romaine et le christianisme, est fondamentalement
change par les migrations des peuples barbares, notamment celles entre
le Ve et VIIe sicle ! Les consquences ethnologiques, linguistiques,
culturelles, politiques et aussi religieuses sont trs lourdes. Les rgions
rhnanes, du Haut Danube ainsi que des actuelles Suisse et France orientale
sont particulirement touches: par exemples, certaines rgions changent
de langue totalement ou, au moins, sensiblement; le latin disparat peu
peu. Une exception, cependant, est reprsente par lEglise et les Cours
rgals o les lites, clercs et laques, se servent encore longtemps du
latin et dune certaine culture antique, se distinguant ainsi du peuple. La
Renaissance carolingienneillustre aussi cette situation. Ecoutons ici le
mdiviste Jacques Le Goff concernant ce premier grand bouleversement
et changement:
LOccident mdival est n sur les ruines du monde romain. Il y a trouv
appui et handicap la fois. Rome a t sa nourriture et sa paralysie.
Si lon peut dceler dans la crise du monde romain au IIIe sicle le dbut
du bouleversement do natra lOccident mdival, il est lgitime de
considrer les invasions barbares du Ve sicle comme lvnement qui
prcipite les transformations, leur donne une allure catastrophique et en
modifie profondment laspect.
(Jacques Le Goff, La Civilisation de lOccident Mdival,
Flammarion, 1997, pp. 11, 13)

LE PARTAGE DE LEUROPE DE lOUEST:


UNE IMMIGRATION VIOLENTE MAIS REUSSIE
Chose curieuse, en ce passage de lAntiquit au Moyen-ge, aux
IVeVe sicles, lhistoire qui rapproche les Europens, en faisant tous
des chrtiens runis dans la chrtient, les divise aussi. Des peuples

Les cultures europennes et lavenir

209

nouveaux sinstallent et crent des tats nouveaux qui sparent les uns
des autres les peuples auparavant runis dans lEmpire romain.
ENVAHISSEURS OU VOYAGEURS?
Cette immigration de peuples venus de lEurope nordique et de lEurope
centrale a t appele par les Franais les grandes invasions et par les
Allemands les grandes dplacements de peuples. Vous voyez que les
Europens nont pas toujours la mme opinion sur leur histoire. En effet,
la plupart de ces peuples appartenaient une mme famille ethnique,
les Germains, anctres des Allemands, comme les Gaulois sont les
anctres des Franais. Et lon a gnralement trait ces nouveaux venus
de barbares, parce quils taient dun niveau de civilisation considr
comme infrieur: ils nutilisaient pas lcrit, leur civilisation tait orale.
Dautre part, leur installation dans lEmpire romain ne fut pas pacifique.
Ce fut une conqute militaire avec des combats sanglants. Les Barbares
les gagnaient habituellement, parce quils taient de bons mtallurgistes
et quils taient mieux arms. En particulier, leur pe, longue, double
tranchant, et bien forge, fut trs efficace.
(Jacques Le Goff, LEurope raconte aux jeunes, Seuil, 1996, pp. 45-46)

Or, la situation culturelle ainsi cre nest rien dautre quune bombe
retardement qui explosera bien un jour : surtout dans les rgions o
des dialectes allemands, trs diffrents du latin, sont introduits et parls
par le peuple, sans pourtant reprsenter la culture officielle de la classe
dirigeante, une situation oppressive, voire une grande tension est bien
cre. Lallemand, sous la forme de diffrents dialectes, reste pendant
longtemps surtout langue orale. Les tentatives, au IXe et Xe sicles, de
crer des documents de langue allemande reste sans grand succs. Il faut
attendre le XIIe sicle jusqu ce quune vritable littrature allemande
puisse voir le jour; mais elle servira surtout la noblesse. Comme exemple,
nous pouvons mentionner ici la posie cre par le troubadour Walther von
der Vogelweide, ce personnage fort attachant, n entre 1160 et 1170.
Cependant, le vritable bouleversement et changement est la traduction
de la Bible en langue enfin ! du peuple en 1534 par Martin Luther,
ainsi que son impression et, par l, rapide diffusion ! La rformateur de
Wittenberg est ainsi surtout lorigine de la rvolution culturelle de lEurope
occidentale. Rapidement, et cela grce limprimerie disponible depuis
le 15e sicle, il met disposition de princes et de bourgeoisies, devenus
politiquement importants, la Parole de Dieu et des textes thologiques.
Ainsi, la gestion de la religion, voire de lglise, passe au pouvoir civil;
Luther parlera de Notbischof. Luther prvoit galement que dornavant

210

MARTIN HAUSER

lessentiel de la vie religieuse se passera dans et pour la socit. Et, Luther


est, dans tout cela, suivi par dautres rformateurs.
Ce bouleversement et changement norme marque, sans doute, le
dbut de la Neuzeit . Regardant vers pass, lon peut aussi supposer
que sans lapport culturel des Barbares, un apport longtemps opprim,
cette explosion et rvolution du XVIe sicle naurait pas eu lieu. Nous
connaissons probablement les analyses et pronostics corrects selon nous
faits par Max Weber concernant les socits protestantes ou marques par
le protestantisme. Si nous prenons aujourdhui ltat actuel de ces socits
nous constatons que la Neuzeit fut le dclic pour un changement total.
Franco Volpi, dans son Il nichilismo, le formule ainsi:
Sono svanite la forza vincolante delle norme morali e la possibilit che
esse trovino disponibilit ad essere accettate e applicate I riferimenti
tradizionali i miti, gli di, le trascendenze, i valori sono stati erosi
dal disincanto del mondo. La razionalizzazione scientifico-tecnica ha
prodotto lindecidibilit delle scelte ultime sul piano della sola ragione.
Il risultato il politeismo dei valori e lisostenia delle decisioni, la
stessa stupidit delle prescrizioni e la stessa inutilit delle proibizioni.
Nel mondo governato dalla scienza e dalla tecnica lefficacia degli
imperativi morali sembra pari a quella di freni di bicicletta montati su
un jumbo jet (Beck, 1988 : 194). Sotto la calotta dacciaio del nichilismo
non v pi virt o morale possibile.
(Franco Volpi, Il nichilismo, Laerza, Bari, 1999, p. 115)

Deux questions urgentes sont ainsi poses: celle de linteraction des


cultures europennes, entre lEst et lOuest, et celle de leur volution, tant
donn les bouleversements qui animent lOccident.

Le commerce international de la Librairie belge


au xixe sicle: laffaire des rimpressions
JACQUES HELLEMANS

Introduction
Comme la mentionn Otto Lankhorst au cours de notre prcdent
atelier1, la Hollande constitue la plaque tournante de la diffusion du livre
franais du xviie au milieu du xviiie sicle. La Belgique reprend le
flambeau au sicle suivant. Lactivit principale de la librairie belge durant
la premire moiti du xixe sicle en fait ds quelle chappa lautorit
impriale fut caractrise par la rimpression des uvres littraires
franaises, livres et recueils priodiques. Ldition bruxelloise reprsente
au xixe sicle prs de 80 % de la production livresque belge, ce qui fit dire
Stendhal, dans une lettre quil adressa Sainte-Beuve le 21 dcembre
1834 : Rome et moi nous ne connaissons la littrature franaise que par
ldition de Bruxelles.2 Comment expliquer limportance de Bruxelles et
de la Belgique dans le commerce international de la librairie franaise au
xixe sicle ? Ltonnante vitalit de cette branche de lindustrie trouve son
origine dans le phnomne ditorial qualifi par les uns de contrefaon
et par les autres de rimpression. Il me parat indispensable de prciser
autant que faire se peut le contexte de la contrefaon belge, et de souligner
quen labsence de toute entente internationale en matire de protection
des uvres de lesprit, cette entreprise na pu que prosprer. En outre, la
modicit des prix pratiqus ne pouvait que contribuer son essor. Au Otto LANKHORST, La francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et
18 sicle. Le livre, la Roumanie, lEurope. 3e Symposium international. Bucarest
(Roumanie). Section 1. LHistoire et la civilisation du livre, 20 septembre 2010.
2
STENDHAL, Correspondance. II : 18211834. Prface par V. Del Litto, dition
tablie et annote par Henri Martineau et V. Del Litto, Paris, Gallimard, 1967, Bibliothque
de la Pliade, p. 762.
1

212

JACQUES HELLEMANS

del de leurs videntes ambitions commerciales, les maisons ddition qui


pratiquaient la contrefaon ont largement contribu la diffusion de la
littrature franaise. Durant toute la premire moiti du xixe sicle, ce fut
mme principalement grce aux ditions belges que le monde.
Contrefaon ou rimpression ?
De fait, la Belgique ayant t dtache de la France en 1814 et runie
la Hollande, la lgislation franaise y devenait lettre morte. Sans convention
bilatrale, le voleur tait donc protg par ses propres privilges. Ds lors,
la rimpression devint une pratique lgale puisque reconnue officiellement,
dabord par un arrt du prince souverain des Pays-Bas en date du 23
septembre 1814, ensuite par la loi du 25 janvier 1817. Larrt du 23
septembre 1814 supprimait la totalit des lois et rglements mans du
gouvernement franais sur limprimerie et la librairie3 et instituait un droit
de proprit ne protgeant que les seuls auteurs ou diteurs habitant le
Royaume. Cet acte du pouvoir souverain reconnaissait le principe gnral,
que ce qui appartient toutes les nations nappartient personne en
particulier et rangeait dans cette classe tout ouvrage relatif lenseignement,
tels que les livres dcole, les auteurs classiques, les ouvrages de sciences
ou de littrature trangre4, franaise en loccurrence.
Ainsi donc, ds 1815, limprimerie belge allait recouvrer son ancienne
splendeur et connatre une prosprit croissante. La littrature franaise,
tant trs fconde et recherche dans toute lEurope, les imprimeurs
bruxellois navaient qu piller tout ce qui se publiait Paris pour senrichir,
do lexpression image de Balzac :
Il est plus tt contrefait quil nest fait5.
Si les Franais et non des moindres, Honor de Balzac et Jules Janin,
pour ne citer que ceux-l, ont vu dans les ditions belges de vulgaires
contrefaons et sils ont assimil les imprimeurs belges des faussaires,
il en allait autrement pour ces derniers qui retenaient plutt le terme de
rimpressions. Les imprimeurs belges affichaient, en effet, ouvertement
leur larcin puisquils ne cherchaient nullement imiter le format, le papier
ou le type de caractre de ldition originale. Ils parlent ds lors plutt de
De limprimerie et de quelquautre chose, dans Themis Belgique (Bruxelles:
P.J. Demat), 1826, tome 7, p. 23.
4
De limprimerie et de quelquautre chose, dans Themis Belgique (Bruxelles:
P.J. Demat), 1826, tome 7, p. 24-25.
5
Honor de BALZAC, Lettre adresse aux crivains franais du xixe sicle,
dans Revue de Paris (Bruxelles : H. Dumont), novembre 1834, tome 11, p. 67.
3

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

213

rimpression. De plus, en mettant le livre porte de toutes les bourses,


la rimpression favorisait lchange des ides entre les peuples, opinion
dj dfendue en 1770 par de Felice, imprimeur dYverdon6.
Privs de leurs redevances, les auteurs et diteurs franais qualifient la
production de livres en Belgique de contrefaon et portent un jugement
extrmement svre sur cette pratique. Cette description peu flatteuse du
peuple belge par le critique littraire Jules Janin en 1834 en tmoigne:
Ce peuple lafft de toutes les nouveauts parisiennes quil imprime
vil prix sur du papier de sucre, avec des fautes sans nombres, ce peuple,
qui est la ruine matrielle de notre littrature. 7

Sil arrive que les deux ditions paraissent parfois la mme anne,
loriginalit de limprimerie belge tenait dans le format compact de ses
productions : les ditions belges taient rduites en format et dgages des
sophistications parisiennes. Les libraires bruxellois peuvent ainsi offrir des
rabais de 50, de 60, voire 70 % par rapport aux prix franais: des livres
de poche avant la lettre ! Les diffrences de format expliquent souvent la
diffrence de prix entre les deux ditions et donc lintrt du public pour
ce type de publication la porte de toutes les bourses. Afin de contrer la
rimpression, les diteurs parisiens trouvent parfois la parade par le biais
de co-ditions, voire lexportation par des canaux ou rseaux de diffusion
plus appropris, comme le firent notamment Bossange, Ladvocat ou encore
Treuttel et Wrtz.
La contrefaon est sans conteste une pratique ditoriale gnralise au
e
xix sicle. En labsence dune lgislation internationale du droit dauteur,
les ouvrages sont aussi rimprims en dehors de la seule Belgique. Les
diteurs franais, eux-mmes, sont contrefacteurs . Paris, Aillaud,
Baudry et Galignani, pour ne citer queux, reproduisent les livres anglais,
italiens et allemands. Quant aux tats-Unis, ils deviennent un important
march pour les contrefaons de livres dauteurs anglais. New York et
Philadelphie, on ralise des rimpressions douvrages franais.
Lge dor de la contrefaon
Dgageons quelques lignes de force quant lvolution historique de
la contrefaon belge. Dabord, les circonstances favorables lclosion de
6

Albert LABARRE, Histoire du livre, 3e dition, Paris, Presses Universitaires


de France, 1977, Que sais-je ?, 620, p. 102.
7
Jules JANIN, Le journaliste franco-belge : simple histoire de critique littraire,
dans Revue de Paris (Bruxelles, Louis Hauman), nouvelle srie, 1re anne, tome septime,
1835, p. 58.

214

JACQUES HELLEMANS

lindustrie de la rimpression. En 1814, le Royaume des Pays-Bas instaurait


la libert de la presse et du journal. La profession dimprimeur ny tait pas
rglemente comme en France. Pour diter, il suffisait de se procurer une
presse et de pouvoir payer la patente. En France, par contre, les Bourbons
restaurs continuaient soumettre la presse une censure rigoureuse. Cest
ainsi quun grand nombre de livres franais condamns par la censure
se virent rimprims en Belgique. Les imprimeurs belges y voyaient un
intrt commercial et se montrent par-l mme les dignes continuateurs des
imprimeurs dAmsterdam, de Bouillon et de Lige. Les libraux franais
avaient lieu dtre satisfaits. Ctait un moyen dchapper la censure, de
continuer leur propagande, de voir leurs crits publis dans leur intgralit
et, de surcrot, proposs un prix avantageux. Cest de la sorte quEugne
Robin caractrise la premire phase de la contrefaon :
Comme il [le roi Guillaume] tenait sa rputation de roi le plus
constitutionnel de lEurope, nous croyons quen contribuant de la sorte
ltablissement de la contrefaon dans ses tats, il avait moins en vue
daider la spoliation de la littrature franaise que doffrir aux ides
librales la publicit qui leur tait dispute par les Bourbons restaurs.
Cest grce son active protection que les ouvrages interdits en France
pouvaient revenir y dfier les poursuites des tribunaux. Sous son rgne,
lindex de la police parisienne fut presque le catalogue de la contrefaon
bruxelloise.8

De nombreux imprimeurs et libraires franais, Hippolyte Ode,


Hippolyte Tarlier ou encore Jean-Paul Meline, italien de naissance, vinrent
stablir Bruxelles, ville qui devint bien vite le repaire des proscrits de la
Restauration. De 1814 1820, les progrs de limprimerie belge furent sans
importance relle. Ensuite, selon la Revue britannique,
de 1820 1828, limprimerie belge ne contrefit les livres franais que
pour sa propre consommation et celle de la Hollande. Ses exportations
taient insignifiantes ; le plus grand dsordre rgnait dans tous ses
mouvements ; une concurrence inintelligente dvorait tous ses bnfices;
limpression tait dfectueuse, le papier dtestable, et les faillites sans
nombre venaient encore augmenter au dehors la mfiance et la dfaveur
quinspireront toujours des entreprises entaches dimmoralit.9
8

Eugne ROBIN, De la contrefaon belge. Sa situation relle. La librairie


franaise , dans Revue des deux mondes augmente darticle choisis dans les meilleurs
revues et recueils priodiques (Bruxelles, Socit typographique belge), janvier 1844, p. 19.
9
De la situation actuelle de la librairie et particulirement de la contrefaon de la
librairie franaise dans le Nord de lEurope, dans Revue britannique, ou choix darticles

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

215

Comprenant que, tant que la vente des contrefaons restait limite au


march intrieur, les profits en seraient restreints, Guillaume Ier au grand
dplaisir de Louis XVIII encouragea, comme branche du commerce et de
lindustrie, ce pactole qutait la contrefaon et favorisa ainsi limprimerie. Il
alla mme jusqu distribuer des primes aux libraires-diteurs exportateurs.
Des comptoirs de la librairie furent tablis Londres et Leipzig. La voie
de lexportation tait ouverte10.
Analysons maintenant les bases de lessor de la contrefaon. Durant
les premires annes qui suivirent la rvolution de 1830, la contrefaon
marqua un temps darrt. en croire le Mmoire sur la situation actuelle
de la contrefaon des livres franais en Belgique, prsent par le Comit de
la Socit des Gens de lettres aux ministres de lIntrieur et de lInstruction
publique,
La Hollande opposait un blocus hermtique toutes les productions de
provenance belge ; et lAllemagne cherchait se garantir, au moyen de
ses douanes, de la contagion des ides franaises. Malgr ces entraves,
malgr les agitations politiques qui tourmentaient lEurope, malgr la
formation [en 1828] Bruxelles dun comptoir des libraires runis de
Paris, vendant leurs livres au rabais pour battre en brche la contrefaon,
lexportation des diteurs belges prit, de 1830 1835, une marche
ascendante. Les frres Hauman se mirent explorer les divers tats de
lEurope et cherchrent partout des dbouchs ; Wahlen envoya des
agents jusquen Sude et en Norvge, tandis que Meline, mettant profit
son origine et ses relations, faisait accepter ses produits dans la plupart
des tats dItalie.11

De 1830 1845, le commerce des livres nallait cesser de se dvelopper;


mais ce fut surtout le march tranger, cest--dire lexportation, qui prit de
plus en plus dimportance, ce quHetzel mit en exergue dans sa Note sur la
contrefaon, de son abolition et de ses consquences :
traduits des meilleurs crits priodiques de la Grande-Bretagne (Bruxelles, Mline, Cans
et Cie), mars 1840, tome 1, p. 239.
10
De la situation actuelle de la librairie et particulirement de la contrefaon de la
librairie franaise dans le Nord de lEurope, dans Revue britannique, ou choix darticles
traduits des meilleurs crits priodiques de la Grande-Bretagne (Bruxelles, Mline, Cans
et Cie), mars 1840, tome 1, p. 240.
11
Mmoire sur la situation actuelle de la contrefaon des livres franais en
Belgique, prsent [en 1841] MM. les Ministres de lIntrieur et de lInstruction
publique par le Comit de la Socit des Gens de Lettres, dans Bulletin du Bibliophile et
du bibliothcaire, Paris, septembre 1925, p. 452-462 & octobre 1925, p. 456.

216

JACQUES HELLEMANS
Le bon march de leur fabrication, les ventes bas prix et longs
termes, la vente par dpts, dans les pays o cette vente est la seule
en usage, ltude approfondie des formats appropris aux gots et aux
besoins de ltranger, la hardiesse, la tmrit mme de certaines de
leurs entreprises, voil quelles avaient t les causes du succs des
contrefacteurs. 12

Les torts causs par la contrefaon au commerce intrieur de la


librairie franaise furent minimes quoi quaient bien pu dire les premiers
diteurs franais de lpoque. En effet, sous lil vigilant des inspecteursvrificateurs de la Librairie tablis aux postes frontires, les ballots de
livres provenant de Belgique taient passs au peigne fin. Rares taient les
contrefaons qui pouvaient scouler sur le territoire franais.
Lanne 1836 marque une re nouvelle dans lexistence des imprimeries
qui passrent aux mains de socits en commandite, patronnes notamment
par la Banque de Belgique, et qui comptaient au nombre de ses actionnaires
diffrentes personnalits de la vie publique. Ces socits purent, en
centralisant la production de plusieurs presses, exploiter le champ de la
contrefaon, aussi bien des livres que des priodiques, une plus grande
chelle. Et toujours selon ce Mmoire:
Avant la formation des grandes socits, la plupart des maisons de
librairie belge se trouvaient dans une position difficile, encombres de
marchandises et tirailles de toutes parts : Wahlen, malgr lintervention
gnreuse du roi Guillaume, tait obr ; Tarlier avait t oblig de
liquider ; Meline dont la fabrication avait t trs rapide, se trouvait dans
la situation pnible dun marchand engorg, qui ne peut raliser ; les
Frres Hauman, qui avait travaill avec leurs propres capitaux, taient
loin den retirer les utilits ordinaires. La mise en socit de ces fonds de
librairie, leur mobilisation par lmission des actions relevrent toutes
ces entreprises en souffrance, et leur fournirent les moyens de convertir
en cus leurs ballots de papier.13

Le 18 octobre 1836, la demande de la Socit des Gens de lettres, le


ministre de lInstruction publique, Guizot, avait institu une commission
charge de:
12

Jules HETZEL, Notes sur la contrefaon, de son abolition et de ses


consquences, Bruxelles, Labroue, 1854, p. 5.
13
Mmoire sur la situation actuelle de la contrefaon des livres franais en
Belgique, prsent [en 1841] MM. les Ministres de lIntrieur et de lInstruction
publique par le Comit de la Socit des Gens de Lettres, dans Bulletin du Bibliophile et
du bibliothcaire, Paris, septembre 1925, p. 452-462 & octobre 1925, p. 462.

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

217

rechercher tous les moyens propres prvenir les inconvnients de


la contrefaon des livres franais ltranger, soit par des mesures
lgislatives, soit laide de ngociations avec les puissances littraires.

Dans son rapport remis le 15 janvier 1837, la commission tablissait


le fait que la contrefaon belge ne pouvait tre atteinte directement et
quil nexistait pas de relle contrepartie la contrefaon ntant pas aussi
dveloppe en France proposer la librairie belge en change dun arrt
de ses activits. La commission suggra nanmoins dlever des obstacles
aux exportations de la librairie belge par des accords avec les pays trangers.
Les diteurs parisiens se dcidrent bientt imiter leurs contrefacteurs.
Ils imprimrent des livres au mme prix queux. La meilleure parade tait
de se battre armes gales. Le premier adopter des formats plus compacts
et des prix plus adapts sera Gervais Charpentier qui en fait mme un
argument publicitaire:
meilleur march que les contrefaons belges.
Les diteurs franais reprochaient surtout aux contrefacteurs belges
ltendue de leurs relations avec ltranger. Ne nous y trompons pas.
La contrefaon belge na jamais empch laugmentation du commerce
franais mme au plus fort de la concurrence. Elle lui a mme ouvert des
marchs, l o, par son apathie commerciale, la librairie franaise nosait
mme pas saventurer. Il ne faut non plus pas oublier que si la Belgique
vendait plus dexemplaires, elle le faisait un prix nettement moindre
que la France. Les deux librairies ont en fait opr paralllement : elles se
sont seulement adresses deux classes distinctes dacheteurs. La belge
sadressait aux personnes dsirant ou ne pouvant lire qu bon march. La
franaise intressait plutt les riches qui, par got ou par ton, voulaient
les livres franais dits Paris. Loin de ravir la clientle ordinaire de la
librairie franaise, la contrefaon belge la aide grossir puisquelle a
fait natre le got de la littrature franaise partout o elle avait install
des comptoirs. Si les diteurs parisiens dsiraient rellement soffrir de
plus grands dbouchs et battre en brche la contrefaon, ils navaient qu
suivre la voie toute trace par nos contrefacteurs.
Les imprimeurs belges parvenaient parfois devancer les originales
franaises. Ils reproduisaient en volume les textes des feuilletons de La
Presse, du Sicle, du Constitutionnel ou de La Revue de Paris. Le succs
des prfaons dpendait souvent de la nouveaut du livre et lhabilit
du contrefacteur consistait gagner de vitesse les concurrents. Sans aucun
doute, ces procds indisposrent les diteurs franais, ainsi que certains
auteurs. Parmi les plus dpits, se profilaient Jules Janin, mais surtout

218

JACQUES HELLEMANS

Honor de Balzac qui multiplia les injures lgard du peuple belge par
la voie de la presse. Les contrefacteurs reproduisaient avec effronterie ses
piquantes diatribes. Ainsi, voici ce que lon pouvait lire dans la rimpression
belge de la Revue parisienne de Balzac :
Oui, messieurs, sachez-le bien, le tiers de la France se fournit de
contrefaons faites ltranger. Ltranger le plus odieusement, le plus
ignoble voleur, est notre voisin, notre soi-disant ami, le peuple pour
qui nous avons donn ces jours-ci notre sang, nos trsors, qui nous
cdons nos hommes de talent et de courage, et qui, pour nous remercier,
a un avoir dans le compte de nos suicides, car ces vols faits loin de
nous, se changent ici en assassinats. Quand le pauvre libraire franais
vend grand peine un de vos livres un millier de misrables cabinets
littraires, qui tuent notre littrature, le Belge lui vend deux milliers au
rabais la riche aristocratie europenne.14

Comme je lai fait remarquer plus haut, les plaintes nmanaient que
de certains crivains, mais non des moindres Chateaubriand et Balzac,
reprochaient aux contrefacteurs belges de mler leurs noms dautres plus
obscurs, mais surtout de leur voler la meilleure part de leurs revenus:
Sans la contrefaon, qui cause encore bien plus de tort au commerce
du pays quaux gens de lettres, je serais probablement riche15 devait
scrier Balzac.

Dautres auteurs, ainsi Thophile Gautier et Arsne Houssaye taient


par contre ravis de cette pratique qui leur apportait succs et notorit.
Ils trouvaient mme injurieux de ne pas tre contrefaits. Aux auteurs peu
connus, la contrefaon ninfligeait aucun dommage rel. Elle leur procurait,
au contraire, une renomme inespre. ce propos, voici ce quon pouvait
lire dans Ltoile belge du 21 octobre 1851 :
Nous tenons pour incontestable que la rimpression a t trs utile aux
auteurs dont elle a propag les uvres ; que sans elle, la rputation de
beaucoup dcrivains dont les livres sont lus dans les deux mondes,
aurait eu beaucoup plus de peine stablir, et que celle de bien dautres
serait reste claquemure dans la circonscription de quelques cabinets
de lecture. Nous en concluons que les crivains franais, loin de maudire
nos imprimeurs, leur devraient des remerciements.16
14

Honor de BALZAC, Lettre adresse aux crivains franais du xixe sicle,


dans Revue de Paris (Bruxelles, H. Dumont), novembre 1834, tome 11, p. 68.
15
Honor de BALZAC, Aux abonns de la Revue parisienne , dans Revue
parisienne (Paris, la Revue Parisienne), 25 septembre 1840, p. 394.
16
La contrefaon, dans Ltoile belge, 21 octobre 1851.

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

219

Aprs avoir atteint son apoge en 1845, la librairie belge connat de


graves difficults. Sa ruine est surtout le fait de la froce concurrence que
les maisons belges se livrent entre elles. Trois, quatre ou mme cinq ditions
dun mme roman peuvent paratre simultanment, poussant lopration
sous le seuil de la rentabilit financire. Un diplomate franais en poste
Bruxelles dressait, en date du 6 fvrier 1841, un portrait peu rjouissant de
la librairie belge :
leur cration, les socits avaient paru vouloir sentendre pour ne faire
quune seule et unique fabrication, mais la rivalit, bientt de la partie,
laccord cessa presque aussitt et depuis deux ans elles se font une
guerre acharne. Cest ainsi quon voit souvent pour certains ouvrages,
par exemple un pome de Victor Hugo ou un roman de Paul de Kock,
trois ditions du mme livre, faites par les socits et quatre ou cinq
autres faites par dautres libraires.17

La librairie belge eut galement souffrir de la concurrence franaise.


Les socits et librairies catholiques dabord. Celles-ci rimprimaient
surtout les ouvrages classiques, les livres dducation et de pit. Elles
durent sincliner devant les maisons franaises de province (Tours, Limoges,
Besanon,...) qui pratiquaient pour ce genre douvrages des prix encore
meilleur march. Les diteurs parisiens se dcidrent ensuite imiter leurs
pirates. Ils imprimrent des livres au mme prix queux. Ces impressions
suprieures quant la qualit de la correction, de limpression et du papier,
expulsrent bien videmment les contrefaons belges. la fin du rgne de
la contrefaon, certains diteurs franais envoyrent ltranger des romans
si bas prix que les contrefacteurs ne savisrent mme pas de reproduire.
La chute de la contrefaon belge fut aussi accompagne dun profond
changement de lopinion publique belge lgard de la contrefaon. Les
Belges trouvaient cette pratique malhonnte malgr quelle ft protge
par la loi. On lui reprochait surtout de nuire lclosion dune littrature
nationale. Les diteurs belges prfraient raliser des affaires, cest--dire
rimprimer des ouvrages quils taient assurs de vendre, plutt que doffrir
une rmunration des auteurs belges encore sans renom et sans notorit.
La Revue de Bruxelles lana mme lassertion suivante :
La contrefaon est, sans contredit, un obstacle presque absolu au
dveloppement littraire en Belgique. Les lois protectrices de lindustrie
sont partout aujourdhui ce qui intresse le plus les gouvernements ;
toujours elles passent les premires et sont juste titre attentivement
discutes. Personne na encore song protger les uvres de
France. Ministre des Relations extrieures, Archives, mmoires et documents.
Fonds Belgique, 18411847, p. 8.
17

220

JACQUES HELLEMANS
lintelligence, et comme tout, dans ce sicle, se rsume en une question
dargent, les productions littraires nont, comme toutes les autres
quun succs o le prix de revient entre pour une trs grande part. Or
les productions littraires franaises se trouvant par la rimpression
exemptes, en Belgique, de tout droit dauteur, seront toujours une cause
de ruine pour lcrivain belge qui songerait vivre de sa plume.18

La rimpression a fini par tre discrdite : on la jugeait malhonnte,


immorale. Et pourtant le gouvernement belge a tard labolir... Pourquoi ?
La raison tait surtout dordre politique. Elle opposa longtemps libraux et
catholiques. On comprend aisment la position dlicate du gouvernement
belge face lopinion divise : il nosait toucher la contrefaon de peur
de remettre en question lquilibre prcaire de la politique intrieure. Sil
abolissait la contrefaon, les libraux risquaient dy voir une atteinte
la libert de la presse, et par extension une atteinte la Constitution. Et
pourtant, lindustrie de la contrefaon tant en souffrance et en partie ruine
par la concurrence quelle se faisait elle-mme, toutes les entreprises taient
moribondes. Un diplomate franais, charg dentamer les ngociations en
vue de la rpression de la contrefaon littraire, rapporta des propos quil
avait eus le 4 mars 1851, avec Firmin Rogier, alors ministre de lIntrieur,
qui ne font que corroborer cette thse:
Il ne ma pas cach que la contrefaon pratique en Belgique tait ses
yeux du moins aussi peu honorable, du point de vue international que
peu profitable aujourdhui ceux qui se livrent cette industrie. Il ny a
l, ma-t-il dit, ni honneur, ni profit. Nous sommes forcs ajouta-t-il de
convenir que lindustrie de la contrefaon tant aujourdhui dun mince
intrt pour la Belgique, nous ne pouvons avoir la prtention dexiger
grand prix pour son abolition mais je vous le rpte, lopinion du pays
sattend ce quen consommant ce sacrifice plus apparent que rel, nos
ngociations tirent de cet abandon tout le parti possible.19

Les typographes se sentaient, de plus, livrs la France par leur


propre gouvernement. Le 29 novembre 1851, la lgation de la Rpublique
franaise en Belgique adressa le rapport suivant Turgot, ministre des
Affaires trangres :
Aux abonns de la revue de Bruxelles , dans Nouvelle Revue de Bruxelles
(Bruxelles, J.B. De Mortier), 1845, p. 689.
19
France. Ministre des Relations extrieures, Archives, correspondance
commerciale, Bruxelles, tome 10 bis, 18351851, p. 191.
18

Le commerce international de la Librairie belge au xixe sicle...

221

Une nouvelle runion de typographes sest tenue afin de rendre compte


des dmarches faites auprs des ministres. On sest engag persvrer
et ne rien ngliger pour le triomphe de la cause du bon droit. Le
prsident de la runion est un M. Henne, ancien libraire, actuellement
employ dans la Maison Meline et Cans. Des deux reprsentants qui ont
apport ces dmarches un concours actif, lun M. Cans est associ,
lautre M. Orts est lavocat de cette maison. La Socit Meline et Cans
ne paratrait pas tre dans une situation trs prospre. Ses magasins
seraient encombrs douvrages rimprims rachets de ces anciens
concurrents. Les manifestations qui ont lieu doivent tre considres
comme entirement dues laction de la Maison Meline et Cans, et elles
auraient t excites moins dans le but de soutenir la contrefaon, dans
la volont de la maintenir, que dans le dsir et lesprance de grandir
les difficults et les obstacles pour en arriver soit des mesures qui
garantiraient lcoulement des ouvrages en magasin, soit lobtention
dune indemnit. Toutefois ces dmarches des typographes je crois
quil en sera incessamment oppos une [celle des Gens de Lettres] qui
en sera jusqu un certain point la contrepartie et le contrepoids.20

La Convention littraire franco-belge


La Convention littraire et artistique fut enfin signe Paris le 22
aot 1852 par les plnipotentiaires des deux tats. Elle ne fut cependant
promulgue que le 12 avril 1854 et mise en vigueur un mois plus tard.
Cette lenteur est pour le moins trange. Le gouvernement belge ne voulait
dailleurs pas divulguer les stipulations de la convention avant louverture
de la session parlementaire devant avoir lieu dans les premiers jours de
novembre. Selon La Tribune, elle devait entrer en vigueur le 1er janvier
1853, aprs change de ratification le 10 dcembre prcdent21. Le climat de
tension qui rgnait alors entre les deux pays en est-il pour quelque chose?
Noublions pas quil tait dans les intentions de Napolon III dtendre ses
frontires jusquau Rhin, tout comme il voulait liminer la contrefaon en
Belgique qui abritait alors de nombreux rfugis politiques. Ne voulait-il pas,
par la mme occasion, touffer dans luf les critique acerbes dhommes
de la trempe de Victor Hugo ?
20

France. Ministre des Relations extrieures, Archives, Correspondance


commerciale, Bruxelles, 18501851, p. 411.
21
Convention littraire et artistique, dans La Tribune, journal de Lige et de la
Province, 25 aot 1852.

222

JACQUES HELLEMANS

La dclaration du 12 avril 1854, relative la convention littraire et


artistique du 22 aot 1852, permit aux diteurs belges de rimprimer les
ouvrages franais en accord avec leurs auteurs, tout en interdisant leur
vente sur le march franais. Cest ainsi quon pouvait lire sur les volumes
de la Collection Hetzel :
dition autorise pour la Belgique et ltranger, interdite pour la France.
Avis important : beaucoup des ouvrages publis dans la collection
Hetzel sont plus complets que les ouvrages publis en France. Ils sont
imprims sur les manuscrits originaux en Belgique et nont point subir
les retranchements quexige souvent la lgislation Franaise.

La Convention littraire et artistique pour la garantie rciproque de


la proprit des uvres desprit et dart entre en vigueur le 12 mai 1854.
Signe par les plnipotentiaires de la France et de la Belgique, elle met un
terme officiel lindustrie de la contrefaon. En application avec larticle
13 de la convention, il fut procd lestampillage des ouvrages contrefaits
existant dans les magasins au moment de la convention. Ce cachet frapp
sur la page titre permettait aux libraires de continuer la vente des livres parus
et aux imprimeurs dachever les publications en cours. Si la contrefaon
est dsormais interdite en Belgique, les imprimeurs allemands, en cheville
avec la librairie belge prennent le relais, ce qui explique une nouvelle
convention, cette fois-ci avec ltat de Saxe en 1856, de manire frapper
ce nouveau foyer de piraterie littraire. Comme en Belgique, on procde
un estampillage. La plupart de ces livres estampills furent dverss
sur les marchs tiers, do leur prsence en nombre dans les collections
qubcoises, notamment.
Au terme de cette communication, il convient de se poser la question
de savoir si la contrefaon fut une chance ou une malchance pour ldition
belge. En effet, si limprimerie sortait de cette poque parfaitement quipe,
la contrefaon des uvres franaises avait introduit dans le public le culte
du livre parisien avec, pour corollaire, une dsaffection pour les auteurs
belges du genre noble que reprsente la littrature. Ceux-ci durent et se
doivent encore aujourdhui de rechercher le succs Paris. En un mot, Paris
produit ; Bruxelles reproduit, except dans des domaines non consacrs
comme, il y a peu de temps encore, la bande dessine. Bruxelles fut par
contre un relais exceptionnel de la production franaise vers ltranger.
Malgr le caractre quelque peu malhonnte de leur entreprise, nous ne
pouvons cacher notre admiration pour la dbrouillardise de ces imprimeurs
bruxellois, de fieffs commerants que lon pourrait qualifier de Chinois
du xixe sicle.

Les Batthyny et les livres franais


de leurs bibliothques.
Le fond Gallica de la Bibliothque
Batthyaneum dAlba Iulia
DOINA HENDRE BIRO

Au XVIIIe sicle, les Batthyny taient parfaitement intgrs dans


laristocratie autrichienne sachant sadapter tous les changements du
moment. Outre les conclusions concernant le rle et leur position dans la
Maison dAutriche et dans le Royaume de Hongrie, comme en Transylvanie,
il nous reste souligner limportance europenne de cette famille pour
lhistoire du livre.
Nous voulons aussi dmontrer lintrt pour la culture et le mcnat
que les Batthyny manifestrent toutes gnrations confondues, si ntait
que par les bibliothques personnelles fondes par Balthasar III, Adam I,
Charles, Joseph, Thodore et Ignace entre le XVIeXVIIIe sicles et dont les
livres enrichissent de nos jours les grandes bibliothques de plusieurs pays.
Par le brossage du portrait de lvque Ignace Batthyny, de savant
par excellence, dans les sens du XVIIIe sicle et par la prsentation de ses
projets historiques et culturels, dont le plus importante fut lInstitutum
Batthyaniani, nous arrivons traiter notamment le contenu de sa trs
riche bibliothque dAlba Iulia, y compris les livres franais parmi ses
mirabilia.
1. Les Batthyny et la passion pour les livres. Sur la fondation de leurs
bibliothques au XVIeXVIIe sicles
Le premier membre de la famille fondateur dune importante
bibliothque fut Balthasar. Il dtenait parmi ses livres les plus prcieux,
un dat de 1498, conserv actuellement dans la Bibliothque Nationale
Szcsenyi, de Budapest, et intitul depuis Batthyny-misszle.

224

DOINA HENDRE BIRO

Il fut suivi par son neveu Balthasar III Batthyny, vritable humaniste,
avec des tudes poursuivies Padoue et Paris. L il avait mme vcu
plusieurs mois la Cour de Franois Ier, en tant que secrtaire du Duc de
Guise.1 Pour cette fonction il tait rmunr avec la somme de 30 francs,
sans inclure les frais de son hbergement occasionnelle la Cour, car il
prfrait loger plutt chez lditeur flamand Wechel. On suppose quil y
rencontrait Jean Aubry, lhumaniste franais, celui qui visitait Vienne en
tant que librarius aulicus, libraire accrdit la Cour.
Toute une correspondance avec lditeur Jean Aubray confirme le
projet de Balthasar dlargir sa bibliothque, immdiatement aprs son
retour Nmetujvr. Celui seffectua en plusieurs tapes, par les envois
de livres de lditeur qui il faisait totale confiance. Leur correspondance
atteste lenvoi de 153 livres qui se faisait dans des tonneaux protgeant
les livres pendant le voyage. Cependant le contenu de chaque envoi tait
diffrent, car il contenait des oeuvres politiques, historiques, de lhistoire
de lglise, de droit, dalchimie, mais aussi comme les crits de Machiavel,
de Bodin et mme, luvre complte de Rabelais.2
En mme temps, il adressait des demandes bien dautres marchands,
qui il envoyait des lettres Paris, Francfort, Augsbourg, Linz, Prague et
Vienne.
Lhomme de formation humaniste et le collectionneur des livres rares
fut gale mesure un passionn de la botaniqueet dalchimie. Il fit mme
installer un laboratoire dalchimie et une serre dans laquelle il cultivait
des tulipes et des marguerites, grce un autre trs bon ami, le botaniste
hollandais Carolus Clusius qui passait des sjours Nmetujvr.3
En 1584, Clusius rdigea une liste bilingue, en latin et hongrois, des
plantes typiques quil avait trouves en Transdanubie, tout en mentionnant
les effets bnfiques de certaines dentre elles. Son uvre intitule
Stirpium nomenclator Pannonicus fut dite en 1583 Nmetujvr, dans
limprimerie de Balthasar. Dans sa prface, Charles de lcluse soulignait
les mrites dIstvn/Etienne Beythe, enseignant et pasteur calviniste la
1

Voir la lettre prsente dans le premier chapitre. MOL, Budapest.


Louvrage le plus important envoy par Aubry et pay par Balthasar avec la
somme de 103 florins, fut la Biblia magna regia, en huit volumes, dits par Christophoro
Plantini entre 15711572.
3
Clusius Carolus/Charles dcluse (15261609) tudia les Lettres, la jurisprudence
et la mdicine et voyagea en Europe, pour achever sa vie comme professeur de Botanique
lUniversit de Lyon. A la demande de Maximillien II, il amnagea les jardins impriaux
de Vienne en 1583. Auteur des ouvrages Historiam variorum aliquod stirpium atque
plantarum per Pannoniam, Austriam et vicinas quasdam provincias observatarum. Libros
IV, Christophoro Plantini edit.
2

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

225

Cour de Nmetujvr (que Balthasar tint avec son pouse Dora Zriny), qui
lavait aid mettre les noms des plantes en hongrois.
On verra par la suite, que beaucoup de ses livres achets par Balthasar
dans les grandes villes, comme Paris, Linz, Prague, Frankfurt, Augsbourg,
se retrouvrent plus tard dans la bibliothque de son fils, enrichie par les
livres apports en dot par son pouse, Eva Poppel Lobkovits.
Eva, fit tout le possible, daugmenter le nombre des livres, mais aussi
dinstruire ses enfants et surtout Adam, qui se passionna son tour du
mirage de la lecture. Ainsi se fait-il quAdam se proccupa son tour de la
qualit de ses collections livresques, dautant plus quaprs sa conversion
au catholicisme, ses lectures durent changer. La bibliothque rcemment
tudie par Andrs/Andr Koltai fut lgue par Adam Batthyny, le premier
comte de la famille, labbaye franciscaine de Gssing, fonde par luimme, endroit o elle se trouve toujours.4
Dsormais, la bibliothque de Balthasar III finit dans le mme couvent
de Nemetujvar en 1661 comme don avec dautres collections livresques
provenant de lextrieur. Linventaire effectu au XVIIe sicle consignait
330 ouvrages issues de plus anciennes collections de Batthyny, dont 183
exemplaires portaient dj lex-libris du nouveau possesseur : Conventus
Nmetujvriensis.
Cependant, sur 72 autres livres, la marque du possesseur avait t
efface. Sur 650 livres qui comportent des ex-libris, 9 ouvrages furent
offerts par Charles dcluse Balthasar Batthyny, conformment la
marque de possesseur. Daprs la rvaluation de 1935, de la bibliothque,
les spcialistes ont pu tablir avec certitude que le nombre de volumes
existants en 1661 slevait 1735 units compactes, soit de 3 000 colligs.
2. Et les bibliothques au XVIIIe sicle?
Tout au long du XVIIIe sicle, les magnats gardrent un got vif pour
les choses de lesprit. Ils accumulaient les livres, en tant que richesse
matrielle et spirituelle la fois. Mais tous ces livres furent la porte
des femmes et des enfants des Batthyny et contriburent au changement
de leur mentalit. Mais les livres, comme les demeures, taient lgus en
permanence. Le premier n en tant quhritier, et le deuxime, qui dans
KOLTAI, Andrs, Batthyny Adm s konyvtra/Adam Batthyny et sa
bibliothque, Budapest Szeged, 2002. Pour la bibliothque de Balthasar, voir le livre
de Dora Bobory, Batthyny Boldizsr s humanista kore. Erudicio, termszettudomny s
mcenatura egy XVI ik Szzadi Magyar four letben/Balthasar Batthyny et son cercle
dhumanistes. rudition, sciences naturelles et mcnat dans la vie dun noble hongrois
au XVIe sicle, dans Szzadok/Les sicles, 2005, nr. 4, p. 923-944.
4

226

DOINA HENDRE BIRO

la plupart des cas tait consacrs la carrire ecclsiastique, gardaient


le contact permanent avec les livres. Ils possdaient des bibliothques
enrichies parfois par les dotes de leurs mres telles, Eva Poppel-Lobkovitz
ou Elonore Strattmann.
Les Batthyny, conscients de la valeur des livres, furent les fondateurs
de neuf bibliothques amnages bien avant le Batthyaneum.
Une delle fut celle fonde par le Palatin Louis Ernest Batthyny. Dans
les inventaires effectus le 6 juin 1752, par le percepteur Johannes Hackel,
nous avons trouv des listes contenant des livres trs rares, certains en
franais, dont: LAtlas de Saint Sanson, lHistoire du Concile de Trente,
et le Trait de la Religion Chrtienne. A la place du livre de Bonfini,
intitul Rerum hungaricarum il y avait la mention quil tait toujours prt
Cristophe Erddy. Nous avons compris le rle du livre dans la vie dun
magnat en se rapportant la grandeur de sa bibliothque5 dautant plus,
quelle faisait partie du patrimoine mobile du Majorat du futur Palatin.6
Suivant les dmarches de lgataire, Louis Ernest termina cinq mois
avant sa mort, le 30 mai 1765, les inventaires qui accompagnaient son
testament: sur vingt pages, il prsentait les meubles, les objets dcoratifs
et les livres,7 qui revinrent avec les biens immobiles du majorat son fils
Adam Vince. Cependant les livres, tout comme les terres, furent grs par
son deuxime fils, Joseph, alors archevque de Kalocsa. Cest lui qui veilla
ce que les livres de la famille restent Krmend.
Dans le Testament du prince marchal Charles Batthyny, le frre du
Palatin, uniquement les manuscrits burgondes inscrits dans les listes de sa
bibliothque taient valus 24 000 florins. Rien de surprenant si on se
rappelle le fait quil fut apparent avec les Wallenstein et que lui-mme
avait vcu au Pays-Bas et notamment Lunville, en tant que remplaant
de gouverneur en deux reprises.8
On pourrait avancer lide quau XVIIIe sicle la branche princire des
Batthyny-Strattmann, forme du Palatin et du Marchal, les Batthyny
possdaient deux bibliothques qui ont volu sparment, jusquen 1765,
respectivement, en 1772. Aprs leur dcs, les livres de deux frres furent
runis, peu dexception.
Que paralllement au moins deux des fils du palatin fondrent leurs
propres bibliothques : le primat Joseph, avec les moyens de lglise et
5

MOL. P. 1317, Fasc. 30B, f. 32, inventaires de Johannes Hackel.


MOL. P. 1317, Fasc. 22, voir documents Majorat.
7
MOL, P. 1317, Fasc. 9, f. 1620.
8
MOL. P. 1317, Fasc. 14, f. 146-155, Acta testamentum principis Caroli a Batthyan
tangentia.
6

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

227

Thodore par des moyens personnels. Quant Adam Vince, il fut lhritier
de droit de la grande bibliothque familiale, runie Krmend.
Par rapport au contenu on voit quau XVIIIe sicle les collections
des bibliothques des Batthyny refltaient les professions de chacun,
fait qui favorisa la constitution des bibliothques spcialises, autres que
la religion. Citons la bibliothque technique et scientifique de Thodore
Batthyny, restitu par Istvn/Etienne Monok,9 et celle du prince Charles
Batthyny, axe sur la littrature militaire et la gographie,10 qui toutes les
deux, suscitent toujours un grand intrt.
Dans sa qualit de grant moral de la fortune familiale, Joseph
Batthyny fit trs attention aux livres. Ainsi dj en 1772, lanne de la
mort de son oncle Charles Batthyny, il fut proccup par lamnagement
de lespace destin abriter ses livres.11 Il trouva que le meilleur endroit
pour les conserver tait le chteau de Krmend, avec les archives, sous
la surveillance des fonctionnaires ici prsents en permanence. Il eut aussi
lide dy apporter de Rohonc les livres inscrits dans le Majorat, qui avaient
appartenu son pre, et de Transmanndorff, ceux qui avaient appartenu
son oncle Charles. 12
Mria Dobri a analys rcemment les listes dinventaires de Krmend,
comme celles effectues en 1884, mettant en vidence le fait quau XIXe
sicle la superficie de la bibliothque avait t agrandie et le nombre
de livres avait augment, par de nouvelles acquisitions et dons. Quau
premier tage du chteau de Krmend se trouvaient 3 177 tomes classs
en quatorze domaines daprs une annotation tablie en chiffres romains,
de I XIV. Sur ces listes, elle a trouv une note sur le retour Krmend
de 64 livres qui avaient t temporairement entreposs dans la rsidence
permanente de la famille, Rohonc. Le conservateur avance lhypothse
que ces livres auraient pu appartenir la bibliothque dAdam I Batthyny,
conformment une notice trouve dans les inventaires, selon laquelle :
certains bouquins franais, rangs dans des coffres en bois dans la
premire salle il y a seize livres anciens, dans loratoire encore 1623.13
Les inventaires suivants furent effectus en 1915, par une commission
coordonne par le baron Klmn Miske, qui par la mme occasion rpertoria
MONOK, Istvn, Batthyny Todor muszaki konyvtra/La bibliothque technique
de Thodore Batthyny, en ligne.
10
TVS, Pter, Egy fouri knyvtr 1772-bl/La bibliothque dun magnat en
1772, dans Magyar konyvszemle/Revue hongroise du livre, 1987, 1, p. 9-13.
11
KOPPANY, Tibor, La reconstruction du chteau de Krmend au milieu du XVIIe
sicle, dans Les sicles des Batthyny, Krmend, 2005, p. 57.
12
MOL, P. 1313, cs. 138, p. 74-75.
13
DOBRI, Mria, op.cit., p. 326.
9

228

DOINA HENDRE BIRO

les meubles et les objets dart. Il avait dj valu plusieurs biens culturels
et artistiques loccasion de louverture dune premire exposition en 1912
Krmend. Les inventaires mentionnent que la bibliothque tait place
dans la partie ouest du Ier tage du chteau et que les livres se chiffraient
3 429 volumes et quils avaient une valeur de 5 000 couronnes. Donc, 252
livres de plus par rapport aux derniers inventaires.
Enfin, un troisime inventaire effectu en 1932 identique au deuxime,
avec en plus un photo de la bibliothque annexe.
Arriv ce point, nous avons tent de reconstituer le fond des livres
inscrits dans le Majorat de Louis Ernest Batthyny, partir de 1870, anne
de la mort sans hritier direct, de son petit-fils, le prince Philippe. Car ce
moment la transmission de lhritage se fit vers Gustave (18031883), le
petit-fils de Thodore, le troisime fils du palatin. Celui comme son frre
Casimir/Kzmr, avaient vcu exclusivement en Italie, finit par dmnager
dfinitivement en Angleterre. Dans ces conditions, il accepta la suggestion
de son frre, qui laidait dans ses affaires, de faire don de ses livres la
Socit Hongroise de Sciences.
Ce fut ainsi un moment trs important, relevant de la gnrosit et la
responsabilit des Batthyny. Gustave accepta de lguer non seulement la
bibliothque du Majorat, inscrite dans son Testament, mais aussi sa propre
bibliothque de Kisbr compose de 2 660 volumes, dont quelques uns,
qui avaient appartenu Joseph Batthyny. Son geste fut suivit par celui de
son frre Casimir qui lgua la mme socit scientifique la bibliothque
personnelle du prince Philippe, dont il avait hrit titre personnel et quil
avait garde jusqualors Rohonc. A prciser que de nos jours, leurs livres
se trouvent dans le mme endroit.14
Certains inexactitudes et des pertes, par rapport aux inventaires effectus
en 1872, apparurent loccasion du passage de lhritage de prince Gustave
son fils Odn Batthyny (18261914), malgr le fait que les livres taient
gards en permanence Krmend. Car il ny avait plus ni les 732 titres, qui
avaient appartenu la bibliothque de Charles Batthyny, de Vienne, ni de
nombreux titres, provenant de Transmanndorff et de Ludbreg, qui avaient
appartenu aussi la branche princire des Batthyny.15
Revenant ltude de Maria Dobri, qui refait la circulation des livres
de la bibliothque de Krmend, aprs 1945, elle cite linventaire effectu
par Jnos/Jean Kapossy le 2 octobre 1945, comme tant presque identique
DIVLD, Kornl, A Magyar Tudomnyos Akadmia palotja s gytemnyei/Les
collections du palais et de lAcadmie Hongroise des Sciences, dans Magyarz kalauz/
Guide des collections, Budapest : MTA (Magyar Tudomnyos Akadmia), 1917, p. 94.
15
MOL, P. 1320, cs. 7, p. 110-114.
14

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

229

avec celui de 1932. Toutefois, nous apprenons que les Russes qui avaient
transform le chteau en quartier gnral et vandalis les archives, avaient
dress un mur et isol ainsi la Bibliothque du reste de chteau. Que la
moiti des livres ont t transports en camion Budapest, aux Archives
Nationales, avec les archives familiales, ensuite la Bibliothque Szcseny
o ils furent rpertoris. Cependant, lautre moiti resta sur place encore un
certain temps.
En fin compte, sur les 3 429 volumes inscrits dans les inventaires de
1915 et de 1932, on retrouve de nos jours la Bibliothque Nationale
Szcseny, 1 646 titres, dont la plupart en plusieurs volumes. On sait
aussi que la bibliothque militaire de Charles Batthyny se trouve depuis
dans le Muse des Arts Dcoratifs de Budapest/Iparmuvszeti Muzeum.
Malheureusement, 800 titres se sont perdus au cours des dplacements
successifs.
Toutefois, nous avons pu confronter nos rsultats avec les ceux dAndrs
Koltai et des certains conservateurs de Hongrie, pour conclure que trs peu
de livres proviennent de la bibliothque dAdam I Batthyny, mais que la
plupart proviennent de celle de Charles, reconnaissables daprs les exlibris avec le texte Ex bibliotheca celsissimi principis Caroli Battyani.16
Sur le totale, seulement 160 des titres en franais et hongrois sont de
XIXe, les autres tant bien plus anciens. Les trois incunables identifis par
Pter tvs, parmi les livres provenant de Vienne, sont introuvables: deux
ditions rares de Biblia sacra, 1475 et 1478, et un Nouveau Testament,
1476.
Sur les 50 livres de XVIe sicle, 15 y sont toujours, pendant que sur
les 230 de XVIIe sicle, il restent seulement 200. Lhistorien du livre
tvs, qui a tudi les livres provenant de Payersbach, une des trois
bibliothques de Charles Batthyny, qui se trouvent maintenant dans le
Muse dArt Dcoratif de Budapest, signala lexistence de quelques livres
de grande valeur, tels, Aureus Augustunius, Opera omnia, Basileae, 1543,
Calepinus, Dictionarium octo linguarum, Basel, 1584, Biblia sacra sex
linguarum, Norimbergae, 1599, un parchemin enlumin de XVIe sicle,
intitul Les prsentes heures sont lusage de Rom<e>e, Paris, chez G.
Hardouyn. Ces livres avait t trouv parmi des livres de stratgie militaire,
fortifications, architecture, voyage. En fait, des titres qui se trouvent aussi
CSNKI, Eva, Az Iparmuvszeti muzeumban orzott Batthyny konyvtr kotseitl/
Sur la rliure des livres de la Bibliothque Batthyny conservs dans le Muse dArts
Dcoratifs, dans Les sicles des Batthyny, op.cit., pp. 331-334. Voir lex libris, dans les
annexes gnrales.
16

230

DOINA HENDRE BIRO

dans la Bibliothque Batthyaneum Alba Iulia dmontrant ainsi cette


poque la circulation et lintrt pour de tels livres.17
Dsormais, beaucoup des livres qui avaient fait partie des bibliothques
fondes par les Batthyny, peuvent se trouver actuellement en vente sur
certains sites. On trouve ainsi des informations sur le Codices heidelbergensis
Battiani, dans la bibliothque de lUniversit de Heidelberg, sur un
Catalogue of Rare Veterinary Books dans la Bibliothque de lUniversit de
Michigan, et mme sur le Codex Rohonc. Tous ces livres portent une trace
indniable, signe quon ne peut pas effacer son pass, lex-libris avec la
devise mentionne, Bibliotheca celsissimi principis Caroli Battyani...
3. Les bibliothques des hauts dignitaires ecclsiastiques
au XVIIIe sicle
Pendant la partie pacifique du XVIIIe sicle, paralllement avec la
reconstruction des villes dtruites pendant les guerres avec les Turques, de
somptueux btiments ecclsiastiques furent rigs, symbolisant la force du
renouveau catholique ainsi que la reprise du pouvoir par lglise romaine.
Les bibliothques de style classique ou baroque devenaient une partie
intgrante et indispensable des palais et des rsidences piscopaux. Ces
bibliothques avaient un rle principalement reprsentatif et les livres
devaient avant tout impressionner et attirer lattention sur des sources
livresques inestimables qui passaient souvent inaperues. Cette fois, la
collection piscopale de livres portait le caractre encyclopdique dans le
sens o elle contenait des ouvrages de tous les domaines scientifiques et
philosophiques.
Toutefois, la prdominance des oeuvres thologiques, philosophiques,
historiographiques et historiques tait nette, tout comme en rsulte de grand
nombre des catalogues: dcrits de la littrature classique antique et les livres
rares dune grande valeur sy retrouvaient aussi en priorit. Cependant on
trouvait aussi de plus en plus douvrages consacrs aux sciences naturelles.
Vers la fin du XVIIIe sicle, des ouvrages des reprsentants des Lumires,
franais et europens, venaient enrichir les prcieuses collections, cot
mme des livres de littrature trangre contemporaine qui commenait
intresser les lecteurs. Cest alors quapparurent et de plus en plus de livres
dans dautres langues nationales.
On notera par ailleurs que les fondateurs de telles bibliothques furent
Joseph et Ignace Batthyny, cot dautres hauts dignitaires de lglise,
qui possdaient des bibliothques des plus illustres de cette poque comme
17

TVS, Pter. Idem, op.cit., p. 5.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

231

Gyrgy/Georges Klim (17701777), vque de Pcs, le comte Kroly/


Charles Esterhzy (17251799), vque dEger, et Adam Patachich
(17171784), vque dOradea/Nagyvrad, puis archevque de Kalocsa.
Deux dentre eux, les vques Eszterhzy et Klim, avaient lintention de
fonder en mme temps des universits. Ils voulaient que les bibliothques
soient un support ouvert pour la recherche scientifique. Dsormais, dans
le cas des archevques et de lvque de Transylvanie, leurs bibliothques
desservaient dj les tudiants et les professeurs des hautes coles de
thologie.
Avec la cration de la bibliothque publique, non pas ouverte au
public mais appartenant ltat, apparut plus particulirement la fonction
du bibliothcaire officiel: bibliothcaire imprial et royal, conformment au
dcret du 20 octobre 1780. Du point de vue institutionnel, les bibliothques
furent places sous la tutelle de la Commission lenseignement, ce qui
signifiait en plus une correspondance administrative permanente avec les
autorits viennoises.18
On pourrait conclure quon assistait au XVIIIe sicle une mutation dans
lorganisation du savoir, dabord par lintrt, ensuite par la constitution de
catalogues scientifiques et de catalogues universels de chaque bibliothque,
daprs un classement unitaire.
4. Les bibliothques de Joseph Batthyny Kalocsa, ensuite Presbourg
Lintrt pour les livres de Joseph Batthyny commena en 1752,
durant la priode o il tait chanoine Esztergom, mais dj collectionneur
de livres rares, de manuscrits et dincunables.
Lamnagement de la bibliothque de lArchevch de Kalocsa, la
fameuse Bibliotheca venerabilis Capituli Colocensis , est d son
activit, depuis le temps quil tait lui-mme archevque, sans luder
toutefois le rle des chanoines qui lont soutenu et aid. Si lacquisition
de la bibliothque de Kalocsa lui doit beaucoup, il fut encore plus actif
dans la constitution de la bibliothque primatiale dEsztergom: il acheta et
fit traiter par Jakab Ferdinand Muller la bibliothque de Mathias Bell, en
1769.19 Comme archevque dEsztrgom il continua son projet et on verra
comment aprs la construction du Palais primatial Presbourg, Joseph
Batthyny y installa prioritairement les livres avec les manuscrits rares,
MADL, Claire, Trois bibliothcaires des Lumires et leur participation la
constitution des bibliothques bohmes , dans Histoire des bibliothques, Lyon :
Enssib, 2003, p. 14.
19
Szelestei, Nagy Lszlo, Bl Mathys kziratos hagyatknak katalogusa/Le
catalogue des manuscrits de Mathys Bl, Budapest, 1984.
18

232

DOINA HENDRE BIRO

sous la haute surveillance de deux chanoines, Joseph Calovino et dElek


Jordnszky. Les mmes qui catalogurent tous les livres, jusquen 1820,
anne o la bibliothque fut transfre Esztergom.20
Le Primat aida aussi louverture dune bibliothque scientifique
publique Presbourg.21 En 1789, lhistorien Pry avait consign dans
son crit Mindenes gyutemny/Mlange des collections les indications
suivantes: que la bibliothque contenait, grce au Primat, tous les livres
qui avaient un lien quelconque avec le Royaume de Hongrie et mme des
dernires apparitions ditoriales. Que les livres anciens, y tenaient une place
importante, surtout les manuscrits mdivaux. Ses livres taient tellement
importants et reprsentatifs, quen ralit, cette bibliothque aurait pu
constituer la base dune bibliothque nationale.
Toutefois, Batthyny surveilla de prs, en tant que chef de lglise,
la rorganisation de la bibliothque de Kalocsa qui sappuyait sur la
bibliothque du nouvel archevque, Adam Patachich, nomm en 1776,
car il avait transport dOradea/Nagyvrad plus de 7 825 units. Le mme
qui participa directement au travail dorganisation et dacquisition des
nouveaux livres par lintermdiaire de divers libraires dItalie, de Vienne
ou de Bavire, afin de lenrichir en permanence. A souligner aussi le rle
dIstvn/Etienne Katona, historien et bibliothcaire Kalocsa. Ainsi, grce
ce travail commun, en 1784, la bibliothque comptait 19 000 livres, tandis
quaprs la mort de Patachich, par limplication directe de Laszlo/Ladislas
Kolonics, les chiffres augmentrent davantage.22
Etienne Monok, comme dautres historiens du livre, affirme que les
collections des prlats catholiques pourraient amplement tre considres
comme tant la base non seulement des bibliothques historiques mais
aussi de celles de valeur nationale. Dautant plus que toutes les collections
des prlats furent tout dabord considres comme prives, mais partir de
1601, ils durent les lguer lpiscopat ou larchevch. Ce fut le cas des
bibliothques ecclsiastiques de Trnovo/Nagyszombat, dEsztergom, de
Kalocsa, dEger, de Pcs et non dernirement de la Batthyaneum, dAlba
Iulia.23
BEKE, Margit, Az Esztergomi Foszkesegyhzi Konyvtr Batthyny
gyutemnynek katalogusa/Catallogue de la collection Batthyny de la Bibliothque
primatiale dEsztergom, Budapest, OSZK (Bibliothque nationale Szcsenyi), 1991.
21
Kelecsny, Gbor, Multunk neves knyvgyuti/Collectionneur renomms
dantan, Budapest, 1988.
22
Aujourdhui elle comte environ 42 000 livres. www.asztrik.hu
23
MONOK, Istvn/Etienne, Qui peut-on appeler bibliothcaires du XVIe au XVIIIe
sicle en Hongrie? Budapest et Szeged, 2006, p. 8; SzarvAsi, Margit, Magnkonyvtrak
a 18. Szzadban/Bibliothques prives au XVIIIe sicle, Budapest, 1939.
20

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

233

Un argument supplmentaire rside dans le fait quune bonne partie


des livres appartenant Joseph Batthyny arriva dans la Bibliothque de
lAcadmie Hongroise, par Gustave Batthyny, lhritier du titre de prince
la fin du XIXe sicle. Dsormais les manuscrits sur parchemins se sont
constitus dans un fonds part, la Bibliothque primatiale dEsztergom.24
5. La Bibliothque Batthyaneum, uvre de lvque Ignace Batthyny
La formation de thologien et dhistorien dIgnace Batthyny
(17411798) se conjugue avec son got pour les livres et les textes rares,
ainsi quavec son attention particulire pour les travaux drudition. Sa
bibliothque est limage de lhomme et prlat ouvert quil fut. Dj son
premier catalogue de livres reflte ses gots et son intrt pour certains
domaines de la recherche. Le comte vque fonda un Institut et amnagea
dans son cadre un Observatoire astronomique, une Bibliothque, une
Imprimerie desservie par quelques moulins papier. Comme endroit
il choisit la ville dAlba Iulia, sige du grand diocse de Transylvanie.
Avant sa mort, il lgua les biens de sa fondation lglise catholique et
la Province de Transylvanie, fait qui dtermina la famille dintenter aprs
sa mort un long procs. Le droulement du procs gnra la fermeture
temporaire de la bibliothque revendique par ses frres et lexcution en
1802, dun inventaire des biens mobiliers de linstitut Batthyaniani, sans
que le fonctionnement de lObservatoire astronomique soit pour autant
suspendu.25
Les acquisitions de nouveaux livres ntaient pas interdites non plus si
on tient compte des deux donations effectues par le successeur dIgnace,
lvque Jseph Mrtonffi, et par le Lyce diocsain de Cluj.26 A partir de
1815, le travail de classement des livres et celui de rdaction des nouveaux
catalogues effectu par le directeur Andreas Cseresny commencrent
tre rmunr conformment la volont du lgataire.27
BEKE, Margit, Esztergomi rsekek/Les archevques dEsztergom, op.cit., p. 353.
Mrtonfi, Antonius, Observationes astronomicae, 1799, Ms. XII 11 ; Continuatio
observationum astronomicarum factarum in observatorio Albensis Anni 1799, 1800, 1801,
Ms. IX 177 ; Miscellanea astronomica speculae Albae Carolinensis, A.-Carolina, 1800
1851, Ms. VIII 66.
26
Consignatio Librorum ab excellentiss. Dno. Josepho Martonfi Episcopo
Transilvaniae nuper defuncto Bibliothecae Episcopali dispositioni testamentali legatorum,
c. 1815, 35 file, 413 titres, Ms. XI 437; Compte-rendu du Chapitre dAlba Iulia, de 6 mars
1818, document no. 8718.
27
boite XXXVII, documents no. 203, Rationes Instituti astronomici : 1815, 1816,
1817, et 227, Rationes de Preceptis et erogatis fundi Astronomici 1a Augusti 1817.
24
25

234

DOINA HENDRE BIRO

A noter que ces catalogues restent toujours les meilleurs instruments


de travail du bibliothcaire et du chercheur.28 Toutefois elles furent
compltes par les ouvrages de Robert Szentivny, pour les manuscrits29, et
de Petrus Kulcsr, pour les incunables30. Toutes les dmarches scientifiques
ultrieures ne sont que des recherches parallles approfondies, dans le but
dclaircir le circuit ou laspect littraire ou esthtique des manuscrits, des
incunables et des livres et accomplies par dintressantes tudes publies.
Ou encore, des simples drivations et spculations sur les premiers rsultats
obtenus, qui rduisent le rle des prdcesseurs par les quelques fautes
ou omissions quils avaient fait, invitables dailleurs, il y a presque deux
sicles.
6. Et ses mirabilia ou les merveilles
Lancienne glise des Trinitaires, dans laquelle se trouve la Bibliothque,
porte en majuscules dans son fronton le nom de la desse de lAstronomie,
Uraniae, semblant donner un autre nom au btiment.31 Monument
darchitecture baroque, plac dans la partie Nord-Ouest de la fortification,
lglise trinitaire fut construite ds 1719, avec laccord de Charles VI,
en parallle avec les travaux de reconstruction de la fortification dAlba
Iulia. Tout comme les abbayes et les glises des Trinitaires de Vienne,
de Presbourg et de Belgrade, qui ont non seulement la mme planimtrie
et rpertoire dcoratif mais aussi la clart des formes et la sobrit des
faades.32
28

Cseresnyis, Andreas, Catalogus primarum editionum, I-II, Ms XI 486,


Idem: Conscriptio bibliothecae Instituti Batthyaniani facta Anno 1824, I-II, 259, 250 f.;
Index Juristarum, Philosopharum, Philologorum et Editionum Primaevarum ab inventa
typographia saec. XIX, 199f ; Catalogus primarum editionum, Incunabula, saec. XIX,
338 f.
29
Szentivny, Robertus, Catalogus concinnus librorum manuscriptorum
Bibliothecae Batthyanyanae, Editio quarta, retractata, adaucta illuminata, Szeged, 1958.
30
Kulcsr, Pter, Catalogus incunabulorum bibliothecae Batthyanyanae/Le
catalogue des incunables de la Bibliothque Batthyaneum, Szeged, 1965.
31

URANIAE C(omes) IG.(Natius) DE BATTHYAN EP.(piscopus)
TRANS(silvaniae) POSUIT, 1794.
32
ERBAN, Ioan, Despre arhitectura fostei biserici trinitariene (azi Biblioteca
Batthyaneum) din Alba Iulia/Sur larchitecture de lancienne glise Trinitaire
(aujourdhui Bibliothque Batthyaneum) dAlba Iulia, dans Apulum, XIII, 1975, pp. 373385; ERBAN, Ioan, Edificiul Batthyaneum la sfritul secolului al XVIII-lea. Addenda
la un studiu privind arhitectura fostei biserici trinitariene/Ldifice Batthyaneum la
fin du XVIIIe sicle. Addenda dune tude concernent larchitecture de lancienne glise
Trinitaire, dans Apulum, XVII, 1979, pp. 477-487.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

235

Dans la Aula Magna, grande salle place au deuxime tage du


btiment, amnage cette destination, on a limpression de pntrer dans
un vritable temple du savoir, cause des arcs et des votes, des portails
qui permettent le passage et des colonnes, suggres par lameublement,
le tout, veill par la desse Minerve, qui porte dans son bouclier le blason
de lvque Batthyny. Les parties sont nettement dlimites, nef, cur,
autel central, tandis quune galerie surmonte valorise en hauteur lespace
intrieur et les murs compltement couverts des livres.33
La Bibliothque a la base un noyau de valeurs bibliophiles dtenues
par Ignace Batthyny en partant des achats effectus lors de son sjour
dtudes Rome. Ensuite par les acquisitions faites pendant les 15 annes
quil avait passes Eger en tant que prlat, collections appartenant en partie
des ordres religieux, destitus en Bohme, en Slovaquie et en Autriche.
La valeur de sa bibliothque a considrablement augment en 1782 par
lachat de la collection de larchevque de Vienne, le Cardinal Christophoro
Migazzi. On sait quil fut aid du chanoine Imre Dniel, et quil suivit les
meilleurs conseils de Michael Johann Denis, lvaluateur des livres qui
le conseilla dacheter aussi lensemble, les riches manuscrits.34Seule cette
acquisition apporta plus de huit mille volumes en provenance dEurope
Centrale et Occidentale, y compris des incunables et des manuscrits, dont
un carolingien de trs grande valeur.
LAula Magna abrite depuis le dbut les livres qui constituent le fond
initial de la bibliothque, complt au fil des annes 30 000, par les legs
des vques catholiques de Transylvanie, devenus traditionnels, comme
celui de lvque Mihly/Michel Fogarassy, dcd en 1882, qui lgua
4500 units 35 et celui de Jnos/JeanTemesvri, dcd en 1936, qui lgua
lui 2 000 livres.36
MRZA, Iacob, Un tezaur al culturii europene in Biblioteca Batthyaneum din
Alba Iulia/Un trsor de la culture europenne dans la Bibliothque Batthyaneum dAlba
Iulia, Secolul XX, no. 272-273-274 (8, 9, 10), 1983.
34
Lettre dIgnc Batthyny Imre Dniel du 26 octobre 1780, B.B.A.I. ; Idem
du 27 juin 1781, B.B.A.I; Idem du 4 septembre 1781, B.B.A.I; Idem du 30 novembre
1781; B.B.A.I; idem du 23 janvier 1782, B.B.A.I.; Lettre dIgnce Batthyny Imre
Dniel du 27 avril 1782, B.B.A.I.; Voir expressment, Jk, Zsigmond, A Batthyaneum
knyvtr trtnetbl. I.A Migazzi gytemny megszerzse/LHistoire de la Bibliothque
Batthyaneum. Lachat de la collection Migazzi, dans Knyvtri szemle, XIII, 3, 1969,
125-129, et MRZA, Eva, MRZA, Iacob, Bibliotheca Migazziana Viennensis, sugestii
pentru o reconstituire/Des sugestions pour une reconstitution, ms.
35
Donatio Benevolis ep. Fogarasy Michaelis (18781882), Ms. XI 368, 128 f. ; Ms.
XI 367, 136 f., i Ms. XI 62, 45 f.
36
MRZA, Iacob, La Bibliothque Batthyaneum dAlba Iulia, dans Transylvanian
Review, Tome IV, no. 2, 1993, pp. 48-56.
33

236

DOINA HENDRE BIRO

La Bibliothque Batthyaneum, appartenant la Bibliothque Nationale


de Roumanie, compte aujourdhui environ 71 500 units, dont 1670/1778
chartes et manuscrits sur parchemin. Parlant en pourcentages, environ 300
sont des manuscrits mdivaux occidentaux reprsentant 80 % du total des
manuscrits conservs en Roumanie, tandis que les incunables constituent
70 % du mme total.37 Il y a 7 950 livres imprims entre le XVIe et le XVIIe
sicle, et plus de 16000/16 100, au XVIIIe sicle.
La langue prdominante dans la rdaction des manuscrits et imprims
est le latin, en proportion de 75 %, langue qui a confr lunit de la culture
europenne, toutefois on trouve aussi des crites denviron trente autres
langues et dialectes.
Quant aux domaines traits, ils sont reprsents parfois par des vrais
ouvrages encyclopdiques classs tous dans un ordre chronologique.
Parmi les units rpertories, plus de 17 000 ont un rapport direct avec
lHistoire, y compris avec celle de la Transylvanie, enrichissant les sources
de recherches historiques. A celles-ci sajoutent les approximatifs 9 500
priodiques et plus de 46 000 documents darchives. Les codex, vritables
mirabilia , couvrent une longue priode du IXe au XVIIIe sicle, et
dsormais 273 dentre eux sont crits avant 1526. Mais ce qui donne encore
plus de valeur et de beaut plus de quarante manuscrits ce sont les riches
ornements dont ils sont illumins.
Concernant le contenu, la plupart sont des manuscrits religieux,
amplement reprsents : les bibles, les tudes dexgses bibliques, les
homlies, les sermons, les missels, ainsi que les tudes thologiques,
dogmatiques, morales ou pastorales, de toutes les religions confondues.
Toutes aussi importantes sont les collections dhistoire de lglise, suivies
par celles du droit canon et du droit civil.
Citons quelques manuscrits remarquables, soit par la renomme
de leur auteur, soit par la beaut de leurs caractres ou leur particulire
anciennet38 : Codex aureus intitul Evangelium scriptum cum auro
pictum habens tabulas eburneaes, ou Das Lorscher Evangeliar. I. Theil,
37

607 cest le chiffre avanc par Iacob Mrza, dans les annes 1990, mais il a t
modifi seulement 571 incunables par Madame Ileana Darja, dans son rcente tude,
Tentatia lui Homo europaeus: episcopul romano-catolic Batthyny Ignc (17411798)/
La tentation de lHomo europaeus: lvque Ignace Batthyny, la diffrence qui aurait pu
apparatre aprs une rvaluation, par changes des exemplaires doubles, ou par dons.
38
Ksza, Zsuzsana/Susanne, Bibliothques en Transylvanie, ouvrage de Matrise
INALCO, Paris, 2000/2001, sur les bibliothques hongroises de Transylvanie, en somme
celles fondes par les nobles hongrois, tels, Ignace et Joseph Batthyny et le comte Teleky,
dans laquelle elle fait une impressionnante description.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

237

Mss. II Ib, v. 1; Evangelium secundum S. Lucam, Xe s/Fragmentum libri


evangeliorum continens evangelium Lucae/mss. I. 161, v. 2/image 1 ;
Lectionarium, saec. XI, Mss. II 128, v. 4; Breviarium, saec. XIXII, Mss.
III. 75, v. 5; Evangeliarum, saec. XII, Mss. II. 108, v. 6.
Parmi les manuscrits qui pourraient avoir un rapport direct la
France, soit comme lieu dexcution soit de dcoration, il faut absolument
mentionner39 : Caius Sallustius Crispus, Liber de bello Jugurthino, Xe
sicle, mss. III 79, v. 3 ; Psalterium Davidicum cum calendario, XIIIe
sicle40, Mss. III. 34, v. 12; Biblia sacra, XIIIe sicle, Mss. III. 121, v. 20;
Horae cannonicae (diurnae) Latinae et Gallice, XVe sicle, appel aussi
Codes Burgundus, Mss. III. 87, v. 54; Missale Strigoniese, 1377, avec la
reliure de XVIIIe sicle, Mss. II. 134, v. 67; Psalterium Davidicum, Saec
XV, Mss. III. 127, v. 125, in octavo.
Si nous avons cit les quelques manuscrits surtout pour leur esthtique,
il y en a dautre tout aussi importants, que nous rappellons pour le contenu,
tel, Petrus Lombardus episcopus Parisiensis. Sententiarum, libri IV, XIIIe
sicle.
La Bibliothque conserve aussi 571 incunables, livres apparus en
Europe, jusquen 1500, issues de 223 maisons ddition, qui ont droule
leur activit dans 38 villes. Dont, des ateliers de Venise, Nremberg,
Strasbourg, Cologne, Ulm, Ble, Augsbourg et Milan, entre autres, et
sont reprsents par la production des imprimeurs les plus connus, tels,
Antonius Kberger, Erhardus Radtolt, Antonius Saorg, Nicolaus Jenson,
Alde Manuce, Johannes Zaines et autres. La valeur de cette collection est
confre par lanciennet et par la raret des exemplaires, part le nombre
important dtenu. La collection compte une trentaine dditions princeps
et un grand nombre dditions rares. Dsormais, les incunables franais
on t publi en 1975 par Dima-Drgan dans le 1er numro du Bulletin
du bibliophile, pp. 1-27. Nanmoins, lincunable le plus ancien de la
Bibliothque Batthyaneum porte le titre de Summa de casibus conscientiae
dAstesanus de Ast et fut imprim en 1466 Strasbourg par Johannes
Mentelin.
A partir du XVIe sicle, on assiste en Europe une importante circulation
des livres franais, du laugmentation des presses typographiques et la
Rforme et, implicitement, une hausse quantitative des ouvrages transmis
Pour la slection des ouvrages cit, nous avons employ le livre : Biblioteca
Batthyaneum din Alba Iulia, Biblioteca Central de Stat, Bucureti, 1957, pp. 13-45.
40
MRZA, Iacob, BICA, Lucia, Cristina, Psaltirea lui David cu calendar/Le
Psautier de David comportant un calendrier, Meridiane, Bucureti, 1977. VARJU,
Elemr, A gyulafehrvri Batthyny konyvtr, Budapest, 1899, pp. 101-271.
39

238

DOINA HENDRE BIRO

par les diteurs et les libraires franais, ce qui fait augmenter lintrt pour
les contenus mais aussi pour la langue franaise.
Une de maison ddition franaise la plus reprsente dans la
Bibliothque Batthyaneum, parmi les plus de 140 rpertories, est celle
des Etienne ayant comme marque lolivier. La famille dimprimeurs, des
libraires et drudits humanistes clbres, spcialiss dans la publication
de textes anciens, latins et grecs, rdacteurs de prfaces, linguistes et
spcialistes dans la grammaire franaise, ils se retrouvent tous par leurs
uvres, en commenant avec Henri I et Robert I, en finissant avec Franois,
Charles et Antoine.
Impossible de poursuivre cette numration, sans faire une mention
exceptionnelle sur lexistence dune centaine dditeurs et des libraires
lyonnais, richement reprsents par leurs ouvrages. Leur tude se poursuit
et un catalogue est envisageable en collaboration avec Madame Bianca
Biro.
Cependant quant aux domaines de recherche, les livres franais imprims
de XVIe XVIIe sicles, de la Batthyaneum, couvrent en prpondrance le
domaine de la religion. Doit-on prsenter, mme brivement, la trs riche
collection des Bibles, forme de 660 exemplaires, dans plus de 30 langues
de la terre et dans une varit infini de modes dimpression, de reliure et,
dans certains cas, dillustration. Elles comprennent des nombreux in-folio
issus des presses les plus clbres, dont les Etienne, par les tomes normes
en volume et en poids, relis de bois et cuire et comportant des chanes.
(Voir dans les annexes, une liste de 33 Bibles qui font lobjet de notre fond
Gallica).
Aprs la thologie, les sciences, sont assez bien reprsents, comme
la mdecine ou dautres sciences, telles, la gographie, lastronomie, la
chimie, la physique et les sciences naturelles, bien que moins nombreux,
qui couvrent les domaines dintrts diffrents41. Grce au professeur
Constantin Bart, le fonds mdical fut amplement recherch et publi. Il
signala les 49 manuscrits et les 37 incunables ayant une liaison directe avec
MRZA, Iacob, Un tezaur al culturii europene n Biblioteca Batthyaneum din
Alba Iulia/Un trsor de la culture europenne dans la Bibliothque Batthyaneum dAlba
Iulia, Secolul XX, nr. 272-273-274 (8, 9, 10), 1983. J. Macurek, Prameny kdejinm
ceskoslovenskum, dans Vestnik krlovsk ceske spolecnosti nauk, I, 1924, pp. 36-94; voir
aussi PALL Francisc, Documents indits du XIVe et XVe sicles concernant la Bohme (de
la Bibliothque Batthyaneum, Roumanie), Folia diplomatica I, Brno, 1971, pp. 253-255,
et BART, Constantin, Une bibliothque documentaire dAlba Iulia: Batthyaneum, dans
Acta Musei Apulensis, 1968.
Note: Bianca Biro, latiniste, spcialiste de la priode Patristique, vit actuelement Lyon.
41

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

239

la mdicine, ainsi quenviron 2 000 titres, comme les crits de plus de 10


auteurs appartenant la Facult de Mdicine de Montpellier, tels, Arnaud
de Villeneuve et Raymond Lulle, certains en ditions princeps, ou trs rares.
Citons de cette catgorie, De planetarium in fluxu in corpus humanumde
Mesmer, dont un deuxime exemplaire se conserve de nos jours Vienne.
Toutefois, sans vouloir citer toutes les domaines dintrt de la
Batthyaneum, ajoutons un seul mot sur lhistoire qui est reprsente par des
livres importants, rares, ayant une circulation restreinte dans les grandes
bibliothques, comme par exemple, Antiquitatum variarum autores,
quorum catalogum sequens continet pagella, Apud Seb. Gryphium,
Lugdunum, 1522. Y sajoutent pour le XVIIe et XVIIIe sicles, les plans,
les cartes, les traits de fortifications du marchal Vauban, comme tous
les ouvrages de stratgie militaire de Montecucoli, dEugne de Savoie et
dautre marchaux, sont la base de la place forte mme de la ville dAlba
Iulia.
Tous ces informations vont non seulement dans le sens des changements
historiques qui ont eu lieu dans lEurope Centrale et de lEst, mais aussi
dans celui des mutations qui ont eu lieu dans le plan du mental
Il nous a sembl ncessaire de mettre en vidence louverture culturelle
des provinces appartenant la Maison dAutriche en gnral et limage
du monde du livre de Transylvanie en particulier. Le recensement et le
catalogage des livres franais de la Bibliothque Batthyaneum se veut le
plus complet possible, par la prsentation des catgories thmatiques et des
centres typographiques, assez bien reprsentes.
Dsormais les plus de 5 000 units bibliographiques existant, nous ont
permis dentamer un vaste et gnreux projet qui se droulent dj depuis
deux ans: celui de mettre en vidence le fond Gallica par une bibliographie
que nous esprons diter et publier, dans le but de crer une nouvelle base
de donns pour les chercheurs, donc dinscrire ainsi ces valeurs dans le
circuit international.
Le tout devienne possible, grce cette merveilleuse Bibliothque et
son fondateur, Ignace Batthyny. On pourrait croire dans la vocation de
btisseurs des Batthyny, car tel fut leur but, de btir sur tous les plans:
crer des architectures relles, par les monuments, les chteaux, les palais,
les forteresses et les glises ; crer en mme temps des architectures
spirituelles par les bibliothques et les fondations culturelles et par les
livres crits. Dans les deux cas, il sagit de tout autant de signes du pouvoir,
qui rendent depuis leur force et leur prennit.
Voil les hommes du XVIIIe sicle, fondateurs des bibliothques, des
rves renferms dans les livres, des vritables homo europaeus, comme

240

DOINA HENDRE BIRO

les nommait Victor Neumann. Arrivs la fin de cette brve prsentation,


il nous reste la citation dUmberto Eco, repris par Iacob Mrza, selon
lequel une telle richesse nous amne penser que les bibliothques sont
des tmoignages de luniversalitet encore que le Paradis pourrait tre
imagin comme une bibliothque.42

Charles Batthyny.
42

MRZA, Iacob, op. cit., p. 274.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

La Bibliothque Batthyaneum - LAula Magna.

Ignace Batthyny.

241

242

DOINA HENDRE BIRO

Joseph Batthyny.

Les Batthyny et les livres franais de leurs bibliothques.

Louis Batthyny.

243

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst


et du Sud-Est au XVIIIe sicle: quelques questions
SABINE JURATIC

Sil est gnralement admis que la seconde moiti du XVIIIe sicle


concide en Europe avec une intensification de la circulation des livres
franais, intensification qui participe troitement lhgmonie de cette
langue, dans quelle mesure et par quels canaux lEst et le Sud-Est europens
ont-ils pu tre atteints par le phnomne ? Cette question, qui pose le
problme plus gnral de larticulation des usages linguistiques avec les
pratiques de la librairie, a t aborde le plus souvent jusqu prsent du
point de vue de la rception, travers le reprage des livres prsents dans
les bibliothques prives, des titres offerts en vente par les catalogues de
libraires ou des reprsentations de pices du rpertoire thtral franais.
Cette optique fructueuse a permis de mettre en vidence en Europe centrale
et orientale des rgions et des catgories de populations particulirement
ouvertes aux uvres et la langue franaises1.
Ltude qui suit inverse la perspective en dplaant le point dobservation
sur les conditions dexportation des publications partir de Paris, principal
centre de ldition franaise cette poque. Les mcanismes en jeu dans
1

Voir cet gard, les publications anciennes sur linfluence franaise dans telle
ou telle rgion par exemple: DEMETRESCU, Alexandre, Linfluence de la langue et de
la littrature franaises en Roumanie. Dissertation prsente la Facult des lettres de
lAcadmie de Lausanne, Lausanne: Imprimerie Corbaz & Comp., 1888, ou DEANOVIC,
Mirko, Anciens contacts entre la France et Raguse, Zagreb: Institut franais de Zagreb,
1950. Certaines recherches menes plus rcemment ont adopt une perspective davantage
oriente vers lhistoire du livre, ainsi par exemple, GRANASZTOI, Olga, La librairie
viennoise et lapprovisionnement de la Hongrie en livres franais dans le dernier tiers du
XVIIIe sicle , in: FRIMMEL, J., WGERBAUER, M. (Hrsg.), Kommunikation und
Information im 18. Jahrhundert. Das Beispiel der Habsburger Monarchie, Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag, 2009, p. 163-172.

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

245

ces circulations soulvent en effet de nombreuses interrogations relatives


lorganisation du commerce europen du livre dans son ensemble et la mise
en place de courants dchanges livresques ou culturels privilgis entre
certaines aires gographiques. Ces questions, pour lesquelles lexistence de
sources appropries, notamment de comptabilits ou de correspondances
de libraires, fait malheureusement trop souvent dfaut, seront examines
ici la lumire des pratiques gnrales de la librairie au XVIIIe sicle2, et
claires de faon plus prcise, travers les expriences de quelques grands
diteurs parisiens pour lesquels on dispose de renseignements un peu plus
toffs: Antoine Claude Briasson, lun des quatre associs la publication
de lEncyclopdie de Diderot et dAlembert, Nicolas Bonaventure
Duchesne, principal diteur de nouveauts littraires et de thtre dans la
capitale franaise, et Nicolas Desaint, hritier en 1764 dune des premires
maisons ddition de la place de Paris3.
Les informations dont on dispose sur les pratiques commerciales de
ces trois libraires permettent en effet de poser quelques jalons en vue de
reconstituer les conditions de circulation des livres entre la France et les
autres pays dEurope, de prciser le cadre de ces changes et les mdiations
quils requirent. Aprs avoir brivement rappel les obstacles qui
sopposent ltablissement de contacts directs entre les libraires franais et
les rgions de lEst et du Sud-Est europen, on sefforcera donc de prsenter
2

Pratiques qua notamment permis de reconstituer de faon assez prcise lenqute


mene lInstitut dhistoire moderne et contemporaine (CNRS-ENS, Paris) sur les
libraires et imprimeurs en France au XVIIIe sicle. Voir BARBIER, Frdric, Lumires
du Nord. Imprimeurs, libraires et gens du livre dans le Nord au XVIIIe sicle (1701
1789), Genve: Droz, 2002 et BARBIER, Frdric, JURATIC, Sabine et MELLERIO,
Annick, Dictionnaire des imprimeurs, libraires et gens du livre Paris, 17011789 (A-C),
Genve: Droz, 2007.
3
De Briasson ont t conserves un ensemble de lettres adresss au secrtaire de
lAcadmie des sciences de Berlin, Pierre Henri Samuel Formey (FONTIUS, Martin,
GEISSLER, Rolf et HSELER, Jens (ed.) Correspondance passive de Formey. 1, Lettres
adresses Jean-Henri-Samuel Formey : 17391770/Antoine-Claude Briasson et NicolasCharles-Joseph Trublet, Paris : Champion ; Genve : Slatkine, 1996). Le dcs brutal de
Duchesne en 1765 est loccasion de dresser un inventaire dtaill des dettes actives et
passives dune librairie alors en pleine ascension: Etat de ce qui est du la succession
de M. Duchesne par les marchands des provinces du royaume et des pas trangers ,
Archives nationales, Minutier central des notaires (ci aprs AN, MC), et/LXIV/388, 9
juillet 1765. Enfin une srie de registres comptables tenus par Nicolas Desaint, puis par sa
veuve, donne la possibilit de reconstituer le rseau des clients de cette maison entre 1765
et 1783 et, mme, certaines annes, de connatre au jour le jour le dtail des commandes
de livres qui ont t expdies en France et ltranger (Bibliothque historique de la ville
de Paris [ci aprs BHVP], ms. NA 490).

246

SABINE JURATIC

quelques-uns des caractres de lexportation de livres depuis Paris, de


reprer les circuits et les intermdiaires impliqus dans le commerce des
imprims francophones et davancer, en guise de conclusion provisoire,
quelques considrations sur la nature des textes mis en circulation.
Un territoire difficile atteindre
Un premier constat simpose demble : les libraires de France, et
particulirement ceux de Paris, sils ont quelques liens avec les pays du NordEst de lEurope, nentretiennent aucune relation commerciale directe avec
les rgions du Sud-Est. Pas plus les annuaires professionnels rpertoriant
les principaux libraires europens, imprims Paris la fin de lAncien
Rgime4, que les relevs de dbiteurs consigns dans les dclarations de
faillites de professionnels du livre au XVIIIe sicle ne signalent en effet de
correspondants dans ces rgions. Il en est de mme pour les deux maisons
ddition pour lesquelles nous disposons de sources plus prcises sur la
clientle: le relev de dettes actives de Duchesne en 1765 ou les registres
comptables de Nicolas Desaint, pour la priode 17651774, ne mentionnent
pas non plus le moindre client dans cette zone gographique.
Une telle situation sexplique dabord par les caractres de la rgion,
peu alphabtise et surtout morcele politiquement entre domination
ottomane, monarchie des Habsbourg et influence vnitienne, et marque
par une grande diversit linguistique et confessionnelle. Une premire ligne
de fracture isole ainsi les rgions orientales de confession orthodoxe sous
domination ottomane, peu permables aux imprims en franais puisque
le livre y relve essentiellement du registre religieux, quil est plac sous
lautorit de lglise et concerne presque exclusivement la liturgie5. Dans les
rgions, gnralement catholiques, du Nord Ouest et de la faade maritime
occidentale, dpendant des Habsbourg ou de laire dinfluence de Venise,
le livre francophone est davantage susceptible de pntrer, comme on peut
le constater Raguse6. La distance constitue toutefois aussi lvidence un
autre frein la circulation de livres provenant de France et ce dautant plus
que ltroitesse du march local et la concurrence des presses viennoises et
PERRIN, Antoine, Almanach de la librairie, Paris, Vve Duchesne, 1781. Cet
almanach a servi de base ltablissement de la carte publie dans CHARTIER, Roger
et MARTIN, Henri-Jean, Histoire de ldition franaise, t. II., Le livre triomphant,
Paris:Fayard, 1990 (2e dition), p. 396 .
5
PIPPIDI, Andrei, Pouvoir de limprim, imprim pour le pouvoir, in: PAUN,
R.G. (d.), Imprim et pouvoir, France, Russie, principauts roumaines (XVIeXIXe
sicles), Bucarest: Institutul cultural roman, 2008, p. 29-45.
6
DEANOVIC, M., op. cit.
4

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

247

vnitiennes compromettent les vellits dimplantation commerciale dans


la rgion pour des libraires tablis lOuest de lEurope. Pas plus que les
libraires franais, la Socit typographique de Neuchtel, fonde en 1769
et pourtant connue pour son intense activit de diffuseur, nchappe cette
contrainte, puisquelle ne compte apparemment aucun correspondant dans
la rgion la fin du sicle7.
Aux limites rsultant de la situation gographique et politique des
espaces sud-europens, sajoutent cependant dautres facteurs, plus propres
au rgime de ldition franaise. Trois traits influent particulirement sur
la diffusion des titres produits en France, le faible poids occup par les
publications en latin, le repli de la librairie sur le march intrieur, la
fermeture des mtiers du livre aux trangers. Lexpansion de la langue
franaise au dtriment du latin dans les textes imprims, prcoce en France
puisque le latin est concurrenc ds la fin du XVIe sicle et quen 1764 les
impressions dans cette langue reprsentent moins de 5 % de la production
du royaume8 conditionne en premier lieu le commerce des libraires. En
position de force sur le march du livre francophone, ceux-ci peuvent en
effet se trouver en dcalage avec la situation qui prvaut au mme moment
dans dautres pays europens o lusage du latin, plus rpandu, freine la
circulation des publications franaises au point mme, parfois, dimposer
la traduction douvrages du franais en latin pour largir leur audience,
comme ce fut le cas pour les Lettres provinciales de Pascal, traduites en
1664 par les soins de Pierre Nicole9.
Un autre facteur structurant du commerce rside dans la politique du
livre instaure la fin du XVIIe sicle par la monarchie franaise, politique
qui a gnralis la censure pralable toutes les publications et favoris
lattribution des permissions et privilges ddition aux seuls libraires
parisiens. Elle a en effet eu pour consquence de renforcer la concentration
des activits ddition Paris, ville o exercent en permanence au XVIIIe
sicle plus dune centaine de professionnels, libraires, imprimeurs et
7

Selon les premires cartes tablies par lquipe dirige par Simon Burrows
luniversit de Leeds, partir des archives comptables de la Socit typographique, et
prsentes sur le site: http://chop.leeds.ac.uk/stn/.
8
WAQUET, Franoise, Le latin ou lempire dun signe, XVIeXXe sicles, Paris:
Albin Michel, 1998, p. 102-106; CHARTIER, R. et MARTIN, H.-J., Histoire de ldition
franaise, op. cit., p. 121-124.
9
Ludovici Montaltii Litterae provinciales de morali et politica Jesuitarum
disciplina, a Wilhelmo Wendrockio [P. Nicole],... e gallica in latinam linguam translatae...,
Helmaestadii: typis J. Mlleri, 1664, in-4. Voir GUILBAUD, Juliette, Le statut de la
langue latine dans les ditions jansnistes au temps de Port-Royal, in: BAUSTERT, R.
(dir.), Le jansnisme et lEurope, Tbingen: Narr Verlag (Biblio 17, 188), 2010, p. 269-280.

248

SABINE JURATIC

marchands de livres au dtail. Bnficiaires dune sorte de rente de


situation du fait de la domination dun march intrieur en expansion grce
aux progrs de lalphabtisation, les diteurs de Paris ont probablement une
moindre ncessit que leurs confrres dautres villes, de France, comme
Lyon, ou de ltranger, de rechercher au-del des frontires des dbouchs
pour leurs ditions.
Il faut rappeler enfin que, dans le mme temps, le contrle exerc sur
les professionnels qui favorise la transmission familiale et la fermeture
du mtier aux nouveaux venus aboutit lexclusion presque totale des
trangers des communauts de libraires des grandes villes franaises.
Paris par exemple, au cours du sicle qui prcde la Rvolution franaise,
si lon excepte quelques ressortissants dAvignon, peine une demidouzaine de libraires dorigine trangre ont t reus matres libraires
ou imprimeurs10 et cette situation contraste fortement avec celle que lon
observe la mme poque dans dautres pays europens beaucoup plus
accueillants, notamment les Provinces-Unies ou lAngleterre.
La conjonction de ces diffrents facteurs explique que les changes
des libraires parisiens avec ltranger naient concern quune fraction
rduite de leur activit et que cette part ait mme peut-tre eu tendance
diminuer encore au cours du XVIIIe sicle. la fin du sicle prcdent,
linventaire tabli aprs le dcs du libraire Daniel Horthemels en 1691
mentionnait en effet cent quarante-trois lettres des confrres hollandais11.
Trois ans plus tard, lorsque le libraire Jean Boudot, accul la faillite
par les difficults lies la guerre de la Ligue dAugsbourg, est oblig
de conclure un arrangement avec ses cranciers, il leur prsente un tat
dtaill de ses dbiteurs, dans lequel apparaissent les noms de quarante
libraires trangers dont les dettes reprsentent plus du tiers du montant total
de ses actifs12. Parmi ses correspondants on remarque toutefois plusieurs
10

Parmi lesquels Gian Claudio Molini, originaire de Livourne, reu matre en 1765
Paris, o il exerce en troite collaboration avec trois de ses frres installs Londres et
Florence; son activit illustre ltendue des dbouchs internationaux dont sest en partie
prive la librairie de la capitale franaise par le choix dune attitude protectionniste et de
repli sur elle-mme. Voir GRECO, Luigi, Un libraire italien Paris, Gian Claudio Molini
(17241812), Mlanges de la bibliothque de la Sorbonne, 1990, t. 10, p. 103-121.
11
AN, MC: XLIX, 397 (11 dcembre 1691). Je remercie Otto Lankhorst de mavoir
aimablement communiqu cette information.
12
Estat en detail des effets que Madame Martin et moi avons a retirer des pays
trangers dont il mapartient 3/8 mes, inclus dans son Estat des effets actifs et dettes
passives de moy Jean Boudot libraire Paris annex lacte dattermoiement conclu
entre Marie Thrse Martin, pouse et procuratrice de Boudot, et les cranciers de son
mari (AN, MC: et/XLIX/402, 24 fvrier 1694).

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

249

huguenots franais rfugis la suite de la Rvocation de ldit de Nantes et


la situation observe en cette fin de sicle est donc en partie conjoncturelle,
comme le confirment les donnes disponibles pour la seconde moiti du
XVIIIe sicle. En 1765, les crances avec ltranger ne compte en effet
que pour environ 20 % des bonnes dettes de Duchesne et les envois
hors du royaume ne concernent que 37 % des expditions de Desaint la
mme anne13. Le poids des changes entre Paris et les pays trangers est
donc limit cette poque, toujours moindre que celui des dbouchs sur le
march intrieur, et il est sans commune mesure avec ce quil reprsente au
mme moment dans dautres grandes places de librairie, comme Amsterdam
et les villes des Provinces-Unies, mais aussi comme Lige, Genve ou
Neuchtel, cits presque entirement voues au commerce dexportation et
qui concurrencent srieusement les diteurs parisiens dans le domaine des
ditions en langue franaise.
Distances, obstacles matriels et concurrences commerciales
reprsentaient de rels handicaps pour les libraires franais qui tentaient de
prendre position sur les marchs dEurope centrale et orientale. Lexistence
largement atteste douvrages francophones dans les collections publiques
ou prives de ces rgions apporte pourtant la preuve que ceux-ci circulaient,
soit par lintermdiaire des rseaux commerciaux du livre et de leurs relais
traditionnels, soit par des canaux qui ne relevaient pas tous du monde de
la librairie stricto sensu car, on distinguait, dans la pratique, diffrents
niveaux dimplication des acteurs de ces changes.
Des circulations hirarchises
Les sources parisiennes disponibles apportent quelques indications sur
le commerce international et sur les principaux interlocuteurs des libraires,
et permettent ainsi de dterminer des flux dominants ou secondaires. Elles
font aussi merger certaines spcificits lies aux orientations privilgies
par chacun de nos trois libraires de rfrence au XVIIIe sicle: ldition
scientifique pour Briasson, les nouveauts littraires ou philosophiques
pour Duchesne, une production plus traditionnelle faisant large place
lhistoire, au droit et la religion chez Desaint.
Un retour la fin du sicle prcdent permettra de mieux situer dans
une volution chronologique les particularits des relations commerciales
tablies par ces trois professionnels actifs aprs 1750. Les comptes rendus
en 1694 par Jean Boudot rvlent en effet que les quarante dbiteurs
trangers du libraire sont concentrs au Nord de lEurope : la moiti dans
13

BHVP ms. NA 490 (1).

250

SABINE JURATIC

des villes des Provinces-Unies (neuf Amsterdam et onze autres rpartis


entre La Haye, Leyde, Utrecht et Rotterdam), huit dans les Iles britanniques
(sept Londres et un Dublin), six dans des villes d Allemagne
(Francfort, Nuremberg, Leipsig, mais aussi Genve, Ble et Strasbourg),
cinq en Flandre (Bruxelles, Anvers et Louvain). Au Sud, napparat quun
seul client un religieux dans la ville de Parme. Le montant des crances
les plus leves de Boudot se rpartit presque galement entre ProvincesUnies et Allemagne, en raison du montant d par le correspondant de
Francfort, Schnwetter, redevable de 4 500 l., une crance leve quil faut
mettre probablement en relation avec la clbre foire du livre de la ville
allemande14. Ltat des dbiteurs de Boudot met donc en valeur le maintien
de linfluence de ce rendez-vous ancien des libraires europens, mais il est,
plus encore, rvlateur du rle de premier plan que tiennent les ProvincesUnies, et secondairement lensemble des pays du refuge huguenot, dans les
changes de librairie en ces temps encore trs proches de la Rvocation.
En 1765, le classement par ordre dimportance des correspondants
de Duchesne et Desaint15 (voir tableau 1 en annexe) livre une leon
diffrente, car si Amsterdam conserve une place en tte de liste, elle est
dsormais devance de peu par Londres. Un autre changement significatif,
et qui intresse directement notre sujet, concerne le troisime rang occup
par Vienne avec des envois dune valeur suprieure 10 000 l. presque
exclusivement adresss un seul client : Johann Thomas von Trattner,
clbre libraire privilgi et anobli par limpratrice Marie Thrse16. Le
classement met aussi en vidence la place conquise par certaines villes
du Sud: lenclave papale dAvignon, qui bnficie dun rgime ddition
privilgi au sein mme du royaume de France, et plusieurs cits des
pninsules italiennes et ibrique, Lisbonne et Turin surtout, mais aussi
Madrid, Parme, Naples, toutes villes dans lesquelles bon nombre de
libraires sont dorigine franaise, souvent issus des rseaux de colporteurs
du Dauphin17. La distribution gographique des correspondants trangers
14

AN, MC: et/XLIX/402, Estat des effets actifs et dettes passives, ms. cit.
37 pour Desaint et 12 pour Duchesne, mais certains dbiteurs apparaissent dans
les deux tats.
16
Sur ce personnage, voir la notice qui lui est consacre dans : FRANK, Peter
R. und FRIMMEL, Johannes, Buchwesen in Wien, Buchwesen in Wien 17501850.
Kommentiertes Verzeichnis der Buchdrucker, Buchhndler und Verleger, Wiesbaden,
Harrassowitz, 2008.
17
Sur ces marchands voir FONTAINE, Laurence, Les vendeurs de livre : rseaux de
libraires et colporteurs dans lEurope du Sud (XVIIeXIXesicles), in CAVACIOCCHI,
S. (d.) Produzione e commercio della carta e del libro, sec. XIIIXVIII, Prato, Istituto
15

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

251

de la veuve de Nicolas Desaint en 1774, est proche de celle des destinataires


de 1765, et, comme son dfunt mari, la veuve continue fournir Trattner
Vienne, auquel sont adresss en 1774 des envois pour un montant de plus
de 5 000 l.
Si lon restreint maintenant le champ dobservation aux seuls dbiteurs
de Duchesne (tableau 2), on constate que le rseau commercial de ce
spcialiste des nouveauts littraires est plus limit, puisquil ne fait pas
apparatre de correspondants Londres ni Vienne et quil reste surtout
ancr dans lespace plus proche des Pays-Bas et des Provinces-Unies au
Nord, de Nuremberg, Genve et Lausanne lEst. La nature des textes
vendus a donc une incidence sur la configuration et ltendue de leur
diffusion, car, comme le souligne Briasson en 1754, tous les secteurs
de ldition ne sont pas galement menacs par la concurrence et la
contrefaon, ce qui la conduit se limiter, dans le commerce tranger,
aux seuls livres de sciences: Jen dbite beaucoup moins, mais je suis
souvent seul crit-il Formey18. Ces logiques conomiques se combinent
en outre avec les modes spcifiques dorganisation en usage dans le
commerce dans la librairie, notamment le principe de lchange feuille
feuille, qui suppose une compatibilit linguistique entre publications. Les
diffrents facteurs en jeu contribuent donc structurer de faon complexe
des rseaux commerciaux hirarchiss dans lesquels coexistent diffrents
modes de relation entre libraires. La varit des situations enregistre dans
les journaux comptables de Desaint donne une illustration de cet tat de
choses.
Intermdiaires et relais
Les registres de compte du libraire parisien font en effet apparatre
diffrents types dinterlocuteurs dans son commerce vers ltranger. Trattner
incarne ainsi un premier archtype, celui du grand libraire importateur,
dont Nourse en Angleterre et Balfour en Ecosse ou Bertrand Lisbonne
sont, la mme poque, dautres reprsentants. Ces marchands en relation
directe avec Desaint concentrent leurs achats en quelques commandes et
se chargent vraisemblablement de redistribuer les livres achets Paris
dautres libraires dans leur pays, ou, dans le cas de Trattner, dans les
Internazionale di Storia Economica F. Datini, Serie II, 23, Firenze, Le Monnier, 1992,
p.631-676.
18
Lettre P.H. S. Formey du 2 janvier 1754, voir JURATIC, S. Publier les sciences
au 18e sicle: la libraire parisienne et la diffusion des savoirs scientifiques, Dix-huitime
sicle, n 40, 2008, p. 301.

252

SABINE JURATIC

succursales quil tablit progressivement un peu partout, notamment


Prague en 1764 et Zagreb en 177619. En 1765, le Viennois donne dailleurs
lordre Desaint dexpdier directement, par lintermdiaire des frres
Franck Strasbourg, une balle par la voie de Nuremberg sa maison de
Prague20. Les libraires des Provinces-Unies et des Pays-Bas entretiennent
eux aussi avec la maison parisienne des liens troits, mais leurs relations
sont plus frquentes et plus rgulires, et concernent souvent des envois
moins volumineux. Enfin, dautres libraires trangers, par exemple Guibert
et Orgeat Turin, qui commandent des ouvrages en nombre, ne les font
pas envoyer directement par Desaint, mais passent par lentremise dautres
professionnels parisiens, dont certains se positionnent ouvertement comme
des spcialistes du commerce international. Lun dentre eux, le libraire
Guillyn, signalait par exemple, dans un catalogue imprim en 1754, quil
faisait venir des livres de ltranger, quil tenait un magasin de livres
franais Francfort et quil vendait Paris des livres achets la foire de
cette ville21.
lintrieur mme du royaume un certain nombre de localits font
manifestement office de villes relais pour le commerce international des
Desaint. Ce sont surtout les ports, Marseille et Toulon pour les changes
mditerranens, La Rochelle et Bordeaux, plus souvent mentionns que
Rouen, sur la faade atlantique, tandis qu lintrieur Lyon est une tape
vers lItalie et Strasbourg la porte dentre vers les territoires germaniques
et autrichiens. Dans tous ces espaces, les circulations commerciales sont
favorises par certains rseaux francophones prexistants, particulirement
celui des marchands huguenots dans le nord de lEurope, et celui des
colporteurs et marchands dorigine dauphinoise dans le sud.
la fin du XVIIIe sicle, limplantation de libraires franais gagne
cependant de nouveaux horizons. En Russie, Saint-Ptersbourg, le
commerce est monopolis par des marchands strasbourgeois22, tandis qu
Moscou, lpouse dun libraire parisien, Marie Claudine Germain femme
de Benot Rozet, venue dans le pays comme gouvernante, se charge de
vendre des livres une clientle choisie23. Des libraires franais sinstallent
FRANK, P. R. und FRIMMEL, J., Buchwesen in Wien, op. cit.
BHVP Ms. NA 490 (1), f 161.
21
Catalogues de libraires, 14731810, Bibliothque nationale de France, 2006.
22
RJOUTSKI, Vladislav, Librairie franaise en migration : cas de la Russie
(dernier tiers du XVIIIe premire moiti du XIXe sicles) , in : BARBIER, F. et
VARRY, D. (d.), La prosopographie des hommes du livres, actes du colloque organis
les 22-23 avril 2005 lENSSIB, Lyon: Bibliothque numrique de lENSSIB : http://
www.enssib.fr/notice-1459, 2005.
23
SOMOV, Vladmir, La librairie franaise en Russie au XVIIIe sicle , in :
19
20

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

253

aussi en Pologne limage de Pierre Dufour, fils dun limonadier devenu


libraire en 1761 grce son mariage avec la fille dun matre parisien, et
qui, aprs avoir exerc dans la capitale franaise jusquen 1773, prend un
tablissement Varsovie en 1775. Dans la mme ville exercent aussi
cette poque des membres de la famille Gay de Strasbourg, famille que
lon retrouve Moscou et Vienne et finalement Paris lpoque de la
Rvolution24. Grce ces nouveaux acteurs, des relations commerciales
indites se nouent entre lEurope centrale et la France et ces liens contribuent
renforcer les positions de Vienne et de Strasbourg comme centres actifs
du commerce des ditions francophones vers des rgions dans lesquelles
les libraires hollandais dtenaient jusqualors un certain monopole.
quelques rares exceptions prs, notamment celle de Guillyn
prcdemment voqu, les libraires franais ont en effet cess depuis
longtemps au XVIIIe sicle de frquenter les foires allemandes du livre
et aucun Parisien ne semble participer celle de Leipzig25. Pourtant, les
catalogues de cette foire mentionnent de nombreux livres franais provenant
de Paris, en particulier des titres publis chez les Desaint. Ceci sexplique
en partie par le fait que les Franais taient reprsents dans la capitale de
la Saxe, par des libraires hollandais, notamment Arkste et Merkus qui
disposaient depuis 1736 dune succursale Leipzig26. Les Desaint font
rgulirement parvenir des envois leur librairie dAmsterdam (quatorze
au cours de la seule anne 1765), sans que lon puisse dterminer si une
partie de ces livres pouvait tre ensuite achemine vers Leipzig. Lorsquils
sont privs des contacts commerciaux directs que procurent les foires, les
libraires font connatre leurs publications par le truchement de catalogues
et de priodiques. Dimposants catalogues de livres en franais circulent
alors en Europe, par exemple, en 1776, celui des frres Faure de Parme
qui, pour 126 p. consacres aux livres italiens, en comporte 324 pour les
livres franais27. Paris, le libraire Despilly a cr en 1762 le Catalogue
BARBIER, F. (d.), Est-Ouest: Transferts et rceptions dans le monde du livre en Europe
(XVIIeXXe sicles), Leipzig: Leipziger Universittsverlag, 2005, p. 89-107.
24
GRANASZTOI, O., art. cit.
25
BARBIER, F., Das franzsische Buchhandel und Leipzig zwischen 1700 und.
ca. 1830, in: ESPAGNE, M. und MIDDELL, M. (Hrsg), Von der Elbe bis an die Seine,
Kulturtransfer zwischen Sachsen und Frankreich im 18. und 19. Jahrhundert, Leipzig:
Leipziguniversittsverlag, 1993, p. 257-275.
26
SAADA, Anne, Das franzsische Buch in den Messkatalogen, in : ZWAHR,
H., TOPSTEDT, T. und BENTELE G. (Hg.), Leipzigs Messen, 14971997, vol. I., p. 271285.
27
Catalogue des livres franois, italiens etc. qui se trouvent chez les frres Faure,
Parma, 1776 (Bibliotheca Palatina Parma, FF. X. 3229), cit avec plusieurs autres

254

SABINE JURATIC

hebdomadaire de la librairie, un priodique destin recenser chaque


semaine les publications nouvelles parues en France et dans les pays
trangers.
Un autre groupe dintermdiaires apparat de faon parse dans
les registres des Desaint, il rassemble un petit nombre de clients qui,
quoiquextrieurs au monde de la librairie, servent aussi de relais entre
la maison parisienne et son lectorat tranger. Les registres comptables
mentionnent en effet, les noms de plusieurs ecclsiastiques et de quelques
savants, acheteurs titre individuel ou au nom de linstitution laquelle ils
appartiennent. Les membres des ordres religieux font dailleurs partie de la
clientle trs convoite auprs de laquelle Briasson cherche sintroduire
par lintermdiaire de Formey
il y a beaucoup de bonnes abbayes en Silsie et en Pologne o je ne
puis pntrer, il y a des amateurs aussi dans ces pays et en Bohme,
des universits, des savants et des riches livres ; ce sont eux qui sont
favorables aux souscriptions et je vous serai trs oblig si vous voulez
bien y faire passer mes avis28

Grce son correspondant, le libraire parisien est aussi en relation


suivie avec lAcadmie des sciences de Prusse et il entretient aussi, depuis
1747, des liens troits avec lAcadmie des sciences de Saint Ptersbourg,
dont il est le correspondant et le fournisseur attitr pour les livres franais29.
Une dernire catgorie dagents de la diffusion du livre francophone est
constitue des individus que leurs fonctions, ou les circonstances,placent,
de faon temporaire ou plus durable, en position dintermdiaires. Parmi
eux, les diplomates jouent un rle de premier plan. Le comte de Choiseul
est par exemple le promoteur de ltablissement dune imprimerie
lambassade de France Constantinople, atelier o lon imprime en arabe,
franais, latin et italien30. Mais le phnomne touche aussi des membres
du personnel diplomatique de moins haut rang, par exemple le charg
daffaires franais Dubrovnik, Lemaire. En 1763, il est dnonc
Versailles par le gouvernement de Raguse pour avoir prt des livres aux
sujets scandaleux comme La Pucelle dOrlans de Voltaire et LEsprit des
catalogues de livres franais, par TAVONI, Maria Gioia, I cataloghi di Giuseppe
Remondini (17781785) e la circolazione del libro in lingua francese nella seconda met
del Settecento , in : INFELISE, M. e MARINI, P., Leditoria del700 e i Remondini,
Bassano del Grappa: Ghedina & Tassoti editori, 1992, p. 261-288.
28
Correspondance passive de Formey, op. cit., p. 48-49.
29
SOMOV, V., La librairie franaise en Russie , art. cit.
30
BARBIER, F., Le rve grec de Monsieur de Choiseul, Paris: A. Colin, 2010.

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

255

Lois de Montesquieu31. Paris, Petr Petrovitch Doubrovski, employ de


lambassade russe durant quinze ans, de 1777 juin 179232, se charge de
lachat de livres pour des collectionneurs de la plus haute aristocratie de son
pays. Enfin, lattraction quexerce Paris au XVIIIe sicle sur les voyageurs
trangers fait deux des intermdiaires privilgis pour la transmission
des publications franaises. Le mdecin grec Adamantios Koras ou le
savant jsuite originaire de Dubrovnik, Rudzer Bochkovitch, qui se fixent
lun et lautre durablement cette poque dans la capitale franaise, en
sont deux exemples parmi bien dautres33. Si, en dfinitive, de nombreux
canaux taient donc susceptibles de favoriser la diffusion douvrages en
langue franaise, y compris dans lEst et le Sud-Est de lEurope, il resterait
dterminer quels textes taient ainsi rendus accessibles et quelles taient
les populations auxquelles ils taient destins.
Livres, textes, publics
Ltude videmment centrale de la nature des textes franais
disponibles dans ces rgions et de leur diffusion dans la socit demeure
encore faire pour lessentiel. On se contentera ici de quelques observations,
fondes dune part sur les enseignements livrs par les envois de livres
des Desaint au libraire Trattner Vienne34, et, dautre part, sur lanalyse
trs suggestive dveloppe par Maria Gioia Tavoni partir des catalogues
dassortiment de livres franais du libraire vnitien Giuseppe Remondini35,
Comme diteurs, les Desaint de Paris publient des livres appartenant
des domaines varis, lexclusion des nouveauts littraires ou
philosophiques, peu reprsentes dans leur fonds. Ils ont par exemple
31

DEANOVIC, M., op. cit., p. 31.


SOMOV, V., Les aristocrates russes acheteurs de livres en France pendant la
Rvolution, in: BOUGE-GRANDON, D., ed., Le livre voyageur, Paris: Klincksieck,
2000, p. 227-249.
33
A. Koras (17481833), originaire de Smyrne, se fixe Paris aprs des tudes de
mdecine Montpellier voir KITROMILIDES, Paschalis M., Adamantios Korais and
the European Enlightenment, Oxford: Voltaire fondation, 2010(SVEC2010:10). R.
Boskovitch aprs deux sjours temporaires en 1759-1760 Paris et un de dix ans de 1773
1782 au cours duquel il obtient la nationalit franaise se rend en Italie pour faire diter
ses uvres compltes chez Remondini. Cest chez cet diteur vnitien que sont publis sa
Theoria philosophicae rationalis (1763) et son Giornale di viaggio di Costantinopoli in
Polonia (1784) dont une traduction franaise tait dj parue Lausanne en 1772 (Tavoni,
M.G., op. cit, p. 262.)
34
BARBIER, F., Buchhandlungsbeziehungen zwischen Wien und Paris zur Zeit
der Aufklrung, in: FRIMMEL, J. und WGERBAUER, M., (Hrsg.), op. cit., p. 31-44.
35
TAVONI, M.G. , I cataloghi di Giuseppe Remondini (17781785), art. cit.
32

256

SABINE JURATIC

leur actif, outre la publication des uvres de thologiens et professeurs


jansnistes, ldition des uvres du jurisconsulte Denisart, de lAstronomie
de Jrme de La Lande, ou du Cours darchitecture de Blondel, ainsi que
celle des volumes de la Description des Arts et mtiers de lAcadmie royale
des sciences. On retrouve certains de ces titres dans les ballots adresss
Trattner Vienne, mais ils y ctoient de nombreux ouvrages publis par
dautres libraires36. Ainsi un envoi du 29 janvier 1768, rassemble, ct
de plusieurs ditions appartenant au fonds Desaint comme lExplication du
livre de la Gense de labb Duguet, lHistoire de France de Velly, ou lArt
du perruquier paru en 1767, et des publications relevant de registres aussi
divers que la mdecine (Avis au peuple sur sa sant de Tissot), la littrature
(les Malheurs de lamour de Mme de Tencin ou La Bergre des Alpes),
les sciences morales (Causes de la dpopulation de labb Jaubert) ou la
philosophie (Penses philosophiques de Hume). Lactivit de distributeur
des Desaint est donc loin de se cantonner aux seuls livres de leur fonds
et le journal de leurs expditions enregistre, travers les commandes de
Trattner, des intrts plus ouverts que le champ dactivit en apparence
traditionnel de cette maison ddition parisienne.
Le libraire vnitien Giuseppe Remondini est, quant lui, lun des
personnages cl dune ville qui est elle-mme un centre stratgique pour
ldition et le commerce du livre en Europe du Sud-Est37. Quoi quil
napparaisse pas parmi les clients de Duchesne ou de Desaint, ce qui
constitue en soi une indication sur les limites du rayonnement de la
librairie parisienne, il est leur contemporain et il est trs impliqu dans
le commerce du livre franais. On connat de lui au moins deux catalogues
spcifiquement consacrs aux ouvrages en langue franaise, dats
de 1778 et 1785 et comportant respectivement 327 et 682 titres. M. G.
Tavoni en a donn une analyse trs fine, de laquelle trois aspects semblent
particulirement retenir.
Il apparat en premier lieu que la distribution par grandes catgories
bibliographiques des titres proposs par Remondini se diffrencie assez
nettement de la rpartition thmatique de la production imprime en
France la mme poque. Les catalogues du libraire vnitien mnagent
en effet une part importante aux ouvrages religieux qui reprsentent 28%
(94 titres) en 1778, proportion qui tend se rduire mais est encore de
20% (136 titres) en 1785. Ils font apparatre une augmentation sensible des
titres dhistoire et gographie 13 22% (41 151 titres) alors que les
36

BARBIER, F., Buchhandlungsbeziehungen zwischen Wien und Paris, art. cit.


INFELISE, Mario, Leditoria venziana nel Settecento, Milan, Franco Angeli,
1989, p. 262-274.
37

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

257

belles-lettres et surtout les sciences et arts voient leur proportion diminuer,


suivant une volution inverse de celle quon observe en France38. Cette
particularit sclaire en partie lorsque lon sintresse aux lieux ddition
dont la rpartition est, elle aussi, riche denseignements.
En effet, en 1778, 44 % des titres portent ladresse de Paris, 18% celle
de Lyon et 9% celle dAmsterdam. La Haye (4%) et Venise (2%) suivent,
tandis quun grand nombre de villes italiennes et trangres se partagent
le quart restant des titres. En 1785, les adresses parisiennes dclares ne
concernent plus que 30% des titres, Amsterdam (17%) devance dsormais
Lyon (10%) et La Haye (7%), tandis que Londres (3%) et Lausanne (2%)
accdent au groupe des lieux les plus frquemment cits et que prs dun
tiers des publications portent ladresse dautres villes dItalie, des Pays Bas
autrichiens, de Suisse ou des pays germaniques. Mme sil est vraisemblable
quune partie de ces indications de lieux reflte lusage courant cette
poque des fausses adresses ddition, ces donnes tmoignent dun
affaiblissement au moins symbolique de la prsence franaise dans
ldition francophone et dune dissmination des lieux de production en
Europe, dissmination qui contribue son tour la dmultiplication des
circulations des titres en franais.
Un troisime aspect mis en lumire par ltude de Maria Gioia Tavoni
est lvolution des formats des ouvrages proposs en vente par Remondini.
Entre 1778 et 1785, laugmentation significative des in-folio atteste de
limportance des pratiques bibliophiliques dans le commerce international
et de la vogue que rencontrent les grandes sries richement illustres
destines une clientle fortune publies dans la seconde moiti du XVIIIe
sicle. Ainsi, parmi les ouvrages envoys par la veuve Desaint Vienne en
1774 figure lun des fleurons de son catalogue, un exemplaire en grand
papier de la luxueuse dition en quatre volumes des Fables de La Fontaine
illustre par Oudry39.
Au total loffre de livres franais propose par Remondini couvre
donc un large ventail de textes, mais aussi dobjets, depuis les livrets
de dvotion encore trs prsents en 1778, jusquaux ouvrages les plus
prestigieux en faveur auprs des riches collectionneurs. Cette diversit
suggre que diffrents publics taient viss par le libraire. Confronter de
faon plus prcise les titres quil propose en vente ceux que les Desaint
38

La littrature qui occupait le tiers du premier catalogue vnitien, ne reprsente


plus quun peu plus du quart, 27% (184 titres), en 1785; les sciences et arts passent de 17
14% (de 55 95 titres).
39
BARBIER, F., Buchhandlungsbeziehungen zwischen Wien und Paris, art. cit.

258

SABINE JURATIC

envoient chez leurs principaux correspondants trangers pourrait constituer


une tape pour claircir les relations complexes entre rseaux du livre et
diffusion des textes en franais.
En guise de conclusion provisoire, on observera que la question
initialement souleve dans quelle mesure la francophonie est-elle
diffuse en Europe du Sud-Est par le biais du livre imprim? sest vite
rvle insoluble depuis Paris, mais que la dmarche na pas t totalement
infructueuse. Elle a eu pour premier mrite de rappeler le fait que ltude de
la diffusion du livre exige de prendre en considration un rseau organis
de relais commerciaux et que, dans cette aire gographique particulire,
lapproche ne peut se faire partir des seules sources professionnelles. Dans
ces territoires, les initiatives et les financements institutionnels et privs sont
fondamentaux dans la circulation des livres comme dans leur fabrication40
et les individus placs en position dintermdiaires culturels, linstar de
la haute aristocratie hongroise ou tchque41, jouent un rle primordial. Par
ailleurs, si, comme a pu le souligner Mario Infelise42, la circulation des
livres lpoque moderne est souvent de dimension europenne, ltude de
la diffusion des ouvrages en langue franaise montre que, dans ce ngoce
international, les positions sont hirarchises et induisent des pratiques
commerciales et des cheminements complexes. De lanalyse esquisse
ici, on retiendra surtout, le rle de redistribution assure par Venise et par
Vienne, la faible interactivit entre les systmes de librairie allemande et
franaise et le maintien du rle de relais des Provinces-Unies, en dpit dun
certain affaiblissement de leur position et de lintervention croissante des
Pays-Bas mridionaux sous tutelle autrichienne.
Langle du commerce et des flux qui a t privilgi est cependant loin
dpuiser le questionnaire sur la diffusion de la francophonie et il reste
ncessaire de mieux prendre en compte les types de textes, leurs usages
diffrencis et les caractres formels des livres qui les vhiculent. Une voie
possible pour prolonger les investigations pourrait consister comparer
40

Voir BLINDA, Virginia, Typographies prives dans les principauts roumaines


premire moiti du XIXe sicle, in : Impact de limprimerie et rayonnement intellectuel
des Pays Roumains, Bucarest, Institut des tudes Sud-Est europennes, 2009, p. 73-82.
41
GRANASZTOI, O., La librairie viennoise et lapprovisionnement de la
Hongrie , art. cit. ; MADL, Claire, Laristocrate client, complice et concurrent des
libraires. Quelques traits de lapprovisionnement des bibliothques nobiliaires de Bohme
dans la seconde moiti du XVIIIe sicle , in : FRIMMEL, J., WGERBAUER, M.
(Hrsg.), op. cit., p. 173-187.
42
INFELISE, Mario, Leditoria veneziana nel Settecento, Milano, Franco Angeli,
1989, p. 217.

Francophonie et commerce du livre en Europe de lEst et du Sud-Est

259

de ces trois points de vue, pour une priode donne, les catalogues de
quelques grands libraires importateurs et diffuseurs douvrages en langue
franaise dans diffrents pays. Dans ce vaste magasin europen de livres,
il serait peut-tre possible de discerner quels taient les imprims qui
circulaient effectivement dans chaque rgion. Une image plus contraste
et moins idalise de la francophonie des Lumires ou peut-tre serait-il
dailleurs plus juste de dire des francophonies pourrait merger de cette
confrontation.
Tableau 1
Villes dimplantation des clients trangers des libraires parisiens
Desaint et Duchesne par montant dcroissant des crances en 1765

Nombre de
correspondants

Rang Ville

Montant des crances

1 Londres

14937

2 Amsterdam

14764

3 Vienne

11565

4 Avignon

7217

5 Lisbonne

6444

6 Turin

4472

7 Edimbourg

4074

8 Leyde

2987

9 Bruxelles

2398

10 Mastrick

1493

11 Madrid

1010

12 Naples

1002

(Sources: BHVP ms. NA 490 [1]; AN, MC: LXIV/388, 9.7.1765)

260

SABINE JURATIC

Tableau 2
Ville dimplantation des dbiteurs trangers du libraire Duchesne,
diteur de thtre et de nouveauts littraires, en 1765

Rang Ville

Nombre de
correspondants

Montant des crances

1 Amsterdam

2484

2 Turin

686

3 Bruxelles

585

4 Mastrick

423

5 Nuremberg

394

6 Lisbonne

294

7 Genve

107

8 Lausanne

49
(Source: AN, MC: LXIV/388, 9.7.1765)

La Francophonie dans la librairie hollandaise


au 17e et 18e sicle
OTTO LANKHORST

Le prsident de notre section, notre cher professeur Frdric Barbier,


est un grand amateur du chemin de fer et des trains. Pour cette raison je me
permets comme introduction un souvenir denfance.
Jai grandi Deventer aux Pays-Bas, ville du moyen ge, ville de
Hanse, ville important pour limpression dun grand nombre des incunables.
Comme enfant je voyageais avec ma famille en train. Pour aller Amsterdam
nous prmes parfois le train international en provenance de Berlin. Dans
ce train jtais chaque fois fascin par le petit panneau au dessous de la
fentreavec le texte: E pericoloso sporgersi Nicht hinauslehnen Ne
pas se pencher au dehors Do not lean outof the window. Ce fut ma
premire confrontation avec dautres langues, en tous cas avec le franais
et litalien.
Ce souvenir est surgi en moi, en prparant ma communication
daujourdhui sur la francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e
sicle. Je me demandais comment au 17e sicle un enfant hollandais aurait
t confront avec dautres langues. En tous cas pas par des indications
dans des trains. Au 17e et 18e sicle le transport publique entre les villes
hollandais tait organis par des barques (trekschuiten). Le rseau des
canaux et des voies deau offrait un systme de transport unique en Europe.
Tous les voyageurs trangers saccordent reconnatre la rgularit et
la commodit de ces barques publiques, qui, dans chaque grande ville,
partaient ponctuellement dheure en heure.
Un enfant grandissant en Hollande au 17e sicle a t sans doute
confront avec dautres langues en entendant parler ces autres langues
vive voix, dans la rue, dans des boutiques et sur des marchs. Au 17e sicle
la Hollande tait un pays beaucoup plus international que les Pays-Bas

262

OTTO LANKHORST

pendant les annes cinquante du 20e sicle quand moi je prenais ce train
international entre Deventer et Amsterdam.
La socit nerlandaise au 17e sicle tait ouverte aux trangers il
est difficile comparer, mais peut-tre elle tait plus ouvert qu lheure
actuelle et ces trangers ont considrablement contribu au haut degr de
notre Sicle dOr et au miracle hollandais. Le premier flot des immigrs
consistait des rfugis venant des Pays-Bas du Sud la fin du 16e sicle.
Cette partie des Pays-Bas, autour des villes dAnvers, de Malines et de
Bruxelles, dpendait du roi dEspagne. A cause dune politique religieuse
rigoureusement applique par les Espagnols et ne permettant aucun cart
de doctrine, nombreuses personnes ont quitt leurs villes pour aller au nord
et sinstaller en Hollande.
On estime le volume total de cette premire immigration partant
des Pays-Bas mridionaux 150 000 personnes. Ce premier refuge des
immigrations flamandes et wallonnes a apport pour les Pays-Bas un
changement de lorientation culturelle de la socit. On est mme all
postuler que les immigrs du Sud auraient apport vers le Nord un style
de vie plus fin et des gots de luxe qui auraient puissamment stimul une
conomie dj en expansion et impos la socit hollandaise un modle
de comportement qui mlait les bonnes manires et ltiquette franaise
une certaine austrit doctrinale dorigine rforme
Parmi ces immigrants rfugis des Pays-Bas mridionaux il y avait de
nombreux typographes, imprimeurs, libraires. La censure svre dans les
provinces du Sud leur rendait la vie professionnelle souvent trop dangereux.
Larrive de ces nombreux immigrants rfugis joua un rle important
dans le dveloppement de la librairie hollandaise. Anvers, qui au seizime
sicle, avait pris la relve de Venise dans le monde du livre, perdit peu peu
cette place ds le dbut du dix-septime sicle. La province de Hollande et
particulirement les villes de Leyde et dAmsterdam lui succdent.
Les rfugis des Pays-Bas du Sud ouvrent le chemin dautres
immigrants, sduits par le climat libral de la Rpublique. Parmi eux
sont des juifs venant de lEurope Centrale, des sociniens, et autour de
1685 nombreux huguenots, obligs de quitter leur pays, la France, aprs
la Rvocation de ldit de Nantes. Labb Raynal crit plus tard dans
lHistoire philosophique et politique des tablissements & du Commerce
des Europens dans les deux Indes:
Cest aux dpens de lEurope entire, que la Hollande a sans cesse
augment le nombre de ses sujets. La libert de conscience dont on y

La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle

263

jouit, & la douceur des loix, y ont attir tous les hommes quopprimoient
en cent endroits lintolrance & la duret du gouvernement.1

Les rfugis sinstallaient surtout dans les villes en Hollande. La


Rpublique des Sept Provinces consiste le nom le dit bien de sept
provinces. La province dHollande tait la plus riche et par consquence
la plus importante. La Rpublique tait un pays dcentralis. Il manque un
vrai centre comparable avec Paris ou Londres. Bien sr, Amsterdam tait
le centre conomique et La Haye le centre diplomatique (encore toujours).
Dautres villes jouaient cependant aussi un rle important : Dordrecht
(la plus ancienne ville dHollande, o lorigine les tats Gnraux se
runissaient), Rotterdam (important centre commercial), Middelburg
(le centre conomique manqu), Haarlem (la ville de Laurens Janszoon
Coster, considre par les Hollandais comme linventeur de limprimerie).
Et hors de la province dHollande: Utrecht (traditionnellement le centre
religieux du pays, le sige de levque), les villes de Hanse : Deventer,
Zwolle, Zutphen, Kampen (ces villes avaient perdu leur gloire mdivale),
Groningen et Leeuwarden dans le nord du pays et tout au nord: la ville
universitaire de Franeker ou des centaines dtudiants de Transylvanie ont
fait leurs tudes. Un de mes collgues nerlandais, Ferenc Postma, a trouv
beaucoup des livres, emports par eux lors de leur retour, dans des anciens
bibliothques de leurs collges Sibiu, Alba-Iulia, Aiud, Tirgu Mures et
Cluj-Napoca.2 Tous et toutes parmi vous qui ont le plaisir de consulter
rgulirement des livres anciens, reconnaissent sans doute les noms de ces
villes comme lieux ddition sur des pages du titre, parce que les libraires
staient disperss dans toutes ces villes.
La Hollande tait ouvert aux trangers. Cette ouverture rgnait aussi
dans le domaine de la librairie. Les diffrents mtiers taient en principe
protgs par les corporations; les trangers pouvaient y entrer sur certaines
conditions. Le monde de la librairie tait comme tout le pays organis
dune manire dcentralise. Chaque ville avait sa propre corporation
des libraires. Avant davoir leur propre corporation les libraires avaient
fait partie de la communaut des peintres (la corporation de Saint Lucas),
[RAYNAL, Guillaume Thomas Franois], Histoire philosophique et politique des
tablissements & du Commerce des Europens dans les deux Indes (La Haye: P. Gosse
Fils, 1774), tome premier, pp. 316-317.
2
POSTMA, Ferenc, Op zoek naar Franeker academisch drukwerk. Impressies
van een drietal studiereizen naar Roemeni (19911993), Jaarboek van het Nederlands
Genootschap van Bibliofielen, 1(1993), 27-47; Idem, Op zoek naar Franeker academisch
drukwerk. Enkele impressies van een vierde studiereis naar Roemeni (1994), in: Idem,
2 (1994), 125-147.
1

264

OTTO LANKHORST

notamment cause des activits des relieurs, qui taient cru dutiliser parfois
des brosses. Le moment que les libraires et imprimeurs se sont associs
dans une propre communaut diffre pour chaque ville. La communaut
de libraires la plus ancienne est celui de Middelburg: 1590. Ensuite, les
libraires dUtrecht sorganisaient en 1599, de Haarlem en 1616, de Leyde
en 1651, dAmsterdam en 1662, de Rotterdam en 1669 et ceux de La Haye
seulement en 1702. La corporation des libraires Amsterdam comptait en
1688 186 membres; en 1740 un peu plus de 200; en 1785, 326.
Chaque corporation avait son propre rglement ou ordonnance (en
nerlandais: ordonnantie ou keur). Je cite quelques articles du rglement
dAmsterdam:
chaque lve doit subir un temps dapprentissage de quatre ans; il doit
avoir lge dau moins doux ans;
aprs la mort dun membre de la communaut sa veuve ou son fils/fille
peut continuer lentreprise sans avoir suivi la formation comme lve
pendant quatre ans;
des juifs et des catholiques peuvent tre membre sans difficult;
chacun qui a t lve pendant quatre ans ( Amsterdam ou ailleurs)
peut sinscrire dans la communaut. Une dispensation pour les annes
dapprentissage est possible. Il y a une dispensation gnrale pour les
rfugis huguenots;
le taxe dadmission tait quatre et demi florins pour les fils des citoyens;
sept et demi florins pour dautres personnes. En comparaison avec
dautres villes ctait bon march. A La Haye le taxe tait 12 florins
pour le fils dun membre de la communaut, 18 pour le fils dun citoyen,
21 pour un habitant de la province dHollande, 25 pour un habitant de la
Rpublique et 30 pour un tranger. Donc, un libraire venant dailleurs
pouvait entrer dans la corporation sur condition quil payait une somme
dentre plus grande quun libraire originaire de la Rpublique.
Limmigr, le plus important pour le dveloppement de limprimerie
dans la Rpublique des Provinces-Unies a t, sans aucun doute, Louis
Elzevier. Lui, venant dAnvers, et ses descendants sont devenu des phares
pour la librairie internationale des Pays-Bas au 17e sicle. coutons Adrien
Baillet dans son Jugement des imprimeurs dHollande:
Il ny a point de boutique [donc, il sagit des Elzeviers] du il soit sorti
de plus beaux livres ny en plus grand nombre. Il faut avoer quils ont
est au dessous des Estiennes tant pour lerudition que pour les editions
Grecques & Hebraques: mais ils ne leur ont ced ny dans le choix des

La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle

265

bons livres, ny dans lintelligence de la Librairie: & ils ont eu mesme


le dessus pour lagrment & la delicatesse des petits caracteres. Ainsi ce
nest point sans raison quon les considere encore comme la Perle des
Imprimeurs, non seulement dHollande, mais encore de toute lEurope.3

Un autre libraire rfugie tait Willem Silvius; en Anvers imprimeur


du roi dEspagne; Leyde imprimeur des Etats dHollande et de la toute
jeune Universit de Leyde.
Dans les annes avant et aprs 1685, la Rvocation de lEdict de
Nantes, un nouveau flot des huguenots, des protestants franais, fuient leur
pays pour sinstaller en Angleterre, au Brandenbourg, les pays scandinaves,
la Suisse et en grand nombre dans la Rpublique des Sept Provinces.
Ces masses importantes, centaines de milliers accueillies dans toute
lEurope protestante et ses colonies, allaient former long terme une sorte
dinternationale huguenote de la francophonie, fournissant non seulement
les cadres intellectuel du franais hors de France, mais aussi les matres et
gouvernantes ncessaires sa dissmination quotidienne parmi les lites et
les bourgeois trangres. Parmi les huguenots sinstallant en Hollande, il y
a des libraires qui ont eu une entreprise en France: Henri Desbordes venant
de Saumur, les frres Huguetan venant de Lyon, Pierre Brunel venant
de Montpellier. Dautres commencent en Hollande une carrire comme
libraire. A Amsterdam, une centaine des libraires sont membre de lglise
Wallone, lglise francophone. Quatre-vingt sont des vrais rfugis venant
de la France. Bien sr, chaque libraire avait son personnel: typographes,
correcteurs, traducteurs, lves. Dans lentreprise des frres Huguetans (12
presses et 6 presses pour des tailles-douces) il y avait au total 55 ouvriers.
Parmi ces ouvriers travaillant dans les imprimeries il y avait galement
beaucoup des huguenots.
Cette grande prsence des franais au monde de la librairie hollandaise
nest pas par hasard. Les libraires hollandais imprimaient des livres bien
sr tout dabord en nerlandais , mais ensuite dans beaucoup dautres
langues. Les chiffres fournies par notre bibliographie nationale pour la
priode de lAncien Rgime, le STCN, Short-Title Catalogue Netherlands
(une base de donnes consulter par Internet4) montre bien que le lingua
franca utilis dans la production livresque des libraires hollandais tait le
latin pendant toute la priode de lAncien Rgime. Cette prdominance
du latin est surtout due aux nombreux publications acadmiques, plutt
3

BAILLET, Adrien, Jugemens des savans sur les principaux ouvrages des auteurs,
tome II-1 (Paris: A. Dezallier, 1685) Jugement des principaux imprimeurs, p. 81.
4
Voir: www.stcn.nl

266

OTTO LANKHORST

phmres : les disputationes et dissertationes, produites en milliers aux


universits de chaque province de la Rpublique des Sept Provinces: de
Leyde, dUtrecht, de Franeker, de Groningen, de Harderwijk.
Le vrai lingua franca des libraires hollandais, en tout cas partir des
annes 16601670 est le franais. Des libraires hollandais publient en
franais des livres philosophiques (les plus connus parmi eux sont sans
doute Descartes et Pierre Bayle), des livres religieux (notamment des livres
des huguenots et des jansnistes), des livres dhistoire et tout la gamme des
livres littraires (romans, pices de thtre, posie), souvent en forme des
contrefaons des publications faites en France. Il faut dire que les libraires
franais de leur ct taient responsable des nombreuses contrefaons faites
en Hollande.5 Ensuite, les libraires hollandais avaient une grand rle dans
la production des fameux gazettes de Hollande (Gazette dAmsterdam,
Gazette de Leyde, Gazette de la Haye) et des journaux littraires (Nouvelles
de la Rpubliques des Lettres, Histoire des ouvrages des savants et tant
dautres). Ces gazettes et journaux avaient une grande importance pour la
distribution des nouvelles politiques et littraires pendant lAncien Rgime.
Le franais comme lingua franca parmi des libraires en Europe se
montre gelement dans les nombreuses lettres qui taient changes
entre eux. Pierre Gosse, un des grands libraires de La Haye, appelait la
correspondance mme lme du commerce.6 Malheureusement, il nous
reste trs peu des ces lettres. Les libraires dHollande rdigent, partir de
la deuxime moiti du 17e sicle, leurs catalogues, catalogues de libraires et
catalogues de ventes une autre source si importante en histoire du livre
presque toujours en franais.
Il est vident que les libraires franaises et leur personnel francophone
(compositeurs, correcteurs), rfugis en Hollande, ont beaucoup facilit et
soutenu toute cette production des livres et priodiques en langue franaise.
Il figure aussi des beaux exemples des libraires dorigine hollandais qui
ont construit un fonds important en langue franaise. Je vous prsente
notamment le libraire rotterodamois Reinier Leers qui pouvait faire appel
Pierre Bayle qui avait cherch comme huguenot exil Rotterdam en
1682. Leers assure une protection et soutien financier Bayle et il lui est
5

Cf. LANKHORST, Otto S., Stratgies des libraires hollandais pour protger
leurs ditions franaises de la concurrence, in: Le sicle des Lumires, vol. 2: Censure
et statut de limprim en France et en Russie au Sicle des Lumires, tome 1 (Moscou
2008), pp. 367-378.
6
Cf. LANKHORST, Otto S., La correspondance est lme du commerce: les
changes pistolaires entre les libraires hollandais et la Russie au XVIIIe sicle, dans: G.
Dulac (d.), La Culture franaise et les archives russes. Une image de l'Europe au XVIIIe
sicle (Ferney-Voltaire: Centre international dtude du XVIIIe sicle, 2004), pp. 15-25.

La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle

267

indispensable dans les contacts avec la France pour fournir des livres dont
Bayle a besoin et pour lenvoi de lettres et de paquets. Bayle de son ct,
a t pour Leers dune trs grande importance pour la qualit de son fonds,
par ses propres chef-duvres et comme intermdiaire aux ouvrages dautres
huguenots venus de France. Bayle tait un lecteur attentif de manuscrits.
Outre des livres en franais et latin, les libraires hollandais publiaient
en anglais, allemand, grec, hbreu, espagnol, italien et il ne faut pas oublier
que Pierre le Grand donnait ordre limpression des livres en langue slave
lors de son sjour Amsterdam en 1697.
Toute cette production livresque en franais et dautres langues tait
destin au march international. La Hollande servait pendant le 17e et
18e sicle comme pays dentrept et de transfert, pays au carrefour des
routes de transport, entre la Grande-Bretagne et les pays allemands, entre
la France et les pays scandinaves. Les libraires pouvaient se servir dun
rseau de communication trs tendu et bien organis avec des collgueslibraires en toute lEurope.
Un exemple de ce rseau de libraires tiss travers toute lEurope
est une simple annonce dans la Gazette dAmsterdam de Pieter de Hondt,
fameux libraire de La Haye. De Hondt faisait savoir dans la Gazette du
24 avril 1750 quil allait vendre aux enchres la collection du comte de
Wassenaar Obdam. Le catalogue de la vente venait dtre publi et les
intresss pouvaient le trouver:
Londres, Edimbourg, Paris, Vienne, Hambourg, Francfort, Leipzig,
Dresden, Berlin, Zrich, Berne, Ble, Lausanne, Genve, Hanover,
Copenhague, Wolfenbuttel, Breslau, Gotha, Gottingue, Manheim,
Munich, Bayreuth, Augsbourg, Nuremberg, Ratisbonne, Wetzlar,
Mayence, Lisbonne, Rome, Florence, Venise, Milan, Turin, Parme,
Gnes, et dans les autres principales villes de lEurope chez les Libraires.7

Les livres franais imprims en Hollande ne servaient pas uniquement


lenvoi aux collgues et clients ltranger. Il y avait aussi une
vente importante lintrieur du pays. Comme dj dit, le nombre des
francophones, huguenots et dautres, tait grand aux Pays-Bas. Ils frquentait
les boutiques des libraires. En plus, une partie considrable des autochtones
des Pays-Bas matrisaient plus ou moins la langue franaise. La langue
franaise a t pour les nerlandais toujours la langue des diplomates ;
elle se dveloppait au cours du 17e sicle aussi comme langue des savants
et des lettrs, et des commerants. Le franais tait enseign entre autre
aux coles franais, destines ceux qui se prparaient au commerce. Par
Gazette dAmsterdam, 1750, no. 32 (24 avril).

268

OTTO LANKHORST

limmigration des huguenots il ne manquait pas des professeurs franais,


prts enseigner dans les coles et au sein des familles comme gouverneurs
et gouvernantes. Il est bien de se souvenir que le niveau dalphabtisation
tait lev en Hollande ds le 17e sicle, en raison de limportant rseau
scolaire et prprofessionel. Je cite le voyageur italien Guicciardini qui crit
en 1567: la plupart des gens ont quelque commencement de Grammaire,
& presque tous, voire iusques aux villageois savent lire & escrire.8 Peuttre il a un peu exager, mais les chiffres tirs des archives prouvent qu
Amsterdam le pourcentage des hommes qui parviennent signer monte de
57% en 1630 jusqu 85% en 1780; pour les femmes ces chiffres vont de
32% en 1630 jusqu 64% en 1780. Petit dtail: lanalphabtisme est plus
lev parmi les catholiques que parmi les calvinistes et les luthriens.9
Dans un tel climat intellectuel, favorable la langue franaise, les
immigrs et les voyageurs francophones pouvaient se bien dbrouiller dans
les villes dHollande sans parler nerlandais. coutons Pierre Bayle dans
une lettre son frre Joseph, crite en 1684, deux ans aprs son arrive
Rotterdam:
La langue francoise est si connu en ce pais ci que les livres francois y
ont plus de debit quaulcune autre. Il ny a guere de gens de lettres qui
nentendent un livre francois, quoi quils ne puissent pas parler tous
francois.10

Bayle a tant des amis et des connaissances francophone quil oublie


parfois dtre ltranger.11
Un sicle plus tard, le voyageur Louis-Charles Desjobert souligne
en 1778: les Hollandais ont lhabitude de bien parler plusieurs langues
la fois, plus quaucune autre nation dEurope ; le franais et langlais
surtout sont familiers (). Il faut convenir quil y en a qui prononcent le
franais dune manire trs barbare, mais, enfin, ils entendent et se font
. GUICCIARDINI, Lodovico, Description de tout le Pas-Bas (Anvers: Guillaume
Silvius, 1567), p.34: la plupart des gens ont quelque commencement de Grammaire, &
presque tous, voire iusques aux villageois savent lire & escrire.
9
LANKHORST, Otto S., Bilan sur lhistoire de la lecture en Hollande pendant
lAncien Rgime, dans: Histoire de la lecture, un bilan des recherches. Actes du colloque
des 29 et 30 janvier 1993 Paris. Ed. par Roger Chartier (Paris: IMEC ditions, 1995), pp.
125-139.
10
BAYLE, Pierre, Correspondance, tome 4 (Oxford: Voltaire Foundation, 2005),
p. 86.
11
Cf. BOTS, Hans, Pierre Bayle en de Rotterdamse Illustre School, dans :
Rotterdams jaarboekje, 8e srie, 10(1982), p. 187.
8

La Francophonie dans la librairie hollandaise au 17e et 18e sicle

269

entendre.12 Cette critique sur la manire barbare prononcer et crire le


franais, lcrivain nerlandais Justus van Effen la du encaisser par DenisFranois Camusat au dbut du 18e sicle:
vous crivez passablement pour un tranger, mais le got du terroir ne
se perd jamais vos transpositions forces, vos constructions louches,
vos termes impropres et bas, nous reconnatrons toujours que notre
langue ne vous est pas naturelle.13

Dans la deuxime moiti du 18e sicle, la francophonie dans la librairie


hollandaise rduit considrablement. Cela est un lment du dclin
gnral de la librairie internationale en Hollande. Ce dclin dfinitif a dj
commenc vers 17301740 et sintensifie dans les dcennies suivantes.
Les causes du dclin sont dordre divers: politique, conomique et culturel.
Du point de vue politique, les autorits changent dattitude quant la
censure. En France, la censure des livres devient moins svre aprs 1750;
en Hollande les autorits religieuses et politiques tentent au contraire de
juguler le climat libral.
Economiquement, la librairie hollandaise se heurte maintenant une
concurrence de plus en plus forte, et pas uniquement en France. Bouillon,
Neuchtel, Kehl, Lige, Maastricht, Dresden exigent leur place dans
ldition de livres franais. Cette concurrence est difficile parer, surtout
cause du cot lev de la main doeuvre dans la Rpublique des ProvincesUnies.
En 1769, le libraire haguenois Pierre Gosse jr. dclare dans une lettre
son confrre parisien Panckouke que les libraires hollandais sont devenus
les colporteurs des libraires trangers. Ils publient de moins en moins
de livres pour le march international. On lit sous la plume du libraire
Gosse: la Librairie dHollande est maitris aujourdhui par la Librairie
trangre, et sur tout par celle de Paris, au point que des quun libraire
dHollande entreprend le moindre ouvrage, il est dabord contrefait Paris
et ailleurs.14
Mais les changements culturels lintrieur de la Hollande sont aussi
pour beaucoup dans le dclin de ldition des livres franais. Comme dj dit,
12

Cf. VAN STRIEN-CHARDONNEAU, Madeleine, Le voyage de Hollande :


rcits de voyageurs franais dans les Provinces-Unies, 17481795 (Oxford, Voltaire
Foundation, 1994), p. 265.
13
FRIJHOFF, Willem, Verfransing? Franse taal en Nederlandse cultuur tot in
de revolutietijd, dans : Bijdragen en mededelingen betreffende de geschiedenis der
Nederlanden, 104(1989), p. 600.
14
Lettre P. GOSSE jr. Ch.-J. PANCKOUCKE, 5 mai 1769, dans: Bibliothque
Publique et Universitaire, Genve, Ms Suppl. 148, f. 48.

270

OTTO LANKHORST

la production des livres franais en Hollande navait jamais t uniquement


destine ltranger. Il existait galement au sein de la Rpublique des
Provinces-Unies elle-mme, un large public pour les livres, priodiques
et gazettes en langue franaise. Mais au cours de la deuxime moiti du
dix-huitime sicle, le franais commence perdre son importance pour
les lecteurs hollandais. La production en langue nerlandaise augmente
et des voix dun courant nationaliste se lvent contre une verfransing
(franciscation).
A lheure actuelle nous sommes aux Pays-Bas, comme dans beaucoup
dautres pays, plutt victime dune autre domination, celle de langlais. Un
enfant daujourdhui qui grandit dans une des villes dHollande est bien
confront avec beaucoup des nationalits diffrentes. La ville de Rotterdam
y compte mme 173. Comme langue trangre ce mme enfant est surtout
confront avec langlais: la tlvision, dans la musique pop, dans les jeux
pour ordinateur et sur des panneaux dans les trains o les indications sont
en nerlandais et en anglais. En tous cas, se pencher au dehors, sporgersi di
finestra, lean out the window, oder hinauslehnen, nest plus possible, parce
quil est dsormais compltement impossible ouvrir les fentres dans les
trains climatiss daujourdhui.

Nouvelles technologies et question de la langue:


les blogs littraires et les langues domines.
Lexemple du Qubec
CATHERINE BERTHO LAVENIR

Introduction
Quel rle peut-on assigner au medium, entendu ici au sens du support
de lcriture, dans le processus qui donne aux langues vernaculaires le statut
de langue littraire? Dans le Qubec contemporain les langues autochtones
sont en train de se transformer en vecteur de la cration littraire. Le
processus mobilise les institutions lies la culture de lcrit (universits,
maisons ddition) et sappuie sur des formes textuelles classiques: roman,
nouvelles, autobiographies, rcits. On peut considrer que les communauts
autochtones du Qubec suivent ce faisant un chemin la fois original et
commun de nombreuses communauts domines. Au XIXe et au XXe
sicle, en effet, en Europe, de nombreux groupes ethniques et linguistiques
ont t confronts la ncessit dappuyer leur revendication identitaire
en obtenant la reconnaissance de leur langue comme langue littraire. Ce
processus de matrise de lcrit passe en gnral par deux tapes: en premier
lieu la fixation de la langue puis la diffusion duvres par lintermdiaire
de limprim.
On peut se demander ce que lapparition du web modifie dans ces
processus daffirmation identitaire, auparavant appuys sur lcrit.
Internet offre en effet des possibilits dintervention dans lespace public
jusquici indites. Il est possible de tenir un blog littraire, de crer un
site pdagogique pour favoriser la diffusion de la langue, de construire
une sociabilit en sappuyant sur les rseaux sociaux. Autant de modalits
nouvelles daffirmation de la langue dans lespace public. Ces modalits
nouvelles sarticulent cependant sur des formes de diffusion de la langue

272

CATHERINE BERTHO LAVENIR

plus anciennes quelles ne supplantent pas entirement : la rdaction


duvres littraires, la cration de collections ditoriales, la reconnaissances
dcrivains comme auteurs, par exemple.
Pour disposer dun cadre de saisie global, on comparera ce que lon
peut observer aujourdhui de lusage dinternet dans la reconnaissance des
langues autochtones au Qubec avec les schmas traditionnels daffirmation
des langues vernaculaires tels que les ont dcrits les historiens pour
lEurope du XIXe sicle. Pour comprendre par quelles procdures pratiques
fondes sur Internet les communauts au Qubec donnent leur langue
un statut littraire, on sintressera particulirement un blog littraire
particulirement connu: celui de Naomi Fontaine, jeune auteure innue.
La trajectoire des langues domines: constantes
Si lon considre dans une perspective mdiologue le processus
de dfense et illustration dune langue comme mode daffirmation dans
lespace public dune communaut, on voit comment un modle centr sur
limprim sest mis en place au sein des espaces nationaux europens au
XIXe sicle au moment o laffirmation des Etats-Nations, organiss sur
une communaut de langue et de rfrences historiques, a concid avec
leffacement des civilisations paysannes traditionnelles1. Laffirmation des
langues nationales a oblig les acteurs sociaux rinventer un statut pour
des langues devenues domines. Cette rinvention sest faite au XIXe sicle
travers lusage de technologies prcises: limprim, le livre, le journal,
et dans une moindre mesure, au XXe sicle, les procds denregistrement
du son, utiliss en particulier par les ethno musicologues et ethnologues.
Le processus a t analys par les historiens de la culture. Leurs
travaux permettent de reconnatre des constantes au del de la diversit des
situations et des contextes.
La premire remarque est que cette affirmation dune langue vernaculaire
comme langue littraire se fait dans un contexte de domination. En premier
lieu, ces langues passent dun contexte culturel qui tait celui de la tradition
(usage vernaculaire) au statut de langue savante, susceptible de donner
naissance une littrature, un moment o leur situation est fragilise
comme langues vhiculaires. La pression conomique, scolaire, renforces
parfois par des dcisions lgislatives, conduisent les communauts
adopter la langue dominante dans lespace politique et conomique auquel
elles appartiennent. En consquence, la conscience de cette fragilit incite
Anne-Marie THIESSE, La cration des identits nationales. Europe XVIIIeXXe
sicle, Seuil, 1999, 302 p.
1

Nouvelles technologies et question de la langue:les blogs littraires... 273

un certain nombre dcrivains, hommes de lettres, intermdiaires culturels,


adopter une position milita