Vous êtes sur la page 1sur 76

GRAMMAIRE ESPAGNOLE

Prononciation........................................................................................................................... 2

Les noms et le groupe nominal ............................................................................................. 10

Les adjectifs........................................................................................................................... 23

Le verbe et le groupe verbal.................................................................................................. 39

Constructions verbales idiomatiques .................................................................................... 64

Adverbes................................................................................................................................ 65

Prpositions ........................................................................................................................... 69

Changements orthographiques............................................................................................. 71

Les nombres .......................................................................................................................... 72

1 Prononciation
1.1

Prononciation des voyelles


La prononciation des voyelles reste la mme quelles soient accompagnes dune autre
voyelle (dans les diphtongues) ou non, et les voyelles nasales nexistent pas en tant que
telles comme en franais.
exemples
[a]

casa

a ouvert comme dans chat

pensar

ouvert comme
devant l, n et r

siete

ferm comme dans t

[i]

filo

i comme dans fil

[o]

loco

o mi-chemin entre le o ferm de


chose et le o ouvert de porte

[u]

luna

ou de trouver ; le u de chut
nexiste pas en espagnol

[]
[e]

1.2

conseils de prononciation

dans

peine

Prononciation des diphtongues


On appelle diphtongue une suite de deux voyelles.
[ai]

[au]
[ei]

[eu]
[oi]

1.3

baile
hay

comparable au aille dans bataille

causa

comparable ao dans aotien

peine
rey

comparable au ey de asseyez

deuda

comparable au ou de Soul

boina
voy

comparable au o de ol

hacia
ya

i aprs une consonne et devant une


voyelle et y devant une voyelle se
prononcent comme y dans yak

Semi-consonnes
[j]

tiene
yeso
labio
2

yo
[w]

agua
buen

u aprs une consonne et devant une


voyelle se prononce comme ou dans
ouest

arduo
ruido
1.4

Exceptions : gue, gui

Prononciation des consonnes


De nombreuses consonnes se prononcent exactement comme en franais, mais il faut
noter les diffrences suivantes :
[]

labio

b et v se prononcent de la mme faon


mais ils sont gnralement beaucoup plus
attnus qu'en franais lorsquils sont
placs entre deux voyelles - les lvres se
ferment peine lorsque ce son est
prononc

[]

haga

Le g se prononce de faon comparable au


gu de guide mais de manire
beaucoup plus attnue

[]

ao

Se prononce la manire du gn de
oignon .

jota

Se prononce la manire dun r dur


comme le r de train ou le son allemand
ch dans achtung

pera

r roul en faisant vibrer la langue entre


le palais et l'arrire des dents la manire
du r bourguignon

perro,
rojo

Le r roul dcrit ci-dessus mais doubl

[x]

[r]

[rr]

lettre

prononciation

b, v

[b]

[k]

ch

[t]

exemples
Ces
deux
lettres
ont
la
mme
prononciation. Au dbut dun mot ou aprs
une consonne, ils se prononcent comme le
b.
Devant a, o, u ou une consonne, se
prononce comme le c de car
Se prononce comme le tch dans
Tchquie
3

[d]

linitiale et aprs d ou n , se
prononce comme le d de dent

[]

la fin d'un mot et dans la terminaison ado sattnue pour ne plus tre prononc
pratiquement

[()]

Ne se prononce pratiquement pas lorsquil


est plac la fin des mots et dans la
terminaison verbale -ado

[x]

Se prononce la manire de la jota

[g]

Quand il nest pas devant e ou i , se


prononce comme le g de gare

[]

Le g se prononce de faon comparable au


gu de guide mais de manire
beaucoup plus attnue

gue

[ge/e]

Le u est muet.

gui

[gi/i]

ge

[gwe/we]

gi
h

[gwi/ wi]
[-]

[x]

ll

[]

Se prononce comme ll dans million en


franais

[j/]

En Amrique latine, se prononce comme


y dans yak ou j dans je

-nv-

[mb]

[]

[k]

[s]

Le u se prononce comme le ou de
ouest
Le h est toujours muet
Se prononce comme un r dur mais est
parfois aspir lorsquil est plac la fin des
mots

Cette suite de lettres se prononce comme


mb dans samba
Se prononce
oignon .

comme

le

gn

de

Toujours suivi dun u muet et prononc


comme c dans car
Se prononce comme le s de sac
4

[z]

[w]

[ks]

Lorsquil est suivi de b, d, g, l, m, n, se


prononce comme zoo en franais
Se prononce comme v et w en
franais
Entre deux voyelles se prononce comme le
x de taxi

[s]

Dans les autres cas, se prononce comme


un s

[j]

Se prononce comme le y de yak

[]

Dans certaines parties de lAmrique latine,


se prononce comme le j de je

[]

Se prononce comme le th de thin


en anglais.

[s]

1.5

En Amrique latine et en Andalousie, se


prononce comme le s de sac

Accentuation normale
Il existe des rgles simples pour savoir quelle syllabe accentuer dans un mot espagnol.
Lorsque lon est en prsence dune exception, un accent aigu est ncessaire comme nous
le verrons plus loin. Ces rgles sont les suivantes :

les mots qui se terminent par une voyelle, une combinaison de voyelles ou les
consonnes -s ou -n sont accentus sur l'avant-dernire syllabe. La grande
majorit des mots espagnols entrent dans cette catgorie.
casa (maison)

casas (maisons)

corre (il court)

corren (ils courent)

palabra (mot)

palabras (mots)

crisis (crise)

crisis (crises)

les mots qui se terminent par une consonne autre que -s ou -n portent laccent
sur la dernire syllabe.
reloj (montre)
verdad (vrit)
batidor (batteur)

un petit groupe de mots portent laccent sur lantpnultime et ont toujours


besoin dun accent.
5

murcilago (chauve-souris)

1.6

pjaro (oiseau)

Certains noms changent daccentuation en passant du singulier au pluriel.


carcter (caractre)

caracteres (caractres)

rgimen (rgime)

regmenes (rgimes)

Laccent dans les diphtongues


Pour les diphtongues, on utilise les rgles suivantes pour tablir laquelle des voyelles doit
tre accentue :

Dans les diphtongues combinant une voyelle dite faible (i, u) et une forte
(a, e ou o) laccent est plac sur la voyelle forte :
baile (danse)
boina (bret)
peine (peigne)
causa (cause)

Dans les diphtongues formes partir de deux voyelles faibles , la seconde


porte laccent :
fui (jallai)
viudo (veuf)

Notez que deux voyelles fortes ne forment pas une diphtongue mais sont
prononces comme deux voyelles distinctes. Dans ce cas, l'accentuation suit les rgles
normales :
me mareo (je ne me sens pas bien)
caer (tomber)
caos (chaos)
correa (laisse)
1.7

Laccent aigu
Cet accent semploie lcrit pour indiquer que laccentuation ne suit pas les rgles
normales.
autobs (bus)

revolucin (rvolution)

relmpago (clair)

rboles (arbres)

Il est important de retenir ce qui suit :


6

Pour les adjectifs et certains noms on accentue la mme syllabe au pluriel et au singulier.
Pour montrer cela, il faut :

ajouter un accent dans le cas des noms inaccentus et des adjectifs qui se
terminent par n.
orden (ordre)

rdenes (ordres)

examen (examen)

exmenes (examens)

joven (jeune)

jvenes (jeunes)

supprimer laccent des noms ou des adjectifs portant un accent sur la dernire
syllabe et qui se terminent par -n ou s.
revolucin (rvolution)

revoluciones (rvolution)

autobs (bus)

autobuses (bus)

parlanchn (bavard)

parlanchines (bavards)

La forme fminine des noms accentus et des adjectifs ne porte pas daccent.
marqus (marquis)

marquesa (marquise)

francs (franais)

francesa (franaise)

Quand des pronoms objets sont ajouts certaines formes verbales, un accent est
ncessaire pour montrer que la syllabe accentue de la forme verbale ne change pas.
Ces formes verbales sont :

le grondif
comprando (achetant)

comprndo(se)lo
(lachetant pour
lui/elle/eux)

linfinitif lorsquil est suivi par deux pronoms


vender (vendre)

vendrselas (les lui/leur


vendre)

les formes de limpratif lexception de la deuxime personne du pluriel


compra (achte)

cmpralo (achte-le)

hagan (faites)

hganselo (faites-le)

Les formes du superlatif absolu sont toujours accentues.


viejo (vieux)

viejsimo (trs vieux)


7

caro (cher)

carsimo (trs cher)

Lajout du suffixe adverbial -mente naffecte pas laccentuation des adjectifs.


fcil (facile)

fcilmente (facilement)

Laccent est aussi employ pour distinguer lcrit les mots qui se prononcent de la
mme manire mais qui ont un sens ou une fonction diffrente, savoir :

Les adjectifs possessifs et les pronoms personnels :


Han robado mi coche.
Ils ont vol ma voiture.
A m no me vio.
Il ne ma pas vu, moi.
Te gusta tu trabajo?
Ton travail te plat ?
T, que opinas?
Et toi, quest-ce que tu en penses ?

Les adjectifs dmonstratifs et les pronoms dmonstratifs :


Me gusta esta casa.
Cette maison me plat.
Me quedo con sta.
Je prends celle-ci.
Ves aquellos edificios?
Tu vois ces btiments ?
Aqullos son ms bonitos.
Ceux-l sont plus jolis.

Les formes interrogatives et exclamatives des adverbes, pronoms et adjectifs :


El chico con quien viaj.
Lenfant avec lequel jai voyag.
Con quin viajaste?
Avec qui as-tu voyag ?
Donde quieras.
O tu veux.
Dnde encontraste eso?
O as-tu trouv a ?

Notez que laccent est employ dans les formes directes et indirectes des questions et
des exclamations :
Cmo se abre?
Comment a souvre ?
No s cmo se abre.
Je ne sais pas comment a s'ouvre.

Le pronom l et larticle el :
8

El puerto queda cerca.


Le port est ct.
l no quiso hacerlo.
Lui a refus de le faire.

Une petite catgorie de mots que l'on pourrait confondre:


de (de)

d (subj. prs. de dar)

mas (mais)

ms (plus)

si (si)

s (oui ; lui-mme etc.)

solo/a (seul)

slo (seulement)

te (toi)

t (th)

Si no viene.
Sil ne vient pas.
S que lo sabe.
Oui, il le sait.
Vino solo.
Il est venu seul.
Slo lo sabe l
Lui seul le sait.
1.8

La dirse
Elle nest utilise que pour gi et ge afin de montrer que le u se prononce comme une
semi-consonne.

1.9

Modification des conjonctions y et e, o et u


En espagnol, on emploie y pour traduire la conjonction et et o pour traduire ou .
Cependant, ces conjonctions peuvent changer de forme selon leur environnement :

y devient e devant tout mot commenant par i- ou hi- sauf lorsque hi-
est suivi dune voyelle :
padre e hijo
pre et fils
flores y hierba
des fleurs et de lherbe

y demeure devant y- suivi dune voyelle :


t y yo
toi et moi

De la mme manire, on emploie u au lieu de o devant un mot commenant


par o- ou ho-
Andrs u scar
9

Andrs ou scar
mujeres u hombres famosos
des hommes ou des femmes clbres

Les noms et le groupe nominal

2.1

Le genre des noms


En espagnol, il nest pas possible de prvoir le genre dun nom et il faut donc lapprendre.
Les points suivants vous aideront cependant dterminer le genre dun nom dans un
certain nombre de cas :

Les noms qui se rapportent des tres vivants, humains ou animaux, de sexe
masculin sont gnralement masculins :
un hombre un toro un enfermero

Les noms qui se rapportent des tres vivants, humains ou animaux, de sexe
fminin sont gnralement fminins :
una nia una vaca una enfermera

Pour certains noms, le genre dpend du sexe de ce quils dsignent :


un camarada una camarada
un belga una belga
un marroqu una marroqu

Dautres noms nont quun genre, indpendant de ce quoi ils se rapportent :


una persona una visita una vctima una estrella

2.2

Pour deviner le genre dun nom, on peut parfois se baser sur sa terminaison :

pour les noms masculins :


-o

un clavo un pltano
exceptions : mano, foto, moto

-l

un tonel un hotel
exceptions : cal, crcel, catedral, col, miel, piel, sal

-r

un tractor el altar
exceptions : coliflor, flor, labor, sor

-y

el rey un buey
exception : ley

10

pour les mots fminins :


-a

una casa la cara


exceptions : da, mapa, planeta, problema

-in

una cancin una procesin


exceptions : la plupart des noms ne se
terminant pas en -cin ou -sin, par exemple :
avin, camin, gorrin

-dad, -tad

una ciudad la libertad

-tud

una multitud

-ed

una pared la sed

-itis

una faringitis la celulitis

-iz

una perdiz una matriz


exceptions : lpiz, maz, tapiz

-umbre
2.3

la podredumbre la muchedumbre

Certains noms changent de sens en changeant de genre ; certains des plus courants sont
mentionns ci-dessous :
capital clave clera frente gua polica
un polica
un policier
un gua
un guide (personne)

2.4

una polica
une police
una gua
un guide (livre)

Comme le franais, lespagnol peut parfois avoir recours des mots compltement
diffrents pour distinguer le masculin du fminin :
mi marido mi mujer
un toro una vaca

2.5

Dans dautres cas, la distinction se fait au moyen de la terminaison :

Pour les noms qui se terminent par -o, on remplace ce dernier par a :
un amigo una amiga
un gato una gata

Si la forme masculine se termine en -a, elle reste telle quelle :


un deportista una deportista
11

un colega una colega

Si la dernire lettre de la forme au masculin singulier est une consonne, on


ajoute -a pour former le fminin :
un len una leona
un neocelands una neocelandesa

Notez que dans ce cas, si la dernire syllabe a un accent, il disparat au fminin.


2.6

Le pluriel peut se former de diffrentes manires :

Pour les noms qui se terminent par une voyelle inaccentue, on ajoute -s la
forme du singulier :
la casa las casas

el libro los libros

Pour les noms qui se terminent par une consonne ou une voyelle accentue, on
ajoute -es la forme du singulier :
una cancin unas canciones

 Les mots suivants constituent des exceptions :

caf cafs

pie pies

mam mams

sof sofs

pap paps

t ts

Les noms qui se terminent par -n ou -s et dont la dernire syllabe comporte un


accent perdent cet accent au pluriel :
la cancin las canciones

Les noms qui se terminent en -n et qui ont laccent tonique sur lavant-dernire
syllabe au singulier portent un accent sur cette syllabe au pluriel de manire
indiquer la place de laccent tonique :
un examen unos exmenes

el autobs los autobuses

un crimen unos crmenes

Lorsquil est en position finale au singulier, -z est remplac par -c au pluriel :


la luz las luces

12

Les noms dont la dernire syllabe est inaccentue et qui se terminent par -s
restent inchangs au pluriel :
un paraguas unos paraguas
el lunes los lunes

2.7

Les dterminants
Devant un nom ou un adjectif (au dbut du groupe nominal, donc) on emploie souvent un
dterminant. Il y en a de diffrents types : certains servent dsigner quelque chose de
concret ou qui a dj t nomm, dautres renvoient quelque chose de gnral, quon
voque pour la premire fois. Beaucoup peuvent aussi semployer comme pronoms.
articles dfinis :

el/los la/las lo

adjectifs dmonstratifs :

este/estos ese/esos aquel/ aquellos


esta/estas esa/esas aquella/aquellas

2.8

pronoms dmonstratifs :

ste/stos se/sos aqul/aqullos

pronoms neutres :

esto eso aquello

articles indfinis :

un/una unos/unas

pronoms indfinis :

alguien algo nadie nada

quantifieurs :

poco bastante mucho demasiado


harto

adjectifs possessifs :

mi(s) tu(s) su(s) nuestro(s)/nuestra(s)


vuestro(s)/vuestra(s) su(s)

pronoms possessifs :

mo(s)/ma(s)
tuyo(s)/tuya(s)
suyo(s)/suya(s)
nuestro(s)/nuestra(s)
vuestro(s)/vuestra(s) suyo(s)/suya(s)

les pronoms interrogatifs :

qu cul(es) quin(es)

les numraux :

uno dos tres cuatro

Larticle dfini
avec un nom
masculin

avec un nom
fminin

en franais

singulier

el

la

le, la, l

pluriel

los

las

les

La forme de larticle dfini est dtermine par le genre et le nombre du nom.


el tren la estacin el actor la actriz

Notez que si larticle vient directement avant un nom fminin singulier commenant
par un a- ou ha- accentu, cest la forme masculine el que lon emploie au lieu de la
forme fminine la :
13

el agua (leau)
la misma agua (la mme eau)

el hacha (la hache)


la mejor hacha
(la meilleure hache)

Larticle dfini el se combine avec la prposition a pour donner al, et de pour


donner del :
al cine (au cinma)

2.9

del autor (de lauteur)

Lemploi de larticle dfini espagnol est souvent comparable celui de larticle dfini
franais. Ainsi il est employ :

avec les noms abstraits :


El tiempo es oro.
Le temps cest de largent.

Notez quaprs certaines prpositions comme con ou sin larticle dfini tombe :
con pasin
avec passion

dans les gnralisations :


No me gusta el caf.
Je naime pas le caf.
Los nios necesitan ser queridos.
Les enfants ont besoin dtre aims.

avec les parties du corps :


Vuelva la cabeza hacia la izquierda.
Tournez la tte vers la gauche.

pour les titres, les rangs et les noms de profession suivis dun nom propre, sauf
Don/Doa, San/Santo(a) :
el rey Jorge III
le roi Georges III
el doctor Ochoa
le docteur Ochoa
Don Arturo Ruiz
M. Arturo Ruiz

2.10 Pour larticle indfini, on retrouve des formes semblables celles du franais. Attention
au pluriel pour lequel on a le masculin et le fminin :
singulier
pluriel

masculin
un
unos

fminin
una
unas

On nemploie pas larticle indfini avec :


otro cierto semejante tal
14

( un, une )
( des )

otro libro
un autre livre
cierta calle
une certaine rue
semejante ruido
un tel bruit
tal mentira
un tel mensonge

Larticle indfini ne semploie pas non plus devant des indnombrables :


Bebe agua, nunca vino.
Il boit de leau, jamais de vin.
Hoy comeremos pollo.
Aujourdhui nous mangerons du poulet.

2.11 Larticle lo ne semploie pas avec le nom mais :

devant un adjectif ou un adverbe dans la construction lo + adjectif/adverbe +


que :
No sabamos lo pequea que era la casa.
Nous ne savions pas quel point la maison tait petite.
S lo mucho que te gusta la msica.
Je sais combien tu aimes la musique.

Notez que ladjectif saccorde avec le nom auquel il se rapporte :


Ya sabes lo buenas que son estas manzanas.
Tu sais combien ces pommes sont bonnes.

avec un adjectif ou un participe pour former un nom abstrait :


Lo bueno de eso es que
Ce quil y a de bien dans cela cest que
Sentimos mucho lo ocurrido.
Nous sommes vraiment dsols de ce qui est arriv.

dans la tournure lo de qui permet, la faon de ce que, ce qui en franais,


de ne pas nommer ce dont on parle :
Lo de ayer es mejor que lo olvides.
Il vaut mieux que tu oublies ce qui sest pass hier.
Lo de tu hermano me preocupa.
Ce qui se passe pour ton frre me proccupe.

dans des tournures figes dont les plus courantes sont :


a lo mejor a lo lejos a lo largo de
por lo menos por lo tanto por lo visto
A lo mejor ha salido.
Peut-tre quil est sorti.
15

A lo lejos se vean unas casas.


Au loin on voyait des maisons.
Hubo por lo menos cincuenta heridos.
Il y a eu au moins cinquante blesss.
No hemos recibido ninguna instruccin,
y por lo tanto no podemos
Nous navons reu aucune instruction,
cest pourquoi nous ne pouvons pas
Por lo visto, no viene.
Apparemment, il ne vient pas.
2.12 Les pronoms personnels sujets ont un usage limit en espagnol ; en gnral on les
emploie pour crer un effet dinsistance ou pour clarifier quelque chose :
singulier : yo t l/ella/usted (Ud. ou Vd.)
pluriel : nosotros/nosotras vosotros/vosotras ellos/ellas
ustedes (Uds. ou Vds.)

Ud./Vd. et Uds./Vds. sont toujours utiliss lorsque lon vouvoie la/les


personne(s) :
Pase Vd. por aqu.
Passez par ici.

ce, c ne sont en gnral pas traduits en espagnol :


Qu es? Es una sorpresa.
Quest-ce que cest ? Cest une surprise.

2.13 usted/ustedes
Il existe en espagnol lquivalent du vouvoiement franais, qui sen distingue par le fait
quil a deux formes : une pour le singulier, usted, et une pour le pluriel, ustedes.
Notez bien que sil est employ pour dire vous , ustedes est suivi dun verbe
conjugu la troisime personne, au singulier comme au pluriel.
2.14 Les traductions de on
Le pronom franais on na pas dquivalent direct en espagnol et il existe plusieurs
faons de le traduire :

Pour noncer une gnralit, on emploie se suivi dun verbe la troisime


personne du singulier ou du pluriel selon le complment qui suit :
Se dice que Cervantes es un genio de la literatura.
On dit que Cervantes est un gnie de la littrature.

Dans la langue parle, se est remplac par t :


En un caso como ste, no discutes.
Dans un cas comme celui-ci, on ne discute pas.
16

Si on renvoie un groupe de personnes plus dfini, la troisime personne du


pluriel est utilise :
Dicen que es el hombre ms rico del pueblo.
On dit que cest lhomme le plus riche du village.

On peut aussi utiliser la troisime personne du pluriel quand l'identit du sujet est
inconnue :
Le llaman por telfono.
On vous appelle au tlphone.

Si celui ou celle qui parle sinclut dans le groupe dsign par on en franais,
uno (ou una au fminin) est employ :
Uno disfruta de un da de descanso.
On profite dune journe de repos.
Uno se siente a gusto en una casa tan cmoda.
On se sent bien dans une maison aussi confortable.

L o on en franais peut se remplacer par nous , lespagnol emploie


nosotros :
Maintenant on rentre lhtel.
Ahora volvemos al hotel.

2.15 Pronoms personnels objets : les pronoms objets directs


Les pronoms personnels objets sont les suivants :
singulier : me te lo/la
pluriel : nos os los/las
Souvenez-vous que lo(s) et la(s) sont aussi employs en espagnol pour le
vouvoiement dune ou de plusieurs personnes.

Sauf limpratif quand il est affirmatif, linfinitif ou au grondif, le pronom objet


direct vient toujours avant le verbe :
Te quiero.
Je taime.
Tu hija no nos conoce.
Ta fille ne nous connat pas.

Avec un impratif affirmatif, linfinitif ou le grondif, le pronom suit le verbe et sy


agglutine. Dans certains cas, un accent est ajout pour indiquer o se place
laccent tonique :
Aydame.
Aide-moi.
Acompenos.
Venez avec nous.

17

Quand un infinitif ou un grondif dpend dun verbe plac avant lui, le pronom
peut tre plac soit aprs linfinitif ou le grondif, soit avant le verbe principal :
Lo est comiendo.
Est comindolo.
Elle est en train de le manger.
Nos vienen a ver.
Vienen a vernos.
Ils viennent nous voir.

Notez la manire dont ceci sapplique pour les verbes rflchis :


No quera levantarse.
No se quera levantar.
Il ne voulait pas se lever.
2.16 Pronoms personnels objets : les pronoms objets indirects
singulier : me te le
pluriel : nos os les
Les pronoms ci-dessus remplacent la prposition a + nom :

Estoy escribiendo a Teresa .


Jcris Teresa.

Le estoy escribiendo.
Je lui cris.

Da de comer al gato.
Donne manger au chat.

Dale de comer.
Donne-lui manger.

Sauf limpratif quand il est affirmatif, linfinitif ou au grondif, le pronom vient


avant le verbe :
Sofa os ha escrito.
Sophie vous a crit.
Os ha escrito Sofa?
Est-ce que Sophie vous a crit ?
No les haga caso Vd.
Ne faites pas attention eux.

Avec un impratif laffirmatif, un infinitif ou un grondif, le pronom suit le verbe


et se colle lui. On ajoute un accent dans certains cas pour montrer o se place
laccent tonique :
Respndame Vd.
Rpondez-moi.
Dganos Vd. la respuesta.
Donnez-nous la rponse.

L o un infinitif ou un grondif dpend dun verbe plac avant lui, le pronom


peut se placer aprs linfinitif ou le grondif, ou avant le verbe principal :
Estoy escribindole.
18

Le estoy escribiendo.
Je suis en train de lui crire.
2.17 Ordre des pronoms
Quand deux pronoms qui se rapportent diffrentes personnes se succdent, le pronom
indirect vient se placer avant le pronom direct :
Paloma os lo mandar maana.
Paloma vous lenverra demain.
Te los ha enseado mi hermana?
Ma sur te les a-t-elle montrs ?
No me lo digas.
Ne me le dis pas.
Todos estaban pidindotelo.
Ils te le demandaient tous.
No quiere prestrnosla.
Il ne veut pas nous la prter.
Notez que lorsque deux pronoms objets de la troisime personne se suivent, le
premier (pronom objet indirect) devient se :
Se lo di ayer.
Je le lui ai donn hier.
2.18 Concernant les pronoms objets, il faut retenir les points suivants :

le/les peuvent se rapporter aux deux genres tout comme se, qui en outre peut
tre singulier ou pluriel ; cest pourquoi il est parfois ncessaire dapporter une
clarification. cet effet, on ajoute a l ( lui ), a ella ( elle ), a Vd. (
vous ) dans la phrase, en gnral aprs le verbe :
Le escriben mucho a ella.
Ils lui crivent souvent.
Se lo van a mandar pronto a ellos.
Ils le leur enverront rapidement.

Quand un nom qui a la fonction objet prcde le verbe, le pronom objet qui lui
correspond doit tre employ aussi :
A tu hermano lo conozco bien.
Je connais bien ton frre.
A Mara la vemos algunas veces.
Nous voyons Maria de temps en temps.

On emploie souvent les pronoms objets la place des adjectifs possessifs quand
on parle des parties du corps, de lhabillement, pour rendre lide de la
possession , ainsi quavec certaines constructions qui mettent en uvre des
verbes rflchis.
La chaqueta le estaba ancha.
Sa veste tait trop grande.
19

Me duele el tobillo.
Jai mal la cheville.
Se me ha perdido el bolgrafo.
Jai perdu mon stylo.

En espagnol le et les sont souvent employs la place de lo et los pour parler


des personnes. La est galement frquemment employ la place de le quand
on fait rfrence une personne ou un animal de sexe fminin, mme si certains
hispanophones considrent cet usage comme incorrect.
Le/lo encontraron en el cine.
Ils lont rencontr au cinma.
Les/los omos llegar.
Nous les avons entendu arriver.

2.19 Quand ils sont placs aprs une prposition, les pronoms ne changent gnralement pas,
sauf aprs m moi , ti toi , et le rflchi s ( lui-mme, elle-mme, eux-mmes,
elles-mmes, vous-mmes )

con se combine avec m, ti, s pour former conmigo, contigo, consigo ( avec
moi, avec toi, avec lui-mme/elle-mme etc.)
Venid conmigo.
Venez avec moi.
Lo trajeron consigo.
Ils lont amen avec eux.
Mais :
Hablaron con vosotros?
Ils vous ont parl ?

Les prpositions suivantes sont toujours accompagnes dun pronom sujet :


entre hasta incluso salvo menos segn
entre t y ella
entre toi et elle
Hasta yo puedo hacerlo.
Mme moi suis capable de le faire.
todos menos yo
tout le monde sauf moi
segn t
selon toi

m, ti, s semploient pour crer un effet dinsistance, de contraste en particulier :


A ti no te escriben?
Ils ne tcrivent pas toi ?
Me lo manda a m, no a ti.
Cest moi quelle lenvoie, pas toi.

ello semploie aprs une prposition pour faire rfrence une ide qui a t
voque auparavant, mais on ne lemploie jamais dans un sens concret :
20

Nunca pensaba en ello.


Il ny pensait jamais.
Por todo ello me parece que
Pour toutes ces raisons, il me semble que

a l, de l ne saccolent jamais :
A l no lo conozco.
Je ne le connais pas.
No he sabido nada de l.
Je nai jamais entendu parler de lui.

2.20 algo, alguien, alguno/a/os/as


On utilise algo, alguien, alguno pour dire quelque chose, quelquun, certains .
Aprs une ngation, leur place on emploie nada, nadie, ninguno :
Tengo algo para ti.
Jai quelque chose pour toi.
Viste algo?
Tu as vu quelque chose ?
Alguien me lo ha dicho.
Quelquun me la dit.
Has visto a alguien?
Est-ce que tu as vu quelquun ?
Algunos de los nios ya saban leer.
Certains des enfants savaient dj lire.
No veo a nadie.
Je ne vois personne.
No tengo nada que hacer.
Je nai rien faire.
2.21 Pour dire chacun(e) on emploie cada uno/una :
Le dio una manzana a cada uno.
Elle a donn une pomme chacun.
Cada uno a su casa!
Chacun chez soi !
2.22 cualquiera semploie pour dire nimporte (le)quel/(la)quelle :
Cualquiera puede hacerlo.
Nimporte qui peut faire a.
Cualquiera de las explicaciones vale.
Nimporte laquelle des explications est valable.
2.23 los/las dems signifie les autres, le reste :
Yo me fui, los dems se quedaron.
Je suis parti, les autres sont rests.
2.24 On emploie mucho/a/os/as pour dire beaucoup et peu se dit poco/a/os/as :
Muchas de las casas no tenan jardn.
21

Beaucoup des maisons navaient pas de jardin.


Haba muchos cuadros, pero vi pocos que me gustaran.
Il y avait beaucoup de tableaux mais jen ai vu peu qui me plairaient.
2.25 nada signifie rien et nadie personne :
Qu tienes en la mano? Nada.
Quest-ce que tu as dans la main ? Rien.
A quin ves? A nadie.
Qui vois-tu ? Personne.
2.26 ninguno/a semploie pour dire aucun(e) :
Cuntas tienes? Ninguna.
Tu en as combien ? Aucune.
2.27 tanto/a/os/as est la traduction de tant, tellement :
Se oa mucho ruido? No tanto.
Il y avait beaucoup de bruit ? Pas tellement.
2.28 todo/a/os/as signifie tout :
Lo ha estropeado todo.
Il a tout gch.
Todo va bien.
Tout va bien.
2.29 uno (el) otro, una (la) otra, unos (los) otros, unas (las) otras sont les
quivalents de lun lautre , les uns les autres etc. :
Unos cuestan 30 euros, los otros 40 euros.
Les uns cotent 30 euros, les autres 40 euros.
2.30 varios/as semploient pour dire plusieurs :
Varios de ellos me gustaron mucho.
Plusieurs dentre eux mont beaucoup plu.
2.31 Les traductions de y et en
Les pronoms franais y et en n'ont pas de traductions directes en espagnol. Dans les cas
o ils sont indispensables la comprhension on utilise la prposition adquate (en, de,
con) suivie dun pronom personnel, dmonstratif ou d'un adverbe de lieu :
Je prfre ce dictionnaire car j'y suis habitu.
Prefiero este diccionario; estoy acostumbrado a l.
Ne vas pas la boulangerie, jen viens.
No vayas a la panadera, vuelvo de all.

22

3 Les adjectifs
3.1

En espagnol, ladjectif saccorde en nombre et en genre avec le nom quil qualifie. Pour
former le fminin dun adjectif, il faut tenir compte des points suivants :

Pour les adjectifs se terminant en -o on remplace ce dernier par -a


mi hermano pequeo
mon petit frre

Cest aussi le cas des adjectifs qui se rapportent la nationalit ou lorigine


gographique :
el equipo barcelons
lquipe barcelonaise

mi hermana pequea
ma petite sur

la vida barcelonesa
la vie barcelonaise

Cette rgle sapplique galement aux adjectifs qui se terminent en -or (


lexception des comparatifs irrguliers), -n, -n, -n :
un nio encantador
un petit garon charmant
un hombre holgazn
un homme oisif
un gesto burln
un geste moqueur
un chico cantarn
un garon chanteur

una nia encantadora


une petite fille charmante
una mujer holgazana
une femme oisive
una sonrisa burlona
un sourire moqueur
una chica cantarina
une fille chanteuse

Notez que laccent sur la dernire syllabe disparat au fminin.

Les autres adjectifs ne changent pas :


un final feliz
une fin heureuse
el vestido verde
le vtement vert

3.2

una infancia feliz


une enfance heureuse
la blusa verde
le chemisier vert

Au pluriel, les adjectifs subissent les transformations suivantes :

Si en position finale on a une voyelle inaccentue, on ajoute -s :


el ltimo tren
le dernier train
una casa vieja
une vieille maison

los ltimos trenes


les derniers trains
unas casas viejas
de vieilles maisons

Si lon a une voyelle accentue ou une consonne, on ajoute -es :


un mdico iran
un mdecin iranien
un examen fcil
un examen facile

23

unos mdicos iranes


des mdecins iraniens
unos exmenes fciles
des examens faciles

Notez que pour les mots dont la dernire syllabe se termine par une consonne et
porte un accent, ce dernier disparat au pluriel :
un ro francs
une rivire franaise

Quand la dernire lettre est un -z, elle devient -c au pluriel :


un da feliz
un jour heureux

3.3

unos ros franceses


des rivires franaises

unos das felices


des jours heureux

Certains adjectifs et dautres catgories de mots qui sont utiliss comme des adjectifs ne
changent jamais de forme au fminin ou au pluriel ; on dit quils sont invariables. Parmi
ceux-ci, les plus courants sont :

les noms de choses qui expriment la couleur :


los vestidos naranja
les robes orange

les adjectifs composs :


las chaquetas azul marino
les vestes bleu marine

les noms employs comme des adjectifs :


mujeres soldado
des femmes soldats

3.4

Les adjectifs suivants perdent leur -o final devant un nom masculin singulier :
bueno malo alguno ninguno uno primero tercero postrero
Ce phnomne typique de lespagnol sappelle lapocope ; il dsigne la perte de la
dernire voyelle ou syllabe dun mot.

alguno et ninguno doivent comporter un accent indiquant la place de laccent


tonique :
algn libro
nimporte quel livre
ningn alumno
aucun lve

grande ( gros, grand ) devient gran avant un nom singulier masculin ou


fminin :
un gran actor
un grand acteur

Santo ( saint ) devient San sauf devant les noms de saints dbutant par Doou To- :
24

San Antonio
Saint-Antoine
Santo Toms
Saint-Thomas

ciento ( cent ) devient cien devant un nom masculin ou fminin au pluriel :


cien aos
cent ans

attention mil et milln :


cien mil, cien millones

cualquiera perd son -a final devant un nom masculin ou fminin :


cualquier da
nimporte quel jour
a cualquier hora
nimporte quelle heure

3.5

Pour apporter une information supplmentaire sur le nom, on peut employer des
propositions subordonnes introduites par des pronoms relatifs :
Este es el regalo que me ha mandado mi amiga.
Ceci est le cadeau que ma envoy mon amie.
Pour parler des personnes, on va employer :

que si le relatif a le rle de sujet (quivalent de qui en franais) :


Mi hermano, que tiene veinte aos, es el ms joven.
Mon frre, qui a vingt ans, est le plus jeune.

sil est objet, on emploiera que (quivalent de que en franais), a quien ou a


quienes :
Los amigos que ms quiero son
Les amis que jaime le plus sont
Mara, a quien Daniel admira tanto, es
Marie, que Daniel admire tant, est

pour traduire qui , on emploie a quien ou a quienes au pluriel :


Mis abogados, a quienes he escrito hace poco, estn
Mes avocats, qui jai crit il y a peu, sont

de qui, dont se traduit par de que, de quien, de quienes quand il est


complment dun verbe ou dun adjectif :
La chica de que te habl llega maana.
La fille dont je te parle arrive demain.
Los nios de quienes se ocupa Vd. ...
Les enfants dont vous vous occupez
25

dont se traduit par cuyo/a, cuyos/as quand il relie deux noms, pour tablir
un rapport de possession par exemple :
Vendr la mujer cuyo hijo est enfermo.
La femme dont le fils est malade viendra.

Notez que larticle est omis et que cuyo saccorde avec ce qui suit, et non avec le
possesseur de ce quil dsigne.
Pour parler dobjets ou de choses, au singulier et au pluriel, on emploie :

que si le pronom a le rle de sujet, dans le sens de qui :


Hay una escalera que lleva a la buhardilla.
Il y a un escalier qui conduit la mansarde.

que est aussi employ pour reprendre un nom qui est objet comme que en
franais :
La casa que hemos comprado tiene
La maison que nous avons achete a
Este es el regalo que me ha mandado mi amiga.
Voici le cadeau que ma envoy mon amie.

a + el/la/lo/los/las + que est lquivalent de auquel, laquelle etc. :


La tienda a la que siempre voy
La boutique dans laquelle je vais toujours

dont, duquel, de laquelle, desquelles etc. se traduit par de + el/la/lo/los/las +


que :
Las injusticias de las que se quejan
Les injustices dont ils se plaignent

el cual, el que semploient si la relative est spare du nom auquel elle se


rapporte, ou quand il y a un risque dambigut quant son antcdent :
El padre de Elena, el cual tiene mucho dinero, es
Le pre dElena, lequel a beaucoup dargent, est

(el cual est employ ici car que ou quien pourraient aussi bien se rapporter
Elena, comme si qui tait employ dans la traduction franaise)
Su hermana, a la cual/la que haca mucho que no vea, estaba
tambin all.
Sa sur, que je navais pas vue depuis longtemps, tait aussi l.

el cual peut aussi semployer quand le verbe de la relative est spar du pronom
relatif :
Vieron a su to, el cual, despus de levantarse, sali.
Ils virent leur oncle qui, aprs stre lev, sortit.
26

Le pronom neutre lo, habituellement employ pour faire rfrence une


ide, une dclaration ou un nom abstrait, se retrouve dans lo que et lo cual. Il
peut aussi tre employ comme sujet de la proposition relative :
No sabe lo que hace.
Il ne sait pas ce quil fait.
Lo que dijiste fue una tontera.
Ce que tu as dit tait une nerie.
Todo estaba en silencio, lo que (ou lo cual) me pareci muy raro.
Tout tait silencieux, ce qui me sembla trs bizarre.

que et quienes sont gnralement employs aprs les prpositions suivantes :


a con de en
las tiendas a (las) que bamos
les boutiques dans lesquelles nous allions
la chica con quien (ou la que) sale
la fille avec qui (ou laquelle) il sort
el libro de(l) que te habl
le livre dont je tai parl
el lo en (el) que te has metido
les ennuis dans lesquels tu tes mis

Notez que en que peut se traduire par o :

quand o dsigne un endroit ; dans ce cas il peut aussi tre remplac par en
donde ou donde
el sitio en que (en donde/donde) se esconda
lendroit o il/elle se cachait

quand o dsigne un moment


el ao en que naciste
lanne o tu es n

el que ou el cual semploient aprs des prpositions, et saccordent toujours :


el puente debajo del que/cual pasa el ro
le pont sous lequel passe la rivire
las obras por las cuales/que es famosa
les pices pour lesquelles elle est connue

3.6

el que, la que ; los que, las que signifient celui/celle/ceux/celles qui :


Esa pelcula es la que quiero ver.
Ce film est celui que je veux voir.
Te acuerdas de ese amigo? El que te present ayer.
Tu te souviens de cet ami ? Celui que je tai prsent hier.
Los que quieran entrar tendrn que pagar.
Ceux qui voudront entrer devront payer.
Utilis dans un sens gnral, quien(es) peut remplacer el que etc..
27

todos los que, todas las que signifient tous ceux qui, toutes celles qui :
Todos los que salan iban de negro.
Tous ceux qui sortaient taient habills en noir.
Qu autobuses puedo tomar? Todos los que pasen por aqu.
Quels bus est-ce que je peux prendre ? Tous ceux qui passeront par
ici.

todo lo que semploie pour dire tout ce qui :


Quiero saber todo lo que ha pasado.
Je veux savoir tout ce qui sest pass.

el de, la de ; los de, las de peuvent signifier celui de, celle de, ceux de
etc. :
Trae la foto de tu novio y la de tu hermano.
Apporte la photo de ton fianc et celle de ton frre.
Viajamos en mi coche y en el de Mara.
Nous avons voyag dans ma voiture et celle de Mara.
Te doy estos libros y tambin los de mi hermana.
Je te donne ces livres et aussi ceux de ma sur.

ou encore celui avec /celle avec /ceux avec :


Tu amigo, el de las gafas, me lo cont.
Ton ami, celui avec les lunettes, me la racont.

3.7

Traduction de cest qui/cest que


Pour traduire les tournures du type C'est ... qui ... on emploie le verbe ser suivi
de quien(es) suivi du verbe conjugu la personne du sujet et au temps du verbe
principal. Quien(es) peut se remplacer par el/la/los/las que :
Fue Juan quin rompi el vaso.
Fue Juan el que rompi el vaso.
Cest Juan qui a cass le verre.
Ser yo quin dar la repuesta.
Ser yo el que/la que dar la repuesta.
Cest moi qui donnerai la rponse.
Pour les tournures du type cest que , on emploie galement en espagnol le
verbe ser, mais le pronom relatif employ ensuite dpend du complment qui est
introduit : ainsi, que peut se traduire par donde (lieu), cuando (temps), como
(manire) por lo que (cause) :
All es donde vive mi hermana.
Cest l qu'habite ma sur.
Por eso fue por lo que se enfad conmigo.
Cest pour a quil sest fch avec moi.

28

3.8

Les comparaisons

ms que ... et menos que semploient respectivement pour dire plus


que et moins que :
una razn ms seria
une raison plus srieuse
Es ms alto que mi hermano.
Il est plus grand que mon frre.
una pelcula menos conocida
un film moins connu
Luis es menos tmido que t.
Luis est moins timide que toi.

Pour dire aussi que on emploie tanto + nom + como... ou tan + adjectif
ou adverbe + como ... :
Pablo tena tanto miedo como yo.
Paul avait aussi peur que moi.
No es tan grande como crea.
Ce nest pas aussi grand que je croyais.

tellement que sexprime par la tournure tan que


El examen era tan difcil que nadie aprob.
Lexamen tait si difficile que personne ne la eu.

demasiado para semploie pour dire trop pour et


bastante/suficiente para traduit assez pour :
No tengo suficiente dinero para comprarlo.
Je nai pas assez dargent pour lacheter.

Le que employ dans les comparaisons en franais pour introduire une


proposition se traduit en espagnol par de lo que :
Est ms cansada de lo que parece.
Elle est plus fatigue quelle en a lair.

3.9

Superlatifs

Ceux-ci se forment souvent partir des tournures el/la/los/las ms pour


le/la/les le plus ou el/la/los/las menos pour le/la/les le moins
:
el caballo ms veloz
le cheval le plus rapide
la nia menos habladora
la fillette la moins bavarde

Le de employ pour les superlatifs franais est souvent traduit par de :


la estacin ms ruidosa de Londres
29

la gare la plus bruyante de Londres

Le superlatif absolu ( trs, extrmement suivi dun adjectif) peut sexprimer


au moyen de muy + adjectif :
Este libro es muy interesante.
Ce livre est trs intressant.

On peut aussi le former en ajoutant -simo/a/os/as ce dernier sil se termine


par une consonne ou sa racine (ladjectif sans sa voyelle finale) sil se termine
par une voyelle :
Tienen un coche rapidsimo.
Ils ont une voiture extrmement rapide.
Mi to era muy rico.
Mon oncle tait trs riche.
Se hizo riqusimo.
Il est devenu trs riche.

Notez que pour conserver certains sons, il est parfois ncessaire de modifier la forme
finale de ladjectif quand on ajoute -simo :
un len muy feroz
un lion trs froce
un tigre ferocsimo
un tigre extrmement froce
3.10 Un certain nombre dadjectifs ont des comparatifs et des superlatifs irrguliers :
bueno

mejor (que)

el mejor

malo

peor (que)

el peor

grande

mayor ou ms grande (que)

el ms grande/el mayor

pequeo

menor ou ms pequeo (que)

el ms pequeo

Les comparatifs irrguliers de grande et pequeo sont principalement employs pour


exprimer :

lge, auquel cas ils se placent aprs le nom :


la hija menor
la fille cadette

des ordres de grandeur abstraits et des degrs dimportance, auquel cas ils se
placent avant le nom :
las mayores dificultades
les plus grandes difficults

Les formes rgulires sont employes surtout pour dcrire la taille physique, concrte :
Este plato es ms grande que aqul.
Cette assiette-ci est plus grande que celle-l.
30

Notez que bien quils aient la mme forme pour le masculin et le fminin, ils
saccordent toujours en nombre avec le nom :
mis hermanos mayores
mes frres ans
3.11 Les adjectifs dmonstratifs sont les suivants :

au singulier :
masculin : este ese aquel (ce, cet)
fminin : esta esa aquella (cette)

au pluriel :
masculin : estos esos aquellos (ces)
fminin : estas esas aquellas (ces)

Les adjectifs dmonstratifs prcdent gnralement le nom et saccordent toujours


en genre et en nombre.
Les formes ese/a/os/as sont employes :

pour crer une distance vis--vis de la personne qui parle et une proximit avec
la personne qui elle sadresse :
Ese papel en donde escribes
Cet article dans lequel tu cris ...

pour parler dune distance relativement rduite :


No me gustan esos cuadros.
Je naime pas ces tableaux.

Les formes aquel/la/los/las sont employes pour exprimer lide de distance dans
lespace ou dans le temps :
Aquella calle parece muy ancha.
La rue l-bas parat vraiment large.
Aquellos aos s que fueron felices.
Ces annes-l ont vraiment t trs heureuses.
3.12 Pour poser des questions du type quoi , (le)quel et combien ? on emploie
les adjectifs interrogatifs suivants :
masculin : qu? cunto(s)?
fminin : qu? cunta(s)?
Qu libro te gust ms?
Quel livre as-tu prfr ?
Qu clase de hombre es?
Quel genre dhomme est-ce ?
Qu instrumentos toca Vd.?
31

De quels instruments jouez-vous ?


Qu ofertas ha recibido Vd.?
Quelles offres avez-vous reues ?
Cunto dinero te queda?
Combien dargent est-ce quil te reste ?
Cunta lluvia ha cado?
Quelle quantit de pluie est tombe ?
Cuntos vestidos quieres comprar?
Combien de vtements veux-tu acheter ?
Cuntas personas van a venir?
Combien de personnes viennent ?
 Ce sont aussi les formes employes dans les questions indirectes :
No s a qu hora lleg.
Je ne sais pas quelle heure elle est arrive.
Dgame cuntas postales quiere.
Dites-moi combien de cartes postales vous voulez.
3.13 La phrase exclamative comporte deux points dexclamation dont le premier, plac en
dbut de phrase, est invers : . Les mots exclamatifs s'crivent avec un accent :
qu cunto/a/os/as cmo
Qu pena!
Quel dommage !
Cunto tiempo!
Que de temps !
Cunta pobreza!
Que de pauvret !
Qu bien se est aqu!
Quon est bien ici !

Lorsque la phrase comporte un verbe, les lments suivent lordre suivant :


Qu
Cunto/a/os/as + adjectif ou adverbe + verbe + sujet
Cmo
Qu bonito es este coche!
Que cette voiture est jolie !

Si la phrase ne comporte pas de verbe, l'ordre des lments est le suivant :


Qu
Cunto/a/os/as + nom + ms/tan + adjectif
Cmo
Qu msica ms/tan suave!
Quelle musique douce !
32

3.14 Pour dire qui appartient quelque chose, on emploie des adjectifs possessifs. Ceux-ci
saccordent en genre et en nombre avec le nom et peuvent prendre deux formes.
3.15 La forme faible ou atone de ladjectif possessif se place toujours avant le nom et prend les
formes suivantes :

avec un objet au singulier :


masculin :
fminin :

mi tu su nuestro vuestro su
mi tu su nuestra vuestra su

avec un objet au pluriel :


masculin :
fminin :

mis tus sus nuestros vuestros sus


mis tus sus nuestras vuestras sus

Pilar no ha trado nuestros libros.


Pilar na pas apport nos livres.
Antonio ir a vuestra casa.
Antonio ira chez vous.
Han vendido su coche tus vecinos?
Tes voisins ont-ils vendu leur voiture ?
Mi hermano y tu primo no se llevan bien.
Mon frre et ton cousin ne sentendent pas bien.

su(s) peut signifier son , sa , ses , votre (Vd., Vds.) ou leur(s) ,


et cest pourquoi il est souvent ncessaire dapporter une clarification. Pour ce
faire, on emploie de l, de ella, de Vds. en changeant le possessif en article
dfini :
su casa
sus amigos
su abrigo

la casa de l
los amigos de Vd.
el abrigo de ella

3.16 La forme accentue de ladjectif possessif saccorde galement mais prend des formes
diffrentes :

avec un objet au singulier :


masculin :
fminin :

avec un objet au pluriel :


masculin :
fminin :

mo tuyo suyo nuestro vuestro suyo


ma tuya suya nuestra vuestra suya

mos tuyos suyos nuestros vuestros suyos


mas tuyas suyas nuestras vuestras suyas

La forme accentue semploie pour traduire la tournure un de tes , un de


mes . Si elle est place en attribut, elle peut signifier moi, toi, lui/elle
etc. :
33

Es un capricho suyo.
Cest un de ses caprices.
un amigo nuestro
un de nos amis
una revista tuya
une revue toi

Elle peut tre galement employe pour sadresser quelquun :


Muy seor mo (dans une lettre)
Monsieur
hija ma
ma fille
Dios mo!
Mon Dieu !
amor mo
mon amour

3.17 Les adjectifs indfinis sont les suivants :


alguno(a)/s ambos(as) cada cierto(a)/s cualquiera/cualesquiera
los (las) dems mismo(a)/s mucho(a)/s
ningn, ninguna, ningunos, ningunas otro(a)/s poco(a)/s
tal(es) tanto(a)/s todo(a)/s varios(as)

alguno perd le -o final devant un nom masculin singulier et prend un accent


orthographique qui indique o est laccent tonique :
algn da
quelque jour
alguna razn
quelque raison

ambos est habituellement seulement utilis lcrit en espagnol, la tournure los


dos/las dos tant prfre loral :
Me gustan los dos cuadros.
Jaime les deux tableaux.
Conoces a las dos enfermeras?
Tu connais les deux infirmires ?

Comme leurs quivalents franais, certain(e) et mme , cierto et mismo


nont pas le mme sens selon leur place dans la phrase :
cierto tiempo
un certain temps
el mismo color
la mme couleur

mais
mais

ningn ne semploie que dans les contextes ngatifs :


No es ninguna tonta.
Ce nest pas une idiote.
34

xito cierto
un succs assur
en la iglesia misma
dans lglise mme

No tienes parientes? No, ninguno.


Tu nas pas de parents ? Non, aucun.

otro nest jamais prcd dun article indfini :


Me das otra manzana?
Tu me donnes une autre pomme ?
Prefiero estos otros zapatos.
Je prfre ces autres chaussures.

tal nest jamais suivi dun article indfini :


Nunca dije tal cosa.
Je nai jamais dit une telle chose.

3.18 Place des adjectifs


En espagnol, les adjectifs suivent gnralement le nom :
la pgina siguiente
la page suivante
la hora exacta
lheure exacte
Ils le prcdent parfois pour faire rfrence une qualit qui lui est inhrente ou lorsquils
sont employs au sens figur :
un dulce sueo
un doux rve
Les adjectifs indfinis prcdent gnralement le nom :
cada da
chaque jour
otra vez
une autre fois
poco dinero
peu dargent
 Dans les contextes ngatifs alguno vient aprs le nom :
sin duda alguna
sans le moindre doute
Comme en franais, un certain nombre dadjectifs qui peuvent se placer avant ou
aprs le nom nont pas le mme sens selon la place quils occupent :
antiguo grande medio puro varios
un antiguo colega
un ancien collgue
un gran pintor
un grand peintre
medio meln
un demi melon

la historia antigua
lhistoire ancienne
una casa grande
une grande maison
velocidad media
la vitesse moyenne
35

la pura verdad
la pure vrit
varios caminos
diffrents chemins

aire puro
lair pur
artculos varios
des articles varis

3.19 Les mots interrogatifs espagnols sont :


qu? cul(es)? quin(es)?

qu se traduit gnralement par qu, que, quoi . On le retrouve dans por qu,
pourquoi :
Qu estn haciendo?
Quest-ce quils sont en train de faire ?
Qu dices?
Quest-ce que tu dis ?
Para qu lo quieres?
Pourquoi le veux-tu ?
Por qu no llegaron Vds. antes?
Pourquoi est-ce que vous ntes pas arrivs avant ?

cul implique le plus souvent un choix il se traduit par quel, lequel :


Cul de estos vestidos te gusta ms?
Laquelle de ces robes prfres-tu ?
Cules viste?
Lesquels as-tu vus ?

 cul peut aussi tre employ en dehors de toute notion de choix :


Cul es la capital de Espaa?
Quelle est la capitale de lEspagne ?
Cul es su fecha de nacimiento?
Quelle est votre date de naissance ?

Tandis que qu peut tre pronom et adjectif, cul ne peut tre que pronom :
Qu libro es ms interesante?
Quel livre est le plus intressant ?
Cul (de estos libros) es ms interesante?
Lequel (de ces livres) est le plus intressant ?

quin(es) renvoie aux personnes. En tant quobjet, il se combine avec les


prpositions a et de dans a quin(es) et de quin(es) ( qui, de qui ) :
Quin gan la carrera?
Qui a gagn la course ?
Con quines los viste?
Avec qui les as-tu vus ?
A quines ayudaste?
Qui as-tu aid ?
A quin se lo diste?
36

qui las-tu donn ?


De quin es este libro?
qui est ce livre ?

Ces formes se retrouvent aussi dans les interrogations indirectes :


Le pregunt para qu lo quera.
Je lui ai demand pourquoi il/elle le voulait.
No me dijeron cules preferan.
Ils ne mont pas dit lesquels ils prfraient.
No saba a quin acudir.
Je ne savais pas vers qui me tourner.

3.20 Pour dire qui appartient quelque chose, on utilise des pronoms possessifs. Ceux-ci
correspondent aux formes fortes de ladjectif possessif accompagnes de larticle
dfini. Le pronom saccorde en genre et en nombre avec le nom quil remplace.

Formes du singulier :

masculin : el mo el tuyo el suyo el nuestro el vuestro el suyo


fminin : la ma la tuya la suya la nuestra la vuestra la suya

Formes du pluriel :

masculin : los mos los tuyos los suyos los nuestros los vuestros
los suyos
fminin : las mas las tuyas las suyas las nuestras las vuestras
las suyas
Pregunta a Cristina si este bolgrafo es el suyo.
Demande Christine si ce stylo est le sien.
Qu equipo ha ganado, el suyo o el nuestro?
Quelle quipe a gagn, la leur ou la ntre ?
Mi perro es ms joven que el tuyo.
Mon chien est plus jeune que le tien.
Daniel pens que esos libros eran los suyos.
Daniel pensa que ces livres taient les siens.
Si no tienes discos, te prestar los mos.
Si tu nas pas de disques, je te prterai les miens.
Las habitaciones son menos amplias que las vuestras.
Les chambres sont moins grandes que les vtres.
 Aprs les prpositions a et de, on contracte larticle el :
a + el mo al mo
de + el mo del mo
Por qu prefieres este sombrero al mo?
Pourquoi est-ce que tu prfres ce chapeau au mien ?
Mi libro est encima del tuyo.
Mon livre est sur le tien.
37

3.21 Les pronoms dmonstratifs qui traduisent celui-ci, celle-ci, celui-l, celle-l etc. ont
les formes des adjectifs dmonstratifs, cette diffrence que la voyelle accentue des
formes du masculin et du fminin portent un accent orthographique. Les formes neutres
esto, eso, aquello ne portent pas daccent et se traduisent respectivement par ceci ,
cela et cela ou l-bas pour aquello.

Formes du singulier :
masculin : ste se aqul
fminin : sta sa aqulla

Formes du pluriel
masculin : stos sos aqullos
fminin : stas sas aqullas

Formes du neutre
neutre : esto eso aquello
Qu abrigo te gusta ms? ste de aqu.
Quel manteau est-ce que tu prfres ? Celui-ci.
Aquella casa era ms grande que sta.
Cette maison-l tait plus grande que celle-ci.
Estos libros y aqullos.
Ces livres-ci et ceux-l.
Quiero estas sandalias y sas.
Je veux ces sandales(-ci) et celles-l.

Le neutre fait toujours rfrence une ide, un propos ou un objet, mais jamais des
noms spcifiques :
No puedo creer que esto me est pasando a m.
Je narrive pas croire que cest en train de marriver.
Eso de madrugar es algo que no le gusta.
Le fait de se lever tt est quelque chose quelle dteste.
Aquello s que me gust.
a ma vraiment plu.
Esto es una bicicleta.
Ceci est une bicyclette.

Aqul et ste peuvent aussi signifier le premier et le second quand on


souhaite prciser de qui on parle aprs une numration :
Hablaban Jaime y Andrs, ste a voces y aqul casi en un susurro.
Jaime et Andrs parlaient, le second en criant, et le premier presque en
murmurant.

38

4 Le verbe et le groupe verbal


4.1

Lespagnol a deux verbes pour tre , ser et estar. Ces deux verbes ne sont pas
interchangeables et chacun semploie de faon bien prcise :

4.2

Ser semploie :

avec un adjectif pour dcrire une qualit intrinsque :


Mi hermano es alto.
Mon frre est grand.
Mara es inteligente.
Mara est intelligente.

avec les professions et les nationalits :


Javier es aviador.
Javier est aviateur.
Sus padres son italianos.
Ses parents sont italiens.

dans lexpression de la possession :


La casa es de Miguel.
La maison appartient Miguel.

dans lexpression de lorigine, ou pour dire de quoi quelque chose est fait :
Mi hermana es de Granada.
Ma sur est de Grenade.
Las paredes son de ladrillo.
Les murs sont en brique.

avec un nom, un pronom ou un infinitif :


Andrs es un nio travieso.
Andrs est un petit garon coquin.
Soy yo, Enrique.
Cest moi, Enrique.
Todo es proponrselo.
Le tout est de sy mettre.

avec les heures et les dates :


Son las tres y media.
Il est trois heures et demie.
Maana es sbado.
Demain cest samedi.

pour former le passif, avec le participe pass :


Las puertas eran cerradas sigilosamente.
39

Les portes taient fermes en silence.


Dans ce cas, le choix de ser rsulte de la volont dinsister sur laction du verbe. Si lon
souhaite insister sur le rsultat, on emploie estar, avec lequel le participe pass se
comporte comme un adjectif et saccorde en genre et en nombre avec le nom :
Las puertas estaban cerradas.
Les portes taient fermes.
4.3

Estar semploie :

toujours pour indiquer o quelque chose se trouve :


La comida est en la mesa.
Le repas est sur la table.

avec un adjectif ou une locution adjectivale pour exprimer une qualit ou un tat
vu comme temporaire ou exceptionnel :
Su amigo est enfermo.
Son ami est malade.
El lavabo est ocupado.
Les toilettes sont occupes.
Hoy estoy de mal humor.
Je suis de mauvaise humeur aujourdhui.
Las tiendas estn cerradas.
Les magasins sont ferms.

quand il est question de la sant de quelquun :


Cmo estn Vds.?
Comment vous portez-vous ?
Estamos todos bien.
Nous allons tous bien.

avec le grondif, pour former les temps progressifs :


Estamos aprendiendo mucho.
Nous apprenons beaucoup.

avant de + nom pour parler dune situation professionnelle temporaire :


Mi primo est de mdico en un pueblo.
Mon cousin travaille comme mdecin dans un village (en ce moment).

4.4

Bien quils ne soient pas interchangeables, on peut trouver aussi bien ser que estar avec
certains adjectifs. Dans ces cas-l :

ser exprime une qualit permanente ou intrinsque :


Su hermana es muy joven/vieja.
Sa sur est trs jeune/vieille.
Son muy ricos/pobres.
40

Ils sont trs riches/pauvres.


Es un borracho.
Cest un ivrogne.

estar exprime un tat ou une qualit temporaire :


Est muy joven/vieja con ese vestido.
Elle a lair trs jeune/vieille dans cette robe.
Est borracho.
Il est ivre.

4.5

Les terminaisons des verbes espagnols indiquent le nombre et la personne du sujet du


verbe.

4.6

Pour certains verbes, les formes du radical et de la terminaison sont parfaitement


prvisibles car elles obissent des rgles prcises. Cest pourquoi on appelle ces
verbes des verbes rguliers, par opposition aux verbes irrguliers.

4.7

Il existe trois types de verbes qui se dfinissent par la forme que prend la terminaison de
linfinitif :

4.8

les verbes du premier groupe sont ceux qui se terminent en -ar, comme hablar,
parler .

les verbes du second groupe sont ceux qui se terminent en -er tels que comer,
manger .

les verbes du troisime groupe sont ceux qui se terminent en -ir comme vivir,
vivre .

Les temps des verbes espagnols peuvent tre, comme ceux des verbes franais, simples
ou composs.
Pour conjuguer les trois groupes des verbes rguliers, on applique les mmes principes :

pour former le prsent, limparfait, le prtrit et les subjonctifs prsent et


imparfait, on remplace la terminaison de linfinitif (-ar pour le premier groupe, -er
pour le second et -ir pour le troisime) par les terminaisons de ces temps.
infinitif :
infinitif :
infinitif :

hablar
comer
vivir

habl- + terminaisons
com- + terminaisons
viv- + terminaisons

pour former le futur et le conditionnel, on garde linfinitif tel quel pour lui ajouter
les terminaisons appropries.
infinitif :
infinitif :
infinitif :

hablar
comer
vivir

41

hablar- + terminaisons
comer- + terminaisons
vivir- + terminaisons

4.9

Les terminaisons des trois groupes sont les suivantes. Notez que les pronoms personnels
ne sont mentionns que par souci de clart puisquils ne sont que rarement exprims
devant un verbe.
1er groupe - modle des verbes en -ar :
prsent

imparfait

prtrit

(yo)

-o

-aba

(t)

-a

-abas

-aste

(l/ella/Vd.)

-as

-aba

(nosotros/as)

-amos

-bamos

-amos

(vosotros/as)

-is

-abais

-asteis

(ellos/as/Vds.)

-an

-aban

-aron

subjonctif
prsent

subjonctif
imparfait

(yo)

-e

-ara ou -ase

(t)

-es

-aras ou
-ases

(l/ella/Vd.)

-e

-ara ou -ase

(nosotros/as)

-emos

-ramos ou
-semos

(vosotros/as)

-arais ou

-is

-aseis
-en

-aran ou -asen

futur

conditionnel

(yo)

-a

(t)

-s

-as

(l/ella/Vd.)

-a

(nosotros/as)

-emos

-amos

(vosotros/as)

-is

-ais

(ellos/as/Vds.)

-n

-an

(ellos/as/Vds.)

42

2e groupe - modle des verbes en -er :


prsent

imparfait

prtrit

(yo)

-o

-a

(t)

-es

-as

-iste

(l/ella/Vd.)

-e

-a

-i

(nosotros/as)

-emos

-amos

-imos

(vosotros/as)

-is

-ais

-isteis

(ellos/as/Vds.)

-en

-an

-ieron

subjonctif
prsent

subjonctif
imparfait

(yo)

-a

-iera ou
-iese

(t)

-as

-ieras
ou -ieses

(l/ella/Vd.)

-a

-iera
ou -iese

(nosotros/as)

-amos

-iramos
ou -isemos

(vosotros/as)

-is

-ierais
ou -ieseis

(ellos/as/Vds.)

-an

-ieran
ou -iesen

futur

conditionnel

(yo)

-a

(t)

-s

-as

(l/ella/Vd.)

-a

(nosotros/as)

-emos

-amos

(vosotros/as)

-is

-ais

(ellos/as/Vds.)

-n

-an

43

3e groupe - modle des verbes en -ir :


prsent

imparfait

prtrit

(yo)

-o

-a

(t)

-es

-as

-iste

(l/ella/Vd.)

-e

-a

-i

(nosotros/as)

-imos

-amos

-imos

(vosotros/as)

-s

-ais

-isteis

(ellos/as/Vds.)

-en

-an

-ieron

subjonctif
prsent

subjonctif imparfait

(yo)

-a

-iera
ou -iese

(t)

-as

-ieras
ou -ieses

(l/ella/Vd.)

-a

-iera
ou -iese

(nosotros/as)

-amos

-iramos
ou -isemos

(vosotros/as)

-is

-ierais
ou -ieseis

(ellos/as/Vds.)

-an

-ieran
ou -iesen

futur

conditionnel

(yo)

-a

(t)

-s

-as

(l/ella/Vd.)

-a

(nosotros/as)

-emos

-amos

(vosotros/as)

-is

-ais

(ellos/as/Vds.)

-n

-an

44

4.10 Le prsent permet :

de parler du prsent en gnral, de ce qui est habituel, de ce qui arrive


rgulirement :
Lee.
Il/elle lit.

de parler du futur :
Maana voy a Madrid.
Demain je vais Madrid.

la forme progressive (estar + participe prsent), de parler dune action qui est
en cours au moment o lon parle :
Est leyendo.
Il/elle est en train de lire.

4.11 Le futur a souvent le mme emploi quen franais. Le futur proche est galement souvent
exprim avec la tournure ir + a + infinitif :
Lo har maana.
Je le ferai demain.
Te vas a caer si no tienes cuidado.
Tu vas tomber si tu ne fais pas attention.
Va a perder el tren.
Il va rater le train.
Notez galement que le futur peut servir exprimer une hypothse :
Sern las dos.
Il doit tre deux heures.

Pour dire que quelque chose sera fait ou se sera pass un moment dans le
futur, on peut utiliser le futur antrieur qui permet aussi de faire des hypothses
sur des vnements rcents :
Ya habrn llegado a casa.
Ils doivent tre arrivs chez eux maintenant.

De la mme manire que le futur s'emploie pour formuler des hypothses par
rapport au prsent, on a recours au conditionnel pour les hypothses dans le
pass :
Seran las dos.
Il devait tre deux heures.
Tendra unos veinte aos.
Elle devait avoir une vingtaine dannes.

45

4.12 Lusage de limparfait espagnol est trs comparable celui du franais ; on lemploie :

pour voquer une action ou un tat dans le pass sans ide de dbut ou de fin :
Todos mirbamos en silencio.
Nous regardions tous en silence.

pour parler dune habitude dans le pass :


En su juventud se levantaba de madrugada.
Dans sa jeunesse il se levait laube.
Hablbamos sin parar durante horas.
Nous discutions des heures sans nous arrter.

avec la construction acabar de hacer , venir de faire :


Acababa de encontrrmelos.
Je venais de les rencontrer.

4.13 Lemploi du pass simple ou prtrit est beaucoup plus tendu en espagnol quen
franais puisquil est galement utilis loral pour voquer un vnement ou une action
pass sans lien avec le prsent :
Me despert y salt de la cama.
Je me suis rveill et jai saut du lit.
4.14 Le pass antrieur semploie principalement lcrit, dans les subordonnes de temps,
quand le verbe de la principale est au prtrit :
Apenas hubo acabado, se oyeron unos golpes en la puerta.
Elle eut peine fini quon entendit frapper la porte.
4.15 Le subjonctif semploie frquemment en espagnol :

aprs les verbes exprimant un souhait :


querer que desear que
Queremos que ests contenta.
Nous voulons que tu sois heureuse.
Desea Vd. que lo haga yo?
Dsirez-vous que je le fasse ?

avec les verbes qui expriment une motion (regret, surprise, honte, plaisir) :
sentir que sorprender que alegrarse de que
Sent mucho que no vinieran.
Jai vraiment regrett quils ne viennent pas.
Nos sorprendi que no les vieran Vds.
Nous avons t surpris que vous ne les ayez pas vus.
Me alegro de que te gusten.
Cela me fait plaisir que tu les aimes.
46

avec les verbes impliquant les notions dordre, dinterdiction, dautorisation :


mandar que ordenar que
permitir que dejar que
prohibir que impedir que
Ha mandado que vuelvan.
Il leur a ordonn de revenir.
Orden que fueran castigados.
Il a ordonn quils soient punis.
No permitas que te tomen el pelo.
Ne les laisse pas se moquer de toi.
No me dej que la llevara a casa.
Elle ne ma pas laiss la ramener chez elle.
Te prohbo que digas eso.
Je tinterdis de dire a.
No les impido que vengan.
Je ne les empche pas de venir.

Notez quavec tous ces verbes lexception de ordenar que, on peut aussi avoir
linfinitif si lobjet du verbe principal est le sujet de la subordonne :
Les orden que salieran.
Les orden salir.
Elle leur a ordonn de sortir.

avec les verbes exprimant le doute, lincertitude, et les verbes dopinion


employs de faon ngative :
dudar que no creer que no pensar que
Dudo que lo sepan hacer.
Je doute quils sachent le faire.
No creo que sean tan listos.
Je ne crois pas quils soient si malins.

dans les constructions impersonnelles exprimant la ncessit, la possibilit etc. :


hace falta que es necesario que es posible que
ms vale que es una lstima que
Hace falta que vaya Jaime?
Est-ce quil faut que Jaime y aille ?
Es posible que tengan razn.
Il est possible quils aient raison.
Ms vale que se quede Vd. en su casa
Il vaut mieux que vous restiez la maison.
Es una lstima que haya perdido su perrito.
Cest dommage quelle ait perdu son chien.

Dans les constructions impersonnelles qui noncent un fait ou qui expriment une
certitude, lindicatif est employ quand le verbe impersonnel est affirmatif :
47

Es verdad que va a venir.


Cest vrai quil va venir.
No es verdad que vayan a hacerlo.
Ce nest pas vrai quils vont le faire.

avec certaines conjonctions :


para que a fin de que como si sin que
a condicin de que con tal (de) que siempre que a menos que
a no ser que antes (de) que no sea que
mientras (que) siempre que (el) que
talas bien para que no se caigan.
Attache-les bien pour quelles ne tombent pas.
Hablaba como si no creyera en sus propias palabras.
Il parlait comme sil ne croyait pas ce quil disait lui-mme.
Lo har con tal de que me cuentes todo lo que pas.
Je le ferai condition que tu me racontes tout ce qui sest pass.
Saldremos de paseo a menos que est lloviendo.
Nous sortirons faire un tour moins quil ne pleuve.
Avsale antes de que sea demasiado tarde.
Prviens-le avant quil ne soit trop tard.
Habla en voz baja, no sea que alguien nos oiga.
Parlez bas, quon ne nous entende pas.
Eso no pasar mientras yo sea el jefe aqu.
Cela narrivera pas tant que je serai le chef ici.

Pour les conjonctions suivantes, si le sujet est le mme pour les deux verbes, linfinitif
est employ et le que final est omis :
a fin de que sin que a condicin de que
con tal (de) que antes (de) que
Salimos sin que nos vieran.
Nous sommes sortis sans quils nous voient.
Me fui sin esperarla.
Je suis parti sans lattendre.

dans les conjonctions exprimant un but :


de modo que de forma que de manera que
Vulvanse de manera que les vea bien.
Tournez-vous de faon ce que je vous voie bien.

Quand ces conjonctions indiquent un rsultat et non un but, le subjonctif nest pas
employ :
No quieren hacerlo, de manera que tendr que hacerlo yo.
Ils ne veulent pas le faire, ce qui fait que je devrai le faire moi-mme.

48

dans les propositions relatives dont lantcdent est ngatif, indfini ou


indtermin :
No he encontrado a nadie que la conociera.
Je nai pas rencontr qui que ce soit qui la connaisse.
No dijo nada que no supiramos ya.
Elle na rien dit que nous ne sachions dj.
Necesito alguien que sepa conducir.
Jai besoin de quelquun qui sache conduire.
Busco algo que me distraiga.
Je cherche quelque chose qui me distraie.
Busca una casa que tenga calefaccin central.
Il/elle cherche une maison qui ait le chauffage central.

dans les phrases conditionnelles, dans la proposition comportant si, o le


franais emploie limparfait :
Si furamos en coche llegaramos a tiempo.
Si nous y allions en voiture, nous y arriverions temps.

dans certaines tournures figes gnralement traduites par quoi qu, quoi
que , quelque soit en franais :
Diga lo que diga
Quoi quil en dise
Sea lo que sea
Quoi quil en soit

dans les tournures suivantes par lesquelles on exprime une concession :

por + adjectif + subjonctif


Por cansado que est, seguir trabajando.
Quelle que soit sa fatigue, il continuera travailler.
por + adverbe + subjonctif
Por lejos que viva, iremos a buscarle.
Quelle que soit la distance, nous irons le chercher.
por + mucho + subjonctif
Por mucho que lo intente, nunca lo conseguir.
Quels que soient ses efforts, il ny arrivera jamais.
4.16 Dans certains cas, on peut trouver soit lindicatif, soit le subjonctif : ce dernier est employ
dans certaines constructions o lon voque des vnements futurs ou hypothtiques, par
opposition lindicatif qui semploie pour parler de faits ou de ce qui se vrifie :
Le aconsej que escuchara msica cuando estuviera nervioso.
Je lui ai conseill dcouter de la musique quand il est nerveux.
Me gusta nadar cuando hace calor.
Jaime nager quand il fait chaud.

parmi ces expressions les plus courantes on trouve :


49

cuando en cuanto tan pronto como


hasta que mientras siempre que aunque
despus (de) que
Te devolver el libro tan pronto como lo haya ledo.
Je te rendrai le livre aussitt que je laurai lu.
Qudate aqu hasta que volvamos.
Reste ici jusqu ce nous revenions.
No hablen en voz alta mientras estn ellos aqu.
Ne parlez pas voix haute tant quils sont ici.
Vuelvan por aqu siempre que quieran.
Revenez ici quand vous le voudrez.
No le creer aunque diga la verdad.
Je ne le croirai pas mme sil dit la vrit.
Te lo dir despus de que te hayas sentado.
Je te le dirai une fois que tu te seras assis.

ainsi que toutes les conjonctions et pronoms qui se terminent par -quiera
(expressions franaises de type o que , quel que etc.) :
La encontrar dondequiera que est.
Je la retrouverai o quelle soit.

Notez que si le sujet des deux verbes est le mme dans les phrases comportant
despus (de) que, que peut tre remplac par despus de + infinitif :
Despus de cenar nos fuimos al cine.
Aprs le repas, nous sommes alls au cin.
4.17 La concordance des temps

Si le verbe dans la proposition principale est au prsent, au futur ou limpratif,


le verbe de la subordonne sera au subjonctif prsent ou pass :
Quiero que lo hagas. (prs. + subj. prs.)
Je veux que tu le fasses.
Temo que no haya venido. (prs. + subj. pass)
Je crains quil ne soit pas venu.
Iremos por aqu para que no nos vean. (futur + subj. prs.)
Nous passerons par ici pour quils ne nous voient pas.

Si le verbe dans la proposition principale est au conditionnel ou nimporte quel


temps du pass, le verbe de la subordonne sera limparfait ou au plus-queparfait du subjonctif :
Me gustara que llegaras temprano. (cond. + subj. imparf.)
Jaimerais que tu arrives en avance.
Les ped que me esperaran. (prtrit. + subj. imparf.)
Je leur ai demand de mattendre.
Sentira mucho que hubiese muerto. (cond. + subj. plus-que-parf.)
Je serais vraiment triste sil tait mort.
50

4.18 On emploie limpratif pour donner des ordres ou des instructions, mais il peut tre
employ poliment comme dans ferme la porte sil te plat .

Pour les ordres positifs :

- les formes pour Vd., Vds., nosotros sont les mmes quau subjonctif
- la forme pour t est celle de la troisime personne du singulier au prsent de
lindicatif
- pour vosotros, le -r final de linfinitif se transforme en -d :
cantar ( chanter ) cantad ( chantez )
hablar

comer

vivir

(t)

habla

come

vive

(Vd.)

hable

coma

viva

(nosotros)

hablemos

comamos

vivamos

(vosotros)

hablad

comed

vivid

(Vds.)

hablen

coman

vivan

Dans les ordres ngatifs, toutes les formes sont strictement identiques celles
du subjonctif prsent.

Avec limpratif, le pronom objet se place :

coll la fin du verbe dans les impratifs affirmatifs. Un accent orthographique


est ajout pour indiquer la place de laccent tonique :
Perdneme.
Pardonnez-moi.
Explquemelo.
Expliquez-le-moi.
Espermosla.
Attendons-la.
Devulvaselo.
Rendez-le-lui.

avant le verbe dans les impratifs ngatifs :


No me molestes.
Ne me drange pas.
No se la devolvamos.
Ne le lui/leur rendons pas.
No les castiguemos.
Ne les punissons pas.
No las conteste.
Ne leur rpondez pas.
51

4.19 Pour les verbes rflchis, les formes pour nosotros et vosotros perdent respectivement
le -s et le -d final avant le pronom.
Levntate.
Lve-toi.
No te levantes.
Ne te lve pas.
Levantmonos.
Levons-nous.
No os levantis.
Ne vous levez pas.
4.20 Les temps composs espagnols se forment partir du verbe auxiliaire haber et du
participe pass du verbe :

le pass compos = haber au prsent + participe pass


(yo) he hablado
jai parl

le plus que parfait = haber limparfait + participe pass


(yo) haba hablado
javais parl

le futur antrieur = haber au futur + participe pass


(yo) habr hablado
jaurai parl

le conditionnel pass = haber au conditionnel + participe pass


(yo) habra hablado
jaurais parl

le pass antrieur = haber au prtrit + participe pass


(yo) hube hablado
jeus parl

le subjonctif pass = haber au subjonctif prsent + participe pass


(que) (yo) haya hablado
que jaie parl

le plus-que-parfait du subjonctif = haber limparfait du subjonctif + participe


pass
(que) (yo) hubiera/hubiese hablado
que jeusse parl

52

4.21 Savoir construire le participe pass est indispensable pour pouvoir former les temps
composs. Pour les verbes rguliers :

avec les verbes du premier groupe (cantar), on remplace -ar par -ado :
cantar ( chanter )

avec les verbes du second groupe (comer), on remplace le -er par -ido :
comer ( manger )

cantado

comido

avec les verbes du troisime groupe (vivir), on remplace -ir par -ido :
vivir ( vivre )

vivido

4.22 linfinitif, les verbes rflchis se terminent par le pronom rflchi se qui sajoute la
forme du verbe comme par exemple dans levantarse se lever , lavarse se laver .
Les pronoms rflchis sont :
singulier : me te se
pluriel : nos os se
Nos queremos.
Nous nous aimons.
Se parecen.
Ils se ressemblent.
Lide de rciprocit peut tre renforce par les expressions el uno al otro/la una a la
otra (los unos a los otros/las unas a las otras) :
Se miraban el uno al otro.
Ils se regardaient (lun lautre).

Les temps simples et composs des verbes rflchis se conjuguent exactement


de la mme faon. La seule irrgularit apparat aux deux premires personnes
du pluriel de limpratif affirmatif.

Sauf pour linfinitif, le grondif et les impratifs affirmatifs, le pronom se place


avant le verbe :
Me acuesto temprano.
Je me couche tt.
Cmo se llama Vd.?
Comment vous appelez-vous ?
No se ha despertado.
Il ne sest pas rveill.
No te levantes.
Ne te lve pas.

linfinitif, au grondif et dans les phrases impratives positives, le pronom suit


le verbe et sy agglutine :
Quiero irme.
53

Je veux men aller.


Estoy levantndome.
Je suis en train de me lever.
Sintense.
Asseyez-vous.
Vmonos.
Allons-y.
4.23 Certains verbes ont une forme rflchie et une forme non rflchie, avec des sens qui
diffrent parfois lgrement :
non rflchi
casar
hacer
ir
poner

rflchi
pouser
faire
aller
mettre

casarse
hacerse
irse
ponerse

se marier
devenir
sen aller
devenir

Certains verbes nexistent quen tant que rflchis :


arrepentirse
jactarse

se repentir
se vanter

atreverse
quejarse

oser
se plaindre

Les verbes rflchis peuvent galement avoir un sens passif ou impersonnel :


Se perdi la batalla.
La bataille fut perdue.
No se vean las casas.
On ne voyait pas les maisons.
Se dice que
On dit que
No se permite.
a nest pas permis.
4.24 Quand on veut attirer lattention sur ce qui subit une action (objet ou personne) plutt que
sur lorigine de celle-ci, on utilise la voix passive :
Juan cierra la tienda cada tarde a las siete.
Juan ferme la boutique sept heures tous les soirs.
La tienda es cerrada por Juan cada tarde.
La boutique est ferme tous les soirs par Juan.
4.25 En espagnol, le passif se construit avec le verbe ser suivi du participe pass. Ce dernier
saccorde en genre et en nombre avec le sujet :
Pablo ha sido despedido.
Paul a t renvoy.
Su madre era muy admirada.
Sa mre tait trs admire.
El palacio ser vendido.
Le palais sera vendu.
Las puertas haban sido cerradas.
Les portes avaient t fermes.
54

4.26 Lorsquon utilise la voix passive, il est frquent de ne pas prciser lagent de laction, soit
parce quon ne la connat pas, soit parce quon ne veut pas le faire, soit parce que cette
information na pas dimportance :
La ciudad fue conquistada tras un largo asedio.
La ville fut conquise au terme dun long sige.
Ha sido declarado el estado de excepcin.
Ltat durgence a t dclar.
Si toutefois on souhaite prciser lagent, on le place aprs le verbe, prcd de la
prposition por :
Las puertas haban sido cerradas por la Guardia Civil.
Les portes avaient t fermes par la Guardia Civil.
Su madre era muy admirada por sus alumnos.
Sa mre tait trs admire par ses lves.
4.27 Le passif tend tre vit en espagnol contemporain au profit dautres tournures :
Usan demasiada publicidad en la televisin.
Il y a trop de publicit la tlvision.
ltimamente no se le/les ha visto mucho en pblico.
On les a peu vus en public ces temps-ci.
Esta palabra ya no se usa.
Ce mot ne semploie plus.
Todos los libros se han vendido.
Tous les livres se sont vendus.
4.28 Les verbes impersonnels semploient seulement linfinitif, au grondif et la troisime
personne. Souvenez-vous quon nemploie pas de pronom sujet avec ces tournures :
Llueve.
Il pleut.
Es fcil decir que
Il est facile de dire que

Les verbes impersonnels les plus courants sont les suivants :


amanecer anochecer granizar
llover nevar tronar
Amanece/Est amaneciendo.
Le jour se lve/est en train de se lever.
Anochece/Est anocheciendo.
La nuit tombe/est en train de tomber.
Graniza/Est granizando.
Il grle.
Llueve/Est lloviendo.
Il pleut.
Nieva/Est nevando.
Il neige.
Truena/Est tronando.
Il y a du tonnerre.
55

4.29 Linfinitif peut semployer :

aprs une prposition :


Despus de acabar el desayuno, sali de casa.
Aprs avoir termin son petit djeuner, elle est sortie.
Al enterarse de lo ocurrido se puso furiosa.
Quand elle sest rendu compte de ce qui stait pass, elle sest mise en
colre.
Me hizo dao sin saberlo.
Elle ma fait du mal sans sen rendre compte.

lorsque lon veut former un nom verbal partir dun verbe. Ce dernier peut alors
tre prcd dun article :
Su deporte preferido es montar a caballo.
Son sport prfr est lquitation.
Ver es creer.
Il faut le voir pour le croire.
El viajar tanto me resulta cansado.
Voyager autant me fatigue.

4.30 Usage impratif de linfinitif


Au registre familier, linfinitif est parfois employ la place de limpratif :
Nios, a callar!
Taisez-vous les enfants !
Devolvrselo.
Rendez-le-lui.
4.31 Infinitif et expression de la simultanit : al + INFINITIF
Pour voquer deux actions simultanes, on peut employer la forme al suivie de
linfinitif :
Toma la izquierda al llegar.
Prends la gauche en arrivant.
Attention ne pas confondre cette tournure avec lexpression de la manire, pour
laquelle on a recours au grondif :
Romp mi reloj arreglando el coche.
Jai cass ma montre en rparant la voiture.
4.32 mandar + infinitif
Pour exprimer lide de faire faire quelque chose quelquun, on emploie le verbe
mandar suivi de linfinitif :
Le mand arreglar mi coche.
Je lui ai fait rparer ma voiture.
56

Les mand recoger los desperdicios que haban dejado.


Il leur a fait ramasser les dchets quils avaient laisss.
4.33 basta con + infinitif :
Linfinitif est employ dans la traduction espagnole de la tournure il suffit de , basta
con suivi de linfinitif :
Basta con leerlo una vez.
Il suffit de le lire une fois.
Comme son quivalent en franais, bastar est une structure impersonnelle qui se
conjugue en temps mais reste la troisime personne :
Bastaba con enviar un mensaje.
Il suffisait denvoyer un message.
4.34 Lexpression de lhabitude : soler + infinitif
Pour voquer quelque chose qui est habituel, on emploie le verbe soler conjugu suivi
dun verbe linfinitif :
Suelo ir al cine los mircoles.
Je vais au cinma le mercredi.
Mi abuelo sola emplear esta frmula.
Mon grand-pre employait souvent cette formule.
4.35 Lexpression de la ritration : volver a + infinitif
Pour exprimer la ritration, l o en franais on utilise souvent le prfixe re- avec le
verbe ( re-voir, re-faire... ) lespagnol a recours au verbe volver suivi de la prposition a
et de linfinitif du verbe correspondant laction ou lvnement qui se rpte :
Vuelve a hacer las mismas tonteras.
Il refait les mmes btises.
Vuelvo a ver esta pelcula.
Je vais revoir ce film.
Il est galement possible dexprimer lide de rptition en ajoutant simplement la
tournure otra vez au dbut ou la fin de la phrase :
Otra vez hace las mismas tontrias.
Voy a ver esta pelicula otra vez.
4.36 Lorsquil est indpendant, linfinitif peut entrer dans un certain nombre de constructions :

aprs un verbe, sans prposition :


Quiere Vd. esperar?
Dsirez-vous attendre ?

aprs la prposition a :
Aprendern pronto a nadar.
Ils apprendront bientt nager.
57

introduit par la prposition de :


Pronto dejar de llover.
Il va bientt cesser de pleuvoir.

introduit par la prposition en :


La comida tarda en hacerse.
Le repas est long prparer.

introduit par la prposition con :


Amenaz con denunciarles.
Il a menac de les dnoncer.

introduit par la prposition por :


Comience Vd. por decirme su nombre.
Commencez par me donner votre prnom.

Notez aussi la construction pronom indfini + que + infinitif :


Tengo algo que decirte.
Jai quelque chose te dire.

Un certain nombre de verbes sont suivis directement de linfinitif sans prposition


intermdiaire :

les quivalents espagnols des verbes comme devoir, pouvoir, savoir,


vouloir entre autres peuvent tre suivis de linfinitif :
deber poder saber querer tener que hay que
Quiere Vd. esperar?
Dsirez-vous attendre ?
No puede venir.
Il ne peut pas venir.

cest aussi le cas des verbes de perception comme ver, or :


Nos ha visto llegar.
Elle nous a vus arriver.
Se les oye cantar.
On peut les entendre chanter.

des verbes suivants demploi courant :


aconsejar conseguir decidir desear esperar evitar impedir
intentar lograr necesitar odiar olvidar pensar procurar
prohibir prometer proponer
Le aconsejamos dejarlo para maana.
Nous vous conseillons de le laisser pour demain.
An no he conseguido/logrado entenderlo.
Je ne suis toujours pas arriv le comprendre.
58

No desea tener ms hijos.


Elle ne dsire pas avoir dautres enfants.
Esperamos ir de vacaciones este verano.
Nous esprons partir en vacances cet t.
Evite beber cuando conduzca.
vitez de boire quand vous conduisez.
No pudo impedirle hablar.
Il narriva pas lempcher de parler.

et dun certain nombre de tournures figes :


dejar caer hacer entrar hacer saber hacer salir
or decir que or hablar de querer decir
Al verlo, dej caer lo que llevaba en las manos.
En le voyant, il a laiss tomber ce quil avait dans les mains.
Haz entrar a nuestros invitados.
Fais entrer nos invits.
Quiero hacerles saber que no sern bien recibidos.
Je veux leur faire savoir quils ne seront pas bien reus.
He odo decir que est enfermo.
Jai entendu dire quil est malade.
No he odo hablar ms de l.
Je nai plus entendu parler de lui.
Qu quiere decir eso?
Quest-ce que a veut dire ?

4.37 Linfinitif pass se compose du verbe haber suivi du participe pass du verbe. On le
trouve aprs certaines prpositions, en particulier despus de et aprs certaines
constructions verbales du type perdonar a alguien por haber hecho ou dar las gracias
a alguien por haber hecho ( pardonner quelquun davoir fait , remercier quelquun
davoir fait ) :
Despus de haber comprado el regalo, volvi a casa.
Aprs avoir achet le cadeau, il rentra chez lui.
Le ha perdonado por haber olvidado su cumpleaos.
Il lui a pardonn davoir oubli son anniversaire.
4.38 Le grondif se forme en remplaant la terminaison de linfinitif par -ando pour les verbes
rguliers du 1er groupe (verbes en -ar), par -iendo pour les verbes rguliers du second
groupe (verbes en -er) et par -iendo pour les verbes rguliers du troisime groupe
(verbes en -ir).
Le grondif semploie :

aprs le verbe estar pour former les temps progressifs :


Estoy escribiendo una carta.
Je suis en train dcrire une lettre.
Estaban esperndonos.
Ils nous attendaient.
59

aprs les verbes seguir, continuar ( continuer ) et ir quand celui-ci exprime


lide dune progression :
Sigue viniendo todos los das.
Il/elle continue de venir tous les jours.
Continuarn subiendo los precios.
Les prix continueront augmenter.
El ejrcito iba avanzando poco a poco.
Larme avanait peu peu.

dans les constructions de temps comme llevar ( il y a que, cela fait


que ) :
Lleva dos aos estudiando ingls.
Cela fait deux ans quil/elle tudie langlais.

souvent pour prciser la manire de faire quelque chose :


Lleg corriendo.
Il est arriv en courant.

4.39 Lexpression de la dure : cela fait heures/jours/annes


Pour traduire l'expression de la dure, par exemple lorsque lon veut prciser le temps
pass faire quelque chose, on emploie les verbes llevar et hacer suivis d'un
complment de temps dans les tournures suivantes :
llevar + complment de temps + grondif
hace + complment de temps + que suivi de lindicatif
Lleva dos das estudiando este tema.
Hace dos das que estudia este tema.
Cela fait deux jours quil/elle rvise cette matire.
On peut galement employer lexpression desde hace pour introduire le
complment de temps :
Estudia este tema desde hace dos das.
4.40 Lexpression de lobligation
Pour dire que quelque chose doit tre fait, doit arriver, doit tre dune certaine faon, on
emploie les tournures tener que, deber ou hay que (qui est une forme impersonnelle)
suivis de linfinitif :
Tenemos que salir temprano maana.
Nous devons sortir tt demain.
Debo visitarles.
Je dois leur rendre visite.
Hay que entrar por ese lado.
Il faut entrer par ce ct.
Lobligation peut galement s'exprimer laide des tournures suivantes :
60

hace falta que es menester que es preciso que


Celles-ci ont deux formes :

lune, personnelle, o elles sont suivies du verbe au subjonctif :


Es preciso que devolvamos el ejercicio el jueves por la maana.
Nous devons rendre le devoir jeudi matin.
Es menester que los alumnos lleven uniforme.
Les lves doivent porter un uniforme.
Hace falta que les vaya a visitar.
Je dois leur rendre visite.

lautre, impersonnelle, o le verbe qui les suit est l'infinitif :


Es preciso entrar por la puerta de atrs.
Il faut entrer par la porte de derrire.
Era menester llevar uniforme.
Il fallait porter un uniforme.
Hace falta levantarse a las cinco cada maana.
Il faut se lever cinq heures tous les matins.

4.41 Lexpression de la probabilit


Pour parler de ce qui est possible, probable, on emploie le verbe poder :
Todava puede cambiar de opinin.
Il peut encore changer davis.
Creo que puede llover esta tarde.
Je pense quil peut pleuvoir cet aprs-midi.

On emploie souvent deber de :


Ha debido de mentir.
Elle a d mentir.
Debe estar por aqu cerca.
a doit tre par ici.

On peut aussi avoir recours au futur ou un certain nombre de tournures comme


celles qui suivent :
quizs quiz tal vez a caso
Quizs se haya perdido.
Elle sest peut-tre perdue.
Acaso no llueva.
Il ne pleuvra peut-tre pas.
Tal vez te equivoques.
Peut-tre que tu te trompes.

Notez que ces tournures sont suivies du subjonctif lorsquelles prcdent le verbe ; si
elles viennent aprs, celui-ci est lindicatif :
Va a venir acaso.
61

Il va peut-tre venir.

Lexpression de lhypothse peut aussi se faire au moyen de structures


impersonnelles :
es posible que puede (ser) que
Il est possible quil soit malade.
Es posible que est enfermo.
Il se peut quils aient tourn gauche.
Puede que hayan tomado la izquierda.
Puede (ser) que no lo sepa.
Il se peut quelle ne le sache pas.

4.42 Les questions peuvent prendre plusieurs formes :


On pose les questions directes :

en inversant lordre des mots :

sujet + verbe verbe + sujet :


Vendr tu madre?
Est-ce que ta mre viendra ?
Lo trajo Vd.?
Est-ce que vous lavez amen ?
Es posible eso?
Est-ce que cest possible ?

en gardant lordre normal des mots mais avec une intonation montante :
El gato, se bebi toda la leche?
Le chat a bu tout son lait ?
Andrs, va a venir?
Andrs va venir ?

Notez quaux temps composs le participe pass nest jamais spar de lauxiliaire :
Lo ha terminado Vd.?
Vous lavez termin ?
Pour poser des questions indirectes, on emploie lun des deux modles suivants :

mot interrogatif + sujet + verbe :


Dime qu autobuses pasan por aqu.
Dites-moi quels autobus passent par ici.
No s cuntas personas vendrn.
Je ne sais pas combien de personnes viendront.

mot interrogatif + verbe + sujet :


Me pregunt dnde trabajaba mi hermano.
Il ma demand o travaillait mon frre.
62

4.43 verdad?, no? semploient pour demander confirmation, dans le sens de non ? ,
nest-ce pas ? , pas vrai ? :
Hace calor, verdad?
Il fait chaud, non ?
4.44 s semploie pour dire oui ou si en rponse une question ngative ou positive :
Lo has hecho? S.
Est-ce que tu las fait ? Oui.
No lo has hecho? S.
Tu ne las pas fait ? Si.
4.45 On forme les phrases ngatives en insrant no entre le sujet et le verbe (et nimporte
quel pronom objet le prcdant) :
El coche es suyo.
La voiture est la sienne.
Yo me lo pondr.
Je le mettrai.

El coche no es suyo.
La voiture nest pas la sienne.
Yo no me lo pondr.
Je ne le mettrai pas.

 On notera que dans les expressions du type pas elle , pas maintenant etc.,
no vient en gnral aprs le nom auquel il se rapporte :
Quin lo ha hecho? Ella no.
Qui a fait a ? Pas elle.
Dame ese libro, el que est a tu lado no, el otro.
Donne-moi le livre l, pas celui qui est ct de toi, lautre.
4.46 Les formes de doubles ngations les plus courantes sont les suivantes :
no nada no nadie no ms no nunca no jams
no ms que no ningn(o/a) no tampoco
no ni ni no ni siquiera
No dicen nada.
Ils ne disent rien.
No te olvidar nunca/jams.
Je ne toublierai jamais.
No se me ha ocurrido ninguna idea.
Je nai eu aucune ide.
No les estaban esperando ni mi hijo ni mi hija.
Ni mon fils ni ma fille ne les attendaient.
No ha venido ni siquiera Juan.
Juan nest mme pas venu.
4.47 No prcde le verbe (et tout pronom objet) tous les temps, et le deuxime lment suit
le verbe. Ces ngations sont parfois places avant le verbe ( lexception de ms et ms
que) et no est supprim :
Nadie ha venido hoy.
Personne nest venu aujourdhui.
63

Nunca me han gustado.


Je ne les ai jamais aims.
4.48 Pero/sino
Dans les contextes ngatifs, on remplace la conjonction pero par sino :
No es un tigre sino un len.
Ce nest pas un tigre mais un lion.

5 Constructions verbales idiomatiques


5.1

Dans de nombreuses constructions verbales, llment qui est sujet en franais devient
lobjet en espagnol et lobjet du verbe franais devient lobjet indirect en espagnol :
Jaime cette maison. (sujet : je ; objet : cette maison )
Esa casa me gusta. (sujet : esa casa ; objet indirect : me)

5.2

Les verbes suivants adoptent la mme construction :


gustar gustar ms encantar faltar quedar doler
Me gustan ms stas.
Je prfre celles-ci.
Nos encanta hacer deporte.
Nous adorons faire du sport.
Me duele la cabeza.
Jai mal la tte.

5.3

volver dans le sens de rendre


Pour traduire rendre dans le sens de faire devenir on emploie le verbe volver suivi
dun adjectif ou dun participe pass :
La han vuelto nerviosa los disgustos de las ltimas semanas.
Les contrarits de ces dernires semaines l'ont rendu nerveuse.
Me ha vuelto receloso esta desventura.
Cette msaventure ma rendu mfiant.
La forme rflchie de volver, volverse est employe dans le sens de devenir . Elle
peut tre remplace la forme rflchie de poner, ponerse :
Se puso furiosa.
Se volvi furiosa.
Elle est devenue furieuse.
Pour des changements plus durables, on peut galement employer les formes rflchies
hacerse et convertirse en :
Se hizo rico en dos aos.
Il est devenu riche en deux ans.
Las praderas se han convertido en inmensos aparcamientos.
Les prairies sont devenues dimmenses parkings.
Antao era un chico alegre, pero se ha hecho serio y triste.
64

Autrefois ctait un enfant gai mais il est devenu srieux et triste.

6 Adverbes
6.1

On forme gnralement les adverbes en ajoutant -mente au fminin de ladjectif. Les


accents de ladjectif ne sont pas affects, laccent tonique de -mente tant indpendant :
adjectif fminin

adverbe

lenta

lentamente

franca

francamente

feliz

felizmente

fcil

fcilmente

Notez que -mente est omis :

dans les premiers adverbes quand plusieurs adverbes relis par une conjonction
se succdent :
Lo hicieron lenta pero eficazmente.
Ils lont fait lentement mais efficacement.

dans recientemente quand celui-ci prcde immdiatement un participe pass ;


la dernire syllable porte alors un accent :
El pan estaba recin hecho.
Le pain venait juste dtre fait.

6.2

6.3

Les adverbes suivants sont irrguliers :


bueno

bien

malo

mal

Les adjectifs employs comme adverbes

Certains adjectifs comme ceux prsents ci-dessous sont employs comme


adverbes :
alto bajo barato caro claro derecho fuerte rpido
hablar alto/bajo
parler fort/bas
costar barato/caro
tre bon march/coter cher
Habla muy fuerte.
Il parle trs fort.

65

Dautres adjectifs employs comme des adverbes saccordent avec le sujet, et


peuvent tre remplacs par ladverbe se terminant par -mente ou une locution
adverbiale :
Esperaban impacientes (ou impacientemente/con impaciencia).
Ils attendaient impatiemment.

6.4

Place des adverbes


Lorsquil accompagne un verbe, ladverbe peut se placer immdiatement aprs ou avant
celui-ci pour crer un effet demphase :
No conocemos an al nuevo mdico.
Nous navons toujours pas rencontr le nouveau mdecin.
An estoy esperando.
Je suis toujours en train dattendre.
Han hablado muy bien.
Ils ont trs bien parl.
Siempre le regalaban flores.
Ils lui offraient toujours des fleurs.
Notez que ladverbe ne peut jamais se placer entre haber et le participe pass des
temps composs.
Lo he hecho ya.
Je lai dj fait.
No ha estado nunca en Italia.
Elle nest jamais alle en Italie.

6.5

Adverbes comparatifs et superlatifs

Les comparatifs se forment partir des constructions suivantes :


ms (que) menos (que)
tanto como tan como
tan que demasiado para
(lo) bastante... para (lo) suficientemente para
cada vez ms/menos
ms de prisa
plus vite
Mi hermana canta ms fuerte que yo.
Ma sur chante plus fort que moi.
Nos vemos menos frecuentemente que antes.
Nous nous voyons moins frquemment quavant.
Daniel no lee tanto como Andrs.
Daniel ne lit pas autant quAndrs.
Hgalo tan rpido como le sea posible.
Fais-le aussi vite que possible.
Ganan tan poco como nosotros.
Ils gagnent aussi peu que nous.
Llegaron tan pronto que tuvieron que esperarnos.
66

Ils sont arrivs si tt quils ont d nous attendre.


Es demasiado tarde para ir al cine.
Il est trop tard pour aller au cinma.
Eres (lo) bastante grande para hacerlo solo.
Tu es assez grand pour le faire tout seul.
Me gusta el campo cada vez ms.
Jaime de plus en plus la campagne.

Pour les superlatifs, on place ms/menos ( le plus/moins ) devant ladverbe :


Mara es la que corre ms rpido.
Mara est celle qui court le plus vite.
EI que lleg menos tarde fue Miguel.
Miguel est celui qui est arriv le moins tard.

lo sajoute devant un superlatif qui est qualifi :


Lo hice lo ms deprisa que pude.
Je lai fait aussi vite que jai pu.

6.6

Le superlatif absolu ( trs , extrmement + adverbe) se forme en plaant muy


devant ladverbe. Il existe aussi une forme qui se construit avec le suffixe -simo.
muy lentamente
trs lentement
tempransimo
extrmement tt

6.7

On dnombre galement un certain nombre dadverbes dont les comparatifs/superlatifs


sont irrguliers :

bien, mieux, (le) meilleur :


bien

mejor

(lo) mejor

Notez que ms bien existe aussi dans le sens de assez :


Era un hombre ms bien bajito
Ctait un homme plutt petit.

mal, pire, (le) pire :


mal

(lo) peor

beaucoup, plus, (le) plus :


mucho

peor

ms

(lo) ms

peu, moins, (le) moins :


poco

menos

67

(lo) menos

6.8

Au nombre des adverbes les plus courants on compte les suivants :

bastante ( assez, plutt )


Es bastante tarde.
Il est assez tard.

bien ( bien )
Bien hecho!
Bien jou !

cmo ( comme )
Cmo me ha gustado!
Comme jai aim a !

cunto ( combien )
Cunto cuesta este libro?
Combien cote ce livre ?

demasiado ( trop )
He comido demasiado.
Jai trop mang.
Es demasiado caro.
Cest trop cher.

ms ( plus ) et menos ( moins )


Mi hermano trabaja ms ahora.
Mon frre travaille plus maintenant.
Se debe beber menos.
Il faut boire moins.

mucho ( beaucoup ) et poco ( peu )


Lees mucho?
Est-ce que tu lis beaucoup ?
Comen poco.
Ils mangent peu.

siempre ( toujours )
Siempre dicen lo mismo.
Ils disent toujours la mme chose.

tambin ( aussi )
A m tambin me gusta.
Moi aussi jaime bien a.

tan ( aussi )
68

Ana es tan alta como yo.


Ana est aussi grande que moi.

tanto ( autant )
Nos aburrimos tanto como vosotros.
Nous nous sommes autant ennuys que vous.

todava/an ( encore, toujours, pas encore )


Todava/an tengo dos bolgrafos.
Jai toujours deux stylos.
Todava/an no han llegado.
Ils ne sont pas encore arrivs.
Mejor an/todava.
Encore mieux.

ya ( dj )
Ya lo he hecho.
Je lai dj fait.

7 Prpositions
Au sujet des prpositions espagnoles, il faut retenir notamment les points suivants :

Lorsque lobjet dun verbe est une personne ou un animal domestique, il doit
toujours tre prcd de a :
Queran mucho a sus hijos.
Ils aimaient beaucoup leurs enfants.

Cette rgle ne sapplique pas au verbe tener :


Tienen dos hijos.
Ils ont deux enfants.

La prposition de peut tre employe pour dcrire quelquun ou quelque chose :


la mujer del sombrero verde
la femme au chapeau vert

La prposition franaise se traduit parfois par en :


en el campo
en la cama
en Paris
en la escuela
en la planta baja
en este momento

la campagne
au lit
Paris
lcole
au rez-de-chausse
ce moment

en peut galement tre employ l o on utilise sur en franais :


69

un cuadro en la pared
un tableau sur le mur

por, qui se traduit souvent par par dans les expressions de mouvement, peut
aussi exprimer lide dapproximation dans lespace ou dans le temps :
Tiene que estar por aqu.
Ce doit tre par l.
por la tarde
dans laprs-midi

por traduit galement la notion de ce quoi quelque chose est destin :


libros por leer
des livres lire
cuentas por pagar
des factures payer

por se combine avec un certain nombre dautres prpositions, notamment pour


exprimer la notion de mouvement :
por encima
por debajo
por detrs...

(par) dessus
(par) dessous, en bas
par derrire

hacia indique la direction :


Van hacia ese edificio.
Ils vont vers ce btiment.
et galement lapproximation :
hacia las 3
vers trois heures

comme por il se combine par ailleurs avec dautres prpositions pour exprimer la
notion de mouvement dans une certaine direction :
hacia arriba
hacia abajo
hacia adelante

vers le haut
vers le bas
vers lavant

hasta signifie le plus souvent jusqu mais dans certains cas, il peut se
traduire par mme :
hasta la noche
jusqu la nuit
hasta un tonto lo entendera
mme un imbcile comprendrait a

tras sutilise dans les sens de derrire et de aprs :


Est tras el asiento.
Cest derrire le sige.
uno tras otro
lun aprs lautre
70

8 Changements orthographiques
8.1

Les consonnes c, g et z changent suite lajout de terminaisons plurielles et de certains


suffixes.

8.2

Les changements ci-dessous concernent les verbes. Ils permettent que le radical du
verbe soit toujours prononc comme linfinitif :
infinitif
-car
-cer, -cir
-gar
-guar
-ger, -gir
-guir
-zar

8.3

temps concerns
prs. subj., prt.
prs., prs. subj.
prs. subj, prt.
prs. subj, prt.
prs., prs. subj.
prs., prs. subj.
prs. subj., prt.

pluriel
-ces
voces
veloces
luces
capaces

Noms et adjectifs + suffixes :


terminaison
voyelle + z +
-go, -ga +
-co, -ca +

8.5

-que
-za, -zo
-gue
-ge
-ja, -jo
-ga, -go
-ce

Noms et adjectifs pluriels :


singulier
voyelle + z
voz
veloz
luz
capaz

8.4

changement
c+e
c + a, o
g + e, i
gu + e
g + a, o
g + a, o
z+e

suffixe
-cito
-ito, -illo
-ito, -illo

Superlatifs adjectifs absolus :


terminaison
-co
-go
voyelle + z

superlatif
-qusimo
-gusimo
-csimo

71

nouvelle terminaison
-cecito
-guito/a, -guillo/a
-quito/a, -quillo/a

9 Les nombres
9.1

Les nombres cardinaux

cero
uno (un,
una)
dos
tres
cuatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
once
doce
trece
catorce
quince
diecisis
diecisiete
dieciocho
diecinueve
veinte
veintiuno
veintids
treinta
treinta y uno
cuarenta
cincuenta
sesenta

0
1

setenta
ochenta

70
80

2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
30
31
40
50
60

cien (ciento)
ciento uno(una)
ciento dos
ciento diez
ciento cuarenta y dos
doscientos(as)
doscientos(as) uno(una)
doscientos(as) dos
trescientos(as)
cuatrocientos(as)
quinientos(as)
seiscientos(as)
setecientos(as)
ochocientos(as)
novecientos(as)
mil
mil uno (una)
mil dos
mil doscientos veinte
dos mil
cien mil
doscientos(as) mil
un milln
dos millones
un billn

72

100
101
102
110
142
200
201
202
300
400
500
600
700
800
900
1 000
1 001
1 002
1 220
2 000
100 000
200 000
1 000 000
2 000 000
1 000 000 000 000

Fractions
un medio ; medio(a)
un tercio
dos tercios
un cuarto
tres cuartos
cinco y tres cuartos

9.2

Autres
cero coma cinco
uno coma tres
(el, un) diez por ciento
dos ms/y dos
dos menos dos
dos por dos
dos dividido por dos

0,5
1,3
10%
2+2
22
2x2
22

Points retenir au sujet des nombres cardinaux :

uno perd son o devant les noms masculins et dans les nombres composs :
un libro (un livre)
treinta y un nios (trente et un enfants)

1, 21, 31 etc. ainsi que 200, 300 et 400 ont des formes fminines :
cuarenta y un euros (41 euros), quinientas libras (cinq cents livres)

ciento semploie quand le nombre qui suit sajoute ; lorsquil est multipli ou
devant un nom, on emploie cien :
ciento cuatro (104) mais cien euros (100 euros), cien mil (100,000)

devant un nom, milln est suivi de de :


un milln de personas (un million de personnes)

mil est employ au pluriel seulement dans le sens de des milliers de :


miles de solicitantes (des milliers de candidats)

9.3

Les nombres ordinaux

primero (primer,
primera)

1,1

undcimo(a)

11,11

segundo(a)

2,2

duodcimo(a)

12,12

tercero (tercer,
tercera)

3,3

decimotercer(o)(a)

13,13

73

cuarto(a)

4,4

decimocuarto(a)

14,14

quinto(a)

5,5

decimoquinto(a)

15,15

sexto(a)

6,6

decimosexto(a)

16,16

sptimo(a)

7,7

decimosptimo(a)

17,17

octavo(a)

8,8

decimoctavo(a)

18,18

noveno(a)

9,9

decimonoveno(a)

19,19

dcimo(a)

10,10

vigsimo(a)

20,20

9.4

Points retenir au sujet des nombres ordinaux :

les ordinaux saccordent en genre et en nombre avec le nom qu'ils prcdent


normalement, sauf dans le cas des titres royaux :
la primera vez (la premire fois)
Felipe segundo (Philippe II)

primero et tercero perdent leur o devant un nom masculin singulier :


el primer premio (le premier prix)
el tercer da (le troisime jour)

partir de dcimo les ordinaux sont rarement employs et sont remplacs par le
cardinal correspondant plac directement avant le nom.
el siglo diecisiete (le dix-septime sicle)
Alfonso doce (Alphonse douze)
en el piso trece (au troisime tage)
mais :
vigsimo(a) (vingtime, sauf avec les titres royaux et les sicles)
centsimo(a) (centime)
milsimo(a) (millime)
millonsimo(a) (millionime)

9.5

Autres usages :

Nombres collectifs :

un par

2, une paire

una decena (de personas)

une dizaine (de personnes)

74

una docena (de nios)

une douzaine (denfants)

una quincena (de hombres)

une quinzaine (dhommes)

una veintena (de coches)

une vingtaine (de voitures)

un centenar, una centena (de casas) une centaine (de maisons)


cientos/centenares de personas

des centaines de personnes

un millar (de soldados)

un millier (de soldats)

Notez que le modle de veintena peut sappliquer 30, 40, 50.

Mesures :
veinte metros cuadrados (vingt mtres carrs)
veinte metros cbicos (vingt mtres cubes)
un puente de cuarenta metros de largo/longitud (un pont de quarante
mtres de long)

Distance :
De aqu a Madrid hay 400 km. (Dici Madrid il y a 400 km.)
a siete km de aqu ( sept km dici)

Numros de tlphone :
Pngame con Madrid, el cuatro, cincuenta y ocho, veintids,
noventa y tres
Passez-moi Madrid, 458 22 93

9.6

Le temps
Qu hora es?
Quelle heure est-il ?
Es (une heure, minuit, midi)
Son las (aux autres heures)
Il est
Es la una y cuarto.
Il est une heure et quart.
Son las diez menos cinco.
Il est dix heures moins cinq.
00.00
00.10

medianoche ; las doce (de la noche) (minuit)


las doce y diez (de la noche) (minuit dix)

00.15

las doce y cuarto (minuit et quart)


75

00.30

las doce y media

00.45

la una menos cuarto

01.00

la una (de la madrugada) (une heure du matin)

01.10

la una y diez (de la madrugada)

02.45

las tres menos cuarto

07.00

las siete (de la maana)

07.50

las ocho menos diez

12.00

medioda ; las doce (de la maana) (midi)

13.00

la una (de la tarde) (une heure de laprs-midi)

19.00

las siete (de la tarde) (sept heures du soir, dix-neuf


heures)
las nueve (de la noche)

21.00

Notez que lorsquil sagit dun emploi du temps ou dhoraires, c'est l'horloge de vingtquatre heures qui est employe :
las diecisis cuarenta y cinco (16.45)
9.7

Le calendrier

Les dates :
Qu da es hoy?
A qu da estamos?
Quel jour est-on aujourdhui ?
Es (el)
Estamos a
On est le
uno/primero de mayo
premier mai
dos de mayo
deux mai
lunes tres de octubre
lundi trois octobre
Vienen el siete de marzo.
Ils viennent le sept mars.

Les annes :
Nac en 1970.
Je suis n en 1970.
el veinte de enero de mil novecientos setenta
le vingt janvier mille neuf-cent soixante-dix.

76

Vous aimerez peut-être aussi