Vous êtes sur la page 1sur 15

SHERCO

www.sherco-moto.com

Desing, production and printing: www.ciandisseny.com

Cover photos: miquel rovira

Published by: www.sherco-moto.com


Con la moto en posición de descanso y sin La duración de la cadena depende del tra- Después de cualquier operación en que se
carga en la suspensión trasera, la cadena tamiento que reciba. La exposición a todo haya tenido que aflojar el eje de la rueda tra-
debe tener un movimiento libre de 3 cm. Jus- tipo de materiales y la constante fricción sera, será necesario proceder al centrado
to en la parte donde actúa el tensor. El en- obligan a realizar un cuidado especial de de la rueda y al tensado de la cadena me-
ganche de la cadena debe ir posicionado en este elemento. Su limpiado y engrasado diante las excéntricas situadas a cada lado
el sentido contrario al del giro de la rueda. deben ser muy frecuentes. del eje. En ningún caso la posición de las
excéntricas podrá ser diferente entre ellas.
Lorsque la moto est en position de repos, La longueur de durée de vie de la chaîne
sans charge sur la suspension arrière, la dépend du traitement qu’elle reçoit. Son Après tout travail pour lequel vous aurez
chaîne doit avoir un mouvement libre de exposition a tous types de matériaux et dû dévisser l’axe de la roue arrière, recen-
3 cm, juste sur la partie où agit le tendeur. aux frictions constantes nécessite un en- trez la roue et tendez la chaîne grâce aux
Le circlip d’attache de la chaîne doit être tretien spécial de cet élément. Elle doit être excentriques situées de chaque côté de
positionné dans le sens contraire au sens fréquemment nettoyée et lubrifiée. l’axe. La position des excentriques entre
de rotation de la roue. elles ne doit jamais être différente.
The life of the chain depends on the treat-
After any operation in which the rear whe-
With the motorcycle supported on a stand ment it receives. Its exposure to all types of
el shaft has needed to be loosened, make
so that the rear wheel is clear of the ground, materials and constant friction mean that it is sure to centre and align the rear wheel and
the chain should have 3 cm of free play an element requiring special care. It should adjust the tension of the chain using the
between the tensioner and swinging arm. be cleaned and oiled very frequently. eccentric adjusters located on each side of
The open end of the master link clip should the wheel shaft. On no account should the
be fitted facing in the opposite direction to position of the adjusters be different one
the rotation of the rear wheel. from the other.
3
Mantenga el anclaje de las manetas siem- Dependiendo de la persona que utilice la Es importante mantener el manillar limpio
pre limpio y bien lubricado para obtener la moto, la maneta del embrague puede regu- y engrasado en el punto donde va ancla-
máxima suavidad. El depósito de líquido larse a la distancia adecuada para que pue- do el puño del gas. De no ser así, puede
de la bomba dispone, a cada lado (freno da ser accionada sin forzar la mano. Al mis- ocasionarse un accionamiento irregular a
y embrague), de una pequeña mirilla para mo tiempo se aconseja que ésta tenga una causa de roces.
comprobar el nivel del líquido. pequeña tolerancia. No utilice nunca esta re-
gulación para comprimir el pistón hidráulico. II est très important de maintenir lubrifiés et
Maintenez le point de fixation des manet- propres le guidon et le point de fixation du
tes toujours propre et correctement lubrifié En fonction de la personne qui utilise a la tube d’accélérateur. S’ils ne sont pas pro-
pour obtenir un maximum de souplesse. moto, le levier d’embrayage peut être ré- pres, ils peuvent produire des frottements
Le réservoir de liquide de la pompe com- glé à la bonne distance pour épargner la qui provoqueraient un fonctionnement in-
porte des deux côtés (frein et embrayage), main du conducteur. Prévoyez également correct du moteur.
un regard pour vérifier le niveau. de laisser une petite marge de tolérance.
N’utilisez jamais ce réglage pour compri- It is important to keep the handlebars clean
To maintain the maximum smoothness of mer le piston hydraulique. and lubricated at the point where the thro-
the clutch and brake levers, always keep ttle twist-grip assembly is connected. Lack
them clean and well lubricated. The cylin- Depending on the person using the mo- of lubrication may cause the cable action
der fluid reservoir has a small inspection torcycle, the clutch lever position may be to become stiff due to rubbing.
window on each side (brake and clutch) to adjusted for proper finger positioning. The
enable the fluid level to be checked. lever should be left with a small amount
of free play. Never use this adjustment to
compress the hydraulic piston.
4
La maneta del freno delantero debe ajustarse Controle a menudo el desgaste de las Dependiendo del tipo de terreno, la presión
de forma que pueda ser accionada con facili- pastillas de freno, dependiendo también de los neumáticos puede variar según las
dad y ejercer sobre ella la presión adecuada de las condiciones en que sea utilizada la necesidades. Los neumáticos son de tipo
para frenar correctamente. Antes de ejercer moto. La duración de los discos depende tubeless y al no llevar cámara pueden tra-
presión sobre el pistón debe tener un recorri- en gran medida del buen estado de las bajar a presiones muy bajas, aunque no se
do libre mínimo de 15mm. Al mismo tiempo pastillas. recomienda una presión inferior a 0,35 kg.
limpiar y engrasar el interior del puño.
Contrôlez de temps en temps l’usure des La pression des pneus peut varier en fonc-
Le levier de frein avant doit pouvoir être ac- plaquettes de frein, en fonction des condi- tion du type de terrain et des besoins. Les
tionné facilement pour un freinage efficace. tions d’utilisation de la moto. La durée de pneus sont de type tubeless, sans cham-
Avant d’exercer la pression suffisante sur vie des disques dépend du bon état des bre à air et peuvent donc travailler avec
le piston, il doit y avoir une course libre mi- plaquettes. des pressions très faibles. Nous décon-
nimum de 15mm. Nettoyez et lubrifiez éga- seillons néanmoins d’utiliser une pression
lement l’intérieur du tube d’accélérateur. The brake pads should be checked for inférieure à 0,35 kg.
wear frequently. This also depends on the
The front brake lever should be adjusted so conditions in which the motorcycle is used. Depending on the type of terrain, the tyre
that it can pulled with ease and with enough The lifetime of the disks depends to a great pressure may be varied according to requi-
pressure to apply the brake correctly. Befo- extent on the condition of the pads. rements. The machine is fitted with tube-
re applying pressure to the brake cylinder it less tyres, and as they have no inner tubes
should have a minimum free play of 15mm. they are capable of operating at a very low
At the same time, clean and lubricate the pressure, although pressures of less than
inside of the throttle twist-grip. 0.35kg are not recommended.
5
El estado de la bujía nos permitirá conocer La precarga del muelle del amortiguador Regulación hidráulica.
si el motor realiza una correcta combus- trasero puede ajustarse dependiendo del Recomendado: atornillar a tope y aflojar 2
tión. Es por ello que este elemento debe peso del conductor. La función del hidráu- cliks.
estar siempre en perfectas condiciones y lico permanece invariable así como el re-
con una separación entre el electrodo y el corrido del amortiguador y de la rueda. Réglage hydraulique.
arco de 0,80mm. Recommandé: vissez à fond et dévissez
La précharge du ressort d’amortisseur arrière de 2 crans.
L’état de la bougie nous permet de savoir peut être réglée en fonction du poids du pi-
si le moteur réalise une bonne combustion. lote. La fonction de l’hydraulique est néan-
Cet élément devra par conséquent être moins invariable dans le temps, tout comme Hydraulic adjustment.
toujours en parfait état, et l’écartement en- la course de la roue et de l’amortisseur. Recommended: screw in fully and then
tre l’électrode et l’arc doit être de 0,80 mm. unscrew 2 clicks.
Depending on the weight of the rider, the
The condition of the spark plug will reveal preload on the rear shock absorber spring
whether the engine is running at a correct can be adjusted. The hydraulic action will
combustion level. This is why this element remain unchanged with this adjustment, as
must be in perfect condition at all times will the travel of the shock absorber and
and with a 0.80 mm gap between the cen- the wheel.
tral and side electrode.

6
El conjunto de bieletas de la suspensión En caso de sustitución de los latiguillos Si la moto se utiliza en terreno muy polvo-
trasera debe ser desmontado, limpiado y de freno, una vez repuestos y efectuado riento, es aconsejable limpiar con asidui-
engrasado periódicamente, con el fin de el llenado del circuito de líquido, se debe dad el filtro de aire con agua y detergen-
transmitir al amortiguador todas las reac- eliminar los restos de aire ejerciendo pre- te. Una vez secado debe engrasarse con
ciones del basculante. sión en la maneta delantera o en el pedal aceite ignifugo 4T indicado para elemen-
trasero y aflojar el sangrador de la pinza tos filtrantes y comprobar que se ha colo-
Le système de biellettes de suspension hasta que salga líquido. cado correctamente.
arrière doit être démonté, nettoyé et lu-
brifié régulièrement, pour transmettre à En cas de remplacement des courroies Si la moto est utilisée sur terrain très poussié-
l’amortisseur toutes les réactions du bas- de frein, après avoir vidangé et ajouté le reux, il est conseillé de nettoyer régulièrement
culant. liquide, purgez l’air résiduel en actionnant le filtre à air avec de l’eau et du détergent.
la manette avant ou la pédale arrière ; dé- Une fois sec, lubrifiez avec une huile ignifuge
The rear suspension linkage assembly vissez la vis de purge, jusqu’à ce que du 4T spéciale pour éléments de filtrage et véri-
should be dismantled, cleaned and gre liquide sorte. fiez que l’élément est bien remonté.
sed on a regular basis to ensure that all the
reactions of the swinging arm are transmit- When renewing brake hoses, once these If the motorcycle is used on very dusty terra-
ted to the shock absorber. have been fitted and the brake system fi- in, the air filter should be thoroughly cleaned
lled with fluid, the system will need to be on a regular basis using soapy water. Once
bled to remove any air remaining in the cir- dried, it should be lubricated with fire-resis-
cuit. Loosen the bleed screw on the brake tant 4-stroke oil for filter elements. Check
calliper and operate the front brake lever or that it is refitted in the correct position.
rear brake pedal until only fluid emerges.
7
Para acceder al déposito de líquido de fre- Para vaciar de aceite de la suspensión aflo- Regulación hidráulica.
no del grupo trasero es necesario quitar je, con una llave Allen nº 8, el tornillo que se Recomendado: aflojar a tope y atornillar 2
primero la parte posterior de la carrocería encuentra en la parte inferior de la botella. clicks.
Una vez aflojado, presione la suspensión
guardabarros y la caja del filtro. El déposito varias veces para el completo vaciado del
esta ubicado detrás de la caja del filtro de aceite. Es muy importante que el aceite re-
aire, por lo que es recomendable que en puesto sea de la viscosidad y en la canti- Réglage hydraulique.
cada revisión del filtro, se realize también la dad adecuada tal y como se indica en la Recommandé: dévissez à fond et vissez
comprobación del nivel de líquido. tabla de regulaciones.
de 2 crans.
Pour vidanger l’huile de la suspension, dé-
Pour accéder au réservoir de liquide du frein vissez avec une clef Allen de 8 la vis qui se
arrière, démontez d’abord la partie arrière du trouve dans la base de la jambe de fourche. Hydraulic adjustment.
garde-boue et le carter du filtre. Le réservoir Une fois dévissée, enfoncez plusieurs fois
suspension pour faire sortir complètement Recommended: unscrew fully and screw
est placé derrière le carter de filtre à air. Lors back in 2 clicks.
de chaque révision du filtre, il est donc utile l’huile. II est important de remplir le réser-
voir avec une huile avec la viscosité recom-
de vérifier également le niveau du liquide. mandée sur la fiche de réglage.
To access the rear brake fluid reservoir, it To drain the fluid from the front forks, use
is necessary first to remove the rear mud- a No. 8 Allen key to loosen the bolt at the
guard and the air filter canister. The fluid bottom end of the fork arm. Once loosened,
compress the fork several times to ensure
reservoir is located behind the air filter ca- all the fluid drains out. It is very important
nister, and therefore it is recommended to to ensure, when refilling with new fluid, that
check the fluid level in the reservoir each the quantity and viscosity are the same tho-
time the air filter is changed. se indicated in the settings table.
8
Regulación muelle. Para acceder a la boca de llenado del ra- A continuación, cierre el grifo de gasolina y
Recomendado: deje el tapón rojo enrasado. diador del sistema de refrigeración deberá retire el tubo y el depósito.
retirar primero el asiento aflojando los 3
tornillos de fijación. Puis fermez le robinet d’essence, enlevez
Réglage ressort. le tuyau et le réservoir.
Recommandé: bouchon rouge à ras. Pour accéder à l’orifice de remplissage du
radiateur du système de refroidissement, Next, shut off the fuel tap, and then remove
extrayez d’abord le siège grâce aux 3 vis the pipe and the tank.
Spring adjustment. de fixation.
Recommended: red cap flush.
To access the cooling system radiator filler
hole, the seat needs to be removed first.
This is done by removing the 3 securing
bolts.

9
A continuación, retire la bobina mediante Rellene el depósito del sistema de refrige- ATENCIÓN: para la correcta colocación
el tornillo de sujeción. Desplace la bobina ración si es necesario. Tipo de líquido refri- del depósito de gasolina, deberá primero
para tener mejor acceso al tapón de llena- gerante recomendado: MINERVA. instalar el tubo, abrir el grifo de la gasolina
do del líquido refrigerante. La capacidad máxima del depósito es de y a continuación colocar el depósito en su
Nunca desenrosque el tapón del sistema 600 ml. posición.
de refrigeración si el motor está caliente.
Remplissez le réservoir du système de re- ATTENTION : pour bien mettre en place le
Extrayez ensuite la bobine grâce à la vis de froidissement au besoin. réservoir de carburant, vous devez d’abord
fixation. Déplacez la bobine pour accéder Type de liquide de refroidissement recom- installer le tuyau, ouvrir le robinet de car-
sans problème au bouchon de remplissa- mandé : MINERVA burant puis mettre le réservoir en place.
ge du liquide de refroidissement. La capacité maximale du réservoir est de
Ne dévissez jamais le bouchon du systè- 600 ml. ATTENTION: to fit the fuel tank correctly,
me de refroidissement si le moteur est en- the fuel pipe should be fitted first, the fuel
core chaud. If necessary, top up the cooling system. tap opened and then the tank fitted into
Type of coolant recommended: MINERVA position.
Next, remove the coil by means of the se- The maximum capacity of the header tank
curing bolt. is 600ml.
Move the coil clear to gain better access to
the coolant filler cap.
Never unscrew the coolant system cap if
the engine is hot.

10
El motor incorpora un purgador para elimi- Controle habitualmente el nivel de aceite NOTA: El primer cambio debe efectuarse
nar el aire que haya quedado en el circuito del motor a través de la mirilla. La mirilla in- pasadas las primeras 5 horas de funciona-
durante la operación de llenado. Afloje el corpora una línea para verificar que el nivel miento. Posteriormente cada 30 horas.
tornillo para eliminar el aire interior, revise de aceite es el correcto. Para vaciar el aceite el motor afloje el tor-
el nivel del líquido después de esta opera- NOTA: en los motores de 4T es muy im- nillo ubicado en el carter izquierdo al lado
ción y rellene si es necesario. portante que el motor disponga del nivel del filtro de aceite.
adecuado de aceite para evitar daños.
Le moteur est muni d’un purgeur qui sert REMARQUE : La première vidange doit se
à éliminer l’air qui aurait pu rester coincé Contrôlez habituellement le niveau d’huile faire après les 5 premières heures de fonc-
dans le circuit pendant le remplissage. du moteur par le regard. Vous verrez sur le tionnement. Puis toutes les 30 heures.
Dévissez la vis pour éliminer l’air intérieur, regard une ligne qui sert à contrôler le bon Pour vidanger l’huile du moteur, dévissez
révisez le niveau de liquide après cette niveau d’huile. la vis située dans le carter gauche du côté
opération et remplissez au besoin. REMARQUE : dans les moteurs à 4T, il est du filtre à huile.
très important que le moteur ait un niveau
The engine incorporates a bleed screw to d’huile correct pour ne pas s’endommager. N.B.: The first oil change should be carried
eliminate any air that may have entered the out after the first 5 hours of operation. Then
Check the engine oil level on a regular ba-
circuit during the filling operation. sis using the inspection window. The ins- every 30 hours.
Loosen the screw to eliminate the air insi- pection window has a line to indicate the To drain the engine oil, loosen the drain
de, and then check the coolant level after correct oil level. bolt on the left-hand crankcase next to the
this operation and top up if necessary. N.B.: In 4-stroke engines it is very impor- oil filter.
tant for the engine to have an adequate le-
vel of oil in order to prevent damage.
11
En la parte inferior de los cárters se ubican Revise regularmente el estado del filtro de El motor dispone de dos orificios, uno en
dos tornillos para facilitar el vaciado del aceite y reemplácelo si es necesario. cada cárter derecho al lado de la bomba de
aceite del motor. NOTA: el tapón del filtro está imantado para agua, para garantizar la correcta distribu-
Revise las roscas y cambie la junta del ta- atraer cualquier resto de metal que pudiera da- ción del aceite.
pón si está dañada. ñar el motor. Aproveche para limpiarlo cuando Cantidad en el cárter derecho: 650cl.
haga la revisión del filtro. Revise las roscas y Tipo de aceite: MINERVA TXS 10W50.
cambie la junta del tapón si está dañada. Revise las roscas y cambie la junta del ta-
Dans la partie inférieure des carters sont pón si está dañada.
situées deux vis pour faciliter la vidange de Contrôlez régulièrement l’état du filtre à
l’huile du moteur. huile et remplacez-le au besoin. Le moteur dispose de deux orifices, un sur
Contrôlez les filetages et remplacez le joint REMARQUE : le bouchon du filtre est aiman- chaque carter droit du côté de la pompe à eau,
du bouchon s’il est endommagé. té pour attirer tout rester de métal qui pourrait pour garantir une bonne distribution de l’huile.
endommager le moteur. Lorsque vous révi- Volume dans le carter droit : 650 cl.
There are two bolts located at the bottom sez le filtre, profitez-en pour le nettoyer. Con- Type d’huile : MINERVA TXS 10W50.
trôlez les filetages et remplacez le joint du Contrôlez les filetages et remplacez le joint
of the crankcase to enable the engine oil bouchon s’il est endommagé.
to be drained. du bouchon s’il est endommagé.
Check the threads and change the plug Check the condition of the oil filter regular-
washer if it appears damaged. ly, and renew if necessary. The engine has two filler holes, one in each
N.B.: the filter plug is magnetised to attract right-hand crankcase next to the water pump,
any metal remains that might damage the to ensure the correct distribution of the oil.
engine. Take advantage of the filter check Quantity in the right-hand crankcase: 650 cl.
to clean this element. Type of oil: MINERVA TXS 10W50
Check the threads and change the plug Check the threads and change the plug
washer if it appears damaged. washer if it appears damaged.
12
El otro orificio de llenado está ubicado en Pasadas las primeras 5 horas de funciona- Pasadas las primeras 5 horas de funciona-
el cárter izquierdo. Utilice igualmente un miento se deberá revisar el ajuste de válvulas. miento se deberá revisar el ajuste de válvulas.
embudo para facilitar el llenado de aceite. Utilice un juego de galgas para la correcta Utilice un juego de galgas para la correcta
Cantidad en el cárter izquierdo: 100cl. comprobación. comprobación.
Tipo de aceite: MINERVA TXS 10W50. La tolerancia para las válvulas de escape La tolerancia para las válvulas de admi-
Revise las roscas y cambie la junta del ta- debe ser de 0,15mm. Posteriormente cada sión debe ser de 0,1 0mm. Posteriormente
pón si está dañada. 100 horas. cada 100 horas.
L’autre orifice de remplissage est situé sur Révisez le réglage des vannes au bout des Révisez le réglage des vannes au bout des
le carter gauche. Utilisez également un en-
tonnoir pour faciliter le remplissage d’huile. 5 premières heures de fonctionnement. 5 premières heures de fonctionnement.
Volume dans le carter gauche : 100 cl. Utilisez un jeu de jauges pour bien con- Utilisez un jeu de jauges pour bien con-
Type d’huile : MINERVA TXS 10X50. trôler les réglages. trôler les réglages.
Contrôlez les filetages et remplacez le joint La tolérance pour les vannes d’échappement La tolérance pour les vannes d’admission
du bouchon s’il est endommagé. doit être de 0,15 mm. doit être de 0,10 mm.
Puis toutes les 100 heures. Puis toutes les 100 heures.
The other filler hole is located in the left-
hand crankcase. Use a funnel here too to The adjustment of the valves should be The adjustment of the valves should be
aid the oil filling. checked after the first 5 hours of operation. checked after the first 5 hours of operation.
Quantity in the left-hand crankcase: 100 cl. Use a feeler gauge to check this properly. Use a feeler gauge to check this properly.
Type of oil: MINERVA TXS 10X50. The tolerance of the exhaust valves should The tolerance of the inlet valves should be
Check the threads and change the plug be 0.15 mm. 0.10 mm.
washer if it appears damaged. Then check every 100 hours. Then check every 100 hours.
13
Capacidad cc. Cc. capacité Capacity cc. 320 cc
Diámetro x carrera Alésage x Course Bore x Stroke 82x60
Relación compresión Rapport compression Compression ratio 10:1
Bujía Bougie Spark Plug NGK BCPR6E
Transmisión secundaria Transmission secondaire Secondary tansmission 9/42
Capacidad cambio Capac. de la boîte de vitesse Gearbox capacity 650cc / 100cc
Viscosidad Viscosité Viscosity MINERVA TXS 10W50
Horquillas Fourches Forks CERIANI
Capacidad por barra Capacité par jambe Capacity per leg 330cc 150mm Air vol
Viscosidad Viscosité Viscosity SAE 4
Muelle por barra Ressort par jambe Spring per-leg 22mm
Carburante Carburant Fuel 98
Apriete culata Serrage Culasse Tightness Cylinder head 2,8
Tolerancia pistón/cilindro Tolérance piston / cylindre Piston / cylinder tolerance 2,5
Precarga muelle trasero Précharge ressort postérieur Rear spring pre-load 128mm
Capacidad refrigerante Capacité de refroidissement Coolant capacity 600ml
Recorrido amortiguador Parcours amortisseur Shock absorber travel 60mm
Recorrido horquilla Parcours fourche Fork travel 182mm
Bombilla faro delantero Ampoule phare avant Front headlight bulb 30/35w 12v
Bombilla piloto trasero Ampoule phare arrière Rear sidelight bulb 21/5w 12v

14