Vous êtes sur la page 1sur 266

1/2012

go

e
n
s

r
ea gou t
sca can rt
e
l
t
a
a
v
n
e
w
g
b
u
sc e
b
m
l
i
s
l
a V ch

l
erlan ca

e lu n i
n
a c o u c h lo

i
r
r
r

o
t
i

r ia
m
n
a

ge

a
G
r
,
e
f calgao

A N

o t SL

a
o
r jo rd p
l
j
u
l
a
o
m

e
u
b
c
J
r
h
rs
e
a
r
oa
g
o
n
limba-nt

g
mi o a r

s jav ana i o
sla reasca r

ob
e

to c

ng mech e
l
in

a
e
r

ARGOTICA

UNIVERSITATEA DIN CRAIOVA, FACULTATEA DE LITERE

ARG TICA
REVIST INTERNAIONAL DE STUDII ARGOTICE
INTERNATIONAL JOURNAL OF SLANG STUDIES
RE V UE I NT E R NA T I O NA L E D T UDE S A R G OT I Q UE S

1(1)/2012

EDITURA

UNIVERSITARIA
CRAIOVA

COMITETUL DE REDACIE
LaureniuBL: Editor fondator
MEMBRI
Anda RDULESCU (Craiova), Gabriela BIRI (Craiova)
COMITETUL TIINIFIC
Ioan MILIC, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai (Romnia)
R a c h e l e RAUS, U n i v e r s i t d e g l i S t u d i d i T o r i n o (Italia)
A n d a RDULESCU, Universitatea din C r a i o v a (Romnia)
Ghislaine ROLLAND-LOZACHMEUR, Universit de Bretagne Occidentale, B r e s t (France)
Dvid SZAB, Etvs Lornd Tudomnyegyetem (ELTE), Budapest (Magyarorszg)
George VOLCEANOV, Universitatea Spiru Haret, Bucureti (Romnia)
Francis YAICHE, Universit Ren Descartes Paris V (France)
Rodica ZAFIU, Universitatea din Bucureti (Romnia)
F r a n c i s Y A I C H E: Responsabil de numr
Gabriela B I R I : Secretar de redacie
I S S N: 23437200
ISSN-L: 2286-3893

CUPRINS
ARGUMENTUM

11

Argoul, corpul, sexul, puterea, politica i relaiile franco-romne,


de Francis YAICHE

13

ARGOUL CORPULUI/THE BODY SLANG/LARGOT DU CORPS

25

Florence CHARLES: Argoul corpului i judecata depreciativ. Forme i


valori ale unei practici discursive ironice

27

Audrey COULARIS: Limba lui Cline i corpul uman n Cltorie la


captul nopii

38

Emmanuel DERONNE: Argou, sex i spaniol n Le Printemps des


clops (sau La Guerre des doudounes) de Robert Reus

46

Hugues GALLI: Lexicul corpului la San Antonio: ntre argou i neologie

65

Ya ya KON: A vorbi despre corp, despre condiia social i emoii. O


abordare sociolingvistic a unei suburbii franceze

87

Francis YAICHE: Limbajul verde al lui Barb albastr sau zicerile ne102
permise ale lumii interzise
VARIA

1 15

Constantin MANEA: Comentarii comparative despre termenii tehnici i


117
argotici n englez i n romn
Ioan MILIC: Norma argotic

134

Florina-Elena PRJOL: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mnnc i iubete mahalaua n literatura romn

155

Ghislaine ROLLAND-LOZACHMEUR: Argoul i limba poporului: pro183


cedee lexicale i funcii la V. Hugo (Mizerabilii) i . Zola (Gervaise)
Daniela Eugenia VODI : Uniti frazeologice n argoul din mediul
204
deteniei
5

ARGOTICA 1(1)/2012
George VOLCEANOV: Cteva consideraii privind limbajul obscen al
pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba romn

216

IN MEMORIAM

233

Emmanuel DERONNE: Omagiu lui Claude Duneton (1935-2012), aprtor al limbii francez e ca limb popular

235

RECENZII/REVIEWS/COMPTES RENDUS

245

Laureniu BL: Ioan Matei, Dicionar de argou francez-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011

247

Laureniu BL: George Volceanov, Dicionar de argou maghiarromn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011

251

Anda RDULESCU: Langage et socit, No 141, septembre 2012


255
Jeunes et parlers jeunes : des catgories en question

CONTENTS
ARGUMENTUM

11

Slang, Body, Gender, Power, Politics, and Franco-Romanian Relations,


by Francis YAICHE

13

ARGOUL CORPULUI/THE BODY SLANG/LARGOT DU CORPS

25

Florence CHARLES: Body Slang and Depreciation. Forms and Values of


a Discursive Practice of Mockery

27

Audrey COULARIS: Clines Language and the Human Body in Journey


to the End of Night

38

Emmanuel DERONNE: Slang, Sex and Spanish Language in French


Novelists Robert Reus Le Printemps des clops (or La Guerre des
doudounes)

46

Hugues GALLI: Body Terms in San-Antonios Work: Between Argot


and Neology

65

Yaya KON: Say the Body, its Social Condition, and its Feelings. A Sociolinguistic Approach of a French Suburb

87

Francis YAICHE: The Green Language of Barbe bleue or the Not Allowed
Words of Banned World

102

VARIA

115

Constantin MANEA: Comparative Remarks Concerning the Technical


117
and Slang Terms in English and Romanian
Ioan MILIC: Slang as Norm

134

Florina-Elena PRJOL: Slang, Food and Love or How do Slums in Romanian Literature Speak, Eat and Love

155

Ghislaine ROLLAND-LOZACHMEUR: Slang and People Language:


Lexical Methods and Functions in V. Hugo (Les Misrables) and .
183
Zola (LAssommoir)
7

ARGOTICA 1(1)/2012
Daniela Eugenia VODI: Phraseological Units in the Detention Environment Slang

204

George VOLCEANOV: Some Considerations concerning the Obscene


Language of Shakespeare Plays and its Traslation in Romanian

216

IN MEMORIAM

23 3

Emmanuel DERONNE: Homage to Claude Duneton (1935-2012),


235
Defender of French as a Popular Language
RECENZII/REVIEWS/COMPTES RENDUS

245

Laureniu BL: Ioan Matei, Dicionar de argou francez-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011

247

Laureniu BL: George Volceanov, Dicionar de argou maghiar251


romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011
Anda RDULESCU: Langage et socit, No 141, septembre 2012
255
Jeunes et parlers jeunes : des catgories en question

SOMMAIRE
ARGUMENTUM

11

LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations francoroumaines, par Francis YAICHE

13

ARGOUL CORPULUI/THE BODY SLANG/LARGOT DU CORPS

25

Florence CHARLES : Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs


dune pratique discursive de moquerie

27

Audrey COULARIS : La Langue de Cline et le corps humain dans


Voyage au bout de la nuit

38

Emmanuel DERONNE : Argot, sexe et espagnol dans Le Printemps


des clops (ou La Guerre des doudounes) de Robert Reus

46

Hugues GALLI : Le Lexique du corps dans San Antonio : entre argot et


nologie

65

Yaya KON : Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une


approche sociolinguistique dune banlieue franaise

87

Francis YAICHE : La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli


du monde interdit

102

VARIA

115

Constantin MANEA : Remarques comparatives concernant les termes


117
techniques et argotiques en anglais et en roumain
134

Ioan MILIC : La Norme argotique

Florina-Elena PRJOL : Argot, nourriture et amour ou de la faon dont la


155
priphrie parle, mange et aime dans la littrature roumaine
Ghislaine ROLLAND-LOZACHMEUR : LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo (Les Misrables) et .
183
Zola (LAssommoir)

ARGOTICA 1(1)/2012
Daniela Eugenia VODI : Units phrasologiques dans largot du mi- 204
lieu de dtention
George VOLCEANOV : Sur le langage obscne des pices de shakespeariennes et sa traduction en roumain

216

IN MEMORIAM

233

Emmanuel DERONNE : Hommage Claude Duneton (1935-2012),


235
dfenseur du franais en tant que langue populaire
RECENZII/REVIEWS/COMPTES RENDUS

245

Laureniu BL : Ioan Matei, Dicionar de argou francez-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011

247

Laureniu BL : George Volceanov, Dicionar de argou maghiarromn, Buc ureti, Editura Niculescu, 2011

251

Anda RDULESCU : Langage et socit, No 141, septembre 2012


255
Jeunes et parlers jeunes : des catgories en question

ARGUMENTUM

LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique


et les relations franco-roumaines
En effet, le Prince Vibescu marchait comme on croit Bucarest que marchent les Parisiens, cest dire tout petits pas presss et en tortillant le cul.
Cest charmant ! Et lorsquun homme marche ainsi Bucarest, pas une femme
ne lui rsiste, ft-elle lpouse du Premier ministre .
Guillaume Apollinaire, Les Onze Mille Verges [1]

Lobjet du manque : ouille ouille ouille !


N RACONTE JE NE SAIS si cela est exact que lancien
Prsident de la Rpublique franaise, Jacques Chirac avait
coutume de dire quand il voulait signifier quil n tait pas
affect par un problme quelconque ou par lattaque dun
adversaire : a men touche une, sans bouger lautre . Pour un
bon vivant, ayant la rputation daimer le sexe prtendu faible tout autant que la bire Corona (ce qui nest pas peu dire !), Corona tant une
marque mexicaine quil contribua grandement faire connatre et populariser dans lHexagone, une telle expression ne manquait pas de piquant dans
la mesure o corones en argot espagnol signifie couilles . Message
subliminal donc ou comme aurait pu dire Freud au travers du choix de
cette marque ( la sonorit fminine toutefois), un inconscient (vraiment
inconscient, irresponsable mme, surtout ce niveau de responsabilits
politiques) qui parle et nous indique le sige de sa vitalit. Vie, vit, vitalit, virilit, la langue franaise nous offre un ventail dassociations dides
trs ouvert, quasi infini.
Mais ce qui tait ici indubitablement [2] plaisant et drle, dans cette
expression utilise par un homme malgr tout cultiv et qui entre autres
choses, se piquait darts premiers et de posie japonaise, notamment de
hakus quil dgustait sans doute aprs avoir assist des combats de sumos, combats quil apprciait particulirement et qui furent lun des objets
dincomprhension et de discorde davec son fils spirituel Nicolas Sa rkozy, cest quil y avait dans cette faon de le dire une puissance dvocation forte, les bijoux de famille du Chef de ltat, tant tals au grand
jour et se transformant, pour un moment, dans lesprit incrdule et hallucin des auditeurs, en une partie de billard franais deux boules, une queue
[3] et trois bandes.
13

ARGOTICA 1(1)/2012
Ce qui est magique dans cette formulation, cest que labsence du
gros mot le rend encore plus prsent que sil avait t prononc. Autrement dit, Quand ne pas dire, cest ne pas taire , pour plagier Austin [4] !
Comme le bon gnie dAladin sortant du flacon aprs avoir t frott et
astiqu par une main innocente mais experte, le service trois-pices [5]
prsidentiel se trouve ainsi brusquement invit la table des ngociations
devant nos yeux incrdules. Pour en tre Prsident, on nen est pas moins
homme , aurait dit, en cette occasion, le Tartuffe de Molire ; ce qui, je
vous le concde , ne constitue pas un scoop ou un s ecret de fabrication,
tant on sait que dsir et exercice du pouvoir ont partie lie avec la libido.
Chirac, homme daction, et selon son rival Franois Mitterrand, homme
dagitation, plus que tout autre vraisemblablement.
La ralit crue de cette scne iconodoulique car aprs tout nous sommes
invits assister au spectacle de ce qui se passe dans lintimit du pantalon du
Prsident est dautant plus forte quelle vite la violence du gros mot ,
lequel teint souvent souffle mme, comme les pompiers le font pour teindre des incendies de puits de ptrole jaillissant le propos incendiaire.
Jacques Chirac une fois nest peut-tre pas coutume avait dailleurs
t un prcurseur en la matire, puisque quelques annes plus tard devait
surgir dans nos banlieues, puis dans les quartiers plus rsidentiels, lexpression cocasse, regrettable peut-tre, mais dsormais admise (mais pas
encore par lAcadmie Franaise quand mme !) jmen bats les couilles ,
expression signifiant sensiblement la mme chose que la prcdente cest-dire, je nen ai cure [6], je men moque , cela ne me touche gure ,
ou dit autrement, je men bats lil , expression aujourdhui vieillie et
menace de disparatre du champ de vision lexicale.
Tout mle nor-mle-ment constitu sentira une douleur aigu dans
son bas-ventre lvocation dune telle auto-punition, tant ces parties de
lanatomie masculine peuvent tre sensibles. Mais ceux qui tout bout de
champ, sen battent les couilles sur la belle terre de France, ne semblent
pas proccups par la ralit douloureuse dune telle action. Bien au contraire, ils sen battent les couilles allgrement, sans la moindre grimace
de douleur, sans le moindre rictus de dplaisir, sans le moindre frmissement de crainte. Cest quen effet, lexpression, si forte dans sa formulation,
a t progressivement dralise et finalement dvalue, tant elle est excessive. Elle a perdu de sa violence intrinsque, un peu comme le verbe
tonner , qui de nos jours signifie tre quelque peu surpris , alors,
qu lorigine, cela laissait entendre quon avait t touch par le tonnerre et
sa foudre.
Une preuve supplmentaire de ce dcrochage de sens, de cette perte de
substance de cette expression faite, lorigine, pour choquer le bourgeois et
14

Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines

la bourgeoise, est donne par les jeunes filles franaises des banlieues, mais
plus seulement qui, elles aussi, dsormais, sen battent les couilles leur
tour, sans dailleurs jamais trouver redire cette absence anatomique, ce
handicap de base dont Freud a fait ses choux gras pour son complexe
ddipe, et ce, aprs avoir adopt, quelques annes auparavant, lexpression
virile, elle aussi, et elliptique On sles gle ! pour dire quil fait froid, le
pronom les permettant videmment bien des ambigits, mme si au
dpart, personne ne doute quil dsigne un domaine rserv.
Comme nous lavons remarqu ni les unes ni les autres ne semblent
souffrir de ce battage , alors que battre les dites joyeuses nest pas en
pratique nous semble-t-il du moins et mme si nous navons jamais essay une partie de plaisir. Nous serions donc l en prsence dune forme
de surralisme potico-anatomique dont la langue franaise a le secret et
que naurait srement pas reni Salvador Dali ou le mouvement Dada de
Tristan Tzara .
Mais le mot couilles , comme avant lui con , est aussi, aujourdhui,
en perte de sens, et risque de ne plus toujours renvoyer la ralit sexuelle
quil dsignait autrefois. En effet, le con , attribut essentiellement fminin
(ironiquement de genre masculin !) et les couilles , attribut masculin (ironiquement du genre fminin, et de prfrence, pluriel !), transmutent, changent de sens, voire de catgorie grammaticale. cet gard, dans le Sud de la
France, lexpression putain-con est devenue un syntagme bloqu, en forme de couteau suisse, servant diverses choses : par exemple, din-strument
phatique, dembrayeur conversationnel, de cheville du discours, autrement
dit de bouche-trou , de conclusion dune priode ou bien dou-til pour
exprimer un tat dont seul le contexte pourra fournir la cl.
Quant au con lui-mme, on sait quil peut tre un petit con ou
un gros con , suivant le type de reproche quon veut faire une personne
avec laquelle on entretient un dsaccord. Il ne dsigne plus dans ce cas l le
sexe fminin, cest--dire une partie dune anatomie pour le tout, mai s un
individu de sexe masculin dans sa totalit. Double translation synecdochique, donc. Pour redonner tout leur sens premier ces gros mots , tout
leur poids, il faut donc aujourdhui que le locuteur promette son allocutaire quelque chose de mieux, de plus puissamment argument, par exemple de lui arracher les couilles (avec ou sans les dents), en mme temps
que les oreilles et la queue.
On pourra avancer lhypothse que les gender studies de Judith Butler [7], aprs Le Deuxime Sexe de Simone de Beauvoir [8], sont passes par
l, quil y a aujourdhui trouble dans le genre , et que les femmes et les
hommes hsitent moins quautrefois traverser les catgories du genre,
sattribuer de faon post-moderne ce qui appartenait autrefois exclusi15

ARGOTICA 1(1)/2012
vement lun ou lautre. Bien sr lhistoire notamment du vtement
est pleine demprunts faits dun genre lautre. Le clbre et sculaire kilt
cossais est une jupe qui troublerait volontiers les esprits, sil ntait port
par des hommes qui nont pas du tout lair de chercher leur catgorie
dappartenance.
Mais peut-tre certaines femmes sont-elles secrtement dsireuses de voir
passer nos mles cossais, telle Marylin Monroe, sur une bouche daration au souffle puissant, pour soulever dun coup, lpaisse et rude toffe et
rvler aux yeux du monde (fminin) ces attributs virils, dautant plus prsents aux esprits chauffs quils sont tenus cachs, l, si prs. Ainsi, Coco
Chanel, qui fit une partie de son succs mondial avec des coupes de cheveux
et des tailleurs la garonne , ainsi galement dans les annes 70, ma
petite amie qui mempruntait mes chemises, mes pulls et mes T-shirts (la
nuit surtout, pour dormir, au lieu dune chemise de nuit la Maman).
Aujourdhui, un homme de la gnration Y [9] empruntera de plus en
plus souvent les crmes de jour de son amoureuse (et parfois ses crmes de
nuit !), ses anti-rides, son sac (port la faon des mtro-sexuels, cest-dire lanse au coude!), demain, pourquoi pas, sa trousse de maquillage.
Depuis la mode du sarwell pour hommes, on voit de plus en plus de vtements fminins proposs par les couturiers aux jeunes hommes trendsetters ou early-adopters , voire girly . Le temps o les sexes seront
indiffrencis nest peut tre pas de la SF, de la Sexe Fiction.
La catgorie du genre, nous disent les tudes de genres, est une construction culturelle, et on observe donc que le lexique, et singulirement,
largot du corps, est touch lui aussi par ce brouillage de codes et de
frontires. Lexpression elliptique de Jacques Chirac renforce la prsence de
la chose , fonctionne comme linverse de La Lettre Vole dEdgar Allan
Poe. Celle-ci est invisible tant elle est expose en vidence aux yeux de tous.
Au contraire, dans lexpression chiraquienne, les lettres voiles de lobjet du dlit occupent tout lespace de limaginaire. Dans le couple prsenceabsence, cest bien sr labsence du mot qui rend la chose prsente. Si la
carte nest pas le territoire et le mot nest pas la chose , selon Alf red Korzybski,
que dire de la force criante dun tel refoulement ?
On sait depuis Vladimir Propp et sa Morphologie des Contes que lorigine
de laction est le man que. Le manque est ce qui pousse le sujet partir en
qute de son objet. Pourrait-on suggrer que la mise en vidence, sur la
table, par le truchement de mots dargot, dattributs sexuels, risque davoir
terme un effet contre-productif, de ne plus provoquer le dsir de
lobjet obscur, le dsir de dcouvrir ces attributs ? force de sen battre
les couilles , le mot finira par se dgonfler comme une baudruche, par se
rduire comme une peau de chagrin et disparaitre du registre ordinaire.
16

Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines

Car les mots dargot apparaissent et disparaissent dans le ciel des usages
socio-linguistiques ; puis parfois rapparaissent, tel ce Cest le pied dj
prsent chez Louis-Ferdinand Cline et que les soixante-huitards avaient
cru inventer. Sans doute, ceux-ci taient-ils tents par la rgression du bb
qui prend son pied, gazouille et fait des risettes quand il est heureux. Quelques annes plus tard, le Club Mditerrane tentait une campagne nigmatique et approximative en teasing titre R E , une campagne censment nous indiquer le chemin du bonheur.
Le successeur de Jacques Chirac la magistrature suprme, Nicolas Sarkozy, bien que revendiquant dtre lui aussi couillu , parut, malgr tout,
bien falot et dune vulgarit consomme, quand il eut la mauvaise ide de
rpondre au Salon de lAgriculture - un visiteur qui il voulait mcaniquement serrer la paluche et qui la retira (sa paluche) en lui disant
Touche moi pas : Alors, casse-toi, pv con .
Ce Alors, casse-toi, pv con prsidentie l eut un succs mdiatique
considrable, fut dclin dans nombre de manifestations, et finit sa destine
avec lchec dudit candidat sa rlection en mai 201 2. La virilit des propos nest pas toujours, au pays de Molire, bien rtribue. On se souviendra
sans doute que lami dudit Nicolas Sarkozy, le comdien Christian Clavier,
fut quant lui, pour la France entire, lternel Jacouille la fripouille ,
cela ntant pas comme on pourrait limaginer le surnom du susd it pre
putatif (Jacques Chirac) mais le surnom dun personnage du Moyen-ge
da ns le film comique clbrissime, Les Visiteurs.
Ce con et ces couilles , on laura compris, constituent un enjeu fort
chez ltre humain puisquils sont le point de lquilibre du corps et quils
sont situs dans la rgion que les Japonais, frus de sport de combat, appellent le Ki (comme dans Aikido ), point qui doit tre le plus bas possible si lon veut ne pas tre dstabilis par ladversaire, par exemple un judoka, faon Teddy Riner, notre Champion du Monde toutes catgories, ou
un Sumo de 250 kilos par exemple qui vous fonce dessus.
bon entendeur, salut ! Une femme courageuse sera dailleurs parfois
complimente par un elliptique Elle en a ! ou par un plus explicatif Elle
a des couilles , le courage tant, on le sait bien, une vertu exclusivement
masculine ! Et selon ces mmes dires, plus les coucougnettes [10] seraient
grosses, cest--dire plus lhomme serait bien dot par Dame Nature,
plus grand serait a priori le courage du valeureux.
Ct pile de largot, le con et les couilles , donc, ct fa ce, le
cul . Ainsi, en France, quand on en a assez de quelque chose, on nen a pas
plein le con ou plein les couilles mais on en a plein le cul ou on
en a ras le cu l . Curieusement, quand on a de la chance, on a du cul ou
on a le cul bord de nouilles , image peu ragotante, qui signale sans doute
17

ARGOTICA 1(1)/2012
le got immodr des Franais pour la Grande Cuisine.
Toutes les rgions du corps sont investies par largot, parce que le corps
est le fond anthropologique universel, le territoire ultime de lindividu,
celui quon peut inventer, dvelopper, en refusant loracle parental ou socital tu auras le corps de ta mre ou de ton pre, ou le corps de ta classe
sociale . Le sport de masse ou de comptition, plus largement les pratiques
corporistes dveloppes dans les pays occidentaux depuis les annes 60, le
body-building, le stretching, le yoga, la power-plate, larobic, mais aussi
tout ce qui permet de brander sa peau (cette ultime frontire, selon Malaparte), les tatouages, le piercing, les scarifications, les implants et bien sr
la chirurgie esthtique, vont permettre lindividu dtre le crateur cratif
de lui-mme, dtre un unique dans un peuple duniques [11], de cultiver son corps comme un jardin langlaise (avec un certain flou artistique,
les cheveux en dsordre, en bataille, en poireau, etc.) ou la franaise (un
corps disciplin, les cheveux parfaitement coiffs avec la ra ie impeccable).
Largot, de tout temps, a revendiqu cette crativit et cette revendication
faire de son corps un objet personnel, une enseigne publicisant la vraie
nature de son ethos, un territoire dexpression linguistique. Ainsi, avonsnous pu voir apparatre dans les annes 2000 le surprenant a cote un
bras pour dire a cote trs cher , cest hors de prix . Cette terrible
image qui convoque dailleurs, au premier plan de lchange conversationnel, la souffrance de la torture dpoques ou de milieux barbares, (le Moyenge ou certaines maffias on imagine un individu qui on aurait arrach un
bras pour lui faire payer une dette sans jamais voquer une anesthsie gnrale) est-elle de largot ? Rien nest moins sr. Mais dans ce cas, comme dans
le cas de Cest le pied , la rprobation faite par lestablishment linguistique
(les parents, lcole, la socit, les dictionnaires) suffit lui fournir ses lettres
de noblesse argotique, la classer comme argot.
Ce qui est fascinant dans largot, et au-del, dans le langage des jeunes,
cest quil effraie souvent lestablishment linguistique, et sa bourgeoisie
gardienne du Temple du bien parl, par de simples oprations logiques de
la ralit de la langue : les oprateurs de laddition, de la soustraction, de la
division, de la multiplication, de linversion et celui de la gomtrie dans
lespace, la translation. Ainsi, que le scandale soit le fait des maths (je retranche) a quelque chose de mga-rjouissant , d over-gnialissime !
(et l, en bon picier de la langue, bon poids, je vous augmente le fond et la
forme, en hyperbolisant et en affixant).
Quand un Franais dit Cette meuf est trop , il opre la ralit linguistique par lopration de linversion ( femme en verlan devient alors
meuf ) et par lopration de la soustraction-troncation, ladverbe trop
devenant un attribut du sujet employ de faon intransitive et dont le sens
18

Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines

ne sera dailleurs compris que par le contexte (elle sera, suivant le cas, trop
belle, trop pnible, trop drle, etc.). Un non-natif, ou une personne ge, un
peu perdue, sera tente de demander Mais elle est trop quoi ? . Eh bien,
non, elle est trop , Madame, un point cest tout.
De la mme manire, est apparue dans les annes 80, lexpression a
craint ou il craint . Lopration consistait simplement soustraire, retrancher, amputer, une construction verbale, faire passer un verbe transitif direct en un verbe intransitif absolu et premptoire, ce qui avait pour effet de
dsorienter, l aussi, les personnes dun certain ge qui demandaient btement : Qui craint quoi ? ou Mais il craint qui ? Quoi ? . Non, Monsieur,
a craint , il craint , un point cest tout. Le sens tait dailleurs rechercher dans le contexte, la situation et la dfinition de la relation conversationnelle, ce qui excluait demble les individus pas au parfum , non-informs
de la dite situation. Il y a videmment une forme de clanisme dans cette expression, dendogamie linguistique. En effet, il y aurait les outsiders de la
langue franaise, pour reprendre autrement le titre de lessai dHoward Becker [12], et les insiders ; a craint il craint ne signifie dailleurs pas
quil y ait en jeu un vritable sentiment de peur mais quon nest pas laise,
voire quon naime pas une situation ou une personne dont il faut se tenir
loign.
Si Maxime est bon en mathmatiques, on dira aujourdhui que Max est
un super Dieu , sil est mauvais on dira que Maxou est un deb, un gol ou
un gogol (pour dbile ou mongolien !). Hyperboles, troncations, redoublements hypocoristiques, la langue, particulirement largot utilise foison ces
oprations. Quon se souvienne seulement du sort de la ngation en franais.
Jusqu une poque pas si loigne que cela, la charge ngative en franais
tait porte par le ne issu du non latin dans des phrases comme je ne
marche (un) pas ; je n e vois (un point) ; je ne bois (une) goutte ; je ne
mange (une) mie , etc. O lon voit que pas point goutte , mie
taient des substantifs, mes grands parents les utilisant souvent en concurrence et parfois de faon fautive, notamment du fait de la proximit du b
et du v (comme en espagnol), ce qui leur faisait dire je ny vois goutte
au lieu de je ny vois point . Au fur et mesure de lusage, la charge ngative sest dplace du ne vers le substantif, notamment pas qui limina
les autres au point dtre le grand gagnant du XXe sicle, puisquil est presque pass dans lusage aujourdhui dentendre, et mme de lire, je sais
pas , je veux pas , je marche pas , avec la disparition la trappe de
lhistoire de la langue parle du ne . loral, on trouvera mme des
chais pas .
Au fond, largot, comme la langue, exprime sa crativit partir dun
matria u linguistique dj existant, en le recombinant par des oprations
19

ARGOTICA 1(1)/2012
logiques. Le jmen bats les couilles drive sans doute de lassociationaddition de deux expressions existant dj : je men bats lil et le mot
couilles . Il y a un dplacement de la tte vers les parties gnitales qui en
dirait peut-tre long sur la socit franaise un anthropo-psychanalyste.
Pour ne jamais en finir, une bonne fois pour toutes, avec largot, et avec
cet articulet
Pour celui qui souhaiterait sinitier largot du corps et du sexe, quil soit
Roumain ou Franais, un seul conseil : lire Apollinaire. En effet, quand on
mouline ces catgories avec le sel des relations franco-roumaines, on en
revient, invitablement, inluctablement, invariablement, forcment [13],
aurait dit Marguerite Duras, au sublime et clbrissime Prince [14] Mony
Vibescu [15], cration fascinante dun roman dun des plus grands potes
franais, mort au combat, dans les tranches de la Grande Guerre, ( celle
que jprfre ) [16], la guerre de 14-18.
Guillaume Apollinaire, on le sait, sest illustr, par ses Alco ols [17] et par
son Pont Mirabeau, sous lequel coule la Seine, mais aussi on le sa it moins
(parce quon le dit moins et quon ne lenseigne pas dans nos coles non
plus que dans nos universits) par un roman rotique [18], Les Onze Mille
Verges, roman longtemps interdit par la censure et donc indisponible en
librairie sau f pour ladolescent fouineur que jtais, grand amateur forcment de littrature rotique.
Quon en juge par ces quelques extraits. Ds le deuxime paragraphe du
premier chapitre de ce roman publi en 1907, le pote pose le problme :
De mme que les autres Roumains, le beau prince Vibescu songeait Paris,
la Ville-lumire, o les femmes, toutes belles, ont toutes aussi la cuisse
lgre. Lorsqu'il tait encore au collge de Bucarest, il lui suffisait de penser
une Parisienne, la Parisienne, pour bander et tre oblig de se branler
lentement, avec batitude. Plus tard, il avait dcharg dans maints cons et
culs de dlicieuses Roumaines. Mais il le sentait bien, il lui fallait une
Parisienne.

Lensemble du roman nous donne lire, au travers de scnes rotiques, une


langue de spcialit, comme on dit en Didactique des Langues et des
Cultures [19], celui du corps et du sexe, que les jeunes gens des annes 50-60,
taient dsireux de sapproprier, tant les sources pouvaient lpoque
leur manquer. Foin de films ou de sites pornographiques en effet pour faire,
ou parfaire, notre ducation amoureuse , foin de livres (la censure veillait),
hormis peut-tre Sur Monika dHoffman. Emmanuelle et Histoire dO, viendraient beaucoup plus tard, trop tard ! Nous en tions rduits devoir aller
20

Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines

nous informer en Sude, o ldition pornographique avait quelques longueurs davance, ou, dfaut, Pomp pour admirer les statues ithyphalliques et les Apollon parfois ambigus, les statues dApoxomine, de Polyclte
et autres desses callipyges ; ou bien encore les scnes bibliques de la
peinture du XVIIe sicle, ce sicle jansniste qui nous donnait voir, pour
lexpiation de nos pchs de chair, les plus belles scnes sado-masochistes
quon ait pu imaginer.
Les Onze mille verges tait donc notre brviaire et notre encyclopdie en
matire de langue verte, dargot, drotisme et mme de pornographie. Ce
qui tait pour nous le plus surprenant, cest que la langue ny tait jamais
vulgaire, bien au contraire elle se piquait dlgance, elle tait littraire, le
recours largot se fait autant par jeu que par la ncessit de cette dite
langue de spcialit . Le choix du patronyme du hros, le Prince Vibescu ,
nous introduisait directement dans le vif du sujet : Vit baise cul . Ctait
dailleurs le seul et unique argument du roman. Du moins, le pensions-nous.
Bien sr, la France pouvait, avant apollinaire, senorgueillir en matire de
littrature rotico-pornographique de possder une abondante littrature du
divin marquis embastill par le Roi de France, le Marquis de Sade. Mais si les
scnes taient, chez ce grand crivain, crues, le vocabulaire ntait jamais
argotique. Apollinaire, lui, entendait crire, non une littrature lestomac ,
mais une littrature dune main , o le langage populaire et lhumour se
mlangent aux strotypes du sexe et laristocratie salonarde. Quon en juge
une seconde et dernire fois :
Un jour, le prince shabilla correctement et se dirigea vers le vice-consulat
de Serbie. () Le vice-consul Brandi Fornoski tait tout nu dans son salon.
Couch sur un sofa moelleux, il bandait ferme ; prs de lui se tenait Mira, une
brune montngrine qui lui chatouillait les couilles. Elle tait nue galement
et, comme elle tait penche, sa position faisait ressortir un beau cul bien
rebondi, brun et duvet, dont la fine peau tait tendue craquer. Entre les
deux fesses s'allongeait la raie bien fendue et poilue de brun, on apercevait le
trou prohib rond comme une pastille. () Dans un autre coin, sur une chaise
longue, deux jolies filles au gros cul se gougnottaient en poussant des petits
"Ah" de volupt. () Comme cela semblait exciter considrablement la
porteuse de ce gros cul, il se mit taper de toutes ses forces, si bien que la
douleur lemportant sur la volupt, la jolie fille dont il avait rendu rose le joli
cul blanc, se releva en colre en disant :
- Salop, prince des enculs, ne nous drange pas, nous ne voulons pas de
ton gros vit. Va donner ce sucre d'orge Mira. Laisse nous nous aimer, nestce pas Zulm ?
- Oui ! Ton! rpondit lautre jeune fille.
Le prince brandit son norme vit en criant:

21

ARGOTICA 1(1)/2012
- Comment, jeunes salaudes, encore et toujours vous passer la main
dans le derrire !
() Le vice consul de Serbie avait allum une mince cigarette de tabac
dOrient. Lorsque Mony se fut relev, il lui dit :
- () Viens, mon joli cur, mon encul chri, viens ! que je te le mette.
Vibescu le regarda un moment puis, crachant sur le vit que lui prsentait
le vice-consul, il profra ces paroles :
- Jen ai assez la fin d'tre encul par toi, toute la ville en parle.
Mais le vice-consul stait dress, bandant, et avait saisi un revolver. Il en
braqua le canon sur Mony qui, tremblant, lui tendit le derrire en balbutiant :
- Brandi, mon cher Brandi, tu sais que je taime, encule moi, encule moi.

Con, cul, couille, vit, salaudes, salop, Prince des enculs , mais aussi se
gougnotter , il y a chez Apollinaire un plaisir vident mettre en bouche ou
donner lire de telles canailleries. Le vice consul est lui-mme tout un
programme, puisque dans ce titre improbable on trouve aussi bien le vice
que le con et subliminalement le cul . Sencanailler, cest aussi, et surtout,
pour certains intellectuels dont ce nest pas toujours la culture et le milieu,
dfaut de vivre comme elle et den partager les us et pratiques, parler comme
la canaille, ou, aujourdhui, dirait-on, comme la racaille , pour reprendre un
mot clbre de Nicolas Sarkozy, promettant de nettoyer les cits au karsher.
Apollinaire, le pote, sencanaille farouchement.
Parler comme des sauvageons , pour reprendre maintenant, le mot du
ministre socialiste Jean-Pierre Chevnement, voil le vrai plaisir, la vraie jouissance de certains, notamment, il faut bien lavouer, des bobos [20]. Do le
succs de cette langue, a priori destine, thoriquement, sinon disparatre, du
moins tre caserne dans sa zone de chalandise. Et pourtant, elle tourne ,
cette langue argotique. Et plutt sept fois quune, dans les bouches des
Franais ! Etrange destin ! Cest que cette terre trangre quest largot a le
got, pour certains, de lexotisme, le got de interdit et du frisson, cest un
voyage en troisime classe dans les bas-fonds, l o le bourgeois ne risque pas
dordinaire saventurer tant il peut tre effray par les mauvais garons. Cet
argot est alors, pour lui, un temps, la cerise leau-de-vie sur le gteau de la
langue franaise, une cerise extra-ordinaire.
Bon, rompons l, tout net ! Cessons. Cet article vous gave [21] ? Je
vous comprends. Moi aussi. Il est interminable. Pourquoi mescrim-je sur
cette fin improbable ? Et ce, alors que Matre Gustave disait que lessentiel
est de ne pas finir . Pas finir ? Soit, mais quand mme ! Il faut bien
conclure ! On doit bien terminer un article, non, comme il faut savoir
terminer une grve [22] ? Jaurais d vous laisser pendant avec les Onze
Mille Verges ou bien vous recopier en fin darticle les deux cents pages
suivant es du roman. Ceut t couillu [23] ! Non ? Si !
22

Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines

Nous avons dj parl de cuisine et vu que les mots dargot pouvaient tre
mis toutes les sauces. Au premier chef, le mot couille : pour commenter la
fin dun tel argumentum, nous pourrions crire, par exemple, que a sbarre
en couille , pour dire que cest en train de driver et que la suite risque de ne
pas tre la hauteur de ce qui prcde, ou bien encore quil y a une couille
dans le potage , pour dire quil y a une difficult, un srieux problme. On
imagine bien, entendre de telles expressions, que cest limage incongrue de
cette dite couille , sa survenue subite dans la conversation, qui cre le choc,
la rupture apporte par largot. Sans parler de cette expression sur laquelle
nous pourrions terminer, presque atteste par lAcadmie franaise, tant
certains grands capitaines dindustries, sportifs, acteurs, hommes politiques,
ont pu en croquer ces dernires annes, lexpression se faire des couilles
en or , pour dire gagner beaucoup dargent, gagner une fortune ; cette
image de Goldfinger fig, statufi, dans ses parties gnitales (nous devrions
donc plutt dire Goldballs ) ne semblant pas dailleurs les inquiter outre
mesure.
Une universitaire de talent, littraire de surcrot, avec qui je tchatchais
mollement tout en essayant de terminer cette contribution et qui je confiais
plaintivement que je ne parvenais pas conclure, me fit parvenir ce conseil :
Ne conclus donc pas, cest chiant les conclusions ! Puis, un peu plus tard :
Cest pourrave [24], les concluses ! Les contributions et les concluses, cest
con ? Tant mieux. Alors, advienne que pourra. Advienne que pourrave.
NOTES
[1] Guillaume Apollinaire, Les Onze Mille Verges ou les Amours dun Hospodar, Paris
1907. Disponible aussi sur le site : <http://www.arlindo-correia.com/les_onze_
mille_verges.html#Bucarest>.
[2] O il faudra savoir que cet adverbe, form sur ladjectif indubitable , est susceptible de faire dresser loreille de ceux qui entendront en son sein le mot bite , mot dargot dsignant le phallus. De faon incomprhensible, sest form ces
dernires dcennies, ladjectif inbitable pour dire incomprhensible .
Quest-ce que le membre masculin peut bien avoir comme rapport avec le fait
quune chose est incomprhensible, lhistoire de la langue ne le dit pas, si ce nest que
celui-ci, le membre viril, a des rections et des ractions, pas toujours comprhensibles,
et que chez lhomme, le cogito dpend terriblement de son pnis ?
[3] Le terme queue dsigne, pour le billard, la longue tige de bois servant frapper
la boule mais aussi, en argot, le phallus, supposment lui aussi, long, raide, et, bien
sr, aussi dur que du bois.
[4] John Austin, Quand dire, cest faire, Paris : Seuil, 1970.
[5] On aura compris quil sagit dune forme image et presque prcieuse pour
dsigner, en argot, les parties gnitales masculines.

23

ARGOTICA 1(1)/2012
[6] Ce type de registre de langue, tenu, surann, est susceptible aujourdhui de crer la
mme dsorientation, le mme choc, auprs de certaines catgories de populations,
que lutilisation de largot dans les classes bourgeoises duques.
[7] Judith Butler, Trouble dans le Genre. Le fminisme et la subversion de lidentit. Paris : La Dcouverte, 2005.
[8] Simone de Beauvoir, Le Deuxime Sexe. Les faits et les mythes. Paris : Gallimard, Coll.
NRF , 1949.
[9] Y , non comme Yaiche, mais comme Why ou comme les trois fils des couteurs
en permanence visss loreille des digital natives .
[10] Terme hypocoristique surtout utilis dans le sud de la France, en gnral
destination des petits garons.
[11] Expression emprunte Paul Valry.
[12] Howard Becker, Outsiders, tudes de sociologie de la dviance. Paris : Mtaili, 1985
(d. originale 1963).
[13] Allusion au texte de Marguerite Duras Sublime, forcment sublime Christine V.
publi le 17 juillet 1985 dans le journal Libration et traitant de lAffaire Grgory, un enfant mystrieusement assassin.
[14] En ralit hospodar , cest--dire lquivalent franais de sous-prfet.
[15] Autrement dit Vit baise cul !
[16] Moi, mon Colon, celle que jprfre, cest la guerre de 14-18 , chante ironiquement G.
Brassens (Chanson La Guerre de 14-18, album Les Trompettes de la renomme, 1961).
[17] Guillaume Apollinaire, Alcools, pomes. 1898-1913, Paris : Gallimard, Coll. NRF , 1913.
[18] Curieusement, on le qualifie aujourdhui de pornographique .
[19] Jean-Claude Beacco, Jean-Marc Car, Parlez-lui damour. Le franais des relations
amoureuses. Paris : CLE International, 1988.
[20] Catgorie sociale ou socio-style , dsignant les bourgeois-bohmes . Le
mot-valise bobo , comme beurgeois pour parler des enfants dimmigrs
embourgeoiss et fortuns, tend devenir mprisant.
[21] Argot de vous ennuie .
[22] Clbre exhortation de Maurice Thorez, homme politique franais, communiste,
sadressant des ouvriers en grve.
[23] Argot de courageux, gonfl .
[24] Argot de pourri, nul, pas intressant .

par Francis YAICHE


Professeur des Universits
Sorbonne Paris 5 Ren Descartes (France)

ARGOUL CORPULUI/THE BODY SLANG/LARGOT DU CORPS

Argot du corps et dprciation.


Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie
F
Fllorence CHARLES
Un
U
niversit de Bretagne Occidentale, Brest (France)
IU
IUFM de Bretagne
CR
CREAD EA 3875
charles.florence@orange.fr
charles.florence@orange.fr
REZUMAT: Argoul corpului i judecata depreciativ. Forme i valori ale unei
practici discursive ironice
Gros lard (persoan obez), gros tas (a. om gras lipsit de energie; b. fat gras
i urt), gravos(se) [javanais (tip de jargon constnd n introducerea silabei -avsau -va- sau -ag- dup fiecare consoan sau grup de consoane pronunat/pronunate ntr-un cuvnt) de la gros, grosse gras, gras]...: cteva exemple
de cuvinte care, pronunate n anumite situaii, caut, printr-o observaie referitoare la nfiarea fizic a persoanei n cauz, s aduc atingere fiinei i identitii sale. Articolul se concentreaz pe formele lexicale folosite de copiii care i
bat joc de un seamn, un alt copil supraponderal sau obez. Studiul nu const
ntr-o anchet sociolingvistic care s exploateze, de exemplu, datele empirice
culese sub form de nregistrare video sau audio, sau sub form de interviu.
Acesta analizeaz comentariile atribuite unor personaje i se concentreaz asupra imaginii pe care universul copilriei o are n patru lucrri ale literaturii pentru tineret. Axa de cercetare aleas relaia dintre forme i valori explic alegerea fcut: ficiunile aduc mpreun o serie de forme, iar liniile de semnificaie
pe care le creeaz permit interogarea valorilor pragmatice ale acestor forme. nainte de a aborda aceste dou aspecte, va fi schiat conturul studiului, iar apoi va
fi prezentat corpusul studiat.
CUVINTE-CHEIE: argoul corpului, btaie de joc, supraponderalitate/obezitate, literatur pentru copii

ABSTRACT: Body Slang and Depreciation. Forms and Values of a Discursive


Practice of Mockery
Fatso, big lump, fatty: a few examples of remarks that, when pronounced in
certain situations, seek to affect a person in their well being and their identity via a remark on their physical appearance. The article looks at lexical
forms used by children that mock peers, who are fat or obese. The study is
not a socio-linguistic study that uses, for example, empirical data collected in
the form of video or audio recordings, or in oral interviews. It analyses re-

27

ARGOTICA 1(1)/2012
marks attributed to characters and looks at the image that is given of childrens society in four publications of childrens literature. The line of research adopted the relationships between forms and values explains the
choice made: fiction brings together a certain number of forms, and the lines
of meaning that they create allow one to question the pragmatic values of
these forms. Before addressing these two points, the dissertation will specify
the scope of the study and will then present the corpus studied.
KEYWORDS: body slang, mockery, overweight/obesity, childrens literature
RSUM
Gros lard, gros tas, gravos(se)... : quelques exemples de propos qui prononcs en
certaines situations cherchent par une remarque ayant trait au physique atteindre la personne concerne dans son tre et son identit. Larticle sintresse
aux formes lexicales employes par des enfants, qui se moquent dun pair, un
autre enfant gros ou obse. Ltude ne consiste pas en une enqute sociolinguistique exploitant, par exemple, des donnes empiriques recueillies sous
forme denregistrement vido ou audio, ou sous forme dentretien oral. Elle
analyse des propos prts des personnages et sintresse limage qui est
donne de la socit enfantine dans quatre uvres de littrature jeunesse.
Laxe de recherche retenu les relations entre des formes et des valeurs explique le choix effectu : les fictions rassemblent un certain nombre de formes
et les lignes de signification quelles crent permettent dinterroger les valeurs
pragmatiques de ces formes. Avant daborder ces deux points, le dveloppement prcisera les contours de ltude, puis prsentera le corpus considr.
MOTS-CLEFS : argot du corps, moquerie, surpoids/obsit, littrature pour enfants

1. Une image fictionnelle dune activit argotique


TUDE MENE SINTRESSE des reprsentations qui ne
sont pas sans entretenir des liens avec des ralits effectives. Les
uvres littraires retenues sadressent, en effet, en premier lieu
un lectorat pour qui les situations fictionnelles dcrites peuvent
entrer en rsonance avec des situations vcues, que ces situations soient personnelles ou non, ou entrer en rsonance avec des situations
dont le lecteur possde une connaissance indirecte, parce que, par exemple, il
en a entendu parler. Les mondes fictifs crs dans trois des quatre uvres,
deux romans Tu fais du lard, Gaspard ! de Sylvie Mathuisieulx paru aux ditions Magnard jeunesse en 2005, La danse de llphante de Jo Hoestlandt aux
ditions Acte Sud junior en 2010 et un album Hugo un hros un peu trop
28

Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie

gros crit par Valrie Weishar-Giuliani, paru aux ditions Alice jeunesse en
2011 , se prsentent comme tant ralistes : ils retracent le quotidien dun enfant connaissant un problme de surpoids ou bien dobsit. Les faits voqus
confrent eux aussi pour une part une dimension raliste au monde de la fiction dans Le journal de grosse patate, une pice de thtre crite par Dominique
Richard, publie en 2001 aux ditions Thtrales : Grosse Patate parle, outre de
sa boulimie et de ses rgimes, daspects de sa vie dcolire sur une anne scolaire, lanne de CM2.
En relation avec cette thmatique principale du surpoids/de lobsit, les
quatre fictions, de faon plus ou moins tendue, rapportent les moqueries
dont les quatre hros sont lobjet. Ceux-ci, pour reprendre une formule enfantine, se font traiter . Dans trois des fictions, les moqueries manent des
pairs, cest--dire denfants scolariss dans la mme cole que le hros. Le
journal de grosse patate et La danse de llphante donnent une indication propos du niveau de scolarit, savoir la fin de la scolarit lmentaire. Seul le
petit roman Tu fais du lard, Gaspard ! met en scne une grande sur moqueuse. Les propos tenus par ceux qui appartiennent une mme classe dge le
sont dans le cadre de ce qui reprsente pour les personnages des relations
sociales ordinaires, en contexte scolaire essentiellement, et pour Tu fais du
lard, Gaspard ! en contexte extrascolaire la maison, au sein de la fratrie. Tel
est galement le cas pour une petite part en fin de rcit dans lalbum Hugo un
hros un peu trop gros lors dun aprs-midi pass chez lamie dHugo.
Lensemble des propos prsente la caractristique dtre noncs hors de la
prsence de ladulte ou hors de la porte de ladulte qui nentend pas ce qui
est dit. Les propos tenus pour parler dun corps gros/obse sont donc prsents comme circulant entre soi, au sein dun groupe, autrement dit dune
communaut dfinie par une classe dge. Cette appartenance implique notamment des rapports sociaux contextualiss spcifiques.
Ltude sintresse par consquent un exemple dactivit argotique chez
lenfant, une activit reprsente, et prcisment aux relations que lanalyse
peut tablir entre argot du corps et dprciation dans le cas dune pratique
discursive de moquerie. Il sagira dexaminer en quoi les formes verbales considres units lexicales, polylexicales, syntagmes et un nonc sont dprciatives afin dtre ensuite en mesure dexaminer les valeurs pragmatiques
dont se chargent les formes, valeurs associes une vise mre de moquerie.
Cet examen de la porte de formes dprciatives questionnera les liens
pouvant tre tablis entre, dune part, des formes verbales caractre argotique et un point de vue dprciatif, entre, dautre part, ces formes et des valeurs pragmatiques. Ltude souhaite, en effet, contribuer la connaissance
de caractristiques linguistiques ainsi qu la connaissance de la fonctionnalit de formes qui sont argotiques, en ce sens que ces formes, dont certaines
29

ARGOTICA 1(1)/2012
sont recenses par plusieurs dictionnaires spcialiss comme ayant t ou
tant argotiques, apparaissent comme assurant des fonctions au sein du
groupe dge concern et comme tant en cela, bien que les formes soient
employes par dautres locuteurs, assez spcifiques sur le plan langagier du
parler de ce groupe dge.
Un double critre constitue le point de rfrence thorique du travail
conduit : un argot est apprhend en tant que faon de parler, qui est propre
ou est plus particulire un groupe et par laquelle lindividu et le groupe se
distinguent (Guiraud, 1985) ; ce parler considr comme une forme ou varit de la langue remplit des fonctions dtermines (Calvet, 1999). Il sera intressant ce propos dexaminer si les valeurs pragmatiques identifies nouent
des contacts avec des fonctions majeures assignes aux argots : une fonction
identitaire (Goudaillier, 1998 ; Calvet, 1999), une fonction ludique (Goudaillier, 1998 ; Colin, 2000), une fonction emblmatique ou smiologique (Calvet,
1999), cest--dire lexpression dun rapport la langue et travers elle
lexpression dun rapport la socit, et plus globalement lexpression dun
rapport au monde (fonction expressive).
2. Le corpus dtude
Une premire prsentation du corpus rpertorie, uvre par uvre, les diffrentes occurrences se rapportant au corps des hros, le corps dans son ensemble ou bien une de ses parties, le ventre et le derrire/les fesses en fait.
Les occurrences sont soulignes. Lorsque le texte de luvre fournit une indication ce sujet, nous avons prcis le statut du propos tenu.
Les units catgorises par des dictionnaires comme units argotiques
sont signales par le caractre gras. Nous avons consult trois dictionnaires
en ligne sur le site Lexilogos : Dictionnaire franais/argot et argot/franais (dsormais DFA/AF), Argoji (dictionnaire de largot franais classique, 1827
1907), Dictionnaire dargot et franais familier (dsormais DAFF) ; et trois dictionnaires papier : Dictionnaire thmatique franais-argot de Jules Lermina et
Henri Lvque paru en 1897 et rdit aux ditions de Paris en 2006 (dsormais DT1897), Dictionnaire du franais argotique et populaire de Franois
Caradec et Jean-Bernard Pouy dit chez Larousse en 2009 (dsormais
DFAP) et le Nouveau dictionnaire de la langue verte (Le franais argotique et
familier au XXIe sicle) de Pierre Merle paru aux ditions Denol en 2007
(dsormais NDLV).
(1) La danse de llphante : Jai fait une liste de tous les surnoms dont on peut
maffubler : grosse patate [DAFF, DFAP], grosse dondon [DAFF, DFAP], grosse
vache [DAFF], mammouth,
mammouth, boudin [DAFF, NDLV, DFAP], bonbonne,
bonbonne, grosse

30

Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie

mmre [DAFF, DFAP], grosse patapouf [Argoji, DAFF], bouboule [DAFF],


gros cul [DT1897] ; on me traitait de grosse mmre (la grand-mre de
Margot - lhrone narratrice - lorsquelle avait lge de Margot) ; Moi, on
mappelait Marion la grosse dondon ! (mre de Margot) ; Une fois, un garon a fait rigoler les autres en disant quil fallait tre boucher pour sortir avec
un boudin comme moi ! ; Sils peuvent bouffer Margot,
Margot, y a moins
durgence, ils pourront tenir plusieurs semaines ! [DFA/AF, Argoji, DAFF,
DT1897, DFAP].
(2) Le journal de grosse patate : On mappelle Grosse Patate ; Mais lcole,
on tappellera encore : Grosse Patate , Miam-Miam , Crme Chantilly ,
Bouche couloir , Casse-balanoire , Trois chaises .
(3) Hugo un hros un peu trop gros : Hugo le gros ! Hugo le gros ! Tu seras bientt aussi rond quun tonneau ! [DT1897, DAFF]; Toi, Zorro ? Mais tu dlires ! Tes trop gros ! ; Hugo, tes le Bibendum Michelin avec ta boue autour
des reins [ la piscine] ; Dis, papa, pourquoi les copains traitent-ils Hugo de
gros baleineau ? ; Hugo, tes nul ! Hugo, tes nul ! On le voit quand mme
ton bidon sous ton pull ! [DT1897, Argoji, DFA/AF, DAFF, DFAP] ; Hugo,
tes moche ! Hugo, tes moche, avec ta grosse brioche ! [DAFF, DFAP] ; La
fte commence peine et dj on se moque dHugo et de sa bedaine ! [DAFF]
; Hugo, tes bte ! Hugo, tes bte ! Avec ton gros ventre,
ventre, tu tcasses la binette ! [en gym].
(4) Tu fais du lard, Gaspard ! : tu fais du lard chantonne tout bout de champ
Sophie, la grande sur de Gaspard [DAFF, GDAFP, DFAP] ; Sophie invente
toujours des histoires idiotes pleines de dodus dindons et de balzes obses
[DAFF, DFA/AF, DFAP].

3. Des formes dprciatives


Les diffrentes formes recenses procdent toutes dun point de vue dprciatif, parce quelles se focalisent en particulier sur les manifestations physiques du surpoids ou de lobsit en soulignant lide de grosseur, en
lamplifiant. La qualification frquente de gros ou de grosse gros cul, grosse
patate, grosse brioche par exemple est cet gard significative et emblmatique. De mme le fait que la majorit des formes parle du corps dans son ensemble. Mme si les syntagmes gros cul, grosse brioche et le nom bidon font
rfrence des parties dtermines du corps, la focalisation opre sur des
parties saillantes et rebondies participe elle aussi de ce choix de rduire
lidentit de la personne son physique de gros ou dobse.
Les comparants, qui fondent lemploi mtaphorique de noms, constituent
lune des autres voies dexpression dune logique dprciative. La rfrence
au monde animal (mammouth, vache, baleineau, dindon), la rfrence des ob31

ARGOTICA 1(1)/2012
jets (bonbonne ; la comparaison galement du corps dHugo avec un tonneau),
au domaine de la nourriture (patate, boudin, brioche) produit un effet dgradant. Cet effet est renforc si sur le plan smantique des comparants sont
associs aux smes ngatifs du trs gros, du massif (mammouth, baleineau,
tonneau), du difforme, voire de linforme (patate, patapouf). Ces smes ainsi
que le choix des comparants outrent la ralit dnote.
Dautres formes procdent de ce mme effet grossissant, qui les rend dprciatives : trois crations mtonymiques dans Le journal de grosse patate soit
exagrent une possible ralit lie la corpulence de grosse patate (Trois chaises), soit transforment une donne dun quotidien familier des enfants en un
emblme signifiant cette corpulence (Bouche couloir, Casse-balanoire). Une
autre cration circulant au sein du groupe de pairs, le compos Crme Chantilly, qui dsigne indirectement via la boulimie du personnage lobsit de
grosse patate, met elle aussi en uvre un effet "loupe". Leffet, pour ce qui
est de ces mtonymies et des emplois mtaphoriques cits qui renvoient tous
deux des procds smantiques quaffectionnent les argots (Goudaillier,
1998 ; Sourdot, 2002 ; Gadet, 2007), dit concrtement sur le plan langagier la
grosseur dune manire vocatrice et frappante.
Ce sont des associations smantiques qui confrent des formes du corpus une force dexpressivit dprciative. Le nom boudin associe laideur et
grosseur, voire tablit un amalgame entre les deux notions : daprs plusieurs dictionnaires dargot, le nom dsigne une fille ou une femme laide
(DAFF), une fille ou une femme sans beaut ou franchement laide (DFAP),
une fille laide sans quil soit fait allusion sa morphologie (NDLV), le NDLV
prcisant que dans les annes soixante le terme dsigne une fille grosse,
paisse, et ventuellement laide.
Les noms mmre et patapouf cumulent quant eux deux traits smantiques ngatifs : la grosseur et lge le nom mmre qui daprs le DAFF peut
signifier bonne grosse femme, femme boulotte et pas toute jeune, veut dire
vieille femme (DFAP) ; la grosseur et la petitesse le nom patapouf dsigne
un homme gros et court sur jambe (Argonji, DAFF) qui peut peine souffler
en marchant (Argonji), gras et petit (DAFF).
De possibles connotations, elles aussi ngatives, attaches la signification des units lexicales dindon la btise, et baleineau une situation de jeune
dpendant, lemprunt, voire la gaucherie physique, et de lunit polylexicale
faire du lard la rfrence la graisse qui peut susciter dgot ou rpulsion,
lunit signifiant grossir (DAFF), sengraisser ne rien faire (DFAP) dmultiplient dune certaine manire la valeur dprciative.
Dans plusieurs cas, les considrations smantiques qui sont constamment
actives pour chaque forme du corpus ne sont pas seules en jeu et des aspects
formels concourent la dprciation, qui sen trouve amplifie. La formation
32

Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie

de certaines units souligne, en effet, une axiologie ngative et contribue signifier que le point de vue adopt est dprciatif : des faits de redoublement
(dondon, Miam-Miam, mmre, bouboule), une origine onomatopique (patapouf,
Miam-Miam). On peut penser que le caractre (Miam-Miam, mmre) ou bien
lallure de langage enfantin (dondon, bouboule, patapouf) des formes sert la dprciation, car la dvalorisation qui peut tre attache cette manire de parler
premire, "primaire" touche ce dont on parle.
Pour dautres units du corpus, ce sont plus spcifiquement des aspects
sonores, qui ne sont pas compltement absents des formes prcdemment
considres, qui font ressortir la dprciation. Dans trois des fictions, ceux
qui se moquent font rimer le prnom de lenfant moqu et un des termes
du propos moqueur : Gaspard/tu fais du lard, Marion/grosse dondon, Hugo/le gros/aussi rond quun tonneau/gros baleineau.
Lauteure de Tu fais du lard, Gaspard ! prte au personnage de Sophie, la
grande sur de Gaspard, une pratique de jeu avec les signifiants de la langue allitration en [] avec rfrence un virelangue et rime en [] au service de la moquerie : des histoires idiotes pleines de dodus dindons et de balzes
obses . Lhrone de La danse de llphante elle-mme, dans ce passage du
rcit Soit parce que je cours comme un hippopotin en balanant mon gros popotin , sinspire de cette pratique en reprenant peut-tre plus ou moins des
propos lui ayant t adresss : allitration en [], redoublement de la syllabe
[]. La forme hippopotin est vraisemblablement un mot-valise, lamalgame
dhippopotame et de popotin.
Pour lensemble des formes examines, un point de vue dprciatif est
donc nettement signifi, le sens des units jouant un rle central dans la dvalorisation du physique de lautre. Les effets de grossissement, de renforcement et damplification relevs montrent que les units, en tant quunits
argotiques, ont en partage la particularit de signifier la dprciation dune
manire directe, que nous pourrions qualifier de brutale, de crue, qui nest
pas trangre la vise matresse de moquerie.
4. Une porte pragmatique
Cette vise pivot cristallise plusieurs valeurs illocutoires : les formes dprciatives employes, en relation avec leur contexte dnonciation, cherchent
produire un effet, agir sur lautre ; elles ont une porte. Les diffrentes
valeurs dont se chargent les formes, cest--dire les fonctions pragmatiques
remplies, peuvent tre rapportes une forme de violence verbale lgard
de lautre.
Les formes et les propos, au sein desquels les formes prennent place,
agressent : ils cherchent dvaloriser, voire rabaisser, lautre, cherchent
33

ARGOTICA 1(1)/2012
en consquence le blesser et le stigmatiser. Les mots font mal : le terme
denfer, par exemple, est employ dans Tu fais du lard, Gaspard ! et dans La
danse de llphante pour qualifier ce quendurent Gaspard et Margot. Tandis
que Gaspard t ombe malade le matin mme o il doit se rendre la piscine
avec sa classe, Margot dclare que les surnoms dont on laffuble lcole lui
font souvent monter les larmes aux yeux. La personne est atteinte dans sa
singularit et dans son ego. Aussi les diffrentes formes prsentent-elles un
caractre insultant, dans la mesure o elles visent lautre dans la volont de
le rabaisser, jouent un rle perlocutoire et situent dans le registre de
lmotionnel. Les surnoms de grosse patate, grosse dondon, grosse vache, mammouth, boudin, bonbonne, grosse mmre, grosse patapouf et gros cul prsentent
des parents avec les ontotypes une catgorie de strotypes discursifs
qui visent des caractristiques supposes ontologiques de lindividu (Ernotte et Rosier, 2004). Leur fonctionnalit les rapproche galement pour une
part des insultes ontotypiques des prdications pjoratives reposant sur
un jugement de valeur davantage que sur une identification (Ernotte et
Rosier, 2004). Philippe Ernotte et Laurence Rosier (2004), dans la section de
leur article consacr une sociogense des insultes chez le jeune enfant,
notent que lenfant use dabord des insultes ontotypiques des insultes
essentielles la diffrence des insultes situationnelles , parce que selon
eux la charge et la porte des mots lui apparaissent aller de soi et sadapter
des situations spcifiques. Il ne faut pas oublier, en effet, que lemploi des
formes et que leur porte prennent sens dans le cadre de rapports humains
entre pairs et pour lune des fictions entre frre et sur.
Une autre valeur pragmatique assure par lensemble des formes est de
signifier et dinstituer des rapports. Pointer travers une particularit physique une sorte de diffrence est synonyme dans le cas considr dune mise
lcart, voire dun rejet. En se moquant, le pair ou les pairs en prsence ou
non dun tiers ou de tiers, affirme ce quil est lui-mme ou nest pas, sautovalorise et signifie au moqu un rapport de domination. Ce qui ressemble
sur le plan verbal lintimation dun rapport de force est plus marqu,
lorsquun ou plusieurs tiers sont prsents en position dauditeurs. La mention de rires dans les quatre fictions va elle aussi dans le sens de lexpression
dune proximit et dune connivence marquant lappartenance un groupe.
Lorsque seul un pair ou pour Tu fais du lard, Gaspard ! la sur ane se
moque, la pratique discursive, en rfrence une conduite langagire et
lemploi de formes importes du discours dadultes, denfants plus gs ou
denfants du mme ge, des formes circulant au sein du groupe en contexte
scolaire ou extrascolaire, renvoie une marque didentit de groupe.
Lemploi des formes, en effet, peut tre considr comme une actualisation
dune fonction souvent assigne aux argots, savoir une fonction identitaire : un
34

Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie

rle de marqueur identitaire (Goudaillier, 1998), une modalit de signification


dun sentiment dappartenance au mme groupe (Sourdot, 2002). Lenfant moqu se sent et se sait tre part le temps de la moquerie tout au moins.
La dimension identitaire peut tre relie une dimension de transgression. Le moqueur fait usage de formes, linsu de ladulte rappelons-le, qui
contreviennent une biensance langagire des normes socio-langagires
et plus globalement une biensance comportementale. Lattitude ainsi que
les termes employs, lorsque des hros se confient un adulte ou lorsquun
membre de la fratrie ou un pair le font leur place, sont condamns par le
monde des adultes pour des raisons ducatives en particulier. Lentourage
de lenfant gros ou obse dans trois des fictions lexception du journal de
grosse patate use dun vocabulaire bien diffrent : Hugo, par exemple, a une
apparence rebondie , est tout joufflu de partout , tout potel . Lanalyse en
valeur pragmatique de transgression entre en contact avec les analyses de
Franoise Gadet (2007) qui considre largot traditionnel comme une pratique de transgression et de contre-lgitimit et de Jean-Paul Colin (2000). Ce
dernier retient comme axe il en propose quatre en tout permettant dexplorer selon lui les argots quil dfinit comme des dviances lexicales le refus individuel et gnrationnel de lautorit qui va dans le sens de la contestation enfants-parents, contestation qui peut sexprimer de manire mtaphorique ; le lexique "jeune", lexique que Colin (2000) tudie sur la priode
de 1945 nos jours, ressortit selon lui la qute didentit.
La vise de moquerie fait que la valeur de transgression entre en relation
avec une valeur de jeu. Dans plusieurs tudes spcialises consacres
largot, une dimension ludique fait partie des critres avancs afin de dfinir ou bien de caractriser les argots, une dimension qui est envisage en
tant que fonction (Goudaillier, 1998 ; Sourdot, 2002) et qui inclut un jeu
avec la langue (Colin, 2000) . Ce jeu est sensible dans les manifestations
formelles structurelles et sonores dont nous avons montr le caractre
dprciatif et dans les crations lexicales prtes aux moqueurs dans Le
journal de grosse patate (Miam-Miam, Crme Chantilly, Bouche couloir, Cassebalanoire et Trois chaises). Il lest galement dans des propos adresss
Margot, lhrone de La danse de llphante, la moquerie reposant deux
reprises, outre lemploi du terme boudin, sur un jeu de mots (une plaisanterie) : Une fois, un garon a fait rigoler les autres en disant quil fallait tre
boucher pour sortir avec un boudin comme moi ! ; Sils peu vent bouffer Margot, y a moins durgence, ils pourront tenir plusieurs semain es ! . Je mattendais
entendre quelquun crier quelque chose du genre : H patate, tas la frite ? :
dans ce dernier exemple, cest Margot elle-mme qui se fait lcho dun
propos lui ayant vraisemblablement t adress quand, spectatrice dun
spectacle de danse, elle dcouvre que la danseuse qui se produit sur scne a
35

ARGOTICA 1(1)/2012
un gros cul . La rptition de lacte de moquerie, qui donne limpression
dans les fictions dune forme dharclement, reprsente une troisime manifestation dune valeur de jeu. Le ou les moqueurs en riant de lautre
samusent ses dpens. Telle est limage donne dans les fictions, qui en se
plaant du ct de le nfant moqu et en dveloppant les retentis-sements de
diffrents ordres que gnrent les moqueries soulignent la part de maltraitance et de mchancet que sous-tend lacte verbal.
5. Conclusions
En relation avec une probable intention didactique aborder, notamment, un
sujet dans lair du temps qui pour certains jeunes lecteurs peut renvoyer
un vcu personnel, privilgier le point de vue du moqu -, les quatre fictions
donnent voir une facette du monde enfantin qui est somme toute peu accessible, puisque tout ou presque se droule entre soi. Ladulte ne dispose le
plus souvent que dune connaissance diffre et indirecte, moins par
exemple quil nait enfoui en sa mmoire des souvenirs personnels. La distanciation quinstaure la fiction pour le lecteur, laccumulation une certaine
accumulation du moins des formes que permet la fiction, ainsi que la mise
en avant et la mise en relief de valeurs pragmatiques quoffre la cration dun
univers fictionnel confrent aux ralits reprsentes une significativit
concentre, par consquent renforce et emblmatique.
Ltude dun tel matriau offre la possibilit dexplorer une activit argotique propre une classe dge : lemploi de formes empruntes, parfois
cres, qui circulent et se transmettent entre pairs et participent dans un certain sens dune culture langagire. Lenfant moqueur lenfant moqu galement pour une part en tant que victime fait lexprience travers lemploi
de formes dprciatives de valeurs pragmatiques tablissant un rapport aux
autres et un rapport la langue en microsocit, fait donc lexprience, pour
reprendre les deux adjectifs employs par Louis-Jean Calvet (1999) propos
des argots contemporains, de fonctions emblmatiques ou smiologiques.
BIBLIOGRAPHIE
CALVET, L.-J. (1999) [1994]. LArgot, 2e dition corrige. Paris : Presses Universitaires de France.
COLIN, J.-P. (2000). Nouvelles pratiques langagires. Les argots . In : G.
Antoine & B. Cerquiglini (dir.), Histoire de la langue franaise 1945-200 0,
Paris : CNRS ditions, 151-172.
ERNOTTE, P. & L. ROSIER (2004/4). Lontotype : une sous-catgorie pertinente pour classer les insultes ? . Langue franaise, 144, 35-48.
36

Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie

GADET, F. (2007). La Variation sociale en franais. Paris : Ophrys.


GOUDAILLIER, J.-P. (1998). Comment tu tchatches !. Dictionnaire du franais
contemporain des cits. Paris : Maisonneuve et Larose.
GUIRAUD, P. (1985) [1956]. LArgot, 9e dition. Paris : Presses Universitaires
de France.
SOURDOT, M. (2002/1). Largotologie : entre forme et fonction . La linguistique, 38, 25-40.

La Langue de Cline et le corps humain


dans Voyage au bout de la nuit
Audrey COULARIS
Universit de Bretagne Occidentale, Brest (France)
Facult des Lettres et Sciences Humaines Victor-Segalen
audrey.coularis@gmail.com
REZUMAT: Limba lui Cline i corpul uman n Cltorie la captul nopii
Acest articol reprezint un comentariu, rezultat al ctorva note despre L.-F.
Cline i raportul acestuia cu argoul, dup lectura primului su roman, din
1932, Voyage au bout de la nuit (Cltorie la captul nopii, traducere romneasc de Maria Ivnescu, Bucureti, Cartea Romneasc, 1978). Pornind de la
premiza c a scrie n argou este un act de limbaj puternic n literatur, ne-am
aplecat asupra modului n care autorul folosete argoul n descrierile sale, n
special n cele referitoare la corpul uman. Dorina noastr nu este de a trata
exhaustiv acest subiect, fr ndoial mult prea ambiios pentru a fi rezumat
n cteva pagini, ci de a introduce trei abordri ale autorului, n raporturile
sale cu corpul uman, care ies n eviden n ntreg romanul: corpul ca materie vie, corpul-cadavru i corpul-main.
CUVINTE-CHEIE: argou, literatur, Cline, corpul uman, descriere
ABSTRACT: Clines Language and the Human Body in Journey to the End
of Night
The present paper is a comment, resulted from some notes on L.-F. Cline and
his relation to slang, when I read his first novel, published in 1932, Voyage au
bout de la nuit (English translation Journey to the End of Night, by John H.P.
Marks, 1934; Ralph Manheim, 1988). Based on the hypothesis that write in
slang is a strong speech act in literature, I looked into how the author used
slang in his descriptions, especially the descriptions of the human body. The
aim of this work is not to state what this relation to slang really is, but to
propose three approaches of the author towards human body, which I can
distinguish in the novel: body as living matter, body as corpse and body as an
infertile machine.
KEYWORDS: slang, literature, Cline, human body, description

38

Audrey Coularis: La Langue de Cline et le corps humain dans Voyage au bout de la nuit

RSUM
Nous prsentons ici un compte rendu, rsultat de quelques notes sur le
rapport la langue argotique de L.-F. Cline, lors de la lecture de son premier
roman de 1932, Voyage au bout de la nuit. Partant de lhypothse qucrire en
argot est un acte de langage fort en littrature, nous nous sommes penche sur
la manire dont lauteur employait de largot dans ses descriptions, et
notamment dans celles qui touchaient au corps humain. Notre volont nest
pas de traiter ce sujet de manire exhaustive, sujet bien trop ambitieux pour
tre rsum quelques pages, mais dintroduire trois approches de lauteur
dans son rapport au corps humain, approches qui se dmarquent dans
lensemble du roman : le corps comme matire vivante, le corps-cadavre, et le
corps-machine.
MOTS-CLEFS : argot, littrature, Cline, corps humain, description

A LANGUE DARGOT est communment associe au


langage cod du Milieu et, par extension, au langage de la rue
elle-mme. Largot, utilis par les cercles proscrits de la socit, va galement tre rejet par une norme linguistique. Cest
ici quil adopte une fonction identitaire ; en refusant de parler
un langage normatif, largotier affirme son appartenance un groupe social
dfini. Lusage de largot nest plus seulement une manire de prserver une
opacit sur des actes mais un choix de langage, un parti pris linguistique.
cette fonction sajoutera une fonction stylistique ; largot rendu de plus en
plus public au fil des sicles devient un outil de langage, de revendication
dun positionnement social.
Au XIXe sicle des romanciers tels que Balzac, Zola et plus particulirement Victor Hugo, commencent intgrer de largot dans leurs uvres,
mais ce lexique est gnralement restreint au discours parl. Le genre du
roman est longtemps rest fidle une langue littraire si lon peut dire
classique. Les annes folles daprs-guerre ont vu se dvelopper une
production littraire lgre et partir des annes trente, face linquitude naissante due la crise conomique, la littrature adopte un ton plus
srieux [1]. La parution, en 1932, du Voyage au bout de la nuit de L.-F. C line,
marque une entre de largot dans le discours mme du narrateur, cest-dire dans la langue littraire.
Selon P. Guiraud les argots, ou jargons, sont a vant tout des langages de
mtier, et il est donc logique que les argotiers sinspirent du contexte qui les
entoure : les outils, les techniques, mais aussi les sensations corporelles [2].
Cest donc tout un vocabulaire imag qui se dveloppe : trouer pour
tuer, serrer les dents pour souffrir en silence, avoir dans la peau pour
39

ARGOTICA 1(1)/2012
tre amoureux, etc. Le concept est exprim par le dtour dune sensation
corporelle, sensation connue dune exprience collective. La question que
nous nous posons ici est de savoir comment lemploi dun mot peut-il traduire une relation singulire au corps humain.
Ceux qui se sont penchs sur la vie de L.-F. Cline, et notamment sur sa
vie amoureuse, connaissent son penchant pour les corps athltiques. Parmi
ses amantes connues on compte une gymnaste et des danseuses [3]
Voyage au bout de la Nuit est ddi la danseuse amricaine Elizabeth Craig .
Dans ce roman, certains passages de description de corps fminins
traduisent le got de lauteur pour ces chairs athltiques, matires vivantes.
Dautres descriptions les frlent, portraits de corps pourrissants, cadavres
en devenir, ou encore exposs de corps sans me, rduits leurs plus
simple fonction organique et mallables. Ce sont ces trois regards conflictuels que nous nous proposons daborder, au regard de quelques exemples
tirs du roman.
1. Le corps en mouvement : force de la chair et sexualit
Dans Voyage au bout de la nuit, on compt e parmi les nombreux personnages
plusieurs portraits de femmes libres, voire libres des jugements que leur
mode de vie pourrait susciter. Ces femmes, toutes dotes dun apptit
sexuel assum, font partie des rencontres qui trouvent un cho positif de la
part du personnage-narrateur, Bardamu. Dans les quelques lignes qui
dcrivent Sophie, employe chez Baryton, grant dune maison psychia trique, la verve du narrateur sert chanter les louanges dun corps sain et
repu, profitant des plaisirs du sommeil :
Elle [Sophie] besognait comme lenvers de lexistence, lui pomper de la
vie encore... Goulue quelle tait dans ces moments-l, ivrogne mme force
den reprendre. Fallait la voir aprs ces sances de roupillon, toute gonfle
encore et sous sa peau rose les organes qui nen finissaient pas de sextasier.
(Cline, 2008 : 474).

Cest toute une mtaphore file de livresse et de labreuvement que lon


retrouve dans ses lignes, Sophie besogne , pompe son sommeil, en
reprend , termes qui tranchent grossirement avec le dlicat de la peau
rose de la jeune femme. Cest le tableau dun corps sans pudeur qui
simprgne de vie dans un sommeil rparateur.
Largot de Cline est un argot proprement littraire, souvent qualifi
dargot factice. Il ne se rsume pas simplement quelques mots dargots
poss a et l dans les phrase s, mais une syntaxe particulire, des
graphies phontiques, qui visent recrer une impression de langage parl.
40

Audrey Coularis: La Langue de Cline et le corps humain dans Voyage au bout de la nuit

Si la langue argotique, ou argotise de Cline sert une force descriptive, cest


en partie parce que lauteur applique des procds de cration dargot un
lan gage littraire.
Le texte est alors parsem de trouvailles littraires mais a ussi trouvailles
argotiques, morceaux de phrases et locutions jamais rpertories comme
telles mais qui sonnent pourtant trangement familires. Ces irruptions
dargot dans le roman font alors mouche, et placent des effets de rupture
qui soulignent des dtails importants.
Lorsque le narrateur, Bardamu, dcrit ltat dune jeune patiente, tombe
enceinte hors mariage, et tente de dnouer les liens familiaux de celle-ci, il
affirme : La mre devinait cette supriorit animale de sa fille sur elle et jalouse
rprouvait tout dinstinct, dans sa ma nire de se faire baiser des profondeurs
inoubliables et de jouir comme un cont inent. (Ibidem : 262)
Ici, lexpression jouir comme un continent utilise un procd dhyperbole, frquent aux expressions argotiques. Le signifi continent porte en
lui la notion de grandeur, de gigantisme, qui frappe lesprit de nimporte
quel lecteur. Largot de Cline nest pas un argot cod, mais un argot
littraire, comprhensible par tous, qui porte en lui un sentiment duniversel. Si cette expression ne figure pas dans les dictionnaires dargot, elle
semble pourtant en tre tout droit sortie.
L.-F. Cline reprend son compte cette perception sensorielle, notamment sur des descriptions de paysages comme si les paysages, la nature,
ne pouvaient tre apprhends qu travers le prisme du corps. Cela donne
lieu de nombreuses personnifications, qui sappliquent tout aussi bien
un paysage de guerre, les champs des Flandres bavaient leau sale (Ibidem :
19), qu une description des mandres psychiques des patients fous de
Baryton, sous la forme d une ville dont les rues devenaient de plus en plu s
molles mesure quon avanait entre leurs maisons baveuses, les fentres fondantes et mal closes, sur ces douteuses rumeurs. (Ibidem : 427)
Ces instants contemplatifs du narrateur sont somme toute peu nombreux dans le roman, cest sans doute ce qui permet de les dmarquer et de
leur donner plus de nerf. La fascination est toujours brve, dans ces
moments o la matire prend vite . (Ibidem : 474) La beaut, la beaut de la
femme, est ncessairement phmre : cest ce que le spcialiste de L.-F.
Cline, Henri Godard, nomme la face positive de lobsession de la mort .
(2011 : 127)
2. Le corps-cadavre : obsession de la dcomposition
Lobsession de la mort est une pense dominante dans le Voyage au bout de la
Nuit. Frquente, rpte, elle domine une certaine vision du corps humain.
41

ARGOTICA 1(1)/2012
Le corps est alors envisag comme une matire condamne dprir, dcrit
sous langle unique de la dcomposition qui le guette. Lesthtique du
pourrissement, des corps faisands, est rcurrente. On songe aux confidences
du caporal faites au narrateur, pendant leur priode dhospitalisation :
La terre est morte, quil mavait expliqu... On est rien que des vers dessus
nous autres, des vers sur son dgueulasse de gros cadavre, lui bouffer tout
le temps les tripes et rien que ses poisons... Rien faire avec nous autres. On
est tous pourris de naissance... Et puis voil !
(Cline, op.cit. : 378)

Ce discours rapport, marqu par une syntaxe orale propre L.-F. Cline,
ancre le corps dans une esthtique de la dgradation. La terre nourricire
devient une terre infconde, dj morte, sur laquelle le corps na plus
dchappe. Ce portrait de chairs en dcomposition na pas la tonalit lyrique et trange des vers dun Baudelaire ; au contraire, le narrateur force le
trait sur la sensation dcurement qui sen dgage.
Lexpression, pourris de naissance , souligne le sort qui attend chacun
des homme s hommes en priode de guerre, qui se nourrissent dun gros
cadavre . La mort apparat comme une fin en soi. Cependant, la seule certitude dune altration du corps peut adopter une fonction de pense rassurante pour le narrateur : On y passerait tous, le colonel comme les autres, tout
mariole quil semblait tre e t sa carne ne ferait pas plus de rti que la mienne quand
le courant den face lui passerait entre les deux paules. (Ibidem : 14)
Cest ici une des seules squences du roman o un officier hirarchique
est dcrit comme un homme commun, identifi comme tre de chair, avec
sa carne. Ramen son tat de corps, le colonel ne peut plus prtendre
une quelconque autorit sur ses hommes. Laffirmation : et sa carne ne ferait pas plus de rti quune autre assoit lide que les corps pourriront tous
de la mme faon, ou autrement dit, que lon tue un colonel comme lo n tue
un fantassin.
La dernire proposition vient parachever la sentence du narrateur, la
priphrase le courant den face est amene par un article dfini, qui confre
au courant des balles ennemies une dimension fatale, voire inluctable. La
phrase sachve sur un rappel de la condition du colonel, toujours rduit
son corps, corps faillible, faible, qui peut voir la mort lui pass[er] entre les
deux paules .
Au sujet de ces portraits de laideur humaine et corporelle, lexpression
beaut interdite de Pierre Verdaguer (1988 : chap. VII) fait sens. LouisFerdinand Cline, dans le traitement quil fait du morbide, en tire une
posie propre son style.
42

Audrey Coularis: La Langue de Cline et le corps humain dans Voyage au bout de la nuit

3. Le corps strile : faible et mcanique


L.-F. Cline, en plus dtre auteur, exerait la profession de mdecin. On ne
sera donc pas tonn de croiser dans son uvre un jargon anatomique,
voire mdical. Lutilisation de ce jargon clinique ressort dans les descriptions, dans lesquelles il sert mettre en scne la mcanique, parfois absurde, du corps humain.
Le narrateur du Voyage, dpense parfois une certaine nergie fltrir les
choses, sattarder sur les dtails avilissants de lhumanit. Prenons pour
exemple la description de labb Protiste o le narrateur, trop obnubil
raconter par le menu la bouche de labb, censure le discours de ce dernier
pour se concentrer sur une description :
Il avait les dents bien mauvaises, lAbb, rancies, brunies et haut cercles de
tartre verdtre, une belle pyorrhe alvolaire en somme. [] Elles narrtaient
pas de venir juter les choses quil me racontait contre ses chicots sous les pousses dune langue dont jpiais tous les mouvements. [...] Quand on sarrte
la faon par exemple dont sont forms et profrs les mots, elles ne rsistent
gure nos phrases au dsastre de leur dcor baveux.
(Cline, op.cit. : 336)

Ce curieux passage mle un jargon mdical tartre , pyorrhe alvolaire


et une syntaxe propre au langage populaire avec anticipations pronominales. Ce croisement des jargons permet de faire concider le regard du
mdecin Bardamu est galement mdecin dans le roman et la subjectivit de la narration. La bouche de labb devient le cadre dun spectacle
grotesque, qui se veut curant. Son discours est alors rduit une mcanique orale.
La plupart de ces descriptions cliniques sont regroupes, et de faon
assez logique, dans les passages qui dcrivent les consultations mdicales
de Bardamu, propritaire dun cabinet dans la banlieue de la GarenneRancy. Cependant, l o le lecteur pourrait attendre la description anatomique dun patient, le discours du narrateur fait faux bond. Penchonsnous, pour entrer dans le vif du sujet, sur la scne nocturne dun accouchement pnible : Je lui dcouvre le trou de sa femme do suintent des caillots et
puis des glouglous et puis toute sa femme entirement, quil regarde. (Ibid em :
3 0 2)
Bardamu prsente ltat du travail lpoux, en traant un portrait cr u
de laffaire. Le vagin est brutalement rsum une simple cavit, le trou ,
et limage des caillots suintants se voit double de lonomatope plus
ququivoque, les glouglous. Cette mme onomatope que le lecteur croise
au dbut du roman, lors de la description du colonel mort, premier cadavre
43

ARGOTICA 1(1)/2012
que Bardamu rencontre, figure bcle dun cavalier sans tte, avec rien
quune ouverture au-dessus du cou, avec du sang dedans, qui mijotait en glouglous
comme dans de la confiture dans la marmite. (Ibidem : 17)
Limage, qui se veut nave, a de quoi frapper lesprit de son lecteur.
Lauteur semble avoir conscience du pouvoir de sa trouvaille, puisquil en
offre un rappel direct, alors que Bardamu consulte auprs dune jeune femme
en fausse couche : a faisait "glouglou" entre ses jambes comme dans le cou coup
du colonel la guerre. (Ibidem : 260)
La t riangulation qui sopre avec cette image raccorde trois figures entre
elles, le cadavre du colonel et deux femmes qui ne parviennent pas donner la vie. Le corps des patientes est troitement rattach une image sanglante et morbide, cest un corps strile, incapable de donner lieu lenfantement. Nous pourrions galement avancer que Bardamu, traumatis par
son exprience de la guerre et la dcouverte du cadavre du colonel, nest
plus capable denvisager lenfantement, donc un acte de cration, dans un
monde daprs-guerre.
Cette rduction du corps ses plus simples fonctions stend dautres
personnages, notamment aux ouvriers, aux travailleurs. De la description
des journes de travail dans les usines Ford, nous retenons la peinture des
corps remus par la cadence physique et sonore qui rgne dans les usines.
On en devenait machine aussi soi-mme force et de toute sa viande encore
tremblotante dans ce bruit de rage norme qui vous prenait le dedans et le
tour de la tte et plus bas vous agitant les tripes et remontait aux yeux par
petits coups prcipits, infinis, inlassables.
(Ibidem : 225)

Le rappel la mtaphore survient deux pages plus loin, viandes vibres


(Ibidem : 227) ; les ouvriers sont dcrits par leur corps, corps choqus par la
cadence du travail la chane. Cette expression reprise plusieurs fois dans
le rcit lui donne une couleur lexicale particulire. Le corps des ouvriers ne
sera pas dcrit autrement. Il est limage, selon lauteur du roman, de ce
que lindustrialisation a voulu en faire, cest--dire un corps-machine qui
subit les branlements du monde extrieur. Employer largot viande
pour corps, rduit ce dernier un morceau de chair, symbole de lhomme
prissable, sans volont, qui sert de machine comme il a servi de chair
canon.
Conclusions
Le traitement littraire du corps par L.-F. Cline trouve sa forme sous les
angles les plus divers. Aussi antithtiques quelles puissent paratre, toutes
44

Audrey Coularis: La Langue de Cline et le corps humain dans Voyage au bout de la nuit

ces approches ont un point commun : elles sont vectrices dune cration littraire toute particulire lauteur. La langue dargot, dans le rapport profon d et subjectif quelle entretient au corps et aux perceptions sensorielles,
sert la force descriptive du personnage romanesque. La poticit interne ,
crit Jean-Paul Colin, sous-jaccente au mot, est dans le geste verbal qui
contrarie lattente (2007 : 124), et cest dans ce maniement des effets de rupture, de mlange de registres, cette intuition du mot qui fait balle, que L.-F.
Cline sillustre tout particulirement, et ce encore notre poque.
NOTES
[1] Pour une explication plus dtaille du contexte littraire de cette poque,
consulter le mmoire de Bruno Jouy, Louis-Ferdinand Cline, Voyage au bout de la
nuit : tude dune rception, Brest : UBO, 1991.
[2] Mais cest surtout le corps qui est la grande source des images ; le vocabulaire des
motions en particulier, reste li aux sens et aux organes par lesquels on les prouve;
cest le corps et non plus lme qui est senti comme le sige des sentiments et des
passions. (Guiraud, 1973 : 42-43)
[3] Consulter ce propos larticle de Jacques Henric, Cline entre les femmes et
ses dmons , publi le 12 juin 2011 dans la revue en ligne Mondes francophones.

BIBLIOGRAPHIE
CELINE, L.-F. (2008) [1932]. Voyage au bout de la nuit. Paris : Gallimard, Coll.
folio .
COLIN, J.-P. (2007). Argot et posie. Essais sur la dviance lexicale. Besanon :
Presses Universitaires de Franche-Comt.
GODARD, H. (2011). Cline. Paris : Gallimard.
GUIRAUD, P. (1973). LArgot. Paris : Presses Universitaires de France, Coll.
Que sais-je ? .
VERDAGUER, P. (1988). LUnivers de la cruaut : une lecture de Cline. Paris :
Droz.

Argot, sexe et espagnol dans Le Printemps des clops


(ou La Guerre des doudounes) de Robert Reus
Emmanuel DERONNE
Universit de Lorraine/ATILF, UMR 7118, Nancy (France)
emmanuel.deronne@lorraine.iufm.fr
REZUMAT: Argou, sex i spaniol n Le Printemps des clops (sau La Guerre
des doudounes) de Robert Reus
Voltaire Deronne (1909-1988), alias Robert Reus, nu a publicat n timpul vieii sale dect dou romane i un eseu despre romancierul olandez Maxence
Van der Meersch, toate trei ntre 1946 i 1952, la editura lui Pierre Clairac,
din Aurillac (Frana). Dar mai mult de cincisprezece texte dactilografiate (i
dou manuscrise) inedite au putut fi adunate de autorul acestui articol i vor
fi, cel puin parial, publicate n format electronic.
Unele dintre aceste romane, scrise parial n argou sau n franceza neconvenional, au fost respinse din cauza acestei caracteristici lingvistice. Printre
ele, Le Printemps des clops (Primvara chiopilor) (intitulat mai nti Rzboiul anelor (frumoase), i chiar Aristocratul) (1980-1986) este scris n
limba francez neconvenional, inclusiv n argou.
Naratorul, un tnr soldat membru al Controlului Potal al Armatei, ajunge
n zona "liber" n timpul "rzboiului ciudat" (drle de guerre, n francez),
n mai i iunie 1940, fugind de atacul german. Apoi ateapt s fie demobilizat la Gramat (Lot), apoi n tabra militar de la Avord, pentru ca n final s
revin la Paris, iar dup aceea n regiunea sa din Nord. Nu fr umor, acest
roman vorbete despre sexualitate n acest timp de rzboi i ofer o descriere
satiric a armatei i religiei.
Argoul este, aici, la fel de lucrat ca o limb mai literar. Este exprimat o
ntreag filosofie hedonist, n care problema limbii nu este absent. Argou
i dorin sexual sunt asociate ntr-un fel de sincretism pgn. Naratorul,
un cunosctor al argoului francez i al celui spaniol, dar i al literaturii clasice, este descris ca un lingvist complet, singurul n msur s fac fa tuturor
situaiilor.
Definiie original a competenelor socio-lingvistice n armonie cu opiniile
politice ale naratorului, care se presupune a fi frecventat, precum autorul,
cercurile pacifiste i anarhiste, acest roman, n parte autobiografic, este prezentat ca o mrturie fidel despre limba din acea vreme.
CUVINTE-CHEIE: argou francez, argou spaniol, sexualitate, hedonism, elit

46

Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)

ABSTRACT: Slang, Sex and Spanish Language in French Novelists Robert


Reus Le Printemps des clops (or La Guerre des doudounes)
Voltaire Deronne (1909-1988), alias Robert Reus, published only two novels
(and one essay, about the French novelist Maxence van der Meersch), between 1946 and 1952 (Pierre Clairac editions, Aurillac, France). But fifteen
typescripts (and two manuscripts) have recently be collected by the author
of this paper and will be partly published as e-books. Some of the novels, including slang, have been refused partly for this linguistic reason. Among
them, Le printemps des clops (firstly named La guerre des (belles) doudounes
(womans breasts), and then LAristo) (1980-1986), is composed in French informal language and slang. The narrator, a young soldier, member of the
team of Postal control, joins the French South zone during the Drle de
guerre in May and June 1940 because of German army attack, waits for his
demobilisation in Gramat (Lot) and in a military Camp, and finally returns
to Paris and home, in North of France. This novel is about sexuality during
war and satirical descriptions of army and religion. Slang is worked out as
any other literary style. A hedonist philosophy is expressed, whose language
is a part. Slang and sexual desire are joined in a sort of pagan syncretism.
The narrator, a French and Spanish slang expert who also studied classical
authors, is portraited as the perfect savant, the one who is able to face any
situation, to understand everything. A new definition of social and linguistic
competences in accordance with the political opinions of the narrator, a pacifist having approached some anarchists.
KEYWORDS: French slang, Spanish slang, sexuality, hedonism, elite
RSUM
Voltaire Deronne (1909-1988), alias Robert Reus, na publi de son vivant
que deux romans et un essai sur le romancier Maxence van der Meersch,
tous trois entre 1946 et 1952 aux ditions Pierre Clairac, dAurillac (France).
Mais plus de quinze tapuscrits (et deux manuscrits) indits ont pu tre rassembls par lau-teur de cet article et seront au moins en partie publis dans
un format lectronique. Certains de ces romans, crits partiellement en argot
ou en franais non conventionnel, ont t refuss en raison de cette caractristique linguistique. Parmi eux, Le Printemps des clops (dabord intitul La
Guerre des (belles) doudounes, et encore LAristo) (1980-1986) est compos en
franais non conventionnel incluant de largot. Le narrateur, jeune soldat
membre du Contrle Postal de lArme, rejoint la zone libre durant la
Drle de guerre, en mai et juin 1940, fuyant lattaque des Allemands. Il attend ensuite sa dmobilisation Gramat (Lot) puis dans le camp militaire
dAvord pour finalement retourner Paris, puis dans sa rgion, le Nord.
Non sans humour, ce roman traite de la sexualit dans cette priode de

47

ARGOTICA 1(1)/2012
guerre et propose une description satirique de larme et de la religion.
Largot y est aussi travaill que le serait une langue plus littraire. Une philosophie hdoniste sexprime, dans laquelle la problmatique de la langue
nest pas absente. Argot et dsir sexuel sont associs dans une espce de
syncrtisme paen. Le narrateur, un connaisseur de largot franais et de
largot espagnol, mais aussi de la littrature classique, est dcrit comme un
linguiste complet, seul capable daffronter toutes les situations. Dfinition
originale des comptences sociolinguistiques en harmonie avec les opinions
politiques du narrateur, qui est cens avoir, comme lauteur, frquent les
milieux pacifistes et anarchistes. Ce roman en partie autobiographique est
prsent comme un tmoignage fidle sur la langue de cette poque.
MOTS-CLEFS : argot franais, argot espagnol, sexualit, hdonisme, lite

1. Introduction : Robert Reus et largot


E ROMANCIER ROBERT REUS (1909-1988), mon pre, a
publi de son vivant trois uvres, chez Pierre Clairac, diteur
Aurillac : deux romans, La Foire (1946 ; rd. 2012) et Lpidme
(1947 ; rd. 2012) et un essai, le Portrait morpho-psychologique de
Maxence van der Meersch (1952). Il est galement lauteur dun
nombre important duvres indites et notamment dune quinzaine de romans, fonds que jai entrepris rcemment de valoriser, quittant pour loccasion ma stricte spcialisation de chercheur en sciences du langage. Dans ces
uvres indites, largot tient souvent une grande place.
La Foire et Lpidme prsentent une varit de registres et de langues
importante, rpartie entre les divers personnages, varit souligne par les
critiques de lpoque. Mais la langue populaire et largot y tiennent une
place minime.
Le roman inachev Ltouffement, qui inclut le journal fictif dun personnage nomm Jean Espar (1952, indit), comporte une singularit diffrente,
en rapport avec le thme du corps ici abord, savoir des passages dans un
langage amoureux invent, un argot amoureux individuel, qui ne relve
pas du cadre de cet article.
En revanche, sans prjuger de lanalyse systmatique du reste du fonds,
une partie des autres romans ont t rdigs totalement en langue populaire et en argot, depuis Le soleil du baron (1958, indit) jusqu Lhomme qui
napplaudit pas (1975 env., indit) et au Printemps des clops, support principal de cet article.
Les diteurs ont cependant mis un frein cette pratique. Pour ce quil a
t possible de reconstituer ce jour grce la correspondance entre mon
48

Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)

pre et les diteurs, pour Lhomme qui napplaudit pas, les diteurs ont demand lauteur de revenir une version en franais standard, quils ont
ensuite galement refuse (les deux versions sont en ma possession).
LAmiti par le livre a galement eu en 1988 un comportement rigoriste et
rtrograde envers un autre roman, LAuberge de la pierre qui clapote (vers
1987), tax indment de vulgarit, avec de prtendues erreurs classes en
pas moins de huit catgories !
Le cas du roman indit Le Printemps des clops est lgrement diffrent
dans la mesure o lauteur a lui-mme initialement hsit quant la langue
adopter. Nous connaissons en effet la gense de ce roman.
La premire version, intitule La guerre des (belles) doudounes (tapuscrit
de 1980, accompagn dun dossier comportant les documents historiques
mobiliss pour cadrer ces souvenirs lointains de la guerre 39-45 dj abords, dune faon compltement diffrente, dans La Foire), prsente dj des
dialogues en franais populaire, argotique ou mme rgional loccasion,
mais la partie narrative de ce rcit la premire personn e relve dun style
littraire proche de celui de La Foire (qui tait, elle, rdige la troisime
personne). partir de la moiti du roman, cependant, lauteur adopte une
langue exclusivement populaire et argotique.
La mme anne (au plus tard en 1981) est rdige une deuxime version
destine homogniser la langue et plus dveloppe, intitule LAristo. Ce
roman est refus par plusieurs diteurs, puis repris et dulcor par
lauteur en 1986 : le roman est envoy aux diteurs sous ce dernier titre du
Printemps des clops. Cest sous ce titre que jai dcid de republier la
deuxime version de 1980 pour Kindle (jattribuerai donc la deuxime
version le titre de la troisime), en attendant de pouvoir r aliser une dition
critique en bonne et due forme faisant tat de lhistoire du texte et prsentant les documents prservs.
Voici ce propos un court passage dune lettre que mon pre a adresse
en 1986 aux ditions Les Lettres libres, projet de publication compte
dauteur partiel qui na pas abouti :
Durant la guerre, traducteur despagnol aux armes, je viens de tirer de cette
exprience un roman LE PRINTEMPS DES CLOPS, dont certains grands diteurs mont reproch la gouaille et implicitement mon antimilitarisme. Je lai un
peu dulcor. Bien sr, mes opinions antireligieuses, antiracistes, antiautoritaristes et surtout antimilitaristes transparaissent dans tout ce que jcris. Il parat
que ce nest plus de mode. Il faut maintenant pour le fond beaucoup de cul et
pour la forme du baroque outrancier.
Je crois trouver chez vous un climat favorable ma libre expression, chez vous
o je me sentirai en confiance entre amis bien mieux que partout ailleurs, votre
association sans hirarchie o les salaires sont les mmes pour tous men est la

49

ARGOTICA 1(1)/2012
plus sre garantie. Dites-moi donc ce que vous pensez de mon PRINTEMPS
DES CLOPS et si une publication pourrait tre envisage sans trop de risque
de ne rien rcuprer des sommes engages.

Laspect plus politique ne sera pas abord ici, mais on notera la prise de
recul assez violente par rapport aux romans des annes 80 ( beaucoup de
cul et baroque outrancier ). Par ailleurs, dans un courrier a ux ditions Le
Sycomore (13/11/1982), pour la version LAristo, lauteur parle propos de
son roman d une pointe drotisme conforme aux modalits des rapports sexuels
cette poque et dans cette conjoncture . Les modifications opres pour Le
Printemps des clops portent sur la langue (remplacement dune petite partie des termes argotiques par du franais standard (gros cul est remplac par
camion etc.), sur certaines scnes rotiques (lpisode proprement dit de
la guerre des doudounes , bagarre entre deux femmes, est raccourci) et surtout sur les passages plus politiques (vocation de la situation franaise et
internationale). Je dois ici simplifier cette histoire ( lorigine, chaque chapitre avait reu une tiquette linguistique).
Jajouterai cette pratique de la langue populaire et argotique un essai
de thorisation qui, ma connaissance et sauf dcouverte ultrieure, na
pas abouti la rdaction dun texte thorique. Nous ne possdons quun
projet de texte intitul Mon franais non conventionnel . Apparemment,
ce projet, destin figurer en exergue de LAristo, a t rdig en raction
un refus des ditions du Seuil (sans doute le refus de Lhomme qui napplaudit pas). Un plan dune page indique que lauteur se sent proche dans
son traitement de la langue dun auteur comme Henri Barbusse et quil se
dissocie de plusieurs autres, par exemple Sade, Genet, Cavanna et Boudard, quil qualifie de dgueulasses (je reviendrai sur cet adjectif, prsent
dans le roman). Sa conclusion est nette : il condamne la langue populaire et
argotique utilise superficiellement des fins commerciales, pour flatter les
instincts des lecteurs, mais conclut sur le caractre naturel du franais non
conven tionnel pour les romans sauf pourtant les romans philosophiques, potiques, historiques ou dont le dcor est dun milieu riche, snob ou guind .
En exergue de LAristo, on trouve finalement la mention (non reprise en
1986) dun parrainage pour le moins intressant, celui dAlbert Paraz, le
dfenseur de Cline :
En 1949, au temps o jtais Gendelettre , cest--dire aprs la sortie de mes
romans La Foire et Lpidme , Albert Paraz, le truculent auteur du Gala des vaches et de Valsez Saucisses , me reprochait par lentremise de ma
femme (alors hospitalis au Sanatorium de lAdastra Vence, o il est mort de
la tuberculose, comme elle devait en mourir elle aussi peu aprs) de ne pas crire toute la vrit telle quelle est vcue. Aujourdhui, jobtempre cette injonc-

50

Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)

tion amicale. Je livre cette vrit cependant trs romance Que ceux qui, quarante ans aprs, pourraient encore sy reconnatre me pardonnent

Quelques lettres indites non pas de Paraz lui-mme mais dautres malades
qui voquent le comportement farfelu de Paraz, lettres adresses la premire
pouse de mon pre, viennent confirmer leur prsence simultane Vence.
Ajoutons que mon pre disposait dans sa bibliothque dune petite srie
douvrages sur largot, de plusieurs dictionnaires parmi lesquels le dictionnaire de Cellard & Rey (1980) (quil voque ci-dessous) et douvrages de San
Antonio et de Blondin, dont il avait tudi la langue.
Aide-mmoire pour une langue quil ne pratiquait plus depuis trente
ans ? Il revendiquait au contraire, travers ce roman quil a qualifi provisoirement de Document Roman - Histoire , le fait dapporter un tmoignage
fidle sur la langue des annes 40. Extrait dune lettre aux ditions Grasset
(31/12/1980) :
LAristo est dabord un document (cest presque littralement transcrit, surtout
la partie qui concerne le Contrle Postal Militaire en 1940), cest aussi un rcit,
mais surtout un roman crit dans cette langue parle qui fait actuellement lobjet
dun intrt certain en France, comme en tmoigne la publication rcente chez
Hachette du Dictionnaire du franais non conventionnel.

Ce recours la langue populaire ou argotique, dans des proportions fort


variables selon les uvres, relve en tout cas dune problmatique langagire personnelle forte, qui mritera des tudes supplmentaires.
En ce qui concerne le thme trs riche ici propos de largot du corps, mme
en me limitant au Printemps des clops, il est videmment impossible de rechercher lexhaustivit. Jai donc choisi de valoriser quelques aspects marquants de ce roman, dont je prpare actuellement la publication pour Kindle.
Jai choisi dillustrer deux domaines diffrents, le domaine physiologique des
besoins naturels et le domaine des relations sexuelles, ce dernier travers
ltude du nom emblmatique doudoune qui entrait dans le premier titre du
roman, puis travers le thme de lamour en langue trangre (argot espagnol). Dans une scne de tonalit comique et orientation antimilitariste, le
narrateur, membre du Contrle postal de lArme pendant la Drle de guerre de mai 1940, doit expliquer ses suprieurs le sens dune lettre crite par
un rfugi espagnol qualifi d obsd par tous les personnages.
2. Les besoins naturels
Je procderai par slection de deux scnes rvlatrices du clivage social et
linguistique entre les personnages du Printemps des clops.
51

ARGOTICA 1(1)/2012
2.1. Premier cas : la connivence sociale (discrte) avec le caporal
Les soldat s du Contrle postal fuient devant lennemi. Partis de Bourges
dans un camion emprunt , ils descendent vers la zone dite libre. Ce
passage se situe la fin du chapitre VII du roman (p. 131 du tapuscrit de la
version 2, initialement intitul e LAristo, qui servira de rfrence constante).
Entre le protagoniste, dnomm douard Fleury de Wasquehal, qui revendique une origine noble qui est effectivement cense le protger, et le caporal parisien se nouent, prcisment cette occasion, des relations quasiamicales :
De temps en temps, le gros cul sarrtait dans la campagne, au mieux dans un
endroit bois, et le secrtaire annonait : Arrt pipi !
Et le Contrle se dispersait dans les buissons. Ceux qui allaient le plus loin et
quon devait souvent attendre, ctait la curetaille Plus pudis, ils mettaient
toute une distance entre eux et leur camarade le plus proche.
Ctait pas le cas des lacs et en particulier du cabo qui aurait aussi bien fait a
contre la roue du camion, la manire des routiers.
Une fois, je me trouvais quelques mtres de lui. un certain moment (moment o jtais le plus occup) il me dit : Tiens-le bien... Ne le laisse pas tomber... Le sol est humide !
Pris sur le vif, javais pas rpondu. Il a cru, bien sr, que javais trouv a dgueulasse. Aussi en remontant dans le camion, il me balana, comme a, tout
branque : Tu mexcuseras... De quoi ? De tavoir dit a... Mais tu peux
pas savoir comme a ma fait du bien... Aprs tant de temps la fermer ma
gueule ou presque... Tu penses... Jen avais marre... a ma dlivr ! Pas du
tout fch, que jlui ai dit. Retour la nature... Ou plutt au naturel... La frtillante, a naime pas les corsets... Tas raison, donne-lui de lair...
Et le cabo ma serr la paluche, la dure.
Toi, tes un pote !, quil a dit. Tas beau tre un monsieur de... tes un pote !

La langue est relativement pauvre. Laction duriner nest dsigne, outre la


formulation du secrtaire, presque enfantine mais fige pour ces circonstances de voyage, arrt pipi , que par les priphrases faire a et tre occup.
On ne rencontre le verbe pisser quune fois dans le roman (171), le verb e
cluser tant plus courant (4 occurrences).
Le sexe masculin est dnomm frtillante, appellation inconnue chez
Jean-Paul Colin (2006), mais atteste pa r D. Dontchev (2000), le dictionnaire
de langue.franaise.net le dfinissant par la queue, la queue du chien .
La situation, qui suscite la pudibonderie des ecclsiastiques (un abb et
deux frres des coles chrtiennes) et le sans-gne total du caporal, permet
de situer le narrateur comme entre deux, mais ici tout de mme plus proche
du caporal. Ce dernier nest pas stigmatis, ni pour le langage cru quil a
52

Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)

dgain le premier et dont, gn, il sexcuse ensuite (le caporal de La


Foire est au contraire prsent comme un obsd sans scrupules linguistiques qui est mis en quarantaine par les autres). La solidarit du narrateur
se manifeste par ladoption du mme registre (discrte et donc pas compromettante pour le narrateur, car les deux hommes sont isols) et par
lexpression dune approbation qui est prsente comme relevant en outre
de la mme philosophie. Dgueulasse est le terme choisi par le narrateur,
et par lauteur dans ses crits, pour dsigner lexcs dans ce domaine.
La conclusion est claire : la langue populaire et a rgotique est un besoin
naturel quil faut satisfaire. Trop se retenir est trs prouvant. Alphonse
Boudard a crit dans le mme sens : Largot est mon patois en quelque sorte
() Dans les hpitaux, les taules, on en usait tout naturellement. Il est sain
dcrire dans sa langue maternelle et complice. Voil tout. ( Prface la premire dition de Argot et franais populaire (Colin et al. 2006 : 8 )).
De mme, dans le roman, deux soldats se taisent (par ex. 190) et se tiennent lcart : ils parlent le patois picard (popularis sous le nom de
chti(mi)) et leur prononciation du franais standard est trs marque par
cette origine dont ils ont honte : ils ne se libreront linguistiquement quau
moment de leur dmobilisation (212, ch. XIII) : Brusquement ils dhutaient dun carcan () Cest que, quand ils se dboutonnaient dans leur patois du
Nord, ils taient chez eux, dans leurs terrils .
Du coup, le narrateur recourt au verbe picard dhuter, partir (dhutter
chez L. Vermesse, 1867 : 189).
Il en est de mme galement pour la secrtaire Solange, heureuse de
pouvoir parler largot parisien avec le narrateur (203, ch. XII), pisode suivi
de premires relations sexuelles ainsi facilites : Elle avait d souffrir, comme moi, de devoir cause de ses cons de patrons, lcher des mots la gomme avec
une bouche en cul de poule Et, comme moi, elle se dfoulait Cest si bon de
dconner dans sa langue maternelle !
Le nature l, le retour la nature du locuteur populaire ( a ma dlivr ;
aprs tant de t emps fermer ma gueule , expression connotation politique), cest la pratique de sa langue. La langue maternelle, quelle quelle
soit, doit tre autorise. Mais le narrateur est ici surtout solidaire du parler
argotique : de faon assez paradoxale (et contrairement au DHalluin de La
Foire, admirateur de toutes les variantes des langues romanes), il met des
jugements peu favorables sur le picard de sa rgion dorigine, sur le charabia des gens du Lot et sur le catalan de la serveuse Dolors (189). Bref,
un certain purisme jacobin ou parisien, ma is qui inclut la langue populaire
et largot comme facettes de cette langue franaise. Cette prise de position
pour le parler populaire renvoie ses relations privilgies avec sa mre,
dispensatrice de conseils, prsente dans le chapitre I, avant le dpart pour
53

ARGOTICA 1(1)/2012
la guerre . Le personnage se voit attribuer ici clairement une partie seulement des gots linguistiques de lauteur (et sur dautres points une position diffrente de celle de lauteur, stratgie aboutissant la valorisation de
la langue populaire).
2.2. Second exemple : Jules ou la perte de lautonomie
Au d but du roman (ch. I), le narrateur est interpell en gare de Lille par la
mre dun jeune homme, Jules, visiblement handicap mental et pourtant
mobilis. Faon, videmment, de critiquer laveuglement et labsurdit de
lArme, ce jeune homme tant en outre prsent comme le seul soldat enthousiaste. En bon Samaritain, le narrateur accepte de prendre en charge le
jeune homme, qui se rvle incapable mme de satisfaire sans aide ses besoins naturels. Ce handicap entrane les moqueries des autres soldats. Aussi bien le narrateur que les autres soldats utilisent cette occasion des termes dargot spcifiques. Deux scnes doivent tre voques ce propos,
chacune travers un court extrait.
La petite commission (11, chap. I) :
Dabord Jules fut sage comme une image... Il avait dgot sur la banquette quelques pages dun Cri-Cri qui le fit se bitturer comme un petit dingue... Ce fut aux
Aubrais que tout coup il se leva et dit : Je dois faire... Tu dois faire quoi ?
La petite... La petite ?... Ah, oui, tu dois cluser... Alors dis : Je dois cluser ... Cest au fond du couloir... droite...
Jules fait dans son froc (21, ch. II)
Son fusil sur lpaule, il marchait tout autour de la chambre avec une telle drlerie que tout le monde se bidonnait, lorsquentra un grand mec qui portait des
sardines sur la manche (jappris seulement quand il fut sorti que ces sardines-l
a correspondait au grade de juteux). Dans le silence soudain rtabli, le juteux,
qui avait un blair de fourmilier, se met flairer et scrie : Mais a sent la merde ici !
Tous les regards se tournent vers Jules qui continue dfiler comme si le juteux
tait ailleurs.
Le salaud ! sesclaffe un grand maigre, il a fait dans son froc ! Menez ce gugusse aux latrines et au lavabo , ordonne le juteux furieux au chef de chambre.
Quand, un quart dheure plus tard, Jules revient, il est tremp des pieds la tte.
Dans son uniforme il est tellement perdu quil na pas pu fermer sa braguette et
son bout pend au dehors.
Le chef de chambre lui crie : H ! Paysan... Tu perds tes lgumes... Y a ton
poireau qui dpasse !
Emptr dans son grimpant o deux hommes comme lui pourraient tenir
laise, il narrive pas rentrer sa viande.
Il a fallu laider.

54

Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)

On notera que le jeune handicap est galement handicap linguistique. Le


narrateur essaie de le faire progresser, de lui enseigner les bonnes manires, pourrait-on dire, en le faisant passer du langage enfantin, faire la petite
(commission), au langage adulte, populaire-argotique : La petite ?... Ah,
oui, tu dois cluser... Alors dis : Je dois cluser ... . De mme quil avait
donn son approbation au caporal, le narrateur propose ici Jules largot
comme modle.
On notera galement la mtaphore file : le classique poireau pour pnis (Colin, 2006, sens 3 ; D. Dontchev cite se dgorger le poireau comme
quivalent de pisser) est associ lexpression perdre (ou paumer) ses lgumes : faire sous soi, par peur ou par snilit (Dontchev ; Colin, 2006, lgume, 3, sens B : seulement perdre ses lgumes). Le tout est synthtis par le
qualificatif de paysan, par jeu de mots et par croisement (classique plus
quargotique) avec le sens pjoratif bien connu de ce nom (rustre, mal dgourdi).
Le handicap nest pas matre de son corps et son sexe ne lui appartient
plus, il pend, comme inutile, comme un lment annexe : un bout, une extrmit, un appendice (Colin (2006), article complet, qui relve aussi bout
coup pour circoncis ) ou encore de la viande, terme plus gnral dsignant le corps (ou une de ses parties), un corps non dirig, comme mort,
comme la viande de lanimal abattu. Pas vraiment un cadavre tout de mme (viande froide, Colin). Le dictionnaire dargot de langue.franaise.net
atteste aussi bout de viande, justement.
Outre leffet comique (dont le narrateur se ddouane en arguant de sa
compassion pour Jules), le lexique argotique est subtilement choisi pour
rendre compte de la dficience mentale. Je veux dire que la recherche stylistique est ici comparable la recherche littraire e t trs sophistique de La
Foire, truffe de mots rares mticuleusement slectionns. Largot est trait
comme une langue part entire, permettant des effets subtils.
3. Les relations sexuelles
3.1. Prsentation du thme
Les relations sexuelles sont prsentes dans Le printemps des clops, beaucoup plus que dans La Foire, roman de lamour passionnel et de la jalousie
morbide.
Dans Le Printemps des clops, la situation de guerre est dcrite, on la vu
dans un extrait de lettre un diteur, comme un catalyseur sexuel, si je puis
dire. Non seulement les jeunes gens isols, dplacs cette occasion, sont
en qute de relations sexuelles, ventuellement mme durables, puisque le
caporal finit par dcider de sinstaller dans une ferme prs de Gramat. Mais
55

ARGOTICA 1(1)/2012
les hommes maris nchappent pas non plus cette envie, notamment un
avocat dont les aventures Gramat avec des jumelles se terminent de faon
burlesque.
Dans cette priode de tension extrme et de crainte pour la vie, il peut
galement se produire des violences (on peut penser Week-end Zuydcoote, dailleurs de 1949, de Robert Merle). Il y a peut-tre eu viol dune infirmire par un soldat dans la gare de Lille au dpart du hros (16, fin du ch.
I), mais le hros dormait et n a pas cherch connatre la vrit. Il y a eu
viol (un viol trs lgrement ambigu, disons des relations sexuelles violentes peut-tre en partie consenties, mais le mot viol est employ dans des
notes manuscrites ; et le violeur disparat aprs cet pisode) de la serveuse
Dolors par le soldat Georges ; le narrateur est le tmoin indiscret de cette
scne dcrite avec force dtails. Ajoutons que les lettres des rfugis espagnols que le narrateur doit contrler prsentent galement une forte thmatique sexuelle, on en verra un exemple.
La trame du roman repose par ailleurs assez largement sur une srie
dpisodes sexuels, aboutis ou non, que dominent les relations dabord avec
la jeune Mariannou, fille de laubergiste de Gramat (qui correspond au personnage de Nouche de La Foire), puis avec Solange, la secrtaire dun industriel du Nord que le protagoniste accompagne finalement en zone occupe
aprs sa dmobilisation et avec qui il vivra pendant un certain temps.
Il ne sagit pas ici, on sen doute, de rendre compte de cet ensemble
complexe, mais de nouveau de procder par mise en valeur de quelques
pisodes significatifs. Jai slectionn un passage de rflexion mtalinguistique du narrateur ( propos de la dnomination des seins), puis un passag e double o la traduction et lexplication dune lettre argotique en espagnol sont prcdes du rcit de lpisode dinitiation sexuelle et linguistique qui a permis au narrateur de possder ces connaissances particulires.
3.2. Le blason des seins
La prfrence marque du narrateur pour la poitrine fminine, entraperue
la premire mais prsente souvent comme objet ultime de la possession du
corps fminin, est manifeste. Elle sexprime notamment par la progression
des relations sexuelles entre le narrateur et la jeune Mariannou (187-8, chap.
XII) :
Cependant ce bonheur, tout super quil tait, il manquait quelque chose... Cette charnelle si gironde, vingt fois je lavais calce comme disait lEspagnol
dans sa bafouille dgueulasse, mais jamais javais vu ses doudounes... Seulement, et a promettait des merveilles, sous la toile dun corsage quun vnement quon nattendait pas allait me permettre de dboutonner... ()

56

Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)

Enfin, je les ai vus ! Une splendeur ! () ces rondelets !... Je dis ces rondelets...
Elle tait si jeune encore que la forme lemportait sur le volume... Pourtant celuici ne manquait pas... Mais les doudounes a suppose dj une maturit... Ici
ctait la beaut sa naissance...

Mais cest la premire rencontre avec Solange, lors dune panne de la voiture de ses patrons lors de lexode de 1940 (1 28-9, chap. VII), que sont associes les rflexions mtalinguistiques annonces (le mec du dbut de
lextrait est le caporal) :
Tu parles si le mec prfrait rester seul avec la minette qui se penchait sur son
paule... De temps en temps, il relevait la tte, il faisait semblant davoir se redresser comme sil souffrait dune raideur dans les rognons... Mais ctait pour
mieux glisser un rayon dans le corsage de la choute qui navait pas lair bgueule du tout. ()
Quel chassis maouss ! dit le cabo cras dadmiration par les formes extranature de la bagnole ou de la frangine. Des deux, probable.
Et, comme rajeuni, il sauta dans le camion dun bond joyeux. Plus incendi que
le rouge raisin de lcrevisse quil tait !
Des doudounes, les gars, la petite ! Des doudounes... Et durillot !... Je les ai
frles. Une doudoune comme a en plein cur et on est envoy au tapis pour
le compte !
Les religieux taient sourdingues. Les autres gloussaient, plus ou moins rigolards, sauf les deux gars du Nord qui entravaient mal... Moi, ctait la premire
fois que jentendais ce mot Sidr !
Le gros cul avait repris son train-train. Je pensais ces doudounes . Ce motl, a mestourbissait !... Un truc rpter, comme une priante devant Marie
Merveilleux !... Dans doudounes , il y a doux , et puis doublet, cest--dire
deux et toute la douceur dune pucelle dans la syllabe fminine nes
Bien sr, que jen connaissais des synonymes Des tapes !... a ne manque
pas Ces rondeurs chouettes juste la mesure de leurs pognes, comment
quelles nauraient pas rchauff la galantine dans les botes crniennes des experts en laus ?... Mais tout a, compar ces doudounes , a me paraissait
faiblard a faisait imaginer trop de loups ou bien ctait trop du bas populo... Exemple : seins , les moins vicelards entendent saints et a ne rappelle
pas des choses folichonnes, les avant-scnes , on voit de la masse et pas du bijou fignol... Les rondelets , les nns , les roberts , cest trop masculin
Presque du viril Les lolos , les ufs sur le plat , les mappemondes ,
les ttasses , dun vulgaire !... Et les amortisseurs ? Et les oreilles de cocker ?... Non, y a pas tortiller : les doudounes , a cest du juteux, aussi bien
pour le lardon que pour le vioc, et a se prononce en avanant les baiseuses
comme pour donner deux baisers ! Extra !

57

ARGOTICA 1(1)/2012
La dcouverte du nom doudounes par le narrateur (le mot, dat de 1930 par
Colin (2006), qui renvoie Esnault (1965), est rcent) est donc le prtexte
une tude lexicale qui compare plus dune dizaine dappellations, ce qui
nous donne des indications sur les critres dvaluation du narrateur. Comme un pote, le narrateur sappuie sur des analogies formelles ( dou =
doux ; doublement de syllabe = imitation de la chose dsigne ; -nes =
rime fminine, au sens propre ; mouvement des lvres = amorce de baiser)
pour valoriser ladquation de ce nom. Bref, une analogie entre le nom et la
chose, conforme une des tymologies avances par les spcialistes, savoir
le redoublement de doux ; lautre tymologie, aphrse de bedoune : vache ,
suivie de redoublement (Colin aprs Esnault, semble-t-il) explique tout de
mme mieux la fin du mot.
Dodoche, diminutif plus rcent de doudoune, cit par Dontchev (2000) et
Colin (2006), absent chez Cellard et Rey (1980), napparat pas dans Le printemps des clops.
Les critres de rejet des autres dnominations dfinissent la conception
de la langue attribue au narrateur : il rejette, lintrieur de largot et de la
langue populaire, des termes excessifs, trop du bas populo , dun vulgaire ! . Proches du dgot et voisins du dgueulasse dj mentionn.
Sur son blog publi sur le site du Monde, Thierry Savatier (2009) a publi un
petit article, intitul Des seins en marketing et en littrature , qui prsente
une classification thmatique assez riche de ces appellations. Les experts en
laus en citent 40 (Colin, 943, s.v. sein ), 50 (Dontchev). Certains sites vont
beaucoup plus loin, jusqu prs de 150 appellations (cf. la page <http://
seins.voila.net/donnees/francais.htm> du Trottinet international).
Le narrateur reoit ici un statut valorisant : il est ouvert ce type
dapprentissage, une espce de philologue autodidacte de la langue populaire, comme le DHalluin de La Foire tait expert universita ire en langues
romanes (symbolises par son livre de chevet, le Prcis historique de phontique franaise (1921) de Bourciez).
Il est ici oppos explicitement aux ecclsiastiques, plusieurs fois moqus
dans le roman, enferms dans leur horizon born par leur vu de chastet,
comme les bonnes surs chez Brel ( Les Marquises , 1977) :
Et passent des cocotiers
Qui crivent des chants damour
Que les soeurs dalentour
Ignorent dignorer.

La mention de lhomophonie pas folichonne de sein(s) et saint(s)


va videmment dans le mme sens.
58

Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)

Critiqus aussi les deux soldats du Nord qui, contrairement au narrateur


gale ment Nordiste, ne font pas leffort de sortir de leur langue rgionale et
se tiennent lcart des autres (hommes et femmes) pendant tout le roman.
Ce qui ressemble finalement au statut monacal.
videmment, cette valorisation exclusive du nom doudoune ne rpond
pas de faon absolument cohrente aux emplois effectivement observables
dans le roman. Si les oreilles de cocker servent effectivement caricaturer la
femme dun officier, si les nns sont pjoratifs dans un passage, on aura
not dans lextrait prcdent, concernant Mariannou, que le nom rondelets,
loin dtre considr comme masculin ou viril , est appliqu de faon
trs positive la jeune fille de laubergiste. Il constitue dailleurs, en fait, on
la vu, une variante de doudoune lie lge : Mais les doudounes, a suppose
dj une maturit... Ici ctait la beaut sa naissance...
Chassis , plus gnral (silhouette, forme), retenu ici pour sa double valeur (femme et automobile, avec un effet humoristique), renvoie au mme
champ que largot pare-chocs, amortisseurs, enjoliveurs, par jeu de mots et en
raison de la connotation sensuelle de lautomobile, pour certains. Seul amortisseurs se rencontre dans Le Printemps (156), et il est pjoratif : les boniches
qui flnaient dans les coins quand elles ne se faisaient pas peloter les amortisseurs
par les troufions .
3.3. Linitiation aux savoirs
Le dernier exemple se compose de deux scnes successives. La premire est
une analepse qui renvoie linitiation sexuelle (et linguistique) du narrateur, alors g de 17 ans, par une Espagnole plus ge qui lui rvle les secrets de lamour (et de largot espagnol correspon dant) lors dune liaison de
plus dun mois.
La poitrine fminine est galement valorise dans cette scne, par opposition aux seins nourriciers (45-46). Lacte amoureux est en outre associ
la religion, lEspagnole, nomme Nati (pour Natividad), tant catholique
pratiquante et mlant des signes de croix aux bats amoureux, dans une
espce de rite syncrtique rconciliant le catholicism e et le plaisir amoureux
(47). Elle est dailleurs compare ve (48). De mme, le narrateur, quoiquanarchiste et athe, ira par la suite jusqu faire dire une messe en son
souvenir.
Mais cet apprentissage est aussi, et indissolublement, li celui de
largot de lamour. Apprendre les mots (avant, pendant ou aprs) double
littralement le plaisir, si bien que le narrateur dclare tre tomb cette
occasion amoureux de la langue espagnole, dont ltude et la pratique
compenseront ensuite labsence de la femme.
59

ARGOTICA 1(1)/2012
chacune de ces nuits je gagnais du vocabulaire en espagnol. Surtout des mots
quil ny a pas de dico, mme les plus gros, qui les donne. (47)
Elle me parlait en espagnol et ensuite elle mexpliquait et me faisait rpter.
Ctait alors son plaisir de corriger ma faon de prononcer. Elle disait que javais
commis une coladura et elle me donnait un mordisco , ses belles lvres
rouges contre les miennes nen plus finir ! Par exemple, elle disait que le marchand de vin qui lavait amene en France era mas feo que el culo de la mona , plus laid que le cul dune guenon ! Elle me susurrait loreille en mattirant
contre ses bossoirs : Tu me camelas , je suis amoureuse de toi et moi je devais
dire : Estoy chalado por ti ... Elle voulait que je lui rpte : Estas mejor que
teta de novicia o il est question du sein dune jeune religieuse, pour lui exprimer mon admiration pour sa beaut, et elle me rpondait : Y tu como un
tren : et toi tu es comme un train... Il parat que cest un beau compliment !
(48)
Quand elle en eut fini de son anatomie, elle passa la mienne. Et chaque acquisition dun mot nouveau tait pour moi la dcouverte dune caresse nouvelle.
Bien entendu, ce rythme-l, je possdai bientt un vocabulaire espagnol trs
tendu sur ce qui au fond mintressait le plus. Et dun pittoresque ! Ainsi je
pouvais comparer le sexe de la femme la figue, la chouette, au lapin, au cpe,
une coupure et celui de lhomme au canari ou la poulette... Je comprenais
trs bien ce que voulait dire mouiller un beignet, donner une injection... Et le
prservatif, jtais capable de lappeler de trente-six manires : non seulement de
gomme hyginique, mais aussi de fiche de domino ou mme de caleon de
voyage ! (49)
Comme Nati recherchait son pays travers le castillan, moi je recherchais Nati
travers les mots quelle mavait appris et travers ceux quelle navait pas eu le
temps de mapprendre.
Mais les mots que Nati mavait appris et qui taient entrs les premiers dans ma
mmoire avaient une autre couleur... Cest quils avaient t acquis dans la
jouissance et le bonheur et non pas dans des exercices fastidieux... Cest autre
chose dapprendre une langue avec sa viande, ses tripes, son sexe que de
lapprendre seulement avec sa tronche ! (49-50).

Les spcialistes de largot espagnol pourront bientt dcouvrir ces pages


indites
3.4. Lart de la traduction ou les faux amis de largot espagnol
Cette langue charnelle, cette connaissance complte de la langue, de lamour
et de la vie, cest ce qui sauve la vie du narrateur, rquisitionn comme traducteur, comme Supervielle lors de la Premire guerre mondiale, pour le
Contrle postal des armes.
Sollicit par son commandant pour expliquer les subtilits argotiques
dune lettre juge suspecte dun rfugi espagnol, il se sort de cette preuve
60

Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)

haut la main. La scne, videmment trop longue pour tre reproduite in


extenso, possde une dimension comique et une vise satirique forte.
Il avait la lettre en main et il me demanda de la lui lire en franais, ce que je fis sans
aucune difficult, ltonnement visible des trois hommes. Je finis par cette remarque qui me paraissait prudente : Je me suis permis ddulcorer certains termes qui me semblent grossiers, vulgaires et, si vous me le permettez, pour tout dire dgueulasses... Vous avez eu tort, me dit le commandant, qui mavait paru
fort intress par ma lecture.
Il me redemanda la lettre, y jeta un coup dil, en essayant probable de retrouver
quelques-uns des passages que je lui avais traduits en termes nobles.
Jai pass plusieurs fois mes vacances en Espagne, dit-il enfin et, sans connatre
la langue... Je nai pas cette prtention... Il y a tout de mme des mots qui me disent quelque chose. Par exemple, je vois ici le mot navaja ... Il sagit bien de couteau ? Certainement, mon Commandant. Ou peut-tre de poignard, de
baonnette... ? Non, mon Commandant. Alors en quelle occasion parle-t-il de
couteau ? Cest cette femme quil sadresse... Pour lui dire quoi ? Pour
lui dire que si un autre homme ose prtendre... quil les lui couperait...
Le Commandant avait compris. (52-53)
Soit... Mais il y a des mots que je comprends fort bien... Nimporte qui dailleurs
les comprendrait... Cependant je vous serais oblig de bien vouloir men confirmer la traduction... Ainsi le mot alegrias , ce sont bien les joies, lallgresse... ?
Non, mon Commandant. Ah ! Et quoi donc ? Les valseuses, mon Commandant. Les quoi ? Les valseuses, les joyeuses... Sauf votre respect, les testicules, mon Commandant.
Le Commandant nen revenait pas. (53-54)

Les mots pistola, escopeta, camion et en marcha, quoique dapparence militaire , sont ensuite, comme enchulado prcdemment ( amoureux fou )
(53), leur tour disculps par le narrateur, simple soldat mais expert en
laus , la grande confusion de ses suprieurs hirarchiques, pris en flagrant dlit dignorance et derreur de jugement. La dimension satirique est
renforce par lhumour, ici le jeu sur les faux-amis de largot espagnol.
Effet finalement pas trs loign de celui des fausses rimes dans certains
sketchs ou certaines chansons franaises.
Au commandant born, superficiel, prtentieux et critique lgard de
largot ( Sapristi !... Mais ils ne pensent donc qu a, ces Espagnols, pour le
dsigner de tant de faons ! , 54 ), soppose lautodidacte antimilitariste
dorigine populaire, membre dune vraie lite, de nature intellectuelle. Il est
suprieur par ses savoirs divers ses simples suprieurs hirarchiques,
reprsentants dune autorit quil ne reconnat pas.
Un quivalent, en somme, mutatis mutandis, de la clbre scne du livre
III des Confessions o Rousseau, serviteur Turin, se montre capable de
61

ARGOTICA 1(1)/2012
retrouver derrire lancien franais fiert le verbe latin rare ferire (prs ent
dans sans coup frir mais confondu par des invits avec ladjectif fier), la
surprise et la grande satisfaction de la socit prsente : Ce moment fut
court, mais dlicieux tous gards. Ce fut un de ces moments trop rares qui replacent les choses dans leur ordre naturel et vengent le mrite avili des outrages de la
fortune.
Mais ici, subtilement, il ne sagit pas de singer l lite sociale dans sa
matrise de la culture classique (du latin et de ses avatars en ancien franais). Ici, cest la matrise de la culture populaire (cl de ces lettres espagnoles leur manire trs sophistiques) qui est apprcie et qui lve paradoxalement le savant populaire dans lestime des membres de la classe sociale dominante.
Plus exactement encore, dans dautres pisodes du roman, le narrateur
se rvle aussi fru de culture classique que de langue populaire. Il partage
avec labb Guillommet une admiration soutenue pour les lettres de la
Marq uise de Svign, labb lui faisant la lecture ou rappelant de mmoire
certaines lettres au cours du voyage. Labb a dailleurs envers lui un vrai
comportement amical, allant jusqu lui fournir discrtement de la nourriture quand il en manque. Bref, un vrai pote , aurait dit le caporal
Labb nest plus ici un abb, mais un homme avant tout, un homme de
culture.
4. Conclusions
travers cette tude partielle et limite, jai tent de montrer que largot du
corps et la prsence de scnes caractre sexuel participaient, dans le roman Le printemps des clops, de la dfense dune philosophie hdoniste
fonde sur la satisfaction des instincts, satisfaction ncessaire lquilibre
de lindividu mais m aintenir dans des limites raisonnables.
Ltude et la pratique de la langue populaire sont prsentes, comme la
philologie romane dans La Foire et au mme titre que le got conjoint pour
la littrature classique du XVIIe sicle, comme la facette intellectuelle de cet
hdonisme, un intellectualisme qui a voir avec le dsir et les sens.
La rflexion entame ici se poursuivra avec une proposition darticle la
revue Dialogues francophones, qui, pour son numro 18, partagera avec la
revue Translationes le thme de l(im)pudeur. Des informations complmentaires sur luvre de mon pre et sur ltat davancement de mon projet de
(re)publication pourront tre trouves sur le site <http//robert-reus.fr> qui
a t ouvert par mes soins. Plusieurs documents voqus dans larticle font
partie du Fonds Robert Reus , en cours de constitution, qui comprend
lettres personnelles ou changes avec des diteurs (principalement Pierre
62

Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)

Clairac), notes, projets, documents, premires versions tapuscrites corriges


et quelques manuscrits originaux partiels.
BIBLIOGRAPHIE
*** Dictionnaire dargot ou lautre trsor de la langue, Bob . URL : <http://
www.languefrancaise.net/bob>. Consult le 30/09/2012.
BOURCIEZ, . (1921). Prcis historique de phontique franaise, 5e d. Paris :
Kliencsieck.
BREL, J. (1977). Les Marquises (album). Barclay/Universal Records.
CELLARD, J. & A. REY (1980). Dictionnaire du franais non conventionnel. Paris : Hachette.
COLIN, J.-P. (1989). Le dico du cul. Paris : Belfond.
COLIN, J.-P. et al. (2006). Argot & franais populaire (2de d. enrichie du Dictionnaire de largot, Larousse 1990). Paris : Larousse.
DONTCHEV, D. (2000). Dictionnaire du franais argotique, populaire et familier.
Paris : ditions du Rocher.
ESNAULT, G. (1965). Dictionnaire historique des argots franais. Paris : Larousse.
REUS, R. (pseudonyme de DERONNE, Voltaire) (1946/2012). La Foire. Aurillac : Pierre Clairac / Rd. sur Kindle Direct Publishing dAmazon.
_____________ (1947/2012). Lpidme. Aurillac : Pierre Clairac / Rd. sur Kindle Direct Publishing dAmazon.
_____________ (1952a). Portrait morpho-psychologique de Maxence van der Meersc h.
Aurillac : Pierre Clairac.
_____________ (1952b). Ltouffement. Tapuscrit indit, inachev. La partie Notes
pour servir au Journal de Jean Espar est presque acheve ; le reste est
ltat de plan et de notes partielles.
_____________ (1958). Le Soleil du baron. Tapuscrit indit.
_____________ (1975 env.). LHomme qui napplaudit pas : version originale en argot. Tapuscrit indit.
_____________ (1975 env.). LHomme qui napplaudit pas : version corrige en fra nais standard. Tapuscrit indit.
_____________ (1980a). La Guerre des doudounes. Tapuscrit indit.
_____________ (1980b). LAristo, seconde version revue et modifie de La guerre
des doudounes. Tapuscrit indit. dition en prparation pour Kindle Direct Publishing dAmazon, sous le titre Le Printemps des clops.
_____________ (1986). Le Printemps des clops, troisime version corrige de La
guerre des doudounes. Tapuscrit indit.
_____________ (1987 env.). LAuberge de la pierre qui clapote. Tapuscrit indit.
ROUSSEAU, J.-J. (1782-1789). Confessions de Jean-Jacques Rousseau. In : uvres
compltes, I. (1967). Paris : Seuil.
63

ARGOTICA 1(1)/2012
SAVATIER, Th. (2009). Des seins en marketing et en littrature . URL :
<http://savatier.blog.lemonde.fr/2009/05/15/des-seins-en-marketinget-en-litterature>
et-en-litterature>. Consult le 30/09/2012.
VERMESSE, L. (1867, puis 1969). Dictionnaire du patois de la Flandre franaise ou
wallonne. Douai ; puis Genve : Slatkine Reprints.

Le Lexique du corps dans San-Antonio :


entre argot et nologie
Hugues GALLI
Universit de Bourgogne, Dijon (France)
GReLiSC (Groupe de Recherches Linguistique en Sciences de la Culture)
huguesgalli@yahoo.fr
REZUMAT: Lexicul corpului la San-Antonio: ntre argou i neologie
Articolul nostru i propune s examineze termenii argotici atribuii diferitelor pri ale corpului, n seria de romane ale lui San-Antonio, mai nti n diferitele sale tipuri de utilizare, apoi n raportul su cu neologia.
Am constatat c pe parcursul operei, mai ales n prima sa parte, argoul joac
un rol major n denotaia corpului i c Frdric Dard mnuiete foarte bine
acest sociolect. Cuvintele argotice nregistrate sunt numeroase i variate. n
acest sens, am observat c termenii referitori la prile intime nu mai sunt
aceiai n timp i c frecvena lor de utilizare crete. Este adevrat c sexualitatea ocup un spaiu din ce n ce mai important n textul san-antonian. Analiza noastr arat de asemenea c argoul este un material care servete la
inovaiile lexicale. Acesta intr direct n mecanismele de construcie a lexicului mai ales prin intermediul derivrii sufixale i al compunerii. Dar contribuia lexical a argoului cedeaz treptat locul unei neologii care nu mai mprumut de la argou.
Din studiul nostru, concentrat, e adevrat, pe o singur parte a lexicului, rezult n cele din urm c idiolectul lui Dard este n continu evoluie. Datorit importanei sale i pentru c acoper n ntregime a doua jumtate a secolului al XX-lea, credem c ar merita, n orice caz, o analiz sistematic de mare anvergur. Studiul nostru a ncercat s arate de ce i cum aceasta ar aduce
cu siguran rezultate extrem de relevante n cunoaterea argoului i a limbii
populare.
CUVINTE-CHEIE: argou, neologie, lexicul corpului, San-Antonio
ABSTRACT: Body Terms in San-Antonios Work: Between Argot and Neology
This article aims to review argotic forms applied to different body parts in
the collected works of San Antonio books, first in its various types of use,
then in its relation to neology.
Throughout the work, especially in its first part, it appears that argot is a major component in the denotation of the body and the writer Frdric Dard

65

ARGOTICA 1(1)/2012
deals easily with this sociolect. The argot vocabulary used in this work offers
a various amount of terms. As such, the words referring to private parts
dont remain identical over time, and are more frequently used. Admittedly,
sexuality occupies a larger part in san-antonian text. Our analysis that argot
helps to lexically innovate. It enters directly into the words construction via
suffixal derivation and composition. The lexical participation of argot is soon
replaced by a neology, not extracted from argot.
Although the study is focused on a single part of the lexicon, it appears ultimately the Dards idiolect is constantly evolving. Due to its importance and
because it covers the entire second half of the twentieth century, it would
imply a systematic large-scale analysis. Our study made an attempt to justify
how and why this analysis would provide very relevant results in the understanding of argot and vernacular language.
KEYWORDS: argot (French slang), neology, body terms, San-Antonio
RSUM
Notre article a pour objet lexamen des formes argotiques dvolues aux diffrentes parties du corps dans la srie des San-Antonio, dabord dans ses diffrents types demploi ensuite dans son rapport la nologie.
Nous avons constat que tout au long de luvre, principalement dans sa
premire partie, largot tient une place majeure dans la dnotation du corps
et que Frdric Dard manie fort bien ce sociolecte. Les termes argotiques relevs sont nombreux et varis. ce titre, nous avons remarqu que les termes renvoyant aux parties intimes ne sont plus les mmes au fil du temps et
quils gagnent en frquence demploi. La sexualit occupe il est vrai un espace de plus en plus important dans le texte san-antonien. Notre analyse montre aussi que largot est un matriau qui sert innover lexicalement. Celui-ci
entre directement dans les mcanismes de construction du lexique notamment via la drivation suffixale et la composition. Mais la contribution lexicale de largot cde peu peu la place une nologie nempruntant plus
largot.
De notre tude, certes axe sur une seule partie du lexique, il ressort enfin
que lidiolecte de Dard est en constante volution. Du fait de son importance
et parce quil couvre toute la deuxime moiti du XXe sicle, nous croyons
quil mriterait en tout cas une analyse systmatique de grande envergure.
Notre tude a tent de montrer pourquoi et comment celle-ci apporterait
coup sr des rsultats trs pertinents dans la connaissance de largot et de la
langue populaire.
MOTS-CLEFS : argot, nologie, lexique du corps, San-Antonio

66

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

Introduction
INQUANTE ANS DURANT et une incroyable cadence,
Frdric Dard a compos, tel un artisan, la srie des SanAntonio [1]. Cet auteur trs prolixe et surtout connu du
grand public par le biais des enqutes du commissaire SanAntonio aura contribu faonner une uvre qui, on peut
laffirmer aujourdhui, appartient au patrimoine franais de la littrature
populaire du XXe sicle [2].
Nul ne stonnera quun colloque lui ait t consacr en Sorbonne assez
rcemment (Rullier-Theuret et al., 2010). Il faut nanmoins rappeler que
hormis quelques tudes, dailleurs de qualit [3], la critique acadmique
prend du temps reconnatre la valeur littraire de cette uvre et admet avec peine que cet immense corpus est bel et bien un prcieux objet de
recherche [4]. Il a pourtant t montr ailleurs que ltude de lidiolecte de
Frdric Dard, prcisment celui que lon rencontre dans la somme des
San-Antonio, peut se rvler particulirement riche pour qui se penche sur
la question de lvolution de la langue franaise au cours de la seconde
moiti du sicle dernier, notamment dans ses variations diastratique et diaphasique (voir Galli, 2011).
Dans la contribution qui suit, nous souhaitons formuler quelques remarques propos dune parcelle du lexique san-antonien, savoir le langage du corps, et ceci tout en nous intressant au rapport que celui-ci entretient avec la langue argotique. Lobjet premier de cet article est donc ltude
de lemploi de largot dans San-Antonio, en dautres termes son utilisation
par lauteur. ct de cela, et cest sans doute lenjeu principal de notre
analyse, nous voudrions montrer comment Frdric Dard, sil reste profondment li largot tout au long de son uvre, ouvre des perspectives
nouvelles dans la dnotation du corps. Il sera l question de nologie,
dabord parce que largot contribue alimenter la cration lexicale, ensuite
parce que celui-ci laisse progressivement la place des formes plus personnelles.
Notre examen portera sur cinq romans dont les dates de publication
sont espaces dune dizaine dannes, de sorte pouvoir couvrir lensemble
de la priode dcriture et suivre son volution dans le temps. Si le corpus
est modeste au regard de limmense production san-antonienne, celui-ci se
veut tre avant tout un chantillon significatif, et de lidiolecte, et de sa
transformation [5]. Les mots dargot puis les nologismes renvoyant aux
diffrentes parties du corps relevs dans notre corpus sont reproduits in
extenso dans les annexes 1 et 2, afin doffrir au lecteur une vue densemble
ct des exemples qui tayent notre propos [6].
67

ARGOTICA 1(1)/2012
1. Dun argot lautre
On sait que le sociolecte de la pgre (qui est aussi celui de la police et vice
versa) tient une place prpondrante dans le roman noir franais (depuis
ses origines jusquau no-polar des annes 70-80). Il nest pas tonnant de le
retrouver en bonne place dans la bouche du narrateur-hros et des diffrents personnages de San-Antonio dont les aventures relates ds le dbut
des annes 50 concident dabord avec la priode de lOccupation puis avec
celle de laprs-guerre. La part du lexique dvolue au corps est dautant
plus dveloppe quelle est inscrite au cur des thmes de prdilection du
Milieu, en particulier celui du sexe et celui de la violence, directement issus
de lunivers de la prostitution et du banditisme.
Avant toute chose, il sagit de tordre le coup une ide reue que Frdric Dard alias San-Antonio a su rpandre dans les esprits puis savamment
entretenir et qui nest finalement quune posture dcrivain. Lauteur ne
sest certainement pas engag dans la carrire avec quelques centaines de
mots, et na certainement pas invent tous les autres. Lvolution vers la
nologie sest faite progressivement et de nombreux exemples le prouvent
(voir infra). Ce quatteste en revanche lannexe 1, cest que Frdric Dard
possdait ou du moins employait un argot extrmement riche et vari. Les
appellatifs rfrant des parties du corps trs ordinaires comme la tte, le
visage, les yeux, les mains, les jambes ou les pieds sont nombreux et donc
bien connus de lauteur. La large palette de mots servant dnoter le corps
sont lillustration mme de sa parfaite matrise de la langue argotique. Ainsi par exemple, et tous les romans du corpus confondus, ceux rfrant au
visage (1) et au(x) pied(s) (2) :
(1)

fraise, frime, frite, gueule, moule gaufre, poire, terrine, tronche, vitrine

(2)

arpions, latte(s), nougats, panard, pinceaux, pompes, targettes, tatanes

videmment, le lexique rotique nest pas en reste, bien au contraire. Si


Dard reprend ce champ lexical cher au roman noir, la sexualit (et souvent
la sexualit la plus dbride) fait partie de la marque de fabrique de la srie
des San-Antonio [7]. Le got immodr du commissaire pour les femmes et
pour la chose est prsent ds le dbut et il sintensifiera par la suite, si
bien que lauteur accordera aux scnes rotiques une place de plus en plus
importante [8]. Les termes dargot renvoyant aux parties intimes sont
donc lgion, et testicule(s) (3) nous servira dexemple :
(3)

burettes, burnes, claouis, couilles, noix, noix vomique, prcieuses, roubignoles,


roustons, valseuses

68

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

Nanmoins, et cela mrite dtre not, la frquence et le choix des termes


rotiques voluent dans le temps. Alors que le pnis (4) nest pas voqu en 1955 dans Le fil couper le beurre (FCB) et lest encore avec une certaine retenue en 1965 dans Vas-y Bru (VB) avec le mot quasi hypocoristique coquette, le propos gagne en vulgarit dans les romans plus rcents. La
frquence demploi est aussi en gnral plus importante :
(4)

chibre, paf, zob (Un os dans la noce (ON))


biroute, braque, chibre, paf(x 3) [9], bite(x 5) (Chauds, les lapins ! (CLL))
braque, queue(x 4), bite(x 5) (Mesdames, vous aimez a (MA)) [10]

Les dnominations de vulve (5) vont dans le mme sens. Alors quelles
sont absentes dans les trois premiers romans, on rencontre quatre formes
dans les deux romans qui suivent, et celles-ci connaissent le mme type
dvolution :
(5)

moule, frifri(x 2) (CLL)


foufoune, frifri(x 2), chatte(x 9) (MA) [11]

Pour en revenir lexemple (3), les premires dnominations (claouis, noix,


prcieuses valseuses (FCB), noix (VB) paraissent plus sobres que certaines
releves dans les romans ultrieurs :
(3)

roustons, burnes(x 2) (ON)


roustons, burnes(x 2) (VB)
burnes(x 2), couilles(x 4) (MA) [12]

En dehors de leur emploi (choix des lexmes et frquence dutilisation), il


faut encore noter que dans certains cas les termes argotiques subissent des
variations orthographique (6) et phontique (7) qui sont prendre en
considration.
(6)

badigoinsses lvres (CLL p. 177)


frifri vulve (CLL pp. 37 et 83 ; MA pp. 26 et 185)

(7)

chaglatte vulve (MA p. 184)

Au phonme /s/ correspond le graphme c dans lattestation que font les


dictionnaires du mot badigoinces (DAFP, DFNC, TLFi), et frifri scrit fri-fri
dans les dictionnaires de rfrence (DAFP, TLFi mentionne cache-fri-fri
slip ) [13]. Quant la forme chaglatte, elle nest pas atteste. Seul le mot
chagatte est enregistr par les ouvrages lexicographiques (DAFP, DFNC). Ce
69

ARGOTICA 1(1)/2012
que nous souhaitons faire remarquer ici en prsentant ces variations, cest
quune meilleure connaissance de lidiolecte de Dard dans San-Antonio
prsenterait un grand intrt dans lenrichissement des connaissances lexicographiques portant sur largot [14]. Prcisment parce que largot nest
pas une langue norme, les dictionnaires spcialiss auraient tout intrt
prsenter, ct de la forme la plus commune , dautres formes particulires.
2. Lorsque se croisent argot et nologie
Quelquefois les mots dargot ne sont pas utiliss stricto sensu. Ils participent
alors linnovation lexicale et y font office de terreau . La cration de
nouveaux mots se fait selon des mcanismes habituels de construction, le
changement strictement formel (8), la drivation smantique (9), la drivation prfixale (10) et la composition (11). Concernant le mcanisme de drivation suffixale (10), nous pouvons dores et dj faire remarquer que le
suffixe napporte bien souvent pas de sens nouveau la base (caberluche et
dautres exemples) mais sert simplement donner au mot nouveau une
coloration particulire. Cette suffixation gratuite selon MandelbaumReiner sexplique par le fait que les suffixes argotiques possdent principalement une valeur de marqueur et signal textuel dargot (1991 : 106).
(8)

bibite pnis (MA p. 201) : redoublement de la consonne initiale de bite


pnis [15]
bitoune pnis (CLL p. 95 et MA pp. 29 et 147): base nominale bit(e) pnis associe la terminaison -oune valeur hypocoristique [16] sans doute par analogie avec le mot provenal pitchoune enfant .

(9)

radaduche pnis (ON p. 155) : par mtonymie sur la base radaduche


cot . La base elle-mme est dj cre partir de radada (mme sens) et
du suffixe argotique uche [17].

(10)

bitounette pnis de petite taille (CLL p. 147) : base nominale bitoun(e)


(supra) + suffixe diminutif -ette.
caberluche crne (CLL p. 176 et MA p. 47) : base nominale caberl(ot)
crne + suffixe -uche.
caberlure crne (ON p. 232) : base nominale caberl(ot) crne + suffixe ure (var. de -uche)
cranibard crne (FCB p. 140) : base nominale largie [18] (forme cran(e)ib-) + suffixe -ard
nichemards seins (CLL p. 174) : base nominale largie (forme nich(on) em-) + suffixe -ard
loloches seins (ON p. 169) : base nominale lolo sein + suffixe -che (var.
de -uche)

70

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

prosibe postrieur (ON p. 160) : base nominale largie (forme pros(e) -ibe)
sans suffixation attendue en -ard. La construction de ce mot reste obscure.
Peut-tre sagit-il dune apocope de prosibard ?
(11)

garde-mou larynx (ON p. 154 ) : composition de type V N, avec garder


et mou poumon ( Le rush de loxygne dans mon garde-mou me reconnexe [sic] avec la vie )
mono-burnes terme injurieux (ON p. 74) : composition savante partir
de llment grec mono- et du substantif argotique burnes testicules
( Ces mono-burnes, ces charanonns de la rate, ces fltris de toute part
pensent mhumilier par leur dclaration []. )

Lesprit ludique de Frdric Dard ne sarrte pas la nologie traditionnelle et les ouvrages de San-Antonio regorgent de fantaisies de tous ordres parmi lesquelles largot a toute sa place. Dans une expression pratiquement lexicalise, il arrive quun terme argotique se substitue un autre
terme sans quil en partage le sens. Ainsi, dans sur les burnes de seize plombes (ON p. 187), le mot argotique burnes remplace le mot coups que lon
attend dans lexpression sur les coups de X heures [19]. Notre corpus comporte aussi de nombreux jeux de mots. Largot est prsent dans lun dentre
eux, une sorte de mot-valise (12)
(12)

dautrouducuns terme injurieux (ON p. 74) : mot-valise dont le pivot est


trou du cul anus ( Daucuns. Dautrouducuns, devrais-je plutt dire,
me rputent [sic] rocambolesque. )

3. Vers la nologie
Danne en anne, lcriture de Dard tend davantage dinnovation lexicale. Bien entendu, celle-ci se ralise au niveau des dnominations corporelles, aussi les mots dargot cdent-ils le pas sur de multiples crations lexicales. Cette tendance se retrouve dans toutes les dnominations, mais plus
particulirement dans celles rfrant aux parties intimes . Lexemple de
testicules (13) est tout fait significatif puisque le nombre de crations
va croissant :
(13)

ON : rognons sauce madre (p. 142)


VB : surs siamoises (p. 168)
ON : aumnires (p. 168), pendeloques (p. 198), tiroirs [du] kangourou (p. 163)
CLL : aumnires (p. 88), bonts divines (p. 152), frangines (p. 208), hmisphres
(p. 146)
MA : aumnires bouddhistes (p. 122), uvres vives (p. 123), roustonnerie (p.
102), siamoises (p. 160)

71

ARGOTICA 1(1)/2012
Il en va de mme pour vagin , pubis (femme) , appareil gnital de
lhomme dans son ensemble , pnis (voir annexe 2).
Les mcanismes de cration sont nombreux mais certains apparaissent
plus productifs que dautres. Ainsi, concernant les procds associant
changement de forme et changement de sens, la drivation suffixale est peu
usite (quelques exemples cependant (14)) :
(14)

pensarde cervelle (VB p. 141 et p. 163) : pens(er)V + -ardesuff


dossard dos (CLL p. 174) : dosN + -ardsuff
laitance poitrine de femme (CLL p. 102) : laitN + -ancesuff ( qui a pour
fonction de donner du lait)
michier postrieur (CLL p. 22) : miche(s)N + -iersuff ( qui contient les miches fesses )
roustonnerie testicules (MA p. 102) : rouston(s)N +eriesuff (nom collectif
qui comprend les roustons testicules )

Alors que la composition (15) est trs prise par Dard [20] :
(15)

compositions de type N de N :
calotte touffe cuir chevelu (ON p. 128)
centre dhbergement vagin (CLL p. 33)
tiroirs [du] kangourou testicules (ON p. 163)
compositions de type N N :
bote rves crne (CLL p. 165)
cages miel oreilles (VB p. 185) [21]
ventails mouche ts-ts oreilles (MA p. 214)
appareil distribuer des tickets de bonheur pnis (FCB p. 68) [22]
composition de type N ADJ [23] :
oiseau verseur pnis (VB p. 165)
moustaches australes pubis (MA p. 134)
surs siamoises [24] VB p. 168)

La drivation smantique est le procd de renouvellement du lexique le


plus important, et il est tout naturel que nous en rencontrions normment
dexemples dans San-Antonio. La mtaphore (16) constitue la figure la plus
utilise et lanalogie de forme entre le compar et le comparant y est trs
active (16a) [25]. Le sme permettant la mtaphore peut par exemple tre
rotondit (16b), contenant (16c) ou animal [26] (16d) :

72

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

(16a)

(16b)

pendeloques testicules (ON p. 198) : Petit bijou qui se porte suspendu


[] En partic., le plus souvent au plur. Bijou de formes diverses, souvent en
forme de poire qui pend une boucle doreille (TLFi)
aumnires testicules (ON p. 168 et CLL p. 88) : Bourse que les hommes et les femmes du Moyen ge portaient la ceinture, pour y contenir,
lorigine, largent destin aux pauvres puis par extension petit sac port
ou non la ceinture (TLFi)
alambic tube digestif (ON p. 119)
scoubidou pnis (ON p. 198 et p. 223) : le scoubidou est un petit objet
form de fils lectriques tresss trs la mode dans les annes 1960 aprs
que Sacha Distel eut chant Des pommes, des poires et des scoubidous en 1958.
mappemonde crne (FCB p. 200) : au sens de globe reprsentant la sphre terrestre (TLFi).

(16c)

bol crne (FCB p. 67 et ON p. 217)


coquille crne (MA p. 183)

(16d)

grizzli appareil gnital de la femme dans son ensemble (MA p. 134)


kangourou pnis (CLL p. 105)

La drivation smantique par mtonymie (17) ne se rencontre quune seule


fois dans notre corpus et il nest pas du tout certain que cette figure soit une
exclusivit de San-Antonio :
(17)

muqueuses lvres (ON p. 172)

Parmi les modes de formation de nologisme il faut encore mentionner


lantonomase (18) et la substitution dun terme par son quivalent dans une
langue trangre [27] (19) :
(18)

Henri II poitrine dhomme (ON p. 158) : le rapport avec le mobilier type


Henri II et sans doute d au terme buffet ayant le mme sens
Rasuel poitrine (ON p. 159) : de la marque Rasuel, ancien fabriquant de
maillots de bain

(19)

trou de noze narine : nez est remplac par le mot anglais noze (ON p. 85)

La nologie observe est videmment mettre sur le compte de laspect


cratif et ludique de luvre, car au milieu dun savant mlange de jeux de
mots, contrepteries et autres calembours, sopre un vritable travail sur la
langue. Linnovation lexicale participe dune potique o lexpressivit
lemporte sur la concision et lconomie de moyens propres au polar
daprs-guerre dinspiration amricaine.
73

ARGOTICA 1(1)/2012
Conclusion
Dans cet article, nous avons tent de dcrire les caractristiques et lvolution du lexique consacr au corps dans San-Antonio. Il appert que largot y
joue un rle particulier, tant dans le large emploi quen fait lauteur, tant
dans sa contribution linnovation lexicale. Frdric Dard est un bon connaisseur de la langue argotique et les exemples de notre corpus nous le
prouvent amplement. Nanmoins, grand crateur de nouveaux mots, Dard
remplace peu peu les termes dargot par des nologismes de plus en plus
varis et expressifs. In fine ltude de la langue san-antonienne savre tre
de grande utilit quiconque souhaite avoir une vue densemble de la langue argotique de le deuxime moiti du XXe sicle notamment dans son
emploi et dans ses changements. Cette petite tude apportera, nous lesprons, une pierre de plus cet immense difice.
NOTES
[1] raison de trois quatre romans par an en moyenne, Frdric Dard a crit 174
romans et 9 hors-srie sur la priode 1949-1999. Outre les San-Antonio, sous son
nom ou sous dautres noms de plume, lauteur a produit un grand nombre
dautres romans. Limage de lartisan remettant chaque jour son travail sur
ltabli se rencontre dans de nombreuses dclarations de lcrivain, le mme motif
se retrouvant dailleurs chez Louis-Ferdinand Cline, lun de ses pres spirituels.
[2] Grce son succs et donc ses ventes record (200 300 millions de livres
daprs les estimations de Jeannerod (2010 : 148)), Dard a touch un lectorat
aussi important que diversifi.
[3] Parmi ces tudes, il faut surtout mentionner celles entreprises sur des questions
linguistiques : Baldinger (1988 et 1997-1998) et Brkov (2003, 2006 et 2009).
[4] Les raisons de cette fbrilit sont multiples mais elles sont au moins de deux
ordres. Dabord, du fait de son appartenance la paralittrature , genre relativement boud en gnral, cette uvre a t longtemps mise au ban de lexgse universitaire (exception faite de la sociocritique qui a abord San-Antonio
sous son angle socio-historique ds les annes 60 (Robert Escarpit (dir.) (1965),
Une forme du roman noir au XXe sicle : le phnomne San-Antonio, Centre de
sociologie des faits littraires, Universit de Bordeaux), mais notons quelle na
pas t spcialement tendre lgard de lauteur). Ensuite, parce quelle est trs
tendue, cette uvre devient difficilement apprhendable. Il est permis ici de
penser que limmensit du corpus a sans doute dconcert bien des chercheurs,
mais il faut remarquer et cest tout son honneur que la critique profane
a conduit des projets intressants mme sils sont largement perfectibles (S. Le
Doran et al. (1993) ou B. Vi (2011)).
[5] Nous avons pu empiriquement vrifier la validit des rsultats, notamment lors
du dpouillement dun certain nombre douvrages effectu dans le cadre du relev systmatique des nologismes san-antoniens.

74

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

[6] Pour plus de lisibilit, les parties du corps sont classes de haut en bas et les
exemples sont rangs alphabtiquement.
[7] Au point dailleurs dy consacrer un hors-srie en 1971, et de lintituler La sexualit.
[8] Les femmes rencontres par San-Antonio sont toutes plus ou moins portes sur
les jeux rotiques, et les personnages principaux en particulier linspecteur
Brurier et sa femme Berthe en sont trs friands. Les mots et expressions rotiques occupent un tel espace dans le texte que les auteurs du Dictionnaire SanAntonio ont consacr spcialement deux parties ce phnomne ( Lrotisme
pp. 593-809 et Les positions amoureuses pp. 811-826).
[9] Il sagit chaque fois du nombre doccurrences.
[10] Certains mots sont sans doute plus vulgaires que dautres dans cette liste, mais il
est difficile de dire lesquels. Zob nous parat plus grossier que chibre ou biroute mais
il sagit l dune interprtation personnelle, avec ce quelle contient de plus subjectif.
Reste que le terme coquette possde clairement une valeur hypocoristique qui fait
quaxiologiquement il est pressenti comme moins vulgaire que tous les autres.
[11] Ici les termes frifri et foufoune sont moins grossiers que les termes moule et chatte
car le redoublement des syllabes initiales fri- et fou- leur confre galement une
valeur hypocoristique.
[12] Si certains termes donnent limpression dtre moins grossiers parce quils
semblent dsuets, cest le cas pour claouis dont on sait que le mot a t emprunt
larabe au dbut de la colonisation de lAfrique du Nord, ce sentiment est bien
souvent contredit historiquement. Le terme couilles apparat dj au XIIe sicle
avec ce sens quand noix (dep. 1957), prcieuses (dep. 1920) ou valseuses (dep.
1905) sont des crations contemporaines.
[13] Lorsque les deux orthographes sont proposes, la rfrence est soit trop vague
( Daprs Simonin, utilis uniquement dans lexpression cache-frifri (D) soit
renvoie directement un exemple tir dun ouvrage de San-Antonio o
lorthographe est frifri (DFNC).
[14] Colin dplore dailleurs le manque de sources documentes en argot et affirme
qu [i]l est extrmement difficile, voire impossible dans certains cas, de parvenir
dater toutes les acceptions et locutions concernant un item, dtablir une stricte correspondance entre article et partie historique []. (2003 : 88), or nous avons dj remarqu que le corpus san-antonien permettrait parfois dobtenir plus de prcision dans les datations : Selon le Dictionnaire de lArgot Franais et de ses
origines (DAF), pgreleux a t attest pour la premire fois dans Laissez tomber la
fille de San-Antonio (1950), do la mention vers 1950 or le terme a t relev par
nous ds Rglez-lui son compte, soit un an auparavant. Galli (2011 : 129).
[15] Remarquons ici que le changement formel a un impact sur le sens en discours
puisque la modalit hypocoristique y est dsormais associe.
[16] La valeur diminutive est carter comme nous le prouve lexemple suivant :
a mest arriv, mais je me faisais leffet dun affreux satyre violeur de chagrin, qu
la fin, tu sais plus o fourrer ta grosse bitoune veine bleue. (MA p. 29)
[17] le suff. et ses formes largies sont surtout productifs au XIXe s. [] et dans la 1re
moit. du XXe s. dans la lang. arg. et pop. (TLFi)
[18] Concernant ce prfixe et son emploi dans la formation des mots argotiques, le

75

ARGOTICA 1(1)/2012
TLFi prcise qu il peut y avoir largissement de la base ([en], [in] et [z]) lors de
ce type de drivation. Nous partirons du principe que les formes -ib(e)- / [ibe] et
-em- / [em] rencontres ici jouent le mme rle.
[19] On retrouve ce type de tournures ailleurs : sur les couilles de cinq plombes
(Bosphore et fais reluire (1991 : 85). Le procd de substitution permet aussi Dard
de dtourner une expression : Il faut de tout pour dfaire un monde. (Rglez-lui
son compte (2010 : 49)).
[20] Nous ne prsentons ici que quelques occurrences. Pour les autres, voir annexe 2.
[21] Cette composition est si frquente (on la trouve dailleurs dans quatre de nos
romans) quelle devient pratiquement le seul et unique terme dnotant cette
partie du corps dans San-Antonio.
[22] La plupart du temps, ces nologismes de type N1 prp. N2 ne se comprennent
quen contexte (cf. dernier exemple : Jen ai des frmissements dans lappareil
distribuer des tickets de bonheur. ) mme si le groupe prpositionnel complment
du nom est un indicateur prcieux dans la comprhension du sens mtaphorique
de N1. Ainsi par exemple et pour prendre un autre exemple, on pourrait trs bien
saisir le sens du terme bote ides crne (ON p. 45) en se passant du groupe
prpositionnel ides, nanmoins ce dernier identifie coup sr le rfrent de N1
souvent trop vague dans sa dnomination mtaphorique. Dautres exemples :
bote pafs ouverture verticale vagin (MA p. 125), ligne Maginot moustache
vulve (ON p. 170) ou encore panier ides noires cervelle (VB p. 147), ont
tous en commun de prsenter des sens mtaphoriques (bote, ligne Maginot et
panier) qui sont comprhensibles (notamment en contexte) mais qui le sont
dautant plus grce au groupe prpositionnel.
[23] Mme si le nom et ladjectif ne sont pas relis par un trait dunion, nous avons pris
le parti de faire de ces termes des compositions car ces formes sont lexicalises. Ici,
lexpansion adjectivale joue le mme rle que le groupe prpositionnel dans les
compositions de type N1 prp. N2. Le terme oiseau par exemple sert souvent
dnoter le pnis (D p. 468) mais ici son sens est renforc par ladjectif verseur
qui en indique lutilit (on le retrouve dailleurs dans bistougnet verseur pnis
(CLL p. 70).
[24] Lide de paire se retrouve dans surs siamoises o lauteur insiste sur la
gmellit, mais aussi dans frangines (CLL p. 208).
[25] ce titre, le terme devanture visage (CLL p. 81) est trs intressant dans la
mesure o Dard cre ce mot partir dune mtaphore existant dj en argot
(cf. le terme argotique vitrine visage ).
[26] Trs frquent dans le lexique rotique notamment dans la dnomination du
sexe de lhomme et de la femme (voir ce propos D pp. 33 et 39).
[27] Les emprunts langlais deviennent dailleurs de plus en plus importants partir
des annes 1970. Ils refltent la tendance observe dans la langue franaise dans son
ensemble et dans largot contemporain encore appel langue des jeunes en
particulier.
[28] FCB : San-Antonio (1984). Le Fil couper le beurre. Paris : Fleuve Noir [1955].
VB : San-Antonio (1985). Vas-y Bru, Paris : Fleuve Noir [1965].
ON : San-Antonio (1974). Un os dans la noce. Paris : Fleuve Noir.

76

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

CLL : San-Antonio (1986). Chauds, les lapins ! Paris : Fleuve Noir.


MA : San-Antonio (2012). Mesdames, vous aimez a . Paris : Pocket [1994].
[29] FCB : San-Antonio (1984). Le Fil couper le beurre. Paris : Fleuve Noir [1955].
VB : San-Antonio (1985). Vas-y Bru. Paris : Fleuve Noir [1965].
ON : San-Antonio (1974). Un os dans la noce. Paris : Fleuve Noir.
CLL : San-Antonio (1986). Chauds, les lapins ! Paris : Fleuve Noir.
MA : San-Antonio (2012). Mesdames, vous aimez a . Paris : Pocket [1994].

BIBLIOGRAPHIE
Corpus
SAN-ANTONIO (1984). Le Fil couper le beurre. Paris : Fleuve Noir [1955]. (FCB)
_____________ (1985). Vas-y Bru. Paris : Fleuve Noir [1965]. (VB)
_____________ (1974). Un os dans la noce. Paris : Fleuve Noir. (ON)
_____________ (1986). Chauds, les lapins ! Paris : Fleuve Noir. (CLL)
_____________ (2012). Mesdames, vous aimez a . Paris : Pocket [1994]. (MA)
Autres uvres de San-Antonio cites
SAN-ANTONIO (2010). Rglez-lui son compte. In : San-Antonio, t. 1. Paris : Robert Laffont [1949].
_____________ (1968). Srnade pour une souris dfunte. Paris : Fleuve Noir [1954].
_____________ (1974). Si, signore ! Paris : Fleuve Noir.
_____________ (1991). Bosphore et fais reluire. Paris : Fleuve Noir.
BALDINGER, K. (1988). Le langage argotique moderne (San Antonio) et les
dictionnaires de langue (Rob 1985 ; Lar 1971/78) . In : Actes du colloque
international La lexicographie franaise du XVIIIe au XXe sicle , 23-26
septembre 1986, Dsseldorf, Von Gemmingen, B. & M. HFLER (ds.),
Travaux de linguistique et de philologie, XXVI, 251-304.
_____________ (1997-1998). Examen critique du Dictionnaire San-Antonio 1993 .
Travaux de linguistique et de philologie, XXXV-XXXVI, 31-67.
BRNAKOVA, J. (2003). Drivation suffixale dans luvre de Frdric Dard .
Romanistica, 3, Universitas Ostraviensis, Acta Facultatis Philosophicae, 29-40.
_____________ (2006). Composition san-antoniesque . Romanistica, 6, Universitas
Ostraviensis, Acta Facultatis Philosophicae, 21-27.
_____________ (2009). La drivation prfixale dans luvre de Frderic Dard . Romanistica, 9, Universitas Ostraviensis, Acta Facultatis Philosophicae, 21-27.
COLIN, J.-P. (2003). Limpossible rcolte : heurs et malheurs dun lexicographe argotologue . Marges linguistiques, 6, 83-92.
(DAFP) Le dictionnaire de largot et du franais populaire, COLIN, J.-P., J.-P.
MEVEL & C. LECLERE (2010). Paris : Larousse (Dictionnaire de largot [1990]).
77

ARGOTICA 1(1)/2012
(D) Dictionnaire rotique, GUIRAUD, P. (2006). Paris : Payot & Rivages (Payot
[1978]).
(DFNC) Dictionnaire du franais non conventionnel, CELLARD, J. & A. REY
(1980). Paris : Hachette.
(DSA) Dictionnaire San-Antonio, LE DORAN, S., F. PELLOUD & P. ROSE (1993).
Paris : Fleuve Noir.
GALLI, H. (2011). Entre brureries et san-antoniaiseries. Prolgomnes ltude
des nologismes chez San-Antonio . Neologica, n5, 123-143.
JEANNEROD, D. (2010). San-Antonio et son double. Paris : Presses Universitaires de France.
MANDELBAUM-REINER, F. (1991). Suffixation gratuite et signaltique textuelle dargot . Langue franaise, n90, 106-112.
RULLIER-THEURET, F. et al. (ds.) (2010). San-Antonio et la culture franaise, Actes
du colloque international des 18, 19 et 20 mars 2010 en Sorbonne. Chambry :
Universit de Savoie.
(TLFi) Trsor de la langue franaise informatis consultable en ligne. URL :
<http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>.
VI, B. (2011). San-Antonio se met table. Paris : Les ditions de lpure/Fleuve
Noir.
Annexe 1 : Relev des termes argotiques dnotant le corps dans 5 romans de San-Antonio [28]
Parties
du
corps

Termes
argotiques

cheveux

crins

tifs
bocal

crne

Nombre d'occurrences
FCB
(1955)

VB
(1965)

ON
(1974)

CLL
(1986)

calebasse
tte

boule

calebasse
citrouille

1
1

cocarde
tte
visage

hure
thire

MA
(1994)

2
1

fraise

78

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

visage

frime

frite

gueule

moule gaufre

3
1

poire

oreille(s)

yeux

tronche

vitrine

tiquettes
feuilles

1
1

portugaises

manettes

carreaux

chsses

lampions

vasistas

blair

naze

1
1

badigoinsses

limaces

bote dominos

clapoir

dents

tarin

bouche

pif

lvre(s)

terrine

lotos
nez

trappe

chailles

ratiches

langue

menteuse

barbe

barbouze

gorge

gargane

1
1

79

ARGOTICA 1(1)/2012
cou

corgnolon

nichon
poitrine
(femme) /seins
roberts

1
2
1

poitrine
(homme)
cur

battant

poumon(s)

ponges

soufflets
bras

main(s)

ailerons

ailes

brandillons

battoirs

louche
paluches

patte

doigt(s)

salsifis

ventre

baquet

1
2

1
1

bide

vulve

brioche

placard

chatte

foufoune

frifri

moule

pubis (femme) touffe

pnis

pince
pogne(s)

biroute

bite

braque

chauve c. r.

80

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

pnis

chibre

coquette

guiseau

manche

paf

panais

queue

zob
testicules

burettes

burnes
claouis

2
1

couilles
noix

4
1

noix vomique
prcieuses

1
1

roubignoles

roustons
valseuses
anus

1
1

bagouze

fignard

figned

fion

oigne

oignon
rondelle

postrieur

meules

1
1

trou de balle
fesses

1
1

miches

dargif

derche

81

ARGOTICA 1(1)/2012
postrieur

ptrus

prose

rchaud

valseur
cuisse(s)

jambons

jambe(s)

baguettes
cannes

1
1

2
1

compas

guiboles

guitares

pied(s)

1
1

pattoches

pattounes

arpions
latte(s)

1
3

nougats

panard

pinceaux

pompes

targettes
tatanes

fltes

pattes

2
2

doigts de pieds radis

Annexe 2 : Relev des nologismes dnotant le corps dans 5 romans de


San-Antonio [29]
Parties
du
corps

Nologismes
FCB
(1955)

VB
(1965)

ON
(1974)

CLL
(1986)
mistifrisettes
p. 151

cheveux

82

MA
(1994)

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

calotte touffe
p. 128

cuir chevelu
crne

cranibard
p. 140

bote ides
p. 45

bote rves
p. 165

crne

mappemonde
p. 200

bote
phosphore
p. 142

caberluche
p. 176

gamelle
phosphore
p. 200

chapiteau
p. 217

bol
p. 217

bulbe
coquille
p. 173 et p. 206 p. 183

tte

bol
p. 67

caberluche
p. 47

caberlure
p. 232
noix p. 217
devanture
p. 81

visage
cervelle

panier ides
noires p. 147

bodygraphe
mental p. 160

pensarde
p. 141 et
p. 163

moulinette
farceuse
p. 136
pensouillarde
p. 118

oreille(s)

cages miel
p. 185

baffles
p. 56
cages miel
p. 53

paupires

stores p. 109 stores p. 149

narine(s)

trou de noze
p. 85

lvre(s)

muqueuses
p. 172

bouche

moulinet
parlottes
p. 83

83

cages miel
p. 187

cages miel
p. 152
ventails
mouche tsts p. 214

ARGOTICA 1(1)/2012
larynx

garde-mou
p. 154

tube digestif

alambic
p. 119

cou

tige
p. 206

dos

dossard
p. 174

poitrine
(femme) /
seins

oloches
p. 169

laitance
p. 102

patres
p. 174

nichemards
p. 174

poitrine
(homme)

Henri II
p. 158
Rasuel p. 159
guignol
p. 150 ; p. 211

cur

bote pafs
ouverture
verticale
p. 125

appareil
gnital de la
femme dans
son
ensemble

grizzli
p. 134
ligne Maginot
moustache
p. 170

vulve

vagin

centre
d'hbergement
p. 33

hotte vendanges
p. 122

pubis
(femme)

fourragre
p. 37

moustaches
australes
p. 134

appareil
gnital de
l'homme
dans son
ensemble

choserie
p. 55

hmisphre
sud p. 183

entresol
p. 122
entresol trois
pices
p. 145

84

Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie

pnis

appareil
oiseau verdistribuer
seur
des tickets de p. 165
bonheur
p. 68
trmoleur
injection
directe
surcompens
p. 147

club de golf
tout terrain
p. 171

bistougnet
verseur
p. 70

bibite
p. 201

ogive tte
chercheuse
p. 207

bitoune
p. 95

bigornuche
tte ronde
p. 127

rossignolet
p. 208

bitounette
p. 147

bigoudi
chauffant
p. 124

scoubidou
p. 198 et
p. 223

joufflu
p. 102

bitoune
p. 29 et
p. 147
joufflu
p. 128
membrane
fivreuse
p. 120

kangourou
p. 105
monument
class
p. 121
monument
encore non
class
p. 25
souverain
poncif
p. 81
testicules

rognons
surs
sauce madre siamoises
p. 142
p. 168

aumnires
p. 168

aumnires
p. 88

aumnires
bouddhistes
p. 122

pendeloques
p. 198

bonts divines
p. 152

uvres vives
p. 123

85

ARGOTICA 1(1)/2012
testicules

tiroirs [du]
kangourou
p. 163

dpt lgal
p. 51

postrieur

frangines
p. 208

roustonnerie
p. 102

hmisphres
p. 146

siamoises
p. 160

michier
p. 22

prosibe
p. 160
rchaud
p. 15
salle des ftes
p. 56 et
p. 170
tortillard
p. 169
entrefesse(s)

entre-deux
p. 68

entre-miches
p. 211

raie culire
p. 151
entre-meules
p. 168
pincebroque
p. 104

pied(s)
espaces
interdigitaux
des pieds

entre-doigts
p. 168

Dire le corps, sa condition sociale et ses motions.


Une approche sociolinguistique dune banlieue franaise
Yaya KON
Universit du Littoral-Cte dOpale
Calais-Dunkerque-Boulogne (France)
Laboratoire ER3S, Axe2, Dpartement STAPS
yaya.kone@hotmail.fr
REZUMAT: A vorbi despre corp, despre condiia social i emoii. O abordare sociolingvistic a unei suburbii franceze
Bazat pe un sondaj teren, acest studiu i propune s ofere o imagine de ansamblu a diferitelor moduri de exprimare populare ale tinerilor francezi i
relaiile acestora cu corporalitatea. Ar fi interesant de tiut cum adolescenii
i adulii tineri provenii din rndurile muncitorimii evoc diferite pri ale
corpului: pielea, capul, organele genitale, muchii sau prul.
Care sunt termenii folosii pentru a descrie diferite aspecte ale vieii fizice, de
la alimentaie la relaiile sexuale, trecnd prin activitile fizice i sportive?
Ne vom concentra mai mult n special asupra locuitorilor din cartierele populare din le-de-France, care triesc n oraele Sarcelles, zanville, couen i
Villiers-le-Bel. Cum sunt abordate, n contextul tensionat al HLM-urilor [locuine sociale], corpul, emoiile, practicile de zi cu zi? Ancheta de teren va
evidenia poziia dominant a unui argou n care preponderent este etosul
rzboinic i n care este invocat brbia.
Vom alctui o imagine de ansamblu a termenilor celor mai utilizai de ctre
tinerii unui cartier din Val dOise, al cror discurs n verlan [form de argou
francez care const n inversarea silabelor unui cuvnt] este presrat cu metateze, cu mprumuturi din limba arab, dar i, din ce n ce mai mult, cu argou ivorian, nouchi, aprut n Frana n anii 2000. Astfel, putem vedea termenii vehiculai de diferitele valuri de migrani integrndu-se n argoul local.
CUVINTE-CHEIE: verlan, corp, suburbie, sociolingvistic
ABSTRACT: Say the Body, its Social Condition, and its Feelings. A Sociolinguistic Approach of a French Suburb
This study is based on a field work; it deals with the way of speaking among
the French youth. It may wonder how young people from labour class are
talking about different parts of body: skins, head, leg, genitals, muscles, hair.

87

ARGOTICA 1(1)/2012
We shall see what the most used expressions to name are or qualify all the
physical aspects of the life; from the way to feed or to make love to the practise of sports and physical activities.
This field survey focuses on teenagers and young adults living in the northern suburbs of Paris. The language back slang, used by people from suburbs
is dominated by terms virile. We suggest showing the most used words in a
borough of Val dOise. We interest mainly to the working-class of the cities
of Sarcelles, couen, zanville, and Villiers-le-Bel.
It seems that in the poorest districts of Val dOise the back slang called verlan
language is constituted by French slang, Arabic language and more recently
nouchi. The nouchi is slang from Ivory Coast appeared in France during the
decade 2000. The popular language keeps some words from the old slang,
but we watching that each generation and wave of migrants bring new
words, likened to the local language.
KEYWORDS: back slang, body, suburb, sociolinguistic
RSUM
Base sur une enqute terrain, cette tude se propose de donner un aperu
des diffrents modes dexpression populaires des jeunes Franais, et de leur
rapport la corporit. Il serait intressant de savoir comment les adolescents et les jeunes adultes issus de la classe ouvrire voquent les diffrentes
parties du corps : la peau, la tte, les parties gnitales, les muscles ou encore
les cheveux.
Quelles sont les expressions utilises pour qualifier les diffrents aspects de
la vie physique, de lalimentation aux rapports amoureux, en passant par les
activits physiques et sportives ?
Nous nous intresserons plus particulirement aux habitants des quartiers
populaires dle de France, vivant dans les communes de Sarcelles, zanville, couen et Villiers-le-Bel. Comment dans le contexte social tendu des cits
HLM aborde-t-on le corps, les motions, les pratiques quotidiennes ?
Lenqute de terrain mettra en vidence la domination dun langage argotique o domine lethos guerrier, et o est mise en avant la virilit.
Nous ferons un panorama des termes les plus usits par les jeunes dun
quartier du Val dOise, dont le discours verlan est parsem de mtathses,
demprunt larabe mais aussi de plus en plus dargot ivoirien, le nouchi apparu en France dans les annes 2000. Ainsi voit-on des termes vhiculs par
les diffrentes vagues de migrants sintgrer largot local.
MOTS-CLEFS : verlan, corps, priphrie, sociolinguistique

88

Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue

0. Introduction
A PRSENTE TUDE est issue dune longue priode de
terrain en milieu populaire. Nous nous intresserons principalement aux jeunes gens de banlieue parisienne, ceux vivant au nord de lle de France dans la zone sud-est du Val
dOise, dans les cantons dcouen et de Sarcelles.
Lobservation participante sest principalement droule dans les quartiers
du Rue de Vaux et de la Justice zanville, parmi une population forme
de lycens ou dindividus en rupture. Mais aussi auprs de divers habitants
des cits HLM de Sarcelles et Villiers-le-Bel. voluer en pur participant est
la mthode qui semble la plus approprie pour ltude approfondie des
actes de langage et de la relation au corps. Mais qui sont ces jeunes qui
sexpriment ? Nous nous basons essentiellement sur les discours, tmoignages et attitudes dadolescents et de jeunes adultes gs de 16 21 ans.
Certains sont scolariss, dautres en rupture scolaire et sociale.
1. Langage et sentiment dintgration en Val dOise
Trop souvent la faiblesse des comptences linguistiques est pointe comme
tant lun des principaux obstacles linsertion des jeunes gens des cits
ouvrires. Nous verrons tout dabord que ces derniers matrisent leur propre langage, parfois en diglossie avec le crole, le sonink ou larabe algrien, et que la majorit arrive sen dpartir en dehors de la cit. Mais tant
quon vit dans la cit, on fonctionne selon les codes du groupe, on
sexprime avec son langage. Les jeunes hommes et les jeunes filles encore
scolariss savent faire ce grand cart entre le parler lgitime et celui en
cours dans lentre soi du quartier ; un langage argotique mis entre parenthse par linstitution scolaire, mais qui rapparat dans les cours de rcration, et ce, de la maternelle au lyce [1].
Cest la faveur dune intgration dans le milieu professionnel que les
jeunes gens dscolariss seront amens faire ou maintenir un effort linguistique constant. Si le langage que constitue largot ou le verlan est aussi
un refuge, son utilisation permanente chez un individu met vidence ses
difficults dinsertion sociale et professionnelle. Leffort dassimilation
culturelle et structurale tant plus difficile pour ceux qui connaissent les
plus grandes difficults sociales. Aussi plus on se rapproche des classes
moyennes et plus les allers-retours entre largot ou verlan et le langage courant sont aiss. Plus on est ancr dans la bande ou dans la cit et moins on a
de raisons de le faire. En France, on situe gnralement 25 ans lge
maximal de sortie probable de la dlinquance, les jeunes gens travaillent et
89

ARGOTICA 1(1)/2012
se dpartissent donc du verlan quotidien remplac par le franais courant
parl dans le cadre professionnel. Mais une minorit la marge, celle qui
sest enfonce dans la dlinquance conserve ce mode privilgi dexpression. Il sagit encore du mode dexpression privilgi des dtenus, du milieu carcral. Par ailleurs ltude de la culture hip-hop franaise nous montre un bouleversement dans la forme du discours. Les rappeurs-tudiants
ou conscients des annes 90, qui certes parsemaient leurs rap dargot, avait
une exigence vis--vis dun texte bien crit en langue franaise ; les gnrations suivantes dont le profil socioculturel a chang ont pour premire ou
quasi unique rfrence linguistique le parler du quartier. Ltudiantrappeur est devenu slameur [2], laissant lhritage du rap une gnration
qui, sans compromis, sexprime directement avec ses mots, et pour les
siens.
La langue simpose lespace et suit les catgories socio- professionnelles. couen, dans le mme canton on constate que dun endroit un autre, de la zone pavillonnaire la Cit HLM, les jeunes nont pas la mme
frquence dutilisation du verlan. Le mode dexpression utilis pouse le
lieu dimplantation, du franais courant parsem de quelques mots de verlan dans les familles de cadres moyens et demploys, au verlan systmatique parsem dargot africain parmi les enfants douvriers issus du sousproltariat immigr. Cest dailleurs par le biais de cette double culture que
viendra slaborer de nouveaux mots verlan et un nouvel argot local prenant des formes singulires comme zanville, et originaires dargots ivoirien, arabe, crole ou bambara.
On constate que plus on se dirige vers les classes favorises et plus on
note un grand contrle voire une absence de verlan. Aprs couen,
lapproche de Sarcelles et de Villiers-le-Bel, le verlan tendance se renforcer parmi les jeunes gens. Il est constamment utilis par les 16-21 ans, pour
dsigner le corps, les pratiques corporelles, les attitudes et postures ainsi
que les motions.
2. LAutre cest dabord une apparence, un corps
Sil y a bien longtemps quils ne sont plus des lieux de mixit sociale, les
quartiers ouvriers ou cits HLM constituent nanmoins des lieux de mlange culturel. Largot du titi parisien tant tre recycl, remani on lui
adjoint des termes originaires des quatre coins du monde, des pays dont
sont originaires les diffrentes vagues de locuteurs. Aussi, voit-on dbarquer largot arabe et le nouchi ivoirien cot du verlan classique. Dans cet
univers prcaire mais cosmopolite, on trouve plusieurs faons de dsigner
lAutre, selon que ce soit simplement pour le nommer ou pour le dnigrer.
90

Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue

Les codes culturels des quartiers populaires imposent les limites ne pas
dpasser notamment en prsence des intresss, mais qui peuvent ltre
lorsque quon se rfugie dans lentre-soi. Sont mis en avant les caractres et
laspect physique des individus, quil sagisse des caractres raciaux ou des
signent de virilit.
Le terme Renoi est utilis dans lensemble de lle de France pour dsigner
les personnes la peau noire. Mais on note des variantes, le plus souvent
employes par les membres de la communaut noire. Comme les mots tism
pour dsigner les multres, cainf pour les Africains et picti au lieu de typique pour qualifier les Antillais. Les Africains se dclinant eux-mmes en
galsne pour les Sngalais, lienma pour les Maliens, en Z (rfrence lexZare) pour les Congolais [3], ou encore camr pour les Camerounais, etc.
partir des annes 90 de nouveaux termes et dnominations apparatront dans une communaut noire culturellement influence par les AfroAmricains. Sous linfluence des films et de la culture afro-amricaine auxquels ils sidentifient, les jeunes noirs cest dire les Franais originaires des
Antilles et dAfrique Subsaharienne se qualifieront tantt de Neg, (issu du
crole), de Nigga ou Negro limage des bad boys amricains du film Menace
II Society.
Et bien entendu comme le rappelait le linguiste Alain Rey, le recours
ce terme est confin aux populations noires ; il est explicitement interdit
aux personnes non noires de sexprimer en ces termes, qui prendraient automatiquement une connotation raciste. Le mot ngresse, pourtant utilis
par les Afro-Amricains, est trop lourd de sens pour les jeunes noirs de
France. Les jeunes filles franco-africaines tant le plus souvent qualifies de
fatou, un prnom rpandu dans les communauts malienne et sngalaise.
De mme, le terme Karlouch ou Krehl issu de larabe nest utilis que par
les jeunes dorigine maghrbine. La majorit des jeunes de banlieue prfrant le verlan renoi. Karlouch est jug trop pjoratif, il nmerge que dans le
contexte particulier dun entre-soi maghrbin o les conflits internes, la
comptition ou la solidarit de condition, poussent au dnigrement de
lautre partir de son corps, de ses traits et caractres physiques. Car ce
terme refus par les jeunes noirs porte la forme du problme ontologique
du corps de lhomme noir.
Jamais je ne laisserai ma sur sortir avec un Krehl , dit Brahim, Elles ne
se respectent mme pas, elles sortent avec les Karlouches parce quils ont une grosse , rajoute-t-il, avec le ton dcal du rappeur-clasheur.
Autre cas, celui des populations blanches dorigine europenne. Ces dernires sont communment qualifies de cfran. En revanche les jeunes
dorigine africaine ont intgr le mot toubab, en bambara toubabu, qui est la

91

ARGOTICA 1(1)/2012
manire dont les Africains appelaient les colons, quils ont invers en babtou.
L o les jeunes Maghrbins on fait voluer le terme arabe Gaouri en Gour.
Au sein de chaque groupe, il est des termes accepts et dautres jugs
pjoratifs voire dgradants et qui apparaissent souvent en marge de conflits
opposant un groupe un autre. Aussi, si les jeunes femmes noires ne permettent pas, linstar des afro-amricains, que les hommes noirs les nomment ngresses. Les jeunes filles maghrbines triplement domines, car
portant le poids de leur origine sociale, ethnique et de leur sexe, refusent
lappellation beurette. Ne mappelle plus jamais beurette, OK !? , dit Imane.
Promu par les mdias dans les annes 80, largot beur, qui est le verlan
d arabe , nest jamais utilis dans les quartiers populaires. Les jeunes
banlieusards le trouvant inesthtique, ringard voir raciste, utilisent le terme
reubeu, cest--dire un verlan reverlanis et teint darabisme. Quand les
Franco-Maghrbins ne se qualifient pas de rebeu ou de rabza, ils se rfrent
aux groupes ethniques ou socits dont leurs parents sont issus : bylka pour
les Kabyles, cainmaro pour les Marocains, ou tounsi pour les Tunisiens.
Dans les villes o lon trouve une communaut turque importante, on
les dsigne sous le nom de keutur. On parle donc des Keutur sans nommer
un individu par ce terme, mais plutt par son nom. En revanche l o lon
note une faible population dorigine turque comme Ezanville, le premier
garon de la fratrie sera nomm Keutur par les jeunes de son quartier, en
tant quunique reprsentant de cette communaut parmi eux.
En ce qui concerne les noms propres, ils sont eux aussi verlaniss ou soumis
aux rgles de lapocope. Ils portent la marque du quartier : Souleymane devenant Leys, Mamadou en Doums ou Mams, Lassana devient Las, Youssouf
est Youss, Mohamed sera Momo ou Moha, et Dim le verlan de Mehdi. Et un
signe particulier assez visible pourra tre utilis pour nommer la personne,
aussi une personne rousse sera automatiquement baptise Roux .
Tableau 1 : Populations, cultures et caractres physiques
Caractres
ou traits
de
lindividu

Termes
communment
utiliss

Termes utiliss dans


certaines
cits

Noir
Blanc

Renoi
Cfran

Keubla
Gour

Maghrbin

Rebeu

Rabza

92

Termes utiliss
par les populations
concernes
pour
se nommer
Karlouch, Krehl Renoi, Neg
Babtou,
Cfran
De souche
Beur, Beurette
Bylka, Tounsi, Cainmaro
Termes pjoratifs
ou
impropres

Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue

Turc

Keutur

Keut, Ketur

Kebab

Indien

Dougz

Asiatique
Juif

Noich
Jeuf

Hindou,
Pund
Noichi
Jeuf, Jay

Pakatou, Pakos
Paki
Niakou, Niac
En jeuf

Portugais

Guech

Gutupor

Multre

Tism, Mtis

Tismail

Jeune homme
Jeune femme

Ceum, Mec

Lascar, Scarla

Meuf

Feumeu, Rate,
Racli, Go

Stachmou, Portos, Tos


Multre, Chabin
Couille, Caillera
Tass, Nana

Keutur, Kurde
Indien,
Pak-Pak
Viet, Chinois
Jeuf, Tunisien
Guech, Tugal
Moiti/Moiti
Ceum
Meuf, Fille

Dans les quartiers du Val dOise, nous constatons des termes dargot plus
usits que dautres. Et il apparat que cest trs souvent laspect physique,
combin au rapport un territoire, qui est mis en avant. Les populations
noires par exemple sont dfinies par rapport leur mlanine. Les Blancs
sont renvoys ou se rfrent leur souche europenne. Ce bnfice de
lautochtonie explique en partie labandon du terme blanc pour cfran ; ils
ne sont pas les Blancs mais les Franais ou cfran, cest--dire ceux qui ne
connaissent pas les problmes dintgration des autres, et avec qui les jeunes dorigine maghrbine ont fait leurs classes, mais qui sont autoriss
manger du ralouf, le porc.
Les populations asiatiques quelles soient indiennes ou chinoises sont renvoyes au sous-continent quelles occupent. Les yeux brids faisant de toute
personne un noich ou chinois, et la peau brune et les cheveux lisses faisant de
tout individu possdant ces traits physiques, un dougz ou hindou. Et ce, quelque
soit le pays dorigine : Pakistan, Inde, Madagascar ou Mascareignes.
Les juifs, souvent au carrefour de plusieurs socits, sont renvoys de
grossiers traits de caractre ou des attitudes. La gestuelle propre aux populations mditerranennes et la figure du commerant sfarade sont prgnantes dans les reprsentations collectives. Les portugais sont dabord
reprsents et dsigns par leur accent et non par une prtendue pilosit,
laquelle est seulement voque sous forme de boutade.
3. lcole de la virilit
Tous les mots, toutes les actions ont leur verlan, cependant on note une
domination des termes virils, qui renvoient au capital guerrier. Lenvironnement social des jeunes gens est marqu par les tensions internes qui
93

ARGOTICA 1(1)/2012
trouvent toute leur expression dans les conflits interquartiers, par la violence symbolique de la belle langue lgitime, et par la violence physique
lgitime travers la confrontation et la dfiance permanente vis vis des
reprsentants de ltat : police, surveillants divers, milieu carcral, milieu
scolaire.
Ainsi note-t-on la redondance de certains mots comme poucave qui signifie balancer et marave qui signifie battre. Ou encore on peut citer le terme
polysmique kne ou bouillave, issu de niquer ; cela va donc de la simple insulte nique la police ou nique ta mre lacte sexuel, jusquau fait de
frapper quelquun afin de le soumettre. Tout rapport amoureux avec la
gent fminine est endurci, exempt de douceur. Laquelle est synonyme de
faiblesse, bien quen coulisse il en soit autrement. Les traits de caractre que
lon attribue gnralement aux durs, aux chauds ou auch, sont opposs aux
valeurs qui ont cours en dehors de la cit, dans le reste de la socit. On
note la mise en place dune organisation sociale o sopposent en bas les
victimes, les tox, les fonbou, les donbi, face aux boss, aux ouf, aux guedin qui
servent de modle en terme de capital guerrier et forcent le respect et
lestime de leurs congnres.
Dans un certain sens on peut dire que ce statut social donn par la
contre-culture de la cit est aussi un tat corporel ; o lon oppose les maigrelets que lon nomme keuss, cest--dire les secs et sans-puissance, aux
stocma. Stocma est le verlan de largot mastoc, les individus qualifis comme
tel reprsentent les aristocrates du ghetto . Ils sont respects parce quils
savent se battre, sont capables de se dfendre ou parce qu partir de bizness divers, ils font de largent .
Depuis la seconde guerre mondiale le langage verlan sest impos bien
au del des frontires des quartiers populaires. Nanmoins on constate
qu ct du verlan commun, chaque aire sa forme de verlan, parfois
comprise mais pas forcment reprise par le quartier ou le dpartement voisin. Ce sont les contacts prolongs dautres jeunes dans dautres groupes
qui intgrent ces nouveaux mots.
Adam, 19 ans, dzanville : Dans la cit de mon cousin Epinay on appelle
les Tasp, les mcaniciennes . Les propos tenus par Adam, nous rvlent
que dans les cits dpinay-sur-Seine les filles juges trop entreprenantes
ou trop lgres, qui sont communment qualifies de tasp ou de tass, sont
appeles les mcaniciennes , cest--dire celles qui dpannent.
Dans le quartier de la Justice Ezanville, o vivent danciens habitants
des cits HLM environnantes ayant accd la proprit la fin des annes
80, on retrouve une culture propre et semblable la fois celle de la cit du
R de Vaux, distante de 600 mtres.

94

Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue

la Justice, la communication argotique des jeunes contient de nombreux mots nouchi. Le nouchi est largot ivoirien, un sociolecte utilis par
les jeunes Abidjanais. Il sagit dune forme de pidgin, de crole. Un mixte
entre le langage propre aux jeunes des bas quartiers et des mots franais, krou, akan et dioula. Lenqute de terrain nous a permis de remonter
lorigine de la constitution de ce nouvel argot zanvillois mlangeant le
verlan commun au nouchi.
Quatre familles ivoiriennes vivent dans le quartier. Cest par la famille
de Lassana, la seule famille ayant encore des liens forts avec la Cte
dIvoire, que sest faite la diffusion du nouchi parmi la jeunesse zanvilloise. Lassana et son cousin Youssouf disposent dun capital symbolique
important, en tant que leaders dune bande du quartier. Par la forme dautorit charismatique quils incarnent, chaque mot nouveau quils utilisent
est immdiatement repris puis intgr largot local.
Dorigine ivoirienne, Lassana et Youssouf rendent rgulirement visite
leurs proches vivant dans la capitale conomique ivoirienne, ils en reviennent avec des cassettes zouglou, coup-dcal et le langage parl par
les cousins, le nouchi. Les mots go (fille), bou (partir), bi (sexe), djandjou
(putain), digba (muscl), flk (mensonges), enjaillement (joie), rgulirement
utiliss par Lassana, parsment dsormais les discours des zanvillois. Se
diffusant dabord parmi le premier cercle damis, cest dire les jeunes de
la Justice, puis dans les quartiers voisins du Rue de Vaux et de la Cit de la
gare dans la ville voisine de Domont.
De mme, de Montreuil Creil, on constate que le contact prolong entre jeunes des quartiers populaires et gens du voyage Yenishes, Sinti ou
Roms, ont permis la diffusion de termes dorigine ou dinspiration romani
dans le langage quotidien. Linfluence du romani est importante en Val
dOise, elle apparat comme suit : mot verlan + suffixe -ave qui marque
laction. Le verbe daction indique laction faite ou subie, le geste de .
Tableau 2 : Les diffrentes zones du corps
Quelques organes et parties
du corps
Tte
Yeux
Nez
Dents
Bouche
Cheveux
Pieds
Jambes

Termes couramment utiliss


par les jeunes
Teut
Yeuz
Zen, Blase
Chicos
Cheutron, Cheubz, Chebou, Mchoire
Veuch
Iep
Beuj

95

ARGOTICA 1(1)/2012
Doigts
Sexe masculin
Sexe fminin
Fesses
Muscles
Poils
Barbe, Moustache
Abdominaux
Ventre
Seins
Poitrail
Nudit

Oid
Yeucou, Yeucz, Teub, Zgeg, Dard
Neuchou, Choune, Chneck, Teucha, Bi
(nouchi)
Seuf, Uq, Tarma, Bonda, Botch (nouchi),
Le boule, Tarboule, Tarp, Ptard
Sclum, Digba (nouchi)
Oilp
Beubar, Stachmou
Plaquettes
Bide
Ainss, Big bazoul, Bazouka, Obus, Nibards
Ceups, Pecs
tre Walp ou tre Oilp

Tableau 3 : Une sexualit sous tension


Termes utiliss
Bouillave
Serrer
Ppon
Chcra, Clgi
Avoir Le power
Galoche
Ntour
Lopsa

Autres
Kne, taper, yavz
Pcho, choper
Shuce, sucer
Cracher, juter
Dban, La leugo
Lochega
Tournante
Salope, biatche de bitch
(eng.), iatchbi, tcheubi
Tasp, Taspche, Tass Ptasse, seuta
Auche, Dechau
Chaud, Chaudasse, neuchi
Diksa
Tainps, Vlotra
Yeumou, Meuspr
Les gleurais

Signification
Faire lamour, suffixe romani
Sduire
Fellation
Ejaculer
Puissance sexuelle, rection
Embrasser langoureusement
Partie fine, sexualit de groupe
Insulte, fille facile

Chaud lapin ou bad boy


et fille frivole, neuchi est le
verlan de chienne en chaleur.
Mec chelou, ouf, malade
Pervers, sadique, type louche
Djanj (du nouchi Djandjou) Putain, Travesti
Mouille, meusp
Scrtions vaginales et sperme
Les ragnagna, larme
Menstrues, Rgles
rouge

4. Quelques attitudes, motions et expressions releves zanville


tre ficha : cela est gal afficher , dans le sens de mettre en difficult , d tre mis nu ou encore tre point du doigt . On dcle
chez les personnes ficha une envie de disparatre. Arrte de parler fort,
cause de toi on est ficha .
96

Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue

Enjaill : issu du nouchi, ce terme signifie tre content , tre en


joie . La go ma appel, cest bon, l, je suis enjaill ! , a menjaille .
Rageux : le rageux est celui qui est dbordant de jalousie. Ces mecs l,
ce sont des rageux, ils nous envient . Sous linfluence du nouchi on trouve
dsormais lexpression africaine Les jaloux vont maigrir . Disant que le
succs dun tiers ferait perdre lapptit certains.
Faya : tantt utilis comme fonced pour exprimer sa fatigue, tantt
pour dsigner une personne extravagante, faya est li la culture reggae,
celle des rastas, et du cannabis. Je suis mort, je suis totalement faya . Les
sportifs originaires de banlieue parisienne utilisent ce terme au retour
dentranement ; ils apparaissent alors le corps totalement relch,
lindividu profitant dune monte dendorphine.
Faire crari ou faire srab : il sagit de feindre , de faire semblant ,
d adopter une posture pour tromper quelquun . Pour draguer, jvais sur
les Champs, je massis sur un banc o ya plein de filles qui passent et jfais crari
lmalheureux, jfais srabs la victime. Et a marche ! . Pendant le matches, les
mec simulent. Ils font crari ils ont mal, pour influencer larbitre .
Foutre le dawa : foutre le dawa cest dabord mettre lambiance . Cela
signifie se laisser aller au dsordre , aller contre lordre tabli . On a
foutu le dawa dans cette soire , Cest le dawa ici. Ya une meute, ou quoi ? .
Sil est souvent synonyme de bordel , on peut mettre ou foutre le
dawa en chantant et en dansant, dans un lieu triste ou sobre. Cest donc
apporter un bouleversement .
Mcra (tre) : cette expression est souvent synonyme de ygri ou grill.
Mais dans un autre sens, utilis seul, le mot mcra renvoie laspect physique dit cram ; en rfrence au physique et la condition sociale des
immigrs maghrbins dont les jeunes se dissocient, en les nommant les
bldards, cest--dire les mecs du bled . Cest un mec mcra, on dirait un
bldard .
Lchia : verlan de chialer , lchia signifie pleurer comme un enfant , de tout son saoule. En banlieue ce terme est toujours ngatif, il est le
propre de lindividu faible. Il incarne la faiblesse ou le manque de virilit.
On va les faire lchia comme des meufs .
a nique : avoir mal , expression de la douleur conscutive une
blessure : Aie, jai mal, putain, a nique !
Qublo : tre interloqu . Jai qublo. Jtais choqu ! . Dans le
contexte des activits physiques et sportives ce mot est le verlan de bloquer , dans le sens parer ou coincer ladversaire .
Mettre une peucran quelquun : proche du zef, ou vent ou du mauvais
plan (lapin), la peucran est une interaction qui fait perdre la face. Ce terme sest
forg partir de limage de lindividu qui tend la main et se voit oppos au
97

ARGOTICA 1(1)/2012
refus catgorique de linterlocuteur de la lui serrer. Do linsupportable attente et linterminable moment de solitude, illustr par la souffrance physique de
la crampe, en verlan peu-cran , pour celui qui insiste.
Partir en couilles : cest une expression trs ngative signifiant filer un mauvais coton , connatre une dgradation morale ou physique. Parfois verlanis il
devient partir en yeucou ou, comme zanville, partir en yeucz .
Dangereux : lindividu dangereux est toujours dot de qualits exceptionnelles, qui varient selon le sexe. Aussi chez lhomme, lexpression ce mec est
dangereux, il a de la tchatche renvoie la ruse du sducteur ou dun redoutable
vendeur (biz), et la grande habilit du sportif qui par sa comptence impose
le respect. En ce qui concerne les femmes, le capital corporel est mis en avant.
Cette meuf cest une bombe sexuelle, elle est dangereuse . Sont prises pour rfrence les femmes rpondant aux injonctions normatives corporelles, celles qui
salignent sur les bimbos [4]. Et qui sont dangereuses car, on ne saurait les sduire, et lhomme habituellement matre de lui-mme risque dy perdre la tte.
Cest pas grave, maintenant au moins mes concurrents savent que je suis dangereux , dclare un clbre athlte franais [5].
Tableau 4 : Ltat physique et les critres esthtiques
Critres
esthtiques
Beaut, laideur

Positif

Ngatif

Signification

Gossebo, gossbelle,
bellegosse, dangereuse
Ienb, bonne ou
neubo

Cheum, tte de ouf,


cadavre, flingu

Beau-gosse, belle
femme, moche
Bien, maigre, sec

Taille

Tieup, tipeu
gant, streumon

Greums, keuss,
avoir un corps de
lche
Nain, microbes,
grande perche

Poids
Force

Massif, une seuma


Stocma, seuma, digba, galb, baraque

Seugro (fm.), porc


Seugro, bonhomme
(fm.)

Elgance

Peupro ou propre,
bien psa, qui dchire
Peupro, yes
Chird, chirdave
tre dchir ou
tre mort
En teussein

Mal psa

Silhouette svelte ou mince

Hygine
Fatigue

Maternit

Crade, doss, dosscra


Pogo, tout fatigu,
rouill, pourave
En queclo ou mettre en cloque

98

Petit, trs grand,


monstrueusement
grand
Fort, grosse
Mastoc, muscl,
viril, grosse,
Garon manqu
Bien habill ou
mal sap
Propre, sale
Fatigu

Enceinte

Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue

Intellect
Allure

Une teut, une tte,


un intello
Sclum, carr ou
rca

Un teub, fonbou
fonbz
Corps de lche,
bidon

Intello, bte, idiot,


bouffon
Muscl, faible

5. Les pratiques et activits corporelles


Dans les quartiers populaires dzanville, manger se dit gra ou graer, apocope
du romani grayave ou crayave. g de 21 ans, Rachid est le seul tre en surpoids
parmi son groupe de jeunes. cause de cet embonpoint il est appel Graman
par les gens du quartier, ce quon pourrait traduire par l homme qui mange
beaucoup . Le verbe boire nest modifi que lorsquil sagit dalcool, argotis, il se transforme en pillave. Ainsi on boit de leau, mais on pillave la tise ou on
zti. Le verbe fumer, bedave, est aussi inspir du romani, le prfixe renvoyant au
bedau ou cannabis. La satisfaction des besoins lmentaires comme la miction et
la dfcation sont, pour le premier moutrave et pour le second le simple verlan de
chier , iche. Dautres termes sont utiliss toujours avec suffixe romani, comme
dikave et rodave qui signifient regarder ou surveiller. Dans de nombreuses cits,
cest le terme verlan tma ou encore larabe chouff qui est utilis. Par ailleurs, les
pradolescents chargs de guetter larrive de la police lors des diffrents trafics,
sont appels les chouff. Lorsquils veulent voquer un dpart prcipit ou une
fuite, les jeunes des cits le font par lentremise du mot nashave. Mais dans certains quartiers comme la Justice, on utilise de plus en plus largot nouchi, bou.
Tableau 5 : Le langage des activits physiques zanville
Champ lexical du Sport
Chmar
Marcher
ou tre ip
Tcal, Calter,
Courir
Dayze (nouchi)
Une seucour
Une course
Deuspi
Courir vite, accou spider
lrer
Un mec deuspi
Un sprinteur
Jumper
Sauter
Gunave, Sdan
Danser
Ouj, faire un
Faire du football
teuf ou tter
Faire un sketteba Faire du basket
Gbou
Se bouger un peu,
pratiquer une
activit physique

Champ lexical du Combat


Balayer, Scher
Mettre terre
Kicker
Pfra
Marave
Vatsa (savater)
Ute, Dja (nouchi)
Clams
Qublo ou Kblo
Se pta
Se faire pouilled

99

Frapper coup de
pied
Frapper
Battre
Passer tabac
Tuer
Mort, Hors dtat
Bloquer ou parer
un coup
Se battre, se taper
Se faire dpouiller

ARGOTICA 1(1)/2012
Gna
Sinepi

Nager
Piscine

Deusta

Stade

Gonfler quelquun
Se faire balafrer,
Chlasser
Se faire tplan

Terrain

Stade de football

Vesqui

Tcheum
Se niquer
Se ramasser,
se scratcher
Savoir ouj
En bould

Matche
Se blesser
Se vautrer

Se vssau
Mettre une tatepa
Qucla

tre bon en sport


En groupe,
en quipe

Latter, tla
En teutrai,
en louzd

Se dchirer

Sinvestir dans la
pratique
Faire des pompes
Les chaussures de
sport

Scred

Faire des peupon


Les peupon

Se faire niquer
larrache

Assener un coup
Combat arm
Se faire
poignarder
Esquiver
ou se sauver
Fuir le combat
Un coup de poing
Mettre une claque
Battre
En tratre, hors
rgles,
Peu fair-play
Discrtement,
finesse
Perdre
Spontanment

6. Conclusions
Cette tude nous rvle un milieu des cits o partout domine lthos viril. Et
o vivent les locuteurs dun langage muscl, sinscrivant la fois contre la
fminit et contre la peur de perdre sa masculinit. Certaines expressions, du
moins les plus utilises, sont prgnantes. Par exemple est couramment utilis
se faire niquer, qui est diffrent de se faire baiser, signifiant se faire arnaquer .
Employs par les enfants, ces termes perdent tout caractre sexuel, ils
reprsentent la rprimande parentale. Chez les plus gs, la connotation
sexuelle renvoie la pire des situations de domination, lhomosexualit
tant honnie, un honneur bafou. Lexpression se faire enculer ou tu as voulu
menculer, apparat gnralement en marge des rglements de compte, lorsquune des parties dun contrat na pas excut ses obligations.
Autre remarque, si les emprunts au nouchi sont frquents dans les villes
de banlieue parisienne, cela a cependant ses limites. Ainsi laction de blesser quelquun en le poignardant se dit toujours tplan verlan de largot
planter . En aucun cas on ne pourrait y associer le terme nouchi piquer ;
car cela renverrai immdiatement les jeunes banlieusards au toxicomane et
sa seringue, la piquouse des tox ou schlags.
Le terme bould est issu de lexpression on va tous dbouler , ce terme
verlan appartient galement au champ lexical du combat. Tout affronte100

Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue

ment ncessite la collaboration des amis de galre , afin de se constituer


les moyens de mener la vendetta en bould.
Le mot dchirer est lui aussi polysmique, cela est synonyme de super
bien , on jauge ainsi la valeur esthtique des choses. tre dchir exprime le
sentiment de fatigue dun individu, l o dans le monde sportif se dchirer cest
se surpasser . Les adolescents ou jeunes adultes qui veulent prouver leur
comptence ou leur puissance sexuelle dclarent, souvent pour camoufler ce
qui na pas eu lieu, Elle, je lai dchire , allusion lhymen des jeunes filles.
De mme, chaud et chaude ne sont pas symtriques. Le fminin a toujours
une connotation sexuelle, alors que pour les garons chaud est polysmique et
positif. On y trouve ple-mle les chefs, les durs, les guerriers et les trs bons
sportifs ; bref, tout ceux qui disposent dun capital et imposent le respect.
NOTES
[1] Le verlan subsiste plus ou moins luniversit. Cest le langage privilgi des tudiants
qui frquentent la place que lon nomme Le Forum lUniversit Villetaneuse Paris
XIII, o les tudiants, issus des quartiers environnants, lutilisent pour discuter.
[2] MC Solaar, Abdal Malik et Oxmo Puccino tant sans doute les plus clbres
exemples de rappeurs tudiants puis potes slameurs.
[3] Accept par les ressortissants de lex-Zare devenu R.D.C, ce terme de Z nest pas
forcment bien accept par ceux de la Rpublique Populaire du Congo, Brazzavillois ou Pontngrins.
[4] Les bimbos que lon met en avant dans les clips de rap.
[5] Il sagit du hurdler Ladji Doucour, aprs son chec en finale du 110 m haies des
J.O. dAthnes en 2004.

BIBLIOGRAPHIE
CARADEC, F. & J.-B. POUY (2009). Dictionnaire du franais argotique et populaire,
dition revue et augmente. Paris : Larousse.
PLL, B. & E. SCHAFROTH (2010). Normes et hybridation linguistiques en francophonie. Paris : LHarmattan.
RICALENS-POURCHOT, N. (2009). Les Facties de la francophonie. Dictionnaire de
mots et locutions courantes, familires et mme voyoutes. Paris : Armand Colin.
REY, A. (1978). Antoine Furetire imagier de la culture classique , introduction la rdition du Dictionnaire universel. Paris, SLN : Le Robert.
SAUVADET, T. (2005). Le Capital guerrier. Concurrence et solidarit entre jeunes
de cit. Paris : Armand Colin, Coll. Socitales .

La Langue verte de Barbe-Bleue


ou le dit pas poli du monde interdit
Francis YAICHE
Universit Paris V Ren Descartes (France)
cole Doctorale 433 Concepts et Langages (EDV) Gripic Celsa
francis.yaiche@parisdescartes.fr
REZUMAT: Limbajul verde al lui Barb Albastr sau zicerile nepermise
ale lumii interzise
La ntrebarea Cum s vorbim despre lume? Mai ales, cum s vorbim despre
lumea interzis, despre lumea interdiciilor?, articolul ofer rspunsuri
susinute de exemple din Rmi Belleau, Victor Hugo, Louis-Ferdinand Cline,
Michel Audiard, Frdric Dard i sprijinite pe teoriile lui Erving Goffman, Jacques Cellard, Franois Flahault. ntr-adevr, fie interdicia nu se spune, cci
nu se vorbete de lucrurile acelea la oamenii de bine, sau cumsecade, fie
se vorbete din punct de vedere tehnic, sau se vorbete cu perioade i metafore, sau se vorbete cu cliee, fie, n cele din urm, se recurge la alte moduri de
a vorbi. Ruinarea prefcut i ipocrizia din lumea modern, n a vorbi despre corp i sex, sunt, fr ndoial, o invenie a modernitii i, mai ales, a romantismului. Unii oameni recurg la argou pentru a se distana de aceste realiti intime. Fiecare epoc i fiecare clas are argoul su.
CUVINTE-CHEIE: argou, semiotic, lingvistic, lexic, corp uman
ABSTRACT: The Green Tongue of Barbe-Bleue or the Forbidden Words
of the Forbidden World
The article offers an answer to the question How to say the world? How to say
that the world forbids the forbidden world?, structured by examples from
Remi Belleau, Victor Hugo, Louis-Ferdinad Cline, Michel Audiard, Frdric
Dard and based on theories of Erving Goffman, Jacques Cellard, Francois Flahault. Indeed, either the forbidden world is not spoken about because one does
not simply talk about these things among fine or well-behaved people. It is
rather evoked in a technical or metaphorial way. It can also be described in
other ways of talking. The prude and hypocrite way of talking about the body
and the sexuality are probably an invention of the modern world, most likely of
the romanticism. Some people choose the argot as a way to set these intimate
realities at a distance. To each time and each social class its own argot.
KEYWORDS: argot, semiotics, linguistics, body, lexical

102

Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit

RSUM
la question Comment donc dire le monde ? Comment surtout dire le
monde interdit , le monde des interdits ? , larticle apporte des rponses
tayes par des exemples allant de Rmi Belleau Victor Hugo, LouisFerdinand Cline, Michel Audiard, Frdric Dard et appuyes sur les thories de Erving Goffman, Jacques Cellard, Franois Flahault. En effet, soit
linterdit ne se dit pas car on ne parle pas de ces choses -l chez les gens
bien ou bien comme il faut , soit on en parle techniquement, soit on en
parle avec des priodes et des mtaphores, soit on en parle avec des clichs,
soit, enfin, on recourt dautres faons de parler . La pruderie et
lhypocrisie modernes, pour parler du corps et du sexe, sont sans doute une
invention de la modernit et plus particulirement du romantisme. Certaines
personnes font le choix de largot pour mettre distance ces ralits intimes.
chaque poque et chaque classe, son argot.
MOTS-CLEFS : argot, smiotique, linguistique, lexique, corps humain
Tiendrez-vous jusques demain,
Insatiable crature,
Dans la maigreur de votre main
Mon pauvre engin la torture ? ()
De grce lchez-le du poing !
Il ne sen ira gure loin,
Mes couilles ne sont pas des ailes !
Franois Maynard (1582-1646)
Ils nous font chier avec largot. On prend la langue quon peut, on la tortille
comme on peut, elle jouit ou ne jouit pas. Voltaire me fait jouir. Bruant aussi.
Cest le pageot qui compte, pas le dictionnaire.
L.-F. Cline, cit par Albert Paraz in Le Gala des Vaches
Un gentleman, cest celui qui est capable de dcrire Sophia Loren sans faire de geste.
Michel Audiard

LLE LUI JOUAIT PARLEZ-MOI DAMOUR au micro


fripon. Ainsi dbutait lun des nombreux romans policiers
du clbre commissaire San Antonio, alias Frdric Dard,
flanqu de son innarrable inspecteur Brurier, dit Bru.
Comme on peut aisment limaginer, cette phrase a t, pendant les annes de mon enfance, une vritable nigme pour moi.
Puni presque chaque samedi aprs-midi par ma grand-mre pour cause de
rbellion, (je refusais en effet de fermer le dernier bouton de mon col de chemise et de serrer ma cravate quand je devais paratre au salon pour saluer les
103

ARGOTICA 1(1)/2012
invits venus jouer au bridge avec elle, dont le clbre Prince Youssoupov,
lassassin de Raspoutine), jtais ainsi condamn passer de longues (et merveilleuses) heures dans la solitude du bureau de mon grand-pre o je dcouvrais les romans inconvenants (!) de la Srie Noire (la collection cre chez
Gallimard par Georges Duhamel), les polars de Raymond Chandler, Dashiell
Hammett, James Hadley Chase, Chester Himes, Peter Cheyney, et surtout
cette incroyable collection de romans de gare du Fleuve Noir Les aventures
du commissaire San Antonio . Longtemps, donc, jai but sur cette phrase
obscure ( obscur objet du dsir ), jusqu ce que jen dcouvre dcill,
ananti, bouche be, si je puis dire ! la signification. Comment un romancier
pouvait, en effet, avoir autant daudace, et autant de lgret-lourde, dans la
faon de traiter des choses du sexe ? Frdric Dard [1] (Quel nom tout de mme pour un crivain si port sur le sexe, un macho libidineux dirait-on aujourdhui) allait devenir pour plusieurs annes mon initiateur la langue cochonne , largot des conds ou des malfrats, aux mtaphores oses ou tiroirs. Et le pr-adolescent que jtais, qui avait lu et relu cette phrase sans en
souponner, dans un premier temps, le vritable sens, allait dsormais en tirer
de nombreux avantages auprs de ses copains et copines, et mme, allait dvelopper, partir de cette rvlation-initiation, un ethos diffrent. Car cette
langue si particulire, me permettait videmment de pntrer dans un monde
dinitis, celui des adultes affranchis . Jtais dsormais converti . Et un
homme converti en vaut deux , comme aurait certainement pu lcrire le
commissaire San Antonio. Il y aurait bientt Albert Paraz [2], Alphonse Boudard [3], authentique continuateur de Cline, puis justement, Louis-Ferdinand
Cline, Le Voyage au Bout de la Nuit et surtout Mort Crdit.
Enferm, seul et heureux donc, dans ce bureau aux volets toujours ferms
et empestant le gros gris du tabac de la pipe de mon grand-pre, je faisais la
lecture buissonnire de ces livres sulfureux interdits un enfant de mon ge,
ces romans qui me faisaient de lil, me tentaient par leur titres prometteurs
(La Pute Enchante !) [4], qui me disaient ouvre-moi , entre en moi , dcouvre-moi . La tentation tait l, videmment irrsistible, la tentation de la
chambre de Barbe Bleue, de linterdit, et je me dlectais des aprs-midis entiers
pendant que mes frres et surs faisaient les singes savants devant des princes
et princesses cacochymes, je dvorais ces livres qui me donnaient les cls dun
autre monde, plein de plaisirs et de gros mots . douze ans, aprs avoir t
sagement lev aux romans de la Comtesse de Sgur, puis ceux de Jules Verne, je dcouvrais enfin des romans aux titres comme Touchez pas au Grisbi
dAlbert Simonin ou Razzia sur la Chnouf dAuguste Le Breton ! Comment rsister ?
Comment surtout comprendre ce que pouvait signifier grisbi ou
chnouf dans une poque o nexistait chez moi nul dictionnaire dargot. Il
104

Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit

fallait lire, relire (notamment les passages croustillants ), comprendre par


le contexte ou, plus simplement accepter de ne pas tout comprendre de cette
mystrieuse langue verte et crue . Aujourdhui, nombre de lexiques, de
dictionnaires existent, notamment sur Internet. Lun dentre eux se singularise dailleurs en proposant de faon drle, intelligente et utile pour des linguistes dsireux de se lancer dans lintercomprhension des langues, initie
par Claire-Blanche Benveniste et poursuivie par Franoise Ploquin, un lexique dargot europen instaurant des listes comparant dans diffrentes langues le franais, langlais, lespagnol, lallemand, litalien et le portugais
les manires de dsigner les gens, livresse, la violence, les injures, le sexe et
les parties du corps. Et pour ce qui concerne cette dernire catgorie, le franais semble dtenir une forme de record, celui du plus grand nombre
doccurrences pour dsigner les parties gnitales de la femme et de lhomme
[5]. Avec ironie, le quatrime de couverture nous annonce : Marco Polo disait, pour voyager peinard et se faire respecter partout, il faut savoir dire : casse toi,
pauvre con dans toutes les langues. Et dans son introduction de prciser
propos de son ouvrage : Prs de 6000 mots ou expressions rpartis dans les six
principales langues du vieux continent. Largot est une langue code, celle des
voyous, du milieu. Les mots sont travestis et avancent masqus afin de ntre compris que des seuls initis. Quand un mot devient trop connu, il est bientt remplac
par un autre.
Le corps est le fonds anthropologique commun. Mais son expression relve dune grammaire de la relation, de rgles de surface et de rgles profondes, ce que professent les manuels de savoir-vivre. Mais la reprsentation du corps dans les classes populaires ne repose pas sur lopposition entre le
bien lev et le dplac comme celle de la bourgeoisie, mais sur un autre
type dopposition entre le masculin et le fminin, le viril et le non-viril. (Bourdieu, 1977 : 70). Largot est fondamentalement sexiste, macho.
Tentons un grand cart pour mesurer la distance argotique entre largot
de la Belle poque des annes 1900 et le parler des djeuns des banlieues
daujourdhui. Ce dernier, on le sait, reste incomprhensible pour les profanes, dautant que linventivit de ces charabias cache une comptition
linguistique entre chaque banlieue, voire entre chaque bande de cit. La
tchatche est larme absolue, entre ironie et autodrision et lobjectif ultime
est le charriage , cet art de la surenchre verbale dans la moquerie de soimme et des autres selon Odile Cuaz (2006). Une femme est une meuf ,
un policier est bien sr un keuf , mais cest aussi un schmid ou un
Playmobil . Il suffit parfois de cinq ou six ans dcart pour quun garon
ne comprenne plus son frre ou sa sur. Qui comprend parmi les lecteurs
de cet article des phrases comme : Ta sape, cest du porte nawak , je vais
te fumer , Elle est frache, cette racli , Je me suis mang un stop , Il a
105

ARGOTICA 1(1)/2012
une bte de turvoi , a dchire sa race , I mcasse les yocs, ce baltringue ? [6] Le comdien et humoriste Jamel Debbouze a videmment grandement contribu porter cette expression , dcortique par Dembo
Goumane, ex-petit dlinquant de la cit des Courtillires du 9-3 [7] dans son
livre Dembo Story (2006). Le langage de ces jeunes est dune grande richesse intellectuelle et rhtorique , affirme, quant lui, le sociologue Eric Marlire (2006).
Il se rattache la fois au parler vernaculaire des ghettos et lhumour populaire
mdival, rabelaisien. ; surtout, il ne peut pas se rduire au verlan et aux termes grossiers. Les mcanismes de sa formation sont bien connus : maintien
en survivance de mots archaques, modification volontaire de mots du vocabulaire gnral, emprunt des langues ou des jargons trangers, recours
la mtaphore ou la mtonymie, dans lesquelles un objet est dsign par sa
caractristique la plus utile ou la plus parlante . Dans les cits black-blancbeur, crit Odile Cuaz, on pratique le mtissage verbal, on greffe des termes arabes,
africains, gitans sur des mots exhums de largot, de la gouaille du titi parisien des
annes 50. Pour voquer ses parents, on dira ainsi mes darons [8], voire mes
rondas . Pourtant, quand il sagit de parler damour, la street-langue se
fait presque muette, explique DJ Junkaz Lou. Dans le meilleur des cas, tre
amoureux se traduira par je la kiffe celle-l . Pas question de se prendre la honte .
Le corps et le sexe ne sont pas des impenss, bien sr, non plus que des
indicibles ( jai fait lamour avec une fille se dira par exemple je lai attrape ), mais, religion et pudeur obligent, les tabous culturels et religieux
rencontreront ici ceux des classes bourgeoises ; et on vitera donc de
stendre sur le sujet. Pudeur des sentiments et rage du ressentiment, crit encore Odile Cuaz : en banlieue comme ailleurs, les ados veulent tre entendus en
faisant tout pour dcourager la comprhension. Paradoxe ternel du conflit de
gnrations, accru de nos jours par le phnomne endogamique des bandes
et des tribus ou socio-styles [9] : la tribu des surfeurs dveloppera ainsi une langue de spcialit obscure pour la tribu des rollers ou des slameurs.
Un autre livre, paru en fvrier 2010 [10], relate, quant lui, les amours
tarifes, torrides ou illgitimes de la Belle Epoque ; et fait tat au travers de la
prsentation de cartes postales coquines, dun vocabulaire riche et imag
qui raconte le rapport la sexualit de nos aeux. Ainsi, Emmanule Peyret,
dans un article de Libration du 5 fvrier 2010, crit quon est, dans les annes 1900-1920, dans lhumour, le caustique, montrant une relation au cul plus
dtendue, dans lhumour gaulois, trs caractristique de lpoque, qui se plat
exhiber, entre autres, les fameux BMC [11], les ceintures de chastet, ou la
Grande Roue [12]. On y apprend aussi que selon Lazare Sainan, auteur de
La Cration mtaphorique en franais et en roman, ouvrage paru en 1905, on appelle chatte , en franais populaire, une femme douillette et passion106

Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit

ne , en bavarois katz , en anglais pussy , do les significations drives et synecdochiques de Chatoune , minette , minou pour dsigner le sexe de la femme ( felippa ou mozza en italien, mutze en
bas allemand). Les lupanars, quon reconnat de loin la grosse lanterne la
porte, sont des boxons , des bordels ou des bobinards et le maquereau est appel Julot ou Julot casse-crote . Cest lui, nous dit
encore E. Peyret, qui fait son beurre sur le dos des filles de joie. Il en a plusieurs et
les appelle ses marmites. [13] Celui qui est en haut de lchelle est dsign
comme Alphonse ou Monsieur Alphonse . Le Suiveur , lui, est lun
des personnages reprsentatif des murs de la Belle poque. Il guette sur le
trottoir le frais minois qui passe , engage la conversation et tche dobtenir
un rendez-vous pour un entretien plus intime . Un conseil : il est de bon ton de
prtendre au coup de foudre .
chaque poque son argot, donc. Un Je me souviens la faon de
George Perec nen finirait pas de retracer lhistoire de nos relations avec
largot, singulirement celui du corps et du sexe. Les enfants de ma gnration taient mis lamende de dix francs (dix centimes) par nos parents chaque fois que nous tions surpris dire un gros mot . Et dans les annes 5060 les simples vachement ou mchamment suffisaient au plaisir de la
transgression absolue et nous faire punir. Mais en ralit on possde largot
de sa classe ! Chez nous, comme chez les Duquesnoy [14], on ne disait pas
merde quand on ratait quelque chose ou quon tait nerv, on disait
mer credi ou miercoles ! Cest en effet que, dire des gros mots, cest
grandir, entrer dans un autre monde, celui des adultes ou dune caste, celle
des adolescents rebelles lordre bourgeois, lordre de la politesse, des
convenances et des bonnes manires.
Le dit du monde interdit : un monde pas-poli
Comment donc dire le monde ? Comment surtout dire le monde interdit ,
le monde des interdits ? Car en effet, soit il ne se dit pas car on ne parle pas
de ces choses l chez les gens bien ou bien comme il faut , (Les
gens bien tant les gens de bien , par opposition aux gens de peu
(Sansot, 2009), cest--dire la bourgeoisie, laquelle a hrit des codes de
laristocratie (Picard, 1983). Pour ces deux castes, on ne touche pas les parties
intimes de son corps, notamment celles censes tre sales, et on ne touche pas
par la parole ces lieux intimes et secrets. Couvrez ce sein que je ne saurais
voir ordonne Orgon [15] Dorine, alors quil est presque entirement cach), soit on en parle techniquement (mais ce moment-l, cela confine de
la dissection anatomique) ; soit on en parle avec des priodes et des mtaphores romantiques, cheveles ou compasses ; soit on en parle avec des
107

ARGOTICA 1(1)/2012
clichs contristant de banalit ; soit enfin on recourt dautres faons de parler , pour reprendre le titre du sociologue amricano-canadien Erving Goffman, on recourt la littrature ou largot.
Certaines personnes font le choix de la langue fleurie ou de largot
pour mettre distance ces ralits intimes quelles refusent extimer et
prsenter aux autres dans leur plus simple appareil. Largot, comme pudeur
(et non pudibonderie ou pudibondieuserie car le gros mot est un pch !) ;
la langue crue est alors, paradoxalement, un masque, un cache-sexe, une
manire dhabiller lexpression, de protger, par la distance, de la violence ou
de la provocation, les choses de la vie.
Camille (une femme, un homme ? On ne sait pas.) a choisi, elle / lui, de
proposer un dictionnaire du sexe rjouissant, dabstinence zone rogne en passant par notaire (cravate de) et quickie . Ce(tte) journaliste de Rue69 (Rue 89) officie dsormais sur Sexpress (Lexpress.fr) et analyse la sexualit travers le prisme de lhistoire, du rock et de la politique.
(2012) Le prire dinsrer nous interroge : Connaissez-vous lacomoclitisme ? la xylophilie ? la lilubrine ? les tengas ? le joydick ? Saviez-vous
que les fonctionnaires et les professions librales sont obligs de prendre
des pseudonymes pour parler de sexualit ? [16] Que la zoophilie a t lgalise sous la rvolution franaise avant dtre nouveau interdite en
2004 ? Que le rose a longtemps t la couleur des garons, des vrais ? Que
de nombreux films pornographiques sont doubls pour les bruitages par
des professionnels du son ? Savez-vous do vient le mot tabou ?
Sources de nombreux jeux de mots, insultes, rves et fantasmes, lacte
sexuel et les organes quils sollicitent sont soumis la double injonction
dtre la fois intimes, et facteurs de reconnaissance sociale pas de bonheur possible sans sexe. Cest un tel enjeu de pouvoir que nombreux sont
ceux penser quil devrait tre contrl socialement, politiquement et religieusement [17] : les dbats autour de la rouverture des maisons closes et
de la lgalisation de la prostitution en France nen sont que des exemples.
Des grves de sexe pour rsoudre des conflits arms en passant par les
droits des homosexuels, aujourdhui le sexe est avant tout politique. [18]
La pruderie et lhypocrisie modernes, pour parler du corps et du sexe,
sont sans doute une invention de la modernit et plus particulirement du
romantisme, si on excepte Victor Hugo. On sait que ds les XVe et XVIe sicles les potes franais ne rpugnaient pas potiser crment : outre Ronsard, Marot, Louise Lab, et mme plus tard Malherbe, on trouve quantit de
pomes dauteurs oublis parce que censurs : Rmi Belleau, Marc Papillon
de Lasphrise, Hliette de Vivonne, Franois Maynard, Pierre Motin, Louise
de Lorraine, le sieur Berthelot, Jean Auvray, Claude Le Petit, Mathurin Rgnier, Thophile de Viau, et bien dautres comme nous lenseigne le magnifi108

Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit

que spectacle conu et jou par Nicolas Raccah le Petit Trait du Plaisir qui met
Oubli la Mort (Posies rotiques du XVIe sicle. Lamour en 5 chapitres, 4 intermdes et une pitaphe). [19]
Ainsi Rmi Belleau (1528-1577), dj cit en exergue, crit :
Depuis que jai bais ta bouche vermeillette
Et que jai suott le petit bout moiteux
De ta langue sucre, et tt, bienheureux,
Livoire doux-poli de ta cuisse douillette,
Depuis, je nai repos ()
Si tu veux que je meure entre tes bras, mamie,
Trousse lescarlatin de ton beau pelisson
Puis me baise et me presse, et nous entrelaons
Comme, autour des ormeaux, le lierre se plie.

On sait surtout que Victor Hugo, se dlectait par la voix de ses personnages
du peuple parisien ou de ses bagnards, recourir largot du pav. Le son
hugolien du corps au fond des bois nous tance avec la voix de Gavroche : Il
faut dormir mes jeunes humains. Cest trs mauvais de ne pas dormir. a vous fait
schlinguer du couloir, ou, comme on dit dans le grand monde, puer de la gueule.
Entortillez-vous bien de la pelure ! je vas teindre. Y tes-vous ? (2012 : 292-293)
Puis plus loin, ce qui reste incomprhensible pour un non-affranchi :
Quest-ce que tu nous bonis l ? Le tapissier naura pas pu tirer sa crampe. Il
ne sait pas le truc, quoi ! Bouliner sa limace et faucher ses empaffes pour
maquiller une tortouse, caler des boulins aux lourdes, braser des faffes, maquiller des caroubles, faucher les durs, balancer sa tortuse dehors, se planquer, se camoufler, il faut tre mariol ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas
goupiner !
(Ibidem : 306)

Beaucoup auront besoin dun traducteur, et pas seulement les trangers.


Jacques Cellard le rappelle :
lorigine, le mot argot ne dsigne pas une langue mais une communaut,
celle des mendiants professionnels, les bons pauvres que la misre jette par
milliers sur les routes de France dans les poques de dsordre et de famine. Ils
sont loccasion colporteurs, et leur confrrie ou leur compagnonnage
est assez importante pour sriger, moiti rellement moiti dans limagination
populaire, en un contre-royaume dArgot, qui tient une Cour (des miracles) et a, comme la Cour royale, un langage bien elle, le jargon.
(1985 : 6)

109

ARGOTICA 1(1)/2012
Argot ou argots, langue familire, relche, langue verte, coquine, cochonne,
grossire, vulgaire, gauloiserie, comment aujourdhui dfinir et primtrer
des pratiques socio-linguistiques si diffrencies, si varies, si volutives, en
effusion et mouvement permanents, lheure justement o la postmodernit autorise, et encourage mme, la traverse des frontires, notamment des frontires socio-culturelles, lheure o un auditeur germanopratin de la station de radio France-Culture pourra dire avec dtachement
quil coute France-Cul ! On a pu observer que, dans ces dernires dcennies,
fait sans doute unique dans lhistoire de la langue franaise, le franais de
la France den bas , pour reprendre lexpression dEdouard Balladur, avait
influenc fortement, sinon conditionn, le franais de la France den haut .
Il nest pas rare en effet dentendre des classes bourgeoises utiliser avec affectation largot des cits, des banlieues. Un ministre de la Rpublique aura ainsi pu parler des caillera pour voquer les sauvageons [20] ; mme
Franois Mitterrand, du temps de sa Prsidence, avait utilis du verlan pour
rpondre un journaliste qui lui demandait sil tait branch. Non pas branch, chbran !
Jacques Cellard crit encore (op.cit. : 5) :
Certes largot nest pas tout une langue , ni mme une langue au sens
strict et savant du mot. Mais nous parlons couramment de la langue de
Stendhal ou de la langue de ladministration, qui nen sont pas davantage, et
cest ainsi que Hugo lentendait : largot est une langue particulire greffe
sur la langue gnrale. Excroissance, le mot est remarquable. Il suppose une
croissance dsordonne mais vigoureuse ; et crotre, cest senrichir. Quant
la greffe, elle est indirecte : ce nest pas sur le franais gnral (celui de la
bourgeoisie moyenne) que largot est ent , mais sur le franais populaire,
celui du petit peuple. Il lui emprunte son mouvement et sa construction,
cest--dire sa phontique et sa syntaxe.

Comment utiliser largot en toute impunit ? se demandait l adolassant que


jtais et qui riait niaisement avec ses amis au vers de Polyeucte [21] Et le dsir
saccroit quand leffet se recule . Calembour ou lapsus de Corneille, on ne saura
jamais. Et nous riions galement sous cape des mots qui font rougir les jeunes
filles et font frtiller daise les garons qui se croient malins : bien sr, au premier chef tous les mots comportant ou embrayant par cul ou con :
cucurbitace , concupiscent , converge , congre , contristant ,
compatissant , complice (et notamment lexpression mon vieux complice ) ou dans un autre ordre dides, les doubles sens, par homophonie, par
exemple Comment va votre pre ? [22], suspect ou particules .
La langue verte a toujours t dans la littrature franaise extrmement prolifique et crative. Et il faut bien admettre que des auteurs comme
110

Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit

Frdric Dard, Albert Paraz (1952, 1953), Alphone Boudard, Albert Simonin,
lui ont redonn une nouvelle et jubilatoire vigueur partir des annes 50.
Mais largot est pour nous un objet intressant dans la mesure o il peut
et doit tre tudi du double point de vue des Sciences du Langage et des
Sciences de lInformation et de la Communication. La question rsiduelle
tant au fond Quest-ce que lon dit quand on dit comme a ? .
Bien sr, il y a lnonc quon peut analyser du point de vue linguistique, cest--dire du point de vue du contenu, il y a le supra-segmental, qui
souvent transforme compltement le sens premier de lnonc : un accent
vulgaire ou prcieux, une scansion, un rythme ou une hauteur de voix, ne
donneront pas les mmes effets un gros mot . Le langage djeuns est
caractris par son dbit prcipit, entre violence et posie, la scansion du
slam et du rap.
Mais il y a galement le rcepteur et le contexte, et plus largement the
pattern which connects , cest--dire la dfinition de la relation : un mot
dargot prononc devant ses parents ou, a fortiori devant ses grands-parents
naura pas le mme effet, la mme consquence, que le mme mot utilis
dans un contexte festif avec des amis ou des collgues de travail. Un exemple, parmi dautres : une rplique du film hilarant (bien sr) de Michel Audiard, Les Tontons Flingueurs (1963) : Patricia, mon petit, je ne voudrais pas te
paratre vieux jeu et encore moins grossier... Lhomme de la pampa parfois rude,
reste toujours courtois... Mais la vrit moblige te le dire : ton Antoine commence me les briser menu ! [23]
Que se passe-t-il quand des gens parlent ? interroge Franois Flahault, Questce qui est en jeu lorsque nous parlons (1978). Ce qui rend lexpression relche
ou argotique prcieuse, toutes les grandes bourgeoises le savent et parfois en
usent, cest justement que cette petite ppite de gros mot se trouve au milieu dune gangue phrasologique de haute tenue, voire dun registre de langue dsuet. Il y a largot cratif, drle et largot vulgaire ou grossier : mais
quelle force de limage, quelle puissance gentiment drolatique de lvocation
(en tout cas pas irrespectueuse) quand, pour dire quune femme a une forte
poitrine, on entend dire quil y a du bois devant la hutte .
Ce qui primtre et dfinit le langage, et finalement le rend argotique ou
non, est bien souvent le contexte, la situation, lintention et le destinataire.
Je ne sais pas ce que jai dit tant que je nai pas entendu la rponse ont
coutume de professer les systmiciens. Le sort du terme enfoir , est difiant ce sujet : terme ressenti comme trs vulgaire avant la fondation par
Coluche des Restos du Cur et de la soire de soutien laquelle participent
de nombreux artistes, il est devenu un titre, voire un titre de gloire, depuis
le Gala des Enfoirs et le disque vendu au profit des plus dmunis de notre
socit. Renversement et rversibilit dun terme renversant.
111

ARGOTICA 1(1)/2012
Une comdienne, enqutant auprs de spectateurs pour monter un spectacle sur lamour, me demanda un jour quels taient, pour moi, les textes
qui taient susceptibles de me faire rougir daise. sa grande surprise, et
embarras, je lui confiais, que pour moi, ctait de terminer un texto sibyllin,
par lquivoque et amphibologique Baiser [24].
chaque poque et chaque classe son argot. Le je men balance ou le
je men bats lil ont t remplacs successivement par je men fous
ou aujourdhui par jmen bats les couilles , ce qui est pour le moins cocasse, surtout quand cela est dit par des jeunes filles !
La plupart du temps, le mot dargot est vite dvaloris, dvalu et ce qui
au dpart relevait dune signification forte devient in fine une sorte de cheville de discours phatique, voire de ponctuation comme le putain-con des
Franais du Sud. Si on excepte le verlan qui procde dune mcanique arithmtique, largot est souvent impntrable pour les trangers.
Je les ai toutes baisses , titrait la Fnac dans une de ses clbres publicits, arborant en support visuel une belle jeune femme. Il sagissait bien sr
des prix des livres et des disques. Et pourtant, chacun ou presque de
lire, non pas baisses , mais baises . Les hommes et sans doute
quelques femmes ont dcidment lesprit mal tourn. Dmonstration tait
faite que, comme disait Wolinski, ils ne pensent qu a ! .
NOTES
[1] Dard est synonyme de pnis .
[2] Albert Paraz, ami et dfenseur de L.-F. Cline, est un anarchiste de droite, crateur
du personnage de Bitru, citoyen franais moyen en butte aux vexations de la socit
et du monde du travail.
[3] Cf. La Mtamorphose des Cloportes. Paris : Plon, 1970.
[4] San Antonio : La Pute enchante, n 108, ditions du Fleuve Noir. Mais aussi Baiseball La Baule, Mets ton doigt o jai mon doigt, Si Queue-dne mtait cont, prendre
ou lcher, Sucette boulevard, Remets ton slip, gondolier, Concerto pour porte-jarretelles,
Si ma tante en avait, Fais-moi des choses, etc.
[5] Claude Astier, Le Lexique de largot europen. Euro-crado. Paris : Mezcaline, 2012. Pour
information, on trouve au chapitre du sexe fminin : la chatte, lentonnoir, la chagatte, la choune, la conasse, la cramouille, la craquette, la fente, la figue, la fouf, la
foufoune, la foune, la moule, la pachole, la raie, la schneck, la teuche, la touffe, le
barbu, le bonbon, le con, le crpu, le fendu, le minou, le paradis , mais aussi, minet, frifri, le tablier de sapeur, ou de faon plus littraire, la pagode, la Chapelle
Royale ; et pour le sexe masculin : la bite, la biroute, la bistouquette, la flte, la
nouille, la pine, la ququette, la queue, la teub, le borgne, le bout, le braquemart, le
braquos, le chibre, le dard, le gourdin, le mandrin, le mont chauve, le nud, le poireau, le vi, le vit, le zboub, le zgugue, le zob . On pourrait ajouter : paf, chibraque, balayette infernale, bistouquette, bijou de famille, service trois-pices, pipi, zizi,

112

Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit

zigounette, Grand Bob, pistolet, Bernard (dans aller faire pleurer Bernard ).
Le zizi , terme hypocoristique, auquel Pierre Perret a consacr une chanson clbre, dont le refrain dit : Tout tout tout, Vous saurez tout sur le zizi, Le vrai, le faux, Le
laid, le beau, Le dur, le mou, Qui a un grand cou, Le gros touffu, Le ptit joufflu, Le grand
rid, Le mont pel, Tout tout tout tout, Je vous dirai tout sur le zizi.
[6] Traduction : Tu es terriblement mal habill , Si tu continues, je vais en venir aux
mains , Cette jeune fille est terriblement attirante , Elle a repouss mes avances , Il possde une magnifique automobile , Cest superbe , Cet abruti
mexaspre . Lexique emprunt larticle dOdile Cuaz paru dans Paris Match n
2977 du 7 au 14 juin 2006.
[7] On ne dit pas 93 , encore moins dpartement de Seine Saint Denis , cest trop
long, trop compliqu. Et 9-3 est aujourdhui presque devenu la norme !
[8] Terme de largot traditionnel.
[9] Catgories marketing labores par Bernard Cathelat.
[10] Cf. Christian Deflandre, La Belle poque des cartes coquines. Paris : Horay, 2010.
[11] BMC : Bordels Militaires de Campagne, en fonction dans larme franaise
stationne dans les colonies.
[12] La Grande Roue est rige en 1899 et devient un moyen de slever vers le septime ciel. E. Peyret commente : le voyage est assez long et un tour dans la Grande
Roue cote moins cher quune chambre dhtel. (1 franc en 2 classe, 2 francs en 1re
Classe), sans compter que les wagons sont quips de coussins bien moelleux.
[13] Ces femmes publiques ou filles de joie ou putains ou gagneuses sont
aussi appeles, en fonction des lieux et des temps o elles turbinent , ambulante, autel de besoin, poufiasse, largue, limace, poniffe, pierreuse, punaise, rempardeuse, paillasse soldats, marie sac au dos, portion .
[14] Famille bourgeoise du film culte dEtienne Chatilliez, La vie est un long fleuve
tranquille, la famille de classe dfavorise sappelant les Groseille.
[15] Cf. Molire, Tartuffe, acte II, scne III, vers 552.
[16] Cest rat pour moi !
[17] Et jajoute, linguistiquement , le premier contrle social sans doute.
[18] Source : <http://www.donquichotte-editions.com/documents/sexe-libris-dictionnairerock-historique-et-politique-du-sexe>.
[19] nikoraka@yahoo.fr
[20] Expression utilise par le ministre de lIntrieur, Jean-Pierre Chevnement,
propos des casseurs et dlinquants des cits .
[21] Cf. Pierre Corneille, Polyeucte, Acte I, scne 1.
[22] Pour votre paire , la rponse tant quelque chose comme Trs bien. Et la vtre ?
[23] Ou autrement dit me casser les couilles , ou encore mnerver singulirement ! Evidemment les rpliques des films de M. Audiard sont une mine
pour une tude sur largot. On se contentera de citer ici : Les cons a ose tout,
cest mme a quon les reconnat. ; Quand on mettra les cons sur orbite, tas pas
fini de tourner. ; Vous savez quelle diffrence il ya entre un con et un voleur ? Un
voleur de temps en temps a se repose .
[24] Au singulier bien sr.

113

ARGOTICA 1(1)/2012
BIBLIOGRAPHIE
ASTIER, C. (2012). Le Lexique de largot europen. Euro-crado, Illustrations de
Guido. Paris : Mezcaline.
BOUDARD, A. & L. TIENNE (1970). La Mthode Mimile. LArgot sans peine,
Illustrations dans le texte de Dd. Paris : La Jeune Parque.
BOURDIEU, P. (1977). Remarques provisoires sur la perception sociale du
corps . Actes de la Recherche en sciences sociales, n 14, avril.
BRUANT, A. (1901). LArgot au XXe sicle. Dictionnaire franais-argot. Paris :
Publi par lAuteur, Librairie Ernest Flammarion.
CAMILLE (2012). Sexe Libris. Dictionnaire rock, historique et politique du sexe.
Paris : Don Quichotte.
CELLARD, J. & A. REY (1991) [1980]. Dictionnaire du franais non conventionnel, 2nde dition. Paris : Hachette.
CELLARD, J. (1985). Anthologie de la littrature argotique, des origines nos jours.
Paris : Mazarine.
CUAZ, O. (2006). Les djeuns mettent le feu . Paris Match n 2977 du 7-14 juin.
DEFLANDRE, C. (2010). La Belle poque des cartes coquines. Paris : Horay.
DUNETON, C. (1981). La Puce loreille. Anthologie des expressions populaires
avec leur origine. Paris : Livre de Poche, n 5516.
FLAHAULT, F. (1978). La Parole intermdiaire. Paris : Seuil.
GOFFMAN, E. (1992). Faons de parler. Paris : ditions de Minuit.
GOUMANE, D. (2006). Dembo Story. Paris : Hachette Littratures.
HUGO, V. (2012) [1862]. Les Misrables, II. Paris : Gallimard, Coll. Folio classique .
MARLIERE, E. (2006). Jeunes en cit. Paris : LHarmattan.
PARAZ, A. (1936). Bitru ou les Vertus capitales. Paris : Denol et Steele.
_____________ (1952). Une fille du tonnerre (tome 1). Givors : Andr Martel (Rdition - Paris : Le Sycomore, Coll. Romanesques , 1984).
_____________ (1953). Une fille du tonnerre. II. Petrouchka. Givors : Andr Martel.
PERRET, P. (1985). Le Petit Perret illustr par l'exemple (dictionnaire de largot).
Paris : LGF (Livre de poche).
PICARD, D. (1983). Du code au dsir, Le corps dans la relation sociale. Paris : Bordas.
SANSOT, P. (2009). Les Gens de peu. Paris : Presses Universitaires de France.
SIMONIN, A. (1957). Littr de largot dictionnaire dusage (Rdit en 1968
sous le titre le Petit Simonin illustr par lexemple, Paris : Gallimard, NRF).

VARIA

Comparative Remarks Concerning the Technical and


Slang Terms in English and Romanian
Constantin MANEA
University of Piteti (Romania)
Faculty of Letters
Department of Language and Literature
kostea_m@yahoo.com
REZUMAT: Observaii comparative privind termenii tehnici i de argou n
englez i n romn
Lucrarea de fa i propune s compare i s ilustreze pe scurt o serie de aspecte ale vocabularelor tehnice i de argou din limba englez, nsoite de remarci contrastive privitoare la situaia argoului romnesc. n esen, comunicarea de fa susine faptul c exist o relaie invers proporional ntre argou sau slang i vocabularele tehnice (i tiinifice) n ceea ce privete expresivitatea i opacitatea, atunci cnd comparm situaia din limba englez i
cea din romn.
Calitatea metaforic a celor mai muli dintre termenii tehnici, precum i a
termenilor de argou ori a celor subcolocviali este strns legat de analizabilitatea sau referenialitatea termenilor respectivi, iar termenii tehnici propriuzii ar trebui s fie caracterizai prin sens propriu i prin transparen/analizabilitate.
Cea mai mare parte a materialului analizat a fost selectat din bazele de date
online ce nregistreaz termeni din tehnica informaticii i a calculatorului, care formeaz, se poate spune, un tip modern de argou sau jargon. S-a analizat
i ilustrat tipologia acestora. S-a fcut i o trimitere comparativ la acel lexic,
relativ opac (fiind tehnic), constituit din adjectivele culte (din limbile latin i
greac), asociate unor cuvinte neaoe ale limbii engleze.
Caracteristica cea mai frapant a termenilor tehnici propriu-zii, manifestat
de lexicul romnesc, st n faptul c, spre deosebire de mprumuturile din
englez incluse n vocabularele tehnice mai recente (de exemplu, cip/chip,
software/soft), aceste cuvinte sunt opace din punct de vedere semantic, deoarece provin, n majoritate, din termeni i rdcini lexicale eline sau latineti.
Concluzia final a lucrrii este c n limba romn argoul este slab reprezentat, n comparaie cu vocabularele pletorice de argou din limba englez.
CUVINTE-CHEIE: vocabular tehnic, argou, limba englez, limba romn, opac(itate),
expresivitate, tehnic a calculatorului i informatic, termeni culi

117

ARGOTICA 1(1)/2012
ABSTRACT
The aim of the present paper is to briefly compare and illustrate a number of
aspects of the technical and slang vocabularies in English, with contrastive
glimpses at the situation of Romanian slang. The main contention of the present contribution goes to the effect that there is a reverse relation between
slang or argot and technical (and scientific) vocabularies in point of expressiveness and opaqueness, when the situation in English and Romanian is
compared. The metaphor-related quality of most technical, as well as slang
or subcolloquial terms is closely related to the analysability or referentiality
of the respective terms, as technical terms proper should be characterized by
direct meaning and transparency. The bulk of the material analysed was selected from online databases that gloss computer technology terms, which
allegedly form a modern type of slang. Their typology was analysed and illustrated. A comparative reference was made to the type of relatively
opaque (because technical) lexicon formed by the learned (Latin and Greek)
adjectives associated with various vernacular words of the English language.
The most conspicuous feature of the technical terms proper evinced by Romanian lexicon is that, unlike the English terms included by more recent
technical vocabularies (e.g. chip, software), they are semantically opaque,
originating, for their major part, in Greek or Latin terms and lexical roots.
The final conclusion of the paper is that Romanian slang is underrepresented if compared to the plethoric slang vocabularies of the English
language.
KEYWORDS: technical and slang vocabulary, English, Romanian, opaque, expressiveness, computer technology, learned terms
RSUM : Remarques comparatives concernant les termes techniques et
dargot en anglais et en roumain
Le prsent ouvrage a pour but de comparer et dillustrer brivement certains
aspects des vocabulaires techniques et de largot en anglais, accompagns de
remarques contrastives concernant la situation de largot roumain. Pour
lessentiel, ltude affirme quil existe une relation inverse entre largot ou
slang et les vocabulaires techniques (et scientifiques) en termes dexpressivit
et dopacit, lorsque lon compare la situation en anglais et en roumain. La
qualit mtaphorique de la plupart des termes techniques et des termes
dargot ou de ceux familiers est troitement lie lanalysabilit ou la rfrentialit des respectifs termes, et les termes techniques devraient tre caractriss par le sens propre et par la transparence / lanalysabilit. La plupart
du matriau analys a t slectionn partir de bases de donnes en ligne
qui enregistrent les termes de linformatique et de lordinateur, qui constituent, on peut dire, un argot ou un jargon moderne. On a analys et illustr

118

Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian

leur typologie. On a fait aussi une rfrence comparative ce vocabulaire,


relativement opaque (tant technique), compos des adjectifs cultes (latins et
grecs), associs des mots vritablement anglais. La caractristique la plus
frappante des termes techniques proprement-dits, se manifestant dans le
lexique roumain, cest que, la diffrence des emprunts de langlais inclus
dans les derniers vocabulaires techniques (par exemple, cip/chip puce, software/soft logiciel), ces mots sont opaques du point de vue smantique, car
ils proviennent, pour la plupart, des termes et des racines lexicales hellniques ou latines. La conclusion finale de cet ouvrage est quen roumain
largot est faiblement reprsent, par rapport la plthore de vocabulaires
argotiques de langlais.
MOTS-CLEFS : vocabulaire technique, argot, langue anglaise, langue roumaine,
opaque, expressivit, technologie de lordinateur, termes cultes

1. Introductory
ERY MUCH LIKE OTHER, more or less extensive, sections of
the lexicon of natural languages, slang terms, no less than
technical (and scientific) terms, constantly press for recognition
in the realm of general linguistic usage with changing odds,
of course.
There is an older, yet still valid, remark that, in English, the metaphorrelated description, i.e. quality, of most (technical as well as slang or subcolloquial) terms is closely related to the (relative) analysability/referentiality
of the terms in question. Let us just think of such technical words, now widely
recognized and used internationally, as chip, hardware, mouse, software, worm.
1.1. In fact, scores of such terms date back to the early period of computer
technology, when they were coined based on semantic (i.e. metaphorical or
metonymical) transfer, which was, more often than not, underlain by objective, concrete, direct similarity or congruence.
To substantiate that claim, we started by making a selection of computer
technology terms derived from everyday life, which we culled from the
Collins English Dictionary and Thesaurus. Electronic version, WordPerfect,
HarperCollins Publishers, 1993 (COLL):
boot short for bootstrap (sense 4a): a technique for loading the first few
program instructions into a computer main store to enable the rest of the
program to be introduced from an input device;
branch Also called: jump. a departure from the normal sequence of programmed instructions into a separate program area;
119

ARGOTICA 1(1)/2012
bubble memory a method of storing high volumes of data by the use of minute
pockets of magnetism (bubbles) in a semiconducting material: the bubbles may be
caused to migrate past a read head or to a buffer area for storage;
bucket a unit of storage on a direct-access device from which data can
be retrieved;
buffer a memory device for temporarily storing data; core a. a ferrite
ring used in a computer memory to store one bit of information. b. the
whole memory of a computer when made up of a number of such rings; (as
modifier): core memory;
daisywheel a component of a computer printer in the shape of a wheel
with many spokes that prints characters using a disk with characters
around the circumference as the print element. Also called: printwheel;
deck Also called: pack. a collection of punched cards relevant to a particular program;
drum a rotating cylindrical device on which data may be stored for later
retrieval: now mostly superseded by disks. See disk (sense 2);
garbage invalid data;
handshaking communication between a computer system and an external device, by which each tells the other that data is ready to be transferred,
and that the receiver is ready to accept it;
hopper a device for holding punched cards and feeding them to a card
punch or card reader;
hot zone a variable area towards the end of a line of text that informs the
operator that a decision must be taken as to whether to hyphenate or begin
a new line;
infect to affect or become affected with a computer virus;
joystick a lever by means of which the movement of a cursor on a screen
may be controlled;
logic bomb an unauthorized program that is inserted into a computer
system; when activated it interferes with the operation of the computer;
loop a series of instructions in a program, performed repeatedly until
some specified condition is satisfied;
mouse a hand-held device used to control the cursor movement and select computing functions without keying;
neurochip a semiconductor chip designed for use in an electronic neural
network. Also called: neural chip;
number crunching the large-scale processing of numerical data;
overflow a condition that occurs when numeric operations produce results too large to store in the register available;
patch to correct or improve (a program) by adding a small set of instructions;
120

Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian

scratch file a temporary store for use during the execution of a program;
sentinel a character used to indicate the beginning or end of a particular
block of information;
single thread the execution of an entire task from beginning to end without interruption;
tractorfeed the automatic movement of a continuous roll of edgeperforated paper through the platen of the printer;
Trojan Horse a bug inserted into a program or system designed to be activated after a certain time or a certain number of operations;
unbundle to separate (hardware from software) for sales purposes;
vaccine a piece of software designed to detect and remove computer viruses from a system;
virus an unauthorized program that inserts itself into a computer system and then propagates itself to other computers via networks or disks;
when activated it interferes with the operation of the computer;
volatile (of a memory) not retaining stored information when the power
supply is cut off;
worm a program that duplicates itself many times and prevents its destruction. It often carries a logic bomb or virus (COLL).
It will be useful to note that, among the terms we have selected, only one
is recognized and glossed by (COLL) as a slang term (having to do with the
world of computers and IT), i.e. vanilla Computer technol. slang. ordinary.
One may conclude that the rest of the above terms make up a specialized
lingo (or jargon slang or jargon peculiar to a particular group, esp. (formerly) a group of thieves COLL) rather than slang or argot, since their
technicality as well as in-mate sense qualify them for the status of techspeak,
or shoptalk (i.e. terms of workshop talk). Incidentally, some AngloAmerican lexicological sources paradoxically include such shoptalk terms in
the class of argot.
1.2. If we briefly analyse the situation one comes across in Romanian, the
most salient feature we can note will be that, unlike English, technical
terms are (semantically) opaque, hence unanalysable. In a majority of cases,
they originate in Greek or Latin terms or lexical roots and stems. It should
be added that those source terms originally had a clear metaphorical tinge
about them, thus aptly illustrating the dictum that, as a rule, learned words
have become popular (see the study by the same title by James B. Greenough
& George Lyman Kittredge, in Words and their Ways in English Speech, Macmillan, 1901, apud William C Doster (ed.), First Perspectives on Language,
American Book Company, New York, 1963), e.g. element (cf. Greek stoicheia
121

ARGOTICA 1(1)/2012
letters of the alphabet, translated into Latin by the word elementa letters, sing. elementum), influence (from Medieval Latin influentia emanation
of power from the stars < Latin influere to flow into < fluere to flow),
passive (< Latin passivus susceptible of suffering < pati to undergo), photograph, photography (< photo-, supposed stem of Greek , phos light, + graph < Greek (graphein) to write), quantity (< Old French quantit
< Latin quantitas extent, amount < quantus how much), spirit (< Old
French esperit < Latin spiritus breath, spirit < spirare to breathe), temperament (< Latin temperamentum a mixing in proportion < temperare to
temper), etc.
1.2.1. Similarly, though rather collaterally, we can refer to specialized/ technical terms (in English, to start with). Let us then address the quite bulky
category of the learned terms, representing the related adjectives forming the
semantic counterparts of various nouns (or, rarely, verbs). Such terms largely
belong to an internationalized lexicon of a cultural (and arguably technical)
type, e.g. alimentary cf. food, animate cf. life, annual cf. year, aquiline cf.
eagle, belligerent cf. war, cardiac cf. heart, citric, citrine, citrous cf. lemon,
corporeal cf. body, culinary cf. to cook, dental cf. tooth, digital cf. finger,
earthquake cf. seismic, ecclesiastical cf. church, episcopal cf. bishop, filial cf.
child, floral cf. flower, fraternal cf. brother, frontal cf. forehead, horticultural
cf. garden, insular cf. island, lingual cf. tongue, littoral cf. beach/coast/shore,
manual cf. hand, mental cf. mind, mural, parietal cf. wall, natal cf. birth,
nominal cf. name, oriental cf. east, Paschal cf. Easter, pastoral, rural cf.
country(side), pectoral cf. chest, pharmaceutical cf. drug, renal cf. kidney, solar
cf. sun, spatial cf. space, tactile cf. touch, temporal cf. time, terrestrial cf.
land, teutonic cf. German, Germany, Venetian cf. Venice, visual cf. sight,
voluntary cf. will. Any native speaker of English (or Romanian) having a
decent level of education will normally understand them.
However, there are a fair number of learned terms that are impossible to
decode for the average English speaking layman (e.g. butyraceous cf.
butter, capitular cf. chapter meeting, congregation, body, ferial cf. holiday, gluteal cf. buttock, ligneous cf. wood substance, papyraceous cf.
paper, pavonine cf. peacock, pedal cf. foot, percoid cf. perch, piceous cf.
pitch heavy dark viscid substance, psittacine cf. parrot, sartorial cf. tailor,
Sinitic cf. China, tumescent cf. swelling, uxorial cf. wife, vulpine/vulpecular
cf. fox, xanthous cf. yellow).
Most of such terms evince Greek of Latin origin, e.g. fenestral cf. window, hebdomadal cf. week, lupine cf. wolf, sagacious cf. wisdom, sylvan cf.
wood/forest; there are but very few exceptions to the above rule, e.g. nacre,
tsunami. Naturally, a native speaker of Romanian will find a fair proportion
122

Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian

of such Latinate words quite transparent from a semantic standpoint (e.g.


fenestral, lupine, vulpine).
Again naturally, the native speaker of English will meet considerable semantic opaqueness, e.g. alvine cf. intestine, anserine cf. goose, aural cf. ear,
auroral cf. dawn, aurous, auric cf. gold, avian cf. bird, brachial cf. arm, Cartesian cf. Descartes, cervine cf. deer, corvine cf. crow, decanal cf. dean, diurnal cf. day, fascicular cf. bundle, leporine cf. hare, mendacious cf. lie, Monegasque cf. Monaco, taurine cf. bull; or even absolute semantic opaqueness,
e.g. most of the above-mentioned terms (butyraceous, gluteal, pavonine, pedal,
piceous, psittacine, uxorial), as well as terms related to proper names such as
Galwegian cf. Galloway, Glaswegian cf. Glasgow, Lucan cf. Luke, etc.
The occurrence rate of such terms in the actual usage of the English language is very low, e.g. arboreal cf. tree, argent cf. silver, avuncular cf. uncle,
carnal cf. flesh, caudal cf. tail, crepuscular cf. twilight/dusk, cryptic cf. secret, custodial cf. guard, diluvial cf. flood, duodecimal cf. twelve, fiduciary cf.
trust, filial cf. son, fortuitous cf. chance, Gallic cf. France, gubernatorial cf.
governor, Hellenic cf. Greece, inimical cf. enemy, itinerant cf. travel, monastic
cf. monk, onerous cf. burden, ovine cf. sheep, parochial cf. parish, putrid cf.
rot, seminal cf. seed, sepulchral cf. grave, sinuous cf. curve, spousal cf.
spouse, verdant cf. grass, verdant cf. green, vesical cf. bladder, viceregal cf.
viceroy.
Typically and indisputably, they are (highly) specialized terms, which
the general public is not supposed to be acquainted with, e.g. aestival cf.
summer, aqueous cf. water, campestral cf. field, cephalic cf. head, contrapuntal cf. counterpoint, corneous cf. horn, cupric, cuprous cf. copper, decimal
cf. ten, equine cf. horse, febrile fever, fluvial cf. river, gastric cf. stomach,
gingival cf. gum, glacial cf. ice, hair cf. pileous, hepatic cf. liver, labial cf.
lip, leonine cf. lion, lumbar cf. loin, millenary cf. thousand, nasal cf. nose,
nocturnal cf. night, nominal cf. noun, olfactory cf. smell, paludal cf.
marsh, piscine cf. fish, porcine cf. pig, prandial cf. meal, radical cf. root,
saccharine cf. sugar, spectral cf. ghost, testimonial cf. witness, tonsorial cf.
hairdresser, umbilical cf. navel, ungular cf. hoof, vernal cf. spring, visceral
cf. gut, vitreous cf. glass. Such terms can be said to bring about the need for
intralingual translation: we can even imagine lexical drills or rephrasing
exercises being contrived by teachers for more advanced pupils or groups,
e.g. If something happens in springtime, it can be referred to as a(n) ____
event [(a) vernal, (b) aestival, (c) hibernal, (d) crepuscular], If a treatment is
post-prandial, it means you have to take that drug ____ [(a) by mouth, (b) at
one draught, (c) after lunch, (d) after sleep, (e) before lunch], or Rephrase the
following sentence so that its meaning stays the same: That incredibly ugly
man looked like a pig. That incredibly ugly man had a p___ face [porcine].
123

ARGOTICA 1(1)/2012
Actually, our own translating experience faced us with cases of such
(highly or strictly) specialized related adjectives, when only a rare etymological hunch could help us out of the trouble: specifically, the adjective murinic (cells), which is derived from Latin mus, muris mouse.
2. Technical vs. slang terms
In the present contribution, we intend to compare, be it cursorily, some
aspects of the technical and slang vocabularies in English, while taking contrastive glimpses at the situation of Romanian slang. It is the main contention of the present paper that the connection holding between slang or argot
(with the associated metaphorical, expressive load, which seems to represent its very essence), and technical (and scientific) vocabularies occurs in
reverse proportion in English and Romanian. In Anglo-American usage,
the technical, specialized domains tend to generate inmate codes that
closely resemble slang/argot proper (codes that naturally and essentially
involve untranslatability, i.e. incomprehensibility for outsiders.
Contrarily, in Romanian many such technical terms have been recently
borrowed from the English speaking area (e.g. soft, chip, a buta, butare) and
have gradually ceased to be incomprehensible for the public at large. On
the other hand, and interestingly enough, terms that were originally part of
the various specialized vocabularies, as well as a number of associated
word formation mechanisms/rules, procedures and patterns have come to
be used as lexical materials and casting dies, respectively, for coining
new slang or argot terms (e.g. cimitirol, popaverin, etc.).
The slang (and slangy) vocabulary of Romanian does contain technical
terms, no less than terms derived from shoptalk and traditional handicraft vocabularies (see Manea & Manea, 2007, Eng. Slang, slangy and
(sub)colloquial terms originating in the shoptalk and traditional handicraft vocabularies), whose obvious, undeniable expressiveness is generated
by the graphicality of the source terms, used in their figurative (vs. direct)
meaning. In the above-mentioned contribution, we stated that the fact is
noticeable that, in both Romanian and English, a large number of learned, technical and scientific/specialized terms have made their way into the slang, slangy or
highly colloquial idiom. Such examples were provided as acut, a anestezia,
antene, boxe, brand, colimator, a degresa, ecologist, ecran, falset, flot, a glisa, hemogram, incint, labirint, laminor, luxat, malaxoare, muf, mulaj, orbit, oxidat,
paralel, parapant, perfuzie, profundor, recital, a se reseta, satelit, scenariu, a skipa,
solvabil, stronior, a teleporta, torpilat, tranzistor, a trotila, vernisaj. In that paper we concluded that the typological, semantic and stylistic richness of the
slang, slangy and (sub)colloquial vocabulary of the English language is
124

Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian

absolutely remarkable, and Romanian can hardly find a match to it. It is


quite apparent that intrinsic expressiveness is a by-product of the amazing
metaphoric bent of slang terms, mainly in English, which, it should be
added, presents a far richer variety, with hyper-specialized distinctions
between, on the one hand, slang, jargon and techspeak, and, on the other
hand, the various subcultures those idioms represent (e.g. bikers, surfers,
rock fans, hackers, etc.). (Ibidem)
3. Remarks on the typology of IT slang
Here are the main remarks addressing various matters of form noticeable in
the lexical batch of technical (slang or jargon) terms (viz. slang words having
to do with computers, electronics, technology) selected from <http://online
slangdictionary.com>, which we have analyzed from various lexicological
perspectives.
To begin with, we should note that the data base we consulted includes,
in addition to individual terms, items which come as whole phrases, and
may be of the coordinating type, e.g. bondage and discipline, flame bait, smoke
and mirrors, or of the subordinating type, e.g. architecture astronaut, bit
bucket, brain dump, bread crumb, brute force, dead air, Easter egg, in the background, Real Soon Now, as well as whole (VP) syntagms, e.g. considered harmful, or else whole sentences, e.g. look and feel, tickle a bug, reinvent the wheel,
phase of the moon, your mileage may vary (a disclaimer given along with advice, meaning roughly, "It worked for me, but may not work in all cases."),
etc. In addition, there are quite numerous phrasal verbs, e.g. blow away, blow
up, geek out, hack on, hack together, page in, page out, pound on, spec out to
write a spec (specification). The main, or most remarkable Word Formation Rules at work in the terminological set analyzed were noticed to be:
I. Compounding; compounds may come either as:
(1) solid-spelt coinages, e.g. abandonware, adware, bloatware, blogosphere,
blogroll, careware, charityware, crippleware, dogfood, doorstop, egosurf, Evercrack,
footprint the typical amount of computing resources taken up by a computer program [From the amount of floor or desk area taken up by a piece
of equipment], freeware, handwave, guiltware, malware, meatspace, postcardware, rathole, shareware, shelfware, shovelware, spyware software that lets
third parties monitor a users activities and personal data [From spy +
software], webspeak the words and phrases that are (mostly) unique to
communication on the world wide web. (LOL, ROFL, fail, win, etc.), workaround a method of accomplishing something that is otherwise prevented
due to a bug; a "fix" for a bug that actually just hides it;
125

ARGOTICA 1(1)/2012
(2) hyphenated terms, e.g. bug-for-bug compatible, click-bait, fat-finger, signal-to-noise ratio, special-case;
(3) terms spelt in isolation, i.e. with an intermediate blank, e.g. eye candy,
feature creep, fencepost error, fudge factor, guerilla testing, gorilla arm, link farm,
link rot, real estate, script kiddie, smoke test, sock puppet, software rot, spaghetti
code, spam account, splash screen, swap space temporary storage space used
then moving or reconfiguring a room, television bum a person without
cable television, walled garden a set of information services available to
subscribers only. In the past, content available only via America Online was
used as a prominent example, wall time the "real world" time of day i.e.
the time of day displayed by the clock on the wall rather than other
measures of time, such as a computers current uptime; the amount of time
taken for some task to be completed, as measured in normal human time.
(This is different than some measures of time in computing.). (<http://
onlineslangdictionary.com>)
Here are some other types of compounds which we could note:
Rhyming compounds, e.g. gender bender also called "gender mender"
and "sex changer". gender mender.
Compounds based on acronyms, e.g. E-bling.
Blends/portmanteau words, e.g. automagically, backronym, beermat, cewebrity, craplet/crapplet, hacktivism, heisenbug, Itanic, nastygram, netiquette,
sneakernet, spamvertize, technotard, Twittequette rules governing socially
acceptable behavior on Twitter. From "Twitter" + "etiquette", widget a
single element in a graphical user interface. For example: a button, tab, or
text entry box. Possibly from "WIndow gaDGET."; a thing. Used to stand in
for a real object, which may or may not have a name.
Additionally, there are a number of rather special, very interesting
blends/portmanteau words, e.g. vlog video log, running series of short videos posted online; to upload short video clips to a personal or news site.
II. Words formed by means of derivation, i.e either by: (1) suffixation,
e.g. ad-hockery, griefer, hacker, lapper laptop, lossy, lurker, screamer, showstopper, spoiler, toaster, or by (2) prefixation, e.g. Astroturfing, defriend See
also unfriend, dehose.
A special subcategory is represented by the terms formed by means of
the suffix -o. aggro , algo, modulo except for" (cf. older, colloquial terms of
more general use such as medico Informal. a doctor or medical student,
wino drunkard, etc.).
126

Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian

III. The number of the terms coined by various abbreviative mechanisms is really astonishing in the so-called slang of computer technology
and science, and IT.
Acronyms proper, e.g. BFFL, DL, GLHF, GTFO, GTG, IANAL, IFLY, IKR,
IYDLIGTFO, LMAO , LMBO, MMORPG, MYOB, NBD, NOYB, pip,
ROFLMAO, ROTFL, ROTFLMFAO, RTFM, RTM, SCNR, SFSG, SFW, SMDH
acronym for "shaking my damn head." See also SMH, SMFH, SMFH acronym for "shaking my fucking head." See also SMH, SMDH, SMH acronym for "shaking my head", STFU acronym for "shut the fuck up". Used
mainly in computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging, etc.), STFW acronym for "search the fucking web". An aggravated
response to someone asking a question that can easily be answered by a web
search. Also see RTFM, sth something, SYAU, TAY acronym for "talk
amongst yourselves". TBH to be honest, TBQH to be quite honest, TIA,
TMK, TOS, TTBOMK acronym for "to the best of my knowledge", TTFN
acronym for "ta-ta for now" (i.e. "goodbye for now"). Used mainly in computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging, etc.),
TTYL acronym for "talk to you later." Used in text-based communication
(text messaging, IM, etc.), TW acronym for "trigger warning." Used in webbased forum titles as a warning that the contents of a post may trigger peoples compulsions, for example: overeating, bulimia, and cutting; to include a
"trigger warning" in the subject of a post., TY acronym for "thank you," UL,
WAYD what are you doing, WDYT what do you think, WHYD acronym for "what have you done", WTF acronym for "what the fuck?" Originally used exclusively in text-based communication (text messaging, online
chat, etc.,) this term is now also spoken. WTG acronym for "way to go",
WTMI Way TMI = way too much information, when something is really
disgusting, YANAL acronym for "you are not a lawyer." Derived from
IANAL, YHBT acronym for "you have been trolled," i.e. you have fallen
victim to an internet troll., YKWIM acronym for "you know what I
mean.", YMMV Acronym for "your mileage may vary." Used mainly in
computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging,
etc.), yt? "You there?" i.e. "Are you there?" An instant messaging acronym, YW acronym for "youre welcome, zomfg "Oh my fucking God."
Expresses a greater level of amazement or elation than the standard OMFG,
zomg "Oh my God." Expresses a greater level of amazement or elation than
the standard OMG. Like all words, can be used either sincerely or not sincerely.
Phonetic (i.e. sound-to-spelling) acronyms: biffle.
127

ARGOTICA 1(1)/2012
More special acronyms: NIH syndrome a "syndrome" involving a companys hesitance or refusal to use any idea or product it didnt invent or create. NIH is an acronym for "not invented here".
Abbreviation of whole phrases, or even whole sentences, e.g. shmup
abbreviated form of "shoot em up".
Graphic/spelling-to-sound abbreviations, e.g. dr, srsly seriously, txt
text; to "text" i.e. send a text message, tldr, tl.
Graphical sound-to-spelling forms (in mock-imitation of would-be
foreign pronunciations): warez pirated commercial software warez d00d
a member of the computer subculture which trades in illegal copies of
copyrighted software.
Clipping (mainly apocope), e.g. gig a gigabyte, monte, nuke, vid
video.
A special case of phonetic transposition is represented by phonetically
allusive coinages: upboat "upvote." From Reddit.
IV. Other WF mechanisms noticeable in the batch under analysis:
Metathesis, e.g. pron porn.
Eponymy, e.g. Godwins Law, MacGyver, nerf in an update or sequel to
a video game, to make a weapon weak or weaker, such that its like a Nerf
gun, pointy-haired, rick roll/Rick roll, Rick roll When you click on a link on
the web and the link takes you to a site other than where you had anticipated it to go.; to trick people into clicking a link on the World Wide Web
that (unexpectedly) directs to a page that plays Rick Astleys "Never Gonna
Give You Up" music video.
Coining false, imaginative proper names, e.g. Slashdot.
Onomatopoeic coinage, e.g. Blargh, ping, whiz-bang impressive or
flashy. Typically used to refer to new technology.
Coined, or (relatively) fresh, novel onomatopoeas, e.g. woot an expression of excitement or joy, used mostly by computer aficionados. Also
spelled w00t. (That is - using zeroes rather than ohs.) Typically the "w" is
written in lower case. Though the term was originally limited to use on the
Internet, it is now used in speech. (Origin: Among other etymologies, in
"Dungeons and Dragons" and similar games, woot may be a contraction of
wow), yow a general exclamation.
Terms coined analogically prepend to add something to the beginning; "prefix." The computing variant of "append".
Punning analogy, e.g. write-only code source code that is extremely difficult to understand. (Origin: This term is a play on "read-only memory.")
128

Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian

Personal coinages, e.g. meme something that spreads through the


internet in the same way that a virus spreads between organisms [Coined
by Richard Dawkins in his 1976 book The Selfish Gene. A "meme," like a
"gene," spreads between people within a culture.]
Arbitrary coinage, e.g. pwn Alternate spelling of own.
Terms coined based on (describing) gestures, e.g. three-finger salute
the pressing of the "Alt" key + the "Ctrl" key + the "Del" key to reboot or
unfreeze a PC computer.
Highly imaginative coinages, for which it is very difficult to establish
a clear etymology, e.g. cruft, dongle an electronic device that accompanies a
software item to prevent the unauthorized copying of programs, foo, grep,
hack, horked broken; ruined, kludge/kluge, munge to transform data in an
irreversible way, own, tweep a Twitter user., punt to delay solving a
problem or implementing a feature until later; to hand off responsibility for
fulfilling a work-item to another person, group, portion of a computer system, etc.; to kick someone off of a network connection. For example: a chat
room, spoof to falsify electronic communication.
A case apart is represented by the term to zap to empower, excite or electrify; zapping someone is cussing them out.; to erase, to damage ("fry") an electronic component with electricity; to shock with electricity; to microwave; to
write "zap" on someones hand as a part of a game that has many variants,
zap (tr) Computer technol to clear from the screen; to erase; the etymology of
the term as given by COLL is: [of imitative origin].
There are several problems with the etymology of such terms as spam
unsolicited advertisements sent in bulk via e-mail; advertisements posted
in any inappropriate place on the internet (blog comments, discussion forums, etc.); multiple copies of an identical or nearly-identical message sent
to a large number of internet discussion groups; off-topic messages posted
to an internet forum; multiple copies of a message sent to a discussion forum; to send or post "spam" as described in the noun senses (Origin: From
a Monty Python sketch about Spam. Some Vikings are singing a song about
Spam so loudly that no one else can communicate).
V. We could also note some interesting issues of semantics:
Coinages based on metaphor: avatar, barf, batch mode, batch up, bells and
whistles, boot, brick, bug, burner, chrome, clobber, coaster, cracker, crash, flame,
hosed, leech, loot ("Loot" is valuable items that defeated monsters leave behind), offline, out-of-band, pathological, plumbing, power, surface in a computing user interface, to present something to the user. Often used in reference
to settings, thrash, time sink a project that is capable of consuming a prac129

ARGOTICA 1(1)/2012
tically unlimited amount of time, troll a person who posts to an internet
discussion group or chat room with the sole purpose of disrupting it.; a
post to a computer discussion made only to disrupt it, twiddle, under the
hood, wart a small piece of a design that doesnt work as well as the rest of
the design, wedged of a piece of software, stuck and unable to proceed
without human intervention, zombie a computer whose security has been
compromised, and is then used to perform computer misdeeds, such as
sending spam or performing denial-of-service attacks.
Examples of multiple WF mechanisms/rules and semantic shift, occurring among the different meanings of the same words, e.g. wow (1)
"World of Warcraft." A video-game; (2) to impress.
Semantic transfer from the class of the learned (i.e. Latinate or Hellenic) terms, e.g. pessimal as bad as possible. The opposite of "optimal".
Terms of general referentiality, e.g. system a computer system.; a stereo system.
Synonyms, more often than not forming synonymic series, e.g. sex
changer. Also called "gender bender" and "gender mender," nagware. Also
see annoyware and crippleware, interweb "internet," propeller head a geek,
swap swap out see swap; synonyms sharing virtually the same form: S/N
ratio abbreviated form of signal-to-noise ratio. "SNR" is also used.
VI. In point of expressiveness, we were able to note:
Jocular terms, e.g. bogometer, bogosity, bogon, code monkey, Google juice.
Phonetically jocular terms, e.g. compooter a computer that malfunctions frequently. See poo (Based on computer).
Jocular terms that mockingly allude to (would-be) theorems, e.g. Infinite-Monkey Theorem, KISS Principle, etc.
Ironical coinages: suitably small used for commentary on something
that has been overstated, Swiss-Army chainsaw a tool that is very versatile
but isnt easy to use (Note: The programming language Perl is often called
a Swiss-Army chainsaw); allusive irony: vaporware product(s) announced
far before any release (even beta) has been made. There is usually additional suspicion that the product will never be released, for example: the
company having a history of announcing products that are never released,
Winblows pejorative name for Microsoft Windows, etc.
Highly imaginative coinages, e.g. wetware The human nervous system,
as opposed to computer hardware or software, whack-a-mole the practice of
repeatedly getting rid of something, only to have more of that thing appear.
For example, deleting spammers e-mail accounts, closing pop-up windows
in a web browser, etc. (Origin: From the carnival/arcade game that involves
hitting mechanical moles with a mallet as they pop up from their holes.)
130

Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian

Imaginative interjections, e.g. wizard interjection used to indicate that


something is cool. Originated in Britain. Popularized in modern slang by
the movie Juno; used with a subject matter to refer to a person with deep,
expert knowledge of that subject matter.
4. Expressiveness
Comparatively, there is a lower yet noticeable degree of inherent expressiveness that (older) terms of technical jargon/slang (which, in fact, COLL
glosses as mere technical names) can be said to evince:
barbers itch or rash any of various fungal infections of the bearded
portion of the neck and face. Technical name: tinea barbae (COLL).
cauliflower ear permanent swelling and distortion of the external ear as
the result of ruptures of the blood vessels: usually caused by blows received in
boxing. Also called: boxers ear. Technical name: aural haematoma.
club foot a congenital deformity of the foot, esp. one in which the
foot is twisted so that most of the weight rests on the heel. Technical name:
talipes.
cold sore a cluster of blisters at the margin of the lips that sometimes
accompanies the common cold, caused by a viral infection. Technical name:
herpes labialis.
cot death the unexplained sudden death of an infant during sleep.
Technical name: sudden infant death syndrome. Also called (U.S. and Canadian): crib death.
housemaids knee inflammation and swelling of the bursa in front of
the kneecap, caused esp. by constant kneeling on a hard surface. Technical
name: prepatellar bursitis. (Incidentally, the lay term housemaids knee occurs in Jerome K. Jeromes Three Men in a Boat).
milk leg inflammation and thrombosis of the femoral vein following
childbirth, characterized by painful swelling of the leg. Also called: white
leg. Technical name: phlegmasia alba dolens.
phantom pregnancy the occurrence of signs of pregnancy, such as
enlarged abdomen and absence of menstruation, when no embryo is present,
due to hormonal imbalance. Also called: false pregnancy. Technical name:
pseudocyesis.
strawberry mark a soft vascular red birthmark. Technical name:
haemangioma simplex. Also called: strawberry.
Coming back to the situation of (allegedly) technical terms or at least
more recent, neologistic terms that migrated into the field of slang (or
131

ARGOTICA 1(1)/2012
slangy and subcolloquial speech) in Romanian, a very succinct sketchy typology can be traced starting from examples like:
(a fi) beat crup, i.e. (to be) as drunk as a lord, an older slang(y)/ subcolloquial term (as in cei bei crup in Petre Pandrea, Germania hitlerist,
Bucureti, Editura Adevrul, 1937, p. 33);
hard (Nu-l prea ajut hardu, i.e. Hes slow on the uptake);
zoom (privire; vedere as an example of recent, youthful slang);
bidon, as in a-l duce (pe cineva) bidonu, i.e. to be quick on the uptake;
a pompa (pe cineva), i.e. to have sexual intercourse with smb.;
a composta (pe cineva/un obiect al cuiva), i.e. a muca;
a-i pune termopane(le), i.e. a-i pune dini(i)/dini fali);
(a fi) tare-n pix, i.e. to boss around;
a avea snge n instalaie, i.e. to be virile or brawny;
a filma (pe cineva), a-i lua (cuiva) numrul, i.e. to spot smb.;
a se ine de jargoane (cf. the older idiom a se ine de tromboane);
mufarin, pifometru (urban argot/imaginative youthful slangy speech),
as in I-a dat la mufarin i la pifometru (on radio KissFM; actually, the word pif
seems to have been derived from French pif (big/bulbous) nose);
(a fi) crim i pedeaps, (a fi/a fi n) agonie i extaz (two rather interesting cases of cultural quotation, based on what Eugeniu Coeriu called
vorbire repetat), etc.
As can be noted, the linguistic material that research can set out from is
sufficiently rich for useful observations and extrapolations to emerge.
5. Conclusions
We can conclude by stating that Romanian slang, compared with slang vocabularies in English, represents technical (and specialized) words rather
poorly; the first reason seems to be its being much less developed from a
strictly numerical angle. On the other hand, the so-called slang of computer
(very much like the slang or argot of several other technical fields) can hardly
be called slang proper; it is at best a type of jargon, mainly through its inmate, insider quality.
The expressiveness of the terms is, in both cases, often fairly pregnant; so,
we think that their valencies, subtypes and issues of detail should be studied
more thoroughly by Romanian linguists (and, hopefully, better glossed by
lexicographers). Although appearing later and occurring in a smaller number, the terms of technical and scientific derivation that are now part of Romanian slang and subcolloquial vocabulary are interesting enough to justify
such an effort of research and documentation.
132

Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian

REFERENCES, SOURCES AND BIBLIOGRAPHY


*** (1993). Collins English Dictionary and Thesaurus. Electronic version, WordPerfect. HarperCollins Publishers (COLL).
*** The Online Slang Dictionary. URL: <http://onlineslangdictionary.com>.
CROITORU BOBRNICHE, N. (1996). Dicionar de argou al limbii romne. Slobozia: Arnina (Ediia a 2-a, revzut i adugit, 2003).
LEWIN, E. & A.E. LEWIN (1995). The Wordsworth Thesaurus of Slang. Hertfordshire: Cumberland House.
LUPU, C. (1972). Observaii asupra argoului studenilor. LL, 3, 349-354.
MANEA, C. & M.-C. MANEA (2006a). Remarci asupra termenilor de argou
i colocviali provenii din fondul neologic savant i din limbajele de
specialitate. In: Direcii n cercetarea filologic romneasc Lucrrile Simpozionului Naional, Iai, 26 mai 2006. Iai: Demiurg, 110-120.
_____________ (2006b). Termeni de argou i familiari provenii din limbajele de
specialitate (I). Analele Universitii din Craiova (Seria tiine filologice.
Limbi strine aplicate), Anul II, Nr. 1-2. Craiova: Universitaria, 337-353.
_____________ (2007). Termeni argotici, (sub-)colocviali i familiari provenii din
limbajele de atelier i din vocabularele meteugurilor tradiionale. Analele Universitii din Craiova (Seria tiine filologice. Limbi strine aplicate),
Anul III, Nr. 1-2. Craiova: Universitaria, 100-108.
MANEA, C. & R. VELEA (2007). Termeni de argou i familiari provenii din
limbajele de specialitate. In: Language and Literature European Landmarks of Identity. Piteti: Editura Universitii din Piteti, 182-196.
MANEA, M.-C. (1998). Metafora n terminologia de argou. In: Limbaje i
comunicare, seria III Expresie i sens. Iai: Junimea, 148-156.
PARTRIDGE, E. (1995). The Wordsworth Dictionary of the Underworld. Cumberland House.
SLAVE, E. (1966). Expresivitatea metaforei lingvistice. LR, 4, 329-332.
TANDIN, T. (1993). Limbajul infractorilor. Bucureti: Paco.
VOLCEANOV, A. & G. VOLCEANOV (1998). Dicionar de argou i expresii familiare ale limbii romne. Bucureti: Livpress.

Norma argotic
Ioan MILIC
Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iai (Romnia)
Facultatea de Litere, Departamentul de Romnistic,
Jurnalism tiine ale comunicrii i Literatur comparat
ioan_milica@yahoo.com
REZUMAT
Studiul sintetizeaz aspectele pertinente ale argoului, fenomen lingvistic
conceput nu ca vocabular, ci ca norm. Perspectiva teoretic asumat este
cea dezvoltat de lingvistul Eugen Coeriu, savant care face deosebirea ntre
sistem, norm i vorbire. Trihotomia este valorificat n prezentul articol
pentru a evidenia natura variaiei lingvistice a argoului i trsturile normei
argotice.
CUVINTE-CHEIE: argou, norm, variaie lingvistic
ABSTRACT: Slang as Norm
The study overviews the relevant linguistic features of slang, conceived not
as lexis, but as norm. The author takes Eugenio Coerius findings concerning the distinction system-norm-speech and uses them to investigate the linguistic variation of slang and its distinctive features.
KEYWORDS: slang, norm, linguistic variation
RSUM : La Norme argotique
Ltude synthtise les aspects pertinents de largot, phnomne linguistique
conu non en tant que vocabulaire, mais en tant que norme. La perspective
thorique assume est celle du linguiste Eugen Coeriu, savant qui fait la
distinction entre systme, norme et parler. Cette trichotomie est mise en valeur dans le prsent article afin de souligner la nature de la variation linguistique de largot et les traits de la norme argotique.
MOTS-CLEFS : argot, norme, variation linguistique

134

Ioan Milic: Norma argotic

EL MAI VECHI DOCUMENT european prin care se atest


existena unei vorbiri ncifrate a rufctorilor este prezentat
de L. Sainan n primul volum al unei lucrri capitale pentru
studiile de argotologie, Les sources de largot ancien. Este vorba despre ancheta judiciar desfurat la Dijon [departamentul Cte dOr, regiunea Bourgogne (Burgundia)], ntre 3 octombrie i 5
decembrie 1455, anchet n urma creia au fost condamnai la moarte mai
muli membri ai bandei cu numele Les compagnons de la Coquille sau,
mai simplu, Les coquillards. Termenii fr. coquille i coquillard sunt adesea
pui n legtur cu simbolul credincioilor care luau parte, ncepnd cu
prima jumtate a secolului al XII-lea, la pelerinajul de la Compostela, la
originea cruia se afl legenda predicrii n Spania a Sfntului Apostol Iacov,
elaborat ntre secolele al VII-lea i al XII-lea. (Sot, 2002: 610). Considerat unul
din cele mai importante locuri de pelerinaj din lumea catolic, sanctuarul
Sfntului Iacob din Compostela (Santiago de Compostela) cunoate, ncepnd cu secolul al XI-lea, o importan din ce n ce mai mare, care s-a prelungit pn n secolul al XV-lea.
nsemn al pelerinajului la Sfntul Apostol Iacob, cochilia devine, din
prima jumtate a secolului al XII-lea, simbolul devoiunii i al credinei.
Larga circulaie a simbolului a nlesnit apariia unor practici ilicite orchestrate de indivizi care au adoptat nsemnele pelerinilor pentru a li se uura
nfptuirea de ilegaliti. De altfel, statutul marginalului n Evul Mediu
(Geremek, 1999: 320) se fixeaz ntre excluderea din documentele-mrturii
ale contiinei colective, ceea ce nseamn c, din perspectiva mrturiilor
oficiale, aceast categorie uman nu avea o reprezentare ofici-al, i omniprezena n arhivele de poliie i ale tribunalelor, ceea ce arat c excluii,
refuzaii i exilaii s-au adunat n grupuri a cror stabilitate era adesea dictat de motivaia ieirii n afara societii. Stigmatizarea, izgonirea au ca
efect apariia unor subculturi, a cror identitate este dovedit prin comportament, limbaj i valorile promovate n interiorul grupurilor respective:
Este adevrat c aa-numiii Coquillarzi folosesc ntre ei un limbaj osebit pe
care alii nu tiu s-l neleag dect dac ei l fac cunoscut i nvat: prin
respectivul limbaj, ei i recunosc pe toi cei ce fac parte din [tovria] lor i
numesc anume toate lucrurile ce in de banda lor; pentru fiecare lucru exist
o denumire n limbajul lor. [1]
(Sainan, 1912: 91)

Comentnd relaia ntre simbolul pelerinilor ntori de la moatele Apostolului Iacob i numele bandei de rufctori judecai la Dijon n 1455, Pierre
Guiraud observ c, n veacul al XV-lea, termenul fr. coquille era ntrebuinat metaforic pentru a denumi o form rspndit de escrocherie, negoul
135

ARGOTICA 1(1)/2012
cu falsuri vndute pe post de obiecte sfinite. Mai precis, uzul figurat avnd
originea n sensul lucru fr valoare ar fi favorizat, ncepnd cu secolul al
XIV-lea, circulaia locuiunii vendre ses coquilles a nela sau a obine un
profit exagerat din vnzarea a ceva, construcie verbal ce trebuie pus n
legtur cu obiceiul unor aa-zii pelerini (n realitate cocari) de a vinde
cochilii lipsite de valoare, adic falsuri comercializate ca obiecte sfinite
aduse de la Santiago de Compostela. Observaia este just dac se ine cont
c scoicarii condamnai la Dijon nu au nimic n comun cu lumea pelerinilor nsemnai cu scoica Apostolului Iacob. Aa cum noteaz Guiraud (2003),
les Coquillards erau vnztorii de iluzii ai vremii, care umblau din loc n loc
dndu-se drept negutori bogai nsoii de servitori, mbiind sufletele slabe s se ruineze la diverse jocuri de noroc, jefuind cltorii sau oferindu-le
naivilor falsuri pe post de aur i pietre preioase. Modul de organizare al
bandei transpare din denumirile ndeletnicirilor, iar cuvintele pstrate n
darea de seam a oamenilor legii pun n lumin activitile specializate ale
gruprii din care fceau parte hoi, tlhari, ucigai, arlatani, triori, msluitori, farsori i falsificatori de bani [2]. Totodat, glosarul evideniaz mobilitatea teritorial a pungailor i baza dialectal a vocabularului argotic al
Coquillarzilor [3]. Asemenea dovezi demonstreaz c vorbirea este congruent cu felul de a tri al indivizilor, reflectnd fora coercitiv i complexitatea condiiilor de convieuire uman. n acord cu habitudinile, vestimentaia i valorile promovate n interiorul i n afara colectivitii cu care se
identific rufctorii medievali, limbajul ncifrat al acestor categorii de
marginali se prezint nu att ca marc a marginalizrii sociale, ci ca expresie lingvistic a unui mod de a fi n lume: Profesionalismul din ce n ce mai
avansat n arta de a fura i de a jefui apare ca o dovad indirect a marginalitii ce
se instaleaz n organizarea vieii sociale, ca un mod specific de a tri, bine determinat. (Geremek, 1999: 320).
Marginalizarea caracterizeaz att Evul Mediu, ct i Antichitatea, ns condiiile de excludere variaz de la o perioad la alta. Se poate presupune c apariia vorbirii ncifrate i are nceputul n lumea antic? Unii dintre specialiti gsesc de cuviin s rspund afirmativ la aceast interogaie, dei argumentele
lingvistice aduse n sprijinul demonstraiei nu sunt dintre cele mai concludente.
Considerat din perspectiv funcional, manifestarea expresivitii argotice poate fi dezbtut din perspectiva trihotomiei sistem norm vorbire (Coeriu, 2004: 11-115), avnd n vedere c, n accepia savantului romn, expresivitatea se constituie ca obiect de cercetare al stilisticii, nu numai la nivel colectiv, ci i la nivel individual:
Sunt cunoscute dificultile pe care le ntmpin, de exemplu, constituirea
stilisticii limbii. Ei bine, aceast tiin nu poate fi altceva dect studiul variantelor normale cu valoare expresiv-afectiv, studiul utilizrii stilistice

136

Ioan Milic: Norma argotic

normale a posibilitilor pe care un sistem le ofer acelor elemente care, n


limba unei comuniti, sunt n mod normal purttoare ale unei valori expresive particulare, adic o tiin a normei (...)
(Ibidem: 107)

Acest cadru permite formularea ipotezei c argoul este o norm, dat fiind c,
n esen, argourile sunt realizri lingvistice concretizate att la nivel de
grup (n realitate, norma este variabil n funcie de limitele i natura comunitii respective Ibidem: 98), ct i la nivel individual (un domeniu care s
cuprind tot ceea ce este repetiie, element constant n vorbitul individului nsui
Ibidem). Mai precis, tripartiia sistem norm vorbire presupune nelegerea
conceptului de norm ca model de realizare n vorbire a opoziiilor funcionale din sistemul limbii:
a) norma este primul grad de abstractizare (...) care conine numai ceea ce n
vorbitul concret este repetiie de modele anterioare (Ibidem: 97);
b) norma implic eliminarea a tot ceea ce n vorbit este aspect total inedit, variant individual, ocazional sau momentan (Ibidem);
c) norma pstreaz numai aspectele comune care apar n actele lingvistice
considerate i n modelele lor (Ibidem).
n raport cu sistemul, considerat al doilea grad de abstractizare sau formalizare, norma este simpl obinuin, simpl tradiie constant sau element
comun n vorbirea ntregii comuniti (Ibidem: 98).
n accepia de model, norma [4] se manifest n vorbire prin folosirea repetat i constant a unor elemente de limb i reprezint asumarea unei tradiii de ntrebuinare a semnelor limbii ntr-o comunitate de vorbitori.
Avnd n vedere c argoul este format din elemente de limb constituite
prin valorificarea repetat a unor modele de semnificare ntrebuinate
constant n anumite comuniti de vorbitori, se poate aprecia c argotismele
sunt variante facultative sau variante combinatorii n raport cu organizarea sistemului limbii ntemeiat numai pe ceea ce este pertinent din punct de
vedere funcional (Coeriu, 2004: 98).
Validarea ipotezei c argoul este o norm ar avea avantaje certe n studierea fenomenului. Considernd c argoul este o norm care se constituie n
plan colectiv i se manifest n plan individual, ipotezele anterioare sunt
integrate ntr-o viziune coerent i unitar asupra identitii lingvistice i a
potenialului expresiv al argourilor. Sub denumirea generic ARGOU, pot fi
grupate mai multe variante de realizare a normei, a cror existen, dezvoltare i funcionare poate fi evideniat n interaciunile verbale din cadrul
unor comuniti sociolingvistice cum ar fi grupurile de rufctori, deinui, colari (elevi i studeni), militari, consumatori de droguri, minoriti
sexuale. ntre aceste realizri difereniate ale normei se dezvolt raporturi
de interdependen, generate de dinamica limbii n relaie cu cea social.
137

ARGOTICA 1(1)/2012
Sub aspectul expresivitii, modelul numit norm argotic ilustreaz
competena expresiv (Coeriu, 1996: 18), dat fiind c performana acestui
tip de norm poate fi evideniat doar n raport cu anumite situaii de comunicare. Aadar, existena normei argotice se concretizeaz n ansamblul
de realizri lingvistice comune specifice grupurilor de argotizani, iar identitatea sa poate fi dezbtut din unghiul variaiilor care determin apariia
unor trsturi (generale i particulare) i a unor funcii comunicative care i
relev individualitatea n raport cu sistemul i cu vorbirea.
Norm i variaie
Urmnd distinciile fcute de Eugen Coeriu (1992-1993: 49-64), se poate considera c norma argotic se manifest prin elemente lingvistice cu trsturi
asemntoare, care, n arhitectura limbii istorice, apar ca rezultate ale variaiei de tip diacronic, diatopic, diastratic i diafazic.
Variaia diacronic
Din perspectiv diacronic, constituirea argourilor se realizeaz ca parte
integrant a procesului de evoluie lingvistic. Sub aspect metodologic, criteriul temporal determin realizarea unei periodizri privind apariia i
dezvoltarea unor fenomene de limb. n istoria cercetrii tiinifice a argoului, aceast periodizare prezint interes pentru distincia ntre argourile vechi
i argourile moderne i pune n lumin prezena elementelor arhaice n argouri (Vendryes, 1939).
ineanu (1907) concepe n termeni opozitivi relaia dintre vechi i modern. n concepia filologului romn, diferenele sunt categorice ntre vechiul limbaj al rufctorilor, vorbit pn la mijlocul secolului al XIX-lea i
norma argotic modern, dezvoltat dup 1850: Tocmai elementul fantezist i
arbitrar formeaz veritabila demarcaie ntre argoul vechi, contient i sistematic, i
argoul modern cu tendine aventuroase care nu se preteaz bine unei clasificri metodice (Sainan, 1907: 59).
n raport cu procesul de evoluie a limbii, aceast distincie are doar relevan metodologic i nu-i gsete dect parial justificarea, ntruct deosebirile pe care le invoc ineanu au un grad mare de relativitate. De
exemplu, se poate demonstra c orice argou modern are un aspect sistematic n reflectarea lingvistic a unor anumite noiuni sau n predilecia pentru
utilizarea anumitor procedee lexical-formative de generare a semnificaiilor
argotice. Absolutizarea criteriului temporal pentru a ilustra opoziia dintre
argoul vechi i cel modern devine greu de acceptat n condiiile n care argoul este un fenomen lingvistic care reflect corelaia dintre limb i societate.
138

Ioan Milic: Norma argotic

Aa cum observ Albert Dauzat (1929: 53), nu opoziia, ci continuitatea


dintre argoul vechi i cel modern permite studierea istoriei cuvintelor argotice. Datorit dinamismului accentuat din orice argou, variaia diacro-nic
devine elementul fundamental pentru realizarea unor comparaii ntre argotismele folosite n diferite perioade istorice (Cf. Beier, 1995: 64-101), cu
scopul de a descrie, din unghiul deprinderilor lingvistice, preocuprile i
mentalitatea argotizanilor.
Prin urmare, utilizarea analizei comparative permite evidenierea dominantei obiective sau subiective n constituirea semnificaiilor argotice. De
exemplu, hoii ntrebuineaz argoul, n primul rnd, ca tehnolect. Sub aspect
lexical, majoritatea cmpurilor noionale ale acestui tip de argou fac referire
la activiti de natur profesional: categorii de hoi, modaliti de a fura,
instrumente folosite n timpul spargerilor, vestimentaia victimelor, obiectele bune de furat etc. Specializarea noional demonstreaz c dezvoltarea
caracterului selectiv al limbajului hoilor este determinat, n mod obiectiv,
de natura ilegal a activitilor profesionale.
De altfel, Vendryes consider c, sub aspect semantic, specializarea st la
baza oricrui argou i favorizeaz pstrarea unor elemente arhaice n argourile moderne:
De fapt, odat ce un anumit cuvnt a ptruns n argou prin specializare semantic sau pur i simplu prin mprumut, tradiia l menine, adesea, i dup ce el a disprut din limba curent.
(Vendryes, 1939: 298)

Aceast consideraie confirm, ntr-o anumit msur, existena i aciunea


unei norme (tradiia), concretizat n apariia unui fond lexical stabil al
argoului, dar poate fi i un argument n favoarea ipotezei c unele dintre
argotismele mai vechi revin periodic n uzul curent, dup o perioad de
dispariie, aspect reliefat de unii cercettori interesai de evoluia argoului (Guiraud, 1958; Eble, 1996).
Cu toate acestea, nu trebuie neglijat importana componentei subiective
n constituirea unor semnificaii argotice, evideniat prin transpunerea
lingvistic a atitudinii vorbitorului fa de obiectul comunicrii printr-o
serie de mrci afectiv-expresive. Spre deosebire de limbajul hoilor, vorbirea colarilor este dominat de condiionri subiective (dorina de a epata,
moda lingvistic, spiritul ludic), ns organizarea ansamblurilor noionale
este sistematic i obiectiv, deoarece limbajul elevilor i cel al studenilor
reflect preocuprile acestora.
Pe scurt, variaia diacronic pune n lumin importana factorilor lingvistici i extralingvistici care contribuie la constituirea normei argotice. n
139

ARGOTICA 1(1)/2012
cadrul mai larg al istoriei limbii, orice argou reflect evoluia inovaiilor
lingvistice n cadrul unor grupuri marginalizate sau stigmatizate social.
Variaia diatopic
Diferenele spaiale au un rol important n constituirea argourilor. n general, teritoriul pe care este vorbit o anumit limb evideniaz dinamica
influenelor i schimburilor lingvistice dintre dou sau mai multe comuniti de argotizani.
Variaia diatopic reflect condiionrile i influenele care se manifest
asupra vorbirii unei comuniti. Cele mai convingtoare ilustrri ale acestui
tip de variaie sunt reprezentate de ptrunderea unor termeni dialectali n
argou, de rspndirea regional a argourilor fapt ce determin, uneori,
imprimarea unui aspect formal regional asupra unor termeni argotici i de
formarea de argotisme prin mprumuturi din limbile nvecinate cu un anumit idiom. Din punct de vedere lexical, cercetarea variaiei diatopice are o
mare importan n stabilirea etimologiei unor argotisme. De exemplu, Noll
(1991), ntr-o monografie privind influenele strine asupra argoului limbii
franceze, observ c multe argotisme s-au format prin preluarea unor termeni din occitan, italian, spaniol, arab, rromani, german, englez.
Lipsa unui dicionar istoric al argoului romnesc i a altor surse documentare nu permite, dect speculativ, discutarea unor influene anterioare
secolului al XIX-lea. Primele liste de cuvinte argotice romneti, publicate
n 1860 i 1907, sugereaz c multe mprumuturi provin din limba igneasc [gagiu (amant), a mardi (a bate), lovele (bani), uriu (cuit)] i din
idiomurile nvecinate: rusa [denghi (bani), caraiman (buzunar)], germana [echtling (cuit), locs (cuit)] i turca [ciolac (valet), zapciu (cine)].
Alte studii (Vasiliu, 1937) evideniaz ptrunderea n argou a unor termeni
dialectali ale cror sensuri au fost modificate: cancioc (lingur), cloa
(prostituat), cotoarb (amant), a glojdi (a mnca), jarcalete (om de
nimic) etc.
n argourile unor limbi cu o larg rspndire teritorial, precum engleza
sau spaniola, variaia diatopic se manifest prin deosebirile accentuate
dintre limba literar i varianta regional. Acest fapt a determinat apariia
unor varieti de limb (cum ar fi engleza american, britanic, australian,
irlandez etc.) i, implicit, a unor argouri cu specific regional. De exemplu, n
engleza britanic, exprimarea lingvistic a noiunii OM BEAT cunoate diverse realizri n arii dialectale diferite: full (Irlanda de Nord), plastered
(Lancashire), mashed, steemed (Cheshire), tight (South Wales), lagged up (Londra), wazzed (South Yorkshire), scuppered, mortal, hammered (Newcastle),
slaughtered, howlin (Glasgow). n cazul anumitor noiuni, variaia diatopic
140

Ioan Milic: Norma argotic

determin apariia unui numr foarte mare de cuvinte cu acelai neles. De


exemplu, numai n engleza american, Spears (1982) citeaz peste 265 de
sinonime pentru noiunea BUTUR ALCOOLIC, n timp ce noiunea
PROSTITUAT cuprinde peste 500 de sinonime.
Variaia diastratic
Stratificarea social este criteriul cel mai des invocat pentru a reliefa specificul argoului. Numite i dialecte sociale, limbajele profesionale, argoul i
jargonul reprezint realizri ale co-relaiei limb societate. Din perspectiva sociolingvisticii, variaia diastratic se concretizeaz n sociolecte i/sau
tehnolecte, denumiri formate prin analogie cu termeni lingvistici tradiionali
precum dialect sau idiolect. De altfel, variaia diastratic a impus criteriul
sociocultural ca element central al studiilor asupra varietilor sociale ale
limbii:
Anumite domenii de activitate practic sau de existen cotidian impun o
selecie a mijloacelor limbii, n scopul asigurrii unei eficiene maxime a comunicrii. (...) Criteriul socio-cultural permite deci s ne facem o imagine
asupra structurii generale a limbii n raport cu structura societii i a nevoilor ei pe ramuri de activitate.
(Graur et al., 1971: 373, 376)

Acest criteriu permite descrierea co-variaiei sociale i lingvistice i se ntemeiaz pe faptul c omul folosete limba pe care o vorbete cu scopul de a
tezauriza i transmite informaii despre istoria, cultura, tradiia i religia
societii din care face parte.
Clasificarea limbajelor argotice din punctul de vedere al criteriului sociocultural reprezint o modalitate viabil de identificare a specificului unui
anumit argou. Cel mai bine studiat a fost limbajul rufctorilor, care furnizeaz un numr apreciabil de termeni argotici pentru celelalte limbaje
argotice. Datorit diferitelor procese care au condus la reorganizarea i diversificarea categoriilor sociale au aprut noi categorii de argotizani al
cror limbaj ar putea reprezenta o fertil arie de cercetare lingvistic. Noile
argouri prezint, din punct de vedere stilistic, o mai ampl i mai divers
pondere de ntrebuinare a unor procedee lingvistice pentru constituirea
semnificaiilor argotice. Medii socioumane precum armata, lumea liceelor
i universitilor, universul obscur al traficului i consumului de droguri,
lumea divertismentului (muzic [5], sport) i cea a minoritilor sexuale etc.
au produs i continu s produc o terminologie argotic extins, dar efemer, imposibil de fixat n scris.
141

ARGOTICA 1(1)/2012
Ierarhizarea social a fost elementul central n stabilirea unor trsturi
ale argoului, n calitate de limbaj al rufctorilor. Prin diversificarea categoriilor socioprofesionale, diferenele dintre argou i jargon au fcut obiectul unor controverse tiinifice care sunt departe de a fi ncheiate. Pentru
unii membri ai Centrului de Argotologie de la Universitatea Ren Descartes din Paris, problema distinciilor conceptuale dintre argou i jargon s-a
finalizat prin impunerea termenului fr. jargot (jargou), hibrid terminologic
care descrie diversitatea realizrilor normei argotice, n raport cu jargonul:
s rezumm: n 1990 coexist argoul tradiional, jargourile, moda lingvistic i
argoul comun (Franois-Geiger, 1991: 8).
De fapt, aceast inflaie terminologic nu face dect s mreasc confuzia
care mai persist n nelegerea identitii varietilor de limb denumite
prin termenii argou i jargon.
Etimologia celor dou cuvinte permite realizarea unei deosebiri categorice. Dup cum observ Peter Burke (1995: 2), cuvntul jargon este un termen
medieval care exista n provensal i n francez n secolele al XII-lea i al
XIII-lea. Sensul de baz, (murmur), a fost extins pentru a denumi orice fel
de vorbire greu de neles. Prin urmare, cuvntul nu denumete fenomenul
lingvistic ca atare, ci perspectiva vorbitorilor asupra fenomenului:
De altfel, cuvntul jargon a fost pus n circulaie pentru a exprima ideea c
limbajul celorlali era neinteligibil ca un glgit, la fel cum vechii greci au
nscocit termenul barbaroi, pentru a se referi la ali oameni care nu puteau
vorbi grecete i, prin urmare, aflai n imposibilitatea de a articula mai mult
dect sunete indescifrabile, precum ba, ba.
(Burke, 1995: 10)

Cu sensul de vorbire neinteligibil, jargon poate fi ntrebuinat pentru a denumi orice ansamblu lingvistic format din elemente lexicale sau lexicogramaticale cu sens specializat: terminologii, limbaje profesionale, vorbirile
unor categorii sociale marginale, manierismul lingvistic etc.
Cel de-al doilea sens al termenului jargon este mai restrns i face referire
strict la limbajul rufctorilor. Cu acest sens, cuvntul jargon a devenit
glotonim i a intrat n competiie cu sinonimul argot (> rom. argou), aprut
n secolul al XVII-lea, pe terenul limbii franceze. Ulterior, cei doi termeni au
avut o evoluie diferit, din punctul de vedere al descrierii sociolingvistice.
n vreme ce cuvntul jargon a ajuns s desemneze maniera de a vorbi a
unor persoane educate din categoriile socioprofesionale aflate mai aproape
de centrul societii (medici, avocai, jurnaliti, sportivi) sau manierismul i
preiozitatea din unele medii socioculturale, termenul argou a continuat s
desemneze vorbirea unor categorii de persoane considerate marginale din
punctul de vedere al prestigiului social i al impactului asupra vieii cultu142

Ioan Milic: Norma argotic

ral-economice (rufctori, militari, colari, toxicomani, minoriti sexuale). Aceasta este distincia care ar putea ajuta la diferenierea argourilor de
jargoane.
Sub aspect semantic, deosebirea de esen dintre argouri i jargoane este
dat de specializarea noional.
Variaia diafazic
Ptrunderea argoului n limba scris s-a manifestat constant ncepnd cu a
doua jumtate a secolului al XIX-lea, ns, n unele culturi europene, precum cea francez, valorificarea resurselor expresive ale limbajului argotic
apare nc din literatura secolului al XV-lea (baladele lui Franois Villon).
n secolul al XX-lea, odat cu dezvoltarea mijloacelor de comunicare n mas i cu diversificarea vieii culturale, rspndirea argotismelor a depit
cadrul presei i al literaturii i s-a prelungit ntr-o mare diversitate de produse culturale culte: film, muzic, creaii publicitare, arta grafitti etc. Aceast dinamic a determinat transformri semnificative. Din perspectiv stilistic, interferena dintre argou(ri) i limba literar ilustreaz, pe de o parte,
aspectul diafazic al normei literare, iar, de pe alt parte, ea poteneaz diversificarea expresiv a normei argotice, de la realizrile predominant monofazice (argoul hoilor) la cele predominant diafazice (argoul colarilor).
n general, limbajele specializate au caracter monofazic. Acest aspect definitoriu se manifest, de regul, n argourile a cror identitate se apropie
de cea a limbajelor profesionale i este determinat de condiionri predominant obiective (natura ilegal a preocuprilor cotidiene, codul restrns
stpnit de vorbitori, dorina argotizanilor de a comunica despre obiectul preocuprilor cotidiene fr a fi nelei de neiniiai etc.).
Caracterul diafazic al normei argotice se manifest cu precdere n mediul
colresc, n care influena factorilor predominant subiectivi (spiritul ludic,
refuzul de a accepta restriciile sociolingvistice, influena limbii culte, dorina
de identificare cu un anumit grup etc.) favorizeaz valorificarea frecvent a
unor elemente non-argotice n vorbirea argotic a elevilor i studenilor.
n paralel cu acest proces de diversificare expresiv, dezvoltarea comunicrii prin intermediul internetului a favorizat dezvoltarea mai pronunat a
unui argou comun [6], format din elemente lingvistice cunoscute unui numr mare de vorbitori. Fr a grei, se poate aprecia c, din punctul de vedere al finalitii ntrebuinrii argoului, norma cunoate dou tipuri de
realizri, aflate n relaie de interdependen: argourile specializate i argoul
comun. Identitatea argourilor specializate utilizate n interaciunea verbal
oral din cadrul unor grupuri socioculturale precum rufctorii, colarii,
militarii, toxicomanii, minoritile sexuale este determinat de exprimarea
143

ARGOTICA 1(1)/2012
selectiv a unor noiuni care reflect ndeletnicirile cotidiene ale argotizanilor. Argoul comun este reprezentativ pentru osmoza dintre argouri i limba
comun (Franois-Geiger, 1991: 8) i este ntrebuinat nu numai n comunicarea oral, dar i n cea scris.
O distincie asemntoare este realizat, din perspectiva uzului lingvistic, de lexicograful american Robert L. Chapman, care propune diferenierea ntre argou primar i argou secundar:
Argoul primar este vorbirea propriu-zis a membrilor unei comuniti, att de
natural pentru argotizani, nct ar prea mui fr aceasta. Desigur c ei nu
sunt astfel, tiind c argoul este, prin definiie, un limbaj alternativ, mai degrab ales dect impus. Exemple de argou primar sunt vorbirea tinerilor i cea
a gtilor de strad. Argoul secundar este ales nu att pentru identificarea cu
grupul, ct pentru exprimarea atitudinilor i ingeniozitii unui individ, care,
printr-o poz teatral, de frond, pretinde, momentan, a fi membru al unei
gti, rufctor, toxicoman, juctor profesionist de fotbal i aa mai departe
exprimnd, astfel, bravada, superioritatea sau isteimea prin limbajul altcuiva.
Argoul secundar este mai degrab o problem de alegere stilistic dect de
adevrat identificare.
(Chapman, 1987: xii)

Acceptnd consideraiile lui Chapman legate de diferena ntre vorbitorii


care recurg n mod natural la argou i cei care folosesc argoul din snobism,
trebuie remarcat c argourile specializate sunt varieti lingvistice care ilustreaz modul de via al unor categorii de argotizani, n timp ce argoul
comun este, ntr-o oarecare msur, o marc a unui mimetism lingvistic,
fiind folosit n comunicare, nu pentru a face numaidect referire la preocupri cotidiene, ci pentru a reflecta tendina spre nonconformism. n acelai
timp, se impune precizarea c cele dou dimensiuni (lingvistic i stilistic)
definitorii ale procesului de comunicare verbal permit desfurarea simultan a inteniilor comunicative, de tip tranzitiv i reflexiv (Vianu, 1968: 48).
Prin urmare, concretizarea normei argotice n interaciunea lingvistic poate fi ilustrat prin schema urmtoare:
concretizare predominant tranzitiv:
argouri specializate
norma argotic
concretizare predominant reflexiv:
argou comun

Sistem norm vorbire. Norma argotic poate fi descris i din perspectiva relaiilor cu sistemul i cu vorbirea, printr-un ansamblu de relaii ierarhice:
a) raportul norm sistem, ilustrat de trsturile generale, prin care ansamblul de liberti permise de sistem este utilizat de vorbitori;
144

Ioan Milic: Norma argotic

b) raportul norm norm, reflectat de trsturile particulare, prin care o


norm se difereniaz de o alt norm;
c) raportul norm vorbire, evideniat de funcii specifice, prin care o norm este actualizat n actul de comunicare lingvistic.
Norma argotic i sistemul
n raport cu sistemul, variantele de realizare a normei argotice reprezint
forme de manifestare lingvistic a culturii orale de tip citadin, care deriv
din specificul culturii orale rurale. Argoul se nscrie astfel n stilul conversaiei. Considernd c sistemul este ansamblul de opoziii distinctive care
determin actualizarea funciilor limbii, se observ c orice norm cuprinde
variante facultative sau variante combinatorii, adic ansam-blul faptelor de limb constituite prin realizri care se abat de la sistem sau care ignor pertinena funcional a opoziiilor distinctive din sistem (Coeriu,
2004: 98).
Pe baza acestor consideraii, se poate aprecia c specificul normei argotice i are originea n limbajul familiar, adic n vorbirea de tip citadin. Mai
precis, norma argotic preia trsturile fonetice, morfologice i sintactice
ale limbii populare vorbite la ora i se constituie n variant-tip, n model prin deviere de la limbajul familiar. Altfel spus, limbajul familiar poate
fi definit ca norm nglobant, iar argoul poate fi considerat norm nglobat n limbajul orenesc [7].
n acest sens, primele studii care au avut n vedere identificarea unor trsturi ale argoului n raport cu limba popular i cu limbajul familiar au accentuat caracterul dinamic al lexicului argotic, schimbrile frecvente ale
semnificaiei termenilor i expresiilor folosite de vorbitori, specializarea unor
procedee lexical-formative (Cf. Sainan, 1912; Partridge, 1950; Guiraud, 1956;
Calvet, 1994; Eble, 1996).
Prin raportare la sistem, realizrile normei argotice snt colective i se ntemeiaz pe fructificarea, n anumite condiii, a unei pri din libertile permise de sistem. Unele realizri ale normei argotice au caracter nchis (unele
cuvinte i expresii din limbajul rufctorilor se schimb sau dispar, atunci
cnd semnificaia lor a devenit cunoscut unor categorii mai mari de vorbitori), dar altele au caracter deschis (un element specific al argoului tinerilor
este tendina de a folosi structuri lingvistice umoristic-ironice i/sau de a
utiliza termeni noi).
Norma argotic n raport cu alte norme
Dei sunt norme conversaionale diferite, limbajul familiar, jargonul i argoul dezvolt un continuum stilistic. Acest fapt a fost remarcat de lexi145

ARGOTICA 1(1)/2012
cologul american Stuart Berg Flexner, care evidenia dificultatea de a distinge ntre argou, jargon i limbajul familiar, ntruct toate aceste varieti
determin natura particular a conversaiilor dintre membrii unor grupuri
socioprofesionale determinate (Cf. Flexner, 1965: XVII).
Controversa legat de definirea i delimitarea argoului este ilustrat i n
unele studii romneti (Dobrescu, 1938; Vasiliu, 1937; Volceanov & Volceanov, 1998; Stoichioiu-Ichim, 2001 etc.). Diferitele accepii au fost sesizate i
rezumate de Iorgu Iordan (1962: 366-368), care arta c termenul argou nseamn mai multe lucruri:
1. limbajul rufctorilor, vagabonzilor, ceretorilor i al altor categorii similare;
2. ceea ce se mai cheam i jargon, adic vorbirea special a unor categorii sociale determinate, cum snt soldaii, muncitorii, studenii, artitii, colarii etc.;
3. tot ce intr n limba cult din vorbirea popular i se caracterizeaz prin naturalee, spontaneitate i afectivitate etc.
Dificultatea lui Iordan de a diferenia argoul (limbajul rufctorilor) de
ceea ce el numete jargoane (de fapt, tot argouri) ale militarilor, elevilor i
studenilor este determinat de dificultatea de a preciza n ce const specificul argourilor. Acestea pot fi deosebite de alte tipuri de sociolecte prin urmtoarele caracteristici generale:
a) argoul accentueaz coeziunea sociolingvistic a grupurilor de vorbitori (Eble, 1996);
b) argoul este predominant ntrebuinat n comunicarea oral, de tip informal (Andersson & Trudgill, 1990);
c) argoul se aseamn, n unele privine, cu jocurile de cuvinte
(Lefkowitz, 1991);
d) argoul are la baz inovaii lexicale dezvoltate ntr-un context cultural
specific (Lighter, 1994: xviii);
e) argoul este folosit n mod intenionat de vorbitorii dintr-un anumit
grup (Stenstrom, 2000);
f) argoul este ntrebuinat cu intenii criptice i/sau pentru a marca expresiv actul de comunicare (Calvet, 1994).
Norma argotic n raport cu vorbirea
Problema funciilor care individualizeaz unele acte de comunicare n care
apar termeni argotici a fost dezbtut doar fragmentar i de puini cercettori (Guiraud, 1956; Lefkowitz, 1991; Calvet, 1994; Goudaillier, 1997). n
acest sens, modelul propus de lingvistul Roman Jakobson (1964: 83-125)
poate fi folosit pentru a preciza natura actualizrii normei argotice n comunicarea verbal. Pentru Jakobson, individualizarea mesajului se reali146

Ioan Milic: Norma argotic

zeaz prin interaciunea i ierarhizarea unor funcii ale limbii. ntrebuinarea cuvintelor i expresiilor argotice ntr-un act de comunicare determin o
orientare specific a raportului emitor mesaj receptor i a modului n
care vorbitorii se raporteaz, prin limb, la realitate. n cazul diverselor
realizri ale normei argotice, funcia referenial are o desfurare contextual i uneori criptic, deoarece raportarea vorbitorului la un anumit referent este ilustrat prin utilizarea unor semne lingvistice cu semnificaii adesea conotative.
Funcia expresiv este reflectat de atitudinea emitorului, dar contiina apartenenei vorbitorului la un anumit grup l determin pe acesta s
adopte un comportament lingvistic asemntor cu cel al colectivitii, ceea
ce nseamn c stilul individual al vorbitorului este subsumat unui stilul colectiv. Actualizarea, n vorbire, a expresivitii termenilor argotici este determinat, afirm Guiraud (1958), de o funcie stilistic, n timp ce Calvet (1994)
teoretizeaz aciunea unei funcii expresiv-emblematice, iar Goudaillier (1997)
afirm existena funciilor identitar i ludic. Pentru a elimina posibilele confuzii terminologice, manifestarea funciei stilistice ar trebui neleas n accepia lui M. Riffaterre [8], ca funcie supraordonat, de ierarhizare a celorlalte
funcii ale actului de comunicare, n timp ce funciile expresiv-emblematic,
identitar i ludic au coninutul funciei expresive, definit n modelul lui
Jakobson. Sintagme precum s mor n cambuz cu salamu-n buz [9], a se da lovit
(a se eschiva, n argoul tinerilor) sau a rupe gura trgului (a impresiona)
marcheaz atitudinea ironic a vorbitorului. Din perspectiva funciilor dominante n actele de comunicare n care se folosesc cuvinte i expresii argotice, se
poate aprecia c:
a) funcia referenial are caracterul unei funcii criptice;
b) funcia expresiv are coninutul unei funcii identitar-ludice;
c) att funcia criptic, ct i cea expresiv sunt modalizate, uneori, de
funcia poetic.
Trsturile normei argotice
Specificul diverselor realizri ale normei argotice poate fi evideniat prin
cteva trsturi particulare: dinamism accentuat, caracterul criptic al unor
termeni i expresii, selecia i specializarea unitilor lexicale utilizate de
vorbitori pentru a exprima un numr finit de noiuni, preferina pentru
anumite modaliti de reliefare a expresivitii n actul de comunicare. Fiecare dintre aceste caracteristici determin, att n planul expresiei, ct i al
coninutului, organizarea procedeelor de semnificare pe care utilizatorii de
argou le ntrebuineaz n comunicarea verbal. Componenta criptic ilustreaz natura social a normei argotice: argoul se dezvolt n cadrul unui
grup i este aproape de neneles de ctre neiniiai, fiind o marc a interac147

ARGOTICA 1(1)/2012
iunii i coeziunii sociolingvistice. Caracterul expresiv evideniaz, n anumite contexte, dimensiunea creativ a actului de comunicare. Dinamismul
vocabularului argotic este generat, n primul rnd, de ipostaza oral a comunicrii i este condiionat de tipul comunicrii (ncifrarea mesajului sau
evidenierea personalitii lingvistice a vorbitorilor). Caracterul selectiv este
ilustrat de preferina vorbitorilor pentru anumii termeni i de specializarea
semnificaiilor cuvintelor i expresiilor argotice, pentru a exprima numai
anumite noiuni considerate de vorbitori fundamentale n organizarea mesajelor.
n literatura de specialitate, trstura criptic a fost considerat cea mai
important modalitate de evideniere a identitii argoului la nivel lexical.
n acest sens, Niceforo (1912: 97) sublinia c argoul este () un limbaj special
care rmne n mod intenionat secret, iar ineanu (1907: 42) afirma c procedeele de semnificare argotic sunt folosite de anumite categorii de vorbitori cu scopul de a face comunicarea de neneles pentru neiniiai. Alexandru Graur (1954: 84) considera c dinamica vocabularului argotic este reglat
de aciunea caracterului criptic: n momentul n care un cuvnt din argou este
cunoscut de mult lume el nu mai corespunde scopului special pentru care a fost
creat i trebuie nlocuit cu altul, secret. Cercetrile actuale apreciaz ns c
trstura criptic a unor cuvinte i expresii de argou este dominant n limbajul rufctorilor, dar n cazul altor argouri (elevi, studeni, militari), ea
este de ordin secundar (Cf. Stoichioiu-Ichim, 2001: 33).
Caracterul secret al unor termeni de argou ine, n mare msur, de rspndirea i frecvena cuvintelor ntr-o arie lingvistic restrns. Cuvintele
i expresiile folosite frecvent pe arii largi i pierd caracterul criptic al semnificaiei (evideniat, la nivelul semnului lingvistic, fie prin procedee de
ocultare a semnificatului, fie prin criptarea semnificantului). Anumite categorii de vorbitori de argou (rufctori, deinui) folosesc n mod intenionat termeni a cror semnificaie nu poate fi descifrat de neiniiai, renunnd la utilizarea unor cuvinte i expresii dac nelesul lor a devenit cunoscut i pentru cei din afara grupului.
n conversaie, expresivitatea reflect individualitatea vorbitorului. Uneori, folosirea argoului ilustreaz atitudinea vorbitorilor fa de obiectul comunicrii i fa de interlocutor. Andersson i Trudgill (1990: 78) motiveaz
c expresivitatea cuvintelor i expresiilor de argou poate fi interpretat i ca o
marc a creativitii vorbitorilor. Se impune ns precizarea c expresivitatea elementelor argotice este dependent de context. Acest fapt este subliniat de Elena Slave (1959: 166). n opinia sa, termenii de argou devin expresivi
numai cnd sunt folosii n limba comun pentru c aici se simte caracterul argotic
i nu pentru c ar avea ei nii valoare expresiv. Afirmaia trebuie ns interpretat cu atenie. Sintagma valoare expresiv ar trebui nlocuit cu valen148

Ioan Milic: Norma argotic

expresiv, deoarece ilustreaz mai clar dinamica contextual a expresivitii. Un exemplu n acest sens este substantivul mortciune. n argoul rufctorilor, cuvntul este un sinonim al substantivului crim. n argoul tinerilor, mortciune dezvolt o serie sinonimic cu termeni precum beton, mito,
mortal etc. i se ntrebuineaz cu valoare de superlativ absolut sau interjecional, devenind astfel expresia lingvistic a strii de spirit a vorbitorului. Mai mult dect att, cuvinte din limba comun i-au dezvoltat valene
expresive specific argotice. Verbul a turna cu sensul a denuna dezvolt o
serie sinonimic format din termeni i expresii nrudite semantic precum a
vrsa, a da cu jetul, a da sifon, a vomita, a face stropeal. Se poate aprecia c, din
punct de vedere stilistic, unele argotisme se constituie n mrci stilistice implicite [10], circumscrise unor atitudini sociocomportamentale mai ample precum dorina de a pstra confidenialitatea conversaiei sau de a impresiona auditoriul etc.
Din perspectiv diacronic, se observ diversificarea normei argotice prin
constituirea i dezvoltarea unor tipuri de argou diferite de cel al rufctorilor (elevi, studeni, militari, consumatori de droguri). Spre deosebire de
argoul rufctorilor, a crui evoluie este condiionat de necesitatea obiectiv de protejare a comunicrii prin ncifrarea mesajului, argoul elevilor/studenilor este determinat de factori subiectivi, realiznd trecerea de la
necesitatea comunicativ obiectiv la valorificarea stilistic subiectiv. Din
perspectiv sincronic, lexicul argotic al unei limbi este, n ansamblul su, o
specializare a limbajului popular, dezvoltat n anumite contexte socioculturale din mediul orenesc, ca expresie a apartenenei vorbitorilor la un anumit
grup.
Expresivitatea unor cuvinte i sintagme argotice este potenat uneori i
de aciunea funciei poetice, n ipostaza ei ludic. ntr-un studiu dedicat cercetrii unui tip de argou al limbii franceze, denumit verlan, Natalie Lefkowitz
(1991) consider c varietatea de limb analizat se apropie de jocurile de
cuvinte. Termeni din limba francez precum braquer (a fura), partir (a
pleca), taper (a jefui) devin, n verlan, [kebra], [tirpar], [peta] (Cf.
Lefkowitz, 1991: 117). Prin aceste modificri (metateze) se oculteaz terminaiile i desinenele, alterndu-se, n planul expresiei, identitatea morfologic a constituenilor enunurilor. n limba englez, un tip de argou denumit
rhyming slang instituie o relaie aparent arbitrar ntre formele i sensurile
cuvintelor, pe baza unor rime. Astfel, home (cas) capt forma [Eastern
foam], n loc de money (bani) se spune [bees an oney], iar pentru park
(parc) se zice [Noahs ark] (Cf. Wright, 1981: 104). Modele asemntoare
pot fi ntlnite sporadic n limba romn, n formulri familiare ironicumoristice de tipul mare scul (pe bascul), cel mai tare din parcare sau nu conteaz, Jean boxeaz (i Maria croeteaz) (Volceanov & Volceanov, 1998: 15).
149

ARGOTICA 1(1)/2012
Jocul prin care se schimb semnificaia cuvintelor i expresiilor, evideniaz, n plan semantic, expresivitatea unor elemente lexicale argotice romneti precum a i se urca piticu-n frez (a se mbta), a se sparge/a se rupe n
figuri (a se da mare), a o arde cu pru-n ochi (a se eschiva) prin care se
ilustreaz, n chip ironic, un imaginar surprinztor.
Caracterul selectiv al normei argotice este ilustrat de o dubl desfurare a
dinamismului lingvistic: pe de o parte, sunt condiionate creativitatea vorbitorilor i, implicit, potenialul expresiv al termenilor pe care acetia i ntrebuineaz (nu orice inovaie lingvistic aprut n grupurile de argotizani devine,
n mod necesar, termen argotic), iar, pe de alt parte, este controlat natura i
frecvena schimbrilor care apar n lexicul argotic, prin polisemie, sinonimie
sau antonimie lexical i stilistic sau prin mutaii semantice. Ca form de comunicare predominant oral, orientat de relaia emitor text/mesaj referent, conversaia n care apar termeni argotici pare s aib un caracter parazitar
(Cf. ineanu, 1907: 43). Aa-numitul caracter parazitar al normei argotice a
fost i este interpretat n sensul urmtor: orice argou este un limbaj secundar n
interiorul cruia se realizeaz dublarea unor cuvinte (sensuri) deja existente n
limba comun, ceea ce face ca argoul s apar ca o excrescen (Ibidem) a limbii de care aparine. Cu toate acestea, structurile argotice folosite n conversaie
nu au valoare parazitar ntruct alegerea i transpunerea lor n enunuri corespund unor nevoi comunicative i/sau expresive ale vorbitorilor. Selecia pe
care o opereaz vorbitorul n planul paradigmatic al limbii este uneori dublat
i de o specializare a termenilor argotici. Pentru un ho, de exemplu, exprimarea noiunii a fura este guvernat de nevoia de a nu fi neles de profani. n
virtutea acestei necesiti au aprut cuvinte i expresii cum ar fi a bltui, a da o
bomb (a comite o spargere mare), a cardi, a cvi, a da cu jula/cu cioara/cu vastul (Cf. Croitoru Bobrniche, 1996) etc. Specializarea se manifest atunci cnd
n sfera noiunii HO se fac distincii precum alpinist (ho de locuine), baboi
(eful unei bande), bijoc (ho nceptor), caramangiu (ho de buzunare),
excursionist (ho care fur n mai multe localiti) (Cf. Croitoru Bobrniche,
1996). n limbajul tinerilor, exprimarea noiunii de individ necunoscut se realizeaz prin termeni argotici cu valoare peiorativ, care devin sinonime stilistice:
bulangiu, figurant, fraier, fos, gheroi, guter, martalog, mrlite, ran etc.
Civa cercettori au atribuit argoului un caracter convenional, artificial, dezvoltat n opoziie cu spontaneitatea limbajului popular, invocnduse, ca argument, numrul mare de sinonime argotic comparativ cu numrul
mic de noiuni ilustrate (Cf. Schwob & Guieysse, 1889: 49, in Sainan, 1907:
62). n ncercarea de a combate aceast supoziie, Albert Dauzat (1929) observa c tipologia procedeelor de semnificare argotic este similar celei
care se manifest n planul ntregii limbi, nefiind vorba de forme lingvistice
artificiale, ci de hipertrofieri ale mijloacelor de expresie. Opinia sa pare
150

Ioan Milic: Norma argotic

ntemeiat, impunndu-se ns o precizare: se poate discuta despre caracterul convenional al normelor argotice numai n msura n care termenul
convenie este neles n sensul unor selecii lingvistice sau opiuni stilistice
acceptate i folosite n interiorul unor anumite grupuri.
Caracterul dinamic
Transformrile de semnificaie sunt, n esena lor, de natur cultural i
funcional, dup cum explic Coeriu (1997: 103). Din punct de vedere
structural, argourile sunt organizate pe dou straturi, unul stabil, comun
mai multor generaii de vorbitori, i unul mobil, cu termeni care sunt
schimbai permanent (Cf. Irimia, 1999: 123). Opernd cu distincia fcut de
Coeriu, se poate aprecia c schimbarea n interiorul fondului stabil de cuvinte i expresii argotice are n principal cauze de natur funcional, n
vreme ce modificarea stratului mobil de termeni poate fi determinat, n
ansamblu, de factori culturali (influenele, moda lingvistic).
Din perspectiv diacronic, stratul stabil de argotisme din limbajul rufctorilor este reprezentat de termeni vechi, cu atestare centenar: sticlete (cu sensul de doroban [11], soldat [12], gardian [13], sergent de strad [14] i
poliist [15]), lovele (bani) sau a vrji (a spune). n stratul lexical mobil
sunt incluse cuvinte folosite n anumite perioade, cum este cazul termenilor
deilhal (cheie), haloim [16] (fereastr), nod [17] (portmoneu), a indi [18]
(a njunghia) sau matrafox [19] (butur alcoolic spirtoas).
Un alt aspect important n ceea ce privete dinamica argoului este trecerea
cuvintelor i expresiilor argotice n limbajul popular i familiar, pe de o parte,
i n limba literar, pe de alt parte. Dup cum aprecia i Iorgu Iordan, ntre
argou i limbajul familiar, delimitrile stilistice sunt greu de realizat. ntre
expresii precum a trage la msea (a consuma buturi alcoolice) i a fi mpucat/lovit n arip (a se afla sub influena buturilor alcoolice) sau ntre a
bate cmpii (a vorbi aiurea) i a o lua pe artur/pe ulei, respectiv a se da mare
i a se rupe n figuri diferenele expresive sugereaz c expresiile mai noi sunt
creaii metaforice argotice ironice sau umoristice, care ilustreaz, ca i cele
familiare, atitudinea locutorului fa de obiectul comunicrii. Ele evoc un
imaginar specific unei lumi puternic individualizate (Cf. Baciu, 1985: 58).
Poate i din acest motiv, expresiile i cuvintele de argou au ptruns n limba
literar, n sensul de limb folosit n textele literare. ns, n textul literar,
ntrebuinarea argoului are o funcionare mai complex, ntruct este supus
unei viziuni artistice, atent studiat de scriitor, cu finalitate estetic.
NOTE
[1] n original: Et este vray commil dit, que lesdiz Coquillards ont entreulx un
langaige exquiz que aultres gens ne scevent entendre, silz ne lont revelez et

151

ARGOTICA 1(1)/2012
aprins: par lequel langaige ilz congnoissent ceulx qui sont de lad. Coquille, et
nomment proprement oud. langaige tout les faiz de leur secte; et a chacun desd.
faiz son nom oud. Langaige. (Sainan, 1912: 91)
[2] Inventarul preocuprilor (Sainan, 1912: 95) pune n eviden existena mai
multor categorii de persoane angajate n activiti ilicite: baladeur cel ce vorbete cu victima i o informeaz despre posibilitatea de a cumpra aur i bijuterii
contrafcute; bazisseur uciga; beffleur punga care ademenete victimele s
participe la jocurile de cri, de zaruri sau cu jetoane; blanc coulon cel ce nnopteaz ntr-un loc i fur banii, vemintele i tot ceea ce au drumeii, aruncnd bunurile pe fereastr unui complice; breton punga; crocheteur cel ce
tie s descuie ncuietori; desbochilleur cel ce ctig la zaruri, cri sau intar
fr a mai lsa nimic victimei; desrocheur cel ce nu las nimic victimei creia i
terpelete bunurile; dessarqueur cel ce vine primul s verifice locul frdelegii; envoyeur uciga; esteveur escroc; fourbe complice ce pstreaz aurul
sau alte mrfuri contrafcute; gascatre ucenic; pipeur juctor de zaruri i de
alte jocuri care deine mereu avantajul; planteur cel ce vinde aur fals, bijuterii
i pietre preioase false; vendengeur ho de buzunare.
[3] ntre notele lsate de Guiraud figureaz nsemnarea c limbajul ncifrat al
scoicarilor cuprinde, n mare parte, termeni din regiunile nord-estice ale Franei (mai cu seam Normandia, Picardia, Valonia, Burgundia i Lorena).
[4] Pentru o evaluare critic a conceptului coerian de norm, v. Lara (1983).
[5] Importana argoului n lumea creatorilor i asculttorilor de muzic hip-hop
este descris de Smitherman (1997).
[6] O alt accepie a acestei realiti este cea de argou generalizat, adic de argou
care nu este legat de un grup socioprofesional i care se manifest n ntreaga societate care un registru particular de limbaj (Franois, 1968: 624).
[7] Pe baza distinciei norm nglobant norm nglobat se poate problematiza existena
a trei grade de ierarhizare: limba popular (norm de gradul I) limbajul familiar
(norm de gradul al II-lea) argoul (norm de gradul al III-lea).
[8] Concepia lui M. Riffaterre despre funcia stilistic este interpretat i nuanat
de D. Irimia (1999: 29-34). Raportndu-se la afirmaia stilisticianului francez, care noteaz, cu ndreptire, c funcia stilistic moduleaz intensitatea expresiv
a oricrei comunicri, Irimia (1999: 33) argumenteaz c funcia stilistic este
consubstanial funciei de comunicare: n orice tip de comunicare intervine i o
funcie stilistic, prin care comunicarea este modulat; este o funcie supraordonat, care orienteaz ntreg procesul de verbalizare a lumii extraverbale prin actualizarea limbii (ca sistem abstract) n text (ca structur concret).
[9] (spune un deinut cnd vrea s atrag atenia c vorbele lui au fost neserioase),
n Croitoru Bobrniche (1996: 46).
[10] Pentru o tipologie a mrcilor stilistice, v. Irimia (1999: 50-58).
[11] Baronzi (1872: 149).
[12] Oranu (1861).
[13] Scntee (1906).
[14] Cota (1936) i Vasiliu (1937).
[15] Tandin (1993).

152

Ioan Milic: Norma argotic

[16] Scntee (1906).


[17] Vasiliu (1937).
[18] Iordan (1975: 320).
[19] Croitoru Bobrniche (1996).

BIBLIOGRAFIE
BACIU, M. (1985). Metafora argotic. Cercetri de lingvistic, Anul XXX, Nr.
1. Cluj-Napoca: Editura Academiei, 58-66.
BARONZI, G. (1872). Opere complete, I, Limba romn i tradiiunile ei. Galai:
G.D. Nebunely i fiii.
BURKE, P. & R. PORTER (eds.) (1995). Languages and Jargons. Contributions to a
Social History of Language. Cambridge: Polity Press.
COERIU, E. (2004). Teoria limbajului i lingvistica general. Cinci studii. Bucureti: Editura Enciclopedic.
COTA, V. (1936). Argotul apailor. Dicionarul limbii mecherilor. Bucureti: Tiparul Romnesc.
CROITORU BOBRNICHE, N. (1996). Dicionar de argou al limbii romne. Slobozia:
Arnina (Ediia a II-a, revzut i adugit, 2003).
DAUZAT, A. (1929). Les Argots. Caractres, volution, influence. Paris: Librairie
Delagrave.
FRANOIs, D. (1968). Les Argots. In: Andr MARTINET (coord.), Le Langage,
Encyclopdie de la Pliade, vol. XXV, Paris: Gallimard.
FRANOIS-GEIGER, D. (1991). Panorama des argots contemporains. In: D.
FRANOIS-GEIGER & J.-P. GOUDAILLIER (eds.), Langue Franaise. Parlures
argotiques, nr. 90, mai, Paris: Larousse, 5-10.
EBLE, C. (1996). Slang & sociability: in-group language among college students.
Chapel Hill, University of North Carolina.
GEREMEK, B. (1999). Marginalul. In: J. LE GOFF (coord.), Omul medieval, trad.
de I. Ilinca i D. Cojocaru, postfa de Al.-F. Platon, Iai: Polirom, 319-343.
GUIRAUD, P. (1958). LArgot. Paris: Presses Universitaires de France.
IORDAN, I. (1975). Stilistica limbii romne. Bucureti: Editura tiinific.
IRIMIA, D. (1999). Introducere n stilistic. Iai: Polirom.
LARA, L.F. (1983). Le concept de norme dans la thorie dEugenio Coseriu. In: . BEDARD & J. MAURAIS (coord.), La norme linguistique, Qubec,
Paris: Conseil de la langue franaise et ditions Le Robert.
LEFKOWITZ, N. (1991). Talking backwards, Looking forwards. The French Language. Tbingen: Game Verlan, Gunter Narr Verlag.
MATHIEU, P. (2003). Indits de Pierre Guiraud: le jargon des Coquillards.
Marges Linguistiques, numro 6, novembre, M.L.M.S. diteur, 65-82. URL:
<http://www.revue-texto.net/marges>.
ORANU, T. (1861). ntemnirile mele politice. Bucureti: Tipografia naional.
153

ARGOTICA 1(1)/2012
PARTRIDGE, E. (2007). Slang To-Day and Yesterday. London: Routledge and
Kegan Paul.
SAINEAN, L. (1912). Les Sources de largot ancien, tome premier. Paris: Librairie Ancienne Honor et douard Champion, diteurs.
SCNTEE, V. (1906). mechereasca. Dimineaa (21 novembre).
SOT, M. (2002). Pelerinajul. In: J. LE GOFF & J.-C. SCHMITT (coord.), Dicionar tematic al Evului Mediu Occidental, trad. de M. Roioru, N. Farca, D.
Burducea, M. Roman & G. Puica, Iai: Polirom, 605614.
TANDIN, T. (1993). Limbajul infractorilor. Bucureti: Paco.
VASILIU, Al. (1937). Din argoul nostru. Grai i suflet, Revista Institutului
de Filologie i Folclor, nr. VII. Bucureti: Atelierele SOCEC & Co., S.A.
VENDRYES, J. (1939). Le Langage. Introduction linguistique lhistoire. Paris:
Albin Michel, 288-349.
VIANU, T. (1968). Studii de stilistic. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic.
WRIGHT, P. (1981). Cockney Dialect and Slang. London: Batesford.

Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mnnc


i iubete mahalaua n literatura romn*
Florina-Elena PRJOL
Universitatea din Bucureti
Facultatea de litere
florina_pirjol@yahoo.com
REZUMAT
Mahalaua a fost i rmne un spaiu aproape nchis: cu nfiarea, obiceiurile, ritmul i limba lui. ntre graniele fragile ale acestui microunivers delicvescent, houl este un personaj central, chiar dac, prin natura sa nomad
i de paria, nu aparine niciunui spaiu, nu se supune niciunei reguli. Limba
hoilor este, n mod evident, un puternic indicator identitar: nu suntem ceea
ce mncm, nici ceea ce iubim, ci ceea ce/cum spunem c mncm sau iubim. Argoul manglitorilor, uilor, tecarilor, utitorilor, milogilor, pungailor sau, pur i simplu, al escrocilor i al mecherilor este sursa perfect pentru definirea unei categorii marginalizate, cu pitorescul i patosul ei. Sexul i
mncatul dou pulsiuni primare, pe care le putem echivala psihanalitic
dau msura adevratei viei a acestor exclui social, iar limbajul ce descrie
aceste instincte, consumate frugal, sau, din contra, savurate boierete, cu
mult pasiune, merit o analiz ampl sau chiar un studiu separat. Pentru
c, din punct de vedere antropologic, sociologic, psiholingvistic, subiectul e
uria, ne-am limitat pentru aceast analiz a argoului hoilor la un decupaj
strict literar, cele cteva romane celebre care s-au ocupat de mahala: Calea
Vcreti (1933), de I. Peltz, Maidanul cu dragoste (1933), de G.M. Zamfirescu
i Groapa (1957), de Eugen Barbu.
CUVINTE-CHEIE: argou, sexualitate, mncare, marginalizare, alteritate
ABSTRACT: Slang, Food and Love or how do Slums in Romanian Literature
Speak, Eat and Love
The slums have always been an almost close space: with its looks, its customs,
its rhythm and its language. Between the fragile borders of this deliquescent
micro-universe, the thief is a central character, even if, by his nomadic and
outcast nature, he does not belong to any community, he does not obey any
rule. The language of the thieves is, obviously, a strong identity indicator: we
are not what we eat, nor what we love, but what and how we say we eat or
love. The slang of burglars, sneak-thieves, fraudsters, larceners, picklocks,

155

ARGOTICA 1(1)/2012
prowlers, cracks men or, just bilks and slyboots is the perfect source for defining a marginalized social class, with its picturesque and its pathos. Having sex
and eating, these two primary impulses which we can equalize actually measure off the real life of these depressed classes. And the language that describes
their instincts their hunger, their passions, and their madness is the best
way to get to their true identity. As the subject is very complex, covering anthropological, sociological, psycholinguistic issues, we limited this analysis of
the thieves slang to a strict literary offcut: a few Romanian novels that dealt
with the life in slums Calea Vcreti (Vacaresti Boulevard, 1933), by I. Peltz,
Maidanul cu dragoste (The Waste Land Full of Love, 1933), by G.M. Zamfirescu, and Eugen Barbus novel Groapa (The Hollow, 1957).
KEYWORDS: slang, sexuality, food, marginalization, alterity
RSUM : Argot, nourriture et amour ou de la faon dont la priphrie parle,
mange et aime dans la littrature roumaine
Le faubourg a t et demeure un espace presque ferm : avec son aspect, ses
coutumes, son rythme et son langage. Entre les limites fragiles de ce petit
univers dliquescent, le voleur est un personnage central, mme si par sa
nature nomade et de paria, il nappartient aucun espace, il nobit aucune
rgle. Le langage des voleurs est, bien videmment, un fort indicateur identitaire : on nest ni ce quon mange, ni ce quon aime, mais ce que / comment
on dit manger ou aimer. Largot des voleurs et des mendiants ou tout simplement des escrocs et des malins est la source parfaite afin de dfinir une
catgorie marginalise, avec son pittoresque et son pathos. Le sexe et la
nourriture deux impulsions primaires, quon peut quivaloir psychanalytiquement donnent la mesure de la vraie vie de ces exclus de la socit, et
le langage dcrivant ces instincts, consomms frugalement, ou, bien au
contraire, savours avec noblesse, passionnment, mrite une analyse approfondie ou mme une tude distincte. tant donn que, du point de vue anthropologique, sociologique, psycholinguistique le sujet est vaste, nous
avons limit cette analyse de largot des voleurs un dcoupage strictement
littraire, dans quelques romans clbres qui se sont occups du faubourg :
Calea Vcreti 1933 (Le Boulevard Vcreti), de I. Peltz, Maidanul cu dragoste 1933 (Le Terrain vague de lamour), de G.M. Zamfirescu et Groapa
1957, de Eugen Barbu (Le Grand Dpotoir, traduction franaise de Laure
Hinckel, Paris, ditions Denol, Collection Denol et dAilleurs, 2012).
MOTS-CLEFS : argot, sexualit, nourriture, marginalisation, altrit

156

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

AHALAUA E UN MICROCOSMOS, e aproape un Middleearth complet separat de restul lumii: cu ritmul, personajele,
legile, limba sa. Marginalizai social nu numai din cauza
srciei, ci, adesea, dintr-o incapacitate fizic sau din cauza
felului n care-i asigur supravieuirea (hoie, ceretorie,
prostituie .a.), mahalagiii i construiesc identitatea mai degrab n afar
dect n interiorul fiinei lor. Pentru c subiectivitatea, fericirea personal,
luxul de a spune eu sunt mai degrab apanajul elitelor, locuitorii periferiei au identiti pentru cellalt i mai puin identiti pentru sine (Dubar,
2003: 9).
Construirea unei identiti au dehors ar trebui s plece de la observarea
relaiilor interumane din cadrul unor grupuri sociale date: te defineti nu ca
individ n sine, ci prin comunitatea de origine (aici, putem enumera trsturi fizice, obiceiuri culinare sau ticuri lingvistice) sau prin statutul social i
profesional pe care l ai (definirea pornind de la activitatea curent). Mai
mult dect oriunde, n mahala spaiu, prin excelen, al marginalitii, al
excluderii , omul se definete ntr-o ram societal, n relaie cu ceilali:
fa de centru (interfa nu att a aristocraiei, ct mai ales a burgheziei), el
ntotdeauna va fi mielul sau calicul, iar fa de restul srmanilor, va
avea poziia de putere pe care i-o ctig prin forele proprii. n mahala,
nu doar detaliile de via cotidian (manierele, vestimentaia, obiceiurile
gastronomice, superstiiile .a.) constituie puternice mrci identitare, ci i
limbajul. Cuvntul nu doar explic sau adncete relaiile dintre oameni, el
este mai ales un act de autoidentificare. Rostirea, spune Levinas, este apropiere de aproapele, expunere a eului fa de un Altul, relaia de limbaj fiind
primul pas n comunicarea ctre cellalt, n intrarea n gndirea celuilalt.
Houl e condamnat la marginalitate prin nsi natura ocupaiei sale:
scos n afara legii, repudiat de comunitate, lipsit de cmin i de un cotidian
previzibil, el este nomadul, Cellalt, paria. Am putea spune c marginalitatea hoilor este o opiune, o alegere (e vorba mai curnd de o ieire din
rndul lumii dect de o marginalizare propriu-zis, ei situndu-se adesea,
prin lovituri i jafuri, deasupra lumii), fiind n mod fundamental diferit de
aceea a mutilailor, neputincioilor i tarailor care populeaz gropile i
maidanele. Cu toate c i unii, i alii au un statut marginal, primii sunt
proscrii pentru c au rsturnat legile i armonia comunitii, ceilali sunt
doar lovii de soart i incapabili s ias din mizerie prin propriile lor eforturi. Divers din punct de vedere etnic, mahalaua este mai uniform din
punct de vedere social i comportamental, dei funcioneaz ca o lume
aparte, cu ierarhiile i morala ei. n mod paradoxal, este o lume patriarhal,
destul de conservatoare (ne amintim c periferiile Bucuretiului s-au format, n mare parte, din populaia rural venit din mprejurimi):
157

ARGOTICA 1(1)/2012
n timp ce periferia se cufunda ntr-un somn profund dup orele 20, centrul
se trezea la via pentru a doua oar. Exista o autentic via nocturn, cu
sli de teatru care aveau reprezentai la ore trzii, spectacole de varieteu,
grdini cochete, cafenele cu sli de biliard pentru toate pungile. Mahalagiul
ns, dei i permitea s consume mcar o dat pe lun o astfel de distracie, nu s-a putut dezlipi de statutul patriarhal.
(Majuru, 2003: 237)

Aparent lipsit de anse i de perspective, periferia a fost mult vreme caracterizat prin alienare, durere i plnsete (Gandal, 1997: 161, trad. mea,
F.P.), i aceast imagine a decadenei umane a ajuns i n literatur, deseori
romanat i falsificat. Idealizat n pitorescul mizeriei ei, mahalaua a
ajuns sinonim cu balcanismul viu colorat, boem, sediu al tuturor contrastelor, cu o moralitate rebel, atipic, antidot vital i ndrzne la materialismul, securitatea i prudena clasei de mijloc: n acest literatur boem, mahalaua este locul potrivit pentru a gsi viaa i libertatea, dar i pentru a-i gsi curajul
ntr-un moment de violen sau cnd eti arestat n baruri, n sli de jocuri, bordeluri , lsnd n urm lumea sigur, anost i nhibat a micii burghezii (Ibidem: 133, trad. mea, F.P.). Nu doar la periferie, ci i n centru, grbit s recupereze decalajul fa de Occident, Bucuretiul nceputului de secol al XXlea e caracterizat prin deliciul ilegalitii, al chiulului, prin plcerea loviturilor i a afacerilor, printr-o mare instabilitate profesional:
n niciun ora din lume nu vedem atta comer ambulant, atia misii, atia
vcsuitori de ghete, atia cartofori, atia chibii i atia funcionari. n
niciun ora ceteanul nu-i schimb de attea ori meseria sa. n niciun alt
ora nu vedem att de puini profesioniti care s moteneasc profesiunea
lor din tat n fiu.
(Majuru, op.cit.: 113)

ntre graniele acestei lumi, hoii i-au creat propriul lor univers, definit nu
doar printr-un comportament specific, diferit de al altora, ci i printr-un
limbaj numai al lor. Argoul hoilor i-a tentat pe muli scriitori tocmai pentru c, mai mult dect alte limbaje specializate, are fora de a recrea o
lume, fr a fi nevoie de prea multe alte detalii suplimentare (decor, atmosfer, intrigi etc.). De la baladele lui Franois Villon, scrise n jerg (termen
inventat de tlmcitorul baladelor, Romulus Vulpescu), la Cnticele igneti
ale lui Miron Radu Paraschivescu i cnturile de ocn ale lui George
Astalo, limbajul hoilor a constituit ntotdeauna un obiect al fascinaiei
pentru scriitori. De la houl bun, haiducul ce face dreptate sracilor (prototipul lui Toma Alimo) pn la utitorul de rnd care fur ca s mnnce.
Toi acetia nu vorbesc, firete, o limb standard, dar s-ar putea, la rigoa158

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

re, nelege ntre ei. Dei ocupaia e fundamental aceeai, caracterul ludic,
ironia, expresivitatea, caracterul criptic variaz de la grup la grup: fiecare
din multele subgrupuri ale rufctorilor profesioniti constituie ceea ce am putea
numi o subcultur sau un microsistem, adic o entitate cultural ce difer, deopotriv, prin comportament i prin limbaj de cultura dominant (Maurer, apud
Milic, 2009: 43) Limba ginreasc sau limba mechereasc (cum o denumete August Scriban), argoul hoilor este mai mult dect un sublimbaj,
este manifestarea lingvistic a unei anumite psihologii i filosofii de via.
nainte de a trece la cteva observaii legate de argou n spaiul romnesc, ar trebui s distingem ntre dou tipuri de raportare a scriitorilor la
argou: exist literatura n argou (cazul lui Franois Villon) i argoul (folosit) n literatur. Descrierea celei de-a doua categorii (cea care face i
obiectul analizei noastre) lmurete i distincia dintre cele dou:
Exploatarea argoului n literatur se caracterizeaz, din contra, printr-o folosire sporadic ea se limiteaz la intervenii punctuale i la un dozaj plcut
i mai ales prn faptul c, aici, argoul este, dac putem spune aa, pus ntre
ghilimele: autorul nu-i asum lexicul argotic pe care-l folosete, se distaneaz de el comentndu-l, interpretndu-l. Termenii argotici sunt, aadar,
delimitai i pui n valoare n aa manier nct, folosind teoria lui Louis
Hjelmslev despre conotaiile literare, am putea spune c semnificantul est
mai puin cuvntul ales ct faptul de a-l fi ales (cf. Oswald Ducrot,
Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage). Precauiile metalingvistice
l feresc pe autor s se compromit.
(1975: 18, trad. mea, F.P.)

ncrcat afectiv i cu o puternic valoare expresiv, argoul autohton apare


nregistrat prima dat n ntemnirile mele politice (1861), de N.T. Oranu,
n varianta jargou. n timpul deteniei, scriitorul a cunoscut jargoul arestailor, n care vorbesc unii cu alii fr a fi nelei de gardienii lor i a notat
peste 50 de cuvinte i expresii argotice, unele dintre ele fiind nc n uz
(apud Rad, 1999).
Conform lui Iorgu Iordan, un element caracteristic pentru toate argourile
europene l constituie cuvintele igneti (1975: 308), lucru valabil (cu asupra
de msur) i pentru argoul autohton al hoilor. Ioan Milic precizeaz n
studiul su recent dedicat argoului: Primele liste de cuvinte argotice romneti, publicate n 1860 i 1907, sugereaz c multe mprumuturi provin din limba
igneasc [(gagiu (amant), a mardi (a bate), lovele (bani), uriu (cuit)] (...) (op.cit.: 38). Dei observaia nu face referire direct la argoul hoilor, putem recunoate cu uurin toi termenii dai ca exemplu ca fcnd
parte din vocabularul de baz al rufctorilor.
159

ARGOTICA 1(1)/2012
Dac admitem c argoul accentueaz coeziunea unui grup de vorbitori,
atunci putem vedea o legtur ntre solidaritatea comunitilor etnice rome
i aceea a gtilor de hoi; n interiorul acestor microcomuniti valorile
tradiionale sunt nc valabile onoarea, pstrarea fecioriei, revana, ajutorarea reciproc .a. De asemenea, figura liderului este mai puternic dect
n restul comunitii. E un fapt tiut c ignismele reprezint una dintre cele
mai productive surse de limbaje necovenionale (Volceanov, 1998: 14); multe
dintre ele au intrat n limba vorbit, fiind utilizate la scar larg de un numr mare de vorbitori. George Volceanov observ i c termenii argotici de
origine igneasc reprezint componente ale limbajului infractorilor, urgi-sita
etnie a rromilor aducndu-i din plin contribuia la starea infracional a societii
n care vieuiesc: avelo caralo (vine poliaiul!), siles! (lovete cu cuitul etc.)
(Ibidem).
Tot Iorgu Iordan observ c delimitrile ntre argou i limbajul familiar
sunt greu de fcut, contaminrile lingvistice i dinamismul limbii fiind realiti incontestabile. n plus, se tie c limbajul familiar actual conine muli
termeni utilizai iniial ca termeni argotici de anumite grupuri bine determinate (elevi, pucriai etc.), componenta criptic-identitar disprnd cu
totul. Dac, iniial, cei din interiorul unei bande, nu puteau fi nelei de
profani, astzi, muli dintre termenii folosii de hoi i interlopi au devenit termeni uzuali n limbajul familiar: a da sifon, a da cu jula, a se da lovit,
lovele, gagiu/gagic, sticlete, gabor, pil (de altfel, se tie c argoul hoilor a
mbogit cu multe elemente att limbajul familiar, ct i alte tipuri de limbaje argotice).
Dou sunt trsturile fundamentale ale argoului rufctorilor (i ale argoului, n general): caracterul criptic i expresivitatea. Nu toi termenii argotici sunt creaii originale, muli dintre ei sunt cuvinte comune care capt
sensuri imprevizibile n acest limbaj special(izat), inventiv, creat pentru a
nu fi neles de cei din exteriorul grupului. Fantezia lexical i libertatea de
expresie sunt eseniale pentru limba hoeasc (Hasdeu) sau limba mecherilor (Cota): limbajul argotic, cu excepia argoului secret al unor profesiuni
cruia i este strin fenomenul de afectivitate se caracterizeaz prin mijloace de
expresie cu coninut afectiv, produs al strilor sufleteti diverse (Croitoru
Bobrniche, 1998: 28). Expresivitatea acestui limbaj e strns legat de mentalitatea vorbitorilor i de viziunea lor asupra lumii: situai la periferia societii, hoii nu tiu ce nseamn norma(rea) sau rezistena de ordin social
sau estetic. Sub imperiul afectului i al fanteziei, orice libertate (inclusiv
lingvistic) este permis.
Firete c, aa cum observa i George Volceanov, argoul infractorilor
aflai n detenie e diferit de al celor care opereaz n libertate; n pucrie,
caracterul criptic al acestui limbaj e mai puternic dect n libertate. O dife160

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

reniere posibil se cristalizeaz chiar i n interiorul argoului hoilor liberi: folclorul hoilor de buzunare se detaeaz clar de limbajul altor categorii
de borfai, att prin bogie, ct i prin componenta lui metaforic, poeticparadoxal, dac ar fi s amitim aici fie i numai moara roie (ceas de aur), prima
la caldur (buzunarul interior de la vest) sau lmia (bancnota) (1998: 13).
Dar nu doar caracterul secret, despre care se spune c ar sta la baza acestui
tip de limbaj, ci i componenta ludic regleaz expresivitatea argoului interlop. Exist o poezie a acestui tip de argou, i ea vine tocmai din metaforizarea intens a unor termeni de uz comun, deseori suprancrcat umoristic i ironic. Rodica Zafiu puncteaz bine importana creativitii ludice i
a expresivitii argoului hoilor:
[...] pn i terminologia furtului este nu doar utilitar, ci i, n mare parte,
umoristic, ironic, expresiv (cnd, de pild, victima e numit mireas,
complicele aghiotant, iar houl este achizitor, digitator, care d cinci degete, d cu
racu, face la stnga etc.). [...] S-ar prea c funcia ludic e mai important n
argou dect cea criptic.
(2010: 16)

O ntrebare just, n acest context, ar fi dac argoul hoilor integreaz (indivizii n interiorul unui grup) mai mult dect difereniaz (membrii unui
grup fa de ceilali vorbitori). O alta ar fi ct de vulgar este argoul interlop. Sperm s gsim rspunsuri (posibile) la aceste ntrebri analiznd
argoul legat de mncare (de convivialitate, n general) i de sexualitate n
cteva romane romneti din secolul al XX-lea care se ocup de spaiul mahalalei. ntre argoul interlop i limbajul din mahala nu exist o suprapunere
total, dup cum subliniaz Rodica Zafiu: Limbajul vorbit de pturile urbane
marginale, altele dect cele strict interlope, e o varietate social puternic influenat de argou. n anii 30 cercettorii l-au numit limbaj de periferie (Al. Vasiliu
1937) sau limbajul mahalalelor (Chelaru 1937) (Ibidem: 25). E drept c, la
margine (a oraului, a societii), oamenii sunt mai deschii mprumuturilor, contaminrilor i trivializrii limbajului; risipii n grupuri sau reunii
n mici comuniti, mahalagiii pun la un loc experiene, trecut, cutume pentru a contura o nou identitate colectiv de tip patchwork. Iorgu Iordan observ aceast maleabilitate lingvistic a celor de la periferie: Cei mai dispui s mprumute termeni argotici sunt locuitorii de la periferia oraelor, a cror
via i psihologie i apropie, adesea pn la o asimilare cvasitotal, de argotizani.
(op.cit.: 308).
Nu e ntmpltor c textele alese spre analiz sunt romane realiste: ca
mijloc de a reflecta mediul i de a traduce un modus vivendi ntr-un modus
dicendi, argoul este un element esenial n arhitectura romanului realist,
reuind s descrie identitatea colectiv mai bine dect o tram epic, orict
161

ARGOTICA 1(1)/2012
de complex ar fi ea. Se pot nchipui nenumrate tipologii de texte care
utilizeaz argoul (la rigoare, chiar argoul interlop), dar utilitatea lor n-ar fi,
desigur, dect una pur pedagogic-orientativ. Cercetnd expresivitatea argoului, Ioan Milic a evideniat
cteva tipuri de poetic a expresivitii argotice: realismul pitorescului de mahala (ilustrat de unele dintre romanele lui I. Peltz, de Groapa lui Eugen Barbu
i, mai recent, de textele cvasi-literare ale lui Mihai Avasilci), baladescul romanios (Cntice igneti, de M.R. Paraschivescu) i Cntece de ocn ale lui G.
Astalo) i autobiografismul ficional (reprezentat de scriitori contemporani
precum Sorin Stoica, Ioana Bradea, Dan Lungu etc.).
(2009: 269)

Ne intereseaz n aceast analiz cu precdere prima categorie, realismul


pitorescului de mahala, i am ales trei texte reprezentative: Calea Vcreti,
de I. Peltz, Maidanul cu dragoste, de G.M. Zamfirescu i, mai ales, Groapa lui
Eugen Barbu. Cu excepia romanului lui Barbu, restul textelor nu fac mare
parad de limbaj argotic, dar contureaz, totui, inclusiv prin elementele
lingvistice, o psihologie a hoului, ca exponent al marginalitii.
n Calea Vcreti, unul dintre locuitorii hanului, topos ce reprezint
la scar mic ntreaga lume pestri a mahalalei, este Alfred, fiul Surei cea
care le d vecinilor bani cu camt, dar e o mam devotat pentru copiii ei.
Floare de mahala, feciorul Surei nu e un pucria ordinar, ci mai degrab
un ins temperamental, cu un sistem de valori bine definit (valorile clasice
ale haiducului), care ajunge, din cnd n cnd, la rcoare pentru ginrii i
bti. Nu exist n mahalaua evreiasc un grup de hoi, dar exist mecheri, biei descurcrei. Pentru a descrie viaa i apucturile acestei categorii al crei exponent este Alfred , se folosesc nu att termeni argotici,
ct mai ales termeni din limbajul familiar. Eroul scandalagiu e mai curnd
un personaj ironic, nzestrat cu un umor aparte, cu o alur de lider ce mparte dreptate n stnga i-n dreapta (uneori, pozeaz n Toma Alimo, alteori n fante, n pierde-var). Cel mai mic dintre namilele Surei i termina
ziua cu o btaie, cu o njunghiere sau cu un scandal care aduna, n juru-i, zece
strzi (Peltz, 1979: 49). ntr-una din ocazii, Alfred salveaz onoarea unei
fete casiera magazinului de mezeluri Horn, creia un client i fcea cu insisten propuneri indecente, lovindu-l pe neruinat cu boxul drept n nas i
ajungnd, din aceast cauz, iar la secie. Scpat de acolo, bufonul infractor se laud fa de vecinii din han: l-am umplut de bor, expresie argotic
pe care Nina Croitoru Bobrniche o consemneaz n dicionarul su ntr-o
form uor modificat (a-i da (cuiva) borul pe nas cu sensul de a curge cuiva snge din nas, 1998: 38), dar care exist ca atare la G. Volceanov (a umple de bor (pe cineva) cu sensul de a bate (pe cineva) pn la sngerare,
162

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

2007: 211). Echivalarea metaforic bor/snge exist i astzi n limbajul familiar i e posibil ca ea s fi migrat din argoul rufctorilor. Tot de
limbajul familiar ine i o expresie pe care azi o gsim mai ales n vocabularul copiilor: a spune (pe cineva), cu sensul de a pr, a deconspira (De cteva ori fata l-a respins, ruinat. Dar azi n-a mai putut rbda ruinea i l-a
spus lui Alfred, Peltz, op.cit.: 49). De remarcat c, de fiecare dat cnd ncearc s sublinieze alunecarea ntr-un limbaj familiar sau metaforizarea
unui termen i convertirea lui la argou, Peltz folosete ghilimelele.
O alt scen n care Alfred face spectacol e aceea de la nmormntarea
lui Paul: de curnd eliberat din nchisoare pe cauiune, zurbagiul l critic
pe doctorul curant al victimei, Grun, pe care-l considera vinovat de moartea tnrului (termenul e izolat ntre ghilimele, semn c avem de-a face mai
curnd cu un sens figurat sau ironic al acestuia, poate chiar un termen de
argou interlop, nenregistrat ns de niciuna dintre sursele consultate). Vedem acelai ins nobil, justiiar, preocupat de binele celorlali, dar incapabil
s-i stpneasc furia la beie; mare amator de public, Alfred lmurea mulimea despre calitile profesionale ale doctorului Grun: Cum vine undeva
i simte c-i groas, gata cu injecia sau cu lsatu sngelui! Pi aa tie i mandea (Ibidem: 78). Expresia e groas, cu sensul de ai dat de necaz e consemnat n dicionarul Ninei Croitoru Bobrniche (1996: 94). Cnd un tnr
student la Medicin ndrznete s-l contrazic, ironiile ncep s curg: Iote al dracului! Zi... ai fcut ochi! (...) Ia zi, m mechere, tu ai acas oglind sau i
faci freza n donia cu ap? (Peltz, op.cit.: 79). Limbajul e mai degrab familiar dect propriu-zis argotic (dar grania dintre cele dou este destul de subire): expresia familiar a face ochi e nregistrat n Dicionarul explicativ al
limbii romne cu sensul de a se trezi, a se scula din somn, dar n acest context nseamn a deveni adult, a crete, n vreme ce apelativul familiar
mecher apare la Volceanov cu sensul de infractor temut/cu antecendente
penale (din nou, folosirea lor este ironic).
Tot de ironie i de o anumit plcere de a performa n public ine i replica amuzant-sarcastic legat de fizicul spilcuit al studentului: tu ai acas
oglind sau i faci freza n donia cu ap? (Peltz, op.cit: 79). Spectacolul continu n acelai ritm: cnd tnrul insultat prsete grupul, Alfred i strig
n urm zeflemitor, fcndu-i bezele: Mergi pe jos i s-mi scrii! Pa, scumpule! (Ibidem). Dei nu e consemnat de dicionarele de argou, expresiaciorchine mergi pe jos i s-mi scrii pare a fi de natur argotic, echivalent
cu mai familiarele du-te nvrtindu-te, mergi sntos .a. Ipostaza ludic i
expresiv a argoului este ct se poate de evident n aceast replic original, spumoas, surprinztoare. Rodica Zafiu subliniaz importana acestor
componente ale argoului: Ca limbaj expresiv, argoul e un mijloc de frond, de
provocare i amuzament; o zon de manifestare a creativitii anonime. Inovaia, de
163

ARGOTICA 1(1)/2012
exemplu o metafor spectaculoas sau un joc de cuvinte surprinztor, devine model
pentru zeci de alte metafore i jocuri de cuvinte similare (2010: 16). Evident din
vorbirea lui Alfred este i faptul c argoul att ct exist el n fragmentele
analizate este o varietate lingvistic urban (Ibidem), nefiind ntlnit dect
rareori n mediul rural.
Dei nu conine referiri explicite la mncare sau la sexualitate, portretul
lui de om uuratic, popular i cu limba ascuit i asigur lui Alfred trecerea
la femei. Aprig cu briceagul, el e afectuos i glume cu vecinii i prietenii,
nsufleind atmosfera din han cu replicile sale hazoase. Cnd Veta, plecat
dup trsuri ca s-l conduc pe Moris la gar, se plnge c e lsat n urm,
flcul o lmurete: Noi lum tramcarul! [...] E mai sntos i... face nasul mic
(Peltz, op.cit.: 126). Ironia e mai mult dect evident i e dublat i de un joc
de cuvinte, pornind, probabil, de la zicala popular mersul pe jos (e sntos i) face piciorul frumos. Rubin, amuzat, i d replica: Te-ai dat dracului!, la care Alfred, jucnd superioritatea, i rspunde: Aa snt eu... nobil!.
Schimbul de replici, aparent inocent, are ceva dramatic, conturnd un dialog aproape caragialian; argotic (n sensul afirmrii distinciei) e mai
cu seam croirea zeflemist i jocularitate limbajului familiar. Rezult un
text expresiv centrat pe un erou de mahala, simpatic, descurcre, volubil,
un punga soft, parc desprins dintr-un film al lui Vittorio de Sica. Vzndu-l pe Hun, actorul ambulant al comunitii, purtnd o plrie tare, nou
i strident lustruit, Alfred l ntreb rznd: De unde ai nvrtit-o?. Termenul este argotic, n acest context, poate chiar din argoul interlop, fiind
nregistrat de G. Volceanov cu sensul de a desfura aciuni dubioase
(1998: 143), iar de Bobrniche cu acela de a ancheta (1996: 106). n contextul de fa, a (o) nvrti pare s nsemne mai degrab a fura, a uti, a
sustrage. mecherul Alfred nu se d n lturi nici de la a face haz de necaz,
ntr-un schimb de replici cu doctorul ternbaum: Cum s fac, domle doctor, cnd am poft de mncare?/ Cum asta? Cnd ai poft?/ ... i cnd n-am ce
mnca? (Peltz, op.cit.: 127)
Nu altfel stau lucrurile n Maidanul cu dragoste, unde comunitatea hoilor se identific mai puin prin limbaj, ct prin faptele lor i mai ales prin
codul deontologic (pentru c ei respect, n fond, un cod al onoarei) de la
care nimeni nu se poate abate: Haimanalele i aveau legile i logica lor de via. Erau stpne absolute pe o mahala. ntre o band i alta era dumnie de moarte. Cuitarii i respectau, reciproc, hotarele cu maidane i crciumi i nu plecau n
alt ar dect atunci cnd voiau s provoace (Zamfirescu, 2009: 102). Aveau
aceti hoi o elegan a lor, cu legi aparte i de neneles pentru ceilali oreni,
tradus ntr-un limbaj pe msura principiilor lor: S nu te superi, da petrecere fr muzicu-i parastas. Cnt, batiuca m, c mi se despic inima de
fericire i nu se tie ce-o mai fi pn mine... (Ibidem: 101). Zicala petrecere
164

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

fr muzicu-i parastas nu e consemnat n dicionarele de argou, semn


c ar putea fi o creaie original, produsul imaginaiei autorului, dar ea ne
semnaleaz, totui, c ne aflm ntr-un registru lingvistic familiar. Remarcm i filosofia savurrii momentului, valabil pentru orice tip de punga:
ct avem bani (dup o spargere, o gaur), petrecem cu femei i lutari,
bem i mncm ce-i mai bun, fiindc nu se tie ce-o mai fi pn mine. Acest
precept al lui carpe diem se regsete n toate grupurile de rufctori, i, n
general, n comunitile srace de la periferie (inclusiv n cele de etnie rom). De altfel, istoricul Adrian Majuru, observ c acestea sunt, de fapt,
reperele ntregii societi n perioada dintre rzboaie: Pentru bucureteanul
interbelic, cele trei valori n jurul crora se nvrtea perpetuu erau mica afacere,
petrecerea i femeia (2003: 173). Pe lng acest triete clipa, importante
sunt dragostea i moartea neruinoas, onorabil:
Tu nu omori ca s-i saturi setea de snge, aa cum nu loveti ca s te rzbuni. Fii cinstit i lupt deschis, ca un cavaler. Orice dragoste ncepe cu o
lupt. nvingi sau eti nvins. Dar s nu ridici mna dect atunci cnd te-ai
convins c, ntre tine i potrivnic, numai moartea poate s aib ultimul cuvnt.
(Zamfirescu, op.cit.: 127)

Dragostea i moartea altceva nu exist pe lume pentru haimanale, pentru hoii din mahalaua bucuretean. Figura emblematic a grupului este
Fane, pucriaul frumos din Cotroceni, cel care face legile i d tonul la
spargeri, dar i la petreceri: Am gust s petrec cu voi! (Ibidem: 103). La ordinul starostelui toat banda se adun la mas:
Crciumarul aduga o mas sau mai multe, dup numrul celor venii, iar
pucriaul frumos comanda, pentru dumani, fripturi n snge i vin n cldri. Dlcuii mncau cu poft i nchinau n cinstea conului Fane, care i
privea, zmbind fr gnd, cu braul petrecut pe dup gtul ibovnicii i cu
cei civa prieteni credincioi aproape.
(Ibidem)

Haimanalele dau cu iul i nu se las atinse la bttur nici de sfntul sfinilor m-sii (variant mult mai expresiv a expresiei familiare a clca (pe cineva) pe bttur, cu sensul de a supra, a enerva, a atinge (pe cineva) unde l
doare mai tare), dar sunt loiale n ura i prietenia lor egal i-i iubesc
conductorul: Spune, nenicule, ct suntem n bun pace, cum vrei s te cinstim? tim s cntm, s facem jocuri, btndu-ne n cuite i s ne vrsm sngele, la o porunc a ta, ca s vezi ct ne eti de drag... (Ibidem: 105). Apelativul
nenicule e o variant mai rar a familiarului nenior, diminutiv al lui ne165

ARGOTICA 1(1)/2012
ne, formul ce indic respectul i supunerea, dar, fiind vorba de un diminutiv, i afeciunea. ntregul dialog e greoi i artificial, fiind bazat mai mult
pe expresii dect pe verbe simple (care ar da un firesc i un anume dinamism vorbirii): s facem jocuri, btndu-ne n cuite, s ne vrsm sngele. Retorica hoilor nobili din romanul lui G.M. Zamfirescu este, n mod
evident, una livresc, atent compus; hoii se definesc prin purtri, nu prin
discurs (ne amintim gestul simbolic al haimanalelor-cavaleri dup ce salvau o femeie dintr-un pericol: La desprire, cineva rupea o bucat de tricou i
o da mrturie, ca s afle tovarii din cartierul megia cine le aprase sora, ibovnica
sau mama. (Ibidem: 104).
Ibovnicul Salomiei muiere frumoas, cu case multe, inut de btrnul Hagiu e un personaj des ntlnit n imaginarul popular de la nceputul secolului, un fel de haiduc urban, cu o structur eminamente pasional, imortalizat cel mai bine de lutarii vremii: Fane era un tip reprezentativ al
romantismului bucuretean de odinioar (Ibidem: 101). Putem vorbi de un soi
de erou moral, descris de Keith Gandal n cartea sa dedicat spectacolului
periferiilor: Acest nou erou moral cu vivacitatea lui (sau, n unele cazuri, a ei)
molipsitoare i atitudinea lui superioar, respectiv cu puterea lui de a-i apra
drepturile, pe ale lui i pe ale prietenilor si s-a nscut i locuiete n mahala sau
i-a gsit acolo o form de exil boem. (op.cit.: 133, trad. mea, F.P.). Fane vorbete ca un erou din cri, cu o retoric atent studiat din care trebuie remarcate inversiunile i topica neobinuit, ce dau un farmec cu totul i cu totul
special textului: Mulumescu-v de acum, pentru tristee, cnd o fi s mor i
sruta-le-a ochii ibovnicelor de la voi din mahala, c au s poarte funde negre n
pr, dup mine. (Zamfirescu, op.cit.: 104).
Dei nu e foarte colorat argotic, discursul hoilor din Maidanul cu dragoste e memorabil prin originalitatea sa, reuind s contureze bine destinul i
credinele acestei categorii marginale. Originale sunt i njurturile lui Fane,
houl excepional din Cotroceni, nvluit mereu ntr-o poezie semidecadent: Phe, da mai e pn atunci fcu-i morii sufletul scuiptoare (Ibidem); Bnd, Fane nchinase pentru dragoste i moarte i mngiase sufletul dumanilor cu o njurtur n care paraua galben a mueelului era sortit s
rscumpere raiul, pentru mamele ce crescuser i nclziser la sn viperele
umane ce-l ateptau, pe maidanele i la coluri de strad, cu mna ncletat pe
cuit (Ibidem: 123, subl. mea, F.P.).
nainte de a ncheia analiza legat de Maidanul cu dragoste, ar merita
amintit un monolog interior al lui Gore care, dei nu e ho (ci hamal n gar), ilustreaz perfect atitudinea brbatului fa de femeie n spaiile marginale, spaii conservatoare i patriarhale prin excelen (permanent infuzate
de populaii rurale). Lipsa unui argou sexual explicit al rufctorilor (hoii
beau cu ibovnicele de gt, salveaz onoarea femeilor, iubesc ptima, ns
166

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

fr a vorbi despre aceste lucruri altfel dect n termeni ideali, platonici) e,


probabil, semnul unei anumite pudori a autorului (i a unei tradiii literare
care pstreaz sexualitatea ntr-un nespus, uneori mai sugestiv dect cele
mai violente pagini din Henry Miller). i, pentru c sunt personaje rotunde,
cu un destin bine desenat, hoii-cavaleri tiu c amorul presupune intimitate, curtoazie, gesturi extreme, nu verbalizarea aventurilor erotice. E interesant, n acest context, observaia lui Virgil Cndea legat de limbajul creaiei populare, ce pstreaz
un vl de tain peste conceptul de Agape i de pudoare peste cel de Eros n
sensibilitatea romneasc tradiional, care nu pare astfel s fi simit ispitele
confundrii sau exacerbrii celor dou iubiri, pstrndu-le, atenuate, cu
funcionalitile proprii. Fenomen mult mai trziu, erotismul este la noi un
subprodus al modernizrii cu motivaii exterioare aezrii genuine a sufletului romnesc.
( 1987: XV)

Hamalul i bnuiete nevasta de infidelitate i peroreaz pe marginea raportului de for ntre brbat i femeie:
Tot bivol am rmas oftase pe drum, cu gndul lsat acas. E adevrat c
am linitit-o, spunndu-i c nu-mi pas de gura lumii. A fost o mrturisire,
da i-o ameninare, cnd i-am zis c: numai tu s nu te dai hua n leagnul
dracului! N-am fcut bine c i-am spus aa, da nici ru se ncurajase singur
c, la urma urmei, ca brbat, e bine totdeauna s te tie muierea de fric.
Bine a zis cine-a zis c, pe nevast, cu ce a lsat Dumnezeu s-o bucuri, da cu
ochii s-o bagi n rcori...
(Zamfirescu, op.cit.: 199, subl. mea, F.P.)

Avertismentul lui Gore numai tu s nu te dai hua n leagnul dracului! e


ct se poate de sugestiv, fiind o expresie din registrul familiar i popular,
nenregistrat ca atare n dicionarele de specialitate; fora i marea ei expresivitate fora expresiilor populare att de plastice i de profunde vine
din metaforizarea original: dracul (pericolul, tentaia) are un leagn (mobilul ispitei, mrul) i nu e bine s te dai hua n el. Sensul expresiei, sinonim
ntr-o oarecare msur cu mult mai cunoscutul s nu te joci cu focul, e firete
ai grij ce faci, nu risca prea mult. Femeia trebuie bucurat trupete
(dar nu pentru plcere, ci fiindc acest lucru face parte din rnduiala lumii,
lsat de Dumnezeu), ns cu ochii s-o bagi n rcori, s-o controlezi din
priviri, s-o supui prin fric (expresia familiar a bga (pe cineva) n rcori (sau
n toate rcorile) e consemnat n Dicionarul explicativ... cu sensul de a speria tare, a ngrozi pe cineva).
167

ARGOTICA 1(1)/2012
Romanul cel mai bine reprezentat pentru analiza de fa este Groapa lui
Eugen Barbu, o explozie de limbaj i de via (povestit); att mncarea, ct
i amorul sunt obiecte ale unei vorbiri argotice n mediul hoilor aciuai
pe lng mahalaua Cuarida. Firete c limbajul acesta colorat, original,
clocotind de pasiuni subntinde o filosofie de via a unor indivizi marginali, trind n afara legii. Inventivitatea e vizibil chiar de la nivelul numelor, a onomasticii; hoii au nume i mai ales porecle n care e evideniat un
element fizic sau comportamental: Sandu e supranumit Lab mic, n
vreme ce lui Nicu i se spune i Piele. Oac e, cel mai probabil, tot o porecl, termenul fiind nregistrat ca regionalism cu sensul de spirit necurat
care sperie copiii. Suntem de acord cu Georgiana Srbu cnd spune c
bieii lui Bozoncea nu au nevoie de argou neaprat pentru a nu fi nelei de restul societii (potrivit definiiei de dicionar), ci mai ales din nevoia de individualitate (Srbu, 2009: 184).
Mncarea i amorul au fost deseori asociate de-a lungul istoriei: hrana
asigur supravieuirea individului, n vreme ce activitatea sexual pe aceea
a speciei. Impulsuri primare, pornite din aceeai tulpin a incontientului,
foamea i nevoia de sex pot fi, n egal msur, i sursele multor conflicte
psihologice, a sentimentelor de vin i ruine. Exist feluri de mncare nvestite cu erotism, asimilate metonimic sexului sau organelor genitale, dup cum exist mncruri sau alimente despre care se spune c ar fi afrodiziace. Simbolistica sexual folosind (elemente de) mncare e binecunoscut
i larg utilizat; se tie, de asemenea, i c n argoul sexual exist multe reprezentri i metaforizri gastronomice.
Hoii din Groapa lui Ouatu mnnc n funcie de prada obinut: fie
ajuneaz zile ntregi, ascunzndu-se prin groap s le piard urma
poterele, fie benchetuiesc La Boroasa, cu mulime de mncruri, lutari i
femei. Frica de rcoare i face s ndure foamea zile ntregi: Se nteise
ramazanul. Nu mai era chip s se mite nici unul. Mori au ezut, nemncai, nebui. O zi, dou, a mers. Pe urm a nceput s-i scurme i mai ru foamea. Vai de
mama lor ce-au pit! (Barbu, 1957: 93). Ramazan e un cuvnt pe care Rodica
Zafiu l consemneaz ca element argotic, cu sensul de stomac, fiind un
mprumut din turc, unde denumete luna de post a musulmanilor (2010:
51), dar, n contextul de fa, el are sensul original de post, de ajunare (silit). Remarcm i topica neobinuit, care sporete expresivitatea textului,
precum i construcia original mori au ezut, cu sensul de a zcea inert
(ca un mort). Merit observat i expresia familiar a (te) scurma foamea, pe
care, ns, Volceanov n-o menioneaz printre cele compuse cu substantivul
foame (a fi rupt n co de foame, a(-i) nela/ pcli foamea, foame-n gt etc.).
Ramazanul nteit i provoac unuia dintre hoi un vis rabelaisian,
imaginnd o Cuccagna caricatural i desacralizant, n care un Dumnezeu
168

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

dedat la toate cele lumeti, nconjurat de coarde, bea i mnnc n jurul


unei mese mbelugate. Raiul culinar este i un rai erotic, semn c poftele
au aceeai rdcin: l-am vzut i pe Dumnezeu. edea cu nite coarde pe genunchi i le coia (Barbu, op.cit.: 93); Aa! Aa! fcea Dumnezeu cu mna
pe oldurile muierilor. i le rsucea cnd ntr-o parte, cnd n alta. Jucau i ngerii
i sfntu Petru, care-i pierduse alupele. (Ibidem). Imaginea e stranie, amintind de filmele lui Passolini, dar creioneaz perfect imaginarul eroticogastronomic al hoului de mahala: o lume instinctual, pulsional, dar colorat i expresiv, n care plcerile se reduc la cele cu gratificaii imediate.
Decorul e calchiat i el dup orizontul familiar hoului: luna e buboas ca o
curvitin, fleac era, moale, stelele coloase, strmbe i stinse ca nite felinare,
parc ar fi turnat cineva gaz peste ele i le-ar fi dat foc, iar ngerii, nite copile
crne, umblau cu joarele atrnnd pe ele, i-n picioare aveau botoei rupi
care nu s-auzeau (Ibidem). Pentru a numi o femeie hoii au o sumedenie de
apelative argotice, care mai de care mai spumoase; cum femeile la care au
acces cel mai uor sunt prostituatele, vocabularul argotic se concentreaz
mai ales pe ele: curvitin e un diminutiv cu o tent peiorativ de la curv, folosit n toate epocile, chiar i dincolo de graniele mahalalei; coard,
ns, e mult mai niat argotic, nregistrat att de Volceanov (1998: 70), ct i
de Croitoru Bobrniche (1996: 61). Rodica Zafiu arat i originea termenului:
O alt desemnare argotic a prostituatei coard provine de la verbul a (se)
cordi a ntreine relaii sexuale, de origine igneasc []; postverbul a fost
ns apropiat, desigur, de substantivul coard, motenit din latin (din
chorda), cu sensul fir elastic, flexibil. Remotivarea etimologic s-a bazat
probabil pe presupusa legatura cu un sens figurat familiar-argotic al verbului a (se) ntinde (cu cineva) a ntreine relaii sexuale.
(2010: 273)

Argotic e i verbul a coi care, dei nregistrat de Dicionarul explicativ... cu


sensul de a se mperechea, la forma reflexiv, e folosit aici cu acelai sens,
dar ca verb tranzitiv.
Spectacolul rabelaisian al meselor ntinse l uimete pe Oac: [...] era o
mas ntins, frailor, ce mai mas! Numai curcani fripi i gini de sreau din
oalele n care fierbeau. i crnai, i salam, i prune... mi las gura ap i-acu. Am
ntins mna s-nfulec ceva, parivul de Dumnezeu mi-a tiat zarurile (Barbu,
op.cit.: 93). Imaginarul gastronomic al hoului nu e unul al rafinamentului,
ci al cantitii, al belugului, al ndestulrii; enumerarea bucatelor include
mai ales crnuri (curcani fripi i gini, crnai, salam), pe care hoii
nu le mnnc n mod curent. Afectele eseniale la mas sunt uimirea,
lcomia, pofta nestpnit: mi luase glasu, parc eram czut din leagn
169

ARGOTICA 1(1)/2012
(expresie argotic original, care marcheaz surpriza, inocena), mi las
gura ap (expresie familiar, folosit i astzi, n toate mediile sociale), snfulec (nfuleca, verb familiar, pe care Volceanov l inventariaz ca argotic,
cu sensul de a mnca lacom i repede, 1998: 139). Dumnezeul cel pariv
i interzice lui Ciupitu s se ating de bucate, i taie zarurile (expresie argotic pe care Croitoru Bobrniche o consemneaz n forma a tia cuiva zarul, cu sensul de a pune pe cineva n mare dificultate, a se rzbuna, 1996:
208): Nu se poate, Ciupitule! Tu eti pedepsit s stai i s te uii cum beau eu cu
sfntu Petru bere la metru! (Barbu, op.cit.: 93). Strnsa legtur ntre argoul
hoesc i limba i modul de via ale iganilor e vizibil n comentariul hoului a crui imaginaie deformeaz i hiperbolizeaz grotesc ntreaga scen: i s-au apucat, mnca-v-a ochii, s pileasc ! i parc erau mai muli i nirau sticlele lng-un zid. O sut, dou sute, nu tiu cte erau. Se fcuse sfntu Petru ct o bute, da nu plesnea. (Ibidem). Expresiile compuse cu verbul a mnca
provin, n mod evident, din limba romani: mnca-v-a ochii/gura/sufletul etc.,
i tot de aici vine i verbul a pili cu sensul de a bea, pentru care Rodica
Zafiu consemneaz originile i istoria folosirii:
Verbul a pili a bea (n exces) buturi alcoolice, cu varianta de construcie a se
pili a se mbta, a intrat de mult n limbajul familiar [...]. Cuvntul este un
mprumut din limba romani, atestat n cele mai vechi liste de termeni argotici
(Oranu 1861, Baronzi 1872) i nregistrat, n ultimele decenii, de toate dicionarele generale. Verbul pijaw (eu) beau (Halwachs i Ambrosch 1999) a intrat n romn, ca n attea alte cazuri, cu o form adaptat, pornind de la tema -pil, a perfectului (pilem) i a participiului (pilo). Adjectivul participial pilo,-i
chiar nseamn n ignete beat, ameit (Sru 1992). Graur constata c
muli vorbitori leag, prin etimologie popular, verbul a pili a bea cu omonimul su a pili a ajusta cu ajutorul pilei, o punte ntre cele dou fiind creat
de expresia a pili mseaua (care nu pare a mai fi n circulaie astzi).
(2010: 286)

Sfntu Petre bga-n el i bea bere la metru, amgindu-l pe houl hmesit


de foame cu o corcovi, o arip de gin. n afar de a bga n (+pronume),
G. Volceanov menioneaz nc trei expresii compuse cu verbul a bga cu
sensul de a mnca: a bga la ghiozdan, a bga la conduct i a bga la malaxoare (de altfel, pentru a denumi aciunea de a mnca, argoul are o sumedenie de termeni i expresii: a bate halvia, a ciuguli, a clmpni, a crpa, a face
plinul, a glojdi, a gorovi, a grojdi, a hali, a iepuri, a se nfige la mncare, a nfuleca,
a nghii cu noduri, a-i nela foamea, a mnca ca un porc, a mnca ct doi/ct
apte/ct zece, a mnca la varice, a mnca pine cu sos de limb, a pate; (n limbajul copiilor mici) a ppa, a se porci, a potoli, a-i pune burta la cale, a topi, a
umple mau, cf. Volceanov, 2007).
170

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

La Boroasa, o veche grdin, spre ina Constanei unde chefuiau uii din
Grant, hoii lui Bozoncea petreceau, rareori, dar pe picior mare: Aici venea
i lume mai scuturat, negustori i mahalagii din cartierele nvecinate. Erau i
fanteze, de cntau dezbrcate pe o scen mic i drpnat, s fac plcerea pungailor i s le zic la ziu cte ceva fr perdea. (Barbu, op.cit.: 156). Termenul
punga, atestat n Volceanov (2007) e folosit pentru a desemna hoii mruni, hoii de buzunare, avnd ca sinonime u, manglitor, potlogar, borfa, cocar. Gheorghe e de-al casei pentru c mai petrecuse n tineree acolo
i cunoate oferta Boroasei: S ne frig Boroasa nite momie i nite ficel,
s-l treac ea prin ardei i s i-l dea cu sngele i cu gustul su, eh, ce tii voi,
geamabeilor! Pi cnd am tiat eu mahalaua aia, la Ciucea, cu Toropeal, aici am
venit, aveam bitari s v-ngrop, numai aur... (Barbu, op.cit.). Belugul de odinioar era unul care cultiva gustul original al produsului pregtit, ca n
ideologia Nouvelle Cuisine: ficel fript, dar servit cu sngele i cu gustul su, momie fripte delicatese pentru care houl poftitor de chefuri
pltea bitari s v-ngrop, numai aur.
Chiar i la mas, conductorul i manifest autoritatea fa de restul
grupului. Cnd, n mjlocul unei petreceri, ucenicul ntr-ale hoiei Paraschiv
comand singur butur, cpetenia, Bozoncea, se supr i-l pune la punct:
M mucosule! De ce faci zaur? Aici eu comand! Vrei molan, vrei crpelni?
Cere! De pltit, eu pltesc! l mai mare! i l-a dilit cu laba lui grea peste gur, s-l
nvee c ntre hoi unul taie i spnzur, nu o sut. (Barbu, op.cit.: 126). Dup
cum observ sociologul William Foote Whyte
liderul este punctul central n organizarea grupului su. n absena sa, membrii bandei sunt mpri ntr-un numr de grupuri mai mici. Nu prea mai
exist o activitate comun sau mari subiecte de conversaie [...]. Conductorul este cel care acioneaz atunci cnd e nevoie de a lua poziie fa de ceva.
El e mai descurcre dect cei care-l urmeaz.
(1965: 259, trad. mea, F.P.)

Replica efului abund n termeni familiari i argotici (argoul ca limbaj


esopic, dar mai ales ca marcator identitar): mucosul face zaur, adic
scandal (Volceanov, 1998: 286), aa c starostele hoilor l dilete peste
gur cu laba lui grea (adic l lovete; termenul, care are o etimologie incert, e atestat de Volceanov, 2007). Mncarea e crpelni (cuvnt pe care
G. Volceanov l atest ca termen argotic i vulgar, 1998: 73), n vremea ce
vinul e molan (termen nregistrat att de Volceanov, cu sensul de vin
obinut din struguri nealtoii; vin de cas (1998: 175), ct i de Croitoru
Bobrniche, cu sensul de vin rou (1996: 129)). Fa de bulca (variant
regional, venit din limba ucrainean, pentru franzel) pe care hoii o mncau zi de zi, peti(i) de toate neamurile, tiai i dichisii n farfurii lungi, cu
171

ARGOTICA 1(1)/2012
sosuri de untdelemn i mirodenii de la petreceri sunt doar bunti ocazionale. Cheia reuitei chefurilor e vinul pe care-l cnt cu foc guritii:
Toarn, Leano, toarn!/ Toarn vin, toarn pelin,/ Pn la ziu-aa s-o in!/ Cci
aa ne prpdim,/ Cu pastrama i cu vin... (Barbu, op.cit.: 126). Sau basamacul (rachiu colorat de calitate inferioar, conform definiiei lui Volceanov, 1998: 38), care dezleag limbile: Cum ia o duc de basamac, ncepe s
taie piroane. M mir c nu i-a spus cum a furat el n Banca Naional... (Barbu,
op.cit.: 165). Expresia argotic a tia piroane exist n dicionarul lui Volceanov, cu sensul de a mini (Volceanov, 1998: 254). Lumea veche e nlocuit
de una nou, cu altfel de hoi, mai splai, mai detepi: n timp ce Sandu l
ceart c nu tie s mnnce n public (Nu aa, Gheorghe, c-mi vine jitia
cnd te vd, parc eti la noi n groap. ine ca lumea furculia, n-auzi? (Barbu,
op.cit.: 137)), houl btrn nghiea cu noduri i nu mai vedea naintea ochilor
(Ibidem).
ntre aceste dou extreme cotidianul culinar poate oferi, de exemplu, o
mmlig fierbinte pe un fund de lemn, avnd deasupra un strat de brnz
frmntat cu mna (Ibidem: 28). Nou venit n banda hoeasc, Paraschiv e
mbiat s mnnce i el: Potolete, nenic! l ndemn l btrn. Aa mmlig
nici la m-ta n-ai halit. S-i bai copiii! (Ibidem). ndemnul hoului e puternic
colorat argotic: imperativul lui a potoli, cu sensul de a mnca (verbul e
atestat la Volceanov, 2007, dar mult mai folosit e substantivul provenit din
el, potol), e urmat de un sinonim din acelai registru argotic, ignescul a
hali. Expresia s-i bai copiii!, folosit pe post de hiperbol ntr-o descriere, e
de asemenea un element de argou; Rodica Zafiu menioneaz o variant de
marcare a intensitii cu ajutorul acestei construcii, dar cu semn schimbat,
care indic [...], n oralitatea colocvial argotic, reacia negativ la o situaie neplcut (n contextul e o vreme... ): s-i dai palme, s-i bai copiii. Ultima
formul are o replic (mai rar) s-i bai prinii, atestat de Elsa Lder 1995:
169-174. (2001: 156). Originalitatea se manifest n continuarea dialogului
dintre cei doi hoi, n acelai spirit al inventivitii argotice: Bun?/ Bun./ ine de cald?/ ine./ Pine pe blan!. Ironia vorbitorilor e evident,
semn c ludicul depete n importan caracterul criptic al acestui tip de
limbaj specializat. Expresia pine pe blan, nenregistrat de dicionarele de
specialitate, e tot o locuiune a intensitii (R. Zafiu), de marcare a unei
reacii de mulumire, de saietate n acest caz. Mai amintim dou expresii
argotice legate de mncare, n care, ns, folosirea referentului alimentar/culinar nu este dect un pretext pentru a denumi altceva. Dup ce i se
propune s se rzvrteasc mpotriva starostelui, Gheorghe i rspunde
tovarului su: bine, dac vrei tu, o s mprim amndoi ridichea i covrigul
(Barbu, op.cit.: 93). Expresia provine din mediul interlop i e atestat n Volceanov (2007), cu sensul de a mpri n mod egal bunurile furate. Deslu172

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

irea originii i a sensului iniial, concret al expresiei ar putea fi legat de


alte dou expresii: cea romneasc a scoate/a ajunge la covrigi, cu sensul de
a srci i cea francez ne pas avoir un radis (a nu avea o ridiche), echivalent cu a nu avea o lecaie. Ambele construcii indic mai curnd srcia, mijloacele modeste, prin urmare, expresia n discuie ar trebui bemolizat (semantic) cu urmtoarea precizare: a mpri totul, chiar i cele mai
mici i nensemnate przi (probabil, iniial, ea era folosit de hoii mruni,
de ginari). A doua expresie apare tot ntr-un context polemic, de data
aceasta reacia hoului btrn fiind una mult mai vehement: Ce, ai mncat
gini zpcite?! Stai la un loc, nu fi prost! Ce rost are? (Barbu, op.cit.: 91). Expresia, despre care nu se tie dac e sau nu specific mediului interlop, apare n lucrarea Ninei Croitoru Bobrniche, cu precizarea se spune despre
cineva care a nnebunit (1996: 90). E de pus n legtur cu o alt expresie
familiar popular (parc) a mncat laur, folosit despre cineva care (parc)
i-a pierdut minile (la care s-ar putea adauga i o explicaie practic: poi
nnebuni n urma consumrii unor anumite produse (diverse plante, ciuperci halucinogene .a.).
Sexualitatea e cealalt ipostaz instinctual ce reclam existena unui
limbaj specific, fie c este vorba despre mediul interlop sau despre alte medii de vorbitori. Termenii legai de amor (nu doar limbajul sexual propriuzis, ci i numirea femeii, de exemplu) ocup un loc important n limbajul
argotic, fiind datorit conotaiei, a folosirii eufemismelor, a metaforizrii
etc. mult mai frecveni dect n limbajul standard. George Volceanov i d
dreptate lexicografului american Stuart Flexner
cnd afirm c termenii argotici folositi pentru atracia sexual i o seam
de acte, poziii i relaii sexuale sunt mult mai frecveni dect termenii standard i c n descrierea unor situaii sexuale, fie ele cele mai romantice, cele mai obscene i cele mai hazlii, se recurge adesea la argou
(op.cit.: 14)

Trebuie spus i c cele dou pulsiuni foamea i dorina sexual se manifest, de multe ori, n sincron, pe aceeai scen. La petreceri, negustorii
mncau bine [...], beau cu plcere vinul tare inut n ghea, dar mai puneau
ochii pe cte o strin, neglijndu-i legitimele, pentru c li se fcuse de alt
carne i voiau s pipi(e) i alt subsuoar de femeie (Barbu, op.cit.: 136).
Sexualitatea e rareori explicit exprimat, chiar i n mediile interlope: brbaii le umbl-n sn muierilor, le pup dup ureche i le dezvelesc, n vreme ce ele necheaz sau ofteaz-n plceri. Cnd Gheorghe i Paraschiv
rmn peste noapte la o vduv, scena fierbinte e tot aluziv exprimat, dei
mai colorat sexual: O dat o rsturna ucenicul, c era vrlav, i-i muca ele.
173

ARGOTICA 1(1)/2012
Mieluic se fcea vduva. Paraschiv drma patul cu ea. (Ibidem: 145). Verbele
rsturna i drma msoar dinamismul episodului erotic, dar ne pstreaz
n registrul familiar mai curnd dect n cel, propriu-zis, argotic. Limbajul
argotic ne scoate din pudoarea vorbirii familiare (unde practicile sexuale
sau chiar organele sunt denumite aluziv, eufemistic, chiar ludic); singura
scen erotic ce conine cu adevrat elemente de argou sexual interlop este
aceea n care Didina e posedat, rnd pe rnd, de ctre toi hoii din groap:
Gheorghe a fcut un foc mare i-a dat-o Paraschiv pe gagic pungailor s-o
mrleasc, s-o fac pot cum le fusese vorba. i lui Sandu-Mn-mic, pentru c a lui fusese i-o mai vrea, i celor noi, gaca lui btrn, i lui Gheorghe, ct nu mai avea el puteri. (...) Plngea Didina c-o pngreau caramangiii, dar cel tnr n-avea mil, c-l vnduse.
(Ibidem: 189)

Verbul a mrli este atestat de dicionarele de argou: fie cu sensul de a poseda sexual (Croitoru Bobrniche, 1996: 129), fie cu acela regional de a
avea contact sexual cu o femeie, verbul fiind folosit doar despre brbai
(Volceanov, 1998: 171). Sinonim parial cu primul, expresia a face pot
este specific argoului hoesc i apare la Volceanov cu sensul de practic
sexual n cadrul creia mai muli brbai posed simultan sau pe rnd o
femeie (1998: 205). Din acelai registru al sexualitii violente, dar fr s
fie un termen argotic, face parte i verbul a pngri pe care Dicionarul explicativ... l nregistreaz cu un sens secundar, a viola. n acelai fragment
hoii sunt numii prin doi termeni argotici sinonimi, dintre care unul a intrat n limbajul familiar, fiind (nc) destul de folosit; punga nseamn ho
de buzunare, dar i om viclean, escroc, n vreme ce mult mai puin cunoscutul caramangiu e atestat ca fcnd parte din argoul interlop cu acelai
sens de ho de buzunare (ambii termeni apar la Volceanov, 2007). Sinonim parial cu acetia doi e i zulitor, care apare de mai multe ori n textul
lui Barbu. Substantivul vine de la verbul a zuli, care nseamn a fura,
atestat i de Volceanov (1998: 288), i de Nina Croitoru Bobrniche (1996:
209). Rodica Zafiu detaliaz i originea cuvntului:
Un cuvnt care pare s reflecte o influen turceasc direct este zula. Nu-l
gsim, desigur, n dicionarele noastre generale, dar pare s fie destul de
vechi: a fost atestat de Cota 1936, ca i de articolele din aceeai perioad
semnate de Chelaru 1937, Al. Vasiliu 1937 i pe care se bazeaz i Iordan
1944. De aceea, Dicionarul Academic (DLR; litera Z, 2000) l nregistreaz,
mpreun cu derivatele sale. Termenul apare, n primul rnd, n expresia a da
cu zula a fura (Printe, omu a dat cu zula, Astalo 1996: 125), de la care

174

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

s-a format i verbul a zuli, cu acelai sens: Gagica zulete? (Ciureanu 1935);
De zulit ai mai zulit la viaa ta? (Barbu 1974: 51). La rndul su, verbul st
la originea substantivului zulitor ho (Toi zulitorii bucuretiului, ui,
hoi de cai, trosnitori, carditori, tlhari de drumul mare, toat crema
caramangiilor, ibid. p. 269) i a substantivului-nume de aciune zuleal.
(2010: 337)

Organele sexuale sunt denumite n cheie ironic-ludic, aa cum se ntmpl, adesea, i n folclor, unde rareori se folosesc cuvinte injurioase, preferndu-se exprimrile metaforice, aluzive, deseori foarte amuzante; (vezi i
folosirea familiar a verbului a tri cu sensul de a avea rela ii de dragoste
cu cineva, fr a fi cstorit cu el, n afara cstoriei legale, cf. Dicionarul
explicativ al limbii romne). Cnd coardele l ncolesc ademenitor pe Paraschiv ntr-un gang, sub Hotel Nord i el le refuz, replica jignitoare nu se
las ateptat: Miorlitule, n-oi avea daravel! (Barbu, op.cit.: 89). Termenul
daravel, cu varianta daraver, are sensul de baz de panie, ncurctur,
bucluc, belea; treburi, interese; afaceri (comerciale), negustorie, dar e consemnat i n ambele dicionare de argou, cu sensul, complet diferit, de organ sexual masculin, penis: Volceanov, 1998: 83, Croitoru Bobrniche,
1996: 70). ntr-un context similar, cnd Gheorghe interpreteaz greit apatia
lui Nicu Piele (Nu te-o mai fi ajutnd cinele, nenic!?), reacia celui luat
peste picior e de ruine amestecat cu furie: Houl s-a fcut rou tot. Termenul de cine nu apare n dicionarele de specialitate cu nelesul de organ
sexual, dar Nina Croitoru Bobrniche nregistreaz expresia a nu-l ajuta
cinele cu sensul de a fi impotent, 1996: 58). Trebuie amintit n acest context, al numirii organelor sexuale sau chiar a partenerilor recurgnd la terminologia animal, observaia lui G. Istrate:
n terminologia referitoare la viaa animalelor sau, mai bine spus, atunci
cnd termenii din acest domeniu trec n viaa oamenilor, cuvintele care exprim femininul snt mai tari dect corespunztoarele lor masculine: vaca e
mai murdar i mai proast dect boul; oaia mai neajutorat dect berbecul; capra mai nebun, mai srit dect apul; scroafa mai deczut dect porcul care-i, mai ales, murdar sau beat; ceaua mai stricat dect cinele etc. Inferioritatea aceasta, n care sunt puse femininele, se datorete, poate, faptului c
brbaii sunt aceia care mnuiesc, n mod obinuit, aceast terminologie i,
fr s-i deie seama, se protejeaz.
(1944-1945: 475-476)

Mai trebuie spus c jignirile de acest fel, n care se pune la ndoial brbia
brbatului sunt motiv de btaie, chiar de omor, fiind, pn la urm, o chestiune de onoare i de imagine n societate: Dac mai scoi o vorb, te tai! i
175

ARGOTICA 1(1)/2012
spune Nicu-Piele tovarului su, n vreme ce Paraschiv, pe care boarfele
l strig trandafiriule (aluzie ironic la faptul c tnrul s-a nroit i n-are
experien erotic), se uita numai chior la ele. i fetele sau femeile sunt
numite cu termeni ce in de sfera animalier. Cnd fetelor lucrtorilor de la
biserica din groap le dau ele i s-aprinde jarul n ele, taii le snopesc
n bti, ocrndu-le cu asprime: Cea! Semeni cu m-ta! Te omor dac te
mai prind! i miroase a brbat?(Barbu, op.cit.: 180). Istrate afirm c dintre
toate cuvintele mprumutate din terminologia animal acesta este cel mai rspndit
i cred c nu este col de ar n care, pe lng sensul etimologic, s nu fie cunoscut i accepiunea metaforic (1944-1945: 481). i Didina e desemnat printrun astfel de termen: iganca a rs scurt, i cel tnr i-a vzut dinii albi,
puternici, de iap (Barbu, op. cit.: 64). l citm din nou pe Istrate:
Valoarea argotic a acestui cuvnt este semnalat, n prile Hunedoarei, nc
de la 1905. Iosif Popovici n volumul I din Rumaenische Dialekte, p. 83, d urmtoarea informaie: Von den Haustieren vertritt die Stute (iapa) den
Sensualismus im hochsten Grade. Als Beleg: Mnza, Iapa (kleine und grosse
Stute), dan die Namen: Lila, Lili, Lizi .
(1944-1945: 493)

Femeile, pe de alt parte, nu sunt att de precis reduse la un organ-simbol,


puterea lor de atracie venind mai ales din atitudine i din frumusee:
Sinefta i mic senzual oldurile lungi i coadele, mimnd inocena, n
vreme ce Didina rde cu dinii ei puternici i albi, strngnd din ochi (micile
gesturi ncrcate erotic sunt cele cu care-i aprind ele iubiii). i cuibuorul de nebunii e numit printr-un termen argotic aproape ieit, astzi, din
uz: Stpnul a plecat cu gagica la ogeacul lor n Trei Coinaci, i Sandu i-a crat
pe l btrn i pe Paraschiv la coardele lui (Barbu, op.cit.: 144). Termenul ogeac
era folosit n trecut pentru a denumi o cas sau chiar o familie (iniial, un
sla de igani, cf. Dicionarul explicativ al limbii romne), dar G. Volceanov
l consemneaz cu sensul de garsonier, apartament de bloc, camer subnchiriat cu ora pentru ntreinerea de relaii sexuale (Volceanov, 1998:
185). n acest context, nelesul este undeva la mijloc, fiind, totui, evident
c nu e vorba despre o simpl locuin.
Poate cea mai interesant sub aspect stilistic este paleta de termeni folosii pentru desemnarea femeii, pletor care dezvluie mentalitatea comunitii despre raportul dintre sexe. Femeile se mpart n dou categorii ntre
care nu exist legtur sau intermediari: nevestele i amantele (unde putem
include i prostituatele); primele sunt sinonime cu datoria i cu domesticul,
celelalte cu plcerile (de multe ori plceri prandiale la un loc cu plceri sexuale). Nevestele, legitimele, sunt cenuii, asimilate cel mai adesea ndato176

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

ririlor casnice legate de mas i copii, aproape desexualizate; astfel, btrna


Aglaia, soia lui Grigore, nu e departe de mult mai tnra Lina pe care csnicia o transform complet. Ieind n ora, la grdin, crciumarul i analizeaz nevasta, dup ce vede n jur o grmad de femei tinere i frumoase:
Se uit i la a lui. Lina avea pe fa o oboseal abia ascuns, i rochia ei, fcut cu
luni n urm, edea ru pe trupul slbit. Nduise la subsuori i nu spunea nimic.
(Barbu, op.cit.: 63). Nu doar hoilor, ci i negustorilor, meteugarilor sau
crciumarilor li se face, din cnd n cnd, de alt carne (expresie familiar, dar nu argotic), pentru c altceva simeai s mai schimbi muierea: nevestele sunt slabe, cu ochii obosii, ibovnicele sau curvele sunt adevratele tentaii, purttoarele farmecului feminin. n preajma lor, brbaii devin nite
victime: Umblau blnrii ca turbai n jurul curvelor aduse de petii lor la petrecere. Aruncau polii, nu se uitau; amanta, e pe de o parte, proprietatea celui
care o ntreine, orice infidelitate fiind amarnic pedepsit (Iar pe ibovnic cu
frnghia ud trebuia s-o bat, s-i taie nasul, c fusese necredincioas), dar, pe
de alt parte, e cea care-l fierbe pe brbat fcndu-i s-i piard minile
pentru ea (Asta-i halete banii i zilele. Crp l-a fcut.). Expresia familiar a
face crp aduce n prim-plan unul dintre sensurile figurate ale cuvntului
crp, acela de om fr personalitate, care face ntotdeauna orice i se spune. Cel mai adesea femeile sunt desemnate prin ignescul gagic, aflat i
astzi n uz (O ine drag, gagica lui de inim. Pentru ea fur, s-o mbrace) sau
coard, citat anterior n text. Muierea e cnd o tut, ca vduva pctoas
care se iubete n aceeai noapte cu doi hoi tovari, unul tnr, unul btrn (Simea tuta c nu mai este l btrn. i-i mai da sfrcurile i-l aprindea.),
cnd o oaf sau o curv descntat. Dei folosit i astzi, regional, cu sensul de persoan care vorbete vrute i nevrute sau de femeie proast,
tut are i sensul de femeie de moravuri uoare (Croitoru Bobrniche,
1996: 198). Oaf e consemnat de Volceanov cu sensul de prostituat, cu
precizarea c e vorba despre un termen peiorativ (Volceanov, 1998: 184),
dar i de Bobrniche cu acela de curv, trf (1996: 137): Te-a-ntors pe
pltit oafa aia, Nicule! (...) Pi tu nu te uii la ea ce ochi are? Asta-i curv descntat, c-un plan te vinde, cu altu te cumpr! (Barbu, op.cit.: 117).
n ameeala dragostei pe care o regizeaz viclean, femeia devine din obiect al plcerii stpn, iar brbatul o glm (cu sensul de om lipsit de
personalitate, influenabil, molu, Volceanov, 1998: 118, sau de om naiv,
prost, Bobrniche, 1996: 92): Dac o s cad starostele, tot de la Didina o s i
se trag... [...] Bozoncea-i pinea lui Dumnezeu, pn la femeie. (Barbu, op.cit.:
65). Dei intrat n uzul cotidian, ca expresie familiar, pinea lui Dumnezeu
apare la Volceanov (2007), cu sensul de bun la suflet, inimos, generos, altruist. Frumoasa Didina, pe care stpnul hoilor a scos-o din Cruce, c-avea
petele ei i a fcut-o ibovnica lui, le place i celorlali hoi; la un chef, Oac
177

ARGOTICA 1(1)/2012
mrturisete cu obid: Nu v uitai la mine, da-mi place, frailor, iganc o fi,
treaba ei. i o contes cnd se scoal din pat are negru sub unghie, ce-mi tot spunei mie?! Inima, ea tie tot, ea iart tot, ehe... (Barbu, op.cit.: 95). Houl, devenit sentimental la beie, primete de la tovarii si o replic pe msur: A
but pisica oet! (expresie popular foarte expresiv avnd sensul de a
bate cmpii).
Filosofia hoului (a omului din popor, n general) e simpl: n femei nu
trebuie s te ncrezi, fiindc la femei credina e scurt ct coada cinelui, muierea, a dracului, mai d i pe de lturi i deseori chiar te las u (L-o fi lsat
vreo boarfa u, explic unul din hoi cnd l vede pe Paraschiv caciolit
ru, cu o expresie din argoul interlop pe care Volceanov o nregistreaz cu
mai multe sensuri, cel potrivit n context fiind a nela, a pcli (pe cineva),
cf. Volceanov, 2007). Sinefta i pare lui Nicu-Piele doar o codan, cnd o
zrete prima dat, dei Gheorghe, mai btrn i mai trecut prin via, o
citete imediat: Asta ntoarce un cartier i mai d i p-alturi!. Verbul a ntoarce are, aici, un alt sens dect cel cunoscut, i anume a fura (Volceanov,
2007). Bucic bun, fata i se pare hoului ndrgostit doar o copil inocent: E crud, miroase a lapte (Scriban nregistreaz sensul figurat de tnr, fragedal cuvntului crud, dar, de fapt, expresia miroase a lapte este cea
care subliniaz cu adevrat presupusa puritate a fetei). Sintagma bucic
bun a ajuns n limbajul familiar, dar ea face parte, de fapt, din limbajul
argotic, desemnnd o femeie de moravuri uoare (Volceanov, 1998: 293);
Rodica Zafiu mai nregistreaz un sens, ce poate fi regsit n teatrul primei
jumti a secolului al XIX-lea, anume acela de logodnic bogat (2010:
27). Femeia ucar i sucete minile lunganului: Praf l fcuse Sinefta pe
punga, c era frumoas, frumoas!. Adjectivul ucar e un ignism destul de
rspndit n limba hoilor: sinonim cu frumos (Volceanov, 1998: 250) sau
cu frumos, elegant, mito (Bobrniche, 1996: 184). Rodica Zafiu recreeaz
arheologia cuvntului:
Adjectivul ucar pstreaz foarte bine sensurile etimonului su ignesc
ukar, adjectiv invariabil i adverb cu sensul frumos, bun, bine (Saru
1992). Atestat n anii 30 (Cota 1936, Graur 1936 etc.), cuvntul apare, ca adjectiv, n Cntice igneti ale lui Miron Radu Paraschivescu (O s zic pe
drum de sear,/ [] o istorie ucar, 1973: 50), n Groapa lui Eugen Barbu
(Merge la una de-a trit cu ea [] ucar? a ntrebat Mn-mic, 1974:
330), dar i n mass-media din ultimele decenii i n mesajele mai recente de
pe internet (). Spre deosebire de mito, care a cptat o frecven foarte
mare i a intrat n limbajul familiar, ucar e folosit mai rar i i pstreaz n
genere marca de apartenen la mediul argotic, fiind recunoscut ca termen
de origine igneasc.
(2010: 319-320)

178

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

Dup ce Sinefta l duce cu zhrelul, nedruindu-i-se trupete, i mai trziu


apare, ncliftat (nolit, am zice astzi) ca o cucoan, la braul unui bogtan, Piele nelege stofa femeii: Las-m s m duc s-i mai vd ochii, s-o scuip
i s-i zic: Ptiu, curva dracului, da pe prostu sta ct o s-l mai ii? (Barbu,
op.cit.: 190). E interesant folosirea verbului a ine n expresia a ine de prost
(pe cineva) cu sensul de a profita (de pe urma cuiva), pe care n-o gsim
ca atare n dicionarele de specialitate; gsim, ns, construcia a lua de
(drept) prost/fraier, cu acelai sens. Sinefta i-a gsit un bogtan care s-o
ntrein: Ia privete ce clift are!. Despre cuvntul clift (cu varianta ncliftat,
prezent i el n romanul lui Barbu), scrie i Rodica Zafiu n cartea sa dedicat argoului:
Un cuvant destul de rar astzi, dar bine reprezentat n istoria nu foarte ndelungat a argoului romnesc este substantivul clift, nregistrat n anii 30cu
sensul mai general hain (Ciureanu 1935) i cu cel particularizat palton,
pardesiu (Cota 1936). n citatele din epoc, termenul apare alturi de alte
argotisme referitoare la mbrcminte i nclminte: aveam [] clift
aligant, nite crcane [= pantaloni] i nite labe [= pantofi] pe cinste (Atanasiu 1935); Ce mai clift i ce torpile! [= pantofi] (Chelaru 1937). Cuvntul nu
a intrat n circulaia familiar-argotic mai larg, dar pare s se fi pstrat n
limbajul lumii interlope; cel puin aa o sugereaz includerea sa n glosarele
i dicionarele de argou aprute dup 1990.
(2010: 211-212)

Concluzii
Homo loquens se definete prin limbaj: eti ceea ce spui (c eti). Imaginea
social ce stabilete rolul individului n grup se compune mai ales prin
vorbire, limbajul devenind un instrument de putere, un atribut al autoritii. Puternic ncrcat identitar, limba poziioneaz i difereniaz un grup,
o comunitate n interiorul societii; sentimentul de apartenen, ca i identitatea (local, naional .a.), vine i din folosirea aceleiai limbi. Odat cu
formarea naiunilor, la mijlocul secolului al XIX-lea, importana limbii ca
liant naional i ca element de coagulare a unei specificiti naionale devine evident. Mecanismul este, ns, valabil i la nivel societal, acolo unde
stratificarea societii sau mprirea n comuniti, bresle sau, pur i
simplu, grupuri implic existena unor limbaje specifice. Tagma hoilor,
prin natura ei (ilegal, marginal, ascuns, rebel), are nevoie cu att mai
mult de o limb secret, codificat care s traduc impulsurile, emoiile,
plcerile i filosofia ei de via. Rupi de societate, certai cu legea, hoii
sunt, la limit, eroi (cu semnul schimbat) intrai n folclor, uneori chiar n
legend; de multe ori, ei mpart dreptate sracilor, fcnd figur de haiduci,
179

ARGOTICA 1(1)/2012
ori preuiesc, chiar i ntre parantezele unei viei nelegiuite, valori precum
onoarea, adevrul, dragostea. Firete c literatura a fcut din ei nite figuri
colorate pozitiv, nzestrate cu mult farmec, nite eroi romantici pentru care
frdelegea e doar o circumstan de via. Felul n care scriitorii recreeaz
argoul hoilor n romanele analizate ne confirm aceast viziune idealizat
asupra rufctorilor.
Putem distinge dou tipuri de abordare: primul, n care se ncadreaz
Calea Vcreti i Maidanul cu dragoste, este unul romanti(ci)zat n care hoii
vorbesc i se comport ca nite eroi. Nu putem recompune cu precizie din
vorbirea lor un limbaj specific legat de mncare ori de convivialitate, nici
unul legat de amor, dar putem nelege c mcar atitudinea vorbitorilor sau
retorica lor i separ de restul grupului sau al societii. Alfred e borfaul
mrunt, mecherul, escrocul simpatic, pus mereu pe glum, ironic i arogant ct i st bine unui lider s fie. Vorbirea colorat explicit argotic, plin
de njurturi (n pate pe m-sa de chior!; Iote al dracului! Zi... ai fcut ochi!;
P-onoarea mea, uite, na! s-mi sar ochii dac mint!) alterneaz cu ironia
glumea, care-i atrage simpatia mulimii (Mergi pe jos i s-mi scrii! Pa,
scumpule!; Noi lum tramcarul! [...] E mai sntos i... face nasul mic!).
Conu Fane, aparinnd aceluiai tipar romantic, e, ns, mult mai livresc. La fel ca hoii pe care-i conduce, el se definete mai ales prin gesturi,
i mai puin prin vorbire. Discursul lui e cvasi-literar, cu o retoric artificial i spune destul de puin, de fapt, despre adevrata limb a borfailor din
Cotroceni: Mulumescu-v de acum, pentru tristee, cnd o fi s mor i srutale-a ochii ibovnicelor de la voi din mahala, c au s poarte funde negre n pr, dup mine. Filosofia lui carpe diem, a consumrii pe loc a plcerii, comun
tuturor hoilor, chiar i acelora de pe lng Cuarida, este singura certitudine, singurul element fix ntr-o via nomad: Acum s bem i s glumim, c o
via, o dragoste i o moarte avem!. Pucriaul frumos din Cotroceni este un
histrion, declamndu-i replicile n faa tovarilor care se transform n
publicul su: Cntai, m, c mi se despic inima de fericire i nu se tie ce-o s
fie cu mine peste un ceas....
Al doilea tip de abordare a limbajului hoesc este cel realist-pitoresc, reprezentat de Groapa lui Eugen Barbu. Abia n romanul dedicat mahalalei
bucuretene de la nceputul secolului gsim hoi verosimili, cu o via aparte, tradus ntr-o limb aparte. Aici, nu doar liderul, Bozoncea, se distinge
prin gesturi sau prin discurs, ci i restul hoilor: Sandu Mn-Mic, Nicu
Piele, Gheorghe, Oac, Paraschiv. Dominante universale cum sunt sexul i
hrana sau vorbirea despre ele pot da msura identitii tuturor acestor personaje i a lumii pe care ei o reprezint. Spune-mi ce mnnci ca s-i spun
cine eti, dar i spune-mi ce/cum iubeti ca s-i spun cine eti. i mai ales
spune-mi cum vorbeti despre ceea ce mnnci i ce iubeti. Cele dou pul180

Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn

siuni transpuse n cuvinte devin importante repere n creionarea profilului


identitar al unui individ sau al unei lumi. i ridic, la rigoare, vlul de peste
o lume nchis, underground, colcind de pasiuni i de secrete, cum e aceea a
hoilor.
* Acest articol este parte a unui proiect de cercetare finanat prin contractul POSDRU/89/1.5/S/62259, proiect strategic tiine socio-umane i politice
aplicative. Program de pregtire postdoctoral i burse postdoctorale de cercetare n domeniul tiinelor socio-umane i politice, cofinanat din Fondul Social European, prin Programul Operaional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007-2013.
BIBLIOGRAFIE
ACADEMIA ROMN, INSTITUTUL DE LINGVISTIC IORGU IORDAN (2009).
Dicionar explicativ al limbii romne (ediia a II-a revzut i adugit). Bucureti: Univers Enciclopedic Gold.
BACIU GOT, M. (2006). Argoul romnesc: expresivitate i abatere de la norm,
Cuvnt nainte de M. Borcil. Bucureti: Corint.
BARBU, E. (1957). Groapa. Bucureti: Editura de Stat pentru Literatur i Art.
CNDEA, V. (1987). Introducere. In: D. de ROUGEMONT, Iubirea i Occidentul,
traducere i note de I. Feodorov. Bucureti: Univers.
CROITORU BOBRNICHE, N. (1996). Dicionar de argou al limbii romne. Slobozia: Arnina (ediia a II-a, revzut i adugit, 2003).
DUBAR, C. (2003). Criza identitilor: interpretarea unei mutaii, traducere din
limba francez de Gh. Chiri. Chiinu: tiina.
FOOTE WHYTE, W. (1965). Street Corner Society. The Social Structure of an Italian
Slum. Chicago and London: University of Chicago Press.
FRANOIS, D. (1975). La littrature en argot et largot dans la littrature.
Communications et langages, No 27, 5-27. URL: <http://www.persee.fr/
web/revues/home/prescript/article/colan_0336-1500_1975_num_27_1
_4224> (consultat: 22.02.2013).
GANDAL, K. (1997). The Virtues of the Vicious. Jacob Riis, Stephen Crane, and
the Spectacle of the Slum. Oxford: Oxford University Press.
IORDAN, I. (1975). Stilistica limbii romne. Bucureti: Editura tiinific.
ISTRATE, G. (1944-1945). Noiunea femeie stricat i terminologia animal.
Buletinul Institutului de Filologie Romn Al. Philippide (BIFR), nr. XI-XII.
LA RUE, J. & C. CASCIANI (1961). Dictionnaire dargot et des principales locutions
populaires. Paris: Flammarion.
MAJURU, A. (2003). Bucuretii mahalalelor sau periferia ca mod de existen. Bucureti: Compania.
181

ARGOTICA 1(1)/2012
MILIC, I. (2009). Expresivitatea argoului, prefa de D. Irimia. Iai: Editura
Universitii Al. I. Cuza.
PELTZ, I. (1979). Calea Vcreti. Bucureti: Minerva.
POULAIN, J.-P. (2002). Sociologies de lalimentation: Les mangeurs et lespace social
alimentaire. Paris: PUF, Coll. Sciences sociales et socits .
RAD, I. (1999). Stilistica i mass-media. Cluj-Napoca: Excelsior.
SRBU, G. (2009). Istoriile periferiei. Mahalaua n romanul romnesc de la G. M.
Zamfirescu la Radu Aldulescu. Bucureti: Cartea Romneasc.
NA, V.H. (2007). Dicionar de pucrie. Limbajul de argou al deinuilor din
Romnia. Cluj-Napoca: Napoca Star.
VOLCEANOV, G. & A. VOLCEANOV (1998). Dicionar de argou i expresii familiare
ale limbii romne. Bucureti: Livpress.
VOLCEANOV, G. (2007). Dicionar de argou al limbii romne. Bucureti: Niculescu.
ZAFIU, R. (2001). Diversitate stilistic n romna actual. Bucureti: Editura
Universitii din Bucureti. URL: <http://ebooks.unibuc.ro/filologie/
Zafiu/37.htm> (accesat: 14.12.2012).
_____________ (2010). 101 cuvinte argotice. Bucureti: Humanitas, Col. Viaa cuvintelor.
ZAMFIRESCU, G.M. (2009) Maidanul cu dragoste, prefa de M. Chivu, Bucureti:
Jurnalul Naional.

LArgot et La Langue du peuple :


procds lexicaux et fonctions chez
V. Hugo (Les Misrables) et . Zola (LAssommoir)
Ghislaine ROLLAND-LOZACHMEUR
Universit de Bretagne Occidentale, Brest (France)
Facult des Lettres et Sciences Humaines Victor Segalen
EA 4249 HCTI
ghislaine.lozachmeur@univ-brest.fr
REZUMAT: Argoul i limba poporului: procedee lexicale i funcii la V. Hugo
(Mizerabilii) i . Zola (Gervaise)
n secolul al XIX-lea, definiia cuvntului argou, nsemnnd mai nti
domeniul lumii interlope, se lrgete pentru a nsemna limbajul verde.
n acel moment, argoul devine interesant pentru literatur, mai ales pentru
cea a lui Victor Hugo i a lui mile Zola, care vor s dea cuvntul poporului:
poporului muncitor, poporului de pe strad. Este important aici s identificm modalitile de exprimare i procedeele lingvistice care contribuie la
impresia de adevr: creaie lexical prin derivare i sufixare lexical, joc de
cuvinte, imagini, procesele sintactice. Toate acestea vizeaz s dea semnale
de scriitur popular i s fac din argou un ornament pentru romanul realist.
CUVINTE-CHEIE: argou, lexic, stil, definiie, morfologie, denumire
ABSTRACT: Argot and Common Tongue: Lexical Processes and Functions
in V. Hugo (Les Misrables) and E. Zola (L'Assommoir)
In the nineteenth century, the word argot, which originally meant underworld, is given the larger definition of green tongue. From then, it becomes of interest for novelists like Victor Hugo mile Zola who wants to
give a voice to the people, might they be on the streets or workers. The focus
is here on identifying the way of express oneself, the linguistic processes
which contribute to create a feeling of authenticity: lexical creation by deviating and post fixing usual words, puns, images, syntactic processes. All
these aim at providing popular writing signals and at making the argot a
feature of the realist novel.
KEYWORDS: argot, lexical, style definition morphology denomination

183

ARGOTICA 1(1)/2012
RSUM
Au XIXe, le mot argot qui signifie dabord domaine de la pgre voit sa dfinition slargir pour signifier langue verte . Il intresse, alors, la littrature, notamment celle de Victor Hugo ou dmile Zola qui veut donner la
parole au peuple : peuple ouvrier, peuple de la rue. Il importe ici de cerner
les moyens dexpression, et les procds linguistiques qui contribuent
donner une impression de vrit : cration lexicale par drivation et suffixation, jeu de mots, images, procds syntaxiques. Tout cela vise donner des
signaux dcriture populaire et faire de largot un ornement pour le
roman raliste.
MOTS-CLEFS : argot, lexique, style, dfinition, morphologie, dnomination
Neille pas peur ! ils ne peuvent pas entrer. Et puis je suis l !
Tiens, prends ma main. Tais-toi et pionce !
Victor Hugo, Les Misrables, page 294
Un mme comme mzig est un orgue,
et des orgues comme vousailles sont des mmes
Victor Hugo, Les Misrables, page 309

ARGOT, LANGUE VERTE, est considr gnralement,


davantage comme un usage social quune vritable langue.
Cest cet aspect que retiennent Dominique Maingueneau et
Patrick Charaudeau dans leur dfinition : La plupart des
dictionnaires de langue donnent comme premire attestation 1628
er
avec un 1 sens : corporation, confrrie des gueux, des mendiants . De cette
origine dcoule le fait que ce terme a souvent t associ des groupes sociaux plus
ou moins marginaux : argot des malfrats, langue verte des prisonniers.
Le mot signifie donc dabord domaine, royaume de la pgre . Au
XIXe, la dfinition slargit pour inclure dautres usages. Ds lors, il intresse la littrature qui se proccupe de donner la parole au peuple : peuple
ouvrier, peuple de la rue, tel que des auteurs comme Victor Hugo ou Emile
Zola nous le livrent. De fait pour en saisir tous les moyens dexpression, il
est ncessaire de cerner les procds linguistiques qui sont mis en uvre et
qui contribuent donner cette impression de vrit.
Nous nous intresserons tout particulirement aux discours des personnages populaires mis en scne dans les Misrables de Victor Hugo et
LAssommoir dEmile Zola., en repartant des dfinitions de largot et de
lexpos thorique quen fait Hugo, pour en dgager la fonction et isoler
les procds linguistiques utiliss pour crer leffet de langue verte.
184

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

1. Largot dans la langue franaise


1.1. Approche dune dfinition
Dans la plupart des ouvrages abordant le problme de largot, on retrouve
le sens initial de lensemble des gueux, des bohmiens, mendiants professionnels et des voleurs (TLF), au sens de Milieu, pgre . Cest le sens
quutilise Victor Hugo au chapitre 3 Besos para golpes de Notre Dame de
Paris, dans sa description de la procession du Paris des marauds :
Puis ctait le royaume dargot : cest--dire tous les voleurs de France, chelonns par ordre de dignit ; les moindres passant les premiers. Ainsi dfilaient quatre par quatre, avec les divers insignes de leurs grades dans cette
trange facult, la plupart des clops, ceux-ci boiteux, ceux-l manchots, les
courtauds de boutanche, les coquillarts, les hubins, les sabouleux, les calots,
les francs-mitoux, les polissons, les pitres, les capons, les malingreux, les rifods, les marcandiers, les narquois, les orphelins, les archisuppts, les cagoux ; dnombrement fatiguer Homre. Au centre du conclave des cagoux
et des archisuppts, on avait peine distinguer le roi de largot, le grand
cosre, accroupi dans une charrette trane par deux grands chiens. Aprs le
royaume des argotiers venait lempire de Galile.
(1972 : 84)

Hugo donne le synonyme de voleurs au mot argot dans des groupes


nominaux : royaume dargot ( le royaume des voleurs ), et roi de largot
( le roi des voleurs ). Par suffixation, il en fait un driv : argotiers
pour homme appartenant au royaume dargot . Dans un contexte de
mendicit, et parce que cet usage de la langue parle populaire est considr comme tant propre aux malfaiteurs, coupeurs de bourses, mendiants,
truands, Pierre Guiraud, grand spcialiste de largot, explique ainsi lorigine du mot : le mendiant est celui qui frappe aux portes et son nom viendrait
de lancien verbe hargoter (secouer), de la famille du latin argutus, piquant,
pointu . (Rey, 2004)
Par mtonymie, le mot argot a pris ensuite le sens de langage secret
de malfaiteurs ou plutt un registre langagier spcial, caractris surtout par un
lexique, et qui sert de moyen de reconnaissance ainsi que de code secret (Ibidem).
Bien rpandu par le succs que lui valent les auteurs du XIXe sicle dont
Honor de Balzac, Victor Hugo et Eugne Sue, le mot passe du milieu des
malfaiteurs, par affaiblissement, une valeur trs inexacte pour le linguiste,
mais courante, de langage familier et incorrect ; vocabulaire non accept par les
dfenseurs du bon franais. (Ibidem) Avec lclairage de la Rvolution de
1789, on y reconnat la langue du peuple. On peut penser galement au
185

ARGOTICA 1(1)/2012
style poissard, dans un moment o lon sintresse au savoir bien parler
dans lespace public (Abb Fraud, Dictionnaire critique, 1787-1788).
Georges Mounin (1974), lui, souligne les deux ples de ce champ smantique : langue code des voleurs (sens initial) et langue spcifique dun
groupe social (sens tendu) :
Ce terme dans lusage commun, peut dsigner aussi bien des formes relches, familires, vulgaires, grossires, etc., dune langue donne, a en linguistique un sens plus technique : il dsigne exclusivement une forme de
langue dont le lexique spcifique est li un groupe social, soit parce que le
groupe a une vie ferme (largot de polytechnique), soit parce quil a labor
une langue secrte qui le protge (largot des malfaiteurs, largot des maquignons).

Cest aussi le sens que nous livre le Dictionnaire de linguistique de Jean Dubois et al. (1994) :
Largot est un dialecte social rduit au lexique, de caractre parasite (dans la
mesure o il ne fait que doubler, avec des valeurs affectives diffrentes, un
vocabulaire existant), employ dans une couche dtermine de la socit qui
se veut en opposition avec les autres ; il a pour but de ntre compris que des
initis ou de marquer lappartenance un certain groupe. Largot proprement dit a dabord t celui des malfaiteurs. Il sest dvelopp dautres argots dans certaines professions ou dans certains groupes. Certaines professions tendent doubler les termes techniques de termes argotiques.

Plus prs de nous, le Dictionnaire de lexicologie relve lextension du mot et


insiste particulirement sur cette volution smantique rcente par des expressions comme il nest pas rare que des usagers actuels , considrent aussi :
lorigine, le mot argot dsignait le langage particulier des malfaiteurs,
conu dans un but cryptologique, cest--dire pour empcher les non-initis
de le comprendre. Il nest pas rare que des usagers actuels utilisent le mot
argot dans un sens tendu et considrent aussi comme de largot les lments appartenant aux niveaux de langue populaire et vulgaire de la langue
commune. Par ailleurs, ce mot est galement utilis pour dsigner tout langage spcifique dun groupe social ou professionnel : largot des prisons,
largot militaire, largot des lycens, chacun ne se distinguant que par des
lments du lexique. Dans ce dernier cas le mot est pris dans le sens de sociolecte.
(Tournier & Tournier, 2009)

186

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

Avec Ducrot et Todorov (1972), lide de connotation asociale introduit une


nuance importante pour notre analyse, lide quil sagirait, avant tout, de
la langue dun groupe qui se situe en retrait de la socit. Cest un sme que
rcupre largement Victor Hugo dans son chapitre des Misrables sur
largot pour en faire la langue de la misre :
Largot peut tre considr comme un cas particulier de jargon : cest un jargon qui se prsente lui-mme comme signe dune situation sociale non
seulement particulire mais marginale (en terme hjelmsleviens le recours
largot entrane une connotation asociale ). NB. Le sens donn ici au mot
argot est diffrent de lemploi fait du terme pour dsigner le parler dune
classe sociale juge infrieure.

Cela dit, il sagit surtout de procds de maquillage essentiellement oraux


qui nen font pas une langue part entire qui serait un code unique
contrl par une antisocit police dargotiers avec leur chef, le Grand
Cosre.
1.2. La cration argotique
Tous ces auteurs dcrivent les mthodes de formation linguistique de
largot. Par exemple, le dictionnaire de Jean Dubois met laccent sur les
procds de crations argotiques utiliss :
Tous ces argots ont en commun entre eux et parfois avec la langue populaire
un certain nombre de procds de formation (troncation, suffixation parasitaire, interversion de sons ou de syllabes). Enfin pour renouveler le stock des
bases lexicales, les argots utilisent volontiers limage, la substitution de synonymes partiels et les emprunts aux dialectes, ou bien, en donnant souvent
aux termes une valeur pjoratives, aux langues trangres (ou valeur mliorative).
(op.cit.)

On retrouve l les procds morphologiques de cration du franais standard : la drivation morphologique, la troncation, laffixation, les emprunts,
les procds rhtoriques : la mtaphore, la mtonymie, leuphmisation,
lhyperbole.
Le Dictionnaire de lexicologie voque aussi les domaines de largot : Les
champs lexicaux les plus riches de largot sont : le corps humain, ses fonctions et
ses dysfonctionnements, les diffrentes formes de dlinquance et de criminalit et
leur sanction pnale, la Police et la justice (les mmes champs lexicaux o sillustre
le phnomne de leuphmisme). (Tournier & Tournier, op.cit.)
187

ARGOTICA 1(1)/2012
Plus rcemment, Charaudeau et Maingueneau (2002) largissent ces acceptions en introduisant largot des jeunes :
La plupart des dictionnaires de langue donnent comme premire attestation
1628 avec un premier sens : corporation, confrrie des gueux, des mendiants . De cette origine dcoule le fait que ce terme a souvent t associ
des groupes sociaux plus ou moins marginaux : argot des malfrats, langue
verte des prisonniers. Le terme a connu un largissement de son acception.
On parle dsormais d argot des jeunes , ou d argot de mtiers .

Annes 1980 : un parler spcifique aux jeunes dfavoriss est attest. On


parle de franais des banlieues, des cits, des quartiers dans la presse. Les caractristiques du franais des jeunes ne sont pas que lexicales, mais aussi phontiques, mlodiques et syntaxiques. (Ibidem) En ce qui concerne sa fonction, le
consensus se fait autour de lintention code, cryptique. Mais elle volue au
fil du temps du fait de lvolution de la socit (disparition des bagnes), des
groupes sociaux (la dlinquance prend dautres formes), de lexubrance de
la cration lexicale en milieu professionnel :
La fonction cryptique : longtemps mise en avant est remise en cause au
profit de la fonction ludique et identitaire. Enqutes sur les reprsentations
des locuteurs et tudes rcentes = les argots sont des marqueurs de cohsion
de groupe, groupe dge, groupe social, groupe professionnel.
On ne parle pas de code secret comme les langages dinitiation mais
lusage des argots conduit des dmarcations au sein dune communaut
linguistique entre ceux qui parlent argot, nous et ceux qui ne le font pas,
eux . Exemple : le cas des surnoms en milieu professionnel qui illustre cette proprit : lencadrement est souvent renomm mais les appellations argotiques ne peuvent fonctionner quau sein dun groupe de subordonns et
ne peuvent pas tre utilises dans la communication entre les groupes.
(Ibidem)

Les auteurs soulignent que lactivit de renomination porte sur lensemble


de lenvironnement du travail : les personnes dans un service, les activits
productives, les objets de lactivit.
2. La Thorie philosophique de lusage de largot dans Les Misrables de
Victor Hugo
2.1. Le chapitre VII : lArgot
Victor Hugo consacre le chapitre 7 de la quatrime partie des Misrables
largot. Il se subdivise en quatre paragraphes : origine , racines , argot qui pleure et argot qui rit, les deux devoirs : veiller et esprer.
188

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

Le premier paragraphe rattache largot au peuple des tnbreux en


prsentant les arguments qui lont port lintroduire dans ses romans et
notamment le Dernier jour dun condamn. Dans le deuxime paragraphe il
explore les pistes de la cration argotique. Le troisime paragraphe est un
hymne la Rvolution qui a cr lhomme une seconde fois et qui a donn
une gat diabolique et nigmatique un argot qui ployait sous le sentiment de tristesse et dimpuissance : lpouvantail npouvante plus. Les
oiseaux prennent des familiarits avec le mannequin, les stercoraires sy posent.
(Hugo, 2012 : 336) Dans le quatrime paragraphe il alerte contre le danger
social li la misre du peuple, prne le progrs : Sous la mortalit sociale
on sent limprissabilit humaine. Pour avoir et l ces plaies, les cratres, et ces
dartres, les solfatares, pour un volcan qui aboutit et jette son pus, le globe ne meurt
pas. Des maladies de peuple ne tuent pas lhomme. (Ibidem : 340)
Il craint que lidal dhumanit ne soit menac et encourage donc
lauscultation :
Sombre face--face des gostes et des misrables. Chez les gostes, les prjugs, les tnbres de lducation riche, lapptit croissant par lenivrement,
un tourdissement de prosprit qui assourdit, la crainte de souffrir qui,
dans quelques-uns, va jusqu laversion des souffrants, une satisfaction implacable, le moi si enfl quil ferme lme ; chez les misrables, la convoitise,
lenvie, la haine de voir les autres jouir, les profondes secousses de la bte
humaine vers les assouvissements, les curs pleins de brume, la tristesse, le
besoin, la fatalit, lignorance impure et simple.

2.2. Lentre de largot dans la langue littraire


Victor Hugo, pour qui largot cest tout la fois la nation et lidiome justifie
dans ces pages la prsence de lexcroissance hideuse . Il rpond ainsi aux
ractions critiques qua suscites lintroduction dans Dernier jour dun
condamn de cette langue ente sur la langue gnrale. Il revendique davoir
voulu faire parler un voleur en argot : Lorsquil sagit de sonder une plaie, un
gouffre ou une socit, depuis quand est-ce un tort de descendre trop avant, daller
au fond ? [] Ne pas tout explorer, ne pas tout tudier, sarrter en chemin, pourquoi ? Il reconnat la difficult de la tche :
Certes, aller chercher dans les bas-fonds de lordre social, l o la terre finit
et o la boue commence, fouiller dans ces vagues paisses, poursuivre, saisir
et jeter tout palpitant sur la pav cet idiome abject qui ruisselle de fange ainsi tir au jour, ce vocabulaire pustuleux dont chaque mot semble un anneau
immonde dun monstre de la vase et des tnbres, ce nest ni une tche attrayante ni une tche aise. Rien nest plus lugubre que de contempler ainsi
nu, la lumire de la pense, le fourmillement effroyable de largot. Il

189

ARGOTICA 1(1)/2012
semble en effet que ce soit une sorte dhorrible bte faite pour la nuit quon
vient darracher de son cloaque. On croit voir une affreuse broussaille vivante et hrisse qui tressaille, se meut, sagite, redemande lombre, menace et
regarde.
(Ibidem : 314)

Dans ce chapitre, il nous livre, donc, quelques dfinitions de largot : Il


faut bien le dire ceux qui lignorent, largot est tout ensemble un phnomne littraire et un rsultat social. Quest-ce que largot proprement dit ? Largot est la
langue de la misre.
Il considre de ce fait que les autres acceptions de largot, dans les mtiers et les professions, sont une extension qui nest pas justifie. Lui-mme
la rfute :
Quant nous, nous conservons ce mot sa vieille acception prcise, circonscrite et dtermine, et nous restreignons largot largot. Largot vritable,
largot par excellence, si ces deux mots peuvent saccoupler, limmmorial
argot qui tait un royaume, nest autre chose, nous le rptons, que la langue
laide, inquite, sournoise, tratre, venimeuse, cruelle, louche, vile, profonde,
fatale, de la misre. Il y a, lextrmit de tous les abaissements et de toutes
les infortunes, une dernire misre qui se rvolte et qui se dcide entrer en
lutte contre lensemble des faits heureux et des droits rgnants ; lutte affreuse o, tantt ruse, tantt violente, la fois malsaine et froce, elle attaque
lordre social coups dpingle par le vice et coup de massue par le crime.
Pour les besoins de cette lutte, la misre a invent une langue de combat qui
est largot.
(Ibidem : 317)

Il en dcrit les procds et relve combien cet argot est loign de la langue
commune respectueuse de la norme et institutionnalise, combien elle caractrise les groupes sociaux marginaliss :
Largot nest autre chose quun vestiaire o la langue ayant quelque mauvaise action faire, se dguise. Elle sy revt de mots masques et de mtaphores
haillons. De la sorte elle devient horrible. On a peine la reconnatre. Est-ce
bien la langue franaise, la grande langue humaine ? La voil prte entrer
en scne et donner au crime la rplique, et propre tous les emplois du rpertoire du mal. Elle ne marche plus, elle clopine ; elle boite sur la bquille
de la Cour des miracles, bquille mtamorphosable en massue ; elle se
nomme truanderie ; tous les spectres, ses habilleurs, lont grime ; elle se
trane et se dresse, double allure du reptile. Elle est apte tous les rles dsormais, faite louche par le faussaire, vert-de-grise par lempoisonneur,
charbonne de la suie de lincendiaire ; et le meurtrier lui met son rouge.

190

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

Victor Hugo dlimite ainsi son domaine : le monde sournois du mal, des
truands, des criminels, meurtriers, incendiaires, empoisonneurs. Largot
use bien de mots qui dissimulent, sous un masque, leur sens aux non-initis
et a recours des images prosaques pour travestir la ralit. Cest la langue
franaise mais recouverte dun voile infme, hideux, que lauteur justifie
par la noirceur de la misre.
Cest parce que lhomme est plong dans lobscurit quil a recours cette langue monstrueuse : Epouvantable langue crapaude qui va vient, sautle,
rampe, bave, et se meut monstrueusement dans cette immense brume grise faite de
pluie, de nuit, de faim, de vice, de mensonge, dinjustice, de nudit, dasphyxie et
dhiver, plein midi des misrables. (Ibidem : 320).
Lhomme social implore la compassion pour les tnbreux et rpertorie,
pour convaincre son lecteur, les petits tracas que subit lhomme heureux :
Quant aux autres hommes, la nuit stagnante est sur eux. (Ibidem : 321)
Seul remde ce mal rampant : la culture. Il nous dlivre le message
dun immense espoir social : Diminuer le nombre des tnbreux, augmenter le
nombre des lumineux, voil le but. Cest pourquoi nous crions : enseignement !
science ! Apprendre lire, cest allumer du feu ; toute syllabe pele tincelle.
(Ibidem)
Ds lors, on comprend que faire parler le peuple en argot, largot cest
la langue des tnbreux , cest le faire tmoigner sur sa misre sociale et morale et contribuer ouvrir la lutte pour la culture du peuple et le droit
linstruction , combat de la troisime Rpublique.
2.3. Largot est une langue
Comme nous lavons vu prcdemment, largot utilise les ressources de la
cration lexicale bien connues. Victor Hugo en fait tat : Largot, quon y
consente ou non, a sa syntaxe et sa posie. Cest une langue. Si, la difformit de
certains vocables, on reconnat quelle a t mche par Mandrin, la splendeur de
certaines mtonymies, on sent que Villon la parle. (Ibidem : 322)
Victor Hugo diagnostique les symptmes de sa gestation dans la fange
sociale :
Cest toute une langue dans la langue, une sorte dexcroissance maladive,
une greffe malsaine qui a produit une vgtation, un parasite qui a des racines dans le vieux tronc gaulois et dont le feuillage sinistre rampe sur tout un
ct de la langue. Ceci est ce quon pourrait appeler le premier aspect.
(Ibidem)

Hugo y voit un labeur collectif qui dpasse le cadre de la nation :


191

ARGOTICA 1(1)/2012
Formation profonde et bizarre. Edifice souterrain bti en commun par tous
les misrables. Chaque race maudite a dpos sa couche, chaque souffrance
a laiss tomber sa pierre, chaque cur a donn son caillou. Une foule dmes
mauvaises, basses ou irrites, qui ont travers la vie et sont alles svanouir
dans lternit, sont l presque entires et en quelque sorte visibles encore
sous la forme dun mot monstrueux.
(Ibidem : 323)

Il voit des racines de cet argot dans lesprit de lhomme, par la cration directe des mots : Largot pullule de mots de ce genre, mots immdiats, crs de
toute pice on ne sait o ni par qui, sans tymologies, sans analogies, sans drivs,
mots solitaires, barbares, quelquefois hideux, qui ont une singulire puissance
dexpression et qui vivent. (Ibidem : 324)
Le deuxime ressort est la mtaphore : Le propre dune langue qui veut
tout dire et tout cacher, cest dabonder en figures. La mtaphore est une nigme o
se rfugie le voleur qui complote un coup, le prisonnier qui combine une vasion.
(Ibidem)
Le troisime ressort que retient Victor Hugo est lexpdient : Parfois,
avec les mots usuels ainsi dforms, et compliqus de mots dargot pur, il compose
des locutions pittoresques o lon sent le mlange des deux lments prcdents, la
cration directe et la mtaphore. (Ibidem : 325)
3. La langue verte dans le roman du XIXe : la langue du peuple de Hugo Zola
Dans les Misrables (1862), roman de Victor Hugo, il est un personnage qui
porte magnifiquement cette langue verte : cest Gavroche, lenfant de la rue,
au grand cur qui reprsente la solidarit sociale et qui survit dans un
monde hostile pour les faibles, en aidant plus faibles que lui. Il change en
langue argotique avec dautres personnages comme Brujon.
Un autre roman de Victor Hugo, Notre-Dame de Paris (1831), nous fait entrer dans le monde de la misre sociale et dcouvrir ses codes et sa langue :
la langue de la cour des miracles . Mais Victor Hugo nest pas le seul
donner la parole au peuple de Paris.
Zola, galement, dans lAssommoir (1877), fait vivre les rues de Paris avec
les jurons des femmes et largot des ouvriers, celui de Coupeau notamment ; romans qui ouvrent lexploration des procds linguistiques mis
en uvre pour crer limpression de langue verte .
3.1. Le Lexique : laboration formelle par cration ou modification de mots
La langue verte dforme, dstructure, dcoupe, mlange le lexique standard. Les quelques extraits (1 60, en annexe) que nous restituons, ici,
montrent comment des mots du lexique argotiques sont injects dans des
192

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

constructions de phrases qui hsitent entre la langue familire et la langue


parle, sans tre toutefois agrammaticales. Le sens est accessible souvent
sans problme grce au contexte. Dans dautres cas, le dcryptage est inaccessible. Le caractre argotique tient, en fait lutilisation de mots propres
au monde de la rue et de la misre sociale, et donc soumis un codage.
Seuls ceux qui pratiquent largot peuvent en percevoir le sens exact.
a) Largot cre des mots, loigns morphologiquement du terme standard, comme ceux que nous relevons dans nos extraits, appuys sur des
traductions de Argoji.
Ils se rpartissent dans plusieurs champs smantiques :
Le lexique du corps : nichon (nn, nnai, sein), moutardier (derrire),
braquemard (le membre viril, par allusion lpe courte et large dont on
se servait au moyen-ge : cest avec le braquemard, en effet, quon blesse
les femmes au ventre. Braquemarder : Baiser une femme avec nergie et
conviction.), tignasse (Chevelure en dsordre), patoche (grosse main), tronche
(visage), abattis (membres en gnral), quiqui (cou),
Le lexique des verbes de comportements et dactivits physiques lis au
corps : faire la culbute (doubler un bnfice culbuter une femme : En jouir,
parce que, pour en arriver l, il faut la renverser sur le dos.), prendre une
femme (Prendre le cul dune femme : Lui pincer les fesses ; lui introduire le
doigt entre les fesses ; et par-dessous ses vtements, soit dans le con, soit
dans le cul.), tortille (de tortiller : Dterminer une mort prompte, Scander sa
dmarche, se dhancher en marchant, tortiller des fesses.), chiffonner (Taquiner amoureusement une femme, la pincer amoureusement), licher (boire), morfilez (manger), riffauder le bocard (brler le bordel) schloffer un brin
(dormir), pioncer (dormir), dcaniller (se lever de sa chaise, partir), schlinguer
(sentir mauvais), goupiner (travailler, voler), ceintre (ceinturer), turlupiner
(Agacer, ennuyer, taquiner quelquun par paroles : badiner, chatouiller,
patiner ou peloter quelquun (gestes et attouchements rciproques) afin
de baiser ou dtre baise.), dsosser (Tomber sur quelquun grands coups
de poing.), escoffier (Blesser ou tuer quelquun. Se dit galement au point
vue moral), claqu (de claquer : Mourir. Terme figur. Ce qui claque, dans le
sens ordinaire, est hors de service), ficher (donner, flanquer, faire), foutre (se
moquer foutre la paix : laisser tranquille), carapater (fuir, se sauver, se cacher).
Les dnominations de catgories sociales : les cognes (policiers), grivier
(soldat), rabouin (diable), cheulards (ivrogne, gourmand), de trognon (petite
femme), neurs (de noneurs, complices de voleur), birbe (vieillard), trane
193

ARGOTICA 1(1)/2012
(Fille publique qui trane partout la recherche de clients. Trane est un
gros terme de mpris employ par le peuple vis--vis dune femme. Trane : synonyme de rouleuse), punaise (Femme de mauvaise vie), rupin (Riche ;
lgant, comme il faut), roussin (Mouchard, espion, agent de police), greluchon (entre lamant de cur et le monsieur-jeune niais oisif ne soccupant
que de toilette et de plaisir), fourbis (petite filouterie, peccadille, maraudage), tas de gouapes (vagabond, fainant, dbauch, filou), cadet (derrire, Individu. Pris souvent en mauvaise part.), Jobard (niais, bte).
Le lexique des qualits morales : mufe (mal lev, grossier personnage,
de mufle : le peuple prononce mufe ), serin (naf), mariol (malin), bougre
(pris en mauvaise part, pdraste)
Le lexique des qualits physiques : bougre de chenillon (fille laide, avorton)
Le lexique des vtements : pelure (habit, redingotte)
Le lexique vnementiel et environnemental : sorgue (nuit), lansquine
(pleuvoir), riffe (pluie), crampe (vasion), riffauder le bocard (brler le bordel),
la piolle (maison), broque (liard, sou).
Le lexique grammatical, pronoms, interjections : fichtre, vousaille (vous),
sacredi, nom de Dieu, hein ?, (59) Ah ! a ! (6) Ah ! le sale mufe, ah ! (36).
Les jurons abondent ainsi que les interjections assorties dexclamation.
Ces quelques exemples mettent bien en vidence le caractre cod de
largot. Il est difficile de saisir le sens de ces mots sans tre initi.
b) Il construit galement des drivs ou resuffixe des mots existants,
avec des suffixes populaires et trs libres : en ard, -asse, -oque, -ax, -ouille,
-chon, -aille, -iche. Ici nous relevons par exemple : moutards, momignards,
cheulards, momacques, icicaille, vousaille, mzig, icigo, patoche, nichon, trognon.
c) Il dforme les mots existants troncation par apocope ou aphrse, ou
redoublement : mamselle, angliche, kekseka, kekaa, en vl des punaises, quiqui.
d) Il joue sur le sens de mots existants : merlan (pour cet individu), dsabonner (pour renoncer croire en Dieu), auteurs (pour parents), tapissier
(pour aubergiste), crampe (pour vasion), couloir (pour sophage), orgue
(pour homme), promontoire (pour nez), tter (pour essayer), bourgeoise (pour
pouse, avec le dterminant possessif sa), matou (Le mle de la femme, cette
194

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

chatte amoureuse), fouille-au-pot (marmiton, dbauch qui aime palper les


femmes), tante (pdraste), coudre son affaire (de affaire : membre viril ou
con de la femme).
e) Il utilise des expressions images mtaphores ou mtonymies :
Colle-toi a dans le fusil (se mettre quelque chose dans le fusil, manger),
colls comme une paire de soles (serrs lun contre lautre, de se coller : Sunir
charnellement, au moyen de la moiteuse colle que vous savez. Cette
expression, qui sapplique spcialement aux chiens, lesquels, aprs le cot,
se trouvent souds mutuellement, cul cul, la grand-joie des polissons et
au grand scandale des bgueules, cette expression est passe dans le langage courant moderne pour dsigner lunion illicite dun homme et dune
femme. Que de gens croyaient ne stre rencontrs que pour se quitter, qui
sont rests colls toute leur vie !), Mouche ton promontoire (mouche ton nez),
avec tes yeux en coulisse (Regarder une femme amoureusement comme pour
lui dire : Veux-tu ?), ce lger arrosage sur leurs abattis (la pluie qui mouille
leurs membres), elle nen verra pas moins la lune par le mme trou que les autres
(montrer son cul ; Voir la lune : quand une femme a vu cet astre, sa fleur
doranger nexiste plus.), pour baver leur eau sucre (Bavarder, bredouiller,
sembrouiller dans ses discours), faire des queues tous les jours (Faire une infidlit sa femme ou sa matresse est lui faire une queue.), quon te voit
tous les cerceaux (on te voit les ctes), se tirer les pattes (sen aller, se tirer les
paturons).
Ces mtaphores sont trs courantes dans la langue argotique car le signifiant substitu un mot banal prend une trs forte connotation : ici fusil la
place de gorge ou cerceaux la place de ctes. La cl est trouver par le destinataire. Quelquefois les mtaphores senchanent comme dans ce lger
arrosage sur leurs abattis o le lecteur, qui manque la dnotation, a du
mal deviner la pluie qui mouille les personnages.
Tous ces procds lexicaux visent obtenir un effet dinsolite par les
voies les plus diverses.
3.2. Les procds syntaxiques
Le caractre argotique des textes est port essentiellement par le lexique.
Cependant, les tournures syntaxiques qui correspondent des caractristiques de la langue parle familire, appuient ces procds lexicaux de faon
trs systmatique. Nous en citons quelques exemples et renvoyons aux extraits numrots en annexe.
a) interrogations avec monte du ton :
195

ARGOTICA 1(1)/2012
Monsieur se plaint ?, Quest-ce que tu nous bonis l ? (24) Cest encore
pour te faire des nichons dans ton corsage avec des boules de papier, comme lautre dimanche ?(45)
b) utilisation relche de a en place de cela : (19-37-40-42-45)
Pauvre fille. a na mme pas de culotte. Tiens prends toujours a. , a te
monte le coco
c) utilisation du on trs constante : (17-18-20-28-35-42-43)
On gobait a pleine cuiller , On ne dit pas la tte, cria Gavroche,
on dit la tronche.
d) utilisation du datif gnrique :
je te le ramasse
e) carts formels, barbarismes portant sur les dsinences verbales : je vas,
neille,
Je vas coucher ces enfants-l (Hugo, 2012 : 278)
Neille pas peur ! ils ne peuvent pas entrer. Et puis je suis l ! Tiens,
prends ma main. Tais-toi et pionce ! (Ibidem : 294)
Je vas tessuyer (55)
f) les structures segmentes, par dislocation droite et gauche : Il croit
en Dieu, celui-l (41), Un coup de pied de plus ou de moins, nest-ce pas ? a ne
compte pas, quand on en reoit tous les jours. (37), a na pas de cur, ce
merlan-l , a te chatouille, les belles frusques, Je ten ficherai, des robes blanches ! (45)
g) les tournures orales, populaires
comme qui dirait (35), je monterais la tribune et je dirais : Merde ! (41)
Tout se passe comme si la syntaxe standard tait envahie par le vocabulaire argotique ou prtendu tel, de sorte quil garde sa fonction cryptique.
3.3. Les domaines et la fonction de largot
Largot entre en action lorsque parlent des personnages du monde de la rue
et du monde ouvrier comme Gavroche ou Coupeau et leurs compres, ou
des personnages de la Cour des miracles et lorsquil est question de femmes, de corps, de vie sexuelle, de politique, dactivits illicites, de brigandage. Ce sont les domaines traditionnels de la satire, de la littrature popu196

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

laire, hritire des fabliaux du Moyen ge. De fait, le domaine sexuel est
probablement plus connu et partag quon ne le pense, jusque dans les
classes sociales privilgies et censment peu enclines utiliser le langage
argotique. Cela peut sembler, pour elles, une faon de sencanailler , de
pratiquer un lger dfoulement ! Comme aujourdhui, hommes politiques
et animateurs de radio ou dmissions tlvises nhsitent pas utiliser la
langue relche voire argotique pour paratre plus proches de leur auditoire. On aperoit, dailleurs, des mouvements de largot vers le vocabulaire
commun qui assimile et diffuse quantit de mots.
Ce que vise lcrivain, cest disposer dans son texte des indices de vraisemblance sociale, de signum social, puisque sa fonction est ici de donner la
parole au peuple de la misre, de la rue. Largot est la marque du comportement de la pgre puis des parlers populaires. Il permet donc de confrer
un ton de vrit aux propos tenus par les personnages. Les mots argotiques
entrent bien en contradiction avec la socit et ses normes ; normes, justement, que marque la langue tenue du narrateur. Ils connotent la volont
denfreindre la rgle du code courant (intention destructrice lgard des
valeurs sociales de la bonne socit) et aussi davilir les personnes
nommes ( bougre de greluchon , trane ) : Largot cest le verbe devenu forat. (Ibidem : 330)
Mais cette langue verte du peuple nen respecte pas moins la syntaxe. Le
texte est comprhensible en surface. Ce sont les mots du lexique accumuls
qui crent limpression de langue argotique.
Une autre fonction de cet argot est de marquer un genre littraire avec
un travail de cration portant sur un matriau diffrent. Comme Racine
travaille sur une socit sublime, noble, parlant une langue noble, sublime,
Hugo et Zola travaillent sur la langue de la fange et de la vulgarit. mergent ainsi des critres propres ce style et qui sont susceptibles dtre reconnus et identifis par le lecteur : ce sont des signaux dcriture populaire.
Largot est devenu un ornement presque indispensable au roman raliste, avant de devenir lobjet dune vritable cration argotique comme chez
Cline ou Frdric Dard.
Conclusion
Ingnierie virevoltante, cration dsopilante, la langue des tnbreux rchauffe le cur du peuple et lui donne la conviction de former un groupe
soud. Bquille mtamorphosable en massue , langue du combat, largot le
dote dune force inoue : la force de regarder vers la lumire. Porte-parole
des misreux, Victor Hugo fait rsonner jusqu nous cet accent de vrit,
magnifiquement actuel qui hurle comme un avertissement :
197

ARGOTICA 1(1)/2012
Vous aurez beau faire, vous nanantirez pas cet ternel reste du cur de
lhomme, lamour.
Dans ce monde des actions sombres, on se garde le secret. Le secret, cest
la chose de tous. Le secret, pour ces misrables, cest lunit qui sert de base
lunion. Rompre le secret, cest arracher chaque membre de cette communaut farouche quelque chose de lui-mme.
(Ibidem : 329)

BIBLIOGRAPHIE
Sources principales
HUGO, V. (2012) [1862]. Les Misrables. Paris : Gallimard, Coll. Folio
Classique .
HUGO, V. (1972) [1831] Notre-Dame de Paris. Paris : Livre de Poche.
ZOLA, E. (1983) [1877] LAssommoir. Paris : Livre de Poche.
Sources secondaires
Argoji Argot franais classique plus de 24.000 mots dargot de 1827 1907. URL :
<http://www.lulu.com/shop/charles-boutler/dictionnaire-dargot-class
ique/paperback/product->.
CHARAUDEAU, P. & D. MAINGUENEAU (sous la dir.) (2002). Dictionnaire
danalyse du discours. Paris : Seuil.
DUBOIS, J. & M. GIACOMO, L. GUESPIN, C. MARCELLESI, J.-B. MARCELLESI,
J.-P. MEVEL (1994). Dictionnaire de linguistique. Montral : Larousse.
DUCROT, O. & T. TODOROV (1972). Dictionnaire encyclopdique des sciences du
langage. Paris : Seuil, Coll. Points .
MOUNIN, G. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris : Presses Universitaires de France, Quadrige Dicospoche.
REY, A. (2004). Dictionnaire historique de la langue franaise. Paris : Le Robert.
TOURNIER, N. & J. TOURNIER (2009). Dictionnaire de lexicologie franaise. Lonrai : Ellipses.
TLF (Trsor de la langue franaise)

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

ANNEXE : Extraits des romans tudis


Les Misrables (Victor Hugo)
(1) Quest-ce que vous avez donc, moutards ? (2012 : 272)
(2) Cest a, dit Gavroche. Voil grandchose. Est-ce quon pleure pour a ? Sontils serins donc ! (Ibidem)
(3) Momacques, venez avec moi. (Ibidem) = enfant
(4) a na pas de cur, ce merlan-l, grommela-t-il. Cest un angliche.
(5) Bonjour, mamselle Omnibus, lui dit Gavroche. (Ibidem)
(6) Ah a ! scria Gavroche, quest-ce que cela signifie ? Il repleut ! Bon Dieu, si
cela continue, je me dsabonne. (Ibidem : 273)
(7) Il reprit aprs un silence : - Ah ! nous avons perdu nos auteurs. Nous ne savons
plus ce que nous en avons fait. a ne se doit pas, gamins. Cest bte dgarer
comme a des gens dge. Ah a ! il faut licher pourtant. (Ibidem : 274)
(8) Neurs, rpondit Gavroche. (Ibidem)
(9) Tanflte, repartit Gavroche. (Ibidem)
(10) Calmons-nous, les momignards. Voici de quoi souper pour trois. (Ibidem : 275)
(11) jeta au boulanger en plein visage cette apostrophe indigne : - Kekseka ?
(Ibidem)
(12) Quand le pain fut coup, le boulanger encaissa le sou, et Gavroche dit aux
deux enfants : - Morfilez. (Ibidem : 276)
(13) il ajouta en lui donnant la plus grosse part : - Colle-toi a dans le fusil. (Ibidem)
(14) Fichtre ! reprit Gavroche, tu vas donc te colleter avec les cognes ? (Ibidem : 278)
(15) Eh bien oui, dans llphant ! repartit Gavroche. Kekaa ? Ceci est encore un
mot de la langue que personne ncrit et que tout le monde parle. Kekaa signifie : quest-ce que cela a ? (Ibidem : 279)
(16) Moutard ! reprit Gavroche, on ne dit pas un logement, on dit une piolle.
(Ibidem : 290)
(17) On ne dit pas la nuit, on dit la sorgue. (Ibidem : 291)
(18) On ne dit pas brler la maison, fit Gavroche, on dit riffauder le bocard. (Ibidem : 292)
(19) Il faut dormir mes jeunes humains. Cest trs mauvais de ne pas dormir. a vous
fait schlinguer du couloir, ou, comme on dit dans le grand monde, puer de la gueule.
Entortillez-vous bien de la pelure ! je vas teindre. Y tes-vous ? (Ibidem : 292-293)
(20) On ne dit pas la tte, cria Gavroche, on dit la tronche. (Ibidem : 293)
(21) Quelle bonne sorgue pour une crampe (Ibidem : 300)

199

ARGOTICA 1(1)/2012
(22) Dcarrons. Quest-ce que nous maquillons icigo ? (Ibidem : 305) (Allons-nousen. Quest-ce que nous faisons ici ?)
(23) Il lansquine teindre le riffe du rabouin. Et puis les coqueurs vont passer, il y a
l un grivier qui porte gaffe, nous allons nous faire emballer icicaille. (Ibidem :
306) (Il pleut teindre le feu du diable. Et puis les gens de police vont passer. Il
y a l un soldat qui fait sentinelle. Nous allons nous faire arrter ici.
(24) Quest-ce que tu nous bonis l ? Le tapissier naura pas pu tirer sa crampe. Il ne
sait pas le truc, quoi ! Bouliner sa limace et faucher ses empaffes pour maquiller une
tortouse, caler des boulins aux lourdes, braser des faffes, maquiller des caroubles, faucher les durs, balancer sa tortouse dehors, se planquer, se camoufler, il faut tre
mariol ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas goupiner ! (Ibidem) (traduction folio Yves Gohin : quest-ce que tu nous dis l ? Laubergiste na pas pu
svader. Il ne sait pas le mtier, quoi ! Dchirer sa chemise et couper ses draps
de lit pour faire une corde, faire des trous aux portes, fabriquer des faux papiers, faire des fausses clefs, couper ses fers, suspendre sa corde dehors, se cacher, se dguiser, il faut tre malin ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas travailler !
(25) Je te bonis quil est malade ! reprit Brujon. lheure qui toque, le tapissier ne
vaut pas une broque ! Nous ny pouvons rien. Dcarrons. Je crois tout moment
quun cogne me ceintre en pogne ! (Ibidem : 307)
(26) Un mme comme mzig est un orgue, et des orgues comme vousailles sont des
mmes. (Ibidem : 309) (Gavroche)
(27) Tu renifles, mon ancienne, dit Gavroche. Mouche ton promontoire. (Ibidem : 428)
(28) Mon pauvre toutou, lui dit-il, tu as donc aval un tonneau quon te voit tous
les cerceaux . (Ibidem)
Les phrases dargot sont parfois traduites par le narrateur lui-mme. Ainsi, ces
propos de Montparnasse Gavroche :
(29) coute ce que je te dis, garon, si jtais sur la place, avec mon dogue, ma
dague et ma digue, et si vous me prodiguiez dix gros sous, je ne refuserais pas
dy goupiner, mais nous ne sommes pas le mardi gras (goupiner = travailler)
Le narrateur commente pour le lecteur :
(30) La phrase amphigourique par laquelle Montparnasse avait averti Gavroche
de la prsence du sergent de ville ne contenait pas dautre talisman que
lassonance dig rpte cinq ou six fois sous des formes varies. Cette syllabe
dig, non prononce isolment, mais artistement mle aux mots dune phrase,
veut dire : - Prenons garde, on ne peut pas parler librement. -Il y avait en outre dans
la phrase de Montparnasse une beaut littraire qui chappa gavroche, cest
mon dogue, ma dague et ma digue, locution de largot du Temple qui signifie, mon
chien, mon couteau et ma femme, fort usit parmi les pitres et les queues-rouges du
grand sicle o Molire crivait et o Callot dessinait. (Ibidem : 280-281)

200

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

Notre-Dame de Paris (Victor Hugo)


(31) Musnier, nous chiffonnerons ta femme. (1972 : 16)
(32) Tu es entr dans le royaume dargot sans tre argotier, tu as viol les privilges de notre ville. Tu dois tre puni, moins que tu ne sois capon, franc-mitou ou
rifod, cest--dire, dans largot des honntes gens, voleur, mendiant ou vagabond. (Ibidem : 107)
(33) Vous nignorez pas pourtant que Nol Lescripvain a t condamn il y a huit
jours en dix sols parisis pour avoir port un braquemard. (Ibidem : 122)
LAssommoir (mile Zola)
(34) Oui, nest-ce pas ! ma biche, il y a l un cadet de notre connaissance. Faut pas
me prendre pour un jobardQue je te pince te balader encore, avec tes yeux en
coulisse. (1983 : 236)
(35) On gobait a pleine cuiller, en samusant. De la vraie gourmandise enfin,
comme qui dirait le plaisir des dames. (Ibidem : 240)
(36) Nom de Dieu ! cest trop fort, murmura-t-il. Ah ! le sale mufe, ah ! le sale mufe
Non, cest trop fort, a va finir (Ibidem : 257)
(37) a venait dun coup de pied que lui avait allong Bijard, disait-elle dune voix
douce et monotone. Le ventre a enfl. Sans doute, il lui avait cass quelque chose lintrieur. Mon Dieu ! en trois jours, elle a t tortille Ah ! il y a, aux galres, des gredins qui nen ont pas tant fait. Mais la justice aurait trop de besogne,
si elle soccupait des femmes creves par leurs maris. Un coup de pied de plus ou
de moins, nest-ce pas ? a ne compte pas, quand on en reoit tous les jours.
Dautant plus que la pauvre femme voulait sauver son homme de lchafaud et
expliquait quelle stait abm le ventre en tombant sur un baquet Elle a hurl
toute la nuit avant de passer. (Ibidem : 286)
(38) Bon ! me voil prvenu. Je ne mangerai pas chez eux un boisseau de selJen
vais tter ce matin ; mais si le patron membte, je te le ramasse et je te lassois sur
sa bourgeoise, tu sais, colls comme une paire de soles ! (Ibidem : 294)
(39) Les rues taient jaunes, une petite pluie tombait ; mais ils avaient dj trop
chaud lintrieur pour sentir ce lger arrosage sur leurs abattis.
(40) Ah ! les cheulards ! dit-il, ds quil les aperut cachs sous une porte. Jai
senti a Hein ? quest-ce quon mange ? (Ibidem : 297)
(41) Je tiens la Chambre. En voil des rpublicains de quatre sous, ces sacrs fainants de la gauche. Est-ce que le peuple les nomme pour baver leur eau sucre !...Il croit en Dieu, celui-l, et il fait des mamours ces canailles de ministres ! Moi, si jtais nomm, je monterais la tribune et je dirais : Merde ! Oui,
pas davantage, cest mon opinion ! (Ibidem : 299)
(42) - La comtesse de Brtigny marie sa fille ane au jeune baron de Valanay,
aide de camp de Sa Majest. Il y a, dans la corbeille, pour plus de trois cent mille francs de dentelle. - Quest-ce que a nous fiche ! interrompit Bibi-la-Grillade.

201

ARGOTICA 1(1)/2012
On ne leur demande pas la couleur de leur chemise La petite a beau avoir de
la dentelle, elle nen verra pas moins la lune par le mme trou que les autres. (Ibidem : 300)
(43) On sest allong un coup de tampon, en sortant de chez la mre Baquet. Moi, je
naime pas les jeux de mainsVous savez, cest avec le garon de la mre Baquet quon a eu des raisons, par rapport un litre quil voulait nous faire payer
deux fois Alors, jai fil, je suis all schloffer un brin. (Ibidem : 303)
(44) Quest-ce donc que jai donc, jai du cuivre dans le coco (Ibidem : 334)
(45) Je ten ficherai, des robes blanches ! Hein ? cest encore pour te faire des nichons dans ton corsage avec des boules de papier, comme lautre dimanche ?...Oui, oui, attends un peu ! Je te vois bien tortiller ton derrire. a te chatouille, les belles frusques. a te monte le cocoVeux-tu dcaniller de l, bougre
de chenillon ! Retire tes patoches, colle-moi a dans un tiroir, ou je te dbarbouille
avec ! (Ibidem : 361)
(46) Encore une roulure pour les boulevards Elle leur chiera du poivre, avant six
mois. (Ibidem : 365)
(47) Hein ? dit-il, tu fais la trane, bougre de trognon ! Je tai entendue danser den
bas Allons, avance ! Plus prs, nom de Dieu ! et en face, je nai pas besoin de
renifler ton moutardier. Est-ce que je te touche, pour trembler comme un quiqui ?...
Ote-moi mes souliers. (Ibidem : 376)
(48) Nom de Dieu ! ils me trouent la pelure ! ...Oh ! les sales btes !...Tiens bon !
serre tes jupes ! mfie-toi du salopiaud, derrire-toi ! ...sacr tonnerre, la voil
culbute, et ces mufes qui rigolent ! ...tas de mufes ! tas de fripouilles ! tas de brigands ! (Ibidem : 383)
(49) le zingueur reprit, en se tapant sur les cuisses : Hein ! a te rabote le sifflet !
...Avale dune lampe. Chaque tourne retire un cu de six francs de la poche
du mdecin. (Ibidem : 391)
(50) Pardi ! un homme qui lui fait des queues tous les jours ! (Ibidem : 403)
(51) Mais, pendant un instant, le nez baiss, faisant de la dignit, elle se rgala de
la conversation des ouvrires. Une delles ne pouvait lcher un mot, le mot le
plus innocent, propos de son ouvrage par exemple, sans quaussitt les autres
y entendissent malice ; elles dtournaient le mot de son sens, lui donnaient une
signification cochonne, mettaient des allusions extraordinaires sous des paroles
simples comme celles-ci : Ma pince est fendue , ou bien : Qui est-ce qui a
fouill dans mon petit pot ? (Ibidem : 407)
(52) Ah ! le matou venait pour Nana ! (Ibidem : 408)
(53) Sans doute lenfant, gourmande seulement de la galette et de vacherie dans
les rues, aurait encore pu se marier avec une couronne doranger sur la tte.
Mais, fichtre ! il fallait se presser joliment si lon voulait la donner un mari
sans rien de dchir, propre et en bon tat, complte enfin ainsi que les demoiselles
qui se respectent. (Ibidem : 413)

202

Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo

(54) Il fallait le voir, toujours en ptoche autour delle. Une vraie fouille-au-pot, qui
ttait sa jupe par-derrire, dans la foule, sans avoir lair de rien. Et ses jambes !
des cotrets de charbonnier, de vraies allumettes ! Plus de mousse sur le caillou,
quatre cheveux frisants plat dans le cou, si bien quelle tait toujours tente de
lui demander ladresse du merlan qui lui faisait la raie. Ah ! quel vieux birbe ! il
tait rien folichon ! (Ibidem : 414)
(55) Apprends un peu, bougre de greluchon, que la blouse est le plus beau vtement, oui ! le vtement du travail ! ...Je vas tessuyer, moi, si tu veux, avec une
paire de claques A-t-on jamais vu des tantes pareilles qui insultent louvrier.
(Ibidem : 429)
(56) Nana avait un chic pour se tirer les pattes ! Ah bien ! si les Coupeau voulaient
la garder maintenant, ils navaient plus qu lui coudre son affaire et la mettre
en cage ! (Ibidem : 432)
(57) Encore des fourbis, tout a ! ...Je me mfiais Silence, tas de gouapes ! Oui,
vous vous fichez de moi. Cest pour me turlupiner que vous buvez et que vous
braillez l-dedans avec vos tranes. Je vas vous dmolir, moi, dans votre chalet !
...Nom de Dieu ! voulez-vous me foutre la paix ! (Ibidem : 480)
(58) En vl des punaises ! ...Rappliquez un peu par ici, que je vous dsosse ! ...Ah !
ils veulent mescoffier, ah ! les punaises ! ...Je suis plus rupin que vous tous ! Dcarrez, nom de Dieu ! (Ibidem : 488)
(59) Il y a la grande Clmence, avec sa tignasse pleine de plumes. Ah ! sacredi !
elle fait la culbute, elle montre tout ce quelle a ! ...Dis donc ma biche, faut nous carapater Eh ! bougres de roussins, voulez-vous bien ne pas la prendre ! ...Ne tirez
pas, tonnerre ! ne tirez pas (Ibidem : 489)
(60) Il est claqu , dit-elle en poussant la porte, tranquillement, la mine reinte
et abtie. (Ibidem : 493)

Uniti frazeologice n argoul din mediul deteniei


Daniela Eugenia VODI
Colegiul Economic Virgil Madgearu, Bucureti
danielastan@hotmail.com
REZUMAT
Acest articol are n vedere prezentarea lexicului argotic, referindu-se strict la
unitile frazeologice specifice mediului deteniei. Acestea au fost culese n
urma unor cercetri pe care le-am realizat n penitenciarele ardene i bucuretene, n perioada 2007-2010.
Am utilizat, ca metode de obinere a materialului argotic, chestionarul i interviul individual, respectiv de grup pe care le-am aplicat n mai multe penitenciare. Astfel, deinuii intervievai au fost n numr de 100 de subieci
aduli, dintre care unii deinui erau de sex masculin, iar alii de sex feminin,
aflai n regimuri diferite de detenie n funcie de gravitatea faptei comise:
regim nchis (cu izolare total i privare de drepturi), seminchis (cu izolare
semi total i privare de drepturi), deschis (cu izolare parial) sau semideschis (neizolare i anumite drepturi).
Tema interviului a fost exprimat sub form interogativ: cum vorbii n penitenciar i de ce vorbii aa?, urmrind, n acest fel, identificarea trsturilor
limbajului argotic, precum i motivarea uzului argotic. Am optat pentru
mediul deteniei ca domeniu de cercetare, considernd c n contextul concentraionar s-a dezvoltat un registru aparte al argoului i am dorit s l analizez. Pe parcursul cercetrii, am fost nsoit de ctre psihologul din penitenciar, acesta retrgndu-se n timpul interviului, din dorina de a lsa libertate de exprimare subiectului.
CUVINTE-CHEIE: nchisoare, argou, comunicare, infractor

ABSTRACT: Phraseological Units in the Detention Environment Slang


This article intends to present vocabulary slang, referring only to phraseological units specifically for the detention environment. These were collected from research conducted in prisons from Arad, Bucharest respectively, during the period of 2007 until 2010.
There were used as methods of obtaining the material slang, questionnaire
and personal/group interview. Prisoners were selected by the prison psychologist, in this sense, according to age, reason for detention, educational
level, detention period, and imprisonment condition. Thus, prisoners were

204

Daniela Eugenia Vodi: Uniti frazeologice n argoul din mediul deteniei

interviewed sample of 100 adult subjects, some of whom were male prisoners and others female, who were in different detention regimes depending
on the seriousness of the offense committed: dark regime (with total isolation and deprivation of rights), semi-closed (semi total isolation and deprivation of rights), open (partial isolation) and semi (with no isolation and certain rights).
The theme of interview was expressed as interrogative: How do you talk in
prison? and Why you speak it?, in this way aiming the identification of slang
language features and the motivation of slang use. We opted for the detention environment research area, considering that in the context of special
concentration has developed a register of slang and I wanted to analyze it.
During the research, I was accompanied by the prison psychologist, this retreating during the interview because of the desire to leave freedom of
speech of the person.
KEYWORDS: prison slang, communication, offender
RSUM : Units phrasologiques dans largot du milieu de dtention
Cet article se propose de prsenter le lexique argotique, se rfrant uniquement aux units phrasologiques spcifiques au milieu de dtention. Cellesci ont t recueillies lors des recherches que nous avons menes dans les
prisons dArad et de Bucarest, entre 2007-2010.
Comme mthodes d'obtention du matriel argotique, nous avons utilis le
questionnaire et lentretien individuel, respectivement, de groupe, que nous
avons appliqus dans plusieurs pnitentiaires. Ainsi, nous avons interview
100 dtenus adultes, dont certains taient de sexe masculin et d'autres de
sexe fminin, se trouvant dans de diffrents rgimes de dtention, en fonction de la gravit de l'infraction commise : rgime ferm (avec isolement total et privation des droits), semi-ferm (semi-isolement total et privation des
droits), ouvert (isolement partiel) ou semi-ouvert (sans isolement et ayant
certains droits).
Le thme de lentretien a t exprim sous forme interrogative : Comment
parlez-vous en prison ? et Pourquoi parlez-vous comme a ?, en visant ainsi
lidentification des traits du langage argotique et la motivation de son emploi. Nous avons opt pour le milieu de dtention en tant que domaine de
notre recherche en considrant que dans le contexte concentrationnaire sest
dvelopp un registre particulier de l'argot que nous nous sommes propos
danalyser. Au cours de la recherche, nous avons t accompagne par le
psychologue du pnitentiaire, celui-ci se retirant pendant l'entrevue, afin de
laisser la libert de parole au sujet.
MOTS-CLEFS : prison, argot, communication, infracteur

205

ARGOTICA 1(1)/2012
ERCETAREA ASUPRA ARGOULUI n mediul deteniei a
relevat n limba romn actual o diversitate de sintagme
frazeologice argotice provenind din acest mediu. Astfel, n
urma materialului argotic adunat, s-a observat nregistrarea
unui numr nsemnat de locuiuni i expresii argotice proprii. Inventarul creaiilor amintite ntregete imaginea sferei construciilor
frazeologice, evideniind att clasificarea acestora n subuniti, ct i precizarea surselor.
Am examinat, din perspectiva analitic, locuiunile i expresiile argotice,
prin consultarea surselor lexicografice existente: Tandin (1993), CroitoruBobrniche (1996), Astalo (2001), Volceanov (2006) i na (2007). Aceste
surse au fost confruntate cu materialul argotic cules, descoperindu-se cteva structuri frazeologice argotice comune n mai multe dicionare.
Menionm c nu s-a putut stabili o delimitare precis ntre locuiuni i
expresii, motiv pentru care ele vor fi analizate mpreun n cadrul acestui
articol.
1. Locuiuni i expresii argotice nregistrate n toate dicionarele consultate
n urma comparrii surselor lexicografice, am identificat cteva locuiuni i
expresii argotice cuprinse n toate dicionarele de argou:
a avea bulan a ctiga, a avea noroc
a bga la naintare a pune pe cineva s fac ceva n locul tu
a da n primire sau a da ignal a face apropouri
a da duma a fura, a da o informaie supraveghetorilor
a da n primire, a face evenimente a trimite vorb, a turna
a da jet a denuna, a informa, a pr
a da ignal a face un apropo
a fi pe felie, a lua cu japca, a lua maul a lsa orfan, a amei; a face pe cineva
s-i piard cunotina
a lua mlaiul a primi banii
a nu-l folosi pe 37 a nu-l amgi
a pune geana pe cineva a observa cu atenie obiectivul unei aciuni/infraciuni
viitoare
a se da n brci a face sex
a pune geana a dormi
a trage apa a termina cu minciunile
a veni apa a veni poliia
a-i face de cap a aciona n mod voluntar

Aceste uniti frazeologice argotice sunt mbinri de cuvinte, cu neles unitar de verb, ele exprimnd aciuni din zona de interes a deinuilor, fiind
206

Daniela Eugenia Vodi: Uniti frazeologice n argoul din mediul deteniei

caracteristice mediului carceral. La nivel structural, acestea conin un verb


(de orice conjugare) i un substantiv. De exemplu, locuiunea/expresia a da
duma are n componena sa verbul la modul infinitiv, conjugarea I a da i
substantivul argotic creat, form de feminin singular, duma, care nseamn
glum, prostie, argou. Sensul acestui cuvnt are o alt conotaie n cadrul locuiunii, indicnd, mpreun cu verbul, o aciune caracteristic infractorului a fura, atrgnd implicit o sanciune penal.
2. Locuiuni i expresii argotice existente n dicionare, nregistrate cu
sens nou n materialul argotic cercetat:
a bga la naintare a pune pe cineva s fac ceva n locul tu, sens argotic nou
a acuza pe cineva;
a da jet a denuna, a informa, sens argotic nou a pr
a da ignal a face un apropo, sens argotic nou a trimite vorb
a lua maul a amei, a face pe cineva s-i piard cunotina, sens argotic nou
a opri curentul
a nu avea fa a nu fi competent, sens argotic nou a fi srac
a pune geana pe cineva a observa cu atenie obiectivul unei aciuni/infraciuni
viitoare, sens argotic nou a vedea
a trage apa a termina cu minciunile, sens argotic nou a veni garda

3. Locuiuni i expresii argotice nscrise n dou sau trei dicionare dintre


cele consultate (Croitoru-Bobrniche 1996, Astalo 2001, na 2007):
a avea bulan a ctiga
a da duma a fura
a da n primire a pr
a da jet a pr
a da ignal a trimite vorb
a face evenimente a trimite vorb
a pune geana a dormi
a se da n brci a face sex

Se observ c dou dintre locuiunile i expresiile, regsite n argou, au sens


schimbat. De exemplu, locuiunea a da duma are sensuri argotice noi: a
trimite vorba, a turna, iar locuiunea a lua maul a lsa, apare cu sensuri argotice inedite a lua curentul, a ucide.
4. Locuiuni i expresii ntlnite doar n materialul argotic cules
Aceste locuiuni sunt grupate n mai multe cmpuri onomasiologice, dintre
care precizm: puniie, nevoi i stri fiziologice, tranzacii interne i aciuni
207

ARGOTICA 1(1)/2012
cotidiene, socializare i comunicare, nsuiri omeneti, ierarhizare social,
plan de aciune, divertisment, lumea interlop, statut social i imagine de
sine, ndatoriri, ordonate n cadrul fiecrui cmp onomasiologic dup criteriul alfabetic, avnd n vedere centrul verbal al locuiunii.
4.1. puniie i abatere de la regulament:
a administra o corecie a bate pe cineva
a arde huidumete a prinde n capcan sau a fi detept
a ascunde mortul a ngropa obiectul furat
a avea grij de mort a schimba locul obiectului ascuns
a avea mutul pe u a avea lact
a bga botul la vrjeala mea a fi prins n capcan sau a pcli
a bga la naintare a acuza pe cineva
a da ca-n brbat a lovi foarte tare
a da drumul la snge a se tia
a da n mecl a bate pe cineva
a da somn a lovi puternic sau a strnge de gt
a da un capac a da o palm
a dezinfecta camera a face percheziie
a face evenimente a crea probleme
a face o activitate ortodox a face ceva bun/ceva util, a face ceva de calitate
a fi infectat a fi descoperit de gard
a fi inundaie mare a veni multe persoane n control
a fi pmntul uscat a nu gsi locul obiectului ascuns
a fi praf pe aici a fi circulaie mare
a fi ru la ciutare a ancheta garda
a guri lada a spa o gaur n perete
a lsa fr arcuri a ucide
a pune ptura n cap a bate public pe cineva
a scpa de doftan a se elibera
a schimba ADN-ul a nlocui cartela sau PIN-ul
a scoate n cearceaf a bate puternic
a se anuna ploaie a veni din nou n control
a veni furtuna a veni percheziia
a veni vreme napa a veni percheziia
raport de incident pedeaps

4.2. nevoi i stri fiziologice:


a bga sub nas a mnca
a rumega ceva a mnca puin
a fi moldovean a mnca mult sau a-i fi foame
a mnca doctorii a se mbolnvi
a se freca n gur a se spla pe dini

208

Daniela Eugenia Vodi: Uniti frazeologice n argoul din mediul deteniei

4.3. tranzacii interne i aciuni cotidiene:


a arde la dou capete a fi ipocrit
a avea bulan a ctiga sau a fi norocos
a avea gean a vedea
a avea glanda n gt a pr
a avea grade a fi mecher
a avea o bric a fi foarte nervos
a avea pelerin a fi pregtit
a avea tramvai a fi un du-te vino
a bga n cuc a merge la plimbare
a butona tabla a chema pe gardian
a cuta motrca a se certa
a da jet a pr
a da pregtirea a atepta s ias
a deschide colivia a spa o gaur n perete
a duce pe secie a pr
a face bun a gsi sau a te mprieteni cu un poliist
a face o conferin a face o fars
a face o fereastr a spa o gaur n perete
a face rost de tabl a cuta
a face ac a nela
a face un pocinog a pune la cale
a face urcarea a fura nainte de a fi n mijlocul de transport
a fi fat a fi la sau fricos
a fi la sifoneal a fi n relaii bune cu supraveghetorii
a fi un sac cu rumegu a fi persoan gras
a fura cu capul a nu fi prins
a mcni raa a depista
a merge la Satana a se duce la biseric
a merge pe curs a transfera
a muca fraierul a prinde n capcan
a nu candi la somn a nu se vedea nimic
a planta portocala a introduce cartela n telefon
a prinde drgan a simpatiza
a prinde portocala direct n gur a intra n posesia cartelei de telefon
a slta coaja a fura
a slta polonicul a nu spurca
a spa dup nasolie a scoate telefonul
a sri n crp a face curenie
a scoate miezul din portofel a scoate banii
a se da cu sania a alerga peste tot
a se umfla gua, a spla faiana a spla pe dini
a trage la folie a se droga
a trimite pe est a trimite pe furi

209

ARGOTICA 1(1)/2012
a ine n alarm a atepta
a uchi pe crac a se ntoarce n camer
a veni pe mandat a avea acelai motiv pentru detenie
a vizita din staie a alege un pguba

4.4. socializare i comunicare:


a avea conjugal a avea relaie sexual
a da lame a se masturba
a da pe sanie a vorbi la telefon
a distra urechea a vorbi la telefon
a face un porumbel a scrie o scrisoare
a fi la volan a vorbi la telefon
a fi meseria n clane a se masturba
a-i fi sete de o nasolie a simi nevoia de comunicare
a mnca talentul a plcea pe cineva
a merge la morg a se duce la camera intim
a muri la intrare a fi impotent
a nu merge cucul a fi impotent
a prinde un porumbel a scrie o scrisoare
a scrie fierbinte a fi erotic
a trimite un porumbel a scrie o scrisoare
a vedea zburnd un porumbel a primi un bileel

4.5. nsuiri omeneti:


a avea sertare largi a fi cu sni proemineni
a avea glanda n gt a fi srac
a fi bengos a fi bun
a nu fi pe play a fi n form

4.6. ierarhizare social:


a avea coaj groas a avea bani muli
a fi cutat sau a fi vizitat a avea bani n cont
a fi interlop sau a fi cutat bine a fi bogat
a fi pe penisul lui a avea bani muli
a merge n arfe a fi cu aere sau a se crede important
a nu fi udat a fi neafectat

4.7. plan de aciune:


a avea prejudiciu acoperit cu pmnt a grei fr a se vedea vina
a avea suflet de mam vitreg a fi fr sentimente

210

Daniela Eugenia Vodi: Uniti frazeologice n argoul din mediul deteniei

a da dum a trimite vorb; a turna, a face pe grozavul sau a arta ceea ce


nu este n realitate
a da ignal a trimite vorb sau a telefona
a deschide capul cuiva a nva pe cineva
a fi cancer a fi ru
a fi fr muchi la creier a fi prost
a muri gurit a fi ucis prin tieturi
a tia ca dinii babei a nu fi cuitul ascuit

4.8. divertisment:
a atepta apusul a atepta stingerea
a da o flacr sau a da o lumin a cere o lantern
a da o srm a suna
a da zvon a comunica
a iei la plimbtor a merge la plimbare
a merge-ntre ziduri a merge la plimbare
a nu avea gean a dormi
a pune geana a vedea
a sta la o cardea a comunica
a sta pe crac a nu munci
a umple geanta a face cumprturi

4.9. lumea interlop:


a fi pagub a fi victim
a lua varul de pe perei a lua totul dintr-un local n momentul unui furt
a pierde castana a rata ocazia
a rade din bani a lua o parte din bani
a rmne cu degetul n gur a fi pgubit
ce vede ochiul, nu las mna a fura
redeschidere la dosar rejudecat.

4.10. statut social i imagine de sine:


a fi capitalist a avea bani n cont, a avea igri
a fi miez a fi lider
a lsa-n carul meu a lsa n pace sau a lsa n sexul meu
a lustrui betonul a face curenie
a numra prada a vedea ctigul
a vorbi n nas, a vorbi n figuri a vorbi n argou

Cmpurile cu cea mai extins sfer de preocupri sunt cele referitoare la


puniie i la tranzacii interne. Construirea acestor uniti frazeologice este
211

ARGOTICA 1(1)/2012
influenat de mediul deteniei, observm c foarte multe dintre acestea
sunt legate de realitatea spaiului concentraionar, fiind n acord cu anumite interdicii. Nu insistm asupra cmpurilor privitoare la nevoile fiziologice, la statutul social i la nsuirile omeneti, ntruct deinuii sunt preocupai mai mult de crearea unor uniti frazeologice argotice care vizeaz
condiia, respectiv statutul lor social. De asemenea, termenii argotici inventai au la baz un nou sistem comunicaional, punnd astfel n lumin creativitatea deinuilor n anumite domenii.
Am remarcat, n rndul subiecilor investigai, un numr considerabil de
locuiuni i expresii argotice, utilizate n diferite contexte cu scopul de a-i
pstra identitatea sau pentru meninerea proteciei i a relaiei cu cei din
tagma lor.
Pe lng mrturisirile fcute de ctre deinui, angajaii, dintre care psihologi, educatori sau supraveghetori, au afirmat, cu privire la folosirea unitilor frazeologice argotice, c deinuii se exprim n acest mod, deoarece:
formeaz un grup i sunt obligai s-i mprteasc aceleai reguli fa de
limbaj;
apeleaz la cuvintele codificate din dorina de a nu fi penalizai conform regulamentului de ordine interioar;
creeaz un limbaj adecvat mediului i grupului din care fac parte;
modeleaz limbajul n funcie de situaie; evitarea limbajului inadecvat;
sfideaz regulile i utilizeaz limbajul argotic;
apeleaz la acest tip de limbaj pentru a nu li se face observaii;
pentru a avea intimitate, fiindc limbajul creat ine strict de mediul nchis;
ncercarea de a-i contura o imagine prin limbaj;
pstrarea identitii i a codului verbal comun.
Sursa celor mai multe locuiuni i expresii argotice este starea afectiv a
deinutului. Utilizatorul de argou este preocupat mereu de expresivitate,
ceea ce face ca argoul s se rennoiasc necontenit. Cea mai interesant locuiune sau expresie argotic se uzeaz odat cu timpul i este nlocuit de
alta care va avea aceeai soart. Cuvintele devenite inutile dispar sau intr
n limba comun, mai ales n limbajul popular. Preluarea unor locuiuni i
expresii argotice din limba literar se realizeaz prin copierea unor mbinri existente deja n vocabularul limbii. n timp ce mprumuturile din limba igneasc au loc prin comunicarea oral dintre subieci. O parte dintre
deinui sunt de origine rrom i au capacitatea de a influena limbajul argotic, producndu-se un transfer de cuvinte dintr-un registru n altul.
Majoritatea locuiunilor i a expresiilor argotice exist n limba literar,
acestea au sensul schimbat n limbajul argotic, primind unul nou:
a arde pe cineva a pedepsi, sensul argotic a ctiga

212

Daniela Eugenia Vodi: Uniti frazeologice n argoul din mediul deteniei

a avea o dragoste n prob a ncerca, sensul argotic a fi logodit


a avea un pont a avea un secret, sensul argotic a da o spargere
a da comand a ordona, sensul argotic a face rost repede
a da cu aspiratorul a aspira, sensul argotic a cura camera de obiecte interzise
a da cu crem a lustrui, sensul argotic a spla pe dini
a da cu smoal a unge, sensul argotic a face pantofii
a da n primire a ncredina pe cineva cuiva, sensul argotic a pr
a duce la cunotin a ntiina, sensul argotic a pr
a face avansuri a ncerca s obii prietenia sau dragostea cuiva, sensul argotic
a fi n relaii bune cu un cadru
a face baie a se spla, sensul argotic a fura
a face bine a ajuta pe cineva, sensul argotic a avea o relaie sexual
a face curenie a ndeprta mizeria, sensul argotic a da o spargere
a face incizie a opera, sensul argotic a fura banii
a face o afacere a negocia, sensul argotic a fi transferat forat
a face o clism a-i face o spltur, sensul argotic a se spla pe dini
a face piaa a face cumprturi, sensul argotic a face control la bagaje
a face plata a plti, sensul argotic a pedepsi
a face raport a scrie ceva, sensurile argotice a primi o pedeaps, a pr
a fi bazat a fi mecher, sensul argotic a avea bani muli
a fi binos a fi arogant, sensul argotic a fi elegant
a fi dus, a fi spart sau a fi varz a fi dezorganizat, sensul argotic a deveni homosexual
a fi foarte dulce a fi plcut, sensul argotic a fi uor de prostit
a fi n carantin a fi bolnav, sensul argotic a fi mic
a fi mn de fier a fi autoritar, sensul argotic grebl
a fi mort a fi epuizat, sensul argotic a fi impotent
a fi scrupule a fi imoral, sensul argotic a fi criminal
a fi ruginit a fi btrn, sensul argotic a muri de o boal sau de btrnee
a fi schimbul 3 a lucra noaptea, sensul argotic a nu avea somn
a fi uzat a fi folosit, sensul argotic a muri de o boal sau de btrnee
a fi zdrean a fi fr valoare, sensul argotic a avea caliti bune
a ncrca bateriile a prinde noi puteri, sensul argotic a avea o relaie sexual
a lua analizele a merge la control, sensul argotic a ancheta
a lua o pastil a lua un medicament, sensul argotic a se masturba
a merge n cimitir a merge s vezi mormntul cuiva, sensul argotic a (se) ascunde
a merge pe adevr a spune adevrul, sensul argotic a respecta regulamentul
a merge treaba a funciona bine, sensul argotic a avea nevoie de bani pentru o
femeie
a nu avea fa a fi fr cuvnt, sensul argotic a fi srac
a nu lsa jos a nu cobor, sensul argotic a nu rmne nsrcinat
a nu se hali a nu mnca, sensul argotic a nu se suporta
a pica zaru a fi pe faz, sensul argotic a se ntoarce
a se gndi la ziua de mine a medita, sensul argotic a ascunde
a se ncadra perfect n barem a se potrivi, sensul argotic a face totul foarte bine

213

ARGOTICA 1(1)/2012
a sparge becul a distruge, sensul argotic a stinge lumina
a sta pe gnduri a ezita, sensul argotic a regreta fapta comis
a ine n ah a pune n dificultate pe cineva, sensul argotic a ine sub control

O parte dintre locuiuni i expresii reprezint secvene de enun preluate


din limba literar, crora li s-a modificat sensul. Acestea devin locuiuni
doar n limbajul argotic:
a avea grdin cu flori a avea (o) familie
a avea mutr urt a fi suprat
a avea o discuie n doi a se mprieteni cu cineva
a avea o noutate la dosar a avea un martor
a bga la subsol a omor
a cuta o chestie a procura telefonul
a deveni realist a veni
a merge n ora, a merge n vizit sau a merge n mall a iei din camer, a merge
la plimbare
a merge la poker sau a merge la tomberon a fura
a pune gndurile n funciune a plnui
a sdi flori a lsa amprente

Concluzii
Analiza locuiunilor i a expresiilor argotice arat c:
- unele dintre locuiuni sunt mprumutate din limba francez a da ignal
(donner un/le signal) a trimite vorb i din limba popular a prinde
drgan a se ndrgosti; a scoate miezul din portofel a lua banii; a trimite pe
est a merge pe furi etc.;
- unitile frazeologice sunt bine reprezentate n lexicul argotic, dintre
acestea majoritatea aparinnd cmpului puniiei i al tranzaciilor interne;
- nu am insistat prea mult asupra cmpurilor onomasiologice referitoare
la: nevoile fiziologice, statutul social i nsuirile omeneti, deoarece deinuii sunt preocupai mai mult de crearea unor termeni argotici legai de condiia lor social.
Observm c n limbajul argotic de penitenciar unitile frazeologice au
un rol important n comunicarea fiecrui deinut, facilitndu-i astfel relaiile interumane i aciunile. Locuiunile i expresiile argotice sunt destul de
productive, se nnoiesc frecvent i repede, li se modific sensul i sunt create n mod spontan.
BIBLIOGRAFIE
ASTALO, G. (2001). Pe muche de uriu. Cnturi de ocn cu microglosare
argotice i desene de Constantin Piliu. Bucureti: Tritonic.
214

Daniela Eugenia Vodi: Uniti frazeologice n argoul din mediul deteniei

CROITORU BOBRNICHE, N. (1996). Dicionar de argou al limbii romne.


Slobozia: Arnina (Ediia a II-a, revzut i adugit, 2003).
TANDIN, T. (1993). Limbajul infractorilor. Bucureti: Paco.
NA, V.H. (2007). Dicionar de pucrie. Limbajul de argou al deinuilor din
Romnia. Cluj-Napoca: Napoca Star.
VOLCEANOV, A. & G. VOLCEANOV (1998). Dicionar de argou i expresii familiare ale limbii romne. Bucureti: Livpress.
VOLCEANOV, G. (2006). Dicionar de argou al limbii romne. Bucureti: Niculescu.

Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor


shakespeariene i traducerea lui n limba romn
George VOLCEANOV
Universitatea Spiru Haret, Bucureti (Romnia)
Facultatea de Litere
Departamentul de Filologie Limbi Germanice
geovolceanov@yahoo.com
REZUMAT
Articolul discut strategiile folosite de traductori participani la noua ediie
extins a integralei Shakespeare n limba romn, printre altele de redarea
necenzurat i ne-bowdlerizat a limbajului obscen al Marelui Will n condiiile n care Shakespeare dramaturgul a fost, mai curnd, un ntreprinztor,
un creator de divertisment ce a trebuit s fac concesii publicului larg dect
un mare poet. Articolul discut fragmente de traduceri din ediiile publicate
n anii regimului comunist, precum i din cea mai recent ediie, cea lansat
n anul 2010. Analiza respectivelor pasaje demonstreaz c noile traduceri
ne-au remodelat modul n care percepem opera dramatic a lui Shakespeare
prin eliminarea tuturor formelor de bowdlerizare sau auto-cenzur, cum ar fi
omisiunea, eufemismul sau interpretarea eronat.
CUVINTE-CHEIE: limbaj obscen, (auto-)cenzur, bowdlerizare, divertisment, showbiz
ABSTRACT: On Shakespeares Bawdy and its Translation into Romanian
The article discusses the strategy employed by the translators involved in producing a new, enlarged edition of the Shakespeare canon in Romania(n). Decensoring and de-bowdlerizing the Bards bawdy, his obscene language is the
thing at issue here insofar as Shakespeare the dramatist was not so much a great
a poet as a self-conscious free-lancer, an entertainer who had to cater to the taste
of the general public. The article discusses samples of translations from Romanian editions issued during the Communist regime and from the most recent
one, launched in 2010. The close reading of the respective fragments proves that
the latest translations have reshaped our perception of Shakespeares dramatic
works by doing away with all forms of bowdlerization, or self-censorship, such
as omissions, euphemism, and misinterpretation.
KEYWORDS: bawdy, obscene language, (self-)censorship, bowdlerization, entertainment,
showbiz

216

George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba

RSUM : Sur le langage obscne des pices shakespeariennes et sa traduction


en roumain
Larticle examine les stratgies utilises par les traducteurs qui participent la nouvelle dition augmente de lintgrale Shakespeare en roumain, entre autres afin de
rendre de manire non censure et sans bowdlerisation le langage obscne du
Grand Will, et cela vu que le dramaturge tait plutt un entrepreneur, un crateur
de divertissement qui a d faire des concessions au grand public, quun grand pote. Larticle discute des fragments de traductions tirs des ditions publies sous le
rgime communiste, ainsi que la dernire dition, lance en 2010. Lanalyse de ces
passages montre que les nouvelles traductions ont remodel la faon dont nous percevons luvre dramatique de Shakespeare en liminant toutes les formes de
bowdlerisation ou dauto-censure, comme lomission, leuphmisme ou les erreurs dinterprtation.
MOTS-CLEFS : langage obscne, (auto-)censure, bowdlerisation , divertissement, showbiz

N ANUL 2010, CU SPRIJINUL Editurii Paralela 45, am iniiat o nou ediie a integralei Shakespeare. Pe coperta IV a
primului volum din noua serie de autor, relund o serie de
idei prezentate n studiul introductiv, apare un text ce prezint n mod sintetic programul estetic asumat de echipa de
traductori angajat n acest proiect editorial. Nu ntmpltor, argoul este
un cuvnt-cheie (i un obiectiv prioritar) n activitatea de re-traducere a
operei shakespeariene n limba romn:
Volumul de fa inaugureaz o nou serie a Operelor lui William Shakespeare,
cu traduceri noi, ntr-o limb romn modern, accesibil cititorilor i spectatorilor de azi. Noile traduceri propun unele distanri interpretative fa de soluiile precursorilor (dictate de evoluia criticii interpretative anglo-saxone i
de perfecionarea instrumentelor lor de lucru), dar i conservarea formelor
specifice teatrului elisabetan (versul alb, pentametrul iambic i cupletul rimat
alternate cu proza) i a funciei comunicative a dialogului n teatru, ntr-o ncercare de unificare a noiunilor aparent ireconciliabile de traducere filologic i traducere pentru scen. Este o serie de autor sut la sut necenzurat din punct de vedere politic, social i religios, i nebowdlerizat (adic necenzurat n latura obscen-argotic a limbii), nsoit de un bogat aparat critic
(cu studiu introductiv, note, prefee i postfee) realizat de o prestigioas
echip de universitari de larg recunoatere internaional n domeniul studiilor shakespeariene. [1]

Pe de o parte, noua ediie are un program, o strategie coerent, fundamentat pe baza cercetrii modului n care s-a constituit canonul shakespearian
217

ARGOTICA 1(1)/2012
n anii regimului comunist din Romnia [2] i, totodat, a evoluiilor nregistrate n practicile editoriale anglo-americane din ultimele decenii; pe de
alt parte, unul dintre obiectivele contient asumate de noua echip de traductori (tot ca reflex al unor cercetri substaniale) const n recuperarea
argoului shakespearian, parial cenzurat (sau, mai corect spus, autocenzurat) n mai vechile traduceri romneti.
Dup ce n prima ediie a unei integrale Sh akespeare n limba romn,
publicate ntre 1955 i 1961 la E.S.P.L.A., Mihnea G heorghiu, ngrijitorul
ediiei, lansase paradigma unui Shakespeare al oamenilor (autorul ca exponent al poporului, cetean harnic i patriot) [3], iar ntr-o a doua ediie, pe
care a coordonat-o ntre 1982 i 1991 la Editura Univers, Leon Levichi revizuise drastic aceast viziune marxist-leninist, propunnd paradigma unui
Shakespeare dramaturg poet gnditor [4], noua ediie inaugurat n
anul 2010, n consens cu ultimele evoluii nregistrate n studiile shakespeariene din Marea Britanie, militeaz pentru reconsiderarea Bardului de la
Avon, etichetndu-l drept un ntreprinztor capitalist participan t la showbiz,
la industria entertainment-ului dintr-o epoc n care teatrul era considerat,
att de ctre autoritile laice (Parlament) ct i de ctre cele ecleziastice, o
form subliterar i subcultural [5]. Scopul showbiz-ului n epoca elisabetan nu era diferit de cel al zilelor noastre, urmrind obinerea profitului
prin orice mijloace, inclusiv prin recurgerea la un limbaj colorat, vulgar i
obscen. Argoul erotic al lui Shakespeare, a fost, de altfel, glosat n detaliu
de ctre cel mai mare lexicograf al argoului anglofon, Eric Partrid ge, autorul celebrului glosar Shakespeares Bawdy (Obscenitile lui Shakespeare,
1947), lucrare reeditat an de an de ctre prestigioasa editur Routledge.
Istoria receptrii operei shakespeariene consemneaz, de altfel, numeroase
atacuri la adresa vulgaritii limbajului, a obscenitilor i injuri ilor proferate de numeroase personaje ale Marelui Will. John Dryden, Voltaire, Samuel
Johnson i Lev Tolstoi sunt doar cteva dintre marile personaliti care l-au
acuzat pe Bard pentru concesiile fcute publicului nu tocmai rafinat pentru
care a scris. Iar Shakespeare n-a reprezentat un caz singular n epoc. Dei
Anglia elisabetan avea un sistem foarte bine pus la punct de cenzurare a
repertoriului dramatic (att al cuvntului rostit pe scen ct i al celui tiprit), contemporanii lui Shakespeare se ntreceau n a scrie texte denate,
mpnndu-i piesele cu obsceniti i njurturi. S-a ajuns pn acolo nct
n an ul 1606 nsui suveranul, regele Iacob I, a ncercat s stvileasc prolifera rea obscenitilor prin promulgarea unei Legi mpotriva njurturilor i
a lurii numelui Domnului n deert.
Eric Partridge arta n introducerea la glosa rul su de obsceniti shakespeariene c, n relaie cu sexul, Shakespeare era un idealist i un realist,
un romantic i un cinic, un ascet i un hedonist, un filosof i un om ca toi oame218

George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba

nii, un sfnt i un pctos [6], c n piesele i poemele lui se ntlnesc nu


mai puin de patruzeci i cinci zeci de sinonime argotice pentru penis, aizeci i opt pentru vulv i vagin, aizeci i patru de cuvinte sau expresii care
defines c actul sexual i, n fine, o sut patruzeci de verbe i locuiuni verbale care d escriu consumarea unui contact sexual [7].
Timp de secole, textele shakespeariene au fost supuse unui nencetat
proces de bowdlerizare, adic de epurare a termenilor obsceni. Acest proces
a nceput n secolul al XVII-lea, cnd pe scenele Restauraiei nu se mai jucau
piese de Shakespeare, ci adaptri dup Shakespe are, semnate de William
Davenant, John Dryden, Thomas Shadwell i muli ali dr amaturgi astzi
uitai. Acest proces a continuat i pe tot parcursul secolului al XVIII-lea.
Abia odat cu revolta romanticilor, repertoriul shakespearian a revenit pe
scenele englezeti n straiele lui lingvistice originale. Cenzurarea obscenitilor i a argotismelor n-a fost, aadar, un fenomen local, est-european, dictat de ideologia i dogmele comunismului, ci ea s-a manifestat n egal msur i n lumea capitalist, fie ea catolic sau protestant.
Cercetnd modul n care a fost cenzurat Shakespeare n Romnia comunist, confrun tnd traducerile cu ediiile critice originale folosite de traductori i discutnd cu persoane din anturajul sau familiile acestora (astzi,
din pcate, disprui cu toii) am ajuns la urmtoarele concluzii: n cazul
ediiei Shakes peare din anii 1950, organele abilitate nu au exercitat niciun
fel de cenzur , dnd mn liber traductorilor; cei mai muli, n eforturile
lor de tlmcire a textului shakespearian, s-au strduit s fie ct mai fideli
originalului; n fine, acolo unde s-au nregistrat cazuri flagrante de autocenzur, acestea au fost dictate de contextul social i istoric, de poziia politic i profesional a fiecrui traductor n parte: altfel spus, auto-cenzura a
depins (i) d e fibra moral a respectivilor traductori. Menionez, fr a
intra n detalii , c unele cazuri de auto-cenzur i implicit complicitate cu
ideologia comun ist au decurs fie din poziia delicat a unor traductori,
care aveau un dosar politic nu foarte sntos, fie din poziia unor traductori cu importante funcii de conducere n aparatul de stat i de partid. i
merit subliniat i faptul c, n ciuda vicisitudinilor acelor vremuri, unii
dintre acetia (Dan Grigorescu, Ion Frunzetti, Leon Levichi, Virgil Teodorescu) i-au asumat riscul de a oferi cititorilor din acei ani versiuni relativ
fidele originalului din pun ct de vedere al limbajului obscen-argotic.
Studiind modul n care au fost traduse n limba romn 306 cuvinte i
expresii obscen-argotice din douzeci i nou de piese i dou poeme shakespeariene, am constatat c, n circa 69% din cazuri, soluiile propuse de
traductori au fost corecte sau, cel puin, acceptabile [8]. Dar, dup cum se
argumenteaz n programul noii ediii lansate n anul 2010, mai sunt muli
pai de fcut n direcia recuperrii unui Shakespeare ct mai autentic, re219

ARGOTICA 1(1)/2012
spectiv: retraducerea operelor sale ntr-o limb modern, n condiiile n
care autorul nsui a fost un mare inovator al limbii engleze, iar nu un colecion ar de arhaisme i cuvinte rare; realizarea unor versiuni cu o sintax
clar, cu un discurs caracterizat de eufonie, utilizabile n teatru; n fine, eliminarea erorilor neintenionate sau intenionate (efect al auto-cenzurii) ale
vechii generaii de traductori etc.
*
Recuperarea vocabularului obscen-argotic ocup, aadar, un loc important
pe agenda de lucru a noii echipe de traductori. Voi ncepe cu un exemplu
de obscenitate eludat sau escamotat de absolut toi traductorii romni
pn la ediia recent lansat. Shakespeare i toi ceila li dramaturgi elisabetani foloseau frecvent njurtura A pox on you! sau forma prescurtat a acesteia, A pox! n traducere intra-lingvistic, n engleza contemporan, echivalentul ei este Fuck you! Avem de-a face, practic, cu cea mai brutal
njurtur sau expresie tabu anglofon. i totui, njurtura elis abetan este
cu mult mai virulent, injurioas, deoarece, pe lng implicaii le sexuale,
este insinuat i urarea de a-i transmite celui vizat (interlocutorului), pe
cale sexual, boala veneric ce reprezenta un veritabil flagel n epoc sifilisul. Ei bine, ce mare personaj shakespearian se coboar, pe lng multe
altele, la folosirea acestei njurturi? Nimeni altul dect Hamlet, melancolicul prin danez, prototipul umanistului renascentist, inventatorul conceptului democratic al prezumiei de nevinovie.
n traducerile din perioada regimului comunist, aceast njurtur era
elegant echivalat cu eufemisticul la naiba; traductorii mai ndrznei se
ncumetau s foloseasc im precaia dare-ar ciuma n tine, trecnd peste
faptul c pox desemna, de fapt, sifilisul, echivalentul englezesc al ciumei
bubonice fiind plague. n Scena 7 din prima ediie in-cuarto (1603) a lui Hamlet, ce corespunde Actului II, Scena 2 din a doua ediie in-cuarto (1604-1605)
i din prima ediie in-folio (1623), Hamlet i exprim n termeni injurioi
dezacordul fa de intervenia lui Corambis (cel rebotezat Polonius n versiunile ulterioare), care tocmai a ntrerupt tirada unui actor.
CORAMBIS: Enough my friend, tis too long.
HAMLET: It shall to the barbers, with your beard. A pox! Hes for a jig or a
tale of bawdry or else he sleeps. Come on, to Hecuba, then.
(Hamlet, Q1, 7, 360-363) [9]
CORAMBIS: Ajunge, prietene, e prea lung.

220

George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba

HAMLET: O dm la brbierit, cu barba dumitale cu tot. Futu-i! Se d n vnt


dup cntecele deocheate i povetile porcoase; altfel, adoarme. Treci mai
departe la Hecuba. [10]

Curios, nsui Shakespeare i-a mai ndulcit tonul n variantele din 1604 i
1623, nlocuind A pox! cu Prithee, adic Te rog; n schimb, n Sc ena 9 din
Q1, ce corespunde Actului III, Scena 2 din Q2 i F, protagonistul i reg sete apetitul pentru njurturi n timpul spectacolului de la Curte. Nerbdtor s vad reacia Regelui n momentul omorului din piesa-n-pies, Prinul i zorete pe actori recurgnd la un limbaj ultra-obscen:
HAMLET: Begin! Murderer, begin! A pox! Leave thy damnable faces and
begin!
(Hamlet, Q1, 9, 162-163)
HAMLET: Haidei! Trecei la crim! Futu-i! Termin cu sclmbielile astea
afurisite i d-i btaie! Hai odat! [11]

Imprecaia dispare din Q2, dar reapare n F.


HAMLET: Haide odat, criminalule: futu-i mama ei de treab, termin cu sclmbielile astea afurisite i d-i btaie. Hai odat, croncanul croncne a rzbunare. [12]

Norocul traductorilor romni din perioada comunist a fost c i n ediiile


englezeti dup care au tradus tragedia aceast replic era preluat din Q2,
care nu coninea imprecaia respectiv, aadar, n-au fost nevoii s mai recurg la auto-cenzur.
Limbajul protagonistului oscileaz ntre vulgar i obscen i ntr-o bun
parte a celebrelor sale monoloage. n cel din finalul Scenei 7 (Q1), respectiv
din II, 2 (Q2; F), Hamlet se mustr pe sin e pentru exacerbarea sentimentelor
sale n dauna aciunii ferme la care l instigase, de altfel, spectrul tatlui
su. n Q1 i F, Hamlet se compar cu o prostituat i un rnda,
autocaracterizndu-se drept whore, drab (sinonime obscene i peiorative
pentru prostituat) i scullion (rnda), dar n Q2 scullion este nlocuit
de stallion. Citez integral nota de subsol care nsoete traducerea acestui
termen n versiunea Popa-Volceanov: Stallion (n original) ave a n epoca
elisabetan sensul de adolescent care se prostitueaz; n limba romn
avem o lung list de termeni argotici echivaleni, cum ar fi buzilu,
bulang iu, papanache, lchi, feti penal, jartea penal etc. n textul F apare
scu llion, rnda de cea mai joas spe [13]. Iat mai jos soluiile propuse
de cei doi co-traductori:
221

ARGOTICA 1(1)/2012
HAMLET: () mi vrs ndufu-n vorbe ca o curv [14]
i blestem ca o trf, un rnda. (Q1, F)
/ i blestem ca o coard masculin. (Q2) [15]

Imprecaia A pox!, de la care a pornit discuia despre obscenitatea limbajului dramatic shakespearian, reapare n piesa trzie The Tempest (Furtuna),
pornografia verbal fiind aici dus la extrem. n Actul I, Scena 1, n timpul
unei altercaii de pe puntea corbiei ce l transport pe regele napolitan de
la Tunis napoi n patrie, Sebastian, fratele regelui, i adreseaz efului de
echipaj o injurie greu de digerat. Imprecaia sugereaz un numr de sex
oral ce-i provoac victimei mbolnvirea cu sifilis faringian; devine un procedeu direct de caracterizare a personajului i, de aici, ne dm seama cam
ce prere avea autorul despre nobilimea acelor vremuri. Iat mai jos replica
original i variantele de traducere semnate de Leon Levichi i subsemnatul:
SEBASTIAN: A pox o your throat, you bawling, blasphemous, incharitable dog!
(I, 1,132) [16]
SEBASTIAN: De rpciug s ai parte, jigodie rea i afurisit! De ce cobeti? [17]
SEBASTIAN: F-te-n gur de jigodie nenorocit, la cine latri, bi, gur spurcat? [18]

Evident, versiunea mai veche, a lui Levichi, schimb radical sensul originalului, dar nclin s -i dau dreptate marelui nostru anglist, care mi-a fost i
mentor la tineree: n anii comunismului nici nu s-ar fi putut gsi vreo soluie mai bun, mai plastic i mai expresiv. De altfel, textul Furtunii abund
n pasaje licenioase cnd pe scen i fac apariia Stephano, Trinculo i Caliban. Stephano, beat, llie un cntec marinresc cu nimic mai elevat dect
celebrul Pe la spate din repertoriul pornografic al manelitilor romni. Este
vorba de un cntecel cu un text deocheat, n care o oarecare Kate refuz
avansurile marinarilor, cci
She loved not the savour of tar, nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her whereer she did itch:
Then, to sea, boys, and let her go hang!

(II, 2, 44-46)

De data aceasta, Leon Levichi i-a asumat traducerea corect a sensului, n


spiritual originalului. I se poate imputa, ns, faptul c, pstrnd sensul, a
modificat structura prozodic a versurilor, traducnd un dodecasilab anapestic printr-un t etrametru iambic i un eneasilab alcaic:
222

George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba

Nu-i plcea mirosul de gudron sau smoal;


Dar pe-un croitor vezi c-l lsa
S o scarpine unde-o mnca
Hai, biei, pe mare i dracul s-o ia! [19]

(LL, 377)

Iat i versiunea recent, publicat n anul 2010:


Mirosul de smoal ea nu-l suporta,
Dar cnd o mnca, un croitor i-o scrmna.
Aa c, hai, ucheal pe mare.

(GV, 315)

Nu mai e cazul s subliniem faptul c mncrimile, dincolo de tenta glumea a expresiei, erau i o aluzie la prezena unei boli venerice. nc o dat , textul de teatru devine un document de epoc, confirmnd justeea afirmaiei lui Hamlet, care-i numea pe actori rezumatul i cronica fiecrei epoci (Q1 , 7; Q2 i F, II, 2). Obsesia bolilor venerice pare s-l marcheze pe Shakespeare nc de la sfritul anilor 1590, dinainte de compunerea aanumitelor comedii sumbre, i ajunge la paroxism n Troilus i Cresida
(1601) i Measure for Measure (Msur pentru msur, 1603). n epilogul cu
totul atipic al celei dinti, personajul Pandarus, anticipnd parc mizantropia lui Timon din Atena, nu-i ncheie discursul cu urri de bine, ci cu urri
de... boal:
PANDARUS: Brethren and sisters of the hold-door trade,
Some two months hence my will shall here be made.
It should be now, but that my fear is this.
Some galled goose of Winchester would hiss.
Till then I sweat and seek about for eases,
And at that time bequeath you my diseases.
(V, 10, 50-55) [20]

Merit comparat modul n care au tradus acest pasaj Leon Levichi la sfritul anilor 1950 i Lucia Verona n cea mai rec ent ediie romneasc a
acestei piese.
PANDARUS: Surori i frai cu ua-ntredeschis,
Eu nu v las acum diata scris,
Ci doar peste vreo lun, dou dac
n Winchester vreo gsc n-o s tac!
S m mai caut. Pn atunci, Pandar
O s v lase bolile n dar. [21]

223

ARGOTICA 1(1)/2012
PANDARUS: Frai i surori de codolc, s tii,
n dou luni testamentu-mi citii.
De fapt, e scris; m tem s nu-l zreasc
Vreo curvitin i s cleveteasc.
Pn atunci caut leacuri, nduesc,
Cnd mor, bolile-mi vi le druiesc. [22]

Traducerea lui Leon Levichi ne ofer un exemplu clar de auto-cenzur prin


am biguizare i escamotare. Sisters of the hold-door trade este n original un
eufemism pentru prostituatele postate n faa uilor deschise ale bordelurilor pentru atragerea clientelei; Winchester goose, gsca de Winchester, reprezint o aluzie la cartierele londoneze situate pe malul sudic al Tamisei,
afla te sub jurisdicia episcopului de Winchester, zona de agrement unde
erau comasate n epoca elisabetan teatrele, tavernele i bordelurile; sintagma de mai sus era folosit att pentru prostituate ct i pentru clienii
lor suferinzi de boli venerice [23]: aadar, o alt variant de traducere ar fi
vreun sifilitic.
Versiunea Luciei Verona pstreaz sensul originalului tocmai pentru c
traduce ideea, iar nu cuvntul. Traducerea lui Leon Levichi este nsoit de
un indice i o not de final plasat la o distan de patruzeci i cinci de pagini. Notele din ediia Univers semnate de Virgiliu tefnescu-Drgneti
sunt cel mai adesea prolixe. Abia dup o lung digresiune afla cititorul romn din perioada comunist c epitetul gsc de Winchester era dat prostituatelor i celor ce sufereau de boli venerice. [24] Chiar dac aparatul
critic recupera parial (spun parial pentru c cititorul de rnd rareori citete
notele finale ale un ei scrieri) sensurile argotic-obscene ale pasajului n discuie, recuperarea se producea doar la nivelul lecturii individuale, nu i la
nivelul textului de spectacol. O replic nu poate fi rostit pe scen cu nota
nsoitoare cu tot, or traductorii mai vechi (cu rare excepii, precum Drago
Protopopescu) au igno rat faptul c Shakespeare a scris pentru scen, nu pentru bibliotec, nlarea lui la rangul de mare autor canonic datorndu-se n
primul rnd posteritii . Din acest punct de vedere, este preferabil dezinvoltura cu care Lucia Verona, un dramaturg cu experien bogat, a pstrat
i sensul i savoarea originalu lui, cu nuane argotice cu tot. Versiunea Luciei Verona nu numai c evit ambig uitile, dar este i extrem de expresiv
(prin folosirea unei vocabule precum cleveteasc), mult mai clar pentru
spectatorul virtual (testamentul fiind mai inteligibil pentru publicul de
astzi dect diata) i mai corect la n ivel denotativ, cci locuiunea adverbial at that time nu nseamn pn atunci, ci n ceasul morii, aadar, cnd mor.

224

George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba

Alturi de Msur pentru msur, Troilus i Cresida este, probabil, piesa n


care Shakespeare a folosit cu cea mai mare frecven cuvntul whore (curv) i sinonimele sale. Dup cum artam i n Prefaa la Troilus i Cresida
[25], pn i marele critic universitar american Harold Bloom este de prere
c, n lumea ficional a acestei piese, toate femeile, cu excepia Casandrei,
sunt curve, iar brbaii, ei bine, sunt tot curve [26]. Curv devine un cuvnt-cheie n piesa din care, prin prisma lui Tersit cel nzestrat cu funcia de
raisonneur, afl m c Aiax are o minte de bou, e un bufon rzboinic i un
cmiloi, un prostovan i un elefant, un pun, un pete de cmp i un monstru; c Ahile e un intrigant cum r ar gseti, un idol al idolatrilor de idioi;
c Aiax i Ahile la un loc sunt do u javre i poti; c Patrocle e nebun i e
trfa masculin a lui Ahile, iar Agamem non un afemeiat cruia i plac psruicile. Elena e o trf, iar Menelau un n cornorat, ba chiar monumentul
ncornorailor, o hazna i o cloac, un spart an cu patru coarne; Diomede e
un escroc cu dou fee, un netrebnic de cea mai joas spe, un curvar i un
nemernic ticlos i ipocrit; Cresida e o ascuitoare (metafora sexual e mai
mult dect strvezie), o trf i o curv, iar Nestor are mintea mucegit de
secole. Whore i sinonimele acestui termen peiorativ sunt folosite de toate
personajele, n contexte lingvistice dintre cele mai impre vizibile, ca, de pild, atunci cnd Pandarus se plnge de tuberculoza care-l macin. S vedem
soluiile oferite de Leon Levichi i Lucia Verona.
PANDARUS: A whoreson tisick, a whoreson rascally tisick so troubles me,
and the foolish fortune of this girl.
(V, 3, 101-102)
PANDARUS: Oftica, bat-o focul oftica asta scrboas i blestemat nu
m las-n pace deloc; la fel i ghinionul prostesc al fetei steia.
(LL, 97)
PANDARUS: A dracului tusea asta, curva asta de tuse ofticoas m supr
att de ru, la fel ca i soarta tmpit a feticanei steia.
(LV, 299)

Din nou, Lucia Verona surprinde perfect tonul grosolan, vulgar al originalului, n timp ce Leon Levichi se eschiveaz discret de la redarea registrului stilistic al replicii traduse, o dat prin eludare, iar o dat prin recurgerea la eufemisme. Reinem i firescul exprimrii i eufonia finalului de
fraz din versiunea Verona, soarta tmpit a feticanei steia, prin contrast
cu varianta anterioar. Poate c n ambele versiuni ar fi sunat i mai firesc
a acestei fete / feticane.

225

ARGOTICA 1(1)/2012
Iat, n continuare, de data aceasta deloc surprinztor, cum i-o descrie
Diome de lui Paris pe frumoasa Elena, care reprezint pretextul Rzboiului
Troian:
DIOMEDES: You, like a lecher, out of whorish loins
Are pleased to breed out your inheritors.
Both merits poised, each weighs nor less nor more:
But he as he, the heavier for a whore.
(IV, 1, 64-67)
DIOMEDE: Tu, ca un crai, ai vrea s nati vlstare
Din coapsele-i de trf. La cntar
Vi-i meritul la fel, dar el, zic eu,
Punndu-i coarne trfa, e mai greu.
DIOMEDE: Perversule, tu vrei motenitori
Din alele-i de curv. Cntrit,
Meritu-i cam la fel la amndoi,
La fel o trf-i bate joc de voi.

(LL, 67)

(LV)

Shakespeare folosete, n legtur cu Elena, substantivul whore i adjectivul


derivat din acesta, whorish. Leon Levichi, nu numai un traductor, ci i un
exeget de seam al operei shakespeariene printre altele ne-a lsat o taxonomie a tipurilor de repetiie lingvistic din piesele Marelui Will [27] se
arat, de aceast dat consecvent i reia cuvntul-tabu n conformitate cu
originalul. Lucia Verona opteaz pentru diversificarea le xical, folosind doi
termeni vulgari cu unul i acelai sens. Curv este soluia optim pentru
redarea lui whore n limba romn, cele dou cuvinte plasndu-se n capul
listei de sinonime din cele dou limbi n ceea ce privete gradul de vulgaritate. Orice text rimat ridic probleme traductorilor i nu pot s nu remarc
faptul c, n ceea ce privete tlmcirea versului final, varianta lui Levichi
se situeaz mai aproape de original.
Tot printre derivatele lexicale ale substantivului whore se numr i whoreson, care poate avea funcia de substantiv (cu sensul de bastard, pui de
curv) sau de adjectiv (cu sensul peiorativ de ccat, de tot ccatul, ca
vai de mama lui etc. n general, greu de tradus). Iat, spre ilustrare, i un
context minimal, o interpelare a lui Tersit de ctre Aiax, evident, cu folosirea cazului vocativ.
AJAX: You, whoreson cur!

(II, 1, 40)

226

George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba

AIAX: Fttur de cea!

(LL, 31)

AIAX: Fecior de trf! Javr!

(LV, 206)

De data aceasta Leon Levichi evit din nou cuvntul-tabu i alege o soluie
nefericit din cel puin dou motive: 1) cur este un substantiv peiorativ
folosit pentru cine i ar putea fi tradus drept javr, cotarl, potaie
dar nu are n icio legtur cu expresia din engleza contemporan son of a
bitch; 2) fttur este un termen rar, care nu apare n DEX i, n orice caz,
cu greu i-ar putea spune ceva spectatorului de teatru din ziua de azi n
plus, se situeaz la polul opus e ufoniei, putnd fi etichetat, mai curnd,
drept o mostr de cacofonie. Lucia Ve rona a procedat just separnd sensul
lui whoreson de acela al lui cur, excelnd din nou la capitolele fidelitate, expresivitate i inteligibilitate.
Nu lipsesc din pies nici asocierile cuvntului whore cu ideea de homosexualitate. La Shakespeare praful se alege de conceptul clasic grecesc al
iubirii nltoare dintre doi brbai, ilustrat, printre altele i de mitul lui
Zeus i Ganimede. Scena din care sunt selectate replicile de mai jos pare,
mai degrab, s ridiculizeze ineficiena misiunii militare comandate de
Contele de Essex n Irland a n intervalul 1598-1599, cnd acesta i petrecuse mai mult timp n cortul s u, n compania Contelui de Southampton,
dect dnd lupte cu rebelii irlandezi. Limbajul este extrem de dur i astzi
se tie cu certitudine s-a ncercat suprimarea acestui text i la apariia
primei ediii in-cuarto cu pagina de titlu n dou variante contradictorii
(1609), i la data cnd a fost tiprit prima ediie in-folio (1623). Iar acest fapt
nici n-ar trebui s ne mire dac lum n calcul ob scenitatea extrem a limbajului i faptul c dialogul era o virulent satir n care spectatorii recunoteau personaliti marcante ale vieii politice e lisabetane. Iat un
fragment edificator i soluiile avansate de cei doi traductori romni:
THERSITES: Prithee, be, silent, boy; I profit not by thy talk. Thou art said to be
Achilles male varlet.
PATROCLUS: Male varlet, you rogue? Whats that?
THERSITES: Why, his masculine whore.
(V, 1, 15-17)

THERSITES: Do I curse thee?


PATROCLUS: Why, no, you ruinous butt; you whoreson indistinguishable
cur, no.
(V, 1, 27-28)

227

ARGOTICA 1(1)/2012
TERSIT: Te rog, s taci, biete. Nu am nimic de ctigat de pe urma din vorbriei tale. i-a mers vestea c eti ftlul lui Ahile.
PATROCLE: Ftlu, ticlosule? Ce-nseamn asta?
TERSIT: Pi, trfa lui de parte masculin.

TERSIT: Te blestem pe tine?


PATROCLE: Nu, butie viermnoas! Fttur de trf, nu.

(LL, 85-86)

TERSIT: Te rog, biete, linite; nu m aleg cu nimic din vorbria ta; se zice
c ai fi subretul lui Ahile.
PATROCLE: Subret, nemernicule? Ce-i aia?
TERSIT: Subretul, cameristul, m rog, trfa lui masculin.

TERSIT: Te njur eu?


PATROCLE: A, nu, cur spart ce eti, nu, javr diform, fecior de trf, nu.
(LV, 1, 27-28)

Primul sens al cuvntului varlet este acela de servitor de sex brbtesc. Male
varlet pare, la prima vedere, un pleonasm, dar limba englez (mai ales cea
mnuit de Shakespeare) ridic pleonasmul la rang de figur de stil cu rol
de accentuare. Este greu de neles de ce a optat Leon Levichi pentru traducerea sintagmei respective drept ftlu; a mizat, eventual, pe un joc
de cuvinte, pornind de la ideea de fat-n cas de genul masculin. Poanta
se pierde, ns, atta timp ct astzi ftlu denumete un hermafrodit
sau un biat timid, cu apucturi de fat. Lucia Verona gsete o soluie pe
ct de neateptat, pe att de ingenioas, prelund din lumea operetei i a
operei comice termenul de subret, pe care, apoi, l masculinizeaz, obinnd subret: sunt recuperate att comicul de limbaj ct i ironia subire a
originalului. Masculine whore, sintag m greu de digerat, amintind de stallion
din Hamlet (coarda masculin, vide ante), este corect (i obscen) redat prin
trfa lui masculin la Verona, n timp ce Levichi, fr a eluda sensul originalului, ncearc s atenueze ocul produs de textul shakespearian prin
adugarea de balast lingvistic, acel de parte ce nu i are rostul n traducere. n al doilea micro-fragment din acest schimb de replici, n care Patrocle preia iniiativa mprocndu-l pe Tersit cu imprecaii, traductorii aveau
de ales, n cazul cuvntului butt, pentru unul dintre cele dou sensuri atribuite de ngrijitorii de ediie britanici: 1) butoi (n acest caz, o soluie acceptabil pentru ruinous butt ar fi fost butoi hrbuit); 2) fese, popou, ezut. Leon Levichi a ales primul sens, dar arh aizarea excesiv i neadecvarea epitetului viermnos submineaz nc o dat strdania unui mare
228

George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba

traductor care n-a neles c Shakespeare trebuie tradus pentru scen. Lucia Verona a optat pentru sensul al doilea, meninnd dialogul la cote nalte
de obscenitate, insinund, n spiritul originalului, c homosexualitatea era
end emic n tabra grecilor ce asediau Troia de ani buni. Ultima parte a
replicii lui Patrocle reia aproape cuvnt cu cuvnt formula cu care i se adresase i Aiax lu i Tersit, whoreson cur. Cei doi traductori sunt consecveni i
reiau formulele anterioare, fttur de trf (Levichi) i javr i fecior
de trf (Verona), soluia optim aparinnd, dup cum am mai artat,
Luciei Verona.
Revenind la contextele imprevizibile n care ajunge Shakespeare s foloseasc lexemul whore i derivatele lui lexicale, vom vedea c nu numai un
erou de talia lui Patrocle, persoana umil a lui Tersit, frumoasa Elena din
Troia sau tusea cronic a lui Pandarus pot fi asociate, ntr-un fel sau altul,
cu ideea de curv, ci i noiuni abstracte, precum mintea omeneasc. n
viziunea lui Tersit, n momentul cnd Cresida i ncalc jurmntul de iubire rostit n faa lui Troilus i se las sedus de ctre Diomede, nici mintea
tinerei troiene nu-i altceva dect o metonimie a ideii de prostituare:
CRESSIDA: What error leads must err O, then conclude
Minds swayed by eyes are full of turpitude. (Exit.)
THERSITES: A proof of strength she could not publish more,
Unless she said My mind is turned now whore.
(V, 2, 109-112)
CRESIDA: Ce-i dus de rtcire, rtcete.
Ruine minii noastre, aadar,
C ochiul i-l alege ndrumar. (Iese.)
TERSIT: Vorba-i dovada faptei, dar putea,
S spun scurt: E-o trf mintea mea.
CRESIDA: i-uite aa, din greeal-n greeal,
Mintea ce-n ochi se-ncrede-i imoral. (Iese.)
TERSIT: Dovad mai tare nu se putea,
ns mergea i Curv-i mintea mea.

(LL, 91)

(LV, 291)

Ambii traductori romni respect spiritul originalului. Cinicul Tersit, evident, nu se poate exprima dect n termeni obsceni, aspect recuperat n ambele versiuni romneti. Leon Levichi exceleaz la capitolul versificaie
prin conservarea ritmului iambic, dar i se poate reproa introducerea unui
vers suplimentar n traducerea celor dou distihuri din original, ca i improprietatea cuvntului ndrumar n contextul respectiv. Despre traduce229

ARGOTICA 1(1)/2012
rea Luciei Verona susineam n ncheierea Prefeei (vide ante) c ne delect eaz tocmai prin noutatea limbajului folosit, prin ingeniozitatea lui, cu
jocuri de cuvinte ce redau nealterat spiritul originalului, i printr-o de-a
dreptul shakespearian lips de inhibiii cnd vine vorba de argoul erotic i
imprecaiile expresive ce abund n pies. Aceast lips de inhibiii este
vizibil i n alte tirade ale lui Tersit, din care citez doar un pasaj din economie de spaiu fr prezentarea n oglind a originalului.
TERSIT: Ce-a mai vrea s-l ntlnesc pe ticlosul la de Diomede! A croncni ca un corb i i-a cobi, ce-a mai cobi! Patrocle mi-ar da orice pentru informaii despre trfa asta; nici papagalul nu s-ar zbate mai mult pentru o migdal dect el pentru o curv disponibil. Ce dezm, ce dezm! Numai rzboaie
i curvsrie! Nimic altceva nu mai prinde la public. Arz-i-ar dracu pe toi!
(V, 2 p. 295)

Diferena de registru i de atitudine ntre Leon Levichi i Lucia Verona este


evident i n modul de abordare a acestui pasaj: curva disponibil (LV) era
n mai vechea traducere curtezana ieftin (LL, 94). Chiar dac, prin extensie,
curtezana desemneaz prostituata, n general, primul sens al cuvntului
este acela al unei femei deloc ieftine, aflate n graiile unui suveran sau ale
unui mare nobil. Curvsria (LV) ia locul dezmului (LL, 94), iar peste
alte cteva pagini grecul cel curvar (LV) (n original Greekish whoremasterly
villain, V, 4, 6-7) este redat prin ticlosul de grec muieratic (LL, 98).
Concluzii
Acest articol a ncercat s demonstreze cu argumente textuale c:
1) Shakespeare nu este doar un mare poet, ci, n calitatea lui de dramaturg, a fost, n primul rnd, un creator de divertisment silit nu o dat s
fac concesii gustului ndoielnic al publ icului sau, altfel spus, presiunii
economice la care este supus orice liber-ntreprinztor;
2) c adesea, indiferent de epoc istoric, regim politic sau spaiu geografic, divertismentul merge mn-n mn cu obscenitatea, iar arta lui Shakespeare nu reprezint o excepie de la aceast regul;
3) c n istoria receptrii lui Shakespeare, posteritatea a ncercat n repetate rnduri s adapteze, cenzureze sau muamalizeze aspectele delicate ale
textelor shakespeariene i, n acest proces istoric, cultura romn s-a aliniat
tendinei universale de bowdlerizare a operei Marelui Will;
4) c cea mai recent ediie a integralei Shakespeare din limba romn i
propune n mod programatic recuperarea limbajului obscen i eradicarea
oricrui tabu lingvistic ce ne-ar putea deforma percepia despre ce i cum a
scris marele autor de divertisment William Shakespeare.
230

George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba

Autorul acestui articol se angajeaz s raporteze periodic rezultatele noii


echipe de traductori: a-l traduce pe Shakespeare este ca i cum ai spa
ntr-un s it arheologic surprizele (lingvistice) ne pndesc la tot pasul, n
toate straturile textului. Urmtoarele texte discutate vor fi traducerile (vechi
i noi) ale pieselor A dousprezecea noapte i Timon din Atena.
NOTE
[1] Text coperta IV, William Shakespeare, Opere, Vol. 1, Sonete; Furtuna, ediie coordonat i ngrijit de George Volceanov, Editura Paralela 45, 2010.
[2] Vezi, n acest sens, George Volceanov, Bowdlerizing Shakespeare: Here, There,
and Everywhere, n British and American Studies, Vol. XI, Timioara, Editura Universitii de Vest, 2005, pp. 117-130; Appropriating through Translation: Shakespeare Translations in Communist Romania, n Translation Studies: Retrospective
and Prospective Views, Galai, Editura Fundaiei Universitare Dunrea de Jos,
2006, pp. 205-218; Modern vs. Archaic, Page- and Stage-Oriented Text: On Two
Romanian Versions of Shakespeares King John, n Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, Galai, Editura Fundaiei Universitare Dunrea de
Jos, Year IV, Issue 12, 2011, pp. 99-107; Translating and Editing Shakespeare
Today, n Ruxandra Vasilescu et al. (ed.), Challenge in Translation: Space, Culture
and Identity, New York, Addleton Academic Publishers, 2012, pp. 30-42 etc.
[3] Mihnea Gheorghiu, Un Shakespeare al oamenilor, n William Shakespeare,
Opere, Vol. 1, Bucureti, ESPLA, 1955, pp. 5-33.
[4] Leon Levichi, Studiu introductiv, n William Shakespeare, Opere, Vol. 1, Bucureti, Editura Univers, 1982, pp. 29-116.
[5] Vezi, de pild, David Scott Kastan, Shakespeare and the Book, Cambridge, C.U.P.,
2001, p. 31.
[6] Eric Partridge (1947), Shakespeares Bawdy, Routledge, London & New York, 1990, p. 4.
[7] Idem, pp. 23-28.
[8] Vezi G. Volceanov, Bowdlerizing Shakespeare: Here, There, and Everywhere, p. 119.
[9] Voi folosi prescurtrile Q1 i Q2 pentru prima i a doua ediie in-cuarto, respectiv F pentru prima ediie in-folio. Numerotarea versurilor i a rndurilor de proz din Hamlet este conform cu cea din Ann Thompson i Neil Taylor (ed.),
Hamlet, Arden Shakespeare, Thomson Learning, London, 2006.
[10] Hamlet, Prima ediie in-cuarto (1603), n W. Shakespeare, Opere, Vol. 2, ediie
coordonat i ngrijit de George Volceanov, Editura Paralela 45, 2010, trad. de
Violeta Popa i G. Volceanov, p. 110. Cele trei versiuni distincte ale tragediei
Hamlet au aprut pentru ntia oar n limba romn n anul 2010, dup ce n Marea Britanie, n seria Arden Shakespeare, acestea au fost recuperate i publicate
abia n 2006, dup o pauz de trei sute de ani. n practica editorial, de la 1709
pn n zilele noastre, att n limba englez ct i n limbile n care a fost tradus
Hamlet, a fost folosit un text-hibrid nsilat de Nicholas Rowe la 1709.
[11] Hamlet, ed. cit., Q1, p. 121.
[12] Hamlet, ed. cit., F, p. 416.
[13] Hamlet, ed. cit., p. 229n.

231

ARGOTICA 1(1)/2012
[14] O scurt poezie misogin a lui Thomas Howell proclama la 1581 c femeile-s
vorbe, brbaii fapte.
[15] Hamlet, ed. cit., Q1, p. 112; Q2, p. 229; F, p. 397.
[16] Numerotarea rndurilor din Furtuna este conform cu cea din Jonathan Bate i Eric
Rasmussen (ed.), William Shakespeare, Complete Works, The RSC Shakespeare,
Macmillan, Basingstoke, 2008.
[17] W. Shakespeare, Furtuna, n Opere complete, Vol. 8, Bucureti, Editura Univers,
1990, p. 350, trad. de Leon Levichi.
[18] W. Shakespeare, Furtuna, n Opere, Vol. 1, Piteti, Editura Paralela 45, p. 277,
trad. de G. Volceanov.
[19] n continuare, voi folosi abrevierile LL i GV pentru Leon Levichi, respectiv
G. Volceanov, nsoite de pagina de unde preiau citatele din ediiile Univers i
Paralela 45.
[20] Numerotarea versurilor este preluat dup Kenneth Muir (ed.), W. Shakespeare,
Troilus and Cressida, The Oxford Shakespeare, Oxford and New York, O.U.P., 1994.
[21] W. Shakespeare, Troilus i Cresida, n Opere complete, Vol. 6, Bucureti, Editura
Univers, 1987, p. 105, trad. de Leon Levichi.
[22] W. Shakespeare, Troilus i Cresida, n Opere, Vol. 5, Bucureti, Editura Tracus Arte,
2012, pp. 312-313, trad. de Lucia Verona. Vol. 5 aprut la Tracus Arte continu seria
de autor iniiat de subsemnatul n 2010 la Paralela 45. n continuare voi folosi
abrevierile LL i LV pentru Leon Levichi, respectiv Lucia Verona, nsoite de pagina de unde preiau citatele din cele dou ediii, Univers i Tracus Arte.
[23] Kenneth Muir, op.cit., p. 192n.
[24] Virgiliu tefnescu-Drgneti, Note, n W. Shakespeare, Troilus i Cresida, n
Opere complete, Vol. 6, Bucureti, Editura Univers, 1987, p. 150.
[25] George Volceanov, Troilus i Cresida: o comedie sumbr cenzurat, n Shakespeare,
Opere, Vol. 5, Bucureti, Editura Tracus Arte, 2012, pp. 145-167.
[26] Harold Bloom, Shakespeare: The Invention of the Human, Riverhead Books, New
York, 1999, pp. 330-331.
[27] Cf. Repetiia lingvistic n piesele lui Shakespeare, n Leon Levichi, Studii
shakespeariene, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1976, pp. 46-75.

IN MEMORIAM

http://lucarnedesecrivains.free.fr/claude-duneton.jpg

Hommage Claude Duneton (1935-2012),


dfenseur du franais en tant que langue populaire
par Emmanuel DERONNE
Universit de Lorraine/ATILF, UMR 7118, Nancy (France)
emmanuel.deronne@lorraine.iufm.fr
LAUDE DUNETON EST MORT. Le 21 mars dernier. Le
lendemain du printemps. Aprs une maladie trs invalidante. Il tait naturel quune revue comme Argotica (inversement, au moment mme de sa naissance) sassocie aux
nombreux hommages qui ont t rendus ce personnage
aux multiples facettes.
Personnellement, lecteur de Claude Duneton depuis les annes 1970, jai
accept cet honneur en raison de mon admiration pour la libert desprit de
Claude Duneton et pour son long combat en faveur du franais.
Du comdien, il ne sera pas question. Du romancier, trs peu. Laissons
par ailleurs ses amis, comme Jacques Cassabois (<http://www.jacques
cassabois.com>), le privilge de rapporter leurs souvenirs vcus, par exemple les confidences de Claude Duneton sur sa scolarit, sur ses choix dicts
par les soucis matriels. La chienne de ma vie (2007) donne un aperu de cette
vie difficile dans sa jeunesse.
235

ARGOTICA 1(1)/2012
De la mme faon, donc, quil a rendu un hommage ferme mais lucide
Cline dans son ouvrage Bal Korsr. Sur les traces de Louis-Ferdinand Cline
(1994), il est temps de le remercier pour son rle dans la dfense du franais.
Sa dfense de quel franais ? That is the question. Car Claude Duneton a
beaucoup critiqu le franais .
Deux ouvrages, Parler croquant (1973) et La mort du franais (1999) fournissent le fond de sa pense sur la langue franaise, sur loccitan, sur
la nglais, sur les langues franaises et lorthographe, et enfin sur langloamricain international. Ce sont les principaux ouvrages thoriques de
Claude Duneton. Mais Bal Korsr peut constituer une bonne introduction,
de forme inatt endue (un plerinage, en fait, sur les lieux dexil de Cline au
Danemark) et galement trs vivante, pour un non spcialiste.
Contre le franais jacobin, colonisateur
Claude Duneton na cess de remettre sa place le franais standard, le
soi-disant franais, en rappelant son origine gographique limite, sa prdominance historiquement trs rcente et son caractre social trs marqu.
Le franais est la langue dIle-de-France, comme on sen convainc en lisant dans la Prface du Petit Robert que la transcription phontique des
mots y est conforme celle de la bourgeoisie dIle-de-France. Paris nest pas
la France. La France a t jusqu une poque rcente la France des rgions,
o on ne parlait pas massivement le franais.
La prdominance du franais, dorigine historique et donc accidentelle
(les alas des luttes entre seigneurs pour la royaut et le prtexte de la lutte
contre les hrsies cathares et albigeoises pour mettre au pas le Sud de la
France), est si rcente que jusquau dbut du XXe sicle, de 10 20% seulement des Franais parlaient ce franais. La langue franaise nest p as vritablement la langue des Franais. (La mort du franais, 27)
Claude Duneton souhaite rappeler ces donnes afin dtablir la ralit de
lusage de la langue franaise et de souligner sa nature litiste, socialement
trs marque. La langue du peuple tant trs diffrente de cette ancienne
langue royale, le franais est trs clivant : il oblige des choix qui manifestent telle ou telle appartenance sociale.
Les manuels de franais ne sen sont pas toujours rendu compte, qui
demandent de trouver la version soutenue (en fait, implicitement, la version correcte , la traduction noble) de certaines tournures familires
comme casser la crote , expression populaire diabolise. La traduction
est tout bonnement impossible, puisque la diffrence entre prendre une

236

Emmanuel Deronne: Hommage C. Duneton (1935-2012), dfenseur du franais en tant que langue populaire

petite collation et casser la crote nest pas une diffrence de registre,


mais bel et bien de rfrent socialement identifiable (Parler croquant, 166).
Duneton est bien ici loccitan qui proteste contre lradication de sa langue par les instituteurs de la Rpublique franaise. Il aurait pu tre un dfenseur passionn et exclusif de loccitan quelques dcennies plus tt. Et, de
fait, il a fait figurer des textes en occitan dans son anti-manuel de franais.
On sent, dans un pisode comme celui du gode (petite tendue deau,
suprieure la flaque, mais nettement infrieure ltang, et intraduisible en
franais) quel point il a senti limposition du franais comme une injustice
et une absurdit, un acte dautoritarisme bte : llve
apprenait avoir honte, il apprenait le franais. Et pourtant le gode, avec sa
glace peu sre, sa boue sche autour, le vent dhiver sur la gele blanche (la
brada), le gode, ce ntait pas ltang ! Il avait gliss sur le gode, il navait pas
gliss sur ltang ! Jen suis sr : jy tais !
(Parler croquant, 209-210)

Mais Claude Duneton (il nous explique dans le mme livre cette particularit : 11-12) a t en ralit, par hasard (suite un sjour en hpital Paris),
trs tt en contact avec la langue franaise, qui est devenue sa seconde (il
dit mme sa premire) langue maternelle. Et son combat sest situ finalement lintrieur du franais plutt que pour ses langues rgionales.
Contre lcole, outil de cette politique
Claude Duneton en veut lcole davoir t le vecteur de ce colonialisme
linguistique unificateur. Elle a puni des enfants, elle a impos une normalisation appauvrissante qui, conjointement, travestit la ralit, qui en donne
une image socialement fausse.
Dans La chienne de ma vie (2007, 17-18), il se moque du caractre romantique farfelu des noncs scolaires, en contradiction totale avec la dure ralit
de la vie des paysans :
lcole, il fallait crire : Lattelage avanait dun pas lent et majestueux ,
ctait joli. Mais en ralit : Les vaches atteles, il fallait les battre coups
daiguillade sur le dos pour les faire marcher, en criant trs fort Ha !
Ha !

Il critiquait de mme la fenaison de Madame de Svign dans Parler croquant (66-67). Se sentant trahi, il na pas non plus de mots assez durs pour
les hros artificiels quon veut lui donner, Fabrice du Dingo et La comtesse Machin (Korsr, 101) : on ma racont des mensonges, sous prtexte que
237

ARGOTICA 1(1)/2012
jtais jeune et sans moyen de minformer . De mme, dans un de ses romans
(Marguerite devant les pourceaux, 1991), Marguerite, victime du systme scolaire, rfugie dans le silence et la violence, ne peut faire valoir ses qualits
et ses comptences professionnelles et atteindre le succs quen dehors de
lcole et mme de son pays.
Alors, comment imposer soi-mme un enseignement idologiquement
inconvenant, irrespectueux de la population ? Claude Duneton a enseign
pendant vingt ans tout de mme, mais a affich fortement ses motifs
dinsatisfaction et plaid ainsi pour une volution du systme. Un combat,
donc, galement. Il ntait pas homme se retirer sur la pointe de pieds.
Cest donc Je suis comme une truie qui doute (1976), lAnti-manuel de franais lusage des classes d u second degr (1978) (avec Jean-Pierre Pagliano), qui
dnonce la norme littr aire et linguistique et la censure des documents
proposs aux lves, et enfin hurler le soir au fond des collges. Lenseignement de la langue franaise (1984) (avec Frdric Pags). Laissons aux revues
de didactique cette occasion de qualifier plus longuement son engagement
nergique dans ce domaine.
Le peuple, dpouill de sa langue, a perdu son identit et ne peut plus se
dfendre (Korsr, 112). Le pauvre, dpouill de sa voix, sans rplique, sans mots
sans argot, donc sans haine Et forcment les restos du cur (108), pendant
que les crivains commerciaux rpandent une langue aseptise (110).
Les intellectuels ne sont pas en reste, qui mprisent le peuple et sa
langue. Lpisode ancien, rapport galement dans Bal Korsr (73-75), de
la rencontre de Duneton avec le philosophe Gabriel Marcel est reprsentatif
de cette attitude :
Il riait de sa trouvaille critique, bien laise : Cest cela : Cline sent lail. Et
je naime pas lail ! ... Ctait tranch : il mexpliquait, en clair, le philosophe, que Cline suintait de langage populaire affreux et quil avait, lui, horreur du populo, personnellement ! Il me disait, en gros, moi, dans les yeux,
bien carrment : Je te mprise ! ... Je souriais. Il faut sourire... Vous nallez
pas prendre un si vieux mec au colback, dans un jardin ami, parmi les fleurs
trs odorantes, les abeilles vaillantes qui susurrent des mlodies aux murs de
pierre... Jai dit : Je comprends, monsieur ... Serviteur et matre. Je saisissais, en effet.

Supriorit de langlais sur le franais


Si lapprentissage de langlais a t pour Claude Duneton accidentel (il lui a
t impos par le Brevet et il a d lapprendre seul pour commencer), cette
langue la passionn et il la enseigne, puis traduite occasionnellement.
Est-ce par hasard quil a traduit un livre de Groucho Marx, lhumour absurde et au langage subversif ?
238

Emmanuel Deronne: Hommage C. Duneton (1935-2012), dfenseur du franais en tant que langue populaire

Duneton, dans sa comparaison entre franais (classique) et anglais (ds


Parler croquant, ce thme est trs prsent), donne sa prfrence langlais.
Srieusement, pour des raisons objectives, reconnues par les linguistes.
Ainsi, quand il dclare que lordre des mots et dnonc des ides est
plus naturel en anglais crit quen franais crit (144-146) et quand il
conteste le caractre log ique du franais (73-74), il rejoint sur ce point
lavis de grands linguistes contemporains (par exemple Claude Hagge).
Moins clivant que le franais, langlais se voit attribuer un caractre plus
dmocratique que le franais (Parler croquant, 164-165).
Langlais a galement gard son neutre, ce qui lui permet de ne pas se
poser le dlicat problme (morphologique) de la fminisation des noms
(disons plus exactement de la cration de noms fminins correspondant
de s noms masculins de fonction, de mtier) (Pierrette qui roule : Les terminaisons dangereuses (2007)).
Plus conomique, plus naturel, plus dmocratique, langlais est clairement jug suprieur au franais , pas au franais populaire, certes, qui
lui ressemble pour lordre des mots mais au franais crit ou oral sophistiqu venu de la Cour du roi de France. Langlais, outre laffection que Duneton lui porte, sert de nouvelle arme pour critiquer le franais savant et
pour plaider en faveur du franais populaire.
Le franais de Claude Duneton
Le franais pratiqu dans la grande littrature est un franais de classe ,
de la noblesse puis de la haute bourgeoisie. Un franais sacralis et appauvri.
Cest dans le mme esprit que les spcialistes de lorthographe (parmi
lesquels Nina Catach, dont Les dlires de lorthographe (1989) mriteraient
dtre rdits) ont dnonc le traitement malhonnte de lorthographe,
modernis e pour faire croire sa stabilit ternelle.
Duneton dnonce labsence de la langue du peuple dans les classiques
(elle est rduite aux paroles des paysans ridicules chez Molire). La vraie
langue franaise, avec ses registres et ses vari antes nombreuses, dont la
langue du peuple et largot, cette langue merveilles na pas rsist
lInstruction publique : elle na tenu vritablement que ju squaux annes cinquante
dans son esprit dorigine (Korsr, 106).
La langue du peuple, avec ses trsors dhumour, ses facettes multiples, son
chatoiement maudit dinventions rire (ibid.), il veut lui rendre non pas ses
lettres de noblesse mais son origine populaire, chaleureuse, imaginative, forte.
De toutes faons, argumente-t-il, (Le bouquet des expressions images, avec
Sylvie Claval, 1990, 5) :
239

ARGOTICA 1(1)/2012
Il ne serait gure raisonnable de dcider aujourdhui si jeter son bonnet pardessus les moulins est une manire du parler vulgaire ou simplement familire, ou bien si elle est devenue essentiellement littraire.

Sa position, son conseil, le sens des outils quil propose, cest donc de piocher dans ces richesses indiffrencies, de renoncer les classer socialement, de les rendre tous :
Nous ne donnons aucun tiquetage, par consquent, et mlons dans une
joyeuse pagaille ce qui est du recherch, du prcieux mme, du chti ou du
littraire, ou bien au contraire ce qui appartient au domaine trs familier
(parfois grossier) avec toutes les nuances dargot, ancien et moderne. Cest
au lecteur de faire son tri, sil le peut. Il choisira selon ses habitudes, son
ducation, sa culture ou ses sentiments personnels, qui ne sont pas ncessairement ceux de son voisin.

Libert, jeu sur les variations possibles. Le contraire de la norme unique


impose den haut.
Voici, titre dexemple sans prtention, un petit hommage linguistique
que jai compos partir dexpressions issues du Bouquet.
La mort de Claude
Il est all de vie trpas,
il y a laiss ses houseaux.
Il a rendu lme,
il sest cass le cou,
il est mort au lit dhonneur.
Il a pay son tribut l a nature,
rendu le dernier soupir,
il a perdu la vie,
il va rendre le cimetire b ossu ;
il a pass le pas,
pris cong de la compagnie,
il a trouss ses chausses,
il y a laiss le moule du pourpoint ;
il a pli bagage,
il est all ad patres,
il ses t laiss rpandre,
il a achev sa carrire.
Il a laiss ses gutres.
Il a fait la cabriole.
240

Emmanuel Deronne: Hommage C. Duneton (1935-2012), dfenseur du franais en tant que langue populaire

On ne le peroit pas aisment, parce quelles ont gard une frquence trs
variable, mais ces expressions sont prsentes ici dans lordre chronologique
de leur attestation, chaque sicle, du XVe au XIXe, tant reprsent par une
phrase limite par un point. Il restait encore (outre quelques formes non
retenues ici) une page dexpressions du XIXe et 8 expressions du XXe sicle
Une richesse poustouflante, une varit qui ouvre des horizons illimits. Et limpression (cest du moins un sentiment que je partage pleinement avec Claude Duneton) davoir t un peu vol, grug, affaibli dans sa
propre langue. Bref, si le franais est plus riche, les Franais seront plus
fins, plus subtils, plus libres de sexprimer
Pour participer ce combat, Claude Duneton na pas adopt une dmarche dtymologiste (jallais dire dentomologiste, mme si japprcie beaucoup la science tymologique) ni de savant de cabinet. Ses uvres, depuis
La puce loreille (1978), ont vis la diffusion des curiosits de la langue.
Comme nt permettre aux Franais curieux de leur langue (cela, on ne peut
pas le leur contester !) de mieux la matriser ? Eh bien, Claude Duneton a
choisi de sadresser eux de faon claire, simple, amusante, enrichissante,
de les intresser lhistoire de ces expressions dans des ouvrages accessibles. Il est pass de lenseignement au grand public.
La puce loreille est une anthologie des expressions populaires (avec
leur origine) , le Bouquet une encyclopdie thmatique des locutions figures de la langue franaise . Collecter, rassembler, mettre la disposition
du public, du peuple donc, toute sa langue, et de faon la lui faire comprendre encore mieux. Laider la matriser. reprendre sa langue en
main, si je puis dire.
Il faut dailleurs noter que la plupart des ouvrages de Claude Duneton
sont quasiment des dictionnaires de langue vivante , des mthodes
Mimile , comme disaient Alphonse Boudard et Luc tienne en 1970. Il
sagit de renforcer le franais langue vivante contre sa version normalise.
Ainsi, le Guide du franais familier (1998) est rdig dans le sens franais >
franai s familier et non linverse : il apprend parler en franais familier.
Vous voulez dire que vous tes en colre, voil ce que vous pouvez dire en
franais, etc. Vous voulez vous rapproprier la langue franaise, voil les
outils que je vous propose. Les mots sont classs par thme, par besoin de
communication, comme dans un dictionnaire analogique (des ides par les
mots).
Mme les ouvrages historiques, si on les reconsidre, visent une remotivation des expressions figures encore vivantes, ce qui favorise leur
emploi plus profond et plus intellig ent, ce qui les renforce pour mieux affronter lavenir.

241

ARGOTICA 1(1)/2012
Pour Cline, reprsentant de lesprit franais
Pour incarner cette langue populaire, Duneton nhsite pas. Malgr son
agressivit, sa mauvaise foi, ses caprices, ses positions extrmistes impardonnables, il opte pour Cline. Aprs Rabelais autrefois, aprs Shakespeare
en Angleterre, Cline pour les Franais du XXe sicle.
Son apologie de Cline est habile.
Il reconnat les dfauts, limprvisibilit, le caractre violent de lhomme.
Mais il essaie de donner du personnage une analyse psychologique fine qui
dpasse ses provocations.
Politiquement, il plaide pour une espce de neutralit ou plutt de nihilisme de Cline, la fois premier critique de Staline (Korsr, 55-58) et contempteur dHitler et de Ptain (101, 107).
Sa conclusion iconoclaste est la fois rvlatrice de son humour et de
son got de la provocation. Il affirme en effet qu peu de choses prs, Cline aurait pu tre envoy en camp de concentration par les Nazis, que cela
aurait t sa chance : il serait aujourdhui un classique tudi dan s les
coles, un grand crivain franais reconnu et adul (Korsr, 96-100).
S ous couvert de culture gnrale, on a loign les bouquins qui mauraient t
dun secours splendide, car ils parlaient de moi, au ras des pquerettes, et bien ! ,
dclare Duneton propos de Mort crdit, quil regrette davoir lu trop
tard. (Korsr, 101, 111)
Cline, immense crivain, a invent lcriture sensible (102) grce la
langue populaire, mais Duneton dnonce les spcialistes qui font semblant de croire quil a invent cette langue ! Il en a jou de faon magistrale,
il la illustre dignement, mais il ne la pas invente : on cherche par ces
faux loges nier lexistence mme de cette langue du peuple vieille de
plusieurs sicles.
Le franais en danger
La dernire facette du combat pour le franais, cest le combat contre langloamricain imprialiste. Crainte profonde pour la mort du franais, semble-til. Et loge conjoint du Qubec pour sa vivacit combative. Le franais doit se
dfendre.
Duneton a fait partie du jury du Prix de la carpette anglaise, dcern notamment plusieurs ministres franais. Impertinence, souci de la dnonciation des injustices et des absurdits.
Ds Parler croquant (ch. 7, English spoken ? ), il soulignait que ctait
le ca ractre artificiel et autoritairement fig du franais qui tait la cause
relle de cette invasion : le franais ntait pas assez vivant pour senrichir de mots nouveaux. Il les empruntait donc.
242

Emmanuel Deronne: Hommage C. Duneton (1935-2012), dfenseur du franais en tant que langue populaire

Cette langue anglaise, sabir international, ntait pas la langue anglaise


quil admirait. Cest un outil empchant de penser dans sa langue. Celui-l
mme que lon aimerait imposer des chercheurs dont le niveau en langue
est insuffisant, au risque de sclroser leur pense et de ridiculiser leurs rsultats. Il serait bien plus efficace de permettre chacun de publier dans sa
langue et douvrir des agences de traduction universitaire composes de
traducteurs spcialiss tout fait mme de doubler, tripler ou quadrupler
un article original dans les langues pertinentes pour sa diffusion.
Quant lorthographe, tout en reconnaissant, dans son Discours aux
nnuphars (Revue des deux mondes, novembre 1991), son caractre dsuet
et arbitraire, son caractre de culture du pauvre impose dans la douleur, il
adopte une position pragmatique. Cette orthographe horrible est consensuelle. Dtruire ce consensus, ce grand respect (mme fauss et arbitraire)
pour la langue crite, cest mettre la langue en pril
De mme que, selon lui, la langue franaise des mdias, artificielle et historiquement nfaste aux langues rgionales, constitue un certain progrs en
unifiant la langue des Franais (en la dmocratisant), lorthographe peut
tre accepte comme un pis-aller. Il suffit, pour rduire ses mfaits, de faire
cesser sa valorisation excessive dans la socit et de charger une corporation de spcialistes de corriger les textes publics les logiciels eux-mmes
exigent une stabilit de lorthographe.
Le franais est fortement menac cause du foss entre langue du peuple
et langue crite, du peu de poids de lcrit dans la socit daujourdhui,
dhabitudes de vie diffrentes aujourdhui. Il craint que le franais soit dfinitivement perdu pour les nouvelles gnrations. Son pessimisme est all
croissant de ce point de vue. Aprs loccitan, le franais ?
Issu dun milieu modeste, ayant accd malgr des difficults financires
linstruction et lenseignement, Claude Duneton a toujours fait preuve
dun esprit ouvert et critique. Soucieux de justice sociale, il sest exprim
clairement et fortement dans les combats quil a mens.
Sa dernire chronique dans le Figaro (10 fvrier 2011, <http://www. lefigaro.fr/livres/2011/02/10/03005-20110210ARTFIG00483--cheval-et-envelo.
php>) visait encore le caractre arbitraire et trop normatif de lenseignement
de la langue. Sa curiosit, son souci du d tail, son humour rendent ses uvres passionnantes.
La mort dun homme libre est une perte pour la socit et ses citoyens.
La mort dun savant est une perte pour la culture.
La mort dun homme est une perte pour ses proches, sa famille et ses
amis, qui je prsente mes sincres condolances.

243

ARGOTICA 1(1)/2012
Condolances : 1460, de lancien verbe condouloir ; latin condolere, de dolere
souffrir (Petit Robert).
Mot dans lequel, par un retour son origine cher Claude Duneton, on
peut retrouver le compagnonnage instaur par la sympathie, le sentiment
de perte et mme, avec un peu de libert qui ne lui aurait pas dplu, les
dolances du peuple.

RECENZII/REVIEWS/COMPTES RENDUS

Ioan Matei, Dicionar de argou francez-romn,


Bucureti, Editura Niculescu, 2011, 592 p.
Laureniu BL
Universitatea din Craiova,
Departamentul de Limbi Moderne Aplicate
lbala@central.ucv.ro
UCRAREA lui Ioan Matei reprezint, din punct de vedere cronologic, al treilea dicionar bilingv de argou francez-romn
aprut n Romnia (dup cele ale
l ui Constantin Frosin Bucureti, Editura Nemira, 1996 i Dan Dumitrescu Bucureti, Editura Teora, 1998), toate trei purtnd exact acelai titlu.
Din prefaa volumului, ce poart semntura
profesorului universitar i criticului Eugen Negrici, aflm c autorul, de formaie filolog, a
desfurat o intens activitate de poet (a publicat trei volume de versuri n romn i unul n
francez) i de traductor (a tradus cteva mii
de versuri pentru monumentala antologie Simbolismul european, ngrijit de Zina Molcu Bucureti, Editura Albatros,
1983 , precum i volumul Poeme al lui Stphane Mallarm Bucureti, Editura Eminescu, 1991 , extrem de elogiat de specialiti).
n cuvntul nainte semnat chiar de autor ni se spune c dicionarul conine aproximativ 15.000 de cuvin te i expresii (din acest punct de vedere,
este al doilea dup cel al lui Dan Dumit rescu (7.000 de cuvinte de baz i
circa 25.000 de expresii).
Dei dicionarul s e numete doar de argou, n afara acestui domeniu
el mai conine aflm din acelai cuvnt nainte al autorului , termeni ce
provin din limbajul familial, din limbajele de specialitate, dar i din
exprimarea regional, din mprumuturile din alte limbi, dar mai ales
din engleza anglo-american, precum i termeni creai de jurnaliti, scriitori etc. Cu toate acestea, termenii provenind din aceste domenii nu sunt
semnalai ca atare, cu singura excepie a termenilor regionali, numai pentru
acetia existnd, n Lista de abrevieri i simboluri, abrevierea reg pentru
247

ARGOTICA 1(1)/2012
regionalism, termen regional. Ar fi fost interesant de aflat, de exemplu,
ca re termeni au fost creai de jurnaliti, scriitori etc. i nu numai!
Dicion arul este presrat cu o serie de casete informative, dup modelul
dicionarulu i lui Jean-Paul Colin (Dictionnaire de largot franais et de ses
origines, Par is, Larousse, 1990), ale unor varieti de codaj ale argoului francez: javanais, langue de feu (poate ar fi trebuit menionat i varianta langue
de fe), larg onji, louchbem sau loucherbem (grafia lourcherbem, care figureaz n
aceast caset, este fr ndoial o eroare de tastare!), verlan sau verlouche),
mai puin familiare, cu siguran, cititorului obinuit.
Ca orice ntreprindere l exicografic de acest gen mai ales dac este
vorba de una solitar, i nu de rodu l activitii unui colectiv , lucrarea nu
este lipsit de mici scpri, ineren te, de altfel. De exemplu, termenul
bigouille telefon nu are nici un echivalent argotic, dei n argoul romnesc
exist srm i plnie (acesta din urm existnd i la Dan Dumitrescu,
autor al crui dicionar este citat la bibliogra fie!)
Pentru officemar (< officier ofier + suf. -mare, sufix argotic datn d cam
din prima jumtate a secolului al XIX-lea), echivalat prin ofier, poate a r fi
fost mai potrivit termenul ofiran. Acest cuvnt telescopat (sau cuvntvaliz, dup fr. mot-valise), chiar dac nu e construit n argoul romnesc
prin adugarea unui sufix, ci este compus din ofi(er) + ran, ni se pare mai
plastic, mai potrivit. Este adevrat c i Dumitrescu l traduce la fel (ofier), iar n dicionarul lui Frosin (menionat i el la bibliografie) nici nu figureaz !
De asemenea, am remarcat o curiozitate n legtur cu folosirea binecunoscutului termen vulgar din romn pentru organul sexual feminin: acesta figure az mai rar (doar aproximativ ntr-o treime din totalul termenilor),
ca sinonim n seriile mai mult sau mai puin argotice ale echivalrilor sale
n romn, spre deosebire de omologul su masculin! n schimb, n njurturi poate fi ntlnit (de exemplu n Je temmerde! Du-te n pizda m-tii!).
Aceeai discriminare persist i n Glosarul romn-francez, unde figureaz penis, pul , carici, dar vulv, psric, fofoloanc, urmate, de
fiecare dat, de echi valentele din argoul francez!
S-ar mai impune poate o observaie, formal, da r care ar fi asigurat o
mai mare comoditate n consultarea dicionarului celor m ai puin familiarizai cu argoul romnesc. Astfel, credem c dup termenul argotic francez ar
fi fost mai util s figureze echivalentul su n limba romn standard i
abia apoi echivalarea sa, mai mult sau mai puin argotic, printr-unul sau
mai muli termeni. Concret, de exemplu, n cazul unui termen precum
jute s m albu, lapi, fric, muci, spum, tr, sloboz, sperm*, ar fi fost
mai co mod, pentru un cititor mai puin iniiat n argoul romnesc, dac mai

248

Laureniu Bl: Ioan Matei, Dicionar de argou francez-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011

nti ar fi gsit, ca echivalent al termenului francez, cuvntul sperm i


abia apoi seria sinonimelor argotice romneti.
i tot acest termen impune i o a lt observaie: atunci cnd se dorete
echivalarea termenilor din argoul fran cez prin corespondentele lor argotice
romneti, consultarea a ct mai multor surse lexicografice specializate ale
argoului romnesc (attea cte exist n momentul redactrii lucrrii) este
mai mult dect binevenit. Astfel, din bibliografia obligatorie a unui dicionar de argou bilingv nu trebuia s lipseasc niciuna din lucrrile:
Limbajul infractorilor, a lui Traian Tandin (Bucur eti, Paco, 1993; o a doua
ediie, sub titlul de Dicionar de argou al lumii interlope. Codul infractorilor,
Bucureti, Meditaii, 2009); Dicionarul de argou al limbii romne, al Ninei
Croitoru Bobrniche (Slobozia, Arnina, 1996; a dou a ediie revzut i
adugit, 2003); Dicionarul de argou i termeni colocviali ai limbii romne al lui
Dan Dumitrescu (Bucureti, Teora, 2000), precum i Dicionar de pucrie.
Limbajul de argou al deinuilor din Romnia (Cluj-Napoca, Napoca Star, 2007)
al lui Viorel Horea na. La acestea am aduga o lucrare i ndispensabil
care, chiar dac nu reprezint un dicionar de argou, conine nite microglosare argotice dup fiecare din cele 12 cnturi care o compun, ceea ce
face din ea, mai ales pentru argoul sexual, un reper obligatoriu al oric rei
bibliografii argotice romneti! Este vorba de volumul lui George Astalo,
Pe muche de uriu. Cnturi de ocn cu microglosare argotice i desene de
Constantin Piliu (Bucureti, Tritonic, 2001).
Astfel, dac autorul ar fi consultat aceast ultim lucrare ar fi gsit nu
apte sinonime argotice pentru sperm (cte figureaz n cazul lui jute,
de exemplu), ci nu mai puin de 25, dintre car e ar fi putut alege. Eventual, seria sa sinonimic ar fi putut ncepe, dup menionarea sensului din
romna standard, prin zeam, cel mai potrivit echivalent argotic, pentru c
jute este un deverbal de la juter (la rndul su, un denominal de la jus suc,
zeam) i care nseamn a lsa zeam, iar n argoul francez a e libera un
lichid din corpul uman: a scuipa, a plnge, a sngera; a ni din corp ,
deci i a ejacula.
i aceasta pentru c ni se pare interesant ca, atunci cnd exist o astfel de
asemnare ntre cele dou argouri, acest lucru s fie evideniat ntr-un fel,
ceea ce Ioan Matei face n alte situaii, cum ar fi, de exemplu, n cazul termenului fente (i varianta sa resufixat argotic fendasse, sub influena lui
connasse, probabil), ambele nsemnnd vulv i echivalate amndou, n
primul rnd, prin crptur, urmat apoi de alte sinonime argotice. O alt
asemnare interesant ntlnim n cazul termenilor hipocoristici fouf,
fou foune, (fou)founette toi nsemnnd vulv i echivalai, pe bun dreptate, mai nti prin hipocoristicul argotic romnesc fofoloanc i abia apoi
prin a lte sinonime argotice.
249

ARGOTICA 1(1)/2012
n concluzie, n ciuda unor mici inadvertene inerente, aa cum am subliniat anterior, mai ales atunci cnd este vorba de o realizare solitar (cum
de altfel au fost toate ncercrile de pn acum din domeniul lexicografiei
argotice rom neti, indiferent de felul acestora dicionare de argou al limbii romne sau bilingve, cu doar dou excepii: Basic. Dicionar de argou spaniol-romn al lui Victor Pop i Rafael Esteban Sol, Timioara, Editura
Waldpress (?), 1997 i Dicionarul de argou i expresii familiare ale limbii romne, semnat de Anca V olceanov i George Volceanov, Bucureti, Editura
Livpress, 1998), lucrarea lui Ioan Matei se dovedete un instrument extrem
de util tuturor celor interesai de argoul limbii franceze, care dispun acum,
prin apariia acestui dicionar, de trei lucrri lexicografice specializate!
Eforturile constante ale autorului de a echivala termenii argotici franuzeti prin sinonime din acelai registru al limbii romne fac ca dicionarul
s fie interesant i pentru cei pasionai de argoul romnesc, specialiti sau
nu, traductori i cadre didactice, elevi i studeni. Iar prin foarte utilul
Glosar romn-francez cu care se ncheie (pp. 523-591), lucrarea se dovedete a fi indispensabil (cel puin pn la apariia unui dicionar de argou
romn-francez!) i traductorilor din rom n n francez.

George Volceanov, Dicionar de argou maghiar-romn,


Bucureti, Editura Niculescu, 2011, 288 p.
Laureniu BL
Universitatea din Craiova,
Departamentul de Limbi Moderne Aplicate
lbala@central.ucv.ro
CEST VOLUM al lui George
Volceanov reprezint a patra sa
contribuie, n ordine strict cronologic, n domeniul lexicografiei argotice romneti, dup
Dicionar de argou al limbii engleze (mpreun cu
Ana-Dolores Doca), Bucureti, Editura Nemira,
1995, Dicionar de argou i expresii familiare ale
limbii romne (coautor Anca-Ileana Volceanov),
Bucureti, Editura Livpress, 1998 i Dicionar de
argou al limbii romne, Bucureti, Editura Niculescu, 2006.
n acelai timp, este vorba de prima lucrare
bilingv dedicat unei limbi de mai mic circulaie, maghiara, cci pentru englez exist deja
trei astfel de dicionare, la fel pentru francez,
dou pentru spaniol i cte unul pentru italian i german.
Apariia acestui volum i consolideaz, dac mai era nevoie, universitarului, traductorului i anglistului George Volceanov poziia de cel mai
important lexicograf romn preocupat att de argoul romnesc, ct i de cel
an glo-american i, iat, cu lucrarea despre care vom vorbi n continuare, i
de cel maghiar!
Volumul se deschide cu o prefa n limba maghiar semnat de Farkas
Jen, urmat imediat de traducerea ei n limba romn, poate tocmai n
spiritul bilingvismului de care George Volceanov vorbete n dedicaia
ctre prinii si, ce figureaz pe prima pagin.
Autorul prefeei vorbete despre argou ca fenomen lingvistic mai ales n
rndul tinerilor, remarcnd ingeniozitatea v erbal a acestora n construciile pe care le utilizeaz, n contrast cu limba de lemn i buna cretere, adesea mbrcat n caftanul corectitudinii politice. Apoi, comparnd cteva
construcii argotice din cele dou limbi, a utorul observ cu justee c popu251

ARGOTICA 1(1)/2012
laia romn, mai numeroas, folosete un vocabular argotic mai vast i c n
limba romn exist mai multe locuiuni i expresii dect n maghiar (la fel s tau
lucrurile, de exemplu, daca am extinde aceast comparaie ntre argoul romnesc i cel francez, sau cel anglo-american, acestea din urm fiind mult
mai b ogate).
n sfrit, Farkas Jen i ncheie prefaa dnd cteva exemple ale utilitii consultrii unui astfel de dicionar n realizarea unor traduceri l iterare,
fapt care ar duce la evitarea unor erori de interpretare.
George Vol ceanov, la rndul su, semneaz un fel de cuvnt nainte intitulat n loc de prefa i subintitulat Lexicografia argotic romneasc i
cea maghiar la 2 011, n care realizeaz un scurt istoric al acestui domeniu
n cele dou limbi, remarcnd paralelismul situaiei din cele dou ri, nainte i dup 1989. Practic, asistm la o explozie lexicografic n Ungaria,
unde au aprut apte dicionare de argou al limbii maghiare, dou numai
n 2008, dup spusele lui Volceanov. i, am aduga noi, la fel stau lucrurile
i n Romnia, unde n numai 16-17 an i, mai exact ntre 1993 i 2009, au
aprut opt dicionare de argou al limbii romn e (inclusiv ediii revizuite i
adugite), dou dintre acestea aparinnd, n calitate de coautor sau de autor unic, lui George Volceanov.
n continuare, a utorul constat o interesant asemnare ntre cele dou
argouri, datorat, dup prerea sa, prezenei ignismelor n cele dou
limbi (de altfel, trebuie spus c elemente de origine igneasc se regsesc
n aproape toate argourile europene). El i bazeaz afirmaia pe o list ce
cuprinde nu mai puin de 23 de ast fel de termeni (benga benga; drac,
diavol; csr/csrel a ciordi, a da cu cioarda; a fura etc.) care demonstreaz,
aa cum ntemeiat observ autorul, ce mic-i lumea argoului. De asemenea, la exemplele de ignisme prezente n cele dou argouri, Volceanov
adaug i exemple de termeni din idi (Kser cue r, adic excelent), din
german (frjer/frejer, kibic, maher, ale cror echivalente argotice romneti
sunt binecunoscutele fraier, chibi, mahr), dar i civa din limba francez (blabla sau lamur o transliterare iron ic, dup cum ne spune George
Volceanov, a cuvntului lamour). Din limba italian argoul maghiar a mprumutat termeni precum kapiskl, derivat din capisci i nsemnnd a-i pica
fisa, adic a pricepe, a-i da seama de ceva. Cei mai mul i termeni argotici
maghiari din ultimii ani sunt de origine englez, ei fiind ma i mult sau mai
puin uor de recunoscut din cauza faptului c majoritatea mpru muturilor
din englez sunt transliterate (spre deosebire de romn, care, mai nou, n ciuda
caracterului su de limb fonetic, pstreaz, n majoritatea ca zurilor, grafia originalului). Astfel, ntlnim termeni precum dler (eng l. i rom. dealer traficant de droguri care-i vinde marfa prin intermediul m icilor vnztori
stradali), dzsoint (engl. i rom. joint igar de marijuan a confecionat
252

Laureniu Bl: George Volceanov, Dicionar de argou maghiar-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011

artizanal), kl (engl. i rom. cool grozav, formidabil), mani (engl. money ,


rom. moni i mnei bani) etc.
George Volceanov menioneaz apoi, n aceast paralel ntre cele dou
argouri, procedeul utilizrii unor cuvinte comune cu sensuri noi, argotice,
aceast metaforizare avnd ca rezultat pletora semantic despre care vorbea
Iorgu Iordan. Iat unul din exemplele oferite de Volceanov: pipa pip, nseamn un picior subire, vinclul porii de fotbal, furia sau enervarea cuiva, i, un sens dobndit recent, printre toxicomani, igar de marijuana.
Toate aceste coincidene frapante, n opinia lui Volceanov, nu fac dect
s demonstreze o anumit modalitate comun de a decupa realitatea la
nivelul lumii interlope, fie c este vorba de metafore erotice (magh. numera
i rom. numr nseamn, ambele, act sexual) sau de una din ndeletn icirile
preferate ale pegrei, furtul (j reggeles nseamn n argoul romnesc ho de
bun dimineaa, adic sprgtor ce opereaz n zorii zilei, ptrunznd n
locuine pe fereastra deschis de la parterul unei cldiri), iar exemplele pot
continua.
Ultima remarc a lui Volceanov, foarte interesant i cu att mai demn
de crezare cu ct vine din partea unui specialist bilingv, este legat de capitolul obsceniti. Aflm astfel c maghiara este, din acest punct de vedere
una dintre cele mai expresive i dezinhibate limbi din lume i c doar rom na o
poate concura. i, am aduga noi, dac ar fi vorba i de njurturile cu tent
religioas, atunci romna nu ar avea egal, cel puin printre limbile europen e!
n sfrit, autorul ne ofer i cteva indicaii de consultare a dicionarului, fr ndoial utile celor mai puin familiarizai nu numai cu argoul magh iar, dar i cu argoul romnesc! Dup prerea noastr, singura observaie
care s e impune n acest sens (i nu este vorba numai despre acest dicionar,
ci i de cel francez-romn al lui Ioan Matei, recenzat tot n acest prim numr al revistei A rgotica), este c poate ar fi fost mai comod, pentru aceast
categorie de cititori, ca imediat dup cuvntul titlu reprezentnd un termen
argotic maghiar s urmeze echivalentul/traducerea sa literar n limba romn i abia apoi seria de sinonime argotice romneti, i nu invers. Astfel,
pericolul pe care i George Volceanov nsui l-a intuit , ca un cititor un
pic mai neavizat s nu se descurce, de exemplu, cu sensurile termenului
pillang, echivalat prin libarc, libelul, pasre de noapte, prostituat, nu
ar mai fi existat! Cci, aa cum se simte i autorul obligat s precizeze n
cuvntul su nainte, Asta nu nseamn c el [este vorba de termenul
pillang] are sensul i de gndac de noapte, i insecta popular denumit caluldracului, i fluture, i pasre, ci abia ultim ul cuvnt din aceast serie i atribuie sensul literar, cel de prostituat!
253

ARGOTICA 1(1)/2012
Trebuie s mai remarcm eforturile, cu siguran benefice pentru cititorul interesat, fie el specialist sau novice, pe care autorul le-a fcut pentru
diferenierea stilistic i a registrelor crora aparin cei mai muli termeni
argotici ce figureaz n dicionar, eforturi cu att mai demne de apreciat cu
ct linia de demarcaie care separ aceste registre este, adesea, extrem de
subire.
Prin aceast lucrare Editura Niculescu i mbogete seria de dicionare
de argou (a mai publicat nc unul bilingv, francez-romn, al lui Ioan Matei, ap rut de asemenea n 2011, i un altul, aparinnd tot lui George Volceanov, de argou al limbii romne, aprut n 2006. Aceast politic lexicografic asidu o plaseaz, alturi de alte dou edituri romneti de prestigiu, Nemira i Teora, printre editurile cu preocupri constante n domeniul
argoului, spre satisfacia tuturor celor interesai de acest fenomen lingvistic.
n prefaa volumului, Farkas Jen afirma, pe bun dreptate, c ntocmirea unui dicionar de argou bilingv nseamn s struneti cuvintele i s le ordonezi unul lng altul astfel nct s oglindeasc instinctul creativitii lingvistice a
dou popoare, transformrile continue ale limbilor. Credem c prin publicarea
acestei lucrri lexicografice de pionierat, o dat n plus, George Volceanov,
lexicograf ntre traductorii literari i traductor literar ntre lexicografi , a reuit cu brio acest lucru. Sperm s o fac i n continuare, contribuind astfel
la dezvoltarea lexicografiei argotice romneti (domeniu cvasiinexistent
nainte de 1989), n care numele su este deja un reper inconturnabil, att
p rin prolificitatea, ct i prin polivalena demersurilor sale lexicografice.

Langage et socit, No 141, septembre 2012,


Jeunes et parlers jeunes : des catgories en question ,
Paris, Fondation Maison des sciences de l'homme, 166 p.
Anda RDULESCU
Universit de Craiova
Facult des Lettres
andaradul@gmail.com
E DERNIER numro de la revue
trimestrielle Langage et socit,
paru en septembre 2012, met les
jeunes au centre dun dbat sur ce
que signifient actuellement les catgories jeune et parler jeune dans diffrentes
cultures.
Dans les annes 1980, Bourdieu remarquait
que la jeunesse nest pas une donne, mais une
constatation. Cest une catgorie quil faut prciser et contextualiser, la fois du point de vue
global (par la culture, lorganisation sociale, les
enjeux sociaux, le contexte socio-conomique,
les conditions de vie, les pratiques sociales
dune communaut) que du point de vue local
(par la construction discursive des significations sociales, comme le positionnement interpersonnel, lidentification ou
la diffrenciation entre les groupes de la communaut en question).
Aprs les annes 1990, les recherches sociolinguistiques effectues ont
montr que chaque culture possde une reprsentation diffrente de la jeunesse. Par exemple, comme laffirme Julie Lefort (2012 : 82) dans son article
Nouvelles pratiques linguistiques dans le dongxiang, si pour les europens la
jeunesse est dhabitude associe ladolescence, vue comme priode de
passage de lenfance la vie adulte, o le sujet na ni profession, ni responsabilits parce quil est encore en formation, pour les Chinois de la rgion
de Dongxiang cet te catgorie est relative. Tout dabord, il nexiste dans la
langue dongxiang q uun seul terme, nienquin, emprunt au chinois pour
dsigner le jeune , et ce terme fait rfrence une personne plus jeune
comparativement une autre, mais ne renvoie pas une catgorie dfinie.
Ensuite, dans la communaut de Dongxiang le passage la vie adulte est
255

ARGOTICA 1(1)/2012
li avant tout au statut marital dune personne, qui diffre en fonction du
sexe : 16-18 ans pour les femmes et 21-30 ans pour les hommes. Julie Lefort
(2012 : 82) m ontre que paralllement, lactivit professionnelle constitue un
lment trs important pour caractriser un adulte. Si pour un europen un
individu de 16 ans est considr comme adolescent , donc jeune , en
Chine, sil exerce dj une activit professionnelle et sil gagne sa vie, il est
dj adulte (nous dirons plutt jeune adulte ), tout comme une jeune
fille si elle est dj marie.
Les cinq articles que regroupe le dossier dmontrent, laide denqutes
et de discussions sur le terrain avec des sujets qui diffrent par lge, la
culture, la profession, la formation, les conditions conomiques, ltat civil,
etc., que la variable ge nest pas toujours pertinente dans la catgorisation
de la notion de jeune. Les chercheurs sefforcent donc de trouver dautres
facteurs prendre en considration pour appliquer ltiquette de jeune un
individu, telles que les marques culturelles et linguistiques de leur parler,
les registres de langue utiliss, la participation des sujets une culture vernaculaire de groupes de pairs (cf. Chestshire, 1982), etc.
Avec comme point de dpart les tudes de Parkin (1977), Laks (1977),
Eckert (1989), les sociologues contempora ins envisagent la catgorie de la
jeunesse en troite relation avec les aspects identitaires dappartenance
des groupes, et avec dautres facteurs comme le niveau dtudes, la mobilit sociale ou gographique et les types de relations interpersonnelles. Or,
les ouvrages de Trimaille et Billiez (2007) et Bulot (2004, 2007 a et b), Gadet
(2003 a et b) ont montr que la catgorie jeune est associe celle de parler
jeune. Mais ce parler jeune nest pas homogne et dautres critres permettent des analyses plus fines : le parler jeune urbain par exemple caractrise les individus duqus ou les travailleurs mobiles, influencs par les nouvelles technologies, le niveau grandissant dinstruction et la multiplication
des contacts interpersonnels ; la classe sociospatiale (Singy, 2012 : 101) permet
lauteure de comparer le franais parl dans lIle de France, centre de
lespace francophone et ce titre considr comme la valeur de rfrence
incontestable dune varit de langue, au franais parl par les jeunes gnrations de la Suisse romande.
Larticle de Michelle Auzanneau et de Caroline Juillard, Jeunes et parlers
jeunes : catgories et catgorisation fait le point des recherches variationnistes
aprs Labov et pose les questions gnrales de ce dossier : est-ce que lge a
vraiment une pertinence sociologique et si oui, quel est son impact sur les
regroupements des jeunes locuteurs ; comment peut-on aborder la catgorisation en tant que processus idologique concrtis (construit et / ou actualis) dans linteraction ; comment fonctionnent les catgories de jeunes et

256

Anda Rdulescu: Langage et socit, No 141, septembre 2012, Jeunes et parlers jeunes : des catgories en question

de parlers jeunes ; quel est leur impact sociologique tant pour les sujets que
pour les chercheurs ?
Les rponses donnes ces questions sont le rsultat de leur dernire recherche portant sur les stagiaires en formation, notamment en France, dans
le contexte sociopolitique et socioconomique des dix dernires annes et
des problmes relatifs lducation, la formation et linsertion des jeunes
sur le march du travail. Larticle reconsidre, sans rejeter davance, les
catgories de jeunes et de parlers jeunes, catgories soumises une analyse
attentive de leur fonctionnement et des situations de communication diverses o lon fait voir en gale mesure le point de vue des locuteurs et celui
des chercheurs. Les auteures estiment que leurs interrogations et rflexions
apporteront un clairage sur ce qui peut rendre les catgories envisages oprationnelles socialement et scientifiquement et donc de lutilit des catgories et des
catgorisations tant pour les chercheurs que pour les acteurs sociaux (p. 9).
Carole de Fral dans Parlers jeunes : une utile invention? sintresse,
partir de questionnaires, la diversit des reprsentations des jeunes et
de leurs faons de parler en France et au Cameroun. Elle part galement du
constat de Bourdieu (1984 : 144) qui estimait que lge est une donne biologique soci alement manipule et manipulable et [...] le fait de parler des jeunes
comme dune unit sociale, dun groupe constitu, dot dintrts communs, et de
rapporter ces intrts un ge dfini biologiquement constitue dj une manipulation vidente . En effet, on sait que jeune comme attribut catgoriel est
problmatique, parce que la jeunesse et la vieillesse ne sont pas des donnes, mais des construits sociaux.
De Fral estime que dans une socit donne il ny a pas une seule jeunesse, mais plusieurs et que les parlers jeunes , ainsi nomms par certains linguistes, nont pas toujours pour locuteurs les mmes jeunes . Son
analyse prend en considration pour la France la faon de parler des jeune s issus de limmigration, qui habitent dans des cits , dans des quartiers dfavoriss , alors que pour lAfrique elle envisage les jeunes
francophones qui sont socialiss en milieu urbain et, par consquent plurilingues (le camfranglais parl au Cameroun), quels que soient leur appartenance sociale et leur niveau dtudes.
linstar de Calvet dont elle partage le point de vue, de Fral considre
que les parlers jeunes sont des phnomnes langagiers urbains, parce que
la ville est par dfinition un lieu de variation et de contacts de langues (Calvet, 2002 : 48). Cest le lieu qui a donn naissance ce que certains linguistes ont appel des langues urbaines (cf. le titre de Bulot et Bauvois 2002),
dautres des parlers urbains (Billiez 1999, Calvet 1994). Pourtant, la catgorie de parlers jeunes ne se superpose pas celle de parlers urbains. Pour Calvet (1994 : 62) les parlers urbains se caractrisent par deux tendances contra257

ARGOTICA 1(1)/2012
dictoires : lune la vhicularit et lautre la grgarit ou lidentit, en
distinguant ainsi, dun ct, les formes vhiculaires urbaines , et, de lautre
ct, les formes identitaires (Ibidem : 63-67). De Fral rappelle, en citant
Bulot, Caubet & Miller (2004 : 7), que les parlers jeunes prsentent des usages la fois perus comme dviants et innovants pour ceux qui ne les
parlent pas.
La question quelle se pose dans le contexte du camfranglais ou du francang lais est de savoir si ces langues sont dviantes et innovantes et par
rapport quoi ? Pour de Fral il est vident quelles ne le sont pas par rapport limage que les acteurs sociaux camerounais ont du franais standard, mais plutt par rapport limage quils ont du franais ordinairement
parl au Cameroun. Par ailleurs, son tude centre sur la morphosyntaxe
du camfranglais ne fait que renforcer les ides avances par Bulot, Caubet
& Miller (2004 : 13) qui affirment que, si lon regarde, dans les parlers jeunes,
les faits linguistiques proprement dits, en dehors du renouvellement lexical,
des nologismes et des procds de code-switching, les procds morphosyntaxiques semblent relativement peu novateurs, que ce soit en franais [], en
swahili [] ou en Juba Arabic [] .
Larticle de Michelle Auzanneau, Caroline Juillard et Malory LeclreMessebel intitul Elaboration et thtralisation de catgorisations linguistiques
en discours, dans une sance de formation continue. La catgorie jeune en question porte sur le processus de catgorisation mise luvre dans
linteraction entre les jeunes stagiaires en parcours dinsertion et leurs formateurs / ducateurs dans un centre de formation en Ile de France. La dmarche utilise par les auteures la thtralisation des noncs et leur mise
en scne par les interactants est trs intressante et assez peu utilise dans
les recherches de ce type.
Les trois sociolinguistes ont essay de mettre en vidence le travail catgoriel des acteurs sociaux dans linteraction (Mondada, 2007 : 324), le processus de catgorisation et lusage pragmatique que les noncs utiliss
manifestent et construisent. Leur but avou est de montrer, partir de
lanalyse dune interaction dans un centre de formation continue, comment,
au croisemen t des diffrentes dimensions qui interviennent dans la construction du sens, les locuteurs rexploitent et / ou laborent des catgorisations
sociales et sociolinguistiques. Notre attention se porte pour cela sur la construction
du discours dans laquelle peuvent se manifester, linguistiquement, tant le procs de
catgorisation que le procs dinterprtation des catgories, par les locuteurs (p.
48).
Par la thtralisation elles veulent mettre en vedette le fait que la jeunesse fait sens dans les rles, les relations, les activits et la manire caractristique de parler. Les rsultats de leur enqute prouvent que lensemble des
258

Anda Rdulescu: Langage et socit, No 141, septembre 2012, Jeunes et parlers jeunes : des catgories en question

participants tend, dans la plupart des interactions analyses, entre jeunes et


adultes, mais aussi entre jeunes, converger vers lusage de traits dun
franais que lon pourrait qualifier de franais oral courant, norme dusage
parta ge par le groupe dans lespace sociolinguistique considr. Paralllement, les jeunes locuteurs utilisent entre eux, dans le cadre de relations de
connivence entre pairs, certains traits linguistiques (par exemple, la verlanisation, la suffixation en -ave, le renforcement de laccentuation sur la pnultime, etc.) non observs dans lusage des adultes et exclus des changes
avec ceux-ci.
Ces traits, peu nombreux et varis, qui sajoutent aux traits employs par
lensemble des participants, suffisent distinguer des faons de parler et
ainsi construire symboliquement des cltures sociolinguistiques, des facettes identitaires et des rapports de place de pair pair. La conclusion de
leur enqute est que la variabilit des pratiques langagires tait lie diverses
pressions normatives, mais galement la construction des rapports de place dans
la dynamique interactionnelle ainsi que, dune faon plus gnrale, la construction du sens (p. 52)
Julie Lefort dans son article Nouvelles pratiques linguistiques dans le dongxiang : vers une catgorisation dun parler jeune ? montre, en utilisant des enqutes de terrain et une trs fine analyse ultrieure du corpus ramass, que
la langue dongxiang, parle par environ 300.000 locuteurs dans la province
de Gansu, au Nord-Ouest de la Rpublique Populaire de Chine, est en situation de changement et que ces changements refltent ltat de transition
socioconomique de leur socit. Ces changements sociaux et linguistiques
touchent notamment les jeunes, duqus dans des coles, plus dynamiques
et plus mobiles, la recherche dun endroit de travail de prfrence dans
une ville, plus rceptifs aux nouvelles technologies et branchs aux informations diverses.
Comme la langue dongxiang nest pas standardise et quil nexiste pas
de norme prescrite ou prescriptive lie cette standardisation, les varits
des parlers qui diffrent dun village lautre dans le cadre de la mme
rgion ne jouissent pas dun prestige plus grand lune que lautre. Les nouvelles faons de parler de lchantillon des sujets jeunes qui ont particip le nqute et qui diffrent par leur milieu, ducation, attitude, comportement, conception de vie, etc., conscientes ou non, sont la plupart du
temps lies linfluence des varits de chinois introduites rcemment dans
la communaut, et qui se manifestent notamment sur le plan phontique,
lexical et syntaxique (va riation du dbit de parole et / ou de lusage demprunts, alternance des codes, calques linguistiques, etc.). La conclusion de
lauteure est que les effets de strotypie ou de distinction sont renforcs
par la reconnaissance de tous les participants de la valeur de marque des
259

ARGOTICA 1(1)/2012
traits linguistiques proposs des moments donns de linteraction, le processus de marquage tant intimement li la catgorisation.
Le dernier article, Les autocitations en sciences humaines et sociales. Pour une
analyse dynamique de collectifs cognitifs de Batrice Milard, qui ne semble pas
sapparenter la thmatique des articles prcdents, savre tre extrmement intressant et convainquant par la faon de prsenter les multiples
usages des citations, allant de la simple reformulation dans le cadre de la
transmission du savoir jusqu la recherche dune caution scientifique, mais
aussi la valorisation de celui qui cite ou qui sauto-cite. Mme si lauteur
mentionne la dimension rhtorique de la citation, elle dveloppe plutt le
ct cognitif de cette opration. Son but avou est de montrer ici que les
auteurs des articles se servent des personnes ou entits rfrences pour raliser des
alliances (mais aussi des mises distance) et pour constituer des collectifs cognitifs
et les signaler aux autres. Ce phnomne est lorigine dune dynamique collective
importante, au cur des changes scientifiques . (p. 120) En fait, ce que lauteure veut mettre en vidence cest que la langue marque la place du locuteur au sein de sa collectivit.
Les cinq articles du dossier illustrent, dans lesprit des recherches variationnistes, la ncessaire complmentarit des approches et des points de
vue, de sorte que la rflexion engage dpasse largement la question des
catgories de jeunes et de parlers jeunes.

A c e s t prim numr al revistei A r g o t i c a


a fost aezat n pagin de ctre Laureniu Bl,
la Craiova, ncepnd din luna septembrie 2012
pn n luna februarie 2013. Pentru scrierea
textului s-a folosit B o o k Antiqua corp 11,
pentru titlurile articolelor corp 14, pentru
sub-titluri corp 11, pentru note corp 10 i
pentru bibliografie corp 11. Coperta a fost
realizat de acelai Laureniu B l , cu
programul C o r e l Draw. Volumul
a fost ars pe CD-uri la editura
Universitaria din Craiova,
R o m n i a, n trimestrul
nti al anului 2 0 1 3.

Ti pogra f i a Uni versi t i i d i n Cra i ova


Str. Brestei, Nr. 146
Craiova 200207
Tiprit n Romnia

a
o
r jo rd p
l
j
u
l
a
o
m

e
u
b
c
J
r
h
rs
e
a
r
oa
g
o
n
limba-nt
e lu n i
n
a c o u c h lo

i
r
r
r

t
i

a
G
r
,
e
f calgao

to c

ge

r ia
m
n
a

A N

o t SL

go

e
n
s

r
ea gou t
sca can rt
e
l
t
a
a
v
n
e
w
g
b
u
sc e
b
m
l
i
s
l
a V ch

l
erlan ca

ng mech e
l

in

ob
e

s jav ana i o
sla reasca r

g
mi o a r

a
e
r

Vous aimerez peut-être aussi