Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
go
e
n
s
r
ea gou t
sca can rt
e
l
t
a
a
v
n
e
w
g
b
u
sc e
b
m
l
i
s
l
a V ch
l
erlan ca
e lu n i
n
a c o u c h lo
i
r
r
r
o
t
i
r ia
m
n
a
ge
a
G
r
,
e
f calgao
A N
o t SL
a
o
r jo rd p
l
j
u
l
a
o
m
e
u
b
c
J
r
h
rs
e
a
r
oa
g
o
n
limba-nt
g
mi o a r
s jav ana i o
sla reasca r
ob
e
to c
ng mech e
l
in
a
e
r
ARGOTICA
ARG TICA
REVIST INTERNAIONAL DE STUDII ARGOTICE
INTERNATIONAL JOURNAL OF SLANG STUDIES
RE V UE I NT E R NA T I O NA L E D T UDE S A R G OT I Q UE S
1(1)/2012
EDITURA
UNIVERSITARIA
CRAIOVA
COMITETUL DE REDACIE
LaureniuBL: Editor fondator
MEMBRI
Anda RDULESCU (Craiova), Gabriela BIRI (Craiova)
COMITETUL TIINIFIC
Ioan MILIC, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai (Romnia)
R a c h e l e RAUS, U n i v e r s i t d e g l i S t u d i d i T o r i n o (Italia)
A n d a RDULESCU, Universitatea din C r a i o v a (Romnia)
Ghislaine ROLLAND-LOZACHMEUR, Universit de Bretagne Occidentale, B r e s t (France)
Dvid SZAB, Etvs Lornd Tudomnyegyetem (ELTE), Budapest (Magyarorszg)
George VOLCEANOV, Universitatea Spiru Haret, Bucureti (Romnia)
Francis YAICHE, Universit Ren Descartes Paris V (France)
Rodica ZAFIU, Universitatea din Bucureti (Romnia)
F r a n c i s Y A I C H E: Responsabil de numr
Gabriela B I R I : Secretar de redacie
I S S N: 23437200
ISSN-L: 2286-3893
CUPRINS
ARGUMENTUM
11
13
25
27
38
46
65
87
Francis YAICHE: Limbajul verde al lui Barb albastr sau zicerile ne102
permise ale lumii interzise
VARIA
1 15
134
Florina-Elena PRJOL: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mnnc i iubete mahalaua n literatura romn
155
ARGOTICA 1(1)/2012
George VOLCEANOV: Cteva consideraii privind limbajul obscen al
pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba romn
216
IN MEMORIAM
233
Emmanuel DERONNE: Omagiu lui Claude Duneton (1935-2012), aprtor al limbii francez e ca limb popular
235
RECENZII/REVIEWS/COMPTES RENDUS
245
Laureniu BL: Ioan Matei, Dicionar de argou francez-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011
247
Laureniu BL: George Volceanov, Dicionar de argou maghiarromn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011
251
CONTENTS
ARGUMENTUM
11
13
25
27
38
46
65
Yaya KON: Say the Body, its Social Condition, and its Feelings. A Sociolinguistic Approach of a French Suburb
87
Francis YAICHE: The Green Language of Barbe bleue or the Not Allowed
Words of Banned World
102
VARIA
115
134
Florina-Elena PRJOL: Slang, Food and Love or How do Slums in Romanian Literature Speak, Eat and Love
155
ARGOTICA 1(1)/2012
Daniela Eugenia VODI: Phraseological Units in the Detention Environment Slang
204
216
IN MEMORIAM
23 3
245
Laureniu BL: Ioan Matei, Dicionar de argou francez-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011
247
SOMMAIRE
ARGUMENTUM
11
LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations francoroumaines, par Francis YAICHE
13
25
27
38
46
65
87
102
VARIA
115
ARGOTICA 1(1)/2012
Daniela Eugenia VODI : Units phrasologiques dans largot du mi- 204
lieu de dtention
George VOLCEANOV : Sur le langage obscne des pices de shakespeariennes et sa traduction en roumain
216
IN MEMORIAM
233
245
Laureniu BL : Ioan Matei, Dicionar de argou francez-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011
247
Laureniu BL : George Volceanov, Dicionar de argou maghiarromn, Buc ureti, Editura Niculescu, 2011
251
ARGUMENTUM
ARGOTICA 1(1)/2012
Ce qui est magique dans cette formulation, cest que labsence du
gros mot le rend encore plus prsent que sil avait t prononc. Autrement dit, Quand ne pas dire, cest ne pas taire , pour plagier Austin [4] !
Comme le bon gnie dAladin sortant du flacon aprs avoir t frott et
astiqu par une main innocente mais experte, le service trois-pices [5]
prsidentiel se trouve ainsi brusquement invit la table des ngociations
devant nos yeux incrdules. Pour en tre Prsident, on nen est pas moins
homme , aurait dit, en cette occasion, le Tartuffe de Molire ; ce qui, je
vous le concde , ne constitue pas un scoop ou un s ecret de fabrication,
tant on sait que dsir et exercice du pouvoir ont partie lie avec la libido.
Chirac, homme daction, et selon son rival Franois Mitterrand, homme
dagitation, plus que tout autre vraisemblablement.
La ralit crue de cette scne iconodoulique car aprs tout nous sommes
invits assister au spectacle de ce qui se passe dans lintimit du pantalon du
Prsident est dautant plus forte quelle vite la violence du gros mot ,
lequel teint souvent souffle mme, comme les pompiers le font pour teindre des incendies de puits de ptrole jaillissant le propos incendiaire.
Jacques Chirac une fois nest peut-tre pas coutume avait dailleurs
t un prcurseur en la matire, puisque quelques annes plus tard devait
surgir dans nos banlieues, puis dans les quartiers plus rsidentiels, lexpression cocasse, regrettable peut-tre, mais dsormais admise (mais pas
encore par lAcadmie Franaise quand mme !) jmen bats les couilles ,
expression signifiant sensiblement la mme chose que la prcdente cest-dire, je nen ai cure [6], je men moque , cela ne me touche gure ,
ou dit autrement, je men bats lil , expression aujourdhui vieillie et
menace de disparatre du champ de vision lexicale.
Tout mle nor-mle-ment constitu sentira une douleur aigu dans
son bas-ventre lvocation dune telle auto-punition, tant ces parties de
lanatomie masculine peuvent tre sensibles. Mais ceux qui tout bout de
champ, sen battent les couilles sur la belle terre de France, ne semblent
pas proccups par la ralit douloureuse dune telle action. Bien au contraire, ils sen battent les couilles allgrement, sans la moindre grimace
de douleur, sans le moindre rictus de dplaisir, sans le moindre frmissement de crainte. Cest quen effet, lexpression, si forte dans sa formulation,
a t progressivement dralise et finalement dvalue, tant elle est excessive. Elle a perdu de sa violence intrinsque, un peu comme le verbe
tonner , qui de nos jours signifie tre quelque peu surpris , alors,
qu lorigine, cela laissait entendre quon avait t touch par le tonnerre et
sa foudre.
Une preuve supplmentaire de ce dcrochage de sens, de cette perte de
substance de cette expression faite, lorigine, pour choquer le bourgeois et
14
Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines
la bourgeoise, est donne par les jeunes filles franaises des banlieues, mais
plus seulement qui, elles aussi, dsormais, sen battent les couilles leur
tour, sans dailleurs jamais trouver redire cette absence anatomique, ce
handicap de base dont Freud a fait ses choux gras pour son complexe
ddipe, et ce, aprs avoir adopt, quelques annes auparavant, lexpression
virile, elle aussi, et elliptique On sles gle ! pour dire quil fait froid, le
pronom les permettant videmment bien des ambigits, mme si au
dpart, personne ne doute quil dsigne un domaine rserv.
Comme nous lavons remarqu ni les unes ni les autres ne semblent
souffrir de ce battage , alors que battre les dites joyeuses nest pas en
pratique nous semble-t-il du moins et mme si nous navons jamais essay une partie de plaisir. Nous serions donc l en prsence dune forme
de surralisme potico-anatomique dont la langue franaise a le secret et
que naurait srement pas reni Salvador Dali ou le mouvement Dada de
Tristan Tzara .
Mais le mot couilles , comme avant lui con , est aussi, aujourdhui,
en perte de sens, et risque de ne plus toujours renvoyer la ralit sexuelle
quil dsignait autrefois. En effet, le con , attribut essentiellement fminin
(ironiquement de genre masculin !) et les couilles , attribut masculin (ironiquement du genre fminin, et de prfrence, pluriel !), transmutent, changent de sens, voire de catgorie grammaticale. cet gard, dans le Sud de la
France, lexpression putain-con est devenue un syntagme bloqu, en forme de couteau suisse, servant diverses choses : par exemple, din-strument
phatique, dembrayeur conversationnel, de cheville du discours, autrement
dit de bouche-trou , de conclusion dune priode ou bien dou-til pour
exprimer un tat dont seul le contexte pourra fournir la cl.
Quant au con lui-mme, on sait quil peut tre un petit con ou
un gros con , suivant le type de reproche quon veut faire une personne
avec laquelle on entretient un dsaccord. Il ne dsigne plus dans ce cas l le
sexe fminin, cest--dire une partie dune anatomie pour le tout, mai s un
individu de sexe masculin dans sa totalit. Double translation synecdochique, donc. Pour redonner tout leur sens premier ces gros mots , tout
leur poids, il faut donc aujourdhui que le locuteur promette son allocutaire quelque chose de mieux, de plus puissamment argument, par exemple de lui arracher les couilles (avec ou sans les dents), en mme temps
que les oreilles et la queue.
On pourra avancer lhypothse que les gender studies de Judith Butler [7], aprs Le Deuxime Sexe de Simone de Beauvoir [8], sont passes par
l, quil y a aujourdhui trouble dans le genre , et que les femmes et les
hommes hsitent moins quautrefois traverser les catgories du genre,
sattribuer de faon post-moderne ce qui appartenait autrefois exclusi15
ARGOTICA 1(1)/2012
vement lun ou lautre. Bien sr lhistoire notamment du vtement
est pleine demprunts faits dun genre lautre. Le clbre et sculaire kilt
cossais est une jupe qui troublerait volontiers les esprits, sil ntait port
par des hommes qui nont pas du tout lair de chercher leur catgorie
dappartenance.
Mais peut-tre certaines femmes sont-elles secrtement dsireuses de voir
passer nos mles cossais, telle Marylin Monroe, sur une bouche daration au souffle puissant, pour soulever dun coup, lpaisse et rude toffe et
rvler aux yeux du monde (fminin) ces attributs virils, dautant plus prsents aux esprits chauffs quils sont tenus cachs, l, si prs. Ainsi, Coco
Chanel, qui fit une partie de son succs mondial avec des coupes de cheveux
et des tailleurs la garonne , ainsi galement dans les annes 70, ma
petite amie qui mempruntait mes chemises, mes pulls et mes T-shirts (la
nuit surtout, pour dormir, au lieu dune chemise de nuit la Maman).
Aujourdhui, un homme de la gnration Y [9] empruntera de plus en
plus souvent les crmes de jour de son amoureuse (et parfois ses crmes de
nuit !), ses anti-rides, son sac (port la faon des mtro-sexuels, cest-dire lanse au coude!), demain, pourquoi pas, sa trousse de maquillage.
Depuis la mode du sarwell pour hommes, on voit de plus en plus de vtements fminins proposs par les couturiers aux jeunes hommes trendsetters ou early-adopters , voire girly . Le temps o les sexes seront
indiffrencis nest peut tre pas de la SF, de la Sexe Fiction.
La catgorie du genre, nous disent les tudes de genres, est une construction culturelle, et on observe donc que le lexique, et singulirement,
largot du corps, est touch lui aussi par ce brouillage de codes et de
frontires. Lexpression elliptique de Jacques Chirac renforce la prsence de
la chose , fonctionne comme linverse de La Lettre Vole dEdgar Allan
Poe. Celle-ci est invisible tant elle est expose en vidence aux yeux de tous.
Au contraire, dans lexpression chiraquienne, les lettres voiles de lobjet du dlit occupent tout lespace de limaginaire. Dans le couple prsenceabsence, cest bien sr labsence du mot qui rend la chose prsente. Si la
carte nest pas le territoire et le mot nest pas la chose , selon Alf red Korzybski,
que dire de la force criante dun tel refoulement ?
On sait depuis Vladimir Propp et sa Morphologie des Contes que lorigine
de laction est le man que. Le manque est ce qui pousse le sujet partir en
qute de son objet. Pourrait-on suggrer que la mise en vidence, sur la
table, par le truchement de mots dargot, dattributs sexuels, risque davoir
terme un effet contre-productif, de ne plus provoquer le dsir de
lobjet obscur, le dsir de dcouvrir ces attributs ? force de sen battre
les couilles , le mot finira par se dgonfler comme une baudruche, par se
rduire comme une peau de chagrin et disparaitre du registre ordinaire.
16
Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines
Car les mots dargot apparaissent et disparaissent dans le ciel des usages
socio-linguistiques ; puis parfois rapparaissent, tel ce Cest le pied dj
prsent chez Louis-Ferdinand Cline et que les soixante-huitards avaient
cru inventer. Sans doute, ceux-ci taient-ils tents par la rgression du bb
qui prend son pied, gazouille et fait des risettes quand il est heureux. Quelques annes plus tard, le Club Mditerrane tentait une campagne nigmatique et approximative en teasing titre R E , une campagne censment nous indiquer le chemin du bonheur.
Le successeur de Jacques Chirac la magistrature suprme, Nicolas Sarkozy, bien que revendiquant dtre lui aussi couillu , parut, malgr tout,
bien falot et dune vulgarit consomme, quand il eut la mauvaise ide de
rpondre au Salon de lAgriculture - un visiteur qui il voulait mcaniquement serrer la paluche et qui la retira (sa paluche) en lui disant
Touche moi pas : Alors, casse-toi, pv con .
Ce Alors, casse-toi, pv con prsidentie l eut un succs mdiatique
considrable, fut dclin dans nombre de manifestations, et finit sa destine
avec lchec dudit candidat sa rlection en mai 201 2. La virilit des propos nest pas toujours, au pays de Molire, bien rtribue. On se souviendra
sans doute que lami dudit Nicolas Sarkozy, le comdien Christian Clavier,
fut quant lui, pour la France entire, lternel Jacouille la fripouille ,
cela ntant pas comme on pourrait limaginer le surnom du susd it pre
putatif (Jacques Chirac) mais le surnom dun personnage du Moyen-ge
da ns le film comique clbrissime, Les Visiteurs.
Ce con et ces couilles , on laura compris, constituent un enjeu fort
chez ltre humain puisquils sont le point de lquilibre du corps et quils
sont situs dans la rgion que les Japonais, frus de sport de combat, appellent le Ki (comme dans Aikido ), point qui doit tre le plus bas possible si lon veut ne pas tre dstabilis par ladversaire, par exemple un judoka, faon Teddy Riner, notre Champion du Monde toutes catgories, ou
un Sumo de 250 kilos par exemple qui vous fonce dessus.
bon entendeur, salut ! Une femme courageuse sera dailleurs parfois
complimente par un elliptique Elle en a ! ou par un plus explicatif Elle
a des couilles , le courage tant, on le sait bien, une vertu exclusivement
masculine ! Et selon ces mmes dires, plus les coucougnettes [10] seraient
grosses, cest--dire plus lhomme serait bien dot par Dame Nature,
plus grand serait a priori le courage du valeureux.
Ct pile de largot, le con et les couilles , donc, ct fa ce, le
cul . Ainsi, en France, quand on en a assez de quelque chose, on nen a pas
plein le con ou plein les couilles mais on en a plein le cul ou on
en a ras le cu l . Curieusement, quand on a de la chance, on a du cul ou
on a le cul bord de nouilles , image peu ragotante, qui signale sans doute
17
ARGOTICA 1(1)/2012
le got immodr des Franais pour la Grande Cuisine.
Toutes les rgions du corps sont investies par largot, parce que le corps
est le fond anthropologique universel, le territoire ultime de lindividu,
celui quon peut inventer, dvelopper, en refusant loracle parental ou socital tu auras le corps de ta mre ou de ton pre, ou le corps de ta classe
sociale . Le sport de masse ou de comptition, plus largement les pratiques
corporistes dveloppes dans les pays occidentaux depuis les annes 60, le
body-building, le stretching, le yoga, la power-plate, larobic, mais aussi
tout ce qui permet de brander sa peau (cette ultime frontire, selon Malaparte), les tatouages, le piercing, les scarifications, les implants et bien sr
la chirurgie esthtique, vont permettre lindividu dtre le crateur cratif
de lui-mme, dtre un unique dans un peuple duniques [11], de cultiver son corps comme un jardin langlaise (avec un certain flou artistique,
les cheveux en dsordre, en bataille, en poireau, etc.) ou la franaise (un
corps disciplin, les cheveux parfaitement coiffs avec la ra ie impeccable).
Largot, de tout temps, a revendiqu cette crativit et cette revendication
faire de son corps un objet personnel, une enseigne publicisant la vraie
nature de son ethos, un territoire dexpression linguistique. Ainsi, avonsnous pu voir apparatre dans les annes 2000 le surprenant a cote un
bras pour dire a cote trs cher , cest hors de prix . Cette terrible
image qui convoque dailleurs, au premier plan de lchange conversationnel, la souffrance de la torture dpoques ou de milieux barbares, (le Moyenge ou certaines maffias on imagine un individu qui on aurait arrach un
bras pour lui faire payer une dette sans jamais voquer une anesthsie gnrale) est-elle de largot ? Rien nest moins sr. Mais dans ce cas, comme dans
le cas de Cest le pied , la rprobation faite par lestablishment linguistique
(les parents, lcole, la socit, les dictionnaires) suffit lui fournir ses lettres
de noblesse argotique, la classer comme argot.
Ce qui est fascinant dans largot, et au-del, dans le langage des jeunes,
cest quil effraie souvent lestablishment linguistique, et sa bourgeoisie
gardienne du Temple du bien parl, par de simples oprations logiques de
la ralit de la langue : les oprateurs de laddition, de la soustraction, de la
division, de la multiplication, de linversion et celui de la gomtrie dans
lespace, la translation. Ainsi, que le scandale soit le fait des maths (je retranche) a quelque chose de mga-rjouissant , d over-gnialissime !
(et l, en bon picier de la langue, bon poids, je vous augmente le fond et la
forme, en hyperbolisant et en affixant).
Quand un Franais dit Cette meuf est trop , il opre la ralit linguistique par lopration de linversion ( femme en verlan devient alors
meuf ) et par lopration de la soustraction-troncation, ladverbe trop
devenant un attribut du sujet employ de faon intransitive et dont le sens
18
Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines
ne sera dailleurs compris que par le contexte (elle sera, suivant le cas, trop
belle, trop pnible, trop drle, etc.). Un non-natif, ou une personne ge, un
peu perdue, sera tente de demander Mais elle est trop quoi ? . Eh bien,
non, elle est trop , Madame, un point cest tout.
De la mme manire, est apparue dans les annes 80, lexpression a
craint ou il craint . Lopration consistait simplement soustraire, retrancher, amputer, une construction verbale, faire passer un verbe transitif direct en un verbe intransitif absolu et premptoire, ce qui avait pour effet de
dsorienter, l aussi, les personnes dun certain ge qui demandaient btement : Qui craint quoi ? ou Mais il craint qui ? Quoi ? . Non, Monsieur,
a craint , il craint , un point cest tout. Le sens tait dailleurs rechercher dans le contexte, la situation et la dfinition de la relation conversationnelle, ce qui excluait demble les individus pas au parfum , non-informs
de la dite situation. Il y a videmment une forme de clanisme dans cette expression, dendogamie linguistique. En effet, il y aurait les outsiders de la
langue franaise, pour reprendre autrement le titre de lessai dHoward Becker [12], et les insiders ; a craint il craint ne signifie dailleurs pas
quil y ait en jeu un vritable sentiment de peur mais quon nest pas laise,
voire quon naime pas une situation ou une personne dont il faut se tenir
loign.
Si Maxime est bon en mathmatiques, on dira aujourdhui que Max est
un super Dieu , sil est mauvais on dira que Maxou est un deb, un gol ou
un gogol (pour dbile ou mongolien !). Hyperboles, troncations, redoublements hypocoristiques, la langue, particulirement largot utilise foison ces
oprations. Quon se souvienne seulement du sort de la ngation en franais.
Jusqu une poque pas si loigne que cela, la charge ngative en franais
tait porte par le ne issu du non latin dans des phrases comme je ne
marche (un) pas ; je n e vois (un point) ; je ne bois (une) goutte ; je ne
mange (une) mie , etc. O lon voit que pas point goutte , mie
taient des substantifs, mes grands parents les utilisant souvent en concurrence et parfois de faon fautive, notamment du fait de la proximit du b
et du v (comme en espagnol), ce qui leur faisait dire je ny vois goutte
au lieu de je ny vois point . Au fur et mesure de lusage, la charge ngative sest dplace du ne vers le substantif, notamment pas qui limina
les autres au point dtre le grand gagnant du XXe sicle, puisquil est presque pass dans lusage aujourdhui dentendre, et mme de lire, je sais
pas , je veux pas , je marche pas , avec la disparition la trappe de
lhistoire de la langue parle du ne . loral, on trouvera mme des
chais pas .
Au fond, largot, comme la langue, exprime sa crativit partir dun
matria u linguistique dj existant, en le recombinant par des oprations
19
ARGOTICA 1(1)/2012
logiques. Le jmen bats les couilles drive sans doute de lassociationaddition de deux expressions existant dj : je men bats lil et le mot
couilles . Il y a un dplacement de la tte vers les parties gnitales qui en
dirait peut-tre long sur la socit franaise un anthropo-psychanalyste.
Pour ne jamais en finir, une bonne fois pour toutes, avec largot, et avec
cet articulet
Pour celui qui souhaiterait sinitier largot du corps et du sexe, quil soit
Roumain ou Franais, un seul conseil : lire Apollinaire. En effet, quand on
mouline ces catgories avec le sel des relations franco-roumaines, on en
revient, invitablement, inluctablement, invariablement, forcment [13],
aurait dit Marguerite Duras, au sublime et clbrissime Prince [14] Mony
Vibescu [15], cration fascinante dun roman dun des plus grands potes
franais, mort au combat, dans les tranches de la Grande Guerre, ( celle
que jprfre ) [16], la guerre de 14-18.
Guillaume Apollinaire, on le sait, sest illustr, par ses Alco ols [17] et par
son Pont Mirabeau, sous lequel coule la Seine, mais aussi on le sa it moins
(parce quon le dit moins et quon ne lenseigne pas dans nos coles non
plus que dans nos universits) par un roman rotique [18], Les Onze Mille
Verges, roman longtemps interdit par la censure et donc indisponible en
librairie sau f pour ladolescent fouineur que jtais, grand amateur forcment de littrature rotique.
Quon en juge par ces quelques extraits. Ds le deuxime paragraphe du
premier chapitre de ce roman publi en 1907, le pote pose le problme :
De mme que les autres Roumains, le beau prince Vibescu songeait Paris,
la Ville-lumire, o les femmes, toutes belles, ont toutes aussi la cuisse
lgre. Lorsqu'il tait encore au collge de Bucarest, il lui suffisait de penser
une Parisienne, la Parisienne, pour bander et tre oblig de se branler
lentement, avec batitude. Plus tard, il avait dcharg dans maints cons et
culs de dlicieuses Roumaines. Mais il le sentait bien, il lui fallait une
Parisienne.
Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines
nous informer en Sude, o ldition pornographique avait quelques longueurs davance, ou, dfaut, Pomp pour admirer les statues ithyphalliques et les Apollon parfois ambigus, les statues dApoxomine, de Polyclte
et autres desses callipyges ; ou bien encore les scnes bibliques de la
peinture du XVIIe sicle, ce sicle jansniste qui nous donnait voir, pour
lexpiation de nos pchs de chair, les plus belles scnes sado-masochistes
quon ait pu imaginer.
Les Onze mille verges tait donc notre brviaire et notre encyclopdie en
matire de langue verte, dargot, drotisme et mme de pornographie. Ce
qui tait pour nous le plus surprenant, cest que la langue ny tait jamais
vulgaire, bien au contraire elle se piquait dlgance, elle tait littraire, le
recours largot se fait autant par jeu que par la ncessit de cette dite
langue de spcialit . Le choix du patronyme du hros, le Prince Vibescu ,
nous introduisait directement dans le vif du sujet : Vit baise cul . Ctait
dailleurs le seul et unique argument du roman. Du moins, le pensions-nous.
Bien sr, la France pouvait, avant apollinaire, senorgueillir en matire de
littrature rotico-pornographique de possder une abondante littrature du
divin marquis embastill par le Roi de France, le Marquis de Sade. Mais si les
scnes taient, chez ce grand crivain, crues, le vocabulaire ntait jamais
argotique. Apollinaire, lui, entendait crire, non une littrature lestomac ,
mais une littrature dune main , o le langage populaire et lhumour se
mlangent aux strotypes du sexe et laristocratie salonarde. Quon en juge
une seconde et dernire fois :
Un jour, le prince shabilla correctement et se dirigea vers le vice-consulat
de Serbie. () Le vice-consul Brandi Fornoski tait tout nu dans son salon.
Couch sur un sofa moelleux, il bandait ferme ; prs de lui se tenait Mira, une
brune montngrine qui lui chatouillait les couilles. Elle tait nue galement
et, comme elle tait penche, sa position faisait ressortir un beau cul bien
rebondi, brun et duvet, dont la fine peau tait tendue craquer. Entre les
deux fesses s'allongeait la raie bien fendue et poilue de brun, on apercevait le
trou prohib rond comme une pastille. () Dans un autre coin, sur une chaise
longue, deux jolies filles au gros cul se gougnottaient en poussant des petits
"Ah" de volupt. () Comme cela semblait exciter considrablement la
porteuse de ce gros cul, il se mit taper de toutes ses forces, si bien que la
douleur lemportant sur la volupt, la jolie fille dont il avait rendu rose le joli
cul blanc, se releva en colre en disant :
- Salop, prince des enculs, ne nous drange pas, nous ne voulons pas de
ton gros vit. Va donner ce sucre d'orge Mira. Laisse nous nous aimer, nestce pas Zulm ?
- Oui ! Ton! rpondit lautre jeune fille.
Le prince brandit son norme vit en criant:
21
ARGOTICA 1(1)/2012
- Comment, jeunes salaudes, encore et toujours vous passer la main
dans le derrire !
() Le vice consul de Serbie avait allum une mince cigarette de tabac
dOrient. Lorsque Mony se fut relev, il lui dit :
- () Viens, mon joli cur, mon encul chri, viens ! que je te le mette.
Vibescu le regarda un moment puis, crachant sur le vit que lui prsentait
le vice-consul, il profra ces paroles :
- Jen ai assez la fin d'tre encul par toi, toute la ville en parle.
Mais le vice-consul stait dress, bandant, et avait saisi un revolver. Il en
braqua le canon sur Mony qui, tremblant, lui tendit le derrire en balbutiant :
- Brandi, mon cher Brandi, tu sais que je taime, encule moi, encule moi.
Con, cul, couille, vit, salaudes, salop, Prince des enculs , mais aussi se
gougnotter , il y a chez Apollinaire un plaisir vident mettre en bouche ou
donner lire de telles canailleries. Le vice consul est lui-mme tout un
programme, puisque dans ce titre improbable on trouve aussi bien le vice
que le con et subliminalement le cul . Sencanailler, cest aussi, et surtout,
pour certains intellectuels dont ce nest pas toujours la culture et le milieu,
dfaut de vivre comme elle et den partager les us et pratiques, parler comme
la canaille, ou, aujourdhui, dirait-on, comme la racaille , pour reprendre un
mot clbre de Nicolas Sarkozy, promettant de nettoyer les cits au karsher.
Apollinaire, le pote, sencanaille farouchement.
Parler comme des sauvageons , pour reprendre maintenant, le mot du
ministre socialiste Jean-Pierre Chevnement, voil le vrai plaisir, la vraie jouissance de certains, notamment, il faut bien lavouer, des bobos [20]. Do le
succs de cette langue, a priori destine, thoriquement, sinon disparatre, du
moins tre caserne dans sa zone de chalandise. Et pourtant, elle tourne ,
cette langue argotique. Et plutt sept fois quune, dans les bouches des
Franais ! Etrange destin ! Cest que cette terre trangre quest largot a le
got, pour certains, de lexotisme, le got de interdit et du frisson, cest un
voyage en troisime classe dans les bas-fonds, l o le bourgeois ne risque pas
dordinaire saventurer tant il peut tre effray par les mauvais garons. Cet
argot est alors, pour lui, un temps, la cerise leau-de-vie sur le gteau de la
langue franaise, une cerise extra-ordinaire.
Bon, rompons l, tout net ! Cessons. Cet article vous gave [21] ? Je
vous comprends. Moi aussi. Il est interminable. Pourquoi mescrim-je sur
cette fin improbable ? Et ce, alors que Matre Gustave disait que lessentiel
est de ne pas finir . Pas finir ? Soit, mais quand mme ! Il faut bien
conclure ! On doit bien terminer un article, non, comme il faut savoir
terminer une grve [22] ? Jaurais d vous laisser pendant avec les Onze
Mille Verges ou bien vous recopier en fin darticle les deux cents pages
suivant es du roman. Ceut t couillu [23] ! Non ? Si !
22
Francis Yaiche: LArgot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les relations franco-roumaines
Nous avons dj parl de cuisine et vu que les mots dargot pouvaient tre
mis toutes les sauces. Au premier chef, le mot couille : pour commenter la
fin dun tel argumentum, nous pourrions crire, par exemple, que a sbarre
en couille , pour dire que cest en train de driver et que la suite risque de ne
pas tre la hauteur de ce qui prcde, ou bien encore quil y a une couille
dans le potage , pour dire quil y a une difficult, un srieux problme. On
imagine bien, entendre de telles expressions, que cest limage incongrue de
cette dite couille , sa survenue subite dans la conversation, qui cre le choc,
la rupture apporte par largot. Sans parler de cette expression sur laquelle
nous pourrions terminer, presque atteste par lAcadmie franaise, tant
certains grands capitaines dindustries, sportifs, acteurs, hommes politiques,
ont pu en croquer ces dernires annes, lexpression se faire des couilles
en or , pour dire gagner beaucoup dargent, gagner une fortune ; cette
image de Goldfinger fig, statufi, dans ses parties gnitales (nous devrions
donc plutt dire Goldballs ) ne semblant pas dailleurs les inquiter outre
mesure.
Une universitaire de talent, littraire de surcrot, avec qui je tchatchais
mollement tout en essayant de terminer cette contribution et qui je confiais
plaintivement que je ne parvenais pas conclure, me fit parvenir ce conseil :
Ne conclus donc pas, cest chiant les conclusions ! Puis, un peu plus tard :
Cest pourrave [24], les concluses ! Les contributions et les concluses, cest
con ? Tant mieux. Alors, advienne que pourra. Advienne que pourrave.
NOTES
[1] Guillaume Apollinaire, Les Onze Mille Verges ou les Amours dun Hospodar, Paris
1907. Disponible aussi sur le site : <http://www.arlindo-correia.com/les_onze_
mille_verges.html#Bucarest>.
[2] O il faudra savoir que cet adverbe, form sur ladjectif indubitable , est susceptible de faire dresser loreille de ceux qui entendront en son sein le mot bite , mot dargot dsignant le phallus. De faon incomprhensible, sest form ces
dernires dcennies, ladjectif inbitable pour dire incomprhensible .
Quest-ce que le membre masculin peut bien avoir comme rapport avec le fait
quune chose est incomprhensible, lhistoire de la langue ne le dit pas, si ce nest que
celui-ci, le membre viril, a des rections et des ractions, pas toujours comprhensibles,
et que chez lhomme, le cogito dpend terriblement de son pnis ?
[3] Le terme queue dsigne, pour le billard, la longue tige de bois servant frapper
la boule mais aussi, en argot, le phallus, supposment lui aussi, long, raide, et, bien
sr, aussi dur que du bois.
[4] John Austin, Quand dire, cest faire, Paris : Seuil, 1970.
[5] On aura compris quil sagit dune forme image et presque prcieuse pour
dsigner, en argot, les parties gnitales masculines.
23
ARGOTICA 1(1)/2012
[6] Ce type de registre de langue, tenu, surann, est susceptible aujourdhui de crer la
mme dsorientation, le mme choc, auprs de certaines catgories de populations,
que lutilisation de largot dans les classes bourgeoises duques.
[7] Judith Butler, Trouble dans le Genre. Le fminisme et la subversion de lidentit. Paris : La Dcouverte, 2005.
[8] Simone de Beauvoir, Le Deuxime Sexe. Les faits et les mythes. Paris : Gallimard, Coll.
NRF , 1949.
[9] Y , non comme Yaiche, mais comme Why ou comme les trois fils des couteurs
en permanence visss loreille des digital natives .
[10] Terme hypocoristique surtout utilis dans le sud de la France, en gnral
destination des petits garons.
[11] Expression emprunte Paul Valry.
[12] Howard Becker, Outsiders, tudes de sociologie de la dviance. Paris : Mtaili, 1985
(d. originale 1963).
[13] Allusion au texte de Marguerite Duras Sublime, forcment sublime Christine V.
publi le 17 juillet 1985 dans le journal Libration et traitant de lAffaire Grgory, un enfant mystrieusement assassin.
[14] En ralit hospodar , cest--dire lquivalent franais de sous-prfet.
[15] Autrement dit Vit baise cul !
[16] Moi, mon Colon, celle que jprfre, cest la guerre de 14-18 , chante ironiquement G.
Brassens (Chanson La Guerre de 14-18, album Les Trompettes de la renomme, 1961).
[17] Guillaume Apollinaire, Alcools, pomes. 1898-1913, Paris : Gallimard, Coll. NRF , 1913.
[18] Curieusement, on le qualifie aujourdhui de pornographique .
[19] Jean-Claude Beacco, Jean-Marc Car, Parlez-lui damour. Le franais des relations
amoureuses. Paris : CLE International, 1988.
[20] Catgorie sociale ou socio-style , dsignant les bourgeois-bohmes . Le
mot-valise bobo , comme beurgeois pour parler des enfants dimmigrs
embourgeoiss et fortuns, tend devenir mprisant.
[21] Argot de vous ennuie .
[22] Clbre exhortation de Maurice Thorez, homme politique franais, communiste,
sadressant des ouvriers en grve.
[23] Argot de courageux, gonfl .
[24] Argot de pourri, nul, pas intressant .
27
ARGOTICA 1(1)/2012
marks attributed to characters and looks at the image that is given of childrens society in four publications of childrens literature. The line of research adopted the relationships between forms and values explains the
choice made: fiction brings together a certain number of forms, and the lines
of meaning that they create allow one to question the pragmatic values of
these forms. Before addressing these two points, the dissertation will specify
the scope of the study and will then present the corpus studied.
KEYWORDS: body slang, mockery, overweight/obesity, childrens literature
RSUM
Gros lard, gros tas, gravos(se)... : quelques exemples de propos qui prononcs en
certaines situations cherchent par une remarque ayant trait au physique atteindre la personne concerne dans son tre et son identit. Larticle sintresse
aux formes lexicales employes par des enfants, qui se moquent dun pair, un
autre enfant gros ou obse. Ltude ne consiste pas en une enqute sociolinguistique exploitant, par exemple, des donnes empiriques recueillies sous
forme denregistrement vido ou audio, ou sous forme dentretien oral. Elle
analyse des propos prts des personnages et sintresse limage qui est
donne de la socit enfantine dans quatre uvres de littrature jeunesse.
Laxe de recherche retenu les relations entre des formes et des valeurs explique le choix effectu : les fictions rassemblent un certain nombre de formes
et les lignes de signification quelles crent permettent dinterroger les valeurs
pragmatiques de ces formes. Avant daborder ces deux points, le dveloppement prcisera les contours de ltude, puis prsentera le corpus considr.
MOTS-CLEFS : argot du corps, moquerie, surpoids/obsit, littrature pour enfants
Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie
gros crit par Valrie Weishar-Giuliani, paru aux ditions Alice jeunesse en
2011 , se prsentent comme tant ralistes : ils retracent le quotidien dun enfant connaissant un problme de surpoids ou bien dobsit. Les faits voqus
confrent eux aussi pour une part une dimension raliste au monde de la fiction dans Le journal de grosse patate, une pice de thtre crite par Dominique
Richard, publie en 2001 aux ditions Thtrales : Grosse Patate parle, outre de
sa boulimie et de ses rgimes, daspects de sa vie dcolire sur une anne scolaire, lanne de CM2.
En relation avec cette thmatique principale du surpoids/de lobsit, les
quatre fictions, de faon plus ou moins tendue, rapportent les moqueries
dont les quatre hros sont lobjet. Ceux-ci, pour reprendre une formule enfantine, se font traiter . Dans trois des fictions, les moqueries manent des
pairs, cest--dire denfants scolariss dans la mme cole que le hros. Le
journal de grosse patate et La danse de llphante donnent une indication propos du niveau de scolarit, savoir la fin de la scolarit lmentaire. Seul le
petit roman Tu fais du lard, Gaspard ! met en scne une grande sur moqueuse. Les propos tenus par ceux qui appartiennent une mme classe dge le
sont dans le cadre de ce qui reprsente pour les personnages des relations
sociales ordinaires, en contexte scolaire essentiellement, et pour Tu fais du
lard, Gaspard ! en contexte extrascolaire la maison, au sein de la fratrie. Tel
est galement le cas pour une petite part en fin de rcit dans lalbum Hugo un
hros un peu trop gros lors dun aprs-midi pass chez lamie dHugo.
Lensemble des propos prsente la caractristique dtre noncs hors de la
prsence de ladulte ou hors de la porte de ladulte qui nentend pas ce qui
est dit. Les propos tenus pour parler dun corps gros/obse sont donc prsents comme circulant entre soi, au sein dun groupe, autrement dit dune
communaut dfinie par une classe dge. Cette appartenance implique notamment des rapports sociaux contextualiss spcifiques.
Ltude sintresse par consquent un exemple dactivit argotique chez
lenfant, une activit reprsente, et prcisment aux relations que lanalyse
peut tablir entre argot du corps et dprciation dans le cas dune pratique
discursive de moquerie. Il sagira dexaminer en quoi les formes verbales considres units lexicales, polylexicales, syntagmes et un nonc sont dprciatives afin dtre ensuite en mesure dexaminer les valeurs pragmatiques
dont se chargent les formes, valeurs associes une vise mre de moquerie.
Cet examen de la porte de formes dprciatives questionnera les liens
pouvant tre tablis entre, dune part, des formes verbales caractre argotique et un point de vue dprciatif, entre, dautre part, ces formes et des valeurs pragmatiques. Ltude souhaite, en effet, contribuer la connaissance
de caractristiques linguistiques ainsi qu la connaissance de la fonctionnalit de formes qui sont argotiques, en ce sens que ces formes, dont certaines
29
ARGOTICA 1(1)/2012
sont recenses par plusieurs dictionnaires spcialiss comme ayant t ou
tant argotiques, apparaissent comme assurant des fonctions au sein du
groupe dge concern et comme tant en cela, bien que les formes soient
employes par dautres locuteurs, assez spcifiques sur le plan langagier du
parler de ce groupe dge.
Un double critre constitue le point de rfrence thorique du travail
conduit : un argot est apprhend en tant que faon de parler, qui est propre
ou est plus particulire un groupe et par laquelle lindividu et le groupe se
distinguent (Guiraud, 1985) ; ce parler considr comme une forme ou varit de la langue remplit des fonctions dtermines (Calvet, 1999). Il sera intressant ce propos dexaminer si les valeurs pragmatiques identifies nouent
des contacts avec des fonctions majeures assignes aux argots : une fonction
identitaire (Goudaillier, 1998 ; Calvet, 1999), une fonction ludique (Goudaillier, 1998 ; Colin, 2000), une fonction emblmatique ou smiologique (Calvet,
1999), cest--dire lexpression dun rapport la langue et travers elle
lexpression dun rapport la socit, et plus globalement lexpression dun
rapport au monde (fonction expressive).
2. Le corpus dtude
Une premire prsentation du corpus rpertorie, uvre par uvre, les diffrentes occurrences se rapportant au corps des hros, le corps dans son ensemble ou bien une de ses parties, le ventre et le derrire/les fesses en fait.
Les occurrences sont soulignes. Lorsque le texte de luvre fournit une indication ce sujet, nous avons prcis le statut du propos tenu.
Les units catgorises par des dictionnaires comme units argotiques
sont signales par le caractre gras. Nous avons consult trois dictionnaires
en ligne sur le site Lexilogos : Dictionnaire franais/argot et argot/franais (dsormais DFA/AF), Argoji (dictionnaire de largot franais classique, 1827
1907), Dictionnaire dargot et franais familier (dsormais DAFF) ; et trois dictionnaires papier : Dictionnaire thmatique franais-argot de Jules Lermina et
Henri Lvque paru en 1897 et rdit aux ditions de Paris en 2006 (dsormais DT1897), Dictionnaire du franais argotique et populaire de Franois
Caradec et Jean-Bernard Pouy dit chez Larousse en 2009 (dsormais
DFAP) et le Nouveau dictionnaire de la langue verte (Le franais argotique et
familier au XXIe sicle) de Pierre Merle paru aux ditions Denol en 2007
(dsormais NDLV).
(1) La danse de llphante : Jai fait une liste de tous les surnoms dont on peut
maffubler : grosse patate [DAFF, DFAP], grosse dondon [DAFF, DFAP], grosse
vache [DAFF], mammouth,
mammouth, boudin [DAFF, NDLV, DFAP], bonbonne,
bonbonne, grosse
30
Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie
ARGOTICA 1(1)/2012
jets (bonbonne ; la comparaison galement du corps dHugo avec un tonneau),
au domaine de la nourriture (patate, boudin, brioche) produit un effet dgradant. Cet effet est renforc si sur le plan smantique des comparants sont
associs aux smes ngatifs du trs gros, du massif (mammouth, baleineau,
tonneau), du difforme, voire de linforme (patate, patapouf). Ces smes ainsi
que le choix des comparants outrent la ralit dnote.
Dautres formes procdent de ce mme effet grossissant, qui les rend dprciatives : trois crations mtonymiques dans Le journal de grosse patate soit
exagrent une possible ralit lie la corpulence de grosse patate (Trois chaises), soit transforment une donne dun quotidien familier des enfants en un
emblme signifiant cette corpulence (Bouche couloir, Casse-balanoire). Une
autre cration circulant au sein du groupe de pairs, le compos Crme Chantilly, qui dsigne indirectement via la boulimie du personnage lobsit de
grosse patate, met elle aussi en uvre un effet "loupe". Leffet, pour ce qui
est de ces mtonymies et des emplois mtaphoriques cits qui renvoient tous
deux des procds smantiques quaffectionnent les argots (Goudaillier,
1998 ; Sourdot, 2002 ; Gadet, 2007), dit concrtement sur le plan langagier la
grosseur dune manire vocatrice et frappante.
Ce sont des associations smantiques qui confrent des formes du corpus une force dexpressivit dprciative. Le nom boudin associe laideur et
grosseur, voire tablit un amalgame entre les deux notions : daprs plusieurs dictionnaires dargot, le nom dsigne une fille ou une femme laide
(DAFF), une fille ou une femme sans beaut ou franchement laide (DFAP),
une fille laide sans quil soit fait allusion sa morphologie (NDLV), le NDLV
prcisant que dans les annes soixante le terme dsigne une fille grosse,
paisse, et ventuellement laide.
Les noms mmre et patapouf cumulent quant eux deux traits smantiques ngatifs : la grosseur et lge le nom mmre qui daprs le DAFF peut
signifier bonne grosse femme, femme boulotte et pas toute jeune, veut dire
vieille femme (DFAP) ; la grosseur et la petitesse le nom patapouf dsigne
un homme gros et court sur jambe (Argonji, DAFF) qui peut peine souffler
en marchant (Argonji), gras et petit (DAFF).
De possibles connotations, elles aussi ngatives, attaches la signification des units lexicales dindon la btise, et baleineau une situation de jeune
dpendant, lemprunt, voire la gaucherie physique, et de lunit polylexicale
faire du lard la rfrence la graisse qui peut susciter dgot ou rpulsion,
lunit signifiant grossir (DAFF), sengraisser ne rien faire (DFAP) dmultiplient dune certaine manire la valeur dprciative.
Dans plusieurs cas, les considrations smantiques qui sont constamment
actives pour chaque forme du corpus ne sont pas seules en jeu et des aspects
formels concourent la dprciation, qui sen trouve amplifie. La formation
32
Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie
de certaines units souligne, en effet, une axiologie ngative et contribue signifier que le point de vue adopt est dprciatif : des faits de redoublement
(dondon, Miam-Miam, mmre, bouboule), une origine onomatopique (patapouf,
Miam-Miam). On peut penser que le caractre (Miam-Miam, mmre) ou bien
lallure de langage enfantin (dondon, bouboule, patapouf) des formes sert la dprciation, car la dvalorisation qui peut tre attache cette manire de parler
premire, "primaire" touche ce dont on parle.
Pour dautres units du corpus, ce sont plus spcifiquement des aspects
sonores, qui ne sont pas compltement absents des formes prcdemment
considres, qui font ressortir la dprciation. Dans trois des fictions, ceux
qui se moquent font rimer le prnom de lenfant moqu et un des termes
du propos moqueur : Gaspard/tu fais du lard, Marion/grosse dondon, Hugo/le gros/aussi rond quun tonneau/gros baleineau.
Lauteure de Tu fais du lard, Gaspard ! prte au personnage de Sophie, la
grande sur de Gaspard, une pratique de jeu avec les signifiants de la langue allitration en [] avec rfrence un virelangue et rime en [] au service de la moquerie : des histoires idiotes pleines de dodus dindons et de balzes
obses . Lhrone de La danse de llphante elle-mme, dans ce passage du
rcit Soit parce que je cours comme un hippopotin en balanant mon gros popotin , sinspire de cette pratique en reprenant peut-tre plus ou moins des
propos lui ayant t adresss : allitration en [], redoublement de la syllabe
[]. La forme hippopotin est vraisemblablement un mot-valise, lamalgame
dhippopotame et de popotin.
Pour lensemble des formes examines, un point de vue dprciatif est
donc nettement signifi, le sens des units jouant un rle central dans la dvalorisation du physique de lautre. Les effets de grossissement, de renforcement et damplification relevs montrent que les units, en tant quunits
argotiques, ont en partage la particularit de signifier la dprciation dune
manire directe, que nous pourrions qualifier de brutale, de crue, qui nest
pas trangre la vise matresse de moquerie.
4. Une porte pragmatique
Cette vise pivot cristallise plusieurs valeurs illocutoires : les formes dprciatives employes, en relation avec leur contexte dnonciation, cherchent
produire un effet, agir sur lautre ; elles ont une porte. Les diffrentes
valeurs dont se chargent les formes, cest--dire les fonctions pragmatiques
remplies, peuvent tre rapportes une forme de violence verbale lgard
de lautre.
Les formes et les propos, au sein desquels les formes prennent place,
agressent : ils cherchent dvaloriser, voire rabaisser, lautre, cherchent
33
ARGOTICA 1(1)/2012
en consquence le blesser et le stigmatiser. Les mots font mal : le terme
denfer, par exemple, est employ dans Tu fais du lard, Gaspard ! et dans La
danse de llphante pour qualifier ce quendurent Gaspard et Margot. Tandis
que Gaspard t ombe malade le matin mme o il doit se rendre la piscine
avec sa classe, Margot dclare que les surnoms dont on laffuble lcole lui
font souvent monter les larmes aux yeux. La personne est atteinte dans sa
singularit et dans son ego. Aussi les diffrentes formes prsentent-elles un
caractre insultant, dans la mesure o elles visent lautre dans la volont de
le rabaisser, jouent un rle perlocutoire et situent dans le registre de
lmotionnel. Les surnoms de grosse patate, grosse dondon, grosse vache, mammouth, boudin, bonbonne, grosse mmre, grosse patapouf et gros cul prsentent
des parents avec les ontotypes une catgorie de strotypes discursifs
qui visent des caractristiques supposes ontologiques de lindividu (Ernotte et Rosier, 2004). Leur fonctionnalit les rapproche galement pour une
part des insultes ontotypiques des prdications pjoratives reposant sur
un jugement de valeur davantage que sur une identification (Ernotte et
Rosier, 2004). Philippe Ernotte et Laurence Rosier (2004), dans la section de
leur article consacr une sociogense des insultes chez le jeune enfant,
notent que lenfant use dabord des insultes ontotypiques des insultes
essentielles la diffrence des insultes situationnelles , parce que selon
eux la charge et la porte des mots lui apparaissent aller de soi et sadapter
des situations spcifiques. Il ne faut pas oublier, en effet, que lemploi des
formes et que leur porte prennent sens dans le cadre de rapports humains
entre pairs et pour lune des fictions entre frre et sur.
Une autre valeur pragmatique assure par lensemble des formes est de
signifier et dinstituer des rapports. Pointer travers une particularit physique une sorte de diffrence est synonyme dans le cas considr dune mise
lcart, voire dun rejet. En se moquant, le pair ou les pairs en prsence ou
non dun tiers ou de tiers, affirme ce quil est lui-mme ou nest pas, sautovalorise et signifie au moqu un rapport de domination. Ce qui ressemble
sur le plan verbal lintimation dun rapport de force est plus marqu,
lorsquun ou plusieurs tiers sont prsents en position dauditeurs. La mention de rires dans les quatre fictions va elle aussi dans le sens de lexpression
dune proximit et dune connivence marquant lappartenance un groupe.
Lorsque seul un pair ou pour Tu fais du lard, Gaspard ! la sur ane se
moque, la pratique discursive, en rfrence une conduite langagire et
lemploi de formes importes du discours dadultes, denfants plus gs ou
denfants du mme ge, des formes circulant au sein du groupe en contexte
scolaire ou extrascolaire, renvoie une marque didentit de groupe.
Lemploi des formes, en effet, peut tre considr comme une actualisation
dune fonction souvent assigne aux argots, savoir une fonction identitaire : un
34
Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie
ARGOTICA 1(1)/2012
un gros cul . La rptition de lacte de moquerie, qui donne limpression
dans les fictions dune forme dharclement, reprsente une troisime manifestation dune valeur de jeu. Le ou les moqueurs en riant de lautre
samusent ses dpens. Telle est limage donne dans les fictions, qui en se
plaant du ct de le nfant moqu et en dveloppant les retentis-sements de
diffrents ordres que gnrent les moqueries soulignent la part de maltraitance et de mchancet que sous-tend lacte verbal.
5. Conclusions
En relation avec une probable intention didactique aborder, notamment, un
sujet dans lair du temps qui pour certains jeunes lecteurs peut renvoyer
un vcu personnel, privilgier le point de vue du moqu -, les quatre fictions
donnent voir une facette du monde enfantin qui est somme toute peu accessible, puisque tout ou presque se droule entre soi. Ladulte ne dispose le
plus souvent que dune connaissance diffre et indirecte, moins par
exemple quil nait enfoui en sa mmoire des souvenirs personnels. La distanciation quinstaure la fiction pour le lecteur, laccumulation une certaine
accumulation du moins des formes que permet la fiction, ainsi que la mise
en avant et la mise en relief de valeurs pragmatiques quoffre la cration dun
univers fictionnel confrent aux ralits reprsentes une significativit
concentre, par consquent renforce et emblmatique.
Ltude dun tel matriau offre la possibilit dexplorer une activit argotique propre une classe dge : lemploi de formes empruntes, parfois
cres, qui circulent et se transmettent entre pairs et participent dans un certain sens dune culture langagire. Lenfant moqueur lenfant moqu galement pour une part en tant que victime fait lexprience travers lemploi
de formes dprciatives de valeurs pragmatiques tablissant un rapport aux
autres et un rapport la langue en microsocit, fait donc lexprience, pour
reprendre les deux adjectifs employs par Louis-Jean Calvet (1999) propos
des argots contemporains, de fonctions emblmatiques ou smiologiques.
BIBLIOGRAPHIE
CALVET, L.-J. (1999) [1994]. LArgot, 2e dition corrige. Paris : Presses Universitaires de France.
COLIN, J.-P. (2000). Nouvelles pratiques langagires. Les argots . In : G.
Antoine & B. Cerquiglini (dir.), Histoire de la langue franaise 1945-200 0,
Paris : CNRS ditions, 151-172.
ERNOTTE, P. & L. ROSIER (2004/4). Lontotype : une sous-catgorie pertinente pour classer les insultes ? . Langue franaise, 144, 35-48.
36
Florence Charles: Argot du corps et dprciation. Formes et valeurs dune pratique discursive de moquerie
38
Audrey Coularis: La Langue de Cline et le corps humain dans Voyage au bout de la nuit
RSUM
Nous prsentons ici un compte rendu, rsultat de quelques notes sur le
rapport la langue argotique de L.-F. Cline, lors de la lecture de son premier
roman de 1932, Voyage au bout de la nuit. Partant de lhypothse qucrire en
argot est un acte de langage fort en littrature, nous nous sommes penche sur
la manire dont lauteur employait de largot dans ses descriptions, et
notamment dans celles qui touchaient au corps humain. Notre volont nest
pas de traiter ce sujet de manire exhaustive, sujet bien trop ambitieux pour
tre rsum quelques pages, mais dintroduire trois approches de lauteur
dans son rapport au corps humain, approches qui se dmarquent dans
lensemble du roman : le corps comme matire vivante, le corps-cadavre, et le
corps-machine.
MOTS-CLEFS : argot, littrature, Cline, corps humain, description
ARGOTICA 1(1)/2012
tre amoureux, etc. Le concept est exprim par le dtour dune sensation
corporelle, sensation connue dune exprience collective. La question que
nous nous posons ici est de savoir comment lemploi dun mot peut-il traduire une relation singulire au corps humain.
Ceux qui se sont penchs sur la vie de L.-F. Cline, et notamment sur sa
vie amoureuse, connaissent son penchant pour les corps athltiques. Parmi
ses amantes connues on compte une gymnaste et des danseuses [3]
Voyage au bout de la Nuit est ddi la danseuse amricaine Elizabeth Craig .
Dans ce roman, certains passages de description de corps fminins
traduisent le got de lauteur pour ces chairs athltiques, matires vivantes.
Dautres descriptions les frlent, portraits de corps pourrissants, cadavres
en devenir, ou encore exposs de corps sans me, rduits leurs plus
simple fonction organique et mallables. Ce sont ces trois regards conflictuels que nous nous proposons daborder, au regard de quelques exemples
tirs du roman.
1. Le corps en mouvement : force de la chair et sexualit
Dans Voyage au bout de la nuit, on compt e parmi les nombreux personnages
plusieurs portraits de femmes libres, voire libres des jugements que leur
mode de vie pourrait susciter. Ces femmes, toutes dotes dun apptit
sexuel assum, font partie des rencontres qui trouvent un cho positif de la
part du personnage-narrateur, Bardamu. Dans les quelques lignes qui
dcrivent Sophie, employe chez Baryton, grant dune maison psychia trique, la verve du narrateur sert chanter les louanges dun corps sain et
repu, profitant des plaisirs du sommeil :
Elle [Sophie] besognait comme lenvers de lexistence, lui pomper de la
vie encore... Goulue quelle tait dans ces moments-l, ivrogne mme force
den reprendre. Fallait la voir aprs ces sances de roupillon, toute gonfle
encore et sous sa peau rose les organes qui nen finissaient pas de sextasier.
(Cline, 2008 : 474).
Audrey Coularis: La Langue de Cline et le corps humain dans Voyage au bout de la nuit
ARGOTICA 1(1)/2012
Le corps est alors envisag comme une matire condamne dprir, dcrit
sous langle unique de la dcomposition qui le guette. Lesthtique du
pourrissement, des corps faisands, est rcurrente. On songe aux confidences
du caporal faites au narrateur, pendant leur priode dhospitalisation :
La terre est morte, quil mavait expliqu... On est rien que des vers dessus
nous autres, des vers sur son dgueulasse de gros cadavre, lui bouffer tout
le temps les tripes et rien que ses poisons... Rien faire avec nous autres. On
est tous pourris de naissance... Et puis voil !
(Cline, op.cit. : 378)
Ce discours rapport, marqu par une syntaxe orale propre L.-F. Cline,
ancre le corps dans une esthtique de la dgradation. La terre nourricire
devient une terre infconde, dj morte, sur laquelle le corps na plus
dchappe. Ce portrait de chairs en dcomposition na pas la tonalit lyrique et trange des vers dun Baudelaire ; au contraire, le narrateur force le
trait sur la sensation dcurement qui sen dgage.
Lexpression, pourris de naissance , souligne le sort qui attend chacun
des homme s hommes en priode de guerre, qui se nourrissent dun gros
cadavre . La mort apparat comme une fin en soi. Cependant, la seule certitude dune altration du corps peut adopter une fonction de pense rassurante pour le narrateur : On y passerait tous, le colonel comme les autres, tout
mariole quil semblait tre e t sa carne ne ferait pas plus de rti que la mienne quand
le courant den face lui passerait entre les deux paules. (Ibidem : 14)
Cest ici une des seules squences du roman o un officier hirarchique
est dcrit comme un homme commun, identifi comme tre de chair, avec
sa carne. Ramen son tat de corps, le colonel ne peut plus prtendre
une quelconque autorit sur ses hommes. Laffirmation : et sa carne ne ferait pas plus de rti quune autre assoit lide que les corps pourriront tous
de la mme faon, ou autrement dit, que lon tue un colonel comme lo n tue
un fantassin.
La dernire proposition vient parachever la sentence du narrateur, la
priphrase le courant den face est amene par un article dfini, qui confre
au courant des balles ennemies une dimension fatale, voire inluctable. La
phrase sachve sur un rappel de la condition du colonel, toujours rduit
son corps, corps faillible, faible, qui peut voir la mort lui pass[er] entre les
deux paules .
Au sujet de ces portraits de laideur humaine et corporelle, lexpression
beaut interdite de Pierre Verdaguer (1988 : chap. VII) fait sens. LouisFerdinand Cline, dans le traitement quil fait du morbide, en tire une
posie propre son style.
42
Audrey Coularis: La Langue de Cline et le corps humain dans Voyage au bout de la nuit
ARGOTICA 1(1)/2012
que Bardamu rencontre, figure bcle dun cavalier sans tte, avec rien
quune ouverture au-dessus du cou, avec du sang dedans, qui mijotait en glouglous
comme dans de la confiture dans la marmite. (Ibidem : 17)
Limage, qui se veut nave, a de quoi frapper lesprit de son lecteur.
Lauteur semble avoir conscience du pouvoir de sa trouvaille, puisquil en
offre un rappel direct, alors que Bardamu consulte auprs dune jeune femme
en fausse couche : a faisait "glouglou" entre ses jambes comme dans le cou coup
du colonel la guerre. (Ibidem : 260)
La t riangulation qui sopre avec cette image raccorde trois figures entre
elles, le cadavre du colonel et deux femmes qui ne parviennent pas donner la vie. Le corps des patientes est troitement rattach une image sanglante et morbide, cest un corps strile, incapable de donner lieu lenfantement. Nous pourrions galement avancer que Bardamu, traumatis par
son exprience de la guerre et la dcouverte du cadavre du colonel, nest
plus capable denvisager lenfantement, donc un acte de cration, dans un
monde daprs-guerre.
Cette rduction du corps ses plus simples fonctions stend dautres
personnages, notamment aux ouvriers, aux travailleurs. De la description
des journes de travail dans les usines Ford, nous retenons la peinture des
corps remus par la cadence physique et sonore qui rgne dans les usines.
On en devenait machine aussi soi-mme force et de toute sa viande encore
tremblotante dans ce bruit de rage norme qui vous prenait le dedans et le
tour de la tte et plus bas vous agitant les tripes et remontait aux yeux par
petits coups prcipits, infinis, inlassables.
(Ibidem : 225)
Audrey Coularis: La Langue de Cline et le corps humain dans Voyage au bout de la nuit
ces approches ont un point commun : elles sont vectrices dune cration littraire toute particulire lauteur. La langue dargot, dans le rapport profon d et subjectif quelle entretient au corps et aux perceptions sensorielles,
sert la force descriptive du personnage romanesque. La poticit interne ,
crit Jean-Paul Colin, sous-jaccente au mot, est dans le geste verbal qui
contrarie lattente (2007 : 124), et cest dans ce maniement des effets de rupture, de mlange de registres, cette intuition du mot qui fait balle, que L.-F.
Cline sillustre tout particulirement, et ce encore notre poque.
NOTES
[1] Pour une explication plus dtaille du contexte littraire de cette poque,
consulter le mmoire de Bruno Jouy, Louis-Ferdinand Cline, Voyage au bout de la
nuit : tude dune rception, Brest : UBO, 1991.
[2] Mais cest surtout le corps qui est la grande source des images ; le vocabulaire des
motions en particulier, reste li aux sens et aux organes par lesquels on les prouve;
cest le corps et non plus lme qui est senti comme le sige des sentiments et des
passions. (Guiraud, 1973 : 42-43)
[3] Consulter ce propos larticle de Jacques Henric, Cline entre les femmes et
ses dmons , publi le 12 juin 2011 dans la revue en ligne Mondes francophones.
BIBLIOGRAPHIE
CELINE, L.-F. (2008) [1932]. Voyage au bout de la nuit. Paris : Gallimard, Coll.
folio .
COLIN, J.-P. (2007). Argot et posie. Essais sur la dviance lexicale. Besanon :
Presses Universitaires de Franche-Comt.
GODARD, H. (2011). Cline. Paris : Gallimard.
GUIRAUD, P. (1973). LArgot. Paris : Presses Universitaires de France, Coll.
Que sais-je ? .
VERDAGUER, P. (1988). LUnivers de la cruaut : une lecture de Cline. Paris :
Droz.
46
Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)
47
ARGOTICA 1(1)/2012
guerre et propose une description satirique de larme et de la religion.
Largot y est aussi travaill que le serait une langue plus littraire. Une philosophie hdoniste sexprime, dans laquelle la problmatique de la langue
nest pas absente. Argot et dsir sexuel sont associs dans une espce de
syncrtisme paen. Le narrateur, un connaisseur de largot franais et de
largot espagnol, mais aussi de la littrature classique, est dcrit comme un
linguiste complet, seul capable daffronter toutes les situations. Dfinition
originale des comptences sociolinguistiques en harmonie avec les opinions
politiques du narrateur, qui est cens avoir, comme lauteur, frquent les
milieux pacifistes et anarchistes. Ce roman en partie autobiographique est
prsent comme un tmoignage fidle sur la langue de cette poque.
MOTS-CLEFS : argot franais, argot espagnol, sexualit, hdonisme, lite
Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)
pre et les diteurs, pour Lhomme qui napplaudit pas, les diteurs ont demand lauteur de revenir une version en franais standard, quils ont
ensuite galement refuse (les deux versions sont en ma possession).
LAmiti par le livre a galement eu en 1988 un comportement rigoriste et
rtrograde envers un autre roman, LAuberge de la pierre qui clapote (vers
1987), tax indment de vulgarit, avec de prtendues erreurs classes en
pas moins de huit catgories !
Le cas du roman indit Le Printemps des clops est lgrement diffrent
dans la mesure o lauteur a lui-mme initialement hsit quant la langue
adopter. Nous connaissons en effet la gense de ce roman.
La premire version, intitule La guerre des (belles) doudounes (tapuscrit
de 1980, accompagn dun dossier comportant les documents historiques
mobiliss pour cadrer ces souvenirs lointains de la guerre 39-45 dj abords, dune faon compltement diffrente, dans La Foire), prsente dj des
dialogues en franais populaire, argotique ou mme rgional loccasion,
mais la partie narrative de ce rcit la premire personn e relve dun style
littraire proche de celui de La Foire (qui tait, elle, rdige la troisime
personne). partir de la moiti du roman, cependant, lauteur adopte une
langue exclusivement populaire et argotique.
La mme anne (au plus tard en 1981) est rdige une deuxime version
destine homogniser la langue et plus dveloppe, intitule LAristo. Ce
roman est refus par plusieurs diteurs, puis repris et dulcor par
lauteur en 1986 : le roman est envoy aux diteurs sous ce dernier titre du
Printemps des clops. Cest sous ce titre que jai dcid de republier la
deuxime version de 1980 pour Kindle (jattribuerai donc la deuxime
version le titre de la troisime), en attendant de pouvoir r aliser une dition
critique en bonne et due forme faisant tat de lhistoire du texte et prsentant les documents prservs.
Voici ce propos un court passage dune lettre que mon pre a adresse
en 1986 aux ditions Les Lettres libres, projet de publication compte
dauteur partiel qui na pas abouti :
Durant la guerre, traducteur despagnol aux armes, je viens de tirer de cette
exprience un roman LE PRINTEMPS DES CLOPS, dont certains grands diteurs mont reproch la gouaille et implicitement mon antimilitarisme. Je lai un
peu dulcor. Bien sr, mes opinions antireligieuses, antiracistes, antiautoritaristes et surtout antimilitaristes transparaissent dans tout ce que jcris. Il parat
que ce nest plus de mode. Il faut maintenant pour le fond beaucoup de cul et
pour la forme du baroque outrancier.
Je crois trouver chez vous un climat favorable ma libre expression, chez vous
o je me sentirai en confiance entre amis bien mieux que partout ailleurs, votre
association sans hirarchie o les salaires sont les mmes pour tous men est la
49
ARGOTICA 1(1)/2012
plus sre garantie. Dites-moi donc ce que vous pensez de mon PRINTEMPS
DES CLOPS et si une publication pourrait tre envisage sans trop de risque
de ne rien rcuprer des sommes engages.
Laspect plus politique ne sera pas abord ici, mais on notera la prise de
recul assez violente par rapport aux romans des annes 80 ( beaucoup de
cul et baroque outrancier ). Par ailleurs, dans un courrier a ux ditions Le
Sycomore (13/11/1982), pour la version LAristo, lauteur parle propos de
son roman d une pointe drotisme conforme aux modalits des rapports sexuels
cette poque et dans cette conjoncture . Les modifications opres pour Le
Printemps des clops portent sur la langue (remplacement dune petite partie des termes argotiques par du franais standard (gros cul est remplac par
camion etc.), sur certaines scnes rotiques (lpisode proprement dit de
la guerre des doudounes , bagarre entre deux femmes, est raccourci) et surtout sur les passages plus politiques (vocation de la situation franaise et
internationale). Je dois ici simplifier cette histoire ( lorigine, chaque chapitre avait reu une tiquette linguistique).
Jajouterai cette pratique de la langue populaire et argotique un essai
de thorisation qui, ma connaissance et sauf dcouverte ultrieure, na
pas abouti la rdaction dun texte thorique. Nous ne possdons quun
projet de texte intitul Mon franais non conventionnel . Apparemment,
ce projet, destin figurer en exergue de LAristo, a t rdig en raction
un refus des ditions du Seuil (sans doute le refus de Lhomme qui napplaudit pas). Un plan dune page indique que lauteur se sent proche dans
son traitement de la langue dun auteur comme Henri Barbusse et quil se
dissocie de plusieurs autres, par exemple Sade, Genet, Cavanna et Boudard, quil qualifie de dgueulasses (je reviendrai sur cet adjectif, prsent
dans le roman). Sa conclusion est nette : il condamne la langue populaire et
argotique utilise superficiellement des fins commerciales, pour flatter les
instincts des lecteurs, mais conclut sur le caractre naturel du franais non
conven tionnel pour les romans sauf pourtant les romans philosophiques, potiques, historiques ou dont le dcor est dun milieu riche, snob ou guind .
En exergue de LAristo, on trouve finalement la mention (non reprise en
1986) dun parrainage pour le moins intressant, celui dAlbert Paraz, le
dfenseur de Cline :
En 1949, au temps o jtais Gendelettre , cest--dire aprs la sortie de mes
romans La Foire et Lpidme , Albert Paraz, le truculent auteur du Gala des vaches et de Valsez Saucisses , me reprochait par lentremise de ma
femme (alors hospitalis au Sanatorium de lAdastra Vence, o il est mort de
la tuberculose, comme elle devait en mourir elle aussi peu aprs) de ne pas crire toute la vrit telle quelle est vcue. Aujourdhui, jobtempre cette injonc-
50
Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)
tion amicale. Je livre cette vrit cependant trs romance Que ceux qui, quarante ans aprs, pourraient encore sy reconnatre me pardonnent
Quelques lettres indites non pas de Paraz lui-mme mais dautres malades
qui voquent le comportement farfelu de Paraz, lettres adresses la premire
pouse de mon pre, viennent confirmer leur prsence simultane Vence.
Ajoutons que mon pre disposait dans sa bibliothque dune petite srie
douvrages sur largot, de plusieurs dictionnaires parmi lesquels le dictionnaire de Cellard & Rey (1980) (quil voque ci-dessous) et douvrages de San
Antonio et de Blondin, dont il avait tudi la langue.
Aide-mmoire pour une langue quil ne pratiquait plus depuis trente
ans ? Il revendiquait au contraire, travers ce roman quil a qualifi provisoirement de Document Roman - Histoire , le fait dapporter un tmoignage
fidle sur la langue des annes 40. Extrait dune lettre aux ditions Grasset
(31/12/1980) :
LAristo est dabord un document (cest presque littralement transcrit, surtout
la partie qui concerne le Contrle Postal Militaire en 1940), cest aussi un rcit,
mais surtout un roman crit dans cette langue parle qui fait actuellement lobjet
dun intrt certain en France, comme en tmoigne la publication rcente chez
Hachette du Dictionnaire du franais non conventionnel.
ARGOTICA 1(1)/2012
2.1. Premier cas : la connivence sociale (discrte) avec le caporal
Les soldat s du Contrle postal fuient devant lennemi. Partis de Bourges
dans un camion emprunt , ils descendent vers la zone dite libre. Ce
passage se situe la fin du chapitre VII du roman (p. 131 du tapuscrit de la
version 2, initialement intitul e LAristo, qui servira de rfrence constante).
Entre le protagoniste, dnomm douard Fleury de Wasquehal, qui revendique une origine noble qui est effectivement cense le protger, et le caporal parisien se nouent, prcisment cette occasion, des relations quasiamicales :
De temps en temps, le gros cul sarrtait dans la campagne, au mieux dans un
endroit bois, et le secrtaire annonait : Arrt pipi !
Et le Contrle se dispersait dans les buissons. Ceux qui allaient le plus loin et
quon devait souvent attendre, ctait la curetaille Plus pudis, ils mettaient
toute une distance entre eux et leur camarade le plus proche.
Ctait pas le cas des lacs et en particulier du cabo qui aurait aussi bien fait a
contre la roue du camion, la manire des routiers.
Une fois, je me trouvais quelques mtres de lui. un certain moment (moment o jtais le plus occup) il me dit : Tiens-le bien... Ne le laisse pas tomber... Le sol est humide !
Pris sur le vif, javais pas rpondu. Il a cru, bien sr, que javais trouv a dgueulasse. Aussi en remontant dans le camion, il me balana, comme a, tout
branque : Tu mexcuseras... De quoi ? De tavoir dit a... Mais tu peux
pas savoir comme a ma fait du bien... Aprs tant de temps la fermer ma
gueule ou presque... Tu penses... Jen avais marre... a ma dlivr ! Pas du
tout fch, que jlui ai dit. Retour la nature... Ou plutt au naturel... La frtillante, a naime pas les corsets... Tas raison, donne-lui de lair...
Et le cabo ma serr la paluche, la dure.
Toi, tes un pote !, quil a dit. Tas beau tre un monsieur de... tes un pote !
Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)
ARGOTICA 1(1)/2012
la guerre . Le personnage se voit attribuer ici clairement une partie seulement des gots linguistiques de lauteur (et sur dautres points une position diffrente de celle de lauteur, stratgie aboutissant la valorisation de
la langue populaire).
2.2. Second exemple : Jules ou la perte de lautonomie
Au d but du roman (ch. I), le narrateur est interpell en gare de Lille par la
mre dun jeune homme, Jules, visiblement handicap mental et pourtant
mobilis. Faon, videmment, de critiquer laveuglement et labsurdit de
lArme, ce jeune homme tant en outre prsent comme le seul soldat enthousiaste. En bon Samaritain, le narrateur accepte de prendre en charge le
jeune homme, qui se rvle incapable mme de satisfaire sans aide ses besoins naturels. Ce handicap entrane les moqueries des autres soldats. Aussi bien le narrateur que les autres soldats utilisent cette occasion des termes dargot spcifiques. Deux scnes doivent tre voques ce propos,
chacune travers un court extrait.
La petite commission (11, chap. I) :
Dabord Jules fut sage comme une image... Il avait dgot sur la banquette quelques pages dun Cri-Cri qui le fit se bitturer comme un petit dingue... Ce fut aux
Aubrais que tout coup il se leva et dit : Je dois faire... Tu dois faire quoi ?
La petite... La petite ?... Ah, oui, tu dois cluser... Alors dis : Je dois cluser ... Cest au fond du couloir... droite...
Jules fait dans son froc (21, ch. II)
Son fusil sur lpaule, il marchait tout autour de la chambre avec une telle drlerie que tout le monde se bidonnait, lorsquentra un grand mec qui portait des
sardines sur la manche (jappris seulement quand il fut sorti que ces sardines-l
a correspondait au grade de juteux). Dans le silence soudain rtabli, le juteux,
qui avait un blair de fourmilier, se met flairer et scrie : Mais a sent la merde ici !
Tous les regards se tournent vers Jules qui continue dfiler comme si le juteux
tait ailleurs.
Le salaud ! sesclaffe un grand maigre, il a fait dans son froc ! Menez ce gugusse aux latrines et au lavabo , ordonne le juteux furieux au chef de chambre.
Quand, un quart dheure plus tard, Jules revient, il est tremp des pieds la tte.
Dans son uniforme il est tellement perdu quil na pas pu fermer sa braguette et
son bout pend au dehors.
Le chef de chambre lui crie : H ! Paysan... Tu perds tes lgumes... Y a ton
poireau qui dpasse !
Emptr dans son grimpant o deux hommes comme lui pourraient tenir
laise, il narrive pas rentrer sa viande.
Il a fallu laider.
54
Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)
ARGOTICA 1(1)/2012
les hommes maris nchappent pas non plus cette envie, notamment un
avocat dont les aventures Gramat avec des jumelles se terminent de faon
burlesque.
Dans cette priode de tension extrme et de crainte pour la vie, il peut
galement se produire des violences (on peut penser Week-end Zuydcoote, dailleurs de 1949, de Robert Merle). Il y a peut-tre eu viol dune infirmire par un soldat dans la gare de Lille au dpart du hros (16, fin du ch.
I), mais le hros dormait et n a pas cherch connatre la vrit. Il y a eu
viol (un viol trs lgrement ambigu, disons des relations sexuelles violentes peut-tre en partie consenties, mais le mot viol est employ dans des
notes manuscrites ; et le violeur disparat aprs cet pisode) de la serveuse
Dolors par le soldat Georges ; le narrateur est le tmoin indiscret de cette
scne dcrite avec force dtails. Ajoutons que les lettres des rfugis espagnols que le narrateur doit contrler prsentent galement une forte thmatique sexuelle, on en verra un exemple.
La trame du roman repose par ailleurs assez largement sur une srie
dpisodes sexuels, aboutis ou non, que dominent les relations dabord avec
la jeune Mariannou, fille de laubergiste de Gramat (qui correspond au personnage de Nouche de La Foire), puis avec Solange, la secrtaire dun industriel du Nord que le protagoniste accompagne finalement en zone occupe
aprs sa dmobilisation et avec qui il vivra pendant un certain temps.
Il ne sagit pas ici, on sen doute, de rendre compte de cet ensemble
complexe, mais de nouveau de procder par mise en valeur de quelques
pisodes significatifs. Jai slectionn un passage de rflexion mtalinguistique du narrateur ( propos de la dnomination des seins), puis un passag e double o la traduction et lexplication dune lettre argotique en espagnol sont prcdes du rcit de lpisode dinitiation sexuelle et linguistique qui a permis au narrateur de possder ces connaissances particulires.
3.2. Le blason des seins
La prfrence marque du narrateur pour la poitrine fminine, entraperue
la premire mais prsente souvent comme objet ultime de la possession du
corps fminin, est manifeste. Elle sexprime notamment par la progression
des relations sexuelles entre le narrateur et la jeune Mariannou (187-8, chap.
XII) :
Cependant ce bonheur, tout super quil tait, il manquait quelque chose... Cette charnelle si gironde, vingt fois je lavais calce comme disait lEspagnol
dans sa bafouille dgueulasse, mais jamais javais vu ses doudounes... Seulement, et a promettait des merveilles, sous la toile dun corsage quun vnement quon nattendait pas allait me permettre de dboutonner... ()
56
Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)
Enfin, je les ai vus ! Une splendeur ! () ces rondelets !... Je dis ces rondelets...
Elle tait si jeune encore que la forme lemportait sur le volume... Pourtant celuici ne manquait pas... Mais les doudounes a suppose dj une maturit... Ici
ctait la beaut sa naissance...
Mais cest la premire rencontre avec Solange, lors dune panne de la voiture de ses patrons lors de lexode de 1940 (1 28-9, chap. VII), que sont associes les rflexions mtalinguistiques annonces (le mec du dbut de
lextrait est le caporal) :
Tu parles si le mec prfrait rester seul avec la minette qui se penchait sur son
paule... De temps en temps, il relevait la tte, il faisait semblant davoir se redresser comme sil souffrait dune raideur dans les rognons... Mais ctait pour
mieux glisser un rayon dans le corsage de la choute qui navait pas lair bgueule du tout. ()
Quel chassis maouss ! dit le cabo cras dadmiration par les formes extranature de la bagnole ou de la frangine. Des deux, probable.
Et, comme rajeuni, il sauta dans le camion dun bond joyeux. Plus incendi que
le rouge raisin de lcrevisse quil tait !
Des doudounes, les gars, la petite ! Des doudounes... Et durillot !... Je les ai
frles. Une doudoune comme a en plein cur et on est envoy au tapis pour
le compte !
Les religieux taient sourdingues. Les autres gloussaient, plus ou moins rigolards, sauf les deux gars du Nord qui entravaient mal... Moi, ctait la premire
fois que jentendais ce mot Sidr !
Le gros cul avait repris son train-train. Je pensais ces doudounes . Ce motl, a mestourbissait !... Un truc rpter, comme une priante devant Marie
Merveilleux !... Dans doudounes , il y a doux , et puis doublet, cest--dire
deux et toute la douceur dune pucelle dans la syllabe fminine nes
Bien sr, que jen connaissais des synonymes Des tapes !... a ne manque
pas Ces rondeurs chouettes juste la mesure de leurs pognes, comment
quelles nauraient pas rchauff la galantine dans les botes crniennes des experts en laus ?... Mais tout a, compar ces doudounes , a me paraissait
faiblard a faisait imaginer trop de loups ou bien ctait trop du bas populo... Exemple : seins , les moins vicelards entendent saints et a ne rappelle
pas des choses folichonnes, les avant-scnes , on voit de la masse et pas du bijou fignol... Les rondelets , les nns , les roberts , cest trop masculin
Presque du viril Les lolos , les ufs sur le plat , les mappemondes ,
les ttasses , dun vulgaire !... Et les amortisseurs ? Et les oreilles de cocker ?... Non, y a pas tortiller : les doudounes , a cest du juteux, aussi bien
pour le lardon que pour le vioc, et a se prononce en avanant les baiseuses
comme pour donner deux baisers ! Extra !
57
ARGOTICA 1(1)/2012
La dcouverte du nom doudounes par le narrateur (le mot, dat de 1930 par
Colin (2006), qui renvoie Esnault (1965), est rcent) est donc le prtexte
une tude lexicale qui compare plus dune dizaine dappellations, ce qui
nous donne des indications sur les critres dvaluation du narrateur. Comme un pote, le narrateur sappuie sur des analogies formelles ( dou =
doux ; doublement de syllabe = imitation de la chose dsigne ; -nes =
rime fminine, au sens propre ; mouvement des lvres = amorce de baiser)
pour valoriser ladquation de ce nom. Bref, une analogie entre le nom et la
chose, conforme une des tymologies avances par les spcialistes, savoir
le redoublement de doux ; lautre tymologie, aphrse de bedoune : vache ,
suivie de redoublement (Colin aprs Esnault, semble-t-il) explique tout de
mme mieux la fin du mot.
Dodoche, diminutif plus rcent de doudoune, cit par Dontchev (2000) et
Colin (2006), absent chez Cellard et Rey (1980), napparat pas dans Le printemps des clops.
Les critres de rejet des autres dnominations dfinissent la conception
de la langue attribue au narrateur : il rejette, lintrieur de largot et de la
langue populaire, des termes excessifs, trop du bas populo , dun vulgaire ! . Proches du dgot et voisins du dgueulasse dj mentionn.
Sur son blog publi sur le site du Monde, Thierry Savatier (2009) a publi un
petit article, intitul Des seins en marketing et en littrature , qui prsente
une classification thmatique assez riche de ces appellations. Les experts en
laus en citent 40 (Colin, 943, s.v. sein ), 50 (Dontchev). Certains sites vont
beaucoup plus loin, jusqu prs de 150 appellations (cf. la page <http://
seins.voila.net/donnees/francais.htm> du Trottinet international).
Le narrateur reoit ici un statut valorisant : il est ouvert ce type
dapprentissage, une espce de philologue autodidacte de la langue populaire, comme le DHalluin de La Foire tait expert universita ire en langues
romanes (symbolises par son livre de chevet, le Prcis historique de phontique franaise (1921) de Bourciez).
Il est ici oppos explicitement aux ecclsiastiques, plusieurs fois moqus
dans le roman, enferms dans leur horizon born par leur vu de chastet,
comme les bonnes surs chez Brel ( Les Marquises , 1977) :
Et passent des cocotiers
Qui crivent des chants damour
Que les soeurs dalentour
Ignorent dignorer.
Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)
ARGOTICA 1(1)/2012
chacune de ces nuits je gagnais du vocabulaire en espagnol. Surtout des mots
quil ny a pas de dico, mme les plus gros, qui les donne. (47)
Elle me parlait en espagnol et ensuite elle mexpliquait et me faisait rpter.
Ctait alors son plaisir de corriger ma faon de prononcer. Elle disait que javais
commis une coladura et elle me donnait un mordisco , ses belles lvres
rouges contre les miennes nen plus finir ! Par exemple, elle disait que le marchand de vin qui lavait amene en France era mas feo que el culo de la mona , plus laid que le cul dune guenon ! Elle me susurrait loreille en mattirant
contre ses bossoirs : Tu me camelas , je suis amoureuse de toi et moi je devais
dire : Estoy chalado por ti ... Elle voulait que je lui rpte : Estas mejor que
teta de novicia o il est question du sein dune jeune religieuse, pour lui exprimer mon admiration pour sa beaut, et elle me rpondait : Y tu como un
tren : et toi tu es comme un train... Il parat que cest un beau compliment !
(48)
Quand elle en eut fini de son anatomie, elle passa la mienne. Et chaque acquisition dun mot nouveau tait pour moi la dcouverte dune caresse nouvelle.
Bien entendu, ce rythme-l, je possdai bientt un vocabulaire espagnol trs
tendu sur ce qui au fond mintressait le plus. Et dun pittoresque ! Ainsi je
pouvais comparer le sexe de la femme la figue, la chouette, au lapin, au cpe,
une coupure et celui de lhomme au canari ou la poulette... Je comprenais
trs bien ce que voulait dire mouiller un beignet, donner une injection... Et le
prservatif, jtais capable de lappeler de trente-six manires : non seulement de
gomme hyginique, mais aussi de fiche de domino ou mme de caleon de
voyage ! (49)
Comme Nati recherchait son pays travers le castillan, moi je recherchais Nati
travers les mots quelle mavait appris et travers ceux quelle navait pas eu le
temps de mapprendre.
Mais les mots que Nati mavait appris et qui taient entrs les premiers dans ma
mmoire avaient une autre couleur... Cest quils avaient t acquis dans la
jouissance et le bonheur et non pas dans des exercices fastidieux... Cest autre
chose dapprendre une langue avec sa viande, ses tripes, son sexe que de
lapprendre seulement avec sa tronche ! (49-50).
Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)
Les mots pistola, escopeta, camion et en marcha, quoique dapparence militaire , sont ensuite, comme enchulado prcdemment ( amoureux fou )
(53), leur tour disculps par le narrateur, simple soldat mais expert en
laus , la grande confusion de ses suprieurs hirarchiques, pris en flagrant dlit dignorance et derreur de jugement. La dimension satirique est
renforce par lhumour, ici le jeu sur les faux-amis de largot espagnol.
Effet finalement pas trs loign de celui des fausses rimes dans certains
sketchs ou certaines chansons franaises.
Au commandant born, superficiel, prtentieux et critique lgard de
largot ( Sapristi !... Mais ils ne pensent donc qu a, ces Espagnols, pour le
dsigner de tant de faons ! , 54 ), soppose lautodidacte antimilitariste
dorigine populaire, membre dune vraie lite, de nature intellectuelle. Il est
suprieur par ses savoirs divers ses simples suprieurs hirarchiques,
reprsentants dune autorit quil ne reconnat pas.
Un quivalent, en somme, mutatis mutandis, de la clbre scne du livre
III des Confessions o Rousseau, serviteur Turin, se montre capable de
61
ARGOTICA 1(1)/2012
retrouver derrire lancien franais fiert le verbe latin rare ferire (prs ent
dans sans coup frir mais confondu par des invits avec ladjectif fier), la
surprise et la grande satisfaction de la socit prsente : Ce moment fut
court, mais dlicieux tous gards. Ce fut un de ces moments trop rares qui replacent les choses dans leur ordre naturel et vengent le mrite avili des outrages de la
fortune.
Mais ici, subtilement, il ne sagit pas de singer l lite sociale dans sa
matrise de la culture classique (du latin et de ses avatars en ancien franais). Ici, cest la matrise de la culture populaire (cl de ces lettres espagnoles leur manire trs sophistiques) qui est apprcie et qui lve paradoxalement le savant populaire dans lestime des membres de la classe sociale dominante.
Plus exactement encore, dans dautres pisodes du roman, le narrateur
se rvle aussi fru de culture classique que de langue populaire. Il partage
avec labb Guillommet une admiration soutenue pour les lettres de la
Marq uise de Svign, labb lui faisant la lecture ou rappelant de mmoire
certaines lettres au cours du voyage. Labb a dailleurs envers lui un vrai
comportement amical, allant jusqu lui fournir discrtement de la nourriture quand il en manque. Bref, un vrai pote , aurait dit le caporal
Labb nest plus ici un abb, mais un homme avant tout, un homme de
culture.
4. Conclusions
travers cette tude partielle et limite, jai tent de montrer que largot du
corps et la prsence de scnes caractre sexuel participaient, dans le roman Le printemps des clops, de la dfense dune philosophie hdoniste
fonde sur la satisfaction des instincts, satisfaction ncessaire lquilibre
de lindividu mais m aintenir dans des limites raisonnables.
Ltude et la pratique de la langue populaire sont prsentes, comme la
philologie romane dans La Foire et au mme titre que le got conjoint pour
la littrature classique du XVIIe sicle, comme la facette intellectuelle de cet
hdonisme, un intellectualisme qui a voir avec le dsir et les sens.
La rflexion entame ici se poursuivra avec une proposition darticle la
revue Dialogues francophones, qui, pour son numro 18, partagera avec la
revue Translationes le thme de l(im)pudeur. Des informations complmentaires sur luvre de mon pre et sur ltat davancement de mon projet de
(re)publication pourront tre trouves sur le site <http//robert-reus.fr> qui
a t ouvert par mes soins. Plusieurs documents voqus dans larticle font
partie du Fonds Robert Reus , en cours de constitution, qui comprend
lettres personnelles ou changes avec des diteurs (principalement Pierre
62
Emmanuel Deronne: Argot, sexe et espagnol dans Le printemps des clops (ou La guerre des doudounes)
ARGOTICA 1(1)/2012
SAVATIER, Th. (2009). Des seins en marketing et en littrature . URL :
<http://savatier.blog.lemonde.fr/2009/05/15/des-seins-en-marketinget-en-litterature>
et-en-litterature>. Consult le 30/09/2012.
VERMESSE, L. (1867, puis 1969). Dictionnaire du patois de la Flandre franaise ou
wallonne. Douai ; puis Genve : Slatkine Reprints.
65
ARGOTICA 1(1)/2012
deals easily with this sociolect. The argot vocabulary used in this work offers
a various amount of terms. As such, the words referring to private parts
dont remain identical over time, and are more frequently used. Admittedly,
sexuality occupies a larger part in san-antonian text. Our analysis that argot
helps to lexically innovate. It enters directly into the words construction via
suffixal derivation and composition. The lexical participation of argot is soon
replaced by a neology, not extracted from argot.
Although the study is focused on a single part of the lexicon, it appears ultimately the Dards idiolect is constantly evolving. Due to its importance and
because it covers the entire second half of the twentieth century, it would
imply a systematic large-scale analysis. Our study made an attempt to justify
how and why this analysis would provide very relevant results in the understanding of argot and vernacular language.
KEYWORDS: argot (French slang), neology, body terms, San-Antonio
RSUM
Notre article a pour objet lexamen des formes argotiques dvolues aux diffrentes parties du corps dans la srie des San-Antonio, dabord dans ses diffrents types demploi ensuite dans son rapport la nologie.
Nous avons constat que tout au long de luvre, principalement dans sa
premire partie, largot tient une place majeure dans la dnotation du corps
et que Frdric Dard manie fort bien ce sociolecte. Les termes argotiques relevs sont nombreux et varis. ce titre, nous avons remarqu que les termes renvoyant aux parties intimes ne sont plus les mmes au fil du temps et
quils gagnent en frquence demploi. La sexualit occupe il est vrai un espace de plus en plus important dans le texte san-antonien. Notre analyse montre aussi que largot est un matriau qui sert innover lexicalement. Celui-ci
entre directement dans les mcanismes de construction du lexique notamment via la drivation suffixale et la composition. Mais la contribution lexicale de largot cde peu peu la place une nologie nempruntant plus
largot.
De notre tude, certes axe sur une seule partie du lexique, il ressort enfin
que lidiolecte de Dard est en constante volution. Du fait de son importance
et parce quil couvre toute la deuxime moiti du XXe sicle, nous croyons
quil mriterait en tout cas une analyse systmatique de grande envergure.
Notre tude a tent de montrer pourquoi et comment celle-ci apporterait
coup sr des rsultats trs pertinents dans la connaissance de largot et de la
langue populaire.
MOTS-CLEFS : argot, nologie, lexique du corps, San-Antonio
66
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
Introduction
INQUANTE ANS DURANT et une incroyable cadence,
Frdric Dard a compos, tel un artisan, la srie des SanAntonio [1]. Cet auteur trs prolixe et surtout connu du
grand public par le biais des enqutes du commissaire SanAntonio aura contribu faonner une uvre qui, on peut
laffirmer aujourdhui, appartient au patrimoine franais de la littrature
populaire du XXe sicle [2].
Nul ne stonnera quun colloque lui ait t consacr en Sorbonne assez
rcemment (Rullier-Theuret et al., 2010). Il faut nanmoins rappeler que
hormis quelques tudes, dailleurs de qualit [3], la critique acadmique
prend du temps reconnatre la valeur littraire de cette uvre et admet avec peine que cet immense corpus est bel et bien un prcieux objet de
recherche [4]. Il a pourtant t montr ailleurs que ltude de lidiolecte de
Frdric Dard, prcisment celui que lon rencontre dans la somme des
San-Antonio, peut se rvler particulirement riche pour qui se penche sur
la question de lvolution de la langue franaise au cours de la seconde
moiti du sicle dernier, notamment dans ses variations diastratique et diaphasique (voir Galli, 2011).
Dans la contribution qui suit, nous souhaitons formuler quelques remarques propos dune parcelle du lexique san-antonien, savoir le langage du corps, et ceci tout en nous intressant au rapport que celui-ci entretient avec la langue argotique. Lobjet premier de cet article est donc ltude
de lemploi de largot dans San-Antonio, en dautres termes son utilisation
par lauteur. ct de cela, et cest sans doute lenjeu principal de notre
analyse, nous voudrions montrer comment Frdric Dard, sil reste profondment li largot tout au long de son uvre, ouvre des perspectives
nouvelles dans la dnotation du corps. Il sera l question de nologie,
dabord parce que largot contribue alimenter la cration lexicale, ensuite
parce que celui-ci laisse progressivement la place des formes plus personnelles.
Notre examen portera sur cinq romans dont les dates de publication
sont espaces dune dizaine dannes, de sorte pouvoir couvrir lensemble
de la priode dcriture et suivre son volution dans le temps. Si le corpus
est modeste au regard de limmense production san-antonienne, celui-ci se
veut tre avant tout un chantillon significatif, et de lidiolecte, et de sa
transformation [5]. Les mots dargot puis les nologismes renvoyant aux
diffrentes parties du corps relevs dans notre corpus sont reproduits in
extenso dans les annexes 1 et 2, afin doffrir au lecteur une vue densemble
ct des exemples qui tayent notre propos [6].
67
ARGOTICA 1(1)/2012
1. Dun argot lautre
On sait que le sociolecte de la pgre (qui est aussi celui de la police et vice
versa) tient une place prpondrante dans le roman noir franais (depuis
ses origines jusquau no-polar des annes 70-80). Il nest pas tonnant de le
retrouver en bonne place dans la bouche du narrateur-hros et des diffrents personnages de San-Antonio dont les aventures relates ds le dbut
des annes 50 concident dabord avec la priode de lOccupation puis avec
celle de laprs-guerre. La part du lexique dvolue au corps est dautant
plus dveloppe quelle est inscrite au cur des thmes de prdilection du
Milieu, en particulier celui du sexe et celui de la violence, directement issus
de lunivers de la prostitution et du banditisme.
Avant toute chose, il sagit de tordre le coup une ide reue que Frdric Dard alias San-Antonio a su rpandre dans les esprits puis savamment
entretenir et qui nest finalement quune posture dcrivain. Lauteur ne
sest certainement pas engag dans la carrire avec quelques centaines de
mots, et na certainement pas invent tous les autres. Lvolution vers la
nologie sest faite progressivement et de nombreux exemples le prouvent
(voir infra). Ce quatteste en revanche lannexe 1, cest que Frdric Dard
possdait ou du moins employait un argot extrmement riche et vari. Les
appellatifs rfrant des parties du corps trs ordinaires comme la tte, le
visage, les yeux, les mains, les jambes ou les pieds sont nombreux et donc
bien connus de lauteur. La large palette de mots servant dnoter le corps
sont lillustration mme de sa parfaite matrise de la langue argotique. Ainsi par exemple, et tous les romans du corpus confondus, ceux rfrant au
visage (1) et au(x) pied(s) (2) :
(1)
fraise, frime, frite, gueule, moule gaufre, poire, terrine, tronche, vitrine
(2)
68
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
Les dnominations de vulve (5) vont dans le mme sens. Alors quelles
sont absentes dans les trois premiers romans, on rencontre quatre formes
dans les deux romans qui suivent, et celles-ci connaissent le mme type
dvolution :
(5)
(7)
ARGOTICA 1(1)/2012
que nous souhaitons faire remarquer ici en prsentant ces variations, cest
quune meilleure connaissance de lidiolecte de Dard dans San-Antonio
prsenterait un grand intrt dans lenrichissement des connaissances lexicographiques portant sur largot [14]. Prcisment parce que largot nest
pas une langue norme, les dictionnaires spcialiss auraient tout intrt
prsenter, ct de la forme la plus commune , dautres formes particulires.
2. Lorsque se croisent argot et nologie
Quelquefois les mots dargot ne sont pas utiliss stricto sensu. Ils participent
alors linnovation lexicale et y font office de terreau . La cration de
nouveaux mots se fait selon des mcanismes habituels de construction, le
changement strictement formel (8), la drivation smantique (9), la drivation prfixale (10) et la composition (11). Concernant le mcanisme de drivation suffixale (10), nous pouvons dores et dj faire remarquer que le
suffixe napporte bien souvent pas de sens nouveau la base (caberluche et
dautres exemples) mais sert simplement donner au mot nouveau une
coloration particulire. Cette suffixation gratuite selon MandelbaumReiner sexplique par le fait que les suffixes argotiques possdent principalement une valeur de marqueur et signal textuel dargot (1991 : 106).
(8)
(9)
(10)
70
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
prosibe postrieur (ON p. 160) : base nominale largie (forme pros(e) -ibe)
sans suffixation attendue en -ard. La construction de ce mot reste obscure.
Peut-tre sagit-il dune apocope de prosibard ?
(11)
Lesprit ludique de Frdric Dard ne sarrte pas la nologie traditionnelle et les ouvrages de San-Antonio regorgent de fantaisies de tous ordres parmi lesquelles largot a toute sa place. Dans une expression pratiquement lexicalise, il arrive quun terme argotique se substitue un autre
terme sans quil en partage le sens. Ainsi, dans sur les burnes de seize plombes (ON p. 187), le mot argotique burnes remplace le mot coups que lon
attend dans lexpression sur les coups de X heures [19]. Notre corpus comporte aussi de nombreux jeux de mots. Largot est prsent dans lun dentre
eux, une sorte de mot-valise (12)
(12)
3. Vers la nologie
Danne en anne, lcriture de Dard tend davantage dinnovation lexicale. Bien entendu, celle-ci se ralise au niveau des dnominations corporelles, aussi les mots dargot cdent-ils le pas sur de multiples crations lexicales. Cette tendance se retrouve dans toutes les dnominations, mais plus
particulirement dans celles rfrant aux parties intimes . Lexemple de
testicules (13) est tout fait significatif puisque le nombre de crations
va croissant :
(13)
71
ARGOTICA 1(1)/2012
Il en va de mme pour vagin , pubis (femme) , appareil gnital de
lhomme dans son ensemble , pnis (voir annexe 2).
Les mcanismes de cration sont nombreux mais certains apparaissent
plus productifs que dautres. Ainsi, concernant les procds associant
changement de forme et changement de sens, la drivation suffixale est peu
usite (quelques exemples cependant (14)) :
(14)
Alors que la composition (15) est trs prise par Dard [20] :
(15)
compositions de type N de N :
calotte touffe cuir chevelu (ON p. 128)
centre dhbergement vagin (CLL p. 33)
tiroirs [du] kangourou testicules (ON p. 163)
compositions de type N N :
bote rves crne (CLL p. 165)
cages miel oreilles (VB p. 185) [21]
ventails mouche ts-ts oreilles (MA p. 214)
appareil distribuer des tickets de bonheur pnis (FCB p. 68) [22]
composition de type N ADJ [23] :
oiseau verseur pnis (VB p. 165)
moustaches australes pubis (MA p. 134)
surs siamoises [24] VB p. 168)
72
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
(16a)
(16b)
(16c)
(16d)
(19)
trou de noze narine : nez est remplac par le mot anglais noze (ON p. 85)
ARGOTICA 1(1)/2012
Conclusion
Dans cet article, nous avons tent de dcrire les caractristiques et lvolution du lexique consacr au corps dans San-Antonio. Il appert que largot y
joue un rle particulier, tant dans le large emploi quen fait lauteur, tant
dans sa contribution linnovation lexicale. Frdric Dard est un bon connaisseur de la langue argotique et les exemples de notre corpus nous le
prouvent amplement. Nanmoins, grand crateur de nouveaux mots, Dard
remplace peu peu les termes dargot par des nologismes de plus en plus
varis et expressifs. In fine ltude de la langue san-antonienne savre tre
de grande utilit quiconque souhaite avoir une vue densemble de la langue argotique de le deuxime moiti du XXe sicle notamment dans son
emploi et dans ses changements. Cette petite tude apportera, nous lesprons, une pierre de plus cet immense difice.
NOTES
[1] raison de trois quatre romans par an en moyenne, Frdric Dard a crit 174
romans et 9 hors-srie sur la priode 1949-1999. Outre les San-Antonio, sous son
nom ou sous dautres noms de plume, lauteur a produit un grand nombre
dautres romans. Limage de lartisan remettant chaque jour son travail sur
ltabli se rencontre dans de nombreuses dclarations de lcrivain, le mme motif
se retrouvant dailleurs chez Louis-Ferdinand Cline, lun de ses pres spirituels.
[2] Grce son succs et donc ses ventes record (200 300 millions de livres
daprs les estimations de Jeannerod (2010 : 148)), Dard a touch un lectorat
aussi important que diversifi.
[3] Parmi ces tudes, il faut surtout mentionner celles entreprises sur des questions
linguistiques : Baldinger (1988 et 1997-1998) et Brkov (2003, 2006 et 2009).
[4] Les raisons de cette fbrilit sont multiples mais elles sont au moins de deux
ordres. Dabord, du fait de son appartenance la paralittrature , genre relativement boud en gnral, cette uvre a t longtemps mise au ban de lexgse universitaire (exception faite de la sociocritique qui a abord San-Antonio
sous son angle socio-historique ds les annes 60 (Robert Escarpit (dir.) (1965),
Une forme du roman noir au XXe sicle : le phnomne San-Antonio, Centre de
sociologie des faits littraires, Universit de Bordeaux), mais notons quelle na
pas t spcialement tendre lgard de lauteur). Ensuite, parce quelle est trs
tendue, cette uvre devient difficilement apprhendable. Il est permis ici de
penser que limmensit du corpus a sans doute dconcert bien des chercheurs,
mais il faut remarquer et cest tout son honneur que la critique profane
a conduit des projets intressants mme sils sont largement perfectibles (S. Le
Doran et al. (1993) ou B. Vi (2011)).
[5] Nous avons pu empiriquement vrifier la validit des rsultats, notamment lors
du dpouillement dun certain nombre douvrages effectu dans le cadre du relev systmatique des nologismes san-antoniens.
74
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
[6] Pour plus de lisibilit, les parties du corps sont classes de haut en bas et les
exemples sont rangs alphabtiquement.
[7] Au point dailleurs dy consacrer un hors-srie en 1971, et de lintituler La sexualit.
[8] Les femmes rencontres par San-Antonio sont toutes plus ou moins portes sur
les jeux rotiques, et les personnages principaux en particulier linspecteur
Brurier et sa femme Berthe en sont trs friands. Les mots et expressions rotiques occupent un tel espace dans le texte que les auteurs du Dictionnaire SanAntonio ont consacr spcialement deux parties ce phnomne ( Lrotisme
pp. 593-809 et Les positions amoureuses pp. 811-826).
[9] Il sagit chaque fois du nombre doccurrences.
[10] Certains mots sont sans doute plus vulgaires que dautres dans cette liste, mais il
est difficile de dire lesquels. Zob nous parat plus grossier que chibre ou biroute mais
il sagit l dune interprtation personnelle, avec ce quelle contient de plus subjectif.
Reste que le terme coquette possde clairement une valeur hypocoristique qui fait
quaxiologiquement il est pressenti comme moins vulgaire que tous les autres.
[11] Ici les termes frifri et foufoune sont moins grossiers que les termes moule et chatte
car le redoublement des syllabes initiales fri- et fou- leur confre galement une
valeur hypocoristique.
[12] Si certains termes donnent limpression dtre moins grossiers parce quils
semblent dsuets, cest le cas pour claouis dont on sait que le mot a t emprunt
larabe au dbut de la colonisation de lAfrique du Nord, ce sentiment est bien
souvent contredit historiquement. Le terme couilles apparat dj au XIIe sicle
avec ce sens quand noix (dep. 1957), prcieuses (dep. 1920) ou valseuses (dep.
1905) sont des crations contemporaines.
[13] Lorsque les deux orthographes sont proposes, la rfrence est soit trop vague
( Daprs Simonin, utilis uniquement dans lexpression cache-frifri (D) soit
renvoie directement un exemple tir dun ouvrage de San-Antonio o
lorthographe est frifri (DFNC).
[14] Colin dplore dailleurs le manque de sources documentes en argot et affirme
qu [i]l est extrmement difficile, voire impossible dans certains cas, de parvenir
dater toutes les acceptions et locutions concernant un item, dtablir une stricte correspondance entre article et partie historique []. (2003 : 88), or nous avons dj remarqu que le corpus san-antonien permettrait parfois dobtenir plus de prcision dans les datations : Selon le Dictionnaire de lArgot Franais et de ses
origines (DAF), pgreleux a t attest pour la premire fois dans Laissez tomber la
fille de San-Antonio (1950), do la mention vers 1950 or le terme a t relev par
nous ds Rglez-lui son compte, soit un an auparavant. Galli (2011 : 129).
[15] Remarquons ici que le changement formel a un impact sur le sens en discours
puisque la modalit hypocoristique y est dsormais associe.
[16] La valeur diminutive est carter comme nous le prouve lexemple suivant :
a mest arriv, mais je me faisais leffet dun affreux satyre violeur de chagrin, qu
la fin, tu sais plus o fourrer ta grosse bitoune veine bleue. (MA p. 29)
[17] le suff. et ses formes largies sont surtout productifs au XIXe s. [] et dans la 1re
moit. du XXe s. dans la lang. arg. et pop. (TLFi)
[18] Concernant ce prfixe et son emploi dans la formation des mots argotiques, le
75
ARGOTICA 1(1)/2012
TLFi prcise qu il peut y avoir largissement de la base ([en], [in] et [z]) lors de
ce type de drivation. Nous partirons du principe que les formes -ib(e)- / [ibe] et
-em- / [em] rencontres ici jouent le mme rle.
[19] On retrouve ce type de tournures ailleurs : sur les couilles de cinq plombes
(Bosphore et fais reluire (1991 : 85). Le procd de substitution permet aussi Dard
de dtourner une expression : Il faut de tout pour dfaire un monde. (Rglez-lui
son compte (2010 : 49)).
[20] Nous ne prsentons ici que quelques occurrences. Pour les autres, voir annexe 2.
[21] Cette composition est si frquente (on la trouve dailleurs dans quatre de nos
romans) quelle devient pratiquement le seul et unique terme dnotant cette
partie du corps dans San-Antonio.
[22] La plupart du temps, ces nologismes de type N1 prp. N2 ne se comprennent
quen contexte (cf. dernier exemple : Jen ai des frmissements dans lappareil
distribuer des tickets de bonheur. ) mme si le groupe prpositionnel complment
du nom est un indicateur prcieux dans la comprhension du sens mtaphorique
de N1. Ainsi par exemple et pour prendre un autre exemple, on pourrait trs bien
saisir le sens du terme bote ides crne (ON p. 45) en se passant du groupe
prpositionnel ides, nanmoins ce dernier identifie coup sr le rfrent de N1
souvent trop vague dans sa dnomination mtaphorique. Dautres exemples :
bote pafs ouverture verticale vagin (MA p. 125), ligne Maginot moustache
vulve (ON p. 170) ou encore panier ides noires cervelle (VB p. 147), ont
tous en commun de prsenter des sens mtaphoriques (bote, ligne Maginot et
panier) qui sont comprhensibles (notamment en contexte) mais qui le sont
dautant plus grce au groupe prpositionnel.
[23] Mme si le nom et ladjectif ne sont pas relis par un trait dunion, nous avons pris
le parti de faire de ces termes des compositions car ces formes sont lexicalises. Ici,
lexpansion adjectivale joue le mme rle que le groupe prpositionnel dans les
compositions de type N1 prp. N2. Le terme oiseau par exemple sert souvent
dnoter le pnis (D p. 468) mais ici son sens est renforc par ladjectif verseur
qui en indique lutilit (on le retrouve dailleurs dans bistougnet verseur pnis
(CLL p. 70).
[24] Lide de paire se retrouve dans surs siamoises o lauteur insiste sur la
gmellit, mais aussi dans frangines (CLL p. 208).
[25] ce titre, le terme devanture visage (CLL p. 81) est trs intressant dans la
mesure o Dard cre ce mot partir dune mtaphore existant dj en argot
(cf. le terme argotique vitrine visage ).
[26] Trs frquent dans le lexique rotique notamment dans la dnomination du
sexe de lhomme et de la femme (voir ce propos D pp. 33 et 39).
[27] Les emprunts langlais deviennent dailleurs de plus en plus importants partir
des annes 1970. Ils refltent la tendance observe dans la langue franaise dans son
ensemble et dans largot contemporain encore appel langue des jeunes en
particulier.
[28] FCB : San-Antonio (1984). Le Fil couper le beurre. Paris : Fleuve Noir [1955].
VB : San-Antonio (1985). Vas-y Bru, Paris : Fleuve Noir [1965].
ON : San-Antonio (1974). Un os dans la noce. Paris : Fleuve Noir.
76
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
BIBLIOGRAPHIE
Corpus
SAN-ANTONIO (1984). Le Fil couper le beurre. Paris : Fleuve Noir [1955]. (FCB)
_____________ (1985). Vas-y Bru. Paris : Fleuve Noir [1965]. (VB)
_____________ (1974). Un os dans la noce. Paris : Fleuve Noir. (ON)
_____________ (1986). Chauds, les lapins ! Paris : Fleuve Noir. (CLL)
_____________ (2012). Mesdames, vous aimez a . Paris : Pocket [1994]. (MA)
Autres uvres de San-Antonio cites
SAN-ANTONIO (2010). Rglez-lui son compte. In : San-Antonio, t. 1. Paris : Robert Laffont [1949].
_____________ (1968). Srnade pour une souris dfunte. Paris : Fleuve Noir [1954].
_____________ (1974). Si, signore ! Paris : Fleuve Noir.
_____________ (1991). Bosphore et fais reluire. Paris : Fleuve Noir.
BALDINGER, K. (1988). Le langage argotique moderne (San Antonio) et les
dictionnaires de langue (Rob 1985 ; Lar 1971/78) . In : Actes du colloque
international La lexicographie franaise du XVIIIe au XXe sicle , 23-26
septembre 1986, Dsseldorf, Von Gemmingen, B. & M. HFLER (ds.),
Travaux de linguistique et de philologie, XXVI, 251-304.
_____________ (1997-1998). Examen critique du Dictionnaire San-Antonio 1993 .
Travaux de linguistique et de philologie, XXXV-XXXVI, 31-67.
BRNAKOVA, J. (2003). Drivation suffixale dans luvre de Frdric Dard .
Romanistica, 3, Universitas Ostraviensis, Acta Facultatis Philosophicae, 29-40.
_____________ (2006). Composition san-antoniesque . Romanistica, 6, Universitas
Ostraviensis, Acta Facultatis Philosophicae, 21-27.
_____________ (2009). La drivation prfixale dans luvre de Frderic Dard . Romanistica, 9, Universitas Ostraviensis, Acta Facultatis Philosophicae, 21-27.
COLIN, J.-P. (2003). Limpossible rcolte : heurs et malheurs dun lexicographe argotologue . Marges linguistiques, 6, 83-92.
(DAFP) Le dictionnaire de largot et du franais populaire, COLIN, J.-P., J.-P.
MEVEL & C. LECLERE (2010). Paris : Larousse (Dictionnaire de largot [1990]).
77
ARGOTICA 1(1)/2012
(D) Dictionnaire rotique, GUIRAUD, P. (2006). Paris : Payot & Rivages (Payot
[1978]).
(DFNC) Dictionnaire du franais non conventionnel, CELLARD, J. & A. REY
(1980). Paris : Hachette.
(DSA) Dictionnaire San-Antonio, LE DORAN, S., F. PELLOUD & P. ROSE (1993).
Paris : Fleuve Noir.
GALLI, H. (2011). Entre brureries et san-antoniaiseries. Prolgomnes ltude
des nologismes chez San-Antonio . Neologica, n5, 123-143.
JEANNEROD, D. (2010). San-Antonio et son double. Paris : Presses Universitaires de France.
MANDELBAUM-REINER, F. (1991). Suffixation gratuite et signaltique textuelle dargot . Langue franaise, n90, 106-112.
RULLIER-THEURET, F. et al. (ds.) (2010). San-Antonio et la culture franaise, Actes
du colloque international des 18, 19 et 20 mars 2010 en Sorbonne. Chambry :
Universit de Savoie.
(TLFi) Trsor de la langue franaise informatis consultable en ligne. URL :
<http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>.
VI, B. (2011). San-Antonio se met table. Paris : Les ditions de lpure/Fleuve
Noir.
Annexe 1 : Relev des termes argotiques dnotant le corps dans 5 romans de San-Antonio [28]
Parties
du
corps
Termes
argotiques
cheveux
crins
tifs
bocal
crne
Nombre d'occurrences
FCB
(1955)
VB
(1965)
ON
(1974)
CLL
(1986)
calebasse
tte
boule
calebasse
citrouille
1
1
cocarde
tte
visage
hure
thire
MA
(1994)
2
1
fraise
78
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
visage
frime
frite
gueule
moule gaufre
3
1
poire
oreille(s)
yeux
tronche
vitrine
tiquettes
feuilles
1
1
portugaises
manettes
carreaux
chsses
lampions
vasistas
blair
naze
1
1
badigoinsses
limaces
bote dominos
clapoir
dents
tarin
bouche
pif
lvre(s)
terrine
lotos
nez
trappe
chailles
ratiches
langue
menteuse
barbe
barbouze
gorge
gargane
1
1
79
ARGOTICA 1(1)/2012
cou
corgnolon
nichon
poitrine
(femme) /seins
roberts
1
2
1
poitrine
(homme)
cur
battant
poumon(s)
ponges
soufflets
bras
main(s)
ailerons
ailes
brandillons
battoirs
louche
paluches
patte
doigt(s)
salsifis
ventre
baquet
1
2
1
1
bide
vulve
brioche
placard
chatte
foufoune
frifri
moule
pnis
pince
pogne(s)
biroute
bite
braque
chauve c. r.
80
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
pnis
chibre
coquette
guiseau
manche
paf
panais
queue
zob
testicules
burettes
burnes
claouis
2
1
couilles
noix
4
1
noix vomique
prcieuses
1
1
roubignoles
roustons
valseuses
anus
1
1
bagouze
fignard
figned
fion
oigne
oignon
rondelle
postrieur
meules
1
1
trou de balle
fesses
1
1
miches
dargif
derche
81
ARGOTICA 1(1)/2012
postrieur
ptrus
prose
rchaud
valseur
cuisse(s)
jambons
jambe(s)
baguettes
cannes
1
1
2
1
compas
guiboles
guitares
pied(s)
1
1
pattoches
pattounes
arpions
latte(s)
1
3
nougats
panard
pinceaux
pompes
targettes
tatanes
fltes
pattes
2
2
Nologismes
FCB
(1955)
VB
(1965)
ON
(1974)
CLL
(1986)
mistifrisettes
p. 151
cheveux
82
MA
(1994)
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
calotte touffe
p. 128
cuir chevelu
crne
cranibard
p. 140
bote ides
p. 45
bote rves
p. 165
crne
mappemonde
p. 200
bote
phosphore
p. 142
caberluche
p. 176
gamelle
phosphore
p. 200
chapiteau
p. 217
bol
p. 217
bulbe
coquille
p. 173 et p. 206 p. 183
tte
bol
p. 67
caberluche
p. 47
caberlure
p. 232
noix p. 217
devanture
p. 81
visage
cervelle
panier ides
noires p. 147
bodygraphe
mental p. 160
pensarde
p. 141 et
p. 163
moulinette
farceuse
p. 136
pensouillarde
p. 118
oreille(s)
cages miel
p. 185
baffles
p. 56
cages miel
p. 53
paupires
narine(s)
trou de noze
p. 85
lvre(s)
muqueuses
p. 172
bouche
moulinet
parlottes
p. 83
83
cages miel
p. 187
cages miel
p. 152
ventails
mouche tsts p. 214
ARGOTICA 1(1)/2012
larynx
garde-mou
p. 154
tube digestif
alambic
p. 119
cou
tige
p. 206
dos
dossard
p. 174
poitrine
(femme) /
seins
oloches
p. 169
laitance
p. 102
patres
p. 174
nichemards
p. 174
poitrine
(homme)
Henri II
p. 158
Rasuel p. 159
guignol
p. 150 ; p. 211
cur
bote pafs
ouverture
verticale
p. 125
appareil
gnital de la
femme dans
son
ensemble
grizzli
p. 134
ligne Maginot
moustache
p. 170
vulve
vagin
centre
d'hbergement
p. 33
hotte vendanges
p. 122
pubis
(femme)
fourragre
p. 37
moustaches
australes
p. 134
appareil
gnital de
l'homme
dans son
ensemble
choserie
p. 55
hmisphre
sud p. 183
entresol
p. 122
entresol trois
pices
p. 145
84
Hugues Galli: Le lexique du corps dans San Antonio : entre argot et nologie
pnis
appareil
oiseau verdistribuer
seur
des tickets de p. 165
bonheur
p. 68
trmoleur
injection
directe
surcompens
p. 147
club de golf
tout terrain
p. 171
bistougnet
verseur
p. 70
bibite
p. 201
ogive tte
chercheuse
p. 207
bitoune
p. 95
bigornuche
tte ronde
p. 127
rossignolet
p. 208
bitounette
p. 147
bigoudi
chauffant
p. 124
scoubidou
p. 198 et
p. 223
joufflu
p. 102
bitoune
p. 29 et
p. 147
joufflu
p. 128
membrane
fivreuse
p. 120
kangourou
p. 105
monument
class
p. 121
monument
encore non
class
p. 25
souverain
poncif
p. 81
testicules
rognons
surs
sauce madre siamoises
p. 142
p. 168
aumnires
p. 168
aumnires
p. 88
aumnires
bouddhistes
p. 122
pendeloques
p. 198
bonts divines
p. 152
uvres vives
p. 123
85
ARGOTICA 1(1)/2012
testicules
tiroirs [du]
kangourou
p. 163
dpt lgal
p. 51
postrieur
frangines
p. 208
roustonnerie
p. 102
hmisphres
p. 146
siamoises
p. 160
michier
p. 22
prosibe
p. 160
rchaud
p. 15
salle des ftes
p. 56 et
p. 170
tortillard
p. 169
entrefesse(s)
entre-deux
p. 68
entre-miches
p. 211
raie culire
p. 151
entre-meules
p. 168
pincebroque
p. 104
pied(s)
espaces
interdigitaux
des pieds
entre-doigts
p. 168
87
ARGOTICA 1(1)/2012
We shall see what the most used expressions to name are or qualify all the
physical aspects of the life; from the way to feed or to make love to the practise of sports and physical activities.
This field survey focuses on teenagers and young adults living in the northern suburbs of Paris. The language back slang, used by people from suburbs
is dominated by terms virile. We suggest showing the most used words in a
borough of Val dOise. We interest mainly to the working-class of the cities
of Sarcelles, couen, zanville, and Villiers-le-Bel.
It seems that in the poorest districts of Val dOise the back slang called verlan
language is constituted by French slang, Arabic language and more recently
nouchi. The nouchi is slang from Ivory Coast appeared in France during the
decade 2000. The popular language keeps some words from the old slang,
but we watching that each generation and wave of migrants bring new
words, likened to the local language.
KEYWORDS: back slang, body, suburb, sociolinguistic
RSUM
Base sur une enqute terrain, cette tude se propose de donner un aperu
des diffrents modes dexpression populaires des jeunes Franais, et de leur
rapport la corporit. Il serait intressant de savoir comment les adolescents et les jeunes adultes issus de la classe ouvrire voquent les diffrentes
parties du corps : la peau, la tte, les parties gnitales, les muscles ou encore
les cheveux.
Quelles sont les expressions utilises pour qualifier les diffrents aspects de
la vie physique, de lalimentation aux rapports amoureux, en passant par les
activits physiques et sportives ?
Nous nous intresserons plus particulirement aux habitants des quartiers
populaires dle de France, vivant dans les communes de Sarcelles, zanville, couen et Villiers-le-Bel. Comment dans le contexte social tendu des cits
HLM aborde-t-on le corps, les motions, les pratiques quotidiennes ?
Lenqute de terrain mettra en vidence la domination dun langage argotique o domine lethos guerrier, et o est mise en avant la virilit.
Nous ferons un panorama des termes les plus usits par les jeunes dun
quartier du Val dOise, dont le discours verlan est parsem de mtathses,
demprunt larabe mais aussi de plus en plus dargot ivoirien, le nouchi apparu en France dans les annes 2000. Ainsi voit-on des termes vhiculs par
les diffrentes vagues de migrants sintgrer largot local.
MOTS-CLEFS : verlan, corps, priphrie, sociolinguistique
88
Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue
0. Introduction
A PRSENTE TUDE est issue dune longue priode de
terrain en milieu populaire. Nous nous intresserons principalement aux jeunes gens de banlieue parisienne, ceux vivant au nord de lle de France dans la zone sud-est du Val
dOise, dans les cantons dcouen et de Sarcelles.
Lobservation participante sest principalement droule dans les quartiers
du Rue de Vaux et de la Justice zanville, parmi une population forme
de lycens ou dindividus en rupture. Mais aussi auprs de divers habitants
des cits HLM de Sarcelles et Villiers-le-Bel. voluer en pur participant est
la mthode qui semble la plus approprie pour ltude approfondie des
actes de langage et de la relation au corps. Mais qui sont ces jeunes qui
sexpriment ? Nous nous basons essentiellement sur les discours, tmoignages et attitudes dadolescents et de jeunes adultes gs de 16 21 ans.
Certains sont scolariss, dautres en rupture scolaire et sociale.
1. Langage et sentiment dintgration en Val dOise
Trop souvent la faiblesse des comptences linguistiques est pointe comme
tant lun des principaux obstacles linsertion des jeunes gens des cits
ouvrires. Nous verrons tout dabord que ces derniers matrisent leur propre langage, parfois en diglossie avec le crole, le sonink ou larabe algrien, et que la majorit arrive sen dpartir en dehors de la cit. Mais tant
quon vit dans la cit, on fonctionne selon les codes du groupe, on
sexprime avec son langage. Les jeunes hommes et les jeunes filles encore
scolariss savent faire ce grand cart entre le parler lgitime et celui en
cours dans lentre soi du quartier ; un langage argotique mis entre parenthse par linstitution scolaire, mais qui rapparat dans les cours de rcration, et ce, de la maternelle au lyce [1].
Cest la faveur dune intgration dans le milieu professionnel que les
jeunes gens dscolariss seront amens faire ou maintenir un effort linguistique constant. Si le langage que constitue largot ou le verlan est aussi
un refuge, son utilisation permanente chez un individu met vidence ses
difficults dinsertion sociale et professionnelle. Leffort dassimilation
culturelle et structurale tant plus difficile pour ceux qui connaissent les
plus grandes difficults sociales. Aussi plus on se rapproche des classes
moyennes et plus les allers-retours entre largot ou verlan et le langage courant sont aiss. Plus on est ancr dans la bande ou dans la cit et moins on a
de raisons de le faire. En France, on situe gnralement 25 ans lge
maximal de sortie probable de la dlinquance, les jeunes gens travaillent et
89
ARGOTICA 1(1)/2012
se dpartissent donc du verlan quotidien remplac par le franais courant
parl dans le cadre professionnel. Mais une minorit la marge, celle qui
sest enfonce dans la dlinquance conserve ce mode privilgi dexpression. Il sagit encore du mode dexpression privilgi des dtenus, du milieu carcral. Par ailleurs ltude de la culture hip-hop franaise nous montre un bouleversement dans la forme du discours. Les rappeurs-tudiants
ou conscients des annes 90, qui certes parsemaient leurs rap dargot, avait
une exigence vis--vis dun texte bien crit en langue franaise ; les gnrations suivantes dont le profil socioculturel a chang ont pour premire ou
quasi unique rfrence linguistique le parler du quartier. Ltudiantrappeur est devenu slameur [2], laissant lhritage du rap une gnration
qui, sans compromis, sexprime directement avec ses mots, et pour les
siens.
La langue simpose lespace et suit les catgories socio- professionnelles. couen, dans le mme canton on constate que dun endroit un autre, de la zone pavillonnaire la Cit HLM, les jeunes nont pas la mme
frquence dutilisation du verlan. Le mode dexpression utilis pouse le
lieu dimplantation, du franais courant parsem de quelques mots de verlan dans les familles de cadres moyens et demploys, au verlan systmatique parsem dargot africain parmi les enfants douvriers issus du sousproltariat immigr. Cest dailleurs par le biais de cette double culture que
viendra slaborer de nouveaux mots verlan et un nouvel argot local prenant des formes singulires comme zanville, et originaires dargots ivoirien, arabe, crole ou bambara.
On constate que plus on se dirige vers les classes favorises et plus on
note un grand contrle voire une absence de verlan. Aprs couen,
lapproche de Sarcelles et de Villiers-le-Bel, le verlan tendance se renforcer parmi les jeunes gens. Il est constamment utilis par les 16-21 ans, pour
dsigner le corps, les pratiques corporelles, les attitudes et postures ainsi
que les motions.
2. LAutre cest dabord une apparence, un corps
Sil y a bien longtemps quils ne sont plus des lieux de mixit sociale, les
quartiers ouvriers ou cits HLM constituent nanmoins des lieux de mlange culturel. Largot du titi parisien tant tre recycl, remani on lui
adjoint des termes originaires des quatre coins du monde, des pays dont
sont originaires les diffrentes vagues de locuteurs. Aussi, voit-on dbarquer largot arabe et le nouchi ivoirien cot du verlan classique. Dans cet
univers prcaire mais cosmopolite, on trouve plusieurs faons de dsigner
lAutre, selon que ce soit simplement pour le nommer ou pour le dnigrer.
90
Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue
Les codes culturels des quartiers populaires imposent les limites ne pas
dpasser notamment en prsence des intresss, mais qui peuvent ltre
lorsque quon se rfugie dans lentre-soi. Sont mis en avant les caractres et
laspect physique des individus, quil sagisse des caractres raciaux ou des
signent de virilit.
Le terme Renoi est utilis dans lensemble de lle de France pour dsigner
les personnes la peau noire. Mais on note des variantes, le plus souvent
employes par les membres de la communaut noire. Comme les mots tism
pour dsigner les multres, cainf pour les Africains et picti au lieu de typique pour qualifier les Antillais. Les Africains se dclinant eux-mmes en
galsne pour les Sngalais, lienma pour les Maliens, en Z (rfrence lexZare) pour les Congolais [3], ou encore camr pour les Camerounais, etc.
partir des annes 90 de nouveaux termes et dnominations apparatront dans une communaut noire culturellement influence par les AfroAmricains. Sous linfluence des films et de la culture afro-amricaine auxquels ils sidentifient, les jeunes noirs cest dire les Franais originaires des
Antilles et dAfrique Subsaharienne se qualifieront tantt de Neg, (issu du
crole), de Nigga ou Negro limage des bad boys amricains du film Menace
II Society.
Et bien entendu comme le rappelait le linguiste Alain Rey, le recours
ce terme est confin aux populations noires ; il est explicitement interdit
aux personnes non noires de sexprimer en ces termes, qui prendraient automatiquement une connotation raciste. Le mot ngresse, pourtant utilis
par les Afro-Amricains, est trop lourd de sens pour les jeunes noirs de
France. Les jeunes filles franco-africaines tant le plus souvent qualifies de
fatou, un prnom rpandu dans les communauts malienne et sngalaise.
De mme, le terme Karlouch ou Krehl issu de larabe nest utilis que par
les jeunes dorigine maghrbine. La majorit des jeunes de banlieue prfrant le verlan renoi. Karlouch est jug trop pjoratif, il nmerge que dans le
contexte particulier dun entre-soi maghrbin o les conflits internes, la
comptition ou la solidarit de condition, poussent au dnigrement de
lautre partir de son corps, de ses traits et caractres physiques. Car ce
terme refus par les jeunes noirs porte la forme du problme ontologique
du corps de lhomme noir.
Jamais je ne laisserai ma sur sortir avec un Krehl , dit Brahim, Elles ne
se respectent mme pas, elles sortent avec les Karlouches parce quils ont une grosse , rajoute-t-il, avec le ton dcal du rappeur-clasheur.
Autre cas, celui des populations blanches dorigine europenne. Ces dernires sont communment qualifies de cfran. En revanche les jeunes
dorigine africaine ont intgr le mot toubab, en bambara toubabu, qui est la
91
ARGOTICA 1(1)/2012
manire dont les Africains appelaient les colons, quils ont invers en babtou.
L o les jeunes Maghrbins on fait voluer le terme arabe Gaouri en Gour.
Au sein de chaque groupe, il est des termes accepts et dautres jugs
pjoratifs voire dgradants et qui apparaissent souvent en marge de conflits
opposant un groupe un autre. Aussi, si les jeunes femmes noires ne permettent pas, linstar des afro-amricains, que les hommes noirs les nomment ngresses. Les jeunes filles maghrbines triplement domines, car
portant le poids de leur origine sociale, ethnique et de leur sexe, refusent
lappellation beurette. Ne mappelle plus jamais beurette, OK !? , dit Imane.
Promu par les mdias dans les annes 80, largot beur, qui est le verlan
d arabe , nest jamais utilis dans les quartiers populaires. Les jeunes
banlieusards le trouvant inesthtique, ringard voir raciste, utilisent le terme
reubeu, cest--dire un verlan reverlanis et teint darabisme. Quand les
Franco-Maghrbins ne se qualifient pas de rebeu ou de rabza, ils se rfrent
aux groupes ethniques ou socits dont leurs parents sont issus : bylka pour
les Kabyles, cainmaro pour les Marocains, ou tounsi pour les Tunisiens.
Dans les villes o lon trouve une communaut turque importante, on
les dsigne sous le nom de keutur. On parle donc des Keutur sans nommer
un individu par ce terme, mais plutt par son nom. En revanche l o lon
note une faible population dorigine turque comme Ezanville, le premier
garon de la fratrie sera nomm Keutur par les jeunes de son quartier, en
tant quunique reprsentant de cette communaut parmi eux.
En ce qui concerne les noms propres, ils sont eux aussi verlaniss ou soumis
aux rgles de lapocope. Ils portent la marque du quartier : Souleymane devenant Leys, Mamadou en Doums ou Mams, Lassana devient Las, Youssouf
est Youss, Mohamed sera Momo ou Moha, et Dim le verlan de Mehdi. Et un
signe particulier assez visible pourra tre utilis pour nommer la personne,
aussi une personne rousse sera automatiquement baptise Roux .
Tableau 1 : Populations, cultures et caractres physiques
Caractres
ou traits
de
lindividu
Termes
communment
utiliss
Noir
Blanc
Renoi
Cfran
Keubla
Gour
Maghrbin
Rebeu
Rabza
92
Termes utiliss
par les populations
concernes
pour
se nommer
Karlouch, Krehl Renoi, Neg
Babtou,
Cfran
De souche
Beur, Beurette
Bylka, Tounsi, Cainmaro
Termes pjoratifs
ou
impropres
Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue
Turc
Keutur
Keut, Ketur
Kebab
Indien
Dougz
Asiatique
Juif
Noich
Jeuf
Hindou,
Pund
Noichi
Jeuf, Jay
Pakatou, Pakos
Paki
Niakou, Niac
En jeuf
Portugais
Guech
Gutupor
Multre
Tism, Mtis
Tismail
Jeune homme
Jeune femme
Ceum, Mec
Lascar, Scarla
Meuf
Feumeu, Rate,
Racli, Go
Keutur, Kurde
Indien,
Pak-Pak
Viet, Chinois
Jeuf, Tunisien
Guech, Tugal
Moiti/Moiti
Ceum
Meuf, Fille
Dans les quartiers du Val dOise, nous constatons des termes dargot plus
usits que dautres. Et il apparat que cest trs souvent laspect physique,
combin au rapport un territoire, qui est mis en avant. Les populations
noires par exemple sont dfinies par rapport leur mlanine. Les Blancs
sont renvoys ou se rfrent leur souche europenne. Ce bnfice de
lautochtonie explique en partie labandon du terme blanc pour cfran ; ils
ne sont pas les Blancs mais les Franais ou cfran, cest--dire ceux qui ne
connaissent pas les problmes dintgration des autres, et avec qui les jeunes dorigine maghrbine ont fait leurs classes, mais qui sont autoriss
manger du ralouf, le porc.
Les populations asiatiques quelles soient indiennes ou chinoises sont renvoyes au sous-continent quelles occupent. Les yeux brids faisant de toute
personne un noich ou chinois, et la peau brune et les cheveux lisses faisant de
tout individu possdant ces traits physiques, un dougz ou hindou. Et ce, quelque
soit le pays dorigine : Pakistan, Inde, Madagascar ou Mascareignes.
Les juifs, souvent au carrefour de plusieurs socits, sont renvoys de
grossiers traits de caractre ou des attitudes. La gestuelle propre aux populations mditerranennes et la figure du commerant sfarade sont prgnantes dans les reprsentations collectives. Les portugais sont dabord
reprsents et dsigns par leur accent et non par une prtendue pilosit,
laquelle est seulement voque sous forme de boutade.
3. lcole de la virilit
Tous les mots, toutes les actions ont leur verlan, cependant on note une
domination des termes virils, qui renvoient au capital guerrier. Lenvironnement social des jeunes gens est marqu par les tensions internes qui
93
ARGOTICA 1(1)/2012
trouvent toute leur expression dans les conflits interquartiers, par la violence symbolique de la belle langue lgitime, et par la violence physique
lgitime travers la confrontation et la dfiance permanente vis vis des
reprsentants de ltat : police, surveillants divers, milieu carcral, milieu
scolaire.
Ainsi note-t-on la redondance de certains mots comme poucave qui signifie balancer et marave qui signifie battre. Ou encore on peut citer le terme
polysmique kne ou bouillave, issu de niquer ; cela va donc de la simple insulte nique la police ou nique ta mre lacte sexuel, jusquau fait de
frapper quelquun afin de le soumettre. Tout rapport amoureux avec la
gent fminine est endurci, exempt de douceur. Laquelle est synonyme de
faiblesse, bien quen coulisse il en soit autrement. Les traits de caractre que
lon attribue gnralement aux durs, aux chauds ou auch, sont opposs aux
valeurs qui ont cours en dehors de la cit, dans le reste de la socit. On
note la mise en place dune organisation sociale o sopposent en bas les
victimes, les tox, les fonbou, les donbi, face aux boss, aux ouf, aux guedin qui
servent de modle en terme de capital guerrier et forcent le respect et
lestime de leurs congnres.
Dans un certain sens on peut dire que ce statut social donn par la
contre-culture de la cit est aussi un tat corporel ; o lon oppose les maigrelets que lon nomme keuss, cest--dire les secs et sans-puissance, aux
stocma. Stocma est le verlan de largot mastoc, les individus qualifis comme
tel reprsentent les aristocrates du ghetto . Ils sont respects parce quils
savent se battre, sont capables de se dfendre ou parce qu partir de bizness divers, ils font de largent .
Depuis la seconde guerre mondiale le langage verlan sest impos bien
au del des frontires des quartiers populaires. Nanmoins on constate
qu ct du verlan commun, chaque aire sa forme de verlan, parfois
comprise mais pas forcment reprise par le quartier ou le dpartement voisin. Ce sont les contacts prolongs dautres jeunes dans dautres groupes
qui intgrent ces nouveaux mots.
Adam, 19 ans, dzanville : Dans la cit de mon cousin Epinay on appelle
les Tasp, les mcaniciennes . Les propos tenus par Adam, nous rvlent
que dans les cits dpinay-sur-Seine les filles juges trop entreprenantes
ou trop lgres, qui sont communment qualifies de tasp ou de tass, sont
appeles les mcaniciennes , cest--dire celles qui dpannent.
Dans le quartier de la Justice Ezanville, o vivent danciens habitants
des cits HLM environnantes ayant accd la proprit la fin des annes
80, on retrouve une culture propre et semblable la fois celle de la cit du
R de Vaux, distante de 600 mtres.
94
Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue
la Justice, la communication argotique des jeunes contient de nombreux mots nouchi. Le nouchi est largot ivoirien, un sociolecte utilis par
les jeunes Abidjanais. Il sagit dune forme de pidgin, de crole. Un mixte
entre le langage propre aux jeunes des bas quartiers et des mots franais, krou, akan et dioula. Lenqute de terrain nous a permis de remonter
lorigine de la constitution de ce nouvel argot zanvillois mlangeant le
verlan commun au nouchi.
Quatre familles ivoiriennes vivent dans le quartier. Cest par la famille
de Lassana, la seule famille ayant encore des liens forts avec la Cte
dIvoire, que sest faite la diffusion du nouchi parmi la jeunesse zanvilloise. Lassana et son cousin Youssouf disposent dun capital symbolique
important, en tant que leaders dune bande du quartier. Par la forme dautorit charismatique quils incarnent, chaque mot nouveau quils utilisent
est immdiatement repris puis intgr largot local.
Dorigine ivoirienne, Lassana et Youssouf rendent rgulirement visite
leurs proches vivant dans la capitale conomique ivoirienne, ils en reviennent avec des cassettes zouglou, coup-dcal et le langage parl par
les cousins, le nouchi. Les mots go (fille), bou (partir), bi (sexe), djandjou
(putain), digba (muscl), flk (mensonges), enjaillement (joie), rgulirement
utiliss par Lassana, parsment dsormais les discours des zanvillois. Se
diffusant dabord parmi le premier cercle damis, cest dire les jeunes de
la Justice, puis dans les quartiers voisins du Rue de Vaux et de la Cit de la
gare dans la ville voisine de Domont.
De mme, de Montreuil Creil, on constate que le contact prolong entre jeunes des quartiers populaires et gens du voyage Yenishes, Sinti ou
Roms, ont permis la diffusion de termes dorigine ou dinspiration romani
dans le langage quotidien. Linfluence du romani est importante en Val
dOise, elle apparat comme suit : mot verlan + suffixe -ave qui marque
laction. Le verbe daction indique laction faite ou subie, le geste de .
Tableau 2 : Les diffrentes zones du corps
Quelques organes et parties
du corps
Tte
Yeux
Nez
Dents
Bouche
Cheveux
Pieds
Jambes
95
ARGOTICA 1(1)/2012
Doigts
Sexe masculin
Sexe fminin
Fesses
Muscles
Poils
Barbe, Moustache
Abdominaux
Ventre
Seins
Poitrail
Nudit
Oid
Yeucou, Yeucz, Teub, Zgeg, Dard
Neuchou, Choune, Chneck, Teucha, Bi
(nouchi)
Seuf, Uq, Tarma, Bonda, Botch (nouchi),
Le boule, Tarboule, Tarp, Ptard
Sclum, Digba (nouchi)
Oilp
Beubar, Stachmou
Plaquettes
Bide
Ainss, Big bazoul, Bazouka, Obus, Nibards
Ceups, Pecs
tre Walp ou tre Oilp
Autres
Kne, taper, yavz
Pcho, choper
Shuce, sucer
Cracher, juter
Dban, La leugo
Lochega
Tournante
Salope, biatche de bitch
(eng.), iatchbi, tcheubi
Tasp, Taspche, Tass Ptasse, seuta
Auche, Dechau
Chaud, Chaudasse, neuchi
Diksa
Tainps, Vlotra
Yeumou, Meuspr
Les gleurais
Signification
Faire lamour, suffixe romani
Sduire
Fellation
Ejaculer
Puissance sexuelle, rection
Embrasser langoureusement
Partie fine, sexualit de groupe
Insulte, fille facile
Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue
ARGOTICA 1(1)/2012
refus catgorique de linterlocuteur de la lui serrer. Do linsupportable attente et linterminable moment de solitude, illustr par la souffrance physique de
la crampe, en verlan peu-cran , pour celui qui insiste.
Partir en couilles : cest une expression trs ngative signifiant filer un mauvais coton , connatre une dgradation morale ou physique. Parfois verlanis il
devient partir en yeucou ou, comme zanville, partir en yeucz .
Dangereux : lindividu dangereux est toujours dot de qualits exceptionnelles, qui varient selon le sexe. Aussi chez lhomme, lexpression ce mec est
dangereux, il a de la tchatche renvoie la ruse du sducteur ou dun redoutable
vendeur (biz), et la grande habilit du sportif qui par sa comptence impose
le respect. En ce qui concerne les femmes, le capital corporel est mis en avant.
Cette meuf cest une bombe sexuelle, elle est dangereuse . Sont prises pour rfrence les femmes rpondant aux injonctions normatives corporelles, celles qui
salignent sur les bimbos [4]. Et qui sont dangereuses car, on ne saurait les sduire, et lhomme habituellement matre de lui-mme risque dy perdre la tte.
Cest pas grave, maintenant au moins mes concurrents savent que je suis dangereux , dclare un clbre athlte franais [5].
Tableau 4 : Ltat physique et les critres esthtiques
Critres
esthtiques
Beaut, laideur
Positif
Ngatif
Signification
Gossebo, gossbelle,
bellegosse, dangereuse
Ienb, bonne ou
neubo
Beau-gosse, belle
femme, moche
Bien, maigre, sec
Taille
Tieup, tipeu
gant, streumon
Greums, keuss,
avoir un corps de
lche
Nain, microbes,
grande perche
Poids
Force
Elgance
Peupro ou propre,
bien psa, qui dchire
Peupro, yes
Chird, chirdave
tre dchir ou
tre mort
En teussein
Mal psa
Hygine
Fatigue
Maternit
98
Enceinte
Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue
Intellect
Allure
Un teub, fonbou
fonbz
Corps de lche,
bidon
99
Frapper coup de
pied
Frapper
Battre
Passer tabac
Tuer
Mort, Hors dtat
Bloquer ou parer
un coup
Se battre, se taper
Se faire dpouiller
ARGOTICA 1(1)/2012
Gna
Sinepi
Nager
Piscine
Deusta
Stade
Gonfler quelquun
Se faire balafrer,
Chlasser
Se faire tplan
Terrain
Stade de football
Vesqui
Tcheum
Se niquer
Se ramasser,
se scratcher
Savoir ouj
En bould
Matche
Se blesser
Se vautrer
Se vssau
Mettre une tatepa
Qucla
Latter, tla
En teutrai,
en louzd
Se dchirer
Sinvestir dans la
pratique
Faire des pompes
Les chaussures de
sport
Scred
Se faire niquer
larrache
Assener un coup
Combat arm
Se faire
poignarder
Esquiver
ou se sauver
Fuir le combat
Un coup de poing
Mettre une claque
Battre
En tratre, hors
rgles,
Peu fair-play
Discrtement,
finesse
Perdre
Spontanment
6. Conclusions
Cette tude nous rvle un milieu des cits o partout domine lthos viril. Et
o vivent les locuteurs dun langage muscl, sinscrivant la fois contre la
fminit et contre la peur de perdre sa masculinit. Certaines expressions, du
moins les plus utilises, sont prgnantes. Par exemple est couramment utilis
se faire niquer, qui est diffrent de se faire baiser, signifiant se faire arnaquer .
Employs par les enfants, ces termes perdent tout caractre sexuel, ils
reprsentent la rprimande parentale. Chez les plus gs, la connotation
sexuelle renvoie la pire des situations de domination, lhomosexualit
tant honnie, un honneur bafou. Lexpression se faire enculer ou tu as voulu
menculer, apparat gnralement en marge des rglements de compte, lorsquune des parties dun contrat na pas excut ses obligations.
Autre remarque, si les emprunts au nouchi sont frquents dans les villes
de banlieue parisienne, cela a cependant ses limites. Ainsi laction de blesser quelquun en le poignardant se dit toujours tplan verlan de largot
planter . En aucun cas on ne pourrait y associer le terme nouchi piquer ;
car cela renverrai immdiatement les jeunes banlieusards au toxicomane et
sa seringue, la piquouse des tox ou schlags.
Le terme bould est issu de lexpression on va tous dbouler , ce terme
verlan appartient galement au champ lexical du combat. Tout affronte100
Yaya Kon: Dire le corps, sa condition sociale et ses motions. Une approche sociolinguistique dune banlieue
BIBLIOGRAPHIE
CARADEC, F. & J.-B. POUY (2009). Dictionnaire du franais argotique et populaire,
dition revue et augmente. Paris : Larousse.
PLL, B. & E. SCHAFROTH (2010). Normes et hybridation linguistiques en francophonie. Paris : LHarmattan.
RICALENS-POURCHOT, N. (2009). Les Facties de la francophonie. Dictionnaire de
mots et locutions courantes, familires et mme voyoutes. Paris : Armand Colin.
REY, A. (1978). Antoine Furetire imagier de la culture classique , introduction la rdition du Dictionnaire universel. Paris, SLN : Le Robert.
SAUVADET, T. (2005). Le Capital guerrier. Concurrence et solidarit entre jeunes
de cit. Paris : Armand Colin, Coll. Socitales .
102
Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit
RSUM
la question Comment donc dire le monde ? Comment surtout dire le
monde interdit , le monde des interdits ? , larticle apporte des rponses
tayes par des exemples allant de Rmi Belleau Victor Hugo, LouisFerdinand Cline, Michel Audiard, Frdric Dard et appuyes sur les thories de Erving Goffman, Jacques Cellard, Franois Flahault. En effet, soit
linterdit ne se dit pas car on ne parle pas de ces choses -l chez les gens
bien ou bien comme il faut , soit on en parle techniquement, soit on en
parle avec des priodes et des mtaphores, soit on en parle avec des clichs,
soit, enfin, on recourt dautres faons de parler . La pruderie et
lhypocrisie modernes, pour parler du corps et du sexe, sont sans doute une
invention de la modernit et plus particulirement du romantisme. Certaines
personnes font le choix de largot pour mettre distance ces ralits intimes.
chaque poque et chaque classe, son argot.
MOTS-CLEFS : argot, smiotique, linguistique, lexique, corps humain
Tiendrez-vous jusques demain,
Insatiable crature,
Dans la maigreur de votre main
Mon pauvre engin la torture ? ()
De grce lchez-le du poing !
Il ne sen ira gure loin,
Mes couilles ne sont pas des ailes !
Franois Maynard (1582-1646)
Ils nous font chier avec largot. On prend la langue quon peut, on la tortille
comme on peut, elle jouit ou ne jouit pas. Voltaire me fait jouir. Bruant aussi.
Cest le pageot qui compte, pas le dictionnaire.
L.-F. Cline, cit par Albert Paraz in Le Gala des Vaches
Un gentleman, cest celui qui est capable de dcrire Sophia Loren sans faire de geste.
Michel Audiard
ARGOTICA 1(1)/2012
invits venus jouer au bridge avec elle, dont le clbre Prince Youssoupov,
lassassin de Raspoutine), jtais ainsi condamn passer de longues (et merveilleuses) heures dans la solitude du bureau de mon grand-pre o je dcouvrais les romans inconvenants (!) de la Srie Noire (la collection cre chez
Gallimard par Georges Duhamel), les polars de Raymond Chandler, Dashiell
Hammett, James Hadley Chase, Chester Himes, Peter Cheyney, et surtout
cette incroyable collection de romans de gare du Fleuve Noir Les aventures
du commissaire San Antonio . Longtemps, donc, jai but sur cette phrase
obscure ( obscur objet du dsir ), jusqu ce que jen dcouvre dcill,
ananti, bouche be, si je puis dire ! la signification. Comment un romancier
pouvait, en effet, avoir autant daudace, et autant de lgret-lourde, dans la
faon de traiter des choses du sexe ? Frdric Dard [1] (Quel nom tout de mme pour un crivain si port sur le sexe, un macho libidineux dirait-on aujourdhui) allait devenir pour plusieurs annes mon initiateur la langue cochonne , largot des conds ou des malfrats, aux mtaphores oses ou tiroirs. Et le pr-adolescent que jtais, qui avait lu et relu cette phrase sans en
souponner, dans un premier temps, le vritable sens, allait dsormais en tirer
de nombreux avantages auprs de ses copains et copines, et mme, allait dvelopper, partir de cette rvlation-initiation, un ethos diffrent. Car cette
langue si particulire, me permettait videmment de pntrer dans un monde
dinitis, celui des adultes affranchis . Jtais dsormais converti . Et un
homme converti en vaut deux , comme aurait certainement pu lcrire le
commissaire San Antonio. Il y aurait bientt Albert Paraz [2], Alphonse Boudard [3], authentique continuateur de Cline, puis justement, Louis-Ferdinand
Cline, Le Voyage au Bout de la Nuit et surtout Mort Crdit.
Enferm, seul et heureux donc, dans ce bureau aux volets toujours ferms
et empestant le gros gris du tabac de la pipe de mon grand-pre, je faisais la
lecture buissonnire de ces livres sulfureux interdits un enfant de mon ge,
ces romans qui me faisaient de lil, me tentaient par leur titres prometteurs
(La Pute Enchante !) [4], qui me disaient ouvre-moi , entre en moi , dcouvre-moi . La tentation tait l, videmment irrsistible, la tentation de la
chambre de Barbe Bleue, de linterdit, et je me dlectais des aprs-midis entiers
pendant que mes frres et surs faisaient les singes savants devant des princes
et princesses cacochymes, je dvorais ces livres qui me donnaient les cls dun
autre monde, plein de plaisirs et de gros mots . douze ans, aprs avoir t
sagement lev aux romans de la Comtesse de Sgur, puis ceux de Jules Verne, je dcouvrais enfin des romans aux titres comme Touchez pas au Grisbi
dAlbert Simonin ou Razzia sur la Chnouf dAuguste Le Breton ! Comment rsister ?
Comment surtout comprendre ce que pouvait signifier grisbi ou
chnouf dans une poque o nexistait chez moi nul dictionnaire dargot. Il
104
Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit
ARGOTICA 1(1)/2012
une bte de turvoi , a dchire sa race , I mcasse les yocs, ce baltringue ? [6] Le comdien et humoriste Jamel Debbouze a videmment grandement contribu porter cette expression , dcortique par Dembo
Goumane, ex-petit dlinquant de la cit des Courtillires du 9-3 [7] dans son
livre Dembo Story (2006). Le langage de ces jeunes est dune grande richesse intellectuelle et rhtorique , affirme, quant lui, le sociologue Eric Marlire (2006).
Il se rattache la fois au parler vernaculaire des ghettos et lhumour populaire
mdival, rabelaisien. ; surtout, il ne peut pas se rduire au verlan et aux termes grossiers. Les mcanismes de sa formation sont bien connus : maintien
en survivance de mots archaques, modification volontaire de mots du vocabulaire gnral, emprunt des langues ou des jargons trangers, recours
la mtaphore ou la mtonymie, dans lesquelles un objet est dsign par sa
caractristique la plus utile ou la plus parlante . Dans les cits black-blancbeur, crit Odile Cuaz, on pratique le mtissage verbal, on greffe des termes arabes,
africains, gitans sur des mots exhums de largot, de la gouaille du titi parisien des
annes 50. Pour voquer ses parents, on dira ainsi mes darons [8], voire mes
rondas . Pourtant, quand il sagit de parler damour, la street-langue se
fait presque muette, explique DJ Junkaz Lou. Dans le meilleur des cas, tre
amoureux se traduira par je la kiffe celle-l . Pas question de se prendre la honte .
Le corps et le sexe ne sont pas des impenss, bien sr, non plus que des
indicibles ( jai fait lamour avec une fille se dira par exemple je lai attrape ), mais, religion et pudeur obligent, les tabous culturels et religieux
rencontreront ici ceux des classes bourgeoises ; et on vitera donc de
stendre sur le sujet. Pudeur des sentiments et rage du ressentiment, crit encore Odile Cuaz : en banlieue comme ailleurs, les ados veulent tre entendus en
faisant tout pour dcourager la comprhension. Paradoxe ternel du conflit de
gnrations, accru de nos jours par le phnomne endogamique des bandes
et des tribus ou socio-styles [9] : la tribu des surfeurs dveloppera ainsi une langue de spcialit obscure pour la tribu des rollers ou des slameurs.
Un autre livre, paru en fvrier 2010 [10], relate, quant lui, les amours
tarifes, torrides ou illgitimes de la Belle Epoque ; et fait tat au travers de la
prsentation de cartes postales coquines, dun vocabulaire riche et imag
qui raconte le rapport la sexualit de nos aeux. Ainsi, Emmanule Peyret,
dans un article de Libration du 5 fvrier 2010, crit quon est, dans les annes 1900-1920, dans lhumour, le caustique, montrant une relation au cul plus
dtendue, dans lhumour gaulois, trs caractristique de lpoque, qui se plat
exhiber, entre autres, les fameux BMC [11], les ceintures de chastet, ou la
Grande Roue [12]. On y apprend aussi que selon Lazare Sainan, auteur de
La Cration mtaphorique en franais et en roman, ouvrage paru en 1905, on appelle chatte , en franais populaire, une femme douillette et passion106
Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit
ne , en bavarois katz , en anglais pussy , do les significations drives et synecdochiques de Chatoune , minette , minou pour dsigner le sexe de la femme ( felippa ou mozza en italien, mutze en
bas allemand). Les lupanars, quon reconnat de loin la grosse lanterne la
porte, sont des boxons , des bordels ou des bobinards et le maquereau est appel Julot ou Julot casse-crote . Cest lui, nous dit
encore E. Peyret, qui fait son beurre sur le dos des filles de joie. Il en a plusieurs et
les appelle ses marmites. [13] Celui qui est en haut de lchelle est dsign
comme Alphonse ou Monsieur Alphonse . Le Suiveur , lui, est lun
des personnages reprsentatif des murs de la Belle poque. Il guette sur le
trottoir le frais minois qui passe , engage la conversation et tche dobtenir
un rendez-vous pour un entretien plus intime . Un conseil : il est de bon ton de
prtendre au coup de foudre .
chaque poque son argot, donc. Un Je me souviens la faon de
George Perec nen finirait pas de retracer lhistoire de nos relations avec
largot, singulirement celui du corps et du sexe. Les enfants de ma gnration taient mis lamende de dix francs (dix centimes) par nos parents chaque fois que nous tions surpris dire un gros mot . Et dans les annes 5060 les simples vachement ou mchamment suffisaient au plaisir de la
transgression absolue et nous faire punir. Mais en ralit on possde largot
de sa classe ! Chez nous, comme chez les Duquesnoy [14], on ne disait pas
merde quand on ratait quelque chose ou quon tait nerv, on disait
mer credi ou miercoles ! Cest en effet que, dire des gros mots, cest
grandir, entrer dans un autre monde, celui des adultes ou dune caste, celle
des adolescents rebelles lordre bourgeois, lordre de la politesse, des
convenances et des bonnes manires.
Le dit du monde interdit : un monde pas-poli
Comment donc dire le monde ? Comment surtout dire le monde interdit ,
le monde des interdits ? Car en effet, soit il ne se dit pas car on ne parle pas
de ces choses l chez les gens bien ou bien comme il faut , (Les
gens bien tant les gens de bien , par opposition aux gens de peu
(Sansot, 2009), cest--dire la bourgeoisie, laquelle a hrit des codes de
laristocratie (Picard, 1983). Pour ces deux castes, on ne touche pas les parties
intimes de son corps, notamment celles censes tre sales, et on ne touche pas
par la parole ces lieux intimes et secrets. Couvrez ce sein que je ne saurais
voir ordonne Orgon [15] Dorine, alors quil est presque entirement cach), soit on en parle techniquement (mais ce moment-l, cela confine de
la dissection anatomique) ; soit on en parle avec des priodes et des mtaphores romantiques, cheveles ou compasses ; soit on en parle avec des
107
ARGOTICA 1(1)/2012
clichs contristant de banalit ; soit enfin on recourt dautres faons de parler , pour reprendre le titre du sociologue amricano-canadien Erving Goffman, on recourt la littrature ou largot.
Certaines personnes font le choix de la langue fleurie ou de largot
pour mettre distance ces ralits intimes quelles refusent extimer et
prsenter aux autres dans leur plus simple appareil. Largot, comme pudeur
(et non pudibonderie ou pudibondieuserie car le gros mot est un pch !) ;
la langue crue est alors, paradoxalement, un masque, un cache-sexe, une
manire dhabiller lexpression, de protger, par la distance, de la violence ou
de la provocation, les choses de la vie.
Camille (une femme, un homme ? On ne sait pas.) a choisi, elle / lui, de
proposer un dictionnaire du sexe rjouissant, dabstinence zone rogne en passant par notaire (cravate de) et quickie . Ce(tte) journaliste de Rue69 (Rue 89) officie dsormais sur Sexpress (Lexpress.fr) et analyse la sexualit travers le prisme de lhistoire, du rock et de la politique.
(2012) Le prire dinsrer nous interroge : Connaissez-vous lacomoclitisme ? la xylophilie ? la lilubrine ? les tengas ? le joydick ? Saviez-vous
que les fonctionnaires et les professions librales sont obligs de prendre
des pseudonymes pour parler de sexualit ? [16] Que la zoophilie a t lgalise sous la rvolution franaise avant dtre nouveau interdite en
2004 ? Que le rose a longtemps t la couleur des garons, des vrais ? Que
de nombreux films pornographiques sont doubls pour les bruitages par
des professionnels du son ? Savez-vous do vient le mot tabou ?
Sources de nombreux jeux de mots, insultes, rves et fantasmes, lacte
sexuel et les organes quils sollicitent sont soumis la double injonction
dtre la fois intimes, et facteurs de reconnaissance sociale pas de bonheur possible sans sexe. Cest un tel enjeu de pouvoir que nombreux sont
ceux penser quil devrait tre contrl socialement, politiquement et religieusement [17] : les dbats autour de la rouverture des maisons closes et
de la lgalisation de la prostitution en France nen sont que des exemples.
Des grves de sexe pour rsoudre des conflits arms en passant par les
droits des homosexuels, aujourdhui le sexe est avant tout politique. [18]
La pruderie et lhypocrisie modernes, pour parler du corps et du sexe,
sont sans doute une invention de la modernit et plus particulirement du
romantisme, si on excepte Victor Hugo. On sait que ds les XVe et XVIe sicles les potes franais ne rpugnaient pas potiser crment : outre Ronsard, Marot, Louise Lab, et mme plus tard Malherbe, on trouve quantit de
pomes dauteurs oublis parce que censurs : Rmi Belleau, Marc Papillon
de Lasphrise, Hliette de Vivonne, Franois Maynard, Pierre Motin, Louise
de Lorraine, le sieur Berthelot, Jean Auvray, Claude Le Petit, Mathurin Rgnier, Thophile de Viau, et bien dautres comme nous lenseigne le magnifi108
Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit
que spectacle conu et jou par Nicolas Raccah le Petit Trait du Plaisir qui met
Oubli la Mort (Posies rotiques du XVIe sicle. Lamour en 5 chapitres, 4 intermdes et une pitaphe). [19]
Ainsi Rmi Belleau (1528-1577), dj cit en exergue, crit :
Depuis que jai bais ta bouche vermeillette
Et que jai suott le petit bout moiteux
De ta langue sucre, et tt, bienheureux,
Livoire doux-poli de ta cuisse douillette,
Depuis, je nai repos ()
Si tu veux que je meure entre tes bras, mamie,
Trousse lescarlatin de ton beau pelisson
Puis me baise et me presse, et nous entrelaons
Comme, autour des ormeaux, le lierre se plie.
On sait surtout que Victor Hugo, se dlectait par la voix de ses personnages
du peuple parisien ou de ses bagnards, recourir largot du pav. Le son
hugolien du corps au fond des bois nous tance avec la voix de Gavroche : Il
faut dormir mes jeunes humains. Cest trs mauvais de ne pas dormir. a vous fait
schlinguer du couloir, ou, comme on dit dans le grand monde, puer de la gueule.
Entortillez-vous bien de la pelure ! je vas teindre. Y tes-vous ? (2012 : 292-293)
Puis plus loin, ce qui reste incomprhensible pour un non-affranchi :
Quest-ce que tu nous bonis l ? Le tapissier naura pas pu tirer sa crampe. Il
ne sait pas le truc, quoi ! Bouliner sa limace et faucher ses empaffes pour
maquiller une tortouse, caler des boulins aux lourdes, braser des faffes, maquiller des caroubles, faucher les durs, balancer sa tortuse dehors, se planquer, se camoufler, il faut tre mariol ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas
goupiner !
(Ibidem : 306)
109
ARGOTICA 1(1)/2012
Argot ou argots, langue familire, relche, langue verte, coquine, cochonne,
grossire, vulgaire, gauloiserie, comment aujourdhui dfinir et primtrer
des pratiques socio-linguistiques si diffrencies, si varies, si volutives, en
effusion et mouvement permanents, lheure justement o la postmodernit autorise, et encourage mme, la traverse des frontires, notamment des frontires socio-culturelles, lheure o un auditeur germanopratin de la station de radio France-Culture pourra dire avec dtachement
quil coute France-Cul ! On a pu observer que, dans ces dernires dcennies,
fait sans doute unique dans lhistoire de la langue franaise, le franais de
la France den bas , pour reprendre lexpression dEdouard Balladur, avait
influenc fortement, sinon conditionn, le franais de la France den haut .
Il nest pas rare en effet dentendre des classes bourgeoises utiliser avec affectation largot des cits, des banlieues. Un ministre de la Rpublique aura ainsi pu parler des caillera pour voquer les sauvageons [20] ; mme
Franois Mitterrand, du temps de sa Prsidence, avait utilis du verlan pour
rpondre un journaliste qui lui demandait sil tait branch. Non pas branch, chbran !
Jacques Cellard crit encore (op.cit. : 5) :
Certes largot nest pas tout une langue , ni mme une langue au sens
strict et savant du mot. Mais nous parlons couramment de la langue de
Stendhal ou de la langue de ladministration, qui nen sont pas davantage, et
cest ainsi que Hugo lentendait : largot est une langue particulire greffe
sur la langue gnrale. Excroissance, le mot est remarquable. Il suppose une
croissance dsordonne mais vigoureuse ; et crotre, cest senrichir. Quant
la greffe, elle est indirecte : ce nest pas sur le franais gnral (celui de la
bourgeoisie moyenne) que largot est ent , mais sur le franais populaire,
celui du petit peuple. Il lui emprunte son mouvement et sa construction,
cest--dire sa phontique et sa syntaxe.
Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit
Frdric Dard, Albert Paraz (1952, 1953), Alphone Boudard, Albert Simonin,
lui ont redonn une nouvelle et jubilatoire vigueur partir des annes 50.
Mais largot est pour nous un objet intressant dans la mesure o il peut
et doit tre tudi du double point de vue des Sciences du Langage et des
Sciences de lInformation et de la Communication. La question rsiduelle
tant au fond Quest-ce que lon dit quand on dit comme a ? .
Bien sr, il y a lnonc quon peut analyser du point de vue linguistique, cest--dire du point de vue du contenu, il y a le supra-segmental, qui
souvent transforme compltement le sens premier de lnonc : un accent
vulgaire ou prcieux, une scansion, un rythme ou une hauteur de voix, ne
donneront pas les mmes effets un gros mot . Le langage djeuns est
caractris par son dbit prcipit, entre violence et posie, la scansion du
slam et du rap.
Mais il y a galement le rcepteur et le contexte, et plus largement the
pattern which connects , cest--dire la dfinition de la relation : un mot
dargot prononc devant ses parents ou, a fortiori devant ses grands-parents
naura pas le mme effet, la mme consquence, que le mme mot utilis
dans un contexte festif avec des amis ou des collgues de travail. Un exemple, parmi dautres : une rplique du film hilarant (bien sr) de Michel Audiard, Les Tontons Flingueurs (1963) : Patricia, mon petit, je ne voudrais pas te
paratre vieux jeu et encore moins grossier... Lhomme de la pampa parfois rude,
reste toujours courtois... Mais la vrit moblige te le dire : ton Antoine commence me les briser menu ! [23]
Que se passe-t-il quand des gens parlent ? interroge Franois Flahault, Questce qui est en jeu lorsque nous parlons (1978). Ce qui rend lexpression relche
ou argotique prcieuse, toutes les grandes bourgeoises le savent et parfois en
usent, cest justement que cette petite ppite de gros mot se trouve au milieu dune gangue phrasologique de haute tenue, voire dun registre de langue dsuet. Il y a largot cratif, drle et largot vulgaire ou grossier : mais
quelle force de limage, quelle puissance gentiment drolatique de lvocation
(en tout cas pas irrespectueuse) quand, pour dire quune femme a une forte
poitrine, on entend dire quil y a du bois devant la hutte .
Ce qui primtre et dfinit le langage, et finalement le rend argotique ou
non, est bien souvent le contexte, la situation, lintention et le destinataire.
Je ne sais pas ce que jai dit tant que je nai pas entendu la rponse ont
coutume de professer les systmiciens. Le sort du terme enfoir , est difiant ce sujet : terme ressenti comme trs vulgaire avant la fondation par
Coluche des Restos du Cur et de la soire de soutien laquelle participent
de nombreux artistes, il est devenu un titre, voire un titre de gloire, depuis
le Gala des Enfoirs et le disque vendu au profit des plus dmunis de notre
socit. Renversement et rversibilit dun terme renversant.
111
ARGOTICA 1(1)/2012
Une comdienne, enqutant auprs de spectateurs pour monter un spectacle sur lamour, me demanda un jour quels taient, pour moi, les textes
qui taient susceptibles de me faire rougir daise. sa grande surprise, et
embarras, je lui confiais, que pour moi, ctait de terminer un texto sibyllin,
par lquivoque et amphibologique Baiser [24].
chaque poque et chaque classe son argot. Le je men balance ou le
je men bats lil ont t remplacs successivement par je men fous
ou aujourdhui par jmen bats les couilles , ce qui est pour le moins cocasse, surtout quand cela est dit par des jeunes filles !
La plupart du temps, le mot dargot est vite dvaloris, dvalu et ce qui
au dpart relevait dune signification forte devient in fine une sorte de cheville de discours phatique, voire de ponctuation comme le putain-con des
Franais du Sud. Si on excepte le verlan qui procde dune mcanique arithmtique, largot est souvent impntrable pour les trangers.
Je les ai toutes baisses , titrait la Fnac dans une de ses clbres publicits, arborant en support visuel une belle jeune femme. Il sagissait bien sr
des prix des livres et des disques. Et pourtant, chacun ou presque de
lire, non pas baisses , mais baises . Les hommes et sans doute
quelques femmes ont dcidment lesprit mal tourn. Dmonstration tait
faite que, comme disait Wolinski, ils ne pensent qu a ! .
NOTES
[1] Dard est synonyme de pnis .
[2] Albert Paraz, ami et dfenseur de L.-F. Cline, est un anarchiste de droite, crateur
du personnage de Bitru, citoyen franais moyen en butte aux vexations de la socit
et du monde du travail.
[3] Cf. La Mtamorphose des Cloportes. Paris : Plon, 1970.
[4] San Antonio : La Pute enchante, n 108, ditions du Fleuve Noir. Mais aussi Baiseball La Baule, Mets ton doigt o jai mon doigt, Si Queue-dne mtait cont, prendre
ou lcher, Sucette boulevard, Remets ton slip, gondolier, Concerto pour porte-jarretelles,
Si ma tante en avait, Fais-moi des choses, etc.
[5] Claude Astier, Le Lexique de largot europen. Euro-crado. Paris : Mezcaline, 2012. Pour
information, on trouve au chapitre du sexe fminin : la chatte, lentonnoir, la chagatte, la choune, la conasse, la cramouille, la craquette, la fente, la figue, la fouf, la
foufoune, la foune, la moule, la pachole, la raie, la schneck, la teuche, la touffe, le
barbu, le bonbon, le con, le crpu, le fendu, le minou, le paradis , mais aussi, minet, frifri, le tablier de sapeur, ou de faon plus littraire, la pagode, la Chapelle
Royale ; et pour le sexe masculin : la bite, la biroute, la bistouquette, la flte, la
nouille, la pine, la ququette, la queue, la teub, le borgne, le bout, le braquemart, le
braquos, le chibre, le dard, le gourdin, le mandrin, le mont chauve, le nud, le poireau, le vi, le vit, le zboub, le zgugue, le zob . On pourrait ajouter : paf, chibraque, balayette infernale, bistouquette, bijou de famille, service trois-pices, pipi, zizi,
112
Francis Yaiche: La Langue verte de Barbe-Bleue ou le dit pas poli du monde interdit
zigounette, Grand Bob, pistolet, Bernard (dans aller faire pleurer Bernard ).
Le zizi , terme hypocoristique, auquel Pierre Perret a consacr une chanson clbre, dont le refrain dit : Tout tout tout, Vous saurez tout sur le zizi, Le vrai, le faux, Le
laid, le beau, Le dur, le mou, Qui a un grand cou, Le gros touffu, Le ptit joufflu, Le grand
rid, Le mont pel, Tout tout tout tout, Je vous dirai tout sur le zizi.
[6] Traduction : Tu es terriblement mal habill , Si tu continues, je vais en venir aux
mains , Cette jeune fille est terriblement attirante , Elle a repouss mes avances , Il possde une magnifique automobile , Cest superbe , Cet abruti
mexaspre . Lexique emprunt larticle dOdile Cuaz paru dans Paris Match n
2977 du 7 au 14 juin 2006.
[7] On ne dit pas 93 , encore moins dpartement de Seine Saint Denis , cest trop
long, trop compliqu. Et 9-3 est aujourdhui presque devenu la norme !
[8] Terme de largot traditionnel.
[9] Catgories marketing labores par Bernard Cathelat.
[10] Cf. Christian Deflandre, La Belle poque des cartes coquines. Paris : Horay, 2010.
[11] BMC : Bordels Militaires de Campagne, en fonction dans larme franaise
stationne dans les colonies.
[12] La Grande Roue est rige en 1899 et devient un moyen de slever vers le septime ciel. E. Peyret commente : le voyage est assez long et un tour dans la Grande
Roue cote moins cher quune chambre dhtel. (1 franc en 2 classe, 2 francs en 1re
Classe), sans compter que les wagons sont quips de coussins bien moelleux.
[13] Ces femmes publiques ou filles de joie ou putains ou gagneuses sont
aussi appeles, en fonction des lieux et des temps o elles turbinent , ambulante, autel de besoin, poufiasse, largue, limace, poniffe, pierreuse, punaise, rempardeuse, paillasse soldats, marie sac au dos, portion .
[14] Famille bourgeoise du film culte dEtienne Chatilliez, La vie est un long fleuve
tranquille, la famille de classe dfavorise sappelant les Groseille.
[15] Cf. Molire, Tartuffe, acte II, scne III, vers 552.
[16] Cest rat pour moi !
[17] Et jajoute, linguistiquement , le premier contrle social sans doute.
[18] Source : <http://www.donquichotte-editions.com/documents/sexe-libris-dictionnairerock-historique-et-politique-du-sexe>.
[19] nikoraka@yahoo.fr
[20] Expression utilise par le ministre de lIntrieur, Jean-Pierre Chevnement,
propos des casseurs et dlinquants des cits .
[21] Cf. Pierre Corneille, Polyeucte, Acte I, scne 1.
[22] Pour votre paire , la rponse tant quelque chose comme Trs bien. Et la vtre ?
[23] Ou autrement dit me casser les couilles , ou encore mnerver singulirement ! Evidemment les rpliques des films de M. Audiard sont une mine
pour une tude sur largot. On se contentera de citer ici : Les cons a ose tout,
cest mme a quon les reconnat. ; Quand on mettra les cons sur orbite, tas pas
fini de tourner. ; Vous savez quelle diffrence il ya entre un con et un voleur ? Un
voleur de temps en temps a se repose .
[24] Au singulier bien sr.
113
ARGOTICA 1(1)/2012
BIBLIOGRAPHIE
ASTIER, C. (2012). Le Lexique de largot europen. Euro-crado, Illustrations de
Guido. Paris : Mezcaline.
BOUDARD, A. & L. TIENNE (1970). La Mthode Mimile. LArgot sans peine,
Illustrations dans le texte de Dd. Paris : La Jeune Parque.
BOURDIEU, P. (1977). Remarques provisoires sur la perception sociale du
corps . Actes de la Recherche en sciences sociales, n 14, avril.
BRUANT, A. (1901). LArgot au XXe sicle. Dictionnaire franais-argot. Paris :
Publi par lAuteur, Librairie Ernest Flammarion.
CAMILLE (2012). Sexe Libris. Dictionnaire rock, historique et politique du sexe.
Paris : Don Quichotte.
CELLARD, J. & A. REY (1991) [1980]. Dictionnaire du franais non conventionnel, 2nde dition. Paris : Hachette.
CELLARD, J. (1985). Anthologie de la littrature argotique, des origines nos jours.
Paris : Mazarine.
CUAZ, O. (2006). Les djeuns mettent le feu . Paris Match n 2977 du 7-14 juin.
DEFLANDRE, C. (2010). La Belle poque des cartes coquines. Paris : Horay.
DUNETON, C. (1981). La Puce loreille. Anthologie des expressions populaires
avec leur origine. Paris : Livre de Poche, n 5516.
FLAHAULT, F. (1978). La Parole intermdiaire. Paris : Seuil.
GOFFMAN, E. (1992). Faons de parler. Paris : ditions de Minuit.
GOUMANE, D. (2006). Dembo Story. Paris : Hachette Littratures.
HUGO, V. (2012) [1862]. Les Misrables, II. Paris : Gallimard, Coll. Folio classique .
MARLIERE, E. (2006). Jeunes en cit. Paris : LHarmattan.
PARAZ, A. (1936). Bitru ou les Vertus capitales. Paris : Denol et Steele.
_____________ (1952). Une fille du tonnerre (tome 1). Givors : Andr Martel (Rdition - Paris : Le Sycomore, Coll. Romanesques , 1984).
_____________ (1953). Une fille du tonnerre. II. Petrouchka. Givors : Andr Martel.
PERRET, P. (1985). Le Petit Perret illustr par l'exemple (dictionnaire de largot).
Paris : LGF (Livre de poche).
PICARD, D. (1983). Du code au dsir, Le corps dans la relation sociale. Paris : Bordas.
SANSOT, P. (2009). Les Gens de peu. Paris : Presses Universitaires de France.
SIMONIN, A. (1957). Littr de largot dictionnaire dusage (Rdit en 1968
sous le titre le Petit Simonin illustr par lexemple, Paris : Gallimard, NRF).
VARIA
117
ARGOTICA 1(1)/2012
ABSTRACT
The aim of the present paper is to briefly compare and illustrate a number of
aspects of the technical and slang vocabularies in English, with contrastive
glimpses at the situation of Romanian slang. The main contention of the present contribution goes to the effect that there is a reverse relation between
slang or argot and technical (and scientific) vocabularies in point of expressiveness and opaqueness, when the situation in English and Romanian is
compared. The metaphor-related quality of most technical, as well as slang
or subcolloquial terms is closely related to the analysability or referentiality
of the respective terms, as technical terms proper should be characterized by
direct meaning and transparency. The bulk of the material analysed was selected from online databases that gloss computer technology terms, which
allegedly form a modern type of slang. Their typology was analysed and illustrated. A comparative reference was made to the type of relatively
opaque (because technical) lexicon formed by the learned (Latin and Greek)
adjectives associated with various vernacular words of the English language.
The most conspicuous feature of the technical terms proper evinced by Romanian lexicon is that, unlike the English terms included by more recent
technical vocabularies (e.g. chip, software), they are semantically opaque,
originating, for their major part, in Greek or Latin terms and lexical roots.
The final conclusion of the paper is that Romanian slang is underrepresented if compared to the plethoric slang vocabularies of the English
language.
KEYWORDS: technical and slang vocabulary, English, Romanian, opaque, expressiveness, computer technology, learned terms
RSUM : Remarques comparatives concernant les termes techniques et
dargot en anglais et en roumain
Le prsent ouvrage a pour but de comparer et dillustrer brivement certains
aspects des vocabulaires techniques et de largot en anglais, accompagns de
remarques contrastives concernant la situation de largot roumain. Pour
lessentiel, ltude affirme quil existe une relation inverse entre largot ou
slang et les vocabulaires techniques (et scientifiques) en termes dexpressivit
et dopacit, lorsque lon compare la situation en anglais et en roumain. La
qualit mtaphorique de la plupart des termes techniques et des termes
dargot ou de ceux familiers est troitement lie lanalysabilit ou la rfrentialit des respectifs termes, et les termes techniques devraient tre caractriss par le sens propre et par la transparence / lanalysabilit. La plupart
du matriau analys a t slectionn partir de bases de donnes en ligne
qui enregistrent les termes de linformatique et de lordinateur, qui constituent, on peut dire, un argot ou un jargon moderne. On a analys et illustr
118
Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian
1. Introductory
ERY MUCH LIKE OTHER, more or less extensive, sections of
the lexicon of natural languages, slang terms, no less than
technical (and scientific) terms, constantly press for recognition
in the realm of general linguistic usage with changing odds,
of course.
There is an older, yet still valid, remark that, in English, the metaphorrelated description, i.e. quality, of most (technical as well as slang or subcolloquial) terms is closely related to the (relative) analysability/referentiality
of the terms in question. Let us just think of such technical words, now widely
recognized and used internationally, as chip, hardware, mouse, software, worm.
1.1. In fact, scores of such terms date back to the early period of computer
technology, when they were coined based on semantic (i.e. metaphorical or
metonymical) transfer, which was, more often than not, underlain by objective, concrete, direct similarity or congruence.
To substantiate that claim, we started by making a selection of computer
technology terms derived from everyday life, which we culled from the
Collins English Dictionary and Thesaurus. Electronic version, WordPerfect,
HarperCollins Publishers, 1993 (COLL):
boot short for bootstrap (sense 4a): a technique for loading the first few
program instructions into a computer main store to enable the rest of the
program to be introduced from an input device;
branch Also called: jump. a departure from the normal sequence of programmed instructions into a separate program area;
119
ARGOTICA 1(1)/2012
bubble memory a method of storing high volumes of data by the use of minute
pockets of magnetism (bubbles) in a semiconducting material: the bubbles may be
caused to migrate past a read head or to a buffer area for storage;
bucket a unit of storage on a direct-access device from which data can
be retrieved;
buffer a memory device for temporarily storing data; core a. a ferrite
ring used in a computer memory to store one bit of information. b. the
whole memory of a computer when made up of a number of such rings; (as
modifier): core memory;
daisywheel a component of a computer printer in the shape of a wheel
with many spokes that prints characters using a disk with characters
around the circumference as the print element. Also called: printwheel;
deck Also called: pack. a collection of punched cards relevant to a particular program;
drum a rotating cylindrical device on which data may be stored for later
retrieval: now mostly superseded by disks. See disk (sense 2);
garbage invalid data;
handshaking communication between a computer system and an external device, by which each tells the other that data is ready to be transferred,
and that the receiver is ready to accept it;
hopper a device for holding punched cards and feeding them to a card
punch or card reader;
hot zone a variable area towards the end of a line of text that informs the
operator that a decision must be taken as to whether to hyphenate or begin
a new line;
infect to affect or become affected with a computer virus;
joystick a lever by means of which the movement of a cursor on a screen
may be controlled;
logic bomb an unauthorized program that is inserted into a computer
system; when activated it interferes with the operation of the computer;
loop a series of instructions in a program, performed repeatedly until
some specified condition is satisfied;
mouse a hand-held device used to control the cursor movement and select computing functions without keying;
neurochip a semiconductor chip designed for use in an electronic neural
network. Also called: neural chip;
number crunching the large-scale processing of numerical data;
overflow a condition that occurs when numeric operations produce results too large to store in the register available;
patch to correct or improve (a program) by adding a small set of instructions;
120
Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian
scratch file a temporary store for use during the execution of a program;
sentinel a character used to indicate the beginning or end of a particular
block of information;
single thread the execution of an entire task from beginning to end without interruption;
tractorfeed the automatic movement of a continuous roll of edgeperforated paper through the platen of the printer;
Trojan Horse a bug inserted into a program or system designed to be activated after a certain time or a certain number of operations;
unbundle to separate (hardware from software) for sales purposes;
vaccine a piece of software designed to detect and remove computer viruses from a system;
virus an unauthorized program that inserts itself into a computer system and then propagates itself to other computers via networks or disks;
when activated it interferes with the operation of the computer;
volatile (of a memory) not retaining stored information when the power
supply is cut off;
worm a program that duplicates itself many times and prevents its destruction. It often carries a logic bomb or virus (COLL).
It will be useful to note that, among the terms we have selected, only one
is recognized and glossed by (COLL) as a slang term (having to do with the
world of computers and IT), i.e. vanilla Computer technol. slang. ordinary.
One may conclude that the rest of the above terms make up a specialized
lingo (or jargon slang or jargon peculiar to a particular group, esp. (formerly) a group of thieves COLL) rather than slang or argot, since their
technicality as well as in-mate sense qualify them for the status of techspeak,
or shoptalk (i.e. terms of workshop talk). Incidentally, some AngloAmerican lexicological sources paradoxically include such shoptalk terms in
the class of argot.
1.2. If we briefly analyse the situation one comes across in Romanian, the
most salient feature we can note will be that, unlike English, technical
terms are (semantically) opaque, hence unanalysable. In a majority of cases,
they originate in Greek or Latin terms or lexical roots and stems. It should
be added that those source terms originally had a clear metaphorical tinge
about them, thus aptly illustrating the dictum that, as a rule, learned words
have become popular (see the study by the same title by James B. Greenough
& George Lyman Kittredge, in Words and their Ways in English Speech, Macmillan, 1901, apud William C Doster (ed.), First Perspectives on Language,
American Book Company, New York, 1963), e.g. element (cf. Greek stoicheia
121
ARGOTICA 1(1)/2012
letters of the alphabet, translated into Latin by the word elementa letters, sing. elementum), influence (from Medieval Latin influentia emanation
of power from the stars < Latin influere to flow into < fluere to flow),
passive (< Latin passivus susceptible of suffering < pati to undergo), photograph, photography (< photo-, supposed stem of Greek , phos light, + graph < Greek (graphein) to write), quantity (< Old French quantit
< Latin quantitas extent, amount < quantus how much), spirit (< Old
French esperit < Latin spiritus breath, spirit < spirare to breathe), temperament (< Latin temperamentum a mixing in proportion < temperare to
temper), etc.
1.2.1. Similarly, though rather collaterally, we can refer to specialized/ technical terms (in English, to start with). Let us then address the quite bulky
category of the learned terms, representing the related adjectives forming the
semantic counterparts of various nouns (or, rarely, verbs). Such terms largely
belong to an internationalized lexicon of a cultural (and arguably technical)
type, e.g. alimentary cf. food, animate cf. life, annual cf. year, aquiline cf.
eagle, belligerent cf. war, cardiac cf. heart, citric, citrine, citrous cf. lemon,
corporeal cf. body, culinary cf. to cook, dental cf. tooth, digital cf. finger,
earthquake cf. seismic, ecclesiastical cf. church, episcopal cf. bishop, filial cf.
child, floral cf. flower, fraternal cf. brother, frontal cf. forehead, horticultural
cf. garden, insular cf. island, lingual cf. tongue, littoral cf. beach/coast/shore,
manual cf. hand, mental cf. mind, mural, parietal cf. wall, natal cf. birth,
nominal cf. name, oriental cf. east, Paschal cf. Easter, pastoral, rural cf.
country(side), pectoral cf. chest, pharmaceutical cf. drug, renal cf. kidney, solar
cf. sun, spatial cf. space, tactile cf. touch, temporal cf. time, terrestrial cf.
land, teutonic cf. German, Germany, Venetian cf. Venice, visual cf. sight,
voluntary cf. will. Any native speaker of English (or Romanian) having a
decent level of education will normally understand them.
However, there are a fair number of learned terms that are impossible to
decode for the average English speaking layman (e.g. butyraceous cf.
butter, capitular cf. chapter meeting, congregation, body, ferial cf. holiday, gluteal cf. buttock, ligneous cf. wood substance, papyraceous cf.
paper, pavonine cf. peacock, pedal cf. foot, percoid cf. perch, piceous cf.
pitch heavy dark viscid substance, psittacine cf. parrot, sartorial cf. tailor,
Sinitic cf. China, tumescent cf. swelling, uxorial cf. wife, vulpine/vulpecular
cf. fox, xanthous cf. yellow).
Most of such terms evince Greek of Latin origin, e.g. fenestral cf. window, hebdomadal cf. week, lupine cf. wolf, sagacious cf. wisdom, sylvan cf.
wood/forest; there are but very few exceptions to the above rule, e.g. nacre,
tsunami. Naturally, a native speaker of Romanian will find a fair proportion
122
Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian
ARGOTICA 1(1)/2012
Actually, our own translating experience faced us with cases of such
(highly or strictly) specialized related adjectives, when only a rare etymological hunch could help us out of the trouble: specifically, the adjective murinic (cells), which is derived from Latin mus, muris mouse.
2. Technical vs. slang terms
In the present contribution, we intend to compare, be it cursorily, some
aspects of the technical and slang vocabularies in English, while taking contrastive glimpses at the situation of Romanian slang. It is the main contention of the present paper that the connection holding between slang or argot
(with the associated metaphorical, expressive load, which seems to represent its very essence), and technical (and scientific) vocabularies occurs in
reverse proportion in English and Romanian. In Anglo-American usage,
the technical, specialized domains tend to generate inmate codes that
closely resemble slang/argot proper (codes that naturally and essentially
involve untranslatability, i.e. incomprehensibility for outsiders.
Contrarily, in Romanian many such technical terms have been recently
borrowed from the English speaking area (e.g. soft, chip, a buta, butare) and
have gradually ceased to be incomprehensible for the public at large. On
the other hand, and interestingly enough, terms that were originally part of
the various specialized vocabularies, as well as a number of associated
word formation mechanisms/rules, procedures and patterns have come to
be used as lexical materials and casting dies, respectively, for coining
new slang or argot terms (e.g. cimitirol, popaverin, etc.).
The slang (and slangy) vocabulary of Romanian does contain technical
terms, no less than terms derived from shoptalk and traditional handicraft vocabularies (see Manea & Manea, 2007, Eng. Slang, slangy and
(sub)colloquial terms originating in the shoptalk and traditional handicraft vocabularies), whose obvious, undeniable expressiveness is generated
by the graphicality of the source terms, used in their figurative (vs. direct)
meaning. In the above-mentioned contribution, we stated that the fact is
noticeable that, in both Romanian and English, a large number of learned, technical and scientific/specialized terms have made their way into the slang, slangy or
highly colloquial idiom. Such examples were provided as acut, a anestezia,
antene, boxe, brand, colimator, a degresa, ecologist, ecran, falset, flot, a glisa, hemogram, incint, labirint, laminor, luxat, malaxoare, muf, mulaj, orbit, oxidat,
paralel, parapant, perfuzie, profundor, recital, a se reseta, satelit, scenariu, a skipa,
solvabil, stronior, a teleporta, torpilat, tranzistor, a trotila, vernisaj. In that paper we concluded that the typological, semantic and stylistic richness of the
slang, slangy and (sub)colloquial vocabulary of the English language is
124
Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian
ARGOTICA 1(1)/2012
(2) hyphenated terms, e.g. bug-for-bug compatible, click-bait, fat-finger, signal-to-noise ratio, special-case;
(3) terms spelt in isolation, i.e. with an intermediate blank, e.g. eye candy,
feature creep, fencepost error, fudge factor, guerilla testing, gorilla arm, link farm,
link rot, real estate, script kiddie, smoke test, sock puppet, software rot, spaghetti
code, spam account, splash screen, swap space temporary storage space used
then moving or reconfiguring a room, television bum a person without
cable television, walled garden a set of information services available to
subscribers only. In the past, content available only via America Online was
used as a prominent example, wall time the "real world" time of day i.e.
the time of day displayed by the clock on the wall rather than other
measures of time, such as a computers current uptime; the amount of time
taken for some task to be completed, as measured in normal human time.
(This is different than some measures of time in computing.). (<http://
onlineslangdictionary.com>)
Here are some other types of compounds which we could note:
Rhyming compounds, e.g. gender bender also called "gender mender"
and "sex changer". gender mender.
Compounds based on acronyms, e.g. E-bling.
Blends/portmanteau words, e.g. automagically, backronym, beermat, cewebrity, craplet/crapplet, hacktivism, heisenbug, Itanic, nastygram, netiquette,
sneakernet, spamvertize, technotard, Twittequette rules governing socially
acceptable behavior on Twitter. From "Twitter" + "etiquette", widget a
single element in a graphical user interface. For example: a button, tab, or
text entry box. Possibly from "WIndow gaDGET."; a thing. Used to stand in
for a real object, which may or may not have a name.
Additionally, there are a number of rather special, very interesting
blends/portmanteau words, e.g. vlog video log, running series of short videos posted online; to upload short video clips to a personal or news site.
II. Words formed by means of derivation, i.e either by: (1) suffixation,
e.g. ad-hockery, griefer, hacker, lapper laptop, lossy, lurker, screamer, showstopper, spoiler, toaster, or by (2) prefixation, e.g. Astroturfing, defriend See
also unfriend, dehose.
A special subcategory is represented by the terms formed by means of
the suffix -o. aggro , algo, modulo except for" (cf. older, colloquial terms of
more general use such as medico Informal. a doctor or medical student,
wino drunkard, etc.).
126
Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian
III. The number of the terms coined by various abbreviative mechanisms is really astonishing in the so-called slang of computer technology
and science, and IT.
Acronyms proper, e.g. BFFL, DL, GLHF, GTFO, GTG, IANAL, IFLY, IKR,
IYDLIGTFO, LMAO , LMBO, MMORPG, MYOB, NBD, NOYB, pip,
ROFLMAO, ROTFL, ROTFLMFAO, RTFM, RTM, SCNR, SFSG, SFW, SMDH
acronym for "shaking my damn head." See also SMH, SMFH, SMFH acronym for "shaking my fucking head." See also SMH, SMDH, SMH acronym for "shaking my head", STFU acronym for "shut the fuck up". Used
mainly in computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging, etc.), STFW acronym for "search the fucking web". An aggravated
response to someone asking a question that can easily be answered by a web
search. Also see RTFM, sth something, SYAU, TAY acronym for "talk
amongst yourselves". TBH to be honest, TBQH to be quite honest, TIA,
TMK, TOS, TTBOMK acronym for "to the best of my knowledge", TTFN
acronym for "ta-ta for now" (i.e. "goodbye for now"). Used mainly in computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging, etc.),
TTYL acronym for "talk to you later." Used in text-based communication
(text messaging, IM, etc.), TW acronym for "trigger warning." Used in webbased forum titles as a warning that the contents of a post may trigger peoples compulsions, for example: overeating, bulimia, and cutting; to include a
"trigger warning" in the subject of a post., TY acronym for "thank you," UL,
WAYD what are you doing, WDYT what do you think, WHYD acronym for "what have you done", WTF acronym for "what the fuck?" Originally used exclusively in text-based communication (text messaging, online
chat, etc.,) this term is now also spoken. WTG acronym for "way to go",
WTMI Way TMI = way too much information, when something is really
disgusting, YANAL acronym for "you are not a lawyer." Derived from
IANAL, YHBT acronym for "you have been trolled," i.e. you have fallen
victim to an internet troll., YKWIM acronym for "you know what I
mean.", YMMV Acronym for "your mileage may vary." Used mainly in
computer-based conversation (instant messaging, email, text messaging,
etc.), yt? "You there?" i.e. "Are you there?" An instant messaging acronym, YW acronym for "youre welcome, zomfg "Oh my fucking God."
Expresses a greater level of amazement or elation than the standard OMFG,
zomg "Oh my God." Expresses a greater level of amazement or elation than
the standard OMG. Like all words, can be used either sincerely or not sincerely.
Phonetic (i.e. sound-to-spelling) acronyms: biffle.
127
ARGOTICA 1(1)/2012
More special acronyms: NIH syndrome a "syndrome" involving a companys hesitance or refusal to use any idea or product it didnt invent or create. NIH is an acronym for "not invented here".
Abbreviation of whole phrases, or even whole sentences, e.g. shmup
abbreviated form of "shoot em up".
Graphic/spelling-to-sound abbreviations, e.g. dr, srsly seriously, txt
text; to "text" i.e. send a text message, tldr, tl.
Graphical sound-to-spelling forms (in mock-imitation of would-be
foreign pronunciations): warez pirated commercial software warez d00d
a member of the computer subculture which trades in illegal copies of
copyrighted software.
Clipping (mainly apocope), e.g. gig a gigabyte, monte, nuke, vid
video.
A special case of phonetic transposition is represented by phonetically
allusive coinages: upboat "upvote." From Reddit.
IV. Other WF mechanisms noticeable in the batch under analysis:
Metathesis, e.g. pron porn.
Eponymy, e.g. Godwins Law, MacGyver, nerf in an update or sequel to
a video game, to make a weapon weak or weaker, such that its like a Nerf
gun, pointy-haired, rick roll/Rick roll, Rick roll When you click on a link on
the web and the link takes you to a site other than where you had anticipated it to go.; to trick people into clicking a link on the World Wide Web
that (unexpectedly) directs to a page that plays Rick Astleys "Never Gonna
Give You Up" music video.
Coining false, imaginative proper names, e.g. Slashdot.
Onomatopoeic coinage, e.g. Blargh, ping, whiz-bang impressive or
flashy. Typically used to refer to new technology.
Coined, or (relatively) fresh, novel onomatopoeas, e.g. woot an expression of excitement or joy, used mostly by computer aficionados. Also
spelled w00t. (That is - using zeroes rather than ohs.) Typically the "w" is
written in lower case. Though the term was originally limited to use on the
Internet, it is now used in speech. (Origin: Among other etymologies, in
"Dungeons and Dragons" and similar games, woot may be a contraction of
wow), yow a general exclamation.
Terms coined analogically prepend to add something to the beginning; "prefix." The computing variant of "append".
Punning analogy, e.g. write-only code source code that is extremely difficult to understand. (Origin: This term is a play on "read-only memory.")
128
Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian
ARGOTICA 1(1)/2012
tically unlimited amount of time, troll a person who posts to an internet
discussion group or chat room with the sole purpose of disrupting it.; a
post to a computer discussion made only to disrupt it, twiddle, under the
hood, wart a small piece of a design that doesnt work as well as the rest of
the design, wedged of a piece of software, stuck and unable to proceed
without human intervention, zombie a computer whose security has been
compromised, and is then used to perform computer misdeeds, such as
sending spam or performing denial-of-service attacks.
Examples of multiple WF mechanisms/rules and semantic shift, occurring among the different meanings of the same words, e.g. wow (1)
"World of Warcraft." A video-game; (2) to impress.
Semantic transfer from the class of the learned (i.e. Latinate or Hellenic) terms, e.g. pessimal as bad as possible. The opposite of "optimal".
Terms of general referentiality, e.g. system a computer system.; a stereo system.
Synonyms, more often than not forming synonymic series, e.g. sex
changer. Also called "gender bender" and "gender mender," nagware. Also
see annoyware and crippleware, interweb "internet," propeller head a geek,
swap swap out see swap; synonyms sharing virtually the same form: S/N
ratio abbreviated form of signal-to-noise ratio. "SNR" is also used.
VI. In point of expressiveness, we were able to note:
Jocular terms, e.g. bogometer, bogosity, bogon, code monkey, Google juice.
Phonetically jocular terms, e.g. compooter a computer that malfunctions frequently. See poo (Based on computer).
Jocular terms that mockingly allude to (would-be) theorems, e.g. Infinite-Monkey Theorem, KISS Principle, etc.
Ironical coinages: suitably small used for commentary on something
that has been overstated, Swiss-Army chainsaw a tool that is very versatile
but isnt easy to use (Note: The programming language Perl is often called
a Swiss-Army chainsaw); allusive irony: vaporware product(s) announced
far before any release (even beta) has been made. There is usually additional suspicion that the product will never be released, for example: the
company having a history of announcing products that are never released,
Winblows pejorative name for Microsoft Windows, etc.
Highly imaginative coinages, e.g. wetware The human nervous system,
as opposed to computer hardware or software, whack-a-mole the practice of
repeatedly getting rid of something, only to have more of that thing appear.
For example, deleting spammers e-mail accounts, closing pop-up windows
in a web browser, etc. (Origin: From the carnival/arcade game that involves
hitting mechanical moles with a mallet as they pop up from their holes.)
130
Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian
ARGOTICA 1(1)/2012
slangy and subcolloquial speech) in Romanian, a very succinct sketchy typology can be traced starting from examples like:
(a fi) beat crup, i.e. (to be) as drunk as a lord, an older slang(y)/ subcolloquial term (as in cei bei crup in Petre Pandrea, Germania hitlerist,
Bucureti, Editura Adevrul, 1937, p. 33);
hard (Nu-l prea ajut hardu, i.e. Hes slow on the uptake);
zoom (privire; vedere as an example of recent, youthful slang);
bidon, as in a-l duce (pe cineva) bidonu, i.e. to be quick on the uptake;
a pompa (pe cineva), i.e. to have sexual intercourse with smb.;
a composta (pe cineva/un obiect al cuiva), i.e. a muca;
a-i pune termopane(le), i.e. a-i pune dini(i)/dini fali);
(a fi) tare-n pix, i.e. to boss around;
a avea snge n instalaie, i.e. to be virile or brawny;
a filma (pe cineva), a-i lua (cuiva) numrul, i.e. to spot smb.;
a se ine de jargoane (cf. the older idiom a se ine de tromboane);
mufarin, pifometru (urban argot/imaginative youthful slangy speech),
as in I-a dat la mufarin i la pifometru (on radio KissFM; actually, the word pif
seems to have been derived from French pif (big/bulbous) nose);
(a fi) crim i pedeaps, (a fi/a fi n) agonie i extaz (two rather interesting cases of cultural quotation, based on what Eugeniu Coeriu called
vorbire repetat), etc.
As can be noted, the linguistic material that research can set out from is
sufficiently rich for useful observations and extrapolations to emerge.
5. Conclusions
We can conclude by stating that Romanian slang, compared with slang vocabularies in English, represents technical (and specialized) words rather
poorly; the first reason seems to be its being much less developed from a
strictly numerical angle. On the other hand, the so-called slang of computer
(very much like the slang or argot of several other technical fields) can hardly
be called slang proper; it is at best a type of jargon, mainly through its inmate, insider quality.
The expressiveness of the terms is, in both cases, often fairly pregnant; so,
we think that their valencies, subtypes and issues of detail should be studied
more thoroughly by Romanian linguists (and, hopefully, better glossed by
lexicographers). Although appearing later and occurring in a smaller number, the terms of technical and scientific derivation that are now part of Romanian slang and subcolloquial vocabulary are interesting enough to justify
such an effort of research and documentation.
132
Constantin Manea: Comparative Remarks Concerning the Technical and Slang Terms in English and Romanian
Norma argotic
Ioan MILIC
Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iai (Romnia)
Facultatea de Litere, Departamentul de Romnistic,
Jurnalism tiine ale comunicrii i Literatur comparat
ioan_milica@yahoo.com
REZUMAT
Studiul sintetizeaz aspectele pertinente ale argoului, fenomen lingvistic
conceput nu ca vocabular, ci ca norm. Perspectiva teoretic asumat este
cea dezvoltat de lingvistul Eugen Coeriu, savant care face deosebirea ntre
sistem, norm i vorbire. Trihotomia este valorificat n prezentul articol
pentru a evidenia natura variaiei lingvistice a argoului i trsturile normei
argotice.
CUVINTE-CHEIE: argou, norm, variaie lingvistic
ABSTRACT: Slang as Norm
The study overviews the relevant linguistic features of slang, conceived not
as lexis, but as norm. The author takes Eugenio Coerius findings concerning the distinction system-norm-speech and uses them to investigate the linguistic variation of slang and its distinctive features.
KEYWORDS: slang, norm, linguistic variation
RSUM : La Norme argotique
Ltude synthtise les aspects pertinents de largot, phnomne linguistique
conu non en tant que vocabulaire, mais en tant que norme. La perspective
thorique assume est celle du linguiste Eugen Coeriu, savant qui fait la
distinction entre systme, norme et parler. Cette trichotomie est mise en valeur dans le prsent article afin de souligner la nature de la variation linguistique de largot et les traits de la norme argotique.
MOTS-CLEFS : argot, norme, variation linguistique
134
Comentnd relaia ntre simbolul pelerinilor ntori de la moatele Apostolului Iacob i numele bandei de rufctori judecai la Dijon n 1455, Pierre
Guiraud observ c, n veacul al XV-lea, termenul fr. coquille era ntrebuinat metaforic pentru a denumi o form rspndit de escrocherie, negoul
135
ARGOTICA 1(1)/2012
cu falsuri vndute pe post de obiecte sfinite. Mai precis, uzul figurat avnd
originea n sensul lucru fr valoare ar fi favorizat, ncepnd cu secolul al
XIV-lea, circulaia locuiunii vendre ses coquilles a nela sau a obine un
profit exagerat din vnzarea a ceva, construcie verbal ce trebuie pus n
legtur cu obiceiul unor aa-zii pelerini (n realitate cocari) de a vinde
cochilii lipsite de valoare, adic falsuri comercializate ca obiecte sfinite
aduse de la Santiago de Compostela. Observaia este just dac se ine cont
c scoicarii condamnai la Dijon nu au nimic n comun cu lumea pelerinilor nsemnai cu scoica Apostolului Iacob. Aa cum noteaz Guiraud (2003),
les Coquillards erau vnztorii de iluzii ai vremii, care umblau din loc n loc
dndu-se drept negutori bogai nsoii de servitori, mbiind sufletele slabe s se ruineze la diverse jocuri de noroc, jefuind cltorii sau oferindu-le
naivilor falsuri pe post de aur i pietre preioase. Modul de organizare al
bandei transpare din denumirile ndeletnicirilor, iar cuvintele pstrate n
darea de seam a oamenilor legii pun n lumin activitile specializate ale
gruprii din care fceau parte hoi, tlhari, ucigai, arlatani, triori, msluitori, farsori i falsificatori de bani [2]. Totodat, glosarul evideniaz mobilitatea teritorial a pungailor i baza dialectal a vocabularului argotic al
Coquillarzilor [3]. Asemenea dovezi demonstreaz c vorbirea este congruent cu felul de a tri al indivizilor, reflectnd fora coercitiv i complexitatea condiiilor de convieuire uman. n acord cu habitudinile, vestimentaia i valorile promovate n interiorul i n afara colectivitii cu care se
identific rufctorii medievali, limbajul ncifrat al acestor categorii de
marginali se prezint nu att ca marc a marginalizrii sociale, ci ca expresie lingvistic a unui mod de a fi n lume: Profesionalismul din ce n ce mai
avansat n arta de a fura i de a jefui apare ca o dovad indirect a marginalitii ce
se instaleaz n organizarea vieii sociale, ca un mod specific de a tri, bine determinat. (Geremek, 1999: 320).
Marginalizarea caracterizeaz att Evul Mediu, ct i Antichitatea, ns condiiile de excludere variaz de la o perioad la alta. Se poate presupune c apariia vorbirii ncifrate i are nceputul n lumea antic? Unii dintre specialiti gsesc de cuviin s rspund afirmativ la aceast interogaie, dei argumentele
lingvistice aduse n sprijinul demonstraiei nu sunt dintre cele mai concludente.
Considerat din perspectiv funcional, manifestarea expresivitii argotice poate fi dezbtut din perspectiva trihotomiei sistem norm vorbire (Coeriu, 2004: 11-115), avnd n vedere c, n accepia savantului romn, expresivitatea se constituie ca obiect de cercetare al stilisticii, nu numai la nivel colectiv, ci i la nivel individual:
Sunt cunoscute dificultile pe care le ntmpin, de exemplu, constituirea
stilisticii limbii. Ei bine, aceast tiin nu poate fi altceva dect studiul variantelor normale cu valoare expresiv-afectiv, studiul utilizrii stilistice
136
Acest cadru permite formularea ipotezei c argoul este o norm, dat fiind c,
n esen, argourile sunt realizri lingvistice concretizate att la nivel de
grup (n realitate, norma este variabil n funcie de limitele i natura comunitii respective Ibidem: 98), ct i la nivel individual (un domeniu care s
cuprind tot ceea ce este repetiie, element constant n vorbitul individului nsui
Ibidem). Mai precis, tripartiia sistem norm vorbire presupune nelegerea
conceptului de norm ca model de realizare n vorbire a opoziiilor funcionale din sistemul limbii:
a) norma este primul grad de abstractizare (...) care conine numai ceea ce n
vorbitul concret este repetiie de modele anterioare (Ibidem: 97);
b) norma implic eliminarea a tot ceea ce n vorbit este aspect total inedit, variant individual, ocazional sau momentan (Ibidem);
c) norma pstreaz numai aspectele comune care apar n actele lingvistice
considerate i n modelele lor (Ibidem).
n raport cu sistemul, considerat al doilea grad de abstractizare sau formalizare, norma este simpl obinuin, simpl tradiie constant sau element
comun n vorbirea ntregii comuniti (Ibidem: 98).
n accepia de model, norma [4] se manifest n vorbire prin folosirea repetat i constant a unor elemente de limb i reprezint asumarea unei tradiii de ntrebuinare a semnelor limbii ntr-o comunitate de vorbitori.
Avnd n vedere c argoul este format din elemente de limb constituite
prin valorificarea repetat a unor modele de semnificare ntrebuinate
constant n anumite comuniti de vorbitori, se poate aprecia c argotismele
sunt variante facultative sau variante combinatorii n raport cu organizarea sistemului limbii ntemeiat numai pe ceea ce este pertinent din punct de
vedere funcional (Coeriu, 2004: 98).
Validarea ipotezei c argoul este o norm ar avea avantaje certe n studierea fenomenului. Considernd c argoul este o norm care se constituie n
plan colectiv i se manifest n plan individual, ipotezele anterioare sunt
integrate ntr-o viziune coerent i unitar asupra identitii lingvistice i a
potenialului expresiv al argourilor. Sub denumirea generic ARGOU, pot fi
grupate mai multe variante de realizare a normei, a cror existen, dezvoltare i funcionare poate fi evideniat n interaciunile verbale din cadrul
unor comuniti sociolingvistice cum ar fi grupurile de rufctori, deinui, colari (elevi i studeni), militari, consumatori de droguri, minoriti
sexuale. ntre aceste realizri difereniate ale normei se dezvolt raporturi
de interdependen, generate de dinamica limbii n relaie cu cea social.
137
ARGOTICA 1(1)/2012
Sub aspectul expresivitii, modelul numit norm argotic ilustreaz
competena expresiv (Coeriu, 1996: 18), dat fiind c performana acestui
tip de norm poate fi evideniat doar n raport cu anumite situaii de comunicare. Aadar, existena normei argotice se concretizeaz n ansamblul
de realizri lingvistice comune specifice grupurilor de argotizani, iar identitatea sa poate fi dezbtut din unghiul variaiilor care determin apariia
unor trsturi (generale i particulare) i a unor funcii comunicative care i
relev individualitatea n raport cu sistemul i cu vorbirea.
Norm i variaie
Urmnd distinciile fcute de Eugen Coeriu (1992-1993: 49-64), se poate considera c norma argotic se manifest prin elemente lingvistice cu trsturi
asemntoare, care, n arhitectura limbii istorice, apar ca rezultate ale variaiei de tip diacronic, diatopic, diastratic i diafazic.
Variaia diacronic
Din perspectiv diacronic, constituirea argourilor se realizeaz ca parte
integrant a procesului de evoluie lingvistic. Sub aspect metodologic, criteriul temporal determin realizarea unei periodizri privind apariia i
dezvoltarea unor fenomene de limb. n istoria cercetrii tiinifice a argoului, aceast periodizare prezint interes pentru distincia ntre argourile vechi
i argourile moderne i pune n lumin prezena elementelor arhaice n argouri (Vendryes, 1939).
ineanu (1907) concepe n termeni opozitivi relaia dintre vechi i modern. n concepia filologului romn, diferenele sunt categorice ntre vechiul limbaj al rufctorilor, vorbit pn la mijlocul secolului al XIX-lea i
norma argotic modern, dezvoltat dup 1850: Tocmai elementul fantezist i
arbitrar formeaz veritabila demarcaie ntre argoul vechi, contient i sistematic, i
argoul modern cu tendine aventuroase care nu se preteaz bine unei clasificri metodice (Sainan, 1907: 59).
n raport cu procesul de evoluie a limbii, aceast distincie are doar relevan metodologic i nu-i gsete dect parial justificarea, ntruct deosebirile pe care le invoc ineanu au un grad mare de relativitate. De
exemplu, se poate demonstra c orice argou modern are un aspect sistematic n reflectarea lingvistic a unor anumite noiuni sau n predilecia pentru
utilizarea anumitor procedee lexical-formative de generare a semnificaiilor
argotice. Absolutizarea criteriului temporal pentru a ilustra opoziia dintre
argoul vechi i cel modern devine greu de acceptat n condiiile n care argoul este un fenomen lingvistic care reflect corelaia dintre limb i societate.
138
ARGOTICA 1(1)/2012
cadrul mai larg al istoriei limbii, orice argou reflect evoluia inovaiilor
lingvistice n cadrul unor grupuri marginalizate sau stigmatizate social.
Variaia diatopic
Diferenele spaiale au un rol important n constituirea argourilor. n general, teritoriul pe care este vorbit o anumit limb evideniaz dinamica
influenelor i schimburilor lingvistice dintre dou sau mai multe comuniti de argotizani.
Variaia diatopic reflect condiionrile i influenele care se manifest
asupra vorbirii unei comuniti. Cele mai convingtoare ilustrri ale acestui
tip de variaie sunt reprezentate de ptrunderea unor termeni dialectali n
argou, de rspndirea regional a argourilor fapt ce determin, uneori,
imprimarea unui aspect formal regional asupra unor termeni argotici i de
formarea de argotisme prin mprumuturi din limbile nvecinate cu un anumit idiom. Din punct de vedere lexical, cercetarea variaiei diatopice are o
mare importan n stabilirea etimologiei unor argotisme. De exemplu, Noll
(1991), ntr-o monografie privind influenele strine asupra argoului limbii
franceze, observ c multe argotisme s-au format prin preluarea unor termeni din occitan, italian, spaniol, arab, rromani, german, englez.
Lipsa unui dicionar istoric al argoului romnesc i a altor surse documentare nu permite, dect speculativ, discutarea unor influene anterioare
secolului al XIX-lea. Primele liste de cuvinte argotice romneti, publicate
n 1860 i 1907, sugereaz c multe mprumuturi provin din limba igneasc [gagiu (amant), a mardi (a bate), lovele (bani), uriu (cuit)] i din
idiomurile nvecinate: rusa [denghi (bani), caraiman (buzunar)], germana [echtling (cuit), locs (cuit)] i turca [ciolac (valet), zapciu (cine)].
Alte studii (Vasiliu, 1937) evideniaz ptrunderea n argou a unor termeni
dialectali ale cror sensuri au fost modificate: cancioc (lingur), cloa
(prostituat), cotoarb (amant), a glojdi (a mnca), jarcalete (om de
nimic) etc.
n argourile unor limbi cu o larg rspndire teritorial, precum engleza
sau spaniola, variaia diatopic se manifest prin deosebirile accentuate
dintre limba literar i varianta regional. Acest fapt a determinat apariia
unor varieti de limb (cum ar fi engleza american, britanic, australian,
irlandez etc.) i, implicit, a unor argouri cu specific regional. De exemplu, n
engleza britanic, exprimarea lingvistic a noiunii OM BEAT cunoate diverse realizri n arii dialectale diferite: full (Irlanda de Nord), plastered
(Lancashire), mashed, steemed (Cheshire), tight (South Wales), lagged up (Londra), wazzed (South Yorkshire), scuppered, mortal, hammered (Newcastle),
slaughtered, howlin (Glasgow). n cazul anumitor noiuni, variaia diatopic
140
Acest criteriu permite descrierea co-variaiei sociale i lingvistice i se ntemeiaz pe faptul c omul folosete limba pe care o vorbete cu scopul de a
tezauriza i transmite informaii despre istoria, cultura, tradiia i religia
societii din care face parte.
Clasificarea limbajelor argotice din punctul de vedere al criteriului sociocultural reprezint o modalitate viabil de identificare a specificului unui
anumit argou. Cel mai bine studiat a fost limbajul rufctorilor, care furnizeaz un numr apreciabil de termeni argotici pentru celelalte limbaje
argotice. Datorit diferitelor procese care au condus la reorganizarea i diversificarea categoriilor sociale au aprut noi categorii de argotizani al
cror limbaj ar putea reprezenta o fertil arie de cercetare lingvistic. Noile
argouri prezint, din punct de vedere stilistic, o mai ampl i mai divers
pondere de ntrebuinare a unor procedee lingvistice pentru constituirea
semnificaiilor argotice. Medii socioumane precum armata, lumea liceelor
i universitilor, universul obscur al traficului i consumului de droguri,
lumea divertismentului (muzic [5], sport) i cea a minoritilor sexuale etc.
au produs i continu s produc o terminologie argotic extins, dar efemer, imposibil de fixat n scris.
141
ARGOTICA 1(1)/2012
Ierarhizarea social a fost elementul central n stabilirea unor trsturi
ale argoului, n calitate de limbaj al rufctorilor. Prin diversificarea categoriilor socioprofesionale, diferenele dintre argou i jargon au fcut obiectul unor controverse tiinifice care sunt departe de a fi ncheiate. Pentru
unii membri ai Centrului de Argotologie de la Universitatea Ren Descartes din Paris, problema distinciilor conceptuale dintre argou i jargon s-a
finalizat prin impunerea termenului fr. jargot (jargou), hibrid terminologic
care descrie diversitatea realizrilor normei argotice, n raport cu jargonul:
s rezumm: n 1990 coexist argoul tradiional, jargourile, moda lingvistic i
argoul comun (Franois-Geiger, 1991: 8).
De fapt, aceast inflaie terminologic nu face dect s mreasc confuzia
care mai persist n nelegerea identitii varietilor de limb denumite
prin termenii argou i jargon.
Etimologia celor dou cuvinte permite realizarea unei deosebiri categorice. Dup cum observ Peter Burke (1995: 2), cuvntul jargon este un termen
medieval care exista n provensal i n francez n secolele al XII-lea i al
XIII-lea. Sensul de baz, (murmur), a fost extins pentru a denumi orice fel
de vorbire greu de neles. Prin urmare, cuvntul nu denumete fenomenul
lingvistic ca atare, ci perspectiva vorbitorilor asupra fenomenului:
De altfel, cuvntul jargon a fost pus n circulaie pentru a exprima ideea c
limbajul celorlali era neinteligibil ca un glgit, la fel cum vechii greci au
nscocit termenul barbaroi, pentru a se referi la ali oameni care nu puteau
vorbi grecete i, prin urmare, aflai n imposibilitatea de a articula mai mult
dect sunete indescifrabile, precum ba, ba.
(Burke, 1995: 10)
Cu sensul de vorbire neinteligibil, jargon poate fi ntrebuinat pentru a denumi orice ansamblu lingvistic format din elemente lexicale sau lexicogramaticale cu sens specializat: terminologii, limbaje profesionale, vorbirile
unor categorii sociale marginale, manierismul lingvistic etc.
Cel de-al doilea sens al termenului jargon este mai restrns i face referire
strict la limbajul rufctorilor. Cu acest sens, cuvntul jargon a devenit
glotonim i a intrat n competiie cu sinonimul argot (> rom. argou), aprut
n secolul al XVII-lea, pe terenul limbii franceze. Ulterior, cei doi termeni au
avut o evoluie diferit, din punctul de vedere al descrierii sociolingvistice.
n vreme ce cuvntul jargon a ajuns s desemneze maniera de a vorbi a
unor persoane educate din categoriile socioprofesionale aflate mai aproape
de centrul societii (medici, avocai, jurnaliti, sportivi) sau manierismul i
preiozitatea din unele medii socioculturale, termenul argou a continuat s
desemneze vorbirea unor categorii de persoane considerate marginale din
punctul de vedere al prestigiului social i al impactului asupra vieii cultu142
ral-economice (rufctori, militari, colari, toxicomani, minoriti sexuale). Aceasta este distincia care ar putea ajuta la diferenierea argourilor de
jargoane.
Sub aspect semantic, deosebirea de esen dintre argouri i jargoane este
dat de specializarea noional.
Variaia diafazic
Ptrunderea argoului n limba scris s-a manifestat constant ncepnd cu a
doua jumtate a secolului al XIX-lea, ns, n unele culturi europene, precum cea francez, valorificarea resurselor expresive ale limbajului argotic
apare nc din literatura secolului al XV-lea (baladele lui Franois Villon).
n secolul al XX-lea, odat cu dezvoltarea mijloacelor de comunicare n mas i cu diversificarea vieii culturale, rspndirea argotismelor a depit
cadrul presei i al literaturii i s-a prelungit ntr-o mare diversitate de produse culturale culte: film, muzic, creaii publicitare, arta grafitti etc. Aceast dinamic a determinat transformri semnificative. Din perspectiv stilistic, interferena dintre argou(ri) i limba literar ilustreaz, pe de o parte,
aspectul diafazic al normei literare, iar, de pe alt parte, ea poteneaz diversificarea expresiv a normei argotice, de la realizrile predominant monofazice (argoul hoilor) la cele predominant diafazice (argoul colarilor).
n general, limbajele specializate au caracter monofazic. Acest aspect definitoriu se manifest, de regul, n argourile a cror identitate se apropie
de cea a limbajelor profesionale i este determinat de condiionri predominant obiective (natura ilegal a preocuprilor cotidiene, codul restrns
stpnit de vorbitori, dorina argotizanilor de a comunica despre obiectul preocuprilor cotidiene fr a fi nelei de neiniiai etc.).
Caracterul diafazic al normei argotice se manifest cu precdere n mediul
colresc, n care influena factorilor predominant subiectivi (spiritul ludic,
refuzul de a accepta restriciile sociolingvistice, influena limbii culte, dorina
de identificare cu un anumit grup etc.) favorizeaz valorificarea frecvent a
unor elemente non-argotice n vorbirea argotic a elevilor i studenilor.
n paralel cu acest proces de diversificare expresiv, dezvoltarea comunicrii prin intermediul internetului a favorizat dezvoltarea mai pronunat a
unui argou comun [6], format din elemente lingvistice cunoscute unui numr mare de vorbitori. Fr a grei, se poate aprecia c, din punctul de vedere al finalitii ntrebuinrii argoului, norma cunoate dou tipuri de
realizri, aflate n relaie de interdependen: argourile specializate i argoul
comun. Identitatea argourilor specializate utilizate n interaciunea verbal
oral din cadrul unor grupuri socioculturale precum rufctorii, colarii,
militarii, toxicomanii, minoritile sexuale este determinat de exprimarea
143
ARGOTICA 1(1)/2012
selectiv a unor noiuni care reflect ndeletnicirile cotidiene ale argotizanilor. Argoul comun este reprezentativ pentru osmoza dintre argouri i limba
comun (Franois-Geiger, 1991: 8) i este ntrebuinat nu numai n comunicarea oral, dar i n cea scris.
O distincie asemntoare este realizat, din perspectiva uzului lingvistic, de lexicograful american Robert L. Chapman, care propune diferenierea ntre argou primar i argou secundar:
Argoul primar este vorbirea propriu-zis a membrilor unei comuniti, att de
natural pentru argotizani, nct ar prea mui fr aceasta. Desigur c ei nu
sunt astfel, tiind c argoul este, prin definiie, un limbaj alternativ, mai degrab ales dect impus. Exemple de argou primar sunt vorbirea tinerilor i cea
a gtilor de strad. Argoul secundar este ales nu att pentru identificarea cu
grupul, ct pentru exprimarea atitudinilor i ingeniozitii unui individ, care,
printr-o poz teatral, de frond, pretinde, momentan, a fi membru al unei
gti, rufctor, toxicoman, juctor profesionist de fotbal i aa mai departe
exprimnd, astfel, bravada, superioritatea sau isteimea prin limbajul altcuiva.
Argoul secundar este mai degrab o problem de alegere stilistic dect de
adevrat identificare.
(Chapman, 1987: xii)
Sistem norm vorbire. Norma argotic poate fi descris i din perspectiva relaiilor cu sistemul i cu vorbirea, printr-un ansamblu de relaii ierarhice:
a) raportul norm sistem, ilustrat de trsturile generale, prin care ansamblul de liberti permise de sistem este utilizat de vorbitori;
144
ARGOTICA 1(1)/2012
cologul american Stuart Berg Flexner, care evidenia dificultatea de a distinge ntre argou, jargon i limbajul familiar, ntruct toate aceste varieti
determin natura particular a conversaiilor dintre membrii unor grupuri
socioprofesionale determinate (Cf. Flexner, 1965: XVII).
Controversa legat de definirea i delimitarea argoului este ilustrat i n
unele studii romneti (Dobrescu, 1938; Vasiliu, 1937; Volceanov & Volceanov, 1998; Stoichioiu-Ichim, 2001 etc.). Diferitele accepii au fost sesizate i
rezumate de Iorgu Iordan (1962: 366-368), care arta c termenul argou nseamn mai multe lucruri:
1. limbajul rufctorilor, vagabonzilor, ceretorilor i al altor categorii similare;
2. ceea ce se mai cheam i jargon, adic vorbirea special a unor categorii sociale determinate, cum snt soldaii, muncitorii, studenii, artitii, colarii etc.;
3. tot ce intr n limba cult din vorbirea popular i se caracterizeaz prin naturalee, spontaneitate i afectivitate etc.
Dificultatea lui Iordan de a diferenia argoul (limbajul rufctorilor) de
ceea ce el numete jargoane (de fapt, tot argouri) ale militarilor, elevilor i
studenilor este determinat de dificultatea de a preciza n ce const specificul argourilor. Acestea pot fi deosebite de alte tipuri de sociolecte prin urmtoarele caracteristici generale:
a) argoul accentueaz coeziunea sociolingvistic a grupurilor de vorbitori (Eble, 1996);
b) argoul este predominant ntrebuinat n comunicarea oral, de tip informal (Andersson & Trudgill, 1990);
c) argoul se aseamn, n unele privine, cu jocurile de cuvinte
(Lefkowitz, 1991);
d) argoul are la baz inovaii lexicale dezvoltate ntr-un context cultural
specific (Lighter, 1994: xviii);
e) argoul este folosit n mod intenionat de vorbitorii dintr-un anumit
grup (Stenstrom, 2000);
f) argoul este ntrebuinat cu intenii criptice i/sau pentru a marca expresiv actul de comunicare (Calvet, 1994).
Norma argotic n raport cu vorbirea
Problema funciilor care individualizeaz unele acte de comunicare n care
apar termeni argotici a fost dezbtut doar fragmentar i de puini cercettori (Guiraud, 1956; Lefkowitz, 1991; Calvet, 1994; Goudaillier, 1997). n
acest sens, modelul propus de lingvistul Roman Jakobson (1964: 83-125)
poate fi folosit pentru a preciza natura actualizrii normei argotice n comunicarea verbal. Pentru Jakobson, individualizarea mesajului se reali146
zeaz prin interaciunea i ierarhizarea unor funcii ale limbii. ntrebuinarea cuvintelor i expresiilor argotice ntr-un act de comunicare determin o
orientare specific a raportului emitor mesaj receptor i a modului n
care vorbitorii se raporteaz, prin limb, la realitate. n cazul diverselor
realizri ale normei argotice, funcia referenial are o desfurare contextual i uneori criptic, deoarece raportarea vorbitorului la un anumit referent este ilustrat prin utilizarea unor semne lingvistice cu semnificaii adesea conotative.
Funcia expresiv este reflectat de atitudinea emitorului, dar contiina apartenenei vorbitorului la un anumit grup l determin pe acesta s
adopte un comportament lingvistic asemntor cu cel al colectivitii, ceea
ce nseamn c stilul individual al vorbitorului este subsumat unui stilul colectiv. Actualizarea, n vorbire, a expresivitii termenilor argotici este determinat, afirm Guiraud (1958), de o funcie stilistic, n timp ce Calvet (1994)
teoretizeaz aciunea unei funcii expresiv-emblematice, iar Goudaillier (1997)
afirm existena funciilor identitar i ludic. Pentru a elimina posibilele confuzii terminologice, manifestarea funciei stilistice ar trebui neleas n accepia lui M. Riffaterre [8], ca funcie supraordonat, de ierarhizare a celorlalte
funcii ale actului de comunicare, n timp ce funciile expresiv-emblematic,
identitar i ludic au coninutul funciei expresive, definit n modelul lui
Jakobson. Sintagme precum s mor n cambuz cu salamu-n buz [9], a se da lovit
(a se eschiva, n argoul tinerilor) sau a rupe gura trgului (a impresiona)
marcheaz atitudinea ironic a vorbitorului. Din perspectiva funciilor dominante n actele de comunicare n care se folosesc cuvinte i expresii argotice, se
poate aprecia c:
a) funcia referenial are caracterul unei funcii criptice;
b) funcia expresiv are coninutul unei funcii identitar-ludice;
c) att funcia criptic, ct i cea expresiv sunt modalizate, uneori, de
funcia poetic.
Trsturile normei argotice
Specificul diverselor realizri ale normei argotice poate fi evideniat prin
cteva trsturi particulare: dinamism accentuat, caracterul criptic al unor
termeni i expresii, selecia i specializarea unitilor lexicale utilizate de
vorbitori pentru a exprima un numr finit de noiuni, preferina pentru
anumite modaliti de reliefare a expresivitii n actul de comunicare. Fiecare dintre aceste caracteristici determin, att n planul expresiei, ct i al
coninutului, organizarea procedeelor de semnificare pe care utilizatorii de
argou le ntrebuineaz n comunicarea verbal. Componenta criptic ilustreaz natura social a normei argotice: argoul se dezvolt n cadrul unui
grup i este aproape de neneles de ctre neiniiai, fiind o marc a interac147
ARGOTICA 1(1)/2012
iunii i coeziunii sociolingvistice. Caracterul expresiv evideniaz, n anumite contexte, dimensiunea creativ a actului de comunicare. Dinamismul
vocabularului argotic este generat, n primul rnd, de ipostaza oral a comunicrii i este condiionat de tipul comunicrii (ncifrarea mesajului sau
evidenierea personalitii lingvistice a vorbitorilor). Caracterul selectiv este
ilustrat de preferina vorbitorilor pentru anumii termeni i de specializarea
semnificaiilor cuvintelor i expresiilor argotice, pentru a exprima numai
anumite noiuni considerate de vorbitori fundamentale n organizarea mesajelor.
n literatura de specialitate, trstura criptic a fost considerat cea mai
important modalitate de evideniere a identitii argoului la nivel lexical.
n acest sens, Niceforo (1912: 97) sublinia c argoul este () un limbaj special
care rmne n mod intenionat secret, iar ineanu (1907: 42) afirma c procedeele de semnificare argotic sunt folosite de anumite categorii de vorbitori cu scopul de a face comunicarea de neneles pentru neiniiai. Alexandru Graur (1954: 84) considera c dinamica vocabularului argotic este reglat
de aciunea caracterului criptic: n momentul n care un cuvnt din argou este
cunoscut de mult lume el nu mai corespunde scopului special pentru care a fost
creat i trebuie nlocuit cu altul, secret. Cercetrile actuale apreciaz ns c
trstura criptic a unor cuvinte i expresii de argou este dominant n limbajul rufctorilor, dar n cazul altor argouri (elevi, studeni, militari), ea
este de ordin secundar (Cf. Stoichioiu-Ichim, 2001: 33).
Caracterul secret al unor termeni de argou ine, n mare msur, de rspndirea i frecvena cuvintelor ntr-o arie lingvistic restrns. Cuvintele
i expresiile folosite frecvent pe arii largi i pierd caracterul criptic al semnificaiei (evideniat, la nivelul semnului lingvistic, fie prin procedee de
ocultare a semnificatului, fie prin criptarea semnificantului). Anumite categorii de vorbitori de argou (rufctori, deinui) folosesc n mod intenionat termeni a cror semnificaie nu poate fi descifrat de neiniiai, renunnd la utilizarea unor cuvinte i expresii dac nelesul lor a devenit cunoscut i pentru cei din afara grupului.
n conversaie, expresivitatea reflect individualitatea vorbitorului. Uneori, folosirea argoului ilustreaz atitudinea vorbitorilor fa de obiectul comunicrii i fa de interlocutor. Andersson i Trudgill (1990: 78) motiveaz
c expresivitatea cuvintelor i expresiilor de argou poate fi interpretat i ca o
marc a creativitii vorbitorilor. Se impune ns precizarea c expresivitatea elementelor argotice este dependent de context. Acest fapt este subliniat de Elena Slave (1959: 166). n opinia sa, termenii de argou devin expresivi
numai cnd sunt folosii n limba comun pentru c aici se simte caracterul argotic
i nu pentru c ar avea ei nii valoare expresiv. Afirmaia trebuie ns interpretat cu atenie. Sintagma valoare expresiv ar trebui nlocuit cu valen148
expresiv, deoarece ilustreaz mai clar dinamica contextual a expresivitii. Un exemplu n acest sens este substantivul mortciune. n argoul rufctorilor, cuvntul este un sinonim al substantivului crim. n argoul tinerilor, mortciune dezvolt o serie sinonimic cu termeni precum beton, mito,
mortal etc. i se ntrebuineaz cu valoare de superlativ absolut sau interjecional, devenind astfel expresia lingvistic a strii de spirit a vorbitorului. Mai mult dect att, cuvinte din limba comun i-au dezvoltat valene
expresive specific argotice. Verbul a turna cu sensul a denuna dezvolt o
serie sinonimic format din termeni i expresii nrudite semantic precum a
vrsa, a da cu jetul, a da sifon, a vomita, a face stropeal. Se poate aprecia c, din
punct de vedere stilistic, unele argotisme se constituie n mrci stilistice implicite [10], circumscrise unor atitudini sociocomportamentale mai ample precum dorina de a pstra confidenialitatea conversaiei sau de a impresiona auditoriul etc.
Din perspectiv diacronic, se observ diversificarea normei argotice prin
constituirea i dezvoltarea unor tipuri de argou diferite de cel al rufctorilor (elevi, studeni, militari, consumatori de droguri). Spre deosebire de
argoul rufctorilor, a crui evoluie este condiionat de necesitatea obiectiv de protejare a comunicrii prin ncifrarea mesajului, argoul elevilor/studenilor este determinat de factori subiectivi, realiznd trecerea de la
necesitatea comunicativ obiectiv la valorificarea stilistic subiectiv. Din
perspectiv sincronic, lexicul argotic al unei limbi este, n ansamblul su, o
specializare a limbajului popular, dezvoltat n anumite contexte socioculturale din mediul orenesc, ca expresie a apartenenei vorbitorilor la un anumit
grup.
Expresivitatea unor cuvinte i sintagme argotice este potenat uneori i
de aciunea funciei poetice, n ipostaza ei ludic. ntr-un studiu dedicat cercetrii unui tip de argou al limbii franceze, denumit verlan, Natalie Lefkowitz
(1991) consider c varietatea de limb analizat se apropie de jocurile de
cuvinte. Termeni din limba francez precum braquer (a fura), partir (a
pleca), taper (a jefui) devin, n verlan, [kebra], [tirpar], [peta] (Cf.
Lefkowitz, 1991: 117). Prin aceste modificri (metateze) se oculteaz terminaiile i desinenele, alterndu-se, n planul expresiei, identitatea morfologic a constituenilor enunurilor. n limba englez, un tip de argou denumit
rhyming slang instituie o relaie aparent arbitrar ntre formele i sensurile
cuvintelor, pe baza unor rime. Astfel, home (cas) capt forma [Eastern
foam], n loc de money (bani) se spune [bees an oney], iar pentru park
(parc) se zice [Noahs ark] (Cf. Wright, 1981: 104). Modele asemntoare
pot fi ntlnite sporadic n limba romn, n formulri familiare ironicumoristice de tipul mare scul (pe bascul), cel mai tare din parcare sau nu conteaz, Jean boxeaz (i Maria croeteaz) (Volceanov & Volceanov, 1998: 15).
149
ARGOTICA 1(1)/2012
Jocul prin care se schimb semnificaia cuvintelor i expresiilor, evideniaz, n plan semantic, expresivitatea unor elemente lexicale argotice romneti precum a i se urca piticu-n frez (a se mbta), a se sparge/a se rupe n
figuri (a se da mare), a o arde cu pru-n ochi (a se eschiva) prin care se
ilustreaz, n chip ironic, un imaginar surprinztor.
Caracterul selectiv al normei argotice este ilustrat de o dubl desfurare a
dinamismului lingvistic: pe de o parte, sunt condiionate creativitatea vorbitorilor i, implicit, potenialul expresiv al termenilor pe care acetia i ntrebuineaz (nu orice inovaie lingvistic aprut n grupurile de argotizani devine,
n mod necesar, termen argotic), iar, pe de alt parte, este controlat natura i
frecvena schimbrilor care apar n lexicul argotic, prin polisemie, sinonimie
sau antonimie lexical i stilistic sau prin mutaii semantice. Ca form de comunicare predominant oral, orientat de relaia emitor text/mesaj referent, conversaia n care apar termeni argotici pare s aib un caracter parazitar
(Cf. ineanu, 1907: 43). Aa-numitul caracter parazitar al normei argotice a
fost i este interpretat n sensul urmtor: orice argou este un limbaj secundar n
interiorul cruia se realizeaz dublarea unor cuvinte (sensuri) deja existente n
limba comun, ceea ce face ca argoul s apar ca o excrescen (Ibidem) a limbii de care aparine. Cu toate acestea, structurile argotice folosite n conversaie
nu au valoare parazitar ntruct alegerea i transpunerea lor n enunuri corespund unor nevoi comunicative i/sau expresive ale vorbitorilor. Selecia pe
care o opereaz vorbitorul n planul paradigmatic al limbii este uneori dublat
i de o specializare a termenilor argotici. Pentru un ho, de exemplu, exprimarea noiunii a fura este guvernat de nevoia de a nu fi neles de profani. n
virtutea acestei necesiti au aprut cuvinte i expresii cum ar fi a bltui, a da o
bomb (a comite o spargere mare), a cardi, a cvi, a da cu jula/cu cioara/cu vastul (Cf. Croitoru Bobrniche, 1996) etc. Specializarea se manifest atunci cnd
n sfera noiunii HO se fac distincii precum alpinist (ho de locuine), baboi
(eful unei bande), bijoc (ho nceptor), caramangiu (ho de buzunare),
excursionist (ho care fur n mai multe localiti) (Cf. Croitoru Bobrniche,
1996). n limbajul tinerilor, exprimarea noiunii de individ necunoscut se realizeaz prin termeni argotici cu valoare peiorativ, care devin sinonime stilistice:
bulangiu, figurant, fraier, fos, gheroi, guter, martalog, mrlite, ran etc.
Civa cercettori au atribuit argoului un caracter convenional, artificial, dezvoltat n opoziie cu spontaneitatea limbajului popular, invocnduse, ca argument, numrul mare de sinonime argotic comparativ cu numrul
mic de noiuni ilustrate (Cf. Schwob & Guieysse, 1889: 49, in Sainan, 1907:
62). n ncercarea de a combate aceast supoziie, Albert Dauzat (1929) observa c tipologia procedeelor de semnificare argotic este similar celei
care se manifest n planul ntregii limbi, nefiind vorba de forme lingvistice
artificiale, ci de hipertrofieri ale mijloacelor de expresie. Opinia sa pare
150
ntemeiat, impunndu-se ns o precizare: se poate discuta despre caracterul convenional al normelor argotice numai n msura n care termenul
convenie este neles n sensul unor selecii lingvistice sau opiuni stilistice
acceptate i folosite n interiorul unor anumite grupuri.
Caracterul dinamic
Transformrile de semnificaie sunt, n esena lor, de natur cultural i
funcional, dup cum explic Coeriu (1997: 103). Din punct de vedere
structural, argourile sunt organizate pe dou straturi, unul stabil, comun
mai multor generaii de vorbitori, i unul mobil, cu termeni care sunt
schimbai permanent (Cf. Irimia, 1999: 123). Opernd cu distincia fcut de
Coeriu, se poate aprecia c schimbarea n interiorul fondului stabil de cuvinte i expresii argotice are n principal cauze de natur funcional, n
vreme ce modificarea stratului mobil de termeni poate fi determinat, n
ansamblu, de factori culturali (influenele, moda lingvistic).
Din perspectiv diacronic, stratul stabil de argotisme din limbajul rufctorilor este reprezentat de termeni vechi, cu atestare centenar: sticlete (cu sensul de doroban [11], soldat [12], gardian [13], sergent de strad [14] i
poliist [15]), lovele (bani) sau a vrji (a spune). n stratul lexical mobil
sunt incluse cuvinte folosite n anumite perioade, cum este cazul termenilor
deilhal (cheie), haloim [16] (fereastr), nod [17] (portmoneu), a indi [18]
(a njunghia) sau matrafox [19] (butur alcoolic spirtoas).
Un alt aspect important n ceea ce privete dinamica argoului este trecerea
cuvintelor i expresiilor argotice n limbajul popular i familiar, pe de o parte,
i n limba literar, pe de alt parte. Dup cum aprecia i Iorgu Iordan, ntre
argou i limbajul familiar, delimitrile stilistice sunt greu de realizat. ntre
expresii precum a trage la msea (a consuma buturi alcoolice) i a fi mpucat/lovit n arip (a se afla sub influena buturilor alcoolice) sau ntre a
bate cmpii (a vorbi aiurea) i a o lua pe artur/pe ulei, respectiv a se da mare
i a se rupe n figuri diferenele expresive sugereaz c expresiile mai noi sunt
creaii metaforice argotice ironice sau umoristice, care ilustreaz, ca i cele
familiare, atitudinea locutorului fa de obiectul comunicrii. Ele evoc un
imaginar specific unei lumi puternic individualizate (Cf. Baciu, 1985: 58).
Poate i din acest motiv, expresiile i cuvintele de argou au ptruns n limba
literar, n sensul de limb folosit n textele literare. ns, n textul literar,
ntrebuinarea argoului are o funcionare mai complex, ntruct este supus
unei viziuni artistice, atent studiat de scriitor, cu finalitate estetic.
NOTE
[1] n original: Et este vray commil dit, que lesdiz Coquillards ont entreulx un
langaige exquiz que aultres gens ne scevent entendre, silz ne lont revelez et
151
ARGOTICA 1(1)/2012
aprins: par lequel langaige ilz congnoissent ceulx qui sont de lad. Coquille, et
nomment proprement oud. langaige tout les faiz de leur secte; et a chacun desd.
faiz son nom oud. Langaige. (Sainan, 1912: 91)
[2] Inventarul preocuprilor (Sainan, 1912: 95) pune n eviden existena mai
multor categorii de persoane angajate n activiti ilicite: baladeur cel ce vorbete cu victima i o informeaz despre posibilitatea de a cumpra aur i bijuterii
contrafcute; bazisseur uciga; beffleur punga care ademenete victimele s
participe la jocurile de cri, de zaruri sau cu jetoane; blanc coulon cel ce nnopteaz ntr-un loc i fur banii, vemintele i tot ceea ce au drumeii, aruncnd bunurile pe fereastr unui complice; breton punga; crocheteur cel ce
tie s descuie ncuietori; desbochilleur cel ce ctig la zaruri, cri sau intar
fr a mai lsa nimic victimei; desrocheur cel ce nu las nimic victimei creia i
terpelete bunurile; dessarqueur cel ce vine primul s verifice locul frdelegii; envoyeur uciga; esteveur escroc; fourbe complice ce pstreaz aurul
sau alte mrfuri contrafcute; gascatre ucenic; pipeur juctor de zaruri i de
alte jocuri care deine mereu avantajul; planteur cel ce vinde aur fals, bijuterii
i pietre preioase false; vendengeur ho de buzunare.
[3] ntre notele lsate de Guiraud figureaz nsemnarea c limbajul ncifrat al
scoicarilor cuprinde, n mare parte, termeni din regiunile nord-estice ale Franei (mai cu seam Normandia, Picardia, Valonia, Burgundia i Lorena).
[4] Pentru o evaluare critic a conceptului coerian de norm, v. Lara (1983).
[5] Importana argoului n lumea creatorilor i asculttorilor de muzic hip-hop
este descris de Smitherman (1997).
[6] O alt accepie a acestei realiti este cea de argou generalizat, adic de argou
care nu este legat de un grup socioprofesional i care se manifest n ntreaga societate care un registru particular de limbaj (Franois, 1968: 624).
[7] Pe baza distinciei norm nglobant norm nglobat se poate problematiza existena
a trei grade de ierarhizare: limba popular (norm de gradul I) limbajul familiar
(norm de gradul al II-lea) argoul (norm de gradul al III-lea).
[8] Concepia lui M. Riffaterre despre funcia stilistic este interpretat i nuanat
de D. Irimia (1999: 29-34). Raportndu-se la afirmaia stilisticianului francez, care noteaz, cu ndreptire, c funcia stilistic moduleaz intensitatea expresiv
a oricrei comunicri, Irimia (1999: 33) argumenteaz c funcia stilistic este
consubstanial funciei de comunicare: n orice tip de comunicare intervine i o
funcie stilistic, prin care comunicarea este modulat; este o funcie supraordonat, care orienteaz ntreg procesul de verbalizare a lumii extraverbale prin actualizarea limbii (ca sistem abstract) n text (ca structur concret).
[9] (spune un deinut cnd vrea s atrag atenia c vorbele lui au fost neserioase),
n Croitoru Bobrniche (1996: 46).
[10] Pentru o tipologie a mrcilor stilistice, v. Irimia (1999: 50-58).
[11] Baronzi (1872: 149).
[12] Oranu (1861).
[13] Scntee (1906).
[14] Cota (1936) i Vasiliu (1937).
[15] Tandin (1993).
152
BIBLIOGRAFIE
BACIU, M. (1985). Metafora argotic. Cercetri de lingvistic, Anul XXX, Nr.
1. Cluj-Napoca: Editura Academiei, 58-66.
BARONZI, G. (1872). Opere complete, I, Limba romn i tradiiunile ei. Galai:
G.D. Nebunely i fiii.
BURKE, P. & R. PORTER (eds.) (1995). Languages and Jargons. Contributions to a
Social History of Language. Cambridge: Polity Press.
COERIU, E. (2004). Teoria limbajului i lingvistica general. Cinci studii. Bucureti: Editura Enciclopedic.
COTA, V. (1936). Argotul apailor. Dicionarul limbii mecherilor. Bucureti: Tiparul Romnesc.
CROITORU BOBRNICHE, N. (1996). Dicionar de argou al limbii romne. Slobozia:
Arnina (Ediia a II-a, revzut i adugit, 2003).
DAUZAT, A. (1929). Les Argots. Caractres, volution, influence. Paris: Librairie
Delagrave.
FRANOIs, D. (1968). Les Argots. In: Andr MARTINET (coord.), Le Langage,
Encyclopdie de la Pliade, vol. XXV, Paris: Gallimard.
FRANOIS-GEIGER, D. (1991). Panorama des argots contemporains. In: D.
FRANOIS-GEIGER & J.-P. GOUDAILLIER (eds.), Langue Franaise. Parlures
argotiques, nr. 90, mai, Paris: Larousse, 5-10.
EBLE, C. (1996). Slang & sociability: in-group language among college students.
Chapel Hill, University of North Carolina.
GEREMEK, B. (1999). Marginalul. In: J. LE GOFF (coord.), Omul medieval, trad.
de I. Ilinca i D. Cojocaru, postfa de Al.-F. Platon, Iai: Polirom, 319-343.
GUIRAUD, P. (1958). LArgot. Paris: Presses Universitaires de France.
IORDAN, I. (1975). Stilistica limbii romne. Bucureti: Editura tiinific.
IRIMIA, D. (1999). Introducere n stilistic. Iai: Polirom.
LARA, L.F. (1983). Le concept de norme dans la thorie dEugenio Coseriu. In: . BEDARD & J. MAURAIS (coord.), La norme linguistique, Qubec,
Paris: Conseil de la langue franaise et ditions Le Robert.
LEFKOWITZ, N. (1991). Talking backwards, Looking forwards. The French Language. Tbingen: Game Verlan, Gunter Narr Verlag.
MATHIEU, P. (2003). Indits de Pierre Guiraud: le jargon des Coquillards.
Marges Linguistiques, numro 6, novembre, M.L.M.S. diteur, 65-82. URL:
<http://www.revue-texto.net/marges>.
ORANU, T. (1861). ntemnirile mele politice. Bucureti: Tipografia naional.
153
ARGOTICA 1(1)/2012
PARTRIDGE, E. (2007). Slang To-Day and Yesterday. London: Routledge and
Kegan Paul.
SAINEAN, L. (1912). Les Sources de largot ancien, tome premier. Paris: Librairie Ancienne Honor et douard Champion, diteurs.
SCNTEE, V. (1906). mechereasca. Dimineaa (21 novembre).
SOT, M. (2002). Pelerinajul. In: J. LE GOFF & J.-C. SCHMITT (coord.), Dicionar tematic al Evului Mediu Occidental, trad. de M. Roioru, N. Farca, D.
Burducea, M. Roman & G. Puica, Iai: Polirom, 605614.
TANDIN, T. (1993). Limbajul infractorilor. Bucureti: Paco.
VASILIU, Al. (1937). Din argoul nostru. Grai i suflet, Revista Institutului
de Filologie i Folclor, nr. VII. Bucureti: Atelierele SOCEC & Co., S.A.
VENDRYES, J. (1939). Le Langage. Introduction linguistique lhistoire. Paris:
Albin Michel, 288-349.
VIANU, T. (1968). Studii de stilistic. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic.
WRIGHT, P. (1981). Cockney Dialect and Slang. London: Batesford.
155
ARGOTICA 1(1)/2012
prowlers, cracks men or, just bilks and slyboots is the perfect source for defining a marginalized social class, with its picturesque and its pathos. Having sex
and eating, these two primary impulses which we can equalize actually measure off the real life of these depressed classes. And the language that describes
their instincts their hunger, their passions, and their madness is the best
way to get to their true identity. As the subject is very complex, covering anthropological, sociological, psycholinguistic issues, we limited this analysis of
the thieves slang to a strict literary offcut: a few Romanian novels that dealt
with the life in slums Calea Vcreti (Vacaresti Boulevard, 1933), by I. Peltz,
Maidanul cu dragoste (The Waste Land Full of Love, 1933), by G.M. Zamfirescu, and Eugen Barbus novel Groapa (The Hollow, 1957).
KEYWORDS: slang, sexuality, food, marginalization, alterity
RSUM : Argot, nourriture et amour ou de la faon dont la priphrie parle,
mange et aime dans la littrature roumaine
Le faubourg a t et demeure un espace presque ferm : avec son aspect, ses
coutumes, son rythme et son langage. Entre les limites fragiles de ce petit
univers dliquescent, le voleur est un personnage central, mme si par sa
nature nomade et de paria, il nappartient aucun espace, il nobit aucune
rgle. Le langage des voleurs est, bien videmment, un fort indicateur identitaire : on nest ni ce quon mange, ni ce quon aime, mais ce que / comment
on dit manger ou aimer. Largot des voleurs et des mendiants ou tout simplement des escrocs et des malins est la source parfaite afin de dfinir une
catgorie marginalise, avec son pittoresque et son pathos. Le sexe et la
nourriture deux impulsions primaires, quon peut quivaloir psychanalytiquement donnent la mesure de la vraie vie de ces exclus de la socit, et
le langage dcrivant ces instincts, consomms frugalement, ou, bien au
contraire, savours avec noblesse, passionnment, mrite une analyse approfondie ou mme une tude distincte. tant donn que, du point de vue anthropologique, sociologique, psycholinguistique le sujet est vaste, nous
avons limit cette analyse de largot des voleurs un dcoupage strictement
littraire, dans quelques romans clbres qui se sont occups du faubourg :
Calea Vcreti 1933 (Le Boulevard Vcreti), de I. Peltz, Maidanul cu dragoste 1933 (Le Terrain vague de lamour), de G.M. Zamfirescu et Groapa
1957, de Eugen Barbu (Le Grand Dpotoir, traduction franaise de Laure
Hinckel, Paris, ditions Denol, Collection Denol et dAilleurs, 2012).
MOTS-CLEFS : argot, sexualit, nourriture, marginalisation, altrit
156
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
AHALAUA E UN MICROCOSMOS, e aproape un Middleearth complet separat de restul lumii: cu ritmul, personajele,
legile, limba sa. Marginalizai social nu numai din cauza
srciei, ci, adesea, dintr-o incapacitate fizic sau din cauza
felului n care-i asigur supravieuirea (hoie, ceretorie,
prostituie .a.), mahalagiii i construiesc identitatea mai degrab n afar
dect n interiorul fiinei lor. Pentru c subiectivitatea, fericirea personal,
luxul de a spune eu sunt mai degrab apanajul elitelor, locuitorii periferiei au identiti pentru cellalt i mai puin identiti pentru sine (Dubar,
2003: 9).
Construirea unei identiti au dehors ar trebui s plece de la observarea
relaiilor interumane din cadrul unor grupuri sociale date: te defineti nu ca
individ n sine, ci prin comunitatea de origine (aici, putem enumera trsturi fizice, obiceiuri culinare sau ticuri lingvistice) sau prin statutul social i
profesional pe care l ai (definirea pornind de la activitatea curent). Mai
mult dect oriunde, n mahala spaiu, prin excelen, al marginalitii, al
excluderii , omul se definete ntr-o ram societal, n relaie cu ceilali:
fa de centru (interfa nu att a aristocraiei, ct mai ales a burgheziei), el
ntotdeauna va fi mielul sau calicul, iar fa de restul srmanilor, va
avea poziia de putere pe care i-o ctig prin forele proprii. n mahala,
nu doar detaliile de via cotidian (manierele, vestimentaia, obiceiurile
gastronomice, superstiiile .a.) constituie puternice mrci identitare, ci i
limbajul. Cuvntul nu doar explic sau adncete relaiile dintre oameni, el
este mai ales un act de autoidentificare. Rostirea, spune Levinas, este apropiere de aproapele, expunere a eului fa de un Altul, relaia de limbaj fiind
primul pas n comunicarea ctre cellalt, n intrarea n gndirea celuilalt.
Houl e condamnat la marginalitate prin nsi natura ocupaiei sale:
scos n afara legii, repudiat de comunitate, lipsit de cmin i de un cotidian
previzibil, el este nomadul, Cellalt, paria. Am putea spune c marginalitatea hoilor este o opiune, o alegere (e vorba mai curnd de o ieire din
rndul lumii dect de o marginalizare propriu-zis, ei situndu-se adesea,
prin lovituri i jafuri, deasupra lumii), fiind n mod fundamental diferit de
aceea a mutilailor, neputincioilor i tarailor care populeaz gropile i
maidanele. Cu toate c i unii, i alii au un statut marginal, primii sunt
proscrii pentru c au rsturnat legile i armonia comunitii, ceilali sunt
doar lovii de soart i incapabili s ias din mizerie prin propriile lor eforturi. Divers din punct de vedere etnic, mahalaua este mai uniform din
punct de vedere social i comportamental, dei funcioneaz ca o lume
aparte, cu ierarhiile i morala ei. n mod paradoxal, este o lume patriarhal,
destul de conservatoare (ne amintim c periferiile Bucuretiului s-au format, n mare parte, din populaia rural venit din mprejurimi):
157
ARGOTICA 1(1)/2012
n timp ce periferia se cufunda ntr-un somn profund dup orele 20, centrul
se trezea la via pentru a doua oar. Exista o autentic via nocturn, cu
sli de teatru care aveau reprezentai la ore trzii, spectacole de varieteu,
grdini cochete, cafenele cu sli de biliard pentru toate pungile. Mahalagiul
ns, dei i permitea s consume mcar o dat pe lun o astfel de distracie, nu s-a putut dezlipi de statutul patriarhal.
(Majuru, 2003: 237)
Aparent lipsit de anse i de perspective, periferia a fost mult vreme caracterizat prin alienare, durere i plnsete (Gandal, 1997: 161, trad. mea,
F.P.), i aceast imagine a decadenei umane a ajuns i n literatur, deseori
romanat i falsificat. Idealizat n pitorescul mizeriei ei, mahalaua a
ajuns sinonim cu balcanismul viu colorat, boem, sediu al tuturor contrastelor, cu o moralitate rebel, atipic, antidot vital i ndrzne la materialismul, securitatea i prudena clasei de mijloc: n acest literatur boem, mahalaua este locul potrivit pentru a gsi viaa i libertatea, dar i pentru a-i gsi curajul
ntr-un moment de violen sau cnd eti arestat n baruri, n sli de jocuri, bordeluri , lsnd n urm lumea sigur, anost i nhibat a micii burghezii (Ibidem: 133, trad. mea, F.P.). Nu doar la periferie, ci i n centru, grbit s recupereze decalajul fa de Occident, Bucuretiul nceputului de secol al XXlea e caracterizat prin deliciul ilegalitii, al chiulului, prin plcerea loviturilor i a afacerilor, printr-o mare instabilitate profesional:
n niciun ora din lume nu vedem atta comer ambulant, atia misii, atia
vcsuitori de ghete, atia cartofori, atia chibii i atia funcionari. n
niciun ora ceteanul nu-i schimb de attea ori meseria sa. n niciun alt
ora nu vedem att de puini profesioniti care s moteneasc profesiunea
lor din tat n fiu.
(Majuru, op.cit.: 113)
ntre graniele acestei lumi, hoii i-au creat propriul lor univers, definit nu
doar printr-un comportament specific, diferit de al altora, ci i printr-un
limbaj numai al lor. Argoul hoilor i-a tentat pe muli scriitori tocmai pentru c, mai mult dect alte limbaje specializate, are fora de a recrea o
lume, fr a fi nevoie de prea multe alte detalii suplimentare (decor, atmosfer, intrigi etc.). De la baladele lui Franois Villon, scrise n jerg (termen
inventat de tlmcitorul baladelor, Romulus Vulpescu), la Cnticele igneti
ale lui Miron Radu Paraschivescu i cnturile de ocn ale lui George
Astalo, limbajul hoilor a constituit ntotdeauna un obiect al fascinaiei
pentru scriitori. De la houl bun, haiducul ce face dreptate sracilor (prototipul lui Toma Alimo) pn la utitorul de rnd care fur ca s mnnce.
Toi acetia nu vorbesc, firete, o limb standard, dar s-ar putea, la rigoa158
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
re, nelege ntre ei. Dei ocupaia e fundamental aceeai, caracterul ludic,
ironia, expresivitatea, caracterul criptic variaz de la grup la grup: fiecare
din multele subgrupuri ale rufctorilor profesioniti constituie ceea ce am putea
numi o subcultur sau un microsistem, adic o entitate cultural ce difer, deopotriv, prin comportament i prin limbaj de cultura dominant (Maurer, apud
Milic, 2009: 43) Limba ginreasc sau limba mechereasc (cum o denumete August Scriban), argoul hoilor este mai mult dect un sublimbaj,
este manifestarea lingvistic a unei anumite psihologii i filosofii de via.
nainte de a trece la cteva observaii legate de argou n spaiul romnesc, ar trebui s distingem ntre dou tipuri de raportare a scriitorilor la
argou: exist literatura n argou (cazul lui Franois Villon) i argoul (folosit) n literatur. Descrierea celei de-a doua categorii (cea care face i
obiectul analizei noastre) lmurete i distincia dintre cele dou:
Exploatarea argoului n literatur se caracterizeaz, din contra, printr-o folosire sporadic ea se limiteaz la intervenii punctuale i la un dozaj plcut
i mai ales prn faptul c, aici, argoul este, dac putem spune aa, pus ntre
ghilimele: autorul nu-i asum lexicul argotic pe care-l folosete, se distaneaz de el comentndu-l, interpretndu-l. Termenii argotici sunt, aadar,
delimitai i pui n valoare n aa manier nct, folosind teoria lui Louis
Hjelmslev despre conotaiile literare, am putea spune c semnificantul est
mai puin cuvntul ales ct faptul de a-l fi ales (cf. Oswald Ducrot,
Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage). Precauiile metalingvistice
l feresc pe autor s se compromit.
(1975: 18, trad. mea, F.P.)
ARGOTICA 1(1)/2012
Dac admitem c argoul accentueaz coeziunea unui grup de vorbitori,
atunci putem vedea o legtur ntre solidaritatea comunitilor etnice rome
i aceea a gtilor de hoi; n interiorul acestor microcomuniti valorile
tradiionale sunt nc valabile onoarea, pstrarea fecioriei, revana, ajutorarea reciproc .a. De asemenea, figura liderului este mai puternic dect
n restul comunitii. E un fapt tiut c ignismele reprezint una dintre cele
mai productive surse de limbaje necovenionale (Volceanov, 1998: 14); multe
dintre ele au intrat n limba vorbit, fiind utilizate la scar larg de un numr mare de vorbitori. George Volceanov observ i c termenii argotici de
origine igneasc reprezint componente ale limbajului infractorilor, urgi-sita
etnie a rromilor aducndu-i din plin contribuia la starea infracional a societii
n care vieuiesc: avelo caralo (vine poliaiul!), siles! (lovete cu cuitul etc.)
(Ibidem).
Tot Iorgu Iordan observ c delimitrile ntre argou i limbajul familiar
sunt greu de fcut, contaminrile lingvistice i dinamismul limbii fiind realiti incontestabile. n plus, se tie c limbajul familiar actual conine muli
termeni utilizai iniial ca termeni argotici de anumite grupuri bine determinate (elevi, pucriai etc.), componenta criptic-identitar disprnd cu
totul. Dac, iniial, cei din interiorul unei bande, nu puteau fi nelei de
profani, astzi, muli dintre termenii folosii de hoi i interlopi au devenit termeni uzuali n limbajul familiar: a da sifon, a da cu jula, a se da lovit,
lovele, gagiu/gagic, sticlete, gabor, pil (de altfel, se tie c argoul hoilor a
mbogit cu multe elemente att limbajul familiar, ct i alte tipuri de limbaje argotice).
Dou sunt trsturile fundamentale ale argoului rufctorilor (i ale argoului, n general): caracterul criptic i expresivitatea. Nu toi termenii argotici sunt creaii originale, muli dintre ei sunt cuvinte comune care capt
sensuri imprevizibile n acest limbaj special(izat), inventiv, creat pentru a
nu fi neles de cei din exteriorul grupului. Fantezia lexical i libertatea de
expresie sunt eseniale pentru limba hoeasc (Hasdeu) sau limba mecherilor (Cota): limbajul argotic, cu excepia argoului secret al unor profesiuni
cruia i este strin fenomenul de afectivitate se caracterizeaz prin mijloace de
expresie cu coninut afectiv, produs al strilor sufleteti diverse (Croitoru
Bobrniche, 1998: 28). Expresivitatea acestui limbaj e strns legat de mentalitatea vorbitorilor i de viziunea lor asupra lumii: situai la periferia societii, hoii nu tiu ce nseamn norma(rea) sau rezistena de ordin social
sau estetic. Sub imperiul afectului i al fanteziei, orice libertate (inclusiv
lingvistic) este permis.
Firete c, aa cum observa i George Volceanov, argoul infractorilor
aflai n detenie e diferit de al celor care opereaz n libertate; n pucrie,
caracterul criptic al acestui limbaj e mai puternic dect n libertate. O dife160
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
reniere posibil se cristalizeaz chiar i n interiorul argoului hoilor liberi: folclorul hoilor de buzunare se detaeaz clar de limbajul altor categorii
de borfai, att prin bogie, ct i prin componenta lui metaforic, poeticparadoxal, dac ar fi s amitim aici fie i numai moara roie (ceas de aur), prima
la caldur (buzunarul interior de la vest) sau lmia (bancnota) (1998: 13).
Dar nu doar caracterul secret, despre care se spune c ar sta la baza acestui
tip de limbaj, ci i componenta ludic regleaz expresivitatea argoului interlop. Exist o poezie a acestui tip de argou, i ea vine tocmai din metaforizarea intens a unor termeni de uz comun, deseori suprancrcat umoristic i ironic. Rodica Zafiu puncteaz bine importana creativitii ludice i
a expresivitii argoului hoilor:
[...] pn i terminologia furtului este nu doar utilitar, ci i, n mare parte,
umoristic, ironic, expresiv (cnd, de pild, victima e numit mireas,
complicele aghiotant, iar houl este achizitor, digitator, care d cinci degete, d cu
racu, face la stnga etc.). [...] S-ar prea c funcia ludic e mai important n
argou dect cea criptic.
(2010: 16)
O ntrebare just, n acest context, ar fi dac argoul hoilor integreaz (indivizii n interiorul unui grup) mai mult dect difereniaz (membrii unui
grup fa de ceilali vorbitori). O alta ar fi ct de vulgar este argoul interlop. Sperm s gsim rspunsuri (posibile) la aceste ntrebri analiznd
argoul legat de mncare (de convivialitate, n general) i de sexualitate n
cteva romane romneti din secolul al XX-lea care se ocup de spaiul mahalalei. ntre argoul interlop i limbajul din mahala nu exist o suprapunere
total, dup cum subliniaz Rodica Zafiu: Limbajul vorbit de pturile urbane
marginale, altele dect cele strict interlope, e o varietate social puternic influenat de argou. n anii 30 cercettorii l-au numit limbaj de periferie (Al. Vasiliu
1937) sau limbajul mahalalelor (Chelaru 1937) (Ibidem: 25). E drept c, la
margine (a oraului, a societii), oamenii sunt mai deschii mprumuturilor, contaminrilor i trivializrii limbajului; risipii n grupuri sau reunii
n mici comuniti, mahalagiii pun la un loc experiene, trecut, cutume pentru a contura o nou identitate colectiv de tip patchwork. Iorgu Iordan observ aceast maleabilitate lingvistic a celor de la periferie: Cei mai dispui s mprumute termeni argotici sunt locuitorii de la periferia oraelor, a cror
via i psihologie i apropie, adesea pn la o asimilare cvasitotal, de argotizani.
(op.cit.: 308).
Nu e ntmpltor c textele alese spre analiz sunt romane realiste: ca
mijloc de a reflecta mediul i de a traduce un modus vivendi ntr-un modus
dicendi, argoul este un element esenial n arhitectura romanului realist,
reuind s descrie identitatea colectiv mai bine dect o tram epic, orict
161
ARGOTICA 1(1)/2012
de complex ar fi ea. Se pot nchipui nenumrate tipologii de texte care
utilizeaz argoul (la rigoare, chiar argoul interlop), dar utilitatea lor n-ar fi,
desigur, dect una pur pedagogic-orientativ. Cercetnd expresivitatea argoului, Ioan Milic a evideniat
cteva tipuri de poetic a expresivitii argotice: realismul pitorescului de mahala (ilustrat de unele dintre romanele lui I. Peltz, de Groapa lui Eugen Barbu
i, mai recent, de textele cvasi-literare ale lui Mihai Avasilci), baladescul romanios (Cntice igneti, de M.R. Paraschivescu) i Cntece de ocn ale lui G.
Astalo) i autobiografismul ficional (reprezentat de scriitori contemporani
precum Sorin Stoica, Ioana Bradea, Dan Lungu etc.).
(2009: 269)
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
2007: 211). Echivalarea metaforic bor/snge exist i astzi n limbajul familiar i e posibil ca ea s fi migrat din argoul rufctorilor. Tot de
limbajul familiar ine i o expresie pe care azi o gsim mai ales n vocabularul copiilor: a spune (pe cineva), cu sensul de a pr, a deconspira (De cteva ori fata l-a respins, ruinat. Dar azi n-a mai putut rbda ruinea i l-a
spus lui Alfred, Peltz, op.cit.: 49). De remarcat c, de fiecare dat cnd ncearc s sublinieze alunecarea ntr-un limbaj familiar sau metaforizarea
unui termen i convertirea lui la argou, Peltz folosete ghilimelele.
O alt scen n care Alfred face spectacol e aceea de la nmormntarea
lui Paul: de curnd eliberat din nchisoare pe cauiune, zurbagiul l critic
pe doctorul curant al victimei, Grun, pe care-l considera vinovat de moartea tnrului (termenul e izolat ntre ghilimele, semn c avem de-a face mai
curnd cu un sens figurat sau ironic al acestuia, poate chiar un termen de
argou interlop, nenregistrat ns de niciuna dintre sursele consultate). Vedem acelai ins nobil, justiiar, preocupat de binele celorlali, dar incapabil
s-i stpneasc furia la beie; mare amator de public, Alfred lmurea mulimea despre calitile profesionale ale doctorului Grun: Cum vine undeva
i simte c-i groas, gata cu injecia sau cu lsatu sngelui! Pi aa tie i mandea (Ibidem: 78). Expresia e groas, cu sensul de ai dat de necaz e consemnat n dicionarul Ninei Croitoru Bobrniche (1996: 94). Cnd un tnr
student la Medicin ndrznete s-l contrazic, ironiile ncep s curg: Iote al dracului! Zi... ai fcut ochi! (...) Ia zi, m mechere, tu ai acas oglind sau i
faci freza n donia cu ap? (Peltz, op.cit.: 79). Limbajul e mai degrab familiar dect propriu-zis argotic (dar grania dintre cele dou este destul de subire): expresia familiar a face ochi e nregistrat n Dicionarul explicativ al
limbii romne cu sensul de a se trezi, a se scula din somn, dar n acest context nseamn a deveni adult, a crete, n vreme ce apelativul familiar
mecher apare la Volceanov cu sensul de infractor temut/cu antecendente
penale (din nou, folosirea lor este ironic).
Tot de ironie i de o anumit plcere de a performa n public ine i replica amuzant-sarcastic legat de fizicul spilcuit al studentului: tu ai acas
oglind sau i faci freza n donia cu ap? (Peltz, op.cit: 79). Spectacolul continu n acelai ritm: cnd tnrul insultat prsete grupul, Alfred i strig
n urm zeflemitor, fcndu-i bezele: Mergi pe jos i s-mi scrii! Pa, scumpule! (Ibidem). Dei nu e consemnat de dicionarele de argou, expresiaciorchine mergi pe jos i s-mi scrii pare a fi de natur argotic, echivalent
cu mai familiarele du-te nvrtindu-te, mergi sntos .a. Ipostaza ludic i
expresiv a argoului este ct se poate de evident n aceast replic original, spumoas, surprinztoare. Rodica Zafiu subliniaz importana acestor
componente ale argoului: Ca limbaj expresiv, argoul e un mijloc de frond, de
provocare i amuzament; o zon de manifestare a creativitii anonime. Inovaia, de
163
ARGOTICA 1(1)/2012
exemplu o metafor spectaculoas sau un joc de cuvinte surprinztor, devine model
pentru zeci de alte metafore i jocuri de cuvinte similare (2010: 16). Evident din
vorbirea lui Alfred este i faptul c argoul att ct exist el n fragmentele
analizate este o varietate lingvistic urban (Ibidem), nefiind ntlnit dect
rareori n mediul rural.
Dei nu conine referiri explicite la mncare sau la sexualitate, portretul
lui de om uuratic, popular i cu limba ascuit i asigur lui Alfred trecerea
la femei. Aprig cu briceagul, el e afectuos i glume cu vecinii i prietenii,
nsufleind atmosfera din han cu replicile sale hazoase. Cnd Veta, plecat
dup trsuri ca s-l conduc pe Moris la gar, se plnge c e lsat n urm,
flcul o lmurete: Noi lum tramcarul! [...] E mai sntos i... face nasul mic
(Peltz, op.cit.: 126). Ironia e mai mult dect evident i e dublat i de un joc
de cuvinte, pornind, probabil, de la zicala popular mersul pe jos (e sntos i) face piciorul frumos. Rubin, amuzat, i d replica: Te-ai dat dracului!, la care Alfred, jucnd superioritatea, i rspunde: Aa snt eu... nobil!.
Schimbul de replici, aparent inocent, are ceva dramatic, conturnd un dialog aproape caragialian; argotic (n sensul afirmrii distinciei) e mai
cu seam croirea zeflemist i jocularitate limbajului familiar. Rezult un
text expresiv centrat pe un erou de mahala, simpatic, descurcre, volubil,
un punga soft, parc desprins dintr-un film al lui Vittorio de Sica. Vzndu-l pe Hun, actorul ambulant al comunitii, purtnd o plrie tare, nou
i strident lustruit, Alfred l ntreb rznd: De unde ai nvrtit-o?. Termenul este argotic, n acest context, poate chiar din argoul interlop, fiind
nregistrat de G. Volceanov cu sensul de a desfura aciuni dubioase
(1998: 143), iar de Bobrniche cu acela de a ancheta (1996: 106). n contextul de fa, a (o) nvrti pare s nsemne mai degrab a fura, a uti, a
sustrage. mecherul Alfred nu se d n lturi nici de la a face haz de necaz,
ntr-un schimb de replici cu doctorul ternbaum: Cum s fac, domle doctor, cnd am poft de mncare?/ Cum asta? Cnd ai poft?/ ... i cnd n-am ce
mnca? (Peltz, op.cit.: 127)
Nu altfel stau lucrurile n Maidanul cu dragoste, unde comunitatea hoilor se identific mai puin prin limbaj, ct prin faptele lor i mai ales prin
codul deontologic (pentru c ei respect, n fond, un cod al onoarei) de la
care nimeni nu se poate abate: Haimanalele i aveau legile i logica lor de via. Erau stpne absolute pe o mahala. ntre o band i alta era dumnie de moarte. Cuitarii i respectau, reciproc, hotarele cu maidane i crciumi i nu plecau n
alt ar dect atunci cnd voiau s provoace (Zamfirescu, 2009: 102). Aveau
aceti hoi o elegan a lor, cu legi aparte i de neneles pentru ceilali oreni,
tradus ntr-un limbaj pe msura principiilor lor: S nu te superi, da petrecere fr muzicu-i parastas. Cnt, batiuca m, c mi se despic inima de
fericire i nu se tie ce-o mai fi pn mine... (Ibidem: 101). Zicala petrecere
164
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
Dragostea i moartea altceva nu exist pe lume pentru haimanale, pentru hoii din mahalaua bucuretean. Figura emblematic a grupului este
Fane, pucriaul frumos din Cotroceni, cel care face legile i d tonul la
spargeri, dar i la petreceri: Am gust s petrec cu voi! (Ibidem: 103). La ordinul starostelui toat banda se adun la mas:
Crciumarul aduga o mas sau mai multe, dup numrul celor venii, iar
pucriaul frumos comanda, pentru dumani, fripturi n snge i vin n cldri. Dlcuii mncau cu poft i nchinau n cinstea conului Fane, care i
privea, zmbind fr gnd, cu braul petrecut pe dup gtul ibovnicii i cu
cei civa prieteni credincioi aproape.
(Ibidem)
Haimanalele dau cu iul i nu se las atinse la bttur nici de sfntul sfinilor m-sii (variant mult mai expresiv a expresiei familiare a clca (pe cineva) pe bttur, cu sensul de a supra, a enerva, a atinge (pe cineva) unde l
doare mai tare), dar sunt loiale n ura i prietenia lor egal i-i iubesc
conductorul: Spune, nenicule, ct suntem n bun pace, cum vrei s te cinstim? tim s cntm, s facem jocuri, btndu-ne n cuite i s ne vrsm sngele, la o porunc a ta, ca s vezi ct ne eti de drag... (Ibidem: 105). Apelativul
nenicule e o variant mai rar a familiarului nenior, diminutiv al lui ne165
ARGOTICA 1(1)/2012
ne, formul ce indic respectul i supunerea, dar, fiind vorba de un diminutiv, i afeciunea. ntregul dialog e greoi i artificial, fiind bazat mai mult
pe expresii dect pe verbe simple (care ar da un firesc i un anume dinamism vorbirii): s facem jocuri, btndu-ne n cuite, s ne vrsm sngele. Retorica hoilor nobili din romanul lui G.M. Zamfirescu este, n mod
evident, una livresc, atent compus; hoii se definesc prin purtri, nu prin
discurs (ne amintim gestul simbolic al haimanalelor-cavaleri dup ce salvau o femeie dintr-un pericol: La desprire, cineva rupea o bucat de tricou i
o da mrturie, ca s afle tovarii din cartierul megia cine le aprase sora, ibovnica
sau mama. (Ibidem: 104).
Ibovnicul Salomiei muiere frumoas, cu case multe, inut de btrnul Hagiu e un personaj des ntlnit n imaginarul popular de la nceputul secolului, un fel de haiduc urban, cu o structur eminamente pasional, imortalizat cel mai bine de lutarii vremii: Fane era un tip reprezentativ al
romantismului bucuretean de odinioar (Ibidem: 101). Putem vorbi de un soi
de erou moral, descris de Keith Gandal n cartea sa dedicat spectacolului
periferiilor: Acest nou erou moral cu vivacitatea lui (sau, n unele cazuri, a ei)
molipsitoare i atitudinea lui superioar, respectiv cu puterea lui de a-i apra
drepturile, pe ale lui i pe ale prietenilor si s-a nscut i locuiete n mahala sau
i-a gsit acolo o form de exil boem. (op.cit.: 133, trad. mea, F.P.). Fane vorbete ca un erou din cri, cu o retoric atent studiat din care trebuie remarcate inversiunile i topica neobinuit, ce dau un farmec cu totul i cu totul
special textului: Mulumescu-v de acum, pentru tristee, cnd o fi s mor i
sruta-le-a ochii ibovnicelor de la voi din mahala, c au s poarte funde negre n
pr, dup mine. (Zamfirescu, op.cit.: 104).
Dei nu e foarte colorat argotic, discursul hoilor din Maidanul cu dragoste e memorabil prin originalitatea sa, reuind s contureze bine destinul i
credinele acestei categorii marginale. Originale sunt i njurturile lui Fane,
houl excepional din Cotroceni, nvluit mereu ntr-o poezie semidecadent: Phe, da mai e pn atunci fcu-i morii sufletul scuiptoare (Ibidem); Bnd, Fane nchinase pentru dragoste i moarte i mngiase sufletul dumanilor cu o njurtur n care paraua galben a mueelului era sortit s
rscumpere raiul, pentru mamele ce crescuser i nclziser la sn viperele
umane ce-l ateptau, pe maidanele i la coluri de strad, cu mna ncletat pe
cuit (Ibidem: 123, subl. mea, F.P.).
nainte de a ncheia analiza legat de Maidanul cu dragoste, ar merita
amintit un monolog interior al lui Gore care, dei nu e ho (ci hamal n gar), ilustreaz perfect atitudinea brbatului fa de femeie n spaiile marginale, spaii conservatoare i patriarhale prin excelen (permanent infuzate
de populaii rurale). Lipsa unui argou sexual explicit al rufctorilor (hoii
beau cu ibovnicele de gt, salveaz onoarea femeilor, iubesc ptima, ns
166
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
Hamalul i bnuiete nevasta de infidelitate i peroreaz pe marginea raportului de for ntre brbat i femeie:
Tot bivol am rmas oftase pe drum, cu gndul lsat acas. E adevrat c
am linitit-o, spunndu-i c nu-mi pas de gura lumii. A fost o mrturisire,
da i-o ameninare, cnd i-am zis c: numai tu s nu te dai hua n leagnul
dracului! N-am fcut bine c i-am spus aa, da nici ru se ncurajase singur
c, la urma urmei, ca brbat, e bine totdeauna s te tie muierea de fric.
Bine a zis cine-a zis c, pe nevast, cu ce a lsat Dumnezeu s-o bucuri, da cu
ochii s-o bagi n rcori...
(Zamfirescu, op.cit.: 199, subl. mea, F.P.)
ARGOTICA 1(1)/2012
Romanul cel mai bine reprezentat pentru analiza de fa este Groapa lui
Eugen Barbu, o explozie de limbaj i de via (povestit); att mncarea, ct
i amorul sunt obiecte ale unei vorbiri argotice n mediul hoilor aciuai
pe lng mahalaua Cuarida. Firete c limbajul acesta colorat, original,
clocotind de pasiuni subntinde o filosofie de via a unor indivizi marginali, trind n afara legii. Inventivitatea e vizibil chiar de la nivelul numelor, a onomasticii; hoii au nume i mai ales porecle n care e evideniat un
element fizic sau comportamental: Sandu e supranumit Lab mic, n
vreme ce lui Nicu i se spune i Piele. Oac e, cel mai probabil, tot o porecl, termenul fiind nregistrat ca regionalism cu sensul de spirit necurat
care sperie copiii. Suntem de acord cu Georgiana Srbu cnd spune c
bieii lui Bozoncea nu au nevoie de argou neaprat pentru a nu fi nelei de restul societii (potrivit definiiei de dicionar), ci mai ales din nevoia de individualitate (Srbu, 2009: 184).
Mncarea i amorul au fost deseori asociate de-a lungul istoriei: hrana
asigur supravieuirea individului, n vreme ce activitatea sexual pe aceea
a speciei. Impulsuri primare, pornite din aceeai tulpin a incontientului,
foamea i nevoia de sex pot fi, n egal msur, i sursele multor conflicte
psihologice, a sentimentelor de vin i ruine. Exist feluri de mncare nvestite cu erotism, asimilate metonimic sexului sau organelor genitale, dup cum exist mncruri sau alimente despre care se spune c ar fi afrodiziace. Simbolistica sexual folosind (elemente de) mncare e binecunoscut
i larg utilizat; se tie, de asemenea, i c n argoul sexual exist multe reprezentri i metaforizri gastronomice.
Hoii din Groapa lui Ouatu mnnc n funcie de prada obinut: fie
ajuneaz zile ntregi, ascunzndu-se prin groap s le piard urma
poterele, fie benchetuiesc La Boroasa, cu mulime de mncruri, lutari i
femei. Frica de rcoare i face s ndure foamea zile ntregi: Se nteise
ramazanul. Nu mai era chip s se mite nici unul. Mori au ezut, nemncai, nebui. O zi, dou, a mers. Pe urm a nceput s-i scurme i mai ru foamea. Vai de
mama lor ce-au pit! (Barbu, 1957: 93). Ramazan e un cuvnt pe care Rodica
Zafiu l consemneaz ca element argotic, cu sensul de stomac, fiind un
mprumut din turc, unde denumete luna de post a musulmanilor (2010:
51), dar, n contextul de fa, el are sensul original de post, de ajunare (silit). Remarcm i topica neobinuit, care sporete expresivitatea textului,
precum i construcia original mori au ezut, cu sensul de a zcea inert
(ca un mort). Merit observat i expresia familiar a (te) scurma foamea, pe
care, ns, Volceanov n-o menioneaz printre cele compuse cu substantivul
foame (a fi rupt n co de foame, a(-i) nela/ pcli foamea, foame-n gt etc.).
Ramazanul nteit i provoac unuia dintre hoi un vis rabelaisian,
imaginnd o Cuccagna caricatural i desacralizant, n care un Dumnezeu
168
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
ARGOTICA 1(1)/2012
(expresie argotic original, care marcheaz surpriza, inocena), mi las
gura ap (expresie familiar, folosit i astzi, n toate mediile sociale), snfulec (nfuleca, verb familiar, pe care Volceanov l inventariaz ca argotic,
cu sensul de a mnca lacom i repede, 1998: 139). Dumnezeul cel pariv
i interzice lui Ciupitu s se ating de bucate, i taie zarurile (expresie argotic pe care Croitoru Bobrniche o consemneaz n forma a tia cuiva zarul, cu sensul de a pune pe cineva n mare dificultate, a se rzbuna, 1996:
208): Nu se poate, Ciupitule! Tu eti pedepsit s stai i s te uii cum beau eu cu
sfntu Petru bere la metru! (Barbu, op.cit.: 93). Strnsa legtur ntre argoul
hoesc i limba i modul de via ale iganilor e vizibil n comentariul hoului a crui imaginaie deformeaz i hiperbolizeaz grotesc ntreaga scen: i s-au apucat, mnca-v-a ochii, s pileasc ! i parc erau mai muli i nirau sticlele lng-un zid. O sut, dou sute, nu tiu cte erau. Se fcuse sfntu Petru ct o bute, da nu plesnea. (Ibidem). Expresiile compuse cu verbul a mnca
provin, n mod evident, din limba romani: mnca-v-a ochii/gura/sufletul etc.,
i tot de aici vine i verbul a pili cu sensul de a bea, pentru care Rodica
Zafiu consemneaz originile i istoria folosirii:
Verbul a pili a bea (n exces) buturi alcoolice, cu varianta de construcie a se
pili a se mbta, a intrat de mult n limbajul familiar [...]. Cuvntul este un
mprumut din limba romani, atestat n cele mai vechi liste de termeni argotici
(Oranu 1861, Baronzi 1872) i nregistrat, n ultimele decenii, de toate dicionarele generale. Verbul pijaw (eu) beau (Halwachs i Ambrosch 1999) a intrat n romn, ca n attea alte cazuri, cu o form adaptat, pornind de la tema -pil, a perfectului (pilem) i a participiului (pilo). Adjectivul participial pilo,-i
chiar nseamn n ignete beat, ameit (Sru 1992). Graur constata c
muli vorbitori leag, prin etimologie popular, verbul a pili a bea cu omonimul su a pili a ajusta cu ajutorul pilei, o punte ntre cele dou fiind creat
de expresia a pili mseaua (care nu pare a mai fi n circulaie astzi).
(2010: 286)
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
La Boroasa, o veche grdin, spre ina Constanei unde chefuiau uii din
Grant, hoii lui Bozoncea petreceau, rareori, dar pe picior mare: Aici venea
i lume mai scuturat, negustori i mahalagii din cartierele nvecinate. Erau i
fanteze, de cntau dezbrcate pe o scen mic i drpnat, s fac plcerea pungailor i s le zic la ziu cte ceva fr perdea. (Barbu, op.cit.: 156). Termenul
punga, atestat n Volceanov (2007) e folosit pentru a desemna hoii mruni, hoii de buzunare, avnd ca sinonime u, manglitor, potlogar, borfa, cocar. Gheorghe e de-al casei pentru c mai petrecuse n tineree acolo
i cunoate oferta Boroasei: S ne frig Boroasa nite momie i nite ficel,
s-l treac ea prin ardei i s i-l dea cu sngele i cu gustul su, eh, ce tii voi,
geamabeilor! Pi cnd am tiat eu mahalaua aia, la Ciucea, cu Toropeal, aici am
venit, aveam bitari s v-ngrop, numai aur... (Barbu, op.cit.). Belugul de odinioar era unul care cultiva gustul original al produsului pregtit, ca n
ideologia Nouvelle Cuisine: ficel fript, dar servit cu sngele i cu gustul su, momie fripte delicatese pentru care houl poftitor de chefuri
pltea bitari s v-ngrop, numai aur.
Chiar i la mas, conductorul i manifest autoritatea fa de restul
grupului. Cnd, n mjlocul unei petreceri, ucenicul ntr-ale hoiei Paraschiv
comand singur butur, cpetenia, Bozoncea, se supr i-l pune la punct:
M mucosule! De ce faci zaur? Aici eu comand! Vrei molan, vrei crpelni?
Cere! De pltit, eu pltesc! l mai mare! i l-a dilit cu laba lui grea peste gur, s-l
nvee c ntre hoi unul taie i spnzur, nu o sut. (Barbu, op.cit.: 126). Dup
cum observ sociologul William Foote Whyte
liderul este punctul central n organizarea grupului su. n absena sa, membrii bandei sunt mpri ntr-un numr de grupuri mai mici. Nu prea mai
exist o activitate comun sau mari subiecte de conversaie [...]. Conductorul este cel care acioneaz atunci cnd e nevoie de a lua poziie fa de ceva.
El e mai descurcre dect cei care-l urmeaz.
(1965: 259, trad. mea, F.P.)
ARGOTICA 1(1)/2012
sosuri de untdelemn i mirodenii de la petreceri sunt doar bunti ocazionale. Cheia reuitei chefurilor e vinul pe care-l cnt cu foc guritii:
Toarn, Leano, toarn!/ Toarn vin, toarn pelin,/ Pn la ziu-aa s-o in!/ Cci
aa ne prpdim,/ Cu pastrama i cu vin... (Barbu, op.cit.: 126). Sau basamacul (rachiu colorat de calitate inferioar, conform definiiei lui Volceanov, 1998: 38), care dezleag limbile: Cum ia o duc de basamac, ncepe s
taie piroane. M mir c nu i-a spus cum a furat el n Banca Naional... (Barbu,
op.cit.: 165). Expresia argotic a tia piroane exist n dicionarul lui Volceanov, cu sensul de a mini (Volceanov, 1998: 254). Lumea veche e nlocuit
de una nou, cu altfel de hoi, mai splai, mai detepi: n timp ce Sandu l
ceart c nu tie s mnnce n public (Nu aa, Gheorghe, c-mi vine jitia
cnd te vd, parc eti la noi n groap. ine ca lumea furculia, n-auzi? (Barbu,
op.cit.: 137)), houl btrn nghiea cu noduri i nu mai vedea naintea ochilor
(Ibidem).
ntre aceste dou extreme cotidianul culinar poate oferi, de exemplu, o
mmlig fierbinte pe un fund de lemn, avnd deasupra un strat de brnz
frmntat cu mna (Ibidem: 28). Nou venit n banda hoeasc, Paraschiv e
mbiat s mnnce i el: Potolete, nenic! l ndemn l btrn. Aa mmlig
nici la m-ta n-ai halit. S-i bai copiii! (Ibidem). ndemnul hoului e puternic
colorat argotic: imperativul lui a potoli, cu sensul de a mnca (verbul e
atestat la Volceanov, 2007, dar mult mai folosit e substantivul provenit din
el, potol), e urmat de un sinonim din acelai registru argotic, ignescul a
hali. Expresia s-i bai copiii!, folosit pe post de hiperbol ntr-o descriere, e
de asemenea un element de argou; Rodica Zafiu menioneaz o variant de
marcare a intensitii cu ajutorul acestei construcii, dar cu semn schimbat,
care indic [...], n oralitatea colocvial argotic, reacia negativ la o situaie neplcut (n contextul e o vreme... ): s-i dai palme, s-i bai copiii. Ultima
formul are o replic (mai rar) s-i bai prinii, atestat de Elsa Lder 1995:
169-174. (2001: 156). Originalitatea se manifest n continuarea dialogului
dintre cei doi hoi, n acelai spirit al inventivitii argotice: Bun?/ Bun./ ine de cald?/ ine./ Pine pe blan!. Ironia vorbitorilor e evident,
semn c ludicul depete n importan caracterul criptic al acestui tip de
limbaj specializat. Expresia pine pe blan, nenregistrat de dicionarele de
specialitate, e tot o locuiune a intensitii (R. Zafiu), de marcare a unei
reacii de mulumire, de saietate n acest caz. Mai amintim dou expresii
argotice legate de mncare, n care, ns, folosirea referentului alimentar/culinar nu este dect un pretext pentru a denumi altceva. Dup ce i se
propune s se rzvrteasc mpotriva starostelui, Gheorghe i rspunde
tovarului su: bine, dac vrei tu, o s mprim amndoi ridichea i covrigul
(Barbu, op.cit.: 93). Expresia provine din mediul interlop i e atestat n Volceanov (2007), cu sensul de a mpri n mod egal bunurile furate. Deslu172
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
Trebuie spus i c cele dou pulsiuni foamea i dorina sexual se manifest, de multe ori, n sincron, pe aceeai scen. La petreceri, negustorii
mncau bine [...], beau cu plcere vinul tare inut n ghea, dar mai puneau
ochii pe cte o strin, neglijndu-i legitimele, pentru c li se fcuse de alt
carne i voiau s pipi(e) i alt subsuoar de femeie (Barbu, op.cit.: 136).
Sexualitatea e rareori explicit exprimat, chiar i n mediile interlope: brbaii le umbl-n sn muierilor, le pup dup ureche i le dezvelesc, n vreme ce ele necheaz sau ofteaz-n plceri. Cnd Gheorghe i Paraschiv
rmn peste noapte la o vduv, scena fierbinte e tot aluziv exprimat, dei
mai colorat sexual: O dat o rsturna ucenicul, c era vrlav, i-i muca ele.
173
ARGOTICA 1(1)/2012
Mieluic se fcea vduva. Paraschiv drma patul cu ea. (Ibidem: 145). Verbele
rsturna i drma msoar dinamismul episodului erotic, dar ne pstreaz
n registrul familiar mai curnd dect n cel, propriu-zis, argotic. Limbajul
argotic ne scoate din pudoarea vorbirii familiare (unde practicile sexuale
sau chiar organele sunt denumite aluziv, eufemistic, chiar ludic); singura
scen erotic ce conine cu adevrat elemente de argou sexual interlop este
aceea n care Didina e posedat, rnd pe rnd, de ctre toi hoii din groap:
Gheorghe a fcut un foc mare i-a dat-o Paraschiv pe gagic pungailor s-o
mrleasc, s-o fac pot cum le fusese vorba. i lui Sandu-Mn-mic, pentru c a lui fusese i-o mai vrea, i celor noi, gaca lui btrn, i lui Gheorghe, ct nu mai avea el puteri. (...) Plngea Didina c-o pngreau caramangiii, dar cel tnr n-avea mil, c-l vnduse.
(Ibidem: 189)
Verbul a mrli este atestat de dicionarele de argou: fie cu sensul de a poseda sexual (Croitoru Bobrniche, 1996: 129), fie cu acela regional de a
avea contact sexual cu o femeie, verbul fiind folosit doar despre brbai
(Volceanov, 1998: 171). Sinonim parial cu primul, expresia a face pot
este specific argoului hoesc i apare la Volceanov cu sensul de practic
sexual n cadrul creia mai muli brbai posed simultan sau pe rnd o
femeie (1998: 205). Din acelai registru al sexualitii violente, dar fr s
fie un termen argotic, face parte i verbul a pngri pe care Dicionarul explicativ... l nregistreaz cu un sens secundar, a viola. n acelai fragment
hoii sunt numii prin doi termeni argotici sinonimi, dintre care unul a intrat n limbajul familiar, fiind (nc) destul de folosit; punga nseamn ho
de buzunare, dar i om viclean, escroc, n vreme ce mult mai puin cunoscutul caramangiu e atestat ca fcnd parte din argoul interlop cu acelai
sens de ho de buzunare (ambii termeni apar la Volceanov, 2007). Sinonim parial cu acetia doi e i zulitor, care apare de mai multe ori n textul
lui Barbu. Substantivul vine de la verbul a zuli, care nseamn a fura,
atestat i de Volceanov (1998: 288), i de Nina Croitoru Bobrniche (1996:
209). Rodica Zafiu detaliaz i originea cuvntului:
Un cuvnt care pare s reflecte o influen turceasc direct este zula. Nu-l
gsim, desigur, n dicionarele noastre generale, dar pare s fie destul de
vechi: a fost atestat de Cota 1936, ca i de articolele din aceeai perioad
semnate de Chelaru 1937, Al. Vasiliu 1937 i pe care se bazeaz i Iordan
1944. De aceea, Dicionarul Academic (DLR; litera Z, 2000) l nregistreaz,
mpreun cu derivatele sale. Termenul apare, n primul rnd, n expresia a da
cu zula a fura (Printe, omu a dat cu zula, Astalo 1996: 125), de la care
174
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
s-a format i verbul a zuli, cu acelai sens: Gagica zulete? (Ciureanu 1935);
De zulit ai mai zulit la viaa ta? (Barbu 1974: 51). La rndul su, verbul st
la originea substantivului zulitor ho (Toi zulitorii bucuretiului, ui,
hoi de cai, trosnitori, carditori, tlhari de drumul mare, toat crema
caramangiilor, ibid. p. 269) i a substantivului-nume de aciune zuleal.
(2010: 337)
Organele sexuale sunt denumite n cheie ironic-ludic, aa cum se ntmpl, adesea, i n folclor, unde rareori se folosesc cuvinte injurioase, preferndu-se exprimrile metaforice, aluzive, deseori foarte amuzante; (vezi i
folosirea familiar a verbului a tri cu sensul de a avea rela ii de dragoste
cu cineva, fr a fi cstorit cu el, n afara cstoriei legale, cf. Dicionarul
explicativ al limbii romne). Cnd coardele l ncolesc ademenitor pe Paraschiv ntr-un gang, sub Hotel Nord i el le refuz, replica jignitoare nu se
las ateptat: Miorlitule, n-oi avea daravel! (Barbu, op.cit.: 89). Termenul
daravel, cu varianta daraver, are sensul de baz de panie, ncurctur,
bucluc, belea; treburi, interese; afaceri (comerciale), negustorie, dar e consemnat i n ambele dicionare de argou, cu sensul, complet diferit, de organ sexual masculin, penis: Volceanov, 1998: 83, Croitoru Bobrniche,
1996: 70). ntr-un context similar, cnd Gheorghe interpreteaz greit apatia
lui Nicu Piele (Nu te-o mai fi ajutnd cinele, nenic!?), reacia celui luat
peste picior e de ruine amestecat cu furie: Houl s-a fcut rou tot. Termenul de cine nu apare n dicionarele de specialitate cu nelesul de organ
sexual, dar Nina Croitoru Bobrniche nregistreaz expresia a nu-l ajuta
cinele cu sensul de a fi impotent, 1996: 58). Trebuie amintit n acest context, al numirii organelor sexuale sau chiar a partenerilor recurgnd la terminologia animal, observaia lui G. Istrate:
n terminologia referitoare la viaa animalelor sau, mai bine spus, atunci
cnd termenii din acest domeniu trec n viaa oamenilor, cuvintele care exprim femininul snt mai tari dect corespunztoarele lor masculine: vaca e
mai murdar i mai proast dect boul; oaia mai neajutorat dect berbecul; capra mai nebun, mai srit dect apul; scroafa mai deczut dect porcul care-i, mai ales, murdar sau beat; ceaua mai stricat dect cinele etc. Inferioritatea aceasta, n care sunt puse femininele, se datorete, poate, faptului c
brbaii sunt aceia care mnuiesc, n mod obinuit, aceast terminologie i,
fr s-i deie seama, se protejeaz.
(1944-1945: 475-476)
Mai trebuie spus c jignirile de acest fel, n care se pune la ndoial brbia
brbatului sunt motiv de btaie, chiar de omor, fiind, pn la urm, o chestiune de onoare i de imagine n societate: Dac mai scoi o vorb, te tai! i
175
ARGOTICA 1(1)/2012
spune Nicu-Piele tovarului su, n vreme ce Paraschiv, pe care boarfele
l strig trandafiriule (aluzie ironic la faptul c tnrul s-a nroit i n-are
experien erotic), se uita numai chior la ele. i fetele sau femeile sunt
numite cu termeni ce in de sfera animalier. Cnd fetelor lucrtorilor de la
biserica din groap le dau ele i s-aprinde jarul n ele, taii le snopesc
n bti, ocrndu-le cu asprime: Cea! Semeni cu m-ta! Te omor dac te
mai prind! i miroase a brbat?(Barbu, op.cit.: 180). Istrate afirm c dintre
toate cuvintele mprumutate din terminologia animal acesta este cel mai rspndit
i cred c nu este col de ar n care, pe lng sensul etimologic, s nu fie cunoscut i accepiunea metaforic (1944-1945: 481). i Didina e desemnat printrun astfel de termen: iganca a rs scurt, i cel tnr i-a vzut dinii albi,
puternici, de iap (Barbu, op. cit.: 64). l citm din nou pe Istrate:
Valoarea argotic a acestui cuvnt este semnalat, n prile Hunedoarei, nc
de la 1905. Iosif Popovici n volumul I din Rumaenische Dialekte, p. 83, d urmtoarea informaie: Von den Haustieren vertritt die Stute (iapa) den
Sensualismus im hochsten Grade. Als Beleg: Mnza, Iapa (kleine und grosse
Stute), dan die Namen: Lila, Lili, Lizi .
(1944-1945: 493)
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
ARGOTICA 1(1)/2012
mrturisete cu obid: Nu v uitai la mine, da-mi place, frailor, iganc o fi,
treaba ei. i o contes cnd se scoal din pat are negru sub unghie, ce-mi tot spunei mie?! Inima, ea tie tot, ea iart tot, ehe... (Barbu, op.cit.: 95). Houl, devenit sentimental la beie, primete de la tovarii si o replic pe msur: A
but pisica oet! (expresie popular foarte expresiv avnd sensul de a
bate cmpii).
Filosofia hoului (a omului din popor, n general) e simpl: n femei nu
trebuie s te ncrezi, fiindc la femei credina e scurt ct coada cinelui, muierea, a dracului, mai d i pe de lturi i deseori chiar te las u (L-o fi lsat
vreo boarfa u, explic unul din hoi cnd l vede pe Paraschiv caciolit
ru, cu o expresie din argoul interlop pe care Volceanov o nregistreaz cu
mai multe sensuri, cel potrivit n context fiind a nela, a pcli (pe cineva),
cf. Volceanov, 2007). Sinefta i pare lui Nicu-Piele doar o codan, cnd o
zrete prima dat, dei Gheorghe, mai btrn i mai trecut prin via, o
citete imediat: Asta ntoarce un cartier i mai d i p-alturi!. Verbul a ntoarce are, aici, un alt sens dect cel cunoscut, i anume a fura (Volceanov,
2007). Bucic bun, fata i se pare hoului ndrgostit doar o copil inocent: E crud, miroase a lapte (Scriban nregistreaz sensul figurat de tnr, fragedal cuvntului crud, dar, de fapt, expresia miroase a lapte este cea
care subliniaz cu adevrat presupusa puritate a fetei). Sintagma bucic
bun a ajuns n limbajul familiar, dar ea face parte, de fapt, din limbajul
argotic, desemnnd o femeie de moravuri uoare (Volceanov, 1998: 293);
Rodica Zafiu mai nregistreaz un sens, ce poate fi regsit n teatrul primei
jumti a secolului al XIX-lea, anume acela de logodnic bogat (2010:
27). Femeia ucar i sucete minile lunganului: Praf l fcuse Sinefta pe
punga, c era frumoas, frumoas!. Adjectivul ucar e un ignism destul de
rspndit n limba hoilor: sinonim cu frumos (Volceanov, 1998: 250) sau
cu frumos, elegant, mito (Bobrniche, 1996: 184). Rodica Zafiu recreeaz
arheologia cuvntului:
Adjectivul ucar pstreaz foarte bine sensurile etimonului su ignesc
ukar, adjectiv invariabil i adverb cu sensul frumos, bun, bine (Saru
1992). Atestat n anii 30 (Cota 1936, Graur 1936 etc.), cuvntul apare, ca adjectiv, n Cntice igneti ale lui Miron Radu Paraschivescu (O s zic pe
drum de sear,/ [] o istorie ucar, 1973: 50), n Groapa lui Eugen Barbu
(Merge la una de-a trit cu ea [] ucar? a ntrebat Mn-mic, 1974:
330), dar i n mass-media din ultimele decenii i n mesajele mai recente de
pe internet (). Spre deosebire de mito, care a cptat o frecven foarte
mare i a intrat n limbajul familiar, ucar e folosit mai rar i i pstreaz n
genere marca de apartenen la mediul argotic, fiind recunoscut ca termen
de origine igneasc.
(2010: 319-320)
178
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
Concluzii
Homo loquens se definete prin limbaj: eti ceea ce spui (c eti). Imaginea
social ce stabilete rolul individului n grup se compune mai ales prin
vorbire, limbajul devenind un instrument de putere, un atribut al autoritii. Puternic ncrcat identitar, limba poziioneaz i difereniaz un grup,
o comunitate n interiorul societii; sentimentul de apartenen, ca i identitatea (local, naional .a.), vine i din folosirea aceleiai limbi. Odat cu
formarea naiunilor, la mijlocul secolului al XIX-lea, importana limbii ca
liant naional i ca element de coagulare a unei specificiti naionale devine evident. Mecanismul este, ns, valabil i la nivel societal, acolo unde
stratificarea societii sau mprirea n comuniti, bresle sau, pur i
simplu, grupuri implic existena unor limbaje specifice. Tagma hoilor,
prin natura ei (ilegal, marginal, ascuns, rebel), are nevoie cu att mai
mult de o limb secret, codificat care s traduc impulsurile, emoiile,
plcerile i filosofia ei de via. Rupi de societate, certai cu legea, hoii
sunt, la limit, eroi (cu semnul schimbat) intrai n folclor, uneori chiar n
legend; de multe ori, ei mpart dreptate sracilor, fcnd figur de haiduci,
179
ARGOTICA 1(1)/2012
ori preuiesc, chiar i ntre parantezele unei viei nelegiuite, valori precum
onoarea, adevrul, dragostea. Firete c literatura a fcut din ei nite figuri
colorate pozitiv, nzestrate cu mult farmec, nite eroi romantici pentru care
frdelegea e doar o circumstan de via. Felul n care scriitorii recreeaz
argoul hoilor n romanele analizate ne confirm aceast viziune idealizat
asupra rufctorilor.
Putem distinge dou tipuri de abordare: primul, n care se ncadreaz
Calea Vcreti i Maidanul cu dragoste, este unul romanti(ci)zat n care hoii
vorbesc i se comport ca nite eroi. Nu putem recompune cu precizie din
vorbirea lor un limbaj specific legat de mncare ori de convivialitate, nici
unul legat de amor, dar putem nelege c mcar atitudinea vorbitorilor sau
retorica lor i separ de restul grupului sau al societii. Alfred e borfaul
mrunt, mecherul, escrocul simpatic, pus mereu pe glum, ironic i arogant ct i st bine unui lider s fie. Vorbirea colorat explicit argotic, plin
de njurturi (n pate pe m-sa de chior!; Iote al dracului! Zi... ai fcut ochi!;
P-onoarea mea, uite, na! s-mi sar ochii dac mint!) alterneaz cu ironia
glumea, care-i atrage simpatia mulimii (Mergi pe jos i s-mi scrii! Pa,
scumpule!; Noi lum tramcarul! [...] E mai sntos i... face nasul mic!).
Conu Fane, aparinnd aceluiai tipar romantic, e, ns, mult mai livresc. La fel ca hoii pe care-i conduce, el se definete mai ales prin gesturi,
i mai puin prin vorbire. Discursul lui e cvasi-literar, cu o retoric artificial i spune destul de puin, de fapt, despre adevrata limb a borfailor din
Cotroceni: Mulumescu-v de acum, pentru tristee, cnd o fi s mor i srutale-a ochii ibovnicelor de la voi din mahala, c au s poarte funde negre n pr, dup mine. Filosofia lui carpe diem, a consumrii pe loc a plcerii, comun
tuturor hoilor, chiar i acelora de pe lng Cuarida, este singura certitudine, singurul element fix ntr-o via nomad: Acum s bem i s glumim, c o
via, o dragoste i o moarte avem!. Pucriaul frumos din Cotroceni este un
histrion, declamndu-i replicile n faa tovarilor care se transform n
publicul su: Cntai, m, c mi se despic inima de fericire i nu se tie ce-o s
fie cu mine peste un ceas....
Al doilea tip de abordare a limbajului hoesc este cel realist-pitoresc, reprezentat de Groapa lui Eugen Barbu. Abia n romanul dedicat mahalalei
bucuretene de la nceputul secolului gsim hoi verosimili, cu o via aparte, tradus ntr-o limb aparte. Aici, nu doar liderul, Bozoncea, se distinge
prin gesturi sau prin discurs, ci i restul hoilor: Sandu Mn-Mic, Nicu
Piele, Gheorghe, Oac, Paraschiv. Dominante universale cum sunt sexul i
hrana sau vorbirea despre ele pot da msura identitii tuturor acestor personaje i a lumii pe care ei o reprezint. Spune-mi ce mnnci ca s-i spun
cine eti, dar i spune-mi ce/cum iubeti ca s-i spun cine eti. i mai ales
spune-mi cum vorbeti despre ceea ce mnnci i ce iubeti. Cele dou pul180
Florina-Elena Prjol: Argou, mncare i amor sau cum vorbete, mannc i iubete mahalaua n literatura romn
ARGOTICA 1(1)/2012
MILIC, I. (2009). Expresivitatea argoului, prefa de D. Irimia. Iai: Editura
Universitii Al. I. Cuza.
PELTZ, I. (1979). Calea Vcreti. Bucureti: Minerva.
POULAIN, J.-P. (2002). Sociologies de lalimentation: Les mangeurs et lespace social
alimentaire. Paris: PUF, Coll. Sciences sociales et socits .
RAD, I. (1999). Stilistica i mass-media. Cluj-Napoca: Excelsior.
SRBU, G. (2009). Istoriile periferiei. Mahalaua n romanul romnesc de la G. M.
Zamfirescu la Radu Aldulescu. Bucureti: Cartea Romneasc.
NA, V.H. (2007). Dicionar de pucrie. Limbajul de argou al deinuilor din
Romnia. Cluj-Napoca: Napoca Star.
VOLCEANOV, G. & A. VOLCEANOV (1998). Dicionar de argou i expresii familiare
ale limbii romne. Bucureti: Livpress.
VOLCEANOV, G. (2007). Dicionar de argou al limbii romne. Bucureti: Niculescu.
ZAFIU, R. (2001). Diversitate stilistic n romna actual. Bucureti: Editura
Universitii din Bucureti. URL: <http://ebooks.unibuc.ro/filologie/
Zafiu/37.htm> (accesat: 14.12.2012).
_____________ (2010). 101 cuvinte argotice. Bucureti: Humanitas, Col. Viaa cuvintelor.
ZAMFIRESCU, G.M. (2009) Maidanul cu dragoste, prefa de M. Chivu, Bucureti:
Jurnalul Naional.
183
ARGOTICA 1(1)/2012
RSUM
Au XIXe, le mot argot qui signifie dabord domaine de la pgre voit sa dfinition slargir pour signifier langue verte . Il intresse, alors, la littrature, notamment celle de Victor Hugo ou dmile Zola qui veut donner la
parole au peuple : peuple ouvrier, peuple de la rue. Il importe ici de cerner
les moyens dexpression, et les procds linguistiques qui contribuent
donner une impression de vrit : cration lexicale par drivation et suffixation, jeu de mots, images, procds syntaxiques. Tout cela vise donner des
signaux dcriture populaire et faire de largot un ornement pour le
roman raliste.
MOTS-CLEFS : argot, lexique, style, dfinition, morphologie, dnomination
Neille pas peur ! ils ne peuvent pas entrer. Et puis je suis l !
Tiens, prends ma main. Tais-toi et pionce !
Victor Hugo, Les Misrables, page 294
Un mme comme mzig est un orgue,
et des orgues comme vousailles sont des mmes
Victor Hugo, Les Misrables, page 309
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
ARGOTICA 1(1)/2012
style poissard, dans un moment o lon sintresse au savoir bien parler
dans lespace public (Abb Fraud, Dictionnaire critique, 1787-1788).
Georges Mounin (1974), lui, souligne les deux ples de ce champ smantique : langue code des voleurs (sens initial) et langue spcifique dun
groupe social (sens tendu) :
Ce terme dans lusage commun, peut dsigner aussi bien des formes relches, familires, vulgaires, grossires, etc., dune langue donne, a en linguistique un sens plus technique : il dsigne exclusivement une forme de
langue dont le lexique spcifique est li un groupe social, soit parce que le
groupe a une vie ferme (largot de polytechnique), soit parce quil a labor
une langue secrte qui le protge (largot des malfaiteurs, largot des maquignons).
Cest aussi le sens que nous livre le Dictionnaire de linguistique de Jean Dubois et al. (1994) :
Largot est un dialecte social rduit au lexique, de caractre parasite (dans la
mesure o il ne fait que doubler, avec des valeurs affectives diffrentes, un
vocabulaire existant), employ dans une couche dtermine de la socit qui
se veut en opposition avec les autres ; il a pour but de ntre compris que des
initis ou de marquer lappartenance un certain groupe. Largot proprement dit a dabord t celui des malfaiteurs. Il sest dvelopp dautres argots dans certaines professions ou dans certains groupes. Certaines professions tendent doubler les termes techniques de termes argotiques.
186
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
On retrouve l les procds morphologiques de cration du franais standard : la drivation morphologique, la troncation, laffixation, les emprunts,
les procds rhtoriques : la mtaphore, la mtonymie, leuphmisation,
lhyperbole.
Le Dictionnaire de lexicologie voque aussi les domaines de largot : Les
champs lexicaux les plus riches de largot sont : le corps humain, ses fonctions et
ses dysfonctionnements, les diffrentes formes de dlinquance et de criminalit et
leur sanction pnale, la Police et la justice (les mmes champs lexicaux o sillustre
le phnomne de leuphmisme). (Tournier & Tournier, op.cit.)
187
ARGOTICA 1(1)/2012
Plus rcemment, Charaudeau et Maingueneau (2002) largissent ces acceptions en introduisant largot des jeunes :
La plupart des dictionnaires de langue donnent comme premire attestation
1628 avec un premier sens : corporation, confrrie des gueux, des mendiants . De cette origine dcoule le fait que ce terme a souvent t associ
des groupes sociaux plus ou moins marginaux : argot des malfrats, langue
verte des prisonniers. Le terme a connu un largissement de son acception.
On parle dsormais d argot des jeunes , ou d argot de mtiers .
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
189
ARGOTICA 1(1)/2012
semble en effet que ce soit une sorte dhorrible bte faite pour la nuit quon
vient darracher de son cloaque. On croit voir une affreuse broussaille vivante et hrisse qui tressaille, se meut, sagite, redemande lombre, menace et
regarde.
(Ibidem : 314)
Il en dcrit les procds et relve combien cet argot est loign de la langue
commune respectueuse de la norme et institutionnalise, combien elle caractrise les groupes sociaux marginaliss :
Largot nest autre chose quun vestiaire o la langue ayant quelque mauvaise action faire, se dguise. Elle sy revt de mots masques et de mtaphores
haillons. De la sorte elle devient horrible. On a peine la reconnatre. Est-ce
bien la langue franaise, la grande langue humaine ? La voil prte entrer
en scne et donner au crime la rplique, et propre tous les emplois du rpertoire du mal. Elle ne marche plus, elle clopine ; elle boite sur la bquille
de la Cour des miracles, bquille mtamorphosable en massue ; elle se
nomme truanderie ; tous les spectres, ses habilleurs, lont grime ; elle se
trane et se dresse, double allure du reptile. Elle est apte tous les rles dsormais, faite louche par le faussaire, vert-de-grise par lempoisonneur,
charbonne de la suie de lincendiaire ; et le meurtrier lui met son rouge.
190
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
Victor Hugo dlimite ainsi son domaine : le monde sournois du mal, des
truands, des criminels, meurtriers, incendiaires, empoisonneurs. Largot
use bien de mots qui dissimulent, sous un masque, leur sens aux non-initis
et a recours des images prosaques pour travestir la ralit. Cest la langue
franaise mais recouverte dun voile infme, hideux, que lauteur justifie
par la noirceur de la misre.
Cest parce que lhomme est plong dans lobscurit quil a recours cette langue monstrueuse : Epouvantable langue crapaude qui va vient, sautle,
rampe, bave, et se meut monstrueusement dans cette immense brume grise faite de
pluie, de nuit, de faim, de vice, de mensonge, dinjustice, de nudit, dasphyxie et
dhiver, plein midi des misrables. (Ibidem : 320).
Lhomme social implore la compassion pour les tnbreux et rpertorie,
pour convaincre son lecteur, les petits tracas que subit lhomme heureux :
Quant aux autres hommes, la nuit stagnante est sur eux. (Ibidem : 321)
Seul remde ce mal rampant : la culture. Il nous dlivre le message
dun immense espoir social : Diminuer le nombre des tnbreux, augmenter le
nombre des lumineux, voil le but. Cest pourquoi nous crions : enseignement !
science ! Apprendre lire, cest allumer du feu ; toute syllabe pele tincelle.
(Ibidem)
Ds lors, on comprend que faire parler le peuple en argot, largot cest
la langue des tnbreux , cest le faire tmoigner sur sa misre sociale et morale et contribuer ouvrir la lutte pour la culture du peuple et le droit
linstruction , combat de la troisime Rpublique.
2.3. Largot est une langue
Comme nous lavons vu prcdemment, largot utilise les ressources de la
cration lexicale bien connues. Victor Hugo en fait tat : Largot, quon y
consente ou non, a sa syntaxe et sa posie. Cest une langue. Si, la difformit de
certains vocables, on reconnat quelle a t mche par Mandrin, la splendeur de
certaines mtonymies, on sent que Villon la parle. (Ibidem : 322)
Victor Hugo diagnostique les symptmes de sa gestation dans la fange
sociale :
Cest toute une langue dans la langue, une sorte dexcroissance maladive,
une greffe malsaine qui a produit une vgtation, un parasite qui a des racines dans le vieux tronc gaulois et dont le feuillage sinistre rampe sur tout un
ct de la langue. Ceci est ce quon pourrait appeler le premier aspect.
(Ibidem)
ARGOTICA 1(1)/2012
Formation profonde et bizarre. Edifice souterrain bti en commun par tous
les misrables. Chaque race maudite a dpos sa couche, chaque souffrance
a laiss tomber sa pierre, chaque cur a donn son caillou. Une foule dmes
mauvaises, basses ou irrites, qui ont travers la vie et sont alles svanouir
dans lternit, sont l presque entires et en quelque sorte visibles encore
sous la forme dun mot monstrueux.
(Ibidem : 323)
Il voit des racines de cet argot dans lesprit de lhomme, par la cration directe des mots : Largot pullule de mots de ce genre, mots immdiats, crs de
toute pice on ne sait o ni par qui, sans tymologies, sans analogies, sans drivs,
mots solitaires, barbares, quelquefois hideux, qui ont une singulire puissance
dexpression et qui vivent. (Ibidem : 324)
Le deuxime ressort est la mtaphore : Le propre dune langue qui veut
tout dire et tout cacher, cest dabonder en figures. La mtaphore est une nigme o
se rfugie le voleur qui complote un coup, le prisonnier qui combine une vasion.
(Ibidem)
Le troisime ressort que retient Victor Hugo est lexpdient : Parfois,
avec les mots usuels ainsi dforms, et compliqus de mots dargot pur, il compose
des locutions pittoresques o lon sent le mlange des deux lments prcdents, la
cration directe et la mtaphore. (Ibidem : 325)
3. La langue verte dans le roman du XIXe : la langue du peuple de Hugo Zola
Dans les Misrables (1862), roman de Victor Hugo, il est un personnage qui
porte magnifiquement cette langue verte : cest Gavroche, lenfant de la rue,
au grand cur qui reprsente la solidarit sociale et qui survit dans un
monde hostile pour les faibles, en aidant plus faibles que lui. Il change en
langue argotique avec dautres personnages comme Brujon.
Un autre roman de Victor Hugo, Notre-Dame de Paris (1831), nous fait entrer dans le monde de la misre sociale et dcouvrir ses codes et sa langue :
la langue de la cour des miracles . Mais Victor Hugo nest pas le seul
donner la parole au peuple de Paris.
Zola, galement, dans lAssommoir (1877), fait vivre les rues de Paris avec
les jurons des femmes et largot des ouvriers, celui de Coupeau notamment ; romans qui ouvrent lexploration des procds linguistiques mis
en uvre pour crer limpression de langue verte .
3.1. Le Lexique : laboration formelle par cration ou modification de mots
La langue verte dforme, dstructure, dcoupe, mlange le lexique standard. Les quelques extraits (1 60, en annexe) que nous restituons, ici,
montrent comment des mots du lexique argotiques sont injects dans des
192
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
ARGOTICA 1(1)/2012
(Fille publique qui trane partout la recherche de clients. Trane est un
gros terme de mpris employ par le peuple vis--vis dune femme. Trane : synonyme de rouleuse), punaise (Femme de mauvaise vie), rupin (Riche ;
lgant, comme il faut), roussin (Mouchard, espion, agent de police), greluchon (entre lamant de cur et le monsieur-jeune niais oisif ne soccupant
que de toilette et de plaisir), fourbis (petite filouterie, peccadille, maraudage), tas de gouapes (vagabond, fainant, dbauch, filou), cadet (derrire, Individu. Pris souvent en mauvaise part.), Jobard (niais, bte).
Le lexique des qualits morales : mufe (mal lev, grossier personnage,
de mufle : le peuple prononce mufe ), serin (naf), mariol (malin), bougre
(pris en mauvaise part, pdraste)
Le lexique des qualits physiques : bougre de chenillon (fille laide, avorton)
Le lexique des vtements : pelure (habit, redingotte)
Le lexique vnementiel et environnemental : sorgue (nuit), lansquine
(pleuvoir), riffe (pluie), crampe (vasion), riffauder le bocard (brler le bordel),
la piolle (maison), broque (liard, sou).
Le lexique grammatical, pronoms, interjections : fichtre, vousaille (vous),
sacredi, nom de Dieu, hein ?, (59) Ah ! a ! (6) Ah ! le sale mufe, ah ! (36).
Les jurons abondent ainsi que les interjections assorties dexclamation.
Ces quelques exemples mettent bien en vidence le caractre cod de
largot. Il est difficile de saisir le sens de ces mots sans tre initi.
b) Il construit galement des drivs ou resuffixe des mots existants,
avec des suffixes populaires et trs libres : en ard, -asse, -oque, -ax, -ouille,
-chon, -aille, -iche. Ici nous relevons par exemple : moutards, momignards,
cheulards, momacques, icicaille, vousaille, mzig, icigo, patoche, nichon, trognon.
c) Il dforme les mots existants troncation par apocope ou aphrse, ou
redoublement : mamselle, angliche, kekseka, kekaa, en vl des punaises, quiqui.
d) Il joue sur le sens de mots existants : merlan (pour cet individu), dsabonner (pour renoncer croire en Dieu), auteurs (pour parents), tapissier
(pour aubergiste), crampe (pour vasion), couloir (pour sophage), orgue
(pour homme), promontoire (pour nez), tter (pour essayer), bourgeoise (pour
pouse, avec le dterminant possessif sa), matou (Le mle de la femme, cette
194
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
ARGOTICA 1(1)/2012
Monsieur se plaint ?, Quest-ce que tu nous bonis l ? (24) Cest encore
pour te faire des nichons dans ton corsage avec des boules de papier, comme lautre dimanche ?(45)
b) utilisation relche de a en place de cela : (19-37-40-42-45)
Pauvre fille. a na mme pas de culotte. Tiens prends toujours a. , a te
monte le coco
c) utilisation du on trs constante : (17-18-20-28-35-42-43)
On gobait a pleine cuiller , On ne dit pas la tte, cria Gavroche,
on dit la tronche.
d) utilisation du datif gnrique :
je te le ramasse
e) carts formels, barbarismes portant sur les dsinences verbales : je vas,
neille,
Je vas coucher ces enfants-l (Hugo, 2012 : 278)
Neille pas peur ! ils ne peuvent pas entrer. Et puis je suis l ! Tiens,
prends ma main. Tais-toi et pionce ! (Ibidem : 294)
Je vas tessuyer (55)
f) les structures segmentes, par dislocation droite et gauche : Il croit
en Dieu, celui-l (41), Un coup de pied de plus ou de moins, nest-ce pas ? a ne
compte pas, quand on en reoit tous les jours. (37), a na pas de cur, ce
merlan-l , a te chatouille, les belles frusques, Je ten ficherai, des robes blanches ! (45)
g) les tournures orales, populaires
comme qui dirait (35), je monterais la tribune et je dirais : Merde ! (41)
Tout se passe comme si la syntaxe standard tait envahie par le vocabulaire argotique ou prtendu tel, de sorte quil garde sa fonction cryptique.
3.3. Les domaines et la fonction de largot
Largot entre en action lorsque parlent des personnages du monde de la rue
et du monde ouvrier comme Gavroche ou Coupeau et leurs compres, ou
des personnages de la Cour des miracles et lorsquil est question de femmes, de corps, de vie sexuelle, de politique, dactivits illicites, de brigandage. Ce sont les domaines traditionnels de la satire, de la littrature popu196
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
laire, hritire des fabliaux du Moyen ge. De fait, le domaine sexuel est
probablement plus connu et partag quon ne le pense, jusque dans les
classes sociales privilgies et censment peu enclines utiliser le langage
argotique. Cela peut sembler, pour elles, une faon de sencanailler , de
pratiquer un lger dfoulement ! Comme aujourdhui, hommes politiques
et animateurs de radio ou dmissions tlvises nhsitent pas utiliser la
langue relche voire argotique pour paratre plus proches de leur auditoire. On aperoit, dailleurs, des mouvements de largot vers le vocabulaire
commun qui assimile et diffuse quantit de mots.
Ce que vise lcrivain, cest disposer dans son texte des indices de vraisemblance sociale, de signum social, puisque sa fonction est ici de donner la
parole au peuple de la misre, de la rue. Largot est la marque du comportement de la pgre puis des parlers populaires. Il permet donc de confrer
un ton de vrit aux propos tenus par les personnages. Les mots argotiques
entrent bien en contradiction avec la socit et ses normes ; normes, justement, que marque la langue tenue du narrateur. Ils connotent la volont
denfreindre la rgle du code courant (intention destructrice lgard des
valeurs sociales de la bonne socit) et aussi davilir les personnes
nommes ( bougre de greluchon , trane ) : Largot cest le verbe devenu forat. (Ibidem : 330)
Mais cette langue verte du peuple nen respecte pas moins la syntaxe. Le
texte est comprhensible en surface. Ce sont les mots du lexique accumuls
qui crent limpression de langue argotique.
Une autre fonction de cet argot est de marquer un genre littraire avec
un travail de cration portant sur un matriau diffrent. Comme Racine
travaille sur une socit sublime, noble, parlant une langue noble, sublime,
Hugo et Zola travaillent sur la langue de la fange et de la vulgarit. mergent ainsi des critres propres ce style et qui sont susceptibles dtre reconnus et identifis par le lecteur : ce sont des signaux dcriture populaire.
Largot est devenu un ornement presque indispensable au roman raliste, avant de devenir lobjet dune vritable cration argotique comme chez
Cline ou Frdric Dard.
Conclusion
Ingnierie virevoltante, cration dsopilante, la langue des tnbreux rchauffe le cur du peuple et lui donne la conviction de former un groupe
soud. Bquille mtamorphosable en massue , langue du combat, largot le
dote dune force inoue : la force de regarder vers la lumire. Porte-parole
des misreux, Victor Hugo fait rsonner jusqu nous cet accent de vrit,
magnifiquement actuel qui hurle comme un avertissement :
197
ARGOTICA 1(1)/2012
Vous aurez beau faire, vous nanantirez pas cet ternel reste du cur de
lhomme, lamour.
Dans ce monde des actions sombres, on se garde le secret. Le secret, cest
la chose de tous. Le secret, pour ces misrables, cest lunit qui sert de base
lunion. Rompre le secret, cest arracher chaque membre de cette communaut farouche quelque chose de lui-mme.
(Ibidem : 329)
BIBLIOGRAPHIE
Sources principales
HUGO, V. (2012) [1862]. Les Misrables. Paris : Gallimard, Coll. Folio
Classique .
HUGO, V. (1972) [1831] Notre-Dame de Paris. Paris : Livre de Poche.
ZOLA, E. (1983) [1877] LAssommoir. Paris : Livre de Poche.
Sources secondaires
Argoji Argot franais classique plus de 24.000 mots dargot de 1827 1907. URL :
<http://www.lulu.com/shop/charles-boutler/dictionnaire-dargot-class
ique/paperback/product->.
CHARAUDEAU, P. & D. MAINGUENEAU (sous la dir.) (2002). Dictionnaire
danalyse du discours. Paris : Seuil.
DUBOIS, J. & M. GIACOMO, L. GUESPIN, C. MARCELLESI, J.-B. MARCELLESI,
J.-P. MEVEL (1994). Dictionnaire de linguistique. Montral : Larousse.
DUCROT, O. & T. TODOROV (1972). Dictionnaire encyclopdique des sciences du
langage. Paris : Seuil, Coll. Points .
MOUNIN, G. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris : Presses Universitaires de France, Quadrige Dicospoche.
REY, A. (2004). Dictionnaire historique de la langue franaise. Paris : Le Robert.
TOURNIER, N. & J. TOURNIER (2009). Dictionnaire de lexicologie franaise. Lonrai : Ellipses.
TLF (Trsor de la langue franaise)
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
199
ARGOTICA 1(1)/2012
(22) Dcarrons. Quest-ce que nous maquillons icigo ? (Ibidem : 305) (Allons-nousen. Quest-ce que nous faisons ici ?)
(23) Il lansquine teindre le riffe du rabouin. Et puis les coqueurs vont passer, il y a
l un grivier qui porte gaffe, nous allons nous faire emballer icicaille. (Ibidem :
306) (Il pleut teindre le feu du diable. Et puis les gens de police vont passer. Il
y a l un soldat qui fait sentinelle. Nous allons nous faire arrter ici.
(24) Quest-ce que tu nous bonis l ? Le tapissier naura pas pu tirer sa crampe. Il ne
sait pas le truc, quoi ! Bouliner sa limace et faucher ses empaffes pour maquiller une
tortouse, caler des boulins aux lourdes, braser des faffes, maquiller des caroubles, faucher les durs, balancer sa tortouse dehors, se planquer, se camoufler, il faut tre
mariol ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas goupiner ! (Ibidem) (traduction folio Yves Gohin : quest-ce que tu nous dis l ? Laubergiste na pas pu
svader. Il ne sait pas le mtier, quoi ! Dchirer sa chemise et couper ses draps
de lit pour faire une corde, faire des trous aux portes, fabriquer des faux papiers, faire des fausses clefs, couper ses fers, suspendre sa corde dehors, se cacher, se dguiser, il faut tre malin ! Le vieux naura pas pu, il ne sait pas travailler !
(25) Je te bonis quil est malade ! reprit Brujon. lheure qui toque, le tapissier ne
vaut pas une broque ! Nous ny pouvons rien. Dcarrons. Je crois tout moment
quun cogne me ceintre en pogne ! (Ibidem : 307)
(26) Un mme comme mzig est un orgue, et des orgues comme vousailles sont des
mmes. (Ibidem : 309) (Gavroche)
(27) Tu renifles, mon ancienne, dit Gavroche. Mouche ton promontoire. (Ibidem : 428)
(28) Mon pauvre toutou, lui dit-il, tu as donc aval un tonneau quon te voit tous
les cerceaux . (Ibidem)
Les phrases dargot sont parfois traduites par le narrateur lui-mme. Ainsi, ces
propos de Montparnasse Gavroche :
(29) coute ce que je te dis, garon, si jtais sur la place, avec mon dogue, ma
dague et ma digue, et si vous me prodiguiez dix gros sous, je ne refuserais pas
dy goupiner, mais nous ne sommes pas le mardi gras (goupiner = travailler)
Le narrateur commente pour le lecteur :
(30) La phrase amphigourique par laquelle Montparnasse avait averti Gavroche
de la prsence du sergent de ville ne contenait pas dautre talisman que
lassonance dig rpte cinq ou six fois sous des formes varies. Cette syllabe
dig, non prononce isolment, mais artistement mle aux mots dune phrase,
veut dire : - Prenons garde, on ne peut pas parler librement. -Il y avait en outre dans
la phrase de Montparnasse une beaut littraire qui chappa gavroche, cest
mon dogue, ma dague et ma digue, locution de largot du Temple qui signifie, mon
chien, mon couteau et ma femme, fort usit parmi les pitres et les queues-rouges du
grand sicle o Molire crivait et o Callot dessinait. (Ibidem : 280-281)
200
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
201
ARGOTICA 1(1)/2012
On ne leur demande pas la couleur de leur chemise La petite a beau avoir de
la dentelle, elle nen verra pas moins la lune par le mme trou que les autres. (Ibidem : 300)
(43) On sest allong un coup de tampon, en sortant de chez la mre Baquet. Moi, je
naime pas les jeux de mainsVous savez, cest avec le garon de la mre Baquet quon a eu des raisons, par rapport un litre quil voulait nous faire payer
deux fois Alors, jai fil, je suis all schloffer un brin. (Ibidem : 303)
(44) Quest-ce donc que jai donc, jai du cuivre dans le coco (Ibidem : 334)
(45) Je ten ficherai, des robes blanches ! Hein ? cest encore pour te faire des nichons dans ton corsage avec des boules de papier, comme lautre dimanche ?...Oui, oui, attends un peu ! Je te vois bien tortiller ton derrire. a te chatouille, les belles frusques. a te monte le cocoVeux-tu dcaniller de l, bougre
de chenillon ! Retire tes patoches, colle-moi a dans un tiroir, ou je te dbarbouille
avec ! (Ibidem : 361)
(46) Encore une roulure pour les boulevards Elle leur chiera du poivre, avant six
mois. (Ibidem : 365)
(47) Hein ? dit-il, tu fais la trane, bougre de trognon ! Je tai entendue danser den
bas Allons, avance ! Plus prs, nom de Dieu ! et en face, je nai pas besoin de
renifler ton moutardier. Est-ce que je te touche, pour trembler comme un quiqui ?...
Ote-moi mes souliers. (Ibidem : 376)
(48) Nom de Dieu ! ils me trouent la pelure ! ...Oh ! les sales btes !...Tiens bon !
serre tes jupes ! mfie-toi du salopiaud, derrire-toi ! ...sacr tonnerre, la voil
culbute, et ces mufes qui rigolent ! ...tas de mufes ! tas de fripouilles ! tas de brigands ! (Ibidem : 383)
(49) le zingueur reprit, en se tapant sur les cuisses : Hein ! a te rabote le sifflet !
...Avale dune lampe. Chaque tourne retire un cu de six francs de la poche
du mdecin. (Ibidem : 391)
(50) Pardi ! un homme qui lui fait des queues tous les jours ! (Ibidem : 403)
(51) Mais, pendant un instant, le nez baiss, faisant de la dignit, elle se rgala de
la conversation des ouvrires. Une delles ne pouvait lcher un mot, le mot le
plus innocent, propos de son ouvrage par exemple, sans quaussitt les autres
y entendissent malice ; elles dtournaient le mot de son sens, lui donnaient une
signification cochonne, mettaient des allusions extraordinaires sous des paroles
simples comme celles-ci : Ma pince est fendue , ou bien : Qui est-ce qui a
fouill dans mon petit pot ? (Ibidem : 407)
(52) Ah ! le matou venait pour Nana ! (Ibidem : 408)
(53) Sans doute lenfant, gourmande seulement de la galette et de vacherie dans
les rues, aurait encore pu se marier avec une couronne doranger sur la tte.
Mais, fichtre ! il fallait se presser joliment si lon voulait la donner un mari
sans rien de dchir, propre et en bon tat, complte enfin ainsi que les demoiselles
qui se respectent. (Ibidem : 413)
202
Ghislaine Rolland-Lozachmeur: LArgot et La Langue du peuple : procds lexicaux et fonctions chez V. Hugo
(54) Il fallait le voir, toujours en ptoche autour delle. Une vraie fouille-au-pot, qui
ttait sa jupe par-derrire, dans la foule, sans avoir lair de rien. Et ses jambes !
des cotrets de charbonnier, de vraies allumettes ! Plus de mousse sur le caillou,
quatre cheveux frisants plat dans le cou, si bien quelle tait toujours tente de
lui demander ladresse du merlan qui lui faisait la raie. Ah ! quel vieux birbe ! il
tait rien folichon ! (Ibidem : 414)
(55) Apprends un peu, bougre de greluchon, que la blouse est le plus beau vtement, oui ! le vtement du travail ! ...Je vas tessuyer, moi, si tu veux, avec une
paire de claques A-t-on jamais vu des tantes pareilles qui insultent louvrier.
(Ibidem : 429)
(56) Nana avait un chic pour se tirer les pattes ! Ah bien ! si les Coupeau voulaient
la garder maintenant, ils navaient plus qu lui coudre son affaire et la mettre
en cage ! (Ibidem : 432)
(57) Encore des fourbis, tout a ! ...Je me mfiais Silence, tas de gouapes ! Oui,
vous vous fichez de moi. Cest pour me turlupiner que vous buvez et que vous
braillez l-dedans avec vos tranes. Je vas vous dmolir, moi, dans votre chalet !
...Nom de Dieu ! voulez-vous me foutre la paix ! (Ibidem : 480)
(58) En vl des punaises ! ...Rappliquez un peu par ici, que je vous dsosse ! ...Ah !
ils veulent mescoffier, ah ! les punaises ! ...Je suis plus rupin que vous tous ! Dcarrez, nom de Dieu ! (Ibidem : 488)
(59) Il y a la grande Clmence, avec sa tignasse pleine de plumes. Ah ! sacredi !
elle fait la culbute, elle montre tout ce quelle a ! ...Dis donc ma biche, faut nous carapater Eh ! bougres de roussins, voulez-vous bien ne pas la prendre ! ...Ne tirez
pas, tonnerre ! ne tirez pas (Ibidem : 489)
(60) Il est claqu , dit-elle en poussant la porte, tranquillement, la mine reinte
et abtie. (Ibidem : 493)
204
interviewed sample of 100 adult subjects, some of whom were male prisoners and others female, who were in different detention regimes depending
on the seriousness of the offense committed: dark regime (with total isolation and deprivation of rights), semi-closed (semi total isolation and deprivation of rights), open (partial isolation) and semi (with no isolation and certain rights).
The theme of interview was expressed as interrogative: How do you talk in
prison? and Why you speak it?, in this way aiming the identification of slang
language features and the motivation of slang use. We opted for the detention environment research area, considering that in the context of special
concentration has developed a register of slang and I wanted to analyze it.
During the research, I was accompanied by the prison psychologist, this retreating during the interview because of the desire to leave freedom of
speech of the person.
KEYWORDS: prison slang, communication, offender
RSUM : Units phrasologiques dans largot du milieu de dtention
Cet article se propose de prsenter le lexique argotique, se rfrant uniquement aux units phrasologiques spcifiques au milieu de dtention. Cellesci ont t recueillies lors des recherches que nous avons menes dans les
prisons dArad et de Bucarest, entre 2007-2010.
Comme mthodes d'obtention du matriel argotique, nous avons utilis le
questionnaire et lentretien individuel, respectivement, de groupe, que nous
avons appliqus dans plusieurs pnitentiaires. Ainsi, nous avons interview
100 dtenus adultes, dont certains taient de sexe masculin et d'autres de
sexe fminin, se trouvant dans de diffrents rgimes de dtention, en fonction de la gravit de l'infraction commise : rgime ferm (avec isolement total et privation des droits), semi-ferm (semi-isolement total et privation des
droits), ouvert (isolement partiel) ou semi-ouvert (sans isolement et ayant
certains droits).
Le thme de lentretien a t exprim sous forme interrogative : Comment
parlez-vous en prison ? et Pourquoi parlez-vous comme a ?, en visant ainsi
lidentification des traits du langage argotique et la motivation de son emploi. Nous avons opt pour le milieu de dtention en tant que domaine de
notre recherche en considrant que dans le contexte concentrationnaire sest
dvelopp un registre particulier de l'argot que nous nous sommes propos
danalyser. Au cours de la recherche, nous avons t accompagne par le
psychologue du pnitentiaire, celui-ci se retirant pendant l'entrevue, afin de
laisser la libert de parole au sujet.
MOTS-CLEFS : prison, argot, communication, infracteur
205
ARGOTICA 1(1)/2012
ERCETAREA ASUPRA ARGOULUI n mediul deteniei a
relevat n limba romn actual o diversitate de sintagme
frazeologice argotice provenind din acest mediu. Astfel, n
urma materialului argotic adunat, s-a observat nregistrarea
unui numr nsemnat de locuiuni i expresii argotice proprii. Inventarul creaiilor amintite ntregete imaginea sferei construciilor
frazeologice, evideniind att clasificarea acestora n subuniti, ct i precizarea surselor.
Am examinat, din perspectiva analitic, locuiunile i expresiile argotice,
prin consultarea surselor lexicografice existente: Tandin (1993), CroitoruBobrniche (1996), Astalo (2001), Volceanov (2006) i na (2007). Aceste
surse au fost confruntate cu materialul argotic cules, descoperindu-se cteva structuri frazeologice argotice comune n mai multe dicionare.
Menionm c nu s-a putut stabili o delimitare precis ntre locuiuni i
expresii, motiv pentru care ele vor fi analizate mpreun n cadrul acestui
articol.
1. Locuiuni i expresii argotice nregistrate n toate dicionarele consultate
n urma comparrii surselor lexicografice, am identificat cteva locuiuni i
expresii argotice cuprinse n toate dicionarele de argou:
a avea bulan a ctiga, a avea noroc
a bga la naintare a pune pe cineva s fac ceva n locul tu
a da n primire sau a da ignal a face apropouri
a da duma a fura, a da o informaie supraveghetorilor
a da n primire, a face evenimente a trimite vorb, a turna
a da jet a denuna, a informa, a pr
a da ignal a face un apropo
a fi pe felie, a lua cu japca, a lua maul a lsa orfan, a amei; a face pe cineva
s-i piard cunotina
a lua mlaiul a primi banii
a nu-l folosi pe 37 a nu-l amgi
a pune geana pe cineva a observa cu atenie obiectivul unei aciuni/infraciuni
viitoare
a se da n brci a face sex
a pune geana a dormi
a trage apa a termina cu minciunile
a veni apa a veni poliia
a-i face de cap a aciona n mod voluntar
Aceste uniti frazeologice argotice sunt mbinri de cuvinte, cu neles unitar de verb, ele exprimnd aciuni din zona de interes a deinuilor, fiind
206
ARGOTICA 1(1)/2012
cotidiene, socializare i comunicare, nsuiri omeneti, ierarhizare social,
plan de aciune, divertisment, lumea interlop, statut social i imagine de
sine, ndatoriri, ordonate n cadrul fiecrui cmp onomasiologic dup criteriul alfabetic, avnd n vedere centrul verbal al locuiunii.
4.1. puniie i abatere de la regulament:
a administra o corecie a bate pe cineva
a arde huidumete a prinde n capcan sau a fi detept
a ascunde mortul a ngropa obiectul furat
a avea grij de mort a schimba locul obiectului ascuns
a avea mutul pe u a avea lact
a bga botul la vrjeala mea a fi prins n capcan sau a pcli
a bga la naintare a acuza pe cineva
a da ca-n brbat a lovi foarte tare
a da drumul la snge a se tia
a da n mecl a bate pe cineva
a da somn a lovi puternic sau a strnge de gt
a da un capac a da o palm
a dezinfecta camera a face percheziie
a face evenimente a crea probleme
a face o activitate ortodox a face ceva bun/ceva util, a face ceva de calitate
a fi infectat a fi descoperit de gard
a fi inundaie mare a veni multe persoane n control
a fi pmntul uscat a nu gsi locul obiectului ascuns
a fi praf pe aici a fi circulaie mare
a fi ru la ciutare a ancheta garda
a guri lada a spa o gaur n perete
a lsa fr arcuri a ucide
a pune ptura n cap a bate public pe cineva
a scpa de doftan a se elibera
a schimba ADN-ul a nlocui cartela sau PIN-ul
a scoate n cearceaf a bate puternic
a se anuna ploaie a veni din nou n control
a veni furtuna a veni percheziia
a veni vreme napa a veni percheziia
raport de incident pedeaps
208
209
ARGOTICA 1(1)/2012
a ine n alarm a atepta
a uchi pe crac a se ntoarce n camer
a veni pe mandat a avea acelai motiv pentru detenie
a vizita din staie a alege un pguba
210
4.8. divertisment:
a atepta apusul a atepta stingerea
a da o flacr sau a da o lumin a cere o lantern
a da o srm a suna
a da zvon a comunica
a iei la plimbtor a merge la plimbare
a merge-ntre ziduri a merge la plimbare
a nu avea gean a dormi
a pune geana a vedea
a sta la o cardea a comunica
a sta pe crac a nu munci
a umple geanta a face cumprturi
ARGOTICA 1(1)/2012
influenat de mediul deteniei, observm c foarte multe dintre acestea
sunt legate de realitatea spaiului concentraionar, fiind n acord cu anumite interdicii. Nu insistm asupra cmpurilor privitoare la nevoile fiziologice, la statutul social i la nsuirile omeneti, ntruct deinuii sunt preocupai mai mult de crearea unor uniti frazeologice argotice care vizeaz
condiia, respectiv statutul lor social. De asemenea, termenii argotici inventai au la baz un nou sistem comunicaional, punnd astfel n lumin creativitatea deinuilor n anumite domenii.
Am remarcat, n rndul subiecilor investigai, un numr considerabil de
locuiuni i expresii argotice, utilizate n diferite contexte cu scopul de a-i
pstra identitatea sau pentru meninerea proteciei i a relaiei cu cei din
tagma lor.
Pe lng mrturisirile fcute de ctre deinui, angajaii, dintre care psihologi, educatori sau supraveghetori, au afirmat, cu privire la folosirea unitilor frazeologice argotice, c deinuii se exprim n acest mod, deoarece:
formeaz un grup i sunt obligai s-i mprteasc aceleai reguli fa de
limbaj;
apeleaz la cuvintele codificate din dorina de a nu fi penalizai conform regulamentului de ordine interioar;
creeaz un limbaj adecvat mediului i grupului din care fac parte;
modeleaz limbajul n funcie de situaie; evitarea limbajului inadecvat;
sfideaz regulile i utilizeaz limbajul argotic;
apeleaz la acest tip de limbaj pentru a nu li se face observaii;
pentru a avea intimitate, fiindc limbajul creat ine strict de mediul nchis;
ncercarea de a-i contura o imagine prin limbaj;
pstrarea identitii i a codului verbal comun.
Sursa celor mai multe locuiuni i expresii argotice este starea afectiv a
deinutului. Utilizatorul de argou este preocupat mereu de expresivitate,
ceea ce face ca argoul s se rennoiasc necontenit. Cea mai interesant locuiune sau expresie argotic se uzeaz odat cu timpul i este nlocuit de
alta care va avea aceeai soart. Cuvintele devenite inutile dispar sau intr
n limba comun, mai ales n limbajul popular. Preluarea unor locuiuni i
expresii argotice din limba literar se realizeaz prin copierea unor mbinri existente deja n vocabularul limbii. n timp ce mprumuturile din limba igneasc au loc prin comunicarea oral dintre subieci. O parte dintre
deinui sunt de origine rrom i au capacitatea de a influena limbajul argotic, producndu-se un transfer de cuvinte dintr-un registru n altul.
Majoritatea locuiunilor i a expresiilor argotice exist n limba literar,
acestea au sensul schimbat n limbajul argotic, primind unul nou:
a arde pe cineva a pedepsi, sensul argotic a ctiga
212
213
ARGOTICA 1(1)/2012
a sparge becul a distruge, sensul argotic a stinge lumina
a sta pe gnduri a ezita, sensul argotic a regreta fapta comis
a ine n ah a pune n dificultate pe cineva, sensul argotic a ine sub control
Concluzii
Analiza locuiunilor i a expresiilor argotice arat c:
- unele dintre locuiuni sunt mprumutate din limba francez a da ignal
(donner un/le signal) a trimite vorb i din limba popular a prinde
drgan a se ndrgosti; a scoate miezul din portofel a lua banii; a trimite pe
est a merge pe furi etc.;
- unitile frazeologice sunt bine reprezentate n lexicul argotic, dintre
acestea majoritatea aparinnd cmpului puniiei i al tranzaciilor interne;
- nu am insistat prea mult asupra cmpurilor onomasiologice referitoare
la: nevoile fiziologice, statutul social i nsuirile omeneti, deoarece deinuii sunt preocupai mai mult de crearea unor termeni argotici legai de condiia lor social.
Observm c n limbajul argotic de penitenciar unitile frazeologice au
un rol important n comunicarea fiecrui deinut, facilitndu-i astfel relaiile interumane i aciunile. Locuiunile i expresiile argotice sunt destul de
productive, se nnoiesc frecvent i repede, li se modific sensul i sunt create n mod spontan.
BIBLIOGRAFIE
ASTALO, G. (2001). Pe muche de uriu. Cnturi de ocn cu microglosare
argotice i desene de Constantin Piliu. Bucureti: Tritonic.
214
216
George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba
N ANUL 2010, CU SPRIJINUL Editurii Paralela 45, am iniiat o nou ediie a integralei Shakespeare. Pe coperta IV a
primului volum din noua serie de autor, relund o serie de
idei prezentate n studiul introductiv, apare un text ce prezint n mod sintetic programul estetic asumat de echipa de
traductori angajat n acest proiect editorial. Nu ntmpltor, argoul este
un cuvnt-cheie (i un obiectiv prioritar) n activitatea de re-traducere a
operei shakespeariene n limba romn:
Volumul de fa inaugureaz o nou serie a Operelor lui William Shakespeare,
cu traduceri noi, ntr-o limb romn modern, accesibil cititorilor i spectatorilor de azi. Noile traduceri propun unele distanri interpretative fa de soluiile precursorilor (dictate de evoluia criticii interpretative anglo-saxone i
de perfecionarea instrumentelor lor de lucru), dar i conservarea formelor
specifice teatrului elisabetan (versul alb, pentametrul iambic i cupletul rimat
alternate cu proza) i a funciei comunicative a dialogului n teatru, ntr-o ncercare de unificare a noiunilor aparent ireconciliabile de traducere filologic i traducere pentru scen. Este o serie de autor sut la sut necenzurat din punct de vedere politic, social i religios, i nebowdlerizat (adic necenzurat n latura obscen-argotic a limbii), nsoit de un bogat aparat critic
(cu studiu introductiv, note, prefee i postfee) realizat de o prestigioas
echip de universitari de larg recunoatere internaional n domeniul studiilor shakespeariene. [1]
Pe de o parte, noua ediie are un program, o strategie coerent, fundamentat pe baza cercetrii modului n care s-a constituit canonul shakespearian
217
ARGOTICA 1(1)/2012
n anii regimului comunist din Romnia [2] i, totodat, a evoluiilor nregistrate n practicile editoriale anglo-americane din ultimele decenii; pe de
alt parte, unul dintre obiectivele contient asumate de noua echip de traductori (tot ca reflex al unor cercetri substaniale) const n recuperarea
argoului shakespearian, parial cenzurat (sau, mai corect spus, autocenzurat) n mai vechile traduceri romneti.
Dup ce n prima ediie a unei integrale Sh akespeare n limba romn,
publicate ntre 1955 i 1961 la E.S.P.L.A., Mihnea G heorghiu, ngrijitorul
ediiei, lansase paradigma unui Shakespeare al oamenilor (autorul ca exponent al poporului, cetean harnic i patriot) [3], iar ntr-o a doua ediie, pe
care a coordonat-o ntre 1982 i 1991 la Editura Univers, Leon Levichi revizuise drastic aceast viziune marxist-leninist, propunnd paradigma unui
Shakespeare dramaturg poet gnditor [4], noua ediie inaugurat n
anul 2010, n consens cu ultimele evoluii nregistrate n studiile shakespeariene din Marea Britanie, militeaz pentru reconsiderarea Bardului de la
Avon, etichetndu-l drept un ntreprinztor capitalist participan t la showbiz,
la industria entertainment-ului dintr-o epoc n care teatrul era considerat,
att de ctre autoritile laice (Parlament) ct i de ctre cele ecleziastice, o
form subliterar i subcultural [5]. Scopul showbiz-ului n epoca elisabetan nu era diferit de cel al zilelor noastre, urmrind obinerea profitului
prin orice mijloace, inclusiv prin recurgerea la un limbaj colorat, vulgar i
obscen. Argoul erotic al lui Shakespeare, a fost, de altfel, glosat n detaliu
de ctre cel mai mare lexicograf al argoului anglofon, Eric Partrid ge, autorul celebrului glosar Shakespeares Bawdy (Obscenitile lui Shakespeare,
1947), lucrare reeditat an de an de ctre prestigioasa editur Routledge.
Istoria receptrii operei shakespeariene consemneaz, de altfel, numeroase
atacuri la adresa vulgaritii limbajului, a obscenitilor i injuri ilor proferate de numeroase personaje ale Marelui Will. John Dryden, Voltaire, Samuel
Johnson i Lev Tolstoi sunt doar cteva dintre marile personaliti care l-au
acuzat pe Bard pentru concesiile fcute publicului nu tocmai rafinat pentru
care a scris. Iar Shakespeare n-a reprezentat un caz singular n epoc. Dei
Anglia elisabetan avea un sistem foarte bine pus la punct de cenzurare a
repertoriului dramatic (att al cuvntului rostit pe scen ct i al celui tiprit), contemporanii lui Shakespeare se ntreceau n a scrie texte denate,
mpnndu-i piesele cu obsceniti i njurturi. S-a ajuns pn acolo nct
n an ul 1606 nsui suveranul, regele Iacob I, a ncercat s stvileasc prolifera rea obscenitilor prin promulgarea unei Legi mpotriva njurturilor i
a lurii numelui Domnului n deert.
Eric Partridge arta n introducerea la glosa rul su de obsceniti shakespeariene c, n relaie cu sexul, Shakespeare era un idealist i un realist,
un romantic i un cinic, un ascet i un hedonist, un filosof i un om ca toi oame218
George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba
ARGOTICA 1(1)/2012
spectiv: retraducerea operelor sale ntr-o limb modern, n condiiile n
care autorul nsui a fost un mare inovator al limbii engleze, iar nu un colecion ar de arhaisme i cuvinte rare; realizarea unor versiuni cu o sintax
clar, cu un discurs caracterizat de eufonie, utilizabile n teatru; n fine, eliminarea erorilor neintenionate sau intenionate (efect al auto-cenzurii) ale
vechii generaii de traductori etc.
*
Recuperarea vocabularului obscen-argotic ocup, aadar, un loc important
pe agenda de lucru a noii echipe de traductori. Voi ncepe cu un exemplu
de obscenitate eludat sau escamotat de absolut toi traductorii romni
pn la ediia recent lansat. Shakespeare i toi ceila li dramaturgi elisabetani foloseau frecvent njurtura A pox on you! sau forma prescurtat a acesteia, A pox! n traducere intra-lingvistic, n engleza contemporan, echivalentul ei este Fuck you! Avem de-a face, practic, cu cea mai brutal
njurtur sau expresie tabu anglofon. i totui, njurtura elis abetan este
cu mult mai virulent, injurioas, deoarece, pe lng implicaii le sexuale,
este insinuat i urarea de a-i transmite celui vizat (interlocutorului), pe
cale sexual, boala veneric ce reprezenta un veritabil flagel n epoc sifilisul. Ei bine, ce mare personaj shakespearian se coboar, pe lng multe
altele, la folosirea acestei njurturi? Nimeni altul dect Hamlet, melancolicul prin danez, prototipul umanistului renascentist, inventatorul conceptului democratic al prezumiei de nevinovie.
n traducerile din perioada regimului comunist, aceast njurtur era
elegant echivalat cu eufemisticul la naiba; traductorii mai ndrznei se
ncumetau s foloseasc im precaia dare-ar ciuma n tine, trecnd peste
faptul c pox desemna, de fapt, sifilisul, echivalentul englezesc al ciumei
bubonice fiind plague. n Scena 7 din prima ediie in-cuarto (1603) a lui Hamlet, ce corespunde Actului II, Scena 2 din a doua ediie in-cuarto (1604-1605)
i din prima ediie in-folio (1623), Hamlet i exprim n termeni injurioi
dezacordul fa de intervenia lui Corambis (cel rebotezat Polonius n versiunile ulterioare), care tocmai a ntrerupt tirada unui actor.
CORAMBIS: Enough my friend, tis too long.
HAMLET: It shall to the barbers, with your beard. A pox! Hes for a jig or a
tale of bawdry or else he sleeps. Come on, to Hecuba, then.
(Hamlet, Q1, 7, 360-363) [9]
CORAMBIS: Ajunge, prietene, e prea lung.
220
George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba
Curios, nsui Shakespeare i-a mai ndulcit tonul n variantele din 1604 i
1623, nlocuind A pox! cu Prithee, adic Te rog; n schimb, n Sc ena 9 din
Q1, ce corespunde Actului III, Scena 2 din Q2 i F, protagonistul i reg sete apetitul pentru njurturi n timpul spectacolului de la Curte. Nerbdtor s vad reacia Regelui n momentul omorului din piesa-n-pies, Prinul i zorete pe actori recurgnd la un limbaj ultra-obscen:
HAMLET: Begin! Murderer, begin! A pox! Leave thy damnable faces and
begin!
(Hamlet, Q1, 9, 162-163)
HAMLET: Haidei! Trecei la crim! Futu-i! Termin cu sclmbielile astea
afurisite i d-i btaie! Hai odat! [11]
ARGOTICA 1(1)/2012
HAMLET: () mi vrs ndufu-n vorbe ca o curv [14]
i blestem ca o trf, un rnda. (Q1, F)
/ i blestem ca o coard masculin. (Q2) [15]
Imprecaia A pox!, de la care a pornit discuia despre obscenitatea limbajului dramatic shakespearian, reapare n piesa trzie The Tempest (Furtuna),
pornografia verbal fiind aici dus la extrem. n Actul I, Scena 1, n timpul
unei altercaii de pe puntea corbiei ce l transport pe regele napolitan de
la Tunis napoi n patrie, Sebastian, fratele regelui, i adreseaz efului de
echipaj o injurie greu de digerat. Imprecaia sugereaz un numr de sex
oral ce-i provoac victimei mbolnvirea cu sifilis faringian; devine un procedeu direct de caracterizare a personajului i, de aici, ne dm seama cam
ce prere avea autorul despre nobilimea acelor vremuri. Iat mai jos replica
original i variantele de traducere semnate de Leon Levichi i subsemnatul:
SEBASTIAN: A pox o your throat, you bawling, blasphemous, incharitable dog!
(I, 1,132) [16]
SEBASTIAN: De rpciug s ai parte, jigodie rea i afurisit! De ce cobeti? [17]
SEBASTIAN: F-te-n gur de jigodie nenorocit, la cine latri, bi, gur spurcat? [18]
Evident, versiunea mai veche, a lui Levichi, schimb radical sensul originalului, dar nclin s -i dau dreptate marelui nostru anglist, care mi-a fost i
mentor la tineree: n anii comunismului nici nu s-ar fi putut gsi vreo soluie mai bun, mai plastic i mai expresiv. De altfel, textul Furtunii abund
n pasaje licenioase cnd pe scen i fac apariia Stephano, Trinculo i Caliban. Stephano, beat, llie un cntec marinresc cu nimic mai elevat dect
celebrul Pe la spate din repertoriul pornografic al manelitilor romni. Este
vorba de un cntecel cu un text deocheat, n care o oarecare Kate refuz
avansurile marinarilor, cci
She loved not the savour of tar, nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her whereer she did itch:
Then, to sea, boys, and let her go hang!
(II, 2, 44-46)
George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba
(LL, 377)
(GV, 315)
Nu mai e cazul s subliniem faptul c mncrimile, dincolo de tenta glumea a expresiei, erau i o aluzie la prezena unei boli venerice. nc o dat , textul de teatru devine un document de epoc, confirmnd justeea afirmaiei lui Hamlet, care-i numea pe actori rezumatul i cronica fiecrei epoci (Q1 , 7; Q2 i F, II, 2). Obsesia bolilor venerice pare s-l marcheze pe Shakespeare nc de la sfritul anilor 1590, dinainte de compunerea aanumitelor comedii sumbre, i ajunge la paroxism n Troilus i Cresida
(1601) i Measure for Measure (Msur pentru msur, 1603). n epilogul cu
totul atipic al celei dinti, personajul Pandarus, anticipnd parc mizantropia lui Timon din Atena, nu-i ncheie discursul cu urri de bine, ci cu urri
de... boal:
PANDARUS: Brethren and sisters of the hold-door trade,
Some two months hence my will shall here be made.
It should be now, but that my fear is this.
Some galled goose of Winchester would hiss.
Till then I sweat and seek about for eases,
And at that time bequeath you my diseases.
(V, 10, 50-55) [20]
Merit comparat modul n care au tradus acest pasaj Leon Levichi la sfritul anilor 1950 i Lucia Verona n cea mai rec ent ediie romneasc a
acestei piese.
PANDARUS: Surori i frai cu ua-ntredeschis,
Eu nu v las acum diata scris,
Ci doar peste vreo lun, dou dac
n Winchester vreo gsc n-o s tac!
S m mai caut. Pn atunci, Pandar
O s v lase bolile n dar. [21]
223
ARGOTICA 1(1)/2012
PANDARUS: Frai i surori de codolc, s tii,
n dou luni testamentu-mi citii.
De fapt, e scris; m tem s nu-l zreasc
Vreo curvitin i s cleveteasc.
Pn atunci caut leacuri, nduesc,
Cnd mor, bolile-mi vi le druiesc. [22]
224
George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba
Din nou, Lucia Verona surprinde perfect tonul grosolan, vulgar al originalului, n timp ce Leon Levichi se eschiveaz discret de la redarea registrului stilistic al replicii traduse, o dat prin eludare, iar o dat prin recurgerea la eufemisme. Reinem i firescul exprimrii i eufonia finalului de
fraz din versiunea Verona, soarta tmpit a feticanei steia, prin contrast
cu varianta anterioar. Poate c n ambele versiuni ar fi sunat i mai firesc
a acestei fete / feticane.
225
ARGOTICA 1(1)/2012
Iat, n continuare, de data aceasta deloc surprinztor, cum i-o descrie
Diome de lui Paris pe frumoasa Elena, care reprezint pretextul Rzboiului
Troian:
DIOMEDES: You, like a lecher, out of whorish loins
Are pleased to breed out your inheritors.
Both merits poised, each weighs nor less nor more:
But he as he, the heavier for a whore.
(IV, 1, 64-67)
DIOMEDE: Tu, ca un crai, ai vrea s nati vlstare
Din coapsele-i de trf. La cntar
Vi-i meritul la fel, dar el, zic eu,
Punndu-i coarne trfa, e mai greu.
DIOMEDE: Perversule, tu vrei motenitori
Din alele-i de curv. Cntrit,
Meritu-i cam la fel la amndoi,
La fel o trf-i bate joc de voi.
(LL, 67)
(LV)
(II, 1, 40)
226
George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba
(LL, 31)
(LV, 206)
De data aceasta Leon Levichi evit din nou cuvntul-tabu i alege o soluie
nefericit din cel puin dou motive: 1) cur este un substantiv peiorativ
folosit pentru cine i ar putea fi tradus drept javr, cotarl, potaie
dar nu are n icio legtur cu expresia din engleza contemporan son of a
bitch; 2) fttur este un termen rar, care nu apare n DEX i, n orice caz,
cu greu i-ar putea spune ceva spectatorului de teatru din ziua de azi n
plus, se situeaz la polul opus e ufoniei, putnd fi etichetat, mai curnd,
drept o mostr de cacofonie. Lucia Ve rona a procedat just separnd sensul
lui whoreson de acela al lui cur, excelnd din nou la capitolele fidelitate, expresivitate i inteligibilitate.
Nu lipsesc din pies nici asocierile cuvntului whore cu ideea de homosexualitate. La Shakespeare praful se alege de conceptul clasic grecesc al
iubirii nltoare dintre doi brbai, ilustrat, printre altele i de mitul lui
Zeus i Ganimede. Scena din care sunt selectate replicile de mai jos pare,
mai degrab, s ridiculizeze ineficiena misiunii militare comandate de
Contele de Essex n Irland a n intervalul 1598-1599, cnd acesta i petrecuse mai mult timp n cortul s u, n compania Contelui de Southampton,
dect dnd lupte cu rebelii irlandezi. Limbajul este extrem de dur i astzi
se tie cu certitudine s-a ncercat suprimarea acestui text i la apariia
primei ediii in-cuarto cu pagina de titlu n dou variante contradictorii
(1609), i la data cnd a fost tiprit prima ediie in-folio (1623). Iar acest fapt
nici n-ar trebui s ne mire dac lum n calcul ob scenitatea extrem a limbajului i faptul c dialogul era o virulent satir n care spectatorii recunoteau personaliti marcante ale vieii politice e lisabetane. Iat un
fragment edificator i soluiile avansate de cei doi traductori romni:
THERSITES: Prithee, be, silent, boy; I profit not by thy talk. Thou art said to be
Achilles male varlet.
PATROCLUS: Male varlet, you rogue? Whats that?
THERSITES: Why, his masculine whore.
(V, 1, 15-17)
227
ARGOTICA 1(1)/2012
TERSIT: Te rog, s taci, biete. Nu am nimic de ctigat de pe urma din vorbriei tale. i-a mers vestea c eti ftlul lui Ahile.
PATROCLE: Ftlu, ticlosule? Ce-nseamn asta?
TERSIT: Pi, trfa lui de parte masculin.
(LL, 85-86)
TERSIT: Te rog, biete, linite; nu m aleg cu nimic din vorbria ta; se zice
c ai fi subretul lui Ahile.
PATROCLE: Subret, nemernicule? Ce-i aia?
TERSIT: Subretul, cameristul, m rog, trfa lui masculin.
Primul sens al cuvntului varlet este acela de servitor de sex brbtesc. Male
varlet pare, la prima vedere, un pleonasm, dar limba englez (mai ales cea
mnuit de Shakespeare) ridic pleonasmul la rang de figur de stil cu rol
de accentuare. Este greu de neles de ce a optat Leon Levichi pentru traducerea sintagmei respective drept ftlu; a mizat, eventual, pe un joc
de cuvinte, pornind de la ideea de fat-n cas de genul masculin. Poanta
se pierde, ns, atta timp ct astzi ftlu denumete un hermafrodit
sau un biat timid, cu apucturi de fat. Lucia Verona gsete o soluie pe
ct de neateptat, pe att de ingenioas, prelund din lumea operetei i a
operei comice termenul de subret, pe care, apoi, l masculinizeaz, obinnd subret: sunt recuperate att comicul de limbaj ct i ironia subire a
originalului. Masculine whore, sintag m greu de digerat, amintind de stallion
din Hamlet (coarda masculin, vide ante), este corect (i obscen) redat prin
trfa lui masculin la Verona, n timp ce Levichi, fr a eluda sensul originalului, ncearc s atenueze ocul produs de textul shakespearian prin
adugarea de balast lingvistic, acel de parte ce nu i are rostul n traducere. n al doilea micro-fragment din acest schimb de replici, n care Patrocle preia iniiativa mprocndu-l pe Tersit cu imprecaii, traductorii aveau
de ales, n cazul cuvntului butt, pentru unul dintre cele dou sensuri atribuite de ngrijitorii de ediie britanici: 1) butoi (n acest caz, o soluie acceptabil pentru ruinous butt ar fi fost butoi hrbuit); 2) fese, popou, ezut. Leon Levichi a ales primul sens, dar arh aizarea excesiv i neadecvarea epitetului viermnos submineaz nc o dat strdania unui mare
228
George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba
traductor care n-a neles c Shakespeare trebuie tradus pentru scen. Lucia Verona a optat pentru sensul al doilea, meninnd dialogul la cote nalte
de obscenitate, insinund, n spiritul originalului, c homosexualitatea era
end emic n tabra grecilor ce asediau Troia de ani buni. Ultima parte a
replicii lui Patrocle reia aproape cuvnt cu cuvnt formula cu care i se adresase i Aiax lu i Tersit, whoreson cur. Cei doi traductori sunt consecveni i
reiau formulele anterioare, fttur de trf (Levichi) i javr i fecior
de trf (Verona), soluia optim aparinnd, dup cum am mai artat,
Luciei Verona.
Revenind la contextele imprevizibile n care ajunge Shakespeare s foloseasc lexemul whore i derivatele lui lexicale, vom vedea c nu numai un
erou de talia lui Patrocle, persoana umil a lui Tersit, frumoasa Elena din
Troia sau tusea cronic a lui Pandarus pot fi asociate, ntr-un fel sau altul,
cu ideea de curv, ci i noiuni abstracte, precum mintea omeneasc. n
viziunea lui Tersit, n momentul cnd Cresida i ncalc jurmntul de iubire rostit n faa lui Troilus i se las sedus de ctre Diomede, nici mintea
tinerei troiene nu-i altceva dect o metonimie a ideii de prostituare:
CRESSIDA: What error leads must err O, then conclude
Minds swayed by eyes are full of turpitude. (Exit.)
THERSITES: A proof of strength she could not publish more,
Unless she said My mind is turned now whore.
(V, 2, 109-112)
CRESIDA: Ce-i dus de rtcire, rtcete.
Ruine minii noastre, aadar,
C ochiul i-l alege ndrumar. (Iese.)
TERSIT: Vorba-i dovada faptei, dar putea,
S spun scurt: E-o trf mintea mea.
CRESIDA: i-uite aa, din greeal-n greeal,
Mintea ce-n ochi se-ncrede-i imoral. (Iese.)
TERSIT: Dovad mai tare nu se putea,
ns mergea i Curv-i mintea mea.
(LL, 91)
(LV, 291)
Ambii traductori romni respect spiritul originalului. Cinicul Tersit, evident, nu se poate exprima dect n termeni obsceni, aspect recuperat n ambele versiuni romneti. Leon Levichi exceleaz la capitolul versificaie
prin conservarea ritmului iambic, dar i se poate reproa introducerea unui
vers suplimentar n traducerea celor dou distihuri din original, ca i improprietatea cuvntului ndrumar n contextul respectiv. Despre traduce229
ARGOTICA 1(1)/2012
rea Luciei Verona susineam n ncheierea Prefeei (vide ante) c ne delect eaz tocmai prin noutatea limbajului folosit, prin ingeniozitatea lui, cu
jocuri de cuvinte ce redau nealterat spiritul originalului, i printr-o de-a
dreptul shakespearian lips de inhibiii cnd vine vorba de argoul erotic i
imprecaiile expresive ce abund n pies. Aceast lips de inhibiii este
vizibil i n alte tirade ale lui Tersit, din care citez doar un pasaj din economie de spaiu fr prezentarea n oglind a originalului.
TERSIT: Ce-a mai vrea s-l ntlnesc pe ticlosul la de Diomede! A croncni ca un corb i i-a cobi, ce-a mai cobi! Patrocle mi-ar da orice pentru informaii despre trfa asta; nici papagalul nu s-ar zbate mai mult pentru o migdal dect el pentru o curv disponibil. Ce dezm, ce dezm! Numai rzboaie
i curvsrie! Nimic altceva nu mai prinde la public. Arz-i-ar dracu pe toi!
(V, 2 p. 295)
George Volceanov: Cteva consideraii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene i traducerea lui n limba
231
ARGOTICA 1(1)/2012
[14] O scurt poezie misogin a lui Thomas Howell proclama la 1581 c femeile-s
vorbe, brbaii fapte.
[15] Hamlet, ed. cit., Q1, p. 112; Q2, p. 229; F, p. 397.
[16] Numerotarea rndurilor din Furtuna este conform cu cea din Jonathan Bate i Eric
Rasmussen (ed.), William Shakespeare, Complete Works, The RSC Shakespeare,
Macmillan, Basingstoke, 2008.
[17] W. Shakespeare, Furtuna, n Opere complete, Vol. 8, Bucureti, Editura Univers,
1990, p. 350, trad. de Leon Levichi.
[18] W. Shakespeare, Furtuna, n Opere, Vol. 1, Piteti, Editura Paralela 45, p. 277,
trad. de G. Volceanov.
[19] n continuare, voi folosi abrevierile LL i GV pentru Leon Levichi, respectiv
G. Volceanov, nsoite de pagina de unde preiau citatele din ediiile Univers i
Paralela 45.
[20] Numerotarea versurilor este preluat dup Kenneth Muir (ed.), W. Shakespeare,
Troilus and Cressida, The Oxford Shakespeare, Oxford and New York, O.U.P., 1994.
[21] W. Shakespeare, Troilus i Cresida, n Opere complete, Vol. 6, Bucureti, Editura
Univers, 1987, p. 105, trad. de Leon Levichi.
[22] W. Shakespeare, Troilus i Cresida, n Opere, Vol. 5, Bucureti, Editura Tracus Arte,
2012, pp. 312-313, trad. de Lucia Verona. Vol. 5 aprut la Tracus Arte continu seria
de autor iniiat de subsemnatul n 2010 la Paralela 45. n continuare voi folosi
abrevierile LL i LV pentru Leon Levichi, respectiv Lucia Verona, nsoite de pagina de unde preiau citatele din cele dou ediii, Univers i Tracus Arte.
[23] Kenneth Muir, op.cit., p. 192n.
[24] Virgiliu tefnescu-Drgneti, Note, n W. Shakespeare, Troilus i Cresida, n
Opere complete, Vol. 6, Bucureti, Editura Univers, 1987, p. 150.
[25] George Volceanov, Troilus i Cresida: o comedie sumbr cenzurat, n Shakespeare,
Opere, Vol. 5, Bucureti, Editura Tracus Arte, 2012, pp. 145-167.
[26] Harold Bloom, Shakespeare: The Invention of the Human, Riverhead Books, New
York, 1999, pp. 330-331.
[27] Cf. Repetiia lingvistic n piesele lui Shakespeare, n Leon Levichi, Studii
shakespeariene, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1976, pp. 46-75.
IN MEMORIAM
http://lucarnedesecrivains.free.fr/claude-duneton.jpg
ARGOTICA 1(1)/2012
De la mme faon, donc, quil a rendu un hommage ferme mais lucide
Cline dans son ouvrage Bal Korsr. Sur les traces de Louis-Ferdinand Cline
(1994), il est temps de le remercier pour son rle dans la dfense du franais.
Sa dfense de quel franais ? That is the question. Car Claude Duneton a
beaucoup critiqu le franais .
Deux ouvrages, Parler croquant (1973) et La mort du franais (1999) fournissent le fond de sa pense sur la langue franaise, sur loccitan, sur
la nglais, sur les langues franaises et lorthographe, et enfin sur langloamricain international. Ce sont les principaux ouvrages thoriques de
Claude Duneton. Mais Bal Korsr peut constituer une bonne introduction,
de forme inatt endue (un plerinage, en fait, sur les lieux dexil de Cline au
Danemark) et galement trs vivante, pour un non spcialiste.
Contre le franais jacobin, colonisateur
Claude Duneton na cess de remettre sa place le franais standard, le
soi-disant franais, en rappelant son origine gographique limite, sa prdominance historiquement trs rcente et son caractre social trs marqu.
Le franais est la langue dIle-de-France, comme on sen convainc en lisant dans la Prface du Petit Robert que la transcription phontique des
mots y est conforme celle de la bourgeoisie dIle-de-France. Paris nest pas
la France. La France a t jusqu une poque rcente la France des rgions,
o on ne parlait pas massivement le franais.
La prdominance du franais, dorigine historique et donc accidentelle
(les alas des luttes entre seigneurs pour la royaut et le prtexte de la lutte
contre les hrsies cathares et albigeoises pour mettre au pas le Sud de la
France), est si rcente que jusquau dbut du XXe sicle, de 10 20% seulement des Franais parlaient ce franais. La langue franaise nest p as vritablement la langue des Franais. (La mort du franais, 27)
Claude Duneton souhaite rappeler ces donnes afin dtablir la ralit de
lusage de la langue franaise et de souligner sa nature litiste, socialement
trs marque. La langue du peuple tant trs diffrente de cette ancienne
langue royale, le franais est trs clivant : il oblige des choix qui manifestent telle ou telle appartenance sociale.
Les manuels de franais ne sen sont pas toujours rendu compte, qui
demandent de trouver la version soutenue (en fait, implicitement, la version correcte , la traduction noble) de certaines tournures familires
comme casser la crote , expression populaire diabolise. La traduction
est tout bonnement impossible, puisque la diffrence entre prendre une
236
Emmanuel Deronne: Hommage C. Duneton (1935-2012), dfenseur du franais en tant que langue populaire
Mais Claude Duneton (il nous explique dans le mme livre cette particularit : 11-12) a t en ralit, par hasard (suite un sjour en hpital Paris),
trs tt en contact avec la langue franaise, qui est devenue sa seconde (il
dit mme sa premire) langue maternelle. Et son combat sest situ finalement lintrieur du franais plutt que pour ses langues rgionales.
Contre lcole, outil de cette politique
Claude Duneton en veut lcole davoir t le vecteur de ce colonialisme
linguistique unificateur. Elle a puni des enfants, elle a impos une normalisation appauvrissante qui, conjointement, travestit la ralit, qui en donne
une image socialement fausse.
Dans La chienne de ma vie (2007, 17-18), il se moque du caractre romantique farfelu des noncs scolaires, en contradiction totale avec la dure ralit
de la vie des paysans :
lcole, il fallait crire : Lattelage avanait dun pas lent et majestueux ,
ctait joli. Mais en ralit : Les vaches atteles, il fallait les battre coups
daiguillade sur le dos pour les faire marcher, en criant trs fort Ha !
Ha !
Il critiquait de mme la fenaison de Madame de Svign dans Parler croquant (66-67). Se sentant trahi, il na pas non plus de mots assez durs pour
les hros artificiels quon veut lui donner, Fabrice du Dingo et La comtesse Machin (Korsr, 101) : on ma racont des mensonges, sous prtexte que
237
ARGOTICA 1(1)/2012
jtais jeune et sans moyen de minformer . De mme, dans un de ses romans
(Marguerite devant les pourceaux, 1991), Marguerite, victime du systme scolaire, rfugie dans le silence et la violence, ne peut faire valoir ses qualits
et ses comptences professionnelles et atteindre le succs quen dehors de
lcole et mme de son pays.
Alors, comment imposer soi-mme un enseignement idologiquement
inconvenant, irrespectueux de la population ? Claude Duneton a enseign
pendant vingt ans tout de mme, mais a affich fortement ses motifs
dinsatisfaction et plaid ainsi pour une volution du systme. Un combat,
donc, galement. Il ntait pas homme se retirer sur la pointe de pieds.
Cest donc Je suis comme une truie qui doute (1976), lAnti-manuel de franais lusage des classes d u second degr (1978) (avec Jean-Pierre Pagliano), qui
dnonce la norme littr aire et linguistique et la censure des documents
proposs aux lves, et enfin hurler le soir au fond des collges. Lenseignement de la langue franaise (1984) (avec Frdric Pags). Laissons aux revues
de didactique cette occasion de qualifier plus longuement son engagement
nergique dans ce domaine.
Le peuple, dpouill de sa langue, a perdu son identit et ne peut plus se
dfendre (Korsr, 112). Le pauvre, dpouill de sa voix, sans rplique, sans mots
sans argot, donc sans haine Et forcment les restos du cur (108), pendant
que les crivains commerciaux rpandent une langue aseptise (110).
Les intellectuels ne sont pas en reste, qui mprisent le peuple et sa
langue. Lpisode ancien, rapport galement dans Bal Korsr (73-75), de
la rencontre de Duneton avec le philosophe Gabriel Marcel est reprsentatif
de cette attitude :
Il riait de sa trouvaille critique, bien laise : Cest cela : Cline sent lail. Et
je naime pas lail ! ... Ctait tranch : il mexpliquait, en clair, le philosophe, que Cline suintait de langage populaire affreux et quil avait, lui, horreur du populo, personnellement ! Il me disait, en gros, moi, dans les yeux,
bien carrment : Je te mprise ! ... Je souriais. Il faut sourire... Vous nallez
pas prendre un si vieux mec au colback, dans un jardin ami, parmi les fleurs
trs odorantes, les abeilles vaillantes qui susurrent des mlodies aux murs de
pierre... Jai dit : Je comprends, monsieur ... Serviteur et matre. Je saisissais, en effet.
Emmanuel Deronne: Hommage C. Duneton (1935-2012), dfenseur du franais en tant que langue populaire
ARGOTICA 1(1)/2012
Il ne serait gure raisonnable de dcider aujourdhui si jeter son bonnet pardessus les moulins est une manire du parler vulgaire ou simplement familire, ou bien si elle est devenue essentiellement littraire.
Sa position, son conseil, le sens des outils quil propose, cest donc de piocher dans ces richesses indiffrencies, de renoncer les classer socialement, de les rendre tous :
Nous ne donnons aucun tiquetage, par consquent, et mlons dans une
joyeuse pagaille ce qui est du recherch, du prcieux mme, du chti ou du
littraire, ou bien au contraire ce qui appartient au domaine trs familier
(parfois grossier) avec toutes les nuances dargot, ancien et moderne. Cest
au lecteur de faire son tri, sil le peut. Il choisira selon ses habitudes, son
ducation, sa culture ou ses sentiments personnels, qui ne sont pas ncessairement ceux de son voisin.
Emmanuel Deronne: Hommage C. Duneton (1935-2012), dfenseur du franais en tant que langue populaire
On ne le peroit pas aisment, parce quelles ont gard une frquence trs
variable, mais ces expressions sont prsentes ici dans lordre chronologique
de leur attestation, chaque sicle, du XVe au XIXe, tant reprsent par une
phrase limite par un point. Il restait encore (outre quelques formes non
retenues ici) une page dexpressions du XIXe et 8 expressions du XXe sicle
Une richesse poustouflante, une varit qui ouvre des horizons illimits. Et limpression (cest du moins un sentiment que je partage pleinement avec Claude Duneton) davoir t un peu vol, grug, affaibli dans sa
propre langue. Bref, si le franais est plus riche, les Franais seront plus
fins, plus subtils, plus libres de sexprimer
Pour participer ce combat, Claude Duneton na pas adopt une dmarche dtymologiste (jallais dire dentomologiste, mme si japprcie beaucoup la science tymologique) ni de savant de cabinet. Ses uvres, depuis
La puce loreille (1978), ont vis la diffusion des curiosits de la langue.
Comme nt permettre aux Franais curieux de leur langue (cela, on ne peut
pas le leur contester !) de mieux la matriser ? Eh bien, Claude Duneton a
choisi de sadresser eux de faon claire, simple, amusante, enrichissante,
de les intresser lhistoire de ces expressions dans des ouvrages accessibles. Il est pass de lenseignement au grand public.
La puce loreille est une anthologie des expressions populaires (avec
leur origine) , le Bouquet une encyclopdie thmatique des locutions figures de la langue franaise . Collecter, rassembler, mettre la disposition
du public, du peuple donc, toute sa langue, et de faon la lui faire comprendre encore mieux. Laider la matriser. reprendre sa langue en
main, si je puis dire.
Il faut dailleurs noter que la plupart des ouvrages de Claude Duneton
sont quasiment des dictionnaires de langue vivante , des mthodes
Mimile , comme disaient Alphonse Boudard et Luc tienne en 1970. Il
sagit de renforcer le franais langue vivante contre sa version normalise.
Ainsi, le Guide du franais familier (1998) est rdig dans le sens franais >
franai s familier et non linverse : il apprend parler en franais familier.
Vous voulez dire que vous tes en colre, voil ce que vous pouvez dire en
franais, etc. Vous voulez vous rapproprier la langue franaise, voil les
outils que je vous propose. Les mots sont classs par thme, par besoin de
communication, comme dans un dictionnaire analogique (des ides par les
mots).
Mme les ouvrages historiques, si on les reconsidre, visent une remotivation des expressions figures encore vivantes, ce qui favorise leur
emploi plus profond et plus intellig ent, ce qui les renforce pour mieux affronter lavenir.
241
ARGOTICA 1(1)/2012
Pour Cline, reprsentant de lesprit franais
Pour incarner cette langue populaire, Duneton nhsite pas. Malgr son
agressivit, sa mauvaise foi, ses caprices, ses positions extrmistes impardonnables, il opte pour Cline. Aprs Rabelais autrefois, aprs Shakespeare
en Angleterre, Cline pour les Franais du XXe sicle.
Son apologie de Cline est habile.
Il reconnat les dfauts, limprvisibilit, le caractre violent de lhomme.
Mais il essaie de donner du personnage une analyse psychologique fine qui
dpasse ses provocations.
Politiquement, il plaide pour une espce de neutralit ou plutt de nihilisme de Cline, la fois premier critique de Staline (Korsr, 55-58) et contempteur dHitler et de Ptain (101, 107).
Sa conclusion iconoclaste est la fois rvlatrice de son humour et de
son got de la provocation. Il affirme en effet qu peu de choses prs, Cline aurait pu tre envoy en camp de concentration par les Nazis, que cela
aurait t sa chance : il serait aujourdhui un classique tudi dan s les
coles, un grand crivain franais reconnu et adul (Korsr, 96-100).
S ous couvert de culture gnrale, on a loign les bouquins qui mauraient t
dun secours splendide, car ils parlaient de moi, au ras des pquerettes, et bien ! ,
dclare Duneton propos de Mort crdit, quil regrette davoir lu trop
tard. (Korsr, 101, 111)
Cline, immense crivain, a invent lcriture sensible (102) grce la
langue populaire, mais Duneton dnonce les spcialistes qui font semblant de croire quil a invent cette langue ! Il en a jou de faon magistrale,
il la illustre dignement, mais il ne la pas invente : on cherche par ces
faux loges nier lexistence mme de cette langue du peuple vieille de
plusieurs sicles.
Le franais en danger
La dernire facette du combat pour le franais, cest le combat contre langloamricain imprialiste. Crainte profonde pour la mort du franais, semble-til. Et loge conjoint du Qubec pour sa vivacit combative. Le franais doit se
dfendre.
Duneton a fait partie du jury du Prix de la carpette anglaise, dcern notamment plusieurs ministres franais. Impertinence, souci de la dnonciation des injustices et des absurdits.
Ds Parler croquant (ch. 7, English spoken ? ), il soulignait que ctait
le ca ractre artificiel et autoritairement fig du franais qui tait la cause
relle de cette invasion : le franais ntait pas assez vivant pour senrichir de mots nouveaux. Il les empruntait donc.
242
Emmanuel Deronne: Hommage C. Duneton (1935-2012), dfenseur du franais en tant que langue populaire
243
ARGOTICA 1(1)/2012
Condolances : 1460, de lancien verbe condouloir ; latin condolere, de dolere
souffrir (Petit Robert).
Mot dans lequel, par un retour son origine cher Claude Duneton, on
peut retrouver le compagnonnage instaur par la sympathie, le sentiment
de perte et mme, avec un peu de libert qui ne lui aurait pas dplu, les
dolances du peuple.
RECENZII/REVIEWS/COMPTES RENDUS
ARGOTICA 1(1)/2012
regionalism, termen regional. Ar fi fost interesant de aflat, de exemplu,
ca re termeni au fost creai de jurnaliti, scriitori etc. i nu numai!
Dicion arul este presrat cu o serie de casete informative, dup modelul
dicionarulu i lui Jean-Paul Colin (Dictionnaire de largot franais et de ses
origines, Par is, Larousse, 1990), ale unor varieti de codaj ale argoului francez: javanais, langue de feu (poate ar fi trebuit menionat i varianta langue
de fe), larg onji, louchbem sau loucherbem (grafia lourcherbem, care figureaz n
aceast caset, este fr ndoial o eroare de tastare!), verlan sau verlouche),
mai puin familiare, cu siguran, cititorului obinuit.
Ca orice ntreprindere l exicografic de acest gen mai ales dac este
vorba de una solitar, i nu de rodu l activitii unui colectiv , lucrarea nu
este lipsit de mici scpri, ineren te, de altfel. De exemplu, termenul
bigouille telefon nu are nici un echivalent argotic, dei n argoul romnesc
exist srm i plnie (acesta din urm existnd i la Dan Dumitrescu,
autor al crui dicionar este citat la bibliogra fie!)
Pentru officemar (< officier ofier + suf. -mare, sufix argotic datn d cam
din prima jumtate a secolului al XIX-lea), echivalat prin ofier, poate a r fi
fost mai potrivit termenul ofiran. Acest cuvnt telescopat (sau cuvntvaliz, dup fr. mot-valise), chiar dac nu e construit n argoul romnesc
prin adugarea unui sufix, ci este compus din ofi(er) + ran, ni se pare mai
plastic, mai potrivit. Este adevrat c i Dumitrescu l traduce la fel (ofier), iar n dicionarul lui Frosin (menionat i el la bibliografie) nici nu figureaz !
De asemenea, am remarcat o curiozitate n legtur cu folosirea binecunoscutului termen vulgar din romn pentru organul sexual feminin: acesta figure az mai rar (doar aproximativ ntr-o treime din totalul termenilor),
ca sinonim n seriile mai mult sau mai puin argotice ale echivalrilor sale
n romn, spre deosebire de omologul su masculin! n schimb, n njurturi poate fi ntlnit (de exemplu n Je temmerde! Du-te n pizda m-tii!).
Aceeai discriminare persist i n Glosarul romn-francez, unde figureaz penis, pul , carici, dar vulv, psric, fofoloanc, urmate, de
fiecare dat, de echi valentele din argoul francez!
S-ar mai impune poate o observaie, formal, da r care ar fi asigurat o
mai mare comoditate n consultarea dicionarului celor m ai puin familiarizai cu argoul romnesc. Astfel, credem c dup termenul argotic francez ar
fi fost mai util s figureze echivalentul su n limba romn standard i
abia apoi echivalarea sa, mai mult sau mai puin argotic, printr-unul sau
mai muli termeni. Concret, de exemplu, n cazul unui termen precum
jute s m albu, lapi, fric, muci, spum, tr, sloboz, sperm*, ar fi fost
mai co mod, pentru un cititor mai puin iniiat n argoul romnesc, dac mai
248
Laureniu Bl: Ioan Matei, Dicionar de argou francez-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011
ARGOTICA 1(1)/2012
n concluzie, n ciuda unor mici inadvertene inerente, aa cum am subliniat anterior, mai ales atunci cnd este vorba de o realizare solitar (cum
de altfel au fost toate ncercrile de pn acum din domeniul lexicografiei
argotice rom neti, indiferent de felul acestora dicionare de argou al limbii romne sau bilingve, cu doar dou excepii: Basic. Dicionar de argou spaniol-romn al lui Victor Pop i Rafael Esteban Sol, Timioara, Editura
Waldpress (?), 1997 i Dicionarul de argou i expresii familiare ale limbii romne, semnat de Anca V olceanov i George Volceanov, Bucureti, Editura
Livpress, 1998), lucrarea lui Ioan Matei se dovedete un instrument extrem
de util tuturor celor interesai de argoul limbii franceze, care dispun acum,
prin apariia acestui dicionar, de trei lucrri lexicografice specializate!
Eforturile constante ale autorului de a echivala termenii argotici franuzeti prin sinonime din acelai registru al limbii romne fac ca dicionarul
s fie interesant i pentru cei pasionai de argoul romnesc, specialiti sau
nu, traductori i cadre didactice, elevi i studeni. Iar prin foarte utilul
Glosar romn-francez cu care se ncheie (pp. 523-591), lucrarea se dovedete a fi indispensabil (cel puin pn la apariia unui dicionar de argou
romn-francez!) i traductorilor din rom n n francez.
ARGOTICA 1(1)/2012
laia romn, mai numeroas, folosete un vocabular argotic mai vast i c n
limba romn exist mai multe locuiuni i expresii dect n maghiar (la fel s tau
lucrurile, de exemplu, daca am extinde aceast comparaie ntre argoul romnesc i cel francez, sau cel anglo-american, acestea din urm fiind mult
mai b ogate).
n sfrit, Farkas Jen i ncheie prefaa dnd cteva exemple ale utilitii consultrii unui astfel de dicionar n realizarea unor traduceri l iterare,
fapt care ar duce la evitarea unor erori de interpretare.
George Vol ceanov, la rndul su, semneaz un fel de cuvnt nainte intitulat n loc de prefa i subintitulat Lexicografia argotic romneasc i
cea maghiar la 2 011, n care realizeaz un scurt istoric al acestui domeniu
n cele dou limbi, remarcnd paralelismul situaiei din cele dou ri, nainte i dup 1989. Practic, asistm la o explozie lexicografic n Ungaria,
unde au aprut apte dicionare de argou al limbii maghiare, dou numai
n 2008, dup spusele lui Volceanov. i, am aduga noi, la fel stau lucrurile
i n Romnia, unde n numai 16-17 an i, mai exact ntre 1993 i 2009, au
aprut opt dicionare de argou al limbii romn e (inclusiv ediii revizuite i
adugite), dou dintre acestea aparinnd, n calitate de coautor sau de autor unic, lui George Volceanov.
n continuare, a utorul constat o interesant asemnare ntre cele dou
argouri, datorat, dup prerea sa, prezenei ignismelor n cele dou
limbi (de altfel, trebuie spus c elemente de origine igneasc se regsesc
n aproape toate argourile europene). El i bazeaz afirmaia pe o list ce
cuprinde nu mai puin de 23 de ast fel de termeni (benga benga; drac,
diavol; csr/csrel a ciordi, a da cu cioarda; a fura etc.) care demonstreaz,
aa cum ntemeiat observ autorul, ce mic-i lumea argoului. De asemenea, la exemplele de ignisme prezente n cele dou argouri, Volceanov
adaug i exemple de termeni din idi (Kser cue r, adic excelent), din
german (frjer/frejer, kibic, maher, ale cror echivalente argotice romneti
sunt binecunoscutele fraier, chibi, mahr), dar i civa din limba francez (blabla sau lamur o transliterare iron ic, dup cum ne spune George
Volceanov, a cuvntului lamour). Din limba italian argoul maghiar a mprumutat termeni precum kapiskl, derivat din capisci i nsemnnd a-i pica
fisa, adic a pricepe, a-i da seama de ceva. Cei mai mul i termeni argotici
maghiari din ultimii ani sunt de origine englez, ei fiind ma i mult sau mai
puin uor de recunoscut din cauza faptului c majoritatea mpru muturilor
din englez sunt transliterate (spre deosebire de romn, care, mai nou, n ciuda
caracterului su de limb fonetic, pstreaz, n majoritatea ca zurilor, grafia originalului). Astfel, ntlnim termeni precum dler (eng l. i rom. dealer traficant de droguri care-i vinde marfa prin intermediul m icilor vnztori
stradali), dzsoint (engl. i rom. joint igar de marijuan a confecionat
252
Laureniu Bl: George Volceanov, Dicionar de argou maghiar-romn, Bucureti, Editura Niculescu, 2011
ARGOTICA 1(1)/2012
Trebuie s mai remarcm eforturile, cu siguran benefice pentru cititorul interesat, fie el specialist sau novice, pe care autorul le-a fcut pentru
diferenierea stilistic i a registrelor crora aparin cei mai muli termeni
argotici ce figureaz n dicionar, eforturi cu att mai demne de apreciat cu
ct linia de demarcaie care separ aceste registre este, adesea, extrem de
subire.
Prin aceast lucrare Editura Niculescu i mbogete seria de dicionare
de argou (a mai publicat nc unul bilingv, francez-romn, al lui Ioan Matei, ap rut de asemenea n 2011, i un altul, aparinnd tot lui George Volceanov, de argou al limbii romne, aprut n 2006. Aceast politic lexicografic asidu o plaseaz, alturi de alte dou edituri romneti de prestigiu, Nemira i Teora, printre editurile cu preocupri constante n domeniul
argoului, spre satisfacia tuturor celor interesai de acest fenomen lingvistic.
n prefaa volumului, Farkas Jen afirma, pe bun dreptate, c ntocmirea unui dicionar de argou bilingv nseamn s struneti cuvintele i s le ordonezi unul lng altul astfel nct s oglindeasc instinctul creativitii lingvistice a
dou popoare, transformrile continue ale limbilor. Credem c prin publicarea
acestei lucrri lexicografice de pionierat, o dat n plus, George Volceanov,
lexicograf ntre traductorii literari i traductor literar ntre lexicografi , a reuit cu brio acest lucru. Sperm s o fac i n continuare, contribuind astfel
la dezvoltarea lexicografiei argotice romneti (domeniu cvasiinexistent
nainte de 1989), n care numele su este deja un reper inconturnabil, att
p rin prolificitatea, ct i prin polivalena demersurilor sale lexicografice.
ARGOTICA 1(1)/2012
li avant tout au statut marital dune personne, qui diffre en fonction du
sexe : 16-18 ans pour les femmes et 21-30 ans pour les hommes. Julie Lefort
(2012 : 82) m ontre que paralllement, lactivit professionnelle constitue un
lment trs important pour caractriser un adulte. Si pour un europen un
individu de 16 ans est considr comme adolescent , donc jeune , en
Chine, sil exerce dj une activit professionnelle et sil gagne sa vie, il est
dj adulte (nous dirons plutt jeune adulte ), tout comme une jeune
fille si elle est dj marie.
Les cinq articles que regroupe le dossier dmontrent, laide denqutes
et de discussions sur le terrain avec des sujets qui diffrent par lge, la
culture, la profession, la formation, les conditions conomiques, ltat civil,
etc., que la variable ge nest pas toujours pertinente dans la catgorisation
de la notion de jeune. Les chercheurs sefforcent donc de trouver dautres
facteurs prendre en considration pour appliquer ltiquette de jeune un
individu, telles que les marques culturelles et linguistiques de leur parler,
les registres de langue utiliss, la participation des sujets une culture vernaculaire de groupes de pairs (cf. Chestshire, 1982), etc.
Avec comme point de dpart les tudes de Parkin (1977), Laks (1977),
Eckert (1989), les sociologues contempora ins envisagent la catgorie de la
jeunesse en troite relation avec les aspects identitaires dappartenance
des groupes, et avec dautres facteurs comme le niveau dtudes, la mobilit sociale ou gographique et les types de relations interpersonnelles. Or,
les ouvrages de Trimaille et Billiez (2007) et Bulot (2004, 2007 a et b), Gadet
(2003 a et b) ont montr que la catgorie jeune est associe celle de parler
jeune. Mais ce parler jeune nest pas homogne et dautres critres permettent des analyses plus fines : le parler jeune urbain par exemple caractrise les individus duqus ou les travailleurs mobiles, influencs par les nouvelles technologies, le niveau grandissant dinstruction et la multiplication
des contacts interpersonnels ; la classe sociospatiale (Singy, 2012 : 101) permet
lauteure de comparer le franais parl dans lIle de France, centre de
lespace francophone et ce titre considr comme la valeur de rfrence
incontestable dune varit de langue, au franais parl par les jeunes gnrations de la Suisse romande.
Larticle de Michelle Auzanneau et de Caroline Juillard, Jeunes et parlers
jeunes : catgories et catgorisation fait le point des recherches variationnistes
aprs Labov et pose les questions gnrales de ce dossier : est-ce que lge a
vraiment une pertinence sociologique et si oui, quel est son impact sur les
regroupements des jeunes locuteurs ; comment peut-on aborder la catgorisation en tant que processus idologique concrtis (construit et / ou actualis) dans linteraction ; comment fonctionnent les catgories de jeunes et
256
Anda Rdulescu: Langage et socit, No 141, septembre 2012, Jeunes et parlers jeunes : des catgories en question
de parlers jeunes ; quel est leur impact sociologique tant pour les sujets que
pour les chercheurs ?
Les rponses donnes ces questions sont le rsultat de leur dernire recherche portant sur les stagiaires en formation, notamment en France, dans
le contexte sociopolitique et socioconomique des dix dernires annes et
des problmes relatifs lducation, la formation et linsertion des jeunes
sur le march du travail. Larticle reconsidre, sans rejeter davance, les
catgories de jeunes et de parlers jeunes, catgories soumises une analyse
attentive de leur fonctionnement et des situations de communication diverses o lon fait voir en gale mesure le point de vue des locuteurs et celui
des chercheurs. Les auteures estiment que leurs interrogations et rflexions
apporteront un clairage sur ce qui peut rendre les catgories envisages oprationnelles socialement et scientifiquement et donc de lutilit des catgories et des
catgorisations tant pour les chercheurs que pour les acteurs sociaux (p. 9).
Carole de Fral dans Parlers jeunes : une utile invention? sintresse,
partir de questionnaires, la diversit des reprsentations des jeunes et
de leurs faons de parler en France et au Cameroun. Elle part galement du
constat de Bourdieu (1984 : 144) qui estimait que lge est une donne biologique soci alement manipule et manipulable et [...] le fait de parler des jeunes
comme dune unit sociale, dun groupe constitu, dot dintrts communs, et de
rapporter ces intrts un ge dfini biologiquement constitue dj une manipulation vidente . En effet, on sait que jeune comme attribut catgoriel est
problmatique, parce que la jeunesse et la vieillesse ne sont pas des donnes, mais des construits sociaux.
De Fral estime que dans une socit donne il ny a pas une seule jeunesse, mais plusieurs et que les parlers jeunes , ainsi nomms par certains linguistes, nont pas toujours pour locuteurs les mmes jeunes . Son
analyse prend en considration pour la France la faon de parler des jeune s issus de limmigration, qui habitent dans des cits , dans des quartiers dfavoriss , alors que pour lAfrique elle envisage les jeunes
francophones qui sont socialiss en milieu urbain et, par consquent plurilingues (le camfranglais parl au Cameroun), quels que soient leur appartenance sociale et leur niveau dtudes.
linstar de Calvet dont elle partage le point de vue, de Fral considre
que les parlers jeunes sont des phnomnes langagiers urbains, parce que
la ville est par dfinition un lieu de variation et de contacts de langues (Calvet, 2002 : 48). Cest le lieu qui a donn naissance ce que certains linguistes ont appel des langues urbaines (cf. le titre de Bulot et Bauvois 2002),
dautres des parlers urbains (Billiez 1999, Calvet 1994). Pourtant, la catgorie de parlers jeunes ne se superpose pas celle de parlers urbains. Pour Calvet (1994 : 62) les parlers urbains se caractrisent par deux tendances contra257
ARGOTICA 1(1)/2012
dictoires : lune la vhicularit et lautre la grgarit ou lidentit, en
distinguant ainsi, dun ct, les formes vhiculaires urbaines , et, de lautre
ct, les formes identitaires (Ibidem : 63-67). De Fral rappelle, en citant
Bulot, Caubet & Miller (2004 : 7), que les parlers jeunes prsentent des usages la fois perus comme dviants et innovants pour ceux qui ne les
parlent pas.
La question quelle se pose dans le contexte du camfranglais ou du francang lais est de savoir si ces langues sont dviantes et innovantes et par
rapport quoi ? Pour de Fral il est vident quelles ne le sont pas par rapport limage que les acteurs sociaux camerounais ont du franais standard, mais plutt par rapport limage quils ont du franais ordinairement
parl au Cameroun. Par ailleurs, son tude centre sur la morphosyntaxe
du camfranglais ne fait que renforcer les ides avances par Bulot, Caubet
& Miller (2004 : 13) qui affirment que, si lon regarde, dans les parlers jeunes,
les faits linguistiques proprement dits, en dehors du renouvellement lexical,
des nologismes et des procds de code-switching, les procds morphosyntaxiques semblent relativement peu novateurs, que ce soit en franais [], en
swahili [] ou en Juba Arabic [] .
Larticle de Michelle Auzanneau, Caroline Juillard et Malory LeclreMessebel intitul Elaboration et thtralisation de catgorisations linguistiques
en discours, dans une sance de formation continue. La catgorie jeune en question porte sur le processus de catgorisation mise luvre dans
linteraction entre les jeunes stagiaires en parcours dinsertion et leurs formateurs / ducateurs dans un centre de formation en Ile de France. La dmarche utilise par les auteures la thtralisation des noncs et leur mise
en scne par les interactants est trs intressante et assez peu utilise dans
les recherches de ce type.
Les trois sociolinguistes ont essay de mettre en vidence le travail catgoriel des acteurs sociaux dans linteraction (Mondada, 2007 : 324), le processus de catgorisation et lusage pragmatique que les noncs utiliss
manifestent et construisent. Leur but avou est de montrer, partir de
lanalyse dune interaction dans un centre de formation continue, comment,
au croisemen t des diffrentes dimensions qui interviennent dans la construction du sens, les locuteurs rexploitent et / ou laborent des catgorisations
sociales et sociolinguistiques. Notre attention se porte pour cela sur la construction
du discours dans laquelle peuvent se manifester, linguistiquement, tant le procs de
catgorisation que le procs dinterprtation des catgories, par les locuteurs (p.
48).
Par la thtralisation elles veulent mettre en vedette le fait que la jeunesse fait sens dans les rles, les relations, les activits et la manire caractristique de parler. Les rsultats de leur enqute prouvent que lensemble des
258
Anda Rdulescu: Langage et socit, No 141, septembre 2012, Jeunes et parlers jeunes : des catgories en question
ARGOTICA 1(1)/2012
traits linguistiques proposs des moments donns de linteraction, le processus de marquage tant intimement li la catgorisation.
Le dernier article, Les autocitations en sciences humaines et sociales. Pour une
analyse dynamique de collectifs cognitifs de Batrice Milard, qui ne semble pas
sapparenter la thmatique des articles prcdents, savre tre extrmement intressant et convainquant par la faon de prsenter les multiples
usages des citations, allant de la simple reformulation dans le cadre de la
transmission du savoir jusqu la recherche dune caution scientifique, mais
aussi la valorisation de celui qui cite ou qui sauto-cite. Mme si lauteur
mentionne la dimension rhtorique de la citation, elle dveloppe plutt le
ct cognitif de cette opration. Son but avou est de montrer ici que les
auteurs des articles se servent des personnes ou entits rfrences pour raliser des
alliances (mais aussi des mises distance) et pour constituer des collectifs cognitifs
et les signaler aux autres. Ce phnomne est lorigine dune dynamique collective
importante, au cur des changes scientifiques . (p. 120) En fait, ce que lauteure veut mettre en vidence cest que la langue marque la place du locuteur au sein de sa collectivit.
Les cinq articles du dossier illustrent, dans lesprit des recherches variationnistes, la ncessaire complmentarit des approches et des points de
vue, de sorte que la rflexion engage dpasse largement la question des
catgories de jeunes et de parlers jeunes.
a
o
r jo rd p
l
j
u
l
a
o
m
e
u
b
c
J
r
h
rs
e
a
r
oa
g
o
n
limba-nt
e lu n i
n
a c o u c h lo
i
r
r
r
t
i
a
G
r
,
e
f calgao
to c
ge
r ia
m
n
a
A N
o t SL
go
e
n
s
r
ea gou t
sca can rt
e
l
t
a
a
v
n
e
w
g
b
u
sc e
b
m
l
i
s
l
a V ch
l
erlan ca
ng mech e
l
in
ob
e
s jav ana i o
sla reasca r
g
mi o a r
a
e
r