Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ISSN 1537-1964
V o l. 3 , n. 8 . Junio, 2 0 0 2
ISSN 1537-1964
NDICE
Medicina y Traduccin
Traduccin
Boletn de Medicina
Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
ISSN 1537-1964
EDITORIAL
Fraternal twins
Fernando A. Navarro
John Dirckx
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Notas galnicas. Operaciones farmacuticas
con los comprimidos (mezcla, granulacin,
compresin)
Ignacio Navascus y Francisco Hernndez
47
Recuerdos (I)
Julio Coln Gmez
53
19
TRIBUNA
Berna Wang
ENTREMESES
28
33
Traducir la ciencia
36
42
Estetoscopio (y 2)
Fernando A. Navarro
Diccionario de informtica
40
14
Sistema Internacional?
Xos Castro Roig
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Mara del Carmen Ugarte
34
62
23
61
60
15
Glosario de metanlisis
Miguel Delgado-Rodrguez
Marco A. Contreras
CARTAS A PANACE@
7
45
El plumero
64
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Prximas reuniones
43
Laura Munoa
63
Panace@-- Boletn de Medicina y Traduccines la revista de MedTrad (http://medtrad.org), foro interntico independiente
y plurinacional constituido por profesionales de la comunicacin escrita del mbito de la lengua y de la medicina o de las
ciencias biolgicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traduccin y el lenguaje de la
medicina y ciencias afines, especialmente en relacin con el lenguaje cientfico espaol. La mayor parte de los artculos
estn escritos en espaol, pero Panace@ est igualmente abierta a las colaboraciones en cualquier idioma.
Coordinacin de contenidos:
Jos Antonio Daz Rojo, Ernesto Martn-Jacod, Laura Munoa, Fernando Navarro, Luis Pestana y Vernica Saladrigas
Revisin:
Laura Munoa, Federico Romero y Karen Shashok
Maquetacin, edicin electrnica y portada:
Cristina Mrquez Arroyo, Laura Munoa y Mnica Noguerol
Portada
Grabado de LEncyclopdie de Diderot et dAlembert
Los textos publicados en Panace@ slo podrn reproducirse si se cita expresamente su autora y procedencia.
Las opiniones expresadas por los autores en esta publicacin son de su exclusiva responsabilidad.
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
Editorial
Fraternal twins
John Dirckx
Universidad de Dayton
Dayton (Ohio, EE. UU.)
Traduccin y terminologa
Notas galnicas
Operaciones
farmacuticas con los
comprimidos
(mezcla, granulacin,
compresin)
Ignacio Navascus
Traducciones Dr. Navascus, Madrid (Espaa)
Francisco Hernndez
Servicio de Traduccin
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
las prensas o mquinas de comprimir; proporciona dureza (hardness) a los comprimidos; fomenta
la expulsin del aire interpuesto; reduce en grado
significativo la produccin de polvo, con el descenso consiguiente de los riesgos laborales; disminuye la higroscopicidad, y aumenta la velocidad de disolucin (dissolution rate) y la densidad
del producto. En una palabra, el granulado es fcilmente compresible.
La unin interparticular (interparticulate
bonding) del granulado se puede lograr de dos
formas: con un aglutinante o por la accin mecnica (presin o fuerza). En el primer supuesto, se
requiere un lquido agua u otro que ligue (bind)
el aglutinante con la(s) sustancia(s) que se desee
granular. sta es la denominada granulacin por
va hmeda que, a su vez, se clasifica en:
a) acuosa (aqueous granulation), si se emplea
agua;
b) anhidra (anhydrous granulation), en el caso
contrario.
Cuando se recurre a la accin mecnica, es decir, a la fuerza o a la presin de una mquina de
comprimir (tablet machine) o de una compactadora (compacting machine) y no a un aglutinante, se habla de granulacin por va seca.
Los granulados se evalan atendiendo a las
caractersticas siguientes: propiedades organolpticas (color, olor, sabor, forma redondeada o
alargada); dispersin granulomtrica (granulometric dispersin), que debe ser mnima, con un
tamao homogneo del grano; densidad aparente
(bulk density) y volumen aparente (bulk volume);
friabilidad (friability), es decir, resistencia a la erosin; comportamiento reolgico, que se define por
la capacidad de deslizamiento (flow) y de apilamiento (pile); humedad (humidity, moisture); capacidad de compresin, que interesa cuando el
granulado se destina a la fabricacin de comprimidos (se prefiere el granulado plstico, es decir, el
que no recupera su forma original tras la deformacin, a diferencia del elstico); capacidad de disgregacin (d i s i n t e g r a t i o n ) y de disolucin
(dissolution), as como relacin entre el tamao
del granulado y el peso del comprimido.
Antes de describir cada una de las vas de
granulacin, repasaremos una de las etapas bsicas en la elaboracin de todo granulado: la operacin de mezcla (mix, blend).
Mezcla de slidos
La definicin de la mezcla se ha basado tradicionalmente en la disposicin aleatoria de los componentes, pero hoy es necesario incluir la colocacin ordenada, pues una y otra influyen en las
caractersticas finales de la forma farmacutica. Si
la definicin de mezcla en castellano ofrece problemas, no menos complicado resulta separar los
verbos ingleses mix y blend aplicados a la industria farmacutica. Segn The American College
Dictionary, to blend significa mix smoothly and
inseparately together y to mix, to put together in
one mass o assemblage with more or less thorough diffusion of the constituent elements among
one another. To blend no es sinnimo de to homogenize (homogeneizar: uniformizar la estructura o la composicin). Es preferible considerar blend
una forma de mezcla suave y usar el verbo mezclar
o ligar, pues las diferencias entre mix y blend son
mnimas. De hecho, los mezcladores (las mezcladoras) se denominan en ingls mixers o blenders.
Se conocen tres mecanismos esenciales de mezcla: a) por conveccin (convection, macromixing),
en la que un grupo de partculas de un componen-
dispositivo de amasado o agitacin) si las cantidades son similares. Despus de mezclar, se puede tamizar el material (sift), pero no es obligado. A
continuacin, viene el amasado o humectacin
(wetting); se aade entonces aglutinante para ligar y unir las partculas. En ocasiones, se utiliza
un atomizador (spray) para este fin.
En la etapa siguiente, se procede a la granulacin propiamente dicha. Esta operacin se basa
en pasar mediante presin la mezcla amasada o
humectada a travs de tamices (screens) con una
determinada abertura de malla (mesh). Se recomienda usar mallas de acero inoxidable. Se conocen
varios tipos de granuladores o granuladoras (granulator): rotativo o de hmedos (rotating) y oscilante (oscillating; vase figura). Este segundo
tipo de granulador es el ms utilizado. Dispone de
una barra oscilante y de un tambor (drum) semicilndrico.
Despus de granular el material, hay que secarlo (drying). Esta operacin persigue eliminar el
lquido aadido para la humectacin o el amasado. Durante ella, se corre el peligro de eliminar el
agua propia de las sustancias de la mezcla. El grado ptimo de humedad corresponde al 2-3%. Para
este fin se pueden emplear estufas secadoras
(drying oven), equipos de lecho fluido (fluid-bed
10
rial y lo va secando.
f) Tras pulverizar todo el lquido aglutinante, se
procede al secado definitivo.
Granulador/mezclador supercortante,
de gran velocidad (high-shear high-speed
mixer/granulator)
Se trata de un modelo relativamente nuevo,
muy rpido y eficaz para la mezcla y granulacin
de las sustancias farmacuticas. El recipiente
(mixing bowl, chamber ) contiene tres paletas
(scraper-blade) adosadas, que se mueven sobre
un eje central en el plano horizontal, y una cuchilla (chopper-blade) o sistema de cuchillas que giran en el plano vertical.
11
13
Bibliografa
1. Le Hir A. Farmacia galnica. Barcelona: Masson; 1995.
2. Vila Jato JL. Tecnologa farmacutica. Vol. I: Aspectos fundamentales de los sistemas farmacuticos y
operaciones bsicas. Madrid: Sntesis; 1997.
3. Vila Jato JL. Tecnologa farmacutica. Vol. II: Formas farmacuticas. Madrid: Sntesis; 1997.
4. Faul i Trillo C. Tratado de farmacia galnica. Madrid: Luzn 5; 1993.
5. Gennaro AR. (Ed.) Remington: The Science and Practice of Pharmacy. 20. ed. Easton: Mack Publishing
Company; 2000.
6. Lieberman HA, Lachman, L. Pharmaceutical Dosage
Forms: Tablets. Vol. 2. Nueva York: Marcel Dekker;
1981.
Cuando noQuin
es posible
delvez
ingls
siguiendo el DRAE
lotraducir
us por
primera?
Juan
Manuel
Martn
Arias
Estetoscopio (y 2)
el ltimo
nmero
de traductor
Panace@mdico
(vol. 3,traducir
n. 7, pg.
89) vimos
ya de qu
curiosa
invent
EsEn
siempre
posible
para un
del ingls
al espaol
siguiendo
lo manera
establecido
en el
1
Laennec
el
estetoscopio
con
un
rollo
de
papel,
poco
despus
sustituido
por
un
cilindro
de
madera.
Para
Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE)? A continuacin pongo dos ejemplos encontrados en
mi
dar
nombre
a este
instrumento,
que con
tiempoa ha
a convertirse
en pregunta.
el smbolo por antonoprctica
reciente
como
traductor mdico
queelapuntan
unallegado
respuesta
negativa a esta
masia
de los internistas,
comoeleltermino
bistur ingls
lo es de
los cirujanos,
los mdicos
de la poca
usaron
primero
Recientemente,
me encontr
irritative.
Consultado
el diccionario
de dudas
de Fernando
vocablos
como
sonmetro,
pectoriloquio
o
toraciloquio,
antes
de
que
el
propio
Laennec
se
Navarro,2 que se ha convertido en el instrumento ms til para mi trabajo como traductor, encuentro lo siguiente
decidiera
finalmente
por
estetoscopio
(del
griego
stethos,
pecho,
y
skopein,
ver),
por
considerar
en la entrada irritant: Los mdicos de habla inglesa confunden con frecuencia los adjetivos irritant (irritante;
que
permita
ver las
los irritacin),
ojos del clnico:
que produce
irritacin)
e lesiones
irritative torcicas
(irritativo;ocultas
causadoapor
que conviene seguir distinguiendo en
espaol. irritant dermatitis (dermatitis irritativa).
Je navais pas cru dabord ncessaire de donner un nom un instrument aussi simple;
Consultado
DRAE,
me llevo
una granetsorpresa
cuando compruebo
que en
la lengua
espaola
dautreselen
ont jug
autrement,
je lai entendu
dsigner sous
divers
noms,
tous existe el
adjetivoimpropres
irritante pero
no as irritativo.
De hecho,
al autres,
escribir sous
ahoraceux
mismo
irritativo,pectoriloque,
el ordenador me lo ha
et quelquefois
barbares,
et, entre
de sonomtre,
pectoriloquie,
thoraciloque,
cornet
mdical,
etc. Je
ai donn,
en consquence,
nom de el trmino
subrayado
para advertirme
de que no
existe
tal vocablo
enlui
nuestro
idioma.
Cmo traducirle entonces
stthoscope,
qui melaparat
exprimer
le que
mieux
son
usage.
ingls irritative
y respetar
acertada
distincin
hace
F. principal
Navarrro entre
irritante e irritativo? Al final, me li
la manta a la cabeza
y traduje irritative por irritativo, a pesar de lo que dice el DRAE (en este caso, a pesar de lo
Laennec RTH. Trait de lauscultation mdiate et des maladies des poumons
que no dice el DRAE).
et du cur. Pars: Brosson & Chaud, 1819.
El segundo ejemplo lo encontr en un texto sobre ciruga ortopdica de la columna vertebral. El trmino ingls
era ream.
Ningn
problema,por
to ream
significa
escariar, quetiene,
el DRAE
define como
o redondear un
El nombre
propuesto
Laennec,
estetoscopio,
no obstante,
dos agrandar
grandes inconvenientes.
agujero
herramientas
Hasta aqu
bien. Sin
embargo,
despus me
Aunqueutilizando
en un principio
se usadecuadas.
exclusivamente
paratodo
explorar
el trax,
hoypoco
es frecuente
suencuentro
uso para
disc
reaming
modo de
epgrafe. Supona
que, existiendo
verbo escariar
tambin
sustantivo
auscultar
los asonidos
abdominales,
por ejemplo,
o para el
auscultar
los tonosexistira
arteriales
en elelpliegue
del
escariado,
escariacin
escariamiento.
Para mi sorpresa, observo
existe ninguno
deno
estos
sustantivos.
codo al medir
la tensinoarterial
con un esfigmomanmetro;
haceque
yano
tiempo,
pues, que
tiene
sentido
recurrir
para
darle
nombre.
menos
an lodel
tiene
el recurrir
al griego
skopein;
Cmoalesgriego
posible?stethos
Al final,
traduje
disc
reamingYpor
escariado
disco.
Haba una
solucin
mejor?
Laennec que
no poda
saberlo, disc
peroreaming
el desarrollo
posterior deolaredondeo
endoscopia
hizo realidad
en(Por
medicina
Tendra
haber traducido
por agrandamiento
del agujero
del disco?
cierto, la
el
aplicacin
autnticos
estetoscopios
en el sentido
literal
de esta realizado
palabra;por
es decir,
aparatos
que,
contexto
no de
permita
saber si
se trataba de agrandar
o redondear
el agujero
el cirujano
en el disco
como los broncoscopios, los toracoscopios o los esofagoscopios, nos permiten visualizar el interior
intervertebral.)
del Podra
trax. poner otros muchos ejemplos de mi prctica profesional como traductor mdico. Creo que los dos
No
es que
de extraar,
pues,
que para
en espaol
nombre
se impusiera
para
ejemplos
comentamos
bastan
hacerseeluna
idea dedeloestetoscopio
difcil que a veces
nos resultanicamente
a los traductores
el
estetoscopio
de
madera
de
Laennec,
que
hoy
ya
slo
se
usa
en
obstetricia.
Para
designar
los
moderpreocupados por la correccin de nuestro idioma hacer las cosas bien.
nos aparatos biauriculares y dotados de membrana amplificadora, los mdicos espaoles dan preferencia cuando no traducen del ingls
o del francs al trmino fonendoscopio (del griego phone,
1
Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola (22. edicin).
voz, sonido, endon, dentro, y skopein, ver, examinar), mucho ms apropiado
para referirnos a un
Madrid: Espasa-Calpe; 2001.
2
aparato que se sirve de los sonidos para
ver
(en
sentido
metafrico)
lo
que
ocurre en
muchos
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina.
lugares ocultos del cuerpo, y no slo en el trax.
Madrid: McGrawHill Interamericana; 2000. p. 269.
14
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
fernando.navarro@roche.com
(luminiscencia) al fenmeno fsico que consiste en emisin de luz, no debida a incandescencia, cuando una sustancia absorbe
cualquier tipo de energa. Si en la emisin
de luz interviene una reaccin qumica, hablamos entonces de chemiluminiscence
(quimioluminiscencia). Si la emisin de luz
es consecuencia de la absorcin previa de
una radiacin, hablamos entonces de
photoluminiscence (fotoluminiscencia),
que puede ser de dos tipos: phosphorescence (fosforescencia), si la fotoluminiscencia persiste algn tiempo despus de cesar
la radiacin que la provoca, yfluorescence
(fluorescencia), si la fotoluminiscencia se
extingue al cesar la radiacin que la provoca.
Illumination (iluminacin), por ltimo, es
sencillamente la accin de un flujo luminoso sobre un objeto. La confusin entre
todos estos conceptos es tal que en dermatologa, por ejemplo, es frecuente encontrar
los trminos luminiscence o epiluminiscence para referirse a la dermatoscopia,
una tcnica bien conocida que aprovecha
un rayo de luz incidente para visualizar la
superficie cutnea, de modo que en realidad
no es ms que una microscopia por epiluminacin.
-mere. El vocablo griego meros (parte) ha dado
lugar en lenguaje cientfico a dos sufijos
que el ingls distingue claramente:
1 [Qum.] El sufijo ingls -mer, muy utilizado
en qumica, corresponden en espaol a
-mero, que forma siempre palabras esdrjulas: biopolymer (biopolmero), dimer (dmero), elastomer (elastmero), enantiomer
(enantimero), isomer (ismero), monomer
(monmero), oligomer (oligmero), pentamer (pentmero), polymer (polmero), tetramer (tetrmero), trimer (trmero).
2 [Anat., Gen.] El sufijo ingls -mere corresponde en espaol a dos sufijos distintos:
a) -mero en gentica: centromere (centrmero), telomere (telmero); b) -mera en
anatoma: dermatomere (dermatmera),
metamere (metmera), myomere (mimera),
neuromere (neurmera), scleromere (esclermera). Obsrvese, en cualquier caso, que
tanto un sufijo como el otro tambin forman
siempre palabras esdrjulas en espaol.
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
Dado que, desde el punto de vista etimolgico, no hay ningn motivo que justifique
la diversidad ortogrfica de estos sufijos,
muchos autores (entre los que me inclua
yo hasta la primera edicin del libro rojo)
han propugnado en espaol el uso de
-mero tambin en anatoma (p. ej.: metmero, como de hecho se hace en italiano
con metmero y en portugus con metmero). El uso, no obstante, ha consagrado
las respectivas formas femeninas en
anatoma, lo cual, unido al hecho de que
ello puede resultar muy til para deshacer
ambigedades y aporta claridad al discurso,
me lleva ahora a apoyar dermatmera y
metmera como formas claramente diferenciadas de polmero y centrmero.
obstetricians hand. Este signo caracterstico del
ttanos, con contraccin de la mano que
recuerda vagamente a la postura en que los
toclogos colocan la mano para practicar
un tacto vaginal, se llam tradicionalmente
en espaol mano de partero (o, con menos
frecuencia, mano de toclogo) y no mano
de obstetra. Es muy frecuente tambin
referirse a ella como signo de Trousseau.
plantibodies. [Gen.] Este neologismo, muy
utilizado en el campo de la genotecnologa,
se acu en ingls por contraccin de plant
antibodies (o plant-derived antibodies)
para referirse a los anticuerpos humanos
obtenidos en vegetales transgnicos. No
veo mayores problemas para usar tambin
en espaol planticuerpos (cuya nica
pega menor podra derivarse del hecho de
que el ingls plant es aqu ms bien vegetal que planta), pero, mientras el trmino no se generalice, conviene explicar la
primera vez que se mencione en un texto
que se trata de anticuerpos humanos de
origen vegetal.
prematurity. [Ped.] Por analoga con maturity (que
no es maturidad, sino madurez), algunos autores de habla hispana defienden
la traduccin de prematurity por premadurez. Debemos tener en cuenta, no obstante,
que el adjetivo mature corresponde en
espaol a maduro, mientras que el adjetivo
premature no corresponde en espaol a
premaduro, sino a prematuro, con la t
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
original del latn praematurus. Parece lgico, pues, que a la condicin de prematuro la llamemos en espaol prematuridad y
no premadurez.
Sister Mary Josephs node. Esta expresin inglesa
plantea varias dificultades para el traductor:
1 En primer lugar, los nombres de monjas
(como los de los papas) suelen traducirse
en espaol. Lo lgico, pues sera llamar sor
Mara Jos, y no hermana Mary Joseph
ni sister Mary Joseph, a esta monja que
trabaj como enfermera en el Hospital de
Santa Mara de Rochester (Minnesota,
EE. UU.), hoy mundialmente conocido como Clnica Mayo. Algunos autores de habla
inglesa hablan incluso de sister Josephs
node y aseguran que su nombre era sister
Joseph y no sister Mary Joseph; aunque
no he podido encontrar documentacin
original con su nombre, de ser esto cierto
sera la primera vez en mi vida que oigo
hablar de una monja llamada sor Jos.
2 En segundo lugar, la palabra inglesa node
se toma con frecuencia (incluso entre mdicos de habla inglesa) en el sentido de lymph
node, cuando en este contexto debe entenderse realmente en el sentido de nodule.
La traduccin correcta, pues, no debera ser
adenopata de sor Mara Jos ni linfadenopata de sor Mara Jos, sino ndulo
de sor Mara Jos.
3 Por ltimo, y como sucede con muchos
otros antropnimos mdicos, una denominacin de este tipo no ofrece ninguna informacin a quien no conozca de antemano
su significado. En este caso, por ejemplo,
el ndulo del que estamos hablando no es
cualquier ndulo, sino ms concretamente
un ndulo paraumbilical por metstasis
cutnea de un cncer intrabdominal avanzado (por lo general, gstrico u ovrico; con
menos frecuencia, de colon o de pncreas).
En la mayor parte de los casos, pues, parece
preferible hablar de ndulo paraumbilical
metastsico o metstasis cutnea paraumbilical y, a lo sumo, mencionar entre parntesis la primera vez eso de ndulo de
sor Mara Jos.
-sphere. Este sufijo de origen griego plantea dos
problemas principales a la hora de formar
17
tecnicismos en espaol:
1 Acentuacin: al igual que esfera, todos
los tecnicismos formados en espaol con
este sufijo son palabras llanas que no llevan
tilde. La excepcin importantsima que confirma esta regla es el trmino atmosphere
(atmsfera).
2 En cuanto al uso del sufijo -sfera o -esfera en espaol, en geografa y meteorologa
se han impuesto las formas sin e (p. ej.:
biosfera, cromosfera, estratosfera, exosfera,
geosfera, hidrosfera, ionosfera, troposfera),
mientras que para la formacin de neologismos de uso general por modificacin del
concepto central de esfera lo habitual es,
de acuerdo con lo comentado en HEPAT OSPLENOMEGALY, recurrir en espaol al sufijo
-esfera. Tal es el caso, por ejemplo, de vocablos como microesfera o semiesfera.
3 La palabra inglesa hemisphere es atpica,
pues no corresponde en espaol a hemiesfera, sino a hemisferio. [Nota: s que
la acompaa en su atipicidad la palabra
planisphere (planisferio), pero es que sta
no sale casi nunca en los textos mdicos].
toxicology. El concepto de toxicidad, aparentemente sencillo, se ha complicado mucho en los ltimos aos:
1 Tradicionalmente, la toxicologa haba
venido siendo la ciencia que se ocupaba
del estudio de los venenos y sus efectos
en los organismos vivos.
2 De acuerdo con lo comentado en SAFETY,2
en el entorno de la industria farmacutica
se aprecia una tendencia muy marcada a
18
Glosario de
metanlisis
Miguel Delgado-Rodrguez
Catedrtico de Medicina Preventiva
y Salud Pblica
Universidad de Jan, Jan (Espaa)
yos clnicos sobre los efectos de las intervenciones sanitarias. Estas revisiones se
publican en la Cochrane Database of
Systematic Reviews, disponible en CDROM.3 Se pueden encontrar ms detalles
en la siguiente direccin de Internet:
www.cochrane.org.
combinacin (pooling): estimacin de una magnitud de efecto resumen (o combinada) tras
la agregacin de las magnitudes de efecto
de los estudios individuales.
estadstico Q (Q statistic): prueba de la ji al cuadrado para valorar la heterogeneidad de los
estudios incluidos en un metanlisis, en la
que la magnitud del efecto de cada estudio
individual se compara con el estimador combinado. Por su validez, potencia estadstica y facilidad de clculo, esta prueba de
heterogeneidad es la mejor eleccin.4
Glass, Gene V.: psiclogo de la educacin que acu el trmino meta-analysis (metanlisis
en castellano) en 1976.5
grficos en rbol de navidad (Christmas tree
plots): grfico que se utiliza para detectar
el sesgo de publicacin, en el que en el eje
de ordenadas se representa el tamao del
estudio (o el error estndar del parmetro
que se pondera en sentido decreciente) y
en el de abscisas el parmetro que mide la
magnitud del efecto. Se traza un eje vertical
que pasa por el valor ponderado global. La
asimetra con relacin al eje (sobre todo en
la parte baja del rbol) indica sesgo de publicacin.
grficos en embudo (funnel plots): conjunto de
mtodos grficos para representar la existencia de un posible sesgo de publicacin.
Muestra la relacin entre la magnitud del
efecto (eje de ordenadas) y el tamao del estudio (eje de abscisas), que se puede medir
de distintas maneras (error estndar de la
magnitud del efecto, su inverso, el tamao
de la muestra o el nmero de efectos observados). Se dibuja una lnea horizontal que
pasa por el valor ponderado global. Si no
hay sesgo de publicacin aparece la forma
de un embudo tpico (simetra con relacin
a la lnea dibujada).
heterogeneidad (heterogeneity): significa que
hay variabilidad estadstica entre los estu19
pertinente, la agregacin estadstica de todos los estudios sobre el mismo tema, siguiendo un mtodo explcito y predeterminado.11
metanlisis acumulado ( c u m u l a t i v e m e t a analysis): tipo de metanlisis en el que los
estudios se combinan secuencialmente
mediante la adicin cada vez de un estudio
nuevo segn una variable ordinal. Por ejemplo, si la variable ordinal es el ao de publicacin, los estudios se ordenarn por ella,
y a continuacin se realizar un anlisis
combinado cada vez que aparezca un estudio. Muestra la evolucin del estimador
ponderado segn la variable ordinal. Otras
variables frecuentemente usadas en el
metanlisis acumulado son la calidad del
estudio, la frecuencia del efecto en el grupo de referencia, el tamao de la diferencia
entre los grupos y otras variables (por ejemplo, el tiempo medio transcurrido hasta el
tratamiento).12 Mide la contribucin de un
nuevo estudio a lo ya existente y tambin
se puede utilizar como procedimiento para
explicar la heterogeneidad.
metanlisis cualitativo ( q u a l i t a t i v e m e t a analysis) : parte del metanlisis que se
refiere a la valoracin de los mtodos utilizados en cada estudio individual. En la actualidad se considera prcticamente sinnimo del concepto de revisin sistemtica.
metarregresin (meta-regression): coleccin de
mtodos estadsticos (regresin lineal ponderada o no, regresin logstica) para valorar la heterogeneidad, en los que la magnitud del efecto se enfrenta a una o ms
covariables.13 Es un procedimiento que se
puede utilizar cuando el nmero de estudios no es muy abundante (< 20).
mtodo de DerSimonian-Laird (DerSimonianLairds method): fue descrito por vez primera por Cochrane en 1954. Fue el primer
modelo de efectos aleatorios y se aplic a
un modelo aditivo (diferencia de riesgos),
ponderado por el inverso de la varianza.14
mtodo de Egger (Eggers method): procedimiento para detectar un sesgo de publicacin.
Consiste en una regresin lineal simple de
la magnitud del efecto dividida por su error
estndar sobre el inverso del error estndar,
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
centra en una sola base de datos (normalmente Medline). Las revistas escritas en
ingls estn ms representadas en Medline;
adems, las revistas de un pas (y de pases vecinos o de similar idioma o cultura)
donde se confecciona la base de datos tambin estn proporcionalmente ms representadas. Es recomendable consultar ms
de una base de datos, junto con una bsqueda manual de las referencias localizadas en cada estudio.
sesgo de idioma (bias, language): error sistemtico introducido cuando la bsqueda de estudios potenciales de un metanlisis se centra en un solo idioma, en general el ingls.
Es posible que los resultados significativos alcanzados en pases de habla no inglesa se publiquen ms frecuentemente en
ingls que en su idioma nativo, por la mayor difusin alcanzada.24
sesgo de publicacin (bias, publication): sesgo
introducido cuando los estudios publicados no representan adecuadamente todos
los estudios realizados sobre un tema especfico. Puede deberse a muchos hechos,
aunque el mejor conocido es la tendencia a
publicar resultados estadsticamente significativos (p < 0,05) o clinicamente relevantes (magnitud del efecto alta, aunque no
significativa). Otras variables que influyen
en el sesgo de publicacin son el tamao
de muestra (mayor sesgo en estudios pequeos), tipo de diseo (menor en los ensayos clnicos aleatorizados), financiacin,
conflicto de intereses, prejuicio frente a una
asociacin y el patrocinio.25, 26
Bibliografa
1. Delgado-Rodrguez M. Glossary on meta-analysis. J
Epidemiol Commun Health 2001; 55: 534-6.
2. Juni P, Witschi A, Bloch R, Egger M. The hazards of
scoring the quality of clinical trials for meta-analysis.
JAMA 1999; 282: 1054-60.
3. Bero L, Rennie D. The Cochrane Collaboration. JAMA
1995; 274: 1935-8.
4. Takkouche B, Cadarso-Surez C, Spiegelman D.
Evaluation of old and new tests of heterogeneity in
epidemiologic meta-analysis. Am J Epidemiol 1999;
150: 206-15.
5. Gene GV. Primary, secondary and meta-analysis of
research. Educ Res 1976; 5: 3-8.
22
Tribuna
La formacin mdica
en los
Estados Unidos
Rafael A. Rivera
Mdico especialista y profesor de
Traduccin Mdica
Universidad Internacional de Florida
Miami (Florida, EE. UU.)
Introduccin
Los cimientos de la educacin mdica estadounidense, como se conoce hoy, se forjaron durante
las postrimeras del siglo XIX y los comienzos del
XX . En aquellos momentos la medicina estadounidense estaba ya bajo el dominio de las escuelas
de medicina alopticas, que haban desplazado,
casi exterminado, en batalla abierta a todas las otras
disciplinas mdicas existentes: la homeopata, la
osteopata, la naturopata, la quiroprctica, la medicina tradicional china y la medicina tradicional
hind (Ayurveda). No obstante, las normas de
educacin aloptica eran inconsistentes, y la composicin y preparacin del estudiantado era tan
variada como la comunidad de donde provenan
los candidatos. La investigacin cientfica estaba
limitada a las instituciones europeas.
Tres sucesos haban de cambiar para siempre
el curso de la medicina estadounidense, a saber:
a) 1893: se funda la facultad de medicina Johns
Hopkins, el primer centro docente de medicina
cientfica estadounidense.
b) 1901: inicia sus labores el Instituto de Investigaciones Rockefeller, el primer centro estadounidense de investigacin financiado con capital privado; seguidamente surgieron otros
centros semejantes.
c) 1910: el informe Flexner. La American Medical
Association (AMA) encarga a la Fundacin
Carnegie que lleve a cabo un estudio completo
sobre el estado de la educacin mdica en los
Estados Unidos y Canad. Los datos recopilados en este estudio se utilizaron para establecer los cnones de nuestra formacin, a saber:
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
Licencia
Es un requisito administrativo impuesto por el
Estado en conformidad con la legislacin que rige
el ejercicio profesional de la medicina en tal Estado de la nacin. Es simplemente un permiso para
ejercer. El State Board of Licensing and Registration (Junta de Licenciatura y Registro) verifica
las credenciales del mdico, otorga la licencia y
maneja todos los asuntos administrativos concernientes al ejercicio profesional del mdico, incluyendo las quejas o las acusaciones de los pacientes. Al mudarse a otro Estado el proceso se repite.
Ntese que la palabra licenciatura (permiso
para ejercer) en los Estados Unidos tiene un significado enteramente diferente al de la licenciatura (ttulo acadmico) de la mayora de pases
hispanohablantes.
Otro punto engaoso en los Estados Unidos
es la diferencia entre doctor y physician. En la
conversacin diaria son apelativos intercambiables. En trminos legales estadounidenses, sin
embargo, existe una distincin simple pero estricta. El doctor (of medicine) se refiere solamente al
ttulo, mientras que physician se refiere especficamente al doctor autorizado a ejercer, al que
se le ha otorgado una licencia. Cuando surge alguna irregularidad en el ejercicio profesional de
un colega, lo primero que se cuestiona es su estatus jurdico: Is he a licensed physician? (Es un
mdico con licencia?). En muchos pases, el ttulo
de mdico es suficiente para ejercer la profesin.
Los osteopathic physicians (mdicos osteopticos), quienes cuentan con 19 escuelas estadounidenses y constituyen un 6% de la poblacin mdica en los Estados Unidos, tienen un
estatuto legal igual al de los mdicos alopticos.
Todas las dems variantes mdicas la homeopata, la naturopata, la quiroprctica, la medicina
tradicional china y la medicina tradicional hind
constituyen en los Estados Unidos alternative
medicines (variantes alternativas) enteramente separadas, desde el punto de vista profesional y legal, de la medicina aloptica u osteoptica. Sin
embargo, es de conocimiento general que las variantes alternativas han tenido un crecimiento
notable en las ltimas dcadas. El descontento
con la medicina cientfica convencional, el creciente uso de tecnologas costosas y el trato mecni-
Bibliografa
Flexner A. Medical education in the United States and
Canada, Boletn n. 4, Carnegie Foundation for the
Advancement of Teaching; 1910.
Lexicon: dictionary of health care terms, organizations
and acronyms. Illinois: Joint Commission on Accreditation of Health Care Organizations; 1998.
Rivera RA. Medicina alternativa: impresiones de un
alpata moderno. Mdico Interamericano 1999; 18 (11):
562-8.
Starr P. The social transformation of American
medicine. Nueva York: Basic Books; 1982.
Sedes internticas:
- http://www.ama-assn.org/ama/pub/category/
2320.html (informacin bsica sobre la formacin
mdica de acuerdo a la AMA).
- http://www.aamc.org/students/mcat/start.htm
(informacin sobre el MCAT y una lista alfabetizada
de todas las escuelas de medicina estadounidenses y
canadienses).
- http://www.USMLE.org/ (informacin detallada sobre
el USMLE).
- http://www.ecfmg.org/2002ib/ibrefgde.html (lista
alfabetizada por pases de todos los ttulos mdicos
extranjeros).
27
Los anglicismos
en el Diccionario
de la RAE (2001)
Elena Domnguez Mejas
Facultad de Traduccin e Interpretacin
Universidad Jaume I, Castelln (Espaa)
britnico. Esto se puede observar, en la etimologa, con los verbos acabados en -ize, ya que esta
terminacin se utiliza en los Estados Unidos frente a la terminacin -ise usada en el Reino Unido.
A modo de ejemplo, podemos citar digitalizar,
presurizar o pauperizar. Es posible que la RAE
haya preferido utilizar esta terminacin por su
mayor similitud con la adaptacin al espaol, ya
que las palabras inglesas son digitalize,
pressurize o pauperize.
En las entradas gisqui o whisky (ambas aceptadas, aunque la RAE recomienda el uso de la primera), hallamos como informacin etimolgica
whisky, palabra usada en los Estados Unidos y en
Irlanda, y no whiskey, tal y como se usa en el Reino Unido.
No obstante, aunque estos sean los pases de habla
inglesa ms conocidos, existen muchos otros que
tambin influyen a la hora de crear anglicismos, como
la India, que ha introducido en el espaol palabras
como culi, curry, begum o mudar.
Podemos encontrar la entrada jingosmo, en la
cual el diccionario seala que procede del ingls
jingo partidario de una poltica exterior agresiva. Sin embargo, en ingls tambin existe la palabra jingoism, que parece que se ajusta ms a la
etimologa.
Generalmente, si el timo es un verbo, va precedido de la partcula to, aunque la RAE no es
constante. Por ejemplo, la entrada esnifar slo incluye como etimologa la palabra sniff, sin especificar que se trata de un verbo.
El diccionario recoge dos entradas para una misma palabra, galn, y este vocablo tiene diferente
etimologa segn el significado. Si significa tejido fuerte y estrecho, procede del francs, pero si
significa medida de capacidad para lquidos, procede del ingls.
Otro caso curioso es el de la entrada gin, que el
diccionario especifica que es un anglicismo y manda, mediante un envo, a la entrada ginebra, que
procede del francs.
Adaptacin de los anglicismos a la lengua
de llegada
Existen varios casos de asimilacin a la lengua de
llegada, en nuestro caso, el espaol. En este apartado estudiaremos la forma fontica, grfica, gramatical y semntica que han sufrido los anglicismos para
poder incorporarse a nuestro idioma.
29
La adaptacin fontica
Este procedimiento de traduccin consiste en
la utilizacin de tildes y el cambio de los fonemas.
En primer lugar, se debe tener en cuenta que una
cuarta parte de las palabras recogidas se han adaptado mediante la acentuacin. Estas tildes pueden
recaer en la vocal tnica de la lengua de partida,
como es el caso de cmic, champ o tnel, pero
tambin pueden encontrarse en otra slaba, y utilizaremos como ejemplo los vocablos bumern (boomerang), magacn (magazine) o bacn (bacon).
Estas tres palabras, en ingls, tienen la primera slaba como tnica, mientras que en espaol se ha
optado por obviar la pronunciacin de la lengua de
partida. Tambin podemos encontrar vocablos aceptados de dos formas, con tilde o sin ella. Es el caso
de ftbol o futbol y de pudin o pudn.
En segundo lugar, pasaremos al cambio de los
fonemas, y para ello debemos hablar de la sustitucin fontica y de la pronunciacin ortogrfica.
La sustitucin fontica consiste en escribir un
vocablo tal y como se lee en la lengua de partida.
Por ejemplo, en el diccionario aparecen las entradas gisqui (whisky), escner (scanner), eslgan
(slogan) u overol (overall), difciles de pronunciar si no se tienen conocimientos de la lengua de
partida. La pronunciacin ortogrfica trata de leer
el vocablo de la misma forma que se escribe, como
es el caso de iceberg, trust o jersey. Normalmente,
estas palabras aparecen en el diccionario en redonda, ya que su escritura o pronunciacin se
ajustan a los usos del espaol, segn las advertencias que incluye en las primeras pginas el mismo diccionario.
Por otra parte, tambin se han encontrado palabras que, en principio, intentan imitar la pronunciacin inglesa, pero no lo logran finalmente. A
modo de ejemplo, citaremos los casos arruruz
(arrow root ), guachimn (watchman ) o seib
(sideboard).
La adaptacin grfica
El sistema grfico ingls y el espaol varan enormemente. Este procedimiento de traduccin trata
de adaptar las grafas a nuestro sistema grfico,
ya que existen combinaciones de letras que no
podran ser pronunciadas correctamente por un
hispanohablante, como oo y ck. Como ejemplos, podemos citar zoom (zum), shoot (chut),
check (chequeo) o crack (crac). Este ltimo ejem30
plo sufre una doble adaptacin segn el significado, ya que lo podemos encontrar en el diccionario
como crac accin y efecto de quebrar un comerciante o en su forma original, crack (en cursiva
en el diccionario), con el significado de droga
derivada de la cocana.
Este tipo de adaptacin se puede realizar tambin mediante la utilizacin de guiones, como sucede en las palabras kung-fu (en ingls, kung fu)
o top-model (top model). En ocasiones, la RAE
acepta las dos formas, tanto la que incluye el guin
como la que no lo incluye. A modo de ejemplo
utilizaremos foxtrot o fox-trot (fox-trot), ragtime
o rag-time (ragtime) o topless o top-less (topless).
La adaptacin gramatical
La gran mayora de los anglicismos encontrados son sustantivos; la proporcin de adjetivos y
verbos queda muy por debajo. Slo se han recogido dos interjecciones, hurra y top, sta ltima
utilizada en lenguaje martimo, y una locucin,full
time (en cursiva en el diccionario). Entre los
sustantivos, slo una sptima parte de ellos son
femeninos, como adrenalina o anaconda. Se puede decir que la forma preferida de adaptacin de
los anglicismos, desde el punto de vista gramatical, es la de los sustantivos masculinos (aislacionismo, relax, zapeo). Probablemente, esto cambie
en el caso de los vocablos importados del francs
o alemn, ya que estas lenguas poseen distincin
entre gneros, como en espaol.
Por otra parte, en el diccionario slo aparecen
palabras en singular, aunque existen casos en los
que asalta la duda sobre la formacin del plural
(cul es el plural de club o test? Se seguir la
formacin tradicional espaola o la inglesa?). Este
problema se acenta en el caso de vocablos acabados en y, en z o en sh, como hippy, jazz
o flash (las tres en cursiva en el diccionario). La
RAE debera aconsejar en la misma entrada cmo
se debera formar el plural, ya que ciertas fuentes
de informacin de uso general, como los medios
de comunicacin, utilizan diferentes formas, y esto
produce confusin.
Continuando con el tema de la formacin del plural, tenemos que hablar de las transposiciones, que
implican un cambio en la gramtica al pasar el vocablo de la lengua de partida a la lengua de llegada,
incluyendo el cambio del singular al plural. Es el
caso de pijama, que en su forma original es pyjamas.
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
31
32
Incoherencias
En el diccionario se incluye la palabra AM (modulacin de amplitud), pero no podemos encontrar FM, siendo esta ltima la palabra ms usada
actualmente en medios audiovisuales.
La palabra interfaz est definida como conexin
fsica y funcional entre dos aparatos o sistemas
independientes, pero no como el conjunto de elementos de un programa que permiten o facilitan la
comunicacin con el usuario (Mara Moliner, Diccionario de uso del espaol, 1999), que es la acepcin ms usada. En general, las definiciones son
poco precisas, como en el caso de linotipia mquina de componer, provista de matrices, de la cual
sale una lnea formando una sola pieza, en la cul
no se deduce bien a qu se est refiriendo.
La RAE recomienda el uso de adiccin frente a
drogadiccin, por tratarse sta ltima de un anglicismo. Sin embargo, acepta la utilizacin de drogadicto, aunque procede de la misma raz que la
anterior.
En las advertencias del diccionario, anteriormente citadas, leemos que los derivados espaoles
de palabras extranjeras, aunque presenten dificultades grficas o de pronunciacin, se presentan
en letra redonda. El diccionario es constante en
este criterio, aunque tambin debera especificar
la etimologa en estos derivados. En la entrada
ecualizar, por ejemplo, vemos del ingl. ecualize,
igualar, pero no se incluye la etimologa en palabras como ecualizacin o ecualizador.
La influencia del ingls ha logrado que en el diccionario se incluyan otras acepciones para vocablos como nominar (presentar o proponer a alguien
para un premio) o global (referente al planeta o al
globo terrqueo), que, aunque no especifiquen que
son anglicismos, lo son. Quizs la RAE ha obviado
la etimologa por tratarse de una acepcin dentro
de una entrada, pero en otros casos, como galn,
ha incluido dos entradas segn los diferentes significados. Las acepciones ms conocidas, no consideradas como anglicismos, son dar nombre a
alguien o a algo y tomado en conjunto, respectivamente.
Conclusiones
Esta edicin del diccionario ha incluido un mayor nmero de anglicismos, con lo cual la RAE ha
demostrado que es consciente del uso real del
Sistema Internacional?
Xos Castro Roig
Un espaol, Gabriel Ciscar, asisti a la reunin celebrada en Francia en 1799, en la que como conclusin de los
estudios de la Academia de Ciencias parisina, tras haberse medido el arco del meridiano terrestre entre
Dunkerque y Barcelona, se present el metro, definido como la diezmillonsima parte de este meridiano, que es el
que pasa por Pars.
Ciscar regres a Espaa y comunic las conclusiones de esta reunin en una poca de clara francofilia espaola.
Eran aos de gran creatividad, en los que las manifestaciones artsticas patrias estaban muy pendientes de lo que
suceda al norte de los Pirineos, como ahora estamos atentos a todo lo que proviene del oeste de las Azores.
La cuestin es que aquello debi de parecerle demasiado precipitado al Gobierno espaol y as, en su pragmtica
de 1801, decidi unificar las diversas unidades de medida que coexistan en Espaa empleando como patrn los
pesos y medidas castellanos y la tradicional vara de Burgos. De esta miscelnea de medidas an hoy conservamos
muchas que ninguna unificacin ha logrado desterrar y que forman parte de nuestro acervo cultural.
Volviendo a fechas ms recientes, desde 1960 poseemos el Sistema Internacional de Medidas, el otrora
Sistema Mtrico Decimal que cambi de nombre al ser adoptado oficialmente por todos los pases del mundo. Por
todos menos por Estados Unidos y Birmania.
Los traductores de ingls lo sabemos bien, y aun as, y a pesar de que las unidades de medida siempre deben
traducirse, especialmente en traducciones tcnicas, seguimos viendo textos expresados en medidas que nos son
ajenas y que no comprendemos. Hoy da compramos los televisores en funcin del nmero de pulgadas que tiene
su pantalla, aunque la mayora de los compradores de televisores y aun de los vendedores ignora que una
pulgada son 2,54 cm y que esas catorce, diecisiete o veintiuna pulgadas son, en realidad, la distancia existente
entre dos esquinas opuestas cualesquiera del vidrio que forma la pantalla. Dicho de otro modo, en un televisor de
diecisiete pulgadas, la lnea diagonal que separa una esquina de su opuesta mide 43,2 cm.
Recuerdo que en un captulo de la serie Hawai 5-0 el protagonista deca que haca calor, porque estaban a
ms de ochenta grados. Claro que eran grados Fahrenheit y no centgrados, aunque el traductor omiti la
conversin y los telespectadores nos preguntbamos cmo poda hacer el personaje para no derretirse en el acto.
El problema de la uniformidad o falta de uniformidad de los sistemas de medidas lleg a su culmen hace
pocos aos, cuando la NASA err los clculos de dos naves y no slo una, aunque lo de la segunda fue ms
estrepitoso que orbitaban en torno a Marte: la Mars Climate Orbiter y la Mars Polar Lander.
Por suerte, cada vez ms, los comandantes nos informan, cuando viajamos en avin, de que volamos a tres mil
o cuatro mil metros de altura en lugar de a nueve mil o doce mil pies.
Traduzcamos con rigor, especialmente si el espectador, lector u oyente de nuestra traduccin no slo no
comprende la dimensin de lo que decimos sino que no logra hacerse la ms mnima idea.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/trujaman/)
33
El derecho a cobrar
una traduccin
Mara del Pilar Calbet Rebollo
Abogada y traductora intrprete jurada
Barcelona (Espaa)
cin) que tenemos de depositar en la Subdelegacin del Gobierno (antes Gobierno Civil)
nuestras tarifas para cada ejercicio, donde
podemos hacer constar con tanto detalle como
queramos los precios que rigen en la actividad
profesional de cada uno y las circunstancias que
pueden afectarlos. Una vez presentados y sellados
por aquel rgano de la Administracin central,
podremos incluso hacer valer ante los tribunales
tales tarifas. Tambin son de ayuda a este respecto
las pautas que la Asociacin de Traductores elabora peridicamente sobre precios mnimos, que
se publican en el Boletn y de las que se puede
entregar certificacin a cualquier asociado para
hacerla valer ante terceros e incluso ante los tribunales. Pero recordemos que son precios recomendados como mnimos, y no precios obligatorios.
En sntesis: dos son los factores esenciales
para evitar (o al menos reducir) el riesgo de impago
de los honorarios de nuestro trabajo:
a) capacidad para demostrar que el cliente ha
encargado el trabajo, bien sea:
pura y simplemente, lo que debe resultar
de un escrito que no tiene ninguna exigencia
formal, como antes se ha dicho;
o mediante la entrega de un presupuesto
previo, aceptado por escrito.
b) disponer de elementos para argumentar y
justificar los importes que cobramos a nuestros
clientes, preferentemente basndonos en tarifas
registradas en la Subdelegacin del Gobierno.
35
La historia clnica:
aspectos lingsticos
y jurdicos
Virtudes de la Prieta Miralles
Letrada jefa de la Asesora Jurdica
Consejera de Sanidad y Bienestar Social
de la Junta de Castilla y Len
Valladolid (Espaa)
1. Planteamiento
La historia clnica es la narracin escrita, en soporte de papel o informtico, clara, precisa, detallada y
ordenada de todos los datos y conocimientos, tanto personales como familiares, que se refieren a un
paciente y que sirven de base para el juicio definitivo de su enfermedad actual o de su estado de
salud. Resume la herencia y hbitos de un ser humano; su constitucin, fisiologa y psicologa; su
ambiente y, siempre que sea posible, la etiologa y
evolucin de la enfermedad.
No es un simple relato, la descripcin de una
enfermedad aislada; comprende las consideraciones del mdico, de gran trascendencia en el aspecto jurdico, como ms adelante se analizar. Tiene
un gran valor para el diagnstico, el tratamiento,
el pronstico y la epidemiologa, aparte de documentar la habilidad y conocimientos del mdico
que la realiza.
Segn Delfor Podest,1 una historia clnica debe
reunir ciertas condiciones fundamentales; ha de ser:
a) Clara y precisa. Actualmente, no es utilizada
slo por el mdico que la elabora, sino que ha
de servir a otros profesionales sanitarios que
desempean su actividad en cualquier institucin sanitaria y pueden tener acceso a ella.
b) Completa y metdicamente realizada. Es necesario seguir un plan en el examen de los enfermos. La mayora de los errores diagnsticos
no derivan de la ignorancia, sino de lo apresurado de una actuacin.
c) Realizada de manera sistemtica, sin caer en
una abstraccin que impida ver la realidad.
A estos elementos aadiramos uno que la prc36
diagnostica o prescribe, no para cuando se dirige al paciente, porque corre el peligro de no ser
entendido por ste, y as puede incorporar conclusiones totalmente errneas a la historia clnica.
3. El lenguaje mdico
3.1. Introduccin
Cada grupo social o profesional tiene un lenguaje propio, con el que se comunican y entienden los que pertenecen a dicho grupo, pero el lenguaje mdico se dirige a seres humanos que sufren,
en muchos casos, padecimientos que no slo se
alivian con frmacos, sino tambin con una fluida
comunicacin y comprensin, lo que exige, por
parte del mdico, gran habilidad verbal para llegar
hasta el paciente y generar en l la confianza que
precisa un correcto diagnstico y tratamiento.
Pero qu es la lengua? Es una de las manifes ta ciones de la comunicacin. Comunicar es
ha cer saber a otro lo que uno piensa, lo que uno
siente o uno desea. Pero todo instrumento podero so y el lenguaje lo es, si es manejado por
manos inexpertas, puede causar grandes daos. 2 A este respecto hay que tener en cuenta,
adems, que en el caso del espaol o, si se prefiere, castellano, la situacin es muy diferente
en los distintos pases en los que se habla. Aparte de los usos familiares y locales, no hay que
olvidar el factor histrico. En los pases de Amrica empez a hablarse el espaol a finales del
siglo xv, y la lengua que en ellos se habla presenta numerosos rasgos que fueron normales
en la lengua de Espaa de aquella poca. Otra
fuente de diferencia con el espaol de Espaa
se halla, obviamente, en las propias lenguas indgenas y en el ingls, lengua sumamente tcnica. No hay que olvidar, tampoco, el espaol que
se habla en algunas zonas del Mediterrneo, cu yos hablantes son descendientes de los judos
expulsados de Espaa en el siglo xv, los sefardes, palabra hebrea que quiere decir espaoles.
Pues bien, dentro de su nivel de lengua, el hablante debe escoger el nivel de habla o de escritura
que convenga en cada momento. El mdico es un
universitario, pero ha de valorar a quin tiene enfrente cuando pronuncia una conferencia, emite un
informe, elabora una historia clnica o requiere la
explicacin de unos sntomas a un paciente y se
dirige a l para solicitarle su consentimiento o transmitirle su diagnstico y tratamiento.
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
porarse a la historia clnica, que se utiliza como elemento de prueba en numerosos juicios en los que
se exige responsabilidad a los sanitarios.
Se han de valorar aspectos subjetivos como el
nivel cultural, la edad y la situacin personal, familiar, social y profesional del paciente, y objetivos, como la urgencia del caso, la necesidad del
tratamiento, la peligrosidad de la intervencin, la
gravedad de la enfermedad y la posible renuncia
del paciente a recibir informacin.
A partir de 1972, y a raz de los casos Canterbury
versus Spence y Cobbs versus Grant, en los que se
consider firmemente que la informacin que se le
da al paciente puede generarle un dao psicolgico severo, los tribunales norteamericanos desarrollaron el denominado privilegio teraputico.
En la doctrina penal espaola existen autores
que consideran, sin embargo, que la ausencia de
informacin, o el hecho de que esta sea deficiente, constituye una infraccin del deber de cuidado y puede ser condenable en va penal.
El mdico informar sobre las consecuencias y
riesgos que razonablemente se puedan prever, es
decir, los riesgos tpicos, pero no sobre los
excepcionales o atpicos. De nuevo el lenguaje,
como va de comunicacin, adquiere una dimensin de suma importancia, ya que el mdico debe
conjugar la tcnica con la claridad y la facilidad de
comprensin, pues la falta de conocimiento y comprensin por parte del paciente genera, cuando se
producen daos, responsabilidades penales y
civiles que debe asumir el facultativo si de la historia clnica no se desprende el consentimiento
informado del paciente. Los tribunales norteamericanos fueron los precursores del estudio de esta
situacin. La sentencia del caso Salgo versus Leland Stanford J. R. University Board of Trustees (California, 1957) fue una de las primeras que utiliz el
trmino informed consent . Estimaba que un
mdico viola sus deberes hacia el paciente y queda sujeto a responsabilidad si omite circunstancias que son necesarias para que el paciente pueda dar su consentimiento informado al tratamiento
propuesto.8
5. Aspectos jurdicos de la historia clnica
La historia clnica no debe recoger slo datos
personales del paciente, sino tambin el resultado
de la entrevista clnica, y la historia ser de mayor
calidad si el lenguaje en la entrevista ha sido claro
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
39
Reseas bibliogrficas
Diccionario
de informtica
Mara del Carmen Ugarte
Coordinadora del Grupo de Lengua
e Informtica
Asociacin de Tcnicos de Informtica (ATI)
Madrid (Espaa)
Traducir la ciencia
Jos Ramn Trujillo
Debe usted dedicarse a la ciencia le dijo el editor al joven traductor literario, porque ha conseguido un
imposible alqumico: convertir cien hojas de papel en puro plomo. Y, efectivamente, el traductor recin egresado
de la universidad sigui sumiso el consejo, abandon la literatura y se dedic por entero a la traduccin cientficotcnica.
Esta rea de la traduccin profesional, de gran raigambre en Espaa, dio sus primeros pasos en una Edad Media
en que la pobreza tecnolgica de los reinos cristianos convirti en necesidad la traslacin de numerosos textos
rabes. La labor de centros cluniacenses como Ripoll, Silos o Sahagn durante los siglos XXI y XIII, continuada luego
por Toledo, puso al alcance de toda Europa (en latn primero; ms tarde en un relumbrante castellano) la riqueza
tecnolgica y espiritual rabe y, a su travs, el genio persa, hind, y sobre todo griego. La traduccin se realiz
siempre en equipo y, prcticamente hasta el siglo XV, de forma annima. Fsica, matemticas, astrologa, medicina,
geologa y alquimia fueron las materias, junto con la filosofa, sobre las que los trujamanes volcaron su fecundo
esfuerzo. Un esfuerzo que introdujo nuevos trminos y formas de decir inditas en nuestra lengua.
En nuestros das, el desnivel tecnolgico con los pases anglosajones nos ha llevado a una imperiosa
necesidad de traduccin de textos cientfico-tcnicos, pero con el ingls como lengua fuente. Y, como en la Edad
Media, equipos annimos dedican sus horas a una traslacin contrarreloj de estos textos, de validez ahora fugaz;
pensemos, por ejemplo, en los manuales de programas informticos, en las instrucciones de las lavadoras o en los
prospectos de algunos medicamentos.
Contemplando nuestra secular tradicin de traduccin cientfica, parece increble que en estos tiempos de
especializacin sea el joven mal pagado que rechaza el editor literario o peor, el informtico o el mdico de turno
que se ha animado quien lleve todo el peso en este sector. Y que se consienta con ello un brutal empobrecimiento de la lengua espaola.
La vida efmera de la mayor parte de las actuales obras cientfico-tcnicas conduce indefectible e inexcusablemente a su ilegibilidad. No est de ms recordar que en los equipos de traduccin medievales hubo casi siempre
un emendador, responsable de la redaccin final. Hoy los calcos lingsticos, un estilo plomizo y segmentado
o mejor, descoyuntado, una sintaxis anorxica y la agramaticalidad por doquier llevan al lector a maldecir la
hora en que no aprendi ingls. Sobre todo si, confundido, ha equivocado las dosis al leer la receta de un laxante.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/trujaman/)
42
Conozco a Javier Collazo desde hace ms de cincuenta aos, a raz de haberme reemplazado en el
puesto de subjefe de traduccin de la empresa IT&T
al mudarme yo a Time y Life para trabajar en la nueva revista Life en espaol. Fue una gran suerte para
nosotros encontrar y contratar a Javier, pues traa
ya de su Cuba natal un gran bagaje cientfico-tcnico. Para empezar, se recibi de bachiller en Ciencias por la Universidad de La Habana, y antes haba
recibido de la Academia Oficial de Comunicaciones
los ttulos de telegrafista y radiotelegrafista de primera clase; poco despus, el de tcnico de radio comunicaciones. En Estados Unidos trabaj primero
en la International General Electric; estuvo luego
dos aos en la IT&T, y finalmente pas a la RCA,
donde ocup el cargo de jefe del departamento de
traduccin; permaneci en esa compaa durante
27 aos, hasta su jubilacin en 1980.
Observador agudo y ultrametdico, anota
cuanta terminologa despierta su inters o su curiosidad, para luego guardarla en carpetas y ficheros bien ordenados y rotulados. As fue cmo
acumul miles de fichas de vocabulario cientfico
y tcnico, pensando en publicarlas algn da. En
aquella poca y durante muchos aos, solamos
comer juntos una vez por semana, para tratar de todo lo habido y por haber, pero en especial de problemas de traduccin y de lexicografa.
La cueva donde trabaja Javier est en la planta baja de su casa. Es una sala amplia en forma de
L, de 63 metros cuadrados de superficie (y agrega
l, siempre definiendo, aproximadamente 676 pies
cuadrados). Ms que cueva, da la impresin de
ser una caverna. Al fondo, donde l trabaja, hay
un par de mesas grandes, como de ping-pong,
generalmente ocupadas por pilas de papeles, dicPanace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
44
Robb y el Castilla (predecesor del actual Beigbeder), todos ellos diccionarios politcnicos slo
de equivalentes. El Sell era bastante confuso y
desordenado, pero a veces proporcionaba al traductor equivalentes tiles. El Robb era bastante
bueno, pero de alcance limitado, y el Castilla, mucho mejor que el Sell, sobre todo en politecnia
general, pero con muy poco de las telecomunicaciones ya existentes y menos an de las nacientes
ciencias de la comunicacin. En eso destac Javier Collazo, que saba de ese ramo posiblemente
ms que nadie. Su diccionario llen para el traductor una gran laguna y una necesidad acuciante,
no slo en esa especialidad, sino incluso en aquellas en que las Castilla slo daba equivalentes. La
naturaleza enciclopdica de los diccionarios Collazo ha sido de una enorme utilidad prctica para
el traductor cientfico y tcnico. En cifras redondas, las quince tiradas del primer diccionario, y
los casi 100 000 juegos (tres tomos por juego) vendidos dan fe del xito alcanzado.
En los ltimos aos de su labor lexicogrfica
empez a sufrir fuertes dolores de espalda y en las
rodillas, hasta el punto de que poco despus de
terminar la nueva obra tuvo que operarse, tardamente, de la rodilla derecha, en la que le colocaron
una prtesis complicada. La recuperacin ha sido
muy lenta y difcil, y todava no puede caminar
bien. Me deca esta semana: Tengo las piernas
tan dbiles que casi no me sostienen.
Tal vez nada nos pinte con tanta exactitud la
denodada resolucin de este autor como un defecto congnito visual que padece. Javier naci y
ha vivido y trabajado todos estos aos sin visin
central solamente con la perifrica en el ojo
derecho, por una malformacin del nervio ptico.
Todo lo que ha anotado, ledo, reledo, verificado
y vuelto a leer por lo menos dos veces en pruebas
de imprenta, lo ha hecho con un solo ojo, el izquierdo. Un ojo que vale por cientos.
nimo, amigo valiente y tesonero, no te dejes
vencer ahora.
Mdicos escritores
espaoles
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
En los congresos de traduccin especializada termina siempre por plantearse la cuestin, peliaguda,
de si las traducciones mdicas deben efectuarlas
los propios mdicos o los traductores de formacin. El debate de esta cuestin suele prolongarse
durante horas y consiste, bsicamente, en un cruce
de descalificaciones, generalizaciones y tpicos
rayanos en lo increble, de los cuales uno de los
preferidos por el bando traductoril es: los mdicos
no saben escribir.
Est claro que quienes esto afirman no han ledo el Examen de ingenios para las ciencias, Las
lgrimas de Anglica, el Guzmn de Alfarache,
La pcara Justina, El rbol de la ciencia, Jarrapellejos o Tiempo de silencio, obras todas ellas
escritas por mdicos; y menos an conocen los
escritos de Arnaldo Cherubini, cuyo libro I medici
scrittori dal XV al XX secolo (1977) supuso, hace
ya un cuarto de siglo, el primer gran directorio
internacional de mdicos escritores europeos desde finales de la Edad Media hasta comienzos del
siglo XX . En 1990, Cherubini complet la labor con
un segundo volumen, Medici scrittori dEuropa
e dAmerica, dedicado a los mdicos escritores
contemporneos y a los mdicos escritores americanos. De Franois Rabelais a Mariano Azuela, de
Friedrich Schiller a Arthur Conan Doyle, de Antn
Chjov a Carlo Levi, de John Locke a Miguel
Torga, de Axel Munthe a William Carlos Williams,
por las pginas de estas dos obras de Cherubini,
lujosamente editadas, desfilan miles de mdicos
que compaginaron la bata y la pluma o abandonaron aqulla por sta para dar a la literatura
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
mstico, sino que, adems, est plagado de erratas que con frecuencia ponen en peligro la fiabilidad de los datos tan arduamente recopilados. La
pobreza editorial se extiende tambin a la distribucin, puesto que el libro no se ha distribuido en la
red de libreras italianas y mucho menos en el
extranjero, de modo que slo puede adquirirse
escribiendo directamente al editor (Ciso Toscano
Editore, Via Caduti di Vicobello 10, I-53100 Siena).
Tenemos, adems, las dificultades personales
que ha debido afrontar el autor para llevar a trmino su trabajo. Su avanzada edad y, muy especialmente, la muerte de su esposa Bruna, copartcipe
del proyecto, hicieron imposible una estancia prolongada en Espaa, que hubiera sido de la mxima
utilidad para las labores de recopilacin y contrastacin de datos. Se aprecia claramente el esfuerzo del autor por completar lagunas, actualizar
datos e incorporar nuevos nombres, pero la mayor parte de la obra desde la divisin en captulos (Dalla Spagna per leresia; El siglo de oro;
Lombra della Riforma; Cavalieri, pastori e
picari; Dal culteranesimo al romanticismo; Il
secolo XIX; Dal modernismo alla dittatura;
Pio Baroja; Il XX secolo: poesia e narrativa;
Il teatro e Jaime Salom; La traccia di Gregorio
Maran) hasta biografas completas de buena
parte de los autores, pasando por la estructura y
la organizacin interna de cada captulo est
tomada tal cual de los captulos correspondientes
de I medici scrittori dal XV al XX secolo y Medici
scrittori dEuropa e dAmerica. Resulta evidente
que el autor no ha podido contar ni con el tiempo
ni con los medios necesarios para actualizar y completar buena parte de su obra. De otro modo no se
46
El plumero
Marco A. Contreras
Colaborador de McGraw-HillInteramericana
Ciudad de Mxico (Mxico)
Sin duda constituye una joya entre los textos sobre traduccin Arte de traducir el ingls, obra
escrita, publicada y distribuida con sus propios
medios, a partir de 1952, por dos pilares que han
sido del oficio de la traduccin en Mxico: don
Julio Coln Manrique y su hijo, Julio Coln Gmez.
Esta pequea dinasta de magnficos traductores
cientficos y literarios, emparentada en ms de un
sentido con un grupo selecto de maestros de la
traduccin mdica en este pas, tiene su origen en
Espaa, la tierra que vio nacer a Julio Coln padre, hoy fallecido. Don Julio fue parte de esa gran
plyade de valiosos inmigrantes espaoles que
vinieron felizmente a enriquecer, a fines de los aos
treinta, la cultura mexicana de la poca. En otro
sitio de este nmero de Panace@, don Julio Coln, hijo, quien afortunadamente est an entre
nosotros, nos ofrece detalles de su vida y de la de
su padre hasta el final de la Guerra Civil espaola.
La mayor virtud de Arte de traducir el ingls,
editado en dos volmenes de tipografa y encuadernacin sobrias, es seguramente el gran poder
didctico que se imprime al texto a travs de ejemplos muy claros, siempre cargados de un contenido
especial que los vuelve doblemente instructivos.
Una pequea muestra: en las primeras pginas, al
explicar la construccin ascendente del ingls (de
lo especfico a lo general) se entera al lector no
slo de los significados distintos de sugar beet y
beet sugar, por ejemplo, sino tambin de que exis te
el concepto establecido de remolacha azucarera. Aunque el ejemplo parezca simple, soluciones de este tipo van enseando al estudiante, desde el comienzo, a evitar sin miedo la literalidad
(que quiz lo llevara en este caso a remolacha de
azcar, remolacha para la produccin de azcar o remolacha productora de azcar), y a
buscar siempre la concisin, de una manera refinada y creativa. As, con el solo ejemplo, y sin
hundirse en complejidades gramaticales, va el libro enseando al lector a valerse de la intuicin
de una manera prctica y segura, a travs de una
deduccin razonada, con conocimiento de causa,
para evitar una confianza excesiva que rematara
en errores penosos.
Si bien las enseanzas de Arte no se restringen
a los aspectos puros de la traduccin mdica, la
experiencia profesional de Julio Coln, padre, copartcipe del nacimiento de las editoriales mdicas
de Mxico, lo lleva irremisiblemente a tratar el tema
general de la traduccin, con una firme orientacin
medicobiolgica. Podra decirse que ms de 75%
de los ejemplos interesan directamente al traductor
de estas disciplinas y, desde luego, toda la informacin contenida contribuye a una preparacin completa en el campo de la traduccin general.
A propsito de esa orientacin preferentemente cientfica, en el prlogo, despus de proponer
la concepcin del idioma como una de las partes
del mundo natural, y la labor del traductor como la
de un coleccionista de soluciones idiomticas, se
seala con gran acierto y fino humor:
No es difcil tomar como entretenimiento
este trabajo de naturalista y aun convertirlo
en una aficin, ni se necesita ocupar en l
mayor nmero de neuronas que el destinado a recordar la multitud de datos que acumula en su memoria el aficionado a la filatelia, pongamos por hobby, 1 o el necesario para
registrar en la corteza cerebral el sinfn de
ancdotas y minucias con que el ciudadano
comn construye su erudicin taurina,
cinmica y deportiva.
Es evidente que por aquellos das los autores
no vislumbraban la magnitud de las banalidades
que hoy llenan muchas de las mentes de nuestro
1
47
conectivo particular abarca varias pginas. El mismo tratamiento se da a una cantidad importante de
voces inglesas diversas (sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios) que resultan de inters particular, ya sea por los distintos significados que adquieren en cada caso o por la falsa sinonimia que
guardan con palabras espaolas (p. ej., proof,
additional, anticipate, conventional). Las diversas funciones de cada palabra o partcula se ilustran haciendo un uso generoso de citas no slo
de textos mdicos y cientficos en general, sino
tambin de un repertorio selecto de autores literarios; entre los ms citados, Cervantes y Dickens
(y sus respectivas traducciones). La inclusin,
tambin, de soluciones logradas por otros traductores acreditados (como Peter Motteux o J. M.
Cohen en el caso del Quijote) enriquece an ms
la variedad de criterios posibles de traduccin y,
con ello, la capacidad del estudiante para desprenderse de la literalidad y atreverse a crear soluciones elegantes y exactas. Y nunca, por acudir a esos
ejemplos literarios, se aparta el anlisis demasiado de lo que atae al lenguaje cientfico.
El arte de conocer los diccionarios:
yerros perennes en el DRAE
Obra, al fin, de hombres sinceramente preocupados por el lenguaje, y diligentes analistas de los
diccionarios, Arte va ms all del tema exclusivo de
la traduccin y presenta a menudo, entre lneas,
interesantes acotaciones crticas a la edicin entonces vigente del Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE, 1947), y sobre la Gramtica
editada entonces por la docta institucin. Dedica
incluso un captulo especial (Sobre el Diccionario
de la Academia) a sealar faltas evidentes en el
lexicn oficial, adems de incongruencias entre su
redaccin y las recomendaciones de la propia Gramtica. Entre otras cosas, los Coln se lamentan, y
con razn, de expresiones terriblemente
redundantes en el DRAE, como moo de la cabeza (en el lema rabo [de junco]), cuando no podra
haber mejor lugar para el moo de un ave; rizoma
horizontal (lema sello [de Salomn]), cuando el
mismo diccionario define los rizomas como estructuras horizontales, o destello de luz (lema vuelta
[de la plata], cuando parece no haber otro tipo de
destellos, como bien advierten.
Por ningn concepto se trata de una crtica
estril. Ms bien, a travs de la bsqueda de una
50
mayor precisin en las definiciones, se va guiando al lector en el anlisis del texto y en las aplicaciones ms y menos correctas de las distintas frmulas gramaticales. Como errores ostensibles de
concepto, encuentran en el DRAE:
pachul. m. Planta labiada [...] muy olorosa,
semejante al almizcle.
Como los autores comentan, es obvio que ninguna planta podra parecerse a la secrecin (el
almizcle) prepucial, perineal o perianal de algunos
mamferos o aves, ni tampoco al olor de esa secrecin (igualmente llamado almizcle). En realidad el
error persista desde la edicin de 1927, la primera
que registra el trmino. Me permito deducir que,
antes de llegar a la imprenta esa edicin del diccionario, alguna mano santa debi de imponer
ese muy olorosa sobre un anterior de olor fuerte sin reparar en que con ello daba al traste con
la definicin. De ser as, tal vez estuvo mejor antes: Planta labiada [...] de olor fuerte, semejante
al [del] almizcle.
Comentan tambin la entonces acepcin 17 de
la palabra verde:
verde. [...] m. Alcacer y dems hierbas que
se siegan en verde y las consume el ganado
sin dejarlas secar.
El error es pretexto para ilustrar las soluciones
que permite el infinitivo. Dicen:
Ah se atribuye al ganado la decisin y el
cuidado de no dejar que las hierbas se sequen mientras las consume. Es claro que
quien ha de procurar que no se seque la hierba es el encargado de dar el forraje a los
animales, que slo segar diariamente la cantidad que stos puedan consumir en el da.
El equvoco se habra evitado diciendo: que
se siegan en verde y se dan como forraje al
ganado sin dejarlas secar. La oracin circunstancial de infinitivo y el verbo principal
tienen en esa expresin claramente el mismo
sujeto, la persona indeterminada que da las
hierbas y no deja que se sequen.
Deploran tambin que se confundan semillas
con frutos en la descripcin que se esperara tcnica
de plantas como el ans, la alcaravea y el comino:
ans. m. [...] tiene por frutos semillas aovadas,
verdosas, menudas, aromticas y de sabor
agradable[...].
alcaravea. m. [...] flores blancas y semillas
pequeas, convexas [...].
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
51
52
Recuerdos (I)
Julio Coln Gmez
Coautor de Arte de traducir el ingls
Ciudad de Mxico (Mxico)
Mi padre, Julio Coln Manrique, naci en Barcelona el 22 de marzo de 1888 y falleci en Mxico,
D.F. el 18 de julio de 1982. Sus padres fueron
Eusebio Coln Rodrguez, nacido en Madrid en
1854 y fallecido en Chamartn de la Rosa (Madrid)
en 1933, y Antonina Manrique Prez, nacida en
Calataazor (Soria) en 1862 y fallecida en Chamartn de la Rosa (Madrid) en 1953.
Mi madre, Angustias Gmez Lachica, naci en
Granada en 1891 y falleci en Mxico, D.F. en 1978.
Mi padre tuvo la suerte de contar con el extraordinario temple de su madre, que se sobrepuso a
todas las desgracias. Mi abuelo, que era sastre, se
qued ciego a los 46 aos de edad y todava vivi
33 aos ms. Mi abuela era maestra de escuela; se
abri camino a pesar de tener al marido ciego y un
hijo de 11 aos; fue consiguiendo ascensos y al
final era maestra normalista de corte y confeccin.
Como maestra de escuela estuvo en San Pedro
Pescador (Gerona) y en Mayals (Lrida).
Mi padre fue siempre enemigo de la intolerancia. Contaba que en San Pedro Pescador, a los seis
o siete aos de edad, en alguna fiesta religiosa los
nios de su edad se reunan en el atrio de la iglesia y empezaban a dar golpes en el suelo con unas
pencas de nopal (llamado chumbera en Espaa),
diciendo que iban a matar jueus (a matar judos). Cuando mi padre tuvo raciocinio, comprendi que aquello era una barbaridad; toda su vida
fue acrrimo enemigo del antisemitismo. Su madre
obtuvo un mejor empleo con el traslado a una escuela normal en Mlaga y dos aos despus a
Granada, ciudad con ms habitantes y de mayor
categora. Fue en Mlaga donde mi abuelo empez a perder la vista.
Mi padre hizo el bachillerato (equivalente a la
secundaria mexicana) entre Mlaga y Granada. El
maestro de francs en Granada era un seor Eduardo Ugarte que distingua a los mejores alumnos
sentndolos delante como secretarios. Eran
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
humantes. Volvamos a empacar, los libros se metan en grandes cajones de madera, se mandaban
por delante y, claro, a veces llegbamos al destino
hasta dos o tres meses antes que el mobiliario. En
Valencia estuvimos hasta 1927.
Ese ao mi padre consigui trasladarse a Madrid, que era su ilusin, porque pensaba que all
poda yo hacer mejores estudios. Desde 1923 o
1924 hasta 1931 estuve sin asistir a ninguna escuela. Fue una ventaja, pero tambin un inconveniente. La ventaja fue que tuve un maestro para m
solo, pues mi padre me ense mucho ms de lo
que poda haber aprendido en la escuela, con ms
cario y con una atencin que no se me obligaba
a compartir con nadie. La desventaja fue que la
falta de hermanos y de compaeros de escuela me
ha hecho tmido e introvertido, handicap bastante serio para el desarrollo anmico en mi formacin
como persona.
En 1927 estuvimos en Madrid slo un par de
meses porque luego se suprimi la plaza de jefe de
Farmacia (no s si era Farmacia del Hospital o Farmacia de la Plaza). En Farmacia Militar haba farmacias adonde podan acudir los familiares del personal del Ejrcito a comprar sus medicinas, y se
llamaban Farmacias de la Plaza; y en los Hospitales Militares haba tambin una farmacia que era
atendida por un oficial al frente de varios soldados rasos como practicantes y ayudantes. Mi padre era jefe de la Farmacia n. 3. En la plaza de
Madrid haba cuatro farmacias. Creo que en 1927
hubo una reorganizacin y el puesto se suprimi.
Mi padre se acogi entonces a la ley o reglamento
que permita a los oficiales de mayor antigedad
dentro de un grado (capitn, en el caso de mi padre) retirarse como supernumerarios con sueldo
hasta que hubiera suficientes plazas. En el escalafn haba demasiados oficiales y, como no haba
plazas para todos, se les permita optar por eso.
Gracias a ello vivimos en Granada de marzo de
1927 hasta 1929, en una casa que mi abuela se
haba hecho construir en el Cerrillo de Maracena,
un pueblecito a 5 km de Granada. El terreno estaba
bordeado por un lado por una va del tranva interurbano Granada-Maracena-Albolote-Atarfe-Sierra
Elvira-Pinos Puente, y por el otro lado por la va
del ferrocarril de Granada a Madrid. ste era un
ramal secundario que entroncaba en Moreda. Era
un pueblecito con una estacin llamada Atascadero, situada antes de Moreda y que enlazaba con
Panace@ Vol. 3, n.o 8. Junio, 2002
59
Cartas a Panace@
Enmienda al glosario
de frmacos
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
El lpiz de Esculapio
Una presentacin
tradicional
Jaime Locutura
Seccin de Medicina Interna,
Hospital General Yage
Burgos (Espaa)
La narracin siguiente tiene una historia curiosa. En el programa radiofnico espaol La Ventana, que se emite por
la Cadena SER, el escritor Juan Jos Mills dirige un espacio en el que anima a los oyentes a enviar cuentos, cada
semana sobre un tema. Estas colaboraciones se comentan, se leen las ms logradas, y la mejor, a juicio de quienes
realizan el espacio, procura a su autor un lote de libros y un jamn de Teruel.
A comienzos del pasado marzo se produjo una sorprendente singularidad: en 18 de los 35 relatos presentados
aparecan referencias a un medicamento desconocido, llamado Surbitn Complex. Mills, entre perplejo y divertido,
ley varios de ellos, sin poder explicarse lo que haba sucedido ni contener la risa cada vez que llegaba al nombre del
frmaco. El jamn se lo llev uno de los cuentos surbitonianos, Era amor, de Isabel Caelles.
Poco a poco, ha ido desvelndose el misterio: se trataba de un golpe de mano perpetrado por integrantes de la
lista de correo Escritura creativa, moderada por la propia Caelles, que se haban confabulado para tomar el
espacio del escritor utilizando todos la misma palabra-contrasea. Pero, ay!, slo lo consiguieron aquella vez, y
ayudados por la sorpresa. Por ms que intentaron repetir la performance, Mills ya los haba calado, y no hubo
forma. Reproducimos uno de estos relatos, relacionado con el mbito hospitalario, de la escritora y traductora
madrilea Berna Wang, que fue, adems, quien ide el nombre Surbitn Complex.
62
Prximas reuniones
Laura Munoa
Madrid (Espaa)
laura@munoa.jazztel.es
63
El nombre propuesto por Laennec, estetoscopio, tiene, no obstante, dos grandes inconvenientes. Aunque en un principio se us exclusivamente para explorar el trax, hoy es frecuente su uso para auscultar los
sonidos abdominales, por ejemplo, o para auscultar los tonos arteriales en el pliegue del codo al medir la tensin
arterial con un esfigmomanmetro; hace ya tiempo, pues, que no tiene sentido recurrir al griegostethos para darle
nombre. Y menos an lo tiene el recurrir al griego skopein; Laennec no poda saberlo, pero el desarrollo posterior
de la endoscopia hizo realidad en medicina la aplicacin de autnticos estetoscopios en el sentido literal de
esta palabra; es decir, aparatos que, como los broncoscopios, los toracoscopios o los esofagoscopios, nos
permiten visualizar el interior del trax.
No es de extraar, pues, que en espaol el nombre de estetoscopio se impusiera nicamente para el
estetoscopio de madera de Laennec, que hoy ya slo se usa en obstetricia. Para designar los modernos aparatos
biauriculares y dotados de membrana amplificadora, los mdicos espaoles dan preferencia cuando no traducen
del ingls o del francs al trmino fonendoscopio (del griego phone, voz, sonido, endon, dentro, y
skopein, ver, examinar), mucho ms apropiado para referirnos a un aparato que se sirve de los sonidos para
ver (en sentido metafrico) lo que ocurre en muchos lugares ocultos del cuerpo, y no slo en el trax
64