Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
<www.medtrad.org/panacea.html>
Redaccin
Equipo tcnico
Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Mara Barbero (Espaa)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Mara Luisa Clark (Colombia-EE.UU.)
Francisco Corts Gabaudan (Espaa)
Adriana Cruz (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John H. Dirckx (EE.UU.)
Rosrio Duro (Portugal)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha M. Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE.UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)
Panace@.Vol.
Vol.VI,
V, n.o 15.
2004
Panace@.
20.Marzo,
Junio, 2005
ndice
<www.medtrad.org/panacea.html>
Panace@
EDITORIAL
Teaching medical translation: an easy job?
Hannelore Lee-Jahnke
RESEAS
81
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Tienen alas los bfalos? A bilingual glossary
of English animal expressions
John H. Dirckx
Glossrio trilnge (EN-PT-ES) de termos,
abreviaes e acrnimos usados com freqncia
em Imunologia (1 parte)
Lcia M. Singer y Juan Manuel Igea
86
93
TRIBUNA
La terminologia qumica en catal
Rosa Colomer i Artigas
Anlisis contrastivo (ingls-espaol) de la clase
de texto folleto de salud e implicaciones
didcticas para la formacin de traductores
mdicos
M. Blanca Mayor Serrano
El espaol en los intercambios de ciencia
y tecnologa durante el siglo XX
Nicols Cuvi y Carlos Acosta
Inventando el ingls como lengua mdica.
El caso de dos traducciones de la Chirurgia
Magna, de Guy de Chauliac, en la Baja
Edad Media
Edurne Garrido Anes
Bases generales para la formacin de trminos
cientcos espaoles con elementos grecolatinos
Cristian Fallas Alvarado
124
132
142
148
158
161
CARTAS A PANACE@
La visibilidad de las revistas cientcas espaolas
Gonzalo Casino
La armada y la por armar
Pedro J. Chamizo Domnguez
Recetas para frenar el deterioro del idioma
en el mbito del periodismo cientco
Merc Piqueras
169
170
171
EL LPIZ DE ESCULAPIO
Un cuento y una carta
Mara de Miguel
Antologa mdico-literaria: El doctor inverosmil
Ramn Gmez de la Serna
173
175
SEMBLANZAS
Susan Sontag (1933-2004): critic, novelist,
and reformer of medical language
John H. Dirckx
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
183
186
188
191
193
195
AGENDA
Reuniones, actividades docentes, publicaciones
Laura Munoa
198
ENTREMESES
REVISIN Y ESTILO
Normas de presentacin de originales
de traduccin para la edicin impresa
Silvia Senz Bueno
85
122
123
131
156
172
174
187
192
194
197
200
179
III
<www.medtrad.org/panacea.html>
Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras,
a travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea:
Lilly Espaa
Trans-Ar, Inc.
<www.lilly.es>
<www.trans-ar.com>
Celer Soluciones
Hermes Traducciones
y Servicios Lingsticos
<www.celersol.com>
<www.hermestrans.com/
es_index2.html>
Comunicacin
Multilinge, S.L.
<www.cmultilingue.com>
Seprotec Traducciones
Especializadas
<www.seprotec.com>
Galiano, Betty
Giambiagi, Nora
Giordano, Ana Mara
Gutirrez Rodilla, Bertha
Guzmn Fernndez, Mario
Hernndez, Francisco
Igea Aznar, Juan Manuel
Lama, Shari
Lpez Ramrez, Gloria
Lpez Snchez, Violeta
Mayor Serrano, M. Blanca
Minsky, Gabriela
Morales, Egla
Navarrete, Carmen
Navarro Gonzlez, Fernando
Nevado, Alfonso
Picazo Guadarrama, Emilia
Pinilla, Marcela
Aleph Translations
<www.alephtranslations.com>
Editorial
<www.medtrad.org/panacea.html>
81
Editorial
<www.medtrad.org/panacea.html>
Fourth reading
The translation has been completed and quality control
should take place. This means a thorough comparison of source and target texts, first by the translator, and always with the
pertinent documentation at hand. Second, an expert reader
should revise the text.d
3.2. General pitfalls in medical translation
Editorial
<www.medtrad.org/panacea.html>
Notes
a
Editorial
References
1. Gile D. La traduction mdicale doitelle tre rserve aux seuls traducteurs-mdecins? Quelques rflexions. META 1986; 31(1): 26-30.
2. Lee-Jahnke H. Training in Medical Translation. ATA Monograph
X. Amsterdam: John Benjamins, 1998: 81-93.
3. Lee-Jahnke H. Lenseignement de la traduction mdicale: un double dfi? META 2001; 46(1): 145-154.
4. Lee-Jahnke H. Qualitt-Flexibilitt-Effizienz: Die Eckpfeiler einer praxisorientierten Translatorenausbildung. In: Internationales
CIUTI-FORUM, Marktorientierte Translationsausbildung. Forstner M, Lee-Jahnke H (eds.). Bern: Peter Lang, 2004: 59-101.
5. Stolze R. Die Fachbersetzung, eine Einfhrung.Tbingen: Narr
Studienbcher, 1999.
6. Van Hoof H. Histoire de la traduction mdicale en Occident. Cahiers de lInstitut linguistique de Louvain 1993; 19: 1-2.
7. Gpferich S. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Tbingen: Gunter Narr Verlag, 1995, 522.
8. Reiss K, Vermeer H. Texttypologie.Tbingen: Narr, 1991.
9. Vandaele S. Noyaux conceptuels et traduction mdicale. META
2001; 46(1): 16-22.
10. Delisle J, Lee-Jahnke H, Cormier MC. Terminologie der bersetzung. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
11. Lee-Jahnke H. Moderne Hilfsmittel in der bersetzungslehre am
Fallbeispiel medizinische bersetzung. In: quivalences 97. Die
Akten. Computerwerkzeuge am bersetzer-Arbeitsplatz: Theorie
und Praxis. Bern: ASTTI. Schweizerischer bersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband, 1998: 119-137.
84
<www.medtrad.org/panacea.html>
Annex
Internet websites containing parallel texts and terminology
Example: Subject Cardiac Insufficiency:
Medline: <www4.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi>. This database
contains over 11 million entries back to the year 1966, and updated
on a daily basis. Full texts can be downloaded via the PubMed
Journals Full Text links, although a subscription to the journal is
necessary in most cases.
<www.herzinsuffizienz-therapie.info/>.
<www.uige.ch/medecine/bibliotheque/>.
<www.acris-antibodies.com/pdf/news_ausgabe3_3.pdf>.
<www.schilddruesen-erkrankung.de/herzschwaeche/>.
<www.meb.uni-bonn.de/kinder/hyg/!VARIZEL.html>.
<www.netzeitung.de/servlets/page?section=984&item=209844>.
<www.consilium-medicum.de/kinder-news.htm>.
<www.unifr.ch/nfp37/worksagain.html>.
Editorial
<www.medtrad.org/panacea.html>
Con frecuencia se demoniza el lenguaje de los cientficos; desde luego, su forma de hablar no es como para tirar cohetes.
Sin embargo, parecen los fundadores de la RAE si se compara su lenguaje con el de los que desempean sus tareas profesionales en el mbito de la tcnica. Recientemente ha cado en mis manos el discurso de entrada en una academia de
uno de sus egregios representantes silencio su nombre, por razones obvias, y me he quedado de un aire leyndolo,
porque no tiene desperdicio. Estoy hablando, claro est, desde el punto de vista lingstico, pues de sus contenidos tengo
poco que decir, aunque slo sea porque la manera en que est escrito me ha impedido acceder a buena parte de ellos. Por
eso, los dejar de lado y me ceir al lenguaje.
Lo ms evidente es, sin duda, lo que tiene que ver con el lxico, salpicado hasta la saciedad de anglicismos extraos,
verbos y sustantivos ingleses vestidos de espaol, palabras mal empleadas por causa de una psima traduccin, etc.:
oblea, iteracin, resistor, bus, chip, bit, thread, qubit, embedded, subrutina, optimizar, miniaturizar, factorizar..., presentes tambin en expresiones llamativas como computador de guiado, jerarqua de memoria, disipador de calor, ambientes
de ayuda a la gestin, calculadoras de propsito general, computador de propsito especfico, mquina orientada a la
solucin de ecuaciones... En cuanto al uso de las palabras, no me resisto a sealar que, a la conocida apropiacin indebida
del adjetivo inteligente por parte de las mquinas que ya est al cabo de la calle, pues hasta existen cremas inteligentes
o aparcamientos inteligentes, por ejemplo, se aade ahora la del adjetivo razonable, puesto que, al parecer, los dispositivos de entrada salida pueden serlo (no como el presidente de mi comunidad de vecinos, al que no hay manera de
hacerle entrar en razn para algunas cosas!).
En honor a la verdad, debo remarcar que me ha impresionado favorablemente que el discurso no est plagado de
principio a fin de verbos terminados en -izar, aunque haya unos cuantos. S detecto, en cambio, una tendencia enfermiza
a utilizar verbos, supongo que de ltima generacin, formados anteponindoles a los antiguos la partcula re-: reiniciar,
repensar, reprogramar, relanzar, redisear, redefinir, reejecutar... Peccata minuta son los abusos del gerundio o de la voz
pasiva (tena hasta 64 instrucciones en su lenguaje mquina que podan ser llamadas a ser ejecutadas por el programa
principal), si se comparan con el uso transitivo del verbo entrar (son procesadores que permiten entrar al pipeline (!)
varias instrucciones por ciclo) y otras anomalas sintcticas diversas como conmutar entre dos estados estables, se
denomin Mquinas de Diferencias y nunca lleg a construirla, cada unos pocos meses, salen tablas que..., por destacar slo algunas.
Como no tengo espacio para dar cuenta de todo, termino con un prrafo que hara las delicias de los hermanos Marx,
ya que parece como si lo hubiera escrito un autmata que se estuviera aplicando a s mismo un programa de traduccin
automtica. Que el lector saque sus propias conclusiones, pues yo me he quedado en coma flotante como los nmeros
reales en coma flotante que hay en este discurso despus de leerlo:
En los procesadores que ejecutan las instrucciones fuera de orden (out of order), el hardware es capaz de, dinmicamente,
detectar qu instrucciones posteriores a las que tienen problemas no dependen de stas y entonces, las ejecutan antes
que las anteriores. [...] La desventaja es que el hardware necesario para implementar esta poltica de ejecucin
fuera de orden, junto con otros mecanismos asociados para detectar y eliminar las dependencias no verdaderas entre
instrucciones, es realmente caro y complejo y parece poco escalable en el sentido de que esta complejidad va en contra
de las tecnologas futuras.
Desde luego, de todas las heridas que tiene abiertas el espaol, no hay ninguna que sangre como sta.
85
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
Idioms:
neither fish nor fowl: ni carne ni pescado.
to kill two birds with one stone: matar dos pjaros de
un tiro.
to take the bull by the horns: agarrar el toro por los
cuernos.
Expressions based on folklore:
swan song: el canto del cisne.
the ugly duckling: el patito feo.
But each language includes a large body of expressions pertaining to animals that have no corresponding expressions in the other
language. Because modern speakers and writers of English tend to
introduce colloquial expressions even into formal technical speech
and writing, including medical material, translators of such material from English must be able to recognize and interpret them.
In addition, although medical terminology includes many
animal metaphors such as lagophthalmos (Greek, hares eye,
ojo de liebre) and musculus (Latin, little mouse, ratoncito)
<www.medtrad.org/panacea.html>
that are also part of the Western scientific tradition, some terms
of this type occurring in English have no obvious counterparts
in Spanish.
The following glossary of English animal expressions includes both idioms found in general (lay) language and a number of medical terms based on animal metaphors.
alligator (cocodrilo)
alligator forceps (pinzas de cocodrilo): a surgical forceps with long narrow jaws.
ant (hormiga)
antsy (agitado, desasosegado, intranquilo): palabra derivada de la expresin to have ants in ones pants
(Arg. pop. tener hormigas en el culo, estar inquieto,
movedizo). Feeling antsy can trigger anxiety, which
in turn increases heart rate, further increasing the anxiety.
bark (ladrar)
to bark up the wrong tree (equivocarse de puerta, andar
desencaminado): no se refiere a la corteza (bark) de un
rbol, sino al ladrido (bark) de un perro. Heaps of impressive research articles were published in the medical
journals regarding treatments for the germs causing [pellagra], which affected millions and caused people to die
in droves. But it turned out the experts were all barking
up the wrong tree.
bat (murcilago)
bat ear (orejas en asa, orejas de soplillo): a congenital
deformity of the external ear, with poor development of
the cartilage of the helix and anthelix; also lop-ear.
batty (loco; excntrico): palabra derivada de la expresin
to have bats in ones belfry (estar chiflado, estar mal de
la azotea, estar como una cabra, estar loco de atar, estar
como una chota). (Some sources incorrectly trace this
slang expression to the English writer William Battie,
who in 1758 published a Treatise on Madness.) The
teachers report indicates that Mark is, to put it frankly,
driving them batty.
bee (abeja)
beeline (camino derecho): derivada de la expresin to
make a beeline for (ir derecho hacia un punto), que
proviene de la creencia de que las abejas regresan a la
colmena por el camino ms corto, sin dar rodeos. By
the fourth day, normal mice make a beeline for the submerged platform, knowing precisely where it is. The
molecules seem able to choose the right receptor, making
a beeline to where they are needed.
bird (pjaro, ave)
birds of a feather flock together (Dios los cra y ellos
se juntan). Other theorists explain the peer association/
antisocial conduct in terms of birds of a feather flocking
together.
the birds and the bees (hablar de lo de la cigea
o contar el cuento de la semillita y el repollo, frases eufemsticas que significan proporcionar educacin
sexual). When we consider that pregnancy is the most
common cause of primary amenorrhea in the inner city,
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
process and lamina form the body of the dog, the nearer
inferior articular process its foreleg and the opposite inferior articular process its hindleg, the transverse process
its head, and the superior articular process its ear. The
neck of the dog corresponds to the position of the pars
interarticularis. In spondylolysis, fibrotic and sclerotic
changes may create the appearance of a collar on the
dog, and in spondylolisthesis the dog appears to have
been decapitated.
to be in the doghouse (ponerse a malas; ganarse la
enemistad, ser vctima del enfado de otra persona, caer
en desgracia). The manufacturer is in the doghouse for
having released samples to private physicians before
receiving FDA approval to market the drug.
like the tail wagging the dog (donde manda el perro,
se ata al amo, el perro pasea al amo). Do the counties approach first- or second-time drug offenders with a
public health model, or is the criminal justice tail wagging the treatment dog?
you cant teach an old dog new tricks (loro viejo no
aprende a hablar; a perro viejo no hay tus tus; a moro
viejo no ensees algaraba). De all deriva la expresin:
to teach an old dog new tricks (ensear maas nuevas
a perros viejos; a burra vieja, albarda nueva). Immunotherapy for Cancer: Teaching an Old Dog New
Tricks.
underdog (el que lleva las de perder). Quacks position
themselves as the underdog in a conspiratorial scenario
where they are combating a medical or scientific establishment.
duck (pato)
to duck (agacharse, zambullirse, y tambin esconderse,
eludir, esquivar, meter la cabeza bajo el ala, esconder la
cabeza como el avestruz). Soon it may be harder than
before for clinical investigators to duck responsibility
for untoward treatment outcomes resulting from design
flaws in clinical trials.
like water off a ducks back (como si se le hablara a
la pared, entrar por un odo y salir por el otro, resbalarle
algo a alguien). The very possibility of dying is foreign
to the adolescent mentality, and discussions of morbidity and mortality statistics rebound from the young like
water off a ducks back.
fish (pez)
fish-eye disease (distrofia corneal dislipoproteinmica
por dficit de lecitina-colesterol aciltransferasa, enfermedad del ojo de pez): dyslipoproteinemic corneal dystrophy is a familial disorder characterized by deficiency
of lecithin-cholesterol acyltransferase, with elevated
LDL triglycerides and corneal opacities.
fish-mouth meatus (meato en boca de pez): gaping of
the urethral meatus in gonorrhea.
fish-scale gallbladder (vescula biliar cuya mucosa tiene aspecto de escamas de pez): scaly appearance of the
mucosa of the gallbladder due to the presence of many
small cysts.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
feedback we have received, our two-part series on medical treatment vs. bypass surgery in the management of
coronary artery disease has stirred up a hornets nest.
horse (caballo)
a charley horse (calambres o agujetas en la pierna).
closing or shutting the stable door after the horse
has bolted (or been stolen) (a burro muerto, la cebada
al rabo, despus de vendimias, cestos, la casa quemada, acudir con el agua). Administering antibiotics
after fulminant sepsis has developed, instead of prophylactically in such procedures, is much like locking
the stable door after the horse has been irrevocably
lost.
dont change horses in the middle of the stream (en
tiempos de tribulacin, no hacer mudanza).
to get something straight from the horses mouth
(saber algo de buena tinta, beber en buenas fuentes).
Challenged to produce proof of their assertions, they
claimed to have received their information straight
from the horses mouth, the National Institutes of
Health.
thats a horse of a different color (eso es otro cantar;
eso es harina de otro costal). Minimum daily requirements of nutrients and vitamins are well established for
oral intake, but standards for parenteral alimentation are
a horse of a different color.
horseplay (jugueteo brusco, pelea en broma, juego de
manos, como en la clsica expresin juego de manos,
juego de villanos). The Industrial Commission has
sternly declined to pay benefits to workers injured as a
result of horseplay on the job.
hound (perro de caza, podenco)
to hound (acosar, perseguir). Another popular strategy
of health insurers is to delay payments while hounding
both providers and beneficiaries with supplementary
questionnaires and demands for completion of detailed
forms.
lobster (langosta)
lobster claw hand (tipo de ectrodactilia denominado en
pinza de langosta o de cangrejo): a congenital anomaly
of the hand in which the division between the fingers extends into the spaces between the metacarpal bones and
the number of digits may be reduced to two or three.
mare (yegua)
a mares nest (galimatas, rompecabezas; situacin muy
confusa): The alleged anticancer role of beta-carotene
and retinol has proven to be a mares nest.
on (or by) shanks mare (a pie, andando, en el coche de
san Fernando, un poco a pie y otro poquito andando). In
the more mountainous districts, visiting nurses and physicians may even be forced to travel by shanks mare.
mole (topo)
to make a mountain out of a molehill (hacer una
montaa de un grano de arena, hacer aspaviento por
nada): Performing routine fiberoptic cystoscopy in
every male with dysuria is making a mountain out of a
molehill.
90
<www.medtrad.org/panacea.html>
monkey (mono)
monkey business, monkeyshine(s), monkey tricks
(diabluras, travesuras, payasadas); monkey business
significa tambin trampa o chanchullo: Hockster was
accused of suppressing unfavorable results and similar monkey business in the handling of experimental
data.
monkey paw (mano simiesca): a deformity in which
the thumb extends in the same plane as the palm and
fingers.
to monkey with (interferir causando perjuicio, enredar,
manipular, pero tambin sobornar o cohechar, segn el
contexto). La expresin dont monkey with me corresponde al espaol no me tomes el pelo. The question
then arises whether it is safer to monkey with the procedure itself or with the statistical management of the
data generated.
to throw a monkey wrench into the works (fastidiarlo
todo, echarlo todo a perder): The manufacturer then
threatened to throw a monkey wrench into the works
by withdrawing the new drug application and filing for
bankruptcy.
a monkey on ones back (llevar una cruz a cuestas,
cargar con la cruz, referido a un problema serio o difcil
de resolver o de nunca acabar, una pesadumbre o un
incordio persistente; de ah que se utilice tambin con el
significado de drogadiccin): It is difficult and generally impossible to achieve financial security and social
stability with a monkey on ones back.
mouse (ratn)
joint mouse (ratn articular, artrofito): a fragment of
damaged cartilage or fibrotic or calcified synovial membrane lying loose within a joint.
mouse (ojo morado). A discolored swelling under the
eye caused by a blow; a black eye.
mouse-tooth forceps (pinzas con dientes para tejidos): a
tissue-grasping forceps with narrow jaws and fine teeth,
usually a single tooth on one jaw meshing with two on
the other.
pig (cerdo)
pigtail (coleta): a term used for any elongated or tubular
device that is twisted, at least at one end, like a pigs tail.
A pigtail catheter.
a pig in a poke (comprar o aceptar algo a ciegas): To
establish a working relationship for transcription of dictation without determining limits of service and agreeing
on maximum turnaround times is like buying a pig in a
poke.
to piggyback (verbo derivado de la expresin to carry
someone piggyback, llevar a alguien a cuestas o a babucha; significa juntar dos cosas en una serie): These
electrocardiograms, created by two hearts in the same
patient, were recorded from a 50-year-old man with
advanced ischemic cardiomyopathy. He had a heart
transplant in which the donors heart was attached to
his own heart (piggyback heart). It is convenient
to piggyback the Pitocin infusion on a physiologic
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
as blind as a bat
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
as free as a bird
Bibliografa
as gentle or as innocent as a
lamb
as happy as a lark
as proud as a peacock
as quiet as a mouse
as slippery as an eel
as sly as a fox
as strong as an ox
as stubborn as a mule
as weak as a kitten
as wise as an owl
Acknowledgement
92
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traduccin y terminologa
O termo imunidade deriva do latim immunitas, que significava iseno de impostos e processos legais que os senadores romanos gozavam. No sentido original e clssico,
desenvolvido nos sculos XVIII e XIX, a imunidade referia-se
aos processos envolvidos na proteo (iseno) contra
infeces.
Atualmente sabemos que, em geral, os mecanismos de
resistncia s infeces so os mesmos envolvidos na resposta
do indivduo frente a qualquer substncia estranha (tambm
designada em imunologus de substncia no-prpria) a seu
organismo. Melhor explicando: quando um indivduo tem um
primeiro contato com uma molcula ou uma clula, o sistema
imunolgico ir inicialmente discriminar se esta substncia ou
clula prpria (ou seja, inerente ao prprio organismo) ou
no-prpria (estranha ao organismo). Sob condies normais,
quando um indivduo entra em contato com uma substncia
ou clula igual existente no organismo, ou seja reconhecida como prpria, o sistema imunolgico no ir responder e
dizemos que o indivduo tolerante ao agente. Ao contrrio,
o agente que for reconhecido como no-prprio desencadeia
uma resposta imunolgica especfica, alm de uma resposta
inespecfica, numa tentativa de destruir o no-prrio. Estas
substncias estranhas capazes de desencadear uma resposta
imunolgica e de reagir com os produtos da resposta imunolgica so designadas, de forma genrica, antgenos. Muitos dos
mecanismos que normalmente protegem os organismos contra
infeces e eliminam as substncias estranhas, so os mesmos
capazes de, em determinadas ocasies, causar leses tissulares
e doenas (por exemplo, doenas auto-imunes, alergias, rejeies a transplantes e enxertos). Por isto, podemos dizer que o
fundamento da imunologia reside no reconhecimento do que
prprio e do no-prprio.
Assim sendo, a imunidade atualmente definida de forma
mais ampla, como sendo a reao a substncias estranhas,
inclusive contra microorganismos e macromolculas (como
protenas e polissacardios), que no necessariamente impli-
* Profa. Dra. aposentada do Dept. de Imunologia do Instituto de Cincias Biomdicas da Universidade de So Paulo (Brasil). Tradutora especializada em Cincias Biomdicas. Endereo para correspondncia: biowords@uol.com.br.
** Clnica Alergoasma (Salamanca, Espaa), presidente de la Sociedad Castellano-Leonesa de Alergia e Inmunologa Clnica.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
93
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
tambin, en determinadas circunstancias, causar lesiones tisulares (p. ej., reacciones autoinmunitarias, alergia, rechazo
de trasplantes e injertos). Por ello podemos decir que una de
las propiedades ms importantes de la inmunidad es distinguir
entre lo propio y lo extrao.
La inmunidad se define actualmente de forma ms amplia
como una reaccin a sustancias extraas, incluidos microorganismos y macromolculas (como protenas y polisacridos),
que no tiene necesariamente consecuencias fisiolgicas o patolgicas. La inmunologa es el estudio de la inmunidad en su
sentido ms amplio y de los acontecimientos moleculares y celulares que ocurren despus de que el organismo entra en contacto con microorganismos y otras molculas extraas a l.
Los primeros conocimientos de la inmunologa como
ciencia, a finales del siglo XVIII, proceden de las observaciones
de Jenner sobre la viruela, y porteriomente de microbilogos
como Pasteur y Koch, entre otros. Las nuevas ideas derivadas
de estas observaciones, que prometan acabar con las infecciones epidmicas, atrajeron a la comunidad biomdica. En
los siglos XIX e XX se comprob cientficamente que las respuestas inmunitarias intervienen tambin en los procesos de
reconocimiento y caracterizacin del individuo, as como en
el crecimiento, la herencia, el envejecimiento, el cncer y los
trasplantes. Esto hizo que la inmunologa se convirtiera en una
parte fundamental de casi todas las especialidades mdicas y
veterinarias.
Los mtodos y reactivos inmunolgicos cada vez se
aplican ms en el diagnstico, la prevencin y el tratamiento
de innumerables enfermedades, adems de en el estudio de
los mecanismos fisiopatolgicos de diversas afecciones. El
extraordinario desarrollo de la inmunologa se ha atribuido
a la creacin de tcnicas relativamente nuevas, como la inmunofluorescencia, el radioinmunoanlisis, la microscopia
electrnica y de barrido, y la produccin de anticuerpos monoclonales y las tcnicas que los utilizan, as como los nuevos
instrumentos de ingeniera gentica.
La inmunologa se dividi pronto en varias subespecialidades, como la inmunologa de las enfermedades infecciosas,
la serologa, la inmunoqumica, la alergologa, la inmunogentica, la inmunologa celular, el estudio de las vacunas y la
inmunoterapia, la neuroinmunologa, la inmunofarmacologa,
la inmunologa del cncer, la inmunidad de los trasplantes, el
estudio de las inmunodeficiencias, el estudio de la autoimunidad, etc.
Los progresos en el conocimiento del sistema inmunitario
se apoyaron en los recientes avances de la biologa celular y
molecular, la qumica de las protenas y la virologa. El estudio
del sistema inmunitario contribuy, a su vez, a conocer la estructura proteica, la organizacin y regulacin gentica de los
organismos eucariotas, y el transporte y sntesis intracelular de
las protenas. La parte de la inmunologa que trata de ampliar
algunos de estos estudios se denomina inmunobiologa.
El avance de la inmunobiologa puede avalarlo el volumen
de artculos publicados sobre este tema: hay ms de mil revistas en todo el mundo que incluyen ms de diez mil artculos
anuales de inmunologa/inmunobiologa. La avalancha de
artculos publicados en el mbito de la inmunologa y de las
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
ciencias que aplican los instrumentos o conceptos de la inmunobiologa, la mayora en ingls, nos han inducido a ofrecer
una breve descripcin de esta disciplina, acompaada de un
glosario ingls-portugus (brasileo)-espaol, con explicaciones en ingls. Creemos que este trabajo podr ayudar a quienes
traducen textos cientficos o divulgativos de inmunologa,
gentica, microbiologa, parasitologa, biologa molecular,
English
Definitions/Definies/
Definiciones
Portugus e comentrios
Espaol y comentarios
/ T cell
clula T/
linfocito T/
Ab
Ac
Ac
Em port. usa-se
En espaol se usa Ac como
freqentemente a abreviao abreviatura de anticuerpo.
Ac para anticorpo.
ABA
ABA
Sigla de
azobenzenoarsonato.
AAB
Sigla de arsonato de
azobenceno.
abzima
Embora o termo deveria
ser traduzido como aczima,
para respeitar a abreviao
Ac (usada no Brasil) para
anticorpo, os cientistas
brasileiros tm preferido
usar abzima.
abzima
En espaol quizs sera
ms correcto aczima (Ac
+ enzima), pero el uso ha
consagrado abzima.
accessory cells
clulas acessrias
clulas accesorias
95
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
accessory molecules
molculas acessrias
molculas accesorias
acquired cell-mediated
immunity
imunidade adquirida
mediada por clulas
sndrome da
imunodeficincia adquirida
(AIDS)
Embora a sigla deveria
ser SIDA, os especialistas
brasileiros tm preferido
usar AIDS e no Sida
porque a designao Sida
pronunciada da mesma
forma que Cida, apelido
comum para o nome prprio
Aparecida, muito comum no
Brasil.
sndrome de
inmunodeficiencia adquirida
(sida)
La sigla ya ha sido aceptada
en su forma lexicalizada por
la RAE, como ocurri con
radar y lser, por lo que no
es necesario mantener las
maysculas.
acquired immunity or
acquired immune response
imunidade adquirida ou
resposta imunolgica
adquirida
inmunidad adquirida o
respuesta inmunitaria
adquirida
A macrophage in a state of
enhanced metabolic and
functional activity.
macrfago ativado
Sinnimo menos usado:
macrfago armado.
macrfago activado
Sinnimo menos usado:
macrfago armado.
active immunity
imunidade ativa
inmunidad activa
96
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
adapter proteins
protenas adaptadoras
protenas adaptadoras
adaptive immunity
imunidade especfica
adquirida
Sinnimos: imunidade
adquirida ou resposta
imunolgica adquirida.
inmunidad especfica o
adaptativa
ADCC
ADCC
Sigla de citotoxicidade
mediada por clulas e
dependente de anticorpos.
Geralmente mantida como
ADCC, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
CCDA
Sigla de citotoxicidad celular
dependiente de anticuerpos.
addressins
adressinas
adresinas
adhesion molecules
molculas de adeso
molculas de adhesin
adjuvant
adjuvante
Ex.: adjuvante completo de
Freund
adyuvante
Ej.: adyuvante completo de
Freund
adoptive immunity
inmunidad adoptiva
Sinnimo: inmunidad pasiva.
97
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
AFC or AFCs
AFC
Sigla de clula(s)
formadora(s) de anticorpos.
Geralmente mantida como
AFC, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
AFC
Sigla de clula(s)
formadora(s) de anticuerpos.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
affinity
afinidade
afinidad
affinity chromatography
cromatografia de afinidade
affinity maturation
maturao da afinidade
maduracin de la afinidad
Ag
Ag
Abreviao para antgeno.
Ag
Abreviatura de antgeno.
agammaglobulinemia
See hypogammaglobulinemia.
Agammaglobulinemia (absence
of gamma globulins) was
used in earlier years before
the development of methods
sufficiently sensitive to detect
relatively small quantities of
gamma globulin in the blood.
agamaglobulinemia (vide
hypogammaglobulinemia)
agammaglobulinemia (vase
hypogammaglobulinemia)
agglutination/ agglutination
reactions
aglutinao/reaes de
aglutinao
aglutinacin/reacciones de
aglutinacin
AIDS
AIDS ou sndrome da
imunodeficincia adquirida
(no Brasil)
Nota: Em Portugal usa-se a
abreviao SIDA.
sida
Acrnimo de sndrome de
inmunodeficiencia adquirida.
AIDS-related complex
(ARC)
complejo sintomtico
relacionado con el sida
allele
Alternative form of a
polymorphic gene at a given
genetic locus.
alelo
98
alelo
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
allelic exclusion
exclusin allica
allergen
alrgeno
alrgeno
allergy
alergia
alergia
allogeneic
alognico
algeno
allograft
aloenxerto ou homoenxerto
aloinjerto
allotype
altipo
alotipo
alternative complement
pathway
amplification loop
ala de amplificao
asa de amplificacin
99
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
ANA
ANA
Sigla de anticorpos antincleo ou antinucleares.
Geralmente mantida como
ANA, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
ANA
Sigla de anticuerpos
antinucleares.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
anafilatoxina
anafilotoxina
anaphylaxis
anafilaxia
anergy
anergia
anergia
antibody
anticorpo
anticuerpo
100
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
antigen
antgeno
antgeno
antigen-binding site
stio de combinao do
anticorpo
antigenic determinant
determinante antignico
Sinnimo: eptopo.
determinante antignico
Sinnimo: eptopo.
antigen-presenting cell
(see APC)
clula presentadora de
antgenos
antigen presentation
apresentao de antgeno
antigen processing
processamento de antgenos
antiglobulin
Antibody directed to an
immunoglobulin. Usually
obtained by injecting
immunoglobulin into an
animal of another species or by
incompatible blood transfusions
within the same species.
anti-imunoglobulina
antiglobulina
anti-idiotypic antibodies
anticorpos anti-idiotpicos
anticuerpos antidiotpicos
antinuclear antibodies
anticorpos antinucleares
anticuerpos antinucleares
101
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
anti-soro
antisuero
antitoxins
antitoxinas
antitoxinas
APC or APCs
APC
Sigla de clula(s)
apresentadora(s) de
antgeno(s).
Geralmente mantida como
APC, mas, aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
APC
Sigla de clula presentadora
de antgeno.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
apoptosis
apoptosis
ARC
CRS
Sigla de complejo
sintomtico relacionado con
el sida.
Arthus reaction
A localized subcutaneous
reao de Arthus
immune complex reaction
produced by the formation of
antigen-antibody complexes;
these complexes bind and
activate complement components
ultimately causing localized
vasculitis (cell aggregates,
thrombosis, endothelial damage,
vascular necrosis and acute
inflammation).
reaccin de Arthus
atopy
atopia
atopia
attenuated
atenuado(a)
atenuado
autoantibody
autoanticorpo
autoanticuerpo
autocrine
A mode of hormone/cytokine
action in which a hormone or a
cytokine produces its effects on
the cell that produced it.
autcrino
autocrino
autograft
auto-enxerto
autoinjerto
autoimmune disease
doena auto-imune
enfermedad autoinmunitaria
autologous
autlogo
autgeno
autoradiography
auto-radiografia ou
radioautografia
autorradiografa
102
ARC
Geralmente mantida como
ARC, mas aconselhvel
que se coloque o significado
na primeira vez que o termo
aparecer no texto.
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
avidity
avidin
avidina
avidin-biotin complex
complexos avidina-biotina
complejos avidina-biotina
B lymphocyte antigen
receptor (BCR) complex
complexo receptor de
antgenos de linfcitos B
B lymphocytes or B cells
linfcitos B ou clulas B
linfocitos B
BALT
BALT
Sigla de tecido linftico
associado aos brnquios.
Geralmente mantida como
BALT, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
BALT
Sigla de tejido linftico del
bronquio.
En espaol suele conservarse
la sigla inglesa.
basophil
basfilo
basfilo
avidez
avidez
103
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
protenas de Bence-Jones
protenas de Bence-Jones
binding site
sitio de unin
blot
blot o transferencia
BCG
Bacillus Calmette-Gurin.
An attenuated strain of
Mycobacterium tuberculosis var.
bovis.
BCG
Sigla de bacilo de Calmette e
Gurin.
BCG
Sigla de bacilo de CalmetteGurin.
BGG
BGG
Sigla de gama globulina
bovina.
Geralmente mantida como
BGG, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
BGG
Sigla de gammaglobulina
bovina.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
antgenos de grupos
sangneos
blast cells
blocking antibodies
anticuerpos bloqueantes
bone marrow
mdula sea
bradykinin
bradicinina
bradicinina
BSFs
BSF
Sigla de fatores
estimuladores de linfcitos
B.
Geralmente mantida como
BSF, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
BSF
Sigla de factores
estimulantes del linfocito B.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
104
anticorpos bloqueadores
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
bursa of Fabricius
bolsa de Fabricio
bystander lysis
Complement-mediated lysis
of cells in the vicinity of a
complement activation site,
which are not themselves
responsible for the activation.
C (abreviatura para
complemento)
C (abreviatura de
complemento)
regio constante
C genes
C1 C9
C1-C9
C1-C9
C-reactive protein
protena C-reativa
cachectin
caquexina
caquexina
cadherins
caderinas
cadherinas
CAM
CAM
Sigla de molculas de adeso
celular.
Geralmente mantida como
CAM, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
CAM
Sigla de molculas de
adhesin celular.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
105
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
calcineurin
calcineurina
calmodulin
A calcium-binding modulator
protein involved in many
calcium-regulated processes.
It activates various enzymes
including calcineurin (which
seems in turn involved in the T
cell activation).
calmodulina
calmodulina
calnexin
A calcium-binding chaperone
molecule that promotes the
stability of the MHC and the
successful binding of processed
antigen and MHC.
calnexina
calnexina
capping
polarizao
Muitas vezes mantido o
termo capping em ingls.
polarizacin
carcinoembryonic antigen
A glycoprotein occurring in
antgeno crcinoembryonic tissue and reexpressed embrionrio
in a diverse group of neoplastic
conditions (although also
found in some non-neoplastic
conditions).
antgeno carcinoembrionario
carrier
transportador
cascade reaction
reaccin en cascada
caspases
caspasas
cationic proteins
protenas catinicas
reao em cascata
protenas catinicas
106
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
CD (or CD antigens)
CD
Sigla de grupos de
diferenciao.
Mantida como CD, mas em
certos casos aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
CD
Sigla de grupos de
diferenciacin.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
CD1
CD1
CD2
CD2
CD2
CD3
CD3
CD3
CD4
CD4
CD4
CD8
CD8
CD8
107
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
A family of markers
associated with heterodimers
and homodimers of CD3
or Fc chains receptors,
which participate in signal
transduction. The majority of
NK cells, as well as cells of the
monocyte/macrophage lineage,
constitutively express CD16, the
low affinity receptor for the Fc
fragment of IgGs. Mediator of
ADCC and NK cells activation.
Also found in neutrophils,
functioning as a mediator of
neutrophil activation by immune
complexes.
CD23
CD23
CD66
A carcinoembryionic antigen.
CD66e is found in extracts
of colon tumor tissues and in
normal fetal colon. High levels
of CD66 are found in patients
with colorectal cancer. CD66b
(formerly CD67) is expressed in
leukocytes of chronic myeloid
leukemia patients and bone
marrow.
CD66
CD66
CEA
ACE
Sigla de antgeno
carcinoembrionrio.
CEA
Sigla de antgeno
carcinoembrionario.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
molculas de adhesin
celular
cell cycle
ciclo celular
ciclo celular
cell-mediated
hypersensitivity
A T lymphocyte-mediated
hypersensitivity reaction of the
delayed type that develops in
response to an allergen applied in
the skin. Also known as type IV
hypersensitivity.
hipersensibilidade mediada
por clulas
hipersensibilidad celular
cell-mediated cytotoxicity
citotoxicidad celular
108
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
cell-mediated immunity
(also known as cellular
immunity)
inmunidad celular
central tolerance
tolerncia central
tolerancia central
CFU
UFC
Sigla de unidade(s)
formadora(s) de colnia(s).
CFU
Sigla de unidad formadora de
colonias
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
CH region
regio CH
regin CH
chaperone
CH50 unit
chemokines
quimiocinas ou quimocinas
(as duas grafias so aceitas)
quimiocinas
chemotaxis
quimiotaxia
quimiotaxia
chromatography
cromatografia
cromatografa
chaperonas
109
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
Heterodimeric surface
glycoproteins encoded by the
Dr, Dq or DP locus of the major
histocompatibility complex
which function mainly in antigen
presentation to CD4+ T cells.
Found on the surface of most
B-lymphocytes, some T cells and
some macrophages. In humans
these proteins are also referred as
class II HLA.
110
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
clonal deletion
eliminao clonal
Cuidado para no traduzir
como deleo clonal, um
anglicismo desnecessrio.
eliminacin clonal
clonal selection
seleo clonal
seleccin clonal
clonal expansion
expanso clonal
expansin clonal
cluster of differentiation
(see CD)
grupo de diferenciacin
CMI
IMC
Sigla de imunidade mediada
por clulas.
IC
Sigla de inmunidad celular.
combining site
Same as active site and
binding site
stio de combinao
Sinnimo: stio de ligao e
stio anticrpico ativo.
lugar de unin
reao de fixao do
complemento (RFC)
111
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
complemento ou sistema
complemento
Cell-surface glycoproteins on
various cells that recognize and
bind complement proteins that
have bound an Ag. Complement
receptors on phagocytes allow
them to identify pathogens
coated with complement proteins
for uptake and destruction.
Complement receptors include
CR1, the receptor for C1q, CR2,
CR3, and CR4.
receptores de complemento
complete antigen
See ANTIGEN.
antgeno completo
antgeno completo
Con A
Con A
Con A
concanavalin A
concanavalina A
concanavalina A
congenic
congnico
congnico
conjugate
conjugado
112
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
convertase
convertase
convertasa
CR
CR
CR
CR1
CR1
CR2
CR2
Binds to iC3b. It is an
integrin found in monocytes,
macrophages, neutrophils and
natural killer cells. It is a cell
adhesion protein required for
cell adhesion, chemotaxis and
phagocytosis.
CR3
CR3
CR4
CR4
liberao de cromo
radioativo ou 51Cr
liberacin de cromo
radiactivo o 51Cr
Cr release
51
113
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
cross-reaction
reao cruzada
reaccin cruzada
CTL(s)
CTL
Sigla de clulas T
citotxicas.
Geralmente mantida como
CTL, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
LTC
Sigla de linfocito T
citotxico.
cyclophosphamide
ciclofosfamida
ciclofosfamida
cytokines
citocinas
citocinas
cytotoxic T lymphocyte
(also known as cytotoxic
T cell and cytolytic T
lymphocyte)
linfcito T citotxico
Sinnimos: clula T
citotxica e linfcito T
citoltico.
linfocito T citotxico
cytophilic
citoflico
citoflico
114
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
cytostatic
citosttico
citosttico
D genes
genes D
genes D
DAF
DAF
Sigla de fator de acelerao
do decaimento.
Geralmente mantida como
DAF, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
DAF
Sigla de factor acelerador de
la disgregacin.
DIC
DIC
Sigla para coagulao
intravascular disseminada
Geralmente mantida como
DIC, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
CID
Sigla de coagulacin
intravascular diseminada.
DTH
HTT
Sigla de hipersensibilidade
tipo tardio.
HR
Sigla de hipersensibilidad
retardada.
DTP
DPT
Sigla de vacuna contra la
difteria, el ttanos y la tos
ferina.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
factor acelerador de la
disgregacin
degranulation
fator de acelerao do
decaimento
desgranulacin
115
Traduccin y terminologa
delayed-type
hypersensitivity
<www.medtrad.org/panacea.html>
A cell-mediated inflammatory
reaction in the skin, socalled because it takes 24 to
48 hours to reach maximum
intensity. It is mediated by T
lymphocytes (usually CD4+) and
macrophages. Typical example:
tuberculin reaction.
chain (syn. for delta chain) The heavy chain of IgD or the
glycoprotein in the / T cell
receptor.
cadena o delta
dendritic cells
A heterogenous macrophage-like
cells that function as antigentrapping and antigen-presenting
cells, including: Langerhans
cells, blood dendritic cells,
interdigitating cells, among
others.
clulas dendrticas
clulas dendrticas
desensitization
dessensibilizao
desensibilizacin
diapedesis
diapedese
diapdesis
differentiation antigens
antgenos de diferenciao
antgenos de diferenciacin
disseminated intravascular
coagulation
coagulacin intravascular
diseminada
DiGeorge syndrome
Immunodeficiency caused by
a congenital failure in thymic
development resulting in a lack
of mature functional T-cells, but
normal B-lymphocytes. These
patients are very susceptible to
intracellular microorganisms.
sndrome de DiGeorge
sndrome de DiGeorge
diversity genes
genes da diversidade
genes de diversidad
116
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
domain
domnio
dominio
dot blot
A semiquantitative method
of examining the level of an
antigen in a sample. Samples
are spotted onto a nitrocellulose
or nylon membrane and the
antigen will be non-specifically
bound to the membrane. The
blotted antigens are quantified
immunochemically, usually
using an antigen-specific first
antibody followed by a conjugate
comprised of an antibody
against the first antibody plus
an enzyme (such as horseradish
peroxidase or glucose oxidase)
or plus a radioactive label. The
blot is developed using either
a chromogenic substrate or
autoradiography, respectively.
teste de dot-blot
prueba de transferencia
puntual
En espaol se mantiene muy
a menudo el nombre ingls
de la prueba.
double-negative T
lymphocytes
double-positive T
lymphocytes
dsDNA
Double-stranded DNA.
dysgammaglobulinemia
disgamaglobulinemia
disgammaglobulinemia
ECF-A
ECF-A
Sigla de factor quimiotctico
del eosinfilo para la
anafilaxia.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
117
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
EDTA
EDTA
Sigla de cido
etilenodiaminotetractico ou
etilenodiaminotetracetato.
Geralmente mantida como
EDTA, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
EDTA
Sigla de cido
etilendiaminotetraactico
(IUPAC) o cido edtico
(OMS).
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa
EIA
EIA
Sigla de ensaio
imunoenzimtico.
Geralmente mantida como
EIA, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
EIA
Sigla de
enzimoinunoanlisis.
En espaol suele matenerse
la sigla inglesa.
effector cells
clula efetora
clula efectora
electrophoresis
eletroforese
electroforesis
ELAM-1
ELAM-1
Sigla de molcula 1 de
adeso leuccito-endotlio.
Mantida como ELAM-1,
mas aconselhvel colocar
o significado na primeira
vez que o termo aparecer no
texto.
ELAM-1
Sigla de molcula 1 de
adhesin del leucocito al
endotelio.
ELISA
ELISA
Acrnimo do tipo mais usado
de ensaio imunoenzimtico,
o ensaio imunoenzimtico
em fase slida.
Geralmente mantido como
ELISA, mas aconselhvel
colocar o significado na
primeira vez que o termo
aparecer no texto.
ELISA
Acrnimo de anlisis
inmunoenzimtico sobre
adsorbente.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
ELISPOT
ELISPOT
ELISPOT
Acrnimo de teste de
En espaol se mantiene
imunoenzimtico de difuso, siempre el acrnimo ingls.
genericamente chamado
apenas de ELISPOT.
electroimmunodiffusion
(also called
counterimmunoelectrophoresis)
An immunodiffusion technique
eletroimunodifuso
run over a slide in which antigens (contraimunoeletroforese)
and antibodies are driven toward
each other in an electric field
resulting in precipitation lines.
118
electroinmunodifusin
(contrainmunoelectroforesis)
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
endocytosis
endocitose
endocitosis
endogenous antigen
antgeno endgeno
antgeno endgeno
endosomes
endossomas
endosomas
endothelial-leukocyte
adhesion molecule-1 (same
as E-selectin)
molcula 1 de adeso
leuccito-endotlio
endotoxins
Pathogenic lipopolysaccharide
components of gram-negative
bacterial cell walls
endotoxinas
endotoxinas
enzyme-linked
immunosorbent assay
(ELISA)
ensaio imunoenzimtico em
fase slida (ELISA)
anlisis inmunoenzimtico
sobre adsorbente (ELISA)
enzyme-linked immunospot
(ELISPOT)
An exceptionally sensitive
method to count the number of
cytokine-producing cells within
a cell suspension or the number
of antibody producing cells of a
given specificity.
It is an adaptation of ELISA: cells
are placed over antibodies against
cytokines (or specific antigens)
attached to a plastic surface. The
antigen or antibody traps the
cells secreted products, which
can then be detected by using an
enzyme-coupled antibody that
cleaves a colorless substrate to
make a localized colored spot.
ELISPOT derives its name from
ELISA-SPOT.
teste imunoenzimtico de
difuso, genericamente
chamado apenas de
ELISPOT.
ELISPOT
En espaol se mantiene
siempre el acrnimo ingls.
119
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
eosinophil
eosinfilo
eosinophil chemotactic
factor of anaphylaxis
eosinophilia
eosinofilia
epithelioid cells
clulas epiteliides
clulas epitelioides
epitope
eptopo
virus de Epstein-Barr
ponto de equivalncia ou
zona de equivalncia
punto de equivalencia (o
zona de equivalencia)
erythema
eritema
eritema
E-selectin
(same as endothelialleukocyte adhesion
molecule-1)
See endothelial-leukocyte
adhesion molecule-1.
selectina E
selectina E
ESL-1
Sigla de ligante da
selectina E.
Pode ser mantida como
ESL-1 mas geralmente
designado por extenso.
ESL-1
Sigla de ligando de
selectina 1.
En espaol suele mantenerse
la sigla inglesa.
exocytosis
exocitose
exocitosis
exogenous antigen
antgeno exgeno
antgeno exgeno
exon
exon
exn
exotoxins
exotoxinas
exotoxinas
120
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
exudate
Bibliografia
Abbas AM, Lichtman AH, Pober JS. Cellular and Molecular Immunology. 2. ed. Filadelfia: W.B. Saunders Company; 1994.
Calich V, Vaz C. Imunologia. Rio de Janeiro: Livraria e Editora Revinter Ltda; 2001.
Dorlands Illustrated Medical Dictionary. 28. ed. Filadelfia: W.B.
Saunders Company; 1994.
Mota I, Alvarez JA, Fernandes I. Dicionrio de Imunologia: ingls,
portugus, espanhol. So Paulo: Ateneu Editora;1999.
Roitt I, Brostoff J, Male D. Immunology. 2. ed.. Londres: Gower
Medical Publishing; 1989.
Smith AD et al (eds.). Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology. Nueva York: Oxford University Press; 2003.
Internet
Benjamini E, Coico R, Sunshine G. Immunology Glossary. <www.
wiley.com/legacy/products/subject/life/immuno/glossary.html>.
Claros G, Saladrigas MV, Gonzlez-Halphen. Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (3. entrega) Panace@
2003, 4 (12): 136-142. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_tradyterm_Claros-Saladriga-Halphen.pdf >.
Claros G, Saladrigas MV, Gonzlez-Halphen. Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (5. entrega) Panace@
2004, 5 (16): 109-126. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tradyterm_Claros-Saladrigas-GonzalezH.pdf>.
Dalhousie University Faculty of Medicine: Immunology Bookcase
(2005). <http://pim.medicine.dal.ca/home.htm>.
Decker JM. Immunology Glossary (2003). <http://microvet.arizona.
edu/Courses/MIC419/Toolbox/glossary.html>.
Dorlands Illustrated Medical Dictionary. <www.mercksource.com/
exudado
pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzpgzEzzSzppdocszSzuszSzcommonzSzdorlandszSzdorlandzSzdmd_a-b_00zPzhtm>.
HayGlass K. Glossary of Basic Terms for Immunology Series (2000).
<www.umanitoba.ca/faculties/medicine/ units/immunology/pdffiles/
glossary.pdf>.
Lemon SM, Barbour AG. A Glossary of Terms Commonly Used in
Molecular Biology. <www.med.unc.edu/wrkunits/3ctrpgm/pmbb/
mbt/GLOS.htm>.
National Jewish Medical and Research Center. Respiratory and Immunology Glossary. <www.nationaljewish.org/fp10.html>.
Pharmacia & Upjohn Co. Nursing Advisory Board. Cancer Glossary.
<www.meds.com/glossary.html>.
Queensland Institute of Medical Research (Brisbane, Australia). Glossary of Terms (2005). <www.qimr.edu.au/qimr_glossary.html>.
Roitts Essential Immunology Glossary (2002). <www.roitt.com/glossary.htm>.
Saladrigas MV, Claros G. Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y
biologa molecular (1. entrega) Panace@ 2002, 3 (9-10): 13-28.
<www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tradyterm_
mvsgc.pdf>.
Saladrigas MV, Claros G. Vocabulario ingls-espaol de bioqumica
y biologa molecular (2. entrega) Panace@ 2003, 4 (11): 18-29.
<www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-tradytermbiomolecular.pdf>.
Saladrigas MV, Claros G, Gonzlez-Halphen. Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular (4. entrega) Panace@
2003, 4 (13-14): 239-250. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n13-14_tradyterm-biologiamolecular.pdf>.
The Merck Index. 13. ed. (Glossary). Whitehouse Station: Merck & Co.,
Inc.; 2002. <www.merckbooks.com/mindex/pdf/Glossary.pdf>.
121
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
El signo ms llamativo del sndrome de Marfan, con elongacin exagerada de los veinte dedos, que semejan largas patas de araa, recibi en
el Bulletin de la Socit Mdicale des Hpitaux de Paris tres nombres
griegos consecutivos, de los que slo el ltimo sigue en uso.
Cuando el pediatra francs Antoine Marfan describi en 1896 el
primer caso1 de deformidad congnita con alargamiento de las cuatro
extremidades, propuso llamarlo dolichostnomlie. En 1902, Henri Mry
y Lon Babonneix,2 al presentar de nuevo ese mismo caso ante sus colegas, propusieron rebautizarlo como hyperchondroplasie. Pero finalmente
se impondra el trmino propuesto por el internista Charles Achard en
un texto que llama la atencin por cuanto slo en la ltima palabra del
artculo desvela al lector su propuesta terminolgica:
M. Mry nous a prsent rcemment une dformation singulire des extrmits, observe chez une enfant que M.
Marfan nous avait dj montre il y a quelques annes. Laspect trs particulier des extrmits, et notamment des doigts
et des orteils, est d un allongement excessif avec gracilit des os, et cest pour marquer ces deux traits essentiels que
M. Marfan avait propos le terme de dolichostnomlie. Grce la radiographie, M. Mry a pu mettre en vidence une
particularit qui explique bien lallongement des extrmits : cest lpaisseur plus grande que normalement des cartilages
de conjugaison : do le nom dhyperchondroplasie quil propose pour dsigner cette anomalie de conformation. Mais
dans ce cas, qui est complexe, tout ne se borne pas un trouble de lvolution des os ; il existe, en outre, des rtractions
fibreuses et des dsordres nerveux qui ne sont peut-tre pas sans rapport avec lanomalie du squelette.
[] Ainsi les causes de cette anomalie de conformation nous sont inconnues. Dautre part, les termes
dhyperchondroplasie et de dolichostnomlie ne lui sont pas applicables. Aussi proposerai-je, pour dsigner ces
doigts et ces orteils arachnens, une dnomination purement morphologique, celle darachnodactylie [Achard C.
Arachnodactylie. Bull Soc Md Hp (Paris) 1902; 19: 834-840].
A. B. Marfan: Un cas de dformation congnitale des quatre membres, plus prononce aux extrmits, caractrise para lallongement des
os avec un certain degr damincissement. Bull Soc Md Hp (Paris) 1896; 13: 220-226.
2
M. Mry, L. Babonneix: Un cas de dformation congnitale des quatre membres. Hyperchondroplasie. Bull Soc Md Hp (Paris) 1902;
19: 671-676.
122
Traduccin y terminologa
<www.medtrad.org/panacea.html>
El azar de una traduccin del espaol al ingls me condujo a un descubrimiento para m sorprendente.
En fecha tan lejana como el 1. de julio de 1984, el diario La Prensa, de Buenos Aires, tuvo la bondad de publicar, en su
suplemento literario, un brevsimo cuento mo titulado Una broma pesada. El penltimo prrafo dice:
Y, sin calarse los anteojos, se llev la araa a la boca y se puso a cortarle, con afiladas y exactas dentelladas, las patas,
que fue tragando con voracidad. As comi las ocho extremidades, los pedipalpos y los quelceros. En seguida, aquellos
afilados dientes blancos, que cercenaban a modo de guillotinas, se hincaron con precisin metlica en el abdomen y
el cefalotrax.
Casi veinte aos ms tarde, la profesora inglesa Alita Kelley tradujo el cuentecito a su lengua y me mand la primera
versin para que, como sugiere el sentido comn, yo le echara una ojeada. El prrafo en cuestin vino as:
And without putting her glasses on, she took the spider to her lips and very neatly bit off each leg, one by one, and
swallowed them quite hungrily. Then she ate the feelers(?) and the quelceros and her white teeth moved like a
guillotine, with metallic precision, and snapped down on the abdomen and cephalothorax.
Slo tuve problemas con pedipalpos (feelers?) y quelceros... No encuentro las palabras en el diccionario de
la Real Academia. Puse feelers (pero no traduje quelceros).
No son infrecuentes estas dificultades en cualquier traduccin, y nadie va a rasgarse las vestiduras ante ellas. Pero me
dej atnito la informacin de que los sustantivos pedipalpo y quelcero no estn registrados en el DRAE. Mi incredulidad
al instante se transform en calumnia: supuse que Alita Kelley no haba logrado encontrar dos palabras que s estaban en el
diccionario. La consulta del DRAE en Internet me liber del error:
AVISO. La palabra pedipalpo no est en el Diccionario.*
AVISO. La palabra quelcero no est en el Diccionario.
Puesto que la Real Academia Espaola se fund en 1713, se est acercando ya a su tercer siglo de existencia. Sin embargo, las araas se hallan sobre la faz de la tierra desde hace millones de aos, y siempre dispusieron, para proveer a su
subsistencia, de pedipalpos y de quelceros, sin que el DRAE, por lo visto, se enterase de tal cosa. No creo que los vocablos
pedipalpo o quelcero sean ms cientficos ni ms especializados que, por ejemplo, los trminos caparazn o escama o rsped o aguijn o litro, que s estn registrados. Parece enigmtico el criterio segn el cual el DRAE incorpora los sustantivos
correspondientes a ciertas partes de la anatoma animal e ignora otros.
Por otra parte, las araas (con todas sus partes constituyentes) se parecen mucho ms a lo duradero que cosas ms recientes y acaso ms efmeras, tales como casete o yogur o esmoquin, habitantes del diccionario.
En fin, la araa inconclusa del DRAE provoc la digresin que ahora termina. En cuanto al prrafo de los apndices
prfugos, no nos result difcil encontrar la solucin:
And without putting her glasses on, she took the spider to her lips and very neatly bit off each leg, one by one, and
swallowed them quite hungrily. Then she ate the chelicera and the pedipalpi and her white teeth moved like a guillotine,
with metallic precision, and snapped down on the abdomen and cephalothorax.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>)
* S, en cambio, registra palpo: (Del lat. palpum). m. Zool. Cada uno de los apndices tctiles y movibles que en forma y nmero diferentes
tienen muchos animales invertebrados en la cabeza, y especialmente alrededor de la boca.
123
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
diversitat dusos i el prestigi que t avui langls, i indiscutiblement el seu pes global s menor.
Aquesta preeminncia de la llengua anglesa en ls cientfic internacional ha provocat tamb una interferncia en les
comunicacions dmbit local, en qu les llenges vehiculars sn les prpies de cada territori. Una interferncia que
* Directora del Centre de Terminologia TERMCAT, Barcelona (Espanya). Adrea de contacte: rcolomer@termcat.net.
124
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
La qumica, com a disciplina cientfica, estudia la composici, lestructura i les propietats dels diferents tipus de substncies i tamb les seves transformacions recproques. Els termes
qumics, s a dir, les denominacions i el seu significat especfic
en el camp lxic daquesta disciplina, shan anat forjant al llarg
del temps, en relaci directa amb el desenvolupament dels
coneixements sobre la matria i les seves propietats, i amb
levoluci histrica de la societat.
En el transcurs del segle XIX, el creixement accelerat del
cabal de coneixements qumics va representar la fi del qumic
generalista i el naixement de lespecialista, inicialment en les
branques de qumica orgnica, inorgnica i analtica i, cap a la
fi del segle, en les de la qumica fsica, la industrial i la biolgica. Igualment, aquest progrs va suscitar la convenincia de
coordinar els esforos de la comunitat cientfica en un camp
que, addicionalment, t un enorme inters comercial i una
important repercussi econmica.
Daquesta manera va nixer la IUPAC, la Uni Internacional de Qumica Pura i Aplicada. Aquest organisme va ser fundat lany 1919 per qumics provinents del mn industrial i del
mn acadmic, que veien la necessitat duna estandarditzaci
internacional dels conceptes qumics. Aquesta estandarditzaci de pesos, mesures, noms i smbols s indispensable per al
desenvolupament harmonis i el progrs dels coneixements
qumics, per tamb per al desenvolupament i el creixement
del comer mundial. La voluntat de cooperaci internacional
entre qumics i la necessitat de facilitar el treball i els intercanvis van constituir les aspiracions fundacionals de la IUPAC.
Lgicament, la generaci daquests nous coneixements,
amb la creaci de conceptes nous, ha anat comportant tamb
noves necessitats terminolgiques, a les quals ha calgut donar
125
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
els acords presos per la IUPAC aquell mateix any, que modificaven substancialment alguns aspectes conceptuals i denominatius de la taula peridica.
Daltra banda, com ja hem apuntat, la normativa internacional de la IUPAC, acceptada per la comunitat cientfica
internacional, interv decisivament en la fixaci de la terminologia qumica. Per aquesta ra resulten tan significatives les
aportacions fetes per lInstitut en haver assumit la traducci i
ladaptaci catalana de diferents obres de nomenclatura de la
IUPAC:
Uni Internacional de Qumica Pura i Aplicada. Divisi
de Qumica Analtica: Compendi de nomenclatura
de qumica analtica: regles definitives de 1977.
Barcelona: Institut dEstudis Catalans, 1987. (Monografies de la Secci de Cincies; 4).
Uni Internacional de Qumica Pura i Aplicada. Divisi de
Qumica Orgnica: Nomenclatura de qumica orgnica: seccions A, B i C: regles definitives de 1979. Barcelona: Institut dEstudis Catalans, Consell Superior
dInvestigacions Cientfiques, 1989. XXV.
Uni Internacional de Qumica Pura i Aplicada: Nomenclatura de qumica inorgnica: recomanacions de
1990. Barcelona: Institut dEstudis Catalans, 1997.
Uni Internacional de Qumica Pura i Aplicada: Magnituds, unitats i smbols en qumica fsica. Barcelona:
Institut dEstudis Catalans, 2004.
Uni Internacional de Qumica Pura i Aplicada. Divisi
de Qumica Analtica: Compendi de nomenclatura
de qumica analtica: regles definitives de 1977.
Barcelona: Institut dEstudis Catalans, 2005. [En
premsa.]
En aquesta ullada retrospectiva hem volgut esmentar
aquestes obres perqu la terminologia qumica en llengua
catalana hi t un referent ineludible. Tanmateix, dobres de
qumica en llengua catalana, afortunadament, nhi ha un
conjunt ben significatiu; podem trobar una bona colla de
publicacions tant de carcter terminolgic com especfic i
seria intil intentar esmentar-les totes ara. I s que al costat
daquestes obres monumentals que hem citat s just de remarcar que, parallelament, hi va haver el treball i lesfor de
molts especialistes, de molts cientfics que no es van resignar
a la parlisi forada que havia patit la terminologia de la qumica en catal. Aquests esforos individuals i institucionals
van cristallitzar en lelaboraci de nombrosos vocabularis,
diccionaris, glossaris i reculls terminolgics, adreats a
usuaris molt diversos. Entre aquestes obres destaca, pel seu
carcter dobra collectiva i pel seu paper referencial i alhora
divulgatiu, la Gran enciclopdia catalana, una obra que representa un treball de sistematitzaci i de sntesi molt important, i que ha estat i s encara una eina clau per a la fixaci
de la terminologia i per a la normalitzaci de la llengua en
general. Igualment, no hem doblidar el paper actiu que les
universitats catalanes van jugar en la recuperaci i normalitzaci
de ls del llenguatge cientfic de la qumica en els mbits de
lensenyament i la recerca2.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Pel que fa a la segona de les lnies de treball abans esmentades, el Termcat t encomanada la normalitzaci dels neologismes del lxic despecialitat. Aquest encrrec es concreta en
dos aspectes: el primer, laprovaci de les formes catalanes
dels nous termes que sorgeixen en els mbits tcnics, cientfics
o humanstics, ja sigui perqu encara no hi ha cap proposta denominativa, ja sigui perqu es difonen formes poc adequades
des del punt de vista lingstic o terminolgic. En segon lloc,
la fixaci de criteris lingstics i terminolgics que facilitin el
treball sistemtic en terminologia i el desenvolupament dels
llenguatges despecialitat en catal.
Lrgan encarregat de dur a terme aquesta tasca s el Consell Supervisor del Termcat, rgan permanent i collegiat en
qu participen representants de lInstitut dEstudis Catalans,
representants del Termcat i especialistes dels mbits tcnics i
cientfics. Es reuneix quinzenalment per estudiar els dossiers
de normalitzaci corresponents als casos terminolgics que
shan de normalitzar, o per aprovar els documents de criteris
lingstics aplicables al treball terminolgic.
Des de la seva creaci, el Consell Supervisor ha normalitzat ms de 6 000 neologismes, dels quals prop de 200 sn
neologismes de fsica i qumica, als quals shan de sumar ms
de 200 termes drees afins com ara la indstria qumica, la
gesti ambiental o la biologia molecular. A continuaci us
mostrem uns quants exemples de neologismes de lmbit qumic normalitzats pel Termcat.
Forma plantejada
128
Neologisme
normalitzat
periodic acid
cid peridic
anolyte
anlit
catholyte
catlit
eluent strength
fora eluotrpica
BLEVE
explosi BLEVE
pH-meter
pH-metre
foaming
escumeig
sintering
sinteritzaci
Finalment, la tercera de les lnies dactuaci del Termcat, lassessorament terminolgic, resulta fonamental per a la
terminologia perqu s a travs dels textos cientfics que els
especialistes creen i fan difusi alhora dels termes de la seva
disciplina. Aix doncs, aquests textos sn linstrument bsic de
la transmissi de coneixement especialitzat, i sn tamb la via
natural daprenentatge de la terminologia (la denominaci i la
noci) per als futurs professionals.
Per totes aquestes raons, el Termcat dedica una part important dels seus recursos a lassessorament despecialistes i
institucions que socupen de lelaboraci o la traducci de textos cientfics i tcnics. En el camp de la terminologia qumica,
una collaboraci ben destacable ha estat, precisament, lobra
que avui presentem: la versi catalana de Magnituds, unitats i
smbols en qumica fsica de la IUPAC.
Aquesta obra, com ja sha esmentat, s el fruit dun treball
laboris i acurat de tot un equip despecialistes: Josep M.
Costa, que nha fet la traducci de langls, Salvador Alegret,
que nha coordinat ledici, lOficina de Correcci i Assessorament Lingstic de lIEC, i tamb el Termcat. La intervenci
del Termcat va consistir, en aquest cas, en la revisi del lndex
catal-angls que trobareu al final de lobra, que cont a la
vora de 1700 entrades terminolgiques, i en lelaboraci dun
informe de valoraci amb recomanacions terminolgiques i
metodolgiques de carcter general.
Aix doncs, i a ttol illustratiu, en aquestes recomanacions
es vetllava per ladequaci dels neologismes terminolgics
als criteris de formaci lxica en catal, a les resolucions normatives i normalitzades, i a les directrius establertes pels organismes internacionals. Tamb es vetllava per laplicaci sistemtica de criteris metodolgics, per exemple en lestabliment
de sries lxiques o en lordenaci alfabtica de les entrades,
i per lhomogenetzaci daspectes de presentaci, especialment pel que fa referncia a lordre seqencial dels termes,
la indicaci de les remissions o la presentaci de formes prefixades o sufixades. Tots aquests aspectes es van anar tractant
en diverses sessions de treball, i a ms es van anar estudiant
tamb tots aquells casos que oferien una traducci dificultosa
a fi de seleccionar les propostes catalanes ms adequades des
del punt de vista lingstic i conceptual, i viables pel que fa
a ls.
Aix doncs, al valor cientfic, i tamb simblic, de la versi
catalana de Magnituds, unitats i smbols en qumica fsica,
que ens complau de veure editada, safegeix per a nosaltres
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
Notas
a
Bibliografia selecta
Alberts B, et al. Biologia molecular de la cllula. Barcelona: Fundaci
Barcelona: Omega; 1994.
Alegret i Sanrom S. Diccionari de lutillatge qumic. Barcelona: Institut
dEstudis Catalans; 1977. (Arxius de la Secci de Cincies; 57)
Aramon i Stein J, et al. Normes de formulaci de qumica inorgnica i
orgnica per a ensenyament mitj: segons les regles definitives de
la IUPAC 1970. Barcelona: Collegi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Cincies; 1981.
Aramon i Stein J, et al. Una introducci a la nomenclatura i formulaci
qumica: inorgnica i orgnica. Barcelona: PPU; 1988.
Bourdelande JL. Coord. Fotoqumica: catal, castell, angls. [Bellaterra]: Institut Joan Llus Vives, Universitat Autnoma de Barcelona; 2000.
Bourdelande JL, Nonell S, Trull FR. Glossari de termes usats en fotoqumica: recomanacions de la Comissi de Fotoqumica de la
IUPAC, 1996. Versi catalana de la 2a ed. anglesa. Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona, Servei de Publicacions; 2000.
Boyle R. The Sceptical Chymist. London: J. M. Dent & Sons; 1911.
(Everymans library; 559)
Esteve F, Ibor T, Meli J. Bibliografia especfica i terminolgica de
qumica. Valncia: Universitat de Valncia; cop. 1999.
Fabra i Poch P. Diccionari general de la llengua catalana. 17a ed.
Barcelona: Edhasa,;1983. [1a. ed., 1932.]
Fuentes i Arderiu X. Bioqumica clnica. Barcelona; Vic: Servei de
Llengua Catalana de la Universitat de Barcelona, Edicions Universitat de Barcelona, Eumo; 1999.
Gonzlez Sastre F. Ed. Bioqumica clnica: semiologia i diagnstic: interpretaci de les dades bioqumiques. Barcelona: Barcanova; 1993.
Gran enciclopdia catalana. 2a ed. Barcelona: Enciclopdia Catalana;
1986-1989.
Herranz Agustn C. Temes clau de qumica. Barcelona: UPC; DL 1991.
Institut dEstudis Catalans. Societat Catalana de Qumica, Institut
dEstudis Catalans. Societat Catalana de Tecnologia. Glossari de
corrosi: amb equivalncies en angls, alemany, francs i espanyol. Barcelona: Institut dEstudis Catalans; 1991. (Monografies de
les Seccions de Cincies; 7.)
130
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Universitat de Barcelona. Facultat de Biologia. Comissi de Normalitzaci Lingstica. Vocabulari de bioqumica: catal, castell,
angls. Barcelona: Servei de Llengua Catalana de la Universitat de
Barcelona; DL 2000.
Universitat de Barcelona. Facultat de Qumica. Comissi de Normalitzaci Lingstica. Vocabulari de qumica: catal, castell, angls.
2a ed. Barcelona: Universitat de Barcelona. Servei de Llengua
Catalana, Universitat Autnoma de Barcelona. Gabinet de Llengua
Catalana; 1999.
En 1921, el neurlogo alemn Alfons Jakob public tres artculos en los que describa una nueva enfermedad neurolgica que
l llam spastische Pseudosklerose (seudoesclerosis espstica). En el segundo de ellos, haca referencia a un caso* descrito
algunos meses antes por el tambin neurlogo alemn Hans Gerhard Creutzfeldt y que, en opinin de Jakob, correspondera
a una afeccin nosolgicamente muy afn, si no idntica.
Nach Fertigstellung meiner anatomischen Untersuchungen und nach im wesentlichen
vollendeter Niederschrift dieser Arbeit erschien die Creutzfeldtsche Verffentlichung:
ber eine eigenartige herdfrmige Erkrankung des Zentralnervensystems. Da ich
beim Studium dieser Arbeit zu der berzeugung kam, da es sich bei dem Creutzfeldtschen Krankheitsfalle um eine den beiden obigen Beobachtungen nosologisch sehr
nahestehende, wenn nicht wesensgleiche Affektion handelt, so mu ich hier eingehender
darauf zu sprechen kommen [A. Jakob: ber eigenartige Erkrankungen des Zentralnervensystems mit bemerkenswertem anatomischen Befunde. (Spastische Pseudosklerose
- Encephalomyelopathie mit disseminierten Degenerationsherden). Z Gesamte Neurol
Psychiatr 1921; 64: 147-228].
As las cosas, resultaba lgico referirse entonces a la nueva enfermedad, como era
costumbre en la poca, por el apellido de ambos mdicos. Hasta donde he sido capaz de
investigar, el primero en hacerlo as fue el psiquiatra muniqus Spielmeyer, cuando el 9 de
septiembre de 1922 habla ya de Creutzfeldt-Jakobsche Krankheit (enfermedad de Creutzfeldt y Jakob) en la revista alemana Klinische Wochenschrift:
Die von Creutzfeldt mitgeteilte eigenartige herdfrmige Erkrankung der Grohirnrinde, die klinisch vor allem durch
Spasmen und Hyperalgesien und psychische Defektsymptome charakterisiert war, blieb nicht isoliert. A. Jakob hat in
seinem groen, auerordentlich sorgfltig untersuchten Material eine ganze Reihe zugehriger Flle aufgefunden. Und
so drfen wir hoffen, da diese Creutzfeldt-Jakobsche Krankheit (spastische Pseudosklerose Jakobs) sich klinisch und
anatomisch gut umgrenzen lassen wird [W. Spielmeyer: Die histopathologische Forschung in der Psychiatrie. Klin
Wochenschr 1922; 1: 120-122].
A la luz de los conocimientos actuales, no obstante, los especialistas coinciden en que el caso descrito por Creutzfeldt no
pertenece, por sus caractersticas clnicas y anatomopatolgicas, al grupo de las encefalopatas espongiformes transmisibles.
Segn esto, tiene sentido seguir utilizando el nombre de Creutzfeldt para designar esta enfermedad, y ms an colocarlo en
primer lugar? En los pases de lengua alemana, de hecho, haca ya muchos aos que era habitual invertir el orden de ambos
apellidos y hablar de Jakob-Creutzfeldt Krankheit o Jakob-Creutzfeldt Syndrom, hasta que con la crisis de las vacas locas
volvi a entrar con fuerza, por influencia del ingls, la forma Creutzfeldt-Jakob Krankheit.
Cabe plantearse asimismo la posibilidad de hablar sencillamente de enfermedad de Jakob o, incluso, de abandonar de
una vez por todas la antroponimomana de nuestros bisabuelos y pasar a utilizar un nombre ms descriptivo, como pueda ser
encefalopata espongiforme humana.
* H. G. Creutzfeldt: ber eine eigenartige herdfrmige Erkrankung des Zentralnervensystems. Z Gesamte Neurol Psychiatr 1920; 57: 1-18.
131
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
1. Introduccin
Con objeto de describir y establecer algunas de las caractersticas tanto externas como internas del folleto de salud,
he hecho uso de 60 folletos1 (30 en ingls y 30 en espaol).
Basndome en las aportaciones de B. Spillner,6 R. Arntz7 y L.
Hoffmann8,9 referentes a la metodologa ms eficaz para llevar
a cabo un anlisis textual de tipo contrastivo, he partido, tras
comprobar que los textos objeto de estudio constituyen textos
comparables, de los factores que enumero a continuacin.
<www.medtrad.org/panacea.html>
Los folletos de salud han sido definidos por I.-A. BuschLauer3, bajo el trmino genrico de Ratgebertext, como aquellos
textos
[...] die an den medizinischen Laien gerichtetet sind
und Informationen und Hinweise zu medizinischen
Sachverhalten und Prozessen allgemeinverstndlich
darstellen sowie Empfehlungen zur Prvention von
Krankheiten, zur Gesundung und Gesunderhaltung erteilen
(d.h. Instruiren) sowie dadurch zum situationsadquaten
Verhalten anleiten bzw. die Verhaltensnderung steuern.
La funcin comunicativa de la clase de texto objeto
de estudio consiste, pues, en transmitir a los destinatarios
informaciones de carcter mdico, dar recomendaciones
para la prevencin de enfermedades y para la actuacin ante
estados de convalecencia e intentar, en cierto modo, influir
en la conducta del receptor por medio del mensaje que se le
enva.
La persuasin es, por tanto, uno de los actos de habla ms
destacados. Viene motivada por el afn por parte del emisor
de que su mensaje sea de utilidad para aquellas personas que
padecen una enfermedad determinada o que pueden padecerla,
con el fin de transmitirles las medidas de prevencin que deben adoptarse para evitar su aparicin o progresin y ayudarles
a comprenderla y a enfrentarse a ella para buscar una solucin.
De ah que en la clase de texto que en este trabajo nos ocupa
tambin suela estar presente la instruccin, a travs de la cual,
como apunt anteriormente, se pretende influir en la conducta
del receptor.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Tribuna
Tribuna
Tras la exposicin de los factores externos, que son los encargados de condicionar la configuracin lingstica de los
textos, a continuacin explico en detalle qu factores internos
han sido objeto de estudio.
4.1. Macroestructura
134
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
explicaciones;
introduccin de nuevos trminos;
informacin acerca de determinadas denominaciones;
definiciones.
Los ttulos de los diferentes bloques, y de sus secciones correspondientes, que aparecen bien delimitados para facilitarle
al lector la construccin de un esquema mental de los hechos
que est leyendo, tienen la misin de ir sealizando el cambio
de tema discursivo.
Llegados a este punto, cabe detenerse en un rasgo caracterstico de la clase de texto folleto de salud. Me refiero
al empleo de las interrogaciones, por cierto, ms frecuentes
en espaol que en ingls. P. Webber ha investigado el uso de
este mecanismo discursivo en los ttulos y subttulos de los
artculos mdicos (originales, estudios clnicos, revisiones,
editoriales, cartas al director), as como su aparicin a lo
largo de dichos textos. Su estudio le lleva a la conclusin
de que el objetivo primordial del uso de la interrogacin por
parte de los productores textuales es involucrar al lector:21
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
En el primer caso, las diversas formas de introducir estos elementos metacomunicativos aparecen ilustrados, por
orden de preferencia, en los ejemplos que figuran a continuacin:
[...] follicles (sacklike
structures under the skin).
[TI3]
[...] testosterona, la
hormona masculina.
[TE7]
Escribiendo el nuevo trmino que se va a introducir mediante signos ortogrficos sintagmticos, destacando en
ambos sistemas lingsticos el uso de parntesis:
Infections of the
bladder (cystitis)
and of the urethra
(urethritis) are
very common in
women. [TI7]
En cuanto a la informacin sobre determinadas denominaciones con un 1,55% en ingls y un 2,03% en espaol, cabe sealar su escasa presencia en la clase de texto
objeto de estudio. Esta circunstancia viene determinada por
la funcin comunicativa del folleto de salud. Con ella no se
pretende introducir al destinatario en una disciplina concreta
y proporcionarle un marco terico y conceptual con el fin de
capacitarlo para hacer un uso activo de su terminologa. Ms
bien se aspira a dotarle de una informacin bsica sobre el
origen, forma de transmisin y posibilidades de tratamiento
de una enfermedad en concreto, as como a poner a su disposicin aquellos conceptos que se estiman necesarios para
facilitarle la comunicacin con su mdico, de ah que el porcentaje de definiciones sea mayor en esta clase de texto.
Existen no pocas clasificaciones de dicho recurso, por lo
que se impone su delimitacin.
Segn M, V. Urresti,22 L. Trimble23 establece dos tipos de
definicin: la definicin simple (una oracin) o la compuesta
(ms de una oracin); y subclasifica las definiciones simples
en formales, semiformales y no-formales o substitucin.
La definicin formal se caracteriza por su precisin en la
estructura semntica del trmino (T), la clase o el grupo al
que pertenece (C) y las caractersticas diferenciales (D) que lo
asemejan y lo distinguen de los otros miembros de su clase.
Ejemplos:
A beaker (T) is an open glass vessel (C) which is used for
chemical experiments (D).
A clamp (T) is an appliance(C) for holding things together tightly by means of s screw (D).
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
1. A
is/are (es/son)
B which C
is/are/may be defined as (se define/n/ como)
is/are called (se denomina/n)
2. B which C
A
is/are known as (se conoce/n como,
recibe/n el nombre de)
3. A [term, name]: B which C, que responde a la
tradicional elipsis lexicogrfica
4. Definiciones que comienzan por If... o When...
(Si..., Cuando..., Por...)
Fig. 1. Modelos de definicin objeto de anlisis
La esclerosis mltiple
es una enfermedad
que afecta, de forma
intermitente, a la sustancia
blanca (mielina) de la
mdula espinal. [TE3]
Si se procede a la
extraccin de ms de
un rgano slido [...], la
donacin se denomina
multiorgnica. [TE8]
137
Tribuna
Como se habr apreciado tras la exposicin de los resultados del anlisis contrastivo, los folletos de salud presentan
divergencias interlingsticas dignas de ser tenidas en cuenta,
sobre todo a nivel formal,2 causantes de no pocos problemas,
como sostiene R. Rabadn:25
[...] los recursos formales (de cualquier nivel) y los
significados que expresan presentan una organizacin en
la que una(s) formas son ms centrales (tpicas o favoritas)
y otras ms perifricas, todas ellas opciones vlidas,
correctas y aceptables en una escala graduable en funcin
de la intencionalidad del usuario. En la transferencia de
una a otra lengua es precisamente esta relacin entre la
forma y el significado, tpica e idiosincrsica de cada
idioma, la causa de las mayores dificultades.
Asimismo, cabe destacar que el anlisis intra e interlingual
de diversos factores, tanto externos como internos, servir para
justificar, en gran parte, la eleccin de los folletos de salud
como material didctico para la formacin de traductores mdicos y para estructurar la docencia atendiendo a una serie de
criterios didcticos.
Los folletos de salud se revelan de gran utilidad para la
formacin de traductores mdicos por las razones que se esgrimen a continuacin.26
6. Implicaciones didcticas para la formacin
de traductores mdicos
Un buen nmero de los estudiantes que llegan a las facultades de Traduccin e Interpretacin espaolas tienen una
formacin humanstica, carecen de las nociones bsicas de los
campos especializados y su conocimiento de las variedades
textuales es, en el mejor de los casos, pasivo.13,27 Adems, los textos cientficos en general provocan en el traductor no iniciado
inseguridad y rechazo.28,29 De ah que los folletos de salud,
por tratarse de textos encargados de transmitir informacin,
en la mayora de los casos, de manera amena y fcilmente
inteligible para los destinatarios, sean idneos especialmente
138
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
que la situacin receptora y comunicativa son las encargadas de condicionar la eleccin del lxico, las unidades
terminolgicas y su forma de presentacin en las diversas
clases de texto.
El estudio intra e interlingual de la clase de texto objeto de
atencin me ha permitido describir y establecer algunas de sus
peculiaridades, que podran ser de utilidad para la organizacin
de la enseanza mediante el diseo de objetivos de aprendizaje
(textuales),3 el cual
[...] persigue establecer de un modo sistemtico los
contenidos y la progresin de la enseanza, ms all de
consideraciones impresionistas de tipo lxico, gramatical,
temtico o terico.
Por ltimo, las divergencias interlingsticas halladas, como
ya se ha sealado en otros trabajos,11,13,19 se pueden traducir
en problemas de traduccin. Por tanto, se podra hacer uso de
ellos como ejercicio preparatorio para la traduccin de la clase
de texto que aqu nos ocupa. A modo ilustrativo, sirvan los
siguientes ejemplos.
A) Objetivo de aprendizaje: Detectar y resolver problemas planteados por la necesidad de facilitar al
destinatario la comprensin, cohesin y retencin de
la informacin suministrada.
Problemas de traduccin:
A1) Diferencias en torno a los marcadores (de sealizacin de cambio de tema discursivo: mayor frecuencia del uso de la interrogacin en espaol que en
ingls; reformuladores recapitulativos: ausencia de
ellos en los textos escritos en ingls).
B) Objetivo de aprendizaje: Detectar y resolver problemas relativos a cmo las expectativas que el emisor
tiene acerca del conocimiento del mundo del receptor se plasman en los textos.
Problemas de traduccin:
B1) Diferencias porcentuales, estructurales y funcionales
en torno al uso de determinados elementos metacomunicativos.
Obviamente, los objetivos y problemas de traduccin sugeridos pueden ser ampliados conforme aumenten las investigaciones y se abarque un mayor nmero de parmetros. No
obstante, espero que los hallazgos del anlisis llevado a cabo
contribuyan, en la medida de lo posible, a un mayor conocimiento de la clase de texto folleto de salud y a mostrar la
importancia de estructurar la docencia con un fundamento
terico.
Notas
a
Tribuna
Bibliografa
1. Hurtado Albir A. Traduccin y traductologa: introduccin a la
traductologa. Madrid: Ctedra; 2001.
2. Glser R. Fachtextsorten im Englischen. Tubinga: Gnter Narr;
1990.
3. Busch-Lauer I.-A. A pill for every illness englische und deutsche
Ratgebertexte fr Patienten. Fachsprache 1995; 17 (3-4): 127-139.
4. Jacobson HE. La comunicacin con pacientes hispano-hablantes
en Estados Unidos. Panace@ 2001; 2 (3): 58-66. < www.medtrad.
org/panacea/IndiceGeneral/n3_Jacobson.pdf>.
5. Jacobson HE. Lo que crees que has dicho no es lo que creen
que has dicho. Los efectos de los actos de habla en la comunicacin transcultural. Panace@ 2001; 2 (6): 85-88. <www.
140
<www.medtrad.org/panacea.html>
medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n6_H_Jacobson.pdf>
6. Spillner B. Textsorten im Sprachvergleich. Anstze zu einer Kontrastive Textologie. En: Khlwein W, Thome G, Wills W. (dirs.).
Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft. Mnich:
Fink; 1981. p. 239-250.
7. Arntz R. Fachtexttypologie und bersetzungsdidaktik. En: HolzMnttri J, Nord C. (dirs.). Traducere navem. Festschrift fr Katharina Rei zum 70. Geburtstag. Tampere: Universittsverlag; 1993.
p. 153-168.
8. Hoffmann L. Texts and text types in LSP. En: Schrder H. (dir.).
Subject-oriented texts: languages for special purposes and text
theory. Berln: De Gruyter; 1991. p. 158-166.
9. Hoffmann L. Fachtextsorten: eine Konzeption fr die fachbezogene Fremdsprachenausbildung. En: Hoffmann L, Kalverkmper H,
Wiegand HE (dirs.). Fachsprachen: ein internationales Handbuch
zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, vol. 1.
Berln: De Gruyter; 1998. p. 468-482.
10. Fernndez Polo FJ. Traduccin y retrica contrastiva: a propsito
de la traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al
espaol. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacins da Universidade de Santiago de Compostela; 1999.
11. Gpferich S. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie-Kontrastierung-Translation. Tubinga: Gunter
Narr; 1995.
12. Gamero Prez S. La traduccin de textos tcnicos (alemn-espaol): gneros y subgneros. Tesis doctoral. Universitat Autnoma
de Barcelona; 1998.
13. Mayor Serrano MB. Tipologa textual pragmtica y didctica de la
traduccin en el mbito biomdico. Tesis doctoral [CD]. Granada:
Universidad de Granada; 2003.
14. Alcaraz Var E. El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza; 2000.
15. Glser R. Linguistic features and genre profiles of scientific English. Frncfort: Peter Lang; 1995.
16. Martn Zorraquino MA, Portols Lzaro J. Los marcadores del discurso. En: Bosque I, Demonte V. (dirs.). Gramtica descriptiva de la
lengua espaola. Vol. 3. Madrid: Espasa Calpe; 1999. p. 4051-4213.
17. Trumpp EC. Fachtextsorten Kontrastiv: Englisch-Deutsch-Franzsisch. Tubinga: Gunter Narr; 1998.
18. Thiel G, Thome G. Erklren in wissenschaftsjournalistischen
Aufstzen mit medizinich-naturwissenschaftlicher Thematik. Fachsprache 2001; 1-2: 52-70.
19. Mayor Serrano MB. Anlisis contrastivo (ingls-espaol) del libro
de texto de medicina e implicaciones didcticas para la formacin
de traductores. LSP & Professional Communication 2003; 3 (2):
49-65.
20. Mayor Serrano MB. Elementos metacomunicativos en el artculo
de divulgacin mdica (ingls-espaol) e implicaciones didcticas
para la formacin de traductores. Ibrica 2003; 6: 89-107.
21. Webber P. The function of questions in different medical journal
genres. English for Specific Purposes 1994; 13 (3): 257-268.
22. Urresti MV. La definicin en un contexto cientfico-tcnico. En:
Barruecos S, Hernndez E, Sierra L. (dirs.). Lenguas para fines
especficos (V): investigacin y enseanza. Alcal de Henares:
Universidad de Alcal; 1996. p. 219-223.
23. Trimble L. English for science and technology: a discourse approach. Cambridge: Cambridge University Prtess; 1985.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
<www.medtrad.org/panacea.html>
24. Beier R. Zur Untersuchung der Fachsprache aus text und pragmatischer Sicht. En: Rodrguez Richart J, Thome G, Wilss W
(dirs.). Fachsprachenforschung und lehre: Schwerpunkt Spanisch.
Tubinga: Gunter Narr; 1982. p. 15-27.
25. Rabadn R. Anlisis contrastivo y traduccin ingls-espaol: el
programa ACTRES. En: Bravo JM. (dir.). Nuevas perspectivas de
los estudios de Traduccin. Valladolid: Universidad de Valladolid;
2002. p. 35-56.
26. Mayor Serrano MB. What is anthrax? Los folletos como material
didctico para la formacin de traductores mdicos en la combinacin
lingstica ingls-espaol. Lebende Sprachen 2004; 2: 68-72.
27. Mayoral Asensio R. Por una renovacin en la formacin de traductores e intrpretes: revisin de algunos de los conceptos sobre
los que el actual sistema basa su estructura y contenidos. Sendebar
2001;12: 311-336.
28. Gallardo San Salvador N. Aspectos metodolgicos de la traduccin cientfica. En: Hurtado Albir A (dir.). La enseanza de la
traduccin. Castelln de la Plana: Universitat Jaume I; 1996. p.
141-159.
29. Muoz Martn R. De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu
boca. En: Alcina Caudet A, Gamero Prez S (dirs.). La traduccin
cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la informa-
Tribuna
141
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
146
<www.medtrad.org/panacea.html>
Nota
* Algunas semanas despus de haber enviado este artculo hemos
sabido de una publicacin, dirigida por Reyes Sequera, donde se
abordan con detalle algunos temas relacionados con el espaol
como idioma de la ciencia y la tecnologa: Ciencia, tecnologa y
lengua espaola: la terminologa cientfica en espaol. Madrid:
Ministerio de Educacin y Ciencia, Fundacin Espaola de Ciencia
y Tecnologa, 2004. <www.fecyt.es/documentos/Libro%20CTL_
web.pdf > [consulta: 1.4.2005].
Bibliografa
1. Buch, Alfonso: Ciencia, razn y voluntad: algunos elementos comparados del pensamiento de Bernardo Houssay y Santiago Ramn
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
147
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
* Departamento de Filologa Inglesa, Universidad de Huelva (Espaa). Direccin para correspondencia: edurnega_anes@yahoo.com.
148
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Latn
Traductor A
Traductor B
egritudo
sikene [15/17]e
sekenes [73/6]
morborum
sikene [15/17]
sekenesse [73/7]
corpore
body [20/13]
body [76/18]
oculos
eien [20/9]
ey e [76/14]
collo
necke [20/10]
nekke [76/15]
150
Latn
Traductor A
Traductor B
carnem
flesh [24/11]
flesche [79/2]
cutem
skyn [24/11]
skyn [79/2]
caput
heued [14/7]
heed [16/21]
Traductor A
Traductor B
humorem
humour [17/7]
humour [74/9]
sanguineum
sanguynye [18/5]
sanguine [74/34]
colericum
colerice [18/5]
colryk [74/34]
fleumaticum
fleumatic [18/6]
melancolicum
melancolice [18/6]
melancolik [74/34]
terciana
terciane [62/1]
tercien [102/18]
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traductor A
Traductor B
apostema
aposteme [17/1]
swellynge [73/3]
inflacio
inflacioun [17/2]
bolnynge [73/3]
fracturis
fracture [17/9]
brekinges [74/11]
fraudulencia
fraudulence [19/10]
deceyte [75/28]
spinam
spinam [19/15]
a orne [75/33]
naturam
natura [16/8]
kynde [73/20]
vesice
vesices [24/11]
bledder [79/4]
particula
particle [25/3]
membre [79/17]
grossicies
grossene [17/14]
gretenesse [74/18]
apparenciam
apparence [16/8]
schewynge [73/21]
sanguis
sanguyne [19/18]
blood [76/1]
Latn
Traductor A
Traductor B
signa
signe [25/4]
tokene [79/18]
aquosum
aquose [18/6]
watry [74/35]
ventosa
ventose [24/3]
wyndy [78/32]
grosso
grosse [19/13]
grete [75/32]
pascitiua
passitiue [21/6]
fedynge [77/1]
coniuncta
coiuncte [21/17]
ioynede [77/11]
congesta
congested [21/19]
ronne togedre
[77/12]
vera
verray [18/13]
trewe [75/4]
infinita
infinite [24/4]
endeles [78/33]
putrefacto
putrefied [25/1]
roten [79/15]
sensibiliter
sensibly [18/12]
felyngly [74/30]
prosequitur
persewe [19/17]
folowe [75/35]
comprehendit
comprehende
[19/17]
take [75/36]
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Traductor A
Traductor B
exituris
pustulis
cretica
cretik .i.
determininge
[76/22]
excrescencias
excrecences i.
waxinge [23/8]
exytures i.
swellynges
outwarde [72/32]
pustules i. bleynes
[72/32]
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Latn
Traductor A
Traductor B
glandule
glandules .i.
kornede [79/1]
variole
accidencia
dolorosa
accident dolorous
.i. akynge
accidentes ful
sorwfull
& maliciosa
& malicious
[76/12]
verbalis
non realis
sensum
felynge [73/15]
indicatur
is shewed or
ordeyned [16/4]
is shewed [73/16]
munit
tokene or shewe
[19/20]
shewe [76/3]
non adhusta
vnio
union or onyng
[16/9]
species
eminencia
eminence or bosyng
[17/2]
eleuacio
eleuacioun or
reysyng [17/2-3]
excrescencia
excrescence or
growing [17/23]
consimilis
consimile or like
[16/19]
difformia
difformye or
vnshappy [18/17]
incuneata
incuned or weged
[21/18]
eleuacio
eleuacioun or
reysyng [17/2-3]
diriuacio
lyftynge vp [73/4]
diryuacioun .i.
drawyng out
[76/21]
Traductor A
Traductor B
membris
compositis
membre
componed [13/7]
compownede
membres [73/35]
febris tertiana
feuere tercian
[71/26]
carbunculus
malignatus
carbuncle maligned
wicked carbuncle
153
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Latn
Traductor A
Traductor B
Latn
Traductor A
Traductor B
sanguis
grossus
sanguine grosse
grete blode
obmitto
lefe of [16/22-23]
leue of [74/1]
pustula
venenosa
puscle venenous
venimous pustle
expulsa
rowen out
[78/9-10]
se contangentes
touchyng am
selfe
touchinge ham
togedre [79/8]
Traductor A
difformie or
vnshappyg
[18/17]
vnloueable
[19/19]
Traductor B
evel-schapen
[75/9]
vnlouable [76/3]
equiuoce
equiuocacionly .i.
in one voice [24/5]
euen-voicely 78/34
decoloraciones
discolorynges
[23/8]
Es curioso, asimismo, observar la forma en que los traductores resuelven los problemas que podan plantear los verbos
latinos con prefijo. Como con los sustantivos, adjetivos y adverbios, tambin haba varias opciones. Una de ellas era la de
sustituir el verbo del original por una palabra ms comn para
los hablantes de la lengua verncula: lat. subalterantur>ben
dyuersede (B, 80/16). Otra posibilidad era la de crear un latinismo con las variaciones apropiadas para anglicanizarlo, bien
conservando tanto la raz como el prefijo de origen latino:
bene subalterate (A, 26/13), o bien manteniendo la raz latina
pero sustituyendo el prefijo por su equivalente germnico,
produciendo como resultado un hbrido: vnderalterate (A,
26/13). Finalmente, el verbo latino con prefijo tambin poda
traducirse por un verbo seguido de preposicin o adverbio, que
se converta as en un verbo con partcula:
Latn
Traductor A
Traductor B
insunt
bene in [34/1]
explicavit
ordeynede [73/28]
154
togider
[24/14-15]
congregate
gedred togedre
[79/8]
gedred to-gider
79/16
<www.medtrad.org/panacea.html>
Notas
a
b
c
d
e
f
g
Bibliografa
Bassnett, S.: Translation Studies. Londres, Nueva York: Routledge, 1980.
Bennet, H. S.: English Books and Readers 1475-1557. Cambridge:
CUP, 1952.
Blake, N. F.: Translation and the History of English, en M. Rissanen
et al.: History of Englishes: New Methods and Interpretations in
Historical Linguistics. Berln, Nueva York: Mouton de Gruyter,
1992, pgs. 3-24.
Burnley, J. D.: A Guide to Chaucers Language. Norman: University
of Oklahoma, 1983.
Cameron, M. L.: Anglo-Saxon Medicine. Cambridge: Cambridge University, 1993.
Cockayne, O.: Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England [...]. Londres: Longman, 1864-1866.
Copeland, R.: Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle
Ages. Cambridge: Cambridge University, 1991.
Dean, J. M. The Wycliffite Bible: From the Prologue. Kalamazoo: Western Michigan University, Teams, 1996.
Dellit, O. ber lateinische Elemente im Mittelenglischen. Studien zur
Englische Philologie II. Marburg: Eltwertsche, 1906.
Dembowski, P. F.: Scientific Translation and Translators Glossing in
Four Medieval French Translators, en J. Beer (ed.) Translation
Theory and Practice in the Middle Ages. Kalamazoo: Western Michigan University, 1997, pgs. 113-134.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Tribuna
Edwards, A. S. G.: John Trevisa, en Old and Middle English Literature. Dictionary of Literary Biography, 146 (1994): 300-304.
Fisher, J. H., M. Richardson y J. L. Fisher: An Anthology of Chancery
English. Knoxville: University of Tennessee, 1984.
Getz, F. M.: Charity, Translation and the Language of Medical Learning in Medieval England, Bulletin of the History of Medicine, 64
(1990): 1-17.
Grlach, M.: Studies in the History of the English Language. Heidelberg: C. Winter, 1990.
Johnson, I. Vernacular Valorizing: Functions and Fashionings of Literary Theory in Middle English Translation of Authority, en J. Beer
(ed.) Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Kalamazoo: Western Michigan University, 1997, pgs. 239-254.
Keller, R.: On Language Change. Londres, Nueva York: Routledge, 1994.
Kurath, H., et al.: Middle English Dictionary. Ann Arbor: University of
Michigan, 1952-2001.
Larsen, M.: Las teoras de la traduccin en la Inglaterra anglosajona,
en Santoyo, J. C., et al (eds.): Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de la Historia de la Traduccin. Len: Universidad de
Len, 1989, 15-21.
Menzer, M. J.: AElfrics Grammar: Solving the Problem of the English Language Text, Neophilologus, 83/4 (1999): 637-652.
Myers-Scotton, C.: Social Motivations for Codeswitching: Evidence
from Africa. Oxford: Clarendon, 1993.
Ogden, M. S. (ed.): The Cyrurgie of Guy de Chauliac (Inventarium seu
collectorium). Londres, Nueva York: OUP (EETS), 1971.
Osgood, C. G.: The Voice of England. Londres, Nueva York: Harper
and Brothers, 1935.
Pahta, P., y M. J. Carrillo Linares: Translation Strategies: De spermate and De Humana natura, en Tavormina, M. T.: Sex, Aging,
and Death in a Medieval Medical Compedium: Trinity College
Cambridge MS R. 1452, its Language, Scribe and Texts. Arizona:
Medieval and Renaissance Texts and Studies [en prensa].
Rodrguez Pantoja, M.: La traduccin de textos latinos. Crdoba: Universidad de Crdoba, 1997.
Sadler, J. D.: Latin-English Hybrids, The Classical Journal, 67
(1971/1972): 258-262.
Sorensen, K.: Latin Influence on English Syntax, Travaux du Cercle
Linguistique de Copenhague 11 (1957): 131-155.
Stanton, R.: The (M)other Tongue: Translation Theory and Old English, en Beer, J. (ed.): Translation Theory and Practice in the
Middle Ages. Kalamazoo: Western Michigan University, 1997, pgs.
33-46.
Talbot, C. H.: Medicine in Medieval England. Londres: Oldbourne, 1967.
Ullman, B. L.: Our Latin-English Language, The Classical Journal,
18 (1922/1923): 82-90.
Voigts, L. E.: Editing Middle English Medical Texts: Needs and Issues, en Levere, T. H. (ed.): Editing Texts in the History of Science
and Medicine. Nueva York: Garland, 1982, pgs. 39-68.
Wallner, B.: On the .i. Periphrases in the N. Y. Chauliac, Neuphilologische Mitteilungen, 88/3 (1987): 286-294.
Wallner, B. (ed).: The Middle English Translation of Guy de Chauliacs
Treatise on Apostemes, book II of The Great Surgery. Lund:
Lund University Press, 1988-1989.
Wills, W.: The Science of Translation. Problems and Methods. Tubinga:
Gunter Narr, 1982.
Wogan-Browne, J., N. Watson, A. Taylor y R. Evans: The Idea of the
155
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
Apuesta que un detonador no estallara en su boca y pierde;1 Un juez absuelve a un ingls por su completa estupidez;2
Los britnicos quieren pecados capitales ms modernos;3 Celebra la victoria de Gales cortndose los testculos;4 Un
blgaro clava herraduras a las bombillas sin romperlas,5 Mal rollo bajo la carpa: Un payaso denuncia por violacin al
trapecista del circo;6 El hombre se tocara los pechos si se despertara como mujer;7 El presidente de Malawi huye de
su palacio por temor a los fantasmas;8 Culpable de acoso por querer rezar con Mel Gibson;9 Una familia guardaba al
abuelo muerto para recibir regalos;10 La poblacin india demanda santuarios carnales;11 Arrestan a un polica japons
por baarse en casa del vecino;12 Detienen al asaltante de un bar porque se dej la dentadura;13 La lujuria aumentar en
el Ao del Gallo, segn los adivinos;14 Jurar en pblico puede costar el desahucio en Birmingham;15 Un antiabortista se
gastaba las ayudas comprando tangas;16 Una mujer muerde a un ladrn y lo deja sin testculo;17 Cumple una condena de
cinco minutos por matar a su marido;18 Hacia el Apstol como una moto;19 Monumento al alumno copin en la Universidad de Sofa;20 Cierran una discoteca porque las parejas se tocaban mucho...21 Se trata de titulares publicados en lo que
va de ao en la seccin Sociedad del diario La Voz de Galicia. Reconozco que una de las primeras cosas que hago cada
da es buscar su versin electrnica para ver qu nuevas perlas nos regala. Rara vez me siento defraudado.
Aclaro de inmediato que La Voz de Galicia es un peridico serio y muy bien hecho, el ms ledo con diferencia en
la comunidad autnoma y el sexto en toda Espaa. Pero en su seccin Sociedad la ms proclive en todos los medios al
titular singular, hiperblico o chocante anida un verdadero genio (o varios) de la titulacin estrafalaria; y uno, que sobre
corrector de textos tiene mucha curiosidad por la retrica y una culpable debilidad por el absurdo, se confiesa a estas alturas
adicto sin remisin a su dosis matutina.
La mayora de las veces, lo que sorprende no es la noticia en s, sino su redaccin, en no pocos casos desconcertante:
Los cientficos aconsejan no comer dos latas semanales de zamburias;22 Recin casada y soprano a la vez;23 Queja
ecologista por igualar a los inversores con las langostas;24 La condesa, descalza y asesina?;25 Los minerales gallegos
salen del anonimato tras 150 aos;26 Dos cras de rinoceronte y cabra forman pareja en Sudfrica;27 Un multimillonario
anda suelto;28 Quiroga descubre un aceite para sibaritas de virtudes medicinales.29
Pero lo que interesar sobre todo a los lectores de Panace@ son los textos acerca de cuestiones biomdicas. Los titulares
de La Voz ms o menos relacionados con la medicina suelen demostrar una informacin y un rigor aceptables; sin embargo,
entre ellos se entreveran de vez en cuando cosas como stas: Criarn pavos en un hospital para alegrar a los pacientes;30
La escasez de testosterona justifica el mal aparcamiento;31 Una sustancia induce a las mujeres mayores al romance;32
Un monje se pega los ojos al usar adhesivo como colirio;33 Casi media tonelada de humanidad: Un norteamericano adelgaza 200 kilos por una infeccin;34 Se suicida porque su mujer estaba en coma y ella despierta;35 El 30% de las parejas
filipinas no relacionan sexo y embarazo;36 Un chino es capaz de soplar e inflar globos por las orejas;37 Condenado a 24
aos de crcel por violar a su nuera tras tomar Viagra38 (este no aparece en Sociedad, sino en la seccin Galicia); Se
queja en el Parlamento por el dolor del examen de prstata;39 Un argentino sufre una ereccin permanente desde hace 15
das;40 Victoria Beckham es la famosa con ms estrs del mundo;41 El primer ministro sueco se cura de estrs con el
queso: Platos enteros para superar las crisis;42 Una clnica pide a los diputados australianos que donen esperma: Apela a
su espritu cvico;43 El hombre tiene capacidad para leer la mente de otra persona;44 Un cadver golpea al mdico que
le iba a hacer la autopsia;45 Animan a los ancianos a tener sus datos mdicos en la nevera;46 La Polica detiene a siete
personas en Sabadell por hacerse pasar por curanderos47 (es decir, que ni siquiera lo eran).
Tampoco tiene desperdicio la presentacin de ciertas noticias sobre avances en investigacin y desarrollo: La baba de
caracol elimina la celulitis, segn un estudio;48 Mandar muchos SMS es malo para la salud, dice un informe;49 Un estudio prueba que el cerebro de los budistas est ms desarrollado;50 Un estudio francs asegura que los homosexuales tienen
trece veces ms posibilidades de suicidarse;51 El estrs aumenta el vello facial entre las mujeres, segn un experto;52 La
caspa tambin contribuye al cambio climtico;53 Dos cientficos estadounidenses trabajan en un mecanismo para hacer
invisibles los objetos;54 EE. UU. plane un arma para convertir a los enemigos en gais;55 Alemania exporta mquina
expendedora de gusanos;56 Inventa una mueca hinchable que se mueve y se acalora.57
156
<www.medtrad.org/panacea.html>
Tribuna
Un captulo nutrido es el que se dedica al mundo animal: McDonalds estudia gasear a los pollos y no electrocutarlos;58 Un estudio prueba que las ratas distinguen los idiomas;59 Un cerdo salva la vida al amamantarse de una vaca;60
Una tortuga gigante adopta a una cra de hipoptamo;61 Unos pinginos gais desatan la polmica en Alemania;62 Un
concurso prueba la puntera vacuna a la hora de defecar: La vaca ganadora recibir un toro de regalo;63 Pierden el empleo
por no ensear sus senos a un gorila;64 Un ciego, arrestado en Escocia por morder a su perra gua;65 Un gato hiere a
su dueo al dispararle con una pistola;66 Un hombre practicaba sexo con animales para alegrarles;67 Toma a su conejo
como rehn y pide 50 000 dlares de rescate;68 Los tiburones del acuario de Shanghi, a dieta por obesos;69 Multan a un
anciano que no dorma por el canto de un gallo;70 Shanghi acoge unos juegos olmpicos para cerdos;71 Un campesino
muerde a la vbora venenosa que le atac;72 Los monos del zoolgico de Tel Aviv tomarn pan cimo;73 Salvan a cuatro
mil ranas de morir licuadas en un afrodisaco;74 Dan chocolate a los osos para que no ataquen los pueblos;75 La Corte
chilena confirma la sentencia de muerte de una gata;76 Operan a un oso para curar su aliento insoportable;77 Un asno se
come dos cabras en un ataque de nervios.78
Podra aadir muchos ms ejemplos como una serie sobre truculencias relacionadas con la anatoma: seis titulares
referidos a dedos encontrados en sopas, hamburguesas, pasteles..., otros sobre una pierna hallada entre las propiedades de
un padre fallecido, los quince dientes que se arranc un iran para salvarse del servicio militar, amputaciones raras de partes
pudendas... , pero confo en haber despertado con esta somera seleccin el inters del lector curioso por el difcil arte del
titular. Y es que los autnticos adictos tenemos alma proselitista.
Referencias
1. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3536094>.
2. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3374012>.
3. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3441623>.
4. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3444934>.
5. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3399240>.
6. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3514460>.
7. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3520784>.
8. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3542453>.
9. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3520783>.
10. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3536095>.
11. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3601716>.
12. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3645705>.
13. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3439019>.
14. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3430044>.
15. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3608154>.
16. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3661948>.
17. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3727815>.
18. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.sp?TEXTO=3476049>.
19. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.sp?TEXTO=3769796>.
20. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3733693>.
21. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3655353>.
22. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3651339>.
23. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3686384>.
24. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3697780>.
25. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3504955>.
26. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3338073>.
27. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3742550>.
28. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3711545>.
29. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3523039>.
30. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3589236>.
31. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3402940>.
32. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3417822>.
33. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3493481>.
34. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3348131>.
35. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3390906>.
36. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3507472>.
37. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3523051>.
38. <www.lavozdegalicia.es/se_galicia/noticia.jsp?TEXTO=3615767>.
39. < www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3592463>.
40. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3636677>.
41. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3648723>.
42. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3651626>.
43. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3374013>.
44. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3682212>.
45. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia jsp?TEXTO=3744963>.
46. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3757180>
47. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3361199>.
48. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3416085>.
49. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3409047>.
50. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3366653>.
51. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3517325>.
52. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3745153>.
53. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3592462>.
54. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3507166>.
55. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3375833>.
56. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3623721>.
57. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3673252>.
58. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3340633>.
59. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3357858>.
60. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3348132>.
61. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3350648>.
62. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3460076>.
63. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3615394>.
64. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3478638>.
65. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3493480>.
66. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3536093>.
67. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3568637>.
68. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3571446>.
69. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3574346>.
70. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3589235>.
71. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3636678>.
72. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3655354>.
73. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3661946>.
74. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3682520>.
75. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3703403>.
76. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3703405>.
77. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3789533>
78. <www.lavozdegalicia.es/se_sociedad/noticia.jsp?TEXTO=3466234>.
157
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
1. Introduccin
* Universidad Autnoma de Centro Amrica, San Jos (Costa Rica). Direccin para correspondencia: crisale@racsa.co.cr.
158
Tribuna
<www.medtrad.org/panacea.html>
otras formaciones por influjo culto, la llamada mana esdrujulista o tambin el influjo de alguna lengua moderna, como
el francs.
4. Formacin de palabras
Muchas veces, cuando se unen varios elementos grecolatinos, se emplean vocales intermedias, llamadas vocales de
unin. Si el segundo elemento del compuesto tiene origen
latino, la vocal de unin empleada es la i; si el segundo elemento tiene origen griego, la vocal empleada es la o. Esta es
una norma bsica que se cumple la mayora de las veces, pero
tambin hay excepciones; incluso en griego se encuentran
muchos casos en los que no se emplea siempre la misma vocal
de unin, sino varias.
Esto se puede ver en palabras como acuicultura, donde
se unen los elementos latinos acu- y -cultura. Puesto que
el segundo es latino, se emplea una i en medio para unirlos, como en ole-i-cultura (del latn oleum, genitivo ole-i),
flor-i-cultura (del latn flos, genitivo flor-is), pisc-i-cultura
(del latn piscis, genitivo pisc-is), porc-i-cultura (del latn
porcus, genitivo porc-i), vin-i-cultura (del latn vinum, genitivo vin-i), etc. En un compuesto como halgeno tenemos
dos elementos compositivos: hal- y -geno; teniendo en
cuenta que el segundo es griego, la vocal de unin es la o.
El primer elemento proviene del griego hls sal, genitivo
hal-s.
Ntese la importancia del segundo elemento para la seleccin de la vocal de unin, como en calcomana, hbrido formado con el elemento latino calc- y el elemento griego -mana.
Dado que este ltimo tiene origen griego, selecciona la vocal
de unin; por tanto, se emplea una o y resulta calcomana en
vez de calcimana, con la i que se esperara si fuera latino el
segundo elemento.
Hay casos en los que no hay vocal de unin, como en los
trminos formados con el elemento -algia: cefal-algia, neuralgia, ot-algia, compuestos formados con cefal-, neur-, ot-,
basados en los sustantivos griegos kephal cabeza, neron
nervio, os odo, cuyos genitivos son: kephal-s, ner-ou,
ot-s. Como se ve, al quitar las terminaciones del genitivo,
quedan los temas correspondientes.
Para saber cmo tomar un elemento del griego o del latn (es decir, un tema, en trminos lingsticos) basta con
quitar las terminaciones del caso genitivo en ambas lenguas.
El elemento acu- parte del sustantivo latino aqua, cuyo
genitivo es aquae; si quitamos la terminacin del genitivo:
-ae, nos queda aqu-, que es el elemento que puede usarse
para formar trminos nuevos. En griego ocurre lo mismo. El
elemento geront- proviene del griego grontos, genitivo de
gron anciano; al quitar la terminacin -os queda el tema
griego geront-, que podr emplearse para formar palabras.
El elemento compositivo -loga es griego; por tanto, la vocal
de unin ser la o. As resulta una palabra como geront-o-loga. Si se desea formar otras palabras, se conservar el tema
geront-, como en geront-o-cracia. Otro ejemplo es hemat-,
del griego hamat-os, genitivo del sustantivo hama sangre.
Con ese elemento se forman palabras como hemat-o-loga o
hemat-oma.
159
Tribuna
Otros ejemplos. El elemento laring- proviene del sustantivo griego lrynx, cuyo genitivo es lryngos; una vez eliminada
la terminacin -os, queda el tema laring-, con el que se pueden formar palabras; por ejemplo: laring-itis, laring-o-toma,
laring-ec-toma. El elemento apendic- proviene del sustantivo
latino appendix, cuyo genitivo es appendicis; al quitar la
terminacin propia de este caso, queda appendic-, que es el
elemento que sirve para formar palabras; por ejemplo: apendic-itis, apendic-ec-toma.
Desde el punto de vista diacrnico, este mismo sistema
sirve para crear derivados; por ejemplo: las palabras de origen griego que terminan en -ma deberan formar derivados
basados en el tema griego. De problema sale el adjetivo
problemtico; de clima, climtico; de aroma, aromtico; de
sntoma, sintomtico, etc. Por tanto, se podra tomar como
norma bsica el empleo del tema griego para formar derivados. No obstante, tambin hay algunos procedimientos
que no siguen al griego, sino que parten directamente de la
palabra base en las lenguas modernas, como en cromosoma,
del que se esperara el derivado cromosomtico y no cromosmico, que es el empleado actualmente, ya que existe
somtico, tomado del griego somatiks, con el tema somat- de
smat-os, genitivo del sustantivo sma cuerpo. Aqu no se
tuvo en cuenta que el elemento -soma de cromosoma es el
mismo, sino que se parti de una base cromosom- para formar el adjetivo cromosmico. Si, por ejemplo, quisiramos
formar un adjetivo derivado de hematoma, lo ideal sera crear
hematomt-ico.
Existe el adjetivo hemtico, con el mismo tema griego
hemat-, pero tambin existe el elemento compositivo hemo-,
como en hemograma. En griego ocurra lo mismo: unas palabras se formaban con un tema, y otras, con otro. Incluso
existan los verbos haimato y tambin haimo. Ocurre esto
asimismo en el caso de derm- y dermat-. Ambos provienen de
drma, cuyo genitivo es drmatos; por tanto, el tema correspondiente sera dermat-. Sin embargo, existen palabras como
dermat-itis, formada con el tema bsico, y derm-algia, con el
tema derm-. Ambos temas tambin existan en griego, aunque
la mayora de las palabras estaban formadas con dermat-.
As que el espaol puede tener ms de un tema para formar
palabras.
Tambin relacionado con la morfologa est el fenmeno
de crear adjetivos a partir de palabras usadas actualmente sin
tener en cuenta la forma que aquellos tienen en griego. Por
ejemplo: no se sigue al griego en protsico, formado sobre
prtesis, a pesar de que ya en griego exista el adjetivo prothetiks, que s se emplea en lingstica con la forma prottico. Lo
mismo ocurre en anestsico, cinestsico, cenestsico o hiperestsico, que salen de los sustantivos anestesia, cinestesia, cenestesia e hiperestesia. Si quisiramos tomar la forma griega,
tendramos que usar anesttico, cinesttico, cenesttico e hi-
160
<www.medtrad.org/panacea.html>
Bibliografa
Bergua Cavero, Jorge: Los helenismos del espaol. Madrid: Gredos,
2004.
Corts Gabaudan, Francisco: Diccionario mdico-biolgico (histrico
y etimolgico) de helenismos. CD-ROM. Salamanca: Universidad
de Salamanca, 2005. [Versin electrnica en lnea: <http://clasicas.
usal.es/dicciomed>.]
Garca Yebra, Valentn: Diccionario de galicismos prosdicos y morfolgicos. Madrid: Gredos, 1999.
: Sobre la formacin de trminos tcnicos. Panace@, 2001; 2
(5): 2-7. < http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n5_editorial.
pdf>.
: Cien borrones prosdicos en la terminologa cientfica espaola
Panace@, 2003; 4 (12): 160-161. < http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_tribuna_GYebra.pdf >.
Howard, J. William, Jr.: Graecum est: el uso del griego en textos
electrnicos de carcter cientfico-tcnico. Panace@ 2005; 5
(19): 45-54. <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n19_revistilo_howard.pdf >.
Liddell, H. G.; Scott, R: Greek-English Lexicon (9. ed.). Oxford: Oxford University Press, 1996.
Martnez de Sousa, Jos: Ortografa y ortotipografa del espaol actual. Gijn: Trea, 2004.
Mateos, Agustn: Etimologas griegas del espaol (15. ed.). Colima:
Esfinge, 1979.
Pharies, David: Diccionario etimolgico de los sufijos espaoles y de
otros elementos afines. Madrid: Gredos, 2002.
Segura Murgua, Santiago: Nuevo diccionario etimolgico latn-espaol y de las voces derivadas. Bilbao: Universidad de Deusto,
2003.
Varela Ortega, Soledad: Morfologa lxica: la formacin de palabras.
Madrid: Gredos, 2005.
<www.medtrad.org/panacea.html>
Revisin y estilo
Raramente los traductores editoriales (libros, prensa e historieta) se plantean cul es la forma ms adecuada de presentar
sus trabajos al cliente, dando por sentado que basta con saber
manejar las herramientas de edicin de que dispone el procesador de textos o el programa de traduccin asistida por ordenador que utilicen y con imitar en la medida de lo posible el
aspecto grfico (composicin y disposicin tipogrficas) de
la obra que traducen, para entregar un encargo como es debido. Nada ms lejos de la realidad. La traduccin editorial no
es ms que uno de los primeros pasos en un larga, intrincada
y laboriosa cadena de produccin en la que ningn eslabn
puede ser ajeno al siguiente. De la decisin que el traductor
tome sobre el modo de representar una frmula en su original
o sobre la conveniencia de alfabetizar el ndice alfabtico de
una obra pueden derivarse toda una serie de complicaciones
(costos aadidos, laboriosos procesos de revisin, errores o
prdidas), que podran evitarse con slo adaptar sin apenas
esfuerzo sus mtodos de trabajo tradicionales a los requisitos de los nuevos procesos y tecnologas en el campo de la
edicin.
En su descargo, no obstante, hay que argir que un traductor no tiene por qu conocer el proceso que sigue a la elaboracin de un original para que adquiera forma de impreso, algo
de lo que los editores s deberan ser lo bastante conscientes
para guiarlo hacia tcnicas de trabajo que faciliten ese posterior proceso de edicin.
Dirigir y pautar la labor de autores, traductores y correctores mediante la creacin de normas internas y libros de
estilo es sin duda una de las mejores maneras que tienen las
editoriales de obtener textos e imgenes impecables y listos
para entrar en mquina. Pero, salvo en el campo de la edicin
de revistas tcnicas, cientficas y acadmicas, pocos son los
libros de estilo que incluyen, adems de criterios lingsticos
y tipogrficos, normas de presentacin de los originales, pese
a las muchas ventajas que conlleva, tanto para el autor o el
traductor como para el editor, presentar adecuadamente una
obra. Y son menos an los libros de estilo que recogen directrices para su plantilla de traductores, pese a que un volumen
importante de la produccin espaola de libros se nutre de
traducciones.
* Este artculo es una adaptacin, preparada por la autora, de su obra Normas de presentacin de originales. Originales de autora y originales
de traduccin. Gijn: Trea, 2001.
** Editora de mesa, correctora y traductora. Sabadell (Barcelona, Espaa). Direccin para correspondencia: silvia.senz@menta.net.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
161
Revisin y estilo
Con el objeto de contribuir a llenar esa laguna en la formacin del traductor editorial, vayan estas normas abreviadas de
presentacin de traducciones para la edicin impresa. Al igual
que cualquier otra pauta de presentacin de textos, su vigencia
depende de la evolucin de los actuales procesos y herramientas de edicin. Hoy ya es incluso habitual que se le pida a un
traductor que traduzca utilizando un programa de compaginacin, sobre una maqueta virtual de la obra, especialmente
en el caso de coediciones (obras con idnticas caractersticas
grficas en diversos idiomas), del mismo modo que el redactor periodstico lleva tiempo redactando y compaginando a la
vez sus escritos. Si tal cosa ocurre, el traductor puede hacer
caso omiso de cualquier criterio de presentacin de originales,
puesto que entendiendo por original el material de texto o
ilustracin que va a reproducirse en pgina tipogrfica su
trabajo no ser nunca un original, sino que ya desde un principio tendr forma de impreso.
1. Objetivos de las normas de presentacin
de traducciones
<www.medtrad.org/panacea.html>
que puede titularse COMENTARIOS u OBSERVACIONES, donde anotar criterios de traduccin, dudas y observaciones, as
como errores o inexactitudes detectados en el original, haciendo constar las pginas del original y de la copia impresa de la
traduccin donde se producen y el criterio aplicado para su
correccin. Para realizar este tipo de observaciones no usar
la herramienta de comentarios de que suelen disponer la
mayora de los procesadores de texto, puesto que a menudo
genera problemas de visualizacin y recuperacin de la informacin.
En esta lista se incluir adems toda una serie de datos
y especificaciones tcnicas necesarias para facilitar la identificacin y el manejo de los documentos de la traduccin; a
saber:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
<www.medtrad.org/panacea.html>
Es habitual que el propio traductor saque una copia impresa de su trabajo, que le servir para constatar que todo est,
efectivamente, en orden y tal como aparece en pantalla, y que
adjunte luego esta copia al cliente, para que la use como soporte de los procesos de revisin subsiguientes.
Tambin en la presentacin de esta copia impresa debe
observar ciertas pautas:
Se imprimir en papel preferentemente de formato DINA4 (210 x 297 mm).a
El interlineado debe ser de al menos 1,5 lneas, a fin de
dejar espacio en blanco suficiente para la inclusin de correcciones y anotaciones en la interlnea.
Se utilizar una fuente tipogrfica (en los procesadores de textos, Fuente o Tipo de letra) corriente, que
permita diferenciar bien la letra redonda (normal) de la
cursiva (Times o Garamond sern, en este sentido, mejor
que Courier).
N. B.: No es necesario imitar cada una de las tipografas
que aparezcan en la obra original, salvo que tengan un claro
valor distintivo (p. ej., si en una obra determinada se usan
tipos de distintas familias tipogrficas una romana, como la
Times, y una paloseco, como la Helvtica para diferenciar
personajes), caso en el cual puede recurrirse a equivalencias
tipogrficas fcilmente identificables.
Se utilizar un cuerpo (tamao de letra) no inferior al 11.
Al configurar la pgina, deben dejarse amplios mrgenes
(2,5 cm al menos), tanto laterales como superior e inferior, que
servirn para dar cabida a las correcciones que no quepan en
la interlnea y a las instrucciones de composicin y compaginacin.
Es indiferente qu clase de prrafo (justificado slo por
la izquierda o por ambos mrgenes) se aplique al texto general,
siempre que se sangre la primera lnea de prrafo mediante
la opcin automtica de sangrado de prrafo (no mediante
tabulacin).
El nmero de pgina debe aparecer impreso en el margen inferior o superior derecho, y ha de ser, preferentemente,
correlativo de un documento a otro si la traduccin se entrega
en ms de un documento. Olvidar numerar la copia impresa
activando y definiendo para ello la funcin automtica de
numeracin de pgina puede acarrear tremendos quebraderos de cabeza a quien la maneje (imaginemos slo lo que
puede ocurrir si la copia cae al suelo y se desbarata el orden
de las pginas).
Asimismo, el traductor deber asegurarse de que la copia
impresa que entrega corresponda a la versin definitiva del
documento digital.
2.4. Uso del procesador de textos
Revisin y estilo
Revisin y estilo
tiempo, los dgitos 230; para obtener las comillas latinas que
engloban en espaol las citas directas y los pensamientos se
usar la combinacin Alt+174 para las comillas de apertura
() y Alt+175 para las de cierre (); para la raya () que
en espaol entre otros usos seala dilogos e incisos
se usarn las combinaciones Alt+0151 o Alt+8211, y para
el menos (), usado sobre todo en frmulas y para marcar
subapartados, se recurrir a las combinaciones Alt+0150 o
Alt+8212.
Cualquier signo o smbolo que no aparezca en una obra y
que no est recogido en el cdigo ASCII de caracteres puede
representarse mediante equivalencia convencional entre dicho
carcter y un carcter del teclado de figura similar. Por ejemplo, las vietas (topos o bolos) con forma romboide () con las
que se marcan prrafos o subapartados pueden transcribirse en
la traduccin como asteriscos.
En el caso de que se usen caracteres del teclado en sustitucin de caracteres que no pueden obtenerse mediante combinaciones de teclas, se facilitar a la editorial una lista de correspondencias, que se incluir en el documento COMENTARIOS.
Si no se acierta a dar con ningn carcter de teclado que
pueda emular un signo especial sin correspondencia en ASCII, se sustituir este en la traduccin por la indicacin entre
corchetes [SIGNO (+ nmero de pgina/prrafo/frmula donde
aparezca)].
No se aplicar ningn tipo de solucin a las tpicas rayas de
inciso o cualesquiera otros signos de puntuacin colgantes
que tanto incomodan a muchos traductores y cuyo arreglo
acarrea ms problemas de los que resuelve. Si el signo en
cuestin est escrito como es debido (p. ej., si la raya de apertura
de inciso va pegada al texto que la sigue y la raya de cierre de
inciso va pegada al texto que la precede, sin ningn espacio
intermedio), no va a haber problema alguno en la composicin
tipogrfica, por mucho que aparezca aislado en la pantalla del
documento original del traductor o en su copia impresa.
2.5. Transcripcin y tratamiento de elementos textuales
y grficos de la obra
<www.medtrad.org/panacea.html>
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
el texto la situacin de cada frmula omitida mediante una mencin entre corchetes (segn nuestro ejemplo: [FRMULA 2.1]), de
forma que el tcnico en autoedicin pueda hacer la sustitucin
en el lugar preciso.
2.5.1.4. REMISIONES
Un cuadro (tambin denominado tabla) es una clasificacin de datos o materias dispuestos en grupos interrelacionados, generalmente separados entre s por filetes (lnea o trazo)
o espacios en blanco, y ordenados en columnas y filas.
Un recuadro de texto es un fragmento de texto, con o sin
ttulo a la cabeza, que, por su relevancia o con fines didcticos, aparece destacado del texto general de una obra mediante
diversos recursos grficos: encerrado por filetes u orlas, o
montado sobre un fondo tramado o sombreado con forma
geomtrica. Segn su extensin y complejidad, puede incluir
no slo texto, sino tambin otros elementos (ilustraciones con
sus pies y rotulados correspondientes, tablas).
Para la traduccin de los cuadros, conviene seguir las siguientes pautas:
No se utilizarn en ningn caso las opciones del procesador de textos que permiten confeccionar tablas o recuadros de
texto. Aparte de que resulta imposible transferir la estructura
y diseo de los cuadros y recuadros generados con dichas
funciones a un programa de compaginacin y trasladar su
contenido ocasiona muchas incomodidades al compaginador y
aumenta la probabilidad de prdidas de informacin, no necesariamente la disposicin y la composicin de estos elementos
en la obra final va a emular el diseo original, por lo que el esfuerzo que el traductor realiza para reproducirlo resulta intil.
Salvo que la editorial indique lo contrario, se traducir y
transcribir el contenido ntegro de los cuadros, incluidas las
cifras, signos y smbolos.
Si algunos de los recuadros de texto de una obra contienen, adems de su propio texto, tablas e ilustraciones, stas
se reflejarn en la traduccin en el lugar donde aparezcan
siguiendo las pautas que se dan para este tipo de elementos (v.
tb. 2.5.3, Componentes grficos [figuras]).
En la traduccin no se reproducirn ni los filetes, ni las
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
les para el ttulo, las mismas clases de letra para las cabeceras,
en un cuerpo (tamao de letra) igual o inferior al del texto
general y sin reproducir alineaciones, filetes (lneas o trazos)
ni puntos conductores (.......) que delimiten o destaquen las
columnas, filas o recuadros. La estructura en columnas y filas
de la tabla se reflejar utilizando tabuladores para separar las
columnas y pulsando la tecla de retorno de carro para iniciar
una nueva fila:
Ejemplo 2:
La tabla 6 muestra cmo se multiplic la produccin
de papel en Gran Bretaa en el siglo XIX, primero
multiplicando el nmero de mquinas de papel en
funcionamiento y despus aumentando el ritmo de
trabajo de cada mquina.
TABLA 6.
Produccin de papel en el Reino Unido en el siglo XIX
TABLA 6. Produccin de papel en el Reino Unido en el
siglo XIX
Perodo
N. medio de mquinas
1821-1830
54
15 400
1851-1860
305
77 890
1881-1890
530
384 320
1901-1903
536
735 800
Revisin y estilo
<www.medtrad.org/panacea.html>
Revisin y estilo
A
[1:] Capa molecular
[2:] Capa de Purkinje
[3:] Capa granular
[4:] Sustancia blanca
B
[1:] Capa molecular
[2:] Capa de Purkinje
[3:] Capa granular
[4:] Glomrulos
[5:] Sustancia blanca
[PIE:] FIGURA 10.11. Seccin teida con el mtodo de
Nissl a travs de la corteza cerebelosa. A: vista con poca
amplificacin. B: vista con gran amplificacin.
[FIN DE FIGURA]
En la corteza cerebelosa existen cinco tipos de
neuronas que tienen una distribucin laminar diferente
(cuadro 10.2): 1) clula de Purkinje, 2) clula granular,
3) clula en cesta, 4) clula estrellada, y 5) clula de
Golgi.
Si las figuras de la obra que se traduce aparecen numeradas en su epgrafe correspondiente (sea por captulos, sea
por partes, sea por libro), se reflejar esta numeracin en la
traduccin del epgrafe (v. ejemplo 1, anteriormente).
Si en la obra original pese a ir acompaadas de epgrafe o pie descriptivo las figuras carecen de nmero de serie
impreso, la editorial suele facilitar al traductor un ejemplar
donde se habrn numerado las figuras correlativamente, a lpiz
y a mano, a lo largo del libro y en numeracin independiente
de otras numeraciones (p. ej., la de los cuadros), o bien pedirle
al traductor que las numere. La mencin a la figura se har en
este caso del siguiente modo:
<www.medtrad.org/panacea.html>
EJEMPLO 2:
[FIG. 4]
Notas
a
Esta norma es vlida slo para Espaa y buena parte de los pases
europeos. En otros pases, como Mxico o Estados Unidos, el tamao estndar es el carta.
Como es bien sabido, el principal experto en esta materia y compilador de la norma ortotipogrfica hispnica es Jos Martnez de
Sousa, de entre cuyas obras destacan, por su utilidad para el traductor, el Manual de estilo de la lengua espaola (Gijn: Trea, 2. ed.,
2001) y la Ortografa y ortotipografa del espaol actual (Gijn:
Trea, 2004).
<www.medtrad.org/panacea.html>
Cartas a Panace@
169
Cartas a Panace@
<www.medtrad.org/panacea.html>
Bibliografa
1. Silva GA. Perlas de la traduccin: La armada terrestre. Panace@,
2005; 6 (19): 80. <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n19_
entremes_silva.pdf>.
2. Chamizo Domnguez PJ, Nerlich B. False friends: their origin and
semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics, 2002;
34: 1833-1849.
3. Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola
(22. edicin). Madrid: Espasa, 2001. Versin electrnica en lnea:
<www.rae.es>.
Cartas a Panace@
<www.medtrad.org/panacea.html>
cosas como (slo falta el pronombre personal antes del infitivo): [yo] deciros que lo que tratamos en la reunin... o
[yo] comunicaros que.....
George Orwell escribi el ensayo Politics and the English Language, que no tiene desperdicio (vase Panace@
2001, 2 [4]: 77-79; <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n4_Plumero.pdf>). Intento adoptar, aunque muchas veces
no lo consiga, sus seis reglas bsicas sobre el ingls, que son
aplicables tambin a otras lenguas:
Orwells Six Rules
1. Never use a metaphor, simile, or other figure of
speech which you are used to seeing in print.
2. Never use a long word where a short one will do.
3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
4. Never use the passive where you can use the
active.
5. Never use a foreign phrase, a scientific word or
a jargon word if you can think of an everyday English
equivalent.
6. Break any of these rules sooner than say anything
outright barbarous.
Creo que coincide con lo que escribe Manuel Calvo
sobre el lenguaje periodstico en el artculo de Razn y
Palabra:
En el lenguaje periodstico hay que procurar la economa
de expresin y evitar el pleonasmo, la redundancia, lo
superfluo, si queremos alcanzar eficiencia y concisin.
Pero sin extremosidades, ya que la concisin mxima
suele equivaler a ambigedad y la efectividad de una
comunicacin depende tanto de que sta sea breve
como de que sea inequvoca. Como en la funcin
empresarial, es necesario conseguir la mxima eficacia
con el mnimo coste. Es cierto que la riqueza de vocabulario
es cualidad positiva del periodista y del escritor, pero
tambin lo es que con un mnimo de voces y de giros
pueden expresarse muchos matices.
Y tambin con los criterios de la Sociedad Interamericana
de Prensa:
171
Cartas a Panace@
<www.medtrad.org/panacea.html>
Sport life
Con la llegada de la primavera, la mayora de los magazines activan las sirenas de emergencia que avisan a las mujeres de que se
acaba el tiempo de que disponen para conseguir un cuerpo 10, antes de mostrarlo en toda su algidez1 celultica en la piscina.
Yo practico do-in2 para combatir el neoestrs.3 Y, adems, este largo invierno he tratado de compatibilizar mis visitas
a lugares cocooning4 con saludables y atractivas cenas veggie-chic.5 A pesar de todo ello, debo confesar que mi cuerpo no
est en condiciones de enserselo a nadie. Y, como entre mis ADL6 no se encuentra el hacer un ejercicio que machaque mi
body como Dios manda; y, sobre todo, como mi content room7 est completamente sumergido en el hi-tech8 por lo que no
pega ni con cola que ponga en l una abdominal board9, he pensado que lo mejor es que me matricule en un gimnasio.
As que, ni corta ni perezosa, me he ido esta tarde al Sport Life, que est cerca de mi casa, para demandar informacin.
Pero, sinceramente, no consigo aclararme, dada la oferta tan amplia e innovadora de actividades que hay y dados, tambin,
los nombres que las designan y las explicaciones que los acompaan: puedo hacer spinning, que es como un ciclismo para
chicas, o practicar staby, una nueva clase colectiva en la que se usa una prtiga corta que vibra con nuestros movimientos
(!). Tambin es posible que me olvide de la natacin normal y haga swap con msica, o que deje de lado el tradicional aerobic e ingrese en una especie de Escuela de sirenas que es el aquagym. Si lo que quiero es yoga en femenino, para eso est
el body balance; pero, si lo que busco es un aerobic con coreografa basada en patadas, puetazos, codazos o rodillazos
no s si esto lo podran definir como aerobic en masculino, debo inclinarme por el cardio-thai. Siempre me queda la
posibilidad del bodypump hacer pesas siguiendo una coreografa o, mejor, los pilates, que es una forma ligera y suave
de hacer ejercicio... y muchas, muchas cosas ms.
Como me he quedado agotada slo de escuchar todo esto y como, al fin y al cabo, ya tenemos el verano encima por
lo que no me va a servir de nada ir ahora a un gimnasio, lo voy a dejar para el curso que viene. Mientras tanto, desde mi
lounge area, practicando el mejor de los deportes que existen que es el lounging,10 voy, mejor, a seguir un curso aceleradsimo de ingls va digital; porque, cuando nos queramos dar cuenta, la Spanish omelette ya no se hace con patatas, sino con
chips.
Notas:
172
<www.medtrad.org/panacea.html>
El lpiz de Esculapio
Saginata
Saliste de la consulta con aire preocupado, yo te esperaba con
el ndice posado en el signo Escorpin, y all me lo dijiste,
tengo una tenia. No permita que los imprevistos la distraigan,
rezaba mi horscopo. A m me sonaban las tenias de los documentales del Geographic, las asimilaba a orugas de cuatro
ojos que invadan el intestino y se hacan fuertes a base de
acaparar lo que les llegaba, es decir, aquello que alguien haba
aderezado de manera seductora, cuando menos cariosa. Qu
ingrato, el parasitismo. Regresamos a casa callados, en el 42,
sin quererlo fuiste enroscando la receta entre los dedos lo
que hace el subconsciente, incluso abombaste el extremo
en el que quedaban las eses, las de Seguridad Social, de forma
que aquel gusano de papel semejaba lucir un par de anzuelos
para anclarse, una lombriz de celulosa comiendo de tu palma.
La tenia te consuma el pensamiento; insististe durante todo el
trayecto en contener el aire para terminar con ella, aguantabas
y aguantabas hasta ponerte lvido y despus inspirabas con
fuerza y yo la supona volando hacia las lindes del colon, entre
heces, pero, claro, para una tenia aquello deba de ser papilla
de frutas. Mientras tanto mirabas por el cristal con la mano pegada a la hebilla, sobre el ombligo, como si palpando el cuerpo
del delito te sintieras portador de algo, molesto pero vivo.
Quiz precisaras ese tipo de consuelo. Al apearnos saltaste con
cuidado y sospech, slo fugazmente, que el instinto paternal
comenzaba a hacer presa en ti.
Esa tarde duplicaste tu merienda; yo haba bajado a la farmacia para encargarte las pastillas, pero el efecto sera lento, lo
haba comentado el doctor. Nunca entend ese exceso de celo
por no revelar, llanamente, que la tenia te ira devorando las
ngulo muerto**
Verme con falda y preocuparte era todo uno. Sabas que mostrar las piernas era signo inevitable de mi tristeza y, aunque
siempre respetaste mis manas, esos das me abrazabas con
tal afn que no haba ngulo por el que escurrirse, y as me
quedaba dentro, dormida en ti.
Acepto los pantalones por ms que cierre los ojos y no logre desterrar tu ausencia. Ayer bombachos, hoy piratas, maana
de pana; acaso la avenencia entre destino y gravedad no sea
ms que una ilusin; acaso ambas leyes me fuercen a seguir,
aunque sea disfrazada.
La araa de la esquina del techo se mueve con parsimonia.
Traslado el ngulo muerto de mi campo visual a la esquina del
techo, la de la araa.
Me pregunto si el talante con el que amanecen mis das,
el que me hace buscarte por los ngulos del techo antes de
perderme en la lucidez, es una prolongacin de aquel que experimento en los sueos. No sern los minutos los que lo van
definiendo? A fin de cuentas, ellos nos dan cuerpo, quin sabe
si identidad. Somos una sucesin de minutos, me lo decas
cuando te sometan a ese estudio del sueo que te obligaba a
visitar el Maran cada mes. Pasabas la noche con dos cmaras enfilando tus movimientos nunca diste con su ngulo
muerto y salas con un informe de tus avatares nocturnos:
3:00 AM sueo REM, 3:20 AM ondas alfa, 5:00 AM agitacin
y contorsiones, 6:10 AM placidez. Me lo leas con la inocencia
del que no se entera. Te hacan dormir con un batn ridculo
que apenas te cubra la entrepierna y enseguida naufragabas
bajo la manta, movido por el decoro; yo te dejaba en la cama
con un beso en la frente y unos cuantos electrodos dndote un
aire raro, manipulable; el del corazn, desobediente, insista
173
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
Hoy las feromonas son bien conocidas, incluso entre quienes no han estudiado biologa, como afrodisacos naturales para
seducir y conquistar al sexo opuesto. Pero en 1959, cuando el alemn Adolph Butenandt descubri la primera de ellas, los
cientficos no se ponan de acuerdo en cmo llamarlas: ectohormonas?, telergonas?, transcitantes?
El trmino que se impuso a la larga, feromona, lo propusieron en las pginas de Nature el bioqumico alemn Peter
Karlson, del Instituto Max Planck de Bioqumica de Mnich, y el entomlogo suizo Martin Lscher, del Instituto Zoolgico
de la Universidad de Bonn. Y respaldaron su proposicin con el apoyo etimolgico de dos trminos griegos:
Referring to Starlings original definition, Bethe called such substances ectohormones; the name has been used by
some authors but rejected by others. The most common definition of hormones to-day is that they are the products of
endocrine glands. This should not be lightly expanded and diluted; in fact, it would be preferable to create and define
a new term.
We propose, therefore, the designation pheromone for this group of active substances. The name is derived from
the Greek pherein, to transfer; hormn, to excite. Pheromones are defined as substances which are secreted to the
outside by an individual and received by a second individual of the same species, in which they release a specific
reaction [...] [P. Karlson, M. Lscher. Pheromones: a new term for a class of biologically active substances. Nature,
1959; 183: 55-56].
Como toque erudito no est mal, pero su recurso al inexistente verbo griego hormn me hace albergar serias dudas sobre
el autntico origen etimolgico de su propuesta. En mi opinin, lo ms probable es que Karlson y Lscher no tomaran directamente del griego el segundo elemento de su neologismo, sino ms bien del alemn Hormon o del ingls hormone.
174
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
Antologa mdico-literaria
El doctor inverosmil
* Extensa bibliografa sobre la persona y la obra de Ramn Gmez de la Serna en: <www.ramongomezdelaserna.net/Abc4.estudios.htm>.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
175
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
El lpiz de Esculapio
<www.medtrad.org/panacea.html>
una vez uno tan disparatado, tan confundido por los mdicos y tan confundido por s mismo, que le hice un anlisis
especial:
Elementos peligrosos: cristalizaciones de seguridad de
una enfermedad que no existe.
Clculos intelectuales: clculos formados por la distraccin pensando en la muerte.
Segmentos: desprendimiento y segmentacin de la vida
por la duda de la vida.
Recuerdos retrospectivos: exceso.
Sedimentos de reloj: numerosos clculos de varios relojes.
Aprensiones: aprensin de la pulmona que ha obrado
reflejamente sobre el rin del lado atacado por la
supuesta pulmona.
Mi termmetro
Mi termmetro es un termmetro falso que no puede sealar
ms que treinta y siete y cuatro, porque hasta ah tiene camino el mercurio, y en el resto el cristal es slido y no deja
pasar a la plateada sierpe.
Para mis enfermos tambin tengo termmetros de esa
clase que sustituyo en lugar de los suyos.
No hay nada ms nocivo que un termmetro, pero que
menos se le pueda quitar al enfermo. Slo se le puede sustituir. Yo he intentado a veces despojarles del termmetro,
romprselo, tirrselo, y no ha sido posible; siempre ha
vuelto el termmetro clandestino con sus brillos de barrita
de hielo.
El termmetro, con sus borrosidades en que se pierde la
lnea del mercurio como en los limbos de la nada entre los
limbos del cristal, es aciago, como si fuese una espina que se
tragase el enfermo y que se le clavase en el alma.
Contiene el termmetro una inyeccin de fatalidad irreparable, que se vuelve ms irreparable an despus de inyectarse. Ese mercurio inquieto de los termmetros penetra en la
vida y pone su columna de fro, que como un fenmeno reflejo o como se quiera se inmiscuye en la columna vertebral.
Se mueve, circula en el torrente circulatorio el termmetro entero, y con sus nmeros, con sus brillos de fra locura,
con su metro de la vida, medida exacta, breve tan breve,
que parece mentira, que separa lo que va de la vida a la
muerte.
El cuarenta es una obsesin en la frente de los enfermos,
que cuando me llaman, y antes de usar mis falsos termmetros, veo como escrito en sus frentes, con ese cuarenta acentuado, de 4 muy pronunciado y redicho.
La enfermedad del termmetro, que complica la enfermedad del paciente, puede acompaarle a la sepultura.
Yo he visto el caso de un enfermo sin fiebre, que porque
el termmetro descompuesto haba sealado el cuarenta y
177
El lpiz de Esculapio
Eso es de lo mismo
Los enfermos acostumbran a preguntar tantas cosas, que resultan inaguantables sus consultas.
178
<www.medtrad.org/panacea.html>
Semblanzas
<www.medtrad.org/panacea.html>
She did graduate work in philosophy, literature, and theology at Harvard, earning a masters degree in philosophy. A
fellowship enabled her to pursue further studies at St. Annes
College, Oxford, but she quickly moved on from there to the
University of Paris. She spent four years in Paris, participating in the caf culture during a time of great intellectual and
artistic ferment, the era of Sartre, Cocteau, Ionesco, Barthes,
and dith Piaf.
After her return to the US in the early 1960s she lectured on
philosophy at the City College of New York and Sarah Lawrence College, and on the philosophy of religion at Columbia
University. She soon joined Manhattans bohemian intellectual
clique and embarked on a career as a writer, publishing sociopolitical commentary in the Partisan Review, literary criticism
in the New York Review of Books and other publications, and
an experimental novel, The Benefactor (1963).
The subjects of her nonfiction writing were remarkably
diverse. She became an advocate of European modernism
in literature and the arts, seeking to popularize the works
of Sartre, Camus, Simone Weil, Beckett, Godard, and LviStrauss, but also promoting such native avant-garde figures
as John Cage, Merce Cunningham, Kenneth Anger, and
Jasper Johns.
Her literary output eventually included four novels, many
short stories, several monographs, and several collections of
essays. She also wrote and directed plays and feature-length
films in both the US and abroad. Her books have been translated into more than 30 languages. Later in her career she made
many public appearances to lecture on or debate topics of social or artistic relevance, or to read from her works.
179
Semblanzas
<www.medtrad.org/panacea.html>
tual que tenga una mente tan clara y esa capacidad de enlazar,
conectar, relacionar, said Fuentes. He referred to her as la
mujer ms inteligente que he conocido. Years earlier, JeanPaul Sartre had expressed exactly the same appraisal.
Time magazine said of her, She has come to symbolize the
writer and thinker in many variations: as analyst, rhapsodist,
and roving eye, as public scold and portable conscience. But
William Deresiewicz, in reviewing a collection of her later
essays (Where the Stress Falls) in The New York Times, wrote,
never before has she made such large claims for her moral
pre-eminence, her exemplary fulfillment of the intellectuals
mission as societys conscience. In effect, shes the first person in a long while to nominate herself so publicly for sainthood.
Her nonfiction alienated many academics, and while her
fiction won critical acclaim, it earned little money. Possessing
a healthy ego, she often sparked controversy and invited
hostility by her oracular pronouncements, her impassioned
espousal of offbeat causes, and her occasional reversals of
position.
***
Sontag laid the foundations of a constantly broadening theory of aesthetics and criticism in her essay, Against Interpretation (Evergreen Review, 1964), reprinted in 1966 in a collection with the same title. The central theme of this seminal
document is that a work of art must stand or fall on the basis
of the responses it generates in those who experience itthat
efforts to find its meaning or to distinguish between its form
and its content cannot enhance its value but only cheapen it.
To interpret is to restate the phenomenon, in effect to find an
equivalent for it To interpret is to impoverish, to deplete the
worldin order to set up a shadow world of meanings. In
the years to come she would restate in many different ways
her aversion to what she perceived as philistinism in art, ethics, and life.
Her Notes on Camp, also written in 1964 and republished in the same collection, catalogues in a series of 58
numbered jottings some distinctive features of the marginal, aberrant, quirky, overstated gay aestheticism then better
known as Camp (etymology obscure), which is good because its awful. The essence of Camp, Sontag said, is its
love of the unnatural: of artifice and exaggeration. And Camp
is esotericsomething of a private code, a badge of identity
even, among small urban cliques. Jews and homosexuals
are the outstanding creative minorities in contemporary urban
culture. (The writer was Jewish and bisexual.)
Not content to muzzle the critic, as she had done in
Against Interpretation, she proceeded to condemn the artist, and art itself, to self-negation and ultimate extinction.
In The Aesthetics of Silence (1967), reprinted in Styles of
Radical Will (1969), she wrote, Art must tend toward antiartthe substitution of chance for intention, and the pursuit
of silence. According to Sontag, John Cages notorious piano
composition 4 33 (1952), which consists of 4 minutes and
33 seconds of total silence, is legitimate art because it elicits a
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Semblanzas
<www.medtrad.org/panacea.html>
***
In 1978, Sontags experiences as a cancer patient sent her
thoughts and creative drive in a new direction. Like most
professional writers, she was awed by the potential for good
and evil of her chosen medium, the printed word. During
the course of her treatment she had observed that words and
phrases used to describe cancer had a profound effect on her
attitude toward her disease, and on the attitudes of fellow
patients and even of their families and friends and the health
professionals who were taking care of them.
She found that words like victim, ravage, malignant, and invasive, by depicting cancer as an evil, invincible predator, create a demoralizing atmosphere of terror and
defeatism, aggravating the patients sufferings and creating
obstacles to effective treatment. She exposed this destructive
aspect of medical language in an essay entitled Illness as
Metaphor.
Again she attacked societys obsession with meaning:
Cancer patients are lied to, not just because the disease is (or
is thought to be) a death sentence, but because it is felt to be
obscenein the original meaning of that word: ill-omened,
abominable, repugnant to the senses.
Contrasting the 20th-century image of cancer as a destructive force with the 19th-century romantic image of tuberculosis
as an enhancement of identity, she showed how both diseases
have become associated with personal psychological traits.
With the modern diseases (once TB, now cancer), the romantic idea that the disease expresses the character is invariably
extended to assert that the character causes the diseasebecause it has not expressed itself. Passion moves inward, striking and blighting the deepest cellular recesses.
She condemned this accusatory aspect of disease metaphors, arguing that cancer is not a curse, not a punishment, not
an occasion for embarrassment. She called for a revision of
medical and lay terminology pertaining to illness, particularly
cancer, a substitution of positive and life-affirming expressions
for those supporting a pessimistic mythology of despair.
In 1986 the discovery that a friend was dying of AIDS inspired Sontag to write a short story exploring the response of
society to this new and terrifying disease, even more fraught
with meaning than cancer. Completed in two days, The
Way We Live Now, with a title borrowed from a novel by
Anthony Trollope, records the reactions of a group of New
Yorkers to the news that a friend has AIDS. (The patient is
never named, and neither is the disease.)
Originally published in The New Yorker, the story was
issued as a small paperback with illustrations by Howard
Hodgkin in 1991. The Way We Live Now consists almost
exclusively of fragments of conversation among the dying
mans numerous friends, who express shock, pain, bewilderment, blame, guilt, and fear. Besides accurately capturing the
spirit of those days when AIDS was new, this work conveys a
message that transcends its reportorial mission: how a network
of friends can become a community of healing.
Less than two years after the appearance of that story,
Sontag undertook a nonfiction study of AIDS in the form of a
181
Semblanzas
<www.medtrad.org/panacea.html>
that the process works both ways. AIDS has become a figure
for furtive and subversive operations, political corruption, and
every variety of decadence. Drawing parallels between advice
for protection against computer viruses and advice for preventing the transmission of AIDS, she demonstrates how HIV
provides a whole lexicon of ready-made symbolic language:
the virus is furtive, lurking, mutable, self-copying.
AIDS and Its Metaphors makes its strongest case against
military imagery, which overmobilizes,overdescribes,
andpowerfully contributes to the excommunicating and
stigmatizing of the ill.
***
Child prodigy and Renaissance person, sociopolitical
firebrand and weathervane of post-modernist taste, Susan
Sontag wrote prolifically in several genres. Most of her fiction is forgettable, and little of her criticism will survive. But
her writings on medical language and AIDS, by raising the
consciousness of a generation to the pernicious interaction
between metaphor and public and private perceptions of what
it means to be sick, wrought what promises to be an enduring
influence on lay and medical journalism.
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
mundo. La NLM ofrece sus servicios de informacin, de manera gratuita, no slo a los profesionales sanitarios, sino tambin
de la ciudadana en general, dentro y fuera de los EE. UU.
La NLM ha sido pionera en utilizar lo que vinieron a llamarse las nuevas tecnologas. En los aos sesenta incorpora
un sistema informtico para editar el Index Medicus, que haba
supuesto la continuacin del Index Catalog de finales del siglo
XIX, donde el coronel Billings haba comenzado a recopilar el
saber mdico de su poca.
Esta accin supuso el suministro de un punto de acceso
nico a un enorme cuerpo bibliogrfico, no slo para quienes
tienen el ingls como lengua materna, sino tambin para otros
lectores. La lengua inglesa ha actuado como catalizador, al
traducirse las publicaciones de todo el mundo a este idioma.
En 1971 la NLM introdujo Medlars Online, que hace accesible Medline a travs de redes de telecomunicacin con la
utilizacin de un programa informtico avanzado llamado Elhill. Este programa permiti entrenar a los bibliotecarios para
realizar bsquedas mediante palabras en el texto y utilizando
los Medical Subject Headings (MeSH), vocabulario estandarizado que permite recoger la informacin diseminada en todas
las revistas biomdicas que se publican en el mundo.
Con este sistema se crea la primera base de datos, donde la
NLM permite acceder a todo el conocimiento que ha venido
atesorando. Adems, siguiendo la trayectoria iniciada en la dcada anterior, con la introduccin del sistema Medlars, la NLM
contribuy en los setenta a la formacin de redes nacionales y
regionales en todo el mundo, sirviendo como modelo para los
servicios de bibliotecas mdicas en diferentes pases e incluso
entrenando a los profesionales de stos, y aportando servicios de
suministro de documentos, directamente y a travs de acuerdos
de cooperacin. La Organizacin Mundial de la Salud (OMS) ha
llevado a cabo eficaces proyectos de financiacin de personal de
la NLM para suministrar documentos a los pases en desarrollo
en frica, el Mediterrneo oriental y el Sureste asitico.
En la dcada siguiente, en 1985, casi el 39% de los artculos
indizados por Index Medicus fueron suministrados por los centros extranjeros de Medlars (the Medlars Family), estableciendo estrechas relaciones entre s y con la NLM, lo que supone el
afianzamiento de su carcter internacional, y constituyendo un
ejemplo excelente de asociacin internacional y una verdadera
contribucin a los servicios de informacin en lnea.
En 1993 la NLM public su primer sitio web; fue una de las
primeras instituciones norteamericanas en utilizar este medio.
En 1999 esta web haba sido visitada por 380 000 usuarios,
cifra que ascendi a 8 millones en 2004.
Las bases de datos de la NLM se presentan en lengua inglesa. Los resmenes que ofrece estn todos en ingls aunque
* Biblioteca del Hospital Virgen de las Nieves, Granada (Espaa). Direccin para correspondencia: mmerced.rodriguez.sspa@juntadeandalucia.es.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
183
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
HSRProj (<www.academyhealth.org/hsrproj/search.htm>)
Suministra registros de proyectos de investigacin
en servicios de salud, entre los que se incluyen los
referidos a tecnologas sanitarias y utilizacin y desarrollo de guas de prctica clnica.
NCBI (<www.ncbi.nlm.nih.gov>)
El National Center for Biotecnology Information
(NCBI) se fund en 1988 como recurso nacional de
informacin sobre biologa molecular. El senador
Claude Pepper reconoci la importancia de procesar
e informatizar la informacin generada en relacin
con la investigacin biomdica y patrocin el proceso
legislativo que estableca el NCBI en la Biblioteca Nacional de Medicina. La misin del NCBI es desarrollar
nuevas tecnologas de la informacin para ayudar a la
comprensin de los fundamentos moleculares y el proceso gentico que controlan la salud y la enfermedad.
OMIM (<www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?db=OMIM>)
OMIM (Online Mendelian Inheritance in Man) es
un catlogo de trastornos genticos humanos con
vnculos a referencias bibliogrficas, registros de
mapas de secuencias y bases de datos relacionadas.
Este recurso est basado en el libro Mendelian Inheritance in Man.
HSDB (<www.nlm.nih.gov/pubs/factsheets/hsdbfs.html>)
HSBD (Hazardous Substances Data Bank) es un
fichero de datos especializado en la toxicologa de
productos qumicos de riesgo potencial.
Toxnet (<http://toxnet.nlm.nih.gov/index.html>)
Es una recopilacin de bases de datos especializadas
en toxicologa, productos qumicos de riesgo par la
salud, y temas relacionados con esta rea.
Toxline (<http://toxnet.nlm.nih.gov/cgi-bin/sis/htmlgen?TOXLINE>)
Suministra informacin bibliogrfica sobre efectos
de medicamentos y otros productos qumicos. ConPanace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
185
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
Titular de primera pgina de la edicin en cataln del diario El Peridico: Un jutge accepta com a mares una parella de
lesbianes (literalmente, un juez acepta como madres a una pareja de lesbianas). El mismo titular en la edicin en espaol
de la misma publicacin: Un juez convierte en madres a una pareja de lesbianas. Es lo mismo? El matiz ideolgico que
hay detrs de cada una de las dos versiones, desde luego, no lo es. La cuestin, aqu, es por qu, si en la versin catalana
aparece acepta, en la versin en espaol encontramos convierte. Fijmonos en cmo define el DRAE ambos trminos,
en las acepciones que aqu interesan. Aceptar: Aprobar, dar por bueno, acceder a algo (el sentido en cataln de acceptar
es equivalente). Convertir: Hacer que alguien o algo se transforme en algo distinto de lo que era. Desde el punto de vista
del significado, el primer verbo implica una actitud pasiva por parte del sujeto: se toma algo como est. El segundo verbo,
en cambio, lo que propone es una accin del sujeto por la que se modifica una parte de la realidad. Esto, en el contexto que
nos ocupa, tiene consecuencias claras: el juez que acepta deja las cosas como son, el juez que convierte las transforma. El
juez que acepta se adapta al mundo, el juez que transforma se convierte en agente de una accin. Los efectos, en este caso,
se proyectan sobre las otras protagonistas de la noticia: la pareja de lesbianas. El que el juez acte de una forma u otra determina cmo vemos a las mujeres. Si el juez acepta, ellas imponen su visin del mundo: cuando son aceptadas como madres,
es porque de manera implcita ya tenan antes esta consideracin. Si el juez convierte, el papel de la pareja es otro: el paso a
la categora de madres no es efectivo hasta que lo determina el magistrado.
La traduccin no es nunca ingenua. Las palabras y el orden de las palabras esconden sutilezas que nos hacen ver la realidad de maneras muy diversas. Como en este ejemplo. El hecho de que un verbo implique o no determinada accin por parte
del sujeto de la frase refleja dos maneras de interpretar el entorno, y no solo con respecto al caso concreto de que se habla
aqu, sino tambin en relacin con el papel de una institucin en la sociedad.
Curiosamente, si en otros casos las razones del sesgo ideolgico pueden parecer claras, no sucede as en el que nos ocupa.
En principio, no parece haber por parte del rotativo barcelons ningn inters en cargar las tintas en un sentido determinado
segn se trate de una u otra edicin. Tampoco sabemos si la primera redaccin del titular fue en espaol o en cataln. Pero
podemos hacer suposiciones. Es posible, por ejemplo, que se trate de una cuestin de estilo, porque ciertamente la frase tiene
un problema, el de ajustar la concordancia entre el plural de madres y el singular de pareja, y quiz el redactor o un
corrector haya visto bien la frase en cataln pero le haya parecido un poco forzada la expresin acepta como madres a una
pareja. De todas maneras, la alternativa con convierte no resuelve la situacin mucho mejor. Sea como sea, hay algo que
no se debe olvidar al traducir: buscar la mejor opcin estilstica no debe llevarnos a presentar las cosas desde una perspectiva
distinta de la que tiene el texto de partida, porque estaremos traicionando la manera de ver el mundo del documento original
(en cualquier sentido, porque recordemos que aqu ignoramos si la lengua de partida es el cataln o el espaol).
187
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
Llengua i s: Revista Tcnica de Poltica Lingstica. Nmero 31, especial Llengua i salut. Barcelona: Secretaria
de Poltica Lingstica de la Generalitat de Catalunya, tercer
cuatrimestre del 2004. 80 pginas. ISSN: 1134-7724.
La revista puede adquirirse en las libreras de la Generalitat de Catalunya (<www.gencat.net/eadop/espanol/eadop_cast.htm>) o mediante encargo a travs de Internet
(<www.gencat.net/eadop/index.htm>), por correo electrnico
(pead0007@gencat.net) o por telfono (+34 932 925 443).
* IULA - Instituto Universitario de Lingstica Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona, Espaa).
Direccin para correspondencia: rosa.estopa@upf.edu.
188
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
Reseas
la experiencia, que se repetir en el 2005, y expone los resultados y las ventajas de un curso semipresencial en el que el
profesor deja de tener todo el control sobre los contenidos y lo
comparte con los alumnos, que tienen un grado mucho mayor
de decisin que en un curso totalmente presencial.
Justamente este ltimo punto es el que Mila Victori desarrolla en el artculo La formaci psicolgica i metodolgica
de laprenent en els centres dautoaprennetatge, en el que,
a partir de su experiencia en el centro de autoaprendizaje de
la lengua catalana de la Universitat Autnoma de Barcelona,
presenta una batera de criterios para ayudar a los aprendices a
reflexionar sobre su aprendizaje y a planificarlo ms adecuadamente, as como a desarrollar una metodologa ms eficaz
y autnoma. Mila Victori ha percibido que, en la prctica, el
alumno que utiliza los centros de autoaprendizaje para formarse no es tan autnomo como en un principio se esperaba, y
por eso hay que ayudarle a cambiar los hbitos para pasar de
una enseanza presencial, en el que el alumno no tomaba decisiones, a la autoenseanza, en la que el alumno necesita una
tutora, un soporte para tomar sus decisiones, y en este sentido
el papel del asesor se valora como fundamental para el xito
de la formacin.
Complementa el apartado de Didctica el artculo de
Joan Mart, actual presidente de la Secci Filolgica de
lInstitut dEstudis Catalans y profesor de la Universitat Rovira i Virgili, sobre Noves metodologies per al coneixement
de les llenges. A partir de la constatacin del dficit que los
estudiantes y la poblacin en general tienen en el dominio de
la lengua, tanto oral como escrita, el autor busca la causa y
propone una cambio de mtodo. Para l, la causa radica en los
programas curriculares de la materia de lengua en las escuelas, institutos y universidades: se dedican demasiadas horas a
teoras y conceptos lingsticos y muy pocas a la prctica de la
lengua. Joan Mart piensa que para mejorar en lengua, para ensear a hablar, leer y escribir bien una lengua, hay que hablarla, y leer y escribir en ella. Es necesario tambin distinguir la
oralidad de la escritura y distinguir los diferentes registros de
una lengua, enseando al alumno a utilizarla adecuadamente.
Segn Mart, el profesor debe olvidar que aprender una lengua
consiste en adquirir su gramtica en un sentido tradicional. Los
hablantes escogen las palabras para construir un texto comunicativo, y este debe ser el primer objetivo para conseguir lo que
nos distingue como personas: el uso de la palabra.
190
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
191
Reseas
ms bien de azoriniana. Para Azorn todo ha de ser sacrificado a la claridad. Si se comparan las definiciones que se dan
en la microestructura de este diccionario con las que aparecen en algunos glosarios, se percibe enseguida la claridad a
la que aludimos. Los especialistas en diccionarios tcnicos,
incluidos los de lingstica redactados por lingistas, suelen
adolecer de un cierto oscurantismo. ste no es el caso del
Diccionario del medicamento FARMA-TERM, que demuestra
que, sin perder el rigor conceptual, todo se puede expresar
con claridad.
Al parecer, las crticas de los trabajos no son realmente
crticas sin no van acompaadas de peros o reparos. A ste
no se le puede poner ninguno, especialmente cuando el autor
tiene una gran experiencia y lo ha sometido a la consideracin
de las miradas expertas de tantos colaboradores. Cabra opinar
que las reas temticas son muchas o son pocas, que algunas se
podran haber fundido en una sola o que, por el contrario, otras
se podran haber desdoblado en dos. No son ms que opiniones. Sabemos, desde Platn, que todas las clasificaciones son
imperfectas y que constituyen aproximaciones operativas. Por
cierto, debe de haber una errata en la pg. LVI cuando asigna
ECON. a Farmacologa, y FARMACOL. a Economa sectorial. Por lo dems, la valoracin global del trabajo es positiva,
porque cumple con mucha dignidad todos los objetivos que
implcita o explcitamente se marca.
En el terreno de las sugerencias s podramos dar alguna. Antes hemos dicho que las definiciones del diccionario
estaban claras. De todas formas, en la lexicografa moderna,
dada la naturaleza resbaladiza del significado, incluso en las
ciencias ms objetivas, se tiende a ilustrar lo dicho por medio
de un ejemplo, con lo que el sentido queda ms claramente
fijado. Por tanto, no vendra mal una oracin ilustrativa que
<www.medtrad.org/panacea.html>
Estos galenos siempre usando palabras raras! Basta con slo ver la cara del paciente cuando oye esos trminos tan complejos.
En el nmero 9-10 de Panace@ (pg. 9), contaba Bertha Gutirrez Rodilla que su abuelita no entendi lo que el mdico
quiso decir con ambulatorizar.
Algo parecido le ocurri a mi ta cuando su cardilogo, el Dr. Prez, le dijo que le colocaran dos stents con filtro. Al
ver su asombro y desconcierto, el galeno tradujo la frase a su lenguaje cotidiano: Le colocaremos dos ruleros con paragitas. A lo que mi ta respondi muy enojada que ella estaba muy bien peinada y que no crea que esos ruleros sirvieran para
andar bajo la lluvia.
Y eso no fue todo. Das ms tarde, volvi a la consulta con el Dr. Prez. Le informaron de que el doctor bajara en un
rato, puesto que estaba ocupado mirando una pelcula en el 5. piso. Mi ta, muy ofendida ahora, se quej: A usted le parece
bonito? Me cita a las 11 y se va a ver una pelcula! No puedo creer que en este hospital los mdicos tengan cine y todo.
Ocurre que en el 5. piso funciona el servicio de Hemodinamia, y el Dr. Prez estaba mirando una cinecoronariografa.
192
<www.medtrad.org/panacea.html>
Reseas
193
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
Bien sabemos, queridos colegas, que las abreviaturas y las siglas a menudo son un desafo para el traductor. Las nuevas
(HAART: highly active antiretroviral therapy), las informales, de la jerga mdica, las inventadas (IAM: infarto agudo de
miocardio o insuficiencia aguda monetaria; HLA: antgeno leucocitario humano o hermano latinoamericano; WNL: within
normal limits o we never looked!). Muchos de los colegas que asisten a mis cursos manifiestan la misma inquietud. Se
traducen, no se traducen? Qu prefiere el cliente?
Estaba hace unos das traduciendo una historia clnica y me encontr con ALI:
Durante el acto operatorio se recibe formacin nodular blanquecina de 2 1,8 cm. Congelacin: positivo (ALI).
Sera acute limb ischemia? Acute lung injury? Anterolateral infarct?
Ninguna de ellas se ajustaba al contexto. Por otra parte, debo aclarar que el texto estaba en espaol, por lo que ninguna
de estas opciones era vlida. De acuerdo, muchas veces las siglas aparecen en ingls y as se usan en ambos idiomas. Pero
descubrira luego que este tampoco era el caso.
Como de costumbre, agot las fuentes de bsqueda: la red, glosarios, diccionarios, listados, revis toda la folletera que
guardo en mi biblioteca, consult con los galenos, pregunt a los colegas.
Por suerte el informe mdico inclua al pie la direccin del hospital, telfonos y hasta el nombre del profesional responsable. Por lo que, ni corta ni perezosa, llam al servicio del hospital y ped hablar con el galeno en cuestin. Muy amablemente me explic que ALI corresponda a Alberto Luis Iotti: el mdico que haba realizado el procedimiento!
194
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
collection.nlc-bnc.ca/100/200/300/ktaylor/kaboom/bzzurkk.
htm>.
Relacionada con la anterior, esta entretenida seccin ofrece
un amplsimo catlogo de onomatopeyas e interjecciones, clasificadas segn el tipo de sonido, actitud o voz que reflejan.
1.4. Les onomatopes ou larts de faire du bruit en silence.
195
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
buber.net/Basque/Euskara/onomat1.html>, <www.buber.net/
Basque/Euskara/onomat2.html>, <www.buber.net/Basque/
Euskara/onomat3.html>.
2. Recursos bilinges
2.1. Lia LAMBERT: Lexique des onomatopes (franais-allemand).
<www2.rz.hu-berlin.de/francopolis/Onomatopees(D).htm>.
Glosario de onomatopeyas e interjecciones en dos versiones, francesa y alemana.
tos/O/onomatopeies.htm>.
Repertorio provisional (pendiente de revisin y ampliacin)
de onomatopeyas, interjecciones, mimologismos y voces para
dirigirse a los animales en cataln.
1.7. Onomatopeya. En: El Huevo de Chocolate. <www.
elhuevodechocolate.com/onomato.htm>.
En esta pgina se ofrece un cuadro de correspondencias
entre onomatopeyas espaolas y lxico relacionado (sustantivos y verbos) de voces de animales, instrumentos musicales y
196
3. Recursos multilinges
3.1. Bzzzpeek. <www.flat33.com/bzzzpeek/index1.html>.
Panace@. Vol. VI, n.o 20. Junio, 2005
Reseas
<www.medtrad.org/panacea.html>
Repertorio sonoro e interactivo de onomatopeyas de animales y vehculos en mltiples lenguas, grabado por hablantes
nativos.
3.2. Magno glosario de la onomatopeya universal. <http://zi-
fra.blogalia.com/historias/26548>.
Pgina de autora coral donde se dan las correspondencias
espaol-diversos idiomas de las onomatopeyas ms habituales
en los tebeos.
guau (perro)
bow wow (ingls)
woof-woof (ingls)
wan (japons)
ouaf (francs)
wouf (francs de Qubec)
gavvv (ruso)
au au (portugus de Brasil)
bub-bub (cataln)
bau bau (italiano)
wau (alemn)
waf waf (holands)
jav (ucraniano)
kikeriki (hngaro)
kukarek (ruso)
cock-a-doodle-doo (ingls)
kikiriki (alemn)
quiquiriquic (cataln)
kukurruku (euskera)
3.3. Sounds of the Worlds Animals. <www.georgetown.edu/
faculty/ballc/animals/animals.html>.
Onomatopeyas de las voces de los animales en todas las
lenguas, clasificadas por animal y tambin por idioma. Una
joyita.
quiquiriqu (gallo)
kokekokkoo (japons)
cocorico (francs)
cocoric (portugus de Brasil)
chicchirichi (italiano)
Mediterranean Editors and Translators Meetings (METM) is a new southern European and Mediterranean network of
English language consultants of many typeseditors, translators/interpreters, communication coaches, technical writers and
educators in English for specific purposes. The association will be launched at the groups first meeting in Barcelona on 4-5
November 2005 at the start of Science Week.
METM aims to provide a meeting place for consultants who work with oral, written and multimedia textsand with
their authorsin areas where English language mediators are needed. The plan is to share expertise and channel information
between local language consultants and larger organizations like the European Association of Science Editors, the Council
of Science Editors, the European (and American) Medical Writers Association(s) and the IEEE Professional Communication
Society. While the main focus will be on editing, translation, coaching and other communication services for academics and
professionals in scientific disciplines, the needs of other groups in finance, culture, politics, business and non-governmental
organizations will also fall within our scope.
The first meetingMETM 05will feature two plenary speakers. Joy Burrough-Boenisch, founding member of SENSE,
a model self-help the organization of English editors in the Netherlands, will speak on the sense of editors associations.
She will also give a workshop on how to train editors and translators to work with the texts of non-native English speakers.
The second speaker is Ana Marusic, former president of the World Association of Medical Editors and editor-in-chief of the
Croatian Medical Journal. In that capacity Dr. Marusic has been instrumental in implementing an approach to peer review
that also serves to mentor young scientists, helping to create a critical mass of publishing researchers in her region.
Further information about the program and how to register can be found on the METM web page: <www.metmeetings.org>.
197
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
Agenda
Laura Munoa*
Reuniones
V Escuela Internacional de Verano de Terminologa
Organizado por: IULA - Universidad Pompeu Fabra.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fechas: 4-8 de julio del 2005.
Informacin: <www.iula.upf.edu/ee/eeees.htm>.
Curso La publicacin mdica en Espaa
Organizado por: Universidad Complutense de Madrid.
Lugar: San Lorenzo del Escorial (Madrid, Espaa).
Fecha: 12 de julio del 2005.
Informacin: <www.ucm.es/info/cv/artes.html>.
14th World Congress of Applied Linguistics:
The future is now
Organizado por: American Association for Applied
Linguistics.
Lugar: Madison (Wisconsin, EE. UU.).
Fechas: 24-29 de julio del 2005.
Informacin: <www.aila2005.org>.
XVIIth World Congress of FIT
Organizado por: Fdration Internationale des Traducteurs.
Lugar: Tampere (Finlandia).
Fechas: 2-7 de agosto del 2005.
Informacin: <www.fit2005.org>.
IX Jornadas nacionales sobre normativa del idioma espaol:
El espaol para el mundo
Organizado por: Fundacin Litterae y Universidad
del Salvador.
Lugar: Buenos Aires (Argentina).
Fechas: 4-6 de agosto del 2005.
Informacin: fundlitterae@arnet.com.ar.
IV Congreso de Traduccin e Interpretacin
Organizado por: Irs-Maldonado Traduccin y
Capacitacin.
Lugar: Crdoba (Argentina).
Fechas: 13-15 de agosto del 2005.
Informacin: <www.imtt.com.ar/2005conference/program.
htm>.
IV Congreso de Lenguas del Mercosur
Organizado por: Universidad Nacional del Nordeste.
Lugar: Resistencia (Argentina).
Fechas: 23-27 de agosto del 2005.
Informacin: <hum.unne.edu.ar/extension/eventos/2005/
lengua/circular1.htm>.
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
Cursos
Actualidad de la traduccin
Organizado por: Universidad Complutense de Madrid.
Lugar: Fundacin General de la UCM, Madrid (Espaa).
Fechas: 4-29 de julio del 2005.
Informacin: <www.ucm.es/info/fgu/escuelacomplutense/
cursos/h01.htm>.
Curso de periodismo cientfico: La ciencia
en el centenario de la revolucin de Einstein
Organizado por: Universidad Autnoma de Madrid y diario
El Pas.
Lugar: Alameda del Valle (Madrid, Espaa).
Fechas: 17-23 de julio del 2005.
Informacin: < www.escuela.elpais.es>.
Publicaciones
Confluncias: Revista de Traduo Cientfica e Tcnica
Nmero monogrfico A traduo cientfica e tcnica
em lngua portuguesa no mundo. (<www.confluencias.net>).
Os textos para publicao devem ser enviados at 31 de agosto
de 2005.
199
Agenda
<www.medtrad.org/panacea.html>
Me qued con los crespos gramaticales hechos. Nunca llegu a escribirle a Fernando Lzaro Carreter esa carta a la que me
he referido en el nmero anterior de Panace@ (pg. 11; <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n19_entremes_samper.
pdf>). Se trataba de un mensaje agradecido y admirado, pero, no se equivoquen, no iba a ser una carta lambona ni lagarta,
como decimos en Colombia; no se trataba de hacerle la pelota o abrumarlo con lisonjas azucaradas. Al final me propona
aplicarle una mnima dosis de su pedaggica medicina. l nos ense a mirar con seis ojos y a or con seis odos, a descubrir
en el ancho mar la sardina muerta, a tirar la manzana podrida. Seguramente le habra parecido que estaba cumplida su misin
si algn discpulo sospechaba haber pillado errores en sus propios textos.
As pues, para rematar mi carta habra servido una serie de lunares que creo haber detectado en sus dardos. Son dardos
para los dardos. O, ms exactamente, posibles dardos, sobre cuya ortodoxia habra preguntado a don Fernando.
Algunos de ellos seran los siguientes:
En 1990 (El dardo en la palabra, l. ed., pg. 534) Lzaro dice: Desde la simple disconformidad a la pura hostilidad. Existen dos expresiones distintas que indican lo mismo: desde... hasta y de... a. Igual da desde Bilbao
hasta Madrid encontr nieve que de Bilbao a Madrid encontr nieve. Pero, aunque muy empleada en Espaa
(no se usa tambin el verde rea?), la mezcla parece un animal raro: cabeza de gato y cuerpo de perro.
Aprendimos de Lzaro a dar la bienvenida al extranjerismo que inaugura un espacio en nuestra lengua y a repudiar
al que pretende sacar a empellones de su silla a una vieja y estable palabra castellana. No entiendo, pues, por qu
el maestro escribe cada match deja tras s un triduo (pg. 686). Es posible completar por lo menos media docena
de sinnimos espaoles de match (enfrentamiento, contienda, partido, juego, combate, pelea). Por qu, pues,
permitirle que tome asiento y aplaste los trminos que ya estaban all instalados?
Jurara sobre la Biblia y apostara un tamal a que los siguientes gerundios que ha empleado don Fernando son
incorrectos: Se nos alzan [...] dejndonos el idioma como un bebedero de corral (pg. 175); Apta solo para
rectores inaugurando cursos (pg. 370); Miles de cueros absorbiendo sol; parejas con paletas devolvindose la
pelota; criaturitas llorando [...] (pg. 392); Me llamaron de un peridico solicitando mi opinin (pg. 460); El
aterrizaje de un avin arrastrando el morro por la pista.
Uno de los tics ms empobrecedores del idioma es el de llamar igual a quien ejecuta un oficio y al oficio ejecutado;
el relaciones pblicas, por ejemplo. Quien desarrolla la reventa es, en el Diccionario de la Real Academia Espaola
y en la lgica de la lengua, el revendedor, aunque la pereza mental haya cado en la mana de llamar reventa al que
hace la reventa (pero no venta, sino vendedor, a quien hace la venta). Sin embargo, Lzaro escribe: Vino en mi
auxilio un reventa (pg. 684). E incurre, en vez de condenarlo, en semejante uso tan chato.
Sobre todo esto, y sobre tantas cosas ms, me habra gustado escribirle a Fernando Lzaro Carreter. Pero no lo hice.
Reproducido con autorizacin del Rinconete,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/>)
200