Vous êtes sur la page 1sur 28

Traduccin: problemas de definicin, procedimientos y tcnicas

1. Introduccin
Desde que comenz la traduccin, numerosos autores han tratado de
elaborar una definicin que recoja totalmente todos los pequeos matices de esta
actividad. Hoy, en el siglo XXI, damos por aceptables muchas de ellas pero an no
se ha conseguido una definicin total.
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Debemos distinguir entre traduccin e interpretacin. Los traductores
trabajan por escrito y los intrpretes oralmente.
Traducir es expresar en una lengua (lengua meta) lo expresado
anteriormente en otra (lengua origen). Jakobson clasific las traducciones en tres
tipos:
Interlingstica: Entre lenguas.
Intralingstica: Interpretacin de un mensaje en la misma lengua. Es una
especie de aclaracin.
Intersemitica: Entre sistemas. Por ejemplo: interpretacin del cdigo Morse.
La interpretacin consiste en expresar oralmente, en la lengua de los
oyentes, el contenido e intenciones del orador.
TRADUCCIN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
En los ltimos aos, los traductores se ayudan de herramientas de
traduccin asistidas para facilitar la tarea. El proceso consiste en recuperar
traducciones hechas con anterioridad mediante bases de datos llamadas
memorias de traduccin.
2. Aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir
Debemos tener en cuenta la finalidad y las caractersticas de la traduccin
que ya mencion Hurtado Albir en 2001.
Es necesario hacerse tres preguntas:
1) Por qu se traduce?
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes, y esa diferencia
lingstica y cultural es la razn de ser de la traduccin.
2) Para qu se traduce?
La traduccin tiene una finalidad comunicativa que pretende traspasar la barrera
de incomunicacin que existe debido a las diferencias.
3) Para quin se traduce?
Para un destinatario que no puede acceder a un texto y necesita un traductor que
haga de mediador lingstico y cultural. Por lo tanto, hay que hacer hincapi sobre
todo en tres ideas:
1. La finalidad comunicativa de la traduccin.
2. El destinatario.

3. La finalidad real de la traduccin.


Tampoco debemos olvidarnos de los factores extratextuales e
intratextuales.
Los factores extratextuales se analizan antes de leer el texto, simplemente
observando la situacin y responden a preguntas tales como: Quin lo escribe?
Para qu?, Para quin?, Cundo?, etc
Los intratextuales, influenciados por los factores situacionales, se
descubren tras haber ledo el texto y responden a preguntas como: De qu trata
el texto?, cmo est escrito?, qu tipo de oraciones emplea?, etc
3. Definicin de traduccin segn diversos autores
J.C. Catford (1965). Segn Catford, la traduccin es un proceso unidireccional,
desde la lengua origen a la lengua meta. La traduccin es la sustitucin de
material textual de una lengua origen por material textual equivalente en la lengua
meta.
Octavio Paz. Para Octavio Paz, la traduccin tiene que superar al texto original.
Aprender a hablar es aprender a traducir. Por ejemplo, cuando un nio pregunta a
su madre por el significado de una palabra, lo que realmente le pide es que le
traduzca a su lenguaje el trmino desconocido.
E.A. Nida & C.R. Taber (1971) La traduccin consiste en reproducir en la lengua
de llegada la equivalencia ms prxima al mensaje de la lengua de partida, en
primer lugar en el aspecto semntico y en segundo lugar, en el aspecto estilstico.
Coseriu (1977). Coseriu remarca el hecho de que lo que se traduce no son
lenguas sino textos. La traduccin no sera otra cosa sino la sustitucin de las
palabras de una lengua por las de otra, que tengan un mismo, o equivalente
significado. La equivalencia supone un problema a la hora de dilucidar su
naturaleza, ya que no implica hacer un trasvase palabra por palabra, ni una mera
transferencia de significados.
M. Garca Landa (1984). La traduccin es una actividad humana que consiste en
hablar para re-producir un espacio snsico mediante la produccin de otro espacio
formal. Traducir no es hablar para reproducir las palabras sino para reproducir el
sentido.
C. Nord (1991). My concept of translation is basically functional. Translation is the
production of a functional target text maintaining a relationship with a given source
text that is specified according to the intended or demanded function of the target
text (translation skopos). Translation allows a communicative act to take place
which because of existing linguistic and cultural barriers would not have been
possible without it. Translation is always realized for a target situation with its
determining factors (recipient, time and place of reception...), in which the target
text is supposed to fulfill a certain function which can and, indeed, must be

specified in advance. As the target recipient has to rely on the functionality of the
target text, the translator is bound to maintain a certain loyalty toward the TT
recipient.
P. Newmark (1988). What is a translation? Often, though not by any means
always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that
the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple,
as one ought to be able to say something as well in one language as in another.
On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since
by using another language you are pretending to be someone you are not. Hence
in many types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the temptation is
to transfer as many SL words to the TL as possible. The pity is that the translation
cannot simply reproduce, or be, the original.
B. Hatim & I. Mason (1990). Translating is a communicative process which takes
place within a social context. Translators are inevitably acting under the pressure of
their own social conditioning while at the same time trying to assist in the
negotiation of meaning between the producer of the source-language text (ST) and
the reader of the target-language text (TT), both of whom exist within their own,
different social frameworks.
R. Rabadn (1991). Existen dos lneas claras de aproximacin al estudio de la
traduccin: la consideracin de la traduccin como resultado y la consideracin de
la traduccin como proceso. La primera lnea supone una visin esttica de la
traduccin: hay un TO (texto origen), codificado en una LO (lengua origen), que se
reformula en un TM (texto meta), codificado en la correspondiente LM (lengua
meta). El TO est formado por material lingstico que ha de ser sustituido por
material lingstico adecuado en el polo meta. El criterio mximo por el que se
mide la validez de la traduccin es la adecuacin del TM a su TO en los distintos
niveles lingstico-textuales. Por su parte, la consideracin de la traduccin como
proceso entraa una visin dinmica. En este enfoque se habla de equivalencia
como relacin global entre el TO y el TM y de aceptabilidad por parte de los
receptores del polisistema meta.
V. Garca Yebra (1994). "La traduccin consiste en reproducir en la lengua
receptora o lengua terminal el mensaje de la lengua fuente u original, mediante el
equivalente ms prximo y ms natural primero lo que se refiere al sentido y
despus lo que se refiere al estilo.
Mercedes Trics (1995). La traduccin consiste en un acto de comunicacin que
pretende reproducir el sentido de un mensaje mediante la creacin, en otra
lengua, de un mensaje equivalente, con una funcin comunicativa similar,
expresada en la forma ms adecuada posible, para que pueda ser entendido por
un nuevo lector en una nueva situacin.

4. Tcnicas y procedimientos de traduccin


Aun no hay un acuerdo entre tericos sobre cmo designar a los mtodos
utilizados por el traductor para resolver los problemas a los que se enfrenta
durante su trabajo. A continuacin se nombran y describen distintos mtodos
descritos por: J.P.Vinay & J. Darbelnet, G. Vzquez Ayora, P. Newmark, y Catford.
El estudio est basado en el lingista G. Vzquez Ayora aunque tambin se
incluyen los puntos de vista de los autores anteriores
4.1. La transposicin
4.1.1. Traduccin oblicua
En la traduccin oblicua se distinguen varios mtodos. Partiendo de un
claro ejemplo, veremos una serie de puntos:
I have left my book on the table He dejado mi libro sobre la mesa.
They begged you not to bother them again Rogaban que no volvieras a
molestarlos.
En el primer ejemplo, se da una correspondencia de nivel superior o
lexemas (verbo, sustantivo) y a nivel inferior o morfemas. Tambin se da una
equivalencia total, lo cual se conoce en lingstica como correspondencia formal
de estructura y contenido (grado cero).
Por otra parte, en el segundo caso, vemos que discrepa de lo anteriormente
explicado. Ya no existencia correspondencia formal entre sus elementos. Hay una
correspondencia de contenido pero no hay correspondencia en cuanto a su
estructura.
Aqu es donde intervienen los mtodos oblicuos, ya que nos permite
reemplazar las unidades y estructuras por otras de diferente clase.
Ej. Before he comes back (verbo), Antes de su regreso (sustantivo)
4.1.2 La alteracin estilstica y la transposicin
La transposicin como tcnica de traduccin, fue estudiada de forma
extensa por George Panten en su obra La transposition, principe de la
traduction. As, la finalidad de este proceso es lograr la naturalidad de expresin
en la lengua de llegada en todos sus niveles (lxico, estructural y enunciativo). Se
puede definir como procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso
del texto de la lengua de origen por otra diferente que en el texto de llegada lleve
el principal contenido semntico de la primera.
Confirmamos as, que estas transformaciones constituyen la base de la
alternatividad estilstica, esto es, de las formas variadas de expresar una
significacin bsica en el terreno de la estilstica interna. Con este procedimiento,

llegamos a una etapa en que se empieza a demostrar que la estilstica


comparada se ocupa de los factores operativos. Hay que decir que con la
transposicin se ha conseguido una gran mejora en la prctica traductora.
4.1.3. Transposicin obligatoria y definitiva
Antes de nada, cabe distinguir entre traduccin obligatoria y facultativa.
Para ello, vemos este ejemplo:
There is a reason for life
- Hay razn para vivir
- Hay una razn para vivir
La transposicin sustantivo/verbo es facultativa ya que tambin vale la primera
versin. Un caso de transposicin obligatoria sera el de adjetivo/sustantivo.
4.1.4. Variedades de transposicin
Estas variedades las vamos a presentar mediante ejemplos, ya que se ve ms
claramente.
4.1.4.1 Adverbio/verbo
The application of hard work should eventually produce La aplicacin de
trabajo diligente acabara por producir
4.1.4.2 Adverbio/sustantivo
It is commonly believed that La gente cree que
4.1.4.3 Adverbio/adjetivo
A genuinely international body Un genuino cuerpo nacional
4.1.4.4 Verbo participio pasado/sustantivo
Waiting to go to America A la espera de ser llevada a Amrica
4.1.4.5 Verbo/adjetivo
We will attempt to be brief, relying on Trataremos de ser breves, confiados en
que...
4.1.4.6 Verbo/adverbio
As you may have observed Como ustedes tal vez lo han observado
4.1.4.7 Sustantivo/ verbo o participio pasado
Esta es la transposicin ms comn, ya que sabemos que el espaol prefiere el
verbo al sustantivo. Este cambio ser apropiado cuando el sustantivo indique
acontecimiento y le sustituya un verbo.

4.1.4.7.1 Sustantivo/verbo
Without the slightest hesitation Sin vacilar en lo ms mnimo
4.1.4.7.2 Sustantivo/participio pasado
Within a reasonable period of time alter the conclusion of such training
Dentro de un periodo de periodo razonable despus de concluido tal
adiestramiento
Se observa que los sustantivos utilizados como trminos de la preposicin with
admiten transposicin sustantivo/participio pasado.
4.1.4.8 Adjetivo/sustantivo
A broken coupling Una ruptura de acoplamiento
Este tipo de transposicin es ventajosa cuando al adjetivo le precede un adverbio,
constituyen una doble transposicin. Entran en juego los casos en que ingls se
usa un sustantivo con funcin de adjetivo, para calificar a otro sustantivo; aqu la
transposicin es de carcter obligatorio.
Fringe benefits Beneficios marginales
4.1.4.9 Adjetivo/verbo
It is doubtful wether Se puede dudar si
4.1.4.10 Participio pasado/adjetivo
Improved puts Insumos mejores
4.1.4.11 Transposicin de determinantes y partculas
Vamos a ver diferentes casos, dependiendo del tipo de artculo y dems partculas
semejantes:
A) Artculo definido/Indefinido
She has a pale complexin Tiene el semblante plido
B) Posesivo /Art. Definido
Your hair is too long Tienes el pelo muy largo
C) Otras partculas
At the time En esa poca
D) Transposicin de that
A problem like that Un probelma de esa naturaleza
4.1.5 Transposicin doble: adverbio+adjetivo/sustantivo+adjetivo
Es una forma muy caracterstica del idioma ingls.
It was an exuberantly optimistic ethic Era una tica de exuberante optimismo

He was an amazingly skillful public relations man Fue un hombre de relaciones


pblicas de habilidad asombrosa
4.1.6 Adjetivo+sustantivo
Tambin es bastante abundante en ingls.
The trhoughtful deliberation of these movements La intencin deliberada de sus
movimientos
4.1.7 Transposicin cruzada o quiasma
Esta clase concierne a las unidades dobles del tipo VB+ PARTCULA. Se expresa
as porque la accin no est expresada por el verbo, sino por su partcula. Cosa
que en espaol se da al contrario, es el verbo quin aporta la informacin.
He elbowed his vary through
Se abri paso a empellones
He swam across the river
Cruz el ro a nado
4.1.8 Segundo modelo de transposicin cruzada: verbo de posicin
+gerundio
She sat knitting
Teja sentada
4.1.9 Otros modelos de transposicin cruzada
Aqu vamos a ver una serie de modelos:
A) Combincacin sust. Abstracto + preposicin + sust. Cuantificable
The avaiability of services is broad Los servicios disponibles son
numerosos
B) El adjetivo, al igual que la preposicin en el quiasma, asume la fuerza de la
accin. Adems, el adjetivo ingls tomar la forma de un verbo en espaol.
The mobs were roaring hoarse El populacho se enronqueca de tanto
gritar
C) El sustantivo toma el lugar de la preposicin y del adjetivo en cunto a
accin principal.
He laughed his approval Aprob con una sonrisa
D) Construcciones de sentido reflexivo con verbos intransitivos.
He talked himself out of a job Perdi una oportunidad de empleo por
hablar demasiado.
E) Transposicin cruzada vb. + again/volver a + vb.
She saw him again Volvi a verlo

Tambin se puede ver sustituido el again por anymore:


No one worried anymore Nadie volvi a preocuparse
4.1.10 Transposicin de los grandes signos
Relativo a los grandes signos, vemos sustituciones como:
- Begged Rogaban
- Again volver a
- Que ya No tienen correspondencia
- To No tienen correspondencia
- Come back regreso
- Defended defender
They begged you not to bother again Rogaban que no volvieras a
molestar
La transposicin se considera el alma de la traduccin, y al extenderse a
rasgos sintcticos ms superiores, se vuelve ms compleja. Esto ocurre porque la
estructura semntica se puede ver alterada de muy diversas formas. Por ello, los
procedimientos se complementan y combinan con frecuencia.
Aunque sea difcil llegar a una clasificacin completa de las numerosas
variedades, recordamos el pensamiento de George Mounin, quin deca: para
una teora de la traduccin ningn punto de partida es demasiado pobre, con tal
de que permita salir del crculo de intraducibilidad.
A partir del ejemplo:
The steady eyes were undefeated Los ojos conservaban su mirada tenaz
En este diagrama se pueden constatar la combinacin o complementacin de 4
procedimientos:
- Transposicin
Adj (steady) verbo (conserv-)
Participio pasado (undefeated) verbo (conserv-)
- Modulacin del punto de vista
Steady y undefeated tenaz
- Compensacin
Se refiere a los rasgos smicos de un segmento de la cadena.
Steady se reparte entre tenaz y conserv-.
- Modulacin
El lexema ojos se modula con mirada.
4.1.11 Transposicin segn Newmark

Segn Newmark es un procedimiento de traduccin en la que el traductor


realiza un cambio en la gramtica cuando pasa un texto de la LO a la LM. La
transposicin es el nico procedimiento de traduccin que tiene que ver con la
gramtica, un procedimiento que la mayora de los traductores realiza
intuitivamente. Sin embargo, es probable que la investigacin en el campo de la
lingstica comparada y el anlisis de corpus de textos y de sus traducciones
descubran muchas ms transposiciones de gran utilidad para nosotros.
Existen varios tipos de transposiciones:
1.
Ejemplos:

La que realiza el traductor automticamente

Furniture Muebles. En este ejemplo al traducir del ingls al espaol la palabra


furniture que en ingls es incontable y por tanto singular, en espaol pasa a ser
una palabra plural.
The white cat El gato blanco. En este caso el adjetivo va delante del sustantivo
en ingls, sin embargo al traducirlo a espaol el sustantivo suele ir delante del
adjetivo, aunque a veces tambin lo encontramos delante.
2.

La que se realiza cuando al traducir encontramos una


estructura gramatical en la lengua de partida que no existe en
la de llegada.

Ejemplos:
Working with... Trabajar...
Los adjetivos neutros en espaol
Lo importante es... Its important...
3.

La que se realiza cuando a pesar de que podemos hacer una


traduccin literal, se usa una traduccin ms libre para que no
haya choque con el uso natural de la lengua de llegada.

Ejemplo:
Il ne tardera pas rentrer, Volver pronto.
Hay un gran nmero de transposiciones estandarizadas del ingls al
espaol que merece la pena resaltar aunque todas tengan ms de una traduccin.
Ejemplos:
Adverbio + adjetivo nombre + adjetivo.
Ejemplo: Exceptionally large: "de una importancia excepcional".
Preposicin construccin preposicional.
Ejemplo: After: "despus de".
Adverbio construccin adverbial.
Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".

Nombre + nombre, nombre + adjetivo.


Ejemplo: Nerve cell: "clula nerviosa".
Verbo descriptivo + preposicin verbo de movimiento +
gerundio (Vinay y Darbelnet la llaman criss-cross)
Ejemplo: He crawled to the window: "gan la ventana gateando".
Verbo copulativo + nombre verbo.
Ejemplo: He gave a laugh: "el se ri".
Nombre + preposicin + nombre, nombre + participio pasado o
subordinada adjetiva + nombre.
Ejemplos: The plot against him: "el complot urdido contra l",
The tower on the hill: "la torre que se ergua en la colina".
Oracin subordinada o sintagma adverbial construccin de
participio
Ejemplo: when the time comes (at the right time) I'll be ready: "Llegado el
momento estar listo".
4.

La que consiste en llenar un vaco lxico con una estructura


gramatical:

Ejemplo:
A la salida del teatro "As we came out of the theatre"
Hay transposiciones que sirven realizan por motivos estilsticos en vez de
lingsticos. Un ejemplo sera la transformacin de oraciones coordinadas inglesas
en subordinadas espaolas. Todos sabemos que las lenguas romances tienden a
subordinar, en tanto que el ingls prefiere las oraciones simples o coordinadas.
4.2. La modulacin
4.2.1. El problema de los mtodos empricos
El haber examinado el funcionamiento de la transposicin, nos ha permitido
ver las diferentes caractersticas que fundamentan la traduccin oblicua.
La oblicuidad en la nueva teora de la traduccin, va ms all de la simple
variacin mecnica de los trminos el enunciado, motivada por la intuicin antes
que por el mejor de los significantes.
Queremos puntualizar que esto no es forma de evitar el literalismo. Por
traduccin oblicua se entiende la traduccin fiel y respetuosa a la intencin del
autor; para lo cual es necesaria una aplicacin de procedimientos y tcnicas
sistemticas, lo cual requiere por parte del traductor, conocimientos lingsticos y
documentacin.
4.2.2. La modulacin y el anlisis particular de la experiencia
El nombre de modulacin se debe a George Panneton, uno de los
percusores del sistema oblicuo de la traduccin. As, la modulacin es una

nocin estilstica comparada, y consiste en un cambio de la base conceptual en


el interior de una proposicin, sin que altere el sentido de sta.
Esta concepcin la comentan otros autores, Vinay y Darbelnet; quienes
argumentan que su uso se ve justificado cuando la traduccin literal da por
resultado un enunciado gramaticalmente correcto pero que se opone al genio de la
lengua. Segn Whorf, lo expone diciendo que el punto de vista se referira a la
diferencia en el anlisis lingstico de la experiencia.
4.2.3. Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas
Se nos muestra la existencia de una reaccin psicolgica y espontnea en
las dos lenguas. Recurramos ante todo a una solucin clave frente a la pregunta;
Cmo se dice tal cosa en nuestra lengua? sta sera hacerse la misma pregunta
con el fin de seguir activa y creativamente el molde del pensamiento: thougnt
pattern de la lengua de llegada.
Veamos y analicemos el siguiente ejemplo:
Make your check payable to
(A) Haga su cheque pagadero
(B) Libre su cheque a nombre de
La versin A presenta una falta de modulacin, ya que un hispanohablante
se expresara de forma natural mediante la versin B.
Como ya hemos visto, el contenido vara de una cultura a otra, y a la vez, la
estructuracin del contenido vara de una lengua a otra. Esto se debe en parte, a
que la modulacin no est condicionada nicamente por hechos estructurales.
Observndolo desde el punto de vista del receptor, segn la teora de
Bloomfield, la traduccin debe producir en el destinatario la misma impresin que
le hubiera hecho la obra original.
Para dicho fin, es indispensable superar las divergencias que se
manifiestan entre los dos patrones lingsticos, por medio de recursos expresivos
de nuestra lengua.
Si vemos la modulacin desde el encuadre de la representacin lingstica
de las lenguas, la modulacin al espaol se orienta hacia el plano intelectivo,
mientras que el ingls, se orienta hacia un plano real y concreto.
4.2.4. Modulacin: plano avanzado de sensibilidad estilstica
En la prctica traductora, se observa que la mayora de loa errores se
deben al desconocimiento de la tcnica moduladora que parece escapar al grado
de la intuicin.
Esto se puede deber a que la transposicin se remonta niveles
gramaticales, mientras que la modulacin se da en las categoras del
pensamiento, dnde intervienen categoras lgicas.
Otro aspecto a tener en cuenta, es que, aunque la modulacin requiere
profundos conocimientos, sus aplicaciones en algunos casos son de carcter
obligatorio. La falsa traduccin produce una distorsin del mensaje ya que este
proceso tiende a llamar la intervencin subjetiva del traductor.

4.2.5. Variedades de la modulacin


4.2.5.1. Lo abstracto por lo concreto/lo general por lo particular
It looked like a poorly blown bottle Pareca un bote mal hecho
4.2.5.2 Modulacin explicativa
Se da de varias formas, la causa por el efecto, la sustancia por el objeto.
I tell you all this is way over your head Puedo asegurar lo que usted no se ha
imaginado siquiera.
Vemos un ejemplo de doble modulacin.
4.2.5.3 La parte por el todo
The car at the corb El coche estacionado en la calle
Articles of war Cdigo militar
4.2.5.4 Una parte por la otra
To brush shoulders Codearse
At arms length Al alcanze de la mano
4.2.5.5 Inversin de trminos o del punto de vista
Allowable error Error admisible
The kind of thinking El modo de pensar
4.2.5.6 Lo contrario negativado
Dont get so excited Tranqulzate
4.2.5.7

Modulacin de aspecto, forma y uso

May I help you? En qu puedo servirle?


The size of the vote La cantidad de votos
4.2.5.8 Cambio de comparacin o smbolo
Poor judgement Falta de criterio
The stage is set Est preparado el terreno
4.2.5.9. Modulacin de los grandes signos
Hemos reservado un apartado para este tipo de modulacin, dada la
complejidad de los procedimientos y su difcil delimitacin. Estos pueden ser
varios tipos:
A) De visin pasiva a activa
B) Complementos y frases relativizadas
C) Ordenamiento paratctico a hipotctico
D) Expresiones interrogativas o de duda a afirmativas. Se trata de una
modulacin facultativa que se llevar a cabo dependiendo de la clase de texto.
E) Discurso directo a indirecto

F) Expresiones exocntricas. Este es el caso de:


No hay de que
Con la mano en el corazn
Llevar la batuta
Lo contrario a exocntrico es endocntrico, en la cual, prevalecen las
significaciones particulares de cada unidad que forma la expresin.
Segn la clase y el grado de lexicabilidad, estas expresiones exocntricas pueden
traducirse como:
Expresiones equivalentes
Otras adaptadas
Expresiones amplificadas o endocntricas
G) De visin figurada a directa
H) De visin figurada a otra
I) De visin directa a figurada. Esto proporciona ganancia en la
expresividad, aunque existe un gran riesgo, y es que se puede romper la
equivalencia estilstica.
J) Animismo a inanimismo
Cabe decir, que ante esta variedad de modulaciones, algunas solo se
podran observar con la transcripcin de textos extensos.
4.2.6. Modulacin segn otros autores
Fueron Vinay y Darbelnet los que acuaron el trmino modulacin para
definir un tipo de variacin hecho mediante un cambio de punto de vista, de
perspectiva y muchas veces de categora de pensamiento. Estos autores
dividieron la modulacin en once categoras, en cambio para Newmark la nica
importante es la del contrario negado. El concepto modulacin abarca casi todo
lo que va ms all de la traduccin literal. En cambio, el contrario negado o como
lo llama Newmark, positivo por doble negativo o doble negativo por positivo es
un procedimiento concreto que, en principio, se puede aplicar a toda accin
(verbo) o cualidad (adjetivo o adverbio):
Ejemplos:
Dont delay: Date prisa
Get this straight: No te quepa duda
Hes extremely intelligent: No tiene nada de tonto
El segundo tipo de modulacin de Vinay y Darbelnet, la parte por el todo
consiste en lo que Newmark llama variantes del habla familiar: la ciudad Condal
(Barcelona). Los dems procedimientos de modulacin son:
1. Abstracto por concreto:
Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea".
2. Causa por efecto:
Youre quite a stranger: No se te ve el pelo
3. Una parte por otra:

From cover to cover: Desde la primera hasta la ltima pgina


4. Inversin de trminos:
Health insurance: Seguro de enfermedad
5. Activa por pasiva: se realiza obligatoriamente cuando una lengua no
tiene pasiva.
6. Espacio por tiempo:
As this is itself (espacio) presented a difference: Como eso presentaba
ya (tiempo) una dificultad.
7. Intervalos y lmites.
8. Cambio de smbolos.
De todas estas modulaciones, la de activa por pasiva, que es la ms
corriente, se hace obligatoria cuando una lengua no tiene pasiva, pero en las
lenguas romances es solo aconsejable.
4.3. La equivalencia
4.3.1. Falta de delimitacin perfecta entre procedimientos
Como se ha venido comentando, la separacin entre los diferentes
procedimientos no es tajante, se da una combinacin entre ellos.
Por ello, no hay que olvidar que esto obedece a que las nociones a partir de las
cuales funciona la lingstica, no son absolutas.
4.3.2. Equivalencia: caso extremo de modulacin
Adems de esa falta de delimitacin, podemos aadir la relacin confusa
entre hechos lingsticos y extralingsticos, y la dificultad de diferenciar las figuras
literarios (metfora, metonimia)
Esta postura se ve corroborada por Malblanc, que opina que la equivalencia
es una modulacin que se lexicaliza.
4.3.3. La visin exocntrica y su efecto total
Ya hemos visto algo relacionado con la visin exocntrica (modismos,
figuras del lenguaje, frases hechas, proverbios, locuciones). Se debe puntualizar
su gran importancia, ya que se da una carencia en los discursos de estas
expresiones.
4.3.4. Visin endocntrica irrelevante en equivalencia
Si se trata de analizar el sentido por los componentes semnticos que
constituyen la expresin, sta tendra un resultado confuso e incomprensible.
4.3.5. Equivalencia de situaciones

En la comparacin de lenguas, ya se ha hecho ver que la equiparacin a


nivel lexmico carece de pertinencia. Los lexemas en cada lengua estn
interrelacionados de acuerdo con sus propias modalidades de asociacin.
Ej.: To pull somebodys leg Tomar el pelo a alguien
Al respecto, J. C. Catford expresa que: la meta de la traduccin total no
debe ser la seleccin de equivalentes en la lengua de llegada con el mismo
significado que los segmentos de la lengua origen; sino la seleccin de
equivalentes en la lengua de llegada con la mayor implicacin en el rea
situacional.
4.3.6. Equivalencia y los grandes signos
El traductor inexperto en los procedimientos de traduccin oblicua, tiende a
descuidar el significado exocntrico de ciertas expresiones, es decir, la
significacin global y abstracta que dichas expresiones adquieren despus del
cambio semntico sufrido.
4.3.7. Metforas y modismos
La traduccin de una metfora, la cual se haba incluido en un
procedimiento de modulacin de los grandes signos, puede dar lugar a tres
operaciones:
Transformndola en una expresin no metafrica
De una metfora a un smil.
Equivalencia de una metfora con otra.
Las metforas que no tienen equivalencia se traducen ms apropiadamente
con smiles. Dgase lo mismo de los modismos, que se vierten a:
Una expresin llana
De una expresin llana a un modismo
De un modismo a otro siendo una equivalencia.
4.3.8. Equivalencia segn otros autores
Segn Vinay y Darbelnet la palabra en s implica equivalencia aproximada.
Se intenta dar la misma situacin pero en diferentes trminos. Se suele utilizar en
anuncios, variantes del habla familiar, locuciones y modismos. Se trata de
diferentes modos de verter los tpicos y aspectos estereotipados del lenguaje.
Ejemplo: The story so far Resumen de los captulos precedentes
4.4. La adaptacin
4.4.1. Resumen de las modalidades de transferencia

Con lo visto hasta ahora, se observa que los procedimientos tcnicos de la


traduccin estn determinados por las modalidades generales en que se opera el
traslado de un mensaje del texto original al texto de llegada.
Estas modalidades se determinan a travs del anlisis contrastivo, y son:
Lo que se dice en una lengua se dice de la misma forma en la otra.
Lo que se dice en una lengua se dice de distinta forma en la otra.
Lo que se dice en una lengua no se dice en la otra.
Con esto, vemos que la adaptacin consiste en la expresin de un mismo
mensaje con otra situacin equivalente.
4.4.2. Significacin plena y no mera inteligibilidad
Ahora nos debemos preguntar si una traduccin debe ser simplemente
inteligible o expresarse plenitud de sentido. Debe el receptor quedarse con la
impresin de que adivina un mensaje, o debe percibir una idea con claridad?
Ante esto, el traductor debe recordar que la comprensin de una obra no
depende del grado de inteligencia del lector solamente, sino tambin de los
principios que rigen la comunicacin.
Esto reitera la idea de que el traductor no traduce para s mismo, sino para
los dems, para un pblico.
4.4.3. Hechos de metalingstica: viabilidad cultural, no calco cultural
Al hablar de la significacin plena, no nos referimos simplemente al estilo o
al vocabulario, sino a los hechos metalingsticos.
El proceso de conformar un contenido a la visin particular de cada lengua,
se conoce como adaptacin. Segn Robert P. Stockwell, con el procedimiento de
adaptacin la traduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo, adquiere
viabilidad cultural.
Decir que, Nida, en conjunto con Whorf, son los primeros expositores de
fenmenos extralingsticos.
As, se ve claramente que la metalingstica explicada por Whorf y Catford
constituye el fundamento de los procedimientos de equivalencia y adaptacin. En
ellos, se cumple la relacin existente entre los hechos sociales, culturales y
psicolgicos y la estructura lingstica.
4.4.4. La adaptacin y el lenguaje epistolar
Aunque no nos vamos a detener mucho en el gnero epistolar, vamos a
realizar algunas observaciones en relacin con el tema de inters.
Las cartas constituyen una clase de texto difcil de traducir. Pero esta
dificultad no se debe a razones de Mxico, sino que radica en la necesidad de
aplicar el procedimiento de adaptacin.
4.4.5. Deben retenerse elementos forneos

Conviene aclarar que habr elementos que deben ser retenidos en la


lengua de llegada. As, en toda clase de textos, hay casos en que es necesario
conservar valores prcticos y percepciones de la otra cultura por su importancia
simblica, ya que si se altera, el mensaje va a perder su carcter.
A lo largo de la historia, ha habido quienes crean en mantener en una
versin los elementos forneos transportados del original, pero nos damos
cuenta de que esto produce efectos nocivos.
En sntesis, no debemos dejarnos llevar ni por un extremo, presentado por
Ortega y Gasset que sostena que se deben conservar los elementos extraos, ni
por el otro extremo, defendido por Erza Pound.
4.4.6. La adaptacin en escritos no literarios
La necesidad de adaptacin tambin se hace sentir en materias a las que
nos enfrentamos da a da, como es el mbito de entidades gubernamentales,
empresas privadas
4.4.7. La adaptacin segn el tipo de punto de vista de otros autores
Vinay y Darbelnet la definen como la equivalencia cultural. Es el uso de un
equivalente reconocido entre dos situaciones.
Ejemplo:
Dear Sir, Muy seor mo;
Yours faithfully, Le saluda atentamente.
Newmark no confa demasiado en estos dos procedimientos, opina que no
son aprovechables.
4.5. La amplificacin
4.5.1. La equivalencia de unidades desiguales
Hasta ahora hemos expuesto procedimientos de ejecucin estilstica. En
esta parte vamos a presentar una serie de procedimientos que complementan a
los anteriores, y se combinan con ellos.
El primer mtodo complementario es la amplificacin. Para ello
analizaremos unos ejemplos:
1. We are dancing to the acordion Bailbamos al son del acorden
2. We are working toward a new policy Nos esforzamos por encontrar una
nueva poltica
3. The plant in Bogot La planta que opera en Bogot
Aqu, toward, to, e in han sufrido una expansin. Decir que, este
fenmeno puede afectar a otras categoras de las preposiciones. Aclarar que el
concepto de amplificacin se opone al de economa. Teniendo en cuenta un
punto de vista lingstico.

4.5.2. Economa y concisin


Como es de esperar, la economa trae como consecuencia la concisin.
Hay que hacer una abstraccin del hecho que la traduccin tiende a ser ms larga
que el original, lo cual no se debe exclusivamente a razones de amplificacin.
4.5.3. La economa del ingls y el espaol
Segn la experiencia en traducciones anglo-espaolas, la versin espaola
tiende a ser mucho ms larga que a la inversa. Sin embargo, las lenguas
romances tambin poseen ciertas caractersticas econmicas, tanto a nivel lxico
como sintctico. Cabe aadir que, como hemos mencionado en puntos anteriores,
el espaol se desenvuelve en el plano intelectivo, lo cual se puede decir que
redunda en un fenmeno de economa, de supresin de elementos.
Segn Malblanc, Vinay y Darbelnet, la amplificacin es el proceso por el
cul en la lengua de llegada se emplean ms monemas que la de partida para
expresar la misma idea.
4.5.4. Casos de amplificacin
1. ADVERBIO
En forma inglesa, predominan los adverbios de la forma ly; y en espaol se
tiende a traducir por mente, lo cual recarga mucho la comunicacin. Por ello, en
su lugar se opta por locuciones adverbiales.
Interestingly this group has Es interesante advertir que este grupo
2. VERBO
Se dan muchos casos en que en espaol se prefiere el uso de una perfrasis en
vez del verbo simple.
To generalize Hacer generalizaciones
3. ADJETIVO
Al igual que el adverbio, es necesario considerarlo como anglicismo de frecuencia
y sus correspondientes variedades de transposicin.
The combination made him conspicious El conjunto le daba aspecto notorio
4. PRONOMBRE
Este es un caso exclusive del espaol. En concreto el pronombre referido a la 2
persona, recurre a la amplificacin.
I intend to discuss the economy of your programs Deseo discutir la economa de
los programas que usted dirige
Tambin se dan otros pronombres, como es el caso de:

Time after time, it happened Una y otra vez le sucedi lo mismo


5.
LOS DEMOSTRATIVOS
La referencia anafrica del demostrativo espaol es dbil y deja lagunas.
A problema like that Un problema de ese gnero
I wonder about that Me pregunt si eso es verdad
6.
PREPOSICIONES
A su vez, se dan distintas variedades:
1. Por sustantivo
Within two weeks En un plazo de dos semanas
2. Por verbo
With a light from his bedroom con una luz que traa de su alcoba.
3. Por participio pasado
The working group on meat el grupo de trabajo encargado de asuntos relativos a
la carne.
4. Por relativizacin
Financial operations outside headquarters operaciones financieras que se
realizan fuera de la sede.
4.6. La explicitacin
4.6.1. Explicitacin vs. Amplificacin
Como hemos visto, la amplificacin se refiere a un desarrollo en virtud del
cual un monema de la legua de partida puede verse representado por una
secuencia de monemas en la lengua de llegada.
Por otro lado, en cuanto a la explicitacin, es algo que obedece a razones
de semntica, e indica la expresin en la lengua de llegada lo que est implcito en
el contexto de la lengua de partida.
Con este mtodo, el de explicitacin, se persigue una finalidad de ndole
explicativa y especificativa.
4.6.2. Restricciones de la explicitacin
Cuando hemos dicho que es necesario explicitar elementos que el original
puede llevar implcitos, esto no se lleva a cabo libremente. Habr que respetar las
reticencias, los suspensos, las elipsis, la opacidad, la multivocidad, todos los
recursos de una obra.
Caben riesgos en una mala aplicacin, dejndose llevar el traductor por las
parfrasis. Para un buen uso, se requiere una percepcin de los fenmenos
lingsticos y un criterio firme para poder comprender los lmites permitidos por
este procedimiento.
4.6.3. Casos de explicitacin

Antes de nada, recalcar que este procedimiento ser requerido cuando:


El mensaje pueda ser comprendido de forma errnea
Tienda a perder el significado
Se perturbe la asimilacin del texto
Por lo tanto, la explicitacin se practicar cuando:
En oraciones pasivas inglesas con el agente tcito
Ambigedades que se dan por indeterminacin de relaciones entre
objeto y acontecimiento
Realzar ciertos incidentales
Especificar una relacin compleja sobreentendida por el lector
original que conoce la situacin extralingstica.
Ej. Living for the moment Viviendo solo para el momento presente
We have seen the great cut Hemos visto las grandes obras de
arte
4.6.4. La explicitacin como normalizacin sintctica
Tambin existe una variedad de explicitacin basada en la necesidad de
normalizacin sintctica, a la par que el plano semntico. La normalizacin se
hace necesaria cuando en la lengua origen se han suprimido elementos por
razones propias de la gramtica inglesa.
Ejemplo: The man next door El hombre que vive al lado
Se dan una serie de omisiones inglesas que con frecuencia exigen
explicitacin en espaol, que son:
A) Omisin elementos idnticos
His face was as inocent as childs Su cara era tan inocente como la de un nio.
B) Omisin del agente. sta se puede considerar una forma elptica de
pasivizacin.
The clothes washed quickly La ropa se lav rpido
C) Omisin por anticipacin
No tariff barriers to end other distorsions of trade Obstculos no arancelarios y
otras distorsiones del comercio
D) Formas elpticas inglesas de coordinacin y subordinacin
A place he goes in summer Un lugar a donde va en verano.
4.7. La omisin
4.7.1. Expansin vs. Omisin
Son dos procesos totalmente opuestos, ya que la expansin aumenta el
texto por diversas razones ya explicadas, mientras que la omisin es un
procedimiento basados en lo opuesto.
Decir que tienen cierta semejanza, ya que en ambos, si un traductor se
toma la libertad de usarlos sin tener en cuenta sus lmites, puede tener
consecuencias nocivas para el texto.

4.7.2. Omisin como procedimiento


Se presenta aqu una tcnica muchas veces ignorada y sobre todo, mal
aprovechada. As, al ser como cualquier otro procedimiento de traduccin, muchas
veces su uso es obligatorio.
4.7.3. La omisin y el genio de la lengua
La omisin obedece al principio lingstico de economa y al requisito de
naturalidad de la equivalencia que habr de encontrarse en la lengua receptora.
En esta nocin de equivalencia enseada por Praga (Prochazka), seguida luego
por Nida y otros traductlogos, opinan que hay un aspecto que si bien es fcil de
comprender es tan difcil de poner en prctica: la naturalidad. As, el estilo no ser
natural si se ampliara ms de lo necesario, llegando a ser extravagante. Teniendo
en cuenta la redundancia, se ve que hay elementos caractersticos de la lengua
espaola.
4.7.4. La omisin y la sobretraduccin
La idea central consiste pues en no violentar la versin espaola por el afn
de volver a ella todos y cada uno de los segmentos del texto de partida.
La sobretraduccin es un fenmeno por el cual se traduce ms de lo que en el
fondo existe en el original. Por ejemplo, veamos la frmula del verbo grow +
adjetivo que se traduce a un solo verbo reflexivo.
Grow quiet, Tranquilizarse
4.7.5. Elementos carentes de sentido
Las tcnicas de traduccin aconsejan librar a la versin de todo elemento
que trasladado carezca de sentido. Ejemplo: ...from one particular language to
another, De una lengua a otra.
Cabe hacer una distincin, cuando el elemento asmico (carente de
significacin) se halla en el texto de partida y no se puede decidir sobre su
verdadero significado, tendremos que hacer nuestra mejor interpretacin en el
texto de llegada, y hacer una advertencia a pie de pgina.
4.7.6. La omisin y la situacin
En un plano ms avanzado, la omisin trae como consecuencia ciertos
efectos expresivos. Un ejemplo la supresin del verbo sirve para acelerar la
imagen o para comunicar vivacidad y movimiento:
To one side of this, in a rocking chair, sat Julian, Al lado, en una
mecedora, Julin.
En ingls hay matices que el espaol prefiere dejar a cargo de la
situacin. Nuestra lengua no es profusa en la manifestacin de circunstancias o

detalles que en ingls abundan y pintan la realidad. En cambio, en el ejemplo que


acabamos de ver, el verbo, por su fuerza expresiva, le permite deshacerse de
ellos. Hay fenmenos que transcienden los hechos de gramtica y vocabulario. Se
hace necesario, por tanto, crearse una idea psicolgica de la omisin, no un
concepto puramente gramatical.
4.7.7. Casos ms generalizados de omisin
La determinacin de los elementos que deben suprimirse debe surgir del
anlisis atento del contenido. Como hemos indicado, es fcil darse cuenta de las
repeticiones, redundancias abusivas y las tautologas de los escritos
descuidados. En cambio, las amplificaciones innecesarias y las repeticiones
disfrazadas requieren un anlisis ms profundo. Decir, que an queda mucha
investigacin por hacer en este campo, ya que este mtodo suele ser mal
manejado por los traductores. Consideremos algunos casos:
4.7.7.1. Omisin de redundancias abusivas ms frecuentes
In many cases companies profit from research grants
Muchas compaas sacan provecho de las donaciones para investigacin
4.7.7.2. Omisin de repeticiones simples
She smiled that beautiful smile, Tuvo una maravillosa sonrisa
4.7.7.3. El auxiliar can con verbos de repeticin
I can hear music in the next room, Oigo msica en al otra oficina
4.7.7.4. Participio presente de "to use", using+sust.+inifinitivo - part.
presente+sustantivo
Using a sponge to wash the clotted blood
Lavndose con una esponja la sangre cristalizada
4.7.7.5. Preposiciones que slo hacen idiomtica la expresin inglesa, pero
no tiene valor semntico en espaol. Los artculos y los determinantes
Hurry up Apresrate
He has a secretary Tiene secretaria
4.7.7.6. Los pronombres personales sujetos e "it" como sujeto anafrico
The Council is the main organ. It serves as the executive board
El Consejo es el rgano principal. Acta como junta directiva
4.7.7.7. Una serie de adverbios y otras palabras

Entre ellas, se puede mencionar: Hereby, Thereof, Any, Herein, Then, As.,
Thereon, Thereto, Therein, Such
And foward its comments thereon to the U.S. mission in writing
Y envi sus comentarios por escrito a la misin de los Estados Unidos
4.7.7.8. There+vb. que no sea "to be"
There occurred a sudden revolution in public taste
Sobrevino una inesperada revolucin en los gustos del pueblo
4.8. La compensacin
4.8.1. La fidelidad y la traduccin oblicua
Hay casos complicados de traduccin en que es difcil encontrar una
correspondencia adecuada y precisa, donde el traductor se excusa de diversas
formas. Pero esto slo tendra justificacin para l a cuyo alcance no han llegado
los mtodos ni principios de la traductologa aplicada.
La finalidad que nos hemos propuesto, es demostrar que la traduccin
oblicua es posible, y la nica que puede lograr la fidelidad.
La teora de la compensacin, se nutre precisamente en dos hechos o
problemas: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural, y la
prdida de contenido o matices que sufre una versin.
4.8.2. Las nociones de ganancia y prdida semntica
A parte del traslado de elementos semnticos de una unidad de traduccin
a otra, se han descrito otros hechos estilsticos, que en ciertos casos tiene mayor
densidad smica en ingles y pierden cierta expresividad en espaol.
4.8.3. La compensacin de elementos de contenido
En esta perspectiva, toda prdida de significado que se produzca en un
segmento o unidad de traduccin debe compensarse en otro punto del texto, de
ah el nombre de compensacin.
La compensacin es un procedimiento desconocido entre los traductores
practicones, y apenas lo empiezan a estudiar los lingistas. Sin embargo lo
consideramos de enorme importancia, puesto que penetra todos los aspectos de
la disciplina, todos los niveles lingsticos, el plano de la situacin y el
metalingstico, y casi todos los dems procedimientos que hemos visto hasta
ahora, contribuyen al equilibrio del mensaje.
Hay ciertos rasgos semnticos que se encuentran discontinuos en varios
monemas y que pueden recogerse en un solo o en menor nmero de ellos, y hay
rasgos semnticos concentrados en uno o pocos monemas que deben sujetarse a

una distribucin analtica, segn que las deficiencias provengan de la lengua de la


cual se traduce o de la lengua destinataria.
4.8.4. Los parmetros de la situacin y la metalingstica
En la traduccin oblicua o dinmica toda la estructura semntica puede
alterarse tan profundamente que a veces es difcil determinar la forma exacta en
que se relacionan los segmentos correspondientes.
La medida capaz de y la nica segura de conseguir el equilibrio es la
situacin en que se desenvuelve el mensaje en ambas lenguas.
La situacin y la metalingstica son parmetros que presentan una
funcin especial de servir de pauta para no recargar el contenido de la misma
unidad, y para compensar en otros sectores, o repartir la densidad en una
elocucin equilibrada.
Lo que persigue la compensacin es producir el equilibrio ms apropiado de
la carga o densidad informativa total.
Las dos lenguas tienen sus propiedades, ya sea la concentracin, rapidez
pero las precisiones de esas caractersticas no coinciden. Si existe una teora de
que las lenguas difieren ms en los niveles ms cercanos a la estructura lineal,
este principio tiene su aplicacin innegable en este nivel de la traduccin.
Adems de la compensacin advirtase la ganancia estilstica son el paso
de la construccin paratctica a la hipotctica. Sin la vinculacin de las frases ni el
desplazamiento de un rasgo semntico, la versin perdera su cohesin; el
resultado sera demasiado flojo.
4.8.5. La equivalencia estilstica: compensacin de tonalidad, intensidad y
matices
Hay otros rasgos estilsticos que se compensan en un nivel ms elevado de
la traduccin, esto es, en la reelaboracin estilstica. Nos referimos a los rasgos
de tonalidad e intensidad y de otros diversos matices y resonancias, de los cuales
se debe preocupar el traductor una vez superado el problema de la compensacin
de contenido. As, una de las condiciones bsicas de la traduccin equivalencia
estilstica. Esta consiste en comunicar a la versin el mismo tono y matices del
texto original.
4.9. Otros mtodos
4.9.1. La transferencia
La transferencia (emprunt, prstamo, transcripcin) es el proceso de
transferir una palabra de la LO al texto de la LT en tanto en cuanto se utiliza como
un procedimiento translatorio. Catford lo llama transference e incluye la
transliteracin o conversin de los distintos alfabetos (cirlico, griego, arbigo, etc.)
al espaol. La palabra transferida, entonces, se convierte en prstamo. Algunos
niegan que sea un procedimiento de traduccin, pero no hay otro trmino que
designe mejor lo que hace un traductor cuando decide usar en su texto una

palabra de la LO, como by pass, establishment, aerbic, tour, impasse, naf,


cach, perestroika, glasnot, saudade, capuccino...
4.9.2. La naturalizacin
Procedimiento que sigue lgicamente a la transferencia y consiste en
adaptar una palabra de la LO a la pronunciacin y morfologa normales de la LT, y
adems en ese orden. Seran palabras naturalizadas en espaol: majorismo,
lder, Edimburgo, cheque, gol; en francs: humeur, redingote; en alemn:
Performanz, atraktiv, Eskalation.
4.9.3. El equivalente cultural
El equivalente cultural es la traduccin aproximada de un trmino cultural de
la LO por otro trmino cultural de la LT; as, por ejemplo, baccalaurat y A level
daran en espaol la selectividad (francesa) y la selectividad (inglesa)
respectivamente; Quay dOrsay sera el Palacio de Santa Cruz (francs);
delicatessen (o deli) tienda de ultramarinos, etc.
Los ejemplos citados son equivalentes culturales aproximados. Su uso en
traduccin es limitado, pero se puede echar mano de ellos en textos generales, en
textos publicitarios y propagandsticos y cuando se quiera dar una pequea
explicacin a lectores desconocedores de la cultura de la LO. Producen, por otra
parte, un impacto mucho mayor que los trminos culturalmente neutros. De vez en
cuando es posible que estos equivalentes sean puramente funcionales en lugar de
descriptivos, como cuando cricket o baseball dan el ftbol en espaol o le
cyclisme en francs, y tea-break, la hora del caf. Estos equivalentes culturales
funcionales tienen un uso en traduccin mucho ms restringido an, pero de vez
en cuando se pueden utilizar sobre todo si la palabra no tiene mucha importancia y
aparece en un artculo de vulgarizacin o en una obra literaria del gusto del vulgo.
En el teatro son importantes porque pueden crear un efecto inmediato: He
met her in the pub: La encontr en el bar; twenty yards behind hm: Veinte
metros detrs de l. Sin embargo, el objetivo principal de este procedimiento es
servir de soporte o suplemento de otro procedimiento de traduccin en un doblete.
4.9.4. El equivalente funcional
Procedimiento translatorio corriente, vlido para palabras culturales, que
consiste en utilizar una palabra culturalmente neutra y aadir, a veces, un nuevo
trmino especfico. Por tanto, neutraliza o generaliza la palabra de la LO, y, a
veces, aade un detalle: baccalaurat: examen de selectividad francs; Sejm:
parlamento polaco; Roget: diccionario ideolgico ingls. Este procedimiento,
que viene a ser un anlisis componencial cultural, es una forma de traducir, o sea,
de desculturalizar una palabra cultural sumamente exacta.
Un procedimiento similar es el que seguimos cuando un trmino tcnico de
la LO no tiene equivalente en la LT: drag race: carrera de coches trucados con
salida en parado; butterfly cushion: mariposa lumbar. En la traduccin espaola
de estos ejemplos aparecen componentes semnticos que no estn en ingls.

Este procedimiento llena el campo intermedio a veces el campo universal- entre


la lengua o cultura de origen y la lengua o cultura terminal. Si tradujramos el
trmino de la LO con una sola palabra de la LT, sera una infratraduccin, y, si en
lugar de ser con una, se trajera con dos, entonces tal vez tendramos una
sobretraduccin.
4.9.5. La sinonimia
Sirve para describir un procedimiento que consiste en acudir a un
equivalente cercano en la LT para una palabra de la LO dentro de un contexto,
exista o no un equivalente exacto. Este procedimiento se utiliza cuando una
palabra de la LO no tiene un equivalente claro uno-por-uno en la LT y no es
importante en el texto. Se usa, sobre todo, con adjetivos y adverbios de cualidad
(que, en principio, estn fuera de la gramtica y su importancia es menor que la
de otros componentes de la oracin): kind person: persona amable, akward:
difcil.
4.9.6. La traduccin directa (Through Translation)
Denomina la traduccin directa a lo que se conoce como calque o
prstamo, es decir, la traduccin literal de colocaciones corrientes, de nombres de
organizaciones, de los componentes de palabras compuestas (por ejemplo
supermarket: supermercado)y quiz de locuciones (conscientous objector:
objetor de conciencia.
Los ejemplos ms obvios de traducciones directas los tenemos en los
nombres de organizaciones y organismos internacionales, que muchas veces
constan de palabras universales transparentes posiblemente- para las lenguas
romances y el ingls, y motivadas semnticamente para el germnico y el eslavo
(EEC: Comunidad Econmica Europea, Europische Wirtschaftsftsgemeinchaft;
working party: comisin investigadora, comisin denqute, Arbeitsausschuss.
Las organizaciones internacionales son conocidas a menudo por sus siglas,
que en algunos casos puede ser que sigan en ingls (FAO, UNESCO) o francs
(FIT, siglas de Federacin Internacional de Traductores), pero lo ms frecuente es
que cambien segn la Lengua: OMS: WHO ((ing.), OMS (fr.), WGO (al.); OTAN:
NATO (ing.), OTAN (fr.), NATO (al.)
4.9.7. Compensacin
Es un procedimiento que se utiliza cuando en una parte del TO hay una
prdida de significado, efectos sonoros, efecto pragmtico, etc., y la
compensamos en otra parte del texto.
4.9.8. Reduccin y expansin
Estos procedimientos son bastante imprecisos y en algunos casos se llevan
a la prctica intuitivamente.

1. Adjetivo de sustancia ms nombre en la LO nombre en la LT


Ejemplos:
Computer science: informtica
Science linguistique: lingstica.
2. Adjetivo en la LO participio de presente ms objeto en la LT
Ejemplo: : vivificante: life-giving.
4.9.9. Parfrasis
Consiste en una ampliacin o explicacin del significado de un fragmento del
texto. Se usa cuando el texto es "annimo" y est mal escrito o tiene omisiones e
implicaciones importantes.
4.9.10. Dobletes
Los dobletes, tripletes y cuatripletes combinan respectivamente dos, tres o
cuatro de los procedimientos antes mencionados para hacer frente a un solo
problema. Se usan sobre todo en la traduccin de palabras culturales y son el
resultado de combinar un equivalente cultural o funcional con la transferencia a la
LT del trmino o trminos originales.
Permiten refundir una frase ambigua para aclararla. Aclaracin sobre una
frase que va a seguir y que se hara incomprensible el texto original. Hay veces
que conviene ms incluir una explicacin aunque constituir una parfrasis.
5. Bibliografa
Europea, Unin, 2001: Traductores e intrpretes: el nexo entre las lenguas,
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas.
Enciclopedia on-line Wikipedia: http://es.wikipedia.org
CATFORD, J.C., 1965: A Linguistic Theory of Translation, Londres, Oxford
University Press. Trad. esp. de F. Rivera (1970): Una teora lingstica de la
traduccin, Caracas, Universidad Central de Venezuela.
GARCA YEBRA, Valentn, 1994: Traduccin: historia y teora.
GARCA YEBRA, Valentn, 1997: Teora y prctica de la traduccin, Madrid :
Gredos.
HATIM, B. &. MASON, I., 1990: Discourse and the translator, London etc.,
Longman. Versin espaola de Salvador Pea con el ttulo: Teora de la
traduccin. Una aproximacin al discurso, Barcelona, Ariel, 1995.
HURTADO ALBIR, A., 2004: Traduccin y traductologa, Madrid: Ctedra.

NEWMARK, Peter, 1988: A Textbook of Translation, Nueva York, Prentice Hall.


Versin espaola de Virgilio Moya con el ttulo: Manual de traduccin, Madrid,
Ctedra, 1992.
NIDA, E. A. y TABER, Ch. R., 1974: The Theory and Practice of Translation,
Leiden, E.J. Brill. Trad. esp. De A. de la Fuente Adanes, 1986: La traduccin:
teora y prctica, Madrid, Cristiandad.
NORD, Christiane, 1997: Translating as a Purposeful Activity. Funcionalist
Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.
REISS, K. y VERMEER, H., 1984: Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tubinga, Niemeyer. Traduccin de Sandra Garca Reina y
Celia Martn de Len con el ttulo: Fundamentos para una teora funcional de la
traduccin, Madrid, Akal, 1996.
TOURY, Gideon, 1980: In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter
Institute.

Vous aimerez peut-être aussi