Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. Introduccin
Desde que comenz la traduccin, numerosos autores han tratado de
elaborar una definicin que recoja totalmente todos los pequeos matices de esta
actividad. Hoy, en el siglo XXI, damos por aceptables muchas de ellas pero an no
se ha conseguido una definicin total.
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Debemos distinguir entre traduccin e interpretacin. Los traductores
trabajan por escrito y los intrpretes oralmente.
Traducir es expresar en una lengua (lengua meta) lo expresado
anteriormente en otra (lengua origen). Jakobson clasific las traducciones en tres
tipos:
Interlingstica: Entre lenguas.
Intralingstica: Interpretacin de un mensaje en la misma lengua. Es una
especie de aclaracin.
Intersemitica: Entre sistemas. Por ejemplo: interpretacin del cdigo Morse.
La interpretacin consiste en expresar oralmente, en la lengua de los
oyentes, el contenido e intenciones del orador.
TRADUCCIN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
En los ltimos aos, los traductores se ayudan de herramientas de
traduccin asistidas para facilitar la tarea. El proceso consiste en recuperar
traducciones hechas con anterioridad mediante bases de datos llamadas
memorias de traduccin.
2. Aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir
Debemos tener en cuenta la finalidad y las caractersticas de la traduccin
que ya mencion Hurtado Albir en 2001.
Es necesario hacerse tres preguntas:
1) Por qu se traduce?
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes, y esa diferencia
lingstica y cultural es la razn de ser de la traduccin.
2) Para qu se traduce?
La traduccin tiene una finalidad comunicativa que pretende traspasar la barrera
de incomunicacin que existe debido a las diferencias.
3) Para quin se traduce?
Para un destinatario que no puede acceder a un texto y necesita un traductor que
haga de mediador lingstico y cultural. Por lo tanto, hay que hacer hincapi sobre
todo en tres ideas:
1. La finalidad comunicativa de la traduccin.
2. El destinatario.
specified in advance. As the target recipient has to rely on the functionality of the
target text, the translator is bound to maintain a certain loyalty toward the TT
recipient.
P. Newmark (1988). What is a translation? Often, though not by any means
always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that
the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple,
as one ought to be able to say something as well in one language as in another.
On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since
by using another language you are pretending to be someone you are not. Hence
in many types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the temptation is
to transfer as many SL words to the TL as possible. The pity is that the translation
cannot simply reproduce, or be, the original.
B. Hatim & I. Mason (1990). Translating is a communicative process which takes
place within a social context. Translators are inevitably acting under the pressure of
their own social conditioning while at the same time trying to assist in the
negotiation of meaning between the producer of the source-language text (ST) and
the reader of the target-language text (TT), both of whom exist within their own,
different social frameworks.
R. Rabadn (1991). Existen dos lneas claras de aproximacin al estudio de la
traduccin: la consideracin de la traduccin como resultado y la consideracin de
la traduccin como proceso. La primera lnea supone una visin esttica de la
traduccin: hay un TO (texto origen), codificado en una LO (lengua origen), que se
reformula en un TM (texto meta), codificado en la correspondiente LM (lengua
meta). El TO est formado por material lingstico que ha de ser sustituido por
material lingstico adecuado en el polo meta. El criterio mximo por el que se
mide la validez de la traduccin es la adecuacin del TM a su TO en los distintos
niveles lingstico-textuales. Por su parte, la consideracin de la traduccin como
proceso entraa una visin dinmica. En este enfoque se habla de equivalencia
como relacin global entre el TO y el TM y de aceptabilidad por parte de los
receptores del polisistema meta.
V. Garca Yebra (1994). "La traduccin consiste en reproducir en la lengua
receptora o lengua terminal el mensaje de la lengua fuente u original, mediante el
equivalente ms prximo y ms natural primero lo que se refiere al sentido y
despus lo que se refiere al estilo.
Mercedes Trics (1995). La traduccin consiste en un acto de comunicacin que
pretende reproducir el sentido de un mensaje mediante la creacin, en otra
lengua, de un mensaje equivalente, con una funcin comunicativa similar,
expresada en la forma ms adecuada posible, para que pueda ser entendido por
un nuevo lector en una nueva situacin.
4.1.4.7.1 Sustantivo/verbo
Without the slightest hesitation Sin vacilar en lo ms mnimo
4.1.4.7.2 Sustantivo/participio pasado
Within a reasonable period of time alter the conclusion of such training
Dentro de un periodo de periodo razonable despus de concluido tal
adiestramiento
Se observa que los sustantivos utilizados como trminos de la preposicin with
admiten transposicin sustantivo/participio pasado.
4.1.4.8 Adjetivo/sustantivo
A broken coupling Una ruptura de acoplamiento
Este tipo de transposicin es ventajosa cuando al adjetivo le precede un adverbio,
constituyen una doble transposicin. Entran en juego los casos en que ingls se
usa un sustantivo con funcin de adjetivo, para calificar a otro sustantivo; aqu la
transposicin es de carcter obligatorio.
Fringe benefits Beneficios marginales
4.1.4.9 Adjetivo/verbo
It is doubtful wether Se puede dudar si
4.1.4.10 Participio pasado/adjetivo
Improved puts Insumos mejores
4.1.4.11 Transposicin de determinantes y partculas
Vamos a ver diferentes casos, dependiendo del tipo de artculo y dems partculas
semejantes:
A) Artculo definido/Indefinido
She has a pale complexin Tiene el semblante plido
B) Posesivo /Art. Definido
Your hair is too long Tienes el pelo muy largo
C) Otras partculas
At the time En esa poca
D) Transposicin de that
A problem like that Un probelma de esa naturaleza
4.1.5 Transposicin doble: adverbio+adjetivo/sustantivo+adjetivo
Es una forma muy caracterstica del idioma ingls.
It was an exuberantly optimistic ethic Era una tica de exuberante optimismo
Ejemplos:
Working with... Trabajar...
Los adjetivos neutros en espaol
Lo importante es... Its important...
3.
Ejemplo:
Il ne tardera pas rentrer, Volver pronto.
Hay un gran nmero de transposiciones estandarizadas del ingls al
espaol que merece la pena resaltar aunque todas tengan ms de una traduccin.
Ejemplos:
Adverbio + adjetivo nombre + adjetivo.
Ejemplo: Exceptionally large: "de una importancia excepcional".
Preposicin construccin preposicional.
Ejemplo: After: "despus de".
Adverbio construccin adverbial.
Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".
Ejemplo:
A la salida del teatro "As we came out of the theatre"
Hay transposiciones que sirven realizan por motivos estilsticos en vez de
lingsticos. Un ejemplo sera la transformacin de oraciones coordinadas inglesas
en subordinadas espaolas. Todos sabemos que las lenguas romances tienden a
subordinar, en tanto que el ingls prefiere las oraciones simples o coordinadas.
4.2. La modulacin
4.2.1. El problema de los mtodos empricos
El haber examinado el funcionamiento de la transposicin, nos ha permitido
ver las diferentes caractersticas que fundamentan la traduccin oblicua.
La oblicuidad en la nueva teora de la traduccin, va ms all de la simple
variacin mecnica de los trminos el enunciado, motivada por la intuicin antes
que por el mejor de los significantes.
Queremos puntualizar que esto no es forma de evitar el literalismo. Por
traduccin oblicua se entiende la traduccin fiel y respetuosa a la intencin del
autor; para lo cual es necesaria una aplicacin de procedimientos y tcnicas
sistemticas, lo cual requiere por parte del traductor, conocimientos lingsticos y
documentacin.
4.2.2. La modulacin y el anlisis particular de la experiencia
El nombre de modulacin se debe a George Panneton, uno de los
percusores del sistema oblicuo de la traduccin. As, la modulacin es una
Entre ellas, se puede mencionar: Hereby, Thereof, Any, Herein, Then, As.,
Thereon, Thereto, Therein, Such
And foward its comments thereon to the U.S. mission in writing
Y envi sus comentarios por escrito a la misin de los Estados Unidos
4.7.7.8. There+vb. que no sea "to be"
There occurred a sudden revolution in public taste
Sobrevino una inesperada revolucin en los gustos del pueblo
4.8. La compensacin
4.8.1. La fidelidad y la traduccin oblicua
Hay casos complicados de traduccin en que es difcil encontrar una
correspondencia adecuada y precisa, donde el traductor se excusa de diversas
formas. Pero esto slo tendra justificacin para l a cuyo alcance no han llegado
los mtodos ni principios de la traductologa aplicada.
La finalidad que nos hemos propuesto, es demostrar que la traduccin
oblicua es posible, y la nica que puede lograr la fidelidad.
La teora de la compensacin, se nutre precisamente en dos hechos o
problemas: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y natural, y la
prdida de contenido o matices que sufre una versin.
4.8.2. Las nociones de ganancia y prdida semntica
A parte del traslado de elementos semnticos de una unidad de traduccin
a otra, se han descrito otros hechos estilsticos, que en ciertos casos tiene mayor
densidad smica en ingles y pierden cierta expresividad en espaol.
4.8.3. La compensacin de elementos de contenido
En esta perspectiva, toda prdida de significado que se produzca en un
segmento o unidad de traduccin debe compensarse en otro punto del texto, de
ah el nombre de compensacin.
La compensacin es un procedimiento desconocido entre los traductores
practicones, y apenas lo empiezan a estudiar los lingistas. Sin embargo lo
consideramos de enorme importancia, puesto que penetra todos los aspectos de
la disciplina, todos los niveles lingsticos, el plano de la situacin y el
metalingstico, y casi todos los dems procedimientos que hemos visto hasta
ahora, contribuyen al equilibrio del mensaje.
Hay ciertos rasgos semnticos que se encuentran discontinuos en varios
monemas y que pueden recogerse en un solo o en menor nmero de ellos, y hay
rasgos semnticos concentrados en uno o pocos monemas que deben sujetarse a