Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Vedouc prce
Mgr. Christophe Cusimano, Ph.D.
Brno 2010
___________________________
Table de matires
I. Introduction ............................................................................................................................5
II. Lempire colonial de France en Afrique.................................................................................7
II. 1. La colonisation de lAfrique..............................................................................................
II. 2. La colonisation du Maghreb et la politique mene par les Franais en Algrie................
II. 3. Lattitude des Franais envers la culture du Maghreb.......................................................
III. La population et les langues du Maghreb avant la colonisation franaise.........................10
III. 1. La population du Maghreb avant la conqute arabe.......................................................10
III. 2. Les langues berbres.......................................................................................................10
III. 3. Les Arabes conquirent le Maghreb et imposent leur langue.........................................
IV. Les Franais et leur politique linguistique et scolaire au Maghreb.....................................12
IV.1. La situation linguistique pendant la colonisation franaise.............................................12
IV. 2. Lenseignement du franais dans les pays du Maghreb lpoque coloniale.................13
IV. 2. 1. Algrie.........................................................................................................................
IV. 2. 2. La Tunisie....................................................................................................................
IV. 2. 3. Le Maroc.....................................................................................................................
IV. 3. Qui parlait franais dans les pays maghrbins lpoque coloniale?.............................22
IV. 3. 1. Le franais en Algrie lpoque coloniale................................................................
V. La situation linguistique au Maghreb aprs lindpendance................................................25
V. 1. La situation linguistique en Algrie .................................................................................25
VI. Le statut et lenseignement du franais dans les pays maghrbins aujourdhui ................29
VI.1. Statut du franais au Maghreb.........................................................................................29
VI. 2. Lenseignement du franais au Maghreb daujourdhui ................................................31
VI. 2. 1. Lenseignement du franais en Algrie......................................................................
VI. 2. 2. Lenseignement du franais en Tunisie......................................................................
VI. 2. 3. Lenseignement du franais au Maroc........................................................................
VII. Conclusion.........................................................................................................................37
VIII. Bibliographie...................................................................................................................39
I. Introduction
Notre mmoire de licence porte sur lusage de la langue franaise au Maghreb. Le
terme de Maghreb dsigne en fait cinq pays 1. Nous en avons choisi trois: lAlgrie, la Tunisie
et le Maroc, qui sont connus traditionnellement sous le nom de Maghreb.
Il sagit dun travail sociolinguistique qui a pour but de comparer le statut du franais
dans ces trois pays en tant quanciennes colonies de la France. Les trois poques importantes
auxquelles nous allons nous intresser sont lpoque coloniale, les premires annes de
lindpendance et le dbut du XXIe sicle. Nous avons dcid de porter notre attention sur les
pays nomms parce quils constituent notre avis des exemples pertinents de la politique
linguistique et scolaire de la France lpoque coloniale. En plus, le franais y est largement
utilis (mme sil na pas le statut de langue officielle) encore aujourdhui, ce qui prouve
linfluence quavait cette langue sur les habitants des trois pays maghrbins.
Il existe beaucoup de travaux qui soccupent du colonialisme, mais ils traitent cette
problmatique le plus souvent dans le cadre de lhistoire conomique ou politique. Nous
avons essay de nous concentrer sur laspect linguistique qui constitue, comme nous
voudrions le montrer, un ct important du colonialisme. Le but de notre mmoire est de
montrer dans quelle mesure la langue des anciens colonisateurs sest enracine dans les pays
coloniss.
Pour se renseigner sur la problmatique traite, nous nous sommes appuye sur des
sources diverses. Le thme de notre mmoire a ncessit la lecture des travaux portant sur
lhistoire du colonialisme. Pour trouver des informations sur la situation linguistique dans les
pays maghrbins, notamment sur lenseignement du franais lpoque coloniale, sur
larabisation et sur le statut actuel du franais au Maghreb, nous nous sommes appuye pour
la plupart sur les articles ou sur les comptes-rendus publis dans les revues linguistiques.
Mais la premire impulsion pour commencer nous intresser la problmatique dcrite cidessus est le livre de Louis-Jean Calvet Linguistique et colonialisme.2 Il sagit dun travail qui
met accent sur laspect linguistique du colonialisme en introduisant le terme de glottophagie
dont nous allons reparler.
En ce qui concerne la structure de notre mmoire, elle est divise en sept chapitres.
Tout dabord, nous allons rsumer brivement lhistoire de la colonisation franaise en
1
Afrique, notamment au Maghreb. Ensuite, nous allons prsenter la politique mene par les
colonisateurs en procdant sur lexemple de lAlgrie. Le troisime chapitre va porter sur la
situation linguistique au Maghreb avant larrive des colonisateurs franais. Nous allons
parler de larabe, mais aussi des langues berbres qui ont t parles par une partie
apprciable de la population (et sont dailleurs parles encore aujourdhui dans certains
territoires du Maghreb). Le chapitre numro quatre constitue la premire grande partie qui
soccupe de la politique linguistique et scolaire celle des Franais au Maghreb lpoque
coloniale. Ensuite, nous allons porter notre attention sur la politique de larabisation qui tait
commune aux trois pays aprs lindpendance. Dans le sixime chapitre, nous allons parler de
la situation linguistique actuelle du Maghreb, notamment du statut de la langue franaise en
Algrie, en Tunisie et au Maroc. En conclusion, nous essaierons de montrer quelle influence a
eu la langue des colonisateurs sur les populations des anciennes colonies.
Cf. Ferro, Marc : Djiny kolonizac : od dobvn a po nezvislost 13 - 20. stolet. Praha : Nakladatelstv
Lidov noviny, 2007, 503 p.
4
Aujourdhui le Bnin.
5
Aujourdhui la Rpublique centrafricaine.
6
Une partie du Togo actuel. La Grande Bretagne gagna la seconde partie aprs la guerre.
7
Nlevka, Vladimr: as soumraku: rozpad kolonilnch impri po druh svtov vlce. Praha, 2004, 199 p.
exceptionnelle parmi les colonies franaises en Afrique (on peut citer les mots fameux de
Franois Mitterrand : LAlgrie, cest la France. ).
Linvasion des Franais en Algrie saccomplit sous le rgne de Charles X. Pour
quelles raisons les Franais commencrent-ils la colonisation du pays ? Il y avait un prtexte,
le coup dventail que le souverain dAlgrie adressa au consul franais. Mais, videmment,
ceci ntait pas la vraie raison pour attaquer le pays. Charles X voulait renforcer la puissance
de la France dans louest de la Mditerrane ainsi que le prestige de son rgime. On peut dire
que la colonisation avait ses raisons politiques ainsi quconomiques.8
Elle commena le 14 juin 1830, par le dbarquement de la flotte franaise sur la cte
algrienne. Mais la conqute du pays fut longue et dure. En fait, jusqu la fin du XIX e sicle
lAlgrie connut toute une srie de rvoltes sanglantes. 9 On peut bien simaginer les pratiques
des colonisateurs en lisant les mots de Thomas-Robert Bugeaud, lun des gnraux
franais. Nous ne luttons bas, nous brlons...Nous brlons tous les hameaux des nomades,
tous les villages, chaque bicoque...Les feux brlants marquent la marche de la colonne. 10
Du ct conomique, les Franais envisagrent de conserver ltat pr-industriel de
lAlgrie pour se garantir le dbouch de leur capital industriel.11
En ce qui concerne ladministration du pays, en 1848, lAlgrie fut divise en trois
dpartements : Alger, Oran et Constantine.12 On peut voir dj ce fait que les Franais
voulaient administrer le pays comme la France mtropolitaine. La politique des colonisateurs
en Algrie tait celle de lassimilation. Cest--dire que la colonie tait soumise directement
au parlement franais et au conseil des financiers dans la colonie. la tte de lAlgrie tait
le gouverneur gnral. Sous son autorit furent placs les prfets des trois dpartements. Tous
les habitants venus dEurope avaient les droits des citoyens franais, tandis que les Algriens
taient soumis un statut spcial. Ladministration de leurs affaires tait confie aux
bureaux arabes qui taient dirigs par les officiers franais. Il y avait aussi des officiers
indignes mais ceux-ci ne disposaient daucun pouvoir rel. Les Algriens navaient le droit
ni de crer des partis politiques ni de voter. Ce qui nous trouvons intressant, cest quils
ntaient pas jugs daprs les lois franaises mais au contraire, par le codex indigne . La
raison de cette contradiction ? Les lois traditionnelles taient beaucoup plus svres et
Balta, Paul : Le grand Maghreb. Des indpendences lan 2000. Paris : Dcouverte, 1990, 326 p.
Ibid.
10
Ferro, Marc : Djiny Francie. Praha : Lidov noviny, 2006, p. 238 (traduit par nos soins).
11
Id.
12
Hrbek, Ivan : Djiny Afriky. Tome 2. Praha : Svoboda, 1966, p. 196.
9
13
17
Le terme est emprunt larabe, du mot Barbar qui tait appliqu par les anciens gographes arabes aux
peuples autochtones de lAfrique du Nord. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Accessible sur
le site : <http://www.cnrtl.fr/etymologie/berbere>. Consult le 21 avril, 2010.
18
Hrbek, Ivan : Djiny Afriky. Tome 1. Praha: Svoboda, 1966, 481 p.
10
Algrie. Les autres dialectes berbres sont disperss sur tout le territoire de lAfrique du
Nord.19
Il y a des varits de langues berbres qui sont en usage de nos jours : le Kabyle en
Kabylie (rgion situe dans le nord de lAlgrie), le chaoui dans les Aurs (un territoire
montagneux lest de lAlgrie) et le tamachek chez les Touaregs.20
19
11
22
Calvet, Louis-Jean : Linguistique et colonialisme. Petit trait de glottophagie. Paris : Petite Bibliothque
Payot, 2002 (rd.), 328 p.
12
Mais il faut souligner que le processus de la glottophagie naboutit pas toujours ce dernier
stade.23
Nous pouvons dj constater que, dans le cas du franais (langue dominante) et de
larabe (langue domine), la glottophagie na pas russi et ceci pour plusieurs raisons.
Premirement, larabe tait une langue avec une tradition culturelle et donc il tait
difficilement envisageable quelle soit tue entirement. Toutes les langues crites taient
dailleurs mieux traites que celles qui taient transmises uniquement par tradition orale (et
donc considres comme sauvages ou barbares de point de vue des colonisateurs). Ensuite, il
faut souligner le rle religieux de larabe, la religion tant un autre facteur important de
rsistance la glottophagie. Et finalement, il faut prendre en considration, comme le dit
Calvet, de nombreux facteurs non linguistiques, notamment la capacit de rsistance du
peuple qui parle la langue domine. Calvet affirme, et son raisonnement nous parat assez
logique, que cest la lutte dun peuple contre loppression extrieure qui constitue le plus
souvent la principale force de rsistance la glottophagie .24 Celui qui refuse le pouvoir
colonial, refuse galement la langue par laquelle ce pouvoir simpose.
Les langues berbres parles au Maghreb avant la colonisation franaise ont
galement russi rsister la glottophagie du franais. Ctait probablement parce quil
sagit des langues du peuple des montagnes qui a dj survcu
auparavant une
oppression celle de la langue arabe. On peut conclure cette section en disant que la
population du Maghreb avait la capacit de rsister la glottophagie tout au long de lpoque
coloniale. Nanmoins, les annes du colonialisme ont naturellement laiss des traces dans les
pays maghrbins. Comme nous allons le voir plus tard, le franais, bien quil occupe la
deuxime place aprs larabe, est encore largement utilis par les locuteurs au Maghreb.
Id.
Id., p. 113.
13
des pays du Maghreb, nous pouvons supposer que linfluence du franais y tait la plus forte.
Dans le cas de lAlgrie, nous allons nous intresser la priode du dbut de la colonisation
jusqu lindpendance du pays. Lvolution de lenseignement du franais en Tunisie sera
dcrite dans la priode o ce pays tait un protectorat franais. La partie qui va porter sur la
Tunisie va tre la plus longue tant donn que nous avons trouv des informations qui nous
paraissent trs utiles mentionner. Au contraire, nous navons pas russi trouver des sources
pertinentes concernant le Maroc. Ainsi, le prolongement de la partie parlant de la Tunisie
devrait compenser en quelque sorte ce manque des sources.
IV. 2. 1. Algrie
tant colonise en 1830 et nayant obtenu son indpendance quen 1962, lAlgrie est
le pays maghrbin o le franais est rest prsent le plus longtemps. Les 132 ans de prsence
des colonisateurs, et par consquent de leur langue, ont sans doute beaucoup influenc le
pays.
Pour se renseigner sur la problmatique de lenseignement du franais en Algrie,
nous allons dabord nous appuyer sur un article portant sur le livre dYvonne Turin 25 qui
soccupe de cette question.
Nous avons dj mentionn que la colonisation franaise de lAlgrie commena en
1830. Dans ce temps-l, larme franaise ne contrlait quune trs petite partie du territoire
algrien. Or, il y avait dj des efforts dinstaller partout et trs vite des coles. Mais cette
initiative nveilla pas de raction positive chez les populations. Apparurent, ce qui est
dailleurs assez logique, des problmes dincomprhension entre les deux cultures. Les
colonisateurs tentaient de dmontrer aux habitants que les connaissances et les religions sont
des choses diffrentes et que leur but ntait pas de les christianiser. Mais dans le monde
musulman du XIXe sicle, lenseignement ntait pas spar de la religion. Les mesures de
scolarisation inquitaient la population et provoquaient souvent la panique ou la rvolte. Les
habitants refusaient dapprendre toutes ces choses inquitantes et dont ils ne voyaient pas
lintrt. Le systme traditionnel de lenseignement en Algrie tait trs troitement li la
religion parce quelle fournissait les cadres les plus solides et les plus agissants de la
socit musulmane. 26
25
Leimdorfer, Franois : Yvonne Turin, Affrontements culturels dans lAlgrie coloniale, coles, mdecines,
religion, 1830-1880. Tiers-Monde, 1978, Volume 19, n 76, p. 903-904.
26
Id., p. 904.
14
Chapan Metz, Helen, ed. : Algeria: A Country Study. Washington: GPO for the Library of Congress, 1994.
Accessible sur le site: <http://countrystudies.us/algeria/23.htm> . Consult le 27 avril, 2010. (traduit par nos
soins)
28
le terme madrasa dsigne un tablissement denseignement secondaire et suprieur soumis au pouvoir
religieux, dans les pays de confession musulmane. Le dictionnaire Mediadico. Accessible sur le site :
<http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/madrasa/1> . Consult le 27 avril, 2010.
29
Chapan Metz, Helen, ed. : Algeria: A Country Study. Washington: GPO for the Library of Congress, 1994.
Accessible sur le site: <http://countrystudies.us/algeria/23.htm> . Consult le 27 avril, 2010
30
Id.
31
Id.
15
galement le moment o les Franais dAlgrie nont plus prouv le besoin dapprendre
larabe .32
IV. 2. 2. La Tunisie
La colonisation de la Tunisie a commenc en 1881 lorsque les Franais, aprs une
intervention militaire, y ont impos le protectorat. Le pays a dclar lindpendance en 1956.
La dure de la prsence du franais y tait donc de 75 ans. Mme si ce nest pas autant quen
Algrie, cette influence est incontestable.
Tout dabord, nous voudrions souligner le fait que mme avant linstauration du
protectorat franais, la Tunisie disposait dun systme scolaire dj bien organis et diversifi.
ct de lenseignement religieux traditionnel existaient de nouvelles institutions qui
offraient lenseignement des matires anciennes (cf. la thologie) ainsi que des sciences
profanes comme les mathmatiques, la littrature ou lhistoire. Lenseignement officiel ,
rgi par ltat, avait pour but de rattraper le retard des pays musulmans 33 lgard de
lEurope.
Dans les premires annes de loccupation franaise, le nouveau pouvoir na pas cr
une nouvelle politique scolaire. Jules Ferry qui tait alors le ministre de lInstruction a rdig
un document intitul Note autographe dans lequel il prsente ses opinions sur la cration des
coles en Tunisie. Pour citer certaines de ses ides, nous allons nous appuyer sur un article
dans lequel lauteur soccupe de lidologie de lenseignement en Tunisie coloniale.34
Daprs Jules Ferry, il ntait ni utile, ni habile de crer des coles laques au pays
o lardeur religieuse et le proslytisme35 jouent un rle encore prpondrant 36. Le mot
proslytisme renvoie probablement aux coles italiennes qui faisait obstacle la pntration
intellectuelle franaise. Ferry affirme que luvre vraiment politique et civilisatrice serait
lcole franaise pour les musulmans, lcole o des instituteurs arabes professeraient le
franais pour les Arabes .37 Il souligne quil faut crer un tablissement dinstruction
32
Walter, Henriette : Le franais dans tous les sens : grandes et petites histoires de notre langage. Paris : Robert
Laffont, 2008, p. 229.
33
Par exemple la Turquie et lgypte ont fait galement des efforts pour rformer lenseignement.
34
Sraieb, Noureddine: Lidologie de lcole en Tunisie coloniale (1881-1945). In : Revue du monde musulman
et de la Mditerrane, n 68-69, 1993. Etats modernes, nationalismes et islamismes, pp. 239-254.
35
Le mot proslytisme signifie nouveau venu (dans un pays tranger) , do, par extension nouveau venu
(dans une religion) . Encyclopdie scientifique en ligne. Accessible sur le site : <http://www.technoscience.net/?onglet=glossaire&definition=4225 > Consult le 13 mai, 2010.
36
Sraieb, Noureddine: Lidologie de lcole en Tunisie coloniale (1881-1945). In : Revue du monde musulman
et de la Mditerrane, n 68-69, 1993. Etats modernes, nationalismes et islamismes, p. 240.
37
Ibid.
16
Ibid.
Ibid.
40
Sraieb, Noureddine: Lidologie de lcole en Tunisie coloniale (1881-1945). In : Revue du monde musulman
et de la Mditerrane, n 68-69, 1993. Etats modernes, nationalismes et islamismes, p. 241.
39
17
On peut dire que dans les toutes premires annes de loccupation de la Tunisie, les
autorits franaises ne disposaient pas dune conception prcise sur lcole coloniale. Mais il
semble quils taient unanimes sur le dsir de prserver voire renforcer lenseignement
congrganiste et maintenir lenseignement musulman traditionnel 41. Le renforcement de
lenseignement congrganiste avait pour but de propager la langue franaise auprs de la
population europenne en Tunisie (maltaise, italienne, ...) et diminuer ainsi linfluence des
coles italiennes.
Aprs la confirmation officielle42 du Protectorat franais sur la Tunisie, on a dsign
cinq directeurs gnraux parmi lesquels celui de lInstruction publique qui tait donc charg
de la direction de toutes les affaires concernant lenseignement en Tunisie. 43 La fonction
de directeur gnral de lInstruction publique fut confie Louis Machuel. Celui-ci, tant
dorigine algrienne et ayant des expriences avec lenseignement dans les coles francoarabes en Algrie, tentait dintroduire ce modle en Tunisie. Il visait donc runir les colons
et les Tunisiens dans les mmes coles pour que les deux groupes parviennent la
comprhension et au respect mutuels. L. Machuel projetait surtout dtablir lenseignement
primaire ses diffrents degrs, cest--dire lenseignement professionnel, commercial,
agricole et industriel. Lui-mme a affirm quil faut faire des ouvriers, des agriculteurs, des
commerants et viter surtout de crer des dclasss. 44
Lenseignement dans les coles franco-arabes se donnait en franais et en arabe. Les
coles ont adopt le modle de lenseignement primaire franais. Les enfants europens
apprenaient larabe dialectal et les enfants tunisiens suivaient lenseignement du Coran et
darabe classique. En 1894 fut cre une cole spciale, al-madrasa al-asfuriyya , pour la
formation des matres darabe. Au cours de cinq ans, ils tudiaient le Coran, la langue arabe
ou lhistoire et gographie tunisiennes. Naturellement, ils devaient apprendre galement
quelques rudiments du franais. Le but de cette institution tait de former des enseignants
autochtones, bilingues, qui instruiraient les lves tunisiens aussi bien en arabe quen
franais, leurs origine et religion contribuant lattitude favorable de la part de la population
tunisienne. Peu peu, les jeunes Tunisiens, surtout dans la capitale, commenaient
comprendre quel intrt pouvait prsenter pour eux la connaissance de la langue franaise. La
41
Id., p. 242.
Aprs le trait du Bardo en 1881 et la convention de la Marsa en 1883. Sraieb, Noureddine: Lidologie de
lcole en Tunisie coloniale (1881-1945). In : Revue du monde musulman et de la Mditerrane, n 68-69, 1993.
Etats modernes, nationalismes et islamismes, pp. 239-254.
43
Sraieb, Noureddine: Lidologie de lcole en Tunisie coloniale (1881-1945). In : Revue du monde musulman
et de la Mditerrane, n 68-69, 1993. Etats modernes, nationalismes et islamismes, p. 243.
44
Id., p. 244.
42
18
Sraieb, Noureddine: Lidologie de lcole en Tunisie coloniale (1881-1945). In : Revue du monde musulman
et de la Mditerrane, n 68-69, 1993. Etats modernes, nationalismes et islamismes, p. 246.
19
mais aussi un moyen daffirmation de lhgmonie coloniale. On peut observer une tentative
pour la sgrgation entre les Tunisiens qui savaient le franais et ceux qui lignoraient. Mais
en fait, on peut parler dune double sgrgation tant donn que les fonctionnaires tunisiens
ntaient pas traits de la mme faon que les fonctionnaires franais, ceux-ci ayant la faveur
du pouvoir colonial. Sans doutes, les autorits coloniales craignaient-elles que les Tunisiens,
sils devenaient des citoyens part entire, pourraient remettre en cause lhgmonie
coloniale. Cest la raison pour laquelle laccs certaines grandes coles tait interdit aux
Tunisiens sous prtexte quils ntaient pas des citoyens franais. En considrant ce fait, il
nest pas tonnant que lInstitut des hautes tudes nait t cr quen 1945 Tunis. Ainsi, les
Tunisiens pouvaient postuler certains postes de la fonction publique. Or, le Gouvernement
franais se montrait toujours prudent en rservant les postes stratgiques uniquement aux
Franais de crainte de compromettre la prsence franaise en Afrique du Nord.
On peut ajouter quil y eut des tentatives de changer cette politique en proposant une
rforme de lenseignement mais ces projets nont pas t raliss. Ce ntait qu la veille de
lindpendance que le dbat sest lev sur le dveloppement de lInstruction publique en
Tunisie.
Comme nous lavons dj mentionn plus haut, lducation traditionnelle en Tunisie
tait troitement lie la religion. Il existaient des coles kouttabs pour les masses et des
coles madrasa . Ce type dducation tait particulirement rsistant aux efforts en vue
dtablir des coles modernes. On fondait cependant des coles modernes, gnralement selon
le modle dEurope occidentale. Ces coles-l devaient ensuite tre adaptes aux traditions et
aux conditions locales. Nous voudrions mentionner lexemple dune institution qui visait
une sorte de synthse de lancien et du nouveau, en dautres termes, qui unifiait les modles
traditionnels et modernes. Pour cela, nous allons nous appuyer sur larticle qui porte sur
linstitution dducation Khaldounia en Tunisie.46
Linitiative pour moderniser le systme dducation en Tunisie est venue de la part de
la minorit turque. Tandis que la majorit de la population, plus proche de la culture arabe,
faisait des efforts pour conserver certains aspects de lancien, les Turcs qui avaient tendance
sassimiler et cooprer avec le rgime colonial taient pour la rforme de lducation.
La Khaldounia fut fond en 1896. Il sagissait dune institution dducation pour les
tudiants de la Zaytuna - la mosque-universit de Tunis. Les Turco-Tunisiens, connus plus
46
Kinsey, David C. : Efforts for Educational Synthesis under Colonial Rule: Egypt and Tunisia. Comparative
Education Review, Volume 15, n 2, 1971, pp. 172-187.
20
tard comme Jeunes Tunisiens provenaient du Collge Sadiqi 47 et certains dentreeux ont fait
leurs tudes en France. Le but de linstitution tait surtout de propager les connaissances
modernes. Au dbut, on noffrait aucun cours dans le domaine des tudes coraniques et
islamiques. Les seuls moyens par lesquels on enseignait larabe taient la traduction et la
calligraphie. Le franais semployait beaucoup plus tant donn que parmi les matires
enseignes figuraient la langue et la littrature franaise. Pour cette raison, il semble quon ne
souscrivait pas trop au slogan des initiateurs de la Khaldounia qui tait enseigne en
franais, enseigne larabe48. Lvolution de la Khaldounia fut influence par un mouvement
nationaliste ayant la tte un groupe de Tunisiens ethniques. Il existaient deux groupes des
nationalistes. Le premier, plus traditionaliste, fut reprsente dans les annes vingt par le Parti
Destour. Le deuxime groupe auquel appartenaient les anciens tudiants du Collge Sadiqi
sintgrait dans le Parti No-Destour sous Habib Bourguiba. Ds les annes trente, ils prirent
une initiative majeure dans le mouvement nationaliste en sopposant au protectorat franais.
Ce groupe-l sorientait vers les modles franco-arabes, mais il tait plus li la population
que les Jeunes Tunisiens.
En 1947, on a essay de convertir la Khaldounia la forme alternative de
lenseignement secondaire. Les tudes devaient tre termines par un baccalaurat arabe.
Mais il ntait pas facile de raliser ce projet cause de certains problmes. Dabord, les
tudiants taient souvent faibles en langue, en littrature arabe et en tudes islamiques. On a
observ galement que la gnration des jeunes Tunisiens identifiaient la culture moderne la
culture franaise. Ceci nest pas surprenant lorsquon se rend compte que tous les manuels ont
t crits en franais. On voulait surtout trouver un certain quilibre entre lorientation vers le
monde arabe et la fixation la culture franaise. Pour cette raison, on a cr en 1896 la
socit Khaldounia qui fournissait de largent aux tudiants pour quils puissent faire leurs
tudes en gypte, en Syrie et en Iraq. la veille de lindpendance, environ cent tudiants
sont partis tudier dans les universits de ces pays-l. Or, il faut constater quil tait trop tard
pour ces efforts. La population inclinait dj vers lducation franco-arabe et mme les coles
primaires taient pour la plupart adaptes au modle franco-arabe. Ce modle a t dailleurs
adopt aprs lindpendance de la Tunisie dans le cadre du systme national de lducation.49
47
21
IV. 2. 3. Le Maroc
Le Maroc est devenu protectorat franais en 1912 et a obtenu son indpendance la
mme anne que la Tunisie, en 1956. On peut donc observer que la langue franaise ny a pas
t prsente pendant une priode aussi longue quen Tunisie et surtout quen Algrie. Mais si
lon se rend compte que le franais, sans tre langue officielle, est encore aujourdhui compris
et parl par une grande partie de la population du Maroc, cette langue devait y avoir une
influence considrable. Malheureusement, nous navons pas russi trouver des sources
portant sur cette problmatique. Mais nous pouvons supposer que la situation au Maroc ne
diffrait pas beaucoup de celle de lAlgrie et de la Tunisie. Il est fort probable que la
politique linguistique des Franais tait identique dans les trois pays.
IV. 3. Qui parlait franais dans les pays maghrbins lpoque coloniale?
Dans cette partie-l, nous allons nous intresser la question de lusage du franais
travers tous les groupes dhabitants des pays maghrbins. Il sagit des indignes (ou plus
prcisment certaines couches sociales des indignes) et bien sr des Europens qui, comme
nous allons le voir, ntaient pas uniquement les Franais. Dans les trois pays, la grande
priode dimmigration franaise sest prolonge jusqu la Grande Guerre, mais un grand
nombre de Franais qui se sont installs en Tunisie et au Maroc provenaient dAlgrie.50
Pour pouvoir rpondre la question voque ci-dessus, il serait convenable de dcrire
la composition de la population habitant lAlgrie, la Tunisie et le Maroc lpoque
coloniale. Or, en raison de manque des sources pour la Tunisie et pour le Maroc, nous avons
dcid de dmontrer la position de la langue franaise en nous appuyant uniquement sur
lexemple de lAlgrie.
IV. 3. 1. Le franais en Algrie lpoque coloniale
Aux indignes, cest--dire aux Arabo-Berbres, sajoutaient lpoque coloniale les
trangers venus dEurope les Franais, les Espagnols et aussi les Italiens et les Maltais. 51
Ceux-ci ont t naturaliss par la loi de 1889. Avant cette anne, ltranger n en France qui
50
Walter, Henriette : Le franais dans tous les sens : grandes et petites histoires de notre langage. Paris : Robert
Laffont, 2008, 445 p.
51
Id.
22
voulait devenir Franais, devait rclamer cette qualit (dans lanne de sa majorit). La loi de
1889 est base sur la prsupposition que tous veulent devenir Franais, sinon ils se doivent de
dclarer le contraire. On appelle ce processus la naturalisation automatique qui ajoute
ainsi une notable fraction des trangers au groupe franais. 52 On peut supposer que non
seulement les Franais, mais aussi la plupart des autres immigrs europens utilisaient pour
communiquer la langue franaise.
Maintenant, nous pouvons aborder une question qui nous semble particulirement
intressante tudier. Qui parmi les Algriens parlait franais lpoque coloniale? Sans
doute, il est possible dobserver une volution dans lattitude des coloniss envers la langue
des colonisateurs. On peut supposer quau dbut, ce ntaient que les lites qui le parlaient, ou
en dautres mots, ceux qui taient proches du pouvoir colonial. Au contraire, il y avait ceux
qui sopposait loppression des Franais. En guise dexemple, on peut nommer certains
groupes de Berbres qui ont toujours conserv lusage de leurs langues.
Pour voir comment le franais prenait sa position auprs des locuteurs indignes, nous
allons nous appuyer sur un article crit en 1913 qui porte sur les langues berbres en Algrie
cette poque-l.53 Daprs les chiffres qui sont empruntes aux recensements de 1911 et de
1906, un peu moins dun tiers de la population algrienne tait berbrophone. tant donn
quaprs le demi-sicle doccupation franaise, le recul du berbre ntait que lger, la
situation de cette langue en Algrie pouvant tre qualifie de stationnaire. Cependant, dans
certaines rgions, le recul tait plus marquant, la langue berbre ny tant utilise que par les
personnes au dessus de cinquante ans. Mais la raison principale pour laquelle nous nous
sommes appuye sur cet article est quon peut y trouver galement une opinion trs
intressante par rapport lusage du franais en Algrie. On peut lire que le franais prend
vis--vis de larabe la position de celui-ci vis--vis du berbre 54. On ajoute que mme
larabe littral ne peut pas soutenir la concurrence du franais en tant que langue europenne
moderne. On dsigne la variante littrale comme une langue morte et larabe vulgaire comme
patois ce qui pourrait, dans le contexte donn, tre compris comme une dsignation
pjorative. La progression du franais taient encore faibles cette poque-l. Nanmoins, il
tait dj possible de trouver des points faibles dans la dfense des indignes contre le
franais. Il sagissait du Maghreb central, notamment de lOranie 55 dont les habitants (les
52
Bernard, Augustin : Le recensement en Algrie et en Tunisie. In : Annales de Gographie. 1908, t. 17, n 91,
pp. 24-33.
53
Gautier, E.-F. : Rpartition de la langue berbre en Algrie. In : Annales de Gographie. 1913, t. 22, n 123,
pp. 255-266.
54
Id., p. 265.
55
La rgion situe au nord-ouest de lAlgrie.
23
56
Gautier, E.-F. : Rpartition de la langue berbre en Algrie. In : Annales de Gographie. 1913, t. 22, n 123,
pp. 255-266.
24
Caire, Guy : Ahmed Moatassime, Arabisation et langue franaise au Maghreb. Tiers-Monde. 1993, Volume
34, n. 134, pp. 469-470.
58
Moatassime, Ahmed : Arabisation et langue franaise au Maghreb. Paris : PUF, IEDES, coll. TiersMonde , 1992, p. 7.
59
Caire, Guy : Ahmed Moatassime, Arabisation et langue franaise au Maghreb. Tiers-Monde. 1993, Volume
34, n. 134, p. 469.
25
Temim, Dalida : Politiques scolaire et linguistique : quelle(s) perspective(s) pour lAlgrie? Le Franais
aujourdhui, 2006/3 (n154).
61
Id.
62
Varro, Gabrielle : Langue et pouvoir en Algrie. Histoire dun traumatisme linguistique. Mohamed Benrabah.
Comptes rendus, Langage et socit, n 97, septembre, 2001.
26
toutes les langues sont gales. Ainsi, une langue ne peut pas tre sacralise comme ltait
larabe auquel les hommes politiques au pouvoir ont attribu un rle sacr. Il souligne
galement que lAlgrie est un pays pour lequel la pluralit linguistique est typique depuis
lAntiquit. En ce qui concerne larabisation aprs lindpendance, M. Benrabah linterprte
comme un coup dtat dans ltat 63 mme si elle pourrait tre comprise comme un moyen
de crer une nouvelle Algrie, libre de la colonisation franaise. Il explique quil sagit en
fait de rcuprer lme algrienne par les Algriens .64 Daprs M. Benrabah, cette me
algrienne quon peut comprendre comme lindentit des Algriens a un trait typique qui
peut tre exprim par un mot mlange . Il sagit du mlange de langues, du plurilinguisme
auquel tait lie la diffrenciation sociale de la population algrienne. M. Benrabah dit mme
que la politique qui cherche rintroduire larabe classique comme langue dlite pour
remplacer lhgmonie du franais est comparable laction des conqurants arabes venus
dans le territoire du Maghreb actuel au VIIe sicle. Sa critique de larabisation va jusqu
utiliser lexpression totalitarisme politique .65 Il parle aussi dun traumatisme
linguistique quil explique ainsi : aprs la guerre dIndpendance, la libert dexpression
aurait pu empcher la haine de ltranger, notamment au Franais. Mais lorsque les gens ne
peuvent pas sexprimer dans leur(s) langue(s), nat la haine de soi qui produit la haine de
ltranger (du Franais). Cet tat est, daprs lui, d la politique darabisation. Toutes ces
affirmations peuvent paratre paradoxales tant donn que larabe est compris comme la
langue du peuple qui luttait contre loppression coloniale des Franais. Mais il faut connatre
la spcificit du pays qui est fonde sur le plurilinguisme que nous avons dj mentionn.
Nous savons quune partie de la population nest pas arabophone, mais kabyle et
berbrophone. Si lon ajoute ceci le fait quen 1954, 300 000 des dix millions66 dAlgriens
comprenaient et lisaient larabe classique, on voit que la situation tait plus complique
quelle pourrait paratre aux observateurs extrieurs. Il faut se rendre compte que la langue
maternelle de la majorit des habitants de lAlgrie tait larabe populaire (qui a lui-mme
plusieurs varits) ou le berbre. Ainsi, larabe classique (langue essentiellement crite) qui
devait tre enseign ntait pratiquement du tout compris par la population. Pour ces raisons,
M. Benrabah qualifie larabisation comme une nouvelle colonisation ou bien une colonisation
qui se poursuit.67
63
Benrabah, Mohamed : Langue et pouvoir en Algrie. Histoire dun traumatisme linguistique. Paris, Sguier :
Les Colonnes dHercule, 1999, 350 p. Cit par Gabrielle Varro.
64
Id., p. 25. Cit par Gabrielle Varro.
65
Id., p. 21. Cit par Gabrielle Varro.
66
Chiffres donnes par M. Benrabah.
27
67
Varro, Gabrielle : Langue et pouvoir en Algrie. Histoire dun traumatisme linguistique. Mohamed Benrabah.
Comptes rendus, Langage et socit, n 97, septembre, 2001.
28
68
Discours du prsident Abdelaziz Bouteflika du 22 septembre 2005. Accessible sur le site du Ministre des
Affaires trangres : <http://193.194.78.233/ma_fr/stories.php?story=05/09/24/4000021> Consult le 27 juin
2010.
29
souverainet de ltat, acquise aprs une longue guerre de lindpendance, pourrait tre
menace.
On rencontre une situation identique en Tunisie et au Maroc. Dans les trois pays,
larabe69 est une seule langue officielle. Mais ct de larabe, il y a encore des langues
berbres. On peut prendre en tant quexemple lAlgrie o le tamazight est la seconde langue
nationale. Dans la constitution de lAlgrie, on peut lire que L'tat uvre sa promotion et
son dveloppement dans toutes ses varits linguistiques en usage sur le territoire
national.70 La constitution de la Tunisie ne contient pas de pareille proclamation. Dans son
premier chapitre, on lit tout simplement que la religion du pays est lIslam, sa langue
larabe, et son rgime la Rpublique. 71 Au prambule de la constitution du Maroc, on lit
quil sagit dun tat musulman souverain, dont la langue officielle est larabe. 72 Or,
depuis 2004, lorsquon a observ que 40% de la population tunisienne 73 parlait lamazighe
(berbre), cette langue est officiellement reconnue est enseigne dans environ 350 coles. 74
Nous avons vu que ce nest que lAlgrie qui proclame la dfense des langues berbres
dans sa constitution. Mais cela ne signifie pas que les autres pays maghrbins ne le font pas.
Cest mme trs probable, comme le montre lexemple du royaume de Maroc.
En ce qui concerne le franais, il est employ dans le gouvernement et lducation 75,
cest--dire quil demeure toujours la deuxime langue du Maghreb. On peut se demander sil
ny a pas des tentatives pour proclamer le franais comme seconde langue officielle. Mais il
parat plutt que les gouvernements des trois pays sefforcent de continuer dans la politique
darabisation commence aprs lindpendance. Nanmoins, lenseignement des langues
trangres, parmi lesquelles le franais occupe une place privilgie, a une grande importance
dans les systmes ducatifs au Maghreb.
69
Il est important de souligner quil sagit de larabe standard ou bien classique quil ne faut pas
confondre avec larabe dialectal , langue parle et comprise par une majorit des population maghrbines.
70
Constitution de la Rpublique Algrienne Dmocratique et Populaire. Accessible sur le site
<http://www.joradp.dz/HFR/Consti.htm> Consult le 30 juin 2010.
71
Constitution de la Rpublique tunisienne. Accessible sur le site :
<http://www.tunisieinfo.com/references/constitution/constitution-fr.pdf> Consult le 30 juin 2010.
72
Constitution du Royaume du Maroc. Accessible sur le site : <http://www.al-bab.com/maroc/gov/con96fr.htm>
Consult le 30 juin 2010.
73
Selon les estimations dcoulant du recensement de 2004. Bourdereau, Frdric : Politique linguistique,
politique scolaire : la situation du Maroc. Le Franais aujourdhui 2006/3, n 154.
74
Ibid.
75
Cf. Dictionnaire Biographique des Chrtiens dAfrique. Accessible sur le site : <http://www.dacb.org/flangues.html> Consult le 27 juin 2010.
30
31
Id.
32
primaire et les trois annes au collge), elle devient, dans le cycle secondaire (les quatre
annes du lyce) la langue denseignement des disciplines scientifiques, techniques,
conomiques et de gestion.81 On peut donc affirmer quelle a un statut particulier dans
lenseignement. Le renforcement de lhoraire du franais, surtout au cycle secondaire, et la
rcriture des programmes ont entran une nouvelle rflexion sur la didactique des langues,
notamment du franais. Les acquis des lves ont t tests pour vrifier si les programmes
taient efficaces. Ce sont essentiellement les examens nationaux qui ont permis une
valuation du niveau rel des lves. Il sagissait en fait de deux valuations : de la part de
lInspection gnrale tunisienne qui a labor un rapport de synthse et de la part des experts
trangers. Les deux valuations ont montr la faiblesse des acquis des lves.
Les rsultats de cette double valuation ont engag une rflexion approfondie sur la
didactique de la langue franaise. La commission du franais, compose des inspecteurs des
collges et des lyces, a effectu plusieurs recherches-actions qui devraient soccuper des
principales activits de la classe : loral, la grammaire, la lecture etc. Quels taient donc les
principes de base de la rforme? Il sagissait notamment du dveloppement des
comptences de communication orale et crite, leur importance en tant que vecteur
dapprentissage, larticulation de ces activits langagires, le souci constant daider llve
intgrer et exploiter ses acquis et lexigence de laccs au sens dans les diffrentes
disciplines. 82
tant donn que la langue franaise est un vhicule de plusieurs disciplines, il nest
pas tonnant que son enseignement entrane certaines difficults.
La premire tche des innovations tait damliorer la matrise du franais oral qui
constituait lune des comptences quil fallait dvelopper. Maintenant, nous allons voir
quelles sont les deux difficults majeures lies cette comptence. La premire difficult
consiste dans le fait que le langage oral est souvent enseign comme lcrit avec lequel il finit
souvent par se confondre. En plus, certains enseignants ne sont pas sensibles aux spcificits
du langage oral et ont tendance lhypercorrection des lves ce qui est une approche
extrmement dcourageante. La seconde difficult tait la question de lvaluation du langage
oral, cest--dire selon quels critres on peut lvaluer. Ces deux problmes lis
lenseignement du franais oral sont donc encore rsoudre.
81
33
34
rapprocher lcole des ralits sociales, culturelles, intellectuelles des lves pour que
lenseignement du franais aide les lves apprhender le monde dans sa richesse et sa
diversit. 88
VI. 2. 3. Lenseignement du franais au Maroc
Aprs avoir dcrit la position du franais dans le systme scolaire en Algrie et en
Tunisie, il nest pas tonnant que le Maroc se soit engag galement dans une rforme de
lenseignement. La rforme a dbut en 2001 et elle avait pour but de gnraliser la
scolarisation fondamentale (notamment dans les zones rurales) et dadapter et
moderniser les programmes et les pratiques denseignement. 89
Larticle sur lequel nous nous sommes appuye pour tudier la problmatique de
lenseignement du franais au Maroc contient des chiffres intressants. La proportion de
francophones au dbut du XXIe sicle tait de 13,5 16,5% de bons francophones et de 16,5
20% des francophones partiels. Il faut noter aussi quon peut rencontrer de bons locuteurs
franais peu scolariss et au contraire, les bacheliers sont parfois incapable dcrire un texte
simple en franais.
Parmi les quatre langues90 qui traversent le systme ducatif marocain, seul larabe
standard dispose dun vritable statut. Le franais nest reconnu officiellement que comme
la premire langue trangre ou bien la langue trangre privilgie . Ces priphrases
ne dterminent point le rle que joue la langue franaise dans lenseignement ni dans la
socit marocaine. Le plus souvent, le franais est considr comme langue de louverture
au monde, de louverture la modernit ce qui est une dfinition aussi vague que les
prcdentes. Ce qui est sr, cest le fait que le franais demeure un instrument majeur de
slection et de promotion scolaire, sociale et professionnelle. 91
La politique darabisation a t pratique au sein de lenseignement primaire et
secondaire, mais elle na pas touch lenseignement suprieur. La matrise de la langue
franaise tait donc indispensable la poursuite dtudes (et par consquent dans la vie
professionnelle). Par exemple, le franais tait la seule langue denseignement dans les coles
88
35
92
Id., p. 28.
36
VII. Conclusion
Le thme principal de notre mmoire de licence tait lusage du franais au Maghreb.
Il sagit dun travail qui vise montrer lun des aspects du colonialisme qui nest tudi que
rarement, savoir laspect linguistique. Nous nous sommes pose la question de savoir dans
quelle mesure la langue impose lpoque coloniale influence les anciennes colonies aprs
quelle gagnent leur indpendance. Nous avons essay de montrer cette influence du franais
en Algrie, en Tunisie et au Maroc et ceci notamment dans la sphre de lducation. Il est
apparu quil serait intressant de soccuper de lenseignement du franais dans les pays
tudis lpoque coloniale, dans les premires annes de lindpendance et au dbut du
XXIe sicle.
En raison du manque des sources, notamment pour le Maroc, nous avons t oblig de
supprimer certaines parties qui auraient d porter sur ce pays en particulier. En revanche,
nous nous sommes applique trouver des sources qui portaient sur lAlgrie et la Tunisie
pour que notre travail soit suffisamment document. Ces sources-l se sont montres
relativement nombreuses et elles nous ont permis de mieux comprendre la problmatique
traite.
Au dbut, nous avons donn un bref rsum de la conqute franaise en Afrique
lpoque coloniale ainsi quune image de la politique coloniale des Franais en Algrie. Nous
avons continu par la prsentation de la situation linguistique du Maghreb avant larrive des
colonisateurs franais, noubliant pas de mentionner une spcificit des pays maghrbins,
cest--dire les locuteurs parlant les langues berbres. Ensuite, nous avons port notre
attention sur
coloniale. Dans la partie suivante, nous nous sommes intresse la politique darabisation
aprs lindpendance. Finalement, nous avons essay de dcrire le statut du franais dans les
pays maghrbins en nous concentrant notamment sur le franais enseign dans les coles
maghrbines.
Nous avons dcouvert que la problmatique de lusage de la langue franaise au
Maghreb avait deux phases principales. lpoque coloniale, la connaissance du franais en
tant que la langue des colonisateurs est devenue une ncessit. Qui matrisait le franais
pouvait postuler aux postes importants dans ladministration du pays et ce ntaient que les
gens parlant franais qui formaient une lite collaborant troitement avec le rgime colonial.
Nanmoins, larabe (ou plus prcisment larabe dialectal) est rest une langue de
37
communication quotidienne que les colonisateurs ntaient pas capables dliminer. Il faut
mentionner galement les langues berbres dont les locuteurs restent toujours une minorit
respecte par les gouvernements des pays o ces langues sont en usage. Les premires annes
de lindpendance ont t marques par une tentative dinstaurer larabe en tant que langue
officielle et daffaiblir, en revanche, la position favorable du franais. On peut observer que
ladite politique darabisation continue jusqu aujourdhui. La seule langue officielle dans les
trois pays est larabe. Mais il faut ajouter que le franais garde la position privilgie de
seconde langue.
En ce qui concerne lenseignement du franais au dbut du XXI e sicle, nous pouvons
constater quil sagit dun sujet important pour les politiques scolaires. Les trois pays tiennent
au fait que les lves matrisent bien le franais. Il existe un grand nombre darticles (crits en
franais) qui portent sur lenseignement de la langue franaise au Maghreb, ce qui constitue
notre avis une autre preuve de limportance de cette langue.
Notre mmoire avait pour but de montrer lun des aspects du colonialisme dont on ne
parle pas beaucoup, laspect linguistique. Nous avons suppos que la langue des colonisateurs
franais a fortement influenc les habitants des anciennes colonies franaises. Maintenant,
nous pouvons constater que cette supposition a t juste puisque, malgr la politique
darabisation, le franais garde toujours une position privilgie parmi dautres langues
trangres enseignes dans les pays maghrbins. Pour clore notre travail, nous esprons enfin
quil constituera une contribution pour les tudes des politiques linguistiques au Maghreb.
38
VIII. Bibliographie
Balta, Paul : Le grand Maghreb. Des indpendances lan 2000. Paris : Dcouverte, 1990.
Benrabah, Mohamed : Langue et pouvoir en Algrie. Histoire dun traumatisme linguistique.
Paris, Sguier, les Colonnes dHercule, 1999.
Bernek, Zdenk : Alrsko. Praha : Libri, 2007.
Bernard, Augustin : Le recensement en Algrie et en Tunisie. In : Annales de Gographie.
1908, t. 17, n 91, pp. 24-33.
Boukhari, Amel : La rforme de lenseignement du franais en Tunisie : enjeux et difficults.
Le Franais aujourdhui 2006/3, n 154.
Bourdereau, Frdric : Politique linguistique, politique scolaire : la situation du Maroc. Le
Franais aujourdhui 2006/3, n 154.
Caire, Guy : Ahmed Moatassime, Arabisation et langue franaise au Maghreb. Tiers-Monde.
1993, Volume 34, n. 134, pp. 469-470.
Calvet, Louis-Jean : Linguistique et colonialisme. Petit trait de glottophagie. Paris : Petite
Bibliothque Payot, 2002 (rd.)
Chapan Metz, Helen, ed. : Algeria: A Country Study. Washington: GPO for the Library of
Congress, 1994.
Ferhani, Fatiha Fatma : Algrie, lenseignement du franais la lumire de la rforme. Le
Franais aujourdhui 2006/3, n 154.
Ferro, Marc : Djiny kolonizac : od dobvn a po nezvislost 13 - 20. stolet. Praha :
Nakladatelstv Lidov noviny, 2007.
Gautier, E.-F. : Rpartition de la langue berbre en Algrie. In : Annales de Gographie.
1913, t. 22, n 123.
Hammami, Mounira - Durtey, Jean-Franois : Lenseignement du franais en Tunisie : un
programme ambitieux de rnovation et de soutien. Le Franais aujourdhui 2006/3, n 154.
Hrbek, Ivan : Djiny Afriky. Tome 2. Praha : Svoboda, 1966.
Kinsey, David C. : Efforts for Educational Synthesis under Colonial Rule: Egypt and Tunisia.
Comparative Education Review, Volume 15, n 2, 1971.
Krupa, Viktor : Jazyky sveta. Bratislava : Obzor, 1983.
Leimdorfer, Franois : Yvonne Turin, Affrontements culturels dans lAlgrie coloniale, coles,
mdecines, religion, 1830-1880. Tiers-Monde, 1978, Volume 19, n 76.
39
40