Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Children's literature
13
badania te z moliwego do ogarnicia terytorium o wyranie zarysowanych granicach rozrosy si w informacyjny ekosystem zoony ze zrnicowanych, ale interaktywnie powizanych ze sob grupek badaczy"
(Gannon 2000: 27). Jako ilustracj przytoczy mona opisany przez Petera Hollindale'a kontekst brytyjski:
Kilka brytyjskich uniwersytetw, zwaszcza Reading, Warwick i Roehampton
Institute, ma ju uksztatowane studia magisterskie z zakresu literatury dziecicej i dysponuje zbiorami bibliotecznymi i bazami danych. Powstaje wiele prac
doktorskich z tej dziedziny, do wsppracy wczaj si kolejne uniwersytety,
a zwizane z literatur dziecic przedmioty s coraz szerzej dostpne jako
komponenty innych kursw. Liczba tekstw naukowych - w formie ksiek
czy czasopism - ronie w imponujcym tempie. (Hollindale 1998: 40)
Obie dyscypliny rozwijay si wic do pewnego stopnia rwnolegle, zyskujc na znaczeniu od lat 70. i nabierajc rozpdu w latach 90. Rozpdu
nabray te badania nad literatur dziecic w przekadzie, ale przed nakreleniem krajobrazu bada z ostatnich lat warto cofn si w czasie
o dwie, a nawet trzy dekady.
Jako pierwszy istotny dokument" CLTS mona wskaza Children 's
Books in Translation z roku 1978 - zbir tekstw zaprezentowanych na
Trzecim Sympozjum IRSCL (International Research Society for Children's Literature) i wydanych pod redakcj Gote Klingberga, szwedzkiego
pedagoga i wczesnego przewodniczcego IRSCL. Warte wzmianki wydaj si rwnie powstae w latach 60. Alice in Many Tongues Warrena
Weavera (1964) - praca powicona tumaczeniom Alicji Lewisa Carrolla
{Alicja zreszt bezsprzecznie krluje od tej pory w badaniach nad tumaczon literatur dziecic) - oraz Translations of Children 's Books (1962)
pod redakcj Lisy Persson. Ta druga publikacja, jak podkrela Tabbert
(2002: 308), jest jednak zdecydowanie mniej akademicko ukierunkowana
ni tom Klingberga, i to wanie Klingberg sta si dla wikszoci pniejszych badaczy swoistym punktem odniesienia.
Klingberg wymienia m.in. najistotniejsze wedug czonkw IRSCL
problemy w badaniach nad tumaczeniem literatury dziecicej. Co ciekawe, na pierwszych trzech miejscach znalazy si kwestie dotyczce
wpywu czynnikw pozatekstowych - kolejno, zagadnienia przepywu,
produkcji i selekcji tumaczonej literatury dziecicej (Klingberg 1978:
84). Import i eksport" tumacze, rosnca rola angielskiego jako jzyka
oryginaw oraz coraz wiksza nijako i neutralno kulturowa przekadw, bdca wynikiem koprodukcji, to zarazem kwestie wyranie widoczne w Children 's Books in Translation.
14
MICHA BORODO
Children's literature
15
16
MICHA BORODO
obok autora wanie tumacz i dziecicy adresat. Nieskrpowany oryginaem tumacz ma wedug Oittinen prawo do subiektywnych interpretacji
i adaptacji, ktre na nowo oywiaj tekst dla dziecka. W ten wanie sposb tumacz okazuje lojalno (termin, ktry Oittinen przejmuje od Nord)
i wobec dziecicego adresata, i wobec twrcy oryginau (Oittinen 2000:
37). Jest to wic niewtpliwie zaprzeczenie tego, co wczeniej postulowali Klingberg czy Shavit: podejcie wyzbyte kompleksw zwizanych
ze statusem literatury dziecicej, akcentujce odrbno przekadu tej
literatury, bardzo indywidualistyczne i zarazem do idealistyczne - bo
promowanie niczym nieskrpowanej twrczej wolnoci tumacza wydaje
si jednak oderwane od realiw. Rnic t sygnalizuje zreszt ju sam
tytu gwnego tekstu fiskiej badaczki i tumaczki, Translating for Children,, czyli tumaczenie dla dzieci, a nie tumaczenie literatury dziecicej.
Wrd aspektw, ktre stanowi o odrbnoci przekadu dla dzieci, Oittinen wskazuje m.in. tumaczenie na potrzeby gonego czytania oraz korelacj tumaczonego tekstu z ilustracjami. Wyranie wida tu zatem
zjawisko, ktre zreszt mona dostrzec w caym przekadoznawstwie:
przeniesienie zainteresowania z oryginau i problemu ekwiwalencji na
samo tumaczenie i jego twrc, a take charakterystyczne dla CLTS
przesunicie uwagi ze statusu literatury dziecicej na dziecicego odbiorc przekadu i jego interakcj z przetumaczon ksik.
Zainteresowanie interakcj" widoczne jest rwnie u innej fiskiej
badaczki, Tiny Puurtinen. Puurtinen analizuje akceptowalno (acceptability) fiskich tumacze literatury dziecicej, definiujc pojcie akceptowalnoci jako (a) zgodno z normami jzykowymi literatury dziecicej
w kulturze docelowej (b) zgodno z oczekiwaniami czytelnikw oraz
(c) przystpno w kontekcie gonego i cichego czytania (readability
i speakability) (1995: 26). Badajc tak rozumian akceptowalno, Puurtinen zwraca uwag na konkretny aspekt jzykowy: czstotliwo osobowych i nieosobowych form czasownika, ktra decyduje o wikszej lub
mniejszej dynamicznoci" tekstowej. Puurtinen twierdzi, e fiska literatura dziecica charakteryzuje si wiksz czstotliwoci form osobowych, a zatem wiksz tekstow dynamicznoci, ni fiskie przekady.
Stawia nastpnie hipotez, e te tumaczenia, ktre s bardziej dynamiczne, bd postrzegane jako bardziej akceptowalne. W celu zbadania akceptowalnoci Puurtinen nagrywa i analizuje teksty literatury dziecicej
czytane zarwno przez dzieci jak i przez dorosych oraz daje dzieciom
teksty przeznaczonej dla nich literatury z lukami do wypenienia, nie
stwierdza jednak wyranej korelacji midzy dynamicznoci i akcepto-
Children's literature
17
18
MICHA BORODO
Children's literature
19
MICHA BORODO
20
Tumaczenie:
Retranslacja:
Children's literature
21
obcy obraz innej kultury. Wedug Pascuy dziecko powinno czu", e czyta
przekad (Pascua 2003: 280). Brzmi to jak agodniejsza wersja postulowanej przez Venutiego strategii wyobcowania (foreignization) wzgldem
tumaczonej literatury dziecicej.
Piszc o szerszym kontekcie instytucjonalnym, nie sposb nie wspomnie o konferencjach i kursach akademickich. To wanie na Wyspach
Kanaryjskich, na uniwersytecie w Las Palmas, odbyy si w ostatnich latach dwie midzynarodowe konferencje powicone wycznie tumaczeniu literatury dziecicej. Ich gwn organizatork bya Isabel Pascua,
a gomi specjalnymi m.in. Oittinen (2002) i Dollerup (2005). W roku
2004 zorganizowano w Brukseli konferencj Children's Literature in
Translation: Challenges and Strategies, a jeli dodamy do tego konferencj
No Child Is an Island: The Case of Children 's Books in Translation zorganizowan wsplnie przez IRSCL i brytyjsk sekcj IBBY (International
Board on Books for Young People) w listopadzie 2005 roku, rysuje nam si
obraz CLTS jako dynamicznie rozwijajcej si dziedziny. Tumaczona
literatura dziecica staje si take coraz szerzej dostpna w ramach kursw
akademickich: kurs Children 's Literature in Translation jest od czterech lat
prowadzony w Wielkiej Brytanii przez Piotra Kuhiwczaka w Warwick,
a przez Gillian Lathey w Roehampton (Lathey 2005: 16-17). W 2004 roku
zajcia z Children 's Literature in Translation zostay rwnie wprowadzone przez Izabel Szymask na warszawskiej anglistyce, jako pierwszy
tego typu kurs w Polsce. Wydaje si zatem, e CLTS budzi coraz wiksze
zainteresowanie w wiecie akademickim, a teraz, gdy zagadnienie literatury
dziecicej w przekadzie gocio ju na amach kanadyjskiego pisma Meta", przyszed czas na... Przekadaniec"!
Bibliografia
Bassnett S., Lefevere A. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary
Translation, Clevedon - Philadelphia: Multilingual Matters.
Ben-Ari N. 1992. Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating
the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations", Poetics Today" 13:1.
Bravo-Villasante C. 1978. Translation problems in my experience as a translator", Children 's Books in Translation: The Situation and the Problems, red.
G. Klingberg, Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
22
MICHA BORODO
Desmet M. 2001. Intertextuality/ Intervisuality in Translation: The Jolly Postman's Intercultural Journey from Britain to the Netherlands", Children's
Literature in Education" 1.
Dollerup C. 1999. Tales and Translation, Amsterdam - Philadelphia: John
Benjamins.
Dollerup C. 2003. Translation for Reading Aloud", Meta" 48.
Du-Nour M. 1995. Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of
Norms", Target" 7:2.
Evan-Zohar B. 1992. Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The
Case of Astrid Lindgren", Poetics Today" 13:1.
Gannon S. 2000. Children's Literature Studies in a New Century", Signal" 91.
Hervey S. 1997. Ideology and Strategy in Translating Children's Literature",
Forum for Modern Language Studies" 1.
Hollindale P. 1998. A Place for Children's Literature in English Studies", The
European English Messenger" 7/2.
Jobe R. 2004. Translating for Children - Practice", International Companion
Encyclopedia of Children 's Literature, red. P. Hunt, London: Routledge.
Klingberg G. red. 1978. Children's Books in Translation: The Situation and the
Problems, Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Klingberg G. 1978. The Different Aspects of Research into the Translation of
Children's Books and its Practical Application", Children's Books in Translation: The Situation and the Problems, red. G. Klingberg, Stockholm:
Almqvist & Wiksell International.
Lathey G. 2005. Discovering Difference: Studying Translations for Children at
Roehampton", Outside In: Children 's Books in Translation, red. D. Hallford,
E. Zaghini, Chicago: Milet Publishing.
Netley N. 1992. The Difficulty of Translation: Decoding Cultural Signs in Other
Languages", Children's Literature in Education" 4.
O'Connell E. 2003. Minority Language Dubbing for Children, Bern: Peter Lang.
Oittinen R. 2000. Translating for Children, London - New York: Garland Publishing.
O'Sullivan E. 2005. Comparative Children's Literature, London - New York:
Routledge.
Pascua I. 2003. Translation and Intercultural Education", Meta" 48.
Paul L. 1999. From Sex-Role Stereotyping to Subjectivity", Understanding
Children 's Literature, red. P. Hunt, London - New York: Routledge.
Children's literature
23
Literature,
Summary
The article presents an overview of children's literature translation studies, or CLTS
for short, a young discipline which now seems to be emerging at the intersection of
translation studies and children's literature studies. The text first points to the partly
parallel development of translation studies and children's literature studies, from
their humble beginnings to their gradual gaining ground in the academia towards
the end of the twentieth century. It then focuses on the major texts and players
within CLTS, demonstrating how the pendulum has swung from conservative
approaches, such as Klingberg's and Shavit's, to very liberal ones, such as Oittinen's, also showing how researchers' focus has shifted from the status of children's
literature to the issues of children's interaction with the translated text or the impact
of globalizing forces on translations for young readers. The article presents normsbased approaches within CLTS, such as Puurtinen's, Du-Nour's, or Ben-Ari's, and
exemplifies how CLTS researchers may become active agents advocating largescale cultural changes with reference to national identity. Finally, it briefly deals
with the broader institutional context, mentioning conferences as well as magazines
and university courses devoted exclusively to translated children's literature as
further constituents of the young discipline.