Vous êtes sur la page 1sur 85

Campo y campesinos

Agua
As soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales

Campo y campesinos

secretara de
educacin pblica

Gigantes, duendes y salvajes


Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engaosos
Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos
Maz
Oficios y ocupaciones

Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos

Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas

De la cuna a la tumba en las comunidades

del mundo y cmo otras suceden en el monte


Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De m

secretara de
educacin pblica

Campo y campesinos

Directorio
Emilio Chuayffet Chemor
Secretario de Educacin Pblica
Alma Carolina Viggiano Austria
Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo
Alejandro Verde Lpez
Director de Administracin y Finanzas
Martha Beatriz Rivera Fernndez
Directora de Educacin Comunitaria
e Inclusin Social
Fernando Rojas Espinosa
Director de Planeacin y Evaluacin
Marco Antonio Mendoza Bustamante
Director de Comunicacin y Cultura
Marco Antonio Hernndez Martnez
Director de Cooperacin con Sociedad Civil
y Organismos Internacionales
Katy Villarreal Saucedo
Directora de Asuntos Jurdicos
Silvia Arleth Austria Escamilla
Directora de Delegaciones y Concertacin
con el Sector Pblico

EL Consejo Nacional de Fomento Educativo


agradece a Mauricio Gmez Morn y a Chac
por la asesora y direccin general de los
talleres de plstica. Asimismo, reconoce la
labor de Felipe Ugalde Alcntara, Alejandra
Eugenia Gutirrez Aldana, Lydia Andrea
Gutirrez Aldana, Roberto Martnez Martnez,
Guillermina Aragn Rivas, Antonio Ramrez
Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Hope Snchez Mejorada, Sebastin Santis
Gmez, Germn Ponciano Vargas e Isaac
Hernndez, coordinadores regionales de dichos talleres.
Tambin agradece la valiosa colaboracin de Mara de Jess Salazar Muro, Martha Fabiola Torres Muoz, Jos Carmen
Daz Miguel, Ari Hida Pazos Macas, Germn Valdivia Pueyo, Rosa Mara Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Snchez Hernndez, Jaime Robles Pineda, Francisco
Javier Flix Valdez, Roco Casariego, Hctor
Sols, Feliciano de Jess Lpez, Antoln
Lpez Mendoza, Claudia Huitrn Acosta y
Antonio Gil Zurita, por su participacin en
el proceso de investigacin.

Campo y campesinos

De m

secretara de
educacin pblica

Campo y campesinos

Edicin
Consejo Nacional de Fomento Educativo
Adaptacin
Elisa Ramrez Castaeda
Diseo
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Prez Viveros
Coordinacin editorial
Pedro Antonio Lpez Salas
Rodolfo A. Montes Martnez

Primera edicin (versin electrnica): 2013


D.R. Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipdromo, CP 06100, Mxico, D.F.
www.conafe.gob.mx
ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5
ISBN 978-607-419-261-2
HECHO EN MXICO

12 De m...
14 Fauna mbay rejuanso len huan
15Carrizalillo
16 No altepemayotl achihtzi
17 Mi comunidad es chiquita
18 Ja ujts ja jyuujk ma j nkajnotp
19 Casa Grande
20 Tojlab axi tejee ba an kuenchal
21 Trabajos en la comunidad
22 Cayunben chiin llua
23 Tambin la tierra envejece
24 Spasik chonik
25 Trabajos de la gente
26Ya cafe
27Cafetales
28 Sandee tu cafe
29 La siembra del caf
30 Paar yoo b n y caf
31 Para sembrar el caf
32 Te chuchumel te jtate
33 La vida de la abuelita de mi pap

ndice

10Presentacin

36 Kampa timiltekitij
37 Donde hay trabajo
38 U xokili chayoteob
39Chayoteras
40 Yutnu lima
41 Las limas
42 Le kuumo
43 La calabaza
44 Naja kee ya
45 Siembra del chile
46 Nrrute kuixi
47Pulque
48 An watlach
49 La molienda
50Trapich
51 El trapiche
54 Tim y paajk
55 La panela
56 Le tuko
57 El cocoyol
58 El chimcuy
59 El rbol de jcara

60 Koo kuo iat


61 Miel y cera
62 An pita
63 La gallina
64 Sanil eyi kuakouejmej uan ichtejmej
65 Tres vacas y unos ladrones
66 Maay le kuiik
67 Costumbres de algunos animales
68 An konelchik axu kwajilchik al an alte
69 Los animales que viven en el monte
72Glosario
74 ndice de escritores
78 Listado de ilustradores

Presentacin

Tu idioma es la casa de tu alma.


Ah viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que

otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son nios indgenas de diversas regiones del pas que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 ttulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conocidos en diversas comunidades del pas. Los ms de quinientos textos contenidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovi para reunir las voces de nios
hablantes de alguna lengua originaria: nhuatl, kiliwa, maya, chol, rarmuri,

zapoteco, tzotzil, mixteco, etctera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad


de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Despus de once aos de su primera publicacin, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edicin de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresin escrita que los hablantes originarios de las lenguas indgenas
consideraron adecuadas, as como las traducciones al espaol llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompaan los
textos surgieron de los talleres de plstica organizados expresamente para
la primera edicin de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

Campo y campesinos

11

De m

Adems del maz, que por todos lados se cultiva, se


siembran muchas cosas ms. Las comunidades pequeas de Mxico casi siempre son campesinas, adems de
indgenas.
Aqu se cuenta cmo se trabaja el campo y qu productos se siembran; qu animales se cran y cmo cuidarlos. Los nios que nos escriben ayudan en estas
faenas, las conocen de cerca y as nos las platican.
Para ser campesino, para usar la tierra y la naturaleza,
lo primero es conocerlas. Y claro que se conoce, como
vern en las descripciones que se hacen de los lugares
donde estn las comunidades.

14

Fauna mbay rejuanso len huan

Zapoteco de la Costa

Hacedores de las Palabras

PotN nak lugarrJ posVn ndelJi Carrizali. Lugar

yaN nak tiv huando un tiv yQ. Len huanroQ maa


nele chemod, conej, mbup, nshid, mshis, nboss,
ngash, mbOe, nshin, coyut, nbej, nshet.
Rele huan yis uad, yis on, yaa nshNa, yaa
cachator, yaa paladiar, yaNlas, yaa cortalau, yaa
tiak, yaN tP yaN gaP, yaN ulbe, yaatren, yaN olbes,
yaN granadi, yaN shou, yaN makuil mare, yaN
mundim, yaN tamarin, yaN almOn, yaN yer, yaN
camarQn, yaN cuachalala, yaN nis, yaN las naune,
yaN pochot, yaN bPas, yaN muchs, yaN an
maritan, yaN quebrachs nu nso nartos maa nale
ngash, mti palom ndes, mbi yee, peric, tuq,
ngok mbesch, nshouv, pat huan, mbes,
juuna ndiena ransh nNa.

El lugar donde yo vivo se llama Carrizalillo. Este lugar es un bosque y tam-

bin est un ro. En el bosque hay bastantes animales. Se llaman conejo, armadillo, ardilla, tejn, mapache, tuza, venado, coyote, zorrillo y tlacuache.
Los nombres de los rboles se llaman as: carnizuelo, huizache, palo de guaje,
cacho de toro, tatatin, cortalagua, palo de piedra, palo de tecolote, granadillo,
macuil, mureo, palo de tamarindo, pataite, palo de coalote, palo de santo, palo
de grado, caoba, palo de carnero, palo de hgado, palo de camarn, palo de
cuachalala, palo de lechoso, corazn bonito, palo de pochote y palo de ciruela.
Tambin hay variedad de aves como chachalacas, gaviln, palomas, carpinteros, calandrias, pericos, chihuiros, tiques, trtolas, urraca, pato monts y codorniz.
Por eso me gusta mi comunidad.

15

Carrizalillo

Campo y campesinos

16

Nhuatl

No altepemayotl achihtzi

Hacedores de las Palabras

No altepemayotl achihtzi amokipia

mieke kalme iwan kalme weweh ka


kate.
No altepemayotl kahki wehka tewan
wehka sehnenemi miak seyas ciudad.
No altepemayotl itoka Ixtacahuatla
iwan kahki itech se tepetl, nikan se kita
okseki altepemayome iwan se kita
Ciudad Mendoza. Para se ehkos itech
no altepemayotl moneki wehka se
nehnemis kanah eyi horas itech tepetl
in ontli kahki a chihtzi. Kemanian
tewan se yawi Ciudad Mendoza se
kistkia inon carro ne tlani Coxolitla de
Abajo, ompa panowa carretera tehwan
ohtli se temowa iwan seh chiwa kanah
ome horas para seh kiwikas tlen okih
kohke, moneki sekin mamaltis to burro
iwan tehwa no iki seh kimama okseki
tlamante itech no altepemayotl amo
ohka atl iwan tehwan seh kuiti itech se

pozo pero tion pozo kahki wehka


tehwan se nehnemi kanah se hora iwan
tlahko inon atl seh kuiti itech seki
galones iwan seh mamaltia to burro.
Iwan tlakame de no altepemayotl
tekipanowa itech tlali yehwan kitoka
kai tleoli etl iwan ayontli. Kemania amo
kiawi iwan tlen seh toka amo kuali mo
chiwa panpa yion seki tlakame yawi
teki panotiwe Mxico oksekime kipia
tentzome iwa tempachome iwan kin
tlahkuani tiwi itech kuahtla pampa ma
tlakuakan kuali. Kokone tlanpiatiwi
teotlak iwan kualkan yehwan yawi
momachtitiwi itech kaytla maxtil, kay
tlamaxtil de no altepemayotl itoka
Benito Juarez iwan kahki de tlapechti
iwan lamina no ihki itech no
altepemayotl onka se teopantzi ompa
se yawi nochi teotlak se mo machtiti.
No altepemayotl kahki wehka iwan
kahki achintzi pampa ikon nech paktia.

Mi comunidad es chiquita, no tie-

ne muchas casas y las casas no estn


juntas, estn lejos unas de otras.
Mi comunidad est lejos y nosotros caminamos mucho para llegar a
la ciudad. Mi comunidad se llama Ixtacahuatla y est en un cerro, desde
aqu se ven otras comunidades y se
ve Ciudad Mendoza. Para llegar hay
que caminar como tres horas por el
cerro, el camino es una vereda. Cuando nosotros vamos a Ciudad Mendoza agarramos el carro en Coxolitla de
Abajo, pues ah pasa la carretera. Nosotros caminamos de bajada dos horas; para llevar las cosas que compramos
tenemos que cargarlas en nuestros burros, y nosotros tambin las cargamos.
En mi comunidad no hay agua y vamos a traer agua de un pozo que est
lejos, tenemos que caminar como hora

y media; el agua la traemos en unos


galones que les cargamos a nuestros
burros.
Los seores de mi comunidad trabajan en el campo; ellos siembran
maz, frijol y calabaza. Pero luego no
llueve y la cosecha no se da bien, por
eso algunos seores se van a trabajar
a Mxico. Otros tienen sus chivos y
vacas y los van a cuidar en el monte;
para que coman los chivos los cuidan
los nios en la tarde, pues en la maana van a la escuela.
La escuela de mi comunidad se
llama Benito Jurez y es de tabla y lmina. Tambin hay en mi comunidad
una capillita; all vamos todas las noches a hacer oracin. Mi comunidad
est lejos y es chiquita, pero a m me
gusta mucho.

17

Mi comunidad es chiquita

Campo y campesinos

18

Mixe alto

Ja ujts ja jyuujk ma j nkajnotp

Hacedores de las Palabras

j nkajnotp tam may jyuujk, tat. Toptsy,

mtp itp ma caf cam patkpy. Kujy Jiitip


tsiin kex, nts itsy naax patkpy, y koy litsy
ma myn. Ja ko y amp it. Ta y tsaany tam
xooxjn, ja itsy ma caf patkpy, nitun y metsy,
teny xiiky, wiitsn uux, pak, taarkak, joon,
tootk, burr, tsk, uk, tuknak, pooxmymt kuuy,
ujts nax jn tikg mt xoj, kujuntsy, tsiimptsy
mt muux.

En mi comunidad existen muchos animales

como la tuza, que vive abajo de los cafetales; las


ardillas, que andan arriba de los ocotes; los armadillos, que viven debajo de la tierra; el conejo, que vive en los pastos.
Como aqu tambin hace calor hay culebras
como el cascabel.
Viven en los cafetales el gaviln, zopilote, guila, zancudas, palomas, chachalacas, pjaros, mariposas, burro, pollo, perro.
El terreno est cubierto de rboles, pinos, encinos. Tambin hay helechos, musgos y hongos.

19

Casa Grande

Campo y campesinos

20

Tnek

Tojlab axi tejee ba an kuenchal

Hacedores de las Palabras

An tojlab axi tejee ba an kuenchal lej exbadh, kal tin kuenta

an tumn axi waats, kom an atiklabchik, jts junkats in tojlabil:


ti om, ani an beletnom koneel, axi lej we u watel.
In yanel an kuenchl kuajenikchik teje al an tojlaab, ani
antsanaa jnchik i kuitolchik u klel eleeb ba an kuenchl, abal
kin liy i tojlaab, an pakdhachik in tajalchik i kitaxtalab; yan jayej
u tamkunalchik abal ti tojnal o jnchik pel i tojlaab xi junkudh
tajadh. Junchik i kuitolchik, axi in exlal ti dhchum ani ti jum u
tsel al jun i nujneel ti tojnal ani tana in ataal i tumn. Po an
chubaxtalab an inikchik u tojnal aal in kuenchalil.

El trabajo de esta comunidad es muy importante por la si-

tuacin econmica que se vive, ya que la gente se dedica a la


agricultura y a la ganadera.
La mayor parte de la comunidad se ha establecido aqu con
su trabajo. Sin embargo, algunos jvenes se van afuera para
buscar trabajo.
Los seores desempean algunos cargos y se organizan
para una faena o algn trabajo colectivo.
Algunos jvenes que saben leer y escribir entran en tiendas a trabajar y all ganan dinero.
Pero la mera verdad la gente trabaja lo de su comunidad.

21

Trabajos en la comunidad

Campo y campesinos

22

Zapoteco del Valle

Cayunben chiin llua

Hacedores de las Palabras

Xote jac talulte xchee tzna biaad tob llu ben por xtadn,

xaan y chop xinben segn xniben que llure naca de nexte


biaa yaa xquichbee, ya pchi y xdiaalca yaa bich nomas
roo jibee naca xa y nuu xdialca yu nacni xsun sec jibee
naca guinca y xete xdialca nis satnina y por tanin y tanin ya
ba sayac xdial coi nis jibe joca ndipca y guinima ria llu por
clama y por claama y ahunquese ra bxieea o canina ra
xfamil ben y joca rodo y saad ria xtiva y entre riaben xpapa
que desde beninben slooben cayunben chin llua ya nada
juun chin bien y sec yanada teed xdialca xoob.

No tiene mucho, cuando llegaron eran slo una familia

compuesta por pap, mam y sus dos hijos. Segn cuentan,


estas tierras estaban llenas de nopales, mezquites, pitahayos
y muchos rboles secos. Slo en la orilla del ro estaba verde,
haba muchos terrenos de cultivo, porque entonces el ro estaba chico y no llevaba mucha agua; poco a poco fue creciendo, sus aguas se volvieron ms caudalosas y empezaron a
llevarse los terrenos, pedazo a pedazo. Aun as, mis abuelos
permanecan, su familia comenz a crecer; llegaron mis tos y
entre ellos mi pap, que desde nio comenz a trabajar la
tierra y cultivar el sustento diario: el frijol, maz y calabazas;
desde hace aos es lo mismo. El abuelo dice que tambin la
tierra envejece y entonces no podr darnos alimentos.

23

Tambin la tierra envejece

Campo y campesinos

24

Tzotzil

Spasik chonik

Hacedores de las Palabras

Litaj comunidade janoox oy baluneb jnak le jetik liyane

chamtej ta na liyane chabtej ta jun teklum li buchu chabtej


ta tetike ja noox tsun cajpel ixim bale janoox tslokesik
cajbel tax chonik ta jun jteklum y janoox kuchik si tax
chonikeuk y toj echem kixin li buchu amtej ta jun jtek
lume toj echem stakin toj lek be libuchu amtej ta tetike
janoox stul cajbel y chiuk li antse tike janoox chuk kuik
chiuk spasik baj, tspasik belil sbenta smalalik li june chbatik
ta jun rancho ba skelik bakaxetik.

En mi comunidad solo hay nueve viviendas.

Unos trabajan en la casa, otros trabajan en el pueblo o


en otro lugar.
Quien trabaja en el campo slo siembra maz, caf y
caa; el caf se vende en el pueblo. Tambin cargan lea
para vender all. Son hombres fuertes. En el pueblo hace
mucho calor.
Quien trabaja en el pueblo tiene mucho dinero y buenos caminos. Quien trabaja en el campo noms corta su
caf y caa.
Las mujeres lavan su ropa, hacen tortillas y comida
para el esposo.
La gente se va para sus ranchos y para ver a sus vacas.

25

Trabajos de la gente

Campo y campesinos

26

Ya cafe

Zapoteco de la Costa

Hacedores de las Palabras

NTrtaa nehiala, y leTn smSn yaS nguienoy laS mbayna ndeT

keT yaS cafe y leTn tib lin nguianay chop laS mbayna ndeT keT.
Mbayna leTn chop lin yaS nguienay chop for kruz, mbayna saS
nsey soVn lin nsa nchial yee nakPs saa cuando nguJnelep yeT saS
nchiSl cafe yeT.
Tib mbT shis nguenoy cafe nguy mbayna nchaba con chouPd
cafe nguy mbayna saS nchay roV yUb. Shis pisc nchV, nt lT yat
mbayna nchan nUt gai minut par yiiba, mbayna saS nchai loV daS
mbayna saS nriote; len yat mbayna nchano lVV beT son wis par
bis cafe.
Nchoi lT sac mbayna saS ndioy por bRlt palSd ndVlo biend.

Primero va a nacer, y a la semana ya tiene hoja y va siguiendo el

palo del caf y dentro de un ao ya tiene dos hojas y va siguiendo.


Y dentro de dos aos ya tiene dos en forma de cruz, y cuando ya
tiene tres aos ya nace la flor blanca, y al trmino que ya tiene
flor ya nace caf verde.
Un mes despus ya tiene caf rojo, y el caf maduro se pizca
con canasto y se echa en la mquina. Al terminar de pizcar se
echa agua en el cao, y el agua se deja cinco minutos para retirarse; y se echa en el petate y se saca del cao y se deja en el sol
como tres das a que se seque el caf.
Se echa en el costal y se vende por bulto en la tienda.

27

Cafetales

Campo y campesinos

28

Mixteco

Sandee tu cafe

Hacedores de las Palabras

Xina bote kee ndikin caf ta ni tii ni yanu tun mi tun ra koke

sandee tu cafe kaen yavi ndeen tun cafe nta saui nii xaa tun
kue va ndullocha xaa tun ta ni nii ndullucha tun daa tn kue va
xinu ti xana lulu ti xinu kuaan mi tun saa vara ndaxa ita tun
kueva ndava mii ita tun ra vaxi ti kuaan ti in yoo kuaan ti ra su
xinu ti vaya xinu ti kuaan ti uvi yoo ra ya ndukuaa ti nta ni ndii
ni xinu tira kuaan ti kincha ndi ti uvi costa rxaan ndi na kii ndi ti
xiin burru cha ti nde santi chanti ndeso burru ra kixa ti vee ra
sanu ndi ti sata burru kixa kan nintii sanu ni ti ta ni tuvi ra ndiko
na ti xiin yoso a kuu ndi xii ti vee molino nda ni ndi ni ndikona
ti keta ti kee na yati in uxi kii nda ya ti ra chati in xi kondi xavi
chati ndiko ndi xii ndi ta ra chino ndi xillo ra kasun ti nuu xillo
ra ndii kona t xii ndu nuu ini kuni ti ko tira nuu vijin kokuni ti
koti chi vixi ntu kune saatee tira nuu i ni santee ti na santee ti
nuu vixin ra kuxin ti chi vixin.

Primero se echa en bote la semilla del caf y cuando crece

se siembra la planta del caf. Se hace surco y luego en medio


del surco se siembra el caf. Si est cerca, vas a agarrar a traer
agua y a echar al pie del caf y diario vas a echar agua al pie
del caf. Y luego vas a arrancar la yerba del pie del caf.
Del caf, como a los tres aos viene su flor; y luego pasa
otro medio mes y ya est grande el caf. Vas, y est rojo el
caf; y cuando ya estn rojos todos se va a quitar todo el caf.
Cuando ya se llen un costal o dos costales se carga el caf
en el burro hasta la casa y se baja el costal de caf. Se muele
con metate o molino, y ya molido lo sacas, vas a secar el caf.
Vas a venderlo, o lo mueles para hacer caf y lo vas a tomar. El caf quiere donde hace calor, all va a estar el caf. No
quiere donde hace fro, no quiere, va a estar puro donde hace
calor, todo el ao. Si se siembra donde hace fro no da porque
hace fro, no da caf, no quiere crecer y no quiere dar caf. S
quiere, si se va a sembrarlo donde hace calor.

29

La siembra del caf

Campo y campesinos

30

Paar yoo b n y caf

Zapoteco de la Costa

Hacedores de las Palabras

NOr ndishS mbis cafJ paro que shiss

tisha bVVls nahPi, lJJn bQlsN cQshN


bJJb; shissa lJJnt cNdjib bQls cQshN
gSSi mbis cafJ, tN mshPsha yN, mbrPd
ndNb jib mbJJ rJJ mbisrO ndiOn lVsh,
nasa tVVlo shiJn y cafO yTTn para
que yNreyN shPOna ngVshN, nita rJJ
gisjip tiemp shQp mbJJ, lJshN yaN
nNrVV shOP tRd; sha nNk chNnt yo cafO,
quiJshN gVVn jib pNrt gMansh para
quO shiss tVV lVV lishN cgOt, lJshN
mnO mblPsha cegOt; cshN ya cafO t
nshQbin lOnt bQlshN con tQod beJb,
nshN ntQb binshaP lOnt cagOt, para que
tPashienN. LesaS mbrPdlN tVVn lPn le

yS cafO ySS narVlacNn tVVd rJJ shVtnN.


LJJnt mbO mNrz yN cafO rJyN ndriQ yO
naquis lVVnt, lesa nadrit dap chQp
mbO mbrio yO yN tVV lVV nquie cafO yJJ
bish, ndrid ti plSS mbO cafO ryN nchJJ,
para que mbO dicPOmbrP ya ngMilJP, lJJ
rJJ men tVV lVV nquiO pisg, con canast,
rJJ psiJ ngoshai roo despulpadVS para
que gSshN lRega ndlashal lJJnt canoV,
por jib sJJn hVVr, lRegN ntach shaP y
despuJs ngoshailoV bJJ con dSS pSrN
quJ bishNs por sVVn gis lesaS ySS
mbislOy ngVshNP lJJnt sNa yOs, shiss,
ndSStQshaP pNrN que tPa rPVV tRmipNr
tPR gMant gMaS fSmil mJJn.

Primero

se compran semillas de
caf para que despus se compren
bolsas, a las bolsas se les echa abono, se ponen en cada bolsa cinco semillas del caf que se compr. Pasando
un mes estas semillas brotan y empiezan a salir unas plantitas y para
que esta planta crezca se le tiene que
echar agua todos los das durante
seis meses. Cuando la planta ya est
un poco grandecita, entonces la persona tiene que ir a desmontar un tramo de su terreno para que despus
comience a hacer cajetes; ya terminados los cajetes, sacan de la bolsa
la mata de cafetal con todo y abono
y la depositan en los cajetes para que
ah siga creciendo.
Ya pasados tres aos la mata ya
est grande, con todas sus ramas. En

el mes de marzo a esta planta le nacen flores blancas, y pasando dos meses de las flores brotan unos cafecitos
verdes; estos cafecitos en el transcurso de los meses se van madurando, para el mes de diciembre y
enero el caf ya est maduro y las
personas lo comienzan a pizcar por
medio de canastos. Por las tardes los
echan a la despulpadora y se deja en
la canoa durante doce horas; luego
se lava para despus tenderlo en petates al sol, para que se seque durante tres das, y cuando ya se sec se
echa en costalillos y despus se lleva
al pueblo a vender, para que de ah
salga el dinero para el gasto de la familia.

31

Para sembrar el caf

Campo y campesinos

32

Te chuchumel te jtate

Tzeltal

Hacedores de las Palabras

Te namey te chuchumel te jtate jich la

yal te call caxtal te tiempo yune ta


1945 yala sjach ta ytora sacubel kinal
yun ja jjuchel te yixime ta lechel ton ja
sbil metate tej jsjuchujibal tut balal yun
30 cm. Tea ya sjucha. Te calal ya xla yotan
ta sjuch ya oxch ta spaquel te swaje ta
scab ya spac spas yuun mato ay prensa ta
jabil 1945. Ya yotses ta samet pacbil lum
yun y mala ayuc sjogon ta lum la snpo
te scaque y jutsul ta jun tut smacalel te.
Calal ya staj yotan ta spaquel te swaje ya
yic te smamalale y chebalik ya ocnik ta
wel ta jun tut sepes te te ya xweica
schebalika taban ya xweica te mexa janax
oxeb yoc y jutsulik ta ban ay te scake.
Yun mayuc sjogn ni mayuc silla te shae
te sole mucbil te ac ota llabinal ixim o
yun wale y te stiile pasbil ta tut tetik
jich ay ta kaxel te tiempo yunike te
schuchu mele te jtate yax bat ta yatel ya
xbat ta joeb hora yun sacubel kinal ta tul
capel o ta caj ixim y janix stuquel ya scuck
bael te yixime calal ya yich ba el ta shaj y
janix jich scuciel te scapele jich ay ta
scasesbelik te tiempoe yunike ta jabil
1945 janix jich ya sbojik wale y ya sjucnik

ta trapiche calal ya xlajik ta sjuenel ya


spayic yun ya spasik ta asucal y yun
ya sweik sok mats.
Y yun ya yotsesik ta scapelik calal ya
spayic yun ya yucnik soc scapelik y ay
ta caxel te tiempo yunik scnebalik y
mayuc bayal spakic. Y mayuc stepic y
calal ya slokic ta jun lujar ta mambajel
bin ya xtun yunik ta snagik y mato
ayuc carro puro ta yokik ya xbenik xta
jabil 1948 te chuchu maml te jtate te
shaje mac bil ta tabla te sol shaje lamina
te schuchu mele te jtate ayix xmolino
yun ya sjuch swebala y sok mats yayix
prensa eca yun ya spac swaja y max ya
ayix matsum ta scab y ayix.
Samet y janix jich ayix smexa sok
chaneb yoc y sok silla sok nix cnaneb yoc
jic la casesic te tiempo y bayal cristia
noetica ayix scarrojica y soc sbicicleta ica.
Y ta jabil 1950. Ta mucu lumetik atix
najik tutik y soc mukic ymayuc bayal
staquinik te cristiano etike te schuchu
mel te jtate chamik jich cax bayel
tiempo ta jabil 1955 ayin te jtate jich
caxte scuxlejal yun te schuchu mel
te jtate.

Antes, su abuelita de mi

pap as dijo, que cuando


pas el tiempo de ella en
el ao 1945, que se levantaba a las cuatro de la
maana a moler su maz en
una piedra que se llama metate y con una piedra como de treinta centmetros. All mola ella. Y
cuando acaba de moler su masa entra a tortear su tortilla; a mano torteaba porque no haba prensa todava
en el ao 1945; y su tortilla la mete en el
comal de tierra y no tena fogn en la
tierra, tena su lumbre y sentada en
un pedacito de palo. Cuando ya termina de tortear su tortilla llama a su
esposo; y los dos entran a comer en
una tabla, ah comen los dos, y la
mesa donde comen solo tiene tres
patas. Y sentados donde est su lumbre, porque no tena fogn ni sillas su
casa, tena la choza de zacate o de

hojas de maz o de caa, y


su puerta era de palos.
As pasaban el tiempo
ellos. Tambin su abuelito
de mi pap iba a su trabajo a
las tres de la maana, a cortar caf
o a tapizcar su maz y l mismo cargaba su maz cuando lo llevaba a su
casa y tambin cargaba su caf y as
pasaban el tiempo ellos dos, en el ao
1945.
Cortan caa y la muelen en el trapiche; ya cuando terminan de moler
la cuecen para hacer panela, para
chuparla cuando toman pozol y tambin lo meten en su caf, para que lo
tomen con el caf y estaban pasando
el tiempo. La vida era muy pobre.
Ninguno de los dos tena muchas
ropas y no tenan zapatos; y cuando
salan a un lugar a comprar no haba
carros, y puro a pie caminaban. En el
ao 1946, o ms, su casa ya estaba

33

La vida de la abuelita de mi pap

Campo y campesinos

34

Hacedores de las Palabras

Campo y campesinos

cambiando, y tambin la vida y los abuelitos de mi pap poco


a poco estaban pasando el tiempo; y tambin para el ao
1948 la casa del abuelito de mi pap ya era de madera, la
puerta de su casa tambin era de madera, el techo de su casa
era de lmina. Su abuelita ya tena molino para moler su masa
y su pozol y ya tena prensa para tortear y ya no torteaba a
mano y en comal; ya tena su mesa con cuatro patas y sillas, as
pasaron la vida pobre; y muchas gentes ya tenan carro y bicicletas, y en el ao de 1950 en las ciudades ya haba casas pequeas y grandes pero no tenan mucho dinero todava las
gentes.
Los abuelitos de mi pap se murieron y pas mucho tiempo y en el ao de 1955 naci mi pap y as pasaron la vida sus
abuelitos.

35

36

Nhuatl

Kampa timiltekitij

Hacedores de las Palabras

Namaj nochi tijpixtokej se achi

kampa timotlatojtookiaj, nochi tlaeli


kampa onkaj ya yaiuk tlali axkemaj
timopolouaj nopanoj kena titlaeliltiaj
kuali nikilnamiki tijtekiuiyayaj
kuatlaixtli, nopanoj achi kostijtlali uan
tepetlatl tlen timo tookiyayaj amo kuali
eliyaya, yeka namaj nopa kuatlaixtli
tijchijkej lalaxmili iuepantenoj enkaj se
ameli nopanoj tijtoojkej mante,
kuatsapotl, ojoxistli uan tsokouistli
panpa axtijnekij ma uaki ameli, onkaj
tsalantik atl kampanochi miltekinij
onatlakuij.
Nojkia mitltenoj kitoojkej teokuauitl
uan piochij nochi tlamantli tlen

tijtookaj uan tijmo kuitlauiaj yejyektsij


eli yeka tojuantij amo tlenoj texpolouaj
tlen tijkajsej. Uan nojkia tikimpaleuiaj
touanpoyouaj. No tata kintlalnamiktia
kenijkatsaj tekitisej uan timotlatookisej
tochinanko euaj. Namaj notataj
kitlepanitaj panka kinmaka se kualiojtli
kenijkatsaj mopanoltisej ika inkoneuaj
uan inteixmatkauaj, kenijkatsaj
mopanoj kichiuasej tekitl uan kejnopa
amo tlamaseuasej. Nochi maseualmej
kikualkakij ni ueuejtlajtoli panpa
axsanakiueli temaka se kuali
tlalnamikilistli.

Ahora todos tenemos un poquito

de tierra donde sembramos de todo;


donde est negra la tierra nunca se
pierde, all siempre nace, se le queda
todo lo que siembran.
Ocupamos donde est laderoso;
donde est amarilla la tierra hay tepetate y all era donde sembramos,
no produca bien y por eso donde
est laderoso hicimos un naranjal.
En el arroyo hay un pozo y ah
sembramos mante, mamey, ojite y
tsucugite porque no queremos que
se seque; en el pozo hay agua y est
bien clarita, todos los que trabajan
en la milpa la vienen a traer. Tambin

en la orilla sembraron cedro y pichoye, todas las cosas que sembraron las
cuidamos. Bonito se dan las cosas,
nada nos falta a nosotros de lo que
vamos a comer. Tambin ayudamos a
nuestros compaeros, mi pap les
ensea cmo van a trabajar y cmo
sembrar. En la comunidad ahora respetan a mi pap porque les da un
buen camino, cmo se van a mantener con sus hijos y sus familiares, cmo
van a trabajar y cmo no van a sufrir.
Todas las personas escuchan esta vieja palabra antigua porque suele ser
de un buen conocimiento.

37

Donde hay trabajo

Campo y campesinos

38

Maya

U xokili chayoteob

Hacedores de las Palabras

L e chayoteob te tin kaajalo, ku paaka tia u

kiini diciembre tumen jach yan kel tie tu lakle


kii noobo.
Ku paakle chayoteob chichoobo le tsooku
jokulu mejen kuukoobo tie ichle luumo.
Le kanu tsa wakpel wiinaalil ku kajlu jooklu
kuuk tian kunu tsau mejen looli.
Le kanu tsaa waxakpeel wiinaalil taitaku
kaanta le chayoteobo.
Le kan nuk takoobe ku yensa, yetel in nay ku
bisku kone to mejen kajtaliloob.
Le ku paatatone tiak jante.

El chayote en mi comunidad lo siembran en

diciembre, porque hay mucho fro todo el


da. El chayote se siembra duro, el que tiene
matita, y mi pap hace hoyancos en la tierra
para sembrarlo. Cuando tiene seis meses le
salen las florecitas, y cuando de ocho meses
ya empiezan a dar frutos. Cuando ya estn
grandes los bajamos y mi mam los va a vender, y los que sobran los comemos nosotros.

39

Chayoteras

Campo y campesinos

40

Mixteco

Yutnu lima

Hacedores de las Palabras

Kanugo nio xiti kuveta nu una tuu

xa kandi nu una xoo kueto in yau tavo


lima xitu kuveta te nuni xiti yau te nuni
tiu ta nio tutei, saa xuku te nuni tiu xoo
xa nani kuu lima, nuu oko kuia kuu
kuee lima.

Primero se siembra la semilla en una

cubeta y en ocho das ya revienta.


Dentro de un mes se escarba un agujero y se saca la lima de la cubeta y se
siembra en un pozo, y cuando se termina de sembrar se le echa agua y
abono vegetal.
Despus de ocho meses ya empieza a dar limas, pero a los veinte
aos da muchas limas.

41

Las limas

Campo y campesinos

42

Maya

Le kuumo

Hacedores de las Palabras

L e kuumo kubin chabiku paya yeetel maskab

ku jatsaa u siikle pobo u sol ku tsaba te kako


ku tsaba chujuk ichi ku chujukta kuchu yaa
kan tsoke kin jaant koo wa ma ku koonkoon.

L a calabaza es cosechada

en la milpa y ah mismo es
trozada con un machete para
sacarle las pepitas. Las calabazas trozadas y sin semillas
se cocinan con agua y azcar
para hacer dulce y luego venderlo o comerlo.

43

La calabaza

Campo y campesinos

44

Mixteco-tacuate

Naja kee ya

Hacedores de las Palabras

Jina jandra yava takua kani kandra chii ganch chii machiti

tachinu chanikandra, tana tinioyi takua kanindra takua tachindra


yava chii kuayuun
traru tachandra yutu tajandra yavi tatachindra ma yava
tachaketa kuu tatiin likidu toketa ita tati indra avono toketa uun
kivi tatiindra likidu takuaijindra avono toketa uun kivi.
Tatiindra likidu takuatiindra avono tontii avono tacha chativi
takua kin ta ma kuayu tachanio veen ta kani ntianiavu, un
nikanti tavi konia kuenta kajn iin kajn nta, oko unm.

Para sembrar chile primero hacen pachole y van a cortar con

ganchos y machetes la yerba. Se termina de cortar, si ya sec


van a quemar. Si terminan de quemar van a donde sembraron
el pachole.
Con caballo, si llegan con caballo, lo quitan y lo amarran
con costal y lo traen con caballo.
Llegan donde quemaron y cortan un palo y van a hacer
hoyos y van a separar el pachole.
Se termina de sembrar y si ya est saliendo la yerba le
echan lquidos, y ya que terminan de echar lquidos si ya est
saliendo la flor del chile le echan abono.
Y ya que se cumplen cinco das de echar el lquido y ya est
maduro, lo van a cortar y llegan a la casa y lo ponen al sol y se
seca. Despus lo levantan por cajn.
El cajn cuesta veinticinco pesos.

45

Siembra del chile

Campo y campesinos

46

Mixteco

Nrrute kuixi

Hacedores de las Palabras

Comunidd Manzanitu, San Miguel

Peras nikide akostumbrarkude


kaduakude nrrutekuixi yau.
Chi mee cheenu ni dakuaaaxi tatao,
tetatao dakuaa aa xi yuu t lili orre
xiiiuxi nrrutekuixi te xiniguxi,
nrrutekuixi nantiikuxi orre keenaatoo
oin viko.
Kidavaa siguiente manera:
Kanka ndukuxi in yau nisice te nee

kude machiti de, te dakuechiguxi


cuadaba xitixi ndii in nruyu danik
tindeekuxi ndaa yau, se atu nantiika.
ni keexi forma in cubeta, te-in chee
yau seente kudete sedikude nuu yau
kuenta va kee mii danyku kunretukude
in semana kuenta kaku vaa nrrudi vidi,
te chii kude in kidi, te nevaakude
nrroo te dakuechikude pedazu lili, te
chii kude te sandekude u nrr te na
kii diko kude uu nani San Miguel
Pera, ayuu yia seeguxi nrrutekuixi uxi
peju in litru.

En la comunidad del Manzanito,

San Miguel Peras, estn acostumbrados a sacar el pulque del maguey, ya


que nuestros abuelos lo han enseado a los padres, y nuestros padres
nos lo transmiten a nosotros.
Y cuando toman el pulque las personas se emborrachan. Estos pulques
los utilizan en las bodas y en algunas
fiestas.
Aqu lo hacen de la siguiente manera. Primeramente buscan un maguey
ya macizo. Ellos llevan machetes filosos y empedazan el centro con ayuda
de un clavo. Despus al maguey, en
el centro, le quitan las cascarillas o so-

brantes. Ya que tiene la forma de una


cubeta, con la penca del maguey
ellos lo cortan y forman un crculo
para tapar el centro, que no le entre
polvo.
Despus los seores esperan una
semana para que nazca el aguamiel,
que tiene un sabor dulce. Lo echan
en una olla. Los mismos seores ya
deben tener el timbre, por pedacitos
la cscara del timbre.
Lo meten en el aguamiel y esperan dos das para despus venderlo
al municipio de la comunidad llamada San Miguel, ellos lo compran a
diez pesos el litro.

47

Pulque

Campo y campesinos

48

Huasteco

An watlach

Hacedores de las Palabras

Juni kij juni inik xech ti alim tojnal

abal ka tojon ti kotol chajib wach yan


an tojlab ban kuentsal. An uxumtsik in
tojnal ti cheeltsik ani ti toojom ti
kojnalab abal kin kojna an iniktsik abal
yab ka taay kal an kakal xi in tajal
juntsikil in tajal abal kin nuju al bitso
an kojnalab anin nujwaltsik abal kin
chay an kapnel abal ka kapuch
alwa.
An mimblatsik in tojnaltsik yan in
tojlafil bin kima tam dhajautal kol ka

chakaj kin tajaa an bakan abal kin


juna an inik kin kapu tam chejel
kitsa. Juni kij wachineky watlach ba
juni kuentsal ani junaltsik y dhujal
jeche an inik in okoy ti watil an inik
okoy ani in tal an pakab tam ti ochich
it y kan an watil jun in kaldha yan y
chiin in kuajbamtsik ti chawiwil an
bitsimtsik ani wachinek an dhujal tam
ka jikuax bel ta kuaj itsik ti taitsik tam
dhajautal punjuatich junil tam ti okon
witsbabich an balixtalab xi eynal ban
watlach ani tam ti bolyat an tinm kal
in xekel an pakab tam ti okon ti bolyab
tam najun an pats u tekelichjey an
chiik tam u pababichey tam u xalwab
kal juni te tam u tknalich an pats
tam ti okon akiatich ejtal an
balixtalab tam ti tayil yabich wach
xeta tsikan in amulil an
pakab.

Haba una vez un seor que anda-

ba buscando peones para que lo


ayudaran a trabajar en el corte de
otates, de esto hay mucho trabajo en
la comunidad.
Las seoras trabajan en la cocina,
se dedican a moler y tambin hacen
sombreros para sombrearse los seores, para no quemarse con el solazo que hace a veces; tambin hacen
para venderlos al pueblo. Venden los
sombreros para comprarse sus alimentos, para comer bien. Las seoras hacen sus trabajos en su casa, en
la maana tienen que levantarse temprano para hacer el lonche para que
lleve el seor, para que coma en medioda.
Tambin una vez hubo moliendas
en una comunidad y llevan cachaza.
Un seor termin de moler la caa,

entonces entra otro, dueo de la caa,


y mola el otro. Sac mucha miel,
puso a dar vuelta a los caballos y
hubo mucha cachaza. Cuando oscurece todava ah est atizndole.
Temprano ya ponen a otro.
Cuando ya se termin y ya regresaron los que se ocuparon de la molienda, entonces ya enredan el piloncillo con la hoja de la caa. Cuando
terminaron de enredar ya se cuece la
otra pailada de miel, entonces bajan la paila para no quemarse,
la rodean con un palo. Cuando se enfra la echan en los
moldes y cuando terminan lavan la paila. Entonces ya que
terminaron todos ya regresan
los que la ocuparon despus.
Cuando ya no hay nada queman la
basura de la caa.

49

La molienda

Campo y campesinos

50

Trapich

Zapoteco de la Costa

Hacedores de las Palabras

ShRdnS ke shPns loQ maSc tataa

JuantaS naleT trapich naak nsaK coon


nsoQn yaI troQn nee quee muuy tiu
yaa noI tia ndob choVp ngoVn lee nKPg
nlKvPnsaS Juan naN ntoL vseT yadioo
poo taN nlKvPnsaN agoost nsien nKPg
sciTn maarz ya naa ndKlaa nKKj naa
rooay yaa juinlaS paar queJ nmeTn nsUt
toamod adoVs cuaas paneaS naa
mveeO yaS chuuj nKPj naa ndobresaay
loor tereT taanreTy nchusaN naN
cuansaS tiu nsanS paIr teej nKPj hoVr
nsinsaa poV ndoVf trapich naS ree
meen quee nsPnaa coVn nsaa taa
nchIche las doce yNalS naa toptees
leTs nKPj koon maSc naa choVp meTn
goVj quee nsPn koon maSc naa nsoos
naNka naS tiv nsaS koo vKP hKPs naa tPv
hoVr lovd ndaS quee nsKPs ngoon paar
nsebna naa nequPnsS tPv meTn paar
nteJ msKKn paar coose leen tKKn yaa
ndoible lo kiP ki ndKoska cen tP yerdi
naroV nakuay con blO con lud vOn
Juana doska tP mbQl gonch ntak
ndoscuay nsay chop metr lo nola cpn

chop metr lo nashena Juan shana:


lo ndoy soy nsooVn huer taa ndoVp
nsaa tKPn pootI ncoVs msPn na tia ndioy
tKPn naa ndiop loo kuKP naa haar nkaa
puntaa naa nekPn tioba loo kuKP naa
hoor nkaa dee haay hoor o nsoVp hoVr
taa ndoba loo kuKP naa tPv nsaa kuKPp lee
hKPs naa loo yaa ndoop voV sKp nsKP na
koVd yepa yer nsKPs paar naa nsodaS
meen msPn naa tamod kaSn hKPs chaan
nKPga naa chaSn msPn navKP ntoV labseT
mbroV naa tudaN taa taa nchana taa
mbliabla naS ndose tiv leOn mod taa
naSk nsaa coon sUd nleyaa naak nsaSy
saaS loV sKvaa naa Juanaa ngoleTs yaa
moVd yaa nsoV msPn leTn mood naS
daseT nyala mend hoor coon tPv loo naK
naS ndoVp paIr nrio panea naS
mayesaa como sPv avevaa na chase
coVp hKPs nKPg nsoop panel o soVn panel
na dovosee coon laSt naa rKos ndaa
tosee ree poo nsoo meTn poo hastaa
litsaa la mood ngoVs nmKP naa taS yaa
kaSs Juan jua taSs.

Mi pap trabaja en una mquina

simple que se llama el trapiche, que


est formada de tres troncos grandes
y tambin tiene una manga grande y
es jalada por dos toros.
La caa se siembra en el mes de
junio, y se limpia el terreno de la siembra en el mes de agosto. Mientras, la
caa poco a poco crece; en el mes
de marzo la caa ya est dulce y
grande, lista para trabajar y hacer la
panela. En ese mismo mes se corta
la caa, se amontona en el terreno
que est todo cortado, se consiguen
unos burros para que la acarreen. Una
vez llegando al lugar del trapiche se
amontona a un lado del trapiche, y
las personas que trabajan se levantan
a las doce de la noche para empezar a aplastar la caa con la mquina.
Son dos adultos que trabajan directamente con la mquina, porque es
muy peligrosa. Luego otra persona
est al pendiente, para tirar la basura; tambin un nio, el cual va detrs
del toro para arriarlo. Una persona ms
se encarga de acarrear la miel para

vaciarla en una tina ya puesta en la


lumbre. La lumbre se hace en un brasero muy grande. El brasero est hecho de adobe y de lodo pero lo
construy un seor que sabe hacerlo; mide como dos metros de largo y
encima tiene seis huecos y al costado tres huecos donde se le pone la
lea, y en los huecos de encima se le
acomodan unas tinas donde vacan
la miel para que se cueza. Tarda muchas horas en la lumbre; para que
est en su punto necesita estar en la
lumbre de cinco a seis horas. Mientras est en la lumbre una persona la
limpia, le quita la basurita de encima
con un palo largo, y en la punta est
amarrada una jcara de morro; la jcara tiene muchos hoyitos para no tirar
la miel y as se recoge solamente la basura de la caa que qued en la miel.
Ya limpia hierve mucho rato hasta
consumirse; ya lo poquito que queda, ya bien cocido, se vaca en un
molde que est hecho de un pedazo
de tronco y se le hacen huecos en
forma de jicaritas, y a eso se le llama

51

El trapiche

Campo y campesinos

52

Hacedores de las Palabras

Campo y campesinos

moldes. Estando la miel en el molde se deja enfriar durante


media hora; despus en un nailon limpio se embroca el tronco y se le dan golpecitos encima para que salga la panela.
Para entonces ya est dura como una piedra. Entonces se
acomodan en hojas secas de la caa unas seis u ocho panelas y se amarran con tiras de palma y listo, para salir a venderlas
en las regiones ms cercanas y as sacar dinero para poder
comprar lo indispensable para la alimentacin de mi familia.

53

54

Mixe medio

Tim y paajk

Hacedores de las Palabras

Tim ja yp ko y jaay witan y ya otsujmp tm jawiim y horno

ts materiales matip ya tuumpin y y nax monts, nax muuts


ts kikyts ya nitaj tk px majk centmetr kikts ts kiojt na
arkunk y nax pots ts jp nax juttats jn mij, ts ni kjx ya
kxkjy y pujxntn.
ts y waxk matp, ya puxpny, ye matip t pijn, ts net jap ya
ptajk ma y tnapitsn, ts win mats y waxk n y kuwaay y
tn m aptijxp pik y trapits ts y waxt m winmats, ts tuuk
konm kotpawapt y kuwaay ts net mk piykt ts y waxk n
n j y nits ttuujk hor konm ko ya xon kiixk, ts net nm ya
niwits y tin jam jnkxm, ts net ya ku tam jap moldots, ts its
ijpx minut jap moldots ta nm pitsim paajk.
tsko y jaay wittayn kujk wax jap tojk kapnots ts winttujk po
jat witit, ts t nantn witt ko y paaj kixtant.

Primero se hace el horno, que es con lodo y adobe. Se escarban diez centme-

tros de profundidad para formar el arco de adobe y all abajo se coloca la lea,
ya que arriba se colocan las tinas.
Lo primero que se hace es cortar las caas que ya estn maduras con flores;
despus se ponen en el trapiche, que es una mquina que exprime y saca el
jugo de la caa.
El caballo gira el trapiche con una madera que tiene el grosor de quince
centmetros y de largo siete metros. Esta madera es girada por el caballo en
forma circular para que haga fuerza y la caa se exprima; al caballo le van pegando con un palo para que avance rpido, el caballo gira en forma circular.
Una persona le pega al caballo mientras que el otro pone la caa en el trapiche.
Una vez que ya han sacado todo el jugo a las caas lo ponen en una tina a
hervir en el horno; el jugo se mueve todo el tiempo para que no se queme ni
se pegue. Para que no se pegue todo el contenido se hierve seis horas, hasta
que ya est espeso. Se baja la tina de la lumbre y se mueve la panela, despus
se colocan en los moldes especiales de la panela que son hechos aqu mismo.
Una vez que se enfran, como en veinte minutos, se sacan del molde y se envuelven. La mitad de este producto se vende en el municipio y la otra mitad
es para el consumo familiar. La preparacin de la panela se realiza cada seis
meses o cuando se les acaba su panela en la casa.

55

La panela

Campo y campesinos

56

Maya

Le tuko

Hacedores de las Palabras

Le tuko yax ku bin kuchbin le tuko yax kiine

ku tsaba te kako chen tsooke ku baaxa yeetel


tunich chen tsooke ku tsiila chen tsooke ku
tsaba te kako chen tsooke ku tsaba chujuk
ku xaanta unpe aaka kan tsooke kin biin in
koon Tulm wa ma kin jantkoon.

Primeramente, el cocoyol se va a cosechar

al monte. Se lleva a la casa, se cocina con agua


para ablandarlo. Los cocoyoles se descascaran golpendolos con una piedra pesada.
Una vez pelados se ponen al fuego con agua
y azcar.
El cocimiento tarda todo un da. Ya cocidos
se llevan a vender a Tulum o son saboreados en
casa.

57

El cocoyol

Campo y campesinos

58

Popoluca-mixe

El chimcuy

Hacedores de las Palabras

Yam naH tuguchim it may coy najat

chim pa in wata may curiato met


posiyRa yee kujy mtjook, ijtPp may
awe kna jat mit may ajy, jem itstngap
t sugnajat intmgaper chimeejk tip
iptjknajat poQp, poop kuypatkim
oymanak ikeexpo expuut xijw niik
itojkip amujik, jem kiichwajat ijkap,
itiygap tuuk tipx iwatkap tuuk
kajtsey axan pango mit keekp, axam.
Ixtuw, San Isidro mimgap poxan poxan
igan pa nupijtnjat ki ichwajat mit in
kumpalwajat wat tR uk pama ijka.
Met tue see en tuc cuy chim je me tan
entrada del tuguichim
jayuwajat ni mingap
sRum ni epcap touc

pagas chiich je me pichinpey


chimcuynic, ns pa tam met pa yugck,
met chimcuynic epcap tuuk marzo
poop ia caap tac najat met chiquin pa
nupejen caminQ met cada see pak pic
pak pic tuuk chimcuy.
Jayu najat ni epcap aguayagats jem
nas agojcap tu uk yekna met chimcuy
aque nas y nemgap tu: Tugu Chim en
honor a los chimcuy najat.

Aqu en la comunidad El Jcaro exis-

ten muchos rboles de jcara, que se


usaban para hacer platos y pocillos.
Este rbol crece muy frondoso, en su
follaje habita un gusano que tiene
mucho pelo blanco llamado borreguillo o chimec.
Bajo la sombra de este rbol los
nios juegan a los columpios, algunos cuelgan una reata y en cada extremo amarran un pedazo de palo
donde se colocan, un nio de cada
lado, y dan vueltas simulando los juegos mecnicos que llegan en la fiesta
del pueblo San Isidro Labrador de
Sayula de Alemn.
Una vez, en un rbol que est en la
entrada de esta comunidad, las personas que salan a las doce de la no-

che vieron una vaca negra que sala


de un rbol de jcara y se iba a parar
al monte. En otra ocasin tambin
vieron un hombre ardiente y en los
meses de marzo se escuchaban aullidos de perros y tecolotes por toda la
terracera o camino, y cada da se iba
secando un rbol de jcara de la entrada de esta comunidad y siempre
ah la gente deja visiones del diablo.
Despus, ah mataron a un trailero
y el rbol se sec y desde entonces a
esta comunidad se le llam El Jcaro,
en honor y conmemoracin a los rboles de jcara.

59

El rbol de jcara

Campo y campesinos

60

Cuicateco

Koo kuo iat

Hacedores de las Palabras

Ndutiaka nchu ia ee nekol

denono kuono iai, koo kuo iat a


ngu sn tali ndii eet chuu kandou
ama lata na chi kun ndii kandou kutii
chi koo kou oome no chi kanet,
kandou siriyu tibu o chi diu yami
pachi ngua koot chuu kandou kuchiyu
chi koko papa eet me kui chete lata
me tika kandou ma iyuku chi kui iti
iat.
Ndou na baa kokotou tabla me ndo
kaja eet a nga kunet. Tochi ki i t na
kaja ndo yami kuu santu pachi kunet.

Tas ndou diu repartir ama to ma to


chee dakaya me chi nangaba kuun
ndii me kuindou tali chi kubi jiku ee
kaa, kati chuka aa dakais.
Pas kand iai chi knu a nga kando
ndubi kilu chi ndiko kati nga tumi
uu.
Koko kutu me bakioo nduku tali nuni
tachi a inu nuni me koo kuo iat
kueno chi nabini tome iou nduku
tinu, kuiu tama kutu tachi a nabe
tome natundou a nde klu kubi uu
me taka ndikuo kadi klu.

Aqu en la comunidad de Llano Gran-

de todos sabemos castrar enjambres.


Vamos a ver si tienen un poco de
miel para comer.
Llevamos una lata para sacar la
miel, llegando a la casa repartimos
un pedacito a cada quien y lo que sobra lo exprimimos para guardar un
poquito para la tos, porque los nios
tosen mucho.
Llevamos un tenate para traer el
enjambre. Llegando a la casa trozamos unas tablas para hacer la caja a
ver si se dan.

Se echa humo de copal para que


se queden y la cera la ponemos a
hervir en la lumbre y la colamos con
un trapo en otra cazuela.
Cuando se enfra sacamos la cera
para medir cuntos kilos salen, para
vender, porque no tenemos dinero
para nuestros encargos.

61

Miel y cera

Campo y campesinos

62

Tnek

An pita

Hacedores de las Palabras

An pita tenab kal an koxol o koxte, ani maxquin mokaits an

ahakchok tam maxka talits ti mokom an pita tamu kwatsbap


kal an ko pita tam u alchinal utw tika mujchn in dhakchok tam
tanaits tu kwatsbap an uxwe pita tamu pokel an pita u kwajil
tse semana, an tsakam tsiltu ani yab in dhubet kadhal in ayal ka
tsapnej an tsakamchik tsiltu ani max ka tsapnejits an uxkwe
pita in ayal ka kanchin an thakamchik tsiltu tali tam i pijchiyal
kal an koyej ani tam u nedhabits tam alan alte kin aliy an tsli
ani an dhum.

Despus de que la gallina fue picoteada por el gallo, pone

un huevo. Terminando de poner huevos la llevan con el dueo, a un lugar en donde pueda empollar sus huevos. All
acuestan a la gallina.
El tiempo que tarda en nacer un pollito es de cuatro semanas.
Cuando los pollitos ya estn fuertes entonces el dueo
despacito se los va sacando a la gallina y les da de comer
masa. Y cuando los llevan al monte, comen grillos y gusanos.

63

La gallina

Campo y campesinos

64

Nhuatl

Sanil eyi kuakouejmej uan ichtejmej

Hacedores de las Palabras

Setonal eyi kuakuejmej uan se te

in kuakouej kiskalti se kuakouj konet,


uan nejin ichtej kikuik in kuakouj
conet. Uan iteko in kuakouejmej
kintemo, in kuakouj konej uan amo
kiajsij, uan in tatotsi moteiluili, kiiluij
in tapiani keye amo kimati akon kikuili
in kuakoujkanet entonses in tajpiani
kiluike in tatotsin maj amotemoluij,
tejuan tik temoti akon kichtek in
kuakoujkonet uan in tatotsi mokepak
sepa ikalijtik , paktiaj, porke kitemolitij
ikuakuajkonet, uan in tajpiani kiajsike
uan kiuikake altepekalkampa, ompa
kinoske in tatotsi, uan kiluijke ke

kiajsike ikuakoujkanet uan in tatotsi


kiluiyaj kanij naj kasike uan yeuan
tanajkilike tapianij ke tikasike itech
se kuaujta ompa ilpitoya ika se tepos
uan chokatoya porke mayanayaj uan
intatotsi kikuikak ni kuakoujkanet
uan ajsik ikalijik inanotsi mokokouaya
porke kikuik kalanemilis uan kiuikakej
tapajtiloya, uan amo kipajtijkeok
uan mikik kiuikake kampa kintokaj
animajme uan ikaltetohuanij peujke
choka porque monextiajxa itonal itech
youak.
Nikan tami in sanil.

Haba una vez tres vacas y una vaca

dio a luz; y un ladrn rob el becerro,


y el dueo de las vacas busc tanto al
becerro y no lo encontr. El seor los
acus, les dijo a los judiciales:
No s quin rob mi becerrito.
Y los judiciales le dijeron al seor:
No te preocupes, nosotros vamos a buscar quin ha robado tu becerro.
El seor volvi a su casa contento,
porque le contestaron que van a buscar su becerrito. Los judiciales lo encontraron y lo llevaron a la oficina,
llamaron al dueo y le dijeron:

Encontramos tu becerrito.
Dnde lo encontraron?
Lo encontramos en el monte,
estaba amarrado con una cadena y estaba chillando mucho porque tena
mucha hambre.
El seor se llev su becerro y cuando volvi a su casa su esposa estaba
enferma, porque agarr diarrea, y la
llevaron al hospital pero ya no la curaron y se muri. La llevaron al camposanto y sus familiares empezaron a
llorar porque se apareca en las noches.
Aqu termina el cuento.

65

Tres vacas
y unos ladrones

Campo y campesinos

66

Zapoteco del Sur

Maay le kuiik

Hacedores de las Palabras

Mdhin ornOawe luRyts, bchRs no

yakuanc raRwe n.
Mauks dseues meen rsNan pecon lo
meTs, dRu vees mauks rdeOt leNn yuR
cwob lo meOs.
Mixhits rleT yquUy rauwe yniy chTnc
meOn.
Caball ndu vTs rdeet denTndu yayniy,
no yacafO nVcta y re caball.
Cuuch gua rauhe niiz.
NdeOt rauhe vill.
Maas rauhe ngiit.
MeOts yaNc rauhe ngiit.
Chiiv rauhe biN no nquie.

El venado cuando ve el tomatal lue-

go va a comerlo y el chilar tambin lo


come.
El perro. A veces las personas dejan algo en la mesa, a veces los perros entran a la casa y se comen las
cosas que hay en la mesa.
El tejn hace dao, come los pltanos que la gente siembra.
El caballo a veces entra donde hay
plataneras y come cafetal; pero no
todos los caballos.
El jabal come mazorcas.
El tlacuache come pollitos.
El costoche se come a las gallinas.
El tigrillo tambin come gallina.
El chivo a veces se come el jabn y
las flores.

67

Costumbres de algunos animales

Campo y campesinos

68

Tnek

An konelchik axu
kwajilchik al an alte

Hacedores de las Palabras

Gusano come, an dhum in kapal i

tso jol.
An churi in kapal i tom ani i tso jl.
An otel in kapal i ajan jayetse ejtil an
bexe.
An beye in kapal i ajan ani i way.
An padhum in kapal i bexe ani i
bataw.
An bataw in kapal in telil i dhanits.
An tel in kapal i wa yanitam ka puwe
yits in kapal ipita.
An bichim in kapal i tom ani alte chik
ani ijhidh.
An midsu in k pal i tl ani k ye.
In kapal i tom ani i tsojol ani, jayete
ke i wits.
An itsamal in kapal i tsojol ani in tsal
i j.

An otel in kapal i way, ani jaja lej


jujudh in kux.
An koy motsol in wew, ani jujudh ani
in kapal i pamtsa.
An bexe in kapal i way ani i ajan ani
pudha in wal.
An bataw in kapal i dhnits kom in
lichal i tsabal.
An baim in kapal in itsik i itadh ani i
pakab.
An Itsamal in kapal in walil i te.
An ok in kapal i pita ani in yawal i
konel, an padhum, an ok,
an tsan, an otom, an tt, an kuku, an
pit.

El gusano come hojas.

El burro come zacate y hojas.


La ardilla come elotes, igual que el tejn.
El tejn come elotes y mazorcas.
El tigre come tejones y armadillos.
El armadillo come hormigas.
El ratn come mazorcas y los ms grandes comen coyitos.
El caballo come zacate, montes y maz.
El gato come ratones y masa.
El borrego come zacate, mazorcas y hojas de flores.
El venado come hojas y toma agua.
La ardilla come mazorcas y es muy peluda atrs.
El conejo tiene su cola mocha y peluda y come bejucos.
El tejn come mazorcas y elotes y tiene los ojos muy grandes.
El armadillo come hormigas por eso escarba la tierra.
La tuza come las races de las plantas y caas.
El venado come las frutas de los rboles.
La zorra come gallinas y agarra los animales domsticos.
En el monte viven tambin el tigre, la zorra, la vbora, el puerco, el zopilote,
la paloma, la gallina y la tortuga.

69

Los animales que viven en el monte

Campo y campesinos

Glosario

Cachaza
Castrar
Cocoyol
Costoche
Coyitos
Lonche
Otate
Pachole
Paila, pailada

Posol, pozol

Tapizcar, tapiscar
Timbre

Primera espuma que echa el jugo de caa al empezar a


cocerse.
Operacin para sacar resinas, jugo, chicle o miel.
Fruto de tamao parecido al tejocote formado por una
cscara dura de pulpa semejante al coco.
Animal parecido al jabal.
Coquito de aceite.
Bastimento para comer fuera de la casa.
Caa que no es hueca.
Almcigo, donde se siembra la semilla para despus
trasplantarla.
Vasija grande y redonda de metal como tina o cazo.
Sartn pequeo poco hondo. Cantidad que contiene
una paila.
Bebida de maz sancochado y martajado que se disuelve en agua.
Recoleccin de las mazorcas de maz para entrojarlas.
Planta que se usa para curtir pieles o para fermentar
bebidas.

ndice
Campo y campesinos

73

ndice de escritores

14

Fauna mbay rejuanso len huan


Carrizalillo
No Lpez Jurez, 12 aos,
zapoteco de la Costa, El Carrizalillo,
Santa Mara Tonameca, Oaxaca.

22

Cayunben chiin llua


Tambin la tierra envejece
Dalia Reyes Peralta, 10 aos,
zapoteco del Valle, La Magdalena,
San Carlos Yautepec, Oaxaca.

16

No altepemayotl achihtzi
Mi comunidad es chiquita
Josefina de Jess Lpez, 14 aos,
nhuatl, Ixtacahuatla, Acultzingo,
Veracruz.

24

Spasik chonik
Trabajos de la gente
Juan Lpez Nez, 13 aos, tzotzil,
San Andrs Chaquilhucum,
Larrinzar, Chiapas.

18

Ja ujts ja jyuujk ma j nkajnotp


Casa Grande
Jairo Cruz Domnguez, 11 aos,
mixe alto, Casa Grande, Asuncin
Cacalotepec, Oaxaca.
Informante: Luis Zacaras.
Traductora: Reina Nolasco.

26

Ya cafe
Cafetales
lvaro Ramrez Ambrosio, 12 aos,
zapoteco de la Costa, Piedra
Cuache, San Agustn Loxicha,
Oaxaca.
Informante: Justino Ramrez.

20

Tojlab axi tejee ba an kuenchal


Trabajos en la comunidad
Benito Prez Martnez, 11 aos,
tnek, Jagey Cercado, Aquismn,
San Luis Potos.

28

Sandee tu cafe
La siembra del caf
Mauro Merino Gracida, 14 aos,
mixteco, Loma Reyes, San Juan
Mixtepec, Oaxaca.
Informante: Gracida Rubio.
Traductor: Camilo Vzquez.

30

Paar yoo bUUn y caf


Para sembrar el caf
Ofelia Ramrez Ambrosio, 13 aos,
zapoteco de la Costa, Piedra
Cuache, San Agustn Loxicha,
Oaxaca.

40

Yutnu lima
Las limas
Leticia Velasco Romero, 14 aos,
mixteco, La Plazuela Huaxolotipac,
San Antonio Huitepec, Oaxaca.
Informante: Esteban Ramrez.

32

Te chuchumel te jtate
La vida de la abuelita de mi pap
Luca Jimnez Gutirrez, 12 aos,
tzeltal, La Trinidad, Ocosingo,
Chiapas.

42

Le kuumo
La calabaza
Hilda Cen Hau, 9 aos, maya,
Kankabchn km. 45, Felipe Carrillo
Puerto, Quintana Roo.

36

Kampa timiltekitij
Donde hay trabajo
Ignacia Hernndez Hernndez,
12 aos, nhuatl, Amolo,
Xochiatipan, Hidalgo.

44

Naja kee ya
Siembra del chile
Antonio Soto Hernndez, 13 aos,
mixteco-tacuate, Tres Arroyos,
Zacatepec, Oaxaca.

38

U xokili chayoteob
Chayoteras
Miriam Guadalupe Naal Madero,
11 aos, maya, Gran Poder, Calkin,
Campeche.

46

Nrrute kuixi
Pulque
Tobas Santiago Santiago, 11 aos,
mixteco, El Manzanito, San Miguel
Peras, Oaxaca.

Campo y campesinos

75

48

An watlach
La molienda
Alberta Gonzlez del ngel,
14 aos, huasteco, Rancho Nuevo,
Chijolar, Veracruz.

58

El chimcuy
El rbol de jcara
Mara del Pilar Hiplito Martnez,
12 aos, popoluca-mixe, Rancho el
Jcaro, Sayula de Alemn, Veracruz.

50

Trapich
El trapiche
Sofa Ruiz Luna, 13 aos, zapoteco
de la Costa, Ro Corazal, San
Agustn Loxicha, Oaxaca.

60

Koo kuo iat


Miel y cera
Santiago Carbajal Carbajal,
14 aos, cuicateco, Llano Grande,
Concepcin Ppalo, Oaxaca.
Informante: Rosalino Carbajal.

54

Tim y paajk
La panela
Marciano Prez Avelino, 11 aos,
mixe medio, Unin y Progreso, San
Pedro Ocotepec, Oaxaca.

62

An pita
La gallina
Ernestina Castillo Prisciliano,
14 aos, tnek, Tan-Tzajib,
Aquismn, San Luis Potos.

64

Sanil eyi kuakouejmej uan ichtejmej


Tres vacas y unos ladrones
Margarita Rodrguez Jurez,
10 aos, nhuatl, Tencuix, Cuetzalan,
Puebla.

56

Le tuko
El cocoyol
Nica Cen Hau, 11 aos, maya,
Kankabchn km. 45, Felipe Carrillo
Puerto, Quintana Roo.

76

Hacedores de las Palabras

66

Maay le kuiik
Costumbres de algunos animales
Miriam Sulamita Daz Luis, 10 aos,
zapoteco del Sur, Villa Flores,
Santiago Xanica, Oaxaca.

68

An konelchik axu kwajilchik


al an alte
Los animales que viven en el monte
Ciriaca Martnez Hernndez,
9 aos, tnek, La Yerbabuena,
Aquismn, San Luis Potos.
Traductor: Jos Luis Snchez.

Listado de ilustradores

Agustn Merino Rafael


14 aos, zapoteco de la Costa,
Estanzuelilla, Putla, Oaxaca.
Ada Salgado Vzquez,
6 aos; Alberto Francisco
Pavn, 10 aos; Luis Cruz
Hernndez, 7 aos; Lidia
Francisco Vzquez, 7 aos;
Fermn Hernndez Corts,
14 aos, nhuatl, Tepetzingo,
Cuetzalan, Puebla.
Apolinar Gallardo Gutirrez,
10 aos, mixe,
Taller de pintura Ayuujk,
Tlahuitoltepec, Oaxaca.
Arturo Campos Hiplito,
13 aos, chinanteco,
Isla el Crucero,
San Lucas Ojitln, Oaxaca.
Eduardo Campo Olivera,
12 aos, mixteco, Llano Tigre,
Mesones Hidalgo, Oaxaca.

Enedina Hernndez Santos,


11 aos, mixteco alto,
Montenegro, Santiago
Tilantongo, Oaxaca.
Federico Bentez Jimnez
14 aos, mixe alto,
Casa Grande, Asuncin
Cacalotepec, Oaxaca.
Florencio Marcos Marcelo,
10 aos, nhuatl,
San Antonio, Tamazunchale,
San Luis Potos.
Gedalias Ramrez Lerdo,
12 aos, zapoteco del Istmo,
El Pajarito, Santiago
Lachiguiri, Oaxaca.
Gilberto Pech Pool,
14 aos, maya, X-Poxil, Lzaro
Crdenas, Quintana Roo.
Irma Canul Uh,
18 aos, maya, Chan Chen
Chuc, km 39, Felipe Carrillo
Puerto, Quintana Roo.

Joel Jurez Melndez,


12 aos, zapoteco del Istmo,
Llano Coyul, Santiago
Lachiguiri, Oaxaca.

Moiss Acacia Carmona,


11 aos, chinanteco,
Santa Cruz,
Temaxcaltepec, Oaxaca.

Jos Epitasio Cerecedo


Ramrez,
12 aos, nhuatl, Xoloxtla,
Huejutla, Hidalgo.

Natalia Gmez Arias,


13 aos, zoque,
San Francisco Nanchital,
San Jos Chapultenango,
Chiapas.

Josefina Gmez Santz,


10 aos, tzeltal, Barrio
Hatealja, Oxchuc, Chiapas.
Luisa Santiago Vzquez,
12 aos, nhuatl, Tancalco,
Huitzilan de Serdn, Puebla.
Marcial Cruz Cruz,
13 aos, zoque,
Nuevo Paraso,
Francisco Len, Chiapas.
Misael Jimnez Daz,
11 aos, zapoteco de
Guevea, El Portillo, Guevea
de Humboldt, Oaxaca.

No Lpez Jurez,
12 aos, zapoteco de la Costa,
El Carrizalillo, Santa Mara
Tonameca, Oaxaca.
Pablo Almaraz Santiago,
12 aos, zapoteco de la Costa,
Oluche Santa Mara
Tomaneca, Oaxaca.
Paula Guzmn Tapia,
8 aos, nhuatl, Cuaxilotitla,
Tlapa, Guerrero.
Paula Saavedra Hernndez,
12 aos, mixteco,
La Parota, Oaxaca.

Campo y campesinos

79

Paulino Esteban Garca,


11 aos, nhuatl, Tencuix,
Cuetzalan, Puebla.
Pedro Vsquez Vsquez,
14 aos, Los Magueyes.
Santiago Carbajal Carbajal,
14 aos, cuicateco,
Llano Grande, Concepcin
Ppalo, Oaxaca.
Sal Martnez Cardoza,
10 aos, chinanteco,
Jos Lpez Portillo,
San Juan Lalana, Oaxaca.

80

Hacedores de las Palabras

Teodoro Prez Morales,


12 aos, tnek, Jagey
Cercado, Aquismn,
San Luis Potos.

Campo y campesinos

81

Campo y campesinos

Agua
As soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales

Campo y campesinos

secretara de
educacin pblica

Gigantes, duendes y salvajes


Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engaosos
Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos
Maz
Oficios y ocupaciones

Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos

Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas

De la cuna a la tumba en las comunidades

del mundo y cmo otras suceden en el monte


Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De m

secretara de
educacin pblica

Vous aimerez peut-être aussi