Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
R O Y, Editor
Advances in
Teaching Sign
Language Interpreters
Interpreter Education
A Series Edited by Cynthia B. Roy
Gallaudet University Press
Washington, D.C. 20002
http://gupress.gallaudet.edu
2005 by Gallaudet University.
All rights reserved. Published in 2005
Printed in the United States of America
The illustrations on pp. 85 and 87 are from Mercer Mayer, Frog, Where Are You? New York:
Puffin, 1969. 1969 by Mercer Mayer. Reproduced by permission.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Advances in teaching sign language interpreters / Cynthia B. Roy, editor.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 1-56368-320-2 (alk. paper)
1. Interpreters for the deafEducationUnited States. 2. Interpreters for the deaf
Training ofUnited States. 3. Sign languageStudy and teachingUnited States. 4.
American Sign LanguageStudy and teaching. I. Roy, Cynthia B., 1950
HV2402.A38 2005
4198.70802dc22
2005040686
The paper used in this publication meets the minimum requirements of American
National Standard for Information SciencesPermanence of Paper for Printed Library
Materials, ANSI Z39.48-1984.
CONTENTS
Contributors
Curriculum Revision in the Twenty-First Century:
Northeasterns Experience
vii
DENNIS COKELY
22
JEFFREY E. DAVIS
49
78
LAURIE SWABEY
100
vi
Contents
123
JEMINA NAPIER
138
ROBERT G. LEE
151
170
ANNA-LENA NILSSON
187
Index
211
CONTRIBUTORS
Dennis Cokely
Northeastern University
Jeffrey E. Davis
The University of Tennessee
Claire Haddon
University of Central
Lancashire, England
Robert G. Lee
Boston University
Melanie Metzger
Gallaudet University
Christine Monikowski
National Technical Institute
for the Deaf
Anna-Lena Nilsson
Stockholm University,
Institute of Linguistics,
Department of Sign Language
Kyra Pollitt
University of Central
Lancashire, England
Cynthia B. Roy
Gallaudet University
Laurie Swabey
College of St. Catherine
Mieke Van Herreweghe
Ghent University, Belgium
Elizabeth Winston
Northeastern University
Jemina Napier
Macquarie University, Australia
vii
viii
D E N N I S C O K E LY
Dennis Cokely
Dennis Cokely
Ironically, although the field of interpreter training and education readily accepted a somewhat developmental approach to
skill-set development (translation consecutive interpretation
simultaneous interpretation), we sought no such developmental approach to the discourse settings in which interpreters would work.
Among the unfortunate by-products of the focus on monologues in
interpreter training and education programs was the misperception
that the cognitive processes of interpreting when the source language is English are different from the cognitive processes of interpreting when the source language is ASL. This misperception has
been perpetuated, perhaps subliminally, by certain courses (e.g.,
courses such as Sign-to-Voice Interpretation and Voice-to-Sign
Interpretation) created in some interpretation programs.
The emphasis on monologues would seem to ignore the lessons
to be learned from examining different paths one might take to become an interpreter. Elsewhere I have commented on the difference between a relationship to the community as a result of legacy
and one as a result of reward (Cokely 2000). It is worth considering
the legacy-or-reward distinction within the context of curriculum
revision. Before the early 1970s, interpreters evolved from within
the community; in other words, they had Deaf relatives or acquired
their ASL skills from socializing with members of the community.
These individuals were invited to or urged to interpret by members of the community. Importantly, their entre into interpreting
was almost exclusively in dialogue situations, usually beginning
with telephone interpreting situations. Only after demonstrating
their competence in such situations were they asked to or, in some
cases, prodded to interpret in monologue situations. However,
with the institutionalization of interpreter training and education
and the focus on monologue interpreting, this natural evolution
(and the wisdom of the community that it embodied) seems to
have been forgotten or ignored. Inherent in this natural evolution
is also the fact that evolved interpreters were thrust into situations in which interpretation could be viewed only as a unitary set
of cognitive processes, and no artificial separation of cognitive
Dennis Cokely
Dennis Cokely
Employment Settings
In addition to examining the theoretical and philosophical underpinnings of our new curriculum, we sought to determine the extent
to which it prepared our graduates for the real world of interpreting
they would face after graduation. For our students this meant becoming screened in the state of Massachusetts or attaining RID certification. All of our students take the written portion of the RID
examination before graduation. Given their level of success (to date
more than 90 percent of Northeastern students pass on the first attempt), we felt quite confident that in this regard the knowledge
base acquired by and displayed by our students was quite sufficient
and thus our content courses warranted little modification.
We were also concerned about our students readiness to secure
immediate credentials needed to work in the state of Massachusetts
and surrounding states. In Massachusetts, screening is essentially a
two-step processthe first is an interview that assesses an applicants knowledge and ethical awareness; the second step, which can
be taken only several months after a candidate satisfactorily completes the interview portion, is a performance assessment. The
Massachusetts Commission for the Deaf and Hard of Hearing sets
aside special dates each spring for our seniors who will remain in
the state after graduation to take the interview portion before their
graduation. Again, 90 percent of our seniors to date have passed this
portion of the state screening on their first attempt, making us fairly
confident that the knowledge and ethical base acquired and demonstrated by our students was quite sufficient and that our content
courses needed minimal modification.
However, we wished to know whether the proficiency base provided to our students through our present interpreting curriculum
adequately prepared them for the interpreting opportunities that
would be available to them on graduation. To address this question,
we submitted a research proposal to the Commission, which, among
its many functions, serves as the only interpreter referral agency
in Massachusetts. Working with one of our graduates who had
recently been hired as a referral specialist by the Commission, we
10
Dennis Cokely
800
796
700
600
500
384
400
294
300
200
100
0
one-to-one
small group
large group
800
700
600
500
400
300
200
100
0
11
570
304
226
80
one-to-one
small group
Interpreters screened less than two years
232
62
large group
all interpreting assignments
the general type of setting. These data were most helpful in providing a sense of assignment breadth and focus within the three interactivity categories.
The results of this analysis revealed that those individuals who
had been qualified for two years or less were most often assigned to
situations that can best be described as interactions that seek information (e.g., job interviews, job performance reviews, insurance
case histories, medical case histories, prenatal checkups). The
second-most-common placement was situations that could best be
described as interactions that chronicle events (e.g., library story
hours, twelve-step programs, insurance accident reports, testimonials). The third-most-common placement was situations that could
best be described as expository presentations (e.g., college or university classroom lectures, museum tours and presentations, new
program orientation training, diversity training). The fourth-mostcommon placement was situations that could best be described as
interactions that seek to influence (e.g., sales pitches, political interactions, cochlear implant presentations, campaign kickoff events).
These four categories accounted for more than 80 percent of all assignments (some of which were team placements with a Certified
Deaf Interpreter colleague), not only for all interpreters, but also
for those qualified for two years or less. Clearly some interpreted
interactions represent complex combinations of these types. For
12
Dennis Cokely
Medical
298
96
Employment
82
48
Miscellaneous
90
42
Mental Health
58
20
Post-Secondary
22
Conferences
13
7
2
Entertainment
0
50
100
150
200
250
Two years or less
All Assignments
300
350
Miscellaneous
86
23
Medical
69
19
Employment
50
17
Mental Health
42
12
Conferences
30
Post-Secondary
21
Entertainment
2
0
6
10
20
30
40
Two years or less
50
60
70
80
All Assignments
90
100
example, a prenatal checkup might be categorized as an information-seeking interaction. However, responses to questions within
the checkup might be presented as a chronicle of events, and the attending physician might then explain how to do a self-test and
might conclude the interaction by trying to convince the motherto-be of the importance and necessity of regular exercise.
13
111
Post-Secondary
29
53
Conferences
9
28
Miscellaneous
14
26
Entertainment
2
13
Employment
Mental Health 0
2
1
1
Medical
0
20
40
Two years or less
60
80
100
All Assignments
120
This analysis of assignment allocation and of settings by interactivity category revealed that our current sequence of courses, with
its focus on the temporal distance from the source text, did not fully
meet the theoretical or practical employment needs of our graduates. That is, our focus on monologues and the management of
temporal pressure was not the best preparation for our students.
Although we feel we had been doing quite a credible job of providing the opportunity for our students to acquire and develop the
foundational competencies they would need for the long term, we
felt we could be even more effective in assisting our graduates to
function more successfully in those situations in which they were
most likely to find themselves after graduation.
Curriculum Revision
After analyzing the theoretical and philosophical influences on our
curriculum and those discourse situations in which our graduates
are likely to find themselves, we concluded that we had to redesign
our interpreting curriculum. We determined that our four interpretation skill courses should focus on those types of interactions in
which our graduates would be most likely to find themselves after
14
Dennis Cokely
15
60
50
40
30
20
10
0
Inquiry
Narrative
Expository
Persuasive
Interactions Interactions Interactions Interactions
Translation
Consecutive
Simultaneous
Inquiry
Interactions
Narrative
Interactions
Translation
Expository
Interactions
Consecutive
Persuasive
Interactions
Simultaneous
and whether to apply translation (including sight translation), consecutive interpretation, or simultaneous interpretation strategies to
an interaction. The trajectory of focus on translation and consecutive and simultaneous interpretation over the four courses in our
curriculum is shown in figure 7.
16
Dennis Cokely
Figure 7 makes clear that students in each of the skill-development courses will focus on all the skill sets, but the relative weight
given to each will vary from course to course. For example, in the
Interpreting Inquiry Interactions course, approximately 60 percent
of the content will focus on translation competence (e.g., translation
of taped interviews, application forms, hospital admission forms),
30 percent will focus on consecutive interpretation competence
(e.g., telephone interpreting, taped and live interview interpreting),
and 10 percent will focus on simultaneous interpretation (telephone
interpreting and taped and live interview interpreting).
We believe there are several levels of significance in this curriculum design. First, because translation, consecutive interpretation,
and simultaneous interpretation are not segregated, students readily
come to view each of them as viable strategies that can, and should,
be adopted when and if appropriate. When presented with assignments in the classroom, they are able to practice and articulate the
decision-making processes they employ in determining which strategy to use and are able to justify and explain their choices. Most
importantly, they come to view simultaneous interpretation as only
one of the work options available to them (albeit perhaps the most
frequently employed option); they come to view translation and
consecutive interpretation as viable, independent options, not mere
stepping-stones to simultaneous interpretation.
Second, using the organizing principal of discourse rather than
temporal control (a marked departure from accepted historic practice) creates an environment in which students focus on the typical
and predictable characteristics of the most commonly occurring
discourse types in which interpreters work. Students also come to
realize that the complexity of certain types of interaction consists of
embedded discourse types. For example, a speaker who is trying to
persuade listeners to do something (e.g., vote for a particular candidate) may seek information about the listeners economic status by
asking a series of questions (inquiry); then the speaker may tell listeners about the predicaments of people faced with a different economic status (narrative); next the speaker may explain why the candidate will institute policies that will effect positive changes for all
17
18
Dennis Cokely
19
Fall semester
Spring semester
Junior
Interpreting Narrative
Interactions (4)
Interpreting Inquiry
Interactions (4)
Interpreting Expository
Interactions (4)
Interpreting Persuasive
Interactions (4)
Practicum (4)
20
Dennis Cokely
Conclusion
We used the semester conversion opportunity to examine the theoretical underpinnings of our interpreting curriculum. This examination, coupled with data from a study of the assignments in which
relatively inexperienced interpreters were placed, led us to shift the
focus of our coursework. Rather than organize our curriculum
around the time available to produce a piece or work, we have
organized our courses around the type of interactions students are
most likely to encounter in the workplace after graduation. A significant benefit of this curriculum revision is that we are able to provide students with an overall theoretical and analytical framework
with which they can begin to assess interaction types during their
practicum experiences and beyond. By applying the various skill sets
(translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation) within each of the skill-set courses, our students will come to
see each of them as practical strategies that can be employed in
various work settings rather than as stepping-stones to interpreting
simultaneously.
We believe that this new curriculum not only offers a more theoretically satisfying organizational foundation for interpreter education but also prepares our students to better serve the needs of the
communities they will work in.
21
References
Cokely, D. 2000. Exploring ethics: A case for revising the code of ethics.
Journal of Interpretation.
. Forthcoming. Shifting positionality: A critical examination of the
turning point in the relationship of interpreters and the Deaf community. In Sign language interpreting and interpreter education: Directions for
research and practice, ed. M. Marschark, R. Peterson, and E. A. Winston.
Oxford: Oxford University Press.
McIntire, M., ed. 1984. New dialogues in interpreter education. Proceedings
of the Fourth National Conference of Interpreter Trainers. Silver
Spring, Md.: RID Publications.
. 1987. New dimensions in interpreter education: Curriculum & instruction. Proceedings of the Sixth National Conference of Interpreter
Trainers. Silver Spring, Md.: RID Publications.