Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Preliminary remarks
In earlier stages of phraseology research, the interest in cultural phenomena was varied.
Until quite recently, topics like idiom syntax, idiom semantics, idiom pragmatics, including sociolinguistic and psycholinguistic perspectives, text-related modifications of
idiom structure and cross-linguistic research, have figured more prominently in many
studies from (Western) Europe than cultural topics. Most current studies on phraseology, however, regard culture as a fundamentally acknowledged constant in phraseology
(cf. e.g. Telija 1998; Cowie 1998; Grciano 2002; Sabban 2004, 2007 and this volume;
Dobrovolskij & Piirainen 1997, 2005; Wierzbicka 2007).
This turn towards cultural phenomena is connected not least to cognitive approaches to conventional figurative language (phraseology). The cognitive perspective
allows us to put aside any strong distinction between a synchronic and a diachronic
level of analysis and instead place the relevant knowledge structures which underlie phrasemes (conceptual structures such as frames and scripts, textual knowledge,
symbolic knowledge, i.e. a wide range of cultural knowledge) at the centre of phraseological research. There is no cohesive notion of culture suitable for all phraseological
studies yet. We will have a brief look at attempts to define this notion from other
Elisabeth Piirainen
linguistic sub-disciplines (Section 2). I will then outline the main types of cultural
aspects which seem to underlie phrasemes (Section 3).
The present study employs a wide conception of phraseology, a conception that
most European phraseology researchers agree on today (cf. Burger et al. 2007). Phraseology is understood here as the totality of fixed multi-word units of a language, i.e.
formulaic expressions that are elements of the lexicon and that go beyond the level of
a single word but do not go beyond sentence level. From this point of view, phraseology is a subset of the more general complex of formulaic language, which includes text
sequences or complete texts.1
The term phraseme is used as a hyperonym for all kinds of fixed word groups,
while idiom is a term used for members of one subgroup, most of which are also figurative (idiomatic). To ascertain the significance of culture within the heterogeneous set
of phrasemes, we have to distinguish between non-figurative and figurative units. Figurative phrasemes can be affected by cultural aspects with respect to both their literal
reading (the source concept) and their actual meaning (the target concept). From this
follows that different types of phrasemes are related to cultural phenomena in different
ways (Section 4). We will later look at some individual studies on specific conceptual
domains (Section 5).
The notion that phraseology is in some way a mirror of a national culture or a
worldview is problematic, and this question should be touched upon briefly. Similar issues apply to cross-linguistic comparisons (Section 6). Historical or etymological studies on phrasemes, most of which deal intensively with cultural aspects of phrasemes,
have been carried out from the very beginning up to the present, independently of
linguistic trends (Section 7).
The various sections mentioned above seek to combine two objectives: to describe
the connection between figurative phraseology and culture as it becomes manifest in
phraseological data from several languages and to outline main trends in research on
cultural features of phraseology.
between phraseology and culture in detail. While it is true that titles of phraseological studies rarely use the words culture or cultural (judging from relevant bibliographies), the studies themselves make ample use of these terms (and words such as
culture-specific, culture-based, culturally marked, culturally significant, culturally tainted,
culturally bound, cultural connotations etc.). Due to the vagueness of the term culturespecifity, Sabban (2007: 590 and this volume) proposes replacing it with the term culture boundness. It should be added that the term cultural foundation has been applied
when describing cultural elements that underlie phrasemes (Dobrovolskij & Piirainen
2005: 216ff.).
Most studies concerned with culture or terms derived from it make no attempt
to define these terms. To understand them better, let us take a look at neighbouring disciplines and their treatment of the term culture. Notions of culture seem to
fluctuate between a wide and a narrower concept.2 Wierzbicka (1992, 1996) for example, favours a wide concept, pointing out that almost everything in language reveals a
certain degree of cultural specifics. She states that the meanings of most words differ
from language to language because they are cultural artefacts, reflecting aspects of the
cultures in which they were created. According to Wierzbicka (1996: 15), the concept
underlying a word like German Seele is not identical to the concepts underlying the
English word soul or the Russian word dua, etc. because these concepts are unique
and culture-specific configurations of semantic features. It is not incorrect to use the
term culture for these cases; however, such a broad definition almost renders the term
semantically empty. In such cases we deal with a kind of language specific which has to
be separated from culture specific.
A wide concept of culture is also used in the field of cultural anthropology. Here,
culture refers to the broad fields of human behaviour and social interaction, cf. Tylors
(1871: 1) often-quoted definition of culture as that complex whole which includes
knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. This classic anthropological notion of culture
has been criticised, modified and developed further over the last decades. Central to
this conception of culture is the idea of cultural models, which are shared by members
of a given community and which make up their entire cultural knowledge (see also
Shore 1996). Within the broad field of cultural models studied by anthropologists,
linguistic cultural models are of particular interest for phraseology, since collectively
shared cultural norms, attitudes or values can manifest themselves in presuppositions
underlying proverbs and other prefabricated stereotypes. A notion of culture close to
. For an impression of the diversity of the concepts of culture let me point to Kroeber &
Kluckhohn (1952) who list as many as 164 definitions of culture from popular and academic
sources. According to Duranti (1997: 23ff.) six principal understandings of culture have been
identified: 1. culture as distinct from nature, 2. culture as knowledge, 3. culture as communication, 4. culture as a system of mediation, 5. culture as a system of practices, 6. culture as a
system of participation. As it turned out, point 2 and 3 are particularly relevant to the issue of
phraseology and culture.
Elisabeth Piirainen
that of anthropology has also been applied to the description of linguistic formulae
in a wider sense, emphasizing the shared way of life of a group of people (Sabban
2004: 403).
Other principal characteristics of culture come to the fore in the field of semiotics, particularly in the so-called semiotics of culture. The notions of culture in this
field include both a wide concept of culture and a narrower one (cf. e.g. Portis-Winner
1994). Central to the attempts at defining culture from a semiotic viewpoint is the human predisposition to create signs and to give significance to all things that surround
us; culture is viewed as a system of symbols or meaningful signs. Some ideas of this
semiotic view of culture, mainly elaborated by the Moscow-Tartu school, have been
adopted by Dobrovolskij & Piirainen (2005:213ff.) to describe cultural phenomena
underlying figurative language, above all cultural symbols in phraseology (see Section
3). Crucial are the various parts of cultural knowledge that stand behind figurative
units. Culture can be seen as the sum of all ideas about the world (including fictional,
mythological etc. ideas) that are characteristic of a given community.
fables (e.g. the black sheep; sour grapes); other groups make reference to works of belleslettres, fairy tales, narratives, movies or even titles of books, films, TV shows, etc. (e.g.
to gild the lily; with seven-league boots; a happy-hunting ground). Some idioms of this
type display lexical irregularities that are inherited from the source text, cf. to cast
pearls before swine, using the rather uncommon word swine instead of the more usual
pig. It would go beyond the scope of this chapter to list textual sources significant in
other cultural areas, as for example the Koran for Arabic (Baccouche 2007), the Beijing
Opera for Chinese phraseology (cf. Ying & Erh-li 1996: 49ff.) or Chinese literature,
tales and legends for the phraseologies of several East Asian languages.
(b) Phrasemes that are based conceptually on pre-scientific conceptions of the world
make up another culturally relevant group. However, they have never been explored as
systematically as have the links between phrasemes and well-known texts. Subgroups
of this type include, among other things, phrasemes whose underlying fictive concepts belong to folk belief (enough to make the angels weep), superstitions (to thank
ones lucky stars) or old folk medicine (rejected in the course of later scientific developments). Humoral pathology the doctrine of the four fluids of the body, or
humors, that determine the four prototypical temperaments was of great influence
on the phraseologies of European languages. It can be recognized in idioms such as the
French se faire du mauvais sang, se faire de la bile (to be worried) or the German jmdm.
luft die Galle ber (sb.s bile overflows; sb. becomes very angry). The cultural specifics
of these idioms become even more comprehensible when we turn our attention to languages of distant cultural areas. Yu (2003) explains the concept gall bladder in the
Chinese culture and phraseology, a concept which is deeply anchored in the theory of
internal organs in traditional Chinese medicine. According to this edifice of medical
ideas, which dates back thousands of years, the gall bladder serves to make judgments
and decisions and determines the degree of a persons courage. A wealth of Chinese
idioms reflects this pre-scientific concept.
(c) In conventional figurative units such as idioms and proverbs, cultural symbols
manifest themselves chiefly in one single key constituent that contains the relevant
cultural knowledge (as opposed to the phraseme as a whole). The motivational link between the literal and figurative readings of these constituents is established by semiotic
knowledge about the symbol in question, about its meaning in culturally relevant sign
systems other than language (e.g. in mythology, religions, popular customs, fine arts).
The symbol undergoes a semantic reinterpretation: it is a sign whose primary content
is used as a sign for denoting another content. For example, the primary meaning of
white in the idiom whiter than white has shifted metonymically to meanings such as
honest, true or morally pure. wolf assumes symbolic functions such as danger
(cry wolf ) or economic despair (keep the wolf from the door), which are recurrent in
figurative language and supported by other cultural codes. This goes back to the semiotisation of the wolf as a dangerous, greedy, man-devouring demon in various cultural
codes, from the Bible to fairy tales and modern comics (see Dobrovolskij & Piirainen
1997: 215, 2005: 253ff. for details).
Elisabeth Piirainen
(d) The cultural foundation of a large number of phrasemes can be ascribed to aspects of material culture, which are embedded in everyday life of the present or the
past. All kinds of artefacts can be part of literal readings of phrasemes. Several idioms,
spread across many languages, use achievements of modern technological culture such
as motorized transport or telecommunications as their source frames (to see the light
at the end of the tunnel, to be on the same wavelength as sb.). Idiosyncratic aspects of
material culture in European standard languages seem to be rare. Possibly, the concept sauna, an essential part of the traditional culture of Finland, is a source frame
that is unique to Finnish figurative phraseology (list lyly to increase sauna steam
i.e. to cause a conflict to become more intense). In contrast to that, the phraseology
of dialects, or language varieties close to dialects, reveals an abundance of idioethnic realia. Luxemburgish phraseology, for instance, is imbued with cultural realia of
winegrowing and winemaking as source concepts (a productive constituent is Hatt a
basket which winegrowers carried on the back for picking grapes or transporting soil to
the vineyards (Filatkina 2005: 348, 2006: 119)). Certainly the further one moves away
from the relatively unified European cultures, the more elements of culture-specific
artefacts can be found in phraseologies. The image components underlying several
Japanese idioms, for example, reveal the traditional Japanese dwelling house with its
veranda, sliding paper screens or tatami-straw mats (cf. Piirainen 1999; Dobrovolskij
& Piirainen 2005: 193ff.).
(e) Aspects of culture-based social interaction can be used as an umbrella term for a
heterogeneous group of phrasemes whose underlying cultural knowledge chiefly goes
back to knowledge about social experiences and behaviours within a given community.
This means that some shared knowledge about culture-based phenomena in a society
is involved in the processing of these phrasemes. Sub-categories include, among other
things, semiotised gestures (to take off ones hat to show ones admiration for sb./sth.),
gender specifics (sb. wears the trousers (at home, in the family) it is the wife rather than
her husband or partner who is the dominant person in a household) and bans and
taboos (to be under the influence to be drunk). The cultural foundation of the latter
lies in the need of the speech community to avoid direct naming and instead employ
strategies of glossing over. Thus, all phrasemes revealing cultural models belong to
this group, above all proverbs, regarded as giving information about which values are
upheld in a given culture and expressing generally applicable rules governing social
behaviour (cf. e.g. White 1987). Finally, routine formulae are part of social interactions and therefore belong to this type of cultural foundation as well (see Sections 4
(iv) and (v)).
The goal here is not to assign each and every phraseme unambiguously to a particular type but to structure the cultural knowledge that shapes these units and lies at
the very heart of phraseology as a whole. It is therefore not necessary to draw sharp
lines between these types, which tend to overlap and interrelate. The idiom cry wolf
(type (c)) also belongs to type (a), as it goes back to an Aesopian fable. The idiom
the green-eyed monster meaning extreme jealousy is a quotation from Shakespeares
tragedy Othello, the Moor of Venice and as such belongs to type (a). The connection
between the colour green (or yellow) and emotions such as anger and envy, however,
goes back to the pre-scientific humoral pathology (type (b)), which in Shakespeares
days was still alive and appears throughout his popular dramas. Cultural symbols such
as gold, lily or the symbolic number seven can be found in idioms of intertextual
origin such as to gild the lily; with seven-league boots.
Elisabeth Piirainen
Similes stand out by their specific structure of comparison, consisting of the tertium
comparationis and the comparatum (the vehicle of comparison), which are connected
via a particle (as, like) (cf. e.g. Burger 1973: 48ff. for defining criteria; see also Wikberg
this volume). Aspects of culture are mainly fixed in the literal readings of the vehicle.
Melchers (1997) study of similes in English dialects denoting stupidity gives many
examples like as daft as a besom, a grindstone, a scuttle, a shovel, a wagon-horse, turnips,
muck, etc. All of these vehicle words denote objects specific to the particular rural
material culture and tend to reflect salient concepts of a given community, including
idioethnic realia that may stand out for their cultural connotations. In addition, similes can convey cultural symbols; cf. to eat like a wolf. The image of the wolf eating
voraciously is not supported by actually observing the animal but strongly supported
by cultural symbolism, cf. various narrative traditions that establish the conventional
wisdom about the wolf as a gluttonous animal.
(iii) The term collocation has no unified meaning or definition in linguistic studies (cf.
e.g. Sinclair 1991; Wray 2002; Burger et al. 2007). It is either understood as the cooccurrence of words in general, irrespective of their fixedness or convention of use, or
as a word combination that co-occurs habitually and therefore belongs to phraseology.
Here, the term restricted collocation is used for the latter and thus for phrasemes such as
French se brosser les dents (to clean ones teeth), consisting of a (collocative) base, used
in its literal sense (dents in this example), and a collocate, which is to a certain extent
arbitrary (brosser is the only appropriate verb here). Most restricted collocations of
this type are not figurative and hardly affected by aspects of culture. However, there is
another structural type of collocations which has to be regarded as partly figurative, cf.
a busy bee (a very busy person). While the collocate busy is used in its literal meaning,
the base bee has been semantically reinterpreted to denote a (female) person rather
than the animal. It is this characterisation of the bee that reveals cultural implications.
Since antiquity and up to the present day bees have been used as a basis of comparison
for prototypical diligence and busyness.
(iv) From the viewpoint of folklore studies, proverbs are elements of a code of folk
culture; they are the object of investigation of paremiology. From the viewpoint of
linguistics, proverbs are a central type of phrasemes. Despite the extensive literature
on proverbs,5 a generally acknowledged definition has not yet been arrived at (cf. e.g.
Mieder 2004: 2ff., 2007; Kleiber 1989, 2005). Many proverbs are figurative and have
far-reaching cultural significance. They reveal all of the types of cultural phenomena
outlined in Section 3. There are not only aspects of material culture (e.g. by means of
constituents denoting culture-specific realia), but many proverbs are also directly interrelated with other culturally relevant texts. However, proverbs are most significantly
connected with aspects of culture-based social interaction a fact that is due to their
special semiotic, semantic and pragmatic characteristics. One outstanding property of
. Cf. Mieders (19822001) bibliographies and Proverbium. Yearbook of International Proverb
Scholarship.
proverbs is the existence of a universal quantifier (or all-operator) in the content plane.
Proverbs are general statements that are believed to express a universal truth, i.e. they
refer to allegedly shared knowledge about rules governing social behaviour. Of course
they do not allow the drawing of conclusions about attitudes and values of an entire
language community but only of special groups at a special time. Besides, proverbs
can have the illocutionary force of recommendation/recommending. They can provide moral support for an argument or action by referring to a generalised proposition
and thus give advice on how to behave in certain situations. Proverbs quote socially approved ideas that can be used instead of an argumentation; they can reveal traces of
social concepts (of special groups and/or former times) and hand them down to future
generations. An example of such a model is the proverb type Women have long hair and
short brains, which is widespread over many European and Oriental languages; the idea
is that women have to accept a subordinate position in society because of their alleged
intellectual deficiency.
(v) Terms like routine formulae, communicative phrasemes (cf. e.g. Coulmas 1979;
Aijmer 1996) or pragmatic idioms (Burger 1973: 58ff.) cover a large continuum of
phrasemes. While greetings, expressions of thanks, excuses, congratulations, etc. belong to the core elements, the boundaries of this type are not always clear, especially
in demarcating formula of comments (e.g. thats where the shoe pinches) from idioms
proper (cf. Wotjak 2005 for an overview). Only a few routine formulae are figurative in
the sense that elements of culture can be found in their source domain. The German
Hals- und Beinbruch! (broken neck and leg!) is a jocular formula used in order to wish
someone good luck. Its origin is explained by the ancient concept of superstition or
folk belief that an unconcealed wish of good luck brings misfortune and one can outwit fate by wishing something bad. For a detailed analysis of the relationship between
linguistic routine and culture, see Sabban (2004). In contrast to the phraseme types
discussed above, the cultural link of routine formulae is almost exclusively restricted
to the pragmatic level. Routine formulae are tools of communication; their most important function is the constitution of speech acts. They are therefore part of a larger
complex of stereotyped action patterns and social interaction (comparable to specific
gestures like bow and handshake). From this perspective, all communicative formulae reveal aspects of culture-based social interaction (cf. type (e) in Section 3 above).
The cultural boundness becomes particularly visible when languages spoken by members of distant cultures are taken into account, for example in the inconsistent use
of English and Chinese formulae in Singapore (Kuiper & Tan 1989). There are also a
number of communicative formulae in Japanese which have no equivalents in European languages, e.g. formulae used when leaving the house or coming home, together
with their appropriate replies (cf. Coulmas 1981).
Elisabeth Piirainen
sequent generations (ibid. p. 157). One should not, however, draw direct conclusions
about individual culture-specific traits of a language community from the fact that
these source concepts appear so frequently. It is sufficiently well known that the concepts god and demon were very productive in other languages as well, e.g. in French,
English or German phraseology. The Russian phraseology of the 18th century, in particular, was imbued with ideas from the domains of religion and folk belief, reflecting
the significance of folk piety and popular belief of former times (Bierich 2005: 130ff.).
Earlier phraseology research used terms like thematic groups or image donor domains (German Sachgruppen or Bildspenderbereiche) approximately in the sense
of the term source concepts used by modern cognitive approaches to phraseology.
Several research papers on thematic groups of historical or more modern times succeeded in revealing cultural aspects that underlie the phraseology of current German,
including studies on knightly combat and the mediaeval legal system or modern technology and traffic and radio and telecommunication (see Fleischer 1997: 182ff. for an
overview). Similarly, the phraseology of an old Low German dialect spoken by a rural
community has been analysed in view of its source domains. From a cognitive semantic
view, sources such as popular customs, including atavistic funeral customs, horse
and carriage and the ancient farmhouse, were found to reflect cultural knowledge on the part of the remaining native speakers of this dialect (cf. Piirainen 1999,
2000, Vol. 1: 207ff., 2004: 52ff.).
In what follows, we will have a look at studies that start from an entire semantic
field (a target concept). First of all, we have to find out at what level of description cultural aspects are expected to appear. Idioms that are metaphorically motivated can be
described either on the superordinate level of the conceptual metaphor or on the basic
level (in the sense of Rosch 1975) of the rich image (cf. Lakoff 1987: 406), depending
on the current research questions and objectives. As it turns out, it is only on the latter
level that cultural implications can readily be detected.
Let us demonstrate this with the help of the often-discussed anger metaphors
analysed in the framework of the Cognitive Theory of Metaphor (CTM, cf. Lakoff
(1987); Lakoff & Kvecses (1987)). Some general and productive anger metaphors
have been found to exist in various languages (e.g. anger is the heat of a fluid in
a container), a fact that has been ascribed to the concept of embodiment, the idea
that body experiences underlie metaphors. Due to the sameness of human beings
and their same physiological mode of operation across different cultures, conceptual
metaphors have been regarded as ubiquitous in all cultures, if not universal.7 Reactions provoked by postulates of the CTM triggered a number of studies on similar
. Some weaknesses have been identified insofar as the CTM tends to construct many ad hoc
metaphors and does not distinguish between novel metaphors and conventionalised metaphors
(such as idioms). In contrast to that, Iesta Mena & Pamies Bertrn (2002) start from phraseology (idioms from 23 languages) and come to similar results as the CTM, namely that many
universal conceptions (culturally independent cross-linguistic similarities) can be uncovered on
the abstract superordinate level of description.
Elisabeth Piirainen
This leads us to the question of whether conceptualisations detected in phraseology can reveal certain views or hierarchies of values of a speech community, as has
often been claimed in phraseological research (see Section 6). The semantic field inactivity, leisure has been used to investigate such questions. This field has been studied
independently for three European languages. Telija (1996: 231) discusses the Russian
idiom bit baklui (to laze about), whose image component is guided by the scenario
of manufacturing wooden spoons, where the idiom points to a very simple and very
unimportant activity. Since this idiom and many others of the field of inactivity,
leisure reveal very negative assessments, the author concludes that the whole concept
inactivity, leisure is negatively marked in Russian. Using a model developed within
the framework of the project Ethic concepts and mental cultures: virtues and vices
in the mirror of the language, Skog-Sdersved & Stedje (1997) study German and
Swedish fixed expressions connected with laziness. The authors come to the conclusion that in Swedish, the concept to laze about is closer to that of leisure and less
negatively connoted than in German. However, such statements should be made with
all due caution, and they do not allow conclusions about the worldview or mentality
of the speakers in question.
Elisabeth Piirainen
hypothesis (Telija 1998: 792). An important question is, among other things, how
cultural comments on phrasemes can be placed in dictionaries (Telija et al. 1998).
Some ideas go back to the hypothesis of earlier Soviet research that phrasemes are
cultural signs per se, which are unique to the one language in question, and thus for
the most part untranslatable. From this view, phrasemes are generally culture-specific,
and therefore, cultural components encoded in the semantic structure of phrasemes
may be regarded as a mirror of the national culture or a national mentality.10
Numerous studies have since been carried out on the presupposition that
analysing phraseology in terms of cultural components provides the basis for uncovering a specific cultural worldview. As a result, various Russian phrasemes have been
referred to as typical of Russias national mentality. One example is the Russian zerno
istinui (a grain of truth) which, according to Telija et al. (1998: 66), is loaded with
cultural associations: grain is part of the rite of sowing connected with the archaic concept of Birth and Rebirth. This is not to deny the two-sided fact that language forms
part of culture and culture manifests itself in the phraseology of any given language.
However, the supposition that the analysis of phrasemes can contribute to uncovering information about a specific mentality or worldview of a language community is
largely disputed. The main objections come from the fact that most of the empirical data are taken from one single language (Russian) and, above all, that terms like
national culture or national mentality lack any operational definitions in phraseology. According to Dobrovolskij (1997, 2000), the assumption that most idioms are
to a certain extent marked in terms of national culture is rooted in mixing up different linguistic phenomena. As a rule, many idioms have no absolute equivalents
in other languages. The reason for this is not grounded in any cultural or national
specifics, however, but in the fact that different languages go different ways with respect to semantic reinterpretation, i.e. in creating figurative meanings on the basis of
literal ones.
Contrastive phraseology research has followed ideas that are similar to those outlined above for the mostly monolingual studies, and there is a rich tradition of crosslinguistic comparisons of phrasemes. Since the 1970s and early 1980s, a wealth of
mostly bilingual comparative studies have been carried out, including, among others, works on Russian and German idioms (Rajchtejn 1980: 2356) and German
and Hungarian idioms (Hessky 1987). While earlier studies gave priority to issues
of morphosyntactics and equivalence relations, many of the more recent studies seek
to discover cultural differences (or similarities) between the language communities
. Similar ideas can be found in Wierzbicka (1997: 13ff.). Although not concerned with
phraseology proper, the author refers to Russian proverbs and sayings to demonstrate that in the
case of love of truth the Russian national character can be captured by means of the phraseolexicon: [...] the view that the full truth must be loved, cherished, and respected like a mother,
is at variance with Anglo cultural norms, which value tact, white lies, minding ones own
business, and so on (ibid. 15).
Elisabeth Piirainen
phrasemes, the study centres on the question of how the colour adjectives obtained
their phraseological meanings. Exhausting the written sources from the very beginning
and considering their cultural and historical contexts, the author succeeds in clarifying
the true etymology of many phrasemes that became obscure in the course of history
(cf. Williamss notion of resonance in this volume).
In recent times, there have also been voices calling for a look at the etymological
origins of phrasemes in order to describe their semantics. Using German and French
material, Grciano (2002: 433ff.) discusses etymological explanations of phrasemes
with respect to philological aspects and thematic groups of constituents, which allows
her to gain relevant cultural and semantic insights into the motivation of phrasemes.
In these latter studies, the uncovering of the etymological origins of phrasemes is
by no means an end in itself; rather, they are to be seen as a way of discovering and
understanding the processes of how phrasemes come into being and thus contribute
to a theory of phraseology. Fragments of world knowledge, i.e. cultural knowledge, are
integral components of such current research.
. Conclusion
In this chapter, we have attempted to approach the complex of figurative phraseology
and culture from various angles. After a brief look at efforts to define the term culture, the main types of cultural knowledge underlying figurative phrasemes have been
examined, followed by an outline of the types of phrasemes in view of their connections with cultural aspects. A look at entire conceptual domains has then shown that
cultural phenomena are determinable at the levels of complete source concepts and
semantic fields. Finally, the (im)possibility of capturing aspects of a cultural worldview by means of the analysis of cultural components and cross-linguistic comparisons
has been touched upon briefly, as have etymology and historical phraseology. To summarise, phrasemes as conventional figurative multi-word units that are passed on from
generation to generation through continual repetition turn out to be especially suitable
for revealing cultural relevant concepts.
References
Aijmer, K. (1996). Conversational Routines in English. London: Longman.
Anders, H. (1995). Never Say Die Englische Idiome um den Tod und das Sterben. Frankfurt:
Peter Lang.
ngeles Calero Fernndez, M. (1998). Acerca de Dios y del demonio en la fraseologa espaola y
catalana. In Wotjak, G. (ed.) Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual, 155194.
Vervuert: Iberoamericana.
Elisabeth Piirainen
Dobrovolskij, D. O. & E. Piirainen (2000). Sobre los smbolos: Aspectos cognitivos y culturales
del lenguaje figurativo. In Pamies Bertrn, A. & J. D. Luque Durn (eds.) Trabajos de
lexicografa y fraseologa contrastivas, 2953. Granada: Universidad de Granada.
Dobrovolskij, D. O. & E. Piirainen (2005). Figurative Language: Cross-Cultural and CrossLinguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.
Dobrovolskij, D. O. & E. Piirainen (2006). Cultural knowledge and idioms. International Journal
of English Studies 6(1): 2741.
Duranti, A. (1997). Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
Eckert, R. (1991). Studien zur historischen Phraseologie der slavischen Sprachen unter Bercksichtigung des Baltischen. Mnchen: Sagner.
Eckert, R. (1998). On the cult of the snake in ancient Baltic and Slavic tradition (based on
language material from the Latvian folksongs). Zeitschrift fr Slawistik 43: 97100.
Eismann, W. (1995). Pragmatik und kulturelle Spezifik als Problem der quivalenz von
Phraseologismen. In Baur, R. S. & C. Chlosta (eds.) Von der Einwortmetapher zur
Satzmetapher, 95119. Bochum: Brockmeyer.
Filatkina, N. (2005). Phraseologie des Ltzebuergeschen. Empirische Untersuchungen zu strukturellen, semantisch-pragmatischen und bildlichen Aspekten. Heidelberg: Winter.
Filatkina, N. (2006). Theory revisited: Aspekte der Bildlichkeit im Ltzebuergeschen. In Hcki
Buhofer, A. & H. Burger (eds.) Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten
der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004), 115128. Baltmannsweiler:
Schneider Verlag.
Filatkina, N. (2007). Formelhafte Sprache und Traditionen des Formulierens (HiFoS):
Vorstellung eines Projekts zur historischen formelhaften Sprache. Sprachwissenschaft 32(2):
217242.
Fleischer, W. (1997). Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tbingen: Max Niemeyer.
(1st edn, 1982).
Gamkrelidze, Th. V. & V. V. Ivanov (1995). Indo-European and the Indo-Europeans. A
Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-Language and Proto-Culture, Vol. 1: The
Text. Berlin: Mouton de Gruyter.
Grciano, G. (2002). Semantik und Herkunftserklrungen von Phraseologismen. In Cruse,
D. A., F. Hundsnurscher & D. Werkmller (eds.) Lexicology. An International Handbook
on the Nature and Structure of Words and Vocabularies. Vol. 1, 433441. Berlin: de Gruyter.
Hessky, R. (1987). Phraseologie. Linguistische Grundlagen und kontrastives Modell deutschungarisch. Tbingen: Max Niemeyer.
Hessky, R. (1989). Sprach- und kulturspezifische Zge phraseologischer Vergleiche. In Grciano,
G. (ed.) Europhras 88: Phrasologie contrastive. Actes du Colloque International KlingenthalStrasbourg, 1216 mai 1988, 165204. Strasbourg: USHS.
Iesta Mena, E. M. & A. Pamies Bertrn (2002). Fraseologa y metfora: Aspectos tipolgicos y
cognitivos. Granada: Granada Lingvistica.
Jarrett, D. (1984). Pragmatic coherence in an oral formulaic tradition: I can read your letters/sure
cant read your mind. In Tannen, D. (ed.) Coherence in Spoken and Written Discourse, 155
171. Norwood, NJ: Ablex.
Kleiber, G. (1989). Sur la dfinition du proverbe. In Grciano, G. (ed.) Europhras 88: Phrasologie
contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal-Strasbourg, 1216 mai 1988, 233
252. Strasbourg: USHS.
Elisabeth Piirainen
Kleiber, G. (2005). Petite smantique des proverbes avec une vue spciale sur leur statut de
dnomination. In Almela, R., E. Ramn Trives & G. Wotjak (eds.) Fraseologa contrastiva
con ejemplos tomados del alemn, espaol, francs e italiano, 1938. Murcia: Universidad de
Murcia.
Knappe, G. (2004). Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. A
Contribution to English Historical Phraseology. Frankfurt: Peter Lang.
Kroeber, L. A. & C. Kluckhohn (1952). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions
[Papers of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Vol. 47(1)] (reprint).
Cambridge, MA: Peabody Museum Press.
Kuiper, K. (1991). The evolution of an oral tradition: Racecalling in Canterbury, New Zealand.
Oral Tradition 6: 1934.
Kuiper, K. (1996). Smooth Talkers. The Linguistic Performance of Auctioneers and Sportscasters.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Kuiper, K. & D. Tan (1989). Cultural congruence and conflict. Acquiring formulae in second
language learning. In Garcia, O. & R. Otheguy (eds.) English across Cultures and Cultures
across English, 281304. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind.
Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Z. Kvecses (1987). The cognitive model of anger inherent in American English.
In Holland, D. & N. Quinn (eds.) Cultural Models in Language and Thought, 95221.
Cambridge: Cambridge University Press.
Langacker, R. W. (1994). Culture, cognition, and grammar. In Ptz, M. (ed.) Language Contact
and Language Conflict, 2553. Amsterdam: John Benjamins.
Luque Durn, J. D. & F. J. Manjn Pozas (1999). Phraseology and lexical productivity:
Bullfighting as a metaphoric referent in the Spanish language. Acta linguistica. Ekonomick
fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bistrici 3: 3346.
Maalej, Z. (2004). Figurative language on anger. Expressions in Tunisian Arabic: An extended
view of embodiment. Metaphor and Symbol 19(1): 5175.
Melchers, G. (1997). As smart as a carrot: Proverbial similes in English dialects. In Ramisch, H.
& K. Wynne (eds.) Language in Time and Space. Studies in Honour of Wolfgang Viereck on
the Occasion of his 60th Birthday, 164173. Stuttgart: Franz Steiner.
Mieder, W. (19822001). International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography. New
York, NY: Garland (1982, 1990 and 1991; Supplement II 1993), New York: Peter Lang
(Supplement III 2001).
Mieder, W. (2004). Proverbs. A Handbook. London: Greenwood Press.
Mieder, W. (2007). Proverbs as cultural units or items of folklore. In Burger, H., D. Dobrovolskij,
P. Khn & N. R. Norrick (eds.) Phraseology. An International Handbook of Contemporary
Research, Vol. 1, 394414. Berlin: de Gruyter.
Mokienko, V. M. (1973). Istoriceskaja frazeologija: e tnografija ili linguistika? Voprosy
jazykoznanija 2: 2134.
Mokienko, V. M. (1989). Slavjanskaja frazeologija, 2nd edn. Moscow: Vysaja kola.
Pawley, A. (2007). Developments in the study of formulaic language since 1970: A personal view.
In Skandera (ed.) Phraseology and Culture in English, 345. Berlin: Mouton.
Piirainen, E. (1999). Dat sitt in de Pste. Das niederdeutsche Hallenhaus als bildliche Domne
westmnsterlndischer Idiome. Kognitive und kultursemiotische Aspekte der dialektalen
Phraseologie. Jahrbuch des Vereins fr niederdeutsche Sprachforschung 122: 115142.
Elisabeth Piirainen
Skog-Sdersved, M. & A. Stedje (1997). Der Arbeit aus dem Wege gehen. Zur Beschreibung
und Bewertung der Faulheit im Deutschen und Schwedischen. In Skog-Sdersved, M.
(ed.) Ethische Konzepte und mentale Kulturen 1. Auf der Suche nach ethischen Konzepten
in Wortschatz und Phraseologie. Ume: Ume University.
Spalding, K. (1959ff.). An Historical Dictionary of German Figurative Usage. Oxford: Blackwell.
Stolz, B. A. & R. S. Shannon (eds.) (1976). Oral Literature and the Formula. Ann Arbor, MI:
Center for the Coordination of Ancient and Modern Studies.
Telija [Teliya], V. N. (1996). Russkaja frazeologija. Semanticeskij, pragmaticeskij i lingvokulturologiceskij aspekty. Moscow: kola Jazyki russkoj kultury.
Telija [Teliya], V. N. (1998). Phraseological entities as a language of culture (methodological
aspects). In Eismann, W. (ed.) EUROPHAS 95. Europische Phraseologie im Vergleich:
Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, 783794. Bochum: Brockmeyer.
Telija [Teliya], V. N., N. Bragina, E. Oparina & I. Sandomirskaya (1998). Phraseology as a
language of culture: Its role in the representation of a collective memory. In Cowie, A. P.
(ed.) Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, 5575. Oxford: Oxford University
Press.
Tolstoj N. I. (1973). O rekonstrukcii praslavjanskoj frazeologii. In Slavjanskoe jazykoznanie. VIII
Medunarodnyj sezd slavistov. Doklady sovetskoi delegacii, 272294. Moscow: Nauka.
Tylor, E. B. (1871). Primitive Culture. Researches into the Development of Mythology, Philosophy,
Religion, Language, Art, and Custom (2 Vols.), Vol. 1, 4th edn. London: John Murray.
Wanzeck, C. (2003). Zur Etymologie lexikalisierter Farbverbindungen. Untersuchungen anhand
der Farben Rot, Gelb, Grn und Blau. Amsterdam: Rodopi.
White, G. M. (1987). Proverbs and cultural models. An American psychology of problem
solving. In Holland, D. & N. Quinn (eds.) Cultural Models in Language and Thought,
151172. Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in CultureSpecific Configurations. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish,
German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2007). Reasonably well: Semantic metalanguage as a tool for the study of
phraseology and its cultural underpinnings. In Skandera, P. (ed.) Phraseology and Culture
in English, 4978. Berlin: Mouton.
Wotjak, B. (2005). Frmulas rutinarias en los diccionarios didcticos. In Luque Durn, J. D. &
A. Pamies Bertrn (eds.) La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomticas y fraseloga,
331349. Granada: Granada Lingvistica.
Wray, A. (2002). Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Yangela, M. T. (1998). Consideraciones lingstico-pragmticas acerca del trasvase de las
expresiones fijas del lenguaje taurino al cdigo general. In Wotjak, G. (ed.) Estudios de
fraseologa y fraseografa del espaol actual, 129153. Vervuert: Iberoamericana.
Ying, C. & P. Erh-li (1996). Guanyongyu. Idiome des modernen Chinesisch. Eine Lehr- und
Lernhilfe. Heidelberg: Julius Groos.
Yu, N. (2003). Metaphor, body, and culture: The Chinese understanding of gallbladder and
courage. Metaphor and Symbol 18: 1331.