Vous êtes sur la page 1sur 421

1:1 Gnalogie de Jsus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2 Abraham
engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frres; 3
Juda engendra de Thamar Phars et Zara; Phars engendra Esrom; Esrom
engendra Aram; 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra
Naasson; Naasson engendra Salmon; 5 Salmon engendra Boaz de Rahab;
Boaz engendra Obed de Ruth; 6 Obed engendra Isa; Isa engendra David.
Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; 7 Salomon engendra
Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; 8 Asa engendra
Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 9 Ozias
engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra zchias;
10 zchias engendra Manass; Manass engendra Amon; Amon
engendra Josias; 11 Josias engendra Jchonias et ses frres, au temps de la
dportation Babylone. 12 Aprs la dportation Babylone, Jchonias
engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; 13 Zorobabel engendra
Abiud; Abiud engendra liakim; liakim engendra Azor; 14 Azor
engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra liud; 15 liud
engendra lazar; lazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; 16
Jacob engendra Joseph, l'poux de Marie, de laquelle est n Jsus, qui est
appel Christ. 17 Il y a donc en tout quatorze gnrations depuis Abraham
jusqu' David, quatorze gnrations depuis David jusqu' la dportation
Babylone, et quatorze gnrations depuis la dportation Babylone
jusqu'au Christ. 18 Voici de quelle manire arriva la naissance de Jsus
Christ. Marie, sa mre, ayant t fiance Joseph, se trouva enceinte, par
la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habit ensemble. 19 Joseph,
son poux, qui tait un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se
proposa de rompre secrtement avec elle. 20 Comme il y pensait, voici, un
ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne
crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conu
vient du Saint Esprit; 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de
Jsus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses pchs. 22 Tout cela arriva
afin que s'accomplt ce que le Seigneur avait annonc par le prophte: 23
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le
nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. 24 Joseph s'tant rveill

fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonn, et il prit sa femme avec lui.
25 Mais il ne la connut point jusqu' ce qu'elle et enfant un fils, auquel il
donna le nom de Jsus.
2:1 Jsus tant n Bethlhem en Jude, au temps du roi Hrode, voici
des mages d'Orient arrivrent Jrusalem, 2 et dirent: O est le roi des
Juifs qui vient de natre? car nous avons vu son toile en Orient, et nous
sommes venus pour l'adorer. 3 Le roi Hrode, ayant appris cela, fut
troubl, et tout Jrusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux
sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprs d'eux o
devait natre le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethlhem en Jude; car voici ce
qui a t crit par le prophte: 6 Et toi, Bethlhem, terre de Juda, Tu n'es
certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira
un chef Qui patra Isral, mon peuple. 7 Alors Hrode fit appeler en secret
les mages, et s'enquit soigneusement auprs d'eux depuis combien de
temps l'toile brillait. 8 Puis il les envoya Bethlhem, en disant: Allez, et
prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez
trouv, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-mme l'adorer. 9
Aprs avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'toile qu'ils avaient vue
en Orient marchait devant eux jusqu' ce qu'tant arrive au-dessus du lieu
o tait le petit enfant, elle s'arrta. 10 Quand ils aperurent l'toile, ils
furent saisis d'une trs grande joie. 11 Ils entrrent dans la maison, virent le
petit enfant avec Marie, sa mre, se prosternrent et l'adorrent; ils
ouvrirent ensuite leurs trsors, et lui offrirent en prsent de l'or, de l'encens
et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner
vers Hrode, ils regagnrent leur pays par un autre chemin. 13 Lorsqu'ils
furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe Joseph, et dit:
Lve-toi, prends le petit enfant et sa mre, fuis en gypte, et restes-y
jusqu' ce que je te parle; car Hrode cherchera le petit enfant pour le faire
prir. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mre, et se retira
en gypte. 15 Il y resta jusqu' la mort d'Hrode, afin que s'accomplt ce
que le Seigneur avait annonc par le prophte: J'ai appel mon fils hors
d'gypte. 16 Alors Hrode, voyant qu'il avait t jou par les mages, se

mit dans une grande colre, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans
et au-dessous qui taient Bethlhem et dans tout son territoire, selon la
date dont il s'tait soigneusement enquis auprs des mages. 17 Alors
s'accomplit ce qui avait t annonc par Jrmie, le prophte: 18 On a
entendu des cris Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel
pleure ses enfants, Et n'a pas voulu tre console, Parce qu'ils ne sont plus.
19 Quand Hrode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe
Joseph, en gypte, 20 et dit: Lve-toi, prends le petit enfant et sa mre, et
va dans le pays d'Isral, car ceux qui en voulaient la vie du petit enfant
sont morts. 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mre, et alla dans le
pays d'Isral. 22 Mais, ayant appris qu'Archlas rgnait sur la Jude la
place d'Hrode, son pre, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en
songe, il se retira dans le territoire de la Galile, 23 et vint demeurer dans
une ville appele Nazareth, afin que s'accomplt ce qui avait t annonc
par les prophtes: Il sera appel Nazaren.
3:1 En ce temps-l parut Jean Baptiste, prchant dans le dsert de Jude. 2
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 3 Jean est
celui qui avait t annonc par sae, le prophte, lorsqu'il dit: C'est ici la
voix de celui qui crie dans le dsert: Prparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers. 4 Jean avait un vtement de poils de chameau, et
une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de
miel sauvage. 5 Les habitants de Jrusalem, de toute la Jude et de tout le
pays des environs du Jourdain, se rendaient auprs de lui; 6 et, confessant
leurs pchs, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. 7
Mais, voyant venir son baptme beaucoup de pharisiens et de
sadducens, il leur dit: Races de vipres, qui vous a appris fuir la colre
venir? 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance, 9 et ne
prtendez pas dire en vous-mmes: Nous avons Abraham pour pre! Car
je vous dclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants
Abraham. 10 Dj la cogne est mise la racine des arbres: tout arbre
donc qui ne produit pas de bons fruits sera coup et jet au feu. 11 Moi, je
vous baptise d'eau, pour vous amener la repentance; mais celui qui vient

aprs moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses
souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. 12 Il a son van la
main; il nettoiera son aire, et il amassera son bl dans le grenier, mais il
brlera la paille dans un feu qui ne s'teint point. 13 Alors Jsus vint de la
Galile au Jourdain vers Jean, pour tre baptis par lui. 14 Mais Jean s'y
opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'tre baptis par toi, et tu viens
moi! 15 Jsus lui rpondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable
que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui rsista
plus. 16 Ds que Jsus eut t baptis, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux
s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir
sur lui. 17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est
mon Fils bien-aim, en qui j'ai mis toute mon affection.
4:1 Alors Jsus fut emmen par l'Esprit dans le dsert, pour tre tent par
le diable. 2 Aprs avoir jen quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Le tentateur, s'tant approch, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que
ces pierres deviennent des pains. 4 Jsus rpondit: Il est crit: L'homme ne
vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de
Dieu. 5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaa sur le haut du
temple, 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est crit: Il
donnera des ordres ses anges ton sujet; Et ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. 7 Jsus lui dit: Il est
aussi crit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. 8 Le diable le
transporta encore sur une montagne trs leve, lui montra tous les
royaumes du monde et leur gloire, 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces
choses, si tu te prosternes et m'adores. 10 Jsus lui dit: Retire-toi, Satan!
Car il est crit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprs de Jsus, et
le servaient. 12 Jsus, ayant appris que Jean avait t livr, se retira dans
la Galile. 13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer Capernam, situe
prs de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 14 afin que
s'accomplt ce qui avait t annonc par sae, le prophte: 15 Le peuple
de Zabulon et de Nephthali, De la contre voisine de la mer, du pays au

del du Jourdain, Et de la Galile des Gentils, 16 Ce peuple, assis dans les


tnbres, A vu une grande lumire; Et sur ceux qui taient assis dans la
rgion et l'ombre de la mort La lumire s'est leve. 17 Ds ce moment
Jsus commena prcher, et dire: Repentez-vous, car le royaume des
cieux est proche. 18 Comme il marchait le long de la mer de Galile, il vit
deux frres, Simon, appel Pierre, et Andr, son frre, qui jetaient un filet
dans la mer; car ils taient pcheurs. 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous
ferai pcheurs d'hommes. 20 Aussitt, ils laissrent les filets, et le
suivirent. 21 De l tant all plus loin, il vit deux autres frres, Jacques,
fils de Zbde, et Jean, son frre, qui taient dans une barque avec
Zbde, leur pre, et qui rparaient leurs filets. 22 Il les appela, et
aussitt ils laissrent la barque et leur pre, et le suivirent. 23 Jsus
parcourait toute la Galile, enseignant dans les synagogues, prchant la
bonne nouvelle du royaume, et gurissant toute maladie et toute infirmit
parmi le peuple. 24 Sa renomme se rpandit dans toute la Syrie, et on lui
amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers
genres, des dmoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les
gurissait. 25 Une grande foule le suivit, de la Galile, de la Dcapole, de
Jrusalem, de la Jude, et d'au del du Jourdain.
5:1 Voyant la foule, Jsus monta sur la montagne; et, aprs qu'il se fut
assis, ses disciples s'approchrent de lui. 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il
les enseigna, et dit: 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des
cieux est eux! 4 Heureux les affligs, car ils seront consols! 5 Heureux
les dbonnaires, car ils hriteront la terre! 6 Heureux ceux qui ont faim et
soif de la justice, car ils seront rassasis! 7 Heureux les misricordieux,
car ils obtiendront misricorde! 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car
ils verront Dieu! 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront
appels fils de Dieu! 10 Heureux ceux qui sont perscuts pour la justice,
car le royaume des cieux est eux! 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous
outragera, qu'on vous perscutera et qu'on dira faussement de vous toute
sorte de mal, cause de moi. 12 Rjouissez-vous et soyez dans
l'allgresse, parce que votre rcompense sera grande dans les cieux; car

c'est ainsi qu'on a perscut les prophtes qui ont t avant vous. 13 Vous
tes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui
rendra-t-on? Il ne sert plus qu' tre jet dehors, et foul aux pieds par les
hommes. 14 Vous tes la lumire du monde. Une ville situe sur une
montagne ne peut tre cache; 15 et on n'allume pas une lampe pour la
mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle claire
tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que votre lumire luise ainsi devant
les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre
Pre qui est dans les cieux. 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir
la loi ou les prophtes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
18 Car, je vous le dis en vrit, tant que le ciel et la terre ne passeront
point, il ne disparatra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre,
jusqu' ce que tout soit arriv. 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces
plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes faire de
mme, sera appel le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui
les observera, et qui enseignera les observer, celui-l sera appel grand
dans le royaume des cieux. 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne
surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le
royaume des cieux. 21 Vous avez entendu qu'il a t dit aux anciens: Tu ne
tueras point; celui qui tuera mrite d'tre puni par les juges. 22 Mais moi,
je vous dis que quiconque se met en colre contre son frre mrite d'tre
puni par les juges; que celui qui dira son frre: Raca! mrite d'tre puni
par le sanhdrin; et que celui qui lui dira: Insens! mrite d'tre puni par le
feu de la ghenne. 23 Si donc tu prsentes ton offrande l'autel, et que l
tu te souviennes que ton frre a quelque chose contre toi, 24 laisse l ton
offrande devant l'autel, et va d'abord te rconcilier avec ton frre; puis,
viens prsenter ton offrande. 25 Accorde-toi promptement avec ton
adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre
au juge, que le juge ne te livre l'officier de justice, et que tu ne sois mis
en prison. 26 Je te le dis en vrit, tu ne sortiras pas de l que tu n'aies
pay le dernier quadrant. 27 Vous avez appris qu'il a t dit: Tu ne
commettras point d'adultre. 28 Mais moi, je vous dis que quiconque
regarde une femme pour la convoiter a dj commis un adultre avec elle

dans son coeur. 29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute,
arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de
tes membres prisse, et que ton corps entier ne soit pas jet dans la
ghenne. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute,
coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de
tes membres prisse, et que ton corps entier n'aille pas dans la ghenne. 31
Il a t dit: Que celui qui rpudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
32 Mais moi, je vous dis que celui qui rpudie sa femme, sauf pour cause
d'infidlit, l'expose devenir adultre, et que celui qui pouse une femme
rpudie commet un adultre. 33 Vous avez encore appris qu'il a t dit
aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le
Seigneur de ce que tu as dclar par serment. 34 Mais moi, je vous dis de
ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trne de Dieu; 35 ni
par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jrusalem, parce que
c'est la ville du grand roi. 36 Ne jure pas non plus par ta tte, car tu ne
peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 37 Que votre parole soit oui,
oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. 38 Vous avez appris qu'il a
t dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. 39 Mais moi, je vous dis de ne pas
rsister au mchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, prsente-lui
aussi l'autre. 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique,
laisse-lui encore ton manteau. 41 Si quelqu'un te force faire un mille,
fais-en deux avec lui. 42 Donne celui qui te demande, et ne te dtourne
pas de celui qui veut emprunter de toi. 43 Vous avez appris qu'il a t dit:
Tu aimeras ton prochain, et tu haras ton ennemi. 44 Mais moi, je vous dis:
Aimez vos ennemis, bnissez ceux qui vous maudissent, faites du bien
ceux qui vous hassent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous
perscutent, 45 afin que vous soyez fils de votre Pre qui est dans les
cieux; car il fait lever son soleil sur les mchants et sur les bons, et il fait
pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 46 Si vous aimez ceux qui vous
aiment, quelle rcompense mritez-vous? Les publicains aussi
n'agissent-ils pas de mme? 47 Et si vous saluez seulement vos frres, que
faites-vous d'extraordinaire? Les paens aussi n'agissent-ils pas de mme?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Pre cleste est parfait.

6:1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en


tre vus; autrement, vous n'aurez point de rcompense auprs de votre
Pre qui est dans les cieux. 2 Lors donc que tu fais l'aumne, ne sonne pas
de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues
et dans les rues, afin d'tre glorifis par les hommes. Je vous le dis en
vrit, ils reoivent leur rcompense. 3 Mais quand tu fais l'aumne, que ta
main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 afin que ton aumne se
fasse en secret; et ton Pre, qui voit dans le secret, te le rendra. 5 Lorsque
vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment prier debout
dans les synagogues et aux coins des rues, pour tre vus des hommes. Je
vous le dis en vrit, ils reoivent leur rcompense. 6 Mais quand tu pries,
entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Pre qui est l dans le
lieu secret; et ton Pre, qui voit dans le secret, te le rendra. 7 En priant, ne
multipliez pas de vaines paroles, comme les paens, qui s'imaginent qu'
force de paroles ils seront exaucs. 8 Ne leur ressemblez pas; car votre
Pre sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9
Voici donc comment vous devez prier: Notre Pre qui es aux cieux! Que
ton nom soit sanctifi; 10 que ton rgne vienne; que ta volont soit faite sur
la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; 12
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons ceux
qui nous ont offenss; 13 ne nous induis pas en tentation, mais dlivre-nous
du malin. Car c'est toi qu'appartiennent, dans tous les sicles, le rgne, la
puissance et la gloire. Amen! 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs
offenses, votre Pre cleste vous pardonnera aussi; 15 mais si vous ne
pardonnez pas aux hommes, votre Pre ne vous pardonnera pas non plus
vos offenses. 16 Lorsque vous jenez, ne prenez pas un air triste, comme
les hypocrites, qui se rendent le visage tout dfait, pour montrer aux
hommes qu'ils jenent. Je vous le dis en vrit, ils reoivent leur
rcompense. 17 Mais quand tu jenes, parfume ta tte et lave ton visage,
18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jenes, mais ton Pre qui
est l dans le lieu secret; et ton Pre, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des trsors sur la terre, o la teigne et la rouille
dtruisent, et o les voleurs percent et drobent; 20 mais amassez-vous

des trsors dans le ciel, o la teigne et la rouille ne dtruisent point, et o


les voleurs ne percent ni ne drobent. 21 Car l o est ton trsor, l aussi
sera ton coeur. 22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon tat,
tout ton corps sera clair; 23 mais si ton oeil est en mauvais tat, tout ton
corps sera dans les tnbres. Si donc la lumire qui est en toi est tnbres,
combien seront grandes ces tnbres! 24 Nul ne peut servir deux matres.
Car, ou il hara l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera l'un, et mprisera
l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. 25 C'est pourquoi je vous
dis: Ne vous inquitez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni
pour votre corps, de quoi vous serez vtus. La vie n'est-elle pas plus que la
nourriture, et le corps plus que le vtement? 26 Regardez les oiseaux du
ciel: ils ne sment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des
greniers; et votre Pre cleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup
plus qu'eux? 27 Qui de vous, par ses inquitudes, peut ajouter une coude
la dure de sa vie? 28 Et pourquoi vous inquiter au sujet du vtement?
Considrez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne
filent; 29 cependant je vous dis que Salomon mme, dans toute sa gloire,
n'a pas t vtu comme l'un d'eux. 30 Si Dieu revt ainsi l'herbe des
champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jete au four, ne vous
vtira-t-il pas plus forte raison, gens de peu de foi? 31 Ne vous inquitez
donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de
quoi serons-nous vtus? 32 Car toutes ces choses, ce sont les paens qui
les recherchent. Votre Pre cleste sait que vous en avez besoin. 33
Cherchez premirement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces
choses vous seront donnes par-dessus. 34 Ne vous inquitez donc pas du
lendemain; car le lendemain aura soin de lui-mme. A chaque jour suffit sa
peine.
7:1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugs. 2 Car on vous
jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure
dont vous mesurez. 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton
frre, et n'aperois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? 4 Ou comment
peux-tu dire ton frre: Laisse-moi ter une paille de ton oeil, toi qui as

une poutre dans le tien? 5 Hypocrite, te premirement la poutre de ton


oeil, et alors tu verras comment ter la paille de l'oeil de ton frre. 6 Ne
donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant
les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et
ne vous dchirent. 7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous
trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reoit,
celui qui cherche trouve, et l'on ouvre celui qui frappe. 9 Lequel de vous
donnera une pierre son fils, s'il lui demande du pain? 10 Ou, s'il demande
un poisson, lui donnera-t-il un serpent? 11 Si donc, mchants comme vous
l'tes, vous savez donner de bonnes choses vos enfants, combien plus
forte raison votre Pre qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses
ceux qui les lui demandent. 12 Tout ce que vous voulez que les hommes
fassent pour vous, faites-le de mme pour eux, car c'est la loi et les
prophtes. 13 Entrez par la porte troite. Car large est la porte, spacieux
est le chemin qui mnent la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent
par l. 14 Mais troite est la porte, resserr le chemin qui mnent la vie,
et il y en a peu qui les trouvent. 15 Gardez-vous des faux prophtes. Ils
viennent vous en vtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups
ravisseurs. 16 Vous les reconnatrez leurs fruits. Cueille-t-on des raisins
sur des pines, ou des figues sur des chardons? 17 Tout bon arbre porte de
bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. 18 Un bon arbre
ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coup et jet au feu. 20
C'est donc leurs fruits que vous les reconnatrez. 21 Ceux qui me disent:
Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais
celui-l seul qui fait la volont de mon Pre qui est dans les cieux. 22
Plusieurs me diront en ce jour-l: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas
prophtis par ton nom? n'avons-nous pas chass des dmons par ton
nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? 23 Alors
je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi,
vous qui commettez l'iniquit. 24 C'est pourquoi, quiconque entend ces
paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable un homme
prudent qui a bti sa maison sur le roc. 25 La pluie est tombe, les torrents

sont venus, les vents ont souffl et se sont jets contre cette maison: elle
n'est point tombe, parce qu'elle tait fonde sur le roc. 26 Mais quiconque
entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable
un homme insens qui a bti sa maison sur le sable. 27 La pluie est
tombe, les torrents sont venus, les vents ont souffl et ont battu cette
maison: elle est tombe, et sa ruine a t grande. 28 Aprs que Jsus eut
achev ces discours, la foule fut frappe de sa doctrine; 29 car il
enseignait comme ayant autorit, et non pas comme leurs scribes.
8:1 Lorsque Jsus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
2 Et voici, un lpreux s'tant approch se prosterna devant lui, et dit:
Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 3 Jsus tendit la main, le
toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitt il fut purifi de sa lpre. 4 Puis
Jsus lui dit: Garde-toi d'en parler personne; mais va te montrer au
sacrificateur, et prsente l'offrande que Mose a prescrite, afin que cela
leur serve de tmoignage. 5 Comme Jsus entrait dans Capernam, un
centenier l'aborda, 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couch
la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. 7 Jsus lui dit:
J'irai, et je le gurirai. 8 Le centenier rpondit: Seigneur, je ne suis pas
digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon
serviteur sera guri. 9 Car, moi qui suis soumis des suprieurs, j'ai des
soldats sous mes ordres; et je dis l'un: Va! et il va; l'autre: Viens! et il
vient; et mon serviteur: Fais cela! et il le fait. 10 Aprs l'avoir entendu,
Jsus fut dans l'tonnement, et il dit ceux qui le suivaient: Je vous le dis
en vrit, mme en Isral je n'ai pas trouv une aussi grande foi. 11 Or, je
vous dclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront
table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. 12 Mais
les fils du royaume seront jets dans les tnbres du dehors, o il y aura
des pleurs et des grincements de dents. 13 Puis Jsus dit au centenier: Va,
qu'il te soit fait selon ta foi. Et l'heure mme le serviteur fut guri. 14
Jsus se rendit ensuite la maison de Pierre, dont il vit la belle-mre
couche et ayant la fivre. 15 Il toucha sa main, et la fivre la quitta; puis
elle se leva, et le servit. 16 Le soir, on amena auprs de Jsus plusieurs

dmoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il gurit tous les


malades, 17 afin que s'accomplt ce qui avait t annonc par sae, le
prophte: Il a pris nos infirmits, et il s'est charg de nos maladies. 18
Jsus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer
l'autre bord. 19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Matre, je te suivrai partout
o tu iras. 20 Jsus lui rpondit: Les renards ont des tanires, et les
oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas o reposer sa
tte. 21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi
d'aller d'abord ensevelir mon pre. 22 Mais Jsus lui rpondit: Suis-moi, et
laisse les morts ensevelir leurs morts. 23 Il monta dans la barque, et ses
disciples le suivirent. 24 Et voici, il s'leva sur la mer une si grande
tempte que la barque tait couverte par les flots. Et lui, il dormait. 25 Les
disciples s'tant approchs le rveillrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous,
nous prissons! 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de
foi? Alors il se leva, menaa les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
27 Ces hommes furent saisis d'tonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils,
qui obissent mme les vents et la mer? 28 Lorsqu'il fut l'autre bord,
dans le pays des Gadarniens, deux dmoniaques, sortant des spulcres,
vinrent au-devant de lui. Ils taient si furieux que personne n'osait passer
par l. 29 Et voici, ils s'crirent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu?
Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? 30 Il y avait loin d'eux
un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 31 Les dmons priaient
Jsus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de
pourceaux. 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrrent dans les
pourceaux. Et voici, tout le troupeau se prcipita des pentes escarpes
dans la mer, et ils prirent dans les eaux. 33 Ceux qui les faisaient patre
s'enfuirent, et allrent dans la ville raconter tout ce qui s'tait pass et ce
qui tait arriv aux dmoniaques. 34 Alors toute la ville sortit la
rencontre de Jsus; et, ds qu'ils le virent, ils le supplirent de quitter leur
territoire.
9:1 Jsus, tant mont dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa
ville. 2 Et voici, on lui amena un paralytique couch sur un lit. Jsus,

voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes pchs
te sont pardonns. 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet
homme blasphme. 4 Et Jsus, connaissant leurs penses, dit: Pourquoi
avez-vous de mauvaises penses dans vos coeurs? 5 Car, lequel est le plus
ais, de dire: Tes pchs sont pardonns, ou de dire: Lve-toi, et marche?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir
de pardonner les pchs: Lve-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et
va dans ta maison. 7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. 8 Quand la
foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donn
aux hommes un tel pouvoir. 9 De l tant all plus loin, Jsus vit un
homme assis au lieu des pages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit:
Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. 10 Comme Jsus tait table
dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie
vinrent se mettre table avec lui et avec ses disciples. 11 Les pharisiens
virent cela, et ils dirent ses disciples: Pourquoi votre matre mange-t-il
avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 12 Ce que Jsus ayant
entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de
mdecin, mais les malades. 13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je
prends plaisir la misricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas
venu appeler des justes, mais des pcheurs. 14 Alors les disciples de Jean
vinrent auprs de Jsus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens
jenons-nous, tandis que tes disciples ne jenent point? 15 Jsus leur
rpondit: Les amis de l'poux peuvent-ils s'affliger pendant que l'poux est
avec eux? Les jours viendront o l'poux leur sera enlev, et alors ils
jeneront. 16 Personne ne met une pice de drap neuf un vieil habit; car
elle emporterait une partie de l'habit, et la dchirure serait pire. 17 On ne
met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les
outres se rompent, le vin se rpand, et les outres sont perdues; mais on met
le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se
prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens,
impose-lui les mains, et elle vivra. 19 Jsus se leva, et le suivit avec ses
disciples. 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze

ans s'approcha par derrire, et toucha le bord de son vtement. 21 Car elle
disait en elle-mme: Si je puis seulement toucher son vtement, je serai
gurie. 22 Jsus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille,
ta foi t'a gurie. Et cette femme fut gurie l'heure mme. 23 Lorsque
Jsus fut arriv la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flte et la
foule bruyante, 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas
morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut t
renvoye, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. 26
Le bruit s'en rpandit dans toute la contre. 27 tant parti de l, Jsus fut
suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie piti de nous, Fils de David! 28
Lorsqu'il fut arriv la maison, les aveugles s'approchrent de lui, et Jsus
leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui
rpondirent-ils. 29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit
fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jsus leur fit cette
recommandation svre: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais,
ds qu'ils furent sortis, ils rpandirent sa renomme dans tout le pays. 32
Comme ils s'en allaient, voici, on amena Jsus un dmoniaque muet. 33
Le dmon ayant t chass, le muet parla. Et la foule tonne disait:
Jamais pareille chose ne s'est vue en Isral. 34 Mais les pharisiens dirent:
C'est par le prince des dmons qu'il chasse les dmons. 35 Jsus
parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues,
prchant la bonne nouvelle du royaume, et gurissant toute maladie et
toute infirmit. 36 Voyant la foule, il fut mu de compassion pour elle,
parce qu'elle tait languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point
de berger. 37 Alors il dit ses disciples: La moisson est grande, mais il y a
peu d'ouvriers. 38 Priez donc le matre de la moisson d'envoyer des
ouvriers dans sa moisson.
10:1 Puis, ayant appel ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de
chasser les esprits impurs, et de gurir toute maladie et toute infirmit. 2
Voici les noms des douze aptres. Le premier, Simon appel Pierre, et
Andr, son frre; Jacques, fils de Zbde, et Jean, son frre; 3 Philippe,
et Barthlemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphe,

et Thadde; 4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jsus. 5


Tels sont les douze que Jsus envoya, aprs leur avoir donn les
instructions suivantes: N'allez pas vers les paens, et n'entrez pas dans les
villes des Samaritains; 6 allez plutt vers les brebis perdues de la maison
d'Isral. 7 Allez, prchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. 8
Gurissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lpreux, chassez
les dmons. Vous avez reu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne
prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; 10 ni sac pour le
voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bton; car l'ouvrier mrite sa
nourriture. 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez,
informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et
demeurez chez lui jusqu' ce que vous partiez. 12 En entrant dans la
maison, saluez-la; 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne
sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne vous. 14
Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'coutera pas vos paroles, sortez
de cette maison ou de cette ville et secouez la poussire de vos pieds. 15
Je vous le dis en vrit: au jour du jugement, le pays de Sodome et de
Gomorrhe sera trait moins rigoureusement que cette ville-l. 16 Voici, je
vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents
comme les serpents, et simples comme les colombes. 17 Mettez-vous en
garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous
battront de verges dans leurs synagogues; 18 vous serez mens, cause de
moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de tmoignage
eux et aux paens. 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquitez ni
de la manire dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous
aurez dire vous sera donn l'heure mme; 20 car ce n'est pas vous qui
parlerez, c'est l'Esprit de votre Pre qui parlera en vous. 21 Le frre livrera
son frre la mort, et le pre son enfant; les enfants se soulveront contre
leurs parents, et les feront mourir. 22 Vous serez has de tous, cause de
mon nom; mais celui qui persvrera jusqu' la fin sera sauv. 23 Quand
on vous perscutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en
vrit, vous n'aurez pas achev de parcourir les villes d'Isral que le Fils de
l'homme sera venu. 24 Le disciple n'est pas plus que le matre, ni le

serviteur plus que son seigneur. 25 Il suffit au disciple d'tre trait comme
son matre, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appel le matre
de la maison Belzbul, combien plus forte raison appelleront-ils ainsi
les gens de sa maison! 26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de
cach qui ne doive tre dcouvert, ni de secret qui ne doive tre connu. 27
Ce que je vous dis dans les tnbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous
est dit l'oreille, prchez-le sur les toits. 28 Ne craignez pas ceux qui tuent
le corps et qui ne peuvent tuer l'me; craignez plutt celui qui peut faire
prir l'me et le corps dans la ghenne. 29 Ne vend-on pas deux
passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un terre sans la
volont de votre Pre. 30 Et mme les cheveux de votre tte sont tous
compts. 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de
passereaux. 32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les
hommes, je le confesserai aussi devant mon Pre qui est dans les cieux; 33
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant
mon Pre qui est dans les cieux. 34 Ne croyez pas que je sois venu
apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais
l'pe. 35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son pre,
entre la fille et sa mre, entre la belle-fille et sa belle-mre; 36 et l'homme
aura pour ennemis les gens de sa maison. 37 Celui qui aime son pre ou sa
mre plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa
fille plus que moi n'est pas digne de moi; 38 celui qui ne prend pas sa
croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. 39 Celui qui conservera sa
vie la perdra, et celui qui perdra sa vie cause de moi la retrouvera. 40
Celui qui vous reoit me reoit, et celui qui me reoit, reoit celui qui m'a
envoy. 41 Celui qui reoit un prophte en qualit de prophte recevra une
rcompense de prophte, et celui qui reoit un juste en qualit de juste
recevra une rcompense de juste. 42 Et quiconque donnera seulement un
verre d'eau froide l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le
dis en vrit, il ne perdra point sa rcompense.
11:1 Lorsque Jsus eut achev de donner ses instructions ses douze
disciples, il partit de l, pour enseigner et prcher dans les villes du pays. 2

Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire
par ses disciples: 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre
un autre? 4 Jsus leur rpondit: Allez rapporter Jean ce que vous
entendez et ce que vous voyez: 5 les aveugles voient, les boiteux
marchent, les lpreux sont purifis, les sourds entendent, les morts
ressuscitent, et la bonne nouvelle est annonce aux pauvres. 6 Heureux
celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! 7 Comme ils s'en
allaient, Jsus se mit dire la foule, au sujet de Jean: Qu'tes-vous alls
voir au dsert? un roseau agit par le vent? 8 Mais, qu'tes-vous alls voir?
un homme vtu d'habits prcieux? Voici, ceux qui portent des habits
prcieux sont dans les maisons des rois. 9 Qu'tes-vous donc alls voir? un
prophte? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophte. 10 Car c'est celui dont
il est crit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour prparer ton
chemin devant toi. 11 Je vous le dis en vrit, parmi ceux qui sont ns de
femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le
plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis le
temps de Jean Baptiste jusqu' prsent, le royaume des cieux est forc, et
ce sont les violents qui s'en s'emparent. 13 Car tous les prophtes et la loi
ont prophtis jusqu' Jean; 14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui
qui est l'lie qui devait venir. 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre
entende. 16 A qui comparerai-je cette gnration? Elle ressemble des
enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant d'autres
enfants, 17 disent: Nous vous avons jou de la flte, et vous n'avez pas
dans; nous avons chant des complaintes, et vous ne vous tes pas
laments. 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a
un dmon. 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils
disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de
mauvaise vie. Mais la sagesse a t justifie par ses oeuvres. 20 Alors il se
mit faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la
plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'taient pas repenties. 21
Malheur toi, Chorazin! malheur toi, Bethsada! car, si les miracles qui
ont t faits au milieu de vous avaient t faits dans Tyr et dans Sidon, il y
a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 22

C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront


traites moins rigoureusement que vous. 23 Et toi, Capernam, seras-tu
leve jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaisse jusqu'au sjour des morts; car,
si les miracles qui ont t faits au milieu de toi avaient t faits dans
Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le
dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera trait moins
rigoureusement que toi. 25 En ce temps-l, Jsus prit la parole, et dit: Je te
loue, Pre, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as cach ces choses
aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as rvles aux enfants. 26
Oui, Pre, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. 27 Toutes choses m'ont
t donnes par mon Pre, et personne ne connat le Fils, si ce n'est le Pre;
personne non plus ne connat le Pre, si ce n'est le Fils et celui qui le Fils
veut le rvler. 28 Venez moi, vous tous qui tes fatigus et chargs, et
je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes
instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du
repos pour vos mes. 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau lger.
12:1 En ce temps-l, Jsus traversa des champs de bl un jour de sabbat.
Ses disciples, qui avaient faim, se mirent arracher des pis et manger. 2
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est
pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jsus leur rpondit:
N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui
taient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les
pains de proposition, qu'il ne lui tait pas permis de manger, non plus qu'
ceux qui taient avec lui, et qui taient rservs aux sacrificateurs seuls? 5
Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les
sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 6
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si
vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir la misricorde, et non aux
sacrifices, vous n'auriez pas condamn des innocents. 8 Car le Fils de
l'homme est matre du sabbat. 9 tant parti de l, Jsus entra dans la
synagogue. 10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sche.
Ils demandrent Jsus: Est-il permis de faire une gurison les jours de

sabbat? C'tait afin de pouvoir l'accuser. 11 Il leur rpondit: Lequel d'entre


vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat,
ne la saisira pour l'en retirer? 12 Combien un homme ne vaut-il pas plus
qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 13
Alors il dit l'homme: tends ta main. Il l'tendit, et elle devint saine
comme l'autre. 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultrent sur les
moyens de le faire prir. 15 Mais Jsus, l'ayant su, s'loigna de ce lieu.
Une grande foule le suivit. Il gurit tous les malades, 16 et il leur
recommanda svrement de ne pas le faire connatre, 17 afin que
s'accomplt ce qui avait t annonc par sae, le prophte: 18 Voici mon
serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aim en qui mon me a pris plaisir. Je
mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. 19 Il ne
contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les
rues. 20 Il ne brisera point le roseau cass, Et il n'teindra point le
lumignon qui fume, Jusqu' ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les
nations espreront en son nom. 22 Alors on lui amena un dmoniaque
aveugle et muet, et il le gurit, de sorte que le muet parlait et voyait. 23
Toute la foule tonne disait: N'est-ce point l le Fils de David? 24 Les
pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les dmons
que par Belzbul, prince des dmons. 25 Comme Jsus connaissait leurs
penses, il leur dit: Tout royaume divis contre lui-mme est dvast, et
toute ville ou maison divise contre elle-mme ne peut subsister. 26 Si
Satan chasse Satan, il est divis contre lui-mme; comment donc son
royaume subsistera-t-il? 27 Et si moi, je chasse les dmons par Belzbul,
vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mmes vos
juges. 28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les dmons, le
royaume de Dieu est donc venu vers vous. 29 Ou, comment quelqu'un
peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir
auparavant li cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. 30
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas
avec moi disperse. 31 C'est pourquoi je vous dis: Tout pch et tout
blasphme sera pardonn aux hommes, mais le blasphme contre l'Esprit
ne sera point pardonn. 32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il

lui sera pardonn; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui
sera pardonn ni dans ce sicle ni dans le sicle venir. 33 Ou dites que
l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et
que son fruit est mauvais; car on connat l'arbre par le fruit. 34 Races de
vipres, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mchants comme
vous l'tes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. 35
L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trsor, et l'homme mchant
tire de mauvaises choses de son mauvais trsor. 36 Je vous le dis: au jour
du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils
auront profre. 37 Car par tes paroles tu seras justifi, et par tes paroles
tu seras condamn. 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens
prirent la parole, et dirent: Matre, nous voudrions te voir faire un miracle.
39 Il leur rpondit: Une gnration mchante et adultre demande un
miracle; il ne lui sera donn d'autre miracle que celui du prophte Jonas.
40 Car, de mme que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un
grand poisson, de mme le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits
dans le sein de la terre. 41 Les hommes de Ninive se lveront, au jour du
jugement, avec cette gnration et la condamneront, parce qu'ils se
repentirent la prdication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 42
La reine du Midi se lvera, au jour du jugement, avec cette gnration et la
condamnera, parce qu'elle vint des extrmits de la terre pour entendre la
sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 43 Lorsque
l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du
repos, et il n'en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison
d'o je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balaye et orne. 45
Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus mchants que lui; ils
entrent dans la maison, s'y tablissent, et la dernire condition de cet
homme est pire que la premire. Il en sera de mme pour cette gnration
mchante. 46 Comme Jsus s'adressait encore la foule, voici, sa mre et
ses frres, qui taient dehors, cherchrent lui parler. 47 Quelqu'un lui dit:
Voici, ta mre et tes frres sont dehors, et ils cherchent te parler. 48
Mais Jsus rpondit celui qui le lui disait: Qui est ma mre, et qui sont
mes frres? 49 Puis, tendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma

mre et mes frres. 50 Car, quiconque fait la volont de mon Pre qui est
dans les cieux, celui-l est mon frre, et ma soeur, et ma mre.
13:1 Ce mme jour, Jsus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
2 Une grande foule s'tant assemble auprs de lui, il monta dans une
barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Il leur parla en
paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: 4 Un semeur sortit pour semer.
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les
oiseaux vinrent, et la mangrent. 5 Une autre partie tomba dans les
endroits pierreux, o elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitt,
parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut,
elle fut brle et scha, faute de racines. 7 Une autre partie tomba parmi
les pines: les pines montrent, et l'touffrent. 8 Une autre partie tomba
dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un
autre trente. 9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 10 Les
disciples s'approchrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en
paraboles? 11 Jsus leur rpondit: Parce qu'il vous a t donn de
connatre les mystres du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas t
donn. 12 Car on donnera celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais
celui qui n'a pas on tera mme ce qu'il a. 13 C'est pourquoi je leur parle
en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils
n'entendent ni ne comprennent. 14 Et pour eux s'accomplit cette prophtie
d'sae: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. 15 Car le coeur de
ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont
ferm leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent
de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se
convertissent, et que je ne les gurisse. 16 Mais heureux sont vos yeux,
parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent! 17 Je vous le
dis en vrit, beaucoup de prophtes et de justes ont dsir voir ce que
vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont
pas entendu. 18 Vous donc, coutez ce que signifie la parabole du semeur.
19 Lorsqu'un homme coute la parole du royaume et ne la comprend pas,

le malin vient et enlve ce qui a t sem dans son coeur: cet homme est
celui qui a reu la semence le long du chemin. 20 Celui qui a reu la
semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la
reoit aussitt avec joie; 21 mais il n'a pas de racines en lui-mme, il
manque de persistance, et, ds que survient une tribulation ou une
perscution cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. 22
Celui qui a reu la semence parmi les pines, c'est celui qui entend la
parole, mais en qui les soucis du sicle et la sduction des richesses
touffent cette parole, et la rendent infructueuse. 23 Celui qui a reu la
semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la
comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un
autre trente. 24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume
des cieux est semblable un homme qui a sem une bonne semence dans
son champ. 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint,
sema de l'ivraie parmi le bl, et s'en alla. 26 Lorsque l'herbe eut pouss et
donn du fruit, l'ivraie parut aussi. 27 Les serviteurs du matre de la
maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas sem une bonne semence dans
ton champ? D'o vient donc qu'il y a de l'ivraie? 28 Il leur rpondit: C'est
un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous
allions l'arracher? 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne
draciniez en mme temps le bl. 30 Laissez crotre ensemble l'un et
l'autre jusqu' la moisson, et, l'poque de la moisson, je dirai aux
moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brler,
mais amassez le bl dans mon grenier. 31 Il leur proposa une autre
parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable un grain de
snev qu'un homme a pris et sem dans son champ. 32 C'est la plus petite
de toutes les semences; mais, quand il a pouss, il est plus grand que les
lgumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent
habiter dans ses branches. 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume
des cieux est semblable du levain qu'une femme a pris et mis dans trois
mesures de farine, jusqu' ce que la pte soit toute leve. 34 Jsus dit la
foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
35 afin que s'accomplt ce qui avait t annonc par le prophte: J'ouvrirai

ma bouche en paraboles, Je publierai des choses caches depuis la


cration du monde. 36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison.
Ses disciples s'approchrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de
l'ivraie du champ. 37 Il rpondit: Celui qui sme la bonne semence, c'est le
Fils de l'homme; 38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont
les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; 39 l'ennemi qui l'a
seme, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs,
ce sont les anges. 40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu,
il en sera de mme la fin du monde. 41 Le Fils de l'homme enverra ses
anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui
commettent l'iniquit: 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, o il
y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors les justes
resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Pre. Que celui qui
a des oreilles pour entendre entende. 44 Le royaume des cieux est encore
semblable un trsor cach dans un champ. L'homme qui l'a trouv le
cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achte ce champ. 45
Le royaume des cieux est encore semblable un marchand qui cherche de
belles perles. 46 Il a trouv une perle de grand prix; et il est all vendre
tout ce qu'il avait, et l'a achete. 47 Le royaume des cieux est encore
semblable un filet jet dans la mer et ramassant des poissons de toute
espce. 48 Quand il est rempli, les pcheurs le tirent; et, aprs s'tre assis
sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui
est mauvais. 49 Il en sera de mme la fin du monde. Les anges viendront
sparer les mchants d'avec les justes, 50 et ils les jetteront dans la
fournaise ardente, o il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, rpondirent-ils. 52 Et il leur
dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des
cieux est semblable un matre de maison qui tire de son trsor des choses
nouvelles et des choses anciennes. 53 Lorsque Jsus eut achev ces
paraboles, il partit de l. 54 S'tant rendu dans sa patrie, il enseignait dans
la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent taient tonns et
disaient: D'o lui viennent cette sagesse et ces miracles? 55 N'est-ce pas le
fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mre? Jacques, Joseph,

Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frres? 56 et ses soeurs ne sont-elles pas
toutes parmi nous? D'o lui viennent donc toutes ces choses? 57 Et il tait
pour eux une occasion de chute. Mais Jsus leur dit: Un prophte n'est
mpris que dans sa patrie et dans sa maison. 58 Et il ne fit pas beaucoup
de miracles dans ce lieu, cause de leur incrdulit.
14:1 En ce temps-l, Hrode le ttrarque, ayant entendu parler de Jsus,
dit ses serviteurs: C'est Jean Baptiste! 2 Il est ressuscit des morts, et
c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. 3 Car Hrode, qui avait fait
arrter Jean, l'avait li et mis en prison, cause d'Hrodias, femme de
Philippe, son frre, 4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de
l'avoir pour femme. 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule,
parce qu'elle regardait Jean comme un prophte. 6 Or, lorsqu'on clbra
l'anniversaire de la naissance d'Hrode, la fille d'Hrodias dansa au milieu
des convives, et plut Hrode, 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui
donner ce qu'elle demanderait. 8 A l'instigation de sa mre, elle dit:
Donne-moi ici, sur un plat, la tte de Jean Baptiste. 9 Le roi fut attrist;
mais, cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui
donne, 10 et il envoya dcapiter Jean dans la prison. 11 Sa tte fut
apporte sur un plat, et donne la jeune fille, qui la porta sa mre. 12
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils
allrent l'annoncer Jsus. 13 A cette nouvelle, Jsus partit de l dans une
barque, pour se retirer l'cart dans un lieu dsert; et la foule, l'ayant su,
sortit des villes et le suivit pied. 14 Quand il sortit de la barque, il vit une
grande foule, et fut mu de compassion pour elle, et il gurit les malades.
15 Le soir tant venu, les disciples s'approchrent de lui, et dirent: Ce lieu
est dsert, et l'heure est dj avance; renvoie la foule, afin qu'elle aille
dans les villages, pour s'acheter des vivres. 16 Jsus leur rpondit: Ils n'ont
pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mmes manger. 17 Mais ils lui
dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit:
Apportez-les-moi. 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et
les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grces. Puis, il
rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distriburent la foule.

20 Tous mangrent et furent rassasis, et l'on emporta douze paniers pleins


des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mang taient environ
cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. 22 Aussitt aprs, il
obligea les disciples monter dans la barque et passer avant lui de l'autre
ct, pendant qu'il renverrait la foule. 23 Quand il l'eut renvoye, il monta
sur la montagne, pour prier l'cart; et, comme le soir tait venu, il tait l
seul. 24 La barque, dj au milieu de la mer, tait battue par les flots; car
le vent tait contraire. 25 A la quatrime veille de la nuit, Jsus alla vers
eux, marchant sur la mer. 26 Quand les disciples le virent marcher sur la
mer, ils furent troubls, et dirent: C'est un fantme! Et, dans leur frayeur,
ils poussrent des cris. 27 Jsus leur dit aussitt: Rassurez-vous, c'est moi;
n'ayez pas peur! 28 Pierre lui rpondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que
j'aille vers toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et
marcha sur les eaux, pour aller vers Jsus. 30 Mais, voyant que le vent
tait fort, il eut peur; et, comme il commenait enfoncer, il s'cria:
Seigneur, sauve-moi! 31 Aussitt Jsus tendit la main, le saisit, et lui dit:
Homme de peu de foi, pourquoi as-tu dout? 32 Et ils montrent dans la
barque, et le vent cessa. 33 Ceux qui taient dans la barque vinrent se
prosterner devant Jsus, et dirent: Tu es vritablement le Fils de Dieu. 34
Aprs avoir travers la mer, ils vinrent dans le pays de Gnsareth. 35 Les
gens de ce lieu, ayant reconnu Jsus, envoyrent des messagers dans tous
les environs, et on lui amena tous les malades. 36 Ils le prirent de leur
permettre seulement de toucher le bord de son vtement. Et tous ceux qui
le touchrent furent guris.
15:1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jrusalem auprs de
Jsus, et dirent: 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des
anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
3 Il leur rpondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement
de Dieu au profit de votre tradition? 4 Car Dieu a dit: Honore ton pre et
ta mre; et: Celui qui maudira son pre ou sa mre sera puni de mort. 5
Mais vous, vous dites: Celui qui dira son pre ou sa mre: Ce dont
j'aurais pu t'assister est une offrande Dieu, n'est pas tenu d'honorer son

pre ou sa mre. 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre


tradition. 7 Hypocrites, sae a bien prophtis sur vous, quand il a dit: 8
Ce peuple m'honore des lvres, Mais son coeur est loign de moi. 9 C'est
en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des prceptes qui sont des
commandements d'hommes. 10 Ayant appel lui la foule, il lui dit:
coutez, et comprenez. 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui
souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille
l'homme. 12 Alors ses disciples s'approchrent, et lui dirent: Sais-tu que
les pharisiens ont t scandaliss des paroles qu'ils ont entendues? 13 Il
rpondit: Toute plante que n'a pas plante mon Pre cleste sera dracine.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un
aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. 16 Et Jsus
dit: Vous aussi, tes-vous encore sans intelligence? 17 Ne comprenez-vous
pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jet
dans les lieux secrets? 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et
c'est ce qui souille l'homme. 19 Car c'est du coeur que viennent les
mauvaises penses, les meurtres, les adultres, les impudicits, les vols,
les faux tmoignages, les calomnies. 20 Voil les choses qui souillent
l'homme; mais manger sans s'tre lav les mains, cela ne souille point
l'homme. 21 Jsus, tant parti de l, se retira dans le territoire de Tyr et de
Sidon. 22 Et voici, une femme cananenne, qui venait de ces contres, lui
cria: Aie piti de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement
tourmente par le dmon. 23 Il ne lui rpondit pas un mot, et ses disciples
s'approchrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie
derrire nous. 24 Il rpondit: Je n'ai t envoy qu'aux brebis perdues de la
maison d'Isral. 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur,
secours-moi! 26 Il rpondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants,
et de le jeter aux petits chiens. 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits
chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs matres. 28
Alors Jsus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu
veux. Et, l'heure mme, sa fille fut gurie. 29 Jsus quitta ces lieux, et
vint prs de la mer de Galile. tant mont sur la montagne, il s'y assit. 30

Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des
aveugles, des muets, des estropis, et beaucoup d'autres malades. On les
mit ses pieds, et il les gurit; 31 en sorte que la foule tait dans
l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropis taient
guris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle
glorifiait le Dieu d'Isral. 32 Jsus, ayant appel ses disciples, dit: Je suis
mu de compassion pour cette foule; car voil trois jours qu'ils sont prs
de moi, et ils n'ont rien manger. Je ne veux pas les renvoyer jeun, de
peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Les disciples lui
dirent: Comment nous procurer dans ce lieu dsert assez de pains pour
rassasier une si grande foule? 34 Jsus leur demanda: Combien avez-vous
de pains? Sept, rpondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il fit
asseoir la foule par terre, 36 prit les sept pains et les poissons, et, aprs
avoir rendu grces, il les rompit et les donna ses disciples, qui les
distriburent la foule. 37 Tous mangrent et furent rassasis, et l'on
emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 38 Ceux qui
avaient mang taient quatre mille hommes, sans les femmes et les
enfants. 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit
dans la contre de Magadan.
16:1 Les pharisiens et les sadducens abordrent Jsus et, pour l'prouver,
lui demandrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Jsus leur
rpondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
3 Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous
savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des
temps. 4 Une gnration mchante et adultre demande un miracle; il ne
lui sera donn d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en
alla. 5 Les disciples, en passant l'autre bord, avaient oubli de prendre
des pains. 6 Jsus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens
et des sadducens. 7 Les disciples raisonnaient en eux-mmes, et disaient:
C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Jsus, l'ayant connu, dit:
Pourquoi raisonnez-vous en vous-mmes, gens de peu de foi, sur ce que
vous n'avez pas pris de pains? 9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne

vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien
de paniers vous avez emports, 10 ni les sept pains des quatre mille
hommes et combien de corbeilles vous avez emportes? 11 Comment ne
comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai
parl? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducens. 12 Alors
ils comprirent que ce n'tait pas du levain du pain qu'il avait dit de se
garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducens. 13 Jsus,
tant arriv dans le territoire de Csare de Philippe, demanda ses
disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme? 14 Ils
rpondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, lie; les
autres, Jrmie, ou l'un des prophtes. 15 Et vous, leur dit-il, qui
dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre rpondit: Tu es le Christ, le Fils du
Dieu vivant. 17 Jsus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon,
fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont rvl cela,
mais c'est mon Pre qui est dans les cieux. 18 Et moi, je te dis que tu es
Pierre, et que sur cette pierre je btirai mon glise, et que les portes du
sjour des morts ne prvaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les
clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera li dans les
cieux, et ce que tu dlieras sur la terre sera dli dans les cieux. 20 Alors il
recommanda aux disciples de ne dire personne qu'il tait le Christ. 21
Ds lors Jsus commena faire connatre ses disciples qu'il fallait qu'il
allt Jrusalem, qu'il souffrt beaucoup de la part des anciens, des
principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il ft mis mort, et qu'il
ressuscitt le troisime jour. 22 Pierre, l'ayant pris part, se mit le
reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. 23
Mais Jsus, se retournant, dit Pierre: Arrire de moi, Satan! tu m'es en
scandale; car tes penses ne sont pas les penses de Dieu, mais celles des
hommes. 24 Alors Jsus dit ses disciples: Si quelqu'un veut venir aprs
moi, qu'il renonce lui-mme, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra
cause de moi la trouvera. 26 Et que servirait-il un homme de gagner tout
le monde, s'il perdait son me? ou, que donnerait un homme en change de
son me? 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Pre,

avec ses anges; et alors il rendra chacun selon ses oeuvres. 28 Je vous le
dis en vrit, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils
n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son rgne.
17:1 Six jours aprs, Jsus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frre,
et il les conduisit l'cart sur une haute montagne. 2 Il fut transfigur
devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vtements
devinrent blancs comme la lumire. 3 Et voici, Mose et lie leur
apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Pierre, prenant la parole, dit Jsus:
Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois
tentes, une pour toi, une pour Mose, et une pour lie. 5 Comme il parlait
encore, une nue lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la
nue ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aim, en qui j'ai mis toute mon
affection: coutez-le! 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples
tombrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. 7 Mais Jsus,
s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur! 8 Ils levrent
les yeux, et ne virent que Jsus seul. 9 Comme ils descendaient de la
montagne, Jsus leur donna cet ordre: Ne parlez personne de cette
vision, jusqu' ce que le Fils de l'homme soit ressuscit des morts. 10 Les
disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils
qu'lie doit venir premirement? 11 Il rpondit: Il est vrai qu'lie doit
venir, et rtablir toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'lie est dj venu,
qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont trait comme ils ont voulu. De
mme le Fils de l'homme souffrira de leur part. 13 Les disciples
comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste. 14 Lorsqu'ils furent
arrivs prs de la foule, un homme vint se jeter genoux devant Jsus, et
dit: 15 Seigneur, aie piti de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre
cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. 16 Je l'ai
amen tes disciples, et ils n'ont pas pu le gurir. 17 Race incrdule et
perverse, rpondit Jsus, jusques quand serai-je avec vous? jusques
quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. 18 Jsus parla svrement
au dmon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guri l'heure mme. 19 Alors
les disciples s'approchrent de Jsus, et lui dirent en particulier: Pourquoi

n'avons-nous pu chasser ce dmon? 20 C'est cause de votre incrdulit,


leur dit Jsus. Je vous le dis en vrit, si vous aviez de la foi comme un
grain de snev, vous diriez cette montagne: Transporte-toi d'ici l, et
elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de
dmon ne sort que par la prire et par le jene. 22 Pendant qu'ils
parcouraient la Galile, Jsus leur dit: Le Fils de l'homme doit tre livr
entre les mains des hommes; 23 ils le feront mourir, et le troisime jour il
ressuscitera. Ils furent profondment attrists. 24 Lorsqu'ils arrivrent
Capernam, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressrent
Pierre, et lui dirent: Votre matre ne paie-t-il pas les deux drachmes? 25
Oui, dit-il. Et quand il fut entr dans la maison, Jsus le prvint, et dit: Que
t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui peroivent-ils des tributs
ou des impts? de leurs fils, ou des trangers? 26 Il lui dit: Des trangers.
Et Jsus lui rpondit: Les fils en sont donc exempts. 27 Mais, pour ne pas
les scandaliser, va la mer, jette l'hameon, et tire le premier poisson qui
viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statre. Prends-le, et
donne-le-leur pour moi et pour toi.
18:1 En ce moment, les disciples s'approchrent de Jsus, et dirent: Qui
donc est le plus grand dans le royaume des cieux? 2 Jsus, ayant appel un
petit enfant, le plaa au milieu d'eux, 3 et dit: Je vous le dis en vrit, si
vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants,
vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. 4 C'est pourquoi,
quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans
le royaume des cieux. 5 Et quiconque reoit en mon nom un petit enfant
comme celui-ci, me reoit moi-mme. 6 Mais, si quelqu'un scandalisait un
de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendt
son cou une meule de moulin, et qu'on le jett au fond de la mer. 7
Malheur au monde cause des scandales! Car il est ncessaire qu'il arrive
des scandales; mais malheur l'homme par qui le scandale arrive! 8 Si ta
main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les
loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que
d'avoir deux pieds ou deux mains et d'tre jet dans le feu ternel. 9 Et si

ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi;
mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux
yeux et d'tre jet dans le feu de la ghenne. 10 Gardez-vous de mpriser
un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient
continuellement la face de mon Pre qui est dans les cieux. 11 Car le Fils
de l'homme est venu sauver ce qui tait perdu. 12 Que vous en semble? Si
un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'gare, ne laisse-t-il pas les
quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle
qui s'est gare? 13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vrit, elle lui cause
plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas gares. 14 De
mme, ce n'est pas la volont de votre Pre qui est dans les cieux qu'il se
perde un seul de ces petits. 15 Si ton frre a pch, va et reprends-le entre
toi et lui seul. S'il t'coute, tu as gagn ton frre. 16 Mais, s'il ne t'coute
pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se rgle
sur la dclaration de deux ou de trois tmoins. 17 S'il refuse de les couter,
dis-le l'glise; et s'il refuse aussi d'couter l'glise, qu'il soit pour toi
comme un paen et un publicain. 18 Je vous le dis en vrit, tout ce que
vous lierez sur la terre sera li dans le ciel, et tout ce que vous dlierez sur
la terre sera dli dans le ciel. 19 Je vous dis encore que, si deux d'entre
vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle
leur sera accorde par mon Pre qui est dans les cieux. 20 Car l o deux
ou trois sont assembls en mon nom, je suis au milieu d'eux. 21 Alors
Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je
mon frre, lorsqu'il pchera contre moi? Sera-ce jusqu' sept fois? 22
Jsus lui dit: Je ne te dis pas jusqu' sept fois, mais jusqu' septante fois
sept fois. 23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable un roi
qui voulut faire rendre compte ses serviteurs. 24 Quand il se mit
compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. 25 Comme il
n'avait pas de quoi payer, son matre ordonna qu'il ft vendu, lui, sa
femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette ft acquitte. 26
Le serviteur, se jetant terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie
patience envers moi, et je te paierai tout. 27 mu de compassion, le matre
de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. 28 Aprs qu'il fut sorti,

ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il


le saisit et l'tranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 29 Son
compagnon, se jetant terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi,
et je te paierai. 30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison,
jusqu' ce qu'il et pay ce qu'il devait. 31 Ses compagnons, ayant vu ce
qui tait arriv, furent profondment attrists, et ils allrent raconter leur
matre tout ce qui s'tait pass. 32 Alors le matre fit appeler ce serviteur,
et lui dit: Mchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu
m'en avais suppli; 33 ne devais-tu pas aussi avoir piti de ton compagnon,
comme j'ai eu piti de toi? 34 Et son matre, irrit, le livra aux bourreaux,
jusqu' ce qu'il et pay tout ce qu'il devait. 35 C'est ainsi que mon Pre
cleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne son frre de tout son
coeur.
19:1 Lorsque Jsus eut achev ces discours, il quitta la Galile, et alla
dans le territoire de la Jude, au del du Jourdain. 2 Une grande foule le
suivit, et l il gurit les malades. 3 Les pharisiens l'abordrent, et dirent,
pour l'prouver: Est-il permis un homme de rpudier sa femme pour un
motif quelconque? 4 Il rpondit: N'avez-vous pas lu que le crateur, au
commencement, fit l'homme et la femme 5 et qu'il dit: C'est pourquoi
l'homme quittera son pre et sa mre, et s'attachera sa femme, et les
deux deviendront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils
sont une seule chair. Que l'homme donc ne spare pas ce que Dieu a joint.
7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Mose a-t-il prescrit de donner la femme
une lettre de divorce et de la rpudier? 8 Il leur rpondit: C'est cause de
la duret de votre coeur que Mose vous a permis de rpudier vos
femmes; au commencement, il n'en tait pas ainsi. 9 Mais je vous dis que
celui qui rpudie sa femme, sauf pour infidlit, et qui en pouse une
autre, commet un adultre. 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la
condition de l'homme l'gard de la femme, il n'est pas avantageux de se
marier. 11 Il leur rpondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais
seulement ceux qui cela est donn. 12 Car il y a des eunuques qui le sont
ds le ventre de leur mre; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et

il y en a qui se sont rendus tels eux-mmes, cause du royaume des cieux.


Que celui qui peut comprendre comprenne. 13 Alors on lui amena des
petits enfants, afin qu'il leur impost les mains et prit pour eux. Mais les
disciples les repoussrent. 14 Et Jsus dit: Laissez les petits enfants, et ne
les empchez pas de venir moi; car le royaume des cieux est pour ceux
qui leur ressemblent. 15 Il leur imposa les mains, et il partit de l. 16 Et
voici, un homme s'approcha, et dit Jsus: Matre, que dois-je faire de
bon pour avoir la vie ternelle? 17 Il lui rpondit: Pourquoi m'interroges-tu
sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe
les commandements. Lesquels? lui dit-il. 18 Et Jsus rpondit: Tu ne
tueras point; tu ne commettras point d'adultre; tu ne droberas point; tu ne
diras point de faux tmoignage; honore ton pre et ta mre; 19 et: tu
aimeras ton prochain comme toi-mme. 20 Le jeune homme lui dit: J'ai
observ toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jsus lui dit: Si
tu veux tre parfait, va, vends ce que tu possdes, donne-le aux pauvres, et
tu auras un trsor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Aprs avoir
entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de
grands biens. 23 Jsus dit ses disciples: Je vous le dis en vrit, un riche
entrera difficilement dans le royaume des cieux. 24 Je vous le dis encore,
il est plus facile un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu' un
riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 25 Les disciples, ayant entendu
cela, furent trs tonns, et dirent: Qui peut donc tre sauv? 26 Jsus les
regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais Dieu tout est
possible. 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout
quitt, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? 28 Jsus leur
rpondit: Je vous le dis en vrit, quand le Fils de l'homme, au
renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trne de sa gloire, vous
qui m'avez suivi, vous serez de mme assis sur douze trnes, et vous
jugerez les douze tribus d'Isral. 29 Et quiconque aura quitt, cause de
mon nom, ses frres, ou ses soeurs, ou son pre, ou sa mre, ou sa femme,
ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et
hritera la vie ternelle. 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et
plusieurs des derniers seront les premiers.

20:1 Car le royaume des cieux est semblable un matre de maison qui
sortit ds le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Il convint
avec eux d'un denier par jour, et il les envoya sa vigne. 3 Il sortit vers la
troisime heure, et il en vit d'autres qui taient sur la place sans rien faire.
4 Il leur dit: Allez aussi ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera
raisonnable. 5 Et ils y allrent. Il sortit de nouveau vers la sixime heure et
vers la neuvime, et il fit de mme. 6 tant sorti vers la onzime heure, il
en trouva d'autres qui taient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous
tenez-vous ici toute la journe sans rien faire? 7 Ils lui rpondirent: C'est
que personne ne nous a lous. Allez aussi ma vigne, leur dit-il. 8 Quand
le soir fut venu, le matre de la vigne dit son intendant: Appelle les
ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. 9 Ceux
de la onzime heure vinrent, et reurent chacun un denier. 10 Les premiers
vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reurent aussi chacun
un denier. 11 En le recevant, ils murmurrent contre le matre de la maison,
12 et dirent: Ces derniers n'ont travaill qu'une heure, et tu les traites
l'gal de nous, qui avons support la fatigue du jour et la chaleur. 13 Il
rpondit l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu
avec moi d'un denier? 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux
donner ce dernier autant qu' toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire de
mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - 16
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
17 Pendant que Jsus montait Jrusalem, il prit part les douze
disciples, et il leur dit en chemin: 18 Voici, nous montons Jrusalem, et
le Fils de l'homme sera livr aux principaux sacrificateurs et aux scribes.
Ils le condamneront mort, 19 et ils le livreront aux paens, pour qu'ils se
moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisime jour il
ressuscitera. 20 Alors la mre des fils de Zbde s'approcha de Jsus
avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. 21 Il lui dit: Que
veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis,
dans ton royaume, l'un ta droite et l'autre ta gauche. 22 Jsus rpondit:
Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je
dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. 23 Et il leur rpondit: Il est vrai

que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'tre assis ma droite et
ma gauche, cela ne dpend pas de moi, et ne sera donn qu' ceux qui
mon Pre l'a rserv. 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indigns contre
les deux frres. 25 Jsus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des
nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. 26 Il n'en sera
pas de mme au milieu de vous. Mais quiconque veut tre grand parmi
vous, qu'il soit votre serviteur; 27 et quiconque veut tre le premier parmi
vous, qu'il soit votre esclave. 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est
venu, non pour tre servi, mais pour servir et donner sa vie comme la
ranon de plusieurs. 29 Lorsqu'ils sortirent de Jricho, une grande foule
suivit Jsus. 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin,
entendirent que Jsus passait, et crirent: Aie piti de nous, Seigneur, Fils
de David! 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crirent
plus fort: Aie piti de nous, Seigneur, Fils de David! 32 Jsus s'arrta, les
appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui dirent:
Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. 34 mu de compassion, Jsus toucha
leurs yeux; et aussitt ils recouvrrent la vue, et le suivirent.
21:1 Lorsqu'ils approchrent de Jrusalem, et qu'ils furent arrivs
Bethphag, vers la montagne des Oliviers, Jsus envoya deux disciples, 2
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitt
une nesse attache, et un non avec elle; dtachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous rpondrez: Le Seigneur en a
besoin. Et l'instant il les laissera aller. 4 Or, ceci arriva afin que
s'accomplt ce qui avait t annonc par le prophte: 5 Dites la fille de
Sion: Voici, ton roi vient toi, Plein de douceur, et mont sur un ne, Sur
un non, le petit d'une nesse. 6 Les disciples allrent, et firent ce que
Jsus leur avait ordonn. 7 Ils amenrent l'nesse et l'non, mirent sur eux
leurs vtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la
foule tendirent leurs vtements sur le chemin; d'autres couprent des
branches d'arbres, et en jonchrent la route. 9 Ceux qui prcdaient et
ceux qui suivaient Jsus criaient: Hosanna au Fils de David! Bni soit celui
qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux trs hauts! 10

Lorsqu'il entra dans Jrusalem, toute la ville fut mue, et l'on disait: Qui
est celui-ci? 11 La foule rpondait: C'est Jsus, le prophte, de Nazareth
en Galile. 12 Jsus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui
vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des
changeurs, et les siges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est
crit: Ma maison sera appele une maison de prire. Mais vous, vous en
faites une caverne de voleurs. 14 Des aveugles et des boiteux
s'approchrent de lui dans le temple. Et il les gurit. 15 Mais les
principaux sacrificateurs et les scribes furent indigns, la vue des choses
merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple:
Hosanna au Fils de David! 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent?
Oui, leur rpondit Jsus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tir des
louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont la mamelle? 17 Et,
les ayant laisss, il sortit de la ville pour aller Bthanie, o il passa la
nuit. 18 Le matin, en retournant la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier
sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui
dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et l'instant le figuier scha. 20 Les
disciples, qui virent cela, furent tonns, et dirent: Comment ce figuier
est-il devenu sec en un instant? 21 Jsus leur rpondit: Je vous le dis en
vrit, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement
vous feriez ce qui a t fait ce figuier, mais quand vous diriez cette
montagne: Ote-toi de l et jette-toi dans la mer, cela se ferait. 22 Tout ce
que vous demanderez avec foi par la prire, vous le recevrez. 23 Jsus se
rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux
sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorit
fais-tu ces choses, et qui t'a donn cette autorit? 24 Jsus leur rpondit: Je
vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y rpondez, je vous dirai
par quelle autorit je fais ces choses. 25 Le baptme de Jean, d'o
venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnrent ainsi entre eux; Si
nous rpondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru
en lui? 26 Et si nous rpondons: Des hommes, nous avons craindre la
foule, car tous tiennent Jean pour un prophte. 27 Alors ils rpondirent
Jsus: Nous ne savons. Et il leur dit son tour: Moi non plus, je ne vous

dirai pas par quelle autorit je fais ces choses. 28 Que vous en semble? Un
homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va
travailler aujourd'hui dans ma vigne. 29 Il rpondit: Je ne veux pas.
Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S'adressant l'autre, il dit la mme
chose. Et ce fils rpondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. 31 Lequel
des deux a fait la volont du pre? Ils rpondirent: Le premier. Et Jsus
leur dit: Je vous le dis en vrit, les publicains et les prostitues vous
devanceront dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu vous dans la
voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les
prostitues ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous tes pas
ensuite repentis pour croire en lui. 33 coutez une autre parabole. Il y
avait un homme, matre de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une
haie, y creusa un pressoir, et btit une tour; puis il l'afferma des
vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la rcolte fut arriv, il
envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa
vigne. 35 Les vignerons, s'tant saisis de ses serviteurs, battirent l'un,
turent l'autre, et lapidrent le troisime. 36 Il envoya encore d'autres
serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les
traitrent de la mme manire. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en
disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons
virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'hritier; venez, tuons-le, et
emparons-nous de son hritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetrent hors
de la vigne, et le turent. 40 Maintenant, lorsque le matre de la vigne
viendra, que fera-t-il ces vignerons? 41 Ils lui rpondirent: Il fera prir
misrablement ces misrables, et il affermera la vigne d'autres vignerons,
qui lui en donneront le produit au temps de la rcolte. 42 Jsus leur dit:
N'avez-vous jamais lu dans les critures: La pierre qu'ont rejete ceux qui
btissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela
est venu, Et c'est un prodige nos yeux? 43 C'est pourquoi, je vous le dis,
le royaume de Dieu vous sera enlev, et sera donn une nation qui en
rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui
sur qui elle tombera sera cras. 45 Aprs avoir entendu ses paraboles, les
principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'tait d'eux que

Jsus parlait, 46 et ils cherchaient se saisir de lui; mais ils craignaient la


foule, parce qu'elle le tenait pour un prophte.
22:1 Jsus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: 2
Le royaume des cieux est semblable un roi qui fit des noces pour son
fils. 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui taient invits aux noces;
mais ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en
disant: Dites aux convis: Voici, j'ai prpar mon festin; mes boeufs et mes
btes grasses sont tus, tout est prt, venez aux noces. 5 Mais, sans
s'inquiter de l'invitation, ils s'en allrent, celui-ci son champ, celui-l
son trafic; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragrent et les
turent. 7 Le roi fut irrit; il envoya ses troupes, fit prir ces meurtriers, et
brla leur ville. 8 Alors il dit ses serviteurs: Les noces sont prtes; mais
les convis n'en taient pas dignes. 9 Allez donc dans les carrefours, et
appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. 10 Ces serviteurs allrent
dans les chemins, rassemblrent tous ceux qu'ils trouvrent, mchants et
bons, et la salle des noces fut pleine de convives. 11 Le roi entra pour voir
ceux qui taient table, et il aperut l un homme qui n'avait pas revtu un
habit de noces. 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entr ici sans avoir
un habit de noces? Cet homme eut la bouche ferme. 13 Alors le roi dit
aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les tnbres
du dehors, o il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y
a beaucoup d'appels, mais peu d'lus. 15 Alors les pharisiens allrent se
consulter sur les moyens de surprendre Jsus par ses propres paroles. 16
Ils envoyrent auprs de lui leurs disciples avec les hrodiens, qui dirent:
Matre, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu
selon la vrit, sans t'inquiter de personne, car tu ne regardes pas
l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il
permis, ou non, de payer le tribut Csar? 18 Jsus, connaissant leur
mchancet, rpondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui
prsentrent un denier. 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et
cette inscription? 21 De Csar, lui rpondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez

donc Csar ce qui est Csar, et Dieu ce qui est Dieu. 22 tonns de
ce qu'ils entendaient, ils le quittrent, et s'en allrent. 23 Le mme jour, les
sadducens, qui disent qu'il n'y a point de rsurrection, vinrent auprs de
Jsus, et lui firent cette question: 24 Matre, Mose a dit: Si quelqu'un
meurt sans enfants, son frre pousera sa veuve, et suscitera une postrit
son frre. 25 Or, il y avait parmi nous sept frres. Le premier se maria,
et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme son frre.
26 Il en fut de mme du second, puis du troisime, jusqu'au septime. 27
Aprs eux tous, la femme mourut aussi. 28 A la rsurrection, duquel des
sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. 29 Jsus leur rpondit:
Vous tes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les critures, ni la
puissance de Dieu. 30 Car, la rsurrection, les hommes ne prendront
point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges
de Dieu dans le ciel. 31 Pour ce qui est de la rsurrection des morts,
n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le
Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des
vivants. 33 La foule, qui coutait, fut frappe de l'enseignement de Jsus.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait rduit au silence les sadducens,
se rassemblrent, 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question,
pour l'prouver: 36 Matre, quel est le plus grand commandement de la
loi? 37 Jsus lui rpondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton
coeur, de toute ton me, et de toute ta pense. 38 C'est le premier et le
plus grand commandement. 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu
aimeras ton prochain comme toi-mme. 40 De ces deux commandements
dpendent toute la loi et les prophtes. 41 Comme les pharisiens taient
assembls, Jsus les interrogea, 42 en disant: Que pensez-vous du Christ?
De qui est-il fils? Ils lui rpondirent: De David. 43 Et Jsus leur dit:
Comment donc David, anim par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il
dit: 44 Le Seigneur a dit mon Seigneur: Assieds-toi ma droite, Jusqu'
ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? 45 Si donc David l'appelle
Seigneur, comment est-il son fils? 46 Nul ne put lui rpondre un mot. Et,
depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

23:1 Alors Jsus, parlant la foule et ses disciples, dit: 2 Les scribes et
les pharisiens sont assis dans la chaire de Mose. 3 Faites donc et observez
tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils
disent, et ne font pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les
paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. 5 Ils font
toutes leurs actions pour tre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges
phylactres, et ils ont de longues franges leurs vtements; 6 ils aiment la
premire place dans les festins, et les premiers siges dans les synagogues;
7 ils aiment tre salus dans les places publiques, et tre appels par
les hommes Rabbi, Rabbi. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi;
car un seul est votre Matre, et vous tes tous frres. 9 Et n'appelez
personne sur la terre votre pre; car un seul est votre Pre, celui qui est
dans les cieux. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est
votre Directeur, le Christ. 11 Le plus grand parmi vous sera votre
serviteur. 12 Quiconque s'lvera sera abaiss, et quiconque s'abaissera
sera lev. 13 Malheur vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que
vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas
vous-mmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 14
Malheur vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dvorez
les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues
prires; cause de cela, vous serez jugs plus svrement. 15 Malheur
vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la
terre pour faire un proslyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils
de la ghenne deux fois plus que vous. 16 Malheur vous, conducteurs
aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si
quelqu'un jure par l'or du temple, il est engag. 17 Insenss et aveugles!
lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? 18 Si
quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si
quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engag. 19 Aveugles!
lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? 20
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; 21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; 22 et
celui qui jure par le ciel jure par le trne de Dieu et par celui qui y est

assis. 23 Malheur vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous


payez la dme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce
qui est plus important dans la loi, la justice, la misricorde et la fidlit:
c'est l ce qu'il fallait pratiquer, sans ngliger les autres choses. 24
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25 Malheur vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous
nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de
rapine et d'intemprance. 26 Pharisien aveugle! nettoie premirement
l'intrieur de la coupe et du plat, afin que l'extrieur aussi devienne net. 27
Malheur vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous
ressemblez des spulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et
qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espce
d'impurets. 28 Vous de mme, au dehors, vous paraissez justes aux
hommes, mais, au dedans, vous tes pleins d'hypocrisie et d'iniquit. 29
Malheur vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous btissez
les tombeaux des prophtes et ornez les spulcres des justes, 30 et que
vous dites: Si nous avions vcu du temps de nos pres, nous ne nous
serions pas joints eux pour rpandre le sang des prophtes. 31 Vous
tmoignez ainsi contre vous-mmes que vous tes les fils de ceux qui ont
tu les prophtes. 32 Comblez donc la mesure de vos pres. 33 Serpents,
race de vipres! comment chapperez-vous au chtiment de la ghenne?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophtes, des sages et des
scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les
autres dans vos synagogues, et vous les perscuterez de ville en ville, 35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent rpandu sur la terre, depuis
le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que
vous avez tu entre le temple et l'autel. 36 Je vous le dis en vrit, tout
cela retombera sur cette gnration. 37 Jrusalem, Jrusalem, qui tues les
prophtes et qui lapides ceux qui te sont envoys, combien de fois ai-je
voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins
sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous
sera laisse dserte; 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus
dsormais, jusqu' ce que vous disiez: Bni soit celui qui vient au nom du

Seigneur!
24:1 Comme Jsus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples
s'approchrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur
dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vrit, il ne restera pas ici
pierre sur pierre qui ne soit renverse. 3 Il s'assit sur la montagne des
oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question:
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avnement et
de la fin du monde? 4 Jsus leur rpondit: Prenez garde que personne ne
vous sduise. 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi
qui suis le Christ. Et ils sduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez
parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'tre troubls, car il
faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Une
nation s'lvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y
aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela
ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux
tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez has de toutes les nations,
cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se
trahiront, se haront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophtes
s'lveront, et ils sduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l'iniquit se
sera accrue, la charit du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui
qui persvrera jusqu' la fin sera sauv. 14 Cette bonne nouvelle du
royaume sera prche dans le monde entier, pour servir de tmoignage
toutes les nations. Alors viendra la fin. 15 C'est pourquoi, lorsque vous
verrez l'abomination de la dsolation, dont a parl le prophte Daniel,
tablie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - 16 alors, que ceux
qui seront en Jude fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le
toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que
celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrire pour prendre son
manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et celles qui
allaiteront en ces jours-l! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en
hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la dtresse sera si grande qu'il n'y
en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'

prsent, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n'taient abrgs,
personne ne serait sauv; mais, cause des lus, ces jours seront abrgs.
23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est l, ne le croyez
pas. 24 Car il s'lvera de faux Christs et de faux prophtes; ils feront de
grands prodiges et des miracles, au point de sduire, s'il tait possible,
mme les lus. 25 Voici, je vous l'ai annonc d'avance. 26 Si donc on vous
dit: Voici, il est dans le dsert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres,
ne le croyez pas. 27 Car, comme l'clair part de l'orient et se montre
jusqu'en occident, ainsi sera l'avnement du Fils de l'homme. 28 En
quelque lieu que soit le cadavre, l s'assembleront les aigles. 29 Aussitt
aprs ces jours de dtresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus
sa lumire, les toiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront
branles. 30 Alors le signe du Fils de l'homme paratra dans le ciel, toutes
les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme
venant sur les nues du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il
enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses
lus des quatre vents, depuis une extrmit des cieux jusqu' l'autre. 32
Instruisez-vous par une comparaison tire du figuier. Ds que ses branches
deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l't
est proche. 33 De mme, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que
le Fils de l'homme est proche, la porte. 34 Je vous le dis en vrit, cette
gnration ne passera point, que tout cela n'arrive. 35 Le ciel et la terre
passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36 Pour ce qui est du jour
et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le
Pre seul. 37 Ce qui arriva du temps de No arrivera de mme
l'avnement du Fils de l'homme. 38 Car, dans les jours qui prcdrent le
dluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs
enfants, jusqu'au jour o No entra dans l'arche; 39 et ils ne se doutrent
de rien, jusqu' ce que le dluge vnt et les emportt tous: il en sera de
mme l'avnement du Fils de l'homme. 40 Alors, de deux hommes qui
seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laiss; 41 de deux femmes
qui moudront la meule, l'une sera prise et l'autre laisse. 42 Veillez donc,
puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 43 Sachez-le

bien, si le matre de la maison savait quelle veille de la nuit le voleur doit


venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C'est pourquoi,
vous aussi, tenez-vous prts, car le Fils de l'homme viendra l'heure o
vous n'y penserez pas. 45 Quel est donc le serviteur fidle et prudent, que
son matre a tabli sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps
convenable? 46 Heureux ce serviteur, que son matre, son arrive,
trouvera faisant ainsi! 47 Je vous le dis en vrit, il l'tablira sur tous ses
biens. 48 Mais, si c'est un mchant serviteur, qui dise en lui-mme: Mon
matre tarde venir, 49 s'il se met battre ses compagnons, s'il mange et
boit avec les ivrognes, 50 le matre de ce serviteur viendra le jour o il ne
s'y attend pas et l'heure qu'il ne connat pas, 51 il le mettra en pices, et
lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est l qu'il y aura des pleurs et
des grincements de dents.
25:1 Alors le royaume des cieux sera semblable dix vierges qui, ayant
pris leurs lampes, allrent la rencontre de l'poux. 2 Cinq d'entre elles
taient folles, et cinq sages. 3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne
prirent point d'huile avec elles; 4 mais les sages prirent, avec leurs lampes,
de l'huile dans des vases. 5 Comme l'poux tardait, toutes s'assoupirent et
s'endormirent. 6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'poux, allez sa
rencontre! 7 Alors toutes ces vierges se rveillrent, et prparrent leurs
lampes. 8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos
lampes s'teignent. 9 Les sages rpondirent: Non; il n'y en aurait pas assez
pour nous et pour vous; allez plutt chez ceux qui en vendent, et
achetez-en pour vous. 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'poux
arriva; celles qui taient prtes entrrent avec lui dans la salle des noces, et
la porte fut ferme. 11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent:
Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. 12 Mais il rpondit: Je vous le dis en
vrit, je ne vous connais pas. 13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le
jour, ni l'heure. 14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un
voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. 15 Il donna cinq
talents l'un, deux l'autre, et un au troisime, chacun selon sa capacit,
et il partit. 16 Aussitt celui qui avait reu les cinq talents s'en alla, les fit

valoir, et il gagna cinq autres talents. 17 De mme, celui qui avait reu les
deux talents en gagna deux autres. 18 Celui qui n'en avait reu qu'un alla
faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son matre. 19 Longtemps
aprs, le matre de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. 20 Celui
qui avait reu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents,
et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagn cinq
autres. 21 Son matre lui dit: C'est bien, bon et fidle serviteur; tu as t
fidle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton
matre. 22 Celui qui avait reu les deux talents s'approcha aussi, et il dit:
Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagn deux autres. 23
Son matre lui dit: C'est bien, bon et fidle serviteur; tu as t fidle en peu
de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton matre. 24
Celui qui n'avait reu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je
savais que tu es un homme dur, qui moissonnes o tu n'as pas sem, et qui
amasses o tu n'as pas vann; 25 j'ai eu peur, et je suis all cacher ton
talent dans la terre; voici, prends ce qui est toi. 26 Son matre lui
rpondit: Serviteur mchant et paresseux, tu savais que je moissonne o je
n'ai pas sem, et que j'amasse o je n'ai pas vann; 27 il te fallait donc
remettre mon argent aux banquiers, et, mon retour, j'aurais retir ce qui
est moi avec un intrt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le celui
qui a les dix talents. 29 Car on donnera celui qui a, et il sera dans
l'abondance, mais celui qui n'a pas on tera mme ce qu'il a. 30 Et le
serviteur inutile, jetez-le dans les tnbres du dehors, o il y aura des
pleurs et des grincements de dents. 31 Lorsque le Fils de l'homme viendra
dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assira sur le trne de sa gloire. 32
Toutes les nations seront assembles devant lui. Il sparera les uns d'avec
les autres, comme le berger spare les brebis d'avec les boucs; 33 et il
mettra les brebis sa droite, et les boucs sa gauche. 34 Alors le roi dira
ceux qui seront sa droite: Venez, vous qui tes bnis de mon Pre;
prenez possession du royaume qui vous a t prpar ds la fondation du
monde. 35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donn manger; j'ai eu soif, et
vous m'avez donn boire; j'tais tranger, et vous m'avez recueilli; 36
j'tais nu, et vous m'avez vtu; j'tais malade, et vous m'avez visit; j'tais

en prison, et vous tes venus vers moi. 37 Les justes lui rpondront:
Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donn
manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donn boire? 38 Quand
t'avons-nous vu tranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous
vtu? 39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous
alls vers toi? 40 Et le roi leur rpondra: Je vous le dis en vrit, toutes les
fois que vous avez fait ces choses l'un de ces plus petits de mes frres,
c'est moi que vous les avez faites. 41 Ensuite il dira ceux qui seront
sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu ternel qui a t
prpar pour le diable et pour ses anges. 42 Car j'ai eu faim, et vous ne
m'avez pas donn manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donn
boire; 43 j'tais tranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'tais nu, et vous
ne m'avez pas vtu; j'tais malade et en prison, et vous ne m'avez pas
visit. 44 Ils rpondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim,
ou ayant soif, ou tranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne
t'avons-nous pas assist? 45 Et il leur rpondra: Je vous le dis en vrit,
toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses l'un de ces plus petits,
c'est moi que vous ne les avez pas faites. 46 Et ceux-ci iront au
chtiment ternel, mais les justes la vie ternelle.
26:1 Lorsque Jsus eut achev tous ces discours, il dit ses disciples: 2
Vous savez que la Pque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme
sera livr pour tre crucifi. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les
anciens du peuple se runirent dans la cour du souverain sacrificateur,
appel Caphe; 4 et ils dlibrrent sur les moyens d'arrter Jsus par ruse,
et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fte,
afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 6 Comme Jsus tait
Bthanie, dans la maison de Simon le lpreux, 7 une femme s'approcha de
lui, tenant un vase d'albtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et,
pendant qu'il tait table, elle rpandit le parfum sur sa tte. 8 Les
disciples, voyant cela, s'indignrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On
aurait pu vendre ce parfum trs cher, et en donner le prix aux pauvres. 10
Jsus, s'en tant aperu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine cette

femme? Elle a fait une bonne action mon gard; 11 car vous avez
toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. 12 En
rpandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma spulture. 13 Je
vous le dis en vrit, partout o cette bonne nouvelle sera prche, dans le
monde entier, on racontera aussi en mmoire de cette femme ce qu'elle a
fait. 14 Alors l'un des douze, appel Judas Iscariot, alla vers les principaux
sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?
Et ils lui payrent trente pices d'argent. 16 Depuis ce moment, il
cherchait une occasion favorable pour livrer Jsus. 17 Le premier jour des
pains sans levain, les disciples s'adressrent Jsus, pour lui dire: O
veux-tu que nous te prparions le repas de la Pque? 18 Il rpondit: Allez
la ville chez un tel, et vous lui direz: Le matre dit: Mon temps est
proche; je ferai chez toi la Pque avec mes disciples. 19 Les disciples
firent ce que Jsus leur avait ordonn, et ils prparrent la Pque. 20 Le
soir tant venu, il se mit table avec les douze. 21 Pendant qu'ils
mangeaient, il dit: Je vous le dis en vrit, l'un de vous me livrera. 22 Ils
furent profondment attrists, et chacun se mit lui dire: Est-ce moi,
Seigneur? 23 Il rpondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat,
c'est celui qui me livrera. 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est
crit de lui. Mais malheur l'homme par qui le Fils de l'homme est livr!
Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne ft pas n. 25 Judas, qui le livrait,
prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jsus lui rpondit: Tu l'as dit. 26
Pendant qu'ils mangeaient, Jsus prit du pain; et, aprs avoir rendu grces,
il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est
mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, aprs avoir rendu grces, il la
leur donna, en disant: Buvez-en tous; 28 car ceci est mon sang, le sang de
l'alliance, qui est rpandu pour plusieurs, pour la rmission des pchs. 29
Je vous le dis, je ne boirai plus dsormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au
jour o j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Pre. 30
Aprs voir chant les cantiques, ils se rendirent la montagne des oliviers.
31 Alors Jsus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de
chute; car il est crit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau
seront disperses. 32 Mais, aprs que je serai ressuscit, je vous

prcderai en Galile. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais


pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jsus
lui dit: Je te le dis en vrit, cette nuit mme, avant que le coq chante, tu
me renieras trois fois. 35 Pierre lui rpondit: Quand il me faudrait mourir
avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la mme chose.
36 L-dessus, Jsus alla avec eux dans un lieu appel Gethsman, et il dit
aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'loignerai pour prier. 37
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zbde, et il commena
prouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon me est
triste jusqu' la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait
quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Pre, s'il est
possible, que cette coupe s'loigne de moi! Toutefois, non pas ce que je
veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva
endormis, et il dit Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec
moi! 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation;
l'esprit es bien dispos, mais la chair est faible. 42 Il s'loigna une seconde
fois, et pria ainsi: Mon Pre, s'il n'est pas possible que cette coupe
s'loigne sans que je la boive, que ta volont soit faite! 43 Il revint, et les
trouva encore endormis; car leurs yeux taient appesantis. 44 Il les quitta,
et, s'loignant, il pria pour la troisime fois, rptant les mmes paroles. 45
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous
vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livr aux
mains des pcheurs. 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre
s'approche. 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze,
arriva, et avec lui une foule nombreuse arme d'pes et de btons,
envoye par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48
Celui qui le livrait leur avait donn ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui;
saisissez-le. 49 Aussitt, s'approchant de Jsus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le
baisa. 50 Jsus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces
gens s'avancrent, mirent la main sur Jsus, et le saisirent. 51 Et voici, un
de ceux qui taient avec Jsus tendit la main, et tira son pe; il frappa le
serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 52 Alors Jsus
lui dit: Remets ton pe sa place; car tous ceux qui prendront l'pe

priront par l'pe. 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Pre,
qui me donnerait l'instant plus de douze lgions d'anges? 54 Comment
donc s'accompliraient les critures, d'aprs lesquelles il doit en tre ainsi?
55 En ce moment, Jsus dit la foule: Vous tes venus, comme aprs un
brigand, avec des pes et des btons, pour vous emparer de moi. J'tais
tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne
m'avez pas saisi. 56 Mais tout cela est arriv afin que les crits des
prophtes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnrent, et
prirent la fuite. 57 Ceux qui avaient saisi Jsus l'emmenrent chez le
souverain sacrificateur Caphe, o les scribes et les anciens taient
assembls. 58 Pierre le suivit de loin jusqu' la cour du souverain
sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela
finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhdrin cherchaient
quelque faux tmoignage contre Jsus, suffisant pour le faire mourir. 60
Mais ils n'en trouvrent point, quoique plusieurs faux tmoins se fussent
prsents. Enfin, il en vint deux, qui dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis
dtruire le temple de Dieu, et le rebtir en trois jours. 62 Le souverain
sacrificateur se leva, et lui dit: Ne rponds-tu rien? Qu'est-ce que ces
hommes dposent contre toi? 63 Jsus garda le silence. Et le souverain
sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de
nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jsus lui rpondit: Tu l'as
dit. De plus, je vous le dclare, vous verrez dsormais le Fils de l'homme
assis la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nues du ciel. 65
Alors le souverain sacrificateur dchira ses vtements, disant: Il a
blasphm! Qu'avons-nous encore besoin de tmoins? Voici, vous venez
d'entendre son blasphme. Que vous en semble? 66 Ils rpondirent: Il
mrite la mort. 67 L-dessus, ils lui crachrent au visage, et lui donnrent
des coups de poing et des soufflets en disant: 68 Christ, prophtise;
dis-nous qui t'a frapp. 69 Cependant, Pierre tait assis dehors dans la
cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu tais avec Jsus le
Galilen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux
dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit
ceux qui se trouvaient l; Celui-ci tait aussi avec Jsus de Nazareth. 72

Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu


aprs, ceux qui taient l, s'tant approchs, dirent Pierre: Certainement
tu es aussi de ces gens-l, car ton langage te fait reconnatre. 74 Alors il se
mit faire des imprcations et jurer: Je ne connais pas cet homme.
Aussitt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jsus avait
dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et tant sorti, il
pleura amrement.
27:1 Ds que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les
anciens du peuple tinrent conseil contre Jsus, pour le faire mourir. 2
Aprs l'avoir li, ils l'emmenrent, et le livrrent Ponce Pilate, le
gouverneur. 3 Alors Judas, qui l'avait livr, voyant qu'il tait condamn, se
repentit, et rapporta les trente pices d'argent aux principaux sacrificateurs
et aux anciens, 4 en disant: J'ai pch, en livrant le sang innocent. Ils
rpondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pices
d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux
sacrificateurs les ramassrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre
dans le trsor sacr, puisque c'est le prix du sang. 7 Et, aprs en avoir
dlibr, ils achetrent avec cet argent le champ du potier, pour la
spulture des trangers. 8 C'est pourquoi ce champ a t appel champ du
sang, jusqu' ce jour. 9 Alors s'accomplit ce qui avait t annonc par
Jrmie, le prophte: Ils ont pris les trente pices d'argent, la valeur de
celui qui a t estim, qu'on a estim de la part des enfants d'Isral; 10 et il
les ont donnes pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait
ordonn. 11 Jsus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur
l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jsus lui rpondit: Tu le
dis. 12 Mais il ne rpondit rien aux accusations des principaux
sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de
combien de choses ils t'accusent? 14 Et Jsus ne lui donna de rponse sur
aucune parole, ce qui tonna beaucoup le gouverneur. 15 A chaque fte, le
gouverneur avait coutume de relcher un prisonnier, celui que demandait
la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nomm Barabbas. 17
Comme ils taient assembls, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je

vous relche, Barabbas, ou Jsus, qu'on appelle Christ? 18 Car il savait


que c'tait par envie qu'ils avaient livr Jsus. 19 Pendant qu'il tait assis
sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste;
car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe cause de lui. 20 Les
principaux sacrificateurs et les anciens persuadrent la foule de
demander Barabbas, et de faire prir Jsus. 21 Le gouverneur prenant la
parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relche? Ils
rpondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jsus, qu'on
appelle Christ? Tous rpondirent: Qu'il soit crucifi! 23 Le gouverneur dit:
Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crirent encore plus fort: Qu'il soit crucifi!
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit
de l'eau, se lava les mains en prsence de la foule, et dit: Je suis innocent
du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple rpondit: Que
son sang retombe sur nous et sur nos enfants! 26 Alors Pilate leur relcha
Barabbas; et, aprs avoir fait battre de verges Jsus, il le livra pour tre
crucifi. 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jsus dans le prtoire,
et ils assemblrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui trent ses
vtements, et le couvrirent d'un manteau carlate. 29 Ils tressrent une
couronne d'pines, qu'ils posrent sur sa tte, et ils lui mirent un roseau
dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en
disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le
roseau, et frappaient sur sa tte. 31 Aprs s'tre ainsi moqus de lui, ils lui
trent le manteau, lui remirent ses vtements, et l'emmenrent pour le
crucifier. 32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrrent un homme de Cyrne,
appel Simon, et ils le forcrent porter la croix de Jsus. 33 Arrivs au
lieu nomm Golgotha, ce qui signifie lieu du crne, 34 ils lui donnrent
boire du vin ml de fiel; mais, quand il l'eut got, il ne voulut pas boire.
35 Aprs l'avoir crucifi, ils se partagrent ses vtements, en tirant au sort,
afin que s'accomplt ce qui avait t annonc par le prophte: Ils se sont
partag mes vtements, et ils ont tir au sort ma tunique. 36 Puis ils
s'assirent, et le gardrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on
crivit au-dessus de sa tte: Celui-ci est Jsus, le roi des Juifs. 38 Avec lui
furent crucifis deux brigands, l'un sa droite, et l'autre sa gauche. 39

Les passants l'injuriaient, et secouaient la tte, 40 en disant: Toi qui dtruis


le temple, et qui le rebtis en trois jours, sauve-toi toi-mme! Si tu es le
Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec
les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a
sauv les autres, et il ne peut se sauver lui-mme! S'il est roi d'Isral, qu'il
descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s'est confi en Dieu; que
Dieu le dlivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44
Les brigands, crucifis avec lui, l'insultaient de la mme manire. 45
Depuis la sixime heure jusqu' la neuvime, il y eut des tnbres sur toute
la terre. 46 Et vers la neuvime heure, Jsus s'cria d'une voix forte: li,
li, lama sabachthani? c'est--dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu
abandonn? 47 Quelques-un de ceux qui taient l, l'ayant entendu, dirent:
Il appelle lie. 48 Et aussitt l'un d'eux courut prendre une ponge, qu'il
remplit de vinaigre, et, l'ayant fixe un roseau, il lui donna boire. 49
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si lie viendra le sauver. 50 Jsus
poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. 51 Et voici, le voile du
temple se dchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les
rochers se fendirent, 52 les spulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des
saints qui taient morts ressuscitrent. 53 tant sortis des spulcres, aprs
la rsurrection de Jsus, ils entrrent dans la ville sainte, et apparurent un
grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui taient avec lui
pour garder Jsus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait
d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurment, cet
homme tait Fils de Dieu. 55 Il y avait l plusieurs femmes qui regardaient
de loin; qui avaient accompagn Jsus depuis la Galile, pour le servir. 56
Parmi elles taient Marie de Magdala, Marie, mre de Jacques et de
Joseph, et la mre des fils de Zbde. 57 Le soir tant venu, arriva un
homme riche d'Arimathe, nomm Joseph, lequel tait aussi disciple de
Jsus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jsus. Et Pilate
ordonna de le remettre. 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul
blanc, 60 et le dposa dans un spulcre neuf, qu'il s'tait fait tailler dans le
roc. Puis il roula une grande pierre l'entre du spulcre, et il s'en alla. 61
Marie de Magdala et l'autre Marie taient l, assises vis--vis du spulcre.

62 Le lendemain, qui tait le jour aprs la prparation, les principaux


sacrificateurs et les pharisiens allrent ensemble auprs de Pilate, 63 et
dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il
vivait encore: Aprs trois jours je ressusciterai. 64 Ordonne donc que le
spulcre soit gard jusqu'au troisime jour, afin que ses disciples ne
viennent pas drober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscit des morts.
Cette dernire imposture serait pire que la premire. 65 Pilate leur dit:
Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. 66 Ils s'en
allrent, et s'assurrent du spulcre au moyen de la garde, aprs avoir
scell la pierre.
28:1 Aprs le sabbat, l'aube du premier jour de la semaine, Marie de
Magdala et l'autre Marie allrent voir le spulcre. 2 Et voici, il y eut un
grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint
rouler la pierre, et s'assit dessus. 3 Son aspect tait comme l'clair, et son
vtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblrent de peur, et
devinrent comme morts. 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes:
Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jsus qui a t
crucifi. 6 Il n'est point ici; il est ressuscit, comme il l'avait dit. Venez,
voyez le lieu o il tait couch, 7 et allez promptement dire ses disciples
qu'il est ressuscit des morts. Et voici, il vous prcde en Galile: c'est l
que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. 8 Elles s'loignrent
promptement du spulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles
coururent porter la nouvelle aux disciples. 9 Et voici, Jsus vint leur
rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchrent pour saisir ses pieds,
et elles se prosternrent devant lui. 10 Alors Jsus leur dit: Ne craignez
pas; allez dire mes frres de se rendre en Galile: c'est l qu'ils me
verront. 11 Pendant qu'elles taient en chemin, quelques hommes de la
garde entrrent dans la ville, et annoncrent aux principaux sacrificateurs
tout ce qui tait arriv. 12 Ceux-ci, aprs s'tre assembls avec les anciens
et avoir tenu conseil, donnrent aux soldats une forte somme d'argent, 13
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le drober, pendant que
nous dormions. 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous

vous tirerons de peine. 15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les


instructions qui leur furent donnes. Et ce bruit s'est rpandu parmi les
Juifs, jusqu' ce jour. 16 Les onze disciples allrent en Galile, sur la
montagne que Jsus leur avait dsigne. 17 Quand ils le virent, ils se
prosternrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. 18 Jsus,
s'tant approch, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a t donn dans le ciel et
sur la terre. 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les
baptisant au nom du Pre, du Fils et du Saint Esprit, 20 et enseignez-leur
observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les
jours, jusqu' la fin du monde.
1:1 Commencement de l'vangile de Jsus Christ, Fils de Dieu. 2 Selon ce
qui est crit dans sae, le prophte: Voici, j'envoie devant toi mon
messager, Qui prparera ton chemin; 3 C'est la voix de celui qui crie dans
le dsert: Prparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 4 Jean
parut, baptisant dans le dsert, et prchant le baptme de repentance, pour
la rmission des pchs. 5 Tout le pays de Jude et tous les habitants de
Jrusalem se rendaient auprs de lui; et, confessant leurs pchs, ils se
faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. 6 Jean avait un
vtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il
se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 7 Il prchait, disant: Il
vient aprs moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne
de dlier, en me baissant, la courroie de ses souliers. 8 Moi, je vous ai
baptiss d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. 9 En ce temps-l,
Jsus vint de Nazareth en Galile, et il fut baptis par Jean dans le
Jourdain. 10 Au moment o il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et
l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et une voix fit entendre
des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aim, en toi j'ai mis toute mon
affection. 12 Aussitt, l'Esprit poussa Jsus dans le dsert, 13 o il passa
quarante jours, tent par Satan. Il tait avec les btes sauvages, et les
anges le servaient. 14 Aprs que Jean eut t livr, Jsus alla dans la
Galile, prchant l'vangile de Dieu. 15 Il disait: Le temps est accompli, et
le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez la bonne

nouvelle. 16 Comme il passait le long de la mer de Galile, il vit Simon et


Andr, frre de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils taient
pcheurs. 17 Jsus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pcheurs
d'hommes. 18 Aussitt, ils laissrent leurs filets, et le suivirent. 19 tant
all un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zbde, et Jean, son frre, qui,
eux aussi, taient dans une barque et rparaient les filets. 20 Aussitt, il les
appela; et, laissant leur pre Zbde dans la barque avec les ouvriers, ils
le suivirent. 21 Ils se rendirent Capernam. Et, le jour du sabbat, Jsus
entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. 22 Ils taient frapps de sa
doctrine; car il enseignait comme ayant autorit, et non pas comme les
scribes. 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit
impur, et qui s'cria: 24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jsus de Nazareth? Tu
es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 25 Jsus le
menaa, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. 26 Et l'esprit impur sortit
de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. 27
Tous furent saisis de stupfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns
aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec
autorit mme aux esprits impurs, et ils lui obissent! 28 Et sa renomme
se rpandit aussitt dans tous les lieux environnants de la Galile. 29 En
sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean la maison
de Simon et d'Andr. 30 La belle-mre de Simon tait couche, ayant la
fivre; et aussitt on parla d'elle Jsus. 31 S'tant approch, il la fit lever
en lui prenant la main, et l'instant la fivre la quitta. Puis elle les servit.
32 Le soir, aprs le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les
dmoniaques. 33 Et toute la ville tait rassemble devant sa porte. 34 Il
gurit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi
beaucoup de dmons, et il ne permettait pas aux dmons de parler, parce
qu'ils le connaissaient. 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore trs
sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu dsert, o il pria. 36
Simon et ceux qui taient avec lui se mirent sa recherche; 37 et, quand
ils l'eurent trouv, ils lui dirent: Tous te cherchent. 38 Il leur rpondit:
Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prche aussi; car
c'est pour cela que je suis sorti. 39 Et il alla prcher dans les synagogues,

par toute la Galile, et il chassa les dmons. 40 Un lpreux vint lui; et, se
jetant genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me
rendre pur. 41 Jsus, mu de compassion, tendit la main, le toucha, et dit:
Je le veux, sois pur. 42 Aussitt la lpre le quitta, et il fut purifi. 43 Jsus
le renvoya sur-le-champ, avec de svres recommandations, 44 et lui dit:
Garde-toi de rien dire personne; mais va te montrer au sacrificateur, et
offre pour ta purification ce que Mose a prescrit, afin que cela leur serve
de tmoignage. 45 Mais cet homme, s'en tant all, se mit publier
hautement la chose et la divulguer, de sorte que Jsus ne pouvait plus
entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux
dserts, et l'on venait lui de toutes parts.
2:1 Quelques jours aprs, Jsus revint Capernam. On apprit qu'il tait
la maison, 2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace
devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonait la parole. 3
Des gens vinrent lui, amenant un paralytique port par quatre hommes. 4
Comme ils ne pouvaient l'aborder, cause de la foule, ils dcouvrirent le
toit de la maison o il tait, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur
lequel le paralytique tait couch. 5 Jsus, voyant leur foi, dit au
paralytique: Mon enfant, tes pchs sont pardonns. 6 Il y avait l
quelques scribes, qui taient assis, et qui se disaient au dedans d'eux: 7
Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphme. Qui peut pardonner les
pchs, si ce n'est Dieu seul? 8 Jsus, ayant aussitt connu par son esprit
ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles
penses dans vos coeurs? 9 Lequel est le plus ais, de dire au paralytique:
Tes pchs sont pardonns, ou de dire: Lve-toi, prends ton lit, et marche?
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le
pouvoir de pardonner les pchs: 11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique,
lve-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 12 Et, l'instant, il se leva,
prit son lit, et sortit en prsence de tout le monde, de sorte qu'ils taient
tous dans l'tonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais
rien vu de pareil. 13 Jsus sortit de nouveau du ct de la mer. Toute la
foule venait lui, et il les enseignait. 14 En passant, il vit Lvi, fils

d'Alphe, assis au bureau des pages. Il lui dit: Suis-moi. Lvi se leva, et
le suivit. 15 Comme Jsus tait table dans la maison de Lvi, beaucoup
de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi table avec lui et
avec ses disciples; car ils taient nombreux, et l'avaient suivi. 16 Les
scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens
de mauvaise vie, dirent ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec
les publicains et les gens de mauvaise vie? 17 Ce que Jsus ayant entendu,
il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de
mdecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais
des pcheurs. 18 Les disciples de Jean et les pharisiens jenaient. Ils
vinrent dire Jsus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens
jenent-ils, tandis que tes disciples ne jenent point? 19 Jsus leur
rpondit: Les amis de l'poux peuvent-ils jener pendant que l'poux est
avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'poux, ils ne peuvent
jener. 20 Les jours viendront o l'poux leur sera enlev, et alors ils
jeneront en ce jour-l. 21 Personne ne coud une pice de drap neuf un
vieil habit; autrement, la pice de drap neuf emporterait une partie du
vieux, et la dchirure serait pire. 22 Et personne ne met du vin nouveau
dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et
les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres
neuves. 23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jsus traversa des champs de
bl. Ses disciples, chemin faisant, se mirent arracher des pis. 24 Les
pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis
pendant le sabbat? 25 Jsus leur rpondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit
David, lorsqu'il fut dans la ncessit et qu'il eut faim, lui et ceux qui taient
avec lui; 26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du
souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il
n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna mme ceux qui
taient avec lui! 27 Puis il leur dit: Le sabbat a t fait pour l'homme, et
non l'homme pour le sabbat, 28 de sorte que le Fils de l'homme est matre
mme du sabbat.
3:1 Jsus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui

avait la main sche. 2 Ils observaient Jsus, pour voir s'il le gurirait le
jour du sabbat: c'tait afin de pouvoir l'accuser. 3 Et Jsus dit l'homme
qui avait la main sche: Lve-toi, l au milieu. 4 Puis il leur dit: Est-il
permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver
une personne ou de la tuer? Mais ils gardrent le silence. 5 Alors,
promenant ses regards sur eux avec indignation, et en mme temps afflig
de l'endurcissement de leur coeur, il dit l'homme: tends ta main. Il
l'tendit, et sa main fut gurie. 6 Les pharisiens sortirent, et aussitt ils se
consultrent avec les hrodiens sur les moyens de le faire prir. 7 Jsus se
retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la
Galile; 8 et de la Jude, et de Jrusalem, et de l'Idume, et d'au del du
Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,
apprenant tout ce qu'il faisait, vint lui. 9 Il chargea ses disciples de tenir
toujours sa disposition une petite barque, afin de ne pas tre press par la
foule. 10 Car, comme il gurissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient
des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. 11 Les esprits impurs,
quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'criaient: Tu es le Fils
de Dieu. 12 Mais il leur recommandait trs svrement de ne pas le faire
connatre. 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut,
et ils vinrent auprs de lui. 14 Il en tablit douze, pour les avoir avec lui,
15 et pour les envoyer prcher avec le pouvoir de chasser les dmons. 16
Voici les douze qu'il tablit: Simon, qu'il nomma Pierre; 17 Jacques, fils de
Zbde, et Jean, frre de Jacques, auxquels il donna le nom de
Boanergs, qui signifie fils du tonnerre; 18 Andr; Philippe; Barthlemy;
Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphe; Thadde; Simon le Cananite; 19
et Judas Iscariot, celui qui livra Jsus. 20 Ils se rendirent la maison, et la
foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas mme
prendre leur repas. 21 Les parents de Jsus, ayant appris ce qui se passait,
vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. 22 Et les
scribes, qui taient descendus de Jrusalem, dirent: Il est possd de
Belzbul; c'est par le prince des dmons qu'il chasse les dmons. 23 Jsus
les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il
chasser Satan? 24 Si un royaume est divis contre lui-mme, ce royaume

ne peut subsister; 25 et si une maison est divise contre elle-mme, cette


maison ne peut subsister. 26 Si donc Satan se rvolte contre lui-mme, il
est divis, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. 27 Personne ne
peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir
auparavant li cet homme fort; alors il pillera sa maison. 28 Je vous le dis
en vrit, tous les pchs seront pardonns aux fils des hommes, et les
blasphmes qu'ils auront profrs; 29 mais quiconque blasphmera contre
le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un pch
ternel. 30 Jsus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possd d'un esprit
impur. 31 Survinrent sa mre et ses frres, qui, se tenant dehors,
l'envoyrent appeler. 32 La foule tait assise autour de lui, et on lui dit:
Voici, ta mre et tes frres sont dehors et te demandent. 33 Et il rpondit:
Qui est ma mre, et qui sont mes frres? 34 Puis, jetant les regards sur
ceux qui taient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mre et mes
frres. 35 Car, quiconque fait la volont de Dieu, celui-l est mon frre,
ma soeur, et ma mre.
4:1 Jsus se mit de nouveau enseigner au bord de la mer. Une grande
foule s'tant assemble auprs de lui, il monta et s'assit dans une barque,
sur la mer. Toute la foule tait terre sur le rivage. 2 Il leur enseigna
beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: 3
coutez. Un semeur sortit pour semer. 4 Comme il semait, une partie de la
semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangrent. 5
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, o elle n'avait pas
beaucoup de terre; elle leva aussitt, parce qu'elle ne trouva pas un sol
profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brle et scha, faute de
racines. 7 Une autre partie tomba parmi les pines: les pines montrent, et
l'touffrent, et elle ne donna point de fruit. 8 Une autre partie tomba dans
la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta
trente, soixante, et cent pour un. 9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles
pour entendre entende. 10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient
avec les douze l'interrogrent sur les paraboles. 11 Il leur dit: C'est vous
qu'a t donn le mystre du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont

dehors tout se passe en paraboles, 12 afin qu'en voyant ils voient et


n'aperoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent
point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les pchs ne leur soient
pardonns. 13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole?
Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? 14 Le semeur
sme la parole. 15 Les uns sont le long du chemin, o la parole est seme;
quand ils l'ont entendue, aussitt Satan vient et enlve la parole qui a t
seme en eux. 16 Les autres, pareillement, reoivent la semence dans les
endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reoivent d'abord
avec joie; 17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mmes, ils manquent de
persistance, et, ds que survient une tribulation ou une perscution cause
de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. 18 D'autres reoivent la
semence parmi les pines; ce sont ceux qui entendent la parole, 19 mais en
qui les soucis du sicle, la sduction des richesses et l'invasion des autres
convoitises, touffent la parole, et la rendent infructueuse. 20 D'autres
reoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la
parole, la reoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. 21
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau,
ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? 22 Car il n'est
rien de cach qui ne doive tre dcouvert, rien de secret qui ne doive tre
mis au jour. 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 24
Il leur dit encore: Prenez garde ce que vous entendez. On vous mesurera
avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. 25
Car on donnera celui qui a; mais celui qui n'a pas on tera mme ce
qu'il a. 26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un
homme jette de la semence en terre; 27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et
jour, la semence germe et crot sans qu'il sache comment. 28 La terre
produit d'elle-mme, d'abord l'herbe, puis l'pi, puis le grain tout form
dans l'pi; 29 et, ds que le fruit est mr, on y met la faucille, car la
moisson est l. 30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de
Dieu, ou par quelle parabole le reprsenterons-nous? 31 Il est semblable
un grain de snev, qui, lorsqu'on le sme en terre, est la plus petite de
toutes les semences qui sont sur la terre; 32 mais, lorsqu'il a t sem, il

monte, devient plus grand que tous les lgumes, et pousse de grandes
branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonait la
parole, selon qu'ils taient capables de l'entendre. 34 Il ne leur parlait point
sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout ses disciples. 35 Ce
mme jour, sur le soir, Jsus leur dit: Passons l'autre bord. 36 Aprs
avoir renvoy la foule, ils l'emmenrent dans la barque o il se trouvait; il y
avait aussi d'autres barques avec lui. 37 Il s'leva un grand tourbillon, et les
flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait dj. 38 Et
lui, il dormait la poupe sur le coussin. Ils le rveillrent, et lui dirent:
Matre, ne t'inquites-tu pas de ce que nous prissons? 39 S'tant rveill,
il menaa le vent, et dit la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y
eut un grand calme. 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur?
Comment n'avez-vous point de foi? 41 Ils furent saisis d'une grande
frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui
obissent mme le vent et la mer?
5:1 Ils arrivrent l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadarniens. 2
Aussitt que Jsus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un
homme, sortant des spulcres, et possd d'un esprit impur. 3 Cet homme
avait sa demeure dans les spulcres, et personne ne pouvait plus le lier,
mme avec une chane. 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait
t li de chanes, mais il avait rompu les chanes et bris les fers, et
personne n'avait la force de le dompter. 5 Il tait sans cesse, nuit et jour,
dans les spulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des
pierres. 6 Ayant vu Jsus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, 7 et
s'cria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jsus, Fils du Dieu Trs
Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car Jsus
lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! 9 Et, il lui demanda: Quel est
ton nom? Lgion est mon nom, lui rpondit-il, car nous sommes plusieurs.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. 11 Il y
avait l, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 Et les dmons le prirent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin

que nous entrions en eux. 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs


sortirent, entrrent dans les pourceaux, et le troupeau se prcipita des
pentes escarpes dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se
noyrent dans la mer. 14 Ceux qui les faisaient patre s'enfuirent, et
rpandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens
allrent voir ce qui tait arriv. 15 Ils vinrent auprs de Jsus, et ils virent
le dmoniaque, celui qui avait eu la lgion, assis, vtu, et dans son bon
sens; et ils furent saisis de frayeur. 16 Ceux qui avaient vu ce qui s'tait
pass leur racontrent ce qui tait arriv au dmoniaque et aux pourceaux.
17 Alors ils se mirent supplier Jsus de quitter leur territoire. 18 Comme
il montait dans la barque, celui qui avait t dmoniaque lui demanda la
permission de rester avec lui. 19 Jsus ne le lui permit pas, mais il lui dit:
Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a
fait, et comment il a eu piti de toi. 20 Il s'en alla, et se mit publier dans
la Dcapole tout ce que Jsus avait fait pour lui. Et tous furent dans
l'tonnement. 21 Jsus dans la barque regagna l'autre rive, o une grande
foule s'assembla prs de lui. Il tait au bord de la mer. 22 Alors vint un des
chefs de la synagogue, nomm Jarus, qui, l'ayant aperu, se jeta ses
pieds, 23 et lui adressa cette instante prire: Ma petite fille est
l'extrmit, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauve et qu'elle
vive. 24 Jsus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le
pressait. 25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis
douze ans. 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs
mdecins, elle avait dpens tout ce qu'elle possdait, et elle n'avait
prouv aucun soulagement, mais tait alle plutt en empirant. 27 Ayant
entendu parler de Jsus, elle vint dans la foule par derrire, et toucha son
vtement. 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vtements, je
serai gurie. 29 Au mme instant la perte de sang s'arrta, et elle sentit
dans son corps qu'elle tait gurie de son mal. 30 Jsus connut aussitt en
lui-mme qu'une force tait sortie de lui; et, se retournant au milieu de la
foule, il dit: Qui a touch mes vtements? 31 Ses disciples lui dirent: Tu
vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touch? 32 Et il regardait
autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. 33 La femme, effraye et

tremblante, sachant ce qui s'tait pass en elle, vint se jeter ses pieds, et
lui dit toute la vrit. 34 Mais Jsus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauve; va en
paix, et sois gurie de ton mal. 35 Comme il parlait encore, survinrent de
chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte;
pourquoi importuner davantage le matre? 36 Mais Jsus, sans tenir
compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois
seulement. 37 Et il ne permit personne de l'accompagner, si ce n'est
Pierre, Jacques, et Jean, frre de Jacques. 38 Ils arrivrent la maison
du chef de la synagogue, o Jsus vit une foule bruyante et des gens qui
pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Il entra, et leur dit: Pourquoi
faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte,
mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le
monde, il prit avec lui le pre et la mre de l'enfant, et ceux qui l'avaient
accompagn, et il entra l o tait l'enfant. 41 Il la saisit par la main, et lui
dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lve-toi, je te le dis. 42
Aussitt la jeune fille se leva, et se mit marcher; car elle avait douze ans.
Et ils furent dans un grand tonnement. 43 Jsus leur adressa de fortes
recommandations, pour que personne ne st la chose; et il dit qu'on donnt
manger la jeune fille.
6:1 Jsus partit de l, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit enseigner dans la synagogue.
Beaucoup de gens qui l'entendirent taient tonns et disaient: D'o lui
viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a t donne, et
comment de tels miracles se font-ils par ses mains? 3 N'est-ce pas le
charpentier, le fils de Marie, le frre de Jacques, de Joses, de Jude et de
Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il tait pour eux
une occasion de chute. 4 Mais Jsus leur dit: Un prophte n'est mpris
que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. 5 Il ne put faire l
aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains quelques malades et les
gurit. 6 Et il s'tonnait de leur incrdulit. Jsus parcourait les villages
d'alentour, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et il commena les
envoyer deux deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 8 Il

leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bton; de


n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des
sandales, et de ne pas revtir deux tuniques. 10 Puis il leur dit: Dans
quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu' ce que vous partiez de
ce lieu. 11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reoivent ni ne
vous coutent, retirez-vous de l, et secouez la poussire de vos pieds, afin
que cela leur serve de tmoignage. 12 Ils partirent, et ils prchrent la
repentance. 13 Ils chassaient beaucoup de dmons, et ils oignaient d'huile
beaucoup de malades et les gurissaient. 14 Le roi Hrode entendit parler
de Jsus, dont le nom tait devenu clbre, et il dit: Jean Baptiste est
ressuscit des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. 15
D'autres disaient: C'est lie. Et d'autres disaient: C'est un prophte comme
l'un des prophtes. 16 Mais Hrode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que
j'ai fait dcapiter, c'est lui qui est ressuscit. 17 Car Hrode lui-mme avait
fait arrter Jean, et l'avait fait lier en prison, cause d'Hrodias, femme de
Philippe, son frre, parce qu'il l'avait pouse, 18 et que Jean lui disait: Il
ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frre. 19 Hrodias tait irrite
contre Jean, et voulait le faire mourir. 20 Mais elle ne le pouvait; car
Hrode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le
protgeait, et, aprs l'avoir entendu, il tait souvent perplexe, et l'coutait
avec plaisir. 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hrode,
l'anniversaire de sa naissance, donna un festin ses grands, aux chefs
militaires et aux principaux de la Galile. 22 La fille d'Hrodias entra dans
la salle; elle dansa, et plut Hrode et ses convives. Le roi dit la jeune
fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Il ajouta
avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, ft-ce la moiti
de mon royaume. 24 tant sortie, elle dit sa mre: Que demanderais-je?
Et sa mre rpondit: La tte de Jean Baptiste. 25 Elle s'empressa de
rentrer aussitt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me
donnes l'instant, sur un plat, la tte de Jean Baptiste. 26 Le roi fut
attrist; mais, cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui
faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter
la tte de Jean Baptiste. 28 Le garde alla dcapiter Jean dans la prison, et

apporta la tte sur un plat. Il la donna la jeune fille, et la jeune fille la


donna sa mre. 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent
prendre son corps, et le mirent dans un spulcre. 30 Les aptres, s'tant
rassembls auprs de Jsus, lui racontrent tout ce qu'ils avaient fait et tout
ce qu'ils avaient enseign. 31 Jsus leur dit: Venez l'cart dans un lieu
dsert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de
venants, et ils n'avaient mme pas le temps de manger. 32 Ils partirent
donc dans une barque, pour aller l'cart dans un lieu dsert. 33 Beaucoup
de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on
accourut pied et on les devana au lieu o ils se rendaient. 34 Quand il
sortit de la barque, Jsus vit une grande foule, et fut mu de compassion
pour eux, parce qu'ils taient comme des brebis qui n'ont point de berger;
et il se mit leur enseigner beaucoup de choses. 35 Comme l'heure tait
dj avance, ses disciples s'approchrent de lui, et dirent: Ce lieu est
dsert, et l'heure est dj avance; 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les
campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi
manger. 37 Jsus leur rpondit: Donnez-leur vous-mmes manger. Mais
ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur
donnerions-nous manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains?
Allez voir. Ils s'en assurrent, et rpondirent: Cinq, et deux poissons. 39
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe
verte, 40 et ils s'assirent par ranges de cent et de cinquante. 41 Il prit les
cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit
grces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les
distribuassent la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42
Tous mangrent et furent rassasis, 43 et l'on emporta douze paniers pleins
de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient
mang les pains taient cinq mille hommes. 45 Aussitt aprs, il obligea
ses disciples monter dans la barque et passer avant lui de l'autre ct,
vers Bethsada, pendant que lui-mme renverrait la foule. 46 Quand il l'eut
renvoye, il s'en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir tant venu, la
barque tait au milieu de la mer, et Jsus tait seul terre. 48 Il vit qu'ils
avaient beaucoup de peine ramer; car le vent leur tait contraire. A la

quatrime veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et
il voulait les dpasser. 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent
que c'taient un fantme, et ils poussrent des cris; 50 car ils le voyaient
tous, et ils taient troubls. Aussitt Jsus leur parla, et leur dit:
Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! 51 Puis il monta vers eux dans
la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mme tout stupfaits et
remplis d'tonnement; 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains,
parce que leur coeur tait endurci. 53 Aprs avoir travers la mer, ils
vinrent dans le pays de Gnsareth, et ils abordrent. 54 Quand ils furent
sortis de la barque, les gens, ayant aussitt reconnu Jsus, 55 parcoururent
tous les environs, et l'on se mit apporter les malades sur des lits, partout
o l'on apprenait qu'il tait. 56 En quelque lieu qu'il arrivt, dans les
villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur
les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher
le bord de son vtement. Et tous ceux qui le touchaient taient guris.
7:1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jrusalem, s'assemblrent
auprs de Jsus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs
repas avec des mains impures, c'est--dire, non laves. 3 Or, les pharisiens
et tous les Juifs ne mangent pas sans s'tre lav soigneusement les mains,
conformment la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la
place publique, ils ne mangent qu'aprs s'tre purifis. Ils ont encore
beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des
coupes, des cruches et des vases d'airain. 5 Et les pharisiens et les scribes
lui demandrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des
anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? 6 Jsus leur
rpondit: Hypocrites, sae a bien prophtis sur vous, ainsi qu'il est crit:
Ce peuple m'honore des lvres, Mais son coeur est loign de moi. 7 C'est
en vain qu'ils m'honorent, En donnant des prceptes qui sont des
commandements d'hommes. 8 Vous abandonnez le commandement de
Dieu, et vous observez la tradition des hommes. 9 Il leur dit encore: Vous
anantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre
tradition. 10 Car Mose a dit: Honore ton pre et ta mre; et: Celui qui

maudira son pre ou sa mre sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites:
Si un homme dit son pre ou sa mre: Ce dont j'aurais pu t'assister est
corban, c'est--dire, une offrande Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien
faire pour son pre ou pour sa mre, 13 annulant ainsi la parole de Dieu
par votre tradition, que vous avez tablie. Et vous faites beaucoup d'autres
choses semblables. 14 Ensuite, ayant de nouveau appel la foule lui, il lui
dit: coutez-moi tous, et comprenez. 15 Il n'est hors de l'homme rien qui,
entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le
souille. 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 17
Lorsqu'il fut entr dans la maison, loin de la foule, ses disciples
l'interrogrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: Vous aussi, tes-vous donc
sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors
entre dans l'homme ne peut le souiller? 19 Car cela n'entre pas dans son
coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui
purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est
ce qui souille l'homme. 21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des
hommes, que sortent les mauvaises penses, les adultres, les impudicits,
les meurtres, 22 les vols, les cupidits, les mchancets, la fraude, le
drglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. 23 Toutes
ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. 24 Jsus,
tant parti de l, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans
une maison, dsirant que personne ne le st; mais il ne put rester cach. 25
Car une femme, dont la fille tait possde d'un esprit impur, entendit
parler de lui, et vint se jeter ses pieds. 26 Cette femme tait grecque,
syro-phnicienne d'origine. Elle le pria de chasser le dmon hors de sa
fille. Jsus lui dit: 27 Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas
bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui,
Seigneur, lui rpondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les
miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: cause de cette parole, va, le
dmon est sorti de ta fille. 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle
trouva l'enfant couche sur le lit, le dmon tant sorti. 31 Jsus quitta le
territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galile, en traversant le
pays de la Dcapole. 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficult

parler, et on le pria de lui imposer les mains. 33 Il le prit part loin de la


foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa
propre salive; 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: phphatha,
c'est--dire, ouvre-toi. 35 Aussitt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se
dlia, et il parla trs bien. 36 Jsus leur recommanda de n'en parler
personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publirent. 37 Ils
taient dans le plus grand tonnement, et disaient: Il fait tout merveille;
mme il fait entendre les sourds, et parler les muets.
8:1 En ces jours-l, une foule nombreuse s'tant de nouveau runie et
n'ayant pas de quoi manger, Jsus appela les disciples, et leur dit: 2 Je suis
mu de compassion pour cette foule; car voil trois jours qu'ils sont prs
de moi, et ils n'ont rien manger. 3 Si je les renvoie chez eux jeun, les
forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus
de loin. 4 Ses disciples lui rpondirent: Comment pourrait-on les rassasier
de pains, ici, dans un lieu dsert? 5 Jsus leur demanda: Combien
avez-vous de pains? Sept, rpondirent-ils. 6 Alors il fit asseoir la foule par
terre, prit les sept pains, et, aprs avoir rendu grces, il les rompit, et les
donna ses disciples pour les distribuer; et ils les distriburent la foule. 7
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jsus, ayant rendu grces,
les fit aussi distribuer. 8 Ils mangrent et furent rassasis, et l'on emporta
sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 9 Ils taient environ
quatre mille. Ensuite Jsus les renvoya. 10 Aussitt il monta dans la
barque avec ses disciples, et se rendit dans la contre de Dalmanutha. 11
Les pharisiens survinrent, se mirent discuter avec Jsus, et, pour
l'prouver, lui demandrent un signe venant du ciel. 12 Jsus, soupirant
profondment en son esprit, dit: Pourquoi cette gnration demande-t-elle
un signe? Je vous le dis en vrit, il ne sera point donn de signe cette
gnration. 13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur
l'autre bord. 14 Les disciples avaient oubli de prendre des pains; ils n'en
avaient qu'un seul avec eux dans la barque. 15 Jsus leur fit cette
recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du
levain d'Hrode. 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est

parce que nous n'avons pas de pains. 17 Jsus, l'ayant connu, leur dit:
Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous
encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? 18 Avez-vous le coeur
endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles,
n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mmoire? 19 Quand j'ai
rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers
pleins de morceaux avez-vous emports? Douze, lui rpondirent-ils. 20 Et
quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de
corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportes? Sept,
rpondirent-ils. 21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? 22 Ils se
rendirent Bethsada; et on amena vers Jsus un aveugle, qu'on le pria de
toucher. 23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis
il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il
voyait quelque chose. 24 Il regarda, et dit: J'aperois les hommes, mais
j'en vois comme des arbres, et qui marchent. 25 Jsus lui mit de nouveau
les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guri, et
vit tout distinctement. 26 Alors Jsus le renvoya dans sa maison, en disant:
N'entre pas au village. 27 Jsus s'en alla, avec ses disciples, dans les
villages de Csare de Philippe, et il leur posa en chemin cette question:
Qui dit-on que je suis? 28 Ils rpondirent: Jean Baptiste; les autres, lie,
les autres, l'un des prophtes. 29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous
que je suis? Pierre lui rpondit: Tu es le Christ. 30 Jsus leur recommanda
svrement de ne dire cela de lui personne. 31 Alors il commena leur
apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrt beaucoup, qu'il ft
rejet par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes,
qu'il ft mis mort, et qu'il ressuscitt trois jours aprs. 32 Il leur disait
ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris part, se mit le reprendre.
33 Mais Jsus, se retournant et regardant ses disciples, rprimanda Pierre,
et dit: Arrire de moi, Satan! car tu ne conois pas les choses de Dieu, tu
n'as que des penses humaines. 34 Puis, ayant appel la foule avec ses
disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir aprs moi, qu'il renonce
lui-mme, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. 35 Car celui qui
voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie cause de moi

et de la bonne nouvelle la sauvera. 36 Et que sert-il un homme de gagner


tout le monde, s'il perd son me? 37 Que donnerait un homme en change
de son me? 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au
milieu de cette gnration adultre et pcheresse, le Fils de l'homme aura
aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Pre, avec les
saints anges.
9:1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vrit, quelques-uns de ceux qui
sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec
puissance. 2 Six jours aprs, Jsus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et
il les conduisit seuls l'cart sur une haute montagne. Il fut transfigur
devant eux; 3 ses vtements devinrent resplendissants, et d'une telle
blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. 4
lie et Mose leur apparurent, s'entretenant avec Jsus. 5 Pierre, prenant la
parole, dit Jsus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois
tentes, une pour toi, une pour Mose, et une pour lie. 6 Car il ne savait
que dire, l'effroi les ayant saisis. 7 Une nue vint les couvrir, et de la nue
sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aim: coutez-le! 8 Aussitt les
disciples regardrent tout autour, et ils ne virent que Jsus seul avec eux. 9
Comme ils descendaient de la montagne, Jsus leur recommanda de ne
dire personne ce qu'ils avaient vu, jusqu' ce que le Fils de l'homme ft
ressuscit des morts. 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux
ce que c'est que ressusciter des morts. 11 Les disciples lui firent cette
question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'lie vienne
premirement? 12 Il leur rpondit: lie viendra premirement, et rtablira
toutes choses. Et pourquoi est-il crit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir
beaucoup et tre mpris? 13 Mais je vous dis qu'lie est venu, et qu'ils
l'ont trait comme ils ont voulu, selon qu'il est crit de lui. 14 Lorsqu'ils
furent arrivs prs des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et
des scribes qui discutaient avec eux. 15 Ds que la foule vit Jsus, elle fut
surprise, et accourut pour le saluer. 16 Il leur demanda: Sur quoi
discutez-vous avec eux? 17 Et un homme de la foule lui rpondit: Matre,
j'ai amen auprs de toi mon fils, qui est possd d'un esprit muet. 18 En

quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant cume, grince des
dents, et devient tout raide. J'ai pri tes disciples de chasser l'esprit, et ils
n'ont pas pu. 19 Race incrdule, leur dit Jsus, jusques quand serai-je
avec vous? jusques quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui
amena. 20 Et aussitt que l'enfant vit Jsus, l'esprit l'agita avec violence; il
tomba par terre, et se roulait en cumant. 21 Jsus demanda au pre:
Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance,
rpondit-il. 22 Et souvent l'esprit l'a jet dans le feu et dans l'eau pour le
faire prir. Mais, si tu peux quelque chose, viens notre secours, aie
compassion de nous. 23 Jsus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible
celui qui croit. 24 Aussitt le pre de l'enfant s'cria: Je crois! viens au
secours de mon incrdulit! 25 Jsus, voyant accourir la foule, menaa
l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet
enfant, et n'y rentre plus. 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant
avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que
plusieurs disaient qu'il tait mort. 27 Mais Jsus, l'ayant pris par la main, le
fit lever. Et il se tint debout. 28 Quand Jsus fut entr dans la maison, ses
disciples lui demandrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser
cet esprit? 29 Il leur dit: Cette espce-l ne peut sortir que par la prire. 30
Ils partirent de l, et traversrent la Galile. Jsus ne voulait pas qu'on le
st. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera
livr entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours aprs
qu'il aura t mis mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne
comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. 33 Ils
arrivrent Capernam. Lorsqu'il fut dans la maison, Jsus leur demanda:
De quoi discutiez-vous en chemin? 34 Mais ils gardrent le silence, car en
chemin ils avaient discut entre eux pour savoir qui tait le plus grand. 35
Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut tre le
premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un
petit enfant, le plaa au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur
dit: 37 Quiconque reoit en mon nom un de ces petits enfants me reoit
moi-mme; et quiconque me reoit, reoit non pas moi, mais celui qui m'a
envoy. 38 Jean lui dit: Matre, nous avons vu un homme qui chasse des

dmons en ton nom; et nous l'en avons empch, parce qu'il ne nous suit
pas. 39 Ne l'en empchez pas, rpondit Jsus, car il n'est personne qui,
faisant un miracle en mon nom, puisse aussitt aprs parler mal de moi. 40
Qui n'est pas contre nous est pour nous. 41 Et quiconque vous donnera
boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez Christ, je
vous le dis en vrit, il ne perdra point sa rcompense. 42 Mais, si
quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour
lui qu'on lui mt au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jett dans
la mer. 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux
vaut pour toi entrer manchot dans la vie, 44 que d'avoir les deux mains et
d'aller dans la ghenne, dans le feu qui ne s'teint point. 45 Si ton pied est
pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer
boiteux dans la vie, 46 que d'avoir les deux pieds et d'tre jet dans la
ghenne, dans le feu qui ne s'teint point. 47 Et si ton oeil est pour toi une
occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume
de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'tre jet dans la
ghenne, 48 o leur ver ne meurt point, et o le feu ne s'teint point. 49
Car tout homme sera sal de feu. 50 Le sel est une bonne chose; mais si le
sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel
en vous-mmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
10:1 Jsus, tant parti de l, se rendit dans le territoire de la Jude au del
du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau prs de lui, et selon sa
coutume, il se mit encore l'enseigner. 2 Les pharisiens l'abordrent; et,
pour l'prouver, ils lui demandrent s'il est permis un homme de rpudie
sa femme. 3 Il leur rpondit: Que vous a prescrit Mose? 4 Mose,
dirent-ils, a permis d'crire une lettre de divorce et de rpudier. 5 Et Jsus
leur dit: C'est cause de la duret de votre coeur que Mose vous a donn
ce prcepte. 6 Mais au commencement de la cration, Dieu fit l'homme et
la femme; 7 c'est pourquoi l'homme quittera son pre et sa mre, et
s'attachera sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils
ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l'homme donc ne
spare pas ce que Dieu a joint. 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les

disciples l'interrogrent encore l-dessus. 11 Il leur dit: Celui qui rpudie


sa femme et qui en pouse une autre, commet un adultre son gard; 12
et si une femme quitte son mari et en pouse un autre, elle commet un
adultre. 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les toucht. Mais les
disciples reprirent ceux qui les amenaient. 14 Jsus, voyant cela, fut
indign, et leur dit: Laissez venir moi les petits enfants, et ne les en
empchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis en vrit, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu
comme un petit enfant n'y entrera point. 16 Puis il les prit dans ses bras, et
les bnit, en leur imposant les mains. 17 Comme Jsus se mettait en
chemin, un homme accourut, et se jetant genoux devant lui: Bon matre,
lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hriter la vie ternelle? 18 Jsus lui
dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. 19 Tu
connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultre; tu ne
tueras point; tu ne droberas point; tu ne diras point de faux tmoignage; tu
ne feras tort personne; honore ton pre et ta mre. 20 Il lui rpondit:
Matre, j'ai observ toutes ces choses ds ma jeunesse. 21 Jsus, l'ayant
regard, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu
as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trsor dans le ciel. Puis viens, et
suis-moi. 22 Mais, afflig de cette parole, cet homme s'en alla tout triste;
car il avait de grands biens. 23 Jsus, regardant autour de lui, dit ses
disciples: Qu'il sera difficile ceux qui ont des richesses d'entrer dans le
royaume de Dieu! 24 Les disciples furent tonns de ce que Jsus parlait
ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile ceux qui se
confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus
facile un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu' un riche
d'entrer dans le royaume de Dieu. 26 Les disciples furent encore plus
tonns, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut tre sauv? 27 Jsus
les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non Dieu: car
tout est possible Dieu. 28 Pierre se mit lui dire; Voici, nous avons tout
quitt, et nous t'avons suivi. 29 Jsus rpondit: Je vous le dis en vrit, il
n'est personne qui, ayant quitt, cause de moi et cause de la bonne
nouvelle, sa maison, ou ses frres, ou ses soeurs, ou sa mre, ou son pre,

ou ses enfants, ou ses terres, 30 ne reoive au centuple, prsentement dans


ce sicle-ci, des maisons, des frres, des soeurs, des mres, des enfants, et
des terres, avec des perscutions, et, dans le sicle venir, la vie ternelle.
31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers
seront les premiers. 32 Ils taient en chemin pour monter Jrusalem, et
Jsus allait devant eux. Les disciples taient troubls, et le suivaient avec
crainte. Et Jsus prit de nouveau les douze auprs de lui, et commena
leur dire ce qui devait lui arriver: 33 Voici, nous montons Jrusalem, et le
Fils de l'homme sera livr aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils
le condamneront mort, et ils le livreront aux paens, 34 qui se moqueront
de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois
jours aprs, il ressuscitera. 35 Les fils de Zbde, Jacques et Jean,
s'approchrent de Jsus, et lui dirent: Matre, nous voudrions que tu fisses
pour nous ce que nous te demanderons. 36 Il leur dit: Que voulez-vous que
je fasse pour vous? 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'tre assis l'un ta
droite et l'autre ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. 38 Jsus leur
rpondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la
coupe que je dois boire, ou tre baptiss du baptme dont je dois tre
baptis? Nous le pouvons, dirent-ils. 39 Et Jsus leur rpondit: Il est vrai
que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptiss du
baptme dont je dois tre baptis; 40 mais pour ce qui est d'tre assis ma
droite ou ma gauche, cela ne dpend pas de moi, et ne sera donn qu'
ceux qui cela est rserv. 41 Les dix, ayant entendu cela, commencrent
s'indigner contre Jacques et Jean. 42 Jsus les appela, et leur dit: Vous
savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent,
et que les grands les dominent. 43 Il n'en est pas de mme au milieu de
vous. Mais quiconque veut tre grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
44 et quiconque veut tre le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de
tous. 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour tre servi, mais pour
servir et donner sa vie comme la ranon de plusieurs. 46 Ils arrivrent
Jricho. Et, lorsque Jsus en sortit, avec ses disciples et une assez grande
foule, le fils de Time, Bartime, mendiant aveugle, tait assis au bord du
chemin. 47 Il entendit que c'tait Jsus de Nazareth, et il se mit crier; Fils

de David, Jsus aie piti de moi! 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire


taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie piti de moi! 49
Jsus s'arrta, et dit: Appelez-le. Ils appelrent l'aveugle, en lui disant:
Prends courage, lve-toi, il t'appelle. 50 L'aveugle jeta son manteau, et, se
levant d'un bond, vint vers Jsus. 51 Jsus, prenant la parole, lui dit: Que
veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui rpondit l'aveugle, que je recouvre la
vue. 52 Et Jsus lui dit: Va, ta foi t'a sauv. (10:53) Aussitt il recouvra la
vue, et suivit Jsus dans le chemin.
11:1 Lorsqu'ils approchrent de Jrusalem, et qu'ils furent prs de
Bethphag et de Bthanie, vers la montagne des oliviers, Jsus envoya
deux de ses disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous;
ds que vous y serez entrs, vous trouverez un non attach, sur lequel
aucun homme ne s'est encore assis; dtachez-le, et amenez-le. 3 Si
quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? rpondez: Le Seigneur en a
besoin. Et l'instant il le laissera venir ici. 4 les disciples, tant alls,
trouvrent l'non attach dehors prs d'une porte, au contour du chemin, et
ils le dtachrent. 5 Quelques-uns de ceux qui taient l leur dirent: Que
faites-vous? pourquoi dtachez-vous cet non? 6 Ils rpondirent comme
Jsus l'avait dit. Et on les laissa aller. 7 Ils amenrent Jsus l'non, sur
lequel ils jetrent leurs vtements, et Jsus s'assit dessus. 8 Beaucoup de
gens tendirent leurs vtements sur le chemin, et d'autres des branches
qu'ils couprent dans les champs. 9 Ceux qui prcdaient et ceux qui
suivaient Jsus criaient: Hosanna! Bni soit celui qui vient au nom du
Seigneur! 10 Bni soit le rgne qui vient, le rgne de David, notre pre!
Hosanna dans les lieux trs hauts! 11 Jsus entra Jrusalem, dans le
temple. Quand il eut tout considr, comme il tait dj tard, il s'en alla
Bthanie avec les douze. 12 Le lendemain, aprs qu'ils furent sortis de
Bthanie, Jsus eut faim. 13 Apercevant de loin un figuier qui avait des
feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en tant approch,
il ne trouva que des feuilles, car ce n'tait pas la saison des figues. 14
Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton
fruit! Et ses disciples l'entendirent. 15 Ils arrivrent Jrusalem, et Jsus

entra dans le temple. Il se mit chasser ceux qui vendaient et qui


achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les siges
des vendeurs de pigeons; 16 et il ne laissait personne transporter aucun
objet travers le temple. 17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas crit: Ma
maison sera appele une maison de prire pour toutes les nations? Mais
vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 18 Les principaux
sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchrent les moyens de le
faire prir; car ils le craignaient, parce que toute la foule tait frappe de
sa doctrine. 19 Quand le soir fut venu, Jsus sortit de la ville. 20 Le matin,
en passant, les disciples virent le figuier sch jusqu'aux racines. 21 Pierre,
se rappelant ce qui s'tait pass, dit Jsus: Rabbi, regarde, le figuier que
tu as maudit a sch. 22 Jsus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis en vrit, si quelqu'un dit cette montagne: Ote-toi de l
et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que
ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. 24 C'est pourquoi je vous dis:
Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reu, et
vous le verrez s'accomplir. 25 Et, lorsque vous tes debout faisant votre
prire, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que
votre Pre qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. 26
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Pre qui est dans les cieux ne vous
pardonnera pas non plus vos offenses. 27 Ils se rendirent de nouveau
Jrusalem, et, pendant que Jsus se promenait dans le temple, les
principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent lui, 28 et lui
dirent: Par quelle autorit fais-tu ces choses, et qui t'a donn l'autorit de
les faire? 29 Jsus leur rpondit: Je vous adresserai aussi une question;
rpondez-moi, et je vous dirai par quelle autorit je fais ces choses. 30 Le
baptme de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Rpondez-moi. 31
Mais ils raisonnrent ainsi entre eux: Si nous rpondons: Du ciel, il dira:
Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? 32 Et si nous rpondons: Des
hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient rellement Jean pour
un prophte. 33 Alors ils rpondirent Jsus: Nous ne savons. Et Jsus
leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorit je fais ces
choses.

12:1 Jsus se mit ensuite leur parler en paraboles. Un homme planta une
vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et btit une tour; puis il
l'afferma des vignerons, et quitta le pays. 2 Au temps de la rcolte, il
envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du
produit de la vigne. 3 S'tant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyrent
vide. 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frapprent
la tte, et l'outragrent. 5 Il en envoya un troisime, qu'ils turent; puis
plusieurs autres, qu'ils battirent ou turent. 6 Il avait encore un fils
bien-aim; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect
pour mon fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'hritier;
venez, tuons-le, et l'hritage sera nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le
turent, et le jetrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le matre de
la vigne? Il viendra, fera prir les vignerons, et il donnera la vigne
d'autres. 10 N'avez-vous pas lu cette parole de l'criture: La pierre qu'ont
rejete ceux qui btissaient Est devenue la principale de l'angle; 11 C'est
par la volont du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige nos
yeux? 12 Ils cherchaient se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils
avaient compris que c'tait pour eux que Jsus avait dit cette parabole. Et
ils le quittrent, et s'en allrent. 13 Ils envoyrent auprs de Jsus
quelques-uns des pharisiens et des hrodiens, afin de le surprendre par ses
propres paroles. 14 Et ils vinrent lui dire: Matre, nous savons que tu es
vrai, et que tu ne t'inquites de personne; car tu ne regardes pas
l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vrit.
Est-il permis, ou non, de payer le tribut Csar? Devons-nous payer, ou ne
pas payer? 15 Jsus, connaissant leur hypocrisie, leur rpondit: Pourquoi
me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. 16 Ils en
apportrent un; et Jsus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette
inscription? De Csar, lui rpondirent-ils. 17 Alors il leur dit: Rendez
Csar ce qui est Csar, et Dieu ce qui est Dieu. Et ils furent son
gard dans l'tonnement. 18 Les sadducens, qui disent qu'il n'y a point de
rsurrection, vinrent auprs de Jsus, et lui firent cette question: 19 Matre,
voici ce que Mose nous a prescrit: Si le frre de quelqu'un meurt, et laisse
une femme, sans avoir d'enfants, son frre pousera sa veuve, et suscitera

une postrit son frre. 20 Or, il y avait sept frres. Le premier se maria,
et mourut sans laisser de postrit. 21 Le second prit la veuve pour
femme, et mourut sans laisser de postrit. Il en fut de mme du troisime,
22 et aucun des sept ne laissa de postrit. Aprs eux tous, la femme
mourut aussi. 23 A la rsurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la
femme? Car les sept l'ont eue pour femme. 24 Jsus leur rpondit:
N'tes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les
critures, ni la puissance de Dieu? 25 Car, la rsurrection des morts, les
hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils
seront comme les anges dans les cieux. 26 Pour ce qui est de la
rsurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Mose, ce que
Dieu lui dit, propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu
d'Isaac, et le Dieu de Jacob? 27 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des
vivants. Vous tes grandement dans l'erreur. 28 Un des scribes, qui les
avait entendus discuter, sachant que Jsus avait bien rpondu aux
sadducens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les
commandements? 29 Jsus rpondit: Voici le premier: coute, Isral, le
Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur; 30 et: Tu aimeras le Seigneur,
ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton me, de toute ta pense, et de
toute ta force. 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme
toi-mme. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-l. 32
Le scribe lui dit: Bien, matre; tu as dit avec vrit que Dieu est unique, et
qu'il n'y en a point d'autre que lui, 33 et que l'aimer de tout son coeur, de
toute sa pense, de toute son me et de toute sa force, et aimer son
prochain comme soi-mme, c'est plus que tous les holocaustes et tous les
sacrifices. 34 Jsus, voyant qu'il avait rpondu avec intelligence, lui dit: Tu
n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des
questions. 35 Jsus, continuant enseigner dans le temple, dit: Comment
les scribes disent-ils que le Christ est fils de David? 36 David lui-mme,
anim par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit mon Seigneur:
Assieds-toi ma droite, Jusqu' ce que je fasse de tes ennemis ton
marchepied. 37 David lui-mme l'appelle Seigneur; comment donc est-il
son fils? Et une grande foule l'coutait avec plaisir. 38 Il leur disait dans

son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment se promener en


robes longues, et tre salus dans les places publiques; 39 qui
recherchent les premiers siges dans les synagogues, et les premires
places dans les festins; 40 qui dvorent les maisons des veuves, et qui font
pour l'apparence de longues prires. Ils seront jugs plus svrement. 41
Jsus, s'tant assis vis--vis du tronc, regardait comment la foule y mettait
de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. 42 Il vint aussi une pauvre
veuve, elle y mit deux petites pices, faisant un quart de sou. 43 Alors
Jsus, ayant appel ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vrit, cette
pauvre veuve a donn plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc; 44
car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son ncessaire, tout ce
qu'elle possdait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
13:1 Lorsque Jsus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Matre,
regarde quelles pierres, et quelles constructions! 2 Jsus lui rpondit:
Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne
soit renverse. 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple.
Et Pierre, Jacques, Jean et Andr lui firent en particulier cette question: 4
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel signe connatra-t-on que toutes
ces choses vont s'accomplir? 5 Jsus se mit alors leur dire: Prenez garde
que personne ne vous sduise. 6 Car plusieurs viendront sous mon nom,
disant; C'est moi. Et ils sduiront beaucoup de gens. 7 Quand vous
entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troubls,
car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 8 Une
nation s'lvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y
aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne
sera que le commencement des douleurs. 9 Prenez garde vous-mmes.
On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les
synagogues; vous comparatrez devant des gouverneurs et devant des rois,
cause de moi, pour leur servir de tmoignage. 10 Il faut premirement
que la bonne nouvelle soit prche toutes les nations. 11 Quand on vous
emmnera pour vous livrer, ne vous inquitez pas d'avance de ce que vous
aurez dire, mais dites ce qui vous sera donn l'heure mme; car ce n'est

pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. 12 Le frre livrera son frre la
mort, et le pre son enfant; les enfants se soulveront contre leurs parents,
et les feront mourir. 13 Vous serez has de tous, cause de mon nom, mais
celui qui persvrera jusqu' la fin sera sauv. 14 Lorsque vous verrez
l'abomination de la dsolation tablie l o elle ne doit pas tre, -que celui
qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Jude fuient dans les
montagnes; 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas
pour prendre quelque chose dans sa maison; 16 et que celui qui sera dans
les champs ne retourne pas en arrire pour prendre son manteau. 17
Malheur aux femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces
jours-l! 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. 19 Car la
dtresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis
le commencement du monde que Dieu a cr jusqu' prsent, et qu'il n'y en
aura jamais. 20 Et, si le Seigneur n'avait abrg ces jours, personne ne
serait sauv; mais il les a abrgs, cause des lus qu'il a choisis. 21 Si
quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est l", ne le croyez
pas. 22 Car il s'lvera de faux Christs et de faux prophtes; ils feront des
prodiges et des miracles pour sduire les lus, s'il tait possible. 23 Soyez
sur vos gardes: je vous ai tout annonc d'avance. 24 Mais dans ces jours,
aprs cette dtresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa
lumire, 25 les toiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans
les cieux seront branles. 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur
les nues avec une grande puissance et avec gloire. 27 Alors il enverra les
anges, et il rassemblera les lus des quatre vents, de l'extrmit de la terre
jusqu' l'extrmit du ciel. 28 Instruisez-vous par une comparaison tire du
figuier. Ds que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles
poussent, vous connaissez que l't est proche. 29 De mme, quand vous
verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, la
porte. 30 Je vous le dis en vrit, cette gnration ne passera point, que
tout cela n'arrive. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne
passeront point. 32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le
sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Pre seul. 33 Prenez garde,
veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. 34 Il en sera

comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet
l'autorit ses serviteurs, indique chacun sa tche, et ordonne au portier
de veiller. 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le matre de la
maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, son arrive soudaine. 37 Ce
que je vous dis, je le dis tous: Veillez.
14:1 La fte de Pque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours
aprs. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens
d'arrter Jsus par ruse, et de le faire mourir. 2 Car ils disaient: Que ce ne
soit pas pendant la fte, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 3
Comme Jsus tait Bthanie, dans la maison de Simon le lpreux, une
femme entra, pendant qu'il se trouvait table. Elle tenait un vase d'albtre,
qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le
vase, elle rpandit le parfum sur la tte de Jsus. 4 Quelques-uns
exprimrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? 5 On
aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres.
Et ils s'irritaient contre cette femme. 6 Mais Jsus dit: Laissez-la. Pourquoi
lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action mon gard; 7 car
vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du
bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. 8 Elle a fait ce
qu'elle a pu; elle a d'avance embaum mon corps pour la spulture. 9 Je
vous le dis en vrit, partout o la bonne nouvelle sera prche, dans le
monde entier, on racontera aussi en mmoire de cette femme ce qu'elle a
fait. 10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux
sacrificateurs, afin de leur livrer Jsus. 11 Aprs l'avoir entendu, ils furent
dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une
occasion favorable pour le livrer. 12 Le premier jour des pains sans levain,
o l'on immolait la Pque, les disciples de Jsus lui dirent: O veux-tu que
nous allions te prparer la Pque? 13 Et il envoya deux de ses disciples, et
leur dit: Allez la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche
d'eau, suivez-le. 14 Quelque part qu'il entre, dites au matre de la maison:
Le matre dit: O est le lieu o je mangerai la Pque avec mes disciples?

15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meuble et toute prte:


c'est l que vous nous prparerez la Pque. 16 Les disciples partirent,
arrivrent la ville, et trouvrent les choses comme il le leur avait dit; et
ils prparrent la Pque. 17 Le soir tant venu, il arriva avec les douze. 18
Pendant qu'ils taient table et qu'ils mangeaient, Jsus dit: Je vous le dis
en vrit, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 19 Ils
commencrent s'attrister, et lui dire, l'un aprs l'autre: Est-ce moi? 20 Il
leur rpondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est crit de lui. Mais malheur
l'homme par qui le Fils de l'homme est livr! Mieux vaudrait pour cet
homme qu'il ne ft pas n. 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jsus prit du
pain; et, aprs avoir rendu grces, il le rompit, et le leur donna, en disant:
Prenez, ceci est mon corps. 23 Il prit ensuite une coupe; et, aprs avoir
rendu grces, il la leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci
est mon sang, le sang de l'alliance, qui est rpandu pour plusieurs. 25 Je
vous le dis en vrit, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au
jour o je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. 26 Aprs avoir
chant les cantiques, ils se rendirent la montagne des oliviers. 27 Jsus
leur dit: Vous serez tous scandaliss; car il est crit: Je frapperai le berger,
et les brebis seront disperses. 28 Mais, aprs que je serai ressuscit, je
vous prcderai en Galile. 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient
scandaliss, je ne serai pas scandalis. 30 Et Jsus lui dit: Je te le dis en
vrit, toi, aujourd'hui, cette nuit mme, avant que le coq chante deux fois,
tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me
faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la mme
chose. 32 Ils allrent ensuite dans un lieu appel Gethsman, et Jsus dit
ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. 33 Il prit avec lui
Pierre, Jacques et Jean, et il commena prouver de la frayeur et des
angoisses. 34 Il leur dit: Mon me est triste jusqu' la mort; restez ici, et
veillez. 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et
pria que, s'il tait possible, cette heure s'loignt de lui. 36 Il disait: Abba,
Pre, toutes choses te sont possibles, loigne de moi cette coupe!
Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Et il vint vers

les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit Pierre: Simon, tu dors! Tu


n'as pu veiller une heure! 38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas
en tentation; l'esprit est bien dispos, mais la chair est faible. 39 Il s'loigna
de nouveau, et fit la mme prire. 40 Il revint, et les trouva encore
endormis; car leurs yeux taient appesantis. Ils ne surent que lui rpondre.
41 Il revint pour la troisime fois, et leur dit: Dormez maintenant, et
reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est
livr aux mains des pcheurs. 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me
livre s'approche. 43 Et aussitt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un
des douze, et avec lui une foule arme d'pes et de btons, envoye par
les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. 44 Celui qui
le livrait leur avait donn ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui;
saisissez-le, et emmenez-le srement. 45 Ds qu'il fut arriv, il s'approcha
de Jsus, disant: Rabbi! Et il le baisa. 46 Alors ces gens mirent la main sur
Jsus, et le saisirent. 47 Un de ceux qui taient l, tirant l'pe, frappa le
serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 48 Jsus,
prenant la parole, leur dit: Vous tes venus, comme aprs un brigand, avec
des pes et des btons, pour vous emparer de moi. 49 J'tais tous les
jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
Mais c'est afin que les critures soient accomplies. 50 Alors tous
l'abandonnrent, et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, n'ayant
sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui; 52 mais il lcha son vtement,
et se sauva tout nu. 53 Ils emmenrent Jsus chez le souverain
sacrificateur, o s'assemblrent tous les principaux sacrificateurs, les
anciens et les scribes. 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intrieur de la
cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se
chauffait prs du feu. 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhdrin
cherchaient un tmoignage contre Jsus, pour le faire mourir, et ils n'en
trouvaient point; 56 car plusieurs rendaient de faux tmoignages contre lui,
mais les tmoignages ne s'accordaient pas. 57 Quelques-uns se levrent, et
portrent un faux tmoignage contre lui, disant: 58 Nous l'avons entendu
dire: Je dtruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en
btirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. 59 Mme sur ce

point-l leur tmoignage ne s'accordait pas. 60 Alors le souverain


sacrificateur, se levant au milieu de l'assemble, interrogea Jsus, et dit:
Ne rponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens dposent contre toi? 61 Jsus
garda le silence, et ne rpondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea
de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu bni? 62 Jsus
rpondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis la droite de la
puissance de Dieu, et venant sur les nues du ciel. 63 Alors le souverain
sacrificateur dchira ses vtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de
tmoins? 64 Vous avez entendu le blasphme. Que vous en semble? Tous
le condamnrent comme mritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent
cracher sur lui, lui voiler le visage et le frapper coups de poing, en lui
disant: Devine! Et les serviteurs le reurent en lui donnant des soufflets. 66
Pendant que Pierre tait en bas dans la cour, il vint une des servantes du
souverain sacrificateur. 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda,
et lui dit: Toi aussi, tu tais avec Jsus de Nazareth. 68 Il le nia, disant: Je
ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour
aller dans le vestibule. Et le coq chanta. 69 La servante, l'ayant vu, se mit
de nouveau dire ceux qui taient prsents: Celui-ci est de ces gens-l.
Et il le nia de nouveau. 70 Peu aprs, ceux qui taient prsents dirent
encore Pierre: Certainement tu es de ces gens-l, car tu es Galilen. 71
Alors il commena faire des imprcations et jurer: Je ne connais pas
cet homme dont vous parlez. 72 Aussitt, pour la seconde fois, le coq
chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jsus lui avait dite: Avant que
le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y rflchissant, il
pleurait.
15:1 Ds le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les
anciens et les scribes, et tout le sanhdrin. Aprs avoir li Jsus, ils
l'emmenrent, et le livrrent Pilate. 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des
Juifs? Jsus lui rpondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs
portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l'interrogea de nouveau:
Ne rponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. 5 Et Jsus
ne fit plus aucune rponse, ce qui tonna Pilate. 6 A chaque fte, il

relchait un prisonnier, celui que demandait la foule. 7 Il y avait en prison


un nomm Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient
commis dans une sdition. 8 La foule, tant monte, se mit demander ce
qu'il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur rpondit: Voulez-vous
que je vous relche le roi des Juif? 10 Car il savait que c'tait par envie
que les principaux sacrificateurs l'avaient livr. 11 Mais les chefs des
sacrificateurs excitrent la foule, afin que Pilate leur relcht plutt
Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc
que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crirent de
nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crirent
encore plus fort: Crucifie-le! 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur
relcha Barabbas; et, aprs avoir fait battre de verges Jsus, il le livra pour
tre crucifi. 16 Les soldats conduisirent Jsus dans l'intrieur de la cour,
c'est--dire, dans le prtoire, et ils assemblrent toute la cohorte. 17 Ils le
revtirent de pourpre, et posrent sur sa tte une couronne d'pines, qu'ils
avaient tresse. 18 Puis ils se mirent le saluer: Salut, roi des Juifs! 19 Et
ils lui frappaient la tte avec un roseau, crachaient sur lui, et, flchissant
les genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Aprs s'tre ainsi moqus de
lui, ils lui trent la pourpre, lui remirent ses vtements, et l'emmenrent
pour le crucifier. 21 Ils forcrent porter la croix de Jsus un passant qui
revenait des champs, Simon de Cyrne, pre d'Alexandre et de Rufus; 22
et ils conduisirent Jsus au lieu nomm Golgotha, ce qui signifie lieu du
crne. 23 Ils lui donnrent boire du vin ml de myrrhe, mais il ne le prit
pas. 24 Ils le crucifirent, et se partagrent ses vtements, en tirant au sort
pour savoir ce que chacun aurait. 25 C'tait la troisime heure, quand ils le
crucifirent. 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait
ces mots: Le roi des Juifs. 27 Ils crucifirent avec lui deux brigands, l'un
sa droite, et l'autre sa gauche. 28 Ainsi fut accompli ce que dit l'criture:
Il a t mis au nombre des malfaiteurs. 29 Les passants l'injuriaient, et
secouaient la tte, en disant: H! toi qui dtruis le temple, et qui le rebtis
en trois jours, 30 sauve-toi toi-mme, en descendant de la croix! 31 Les
principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et
disaient: Il a sauv les autres, et il ne peut se sauver lui-mme! 32 Que le

Christ, le roi d'Isral, descende maintenant de la croix, afin que nous


voyions et que nous croyions! Ceux qui taient crucifis avec lui
l'insultaient aussi. 33 La sixime heure tant venue, il y eut des tnbres
sur toute la terre, jusqu' la neuvime heure. 34 Et la neuvime heure,
Jsus s'cria d'une voix forte: lo, lo, lama sabachthani? ce qui signifie:
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn? 35 Quelques-uns de
ceux qui taient l, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle lie. 36 Et l'un
d'eux courut remplir une ponge de vinaigre, et, l'ayant fixe un roseau, il
lui donna boire, en disant: Laissez, voyons si lie viendra le descendre.
37 Mais Jsus, ayant pouss un grand cri, expira. 38 Le voile du temple se
dchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. 39 Le centenier, qui tait en
face de Jsus, voyant qu'il avait expir de la sorte, dit: Assurment, cet
homme tait Fils de Dieu. 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient
de loin. Parmi elles taient Marie de Magdala, Marie, mre de Jacques le
mineur et de Joses, et Salom, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il
tait en Galile, et plusieurs autres qui taient montes avec lui
Jrusalem. 42 Le soir tant venu, comme c'tait la prparation, c'est--dire,
la veille du sabbat, - 43 arriva Joseph d'Arimathe, conseiller de
distinction, qui lui-mme attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se
rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jsus. 44 Pilate s'tonna
qu'il ft mort si tt; fit venir le centenier et lui demanda s'il tait mort
depuis longtemps. 45 S'en tant assur par le centenier, il donna le corps
Joseph. 46 Et Joseph, ayant achet un linceul, descendit Jsus de la croix,
l'enveloppa du linceul, et le dposa dans un spulcre taill dans le roc. Puis
il roula une pierre l'entre du spulcre. 47 Marie de Magdala, et Marie,
mre de Joses, regardaient o on le mettait.
16:1 Lorsque le sabbat fut pass, Marie de Magdala, Marie, mre de
Jacques, et Salom, achetrent des aromates, afin d'aller embaumer Jsus.
2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au spulcre, de grand
matin, comme le soleil venait de se lever. 3 Elles disaient entre elles: Qui
nous roulera la pierre loin de l'entre du spulcre? 4 Et, levant les yeux,
elles aperurent que la pierre, qui tait trs grande, avait t roule. 5 Elles

entrrent dans le spulcre, virent un jeune homme assis droite vtu d'une
robe blanche, et elles furent pouvantes. 6 Il leur dit: Ne vous pouvantez
pas; vous cherchez Jsus de Nazareth, qui a t crucifi; il est ressuscit,
il n'est point ici; voici le lieu o on l'avait mis. 7 Mais allez dire ses
disciples et Pierre qu'il vous prcde en Galile: c'est l que vous le
verrez, comme il vous l'a dit. 8 Elles sortirent du spulcre et s'enfuirent. La
peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien personne,
cause de leur effroi. 9 Jsus, tant ressuscit le matin du premier jour de la
semaine, apparut d'abord Marie de Magdala, de laquelle il avait chass
sept dmons. 10 Elle alla en porter la nouvelle ceux qui avaient t avec
lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. 11 Quand ils entendirent qu'il vivait,
et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. 12 Aprs cela, il apparut, sous
une autre forme, deux d'entre eux qui taient en chemin pour aller la
campagne. 13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non
plus. 14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils taient table; et il leur
reprocha leur incrdulit et la duret de leur coeur, parce qu'ils n'avaient
pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscit. 15 Puis il leur dit: Allez par tout le
monde, et prchez la bonne nouvelle toute la cration. 16 Celui qui
croira et qui sera baptis sera sauv, mais celui qui ne croira pas sera
condamn. 17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru:
en mon nom, ils chasseront les dmons; ils parleront de nouvelles langues;
18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne
leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les
malades, seront guris. 19 Le Seigneur, aprs leur avoir parl, fut enlev
au ciel, et il s'assit la droite de Dieu. 20 Et ils s'en allrent prcher
partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les
miracles qui l'accompagnaient.
1:1 Plusieurs ayant entrepris de composer un rcit des vnements qui se
sont accomplis parmi nous, 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont
t des tmoins oculaires ds le commencement et sont devenus des
ministres de la parole, 3 il m'a aussi sembl bon, aprs avoir fait des
recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les

exposer par crit d'une manire suivie, excellent Thophile, 4 afin que tu
reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reus. 5 Du temps
d'Hrode, roi de Jude, il y avait un sacrificateur, nomm Zacharie, de la
classe d'Abia; sa femme tait d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait
lisabeth. 6 Tous deux taient justes devant Dieu, observant d'une manire
irrprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du
Seigneur. 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'lisabeth tait strile; et
ils taient l'un et l'autre avancs en ge. 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de
ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appel par le
sort, 9 d'aprs la rgle du sacerdoce, entrer dans le temple du Seigneur
pour offrir le parfum. 10 Toute la multitude du peuple tait dehors en
prire, l'heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut
Zacharie, et se tint debout droite de l'autel des parfums. 12 Zacharie fut
troubl en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. 13 Mais l'ange lui dit:
Ne crains point, Zacharie; car ta prire a t exauce. Ta femme lisabeth
t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un
sujet de joie et d'allgresse, et plusieurs se rjouiront de sa naissance. 15
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante,
et il sera rempli de l'Esprit Saint ds le sein de sa mre; 16 il ramnera
plusieurs des fils d'Isral au Seigneur, leur Dieu; 17 il marchera devant
Dieu avec l'esprit et la puissance d'lie, pour ramener les coeurs des pres
vers les enfants, et les rebelles la sagesse des justes, afin de prparer au
Seigneur un peuple bien dispos. 18 Zacharie dit l'ange: A quoi
reconnatrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avance en ge. 19
L'ange lui rpondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai t envoy
pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. 20 Et voici, tu seras
muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour o ces choses arriveront, parce
que tu n'as pas cru mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. 21
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'tonnant de ce qu'il restait si
longtemps dans le temple. 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils
comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des
signes, et il resta muet. 23 Lorsque ses jours de service furent couls, il
s'en alla chez lui. 24 Quelque temps aprs, lisabeth, sa femme, devint

enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: 25 C'est la grce que le
Seigneur m'a faite, quand il a jet les yeux sur moi pour ter mon opprobre
parmi les hommes. 26 Au sixime mois, l'ange Gabriel fut envoy par
Dieu dans une ville de Galile, appele Nazareth, 27 auprs d'une vierge
fiance un homme de la maison de David, nomm Joseph. Le nom de la
vierge tait Marie. 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui
une grce a t faite; le Seigneur est avec toi. 29 Trouble par cette parole,
Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. 30 L'ange
lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouv grce devant Dieu. 31 Et
voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le
nom de Jsus. 32 Il sera grand et sera appel Fils du Trs Haut, et le
Seigneur Dieu lui donnera le trne de David, son pre. 33 Il rgnera sur la
maison de Jacob ternellement, et son rgne n'aura point de fin. 34 Marie
dit l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point
d'homme? 35 L'ange lui rpondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la
puissance du Trs Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint
enfant qui natra de toi sera appel Fils de Dieu. 36 Voici, lisabeth, ta
parente, a conu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui tait
appele strile est dans son sixime mois. 37 Car rien n'est impossible
Dieu. 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon
ta parole! Et l'ange la quitta. 39 Dans ce mme temps, Marie se leva, et
s'en alla en hte vers les montagnes, dans une ville de Juda. 40 Elle entra
dans la maison de Zacharie, et salua lisabeth. 41 Ds qu'lisabeth
entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle
fut remplie du Saint Esprit. 42 Elle s'cria d'une voix forte: Tu es bnie
entre les femmes, et le fruit de ton sein est bni. 43 Comment m'est-il
accord que la mre de mon Seigneur vienne auprs de moi? 44 Car voici,
aussitt que la voix de ta salutation a frapp mon oreille, l'enfant a
tressailli d'allgresse dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru, parce
que les choses qui lui ont t dites de la part du Seigneur auront leur
accomplissement. 46 Et Marie dit: Mon me exalte le Seigneur, 47 Et mon
esprit se rjouit en Dieu, mon Sauveur, 48 Parce qu'il a jet les yeux sur la
bassesse de sa servante. Car voici, dsormais toutes les gnrations me

diront bienheureuse, 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de


grandes choses. Son nom est saint, 50 Et sa misricorde s'tend d'ge en
ge Sur ceux qui le craignent. 51 Il a dploy la force de son bras; Il a
dispers ceux qui avaient dans le coeur des penses orgueilleuses. 52 Il a
renvers les puissants de leurs trnes, Et il a lev les humbles. 53 Il a
rassasi de biens les affams, Et il a renvoy les riches vide. 54 Il a
secouru Isral, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa misricorde, - 55
Comme il l'avait dit nos pres, -Envers Abraham et sa postrit pour
toujours. 56 Marie demeura avec lisabeth environ trois mois. Puis elle
retourna chez elle. 57 Le temps o lisabeth devait accoucher arriva, et
elle enfanta un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur
avait fait clater envers elle sa misricorde, et ils se rjouirent avec elle.
59 Le huitime jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient
Zacharie, du nom de son pre. 60 Mais sa mre prit la parole, et dit: Non,
il sera appel Jean. 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parent personne qui
soit appel de ce nom. 62 Et ils firent des signes son pre pour savoir
comment il voulait qu'on l'appelle. 63 Zacharie demanda des tablettes, et il
crivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'tonnement. 64 Au mme
instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se dlia, et il parlait, bnissant Dieu.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les
montagnes de la Jude, on s'entretenait de toutes ces choses. 66 Tous ceux
qui les apprirent les gardrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet
enfant? Et la main du Seigneur tait avec lui. 67 Zacharie, son pre, fut
rempli du Saint Esprit, et il prophtisa, en ces mots: 68 Bni soit le
Seigneur, le Dieu d'Isral, De ce qu'il a visit et rachet son peuple, 69 Et
nous a suscit un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 Comme il l'avait annonc par la bouche de ses saints prophtes des
temps anciens, - 71 Un Sauveur qui nous dlivre de nos ennemis et de la
main de tous ceux qui nous hassent! 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa
misricorde envers nos pres, Et se souvient de sa sainte alliance, 73 Selon
le serment par lequel il avait jur Abraham, notre pre, 74 De nous
permettre, aprs que nous serions dlivrs de la main de nos ennemis, De
le servir sans crainte, 75 En marchant devant lui dans la saintet et dans la

justice tous les jours de notre vie. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appel
prophte du Trs Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour
prparer ses voies, 77 Afin de donner son peuple la connaissance du
salut Par le pardon de ses pchs, 78 Grce aux entrailles de la
misricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a
visits d'en haut, 79 Pour clairer ceux qui sont assis dans les tnbres et
dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. 80
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les
dserts, jusqu'au jour o il se prsenta devant Isral.
2:1 En ce temps-l parut un dit de Csar Auguste, ordonnant un
recensement de toute la terre. 2 Ce premier recensement eut lieu pendant
que Quirinius tait gouverneur de Syrie. 3 Tous allaient se faire inscrire,
chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de la Galile, de la ville de
Nazareth, pour se rendre en Jude, dans la ville de David, appele
Bethlhem, parce qu'il tait de la maison et de la famille de David, 5 afin
de se faire inscrire avec Marie, sa fiance, qui tait enceinte. 6 Pendant
qu'ils taient l, le temps o Marie devait accoucher arriva, 7 et elle
enfanta son fils premier-n. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une
crche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'htellerie. 8 Il y
avait, dans cette mme contre, des bergers qui passaient dans les champs
les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. 9 Et voici, un ange du
Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils
furent saisis d'une grande frayeur. 10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez
point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple
le sujet d'une grande joie: 11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il
vous est n un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12 Et voici quel
signe vous le reconnatrez: vous trouverez un enfant emmaillot et couch
dans une crche. 13 Et soudain il se joignit l'ange une multitude de
l'arme cleste, louant Dieu et disant: 14 Gloire Dieu dans les lieux trs
hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agre! 15 Lorsque les
anges les eurent quitts pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns
aux autres: Allons jusqu' Bethlhem, et voyons ce qui est arriv, ce que le

Seigneur nous a fait connatre. 16 Ils y allrent en hte, et ils trouvrent


Marie et Joseph, et le petit enfant couch dans la crche. 17 Aprs l'avoir
vu, ils racontrent ce qui leur avait t dit au sujet de ce petit enfant. 18
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'tonnement de ce que leur
disaient les bergers. 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait
dans son coeur. 20 Et les bergers s'en retournrent, glorifiant et louant
Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui tait conforme ce
qui leur avait t annonc. 21 Le huitime jour, auquel l'enfant devait tre
circoncis, tant arriv, on lui donna le nom de Jsus, nom qu'avait indiqu
l'ange avant qu'il ft conu dans le sein de sa mre. 22 Et, quand les jours
de leur purification furent accomplis, selon la loi de Mose, Joseph et
Marie le portrent Jrusalem, pour le prsenter au Seigneur, - 23 suivant
ce qui est crit dans la loi du Seigneur: Tout mle premier-n sera consacr
au Seigneur, - 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux
jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. 25 Et
voici, il y avait Jrusalem un homme appel Simon. Cet homme tait
juste et pieux, il attendait la consolation d'Isral, et l'Esprit Saint tait sur
lui. 26 Il avait t divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait
point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint au temple, pouss
par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jsus pour
accomplir son gard ce qu'ordonnait la loi, 28 il le reut dans ses bras,
bnit Dieu, et dit: 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en
aller en paix, selon ta parole. 30 Car mes yeux ont vu ton salut, 31 Salut
que tu as prpar devant tous les peuples, 32 Lumire pour clairer les
nations, Et gloire d'Isral, ton peuple. 33 Son pre et sa mre taient dans
l'admiration des choses qu'on disait de lui. 34 Simon les bnit, et dit
Marie, sa mre: Voici, cet enfant est destin amener la chute et le
relvement de plusieurs en Isral, et devenir un signe qui provoquera la
contradiction, 35 et toi-mme une pe te transpercera l'me, afin que les
penses de beaucoup de coeurs soient dvoiles. 36 Il y avait aussi une
prophtesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle tait fort
avance en ge, et elle avait vcu sept ans avec son mari depuis sa
virginit. 37 Reste veuve, et ge de quatre vingt-quatre ans, elle ne

quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jene et dans
la prire. 38 tant survenue, elle aussi, cette mme heure, elle louait
Dieu, et elle parlait de Jsus tous ceux qui attendaient la dlivrance de
Jrusalem. 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du
Seigneur, Joseph et Marie retournrent en Galile, Nazareth, leur ville.
40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il tait rempli de sagesse, et la
grce de Dieu tait sur lui. 41 Les parents de Jsus allaient chaque anne
Jrusalem, la fte de Pque. 42 Lorsqu'il fut g de douze ans, ils y
montrent, selon la coutume de la fte. 43 Puis, quand les jours furent
couls, et qu'ils s'en retournrent, l'enfant Jsus resta Jrusalem. Son
pre et sa mre ne s'en aperurent pas. 44 Croyant qu'il tait avec leurs
compagnons de voyage, ils firent une journe de chemin, et le cherchrent
parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Mais, ne l'ayant pas trouv,
ils retournrent Jrusalem pour le chercher. 46 Au bout de trois jours, ils
le trouvrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les coutant et
les interrogeant. 47 Tous ceux qui l'entendaient taient frapps de son
intelligence et de ses rponses. 48 Quand ses parents le virent, ils furent
saisis d'tonnement, et sa mre lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la
sorte avec nous? Voici, ton pre et moi, nous te cherchions avec angoisse.
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut
que je m'occupe des affaires de mon Pre? 50 Mais ils ne comprirent pas
ce qu'il leur disait. 51 Puis il descendit avec eux pour aller Nazareth, et il
leur tait soumis. Sa mre gardait toutes ces choses dans son coeur. 52 Et
Jsus croissait en sagesse, en stature, et en grce, devant Dieu et devant
les hommes.
3:1 La quinzime anne du rgne de Tibre Csar, -lorsque Ponce Pilate
tait gouverneur de la Jude, Hrode ttrarque de la Galile, son frre
Philippe ttrarque de l'Iture et du territoire de la Trachonite, Lysanias
ttrarque de l'Abilne, 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et
Caphe, -la parole de Dieu fut adresse Jean, fils de Zacharie, dans le
dsert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prchant le
baptme de repentance, pour la rmission des pchs, 4 selon ce qui est

crit dans le livre des paroles d'sae, le prophte: C'est la voix de celui
qui crie dans le dsert: Prparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses
sentiers. 5 Toute valle sera comble, Toute montagne et toute colline
seront abaisses; Ce qui est tortueux sera redress, Et les chemins
raboteux seront aplanis. 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait
donc ceux qui venaient en foule pour tre baptiss par lui: Races de
vipres, qui vous a appris fuir la colre venir? 8 Produisez donc des
fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas dire en
vous-mmes: Nous avons Abraham pour pre! Car je vous dclare que de
ces pierres Dieu peut susciter des enfants Abraham. 9 Dj mme la
cogne est mise la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas
de bons fruits sera coup et jet au feu. 10 La foule l'interrogeait, disant:
Que devons-nous donc faire? 11 Il leur rpondit: Que celui qui a deux
tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi
manger agisse de mme. 12 Il vint aussi des publicains pour tre baptiss,
et ils lui dirent: Matre, que devons-nous faire? 13 Il leur rpondit:
N'exigez rien au del de ce qui vous a t ordonn. 14 Des soldats aussi
lui demandrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur rpondit: Ne
commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de
votre solde. 15 Comme le peuple tait dans l'attente, et que tous se
demandaient en eux-mme si Jean n'tait pas le Christ, 16 il leur dit tous:
Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que
moi, et je ne suis pas digne de dlier la courroie de ses souliers. Lui, il
vous baptisera du Saint Esprit et de feu. 17 Il a son van la main; il
nettoiera son aire, et il amassera le bl dans son grenier, mais il brlera la
paille dans un feu qui ne s'teint point. 18 C'est ainsi que Jean annonait la
bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres
exhortations. 19 Mais Hrode le ttrarque, tant repris par Jean au sujet
d'Hrodias, femme de son frre, et pour toutes les mauvaises actions qu'il
avait commises, 20 ajouta encore toutes les autres celle d'enfermer Jean
dans la prison. 21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jsus fut aussi
baptis; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, 22 et le Saint Esprit
descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une

voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aim; en toi j'ai
mis toute mon affection. 23 Jsus avait environ trente ans lorsqu'il
commena son ministre, tant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils
d'Hli, 24 fils de Matthat, fils de Lvi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de
Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils
de Nagga, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sme, fils de
Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanan, fils de Rhsa, fils de Zorobabel, fils
de Salathiel, fils de Nri, 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils
d'Elmadam, fils D'Er, 29 fils de Jsus, fils d'lizer, fils de Jorim, fils de
Matthat, fils de Lvi, 30 fils de Simon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de
Jonam, fils d'liakim, 31 fils de Mla, fils de Menna, fils de Mattatha,
fils de Nathan, fils de David, 32 fils d'Isa, fils de Jobed, fils de Booz, fils
de Salmon, fils de Naasson, 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni,
fils d'Esrom, fils de Phars, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils
d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Seruch, fils de Ragau,
fils de Phalek, fils d'ber, fils de Sala, 36 fils de Kanam, fils d'Arphaxad,
fils de Sem, fils de No, fils de Lamech, 37 fils de Mathusala, fils
d'noch, fils de Jared, fils de Mallel, fils de Kanan, 38 fils d'nos, fils
de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
4:1 Jsus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par
l'Esprit dans le dsert, 2 o il fut tent par le diable pendant quarante jours.
Il ne mangea rien durant ces jours-l, et, aprs qu'ils furent couls, il eut
faim. 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne cette pierre
qu'elle devienne du pain. 4 Jsus lui rpondit: Il est crit: L'Homme ne
vivra pas de pain seulement. 5 Le diable, l'ayant lev, lui montra en un
instant tous les royaumes de la terre, 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette
puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a t donne, et je la
donne qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute
toi. 8 Jsus lui rpondit: Il est crit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et
tu le serviras lui seul. 9 Le diable le conduisit encore Jrusalem, le plaa
sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
car il est crit: 10 Il donnera des ordres ses anges ton sujet, Afin qu'ils

te gardent; 11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne
heurte contre une pierre. 12 Jsus lui rpondit: Il es dit: Tu ne tenteras
point le Seigneur, ton Dieu. 13 Aprs l'avoir tent de toutes ces manires,
le diable s'loigna de lui jusqu' un moment favorable. 14 Jsus, revtu de
la puissance de l'Esprit, retourna en Galile, et sa renomme se rpandit
dans tout le pays d'alentour. 15 Il enseignait dans les synagogues, et il tait
glorifi par tous. 16 Il se rendit Nazareth, o il avait t lev, et, selon
sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour
faire la lecture, 17 et on lui remit le livre du prophte sae. L'ayant
droul, il trouva l'endroit o il tait crit: 18 L'Esprit du Seigneur est sur
moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il
m'a envoy pour gurir ceux qui ont le coeur bris, 19 Pour proclamer aux
captifs la dlivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour
renvoyer libres les opprims, Pour publier une anne de grce du Seigneur.
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui
se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixs sur lui. 21 Alors
il commena leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'criture, que vous
venez d'entendre, est accomplie. 22 Et tous lui rendaient tmoignage; ils
taient tonns des paroles de grce qui sortaient de sa bouche, et ils
disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? 23 Jsus leur dit: Sans doute vous
m'appliquerez ce proverbe: Mdecin, guris-toi toi-mme; et vous me
direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait
Capernam. 24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vrit, aucun prophte
n'est bien reu dans sa patrie. 25 Je vous le dis en vrit: il y avait
plusieurs veuves en Isral du temps d'lie, lorsque le ciel fut ferm trois
ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; 26 et
cependant lie ne fut envoy vers aucune d'elles, si ce n'est vers une
femme veuve, Sarepta, dans le pays de Sidon. 27 Il y avait aussi
plusieurs lpreux en Isral du temps d'lise, le prophte; et cependant
aucun d'eux ne fut purifi, si ce n'est Naaman le Syrien. 28 Ils furent tous
remplis de colre dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. 29
Et s'tant levs, ils le chassrent de la ville, et le menrent jusqu'au sommet
de la montagne sur laquelle leur ville tait btie, afin de le prcipiter en

bas. 30 Mais Jsus, passant au milieu d'eux, s'en alla. 31 Il descendit


Capernam, ville de la Galile; et il enseignait, le jour du sabbat. 32 On
tait frapp de sa doctrine; car il parlait avec autorit. 33 Il se trouva dans
la synagogue un homme qui avait un esprit de dmon impur, et qui s'cria
d'une voix forte: 34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jsus de Nazareth? Tu
es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Jsus le
menaa, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le dmon le jeta au
milieu de l'assemble, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. 36 Tous
furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est
cette parole? il commande avec autorit et puissance aux esprits impurs, et
ils sortent! 37 Et sa renomme se rpandit dans tous les lieux d'alentour.
38 En sortant de la synagogue, il se rendit la maison de Simon. La
belle-mre de Simon avait une violente fivre, et ils le prirent en sa
faveur. 39 S'tant pench sur elle, il menaa la fivre, et la fivre la quitta.
A l'instant elle se leva, et les servit. 40 Aprs le couch du soleil, tous ceux
qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenrent. Il
imposa les mains chacun d'eux, et il les gurit. 41 Des dmons aussi
sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de
Dieu. Mais il les menaait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils
savaient qu'il tait le Christ. 42 Ds que le jour parut, il sortit et alla dans
un lieu dsert. Une foule de gens se mirent sa recherche, et arrivrent
jusqu' lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittt point. 43 Mais il
leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du
royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai t envoy. 44 Et il prchait
dans les synagogues de la Galile.
5:1 Comme Jsus se trouvait auprs du lac de Gnsareth, et que la foule
se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, 2 il vit au bord
du lac deux barques, d'o les pcheurs taient descendus pour laver leurs
filets. 3 Il monta dans l'une de ces barques, qui tait Simon, et il le pria
de s'loigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la
foule. 4 Lorsqu'il eut cess de parler, il dit Simon: Avance en pleine eau,
et jetez vos filets pour pcher. 5 Simon lui rpondit: Matre, nous avons

travaill toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le
filet. 6 L'ayant jet, ils prirent une grande quantit de poissons, et leur filet
se rompait. 7 Ils firent signe leurs compagnons qui taient dans l'autre
barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au
point qu'elles enfonaient. 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux
genoux de Jsus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un
homme pcheur. 9 Car l'pouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui taient
avec lui, cause de la pche qu'ils avaient faite. 10 Il en tait de mme de
Jacques et de Jean, fils de Zbde, les associs de Simon. Alors Jsus dit
Simon: Ne crains point; dsormais tu seras pcheur d'hommes. 11 Et,
ayant ramen les barques terre, ils laissrent tout, et le suivirent. 12 Jsus
tait dans une des villes; et voici, un homme couvert de lpre, l'ayant vu,
tomba sur sa face, et lui fit cette prire: Seigneur, si tu le veux, tu peux me
rendre pur. 13 Jsus tendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Aussitt la lpre le quitta. 14 Puis il lui ordonna de n'en parler personne.
Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce
que Mose a prescrit, afin que cela leur serve de tmoignage. 15 Sa
renomme se rpandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour
l'entendre et pour tre guris de leurs maladies. 16 Et lui, il se retirait dans
les dserts, et priait. 17 Un jour Jsus enseignait. Des pharisiens et des
docteurs de la loi taient l assis, venus de tous les villages de la Galile,
de la Jude et de Jrusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par
des gurisons. 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui tait
paralytique, cherchaient le faire entrer et le placer sous ses regards. 19
Comme ils ne savaient par o l'introduire, cause de la foule, ils
montrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit,
au milieu de l'assemble, devant Jsus. 20 Voyant leur foi, Jsus dit:
Homme, tes pchs te sont pardonns. 21 Les scribes et les pharisiens se
mirent raisonner et dire: Qui est celui-ci, qui profre des blasphmes?
Qui peut pardonner les pchs, si ce n'est Dieu seul? 22 Jsus, connaissant
leurs penses, prit la parole et leur dit: Quelles penses avez-vous dans vos
coeurs? 23 Lequel est le plus ais, de dire: Tes pchs te sont pardonns,
ou de dire: Lve-toi, et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils

de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pchs: Je te


l'ordonne, dit-il au paralytique, lve-toi, prends ton lit, et va dans ta
maison. 25 Et, l'instant, il se leva en leur prsence, prit le lit sur lequel il
tait couch, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Tous taient
dans l'tonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient:
Nous avons vu aujourd'hui des choses tranges. 27 Aprs cela, Jsus
sortit, et il vit un publicain, nomm Lvi, assis au lieu des pages. Il lui dit:
Suis-moi. 28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. 29 Lvi lui donna un
grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres
personnes taient table avec eux. 30 Les pharisiens et les scribes
murmurrent, et dirent ses disciples: Pourquoi mangez-vous et
buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 31 Jsus,
prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont
besoin de mdecin, mais les malades. 32 Je ne suis pas venu appeler la
repentance des justes, mais des pcheurs. 33 Ils lui dirent: Les disciples de
Jean, comme ceux des pharisiens, jenent frquemment et font des prires,
tandis que les tiens mangent et boivent. 34 Il leur rpondit: Pouvez-vous
faire jener les amis de l'poux pendant que l'poux est avec eux? 35 Les
jours viendront o l'poux leur sera enlev, alors ils jeneront en ces
jours-l. 36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne dchire d'un habit
neuf un morceau pour le mettre un vieil habit; car, il dchire l'habit neuf,
et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux. 37 Et personne ne
met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait
rompre les outres, il se rpand, et les outres sont perdues; 38 mais il faut
mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39 Et personne, aprs avoir
bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
6:1 Il arriva, un jour de sabbat appel second-premier, que Jsus traversait
des champs de bl. Ses disciples arrachaient des pis et les mangeaient,
aprs les avoir froisss dans leurs mains. 2 Quelques pharisiens leur dirent:
Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat? 3
Jsus leur rpondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim,
lui et ceux qui taient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu,

prit les pains de proposition, en mangea, et en donna ceux qui taient


avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger? 5 Et
il leur dit: Le Fils de l'homme est matre mme du sabbat. 6 Il arriva, un
autre jour de sabbat, que Jsus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait.
Il s'y trouvait un homme dont la main droite tait sche. 7 Les scribes et
les pharisiens observaient Jsus, pour voir s'il ferait une gurison le jour du
sabbat: c'tait afin d'avoir sujet de l'accuser. 8 Mais il connaissait leurs
penses, et il dit l'homme qui avait la main sche: Lve-toi, et tiens-toi l
au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jsus leur dit: Je vous demande
s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de
sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux
tous, il dit l'homme: tends ta main. Il le fit, et sa main fut gurie. 11 Ils
furent remplis de fureur, et ils se consultrent pour savoir ce qu'ils feraient
Jsus. 12 En ce temps-l, Jsus se rendit sur la montagne pour prier, et il
passa toute la nuit prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses
disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'aptres: 14
Simon, qu'il nomma Pierre; Andr, son frre; Jacques; Jean; Philippe;
Barthlemy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphe; Simon, appel
le zlote; 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint tratre. 17
Il descendit avec eux, et s'arrta sur un plateau, o se trouvaient une foule
de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Jude, de
Jrusalem, et de la contre maritime de Tyr et de Sidon. Ils taient venus
pour l'entendre, et pour tre guris de leurs maladies. 18 Ceux qui taient
tourments par des esprits impurs taient guris. 19 Et toute la foule
cherchait le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les gurissait
tous. 20 Alors Jsus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous
qui tes pauvres, car le royaume de Dieu est vous! 21 Heureux vous qui
avez faim maintenant, car vous serez rassasis! Heureux vous qui pleurez
maintenant, car vous serez dans la joie! 22 Heureux serez-vous, lorsque
les hommes vous haront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et
qu'on rejettera votre nom comme infme, cause du Fils de l'homme! 23
Rjouissez-vous en ce jour-l et tressaillez d'allgresse, parce que votre
rcompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pres

traitaient les prophtes. 24 Mais, malheur vous, riches, car vous avez
votre consolation! 25 Malheur vous qui tes rassasis, car vous aurez
faim! Malheur vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et
dans les larmes! 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de
vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pres l'gard des faux prophtes!
27 Mais je vous dis, vous qui m'coutez: Aimez vos ennemis, faites du
bien ceux qui vous hassent, 28 bnissez ceux qui vous maudissent, priez
pour ceux qui vous maltraitent. 29 Si quelqu'un te frappe sur une joue,
prsente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empche pas
de prendre encore ta tunique. 30 Donne quiconque te demande, et ne
rclame pas ton bien celui qui s'en empare. 31 Ce que vous voulez que
les hommes fassent pour vous, faites-le de mme pour eux. 32 Si vous
aimez ceux qui vous aiment, quel gr vous en saura-t-on? Les pcheurs
aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien ceux qui vous
font du bien, quel gr vous en saura-t-on? Les pcheurs aussi agissent de
mme. 34 Et si vous prtez ceux de qui vous esprez recevoir, quel gr
vous en saura-t-on? Les pcheurs aussi prtent aux pcheurs, afin de
recevoir la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prtez
sans rien esprer. Et votre rcompense sera grande, et vous serez fils du
Trs Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mchants. 36 Soyez
donc misricordieux, comme votre Pre est misricordieux. 37 Ne jugez
point, et vous ne serez point jugs; ne condamnez point, et vous ne serez
point condamns; absolvez, et vous serez absous. 38 Donnez, et il vous
sera donn: on versera dans votre sein une bonne mesure, serre, secoue
et qui dborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez
servis. 39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un
aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? 40 Le disciple
n'est pas plus que le matre; mais tout disciple accompli sera comme son
matre. 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frre, et
n'aperois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? 42 Ou comment peux-tu
dire ton frre: Frre, laisse-moi ter la paille qui est dans ton oeil, toi qui
ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, te premirement la
poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ter la paille qui est dans

l'oeil de ton frre. 43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit,
ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. 44 Car chaque arbre se connat
son fruit. On ne cueille pas des figues sur des pines, et l'on ne vendange
pas des raisins sur des ronces. 45 L'homme bon tire de bonnes choses du
bon trsor de son coeur, et le mchant tire de mauvaises choses de son
mauvais trsor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. 46
Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que
je dis? 47 Je vous montrerai qui est semblable tout homme qui vient
moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48 Il est semblable un
homme qui, btissant une maison, a creus, creus profondment, et a
pos le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est
jet contre cette maison, sans pouvoir l'branler, parce qu'elle tait bien
btie. 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable
un homme qui a bti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent
s'est jet contre elle: aussitt elle est tombe, et la ruine de cette maison a
t grande.
7:1 Aprs avoir achev tous ces discours devant le peuple qui l'coutait,
Jsus entra dans Capernam. 2 Un centenier avait un serviteur auquel il
tait trs attach, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. 3 Ayant
entendu parler de Jsus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le
prier de venir gurir son serviteur. 4 Ils arrivrent auprs de Jsus, et lui
adressrent d'instantes supplications, disant: Il mrite que tu lui accordes
cela; 5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bti notre synagogue. 6
Jsus, tant all avec eux, n'tait gure loign de la maison, quand le
centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de
peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 7 C'est aussi
pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais
dis un mot, et mon serviteur sera guri. 8 Car, moi qui suis soumis des
suprieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis l'un: Va! et il va;
l'autre: Viens! et il vient; et mon serviteur: Fais cela! et il le fait. 9
Lorsque Jsus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant
vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, mme en Isral je n'ai pas

trouv une aussi grande foi. 10 De retour la maison, les gens envoys par
le centenier trouvrent guri le serviteur qui avait t malade. 11 Le jour
suivant, Jsus alla dans une ville appele Nan; ses disciples et une grande
foule faisaient route avec lui. 12 Lorsqu'il fut prs de la porte de la ville,
voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mre, qui tait veuve; et
il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. 13 Le Seigneur, l'ayant
vue, fut mu de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! 14 Il
s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrtrent. Il dit:
Jeune homme, je te le dis, lve-toi! 15 Et le mort s'assit, et se mit parler.
Jsus le rendit sa mre. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient
Dieu, disant: Un grand prophte a paru parmi nous, et Dieu a visit son
peuple. 17 Cette parole sur Jsus se rpandit dans toute la Jude et dans
tout le pays d'alentour. 18 Jean fut inform de toutes ces choses par ses
disciples. 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jsus, pour lui dire:
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Arrivs
auprs de Jsus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoys vers toi, pour
dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 21 A
l'heure mme, Jsus gurit plusieurs personnes de maladies, d'infirmits, et
d'esprits malins, et il rendit la vue plusieurs aveugles. 22 Et il leur
rpondit: Allez rapporter Jean ce que vous avez vu et entendu: les
aveugles voient, les boiteux marchent, les lpreux sont purifis, les sourds
entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annonce aux
pauvres. 23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
24 Lorsque les envoys de Jean furent partis, Jsus se mit dire la foule,
au sujet de Jean: Qu'tes-vous alls voir au dsert? un roseau agit par le
vent? 25 Mais, qu'tes-vous alls voir? un homme vtu d'habits prcieux?
Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les
dlices, sont dans les maisons des rois. 26 Qu'tes-vous donc alls voir? un
prophte? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophte. 27 C'est celui dont il est
crit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour prparer ton
chemin devant toi. 28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont ns de femmes, il
n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le
royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui l'a

entendu et mme les publicains ont justifi Dieu, en se faisant baptiser du


baptme de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se
faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul leur gard le dessein de Dieu.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette gnration, et qui
ressemblent-ils? 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place
publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons
jou de la flte, et vous n'avez pas dans; nous vous avons chant des
complaintes, et vous n'avez pas pleur. 33 Car Jean Baptiste est venu, ne
mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un dmon.
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un
mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
35 Mais la sagesse a t justifie par tous ses enfants. 36 Un pharisien pria
Jsus de manger avec lui. Jsus entra dans la maison du pharisien, et se
mit table. 37 Et voici, une femme pcheresse qui se trouvait dans la ville,
ayant su qu'il tait table dans la maison du pharisien, apporta un vase
d'albtre plein de parfum, 38 et se tint derrire, aux pieds de Jsus. Elle
pleurait; et bientt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya
avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. 39 Le pharisien qui
l'avait invit, voyant cela, dit en lui-mme: Si cet homme tait prophte, il
connatrait qui et de quelle espce est la femme qui le touche, il connatrait
que c'est une pcheresse. 40 Jsus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai
quelque chose te dire. -Matre, parle, rpondit-il. - 41 Un crancier avait
deux dbiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit tous deux leur dette.
Lequel l'aimera le plus? 43 Simon rpondit: Celui, je pense, auquel il a le
plus remis. Jsus lui dit: Tu as bien jug. 44 Puis, se tournant vers la
femme, il dit Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entr dans ta maison,
et tu ne m'as point donn d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a
mouills de ses larmes, et les a essuys avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as
point donn de baiser; mais elle, depuis que je suis entr, elle n'a point
cess de me baiser les pieds. 46 Tu n'as point vers d'huile sur ma tte;
mais elle, elle a vers du parfum sur mes pieds. 47 C'est pourquoi, je te le
dis, ses nombreux pchs ont t pardonns: car elle a beaucoup aim.

Mais celui qui on pardonne peu aime peu. 48 Et il dit la femme: Tes
pchs sont pardonns. 49 Ceux qui taient table avec lui se mirent
dire en eux-mmes: Qui est celui-ci, qui pardonne mme les pchs? 50
Mais Jsus dit la femme: Ta foi t'a sauve, va en paix.
8:1 Ensuite, Jsus allait de ville en ville et de village en village, prchant et
annonant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. 2 Les douze taient avec
de lui et quelques femmes qui avaient t guries d'esprits malins et de
maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle taient sortis sept dmons, 3
Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hrode, Susanne, et plusieurs autres,
qui l'assistaient de leurs biens. 4 Une grande foule s'tant assemble, et des
gens tant venus de diverses villes auprs de lui, il dit cette parabole: 5 Un
semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la
semence tomba le long du chemin: elle fut foule aux pieds, et les oiseaux
du ciel la mangrent. 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut
leve, elle scha, parce qu'elle n'avait point d'humidit. 7 Une autre partie
tomba au milieu des pines: les pines crrent avec elle, et l'touffrent. 8
Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut leve, elle donna
du fruit au centuple. Aprs avoir ainsi parl, Jsus dit haute voix: Que
celui qui a des oreilles pour entendre entende! 9 Ses disciples lui
demandrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il rpondit: Il vous a t
donn de connatre les mystres du royaume de Dieu; mais pour les autres,
cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en
entendant ils ne comprennent point. 11 Voici ce que signifie cette parabole:
La semence, c'est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin,
ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlve de leur coeur la
parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvs. 13 Ceux qui sont sur le
roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reoivent avec joie;
mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent
au moment de la tentation. 14 Ce qui est tomb parmi les pines, ce sont
ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent touffer par les
soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit
qui vienne maturit. 15 Ce qui est tomb dans la bonne terre, ce sont

ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnte et bon, la


retiennent, et portent du fruit avec persvrance. 16 Personne, aprs avoir
allum une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il
la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumire. 17
Car il n'est rien de cach qui ne doive tre dcouvert, rien de secret qui ne
doive tre connu et mis au jour. 18 Prenez donc garde la manire dont
vous coutez; car on donnera celui qui a, mais celui qui n'a pas on tera
mme ce qu'il croit avoir. 19 La mre et les frres de Jsus vinrent le
trouver; mais ils ne purent l'aborder, cause de la foule. 20 On lui dit: Ta
mre et tes frres sont dehors, et ils dsirent te voir. 21 Mais il rpondit:
Ma mre et mes frres, ce sont ceux qui coutent la parole de Dieu, et qui
la mettent en pratique. 22 Un jour, Jsus monta dans une barque avec ses
disciples. Il leur dit: Passons de l'autre ct du lac. Et ils partirent. 23
Pendant qu'ils naviguaient, Jsus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac,
la barque se remplissait d'eau, et ils taient en pril. 24 Ils s'approchrent
et le rveillrent, en disant: Matre, matre, nous prissons! S'tant rveill,
il menaa le vent et les flots, qui s'apaisrent, et le calme revint. 25 Puis il
leur dit: O est votre foi? Saisis de frayeur et d'tonnement, ils se dirent les
uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande mme au vent et
l'eau, et qui ils obissent? 26 Ils abordrent dans le pays des Grasniens,
qui est vis--vis de la Galile. 27 Lorsque Jsus fut descendu terre, il vint
au-devant de lui un homme de la ville, qui tait possd de plusieurs
dmons. Depuis longtemps il ne portait point de vtement, et avait sa
demeure non dans une maison, mais dans les spulcres. 28 Ayant vu Jsus,
il poussa un cri, se jeta ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre
moi et toi, Jsus, Fils du Dieu Trs Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente
pas. 29 Car Jsus commandait l'esprit impur de sortir de cet homme,
dont il s'tait empar depuis longtemps; on le gardait li de chanes et les
fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il tait entran par le dmon
dans les dserts. 30 Jsus lui demanda: Quel est ton nom? Lgion,
rpondit-il. Car plusieurs dmons taient entrs en lui. 31 Et ils priaient
instamment Jsus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abme. 32 Il y avait
l, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et

les dmons supplirent Jsus de leur permettre d'entrer dans ces


pourceaux. Il le leur permit. 33 Les dmons sortirent de cet homme,
entrrent dans les pourceaux, et le troupeau se prcipita des pentes
escarpes dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient patre, voyant
ce qui tait arriv, s'enfuirent, et rpandirent la nouvelle dans la ville et
dans les campagnes. 35 Les gens allrent voir ce qui tait arriv. Ils vinrent
auprs de Jsus, et ils trouvrent l'homme de qui taient sortis les dmons,
assis ses pieds, vtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
36 Ceux qui avaient vu ce qui s'tait pass leur racontrent comment le
dmoniaque avait t guri. 37 Tous les habitants du pays des Grasniens
prirent Jsus de s'loigner d'eux, car ils taient saisis d'une grande crainte.
Jsus monta dans la barque, et s'en retourna. 38 L'homme de qui taient
sortis les dmons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais
Jsus le renvoya, en disant: 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce
que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jsus
avait fait pour lui. 40 A son retour, Jsus fut reu par la foule, car tous
l'attendaient. 41 Et voici, il vint un homme, nomm Jarus, qui tait chef de
la synagogue. Il se jeta ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait.
Pendant que Jsus y allait, il tait press par la foule. 43 Or, il y avait une
femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dpens
tout son bien pour les mdecins, sans qu'aucun ait pu la gurir. 44 Elle
s'approcha par derrire, et toucha le bord du vtement de Jsus. Au mme
instant la perte de sang s'arrta. 45 Et Jsus dit: Qui m'a touch? Comme
tous s'en dfendaient, Pierre et ceux qui taient avec lui dirent: Matre, la
foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touch? 46 Mais Jsus
rpondit: Quelqu'un m'a touch, car j'ai connu qu'une force tait sortie de
moi. 47 La femme, se voyant dcouverte, vint toute tremblante se jeter
ses pieds, et dclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touch, et
comment elle avait t gurie l'instant. 48 Jsus lui dit: Ma fille, ta foi t'a
sauve; va en paix. 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de
la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le
matre. 50 Mais Jsus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne

crains pas, crois seulement, et elle sera sauve. 51 Lorsqu'il fut arriv la
maison, il ne permit personne d'entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean
et Jacques, et au pre et la mre de l'enfant. 52 Tous pleuraient et se
lamentaient sur elle. Alors Jsus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte,
mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle tait morte. 54
Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lve-toi. 55 Et
son esprit revint en elle, et l'instant elle se leva; et Jsus ordonna qu'on lui
donnt manger. 56 Les parents de la jeune fille furent dans l'tonnement,
et il leur recommanda de ne dire personne ce qui tait arriv.
9:1 Jsus, ayant assembl les douze, leur donna force et pouvoir sur tous
les dmons, avec la puissance de gurir les maladies. 2 Il les envoya
prcher le royaume de Dieu, et gurir les malades. 3 Ne prenez rien pour
le voyage, leur dit-il, ni bton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux
tuniques. 4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de l
que vous partirez. 5 Et, si les gens ne vous reoivent pas, sortez de cette
ville, et secouez la poussire de vos pieds, en tmoignage contre eux. 6 Ils
partirent, et ils allrent de village en village, annonant la bonne nouvelle et
oprant partout des gurisons. 7 Hrode le ttrarque entendit parler de tout
ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean
tait ressuscit des morts; 8 d'autres, qu'lie tait apparu; et d'autres, qu'un
des anciens prophtes tait ressuscit. 9 Mais Hrode disait: J'ai fait
dcapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses?
Et il cherchait le voir. 10 Les aptres, tant de retour, racontrent
Jsus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira l'cart, du
ct d'une ville appele Bethsada. 11 Les foules, l'ayant su, le suivirent.
Jsus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il gurit aussi
ceux qui avaient besoin d'tre guris. 12 Comme le jour commenait
baisser, les douze s'approchrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin
qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se
loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu dsert.
13 Jsus leur dit: Donnez-leur vous-mmes manger. Mais ils rpondirent:
Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, moins que nous n'allions

nous-mmes acheter des vivres pour tout ce peuple. 14 Or, il y avait


environ cinq mille hommes. Jsus dit ses disciples: Faites-les asseoir par
ranges de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jsus
prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les
bnit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les
distribuassent la foule. 17 Tous mangrent et furent rassasis, et l'on
emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 18 Un jour que
Jsus priait l'cart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette
question: Qui dit-on que je suis? 19 Ils rpondirent: Jean Baptiste; les
autres, lie; les autres, qu'un des anciens prophtes est ressuscit. 20 Et
vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre rpondit: Le
Christ de Dieu. 21 Jsus leur recommanda svrement de ne le dire
personne. 22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrt beaucoup,
qu'il ft rejet par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les
scribes, qu'il ft mis mort, et qu'il ressuscitt le troisime jour. 23 Puis il
dit tous: Si quelqu'un veut venir aprs moi, qu'il renonce lui-mme, qu'il
se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. 24 Car celui qui
voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra cause de moi la
sauvera. 25 Et que servirait-il un homme de gagner tout le monde, s'il se
dtruisait ou se perdait lui-mme? 26 Car quiconque aura honte de moi et
de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans
sa gloire, et dans celle du Pre et des saints anges. 27 Je vous le dis en
vrit, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu
le royaume de Dieu. 28 Environ huit jours aprs qu'il eut dit ces paroles,
Jsus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour
prier. 29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son
vtement devint d'une clatante blancheur. 30 Et voici, deux hommes
s'entretenaient avec lui: c'taient Mose et lie, 31 qui, apparaissant dans la
gloire, parlaient de son dpart qu'il allait accomplir Jrusalem. 32 Pierre
et ses compagnons taient appesantis par le sommeil; mais, s'tant tenus
veills, ils virent la gloire de Jsus et les deux hommes qui taient avec
lui. 33 Au moment o ces hommes se sparaient de Jsus, Pierre lui dit:
Matre, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi,

une pour Mose, et une pour lie. Il ne savait ce qu'il disait. 34 Comme il
parlait ainsi, une nue vint les couvrir; et les disciples furent saisis de
frayeur en les voyant entrer dans la nue. 35 Et de la nue sortit une voix,
qui dit: Celui-ci est mon Fils lu: coutez-le! 36 Quand la voix se fit
entendre, Jsus se trouva seul. Les disciples gardrent le silence, et ils ne
racontrent personne, en ce temps-l, rien de ce qu'ils avaient vu. 37 Le
lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule
vint au-devant de Jsus. 38 Et voici, du milieu de la foule un homme
s'cria: Matre, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils
unique. 39 Un esprit le saisit, et aussitt il pousse des cris; et l'esprit l'agite
avec violence, le fait cumer, et a de la peine se retirer de lui, aprs
l'avoir tout bris. 40 J'ai pri tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
41 Race incrdule et perverse, rpondit Jsus, jusqu' quand serai-je avec
vous, et vous supporterai-je? Amne ici ton fils. 42 Comme il approchait,
le dmon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jsus menaa
l'esprit impur, gurit l'enfant, et le rendit son pre. 43 Et tous furent
frapps de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun tait dans l'admiration
de tout ce que faisait Jsus, il dit ses disciples: 44 Pour vous, coutez
bien ceci: Le Fils de l'homme doit tre livr entre les mains des hommes.
45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle tait voile
pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de
l'interroger ce sujet. 46 Or, une pense leur vint l'esprit, savoir lequel
d'entre eux tait le plus grand. 47 Jsus, voyant la pense de leur coeur,
prit un petit enfant, le plaa prs de lui, 48 et leur dit: Quiconque reoit en
mon nom ce petit enfant me reoit moi-mme; et quiconque me reoit
reoit celui qui m'a envoy. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous,
c'est celui-l qui est grand. 49 Jean prit la parole, et dit: Matre, nous
avons vu un homme qui chasse des dmons en ton nom; et nous l'en avons
empch, parce qu'il ne nous suit pas. 50 Ne l'en empchez pas, lui
rpondit Jsus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. 51 Lorsque le
temps o il devait tre enlev du monde approcha, Jsus prit la rsolution
de se rendre Jrusalem. 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se
mirent en route et entrrent dans un bourg des Samaritains, pour lui

prparer un logement. 53 Mais on ne le reut pas, parce qu'il se dirigeait


sur Jrusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent:
Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et
les consume? 55 Jsus se tourna vers eux, et les rprimanda, disant: Vous
ne savez de quel esprit vous tes anims. 56 Car le Fils de l'homme est
venu, non pour perdre les mes des hommes, mais pour les sauver. Et ils
allrent dans un autre bourg. 57 Pendant qu'ils taient en chemin, un
homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout o tu iras. 58 Jsus lui
rpondit: Les renards ont des tanires, et les oiseaux du ciel ont des nids:
mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu o il puisse reposer sa tte. 59 Il dit
un autre: Suis-moi. Et il rpondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord
ensevelir mon pre. 60 Mais Jsus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs
morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. 61 Un autre dit: Je te
suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre cong de ceux
de ma maison. 62 Jsus lui rpondit: Quiconque met la main la charrue,
et regarde en arrire, n'est pas propre au royaume de Dieu.
10:1 Aprs cela, le Seigneur dsigna encore soixante-dix autres disciples,
et il les envoya deux deux devant lui dans toutes les villes et dans tous
les lieux o lui-mme devait aller. 2 Il leur dit: La moisson est grande,
mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le matre de la moisson d'envoyer des
ouvriers dans sa moisson. 3 Partez; voici, je vous envoie comme des
agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et
ne saluez personne en chemin. 5 Dans quelque maison que vous entriez,
dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! 6 Et s'il se trouve l un
enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra vous. 7
Demeurez dans cette maison-l, mangeant et buvant ce qu'on vous
donnera; car l'ouvrier mrite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
8 Dans quelque ville que vous entriez, et o l'on vous recevra, mangez ce
qui vous sera prsent, 9 gurissez les malades qui s'y trouveront, et
dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approch de vous. 10 Mais dans
quelque ville que vous entriez, et o l'on ne vous recevra pas, allez dans
ses rues, et dites: 11 Nous secouons contre vous la poussire mme de

votre ville qui s'est attache nos pieds; sachez cependant que le royaume
de Dieu s'est approch. 12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traite
moins rigoureusement que cette ville-l. 13 Malheur toi, Chorazin!
malheur toi, Bethsada! car, si les miracles qui ont t faits au milieu de
vous avaient t faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se
seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 14 C'est pourquoi, au jour
du jugement, Tyr et Sidon seront traites moins rigoureusement que vous.
15 Et toi, Capernam, qui as t leve jusqu'au ciel, tu seras abaisse
jusqu'au sjour des morts. 16 Celui qui vous coute m'coute, et celui qui
vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoy.
17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les dmons
mmes nous sont soumis en ton nom. 18 Jsus leur dit: Je voyais Satan
tomber du ciel comme un clair. 19 Voici, je vous ai donn le pouvoir de
marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de
l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. 20 Cependant, ne vous rjouissez
pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais rjouissez-vous de ce que
vos noms sont crits dans les cieux. 21 En ce moment mme, Jsus
tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Pre, Seigneur du
ciel et de la terre, de ce que tu as cach ces choses aux sages et aux
intelligents, et de ce que tu les as rvles aux enfants. Oui, Pre, je te loue
de ce que tu l'as voulu ainsi. 22 Toutes choses m'ont t donnes par mon
Pre, et personne ne connat qui est le Fils, si ce n'est le Pre, ni qui est le
Pre, si ce n'est le Fils et celui qui le Fils veut le rvler. 23 Et, se
tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui
voient ce que vous voyez! 24 Car je vous dis que beaucoup de prophtes
et de rois ont dsir voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce
que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 25 Un docteur de la loi se leva,
et dit Jsus, pour l'prouver: Matre, que dois-je faire pour hriter la vie
ternelle? 26 Jsus lui dit: Qu'est-il crit dans la loi? Qu'y lis-tu? 27 Il
rpondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton
me, de toute ta force, et de toute ta pense; et ton prochain comme
toi-mme. 28 Tu as bien rpondu, lui dit Jsus; fais cela, et tu vivras. 29
Mais lui, voulant se justifier, dit Jsus: Et qui est mon prochain? 30 Jsus

reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jrusalem Jricho. Il


tomba au milieu des brigands, qui le dpouillrent, le chargrent de coups,
et s'en allrent, le laissant demi mort. 31 Un sacrificateur, qui par hasard
descendait par le mme chemin, ayant vu cet homme, passa outre. 32 Un
Lvite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. 33 Mais un
Samaritain, qui voyageait, tant venu l, fut mu de compassion lorsqu'il le
vit. 34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin;
puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit une htellerie, et prit
soin de lui. 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna l'hte, et dit:
Aie soin de lui, et ce que tu dpenseras de plus, je te le rendrai mon
retour. 36 Lequel de ces trois te semble avoir t le prochain de celui qui
tait tomb au milieu des brigands? 37 C'est celui qui a exerc la
misricorde envers lui, rpondit le docteur de la loi. Et Jsus lui dit: Va, et
toi, fais de mme. 38 Comme Jsus tait en chemin avec ses disciples, il
entra dans un village, et une femme, nomme Marthe, le reut dans sa
maison. 39 Elle avait une soeur, nomme Marie, qui, s'tant assise aux
pieds du Seigneur, coutait sa parole. 40 Marthe, occupe divers soins
domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur
me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. 41 Le Seigneur lui
rpondit: Marthe, Marthe, tu t'inquites et tu t'agites pour beaucoup de
choses. 42 Une seule chose est ncessaire. Marie a choisi la bonne part,
qui ne lui sera point te.
11:1 Jsus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achev, un de ses
disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous prier, comme Jean l'a enseign
ses disciples. 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Pre! Que ton nom
soit sanctifi; que ton rgne vienne. 3 Donne-nous chaque jour notre pain
quotidien; 4 pardonne-nous nos pchs, car nous aussi nous pardonnons
quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. 5 Il leur dit
encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit
pour lui dire: Ami, prte-moi trois pains, 6 car un de mes amis est arriv
de voyage chez moi, et je n'ai rien lui offrir, 7 et si, de l'intrieur de sa
maison, cet ami lui rpond: Ne m'importune pas, la porte est dj ferme,

mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des
pains, - 8 je vous le dis, mme s'il ne se levait pas pour les lui donner parce
que c'est son ami, il se lverait cause de son importunit et lui donnerait
tout ce dont il a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous
donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 10 Car
quiconque demande reoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre celui
qui frappe. 11 Quel est parmi vous le pre qui donnera une pierre son
fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il
un serpent au lieu d'un poisson? 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui
donnera-t-il un scorpion? 13 Si donc, mchants comme vous l'tes, vous
savez donner de bonnes choses vos enfants, combien plus forte raison
le Pre cleste donnera-t-il le Saint Esprit ceux qui le lui demandent. 14
Jsus chassa un dmon qui tait muet. Lorsque le dmon fut sorti, le muet
parla, et la foule fut dans l'admiration. 15 Mais quelques-uns dirent: c'est
par Belzbul, le prince des dmons, qu'il chasse les dmons. 16 Et
d'autres, pour l'prouver, lui demandrent un signe venant du ciel. 17
Comme Jsus connaissait leurs penses, il leur dit: Tout royaume divis
contre lui-mme est dvast, et une maison s'croule sur une autre. 18 Si
donc Satan est divis contre lui-mme, comment son royaume
subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les dmons par Belzbul?
19 Et si moi, je chasse les dmons par Belzbul, vos fils, par qui les
chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mmes vos juges. 20 Mais, si
c'est par le doigt de Dieu que je chasse les dmons, le royaume de Dieu
est donc venu vers vous. 21 Lorsqu'un homme fort et bien arm garde sa
maison, ce qu'il possde est en sret. 22 Mais, si un plus fort que lui
survient et le dompte, il lui enlve toutes les armes dans lesquelles il se
confiait, et il distribue ses dpouilles. 23 Celui qui n'est pas avec moi est
contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. 24 Lorsque
l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour
chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma
maison d'o je suis sorti; 25 et, quand il arrive, il la trouve balaye et
orne. 26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus mchants que
lui; ils entrent dans la maison, s'y tablissent, et la dernire condition de cet

homme est pire que la premire. 27 Tandis que Jsus parlait ainsi, une
femme, levant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a
port! heureuses les mamelles qui t'ont allait! 28 Et il rpondit: Heureux
plutt ceux qui coutent la parole de Dieu, et qui la gardent! 29 Comme le
peuple s'amassait en foule, il se mit dire: Cette gnration est une
gnration mchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donn d'autre
miracle que celui de Jonas. 30 Car, de mme que Jonas fut un signe pour
les Ninivites, de mme le Fils de l'homme en sera un pour cette gnration.
31 La reine du Midi se lvera, au jour du jugement, avec les hommes de
cette gnration et les condamnera, parce qu'elle vint des extrmits de la
terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que
Salomon. 32 Les hommes de Ninive se lveront, au jour du jugement, avec
cette gnration et la condamneront, parce qu'ils se repentirent la
prdication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 33 Personne
n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu cach ou sous le boisseau,
mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la
lumire. 34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon
tat, tout ton corps est clair; mais lorsque ton oeil est en mauvais tat,
ton corps est dans les tnbres. 35 Prends donc garde que la lumire qui
est en toi ne soit tnbres. 36 Si donc tout ton corps est clair, n'ayant
aucune partie dans les tnbres, il sera entirement clair, comme lorsque
la lampe t'claire de sa lumire. 37 Pendant que Jsus parlait, un pharisien
le pria de dner chez lui. Il entra, et se mit table. 38 Le pharisien vit avec
tonnement qu'il ne s'tait pas lav avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui
dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et
l'intrieur vous tes pleins de rapine et de mchancet. 40 Insenss! celui
qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutt en
aumnes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
42 Mais malheur vous, pharisiens! parce que vous payez la dme de la
menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous ngligez la justice et
l'amour de Dieu: c'est l ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres
choses. 43 Malheur vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers
siges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44

Malheur vous! parce que vous tes comme les spulcres qui ne
paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. 45 Un des
docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Matre, en parlant de la sorte,
c'est aussi nous que tu outrages. 46 Et Jsus rpondit: Malheur vous
aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux
difficiles porter, et que vous ne touchez pas vous-mmes de l'un de vos
doigts. 47 Malheur vous! parce que vous btissez les tombeaux des
prophtes, que vos pres ont tus. 48 Vous rendez donc tmoignage aux
oeuvres de vos pres, et vous les approuvez; car eux, ils ont tu les
prophtes, et vous, vous btissez leurs tombeaux. 49 C'est pourquoi la
sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophtes et des aptres; ils
tueront les uns et perscuteront les autres, 50 afin qu'il soit demand
compte cette gnration du sang de tous les prophtes qui a t rpandu
depuis la cration du monde, 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de
Zacharie, tu entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera
demand compte cette gnration. 52 Malheur vous, docteurs de la loi!
parce que vous avez enlev la clef de la science; vous n'tes pas entrs
vous-mmes, et vous avez empch d'entrer ceux qui le voulaient. 53
Quand il fut sorti de l, les scribes et les pharisiens commencrent le
presser violemment, et le faire parler sur beaucoup de choses, 54 lui
tendant des piges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
12:1 Sur ces entrefaites, les gens s'tant rassembls par milliers, au point
de se fouler les uns les autres, Jsus se mit dire ses disciples: Avant
tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. 2 Il n'y a
rien de cach qui ne doive tre dcouvert, ni de secret qui ne doive tre
connu. 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les tnbres sera
entendu dans la lumire, et ce que vous aurez dit l'oreille dans les
chambres sera prch sur les toits. 4 Je vous dis, vous qui tes mes amis:
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, aprs cela, ne peuvent rien
faire de plus. 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui
qui, aprs avoir tu, a le pouvoir de jeter dans la ghenne; oui, je vous le
dis, c'est lui que vous devez craindre. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux

pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oubli devant Dieu. 7 Et
mme les cheveux de votre tte sont tous compts. Ne craignez donc
point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 8 Je vous le dis,
quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le
confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui me reniera
devant les hommes sera reni devant les anges de Dieu. 10 Et quiconque
parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonn; mais celui qui
blasphmera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonn. 11 Quand on
vous mnera devant les synagogues, les magistrats et les autorits, ne vous
inquitez pas de la manire dont vous vous dfendrez ni de ce que vous
direz; 12 car le Saint Esprit vous enseignera l'heure mme ce qu'il faudra
dire. 13 Quelqu'un dit Jsus, du milieu de la foule: Matre, dis mon
frre de partager avec moi notre hritage. 14 Jsus lui rpondit: O
homme, qui m'a tabli pour tre votre juge, ou pour faire vos partages? 15
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un
homme ne dpend pas de ses biens, ft-il dans l'abondance. 16 Et il leur dit
cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapport. 17
Et il raisonnait en lui-mme, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place
pour serrer ma rcolte. 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes
greniers, j'en btirai de plus grands, j'y amasserai toute ma rcolte et tous
mes biens; 19 et je dirai mon me: Mon me, tu as beaucoup de biens en
rserve pour plusieurs annes; repose-toi, mange, bois, et rjouis-toi. 20
Mais Dieu lui dit: Insens! cette nuit mme ton me te sera redemande; et
ce que tu as prpar, pour qui cela sera-t-il? 21 Il en est ainsi de celui qui
amasse des trsors pour lui-mme, et qui n'est pas riche pour Dieu. 22
Jsus dit ensuite ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous
inquitez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps
de quoi vous serez vtus. 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps
plus que le vtement. 24 Considrez les corbeaux: ils ne sment ni ne
moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne
valez-vous pas plus que les oiseaux! 25 Qui de vous, par ses inquitudes,
peut ajouter une coude la dure de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez
pas mme la moindre chose, pourquoi vous inquitez-vous du reste? 27

Considrez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent;


cependant je vous dis que Salomon mme, dans toute sa gloire, n'a pas t
vtu comme l'un d'eux. 28 Si Dieu revt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui
dans les champs et qui demain sera jete au four, combien plus forte
raison ne vous vtira-t-il pas, gens de peu de foi? 29 Et vous, ne cherchez
pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
30 Car toutes ces choses, ce sont les paens du monde qui les recherchent.
Votre Pre sait que vous en avez besoin. 31 Cherchez plutt le royaume
de Dieu; et toutes ces choses vous seront donnes par-dessus. 32 Ne
crains point, petit troupeau; car votre Pre a trouv bon de vous donner le
royaume. 33 Vendez ce que vous possdez, et donnez-le en aumnes.
Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trsor inpuisable dans les
cieux, o le voleur n'approche point, et o la teigne ne dtruit point. 34
Car l o est votre trsor, l aussi sera votre coeur. 35 Que vos reins
soient ceints, et vos lampes allumes. 36 Et vous, soyez semblables des
hommes qui attendent que leur matre revienne des noces, afin de lui
ouvrir ds qu'il arrivera et frappera. 37 Heureux ces serviteurs que le
matre, son arrive, trouvera veillant! Je vous le dis en vrit, il se
ceindra, les fera mettre table, et s'approchera pour les servir. 38 Qu'il
arrive la deuxime ou la troisime veille, heureux ces serviteurs, s'il les
trouve veillant! 39 Sachez-le bien, si le matre de la maison savait quelle
heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
40 Vous aussi, tenez-vous prts, car le Fils de l'homme viendra l'heure o
vous n'y penserez pas. 41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce nous, ou tous,
que tu adresses cette parabole? 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc
l'conome fidle et prudent que le matre tablira sur ses gens, pour leur
donner la nourriture au temps convenable? 43 Heureux ce serviteur, que
son matre, son arrive, trouvera faisant ainsi! 44 Je vous le dis en vrit,
il l'tablira sur tous ses biens. 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-mme:
Mon matre tarde venir; s'il se met battre les serviteurs et les servantes,
manger, boire et s'enivrer, 46 le matre de ce serviteur viendra le jour
o il ne s'y attend pas et l'heure qu'il ne connat pas, il le mettra en
pices, et lui donnera sa part avec les infidles. 47 Le serviteur qui, ayant

connu la volont de son matre, n'a rien prpar et n'a pas agi selon sa
volont, sera battu d'un grand nombre de coups. 48 Mais celui qui, ne
l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de chtiment, sera battu de peu
de coups. On demandera beaucoup qui l'on a beaucoup donn, et on
exigera davantage de celui qui l'on a beaucoup confi. 49 Je suis venu
jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je dsirer, s'il est dj allum? 50 Il est
un baptme dont je dois tre baptis, et combien il me tarde qu'il soit
accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?
Non, vous dis-je, mais la division. 52 Car dsormais cinq dans une maison
seront diviss, trois contre deux, et deux contre trois; 53 le pre contre le
fils et le fils contre le pre, la mre contre la fille et la fille contre la mre,
la belle-mre contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mre. 54 Il
dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever l'occident,
vous dites aussitt: La pluie vient. Et il arrive ainsi. 55 Et quand vous
voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. 56
Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment
ne discernez-vous pas ce temps-ci? 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas
de vous-mmes ce qui est juste? 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire
devant le magistrat, tche en chemin de te dgager de lui, de peur qu'il ne
te trane devant le juge, que le juge ne te livre l'officier de justice, et que
celui-ci ne te mette en prison. 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de l que tu
n'aies pay jusqu' dernire pite.
13:1 En ce mme temps, quelques personnes qui se trouvaient l
racontaient Jsus ce qui tait arriv des Galilens dont Pilate avait ml
le sang avec celui de leurs sacrifices. 2 Il leur rpondit: Croyez-vous que
ces Galilens fussent de plus grands pcheurs que tous les autres
Galilens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? 3 Non, je vous le dis. Mais
si vous ne vous repentez, vous prirez tous galement. 4 Ou bien, ces
dix-huit personnes sur qui est tombe la tour de Silo et qu'elle a tues,
croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants
de Jrusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous
prirez tous galement. 6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un

figuier plant dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en


trouva point. 7 Alors il dit au vigneron: Voil trois ans que je viens
chercher du fruit ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi
occupe-t-il la terre inutilement? 8 Le vigneron lui rpondit: Seigneur,
laisse-le encore cette anne; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du
fumier. 9 Peut-tre l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas. 10
Jsus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. 11 Et voici, il
y avait l une femme possde d'un esprit qui la rendait infirme depuis
dix-huit ans; elle tait courbe, et ne pouvait pas du tout se redresser. 12
Lorsqu'il la vit, Jsus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es dlivre
de ton infirmit. 13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa,
et glorifia Dieu. 14 Mais le chef de la synagogue, indign de ce que Jsus
avait opr cette gurison un jour de sabbat, dit la foule: Il y a six jours
pour travailler; venez donc vous faire gurir ces jours-l, et non pas le jour
du sabbat. 15 Hypocrites! lui rpondit le Seigneur, est-ce que chacun de
vous, le jour du sabbat, ne dtache pas de la crche son boeuf ou son ne,
pour le mener boire? 16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et
que Satan tenait lie depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la dlivrer de cette
chane le jour du sabbat? 17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires
taient confus, et la foule se rjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il
faisait. 18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et
quoi le comparerai-je? 19 Il est semblable un grain de snev qu'un
homme a pris et jet dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les
oiseaux du ciel habitent dans ses branches. 20 Il dit encore: A quoi
comparerai-je le royaume de Dieu? 21 Il est semblable du levain qu'une
femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la
pte. 22 Jsus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant
route vers Jrusalem. 23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de
gens qui soient sauvs? Il leur rpondit: 24 Efforcez-vous d'entrer par la
porte troite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront entrer, et ne le
pourront pas. 25 Quand le matre de la maison se sera lev et aura ferm
la porte, et que vous, tant dehors, vous commencerez frapper la porte,
en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous rpondra: Je ne sais d'o

vous tes. 26 Alors vous vous mettrez dire: Nous avons mang et bu
devant toi, et tu as enseign dans nos rues. 27 Et il rpondra: Je vous le
dis, je ne sais d'o vous tes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers
d'iniquit. 28 C'est l qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents,
quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophtes, dans le
royaume de Dieu, et que vous serez jets dehors. 29 Il en viendra de
l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront table dans le
royaume de Dieu. 30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les
premiers, et des premiers qui seront les derniers. 31 Ce mme jour,
quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hrode veut te
tuer. 32 Il leur rpondit: Allez, et dites ce renard: Voici, je chasse les
dmons et je fais des gurisons aujourd'hui et demain, et le troisime jour
j'aurai fini. 33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour
suivant; car il ne convient pas qu'un prophte prisse hors de Jrusalem.
34 Jrusalem, Jrusalem, qui tues les prophtes et qui lapides ceux qui te
sont envoys, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme
une poule rassemble sa couve sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
35 Voici, votre maison vous sera laisse; mais, je vous le dis, vous ne me
verrez plus, jusqu' ce que vous disiez: Bni soit celui qui vient au nom du
Seigneur!
14:1 Jsus tant entr, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs
des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. 2 Et
voici, un homme hydropique tait devant lui. 3 Jsus prit la parole, et dit
aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une
gurison le jour du sabbat? 4 Ils gardrent le silence. Alors Jsus avana la
main sur cet homme, le gurit, et le renvoya. 5 Puis il leur dit: Lequel de
vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas
aussitt, le jour du sabbat? 6 Et ils ne purent rien rpondre cela. 7 Il
adressa ensuite une parabole aux convis, en voyant qu'ils choisissaient les
premires places; et il leur dit: 8 Lorsque tu seras invit par quelqu'un
des noces, ne te mets pas la premire place, de peur qu'il n'y ait parmi les
invits une personne plus considrable que toi, 9 et que celui qui vous a

invits l'un et l'autre ne vienne te dire: Cde la place cette personne-l. Tu


aurais alors la honte d'aller occuper la dernire place. 10 Mais, lorsque tu
seras invit, va te mettre la dernire place, afin que, quand celui qui t'a
invit viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera
honneur devant tous ceux qui seront table avec toi. 11 Car quiconque
s'lve sera abaiss, et quiconque s'abaisse sera lev. 12 Il dit aussi
celui qui l'avait invit: Lorsque tu donnes dner ou souper, n'invite pas
tes amis, ni tes frres, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne
t'invitent leur tour et qu'on ne te rende la pareille. 13 Mais, lorsque tu
donnes un festin, invite des pauvres, des estropis, des boiteux, des
aveugles. 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la
pareille; car elle te sera rendue la rsurrection des justes. 15 Un de ceux
qui taient table, aprs avoir entendu ces paroles, dit Jsus: Heureux
celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! 16 Et Jsus lui
rpondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux convis: Venez,
car tout est dj prt. 18 Mais tous unanimement se mirent s'excuser. Le
premier lui dit: J'ai achet un champ, et je suis oblig d'aller le voir;
excuse-moi, je te prie. 19 Un autre dit: J'ai achet cinq paires de boeufs, et
je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. 20 Un autre dit: Je viens de me
marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. 21 Le serviteur, de retour,
rapporta ces choses son matre. Alors le matre de la maison irrit dit
son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville,
et amne ici les pauvres, les estropis, les aveugles et les boiteux. 22 Le
serviteur dit: Matre, ce que tu as ordonn a t fait, et il y a encore de la
place. 23 Et le matre dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des
haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison
soit remplie. 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient t
invits ne gotera de mon souper. 25 De grandes foules faisaient route
avec Jsus. Il se retourna, et leur dit: 26 Si quelqu'un vient moi, et s'il ne
hait pas son pre, sa mre, sa femme, ses enfants, ses frres, et ses soeurs,
et mme sa propre vie, il ne peut tre mon disciple. 27 Et quiconque ne
porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut tre mon disciple. 28 Car,

lequel de vous, s'il veut btir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la
dpense et voir s'il a de quoi la terminer, 29 de peur qu'aprs avoir pos
les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se
mettent le railler, 30 en disant: Cet homme a commenc btir, et il n'a
pu achever? 31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre un autre roi, ne s'assied
d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher la
rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille? 32 S'il ne le peut,
tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour
demander la paix. 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas
tout ce qu'il possde ne peut tre mon disciple. 34 Le sel est une bonne
chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? 35 Il
n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui
qui a des oreilles pour entendre entende.
15:1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de
Jsus pour l'entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient,
disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
3 Mais il leur dit cette parabole: 4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent
brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans
le dsert pour aller aprs celle qui est perdue, jusqu' ce qu'il la retrouve?
5 Lorsqu'il l'a retrouve, il la met avec joie sur ses paules, 6 et, de retour
la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Rjouissez-vous
avec moi, car j'ai retrouv ma brebis qui tait perdue. 7 De mme, je vous
le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pcheur qui se repent,
que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. 8
Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume
une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu' ce qu'elle
la retrouve? 9 Lorsqu'elle l'a retrouve, elle appelle ses amies et ses
voisines, et dit: Rjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouv la drachme que
j'avais perdue. 10 De mme, je vous le dis, il y a de la joie devant les
anges de Dieu pour un seul pcheur qui se repent. 11 Il dit encore: Un
homme avait deux fils. 12 Le plus jeune dit son pre: Mon pre,
donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le pre leur partagea son

bien. 13 Peu de jours aprs, le plus jeune fils, ayant tout ramass, partit
pour un pays loign, o il dissipa son bien en vivant dans la dbauche. 14
Lorsqu'il eut tout dpens, une grande famine survint dans ce pays, et il
commena se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d'un
des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.
16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les
pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 17 tant rentr en lui-mme, il
se dit: Combien de mercenaires chez mon pre ont du pain en abondance,
et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je me lverai, j'irai vers mon pre, et je lui
dirai: Mon pre, j'ai pch contre le ciel et contre toi, 19 je ne suis plus
digne d'tre appel ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. 20
Et il se leva, et alla vers son pre. Comme il tait encore loin, son pre le
vit et fut mu de compassion, il courut se jeter son cou et le baisa. 21 Le
fils lui dit: Mon pre, j'ai pch contre le ciel et contre toi, je ne suis plus
digne d'tre appel ton fils. 22 Mais le pre dit ses serviteurs: Apportez
vite la plus belle robe, et l'en revtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des
souliers aux pieds. 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et
rjouissons-nous; 24 car mon fils que voici tait mort, et il est revenu la
vie; il tait perdu, et il est retrouv. Et ils commencrent se rjouir. 25
Or, le fils an tait dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la
maison, il entendit la musique et les danses. 26 Il appela un des serviteurs,
et lui demanda ce que c'tait. 27 Ce serviteur lui dit: Ton frre est de
retour, et, parce qu'il l'a retrouv en bonne sant, ton pre a tu le veau
gras. 28 Il se mit en colre, et ne voulut pas entrer. Son pre sortit, et le
pria d'entrer. 29 Mais il rpondit son pre: Voici, il y a tant d'annes que
je te sers, sans avoir jamais transgress tes ordres, et jamais tu ne m'as
donn un chevreau pour que je me rjouisse avec mes amis. 30 Et quand
ton fils est arriv, celui qui a mang ton bien avec des prostitues, c'est
pour lui que tu as tu le veau gras! 31 Mon enfant, lui dit le pre, tu es
toujours avec moi, et tout ce que j'ai est toi; 32 mais il fallait bien
s'gayer et se rjouir, parce que ton frre que voici tait mort et qu'il est
revenu la vie, parce qu'il tait perdu et qu'il est retrouv.

16:1 Jsus dit aussi ses disciples: Un homme riche avait un conome, qui
lui fut dnonc comme dissipant ses biens. 2 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce
que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne
pourras plus administrer mes biens. 3 L'conome dit en lui-mme: Que
ferai-je, puisque mon matre m'te l'administration de ses biens? Travailler
la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai,
pour qu'il y ait des gens qui me reoivent dans leurs maisons quand je serai
destitu de mon emploi. 5 Et, faisant venir chacun des dbiteurs de son
matre, il dit au premier: Combien dois-tu mon matre? 6 Cent mesures
d'huile, rpondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et cris
cinquante. 7 Il dit ensuite un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures
de bl, rpondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et cris quatre-vingts. 8
Le matre loua l'conome infidle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les
enfants de ce sicle sont plus prudents l'gard de leurs semblables que ne
le sont les enfants de lumire. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis
avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reoivent dans les tabernacles
ternels, quand elles viendront vous manquer. 10 Celui qui est fidle
dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est
injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes. 11 Si donc
vous n'avez pas t fidle dans les richesses injustes, qui vous confiera les
vritables? 12 Et si vous n'avez pas t fidles dans ce qui est autrui, qui
vous donnera ce qui est vous? 13 Nul serviteur ne peut servir deux
matres. Car, ou il hara l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera l'un et
mprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. 14 Les
pharisiens, qui taient avares, coutaient aussi tout cela, et ils se
moquaient de lui. 15 Jsus leur dit: Vous, vous cherchez paratre justes
devant les hommes, mais Dieu connat vos coeurs; car ce qui est lev
parmi les hommes est une abomination devant Dieu. 16 La loi et les
prophtes ont subsist jusqu' Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est
annonc, et chacun use de violence pour y entrer. 17 Il est plus facile que
le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi
vienne tomber. 18 Quiconque rpudie sa femme et en pouse une autre
commet un adultre, et quiconque pouse une femme rpudie par son

mari commet un adultre. 19 Il y avait un homme riche, qui tait vtu de


pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. 20
Un pauvre, nomm Lazare, tait couch sa porte, couvert d'ulcres, 21 et
dsireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et
mme les chiens venaient encore lcher ses ulcres. 22 Le pauvre mourut,
et il fut port par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi,
et il fut enseveli. 23 Dans le sjour des morts, il leva les yeux; et, tandis
qu'il tait en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans
son sein. 24 Il s'cria: Pre Abraham, aie piti de moi, et envoie Lazare,
pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafrachisse la
langue; car je souffre cruellement dans cette flamme. 25 Abraham
rpondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reu tes biens pendant ta vie,
et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici
consol, et toi, tu souffres. 26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand
abme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de l vers
nous, ne puissent le faire. 27 Le riche dit: Je te prie donc, pre Abraham,
d'envoyer Lazare dans la maison de mon pre; car j'ai cinq frres. 28 C'est
pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce
lieu de tourments. 29 Abraham rpondit: Ils ont Mose et les prophtes;
qu'ils les coutent. 30 Et il dit: Non, pre Abraham, mais si quelqu'un des
morts va vers eux, ils se repentiront. 31 Et Abraham lui dit: S'ils n'coutent
pas Mose et les prophtes, ils ne se laisseront pas persuader quand mme
quelqu'un des morts ressusciterait.
17:1 Jsus dit ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des
scandales; mais malheur celui par qui ils arrivent! 2 Il vaudrait mieux
pour lui qu'on mt son cou une pierre de moulin et qu'on le jett dans la
mer, que s'il scandalisait un de ces petits. 3 Prenez garde vous-mmes. Si
ton frre a pch, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. 4 Et s'il a
pch contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne toi,
disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. 5 Les aptres dirent au Seigneur:
Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme
un grain de snev, vous diriez ce sycomore: Dracine-toi, et plante-toi

dans la mer; et il vous obirait. 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui


laboure ou pat les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs:
Approche vite, et mets-toi table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire:
Prpare-moi souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu' ce que j'aie mang et
bu; aprs cela, toi, tu mangeras et boiras? 9 Doit-il de la reconnaissance
ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui tait ordonn? 10 Vous de mme,
quand vous avez fait tout ce qui vous a t ordonn, dites: Nous sommes
des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. 11 Jsus,
se rendant Jrusalem, passait entre la Samarie et la Galile. 12 Comme il
entrait dans un village, dix lpreux vinrent sa rencontre. Se tenant
distance, ils levrent la voix, et dirent: 13 Jsus, matre, aie piti de nous!
14 Ds qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs.
Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guris. 15 L'un deux, se
voyant guri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu haute voix. 16 Il tomba
sur sa face aux pieds de Jsus, et lui rendit grces. C'tait un Samaritain.
17 Jsus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas t guris? Et les neuf
autres, o sont-ils? 18 Ne s'est-il trouv que cet tranger pour revenir et
donner gloire Dieu? 19 Puis il lui dit: Lve-toi, va; ta foi t'a sauv. 20
Les pharisiens demandrent Jsus quand viendrait le royaume de Dieu. Il
leur rpondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manire frapper les
regards. 21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est l. Car voici, le royaume
de Dieu est au milieu de vous. 22 Et il dit aux disciples: Des jours
viendront o vous dsirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous
ne le verrez point. 23 On vous dira: Il est ici, il est l. N'y allez pas, ne
courez pas aprs. 24 Car, comme l'clair resplendit et brille d'une
extrmit du ciel l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. 25
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejet par cette
gnration. 26 Ce qui arriva du temps de No arrivera de mme aux jours
du Fils de l'homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et
mariaient leurs enfants, jusqu'au jour o No entra dans l'arche; le dluge
vint, et les fit tous prir. 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera
pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient,
plantaient, btissaient; 29 mais le jour o Lot sortit de Sodome, une pluie

de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous prir. 30 Il en sera de


mme le jour o le Fils de l'homme paratra. 31 En ce jour-l, que celui qui
sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour
les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus
en arrire. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera
sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. 34 Je vous le
dis, en cette nuit-l, de deux personnes qui seront dans un mme lit, l'une
sera prise et l'autre laisse; 35 de deux femmes qui moudront ensemble,
l'une sera prise et l'autre laisse. 36 De deux hommes qui seront dans un
champ, l'un sera pris et l'autre laiss. 37 Les disciples lui dirent: O
sera-ce, Seigneur? Et il rpondit: O sera le corps, l s'assembleront les
aigles.
18:1 Jsus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours
prier, et ne point se relcher. 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne
craignait point Dieu et qui n'avait d'gard pour personne. 3 Il y avait aussi
dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie
adverse. 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-mme:
Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'gard pour personne, 5
nanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin
qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tte. 6 Le Seigneur ajouta:
Entendez ce que dit le juge inique. 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice ses
lus, qui crient lui jour et nuit, et tardera-t-il leur gard? 8 Je vous le
dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme
viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? 9 Il dit encore cette parabole, en
vue de certaines personnes se persuadant qu'elles taient justes, et ne
faisant aucun cas des autres: 10 Deux hommes montrent au temple pour
prier; l'un tait pharisien, et l'autre publicain. 11 Le pharisien, debout, priait
ainsi en lui-mme: O Dieu, je te rends grces de ce que je ne suis pas
comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultres, ou
mme comme ce publicain; 12 je jene deux fois la semaine, je donne la
dme de tous mes revenus. 13 Le publicain, se tenant distance, n'osait
mme pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O

Dieu, sois apais envers moi, qui suis un pcheur. 14 Je vous le dis,
celui-ci descendit dans sa maison justifi, plutt que l'autre. Car quiconque
s'lve sera abaiss, et celui qui s'abaisse sera lev. 15 On lui amena aussi
les petits enfants, afin qu'il les toucht. Mais les disciples, voyant cela,
reprenaient ceux qui les amenaient. 16 Et Jsus les appela, et dit: Laissez
venir moi les petits enfants, et ne les en empchez pas; car le royaume de
Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. 17 Je vous le dis en vrit,
quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y
entrera point. 18 Un chef interrogea Jsus, et dit: Bon matre, que dois-je
faire pour hriter la vie ternelle? 19 Jsus lui rpondit: Pourquoi
m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. 20 Tu connais les
commandements: Tu ne commettras point d'adultre; tu ne tueras point; tu
ne droberas point; tu ne diras point de faux tmoignage; honore ton pre
et ta mre. 21 J'ai, dit-il, observ toutes ces choses ds ma jeunesse. 22
Jsus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends
tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trsor dans les
cieux. Puis, viens, et suis-moi. 23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint
tout triste; car il tait trs riche. 24 Jsus, voyant qu'il tait devenu tout
triste, dit: Qu'il est difficile ceux qui ont des richesses d'entrer dans le
royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile un chameau de passer par le
trou d'une aiguille qu' un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 26 Ceux
qui l'coutaient dirent: Et qui peut tre sauv? 27 Jsus rpondit: Ce qui
est impossible aux hommes est possible Dieu. 28 Pierre dit alors: Voici,
nous avons tout quitt, et nous t'avons suivi. 29 Et Jsus leur dit: Je vous le
dis en vrit, il n'est personne qui, ayant quitt, cause du royaume de
Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frres, ou ses parents, ou ses
enfants, 30 ne reoive beaucoup plus dans ce sicle-ci, et, dans le sicle
venir, la vie ternelle. 31 Jsus prit les douze auprs de lui, et leur dit:
Voici, nous montons Jrusalem, et tout ce qui a t crit par les
prophtes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. 32 Car il sera livr
aux paens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, 33 et,
aprs l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisime jour il
ressuscitera. 34 Mais ils ne comprirent rien cela; c'tait pour eux un

langage cach, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. 35 Comme
Jsus approchait de Jricho, un aveugle tait assis au bord du chemin, et
mendiait. 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'tait. 37 On lui
dit: C'est Jsus de Nazareth qui passe. 38 Et il cria: Jsus, Fils de David,
aie piti de moi! 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le
faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie piti de moi!
40 Jsus, s'tant arrt, ordonna qu'on le lui amne; et, quand il se fut
approch, 41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il rpondit:
Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Et Jsus lui dit: Recouvre la vue; ta
foi t'a sauv. 43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jsus, en glorifiant
Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
19:1 Jsus, tant entr dans Jricho, traversait la ville. 2 Et voici, un
homme riche, appel Zache, chef des publicains, cherchait voir qui
tait Jsus; 3 mais il ne pouvait y parvenir, cause de la foule, car il tait
de petite taille. 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir,
parce qu'il devait passer par l. 5 Lorsque Jsus fut arriv cet endroit, il
leva les yeux et lui dit: Zache, hte-toi de descendre; car il faut que je
demeure aujourd'hui dans ta maison. 6 Zache se hta de descendre, et le
reut avec joie. 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est all
loger chez un homme pcheur. 8 Mais Zache, se tenant devant le
Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moiti de mes
biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose quelqu'un, je lui rends le
quadruple. 9 Jsus lui dit: Le salut est entr aujourd'hui dans cette maison,
parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. 10 Car le Fils de l'homme
est venu chercher et sauver ce qui tait perdu. 11 Ils coutaient ces choses,
et Jsus ajouta une parabole, parce qu'il tait prs de Jrusalem, et qu'on
croyait qu' l'instant le royaume de Dieu allait paratre. 12 Il dit donc: Un
homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire
investir de l'autorit royale, et revenir ensuite. 13 Il appela dix de ses
serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu' ce que
je revienne. 14 Mais ses concitoyens le hassaient, et ils envoyrent une
ambassade aprs lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme rgne

sur nous. 15 Lorsqu'il fut de retour, aprs avoir t investi de l'autorit


royale, il fit appeler auprs de lui les serviteurs auxquels il avait donn
l'argent, afin de connatre comment chacun l'avait fait valoir. 16 Le
premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapport dix mines. 17 Il lui dit:
C'est bien, bon serviteur; parce que tu as t fidle en peu de chose, reois
le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine
a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois tabli sur cinq villes. 20
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai garde dans un linge;
21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme svre; tu prends ce
que tu n'as pas dpos, et tu moissonnes ce que tu n'as pas sem. 22 Il lui
dit: Je te juge sur tes paroles, mchant serviteur; tu savais que je suis un
homme svre, prenant ce que je n'ai pas dpos, et moissonnant ce que je
n'ai pas sem; 23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une
banque, afin qu' mon retour je le retirasse avec un intrt? 24 Puis il dit
ceux qui taient l: Otez-lui la mine, et donnez-la celui qui a les dix
mines. 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - 26 Je vous le dis, on
donnera celui qui a, mais celui qui n'a pas on tera mme ce qu'il a. 27
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je rgnasse sur
eux, et tuez-les en ma prsence. 28 Aprs avoir ainsi parl, Jsus marcha
devant la foule, pour monter Jrusalem. 29 Lorsqu'il approcha de
Bethphag et de Bthanie, vers la montagne appele montagne des
Oliviers, Jsus envoya deux de ses disciples, 30 en disant: Allez au village
qui est en face; quand vous y serez entrs, vous trouverez un non attach,
sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; dtachez-le, et amenez-le.
31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le dtachez-vous? vous lui
rpondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui taient envoys allrent,
et trouvrent les choses comme Jsus leur avait dit. 33 Comme ils
dtachaient l'non, ses matres leur dirent: Pourquoi dtachez-vous l'non?
34 Ils rpondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenrent Jsus
l'non, sur lequel ils jetrent leurs vtements, et firent monter Jsus. 36
Quand il fut en marche, les gens tendirent leurs vtements sur le chemin.
37 Et lorsque dj il approchait de Jrusalem, vers la descente de la
montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se

mit louer Dieu haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. 38
Ils disaient: Bni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel,
et gloire dans les lieux trs hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la
foule, dirent Jsus: Matre, reprends tes disciples. 40 Et il rpondit: Je
vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! 41 Comme il approchait de
la ville, Jsus, en la voyant, pleura sur elle, et dit: 42 Si toi aussi, au moins
en ce jour qui t'est donn, tu connaissais les choses qui appartiennent ta
paix! Mais maintenant elles sont caches tes yeux. 43 Il viendra sur toi
des jours o tes ennemis t'environneront de tranches, t'enfermeront, et te
serreront de toutes parts; 44 ils te dtruiront, toi et tes enfants au milieu de
toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas
connu le temps o tu as t visite. 45 Il entra dans le temple, et il se mit
chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant: Il est crit: Ma maison sera une
maison de prire. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 47
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs,
les scribes, et les principaux du peuple cherchaient le faire prir; 48 mais
ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'coutait avec
admiration.
20:1 Un de ces jours-l, comme Jsus enseignait le peuple dans le temple
et qu'il annonait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les
scribes, avec les anciens, survinrent, 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle
autorit fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donn cette autorit? 3 Il
leur rpondit: Je vous adresserai aussi une question. 4 Dites-moi, le
baptme de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? 5 Mais ils raisonnrent
ainsi entre eux: Si nous rpondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous
pas cru en lui? 6 Et si nous rpondons: Des hommes, tout le peuple nous
lapidera, car il est persuad que Jean tait un prophte. 7 Alors ils
rpondirent qu'ils ne savaient d'o il venait. 8 Et Jsus leur dit: Moi non
plus, je ne vous dirai pas par quelle autorit je fais ces choses. 9 Il se mit
ensuite dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne,
l'afferma des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. 10 Au temps
de la rcolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui

donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le


renvoyrent vide. 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent,
l'outragrent, et le renvoyrent vide. 12 Il en envoya encore un troisime;
ils le blessrent, et le chassrent. 13 Le matre de la vigne dit: Que
ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aim; peut-tre auront-ils pour lui du
respect. 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnrent entre eux,
et dirent: Voici l'hritier; tuons-le, afin que l'hritage soit nous. 15 Et ils
le jetrent hors de la vigne, et le turent. Maintenant, que leur fera le
matre de la vigne? 16 Il viendra, fera prir ces vignerons, et il donnera la
vigne d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne
plaise! 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jsus dit: Que signifie donc ce
qui est crit: La pierre qu'ont rejete ceux qui btissaient Est devenue la
principale de l'angle? 18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et
celui sur qui elle tombera sera cras. 19 Les principaux sacrificateurs et
les scribes cherchrent mettre la main sur lui l'heure mme, mais ils
craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'tait pour eux que Jsus
avait dit cette parabole. 20 Ils se mirent observer Jsus; et ils envoyrent
des gens qui feignaient d'tre justes, pour lui tendre des piges et saisir de
lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et l'autorit du
gouverneur. 21 Ces gens lui posrent cette question: Matre, nous savons
que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas
l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vrit. 22 Nous
est-il permis, ou non, de payer le tribut Csar? 23 Jsus, apercevant leur
ruse, leur rpondit: Montrez-moi un denier. 24 De qui porte-t-il l'effigie et
l'inscription? De Csar, rpondirent-ils. 25 Alors il leur dit: Rendez donc
Csar ce qui est Csar, et Dieu ce qui est Dieu. 26 Ils ne purent rien
reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, tonns de sa rponse,
ils gardrent le silence. 27 Quelques-uns des sadducens, qui disent qu'il
n'y a point de rsurrection, s'approchrent, et posrent Jsus cette
question: 28 Matre, voici ce que Mose nous a prescrit: Si le frre de
quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frre pousera
la femme, et suscitera une postrit son frre. 29 Or, il y avait sept
frres. Le premier se maria, et mourut sans enfants. 30 Le second et le

troisime pousrent la veuve; 31 il en fut de mme des sept, qui


moururent sans laisser d'enfants. 32 Enfin, la femme mourut aussi. 33 A la
rsurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept
l'ont eue pour femme. 34 Jsus leur rpondit: Les enfants de ce sicle
prennent des femmes et des maris; 35 mais ceux qui seront trouvs dignes
d'avoir part au sicle venir et la rsurrection des morts ne prendront ni
femmes ni maris. 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront
semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, tant fils de la
rsurrection. 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Mose a fait
connatre quand, propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu
d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Or, Dieu n'est pas
Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. 39
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Matre, tu as bien
parl. 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. 41 Jsus leur dit:
Comment dit-on que le Christ est fils de David? 42 David lui-mme dit
dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit mon Seigneur: Assieds-toi
ma droite, 43 Jusqu' ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 44
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? 45 Tandis que tout
le peuple l'coutait, il dit ses disciples: 46 Gardez-vous des scribes, qui
aiment se promener en robes longues, et tre salus dans les places
publiques; qui recherchent les premiers siges dans les synagogues, et les
premires places dans les festins; 47 qui dvorent les maisons des veuves,
et qui font pour l'apparence de longues prires. Ils seront jugs plus
svrement.
21:1 Jsus, ayant lev les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes
dans le tronc. 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites
pices. 3 Et il dit: Je vous le dis en vrit, cette pauvre veuve a mis plus
que tous les autres; 4 car c'est de leur superflu que tous ceux-l ont mis
des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son ncessaire, tout ce
qu'elle avait pour vivre. 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres
et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jsus dit: 6 Les jours
viendront o, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui

ne soit renverse. 7 Ils lui demandrent: Matre, quand donc cela


arrivera-t-il, et quel signe connatra-t-on que ces choses vont arriver? 8
Jsus rpondit: Prenez garde que vous ne soyez sduits. Car plusieurs
viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les
suivez pas. 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulvements,
ne soyez pas effrays, car il faut que ces choses arrivent premirement.
Mais ce ne sera pas encore la fin. 10 Alors il leur dit: Une nation s'lvera
contre une nation, et un royaume contre un royaume; 11 il y aura de grands
tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y
aura des phnomnes terribles, et de grands signes dans le ciel. 12 Mais,
avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous perscutera; on
vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mnera
devant des rois et devant des gouverneurs, cause de mon nom. 13 Cela
vous arrivera pour que vous serviez de tmoignage. 14 Mettez-vous donc
dans l'esprit de ne pas prmditer votre dfense; 15 car je vous donnerai
une bouche et une sagesse laquelle tous vos adversaires ne pourront
rsister ou contredire. 16 Vous serez livrs mme par vos parents, par vos
frres, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs
d'entre vous. 17 Vous serez has de tous, cause de mon nom. 18 Mais il
ne se perdra pas un cheveu de votre tte; 19 par votre persvrance vous
sauverez vos mes. 20 Lorsque vous verrez Jrusalem investie par des
armes, sachez alors que sa dsolation est proche. 21 Alors, que ceux qui
seront en Jude fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu
de Jrusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent
pas dans la ville. 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour
l'accomplissement de tout ce qui est crit. 23 Malheur aux femmes qui
seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-l! Car il y aura une
grande dtresse dans le pays, et de la colre contre ce peuple. 24 Ils
tomberont sous le tranchant de l'pe, ils seront emmens captifs parmi
toutes les nations, et Jrusalem sera foule aux pieds par les nations,
jusqu' ce que les temps des nations soient accomplies. 25 Il y aura des
signes dans le soleil, dans la lune et dans les toiles. Et sur la terre, il y
aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la

mer et des flots, 26 les hommes rendant l'me de terreur dans l'attente de
ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront
branles. 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nue avec
puissance et une grande gloire. 28 Quand ces choses commenceront
arriver, redressez-vous et levez vos ttes, parce que votre dlivrance
approche. 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les
arbres. 30 Ds qu'ils ont pouss, vous connaissez de vous-mmes, en
regardant, que dj l't est proche. 31 De mme, quand vous verrez ces
choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 Je vous le
dis en vrit, cette gnration ne passera point, que tout cela n'arrive. 33
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 34
Prenez garde vous-mmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent
par les excs du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce
jour ne vienne sur vous l'improviste; 35 car il viendra comme un filet sur
tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. 36 Veillez donc et priez
en tout temps, afin que vous ayez la force d'chapper toutes ces choses
qui arriveront, et de paratre debout devant le Fils de l'homme. 37 Pendant
le jour, Jsus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit la
montagne appele montagne des Oliviers. 38 Et tout le peuple, ds le
matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'couter.
22:1 La fte des pains sans levain, appele la Pque, approchait. 2 Les
principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire
mourir Jsus; car ils craignaient le peuple. 3 Or, Satan entra dans Judas,
surnomm Iscariot, qui tait du nombre des douze. 4 Et Judas alla
s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la
manire de le leur livrer. 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui
donner de l'argent. 6 Aprs s'tre engag, il cherchait une occasion
favorable pour leur livrer Jsus l'insu de la foule. 7 Le jour des pains
sans levain, o l'on devait immoler la Pque, arriva, 8 et Jsus envoya
Pierre et Jean, en disant: Allez nous prparer la Pque, afin que nous la
mangions. 9 Ils lui dirent: O veux-tu que nous la prparions? 10 Il leur
rpondit: Voici, quand vous serez entrs dans la ville, vous rencontrerez un

homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison o il entrera, 11


et vous direz au matre de la maison: Le matre te dit: O est le lieu o je
mangerai la Pque avec mes disciples? 12 Et il vous montrera une grande
chambre haute, meuble: c'est l que vous prparerez la Pque. 13 Ils
partirent, et trouvrent les choses comme il le leur avait dit; et ils
prparrent la Pque. 14 L'heure tant venue, il se mit table, et les
aptres avec lui. 15 Il leur dit: J'ai dsir vivement manger cette Pque
avec vous, avant de souffrir; 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus,
jusqu' ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et, ayant
pris une coupe et rendu grces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la
entre vous; 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus dsormais du fruit de la
vigne, jusqu' ce que le royaume de Dieu soit venu. 19 Ensuite il prit du
pain; et, aprs avoir rendu grces, il le rompit, et le leur donna, en disant:
Ceci est mon corps, qui est donn pour vous; faites ceci en mmoire de
moi. 20 Il prit de mme la coupe, aprs le souper, et la leur donna, en
disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est rpandu
pour vous. 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi
cette table. 22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est dtermin.
Mais malheur l'homme par qui il est livr! 23 Et ils commencrent se
demander les uns aux autres qui tait celui d'entre eux qui ferait cela. 24 Il
s'leva aussi parmi les aptres une contestation: lequel d'entre eux devait
tre estim le plus grand? 25 Jsus leur dit: Les rois des nations les
matrisent, et ceux qui les dominent sont appels bienfaiteurs. 26 Qu'il n'en
soit pas de mme pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit
comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Car
quel est le plus grand, celui qui est table, ou celui qui sert? N'est-ce pas
celui qui est table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme
celui qui sert. 28 Vous, vous tes ceux qui avez persvr avec moi dans
mes preuves; 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur,
comme mon Pre en a dispos en ma faveur, 30 afin que vous mangiez et
buviez ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des
trnes, pour juger les douze tribus d'Isral. 31 Le Seigneur dit: Simon,
Simon, Satan vous a rclams, pour vous cribler comme le froment. 32

Mais j'ai pri pour toi, afin que ta foi ne dfaille point; et toi, quand tu
seras converti, affermis tes frres. 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prt
aller avec toi et en prison et la mort. 34 Et Jsus dit: Pierre, je te le dis,
le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies ni trois fois de me
connatre. 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoys sans bourse, sans
sac, et sans souliers, avez-vous manqu de quelque chose? Ils rpondirent:
De rien. 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une
bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne galement, que celui
qui n'a point d'pe vende son vtement et achte une pe. 37 Car, je vous
le dis, il faut que cette parole qui est crite s'accomplisse en moi: Il a t
mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point
d'arriver. 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux pes. Et il leur dit: Cela
suffit. 39 Aprs tre sorti, il alla, selon sa coutume, la montagne des
Oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu'il fut arriv dans ce lieu, il
leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 41 Puis il
s'loigna d'eux la distance d'environ un jet de pierre, et, s'tant mis
genoux, il pria, 42 disant: Pre, si tu voulais loigner de moi cette coupe!
Toutefois, que ma volont ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Alors un ange
lui apparut du ciel, pour le fortifier. 44 tant en agonie, il priait plus
instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui
tombaient terre. 45 Aprs avoir pri, il se leva, et vint vers les disciples,
qu'il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous?
Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 47 Comme
il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un
des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jsus, pour le baiser. 48
Et Jsus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
49 Ceux qui taient avec Jsus, voyant ce qui allait arriver, dirent:
Seigneur, frapperons-nous de l'pe? 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du
souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jsus,
prenant la parole, dit: Laissez, arrtez! Et, ayant touch l'oreille de cet
homme, il le gurit. 52 Jsus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux
chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui taient venus contre lui:
Vous tes venus, comme aprs un brigand, avec des pes et des btons.

53 J'tais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la
main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des tnbres. 54
Aprs avoir saisi Jsus, ils l'emmenrent, et le conduisirent dans la maison
du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. 55 Ils allumrent du feu
au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. 56 Une
servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet
homme tait aussi avec lui. 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le
connais pas. 58 Peu aprs, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces
gens-l. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. 59 Environ une heure plus
tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme tait aussi avec lui,
car il est Galilen. 60 Pierre rpondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au
mme instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 61 Le Seigneur,
s'tant retourn, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le
Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras
trois fois. 62 Et tant sorti, il pleura amrement. 63 Les hommes qui
tenaient Jsus se moquaient de lui, et le frappaient. 64 Ils lui voilrent le
visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frapp. 65 Et ils
profraient contre lui beaucoup d'autres injures. 66 Quand le jour fut venu,
le collge des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les
scribes, s'assemblrent, et firent amener Jsus dans leur sanhdrin. 67 Ils
dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jsus leur rpondit: Si je vous le dis,
vous ne le croirez pas; 68 et, si je vous interroge, vous ne rpondrez pas.
69 Dsormais le Fils de l'homme sera assis la droite de la puissance de
Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur rpondit: Vous
le dites, je le suis. 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de
tmoignage? Nous l'avons entendu nous-mmes de sa bouche.
23:1 Ils se levrent tous, et ils conduisirent Jsus devant Pilate. 2 Ils se
mirent l'accuser, disant: Nous avons trouv cet homme excitant notre
nation la rvolte, empchant de payer le tribut Csar, et se disant
lui-mme Christ, roi. 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des
Juifs? Jsus lui rpondit: Tu le dis. 4 Pilate dit aux principaux
sacrificateurs et la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. 5

Mais ils insistrent, et dirent: Il soulve le peuple, en enseignant par toute


la Jude, depuis la Galile, o il a commenc, jusqu'ici. 6 Quand Pilate
entendit parler de la Galile, il demanda si cet homme tait Galilen; 7 et,
ayant appris qu'il tait de la juridiction d'Hrode, il le renvoya Hrode,
qui se trouvait aussi Jrusalem en ces jours-l. 8 Lorsque Hrode vit
Jsus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il dsirait le voir,
cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il esprait qu'il le verrait faire
quelque miracle. 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jsus ne lui
rpondit rien. 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes taient l, et
l'accusaient avec violence. 11 Hrode, avec ses gardes, le traita avec
mpris; et, aprs s'tre moqu de lui et l'avoir revtu d'un habit clatant, il
le renvoya Pilate. 12 Ce jour mme, Pilate et Hrode devinrent amis,
d'ennemis qu'ils taient auparavant. 13 Pilate, ayant assembl les
principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: 14 Vous
m'avez amen cet homme comme excitant le peuple la rvolte. Et voici,
je l'ai interrog devant vous, et je ne l'ai trouv coupable d'aucune des
choses dont vous l'accusez; 15 Hrode non plus, car il nous l'a renvoy, et
voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. 16 Je le relcherai
donc, aprs l'avoir fait battre de verges. 17 A chaque fte, il tait oblig de
leur relcher un prisonnier. 18 Ils s'crirent tous ensemble: Fais mourir
celui-ci, et relche-nous Barabbas. 19 Cet homme avait t mis en prison
pour une sdition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. 20
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relcher Jsus. 21 Et ils
crirent: Crucifie, crucifie-le! 22 Pilate leur dit pour la troisime fois: Quel
mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouv en lui qui mrite la mort. Je le relcherai
donc, aprs l'avoir fait battre de verges. 23 Mais ils insistrent grands
cris, demandant qu'il ft crucifi. Et leurs cris l'emportrent: 24 Pilate
pronona que ce qu'ils demandaient serait fait. 25 Il relcha celui qui avait
t mis en prison pour sdition et pour meurtre, et qu'ils rclamaient; et il
livra Jsus leur volont. 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain
Simon de Cyrne, qui revenait des champs, et ils le chargrent de la croix,
pour qu'il la porte derrire Jsus. 27 Il tait suivi d'une grande multitude
des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se

lamentaient sur lui. 28 Jsus se tourna vers elles, et dit: Filles de


Jrusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos
enfants. 29 Car voici, des jours viendront o l'on dira: Heureuses les
striles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfant, et les mamelles qui
n'ont point allait! 30 Alors ils se mettront dire aux montagnes: Tombez
sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! 31 Car, si l'on fait ces choses au
bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? 32 On conduisait en mme temps
deux malfaiteurs, qui devaient tre mis mort avec Jsus. 33 Lorsqu'ils
furent arrivs au lieu appel Crne, ils le crucifirent l, ainsi que les deux
malfaiteurs, l'un droite, l'autre gauche. 34 Jsus dit: Pre,
pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagrent ses
vtements, en tirant au sort. 35 Le peuple se tenait l, et regardait. Les
magistrats se moquaient de Jsus, disant: Il a sauv les autres; qu'il se
sauve lui-mme, s'il est le Christ, l'lu de Dieu! 36 Les soldats aussi se
moquaient de lui; s'approchant et lui prsentant du vinaigre, 37 ils disaient:
Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-mme! 38 Il y avait au-dessus de lui
cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. 39 L'un des malfaiteurs
crucifis l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-mme, et
sauve-nous! 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu,
toi qui subis la mme condamnation? 41 Pour nous, c'est justice, car nous
recevons ce qu'ont mrit nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. 42
Et il dit Jsus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton rgne. 43
Jsus lui rpondit: Je te le dis en vrit, aujourd'hui tu seras avec moi dans
le paradis. 44 Il tait dj environ la sixime heure, et il y eut des tnbres
sur toute la terre, jusqu' la neuvime heure. 45 Le soleil s'obscurcit, et le
voile du temple se dchira par le milieu. 46 Jsus s'cria d'une voix forte:
Pre, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il
expira. 47 Le centenier, voyant ce qui tait arriv, glorifia Dieu, et dit:
Certainement, cet homme tait juste. 48 Et tous ceux qui assistaient en
foule ce spectacle, aprs avoir vu ce qui tait arriv, s'en retournrent, se
frappant la poitrine. 49 Tous ceux de la connaissance de Jsus, et les
femmes qui l'avaient accompagn depuis la Galile, se tenaient dans
l'loignement et regardaient ce qui se passait. 50 Il y avait un conseiller,

nomm Joseph, homme bon et juste, 51 qui n'avait point particip la


dcision et aux actes des autres; il tait d'Arimathe, ville des Juifs, et il
attendait le royaume de Dieu. 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et
demanda le corps de Jsus. 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un
linceul, et le dposa dans un spulcre taill dans le roc, o personne n'avait
encore t mis. 54 C'tait le jour de la prparation, et le sabbat allait
commencer. 55 Les femmes qui taient venues de la Galile avec Jsus
accompagnrent Joseph, virent le spulcre et la manire dont le corps de
Jsus y fut dpos, 56 et, s'en tant retournes, elles prparrent des
aromates et des parfums. Puis elles se reposrent le jour du sabbat, selon
la loi.
24:1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au spulcre de grand
matin, portant les aromates qu'elles avaient prpars. 2 Elles trouvrent
que la pierre avait t roule de devant le spulcre; 3 et, tant entres, elles
ne trouvrent pas le corps du Seigneur Jsus. 4 Comme elles ne savaient
que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits
resplendissants. 5 Saisies de frayeur, elles baissrent le visage contre terre;
mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est
vivant? 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscit. Souvenez-vous de quelle
manire il vous a parl, lorsqu'il tait encore en Galile, 7 et qu'il disait: Il
faut que le Fils de l'homme soit livr entre les mains des pcheurs, qu'il
soit crucifi, et qu'il ressuscite le troisime jour. 8 Et elles se ressouvinrent
des paroles de Jsus. 9 A leur retour du spulcre, elles annoncrent toutes
ces choses aux onze, et tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses
aux aptres taient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mre de Jacques, et
les autres qui taient avec elles. 11 Ils tinrent ces discours pour des
rveries, et ils ne crurent pas ces femmes. 12 Mais Pierre se leva, et courut
au spulcre. S'tant baiss, il ne vit que les linges qui taient terre; puis il
s'en alla chez lui, dans l'tonnement de ce qui tait arriv. 13 Et voici, ce
mme jour, deux disciples allaient un village nomm Emmas, loign
de Jrusalem de soixante stades; 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui
s'tait pass. 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jsus s'approcha, et

fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux taient empchs de le reconnatre.
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous
soyez tout tristes? 18 L'un d'eux, nomm Clopas, lui rpondit: Es-tu le
seul qui, sjournant Jrusalem ne sache pas ce qui y est arriv ces
jours-ci? - 19 Quoi? leur dit-il. -Et ils lui rpondirent: Ce qui est arriv au
sujet de Jsus de Nazareth, qui tait un prophte puissant en oeuvres et en
paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux
sacrificateurs et nos magistrats l'on livr pour le faire condamner mort et
l'ont crucifi. 21 Nous esprions que ce serait lui qui dlivrerait Isral;
mais avec tout cela, voici le troisime jour que ces choses se sont passes.
22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort tonns;
s'tant rendues de grand matin au spulcre 23 et n'ayant pas trouv son
corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont
annonc qu'il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui taient avec nous
sont alls au spulcre, et ils ont trouv les choses comme les femmes
l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. 25 Alors Jsus leur dit: O
hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent croire tout ce qu'ont
dit les prophtes! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrt ces choses, et
qu'il entrt dans sa gloire? 27 Et, commenant par Mose et par tous les
prophtes, il leur expliqua dans toutes les critures ce qui le concernait.
28 Lorsqu'ils furent prs du village o ils allaient, il parut vouloir aller plus
loin. 29 Mais ils le pressrent, en disant: Reste avec nous, car le soir
approche, le jour est sur son dclin. Et il entra, pour rester avec eux. 30
Pendant qu'il tait table avec eux, il prit le pain; et, aprs avoir rendu
grces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils
le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l'un
l'autre: Notre coeur ne brlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous
parlait en chemin et nous expliquait les critures? 33 Se levant l'heure
mme, ils retournrent Jrusalem, et ils trouvrent les onze, et ceux qui
taient avec eux, assembls 34 et disant: Le Seigneur est rellement
ressuscit, et il est apparu Simon. 35 Et ils racontrent ce qui leur tait
arriv en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment o il rompit
le pain. 36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-mme se prsenta au

milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 37 Saisis de frayeur et
d'pouvante, ils croyaient voir un esprit. 38 Mais il leur dit: Pourquoi
tes-vous troubls, et pourquoi pareilles penses s'lvent-elles dans vos
coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et
voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40 Et en
disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme, dans leur
joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils taient dans l'tonnement, il leur
dit: Avez-vous ici quelque chose manger? 42 Ils lui prsentrent du
poisson rti et un rayon de miel. 43 Il en prit, et il mangea devant eux. 44
Puis il leur dit: C'est l ce que je vous disais lorsque j'tais encore avec
vous, qu'il fallait que s'accomplt tout ce qui est crit de moi dans la loi de
Mose, dans les prophtes, et dans les psaumes. 45 Alors il leur ouvrit
l'esprit, afin qu'ils comprissent les critures. 46 Et il leur dit: Ainsi il est
crit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisime
jour, 47 et que la repentance et le pardon des pchs seraient prchs en
son nom toutes les nations, commencer par Jrusalem. 48 Vous tes
tmoins de ces choses. 49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Pre a
promis; mais vous, restez dans la ville jusqu' ce que vous soyez revtus
de la puissance d'en haut. 50 Il les conduisit jusque vers Bthanie, et, ayant
lev les mains, il les bnit. 51 Pendant qu'il les bnissait, il se spara d'eux,
et fut enlev au ciel. 52 Pour eux, aprs l'avoir ador, ils retournrent
Jrusalem avec une grande joie; 53 et ils taient continuellement dans le
temple, louant et bnissant Dieu.
1:1 Au commencement tait la Parole, et la Parole tait avec Dieu, et la
Parole tait Dieu. 2 Elle tait au commencement avec Dieu. 3 Toutes
choses ont t faites par elle, et rien de ce qui a t fait n'a t fait sans
elle. 4 En elle tait la vie, et la vie tait la lumire des hommes. 5 La
lumire luit dans les tnbres, et les tnbres ne l'ont point reue. 6 Il y eut
un homme envoy de Dieu: son nom tait Jean. 7 Il vint pour servir de
tmoin, pour rendre tmoignage la lumire, afin que tous crussent par lui.
8 Il n'tait pas la lumire, mais il parut pour rendre tmoignage la
lumire. 9 Cette lumire tait la vritable lumire, qui, en venant dans le

monde, claire tout homme. 10 Elle tait dans le monde, et le monde a t


fait par elle, et le monde ne l'a point connue. 11 Elle est venue chez les
siens, et les siens ne l'ont point reue. 12 Mais tous ceux qui l'ont reue,
ceux qui croient en son nom, elle a donn le pouvoir de devenir enfants de
Dieu, lesquels sont ns, 13 non du sang, ni de la volont de la chair, ni de
la volont de l'homme, mais de Dieu. 14 Et la parole a t faite chair, et
elle a habit parmi nous, pleine de grce et de vrit; et nous avons
contempl sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du
Pre. 15 Jean lui a rendu tmoignage, et s'est cri: C'est celui dont j'ai dit:
Celui qui vient aprs moi m'a prcd, car il tait avant moi. 16 Et nous
avons tous reu de sa plnitude, et grce pour grce; 17 car la loi a t
donne par Mose, la grce et la vrit sont venues par Jsus Christ. 18
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pre, est
celui qui l'a fait connatre. 19 Voici le tmoignage de Jean, lorsque les
Juifs envoyrent de Jrusalem des sacrificateurs et des Lvites, pour lui
demander: Toi, qui es-tu? 20 Il dclara, et ne le nia point, il dclara qu'il
n'tait pas le Christ. 21 Et ils lui demandrent: Quoi donc? es-tu lie? Et il
dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophte? Et il rpondit: Non. 22 Ils lui
dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une rponse ceux qui nous
ont envoys. Que dis-tu de toi-mme? 23 Moi, dit-il, je suis la voix de
celui qui crie dans le dsert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a
dit sae, le prophte. 24 Ceux qui avaient t envoys taient des
pharisiens. 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc
baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni lie, ni le prophte? 26 Jean leur
rpondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que
vous ne connaissez pas, qui vient aprs moi; 27 je ne suis pas digne de
dlier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passrent Bthanie,
au del du Jourdain, o Jean baptisait. 29 Le lendemain, il vit Jsus venant
lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui te le pch du monde. 30 C'est
celui dont j'ai dit: Aprs moi vient un homme qui m'a prcd, car il tait
avant moi. 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il ft manifest
Isral que je suis venu baptiser d'eau. 32 Jean rendit ce tmoignage: J'ai vu
l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrter sur lui. 33 Je ne

le connaissais pas, mais celui qui m'a envoy baptiser d'eau, celui-l m'a
dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrter, c'est celui qui
baptise du Saint Esprit. 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu tmoignage qu'il est le
Fils de Dieu. 35 Le lendemain, Jean tait encore l, avec deux de ses
disciples; 36 et, ayant regard Jsus qui passait, il dit: Voil l'Agneau de
Dieu. 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils
suivirent Jsus. 38 Jsus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur
dit: Que cherchez-vous? Ils lui rpondirent: Rabbi (ce qui signifie Matre),
o demeures-tu? 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allrent, et ils virent o
il demeurait; et ils restrent auprs de lui ce jour-l. C'tait environ la
dixime heure. 40 Andr, frre de Simon Pierre, tait l'un des deux qui
avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jsus. 41 Ce fut lui
qui rencontra le premier son frre Simon, et il lui dit: Nous avons trouv le
Messie (ce qui signifie Christ). 42 Et il le conduisit vers Jsus. Jsus,
l'ayant regard, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appel Cphas (ce
qui signifie Pierre). 43 Le lendemain, Jsus voulut se rendre en Galile, et
il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe tait de Bethsada, de
la ville d'Andr et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanal, et lui dit:
Nous avons trouv celui de qui Mose a crit dans la loi et dont les
prophtes ont parl, Jsus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanal lui
dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui rpondit:
Viens, et vois. 47 Jsus, voyant venir lui Nathanal, dit de lui: Voici
vraiment un Isralite, dans lequel il n'y a point de fraude. 48 D'o me
connais-tu? lui dit Nathanal. Jsus lui rpondit: Avant que Philippe
t'appelt, quand tu tais sous le figuier, je t'ai vu. 49 Nathanal rpondit et
lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Isral. 50 Jsus lui
rpondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu
verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En vrit, en
vrit, vous verrez dsormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et
descendre sur le Fils de l'homme.
2:1 Trois jours aprs, il y eut des noces Cana en Galile. La mre de
Jsus tait l, 2 et Jsus fut aussi invit aux noces avec ses disciples. 3 Le

vin ayant manqu, la mre de Jsus lui dit: Ils n'ont plus de vin. 4 Jsus lui
rpondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore
venue. 5 Sa mre dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. 6 Or, il y
avait l six vases de pierre, destins aux purifications des Juifs, et
contenant chacun deux ou trois mesures. 7 Jsus leur dit: Remplissez d'eau
ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. 8 Puisez maintenant, leur
dit-il, et portez-en l'ordonnateur du repas. Et ils en portrent. 9 Quand
l'ordonnateur du repas eut got l'eau change en vin, -ne sachant d'o
venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puis l'eau, le savaient
bien, -il appela l'poux, 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin,
puis le moins bon aprs qu'on s'est enivr; toi, tu as gard le bon vin jusqu'
prsent. 11 Tel fut, Cana en Galile, le premier des miracles que fit
Jsus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. 12 Aprs cela,
il descendit Capernam, avec sa mre, ses frres et ses disciples, et ils
n'y demeurrent que peu de jours. 13 La Pque des Juifs tait proche, et
Jsus monta Jrusalem. 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de
boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. 15 Ayant fait un
fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et
les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; 16
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison
de mon Pre une maison de trafic. 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est
crit: Le zle de ta maison me dvore. 18 Les Juifs, prenant la parole, lui
dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? 19 Jsus leur
rpondit: Dtruisez ce temple, et en trois jours je le relverai. 20 Les Juifs
dirent: Il a fallu quarante-six ans pour btir ce temple, et toi, en trois jours
tu le relveras! 21 Mais il parlait du temple de son corps. 22 C'est
pourquoi, lorsqu'il fut ressuscit des morts, ses disciples se souvinrent qu'il
avait dit cela, et ils crurent l'criture et la parole que Jsus avait dite.
23 Pendant que Jsus tait Jrusalem, la fte de Pque, plusieurs
crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jsus ne se
fiait point eux, parce qu'il les connaissait tous, 25 et parce qu'il n'avait
pas besoin qu'on lui rendt tmoignage d'aucun homme; car il savait
lui-mme ce qui tait dans l'homme.

3:1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nomm Nicodme, un


chef des Juifs, 2 qui vint, lui, auprs de Jsus, de nuit, et lui dit: Rabbi,
nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire
ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. 3 Jsus lui rpondit: En
vrit, en vrit, je te le dis, si un homme ne nat de nouveau, il ne peut
voir le royaume de Dieu. 4 Nicodme lui dit: Comment un homme peut-il
natre quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mre et natre? 5
Jsus rpondit: En vrit, en vrit, je te le dis, si un homme ne nat d'eau
et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est n de la
chair est chair, et ce qui est n de l'Esprit est Esprit. 7 Ne t'tonne pas que
je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 8 Le vent souffle o il
veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'o il vient, ni o il va. Il en
est ainsi de tout homme qui est n de l'Esprit. 9 Nicodme lui dit:
Comment cela peut-il se faire? 10 Jsus lui rpondit: Tu es le docteur
d'Isral, et tu ne sais pas ces choses! 11 En vrit, en vrit, je te le dis,
nous disons ce que nous savons, et nous rendons tmoignage de ce que
nous avons vu; et vous ne recevez pas notre tmoignage. 12 Si vous ne
croyez pas quand je vous ai parl des choses terrestres, comment
croirez-vous quand je vous parlerai des choses clestes? 13 Personne n'est
mont au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme
qui est dans le ciel. 14 Et comme Mose leva le serpent dans le dsert, il
faut de mme que le Fils de l'homme soit lev, 15 afin que quiconque
croit en lui ait la vie ternelle. 16 Car Dieu a tant aim le monde qu'il a
donn son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne prisse point,
mais qu'il ait la vie ternelle. 17 Dieu, en effet, n'a pas envoy son Fils
dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauv
par lui. 18 Celui qui croit en lui n'est point jug; mais celui qui ne croit pas
est dj jug, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Et
ce jugement c'est que, la lumire tant venue dans le monde, les hommes
ont prfr les tnbres la lumire, parce que leurs oeuvres taient
mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumire, et ne vient point
la lumire, de peur que ses oeuvres ne soient dvoiles; 21 mais celui qui
agit selon la vrit vient la lumire, afin que ses oeuvres soient

manifestes, parce qu'elles sont faites en Dieu. 22 Aprs cela, Jsus,


accompagn de ses disciples, se rendit dans la terre de Jude; et l il
demeurait avec eux, et il baptisait. 23 Jean aussi baptisait non, prs de
Salim, parce qu'il y avait l beaucoup d'eau; et on y venait pour tre
baptis. 24 Car Jean n'avait pas encore t mis en prison. 25 Or, il s'leva
de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la
purification. 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui tait
avec toi au del du Jourdain, et qui tu as rendu tmoignage, voici, il
baptise, et tous vont lui. 27 Jean rpondit: Un homme ne peut recevoir
que ce qui lui a t donn du ciel. 28 Vous-mmes m'tes tmoins que j'ai
dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai t envoy devant lui. 29 Celui qui
appartient l'pouse, c'est l'poux; mais l'ami de l'poux, qui se tient l et
qui l'entend, prouve une grande joie cause de la voix de l'poux: aussi
cette joie, qui est la mienne, est parfaite. 30 Il faut qu'il croisse, et que je
diminue. 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de
la terre est de la terre, et il parle comme tant de la terre. Celui qui vient
du ciel est au-dessus de tous, 32 il rend tmoignage de ce qu'il a vu et
entendu, et personne ne reoit son tmoignage. 33 Celui qui a reu son
tmoignage a certifi que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoy dit
les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
35 Le Pre aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. 36
Celui qui croit au Fils a la vie ternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne
verra point la vie, mais la colre de Dieu demeure sur lui.
4:1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et
baptisait plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jsus ne baptisait pas
lui-mme, mais c'taient ses disciples. 3 Alors il quitta la Jude, et
retourna en Galile. 4 Comme il fallait qu'il passt par la Samarie, 5 il
arriva dans une ville de Samarie, nomme Sychar, prs du champ que
Jacob avait donn Joseph, son fils. 6 L se trouvait le puits de Jacob.
Jsus, fatigu du voyage, tait assis au bord du puits. C'tait environ la
sixime heure. 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jsus lui dit:
Donne-moi boire. 8 Car ses disciples taient alls la ville pour acheter

des vivres. 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me
demandes-tu boire, moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en
effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - 10 Jsus lui rpondit: Si
tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi boire!
tu lui aurais toi-mme demand boire, et il t'aurait donn de l'eau vive. 11
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond;
d'o aurais-tu donc cette eau vive? 12 Es-tu plus grand que notre pre
Jacob, qui nous a donn ce puits, et qui en a bu lui-mme, ainsi que ses fils
et ses troupeaux? 13 Jsus lui rpondit: Quiconque boit de cette eau aura
encore soif; 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura
jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau
qui jaillira jusque dans la vie ternelle. 15 La femme lui dit: Seigneur,
donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus
puiser ici. 16 Va, lui dit Jsus, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme
rpondit: Je n'ai point de mari. Jsus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai
point de mari. 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant
n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 19 Seigneur, lui dit la femme, je
vois que tu es prophte. 20 Nos pres ont ador sur cette montagne; et
vous dites, vous, que le lieu o il faut adorer est Jrusalem. 21 Femme,
lui dit Jsus, crois-moi, l'heure vient o ce ne sera ni sur cette montagne ni
Jrusalem que vous adorerez le Pre. 22 Vous adorez ce que vous ne
connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut
vient des Juifs. 23 Mais l'heure vient, et elle est dj venue, o les vrais
adorateurs adoreront le Pre en esprit et en vrit; car ce sont l les
adorateurs que le Pre demande. 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui
l'adorent l'adorent en esprit et en vrit. 25 La femme lui dit: Je sais que le
Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous
annoncera toutes choses. 26 Jsus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. 27
L-dessus arrivrent ses disciples, qui furent tonns de ce qu'il parlait
avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi
parles-tu avec elle? 28 Alors la femme, ayant laiss sa cruche, s'en alla
dans la ville, et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce
que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils

vinrent vers lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger,


disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J'ai manger une nourriture que
vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux
autres: Quelqu'un lui aurait-il apport manger? 34 Jsus leur dit: Ma
nourriture est de faire la volont de celui qui m'a envoy, et d'accomplir
son oeuvre. 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu' la
moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui
dj blanchissent pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reoit un
salaire, et amasse des fruits pour la vie ternelle, afin que celui qui sme et
celui qui moissonne se rjouissent ensemble. 37 Car en ceci ce qu'on dit
est vrai: Autre est celui qui sme, et autre celui qui moissonne. 38 Je vous
ai envoys moissonner ce que vous n'avez pas travaill; d'autres ont
travaill, et vous tes entrs dans leur travail. 39 Plusieurs Samaritains de
cette ville crurent en Jsus cause de cette dclaration formelle de la
femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. 40 Aussi, quand les Samaritains
vinrent le trouver, ils le prirent de rester auprs d'eux. Et il resta l deux
jours. 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent cause de sa parole; 42
et ils disaient la femme: Ce n'est plus cause de ce que tu as dit que
nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mmes, et nous savons qu'il
est vraiment le Sauveur du monde. 43 Aprs ces deux jours, Jsus partit
de l, pour se rendre en Galile; 44 car il avait dclar lui-mme qu'un
prophte n'est pas honor dans sa propre patrie. 45 Lorsqu'il arriva en
Galile, il fut bien reu des Galilens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait
Jrusalem pendant la fte; car eux aussi taient alls la fte. 46 Il
retourna donc Cana en Galile, o il avait chang l'eau en vin. Il y avait
Capernam un officier du roi, dont le fils tait malade. 47 Ayant appris
que Jsus tait venu de Jude en Galile, il alla vers lui, et le pria de
descendre et de gurir son fils, qui tait prs de mourir. 48 Jsus lui dit: Si
vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 49
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Va, lui dit Jsus, ton fils vit. Et cet homme crut la parole que Jsus lui
avait dite, et il s'en alla. 51 Comme dj il descendait, ses serviteurs venant
sa rencontre, lui apportrent cette nouvelle: Ton enfant vit. 52 Il leur

demanda quelle heure il s'tait trouv mieux; et ils lui dirent: Hier, la
septime heure, la fivre l'a quitt. 53 Le pre reconnut que c'tait cette
heure-l que Jsus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa
maison. 54 Jsus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Jude
en Galile.
5:1 Aprs cela, il y eut une fte des Juifs, et Jsus monta Jrusalem. 2
Or, Jrusalem, prs de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle
en hbreu Bthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques taient
couchs en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des
paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; 4 car un ange
descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y
descendait le premier aprs que l'eau avait t agite tait guri, quelle que
ft sa maladie. 5 L se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 6
Jsus, l'ayant vu couch, et sachant qu'il tait malade depuis longtemps, lui
dit: Veux-tu tre guri? 7 Le malade lui rpondit: Seigneur, je n'ai personne
pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agite, et, pendant que j'y
vais, un autre descend avant moi. 8 Lve-toi, lui dit Jsus, prends ton lit, et
marche. 9 Aussitt cet homme fut guri; il prit son lit, et marcha. 10
C'tait un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc celui qui avait t guri:
C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. 11 Il leur rpondit:
Celui qui m'a guri m'a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui
demandrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? 13
Mais celui qui avait t guri ne savait pas qui c'tait; car Jsus avait
disparu de la foule qui tait en ce lieu. 14 Depuis, Jsus le trouva dans le
temple, et lui dit: Voici, tu as t guri; ne pche plus, de peur qu'il ne
t'arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s'en alla, et annona aux
Juifs que c'tait Jsus qui l'avait guri. 16 C'est pourquoi les Juifs
poursuivaient Jsus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat. 17
Mais Jsus leur rpondit: Mon Pre agit jusqu' prsent; moi aussi, j'agis.
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus le faire mourir, non
seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son
propre Pre, se faisant lui-mme gal Dieu. 19 Jsus reprit donc la

parole, et leur dit: En vrit, en vrit, je vous le dis, le Fils ne peut rien
faire de lui-mme, il ne fait que ce qu'il voit faire au Pre; et tout ce que le
Pre fait, le Fils aussi le fait pareillement. 20 Car le Pre aime le Fils, et lui
montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que
celles-ci, afin que vous soyez dans l'tonnement. 21 Car, comme le Pre
ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie qui il veut.
22 Le Pre ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin
que tous honorent le Fils comme ils honorent le Pre. Celui qui n'honore
pas le Fils n'honore pas le Pre qui l'a envoy. 24 En vrit, en vrit, je
vous le dis, celui qui coute ma parole, et qui croit celui qui m'a envoy,
a la vie ternelle et ne vient point en jugement, mais il est pass de la mort
la vie. 25 En vrit, en vrit, je vous le dis, l'heure vient, et elle est dj
venue, o les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront
entendue vivront. 26 Car, comme le Pre a la vie en lui-mme, ainsi il a
donn au Fils d'avoir la vie en lui-mme. 27 Et il lui a donn le pouvoir de
juger, parce qu'il est Fils de l'homme. 28 Ne vous tonnez pas de cela; car
l'heure vient o tous ceux qui sont dans les spulcres entendront sa voix, et
en sortiront. 29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais
ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. 30 Je ne puis
rien faire de moi-mme: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est
juste, parce que je ne cherche pas ma volont, mais la volont de celui qui
m'a envoy. 31 Si c'est moi qui rends tmoignage de moi-mme, mon
tmoignage n'est pas vrai. 32 Il y en a un autre qui rend tmoignage de
moi, et je sais que le tmoignage qu'il rend de moi est vrai. 33 Vous avez
envoy vers Jean, et il a rendu tmoignage la vrit. 34 Pour moi ce n'est
pas d'un homme que je reois le tmoignage; mais je dis ceci, afin que
vous soyez sauvs. 35 Jean tait la lampe qui brle et qui luit, et vous avez
voulu vous rjouir une heure sa lumire. 36 Moi, j'ai un tmoignage plus
grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pre m'a donn
d'accomplir, ces oeuvres mmes que je fais, tmoignent de moi que c'est le
Pre qui m'a envoy. 37 Et le Pre qui m'a envoy a rendu lui-mme
tmoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point
vu sa face, 38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne

croyez pas celui qu'il a envoy. 39 Vous sondez les critures, parce que
vous pensez avoir en elles la vie ternelle: ce sont elles qui rendent
tmoignage de moi. 40 Et vous ne voulez pas venir moi pour avoir la
vie! 41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. 42 Mais je sais que vous
n'avez point en vous l'amour de Dieu. 43 Je suis venu au nom de mon Pre,
et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le
recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les
uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? 45
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Pre; celui qui vous
accuse, c'est Mose, en qui vous avez mis votre esprance. 46 Car si vous
croyiez Mose, vous me croiriez aussi, parce qu'il a crit de moi. 47 Mais
si vous ne croyez pas ses crits, comment croirez-vous mes paroles?
6:1 Aprs cela, Jsus s'en alla de l'autre ct de la mer de Galile, de
Tibriade. 2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles
qu'il oprait sur les malades. 3 Jsus monta sur la montagne, et l il s'assit
avec ses disciples. 4 Or, la Pque tait proche, la fte des Juifs. 5 Ayant
lev les yeux, et voyant qu'une grande foule venait lui, Jsus dit
Philippe: O achterons-nous des pains, pour que ces gens aient manger?
6 Il disait cela pour l'prouver, car il savait ce qu'il allait faire. 7 Philippe
lui rpondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient
pas pour que chacun en ret un peu. 8 Un de ses disciples, Andr, frre
de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un jeune garon qui a cinq pains d'orge
et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? 10 Jsus dit:
Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent
donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. 11 Jsus prit les pains,
rendit grces, et les distribua ceux qui taient assis; il leur donna de
mme des poissons, autant qu'ils en voulurent. 12 Lorsqu'ils furent
rassasis, il dit ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin
que rien ne se perde. 13 Ils les ramassrent donc, et ils remplirent douze
paniers avec les morceaux qui restrent des cinq pains d'orge, aprs que
tous eurent mang. 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jsus avait fait,
disaient: Celui-ci est vraiment le prophte qui doit venir dans le monde. 15

Et Jsus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de
nouveau sur la montagne, lui seul. 16 Quand le soir fut venu, ses disciples
descendirent au bord de la mer. 17 tant monts dans une barque, ils
traversaient la mer pour se rendre Capernam. Il faisait dj nuit, et
Jsus ne les avait pas encore rejoints. 18 Il soufflait un grand vent, et la
mer tait agite. 19 Aprs avoir ram environ vingt-cinq ou trente stades,
ils virent Jsus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils
eurent peur. 20 Mais Jsus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur! 21 Ils
voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitt la barque aborda au
lieu o ils allaient. 22 La foule qui tait reste de l'autre ct de la mer
avait remarqu qu'il ne se trouvait l qu'une seule barque, et que Jsus
n'tait pas mont dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils taient
partis seuls. 23 Le lendemain, comme d'autres barques taient arrives de
Tibriade prs du lieu o ils avaient mang le pain aprs que le Seigneur
eut rendu grces, 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jsus ni ses
disciples n'taient l, montrent eux-mmes dans ces barques et allrent
Capernam la recherche de Jsus. 25 Et l'ayant trouv au del de la mer,
ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? 26 Jsus leur rpondit: En vrit,
en vrit, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu
des miracles, mais parce que vous avez mang des pains et que vous avez
t rassasis. 27 Travaillez, non pour la nourriture qui prit, mais pour
celle qui subsiste pour la vie ternelle, et que le Fils de l'homme vous
donnera; car c'est lui que le Pre, que Dieu a marqu de son sceau. 28 Ils
lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? 29 Jsus
leur rpondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a
envoy. 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le
voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? 31 Nos pres ont mang
la manne dans le dsert, selon ce qui est crit: Il leur donna le pain du ciel
manger. 32 Jsus leur dit: En vrit, en vrit, je vous le dis, Mose ne
vous a pas donn le pain du ciel, mais mon Pre vous donne le vrai pain du
ciel; 33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la
vie au monde. 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. 35
Jsus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient moi n'aura jamais

faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. 36 Mais, je vous l'ai dit,
vous m'avez vu, et vous ne croyez point. 37 Tous ceux que le Pre me
donne viendront moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient moi; 38
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volont, mais la volont de
celui qui m'a envoy. 39 Or, la volont de celui qui m'a envoy, c'est que je
ne perde rien de tout ce qu'il m'a donn, mais que je le ressuscite au
dernier jour. 40 La volont de mon Pre, c'est que quiconque voit le Fils et
croit en lui ait la vie ternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 41 Les
Juifs murmuraient son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est
descendu du ciel. 42 Et ils disaient: N'est-ce pas l Jsus, le fils de Joseph,
celui dont nous connaissons le pre et la mre? Comment donc dit-il: Je
suis descendu du ciel? 43 Jsus leur rpondit: Ne murmurez pas entre
vous. 44 Nul ne peut venir moi, si le Pre qui m'a envoy ne l'attire; et je
le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est crit dans les prophtes: Ils seront
tous enseigns de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Pre et a reu son
enseignement vient moi. 46 C'est que nul n'a vu le Pre, sinon celui qui
vient de Dieu; celui-l a vu le Pre. 47 En vrit, en vrit, je vous le dis,
celui qui croit en moi a la vie ternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos
pres ont mang la manne dans le dsert, et ils sont morts. 50 C'est ici le
pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 51 Je
suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain,
il vivra ternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je
donnerai pour la vie du monde. 52 L-dessus, les Juifs disputaient entre
eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair manger? 53 Jsus leur
dit: En vrit, en vrit, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils
de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en
vous-mmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie
ternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est
vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui
qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure
en lui. 57 Comme le Pre qui est vivant m'a envoy, et que je vis par le
Pre, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 58 C'est ici le pain qui est
descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pres qui ont mang la

manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra ternellement. 59
Jsus dit ces choses dans la synagogue, enseignant Capernam. 60
Plusieurs de ses disciples, aprs l'avoir entendu, dirent: Cette parole est
dure; qui peut l'couter? 61 Jsus, sachant en lui-mme que ses disciples
murmuraient ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? 62 Et si vous
voyez le Fils de l'homme monter o il tait auparavant?... 63 C'est l'esprit
qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont
esprit et vie. 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient
point. Car Jsus savait ds le commencement qui taient ceux qui ne
croyaient point, et qui tait celui qui le livrerait. 65 Et il ajouta: C'est
pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir moi, si cela ne lui a t
donn par le Pre. 66 Ds ce moment, plusieurs de ses disciples se
retirrent, et ils n'allaient plus avec lui. 67 Jsus donc dit aux douze: Et
vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui rpondit:
Seigneur, qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie ternelle. 69 Et
nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
70 Jsus leur rpondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les
douze? Et l'un de vous est un dmon! 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de
Simon; car c'tait lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
7:1 Aprs cela, Jsus parcourait la Galile, car il ne voulait pas sjourner
en Jude, parce que les Juifs cherchaient le faire mourir. 2 Or, la fte des
Juifs, la fte des Tabernacles, tait proche. 3 Et ses frres lui dirent: Pars
d'ici, et va en Jude, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu
fais. 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il dsire paratre: si tu fais ces
choses, montre-toi toi-mme au monde. 5 Car ses frres non plus ne
croyaient pas en lui. 6 Jsus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu,
mais votre temps est toujours prt. 7 Le monde ne peut vous har; moi, il
me hait, parce que je rends de lui le tmoignage que ses oeuvres sont
mauvaises. 8 Montez, vous, cette fte; pour moi, je n'y monte point,
parce que mon temps n'est pas encore accompli. 9 Aprs leur avoir dit
cela, il resta en Galile. 10 Lorsque ses frres furent monts la fte, il y
monta aussi lui-mme, non publiquement, mais comme en secret. 11 Les

Juifs le cherchaient pendant la fte, et disaient: O est-il? 12 Il y avait dans


la foule grande rumeur son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de
bien. D'autres disaient: Non, il gare la multitude. 13 Personne, toutefois,
ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. 14 Vers le milieu de la
fte, Jsus monta au temple. Et il enseignait. 15 Les Juifs s'tonnaient,
disant: Comment connat-il les critures, lui qui n'a point tudi? 16 Jsus
leur rpondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoy.
17 Si quelqu'un veut faire sa volont, il connatra si ma doctrine est de
Dieu, ou si je parle de mon chef. 18 Celui qui parle de son chef cherche sa
propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoy,
celui-l est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. 19 Mose ne vous a-t-il
pas donn la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous
me faire mourir? 20 La foule rpondit: Tu as un dmon. Qui est-ce qui
cherche te faire mourir? 21 Jsus leur rpondit: J'ai fait une oeuvre, et
vous en tes tous tonns. 22 Mose vous a donn la circoncision, -non
qu'elle vienne de Mose, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez
un homme le jour du sabbat. 23 Si un homme reoit la circoncision le jour
du sabbat, afin que la loi de Mose ne soit pas viole, pourquoi vous
irritez-vous contre moi de ce que j'ai guri un homme tout entier le jour du
sabbat? 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. 25
Quelques habitants de Jrusalem disaient: N'est-ce pas l celui qu'ils
cherchent faire mourir? 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent
rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ? 27
Cependant celui-ci, nous savons d'o il est; mais le Christ, quand il
viendra, personne ne saura d'o il est. 28 Et Jsus, enseignant dans le
temple, s'cria: Vous me connaissez, et vous savez d'o je suis! Je ne suis
pas venu de moi-mme: mais celui qui m'a envoy est vrai, et vous ne le
connaissez pas. 29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a
envoy. 30 Ils cherchaient donc se saisir de lui, et personne ne mit la
main sur lui, parce que son heure n'tait pas encore venue. 31 Plusieurs
parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra,
fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? 32 Les pharisiens
entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux

sacrificateurs et les pharisiens envoyrent des huissiers pour le saisir. 33


Jsus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais
vers celui qui m'a envoy. 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez
pas, et vous ne pouvez venir o je serai. 35 Sur quoi les Juifs dirent entre
eux: O ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont
disperss chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? 36 Que signifie cette
parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et
vous ne pouvez venir o je serai? 37 Le dernier jour, le grand jour de la
fte, Jsus, se tenant debout, s'cria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne moi,
et qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront
de son sein, comme dit l'criture. 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient
recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'tait pas encore, parce que
Jsus n'avait pas encore t glorifi. 40 Des gens de la foule, ayant
entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophte. 41
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la
Galile que doit venir le Christ? 42 L'criture ne dit-elle pas que c'est de la
postrit de David, et du village de Bethlhem, o tait David, que le
Christ doit venir? 43 Il y eut donc, cause de lui, division parmi la foule.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la
main sur lui. 45 Ainsi les huissiers retournrent vers les principaux
sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne
l'avez-vous pas amen? 46 Les huissiers rpondirent: Jamais homme n'a
parl comme cet homme. 47 Les pharisiens leur rpliqurent: Est-ce que
vous aussi, vous avez t sduits? 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des
pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connat pas la loi,
ce sont des maudits! 50 Nicodme, qui tait venu de nuit vers Jsus, et qui
tait l'un d'entre eux, leur dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme
avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? 52 Ils lui rpondirent:
Es-tu aussi Galilen? Examine, et tu verras que de la Galile il ne sort
point de prophte. 53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.
8:1 Jsus se rendit la montagne des oliviers. 2 Mais, ds le matin, il alla
de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint lui. S'tant assis, il les

enseignait. 3 Alors les scribes et les pharisiens amenrent une femme


surprise en adultre; 4 et, la plaant au milieu du peuple, ils dirent Jsus:
Matre, cette femme a t surprise en flagrant dlit d'adultre. 5 Mose,
dans la loi, nous a ordonn de lapider de telles femmes: toi donc, que
dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l'prouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais
Jsus, s'tant baiss, crivait avec le doigt sur la terre. 7 Comme ils
continuaient l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est
sans pch jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'tant de nouveau
baiss, il crivait sur la terre. 9 Quand ils entendirent cela, accuss par leur
conscience, ils se retirrent un un, depuis les plus gs jusqu'aux
derniers; et Jsus resta seul avec la femme qui tait l au milieu. 10 Alors
s'tant relev, et ne voyant plus que la femme, Jsus lui dit: Femme, o
sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamne? 11 Elle
rpondit: Non, Seigneur. Et Jsus lui dit: Je ne te condamne pas non plus:
va, et ne pche plus. 12 Jsus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la
lumire du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les tnbres,
mais il aura la lumire de la vie. 13 L-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu
rends tmoignage de toi-mme; ton tmoignage n'est pas vrai. 14 Jsus
leur rpondit: Quoique je rende tmoignage de moi-mme, mon
tmoignage est vrai, car je sais d'o je suis venu et o je vais; mais vous,
vous ne savez d'o je viens ni o je vais. 15 Vous jugez selon la chair; moi,
je ne juge personne. 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis
pas seul; mais le Pre qui m'a envoy est avec moi. 17 Il est crit dans
votre loi que le tmoignage de deux hommes est vrai; 18 je rends
tmoignage de moi-mme, et le Pre qui m'a envoy rend tmoignage de
moi. 19 Ils lui dirent donc: O est ton Pre? Jsus rpondit: Vous ne
connaissez ni moi, ni mon Pre. Si vous me connaissiez, vous connatriez
aussi mon Pre. 20 Jsus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu
o tait le trsor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'tait pas
encore venue. 21 Jsus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me
chercherez, et vous mourrez dans votre pch; vous ne pouvez venir o je
vais. 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-mme, puisqu'il dit: Vous
ne pouvez venir o je vais? 23 Et il leur dit: Vous tes d'en bas; moi, je suis

d'en haut. Vous tes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. 24


C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos pchs; car si
vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos pchs. 25 Qui
es-tu? lui dirent-ils. Jsus leur rpondit: Ce que je vous dis ds le
commencement. 26 J'ai beaucoup de choses dire de vous et juger en
vous; mais celui qui m'a envoy est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le
dis au monde. 27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Pre. 28 Jsus
donc leur dit: Quand vous aurez lev le Fils de l'homme, alors vous
connatrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-mme, mais que je
parle selon ce que le Pre m'a enseign. 29 Celui qui m'a envoy est avec
moi; il ne m'a pas laiss seul, parce que je fais toujours ce qui lui est
agrable. 30 Comme Jsus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. 31 Et il
dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous
tes vraiment mes disciples; 32 vous connatrez la vrit, et la vrit vous
affranchira. 33 Ils lui rpondirent: Nous sommes la postrit d'Abraham,
et nous ne fmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous
deviendrez libres? 34 En vrit, en vrit, je vous le dis, leur rpliqua
Jsus, quiconque se livre au pch est esclave du pch. 35 Or, l'esclave
ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. 36 Si
donc le Fils vous affranchit, vous serez rellement libres. 37 Je sais que
vous tes la postrit d'Abraham; mais vous cherchez me faire mourir,
parce que ma parole ne pntre pas en vous. 38 Je dis ce que j'ai vu chez
mon Pre; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de
votre pre. 39 Ils lui rpondirent: Notre pre, c'est Abraham. Jsus leur
dit: Si vous tiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez me faire mourir, moi qui vous ai dit
la vrit que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. 41
Vous faites les oeuvres de votre pre. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas
des enfants illgitimes; nous avons un seul Pre, Dieu. 42 Jsus leur dit: Si
Dieu tait votre Pre, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et
que je viens; je ne suis pas venu de moi-mme, mais c'est lui qui m'a
envoy. 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que
vous ne pouvez couter ma parole. 44 Vous avez pour pre le diable, et

vous voulez accomplir les dsirs de votre pre. Il a t meurtrier ds le


commencement, et il ne se tient pas dans la vrit, parce qu'il n'y a pas de
vrit en lui. Lorsqu'il profre le mensonge, il parle de son propre fonds;
car il est menteur et le pre du mensonge. 45 Et moi, parce que je dis la
vrit, vous ne me croyez pas. 46 Qui de vous me convaincra de pch? Si
je dis la vrit, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu,
coute les paroles de Dieu; vous n'coutez pas, parce que vous n'tes pas
de Dieu. 48 Les Juifs lui rpondirent: N'avons-nous pas raison de dire que
tu es un Samaritain, et que tu as un dmon? 49 Jsus rpliqua: Je n'ai point
de dmon; mais j'honore mon Pre, et vous m'outragez. 50 Je ne cherche
point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. 51 En vrit, en
vrit, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la
mort. 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un
dmon. Abraham est mort, les prophtes aussi, et tu dis: Si quelqu'un
garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 53 Es-tu plus grand que notre
pre Abraham, qui est mort? Les prophtes aussi sont morts. Qui
prtends-tu tre? 54 Jsus rpondit: Si je me glorifie moi-mme, ma gloire
n'est rien. C'est mon pre qui me glorifie, lui que vous dites tre votre
Dieu, 55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je
disais que je ne le connais pas, je serais semblable vous, un menteur.
Mais je le connais, et je garde sa parole. 56 Abraham, votre pre, a
tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est rjoui. 57
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
58 Jsus leur dit: En vrit, en vrit, je vous le dis, avant qu'Abraham ft,
je suis. 59 L-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais
Jsus se cacha, et il sortit du temple.
9:1 Jsus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 2 Ses disciples
lui firent cette question: Rabbi, qui a pch, cet homme ou ses parents,
pour qu'il soit n aveugle? 3 Jsus rpondit: Ce n'est pas que lui ou ses
parents aient pch; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient
manifestes en lui. 4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de
celui qui m'a envoy; la nuit vient, o personne ne peut travailler. 5

Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumire du monde. 6 Aprs


avoir dit cela, il cracha terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il
appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, 7 et lui dit: Va, et lave-toi au
rservoir de Silo (nom qui signifie envoy). Il y alla, se lava, et s'en
retourna voyant clair. 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu
comme un mendiant disaient: N'est-ce pas l celui qui se tenait assis et qui
mendiait? 9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui
ressemble. Et lui-mme disait: C'est moi. 10 Ils lui dirent donc: Comment
tes yeux ont-ils t ouverts? 11 Il rpondit: L'Homme qu'on appelle Jsus a
fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au rservoir de Silo, et
lave-toi. J'y suis all, je me suis lav, et j'ai recouvr la vue. 12 Ils lui
dirent: O est cet homme? Il rpondit: Je ne sais. 13 Ils menrent vers les
pharisiens celui qui avait t aveugle. 14 Or, c'tait un jour de sabbat que
Jsus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. 15 De nouveau, les
pharisiens aussi lui demandrent comment il avait recouvr la vue. Et il
leur dit: Il a appliqu de la boue sur mes yeux, je me suis lav, et je vois.
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de
Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme
pcheur peut-il faire de tels miracles? 17 Et il y eut division parmi eux. Ils
dirent encore l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les
yeux? Il rpondit: C'est un prophte. 18 Les Juifs ne crurent point qu'il et
t aveugle et qu'il et recouvr la vue jusqu' ce qu'ils eussent fait venir
ses parents. 19 Et ils les interrogrent, disant: Est-ce l votre fils, que vous
dites tre n aveugle? Comment donc voit-il maintenant? 20 Ses parents
rpondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est n aveugle; 21
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que
nous ne savons. Interrogez-le lui-mme, il a de l'ge, il parlera de ce qui le
concerne. 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car
les Juifs taient dj convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jsus pour le
Christ, il serait exclu de la synagogue. 23 C'est pourquoi ses parents
dirent: Il a de l'ge, interrogez-le lui-mme. 24 Les pharisiens appelrent
une seconde fois l'homme qui avait t aveugle, et ils lui dirent: Donne
gloire Dieu; nous savons que cet homme est un pcheur. 25 Il rpondit:

S'il est un pcheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'tais aveugle et
que maintenant je vois. 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il
ouvert les yeux? 27 Il leur rpondit: Je vous l'ai dj dit, et vous n'avez pas
cout; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir
ses disciples? 28 Ils l'injurirent et dirent: C'est toi qui es son disciple;
nous, nous sommes disciples de Mose. 29 Nous savons que Dieu a parl
Mose; mais celui-ci, nous ne savons d'o il est. 30 Cet homme leur
rpondit: Il est tonnant que vous ne sachiez d'o il est; et cependant il m'a
ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pcheurs;
mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volont, c'est celui l qu'il l'exauce. 32
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un
aveugle-n. 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien
faire. 34 Ils lui rpondirent: Tu es n tout entier dans le pch, et tu nous
enseignes! Et ils le chassrent. 35 Jsus apprit qu'ils l'avaient chass; et,
l'ayant rencontr, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il rpondit: Et qui
est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? 37 Tu l'as vu, lui dit Jsus, et celui
qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna
devant lui. 39 Puis Jsus dit: Je suis venu dans ce monde pour un
jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient
deviennent aveugles. 40 Quelques pharisiens qui taient avec lui, ayant
entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? 41
Jsus leur rpondit: Si vous tiez aveugles, vous n'auriez pas de pch.
Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre pch
subsiste.
10:1 En vrit, en vrit, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte
dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 3 Le portier lui
ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui
lui appartiennent, et il les conduit dehors. 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses
propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce
qu'elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un tranger; mais
elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des

trangers. 6 Jsus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de
quoi il leur parlait. 7 Jsus leur dit encore: En vrit, en vrit, je vous le
dis, je suis la porte des brebis. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont
des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point couts. 9 Je
suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauv; il entrera et il
sortira, et il trouvera des pturages. 10 Le voleur ne vient que pour
drober, gorger et dtruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la
vie, et qu'elles soient dans l'abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon
berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le
berger, et qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne
les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le
mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en
peine des brebis. Je suis le bon berger. 14 Je connais mes brebis, et elles
me connaissent, 15 comme le Pre me connat et comme je connais le
Pre; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis, qui
ne sont pas de cette bergerie; celles-l, il faut que je les amne; elles
entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le
Pre m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne
ne me l'te, mais je la donne de moi-mme; j'ai le pouvoir de la donner, et
j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reu de mon Pre. 19
Il y eut de nouveau, cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 20
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un dmon, il est fou; pourquoi
l'coutez-vous? 21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un
dmoniaque; un dmon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? 22 On
clbrait Jrusalem la fte de la Ddicace. C'tait l'hiver. 23 Et Jsus se
promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 24 Les Juifs
l'entourrent, et lui dirent: Jusques quand tiendras-tu notre esprit en
suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jsus leur
rpondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au
nom de mon Pre rendent tmoignage de moi. 26 Mais vous ne croyez
pas, parce que vous n'tes pas de mes brebis. 27 Mes brebis entendent ma
voix; je les connais, et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie ternelle; et
elles ne priront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon

Pre, qui me les a donnes, est plus grand que tous; et personne ne peut les
ravir de la main de mon Pre. 30 Moi et le Pre nous sommes un. 31 Alors
les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 32 Jsus leur dit:
Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Pre: pour
laquelle me lapidez-vous? 33 Les Juifs lui rpondirent: Ce n'est point pour
une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphme, et parce
que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. 34 Jsus leur rpondit: N'est-il
pas crit dans votre loi: J'ai dit: Vous tes des dieux? 35 Si elle a appel
dieux ceux qui la parole de Dieu a t adresse, et si l'criture ne peut
tre anantie, 36 celui que le Pre a sanctifi et envoy dans le monde,
vous lui dites: Tu blasphmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de
Dieu. 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Pre, ne me croyez pas. 38
Mais si je les fais, quand mme vous ne me croyez point, croyez ces
oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Pre est en moi et
que je suis dans le Pre. 39 L-dessus, ils cherchrent encore le saisir,
mais il s'chappa de leurs mains. 40 Jsus s'en alla de nouveau au del du
Jourdain, dans le lieu o Jean avait d'abord baptis. Et il y demeura. 41
Beaucoup de gens vinrent lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle;
mais tout ce que Jean a dit de cet homme tait vrai. 42 Et, dans ce lieu-l,
plusieurs crurent en lui.
11:1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Bthanie, village de Marie et
de Marthe, sa soeur. 2 C'tait cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur
et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'tait son frre Lazare qui
tait malade. 3 Les soeurs envoyrent dire Jsus: Seigneur, voici, celui
que tu aimes est malade. 4 Aprs avoir entendu cela, Jsus dit: Cette
maladie n'est point la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que
le Fils de Dieu soit glorifi par elle. 5 Or, Jsus aimait Marthe, et sa soeur,
et Lazare. 6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare tait malade, il resta
deux jours encore dans le lieu o il tait, 7 et il dit ensuite aux disciples:
Retournons en Jude. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout
rcemment cherchaient te lapider, et tu retournes en Jude! 9 Jsus
rpondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant

le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumire de ce monde; 10


mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumire
n'est pas en lui. 11 Aprs ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort;
mais je vais le rveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il
sera guri. 13 Jsus avait parl de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de
l'assoupissement du sommeil. 14 Alors Jsus leur dit ouvertement: Lazare
est mort. 15 Et, cause de vous, afin que vous croyiez, je me rjouis de ce
que je n'tais pas l. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appel
Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17
Jsus, tant arriv, trouva que Lazare tait dj depuis quatre jours dans le
spulcre. 18 Et, comme Bthanie tait prs de Jrusalem, quinze stades
environ, 19 beaucoup de Juifs taient venus vers Marthe et Marie, pour les
consoler de la mort de leur frre. 20 Lorsque Marthe apprit que Jsus
arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise la
maison. 21 Marthe dit Jsus: Seigneur, si tu eusses t ici, mon frre ne
serait pas mort. 22 Mais, maintenant mme, je sais que tout ce que tu
demanderas Dieu, Dieu te l'accordera. 23 Jsus lui dit: Ton frre
ressuscitera. 24 Je sais, lui rpondit Marthe, qu'il ressuscitera la
rsurrection, au dernier jour. 25 Jsus lui dit: Je suis la rsurrection et la
vie. Celui qui croit en moi vivra, quand mme il serait mort; 26 et
quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui
dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait
venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parl, elle s'en alla. Puis elle appela
secrtement Marie, sa soeur, et lui dit: Le matre est ici, et il te demande.
29 Ds que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
30 Car Jsus n'tait pas encore entr dans le village, mais il tait dans le
lieu o Marthe l'avait rencontr. 31 Les Juifs qui taient avec Marie dans
la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir,
la suivirent, disant: Elle va au spulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie
fut arrive l o tait Jsus, et qu'elle le vit, elle tomba ses pieds, et lui
dit: Seigneur, si tu eusses t ici, mon frre ne serait pas mort. 33 Jsus, la
voyant pleurer, elle et les Juifs qui taient venus avec elle, frmit en son
esprit, et fut tout mu. 34 Et il dit: O l'avez-vous mis? Seigneur, lui

rpondirent-ils, viens et vois. 35 Jsus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent:
Voyez comme il l'aimait. 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a
ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme
ne mourt point? 38 Jsus frmissant de nouveau en lui-mme, se rendit au
spulcre. C'tait une grotte, et une pierre tait place devant. 39 Jsus dit:
Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent dj, car
il y a quatre jours qu'il est l. 40 Jsus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu
crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils trent donc la pierre. Et Jsus
leva les yeux en haut, et dit: Pre, je te rends grces de ce que tu m'as
exauc. 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parl
cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as
envoy. 43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le
mort sortit, les pieds et les mains lis de bandes, et le visage envelopp
d'un linge. Jsus leur dit: Dliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des
Juifs qui taient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jsus, crurent en
lui. 46 Mais quelques-uns d'entre eux allrent trouver les pharisiens, et leur
dirent ce que Jsus avait fait. 47 Alors les principaux sacrificateurs et les
pharisiens assemblrent le sanhdrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet
homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous
croiront en lui, et les Romains viendront dtruire et notre ville et notre
nation. 49 L'un d'eux, Caphe, qui tait souverain sacrificateur cette
anne-l, leur dit: Vous n'y entendez rien; 50 vous ne rflchissez pas qu'il
est dans votre intrt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la
nation entire ne prisse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-mme; mais
tant souverain sacrificateur cette anne-l, il prophtisa que Jsus devait
mourir pour la nation. 52 Et ce n'tait pas pour la nation seulement; c'tait
aussi afin de runir en un seul corps les enfants de Dieu disperss. 53 Ds
ce jour, ils rsolurent de le faire mourir. 54 C'est pourquoi Jsus ne se
montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contre
voisine du dsert, dans une ville appele phram; et l il demeurait avec
ses disciples. 55 La Pque des Juifs tait proche. Et beaucoup de gens du
pays montrent Jrusalem avant la Pque, pour se purifier. 56 Ils
cherchaient Jsus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que

vous en semble? Ne viendra-t-il pas la fte? 57 Or, les principaux


sacrificateurs et les pharisiens avaient donn l'ordre que, si quelqu'un
savait o il tait, il le dclart, afin qu'on se saist de lui.
12:1 Six jours avant la Pque, Jsus arriva Bthanie, o tait Lazare,
qu'il avait ressuscit des morts. 2 L, on lui fit un souper; Marthe servait,
et Lazare tait un de ceux qui se trouvaient table avec lui. 3 Marie, ayant
pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de
Jsus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut
remplie de l'odeur du parfum. 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de
Simon, celui qui devait le livrer, dit: 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce
parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il disait cela, non
qu'il se mt en peine des pauvres, mais parce qu'il tait voleur, et que,
tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. 7 Mais Jsus dit: Laisse-la
garder ce parfum pour le jour de ma spulture. 8 Vous avez toujours les
pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. 9 Une grande
multitude de Juifs apprirent que Jsus tait Bthanie; et ils y vinrent, non
pas seulement cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait
ressuscit des morts. 10 Les principaux sacrificateurs dlibrrent de faire
mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux
cause de lui, et croyaient en Jsus. 12 Le lendemain, une foule nombreuse
de gens venus la fte ayant entendu dire que Jsus se rendait
Jrusalem, 13 prirent des branches de palmiers, et allrent au-devant de
lui, en criant: Hosanna! Bni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi
d'Isral! 14 Jsus trouva un non, et s'assit dessus, selon ce qui est crit: 15
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une
nesse. 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais,
lorsque Jsus eut t glorifi, ils se souvinrent qu'elles taient crites de
lui, et qu'il les avaient t accomplies son gard. 17 Tous ceux qui taient
avec Jsus, quand il appela Lazare du spulcre et le ressuscita des morts,
lui rendaient tmoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle
avait appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les
uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est

all aprs lui. 20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui taient monts
pour adorer pendant la fte, 21 s'adressrent Philippe, de Bethsada en
Galile, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jsus. 22
Philippe alla le dire Andr, puis Andr et Philippe le dirent Jsus. 23
Jsus leur rpondit: L'heure est venue o le Fils de l'homme doit tre
glorifi. 24 En vrit, en vrit, je vous le dis, si le grain de bl qui est
tomb en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de
fruit. 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce
monde la conservera pour la vie ternelle. 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me
suive; et l o je suis, l aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le
Pre l'honorera. 27 Maintenant mon me est trouble. Et que dirais-je?...
Pre, dlivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu
jusqu' cette heure. 28 Pre, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je
l'ai glorifi, et je le glorifierai encore. 29 La foule qui tait l, et qui avait
entendu, disait que c'tait un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a
parl. 30 Jsus dit: Ce n'est pas cause de moi que cette voix s'est fait
entendre; c'est cause de vous. 31 Maintenant a lieu le jugement de ce
monde; maintenant le prince de ce monde sera jet dehors. 32 Et moi,
quand j'aurai t lev de la terre, j'attirerai tous les hommes moi. 33 En
parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - 34 La foule lui
rpondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure
ternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit
lev? Qui est ce Fils de l'homme? 35 Jsus leur dit: La lumire est encore
pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez
la lumire, afin que les tnbres ne vous surprennent point: celui qui
marche dans les tnbres ne sait o il va. 36 Pendant que vous avez la
lumire, croyez en la lumire, afin que vous soyez des enfants de lumire.
Jsus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. 37 Malgr tant
de miracles qu'il avait faits en leur prsence, ils ne croyaient pas en lui, 38
afin que s'accomplt la parole qu'sae, le prophte, a prononce:
Seigneur, Qui a cru notre prdication? Et qui le bras du Seigneur a-t-il
t rvl? 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'sae a dit encore:
40 Il a aveugl leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne

voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se


convertissent, et que je ne les gurisse. 41 sae dit ces choses, lorsqu'il
vit sa gloire, et qu'il parla de lui. 42 Cependant, mme parmi les chefs,
plusieurs crurent en lui; mais, cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas
l'aveu, dans la crainte d'tre exclus de la synagogue. 43 Car ils aimrent la
gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 44 Or, Jsus s'tait cri:
Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoy;
45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoy. 46 Je suis venu comme
une lumire dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure
pas dans les tnbres. 47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde
point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le
monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reoit
pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annonce, c'est elle qui le
jugera au dernier jour. 49 Car je n'ai point parl de moi-mme; mais le
Pre, qui m'a envoy, m'a prescrit lui-mme ce que je dois dire et
annoncer. 50 Et je sais que son commandement est la vie ternelle. C'est
pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Pre me les a dites.
13:1 Avant la fte de Pque, Jsus, sachant que son heure tait venue de
passer de ce monde au Pre, et ayant aim les siens qui taient dans le
monde, mit le comble son amour pour eux. 2 Pendant le souper, lorsque
le diable avait dj inspir au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le
dessein de le livrer, 3 Jsus, qui savait que le Pre avait remis toutes
choses entre ses mains, qu'il tait venu de Dieu, et qu'il s'en allait Dieu, 4
se leva de table, ta ses vtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5
Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit laver les pieds des
disciples, et les essuyer avec le linge dont il tait ceint. 6 Il vint donc
Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! 7 Jsus
lui rpondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le
comprendras bientt. 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les
pieds. Jsus lui rpondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les
mains et la tte. 10 Jsus lui dit: Celui qui est lav n'a besoin que de se

laver les pieds pour tre entirement pur; et vous tes purs, mais non pas
tous. 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous
n'tes pas tous purs. 12 Aprs qu'il leur eut lav les pieds, et qu'il eut pris
ses vtements, il se remit table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je
vous ai fait? 13 Vous m'appelez Matre et Seigneur; et vous dites bien, car
je le suis. 14 Si donc je vous ai lav les pieds, moi, le Seigneur et le
Matre, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car je
vous ai donn un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16
En vrit, en vrit, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son
seigneur, ni l'aptre plus grand que celui qui l'a envoy. 17 Si vous savez
ces choses, vous tes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. 18 Ce n'est
pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut
que l'criture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A lev son
talon contre moi. 19 Ds prsent je vous le dis, avant que la chose arrive,
afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez ce que je suis. 20 En vrit, en
vrit, je vous le dis, celui qui reoit celui que j'aurai envoy me reoit, et
celui qui me reoit, reoit celui qui m'a envoy. 21 Ayant ainsi parl, Jsus
fut troubl en son esprit, et il dit expressment: En vrit, en vrit, je vous
le dis, l'un de vous me livrera. 22 Les disciples se regardaient les uns les
autres, ne sachant de qui il parlait. 23 Un des disciples, celui que Jsus
aimait, tait couch sur le sein de Jsus. 24 Simon Pierre lui fit signe de
demander qui tait celui dont parlait Jsus. 25 Et ce disciple, s'tant
pench sur la poitrine de Jsus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? 26 Jsus
rpondit: C'est celui qui je donnerai le morceau tremp. Et, ayant tremp
le morceau, il le donna Judas, fils de Simon, l'Iscariot. 27 Ds que le
morceau fut donn, Satan entra dans Judas. Jsus lui dit: Ce que tu fais,
fais-le promptement. 28 Mais aucun de ceux qui taient table ne comprit
pourquoi il lui disait cela; 29 car quelques-uns pensaient que, comme
Judas avait la bourse, Jsus voulait lui dire: Achte ce dont nous avons
besoin pour la fte, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux
pauvres. 30 Judas, ayant pris le morceau, se hta de sortir. Il tait nuit. 31
Lorsque Judas fut sorti, Jsus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a t
glorifi, et Dieu a t glorifi en lui. 32 Si Dieu a t glorifi en lui, Dieu

aussi le glorifiera en lui-mme, et il le glorifiera bientt. 33 Mes petits


enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez;
et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir o je vais, je vous le dis
aussi maintenant. 34 Je vous donne un commandement nouveau:
Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aims, vous aussi,
aimez-vous les uns les autres. 35 A ceci tous connatront que vous tes
mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. 36 Simon
Pierre lui dit: Seigneur, o vas-tu? Jsus rpondit: Tu ne peux pas
maintenant me suivre o je vais, mais tu me suivras plus tard. 37 Seigneur,
lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma
vie pour toi. 38 Jsus rpondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vrit, en
vrit, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies reni trois fois.
14:1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en
moi. 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Pre. Si cela n'tait
pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous prparer une place. 3 Et, lorsque je
m'en serai all, et que je vous aurai prpar une place, je reviendrai, et je
vous prendrai avec moi, afin que l o je suis vous y soyez aussi. 4 Vous
savez o je vais, et vous en savez le chemin. 5 Thomas lui dit: Seigneur,
nous ne savons o tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? 6
Jsus lui dit: Je suis le chemin, la vrit, et la vie. Nul ne vient au Pre que
par moi. 7 Si vous me connaissiez, vous connatriez aussi mon Pre. Et ds
maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. 8 Philippe lui dit:
Seigneur, montre-nous le Pre, et cela nous suffit. 9 Jsus lui dit: Il y a si
longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui
qui m'a vu a vu le Pre; comment dis-tu: Montre-nous le Pre? 10 Ne
crois-tu pas que je suis dans le Pre, et que le Pre est en moi? Les paroles
que je vous dis, je ne les dis pas de moi-mme; et le Pre qui demeure en
moi, c'est lui qui fait les oeuvres. 11 Croyez-moi, je suis dans le Pre, et le
Pre est en moi; croyez du moins cause de ces oeuvres. 12 En vrit, en
vrit, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je
fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Pre; 13 et tout
ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Pre soit

glorifi dans le Fils. 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je


le ferai. 15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements. 16 Et moi, je
prierai le Pre, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure
ternellement avec vous, 17 l'Esprit de vrit, que le monde ne peut
recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connat point; mais vous, vous
le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. 18 Je ne vous
laisserai pas orphelins, je viendrai vous. 19 Encore un peu de temps, et le
monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous
vivrez aussi. 20 En ce jour-l, vous connatrez que je suis en mon Pre,
que vous tes en moi, et que je suis en vous. 21 Celui qui a mes
commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui
m'aime sera aim de mon Pre, je l'aimerai, et je me ferai connatre lui.
22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'o vient que tu te feras
connatre nous, et non au monde? 23 Jsus lui rpondit: Si quelqu'un
m'aime, il gardera ma parole, et mon Pre l'aimera; nous viendrons lui, et
nous ferons notre demeure chez lui. 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde
point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais
du Pre qui m'a envoy. 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je
demeure avec vous. 26 Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Pre
enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera
tout ce que je vous ai dit. 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix.
Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se
trouble point, et ne s'alarme point. 28 Vous avez entendu que je vous ai dit:
Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous
rjouiriez de ce que je vais au Pre; car le Pre est plus grand que moi. 29
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que,
lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus gure avec
vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; 31 mais afin que le
monde sache que j'aime le Pre, et que j'agis selon l'ordre que le Pre m'a
donn, levez-vous, partons d'ici.
15:1 Je suis le vrai cep, et mon Pre est le vigneron. 2 Tout sarment qui est
en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte

du fruit, il l'monde, afin qu'il porte encore plus de fruit. 3 Dj vous tes
purs, cause de la parole que je vous ai annonce. 4 Demeurez en moi, et
je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-mme porter du
fruit, s'il ne demeure attach au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si
vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le cep, vous tes les sarments. Celui
qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans
moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est
jet dehors, comme le sarment, et il sche; puis on ramasse les sarments,
on les jette au feu, et ils brlent. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes
paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous
sera accord. 8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Pre
sera glorifi, et que vous serez mes disciples. 9 Comme le Pre m'a aim,
je vous ai aussi aims. Demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes
commandements, vous demeurerez dans mon amour, de mme que j'ai
gard les commandements de mon Pre, et que je demeure dans son
amour. 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que
votre joie soit parfaite. 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les
uns les autres, comme je vous ai aims. 13 Il n'y a pas de plus grand amour
que de donner sa vie pour ses amis. 14 Vous tes mes amis, si vous faites
ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que
le serviteur ne sait pas ce que fait son matre; mais je vous ai appels amis,
parce que je vous ai fait connatre tout ce que j'ai appris de mon Pre. 16
Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous
ai tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre
fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Pre en mon nom, il
vous le donne. 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns
les autres. 18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a ha avant vous. 19 Si
vous tiez du monde, le monde aimerait ce qui est lui; mais parce que
vous n'tes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde,
cause de cela le monde vous hait. 20 Souvenez-vous de la parole que je
vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son matre. S'ils m'ont
perscut, ils vous perscuteront aussi; s'ils ont gard ma parole, ils
garderont aussi la vtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses cause

de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoy. 22 Si je
n'tais pas venu et que je ne leur eusses point parl, ils n'auraient pas de
pch; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur pch. 23 Celui qui
me hait, hait aussi mon Pre. 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des
oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de pch; mais
maintenant ils les ont vues, et ils ont ha et moi et mon Pre. 25 Mais cela
est arriv afin que s'accomplt la parole qui est crite dans leur loi: Ils
m'ont ha sans cause. 26 Quand sera venu le consolateur, que je vous
enverrai de la part du Pre, l'Esprit de vrit, qui vient du Pre, il rendra
tmoignage de moi; 27 et vous aussi, vous rendrez tmoignage, parce que
vous tes avec moi ds le commencement.
16:1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une
occasion de chute. 2 Ils vous excluront des synagogues; et mme l'heure
vient o quiconque vous fera mourir croira rendre un culte Dieu. 3 Et ils
agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Pre ni moi. 4 Je vous ai dit ces
choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je
vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parl ds le commencement, parce
que j'tais avec vous. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoy,
et aucun de vous ne me demande: O vas-tu? 6 Mais, parce que je vous ai
dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. 7 Cependant je vous dis la
vrit: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le
consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous
l'enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui
concerne le pch, la justice, et le jugement: 9 en ce qui concerne le pch,
parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 la justice, parce que je vais au Pre,
et que vous ne me verrez plus; 11 le jugement, parce que le prince de ce
monde est jug. 12 J'ai encore beaucoup de choses vous dire, mais vous
ne pouvez pas les porter maintenant. 13 Quand le consolateur sera venu,
l'Esprit de vrit, il vous conduira dans toute la vrit; car il ne parlera pas
de lui-mme, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les
choses venir. 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est moi,
et vous l'annoncera. 15 Tout ce que le Pre a est moi; c'est pourquoi j'ai

dit qu'il prend de ce qui est moi, et qu'il vous l'annoncera. 16 Encore un
peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps,
et vous me verrez, parce que je vais au Pre. 17 L-dessus, quelques-uns
de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un
peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps,
et vous me verrez? et: Parce que je vais au Pre? 18 Ils disaient donc: Que
signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il
parle. 19 Jsus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous
questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps,
et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me
verrez. 20 En vrit, en vrit, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous
lamenterez, et le monde se rjouira: vous serez dans la tristesse, mais
votre tristesse se changera en joie. 21 La femme, lorsqu'elle enfante,
prouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a
donn le jour l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, cause
de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est n dans le monde. 22 Vous donc
aussi, vous tes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre
coeur se rjouira, et nul ne vous ravira votre joie. 23 En ce jour-l, vous ne
m'interrogerez plus sur rien. En vrit, en vrit, je vous le dis, ce que vous
demanderez au Pre, il vous le donnera en mon nom. 24 Jusqu' prsent
vous n'avez rien demand en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin
que votre joie soit parfaite. 25 Je vous ai dit ces choses en paraboles.
L'heure vient o je ne vous parlerai plus en paraboles, mais o je vous
parlerai ouvertement du Pre. 26 En ce jour, vous demanderez en mon
nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Pre pour vous; 27 car le Pre
lui-mme vous aime, parce que vous m'avez aim, et que vous avez cru
que je suis sorti de Dieu. 28 Je suis sorti du Pre, et je suis venu dans le
monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Pre. 29 Ses disciples
lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune
parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu
n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que
tu es sorti de Dieu. 31 Jsus leur rpondit: Vous croyez maintenant. 32
Voici, l'heure vient, et elle est dj venue, o vous serez disperss chacun

de son ct, et o vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le
Pre est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix
en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage,
j'ai vaincu le monde.
17:1 Aprs avoir ainsi parl, Jsus leva les yeux au ciel, et dit: Pre,
l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, 2 selon que
tu lui as donn pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie ternelle
tous ceux que tu lui as donns. 3 Or, la vie ternelle, c'est qu'ils te
connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoy, Jsus Christ. 4
Je t'ai glorifi sur la terre, j'ai achev l'oeuvre que tu m'as donne faire. 5
Et maintenant toi, Pre, glorifie-moi auprs de toi-mme de la gloire que
j'avais auprs de toi avant que le monde ft. 6 J'ai fait connatre ton nom
aux hommes que tu m'as donns du milieu du monde. Ils taient toi, et tu
me les as donns; et ils ont gard ta parole. 7 Maintenant ils ont connu que
tout ce que tu m'as donn vient de toi. 8 Car je leur ai donn les paroles
que tu m'as donnes; et ils les ont reues, et ils ont vraiment connu que je
suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoy. 9 C'est pour eux que je
prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donns,
parce qu'ils sont toi; - 10 et tout ce qui est moi est toi, et ce qui est
toi est moi; -et je suis glorifi en eux. 11 Je ne suis plus dans le monde,
et ils sont dans le monde, et je vais toi. Pre saint, garde en ton nom ceux
que tu m'as donns, afin qu'ils soient un comme nous. 12 Lorsque j'tais
avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gard ceux que tu
m'as donns, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin
que l'criture ft accomplie. 13 Et maintenant je vais toi, et je dis ces
choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite. 14 Je leur
ai donn ta parole; et le monde les a has, parce qu'ils ne sont pas du
monde, comme moi je ne suis pas du monde. 15 Je ne te prie pas de les
ter du monde, mais de les prserver du mal. 16 Ils ne sont pas du monde,
comme moi je ne suis pas du monde. 17 Sanctifie-les par ta vrit: ta
parole est la vrit. 18 Comme tu m'as envoy dans le monde, je les ai
aussi envoys dans le monde. 19 Et je me sanctifie moi-mme pour eux,

afin qu'eux aussi soient sanctifis par la vrit. 20 Ce n'est pas pour eux
seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur
parole, 21 afin que tous soient un, comme toi, Pre, tu es en moi, et
comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le
monde croie que tu m'as envoy. 22 Je leur ai donn la gloire que tu m'as
donne, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, - 23 moi en eux, et
toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse
que tu m'as envoy et que tu les as aims comme tu m'as aim. 24 Pre, je
veux que l o je suis ceux que tu m'as donns soient aussi avec moi, afin
qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donne, parce que tu m'as
aim avant la fondation du monde. 25 Pre juste, le monde ne t'a point
connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoy. 26
Je leur ai fait connatre ton nom, et je le leur ferai connatre, afin que
l'amour dont tu m'as aim soit en eux, et que je sois en eux.
18:1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jsus alla avec ses disciples de l'autre
ct du torrent du Cdron, o se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui
et ses disciples. 2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jsus
et ses disciples s'y taient souvent runis. 3 Judas donc, ayant pris la
cohorte, et des huissiers qu'envoyrent les principaux sacrificateurs et les
pharisiens, vint l avec des lanternes, des flambeaux et des armes. 4 Jsus,
sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avana, et leur dit: Qui
cherchez-vous? 5 Ils lui rpondirent: Jsus de Nazareth. Jsus leur dit:
C'est moi. Et Judas, qui le livrait, tait avec eux. 6 Lorsque Jsus leur eut
dit: C'est moi, ils reculrent et tombrent par terre. 7 Il leur demanda de
nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jsus de Nazareth. 8 Jsus
rpondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez,
laissez aller ceux-ci. 9 Il dit cela, afin que s'accomplt la parole qu'il avait
dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donns. 10 Simon Pierre, qui
avait une pe, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui
coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. 11 Jsus dit
Pierre: Remets ton pe dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le
Pre m'a donne boire? 12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des

Juifs, se saisirent alors de Jsus, et le lirent. 13 Ils l'emmenrent d'abord


chez Anne; car il tait le beau-pre de Caphe, qui tait souverain
sacrificateur cette anne-l. 14 Et Caphe tait celui qui avait donn ce
conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le
peuple. 15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jsus. Ce disciple
tait connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jsus dans la cour du
souverain sacrificateur; 16 mais Pierre resta dehors prs de la porte.
L'autre disciple, qui tait connu du souverain sacrificateur, sortit, parla la
portire, et fit entrer Pierre. 17 Alors la servante, la portire, dit Pierre:
Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
18 Les serviteurs et les huissiers, qui taient l, avaient allum un brasier,
car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se
chauffait. 19 Le souverain sacrificateur interrogea Jsus sur ses disciples
et sur sa doctrine. 20 Jsus lui rpondit: J'ai parl ouvertement au monde;
j'ai toujours enseign dans la synagogue et dans le temple, o tous les Juifs
s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu?
Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-l
savent ce que j'ai dit. 22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait l,
donna un soufflet Jsus, en disant: Est-ce ainsi que tu rponds au
souverain sacrificateur? 23 Jsus lui dit: Si j'ai mal parl, fais voir ce que
j'ai dit de mal; et si j'ai bien parl, pourquoi me frappes-tu? 24 Anne
l'envoya li Caphe, le souverain sacrificateur. 25 Simon Pierre tait l,
et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et
dit: Je n'en suis point. 26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur,
parent de celui qui Pierre avait coup l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec
lui dans le jardin? 27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitt le coq chanta. 28
Ils conduisirent Jsus de chez Caphe au prtoire: c'tait le matin. Ils
n'entrrent point eux-mmes dans le prtoire, afin de ne pas se souiller, et
de pouvoir manger la Pque. 29 Pilate sortit donc pour aller eux, et il dit:
Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui rpondirent: Si
ce n'tait pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livr. 31 Sur quoi
Pilate leur dit: Prenez-le vous-mmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs
lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne mort. 32 C'tait

afin que s'accomplt la parole que Jsus avait dite, lorsqu'il indiqua de
quelle mort il devait mourir. 33 Pilate rentra dans le prtoire, appela Jsus,
et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 34 Jsus rpondit: Est-ce de toi-mme que
tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? 35 Pilate rpondit: Moi,
suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livr moi:
qu'as-tu fait? 36 Mon royaume n'est pas de ce monde, rpondit Jsus. Si
mon royaume tait de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour
moi afin que je ne fusse pas livr aux Juifs; mais maintenant mon royaume
n'est point d'ici-bas. 37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jsus rpondit: Tu le
dis, je suis roi. Je suis n et je suis venu dans le monde pour rendre
tmoignage la vrit. Quiconque est de la vrit coute ma voix. 38
Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vrit? Aprs avoir dit cela, il sortit de
nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en
lui. 39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relche
quelqu'un la fte de Pque, voulez-vous que je vous relche le roi des
Juifs? 40 Alors de nouveau tous s'crirent: Non pas lui, mais Barabbas.
Or, Barabbas tait un brigand.
19:1 Alors Pilate prit Jsus, et le fit battre de verges. 2 Les soldats
tressrent une couronne d'pines qu'ils posrent sur sa tte, et ils le
revtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui, 3 ils disaient:
Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. 4 Pilate sortit de
nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amne dehors, afin que vous
sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jsus sortit donc, portant la
couronne d'pines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici
l'homme. 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent,
ils s'crirent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mmes, et
crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. 7 Les Juifs lui
rpondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce
qu'il s'est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur
augmenta. 9 Il rentra dans le prtoire, et il dit Jsus: D'o es-tu? Mais
Jsus ne lui donna point de rponse. 10 Pilate lui dit: Est-ce moi que tu
ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai

le pouvoir de te relcher? 11 Jsus rpondit: Tu n'aurais sur moi aucun


pouvoir, s'il ne t'avait t donn d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre
toi commet un plus grand pch. 12 Ds ce moment, Pilate cherchait le
relcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relches, tu n'es pas ami de Csar.
Quiconque se fait roi se dclare contre Csar. 13 Pilate, ayant entendu ces
paroles, amena Jsus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appel le
Pav, et en hbreu Gabbatha. 14 C'tait la prparation de la Pque, et
environ la sixime heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. 15 Mais ils
s'crirent: Ote, te, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les
principaux sacrificateurs rpondirent: Nous n'avons de roi que Csar. 16
Alors il le leur livra pour tre crucifi. Ils prirent donc Jsus, et
l'emmenrent. 17 Jsus, portant sa croix, arriva au lieu du crne, qui se
nomme en hbreu Golgotha. 18 C'est l qu'il fut crucifi, et deux autres
avec lui, un de chaque ct, et Jsus au milieu. 19 Pilate fit une inscription,
qu'il plaa sur la croix, et qui tait ainsi conue: Jsus de Nazareth, roi des
Juifs. 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu o
Jsus fut crucifi tait prs de la ville: elle tait en hbreu, en grec et en
latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent Pilate: N'cris pas:
Roi des Juifs. Mais cris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. 22 Pilate
rpondit: Ce que j'ai crit, je l'ai crit. 23 Les soldats, aprs avoir crucifi
Jsus, prirent ses vtements, et ils en firent quatre parts, une part pour
chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui tait sans couture, d'un seul
tissu depuis le haut jusqu'en bas. Et ils dirent entre eux: 24 Ne la dchirons
pas, mais tirons au sort qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplt
cette parole de l'criture: Ils se sont partag mes vtements, Et ils ont tir
au sort ma tunique. Voil ce que firent les soldats. 25 Prs de la croix de
Jsus se tenaient sa mre et la soeur de sa mre, Marie, femme de Clopas,
et Marie de Magdala. 26 Jsus, voyant sa mre, et auprs d'elle le disciple
qu'il aimait, dit sa mre: Femme, voil ton fils. 27 Puis il dit au disciple:
Voil ta mre. Et, ds ce moment, le disciple la prit chez lui. 28 Aprs
cela, Jsus, qui savait que tout tait dj consomm, dit, afin que l'criture
ft accomplie: J'ai soif. 29 Il y avait l un vase plein de vinaigre. Les
soldats en remplirent une ponge, et, l'ayant fixe une branche d'hysope,

ils l'approchrent de sa bouche. 30 Quand Jsus eut pris le vinaigre, il dit:


Tout est accompli. Et, baissant la tte, il rendit l'esprit. 31 Dans la crainte
que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'tait la
prparation, et ce jour de sabbat tait un grand jour, -les Juifs demandrent
Pilate qu'on rompt les jambes aux crucifis, et qu'on les enlevt. 32 Les
soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis l'autre
qui avait t crucifi avec lui. 33 S'tant approchs de Jsus, et le voyant
dj mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui
pera le ct avec une lance, et aussitt il sortit du sang et de l'eau. 35
Celui qui l'a vu en a rendu tmoignage, et son tmoignage est vrai; et il sait
qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. 36 Ces choses sont arrives, afin
que l'criture ft accomplie: Aucun de ses os ne sera bris. 37 Et ailleurs
l'criture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont perc. 38 Aprs cela,
Joseph d'Arimathe, qui tait disciple de Jsus, mais en secret par crainte
des Juifs, demanda Pilate la permission de prendre le corps de Jsus. Et
Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jsus. 39 Nicodme, qui
auparavant tait all de nuit vers Jsus, vint aussi, apportant un mlange
d'environ cent livres de myrrhe et d'alos. 40 Ils prirent donc le corps de
Jsus, et l'envelopprent de bandes, avec les aromates, comme c'est la
coutume d'ensevelir chez les Juifs. 41 Or, il y avait un jardin dans le lieu
o Jsus avait t crucifi, et dans le jardin un spulcre neuf, o personne
encore n'avait t mis. 42 Ce fut l qu'ils dposrent Jsus, cause de la
prparation des Juifs, parce que le spulcre tait proche.
20:1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au
spulcre ds le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la
pierre tait te du spulcre. 2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre
disciple que Jsus aimait, et leur dit: Ils ont enlev du spulcre le Seigneur,
et nous ne savons o ils l'ont mis. 3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et
allrent au spulcre. 4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre
disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au spulcre; 5
s'tant baiss, il vit les bandes qui taient terre, cependant il n'entra pas. 6
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le spulcre; il vit les

bandes qui taient terre, 7 et le linge qu'on avait mis sur la tte de Jsus,
non pas avec les bandes, mais pli dans un lieu part. 8 Alors l'autre
disciple, qui tait arriv le premier au spulcre, entra aussi; et il vit, et il
crut. 9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'criture, Jsus
devait ressusciter des morts. 10 Et les disciples s'en retournrent chez eux.
11 Cependant Marie se tenait dehors prs du spulcre, et pleurait. Comme
elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le spulcre; 12 et elle vit
deux anges vtus de blanc, assis la place o avait t couch le corps de
Jsus, l'un la tte, l'autre aux pieds. 13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi
pleures-tu? Elle leur rpondit: Parce qu'ils ont enlev mon Seigneur, et je
ne sais o ils l'ont mis. 14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jsus
debout; mais elle ne savait pas que c'tait Jsus. 15 Jsus lui dit: Femme,
pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'tait le jardinier,
lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emport, dis-moi o tu l'as mis, et je le
prendrai. 16 Jsus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hbreu:
Rabbouni! c'est--dire, Matre! 17 Jsus lui dit: Ne me touche pas; car je
ne suis pas encore mont vers mon Pre. Mais va trouver mes frres, et
dis-leur que je monte vers mon Pre et votre Pre, vers mon Dieu et votre
Dieu. 18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le
Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. 19 Le soir de ce jour, qui tait le
premier de la semaine, les portes du lieu o se trouvaient les disciples
tant fermes, cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jsus vint, se
prsenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 20 Et quand il
eut dit cela, il leur montra ses mains et son ct. Les disciples furent dans
la joie en voyant le Seigneur. 21 Jsus leur dit de nouveau: La paix soit
avec vous! Comme le Pre m'a envoy, moi aussi je vous envoie. 22 Aprs
ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit. 23 Ceux
qui vous pardonnerez les pchs, ils leur seront pardonns; et ceux qui
vous les retiendrez, ils leur seront retenus. 24 Thomas, appel Didyme,
l'un des douze, n'tait pas avec eux lorsque Jsus vint. 25 Les autres
disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je
ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt
dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son ct, je ne

croirai point. 26 Huit jours aprs, les disciples de Jsus taient de nouveau
dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jsus vint, les portes tant
fermes, se prsenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! 27
Puis il dit Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance
aussi ta main, et mets-la dans mon ct; et ne sois pas incrdule, mais
crois. 28 Thomas lui rpondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jsus lui dit: 29
Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont
cru! 30 Jsus a fait encore, en prsence de ses disciples, beaucoup d'autres
miracles, qui ne sont pas crits dans ce livre. 31 Mais ces choses ont t
crites afin que vous croyiez que Jsus est le Christ, le Fils de Dieu, et
qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
21:1 Aprs cela, Jsus se montra encore aux disciples, sur les bords de la
mer de Tibriade. Et voici de quelle manire il se montra. 2 Simon Pierre,
Thomas, appel Didyme, Nathanal, de Cana en Galile, les fils de
Zbde, et deux autres disciples de Jsus, taient ensemble. 3 Simon
Pierre leur dit: Je vais pcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils
sortirent et montrent dans une barque, et cette nuit-l ils ne prirent rien. 4
Le matin tant venu, Jsus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne
savaient pas que c'tait Jsus. 5 Jsus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien
manger? Ils lui rpondirent: Non. 6 Il leur dit: Jetez le filet du ct droit de
la barque, et vous trouverez. Ils le jetrent donc, et ils ne pouvaient plus le
retirer, cause de la grande quantit de poissons. 7 Alors le disciple que
Jsus aimait dit Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, ds qu'il eut
entendu que c'tait le Seigneur, mit son vtement et sa ceinture, car il tait
nu, et se jeta dans la mer. 8 Les autres disciples vinrent avec la barque,
tirant le filet plein de poissons, car ils n'taient loigns de terre que
d'environ deux cents coudes. 9 Lorsqu'ils furent descendus terre, ils
virent l des charbons allums, du poisson dessus, et du pain. 10 Jsus leur
dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre
monta dans la barque, et tira terre le filet plein de cent cinquante-trois
grands poissons; et quoiqu'il y en et tant, le filet ne se rompit point. 12
Jsus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander:

Qui es-tu? sachant que c'tait le Seigneur. 13 Jsus s'approcha, prit le pain,
et leur en donna; il fit de mme du poisson. 14 C'tait dj la troisime fois
que Jsus se montrait ses disciples depuis qu'il tait ressuscit des morts.
15 Aprs qu'ils eurent mang, Jsus dit Simon Pierre: Simon, fils de
Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui rpondit: Oui,
Seigneur, tu sais que je t'aime. Jsus lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit
une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui rpondit:
Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jsus lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui
dit pour la troisime fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut
attrist de ce qu'il lui avait dit pour la troisime fois: M'aimes-tu? Et il lui
rpondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jsus lui dit:
Pais mes brebis. 18 En vrit, en vrit, je te le dis, quand tu tais plus
jeune, tu te ceignais toi-mme, et tu allais o tu voulais; mais quand tu
seras vieux, tu tendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mnera o tu
ne voudras pas. 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre
glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parl, il lui dit: Suis-moi. 20 Pierre, s'tant
retourn, vit venir aprs eux le disciple que Jsus aimait, celui qui, pendant
le souper, s'tait pench sur la poitrine de Jsus, et avait dit: Seigneur, qui
est celui qui te livre? 21 En le voyant, Pierre dit Jsus: Et celui-ci,
Seigneur, que lui arrivera-t-il? 22 Jsus lui dit: Si je veux qu'il demeure
jusqu' ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. 23 L-dessus, le
bruit courut parmi les frres que ce disciple ne mourrait point. Cependant
Jsus n'avait pas dit Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il
demeure jusqu' ce que je vienne, que t'importe? 24 C'est ce disciple qui
rend tmoignage de ces choses, et qui les a crites. Et nous savons que son
tmoignage est vrai. 25 Jsus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on
les crivait en dtail, je ne pense pas que le monde mme pt contenir les
livres qu'on crirait.
1:1 Thophile, j'ai parl, dans mon premier livre, de tout ce que Jsus a
commenc de faire et d'enseigner ds le commencement 2 jusqu'au jour o
il fut enlev au ciel, aprs avoir donn ses ordres, par le Saint Esprit, aux
aptres qu'il avait choisis. 3 Aprs qu'il eut souffert, il leur apparut vivant,

et leur en donna plusieurs preuves, se montrant eux pendant quarante


jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4 Comme
il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'loigner de
Jrusalem, mais d'attendre ce que le Pre avait promis, ce que je vous ai
annonc, leur dit-il; 5 car Jean a baptis d'eau, mais vous, dans peu de
jours, vous serez baptiss du Saint Esprit. 6 Alors les aptres runis lui
demandrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rtabliras le royaume
d'Isral? 7 Il leur rpondit: Ce n'est pas vous de connatre les temps ou
les moments que le Pre a fixs de sa propre autorit. 8 Mais vous
recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez
mes tmoins Jrusalem, dans toute la Jude, dans la Samarie, et
jusqu'aux extrmits de la terre. 9 Aprs avoir dit cela, il fut lev pendant
qu'ils le regardaient, et une nue le droba leurs yeux. 10 Et comme ils
avaient les regards fixs vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux
hommes vtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galilens,
pourquoi vous arrtez-vous regarder au ciel? Ce Jsus, qui a t enlev
au ciel du milieu de vous, viendra de la mme manire que vous l'avez vu
allant au ciel. 12 Alors ils retournrent Jrusalem, de la montagne
appele des oliviers, qui est prs de Jrusalem, la distance d'un chemin
de sabbat. 13 Quand ils furent arrivs, ils montrent dans la chambre haute
o ils se tenaient d'ordinaire; c'taient Pierre, Jean, Jacques, Andr,
Philippe, Thomas, Barthlemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphe, Simon le
Zlote, et Jude, fils de Jacques. 14 Tous d'un commun accord
persvraient dans la prire, avec les femmes, et Marie, mre de Jsus, et
avec les frres de Jsus. 15 En ces jours-l, Pierre se leva au milieu des
frres, le nombre des personnes runies tant d'environ cent vingt. Et il dit:
16 Hommes frres, il fallait que s'accomplt ce que le Saint Esprit, dans
l'criture, a annonc d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas,
qui a t le guide de ceux qui ont saisi Jsus. 17 Il tait compt parmi
nous, et il avait part au mme ministre. 18 Cet homme, ayant acquis un
champ avec le salaire du crime, est tomb, s'est rompu par le milieu du
corps, et toutes ses entrailles se sont rpandues. 19 La chose a t si
connue de tous les habitants de Jrusalem que ce champ a t appel dans

leur langue Hakeldama, c'est--dire, champ du sang. 20 Or, il est crit


dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne dserte, Et que
personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge! 21 Il faut donc que,
parmi ceux qui nous ont accompagns tout le temps que le Seigneur Jsus
a vcu avec nous, 22 depuis le baptme de Jean jusqu'au jour o il a t
enlev du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associ comme tmoin
de sa rsurrection. 23 Ils en prsentrent deux: Joseph appel Barsabbas,
surnomm Justus, et Matthias. 24 Puis ils firent cette prire: Seigneur, toi
qui connais les coeurs de tous, dsigne lequel de ces deux tu as choisi, 25
afin qu'il ait part ce ministre et cet apostolat, que Judas a abandonn
pour aller en son lieu. 26 Ils tirrent au sort, et le sort tomba sur Matthias,
qui fut associ aux onze aptres.
2:1 Le jour de la Pentecte, ils taient tous ensemble dans le mme lieu. 2
Tout coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent imptueux, et il
remplit toute la maison o ils taient assis. 3 Des langues, semblables
des langues de feu, leur apparurent, spares les unes des autres, et se
posrent sur chacun d'eux. 4 Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se
mirent parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de
s'exprimer. 5 Or, il y avait en sjour Jrusalem des Juifs, hommes pieux,
de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6 Au bruit qui eut lieu, la
multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait
parler dans sa propre langue. 7 Ils taient tous dans l'tonnement et la
surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne
sont-ils pas tous Galilens? 8 Et comment les entendons-nous dans notre
propre langue chacun, dans notre langue maternelle? 9 Parthes, Mdes,
lamites, ceux qui habitent la Msopotamie, la Jude, la Cappadoce, le
Pont, l'Asie, 10 la Phrygie, la Pamphylie, l'gypte, le territoire de la Libye
voisine de Cyrne, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et proslytes, 11
Crtois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues
des merveilles de Dieu? 12 Ils taient tous dans l'tonnement, et, ne
sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. 14

Alors Pierre, se prsentant avec les onze, leva la voix, et leur parla en ces
termes: Hommes Juifs, et vous tous qui sjournez Jrusalem, sachez
ceci, et prtez l'oreille mes paroles! 15 Ces gens ne sont pas ivres,
comme vous le supposez, car c'est la troisime heure du jour. 16 Mais
c'est ici ce qui a t dit par le prophte Jol: 17 Dans les derniers jours, dit
Dieu, je rpandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles
prophtiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront
des songes. 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces
jours-l, je rpandrai de mon Esprit; et ils prophtiseront. 19 Je ferai
paratre des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la
terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fume; 20 Le soleil se changera en
tnbres, Et la lune en sang, Avant l'arrive du jour du Seigneur, De ce jour
grand et glorieux. 21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera
sauv. 22 Hommes Isralites, coutez ces paroles! Jsus de Nazareth, cet
homme qui Dieu a rendu tmoignage devant vous par les miracles, les
prodiges et les signes qu'il a oprs par lui au milieu de vous, comme vous
le savez vous-mmes; 23 cet homme, livr selon le dessein arrt et selon
la prescience de Dieu, vous l'avez crucifi, vous l'avez fait mourir par la
main des impies. 24 Dieu l'a ressuscit, en le dlivrant des liens de la mort,
parce qu'il n'tait pas possible qu'il ft retenu par elle. 25 Car David dit de
lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est ma
droite, afin que je ne sois point branl. 26 Aussi mon coeur est dans la
joie, et ma langue dans l'allgresse; Et mme ma chair reposera avec
esprance, 27 Car tu n'abandonneras pas mon me dans le sjour des
morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 28 Tu m'as
fait connatre les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta
prsence. 29 Hommes frres, qu'il me soit permis de vous dire librement,
au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a t enseveli, et que son
spulcre existe encore aujourd'hui parmi nous. 30 Comme il tait
prophte, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire
asseoir un de ses descendants sur son trne, 31 c'est la rsurrection du
Christ qu'il a prvue et annonce, en disant qu'il ne serait pas abandonn
dans le sjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. 32

C'est ce Jsus que Dieu a ressuscit; nous en sommes tous tmoins. 33


lev par la droite de Dieu, il a reu du Pre le Saint Esprit qui avait t
promis, et il l'a rpandu, comme vous le voyez et l'entendez. 34 Car David
n'est point mont au ciel, mais il dit lui-mme: Le Seigneur a dit mon
Seigneur: Assieds-toi ma droite, 35 Jusqu' ce que je fasse de tes
ennemis ton marchepied. 36 Que toute la maison d'Isral sache donc avec
certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jsus que vous avez
crucifi. 37 Aprs avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement
touch, et ils dirent Pierre et aux autres aptres: Hommes frres, que
ferons-nous? 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit
baptis au nom de Jsus Christ, pour le pardon de vos pchs; et vous
recevrez le don du Saint Esprit. 39 Car la promesse est pour vous, pour
vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que
le Seigneur notre Dieu les appellera. 40 Et, par plusieurs autres paroles, il
les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette gnration
perverse. 41 Ceux qui acceptrent sa parole furent baptiss; et, en ce
jour-l, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille mes. 42
Ils persvraient dans l'enseignement des aptres, dans la communion
fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prires. 43 La crainte
s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles
par les aptres. 44 Tous ceux qui croyaient taient dans le mme lieu, et ils
avaient tout en commun. 45 Ils vendaient leurs proprits et leurs biens, et
ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. 46 Ils
taient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain
dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicit de
coeur, 47 louant Dieu, et trouvant grce auprs de tout le peuple. Et le
Seigneur ajoutait chaque jour l'glise ceux qui taient sauvs.
3:1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, l'heure de la prire:
c'tait la neuvime heure. 2 Il y avait un homme boiteux de naissance,
qu'on portait et qu'on plaait tous les jours la porte du temple appele la
Belle, pour qu'il demandt l'aumne ceux qui entraient dans le temple. 3
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda

l'aumne. 4 Pierre, de mme que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit:
Regarde-nous. 5 Et il les regardait attentivement, s'attendant recevoir
d'eux quelque chose. 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce
que j'ai, je te le donne: au nom de Jsus Christ de Nazareth, lve-toi et
marche. 7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au mme instant,
ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; 8 d'un saut il fut debout, et il se
mit marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et
louant Dieu. 9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. 10 Ils
reconnaissaient que c'tait celui qui tait assis la Belle porte du temple
pour demander l'aumne, et ils furent remplis d'tonnement et de surprise
au sujet de ce qui lui tait arriv. 11 Comme il ne quittait pas Pierre et
Jean, tout le peuple tonn accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Isralites, pourquoi vous
tonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixs sur nous,
comme si c'tait par notre propre puissance ou par notre pit que nous
eussions fait marcher cet homme? 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de
Jacob, le Dieu de nos pres, a glorifi son serviteur Jsus, que vous avez
livr et reni devant Pilate, qui tait d'avis qu'on le relcht. 14 Vous avez
reni le Saint et le Juste, et vous avez demand qu'on vous accordt la
grce d'un meurtrier. 15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu
a ressuscit des morts; nous en sommes tmoins. 16 C'est par la foi en son
nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la
foi en lui qui a donn cet homme cette entire gurison, en prsence de
vous tous. 17 Et maintenant, frres, je sais que vous avez agi par
ignorance, ainsi que vos chefs. 18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce
qu'il avait annonc d'avance par la bouche de tous ses prophtes, que son
Christ devait souffrir. 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour
que vos pchs soient effacs, 20 afin que des temps de rafrachissement
viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a t destin,
Jsus Christ, 21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du
rtablissement de toutes choses, dont Dieu a parl anciennement par la
bouche de ses saints prophtes. 22 Mose a dit: Le Seigneur votre Dieu
vous suscitera d'entre vos frres un prophte comme moi; vous l'couterez

dans tout ce qu'il vous dira, 23 et quiconque n'coutera pas ce prophte


sera extermin du milieu du peuple. 24 Tous les prophtes qui ont
successivement parl, depuis Samuel, ont aussi annonc ces jours-l. 25
Vous tes les fils des prophtes et de l'alliance que Dieu a traite avec nos
pres, en disant Abraham: Toutes les familles de la terre seront bnies en
ta postrit. 26 C'est vous premirement que Dieu, ayant suscit son
serviteur, l'a envoy pour vous bnir, en dtournant chacun de vous de ses
iniquits.
4:1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les
sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducens, 2 mcontents
de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonaient en la personne de Jsus
la rsurrection des morts. 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetrent
en prison jusqu'au lendemain; car c'tait dj le soir. 4 Cependant,
beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des
hommes s'leva environ cinq mille. 5 Le lendemain, les chefs du peuple,
les anciens et les scribes, s'assemblrent Jrusalem, 6 avec Anne, le
souverain sacrificateur, Caphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui taient
de la race des principaux sacrificateurs. 7 Ils firent placer au milieu d'eux
Pierre et Jean, et leur demandrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui
avez-vous fait cela? 8 Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs
du peuple, et anciens d'Isral, 9 puisque nous sommes interrogs
aujourd'hui sur un bienfait accord un homme malade, afin que nous
disions comment il a t guri, 10 sachez-le tous, et que tout le peuple
d'Isral le sache! C'est par le nom de Jsus Christ de Nazareth, que vous
avez t crucifi, et que Dieu a ressuscit des morts, c'est par lui que cet
homme se prsente en pleine sant devant vous. 11 Jsus est La pierre
rejete par vous qui btissez, Et qui est devenue la principale de l'angle. 12
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui
ait t donn parmi les hommes, par lequel nous devions tre sauvs. 13
Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent tonns, sachant
que c'taient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent
pour avoir t avec Jsus. 14 Mais comme ils voyaient l prs d'eux

l'homme qui avait t guri, ils n'avaient rien rpliquer. 15 Ils leur
ordonnrent de sortir du sanhdrin, et ils dlibrrent entre eux, disant:
Que ferons-nous ces hommes? 16 Car il est manifeste pour tous les
habitants de Jrusalem qu'un miracle signal a t accompli par eux, et
nous ne pouvons pas le nier. 17 Mais, afin que la chose ne se rpande pas
davantage parmi le peuple, dfendons-leur avec menaces de parler
dsormais qui que ce soit en ce nom-l. 18 Et les ayant appels, ils leur
dfendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jsus. 19 Pierre
et Jean leur rpondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obir
plutt qu' Dieu; 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous
avons vu et entendu. 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les
relchrent, ne sachant comment les punir, cause du peuple, parce que
tous glorifiaient Dieu de ce qui tait arriv. 22 Car l'homme qui avait t
l'objet de cette gurison miraculeuse tait g de plus de quarante ans. 23
Aprs avoir t relchs, ils allrent vers les leurs, et racontrent tout ce
que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24
Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils levrent Dieu la voix tous ensemble, et
dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y
trouve, 25 c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre
pre, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces
vaines penses parmi les peuples? 26 Les rois de la terre se sont soulevs,
Et les princes se sont ligus Contre le Seigneur et contre son Oint. 27 En
effet, contre ton saint serviteur Jsus, que tu as oint, Hrode et Ponce
Pilate se sont ligus dans cette ville avec les nations et avec les peuples
d'Isral, 28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrt
d'avance. 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne tes
serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, 30 en tendant ta
main, pour qu'il se fasse des gurisons, des miracles et des prodiges, par le
nom de ton saint serviteur Jsus. 31 Quand ils eurent pri, le lieu o ils
taient assembls trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils
annonaient la parole de Dieu avec assurance. 32 La multitude de ceux qui
avaient cru n'tait qu'un coeur et qu'une me. Nul ne disait que ses biens lui
appartinssent en propre, mais tout tait commun entre eux. 33 Les aptres

rendaient avec beaucoup de force tmoignage de la rsurrection du


Seigneur Jsus. Et une grande grce reposait sur eux tous. 34 Car il n'y
avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possdaient des champs ou
des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
35 et le dposaient aux pieds des aptres; et l'on faisait des distributions
chacun selon qu'il en avait besoin. 36 Joseph, surnomm par les aptres
Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lvite, originaire de Chypre,
37 vendit un champ qu'il possdait, apporta l'argent, et le dposa aux pieds
des aptres.
5:1 Mais un homme nomm Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une
proprit, 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il
apporta le reste, et le dposa aux pieds des aptres. 3 Pierre lui dit:
Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au
Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ? 4 S'il n'et
pas t vendu, ne te restait-il pas? Et, aprs qu'il a t vendu, le prix
n'tait-il pas ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un
pareil dessein? Ce n'est pas des hommes que tu as menti, mais Dieu. 5
Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit
tous les auditeurs. 6 Les jeunes gens, s'tant levs, l'envelopprent,
l'emportrent, et l'ensevelirent. 7 Environ trois heures plus tard, sa femme
entra, sans savoir ce qui tait arriv. 8 Pierre lui adressa la parole:
Dis-moi, est-ce un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui,
rpondit-elle, c'est ce prix-l. 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous
tes-vous accords pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont
enseveli ton mari sont la porte, et ils t'emporteront. 10 Au mme instant,
elle tomba aux pieds de l'aptre, et expira. Les jeunes gens, tant entrs, la
trouvrent morte; ils l'emportrent, et l'ensevelirent auprs de son mari. 11
Une grande crainte s'empara de toute l'assemble et de tous ceux qui
apprirent ces choses. 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient
au milieu du peuple par les mains des aptres. Ils se tenaient tous
ensemble au portique de Salomon, 13 et aucun des autres n'osait se joindre
eux; mais le peuple les louait hautement. 14 Le nombre de ceux qui

croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;


15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaait
sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre
au moins couvrt quelqu'un d'eux. 16 La multitude accourait aussi des
villes voisines Jrusalem, amenant des malades et des gens tourments
par des esprits impurs; et tous taient guris. 17 Cependant le souverain
sacrificateur et tous ceux qui taient avec lui, savoir le parti des
sadducens, se levrent, remplis de jalousie, 18 mirent les mains sur les
aptres, et les jetrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du
Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir,
et leur dit: 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple
toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrrent ds le
matin dans le temple, et se mirent enseigner. Le souverain sacrificateur et
ceux qui taient avec lui tant survenus, ils convoqurent le sanhdrin et
tous les anciens des fils d'Isral, et ils envoyrent chercher les aptres la
prison. 22 Les huissiers, leur arrive, ne les trouvrent point dans la
prison. Ils s'en retournrent, et firent leur rapport, 23 en disant: Nous avons
trouv la prison soigneusement ferme, et les gardes qui taient devant les
portes; mais, aprs avoir ouvert, nous n'avons trouv personne dedans. 24
Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les
principaux sacrificateurs ne savaient que penser des aptres et des suites
de cette affaire. 25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous
avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple. 26
Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans
violence, car ils avaient peur d'tre lapids par le peuple. 27 Aprs qu'ils
les eurent amens en prsence du sanhdrin, le souverain sacrificateur les
interrogea en ces termes: 28 Ne vous avons-nous pas dfendu
expressment d'enseigner en ce nom-l? Et voici, vous avez rempli
Jrusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous
le sang de cet homme! 29 Pierre et les aptres rpondirent: Il faut obir
Dieu plutt qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos pres a ressuscit Jsus,
que vous avez tu, en le pendant au bois. 31 Dieu l'a lev par sa droite
comme Prince et Sauveur, pour donner Isral la repentance et le pardon

des pchs. 32 Nous sommes tmoins de ces choses, de mme que le


Saint Esprit, que Dieu a donn ceux qui lui obissent. 33 Furieux de ces
paroles, ils voulaient les faire mourir. 34 Mais un pharisien, nomm
Gamaliel, docteur de la loi, estim de tout le peuple, se leva dans le
sanhdrin, et ordonna de faire sortir un instant les aptres. 35 Puis il leur
dit: Hommes Isralites, prenez garde ce que vous allez faire l'gard de
ces gens. 36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait
pour quelque chose, et auquel se rallirent environ quatre cents hommes: il
fut tu, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en droute et rduits
rien. 37 Aprs lui, parut Judas le Galilen, l'poque du recensement, et il
attira du monde son parti: il prit aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi
furent disperss. 38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de
ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient
des hommes, elle se dtruira; 39 mais si elle vient de Dieu, vous ne
pourrez la dtruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
40 Ils se rangrent son avis. Et ayant appel les aptres, ils les firent
battre de verges, ils leur dfendirent de parler au nom de Jsus, et ils les
relchrent. 41 Les aptres se retirrent de devant le sanhdrin, joyeux
d'avoir t jugs dignes de subir des outrages pour le nom de Jsus. 42 Et
chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jsus Christ.
6:1 En ce temps-l, le nombre des disciples augmentant, les Hellnistes
murmurrent contre les Hbreux, parce que leurs veuves taient ngliges
dans la distribution qui se faisait chaque jour. 2 Les douze convoqurent la
multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions
la parole de Dieu pour servir aux tables. 3 C'est pourquoi, frres,
choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon tmoignage,
qui soient pleins d'Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet
emploi. 4 Et nous, nous continuerons nous appliquer la prire et au
ministre de la parole. 5 Cette proposition plut toute l'assemble. Ils
lurent tienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore,
Nicanor, Timon, Parmnas, et Nicolas, proslyte d'Antioche. 6 Ils les

prsentrent aux aptres, qui, aprs avoir pri, leur imposrent les mains.
7 La parole de Dieu se rpandait de plus en plus, le nombre des disciples
augmentait beaucoup Jrusalem, et une grande foule de sacrificateurs
obissaient la foi. 8 tienne, plein de grce et de puissance, faisait des
prodiges et de grands miracles parmi le peuple. 9 Quelques membres de la
synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrnens et de celle des
Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent discuter avec
lui; 10 mais ils ne pouvaient rsister sa sagesse et l'Esprit par lequel il
parlait. 11 Alors ils subornrent des hommes qui dirent: Nous l'avons
entendu profrer des paroles blasphmatoires contre Mose et contre Dieu.
12 Ils murent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le
saisirent, et l'emmenrent au sanhdrin. 13 Ils produisirent de faux
tmoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de profrer des paroles contre le
lieu saint et contre la loi; 14 car nous l'avons entendu dire que Jsus, ce
Nazaren, dtruira ce lieu, et changera les coutumes que Mose nous a
donnes. 15 Tous ceux qui sigeaient au sanhdrin ayant fix les regards
sur tienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
7:1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? 2 tienne
rpondit: Hommes frres et pres, coutez! Le Dieu de gloire apparut
notre pre Abraham, lorsqu'il tait en Msopotamie, avant qu'il s'tablt
Charran; et il lui dit: 3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que
je te montrerai. 4 Il sortit alors du pays des Chaldens, et s'tablit
Charran. De l, aprs la mort de son pre, Dieu le fit passer dans ce pays
que vous habitez maintenant; 5 il ne lui donna aucune proprit en ce pays,
pas mme de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la
possession, et sa postrit aprs lui, quoiqu'il n'et point d'enfant. 6 Dieu
parla ainsi: Sa postrit sjournera dans un pays tranger; on la rduira en
servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7 Mais la nation
laquelle ils auront t asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Aprs
cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. 8 Puis Dieu donna
Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendr
Isaac, le circoncit le huitime jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et

Jacob les douze patriarches. 9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le


vendirent pour tre emmen en gypte. 10 Mais Dieu fut avec lui, et le
dlivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver
grce devant Pharaon, roi d'gypte, qui l'tablit gouverneur d'gypte et de
toute sa maison. 11 Il survint une famine dans tout le pays d'gypte, et
dans celui de Canaan. La dtresse tait grande, et nos pres ne trouvaient
pas de quoi se nourrir. 12 Jacob apprit qu'il y avait du bl en gypte, et il y
envoya nos pres une premire fois. 13 Et la seconde fois, Joseph fut
reconnu par ses frres, et Pharaon sut de quelle famille il tait. 14 Puis
Joseph envoya chercher son pre Jacob, et toute sa famille, compose de
soixante-quinze personnes. 15 Jacob descendit en gypte, o il mourut,
ainsi que nos pres; 16 et ils furent transports Sichem, et dposs dans
le spulcre qu'Abraham avait achet, prix d'argent, des fils d'Hmor,
pre de Sichem. 17 Le temps approchait o devait s'accomplir la
promesse que Dieu avait faite Abraham, et le peuple s'accrut et se
multiplia en gypte, 18 jusqu' ce que parut un autre roi, qui n'avait pas
connu Joseph. 19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos
pres, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vcussent
pas. 20 A cette poque, naquit Mose, qui tait beau aux yeux de Dieu. Il
fut nourri trois mois dans la maison de son pre; 21 et, quand il eut t
expos, la fille de Pharaon le recueillit, et l'leva comme son fils. 22
Mose fut instruit dans toute la sagesse des gyptiens, et il tait puissant
en paroles et en oeuvres. 23 Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le
coeur de visiter ses frres, les fils d'Isral. 24 Il en vit un qu'on outrageait,
et, prenant sa dfense, il vengea celui qui tait maltrait, et frappa
l'gyptien. 25 Il pensait que ses frres comprendraient que Dieu leur
accordait la dlivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26 Le jour
suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta la
paix: Hommes, dit-il, vous tes frres; pourquoi vous maltraitez-vous l'un
l'autre? 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant:
Qui t'a tabli chef et juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tu
hier l'gyptien? 29 A cette parole, Mose prit la fuite, et il alla sjourner
dans le pays de Madian, o il engendra deux fils. 30 Quarante ans plus

tard, un ange lui apparut, au dsert de la montagne de Sina, dans la


flamme d'un buisson en feu. 31 Mose, voyant cela, fut tonn de cette
apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se
fit entendre: 32 Je suis le Dieu de tes pres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et
de Jacob. Et Mose, tout tremblant, n'osait regarder. 33 Le Seigneur lui dit:
Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre
sainte. 34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en gypte, j'ai
entendu ses gmissements, et je suis descendu pour le dlivrer.
Maintenant, va, je t'enverrai en gypte. 35 Ce Mose, qu'ils avaient reni,
en disant: Qui t'a tabli chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef
et comme librateur avec l'aide de l'ange qui lui tait apparu dans le
buisson. 36 C'est lui qui les fit sortir d'gypte, en oprant des prodiges et
des miracles au pays d'gypte, au sein de la mer Rouge, et au dsert,
pendant quarante ans. 37 C'est ce Mose qui dit aux fils d'Isral: Dieu vous
suscitera d'entre vos frres un prophte comme moi. 38 C'est lui qui, lors
de l'assemble au dsert, tant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne
de Sina et avec nos pres, reut des oracles vivants, pour nous les donner.
39 Nos pres ne voulurent pas lui obir, ils le repoussrent, et ils
tournrent leur coeur vers l'gypte, 40 en disant Aaron: Fais-nous des
dieux qui marchent devant nous; car ce Mose qui nous a fait sortir du
pays d'gypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. 41 Et, en ces jours-l,
ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice l'idole, et se rjouirent de
l'oeuvre de leurs mains. 42 Alors Dieu se dtourna, et les livra au culte de
l'arme du ciel, selon qu'il est crit dans le livre des prophtes:
M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au
dsert, maison d'Isral?... 43 Vous avez port la tente de Moloch Et l'toile
du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi
vous transporterai-je au del de Babylone. 44 Nos pres avaient au dsert
le tabernacle du tmoignage, comme l'avait ordonn celui qui dit Mose
de le faire d'aprs le modle qu'il avait vu. 45 Et nos pres, l'ayant reu,
l'introduisirent, sous la conduite de Josu, dans le pays qui tait possd
par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de
David. 46 David trouva grce devant Dieu, et demanda d'lever une

demeure pour le Dieu de Jacob; 47 et ce fut Salomon qui lui btit une
maison. 48 Mais le Trs Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main
d'homme, comme dit le prophte: 49 Le ciel est mon trne, Et la terre mon
marchepied. Quelle maison me btirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera
le lieu de mon repos? 50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces
choses?... 51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles!
vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pres ont t,
vous l'tes aussi. 52 Lequel des prophtes vos pres n'ont-ils pas
perscut? Ils ont tu ceux qui annonaient d'avance la venue du Juste, que
vous avez livr maintenant, et dont vous avez t les meurtriers, 53 vous
qui avez reu la loi d'aprs des commandements d'anges, et qui ne l'avez
point garde!... 54 En entendant ces paroles, ils taient furieux dans leur
coeur, et ils grinaient des dents contre lui. 55 Mais tienne, rempli du
Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jsus
debout la droite de Dieu. 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et
le Fils de l'homme debout la droite de Dieu. 57 Ils poussrent alors de
grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se prcipitrent tous
ensemble sur lui, 58 le tranrent hors de la ville, et le lapidrent. Les
tmoins dposrent leurs vtements aux pieds d'un jeune homme nomm
Saul. 59 Et ils lapidaient tienne, qui priait et disait: Seigneur Jsus, reois
mon esprit! 60 Puis, s'tant mis genoux, il s'cria d'une voix forte:
Seigneur, ne leur impute pas ce pch! Et, aprs ces paroles, il s'endormit.
8:1 Saul avait approuv le meurtre d'tienne. Il y eut, ce jour-l, une
grande perscution contre l'glise de Jrusalem; et tous, except les
aptres, se dispersrent dans les contres de la Jude et de la Samarie. 2
Des hommes pieux ensevelirent tienne, et le pleurrent grand bruit. 3
Saul, de son ct, ravageait l'glise; pntrant dans les maisons, il en
arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. 4 Ceux qui
avaient t disperss allaient de lieu en lieu, annonant la bonne nouvelle
de la parole. 5 Philippe, tant descendu dans la ville de Samarie, y prcha
le Christ. 6 Les foules tout entires taient attentives ce que disait
Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait. 7 Car des

esprits impurs sortirent de plusieurs dmoniaques, en poussant de grands


cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guris. 8 Et il y eut
une grande joie dans cette ville. 9 Il y avait auparavant dans la ville un
homme nomm Simon, qui, se donnant pour un personnage important,
exerait la magie et provoquait l'tonnement du peuple de la Samarie. 10
Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'coutaient attentivement, et
disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande. 11
Ils l'coutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps tonns par
ses actes de magie. 12 Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur
annonait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jsus
Christ, hommes et femmes se firent baptiser. 13 Simon lui-mme crut, et,
aprs avoir t baptis, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec
tonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opraient. 14 Les
aptres, qui taient Jrusalem, ayant appris que la Samarie avait reu la
parole de Dieu, y envoyrent Pierre et Jean. 15 Ceux-ci, arrivs chez les
Samaritains, prirent pour eux, afin qu'ils reussent le Saint Esprit. 16 Car
il n'tait encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement t
baptiss au nom du Seigneur Jsus. 17 Alors Pierre et Jean leur
imposrent les mains, et ils reurent le Saint Esprit. 18 Lorsque Simon vit
que le Saint Esprit tait donn par l'imposition des mains des aptres, il
leur offrit de l'argent, 19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin
que celui qui j'imposerai les mains reoive le Saint Esprit. 20 Mais Pierre
lui dit: Que ton argent prisse avec toi, puisque tu as cru que le don de
Dieu s'acqurait prix d'argent! 21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette
affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. 22 Repens-toi donc de ta
mchancet, et prie le Seigneur pour que la pense de ton coeur te soit
pardonne, s'il est possible; 23 car je vois que tu es dans un fiel amer et
dans les liens de l'iniquit. 24 Simon rpondit: Priez vous-mmes le
Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. 25
Aprs avoir rendu tmoignage la parole du Seigneur, et aprs l'avoir
prche, Pierre et Jean retournrent Jrusalem, en annonant la bonne
nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. 26 Un ange du Seigneur,
s'adressant Philippe, lui dit: Lve-toi, et va du ct du midi, sur le

chemin qui descend de Jrusalem Gaza, celui qui est dsert. 27 Il se


leva, et partit. Et voici, un thiopien, un eunuque, ministre de Candace,
reine d'thiopie, et surintendant de tous ses trsors, venu Jrusalem pour
adorer, 28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophte sae. 29
L'Esprit dit Philippe: Avance, et approche-toi de ce char. 30 Philippe
accourut, et entendit l'thiopien qui lisait le prophte sae. Il lui dit:
Comprends-tu ce que tu lis? 31 Il rpondit: Comment le pourrais-je, si
quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe monter et s'asseoir avec lui.
32 Le passage de l'criture qu'il lisait tait celui-ci: Il a t men comme
une brebis la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le
tond, Il n'a point ouvert la bouche. 33 Dans son humiliation, son jugement
a t lev. Et sa postrit, qui la dpeindra? Car sa vie a t retranche de
la terre. 34 L'eunuque dit Philippe: Je te prie, de qui le prophte parle-t-il
ainsi? Est-ce de lui-mme, ou de quelque autre? 35 Alors Philippe, ouvrant
la bouche et commenant par ce passage, lui annona la bonne nouvelle de
Jsus. 36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrrent de l'eau. Et
l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empche que je ne sois baptis?
37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque
rpondit: Je crois que Jsus Christ est le Fils de Dieu. 38 Il fit arrter le
char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe
baptisa l'eunuque. 39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur
enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il
poursuivait sa route, 40 Philippe se trouva dans Azot, d'o il alla jusqu'
Csare, en vanglisant toutes les villes par lesquelles il passait.
9:1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les
disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, 2 et lui
demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait
des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les ament
lis Jrusalem. 3 Comme il tait en chemin, et qu'il approchait de
Damas, tout coup une lumire venant du ciel resplendit autour de lui. 4 Il
tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi
me perscutes-tu? 5 Il rpondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je

suis Jsus que tu perscutes. Il te serait dur de regimber contre les


aiguillons. 6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je
fasse? Et le Seigneur lui dit: Lve-toi, entre dans la ville, et on te dira ce
que tu dois faire. 7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurrent
stupfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. 8
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait
rien; on le prit par la main, et on le conduisit Damas. 9 Il resta trois jours
sans voir, et il ne mangea ni ne but. 10 Or, il y avait Damas un disciple
nomm Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il rpondit:
Me voici, Seigneur! 11 Et le Seigneur lui dit: Lve-toi, va dans la rue qu'on
appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nomm Saul de
Tarse. 12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui
entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrt la vue. Ananias
rpondit: 13 Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que
cet homme a faits tes saints dans Jrusalem; 14 et il a ici des pouvoirs,
de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent
ton nom. 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument
que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et
devant les fils d'Isral; 16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour
mon nom. 17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arriv dans la maison, il
imposa les mains Saul, en disant: Saul, mon frre, le Seigneur Jsus, qui
t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoy pour que tu
recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit. 18 Au mme instant,
il tomba de ses yeux comme des cailles, et il recouvra la vue. Il se leva,
et fut baptis; 19 et, aprs qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui
revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui taient Damas.
20 Et aussitt il prcha dans les synagogues que Jsus est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui l'entendaient taient dans l'tonnement, et disaient:
N'est-ce pas celui qui perscutait Jrusalem ceux qui invoquent ce nom,
et n'est-il pas venu ici pour les emmener lis devant les principaux
sacrificateurs? 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il
confondait les Juifs qui habitaient Damas, dmontrant que Jsus est le
Christ. 23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertrent pour le

tuer, 24 et leur complot parvint la connaissance de Saul. On gardait les


portes jour et nuit, afin de lui ter la vie. 25 Mais, pendant une nuit, les
disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
26 Lorsqu'il se rendit Jrusalem, Saul tcha de se joindre eux; mais
tous le craignaient, ne croyant pas qu'il ft un disciple. 27 Alors Barnabas,
l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les aptres, et leur raconta comment
sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parl, et comment
Damas il avait prch franchement au nom de Jsus. 28 Il allait et venait
avec eux dans Jrusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du
Seigneur. 29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellnistes; mais ceux-ci
cherchaient lui ter la vie. 30 Les frres, l'ayant su, l'emmenrent
Csare, et le firent partir pour Tarse. 31 L'glise tait en paix dans toute
la Jude, la Galile et la Samarie, s'difiant et marchant dans la crainte du
Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit. 32 Comme
Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient
Lydde. 33 Il y trouva un homme nomm ne, couch sur un lit depuis
huit ans, et paralytique. 34 Pierre lui dit: ne, Jsus Christ te gurit;
lve-toi, et arrange ton lit. Et aussitt il se leva. 35 Tous les habitants de
Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. 36 Il y avait
Jopp, parmi les disciples, une femme nomme Tabitha, ce qui signifie
Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumnes. 37 Elle
tomba malade en ce temps-l, et mourut. Aprs l'avoir lave, on la dposa
dans une chambre haute. 38 Comme Lydde est prs de Jopp, les
disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyrent deux hommes
vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39 Pierre se leva, et
partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arriv, on le conduisit dans la
chambre haute. Toutes les veuves l'entourrent en pleurant, et lui
montrrent les tuniques et les vtements que faisait Dorcas pendant qu'elle
tait avec elles. 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit genoux, et pria;
puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lve-toi! Elle ouvrit les yeux,
et ayant vu Pierre, elle s'assit. 41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il
appela ensuite les saints et les veuves, et la leur prsenta vivante. 42 Cela
fut connu de tout Jopp, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre

demeura quelque temps Jopp, chez un corroyeur nomm Simon.


10:1 Il y avait Csare un homme nomm Corneille, centenier dans la
cohorte dite italienne. 2 Cet homme tait pieux et craignait Dieu, avec
toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumnes au peuple, et priait Dieu
continuellement. 3 Vers la neuvime heure du jour, il vit clairement dans
une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! 4
Les regards fixs sur lui, et saisi d'effroi, il rpondit: Qu'est-ce, Seigneur?
Et l'ange lui dit: Tes prires et tes aumnes sont montes devant Dieu, et il
s'en est souvenu. 5 Envoie maintenant des hommes Jopp, et fais venir
Simon, surnomm Pierre; 6 il est log chez un certain Simon, corroyeur,
dont la maison est prs de la mer. 7 Ds que l'ange qui lui avait parl fut
parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre
ceux qui taient attachs sa personne; 8 et, aprs leur avoir tout racont,
il les envoya Jopp. 9 Le lendemain, comme ils taient en route, et qu'ils
approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixime heure,
pour prier. 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui prparait
manger, il tomba en extase. 11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable
une grande nappe attache par les quatre coins, qui descendait et
s'abaissait vers la terre, 12 et o se trouvaient tous les quadrupdes et les
reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. 13 Et une voix lui dit: Lve-toi,
Pierre, tue et mange. 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais
rien mang de souill ni d'impur. 15 Et pour la seconde fois la voix se fit
encore entendre lui: Ce que Dieu a dclar pur, ne le regarde pas comme
souill. 16 Cela arriva jusqu' trois fois; et aussitt aprs, l'objet fut retir
dans le ciel. 17 Tandis que Pierre ne savait en lui-mme que penser du sens
de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoys par Corneille, s'tant
informs de la maison de Simon, se prsentrent la porte, 18 et
demandrent haute voix si c'tait l que logeait Simon, surnomm Pierre.
19 Et comme Pierre tait rflchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici,
trois hommes te demandent; 20 lve-toi, descends, et pars avec eux sans
hsiter, car c'est moi qui les ai envoys. 21 Pierre donc descendit, et il dit
ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui

vous amne? 22 Ils rpondirent: Corneille, centenier, homme juste et


craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon tmoignage,
a t divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et
d'entendre tes paroles. 23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le
lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frres de Jopp
l'accompagnrent. 24 Ils arrivrent Csare le jour suivant. Corneille les
attendait, et avait invit ses parents et ses amis intimes. 25 Lorsque Pierre
entra, Corneille, qui tait all au-devant de lui, tomba ses pieds et se
prosterna. 26 Mais Pierre le releva, en disant: Lve-toi; moi aussi, je suis
un homme. 27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de
personnes runies. 28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est dfendu un Juif de
se lier avec un tranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris ne
regarder aucun homme comme souill et impur. 29 C'est pourquoi je n'ai
pas eu d'objection venir, puisque vous m'avez appel; je vous demande
donc pour quel motif vous m'avez envoy chercher. 30 Corneille dit: Il y a
quatre jours, cette heure-ci, je priais dans ma maison la neuvime
heure; et voici, un homme vtu d'un habit clatant se prsenta devant moi,
et dit: 31 Corneille, ta prire a t exauce, et Dieu s'est souvenu de tes
aumnes. 32 Envoie donc Jopp, et fais venir Simon, surnomm Pierre;
il est log dans la maison de Simon, corroyeur, prs de la mer. 33 Aussitt
j'ai envoy vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous
sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a
ordonn de nous dire. 34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vrit, je
reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, 35 mais qu'en
toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agrable. 36
Il a envoy la parole aux fils d'Isral, en leur annonant la paix par Jsus
Christ, qui est le Seigneur de tous. 37 Vous savez ce qui est arriv dans
toute la Jude, aprs avoir commenc en Galile, la suite du baptme
que Jean a prch; 38 vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et
de force Jsus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et
gurissant tous ceux qui taient sous l'empire du diable, car Dieu tait avec
lui. 39 Nous sommes tmoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs
et Jrusalem. Ils l'ont tu, en le pendant au bois. 40 Dieu l'a ressuscit le

troisime jour, et il a permis qu'il appart, 41 non tout le peuple, mais


aux tmoins choisis d'avance par Dieu, nous qui avons mang et bu avec
lui, aprs qu'il fut ressuscit des morts. 42 Et Jsus nous a ordonn de
prcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a t tabli par Dieu juge
des vivants et des morts. 43 Tous les prophtes rendent de lui le
tmoignage que quiconque croit en lui reoit par son nom le pardon des
pchs. 44 Comme Pierre prononait encore ces mots, le Saint Esprit
descendit sur tous ceux qui coutaient la parole. 45 Tous les fidles
circoncis qui taient venus avec Pierre furent tonns de ce que le don du
Saint Esprit tait aussi rpandu sur les paens. 46 Car ils les entendaient
parler en langues et glorifier Dieu. 47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser
l'eau du baptme ceux qui ont reu le Saint Esprit aussi bien que nous?
48 Et il ordonna qu'ils fussent baptiss au nom du Seigneur. Sur quoi ils le
prirent de rester quelques jours auprs d'eux.
11:1 Les aptres et les frres qui taient dans la Jude apprirent que les
paens avaient aussi reu la parole de Dieu. 2 Et lorsque Pierre fut mont
Jrusalem, les fidles circoncis lui adressrent des reproches, 3 en disant:
Tu es entr chez des incirconcis, et tu as mang avec eux. 4 Pierre se mit
leur exposer d'une manire suivie ce qui s'tait pass. 5 Il dit: J'tais dans
la ville de Jopp, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une
vision: un objet, semblable une grande nappe attache par les quatre
coins, descendait du ciel et vint jusqu' moi. 6 Les regards fixs sur cette
nappe, j'examinai, et je vis les quadrupdes de la terre, les btes sauvages,
les reptiles, et les oiseaux du ciel. 7 Et j'entendis une voix qui me disait:
Lve-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais
rien de souill ni d'impur n'est entr dans ma bouche. 9 Et pour la seconde
fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a dclar pur, ne le
regarde pas comme souill. 10 Cela arriva jusqu' trois fois; puis tout fut
retir dans le ciel. 11 Et voici, aussitt trois hommes envoys de Csare
vers moi se prsentrent devant la porte de la maison o j'tais. 12 L'Esprit
me dit de partir avec eux sans hsiter. Les six hommes que voici
m'accompagnrent, et nous entrmes dans la maison de Corneille. 13 Cet

homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se


prsentant lui et disant: Envoie Jopp, et fais venir Simon, surnomm
Pierre, 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauv, toi et toute
ta maison. 15 Lorsque je me fus mis parler, le Saint Esprit descendit sur
eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette
parole du Seigneur: Jean a baptis d'eau, mais vous, vous serez baptiss du
Saint Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accord le mme don qu' nous
qui avons cru au Seigneur Jsus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer
Dieu? 18 Aprs avoir entendu cela, ils se calmrent, et ils glorifirent
Dieu, en disant: Dieu a donc accord la repentance aussi aux paens, afin
qu'ils aient la vie. 19 Ceux qui avaient t disperss par la perscution
survenue l'occasion d'tienne allrent jusqu'en Phnicie, dans l'le de
Chypre, et Antioche, annonant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut
cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrne, qui, tant
venus Antioche, s'adressrent aussi aux Grecs, et leur annoncrent la
bonne nouvelle du Seigneur Jsus. 21 La main du Seigneur tait avec eux,
et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22
Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'glise de Jrusalem, et
ils envoyrent Barnabas jusqu' Antioche. 23 Lorsqu'il fut arriv, et qu'il
eut vu la grce de Dieu, il s'en rjouit, et il les exhorta tous rester d'un
coeur ferme attachs au Seigneur. 24 Car c'tait un homme de bien, plein
d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au
Seigneur. 25 Barnabas se rendit ensuite Tarse, pour chercher Saul; 26 et,
l'ayant trouv, il l'amena Antioche. Pendant toute une anne, ils se
runirent aux assembles de l'glise, et ils enseignrent beaucoup de
personnes. Ce fut Antioche que, pour la premire fois, les disciples
furent appels chrtiens. 27 En ce temps-l, des prophtes descendirent de
Jrusalem Antioche. 28 L'un deux, nomm Agabus, se leva, et annona
par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva,
en effet, sous Claude. 29 Les disciples rsolurent d'envoyer, chacun selon
ses moyens, un secours aux frres qui habitaient la Jude. 30 Ils le firent
parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

12:1 Vers le mme temps, le roi Hrode se mit maltraiter quelques


membres de l'glise, 2 et il fit mourir par l'pe Jacques, frre de Jean. 3
Voyant que cela tait agrable aux Juifs, il fit encore arrter Pierre. -C'tait
pendant les jours des pains sans levain. - 4 Aprs l'avoir saisi et jet en
prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats
chacune, avec l'intention de le faire comparatre devant le peuple aprs la
Pque. 5 Pierre donc tait gard dans la prison; et l'glise ne cessait
d'adresser pour lui des prires Dieu. 6 La nuit qui prcda le jour o
Hrode allait le faire comparatre, Pierre, li de deux chanes, dormait
entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. 7
Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumire brilla dans la prison.
L'ange rveilla Pierre, en le frappant au ct, et en disant: Lve-toi
promptement! Les chanes tombrent de ses mains. 8 Et l'ange lui dit:
Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore:
Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. 9 Pierre sortit, et le suivit, ne
sachant pas que ce qui se faisait par l'ange ft rel, et s'imaginant avoir une
vision. 10 Lorsqu'ils eurent pass la premire garde, puis la seconde, ils
arrivrent la porte de fer qui mne la ville, et qui s'ouvrit d'elle-mme
devant eux; ils sortirent, et s'avancrent dans une rue. Aussitt l'ange quitta
Pierre. 11 Revenu lui-mme, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manire
certaine que le Seigneur a envoy son ange, et qu'il m'a dlivr de la main
d'Hrode et de tout ce que le peuple juif attendait. 12 Aprs avoir rflchi,
il se dirigea vers la maison de Marie, mre de Jean, surnomm Marc, o
beaucoup de personnes taient runies et priaient. 13 Il frappa la porte
du vestibule, et une servante, nomme Rhode, s'approcha pour couter. 14
Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut
annoncer que Pierre tait devant la porte. 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais
elle affirma que la chose tait ainsi. 16 Et ils dirent: C'est son ange.
Cependant Pierre continuait frapper. Ils ouvrirent, et furent tonns de le
voir. 17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta
comment le Seigneur l'avait tir de la prison, et il dit: Annoncez-le
Jacques et aux frres. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. 18
Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir

ce que Pierre tait devenu. 19 Hrode, s'tant mis sa recherche et ne


l'ayant pas trouv, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au
supplice. Ensuite il descendit de la Jude Csare, pour y sjourner. 20
Hrode avait des dispositions hostiles l'gard des Tyriens et des
Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, aprs avoir
gagn Blaste, son chambellan, ils sollicitrent la paix, parce que leur pays
tirait sa subsistance de celui du roi. 21 A un jour fix, Hrode, revtu de
ses habits royaux, et assis sur son trne, les harangua publiquement. 22 Le
peuple s'cria: Voix d'un dieu, et non d'un homme! 23 Au mme instant, un
ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donn gloire Dieu. Et
il expira, rong des vers. 24 Cependant la parole de Dieu se rpandait de
plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. 25 Barnabas et Saul,
aprs s'tre acquitts de leur message, s'en retournrent de Jrusalem,
emmenant avec eux Jean, surnomm Marc.
13:1 Il y avait dans l'glise d'Antioche des prophtes et des docteurs:
Barnabas, Simon appel Niger, Lucius de Cyrne, Manahen, qui avait t
lev avec Hrode le ttrarque, et Saul. 2 Pendant qu'ils servaient le
Seigneur dans leur ministre et qu'ils jenaient, le Saint Esprit dit:
Mettez-moi part Barnabas et Saul pour l'oeuvre laquelle je les ai
appels. 3 Alors, aprs avoir jen et pri, ils leur imposrent les mains, et
les laissrent partir. 4 Barnabas et Saul, envoys par le Saint Esprit,
descendirent Sleucie, et de l ils s'embarqurent pour l'le de Chypre. 5
Arrivs Salamine, ils annoncrent la parole de Dieu dans les synagogues
des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. 6 Ayant ensuite travers toute l'le
jusqu' Paphos, ils trouvrent un certain magicien, faux prophte juif,
nomm Bar Jsus, 7 qui tait avec le proconsul Sergius Paulus, homme
intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le dsir
d'entendre la parole de Dieu. 8 Mais lymas, le magicien, -car c'est ce que
signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant dtourner de la foi le
proconsul. 9 Alors Saul, appel aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les
regards sur lui, et dit: 10 Homme plein de toute espce de ruse et de
fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de

pervertir les voies droites du Seigneur? 11 Maintenant voici, la main du


Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le
soleil. Aussitt l'obscurit et les tnbres tombrent sur lui, et il cherchait,
en ttonnant, des personnes pour le guider. 12 Alors le proconsul, voyant
ce qui tait arriv, crut, tant frapp de la doctrine du Seigneur. 13 Paul et
ses compagnons, s'tant embarqus Paphos, se rendirent Perge en
Pamphylie. Jean se spara d'eux, et retourna Jrusalem. 14 De Perge ils
poursuivirent leur route, et arrivrent Antioche de Pisidie. tant entrs
dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. 15 Aprs la lecture de la
loi et des prophtes, les chefs de la synagogue leur envoyrent dire:
Hommes frres, si vous avez quelque exhortation adresser au peuple,
parlez. 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes
Isralites, et vous qui craignez Dieu, coutez! 17 Le Dieu de ce peuple
d'Isral a choisi nos pres. Il mit ce peuple en honneur pendant son sjour
au pays d'gypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant. 18 Il les nourrit
prs de quarante ans dans le dsert; 19 et, ayant dtruit sept nations au
pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme proprit. 20 Aprs
cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges,
jusqu'au prophte Samuel. 21 Ils demandrent alors un roi. Et Dieu leur
donna, pendant quarante ans, Sal, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; 22
puis, l'ayant rejet, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce
tmoignage: J'ai trouv David, fils d'Isa, homme selon mon coeur, qui
accomplira toutes mes volonts. 23 C'est de la postrit de David que
Dieu, selon sa promesse, a suscit Isral un Sauveur, qui est Jsus. 24
Avant sa venue, Jean avait prch le baptme de repentance tout le
peuple d'Isral. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis
pas celui que vous pensez; mais voici, aprs moi vient celui des pieds
duquel je ne suis pas digne de dlier les souliers. 26 Hommes frres, fils
de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est vous que cette
parole de salut a t envoye. 27 Car les habitants de Jrusalem et leurs
chefs ont mconnu Jsus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles
des prophtes qui se lisent chaque sabbat. 28 Quoiqu'ils ne trouvassent en
lui rien qui ft digne de mort, ils ont demand Pilate de le faire mourir.

29 Et, aprs qu'ils eurent accompli tout ce qui est crit de lui, ils le
descendirent de la croix et le dposrent dans un spulcre. 30 Mais Dieu
l'a ressuscit des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours ceux qui
taient monts avec lui de la Galile Jrusalem, et qui sont maintenant
ses tmoins auprs du peuple. 32 Et nous, nous vous annonons cette
bonne nouvelle que la promesse faite nos pres, 33 Dieu l'a accomplie
pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jsus, selon ce qui est crit dans le
Psaume deuxime: Tu es mon Fils, Je t'ai engendr aujourd'hui. 34 Qu'il
l'ait ressuscit des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas la
corruption, c'est ce qu'il a dclar, en disant: Je vous donnerai Les grces
saintes promises David, ces grces qui sont assures. 35 C'est pourquoi
il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
36 Or, David, aprs avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort,
a t runi ses pres, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a
ressuscit n'a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frres, que
c'est par lui que le pardon des pchs vous est annonc, 39 et que
quiconque croit est justifi par lui de toutes les choses dont vous ne
pouviez tre justifis par la loi de Mose. 40 Ainsi, prenez garde qu'il ne
vous arrive ce qui est dit dans les prophtes: 41 Voyez, contempteurs,
Soyez tonns et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre,
Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. 42 Lorsqu'ils
sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mmes choses; 43
et, l'issue de l'assemble, beaucoup de Juifs et de proslytes pieux
suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortrent
rester attachs la grce de Dieu. 44 Le sabbat suivant, presque toute la
ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Les Juifs, voyant la
foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient ce que disait Paul, en
le contredisant et en l'injuriant. 46 Paul et Barnabas leur dirent avec
assurance: C'est vous premirement que la parole de Dieu devait tre
annonce; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez
vous-mmes indignes de la vie ternelle, voici, nous nous tournons vers les
paens. 47 Car ainsi nous l'a ordonn le Seigneur: Je t'ai tabli pour tre la
lumire des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrmits de la terre.

48 Les paens se rjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole


du Seigneur, et tous ceux qui taient destins la vie ternelle crurent. 49
La parole du Seigneur se rpandait dans tout le pays. 50 Mais les Juifs
excitrent les femmes dvotes de distinction et les principaux de la ville;
ils provoqurent une perscution contre Paul et Barnabas, et ils les
chassrent de leur territoire. 51 Paul et Barnabas secourent contre eux la
poussire de leurs pieds, et allrent Icone, 52 tandis que les disciples
taient remplis de joie et du Saint Esprit.
14:1 A Icone, Paul et Barnabas entrrent ensemble dans la synagogue des
Juifs, et ils parlrent de telle manire qu'une grande multitude de Juifs et
de Grecs crurent. 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitrent et
aigrirent les esprits des paens contre les frres. 3 Ils restrent cependant
assez longtemps Icone, parlant avec assurance, appuys sur le Seigneur,
qui rendait tmoignage la parole de sa grce et permettait qu'il se ft par
leurs mains des prodiges et des miracles. 4 La population de la ville se
divisa: les uns taient pour les Juifs, les autres pour les aptres. 5 Et
comme les paens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en
mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant
eu connaissance, se rfugirent dans les villes de la Lycaonie, Lystre et
Derbe, et dans la contre d'alentour. 7 Et ils y annoncrent la bonne
nouvelle. 8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux
de naissance, et qui n'avait jamais march. 9 Il coutait parler Paul. Et
Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour tre guri, 10
dit d'une voix forte: Lve-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et
marcha. 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule leva la voix, et dit
en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus
vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que
c'tait lui qui portait la parole. 13 Le prtre de Jupiter, dont le temple tait
l'entre de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les
portes, et voulait, de mme que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les aptres
Barnabas et Paul, ayant appris cela, dchirrent leurs vtements, et se
prcipitrent au milieu de la foule, 15 en s'criant: O hommes, pourquoi

agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la


mme nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous
exhortons renoncer ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu
vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve. 16 Ce
Dieu, dans les ges passs, a laiss toutes les nations suivre leurs propres
voies, 17 quoiqu'il n'ait cess de rendre tmoignage de ce qu'il est, en
faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles,
en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs
de joie. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empcher la foule de leur
offrir un sacrifice. 19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui
gagnrent la foule, et qui, aprs avoir lapid Paul, le tranrent hors de la
ville, pensant qu'il tait mort. 20 Mais, les disciples l'ayant entour, il se
leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec
Barnabas. 21 Quand ils eurent vanglis cette ville et fait un certain
nombre de disciples, ils retournrent Lystre, Icone et Antioche, 22
fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant persvrer dans la foi, et
disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le
royaume de Dieu. 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque glise, et,
aprs avoir pri et jen, ils les recommandrent au Seigneur, en qui ils
avaient cru. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25
annoncrent la parole Perge, et descendirent Attalie. 26 De l ils
s'embarqurent pour Antioche, d'o ils avaient t recommands la grce
de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. 27 Aprs leur arrive, ils
convoqurent l'glise, et ils racontrent tout ce que Dieu avait fait avec
eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils
demeurrent assez longtemps avec les disciples.
15:1 Quelques hommes, venus de la Jude, enseignaient les frres, en
disant: Si vous n'tes circoncis selon le rite de Mose, vous ne pouvez tre
sauvs. 2 Paul et Barnabas eurent avec eux un dbat et une vive
discussion; et les frres dcidrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns
des leurs, monteraient Jrusalem vers les aptres et les anciens, pour
traiter cette question. 3 Aprs avoir t accompagns par l'glise, ils

poursuivirent leur route travers la Phnicie et la Samarie, racontant la


conversion des paens, et ils causrent une grande joie tous les frres. 4
Arrivs Jrusalem, ils furent reus par l'glise, les aptres et les anciens,
et ils racontrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. 5 Alors
quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levrent, en disant
qu'il fallait circoncire les paens et exiger l'observation de la loi de Mose.
6 Les aptres et les anciens se runirent pour examiner cette affaire. 7 Une
grande discussion s'tant engage, Pierre se leva, et leur dit: Hommes
frres, vous savez que ds longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin
que, par ma bouche, les paens entendissent la parole de l'vangile et qu'ils
crussent. 8 Et Dieu, qui connat les coeurs, leur a rendu tmoignage, en
leur donnant le Saint Esprit comme nous; 9 il n'a fait aucune diffrence
entre nous et eux, ayant purifi leurs coeurs par la foi. 10 Maintenant donc,
pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que
ni nos pres ni nous n'avons pu porter? 11 Mais c'est par la grce du
Seigneur Jsus que nous croyons tre sauvs, de la mme manire qu'eux.
12 Toute l'assemble garda le silence, et l'on couta Barnabas et Paul, qui
racontrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux
au milieu des paens. 13 Lorsqu'ils eurent cess de parler, Jacques prit la
parole, et dit: Hommes frres, coutez-moi! 14 Simon a racont comment
Dieu a d'abord jet les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles
un peuple qui portt son nom. 15 Et avec cela s'accordent les paroles des
prophtes, selon qu'il est crit: 16 Aprs cela, je reviendrai, et je relverai
de sa chute la tente de David, J'en rparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les
nations sur lesquelles mon nom est invoqu, Dit le Seigneur, qui fait ces
choses, 18 Et qui elles sont connues de toute ternit. 19 C'est pourquoi
je suis d'avis qu'on ne cre pas des difficults ceux des paens qui se
convertissent Dieu, 20 mais qu'on leur crive de s'abstenir des souillures
des idoles, de l'impudicit, des animaux touffs et du sang. 21 Car,
depuis bien des gnrations, Mose a dans chaque ville des gens qui le
prchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. 22
Alors il parut bon aux aptres et aux anciens, et toute l'glise, de choisir

parmi eux et d'envoyer Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appel


Barnabas et Silas, hommes considrs entre les frres. 23 Ils les
chargrent d'une lettre ainsi conue: Les aptres, les anciens, et les frres,
aux frres d'entre les paens, qui sont Antioche, en Syrie, et en Cilicie,
salut! 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et
auxquels nous n'avions donn aucun ordre, vous ont troubls par leurs
discours et ont branl vos mes, 25 nous avons jug propos, aprs nous
tre runis tous ensemble, de choisir des dlgus et de vous les envoyer
avec nos bien-aims Barnabas et Paul, 26 ces hommes qui ont expos leur
vie pour le nom de notre Seigneur Jsus Christ. 27 Nous avons donc
envoy Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mmes
choses. 28 Car il a paru bon au Saint Esprit et nous de ne vous imposer
d'autre charge que ce qui est ncessaire, 29 savoir, de vous abstenir des
viandes sacrifies aux idoles, du sang, des animaux touffs, et de
l'impudicit, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous
tenir en garde. Adieu. 30 Eux donc, ayant pris cong de l'glise, allrent
Antioche, o ils remirent la lettre la multitude assemble. 31 Aprs
l'avoir lue, les frres furent rjouis de l'encouragement qu'elle leur
apportait. 32 Jude et Silas, qui taient eux-mmes prophtes, les
exhortrent et les fortifirent par plusieurs discours. 33 Au bout de
quelque temps, les frres les laissrent en paix retourner vers ceux qui les
avaient envoys. 34 Toutefois Silas trouva bon de rester. 35 Paul et
Barnabas demeurrent Antioche, enseignant et annonant, avec plusieurs
autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. 36 Quelques jours
s'coulrent, aprs lesquels Paul dit Barnabas: Retournons visiter les
frres dans toutes les villes o nous avons annonc la parole du Seigneur,
pour voir en quel tat ils sont. 37 Barnabas voulait emmener aussi Jean,
surnomm Marc; 38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre
avec eux celui qui les avait quitts depuis la Pamphylie, et qui ne les avait
point accompagns dans leur oeuvre. 39 Ce dissentiment fut assez vif pour
tre cause qu'ils se sparrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc
avec lui, s'embarqua pour l'le de Chypre. 40 Paul fit choix de Silas, et
partit, recommand par les frres la grce du Seigneur. 41 Il parcourut la

Syrie et la Cilicie, fortifiant les glises.


16:1 Il se rendit ensuite Derbe et Lystre. Et voici, il y avait l un
disciple nomm Timothe, fils d'une femme juive fidle et d'un pre grec.
2 Les frres de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon tmoignage. 3
Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, cause des
Juifs qui taient dans ces lieux-l, car tous savaient que son pre tait grec.
4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frres d'observer les
dcisions des aptres et des anciens de Jrusalem. 5 Les glises se
fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. 6 Ayant
t empchs par le Saint Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils
traversrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7 Arrivs prs de la Mysie,
ils se disposaient entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jsus ne le leur
permit pas. 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent Troas. 9
Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macdonien lui apparut, et lui fit
cette prire: Passe en Macdoine, secours-nous! 10 Aprs cette vision de
Paul, nous cherchmes aussitt nous rendre en Macdoine, concluant
que le Seigneur nous appelait y annoncer la bonne nouvelle. 11 tant
partis de Troas, nous fmes voile directement vers la Samothrace, et le
lendemain nous dbarqumes Napolis. 12 De l nous allmes
Philippes, qui est la premire ville d'un district de Macdoine, et une
colonie. Nous passmes quelques jours dans cette ville. 13 Le jour du
sabbat, nous nous rendmes, hors de la porte, vers une rivire, o nous
pensions que se trouvait un lieu de prire. Nous nous assmes, et nous
parlmes aux femmes qui taient runies. 14 L'une d'elles, nomme Lydie,
marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, tait une femme craignant
Dieu, et elle coutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle ft
attentive ce que disait Paul. 15 Lorsqu'elle eut t baptise, avec sa
famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidle au Seigneur,
entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses
instances. 16 Comme nous allions au lieu de prire, une servante qui avait
un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit ses
matres, vint au-devant de nous, 17 et se mit nous suivre, Paul et nous.

Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Trs Haut, et ils vous
annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul
fatigu se retourna, et dit l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jsus Christ,
de sortir d'elle. Et il sortit l'heure mme. 19 Les matres de la servante,
voyant disparatre l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et
les tranrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les
prsentrent aux prteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; 21
ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni
de recevoir ni de suivre, nous qui sommes Romains. 22 La foule se
souleva aussi contre eux, et les prteurs, ayant fait arracher leurs
vtements, ordonnrent qu'on les battt de verges. 23 Aprs qu'on les eut
chargs de coups, ils les jetrent en prison, en recommandant au gelier de
les garder srement. 24 Le gelier, ayant reu cet ordre, les jeta dans la
prison intrieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la
nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les
prisonniers les entendaient. 26 Tout coup il se fit un grand tremblement
de terre, en sorte que les fondements de la prison furent branls; au mme
instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers
furent rompus. 27 Le gelier se rveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la
prison ouvertes, il tira son pe et allait se tuer, pensant que les prisonniers
s'taient enfuis. 28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal,
nous sommes tous ici. 29 Alors le gelier, ayant demand de la lumire,
entra prcipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de
Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour tre
sauv? 31 Paul et Silas rpondirent: Crois au Seigneur Jsus, et tu seras
sauv, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncrent la parole du Seigneur,
ainsi qu' tous ceux qui taient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui,
cette heure mme de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitt il fut baptis,
lui et tous les siens. 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit
manger, et il se rjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
35 Quand il fit jour, les prteurs envoyrent les licteurs pour dire au
gelier: Relche ces hommes. 36 Et le gelier annona la chose Paul:
Les prteurs ont envoy dire qu'on vous relcht; maintenant donc sortez,

et allez en paix. 37 Mais Paul dit aux licteurs: Aprs nous avoir battus de
verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous
ont jets en prison, et maintenant ils nous font sortir secrtement! Il n'en
sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mmes nous mettre en libert. 38 Les
licteurs rapportrent ces paroles aux prteurs, qui furent effrays en
apprenant qu'ils taient Romains. 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent
en libert, en les priant de quitter la ville. 40 Quand ils furent sortis de la
prison, ils entrrent chez Lydie, et, aprs avoir vu et exhort les frres, ils
partirent.
17:1 Paul et Silas passrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivrent
Thessalonique, o les Juifs avaient une synagogue. 2 Paul y entra, selon sa
coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'aprs les critures, 3
expliquant et tablissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des
morts. Et Jsus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. 4
Quelques-uns d'entre eux furent persuads, et se joignirent Paul et
Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup
de femmes de qualit. 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques
mchants hommes de la populace, provoqurent des attroupements, et
rpandirent l'agitation dans la ville. Ils se portrent la maison de Jason, et
ils cherchrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. 6 Ne les
ayant pas trouvs, ils tranrent Jason et quelques frres devant les
magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont boulevers le monde,
sont aussi venus ici, et Jason les a reus. 7 Ils agissent tous contre les dits
de Csar, disant qu'il y a un autre roi, Jsus. 8 Par ces paroles ils murent
la foule et les magistrats, 9 qui ne laissrent aller Jason et les autres
qu'aprs avoir obtenu d'eux une caution. 10 Aussitt les frres firent partir
de nuit Paul et Silas pour Bre. Lorsqu'ils furent arrivs, ils entrrent dans
la synagogue des Juifs. 11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles
que ceux de Thessalonique; ils reurent la parole avec beaucoup
d'empressement, et ils examinaient chaque jour les critures, pour voir si
ce qu'on leur disait tait exact. 12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que
beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes. 13

Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonait aussi
Bre la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. 14 Alors les frres
firent aussitt partir Paul du ct de la mer; Silas et Timothe restrent
Bre. 15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu' Athnes.
Puis ils s'en retournrent, chargs de transmettre Silas et Timothe
l'ordre de le rejoindre au plus tt. 16 Comme Paul les attendait Athnes,
il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, la vue de cette ville pleine
d'idoles. 17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les
hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux
qu'il rencontrait. 18 Quelques philosophes picuriens et stociens se mirent
parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres,
l'entendant annoncer Jsus et la rsurrection, disaient: Il semble qu'il
annonce des divinits trangres. 19 Alors ils le prirent, et le menrent
l'Aropage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle
doctrine que tu enseignes? 20 Car tu nous fais entendre des choses
tranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut tre. 21 Or, tous les
Athniens et les trangers demeurant Athnes ne passaient leur temps
qu' dire ou couter des nouvelles. 22 Paul, debout au milieu de
l'Aropage, dit: Hommes Athniens, je vous trouve tous gards
extrmement religieux. 23 Car, en parcourant votre ville et en considrant
les objets de votre dvotion, j'ai mme dcouvert un autel avec cette
inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous rvrez sans le connatre, c'est
ce que je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y
trouve, tant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des
temples faits de main d'homme; 25 il n'est point servi par des mains
humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne tous
la vie, la respiration, et toutes choses. 26 Il a fait que tous les hommes,
sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant
dtermin la dure des temps et les bornes de leur demeure; 27 il a voulu
qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforassent de le trouver en
ttonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous, 28 car en lui nous
avons la vie, le mouvement, et l'tre. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns
de vos potes: De lui nous sommes la race... 29 Ainsi donc, tant la race

de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinit soit semblable de l'or,
de l'argent, ou de la pierre, sculpts par l'art et l'industrie de l'homme.
30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant
tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient se repentir, 31 parce qu'il a
fix un jour o il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a
dsign, ce dont il a donn tous une preuve certaine en le ressuscitant des
morts... 32 Lorsqu'ils entendirent parler de rsurrection des morts, les uns
se moqurent, et les autres dirent: Nous t'entendrons l-dessus une autre
fois. 33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. 34 Quelques-uns nanmoins
s'attachrent lui et crurent, Denys l'aropagite, une femme nomme
Damaris, et d'autres avec eux.
18:1 Aprs cela, Paul partit d'Athnes, et se rendit Corinthe. 2 Il y trouva
un Juif nomm Aquilas, originaire du Pont, rcemment arriv d'Italie avec
sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonn tous les Juifs de
sortir de Rome. Il se lia avec eux; 3 et, comme il avait le mme mtier, il
demeura chez eux et y travailla: ils taient faiseurs de tentes. 4 Paul
discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et
des Grecs. 5 Mais quand Silas et Timothe furent arrivs de la Macdoine,
il se donna tout entier la parole, attestant aux Juifs que Jsus tait le
Christ. 6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant des injures,
Paul secoua ses vtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre
tte! J'en suis pur. Ds maintenant, j'irai vers les paens. 7 Et sortant de l,
il entra chez un nomm Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison
tait contigu la synagogue. 8 Cependant Crispus, le chef de la
synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs
Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptiss. 9
Le Seigneur dit Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais
parle, et ne te tais point, 10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la
main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans
cette ville. 11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les
Corinthiens la parole de Dieu. 12 Du temps que Gallion tait proconsul de
l'Achae, les Juifs se soulevrent unanimement contre Paul, et le menrent

devant le tribunal, 13 en disant: Cet homme excite les gens servir Dieu
d'une manire contraire la loi. 14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque
Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque
mchante action, je vous couterais comme de raison, Juifs; 15 mais, s'il
s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela
vous regarde: je ne veux pas tre juge de ces choses. 16 Et il les renvoya
du tribunal. 17 Alors tous, se saisissant de Sosthne, le chef de la
synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mt en
peine. 18 Paul resta encore assez longtemps Corinthe. Ensuite il prit
cong des frres, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas,
aprs s'tre fait raser la tte Cenchres, car il avait fait un voeu. 19 Ils
arrivrent phse, et Paul y laissa ses compagnons. tant entr dans la
synagogue, il s'entretint avec les Juifs, 20 qui le prirent de prolonger son
sjour. 21 Mais il n'y consentit point, et il prit cong d'eux, en disant: Il faut
absolument que je clbre la fte prochaine Jrusalem. Je reviendrai vers
vous, si Dieu le veut. Et il partit d'phse. 22 tant dbarqu Csare, il
monta Jrusalem, et, aprs avoir salu l'glise, il descendit Antioche.
23 Lorsqu'il eut pass quelque temps Antioche, Paul se mit en route, et
parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les
disciples. 24 Un Juif nomm Apollos, originaire d'Alexandrie, homme
loquent et vers dans les critures, vint phse. 25 Il tait instruit dans
la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonait et enseignait avec
exactitude ce qui concerne Jsus, bien qu'il ne connt que le baptme de
Jean. 26 Il se mit parler librement dans la synagogue. Aquilas et
Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposrent plus
exactement la voie de Dieu. 27 Comme il voulait passer en Achae, les
frres l'y encouragrent, et crivirent aux disciples de le bien recevoir.
Quand il fut arriv, il se rendit, par la grce de Dieu, trs utile ceux qui
avaient cru; 28 Car il rfutait vivement les Juifs en public, dmontrant par
les critures que Jsus est le Christ.
19:1 Pendant qu'Apollos tait Corinthe, Paul, aprs avoir parcouru les
hautes provinces de l'Asie, arriva phse. Ayant rencontr quelques

disciples, il leur dit: 2 Avez-vous reu le Saint Esprit, quand vous avez
cru? Ils lui rpondirent: Nous n'avons pas mme entendu dire qu'il y ait un
Saint Esprit. 3 Il dit: De quel baptme avez-vous donc t baptiss? Et ils
rpondirent: Du baptme de Jean. 4 Alors Paul dit: Jean a baptis du
baptme de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait aprs
lui, c'est--dire, en Jsus. 5 Sur ces paroles, ils furent baptiss au nom du
Seigneur Jsus. 6 Lorsque Paul leur eut impos les mains, le Saint Esprit
vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophtisaient. 7 Ils taient en
tout environ douze hommes. 8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, o il
parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui
concernent le royaume de Dieu, s'efforant de persuader ceux qui
l'coutaient. 9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrdules,
dcriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, spara
les disciples, et enseigna chaque jour dans l'cole d'un nomm Tyrannus.
10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et
Grecs, entendirent la parole du Seigneur. 11 Et Dieu faisait des miracles
extraordinaires par les mains de Paul, 12 au point qu'on appliquait sur les
malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touch son corps, et les
maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient. 13 Quelques
exorcistes juifs ambulants essayrent d'invoquer sur ceux qui avaient des
esprits malins le nom du Seigneur Jsus, en disant: Je vous conjure par
Jsus que Paul prche! 14 Ceux qui faisaient cela taient sept fils de
Scva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs. 15 L'esprit malin leur
rpondit: Je connais Jsus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui tes-vous?
16 Et l'homme dans lequel tait l'esprit malin s'lana sur eux, se rendit
matre de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette
maison nus et blesss. 17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les
Grecs qui demeuraient phse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le
nom du Seigneur Jsus tait glorifi. 18 Plusieurs de ceux qui avaient cru
venaient confesser et dclarer ce qu'ils avaient fait. 19 Et un certain
nombre de ceux qui avaient exerc les arts magiques, ayant apport leurs
livres, les brlrent devant tout le monde: on en estima la valeur
cinquante mille pices d'argent. 20 C'est ainsi que la parole du Seigneur

croissait en puissance et en force. 21 Aprs que ces choses se furent


passes, Paul forma le projet d'aller Jrusalem, en traversant la
Macdoine et l'Achae. Quand j'aurai t l, se disait-il, il faut aussi que je
voie Rome. 22 Il envoya en Macdoine deux de ses aides, Timothe et
raste, et il resta lui-mme quelque temps encore en Asie. 23 Il survint,
cette poque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur. 24 Un
nomm Dmtrius, orfvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et
procurait ses ouvriers un gain considrable. 25 Il les rassembla, avec
ceux du mme mtier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-tre
dpend de cette industrie; 26 et vous voyez et entendez que, non seulement
phse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuad et dtourn
une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont
pas des dieux. 27 Le danger qui en rsulte, ce n'est pas seulement que
notre industrie ne tombe en discrdit; c'est encore que le temple de la
grande desse Diane ne soit tenu pour rien, et mme que la majest de
celle qui est rvre dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit
rduite nant. 28 Ces paroles les ayant remplis de colre, ils se mirent
crier: Grande est la Diane des phsiens! 29 Toute la ville fut dans la
confusion. Ils se prcipitrent tous ensemble au thtre, entranant avec
eux Gaus et Aristarque, Macdoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 Paul voulait se prsenter devant le peuple, mais les disciples l'en
empchrent; 31 quelques-uns mme des Asiarques, qui taient ses amis,
envoyrent vers lui, pour l'engager ne pas se rendre au thtre. 32 Les
uns criaient d'une manire, les autres d'une autre, car le dsordre rgnait
dans l'assemble, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'taient runis.
33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en
avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. 34
Mais quand ils reconnurent qu'il tait Juif, tous d'une seule voix crirent
pendant prs de deux heures: Grande est la Diane des phsiens! 35
Cependant le secrtaire, ayant apais la foule, dit: Hommes phsiens,
quel est celui qui ignore que la ville d'phse est la gardienne du temple de
la grande Diane et de son simulacre tomb du ciel? 36 Cela tant
incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec prcipitation.

37 Car vous avez amen ces hommes, qui ne sont coupables ni de


sacrilge, ni de blasphme envers notre desse. 38 Si donc Dmtrius et
ses ouvriers ont se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et
des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres. 39 Et si vous
avez en vue d'autres objets, ils se rgleront dans une assemble lgale. 40
Nous risquons, en effet, d'tre accuss de sdition pour ce qui s'est pass
aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet
attroupement. 41 (19:40b) Aprs ces paroles, il congdia l'assemble.
20:1 Lorsque le tumulte eut cess, Paul runit les disciples, et, aprs les
avoir exhorts, prit cong d'eux, et partit pour aller en Macdoine. 2 Il
parcourut cette contre, en adressant aux disciples de nombreuses
exhortations. 3 Puis il se rendit en Grce, o il sjourna trois mois. Il tait
sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressrent des
embches. Alors il se dcida reprendre la route de la Macdoine. 4 Il
avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bre, fils de Pyrrhus,
Aristarque et Second de Thessalonique, Gaus de Derbe, Timothe, ainsi
que Tychique et Trophime, originaires d'Asie. 5 Ceux-ci prirent les
devants, et nous attendirent Troas. 6 Pour nous, aprs les jours des pains
sans levain, nous nous embarqumes Philippes, et, au bout de cinq jours,
nous les rejoignmes Troas, o nous passmes sept jours. 7 Le premier
jour de la semaine, nous tions runis pour rompre le pain. Paul, qui devait
partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son
discours jusqu' minuit. 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre
haute o nous tions assembls. 9 Or, un jeune homme nomm Eutychus,
qui tait assis sur la fentre, s'endormit profondment pendant le long
discours de Paul; entran par le sommeil, il tomba du troisime tage en
bas, et il fut relev mort. 10 Mais Paul, tant descendu, se pencha sur lui et
le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son me est en
lui. 11 Quand il fut remont, il rompit le pain et mangea, et il parla
longtemps encore jusqu'au jour. Aprs quoi il partit. 12 Le jeune homme
fut ramen vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation. 13 Pour nous,
nous prcdmes Paul sur le navire, et nous fmes voile pour Assos, o

nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route


pied. 14 Lorsqu'il nous eut rejoints Assos, nous le prmes bord, et nous
allmes Mytilne. 15 De l, continuant par mer, nous arrivmes le
lendemain vis--vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglmes vers Samos,
et le jour d'aprs nous vnmes Milet. 16 Paul avait rsolu de passer
devant phse sans s'y arrter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car
il se htait pour se trouver, si cela lui tait possible, Jrusalem le jour de
la Pentecte. 17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher phse les
anciens de l'glise. 18 Lorsqu'ils furent arrivs vers lui, il leur dit: Vous
savez de quelle manire, depuis le premier jour o je suis entr en Asie, je
me suis sans cesse conduit avec vous, 19 servant le Seigneur en toute
humilit, avec larmes, et au milieu des preuves que me suscitaient les
embches des Juifs. 20 Vous savez que je n'ai rien cach de ce qui vous
tait utile, et que je n'ai pas craint de vous prcher et de vous enseigner
publiquement et dans les maisons, 21 annonant aux Juifs et aux Grecs la
repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jsus Christ. 22 Et
maintenant voici, li par l'Esprit, je vais Jrusalem, ne sachant pas ce qui
m'y arrivera; 23 seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des
liens et des tribulations m'attendent. 24 Mais je ne fais pour moi-mme
aucun cas de ma vie, comme si elle m'tait prcieuse, pourvu que
j'accomplisse ma course avec joie, et le ministre que j'ai reu du Seigneur
Jsus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grce de Dieu. 25 Et maintenant
voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu
desquels j'ai pass en prchant le royaume de Dieu. 26 C'est pourquoi je
vous dclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, 27 car je
vous ai annonc tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28 Prenez
donc garde vous-mmes, et tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit
vous a tablis vques, pour patre l'glise du Seigneur, qu'il s'est acquise
par son propre sang. 29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, aprs mon
dpart, des loups cruels qui n'pargneront pas le troupeau, 30 et qu'il
s'lvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses
pernicieuses, pour entraner les disciples aprs eux. 31 Veillez donc, vous
souvenant que, durant trois annes, je n'ai cess nuit et jour d'exhorter avec

larmes chacun de vous. 32 Et maintenant je vous recommande Dieu et


la parole de sa grce, celui qui peut difier et donner l'hritage avec tous
les sanctifis. 33 Je n'ai dsir ni l'argent, ni l'or, ni les vtements de
personne. 34 Vous savez vous-mmes que ces mains ont pourvu mes
besoins et ceux des personnes qui taient avec moi. 35 Je vous ai montr
de toutes manires que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les
faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-mme: Il y a
plus de bonheur donner qu' recevoir. 36 Aprs avoir ainsi parl, il se mit
genoux, et il pria avec eux tous. 37 Et tous fondirent en larmes, et, se
jetant au cou de Paul, 38 ils l'embrassaient, affligs surtout de ce qu'il avait
dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnrent jusqu'au
navire.
21:1 Nous nous embarqumes, aprs nous tre spars d'eux, et nous
allmes directement Cos, le lendemain Rhodes, et de l Patara. 2 Et
ayant trouv un navire qui faisait la traverse vers la Phnicie, nous
montmes et partmes. 3 Quand nous fmes en vue de l'le de Chypre,
nous la laissmes gauche, poursuivant notre route du ct de la Syrie, et
nous abordmes Tyr, o le btiment devait dcharger sa cargaison. 4
Nous trouvmes les disciples, et nous restmes l sept jours. Les disciples,
pousss par l'Esprit, disaient Paul de ne pas monter Jrusalem. 5 Mais,
lorsque nous fmes au terme des sept jours, nous nous acheminmes pour
partir, et tous nous accompagnrent avec leur femme et leurs enfants
jusque hors de la ville. Nous nous mmes genoux sur le rivage, et nous
primes. 6 Puis, ayant pris cong les uns des autres, nous montmes sur le
navire, et ils retournrent chez eux. 7 Achevant notre navigation, nous
allmes de Tyr Ptolmas, o nous salumes les frres, et passmes un
jour avec eux. 8 Nous partmes le lendemain, et nous arrivmes Csare.
tant entrs dans la maison de Philippe l'vangliste, qui tait l'un des sept,
nous logemes chez lui. 9 Il avait quatre filles vierges qui prophtisaient.
10 Comme nous tions l depuis plusieurs jours, un prophte, nomm
Agabus, descendit de Jude, 11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de
Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que dclare le Saint

Esprit: L'homme qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la


mme manire Jrusalem, et le livreront entre les mains des paens. 12
Quand nous entendmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous primes Paul
de ne pas monter Jrusalem. 13 Alors il rpondit: Que faites-vous, en
pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prt, non seulement tre li,
mais encore mourir Jrusalem pour le nom du Seigneur Jsus. 14
Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistmes pas, et nous
dmes: Que la volont du Seigneur se fasse! 15 Aprs ces jours-l, nous
fmes nos prparatifs, et nous montmes Jrusalem. 16 Quelques
disciples de Csare vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un
nomm Mnason, de l'le de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions
loger. 17 Lorsque nous arrivmes Jrusalem, les frres nous reurent
avec joie. 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous
les anciens s'y runirent. 19 Aprs les avoir salus, il raconta en dtail ce
que Dieu avait fait au milieu des paens par son ministre. 20 Quand ils
l'eurent entendu, ils glorifirent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frre,
combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zls pour la loi. 21 Or,
ils ont appris que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les paens
renoncer Mose, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas
se conformer aux coutumes. 22 Que faire donc? Sans aucun doute la
multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. 23 C'est pourquoi
fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont
fait un voeu; 24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois leur
dpense, afin qu'ils se rasent la tte. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont
entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en
observateur de la loi. 25 A l'gard des paens qui ont cru, nous avons
dcid et nous leur avons crit qu'ils eussent s'abstenir des viandes
sacrifies aux idoles, du sang, des animaux touffs, et de l'impudicit. 26
Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le
temple avec eux, pour annoncer quel jour la purification serait accomplie
et l'offrande prsente pour chacun d'eux. 27 Sur la fin des sept jours, les
Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevrent toute la foule, et
mirent la main sur lui, 28 en criant: Hommes Isralites, au secours! Voici

l'homme qui prche partout et tout le monde contre le peuple, contre la


loi et contre ce lieu; il a mme introduit des Grecs dans le temple, et a
profan ce saint lieu. 29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'phse
avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le
temple. 30 Toute la ville fut mue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils
se saisirent de Paul, et le tranrent hors du temple, dont les portes furent
aussitt fermes. 31 Comme ils cherchaient le tuer, le bruit vint au tribun
de la cohorte que tout Jrusalem tait en confusion. 32 A l'instant il prit
des soldats et des centeniers, et courut eux. Voyant le tribun et les
soldats, ils cessrent de frapper Paul. 33 Alors le tribun s'approcha, se
saisit de lui, et le fit lier de deux chanes. Puis il demanda qui il tait, et ce
qu'il avait fait. 34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manire, les
autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, cause du
tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. 35 Lorsque Paul fut sur
les degrs, il dut tre port par les soldats, cause de la violence de la
foule; 36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir! 37
Au moment d'tre introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il
permis de te dire quelque chose? Le tribun rpondit: Tu sais le grec? 38 Tu
n'es donc pas cet gyptien qui s'est rvolt dernirement, et qui a emmen
dans le dsert quatre mille brigands? 39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse
en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi,
je te prie, de parler au peuple. 40 Le tribun le lui ayant permis, Paul,
debout sur les degrs, fit signe de la main au peuple. Un profond silence
s'tablit, et Paul, parlant en langue hbraque, dit:
22:1 Hommes frres et pres, coutez ce que j'ai maintenant vous dire
pour ma dfense! 2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue
hbraque, ils redoublrent de silence. Et Paul dit: 3 je suis Juif, n Tarse
en Cilicie; mais j'ai t lev dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de
Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pres, tant plein de
zle pour Dieu, comme vous l'tes tous aujourd'hui. 4 J'ai perscut mort
cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. 5 Le
souverain sacrificateur et tout le collge des anciens m'en sont tmoins. J'ai

mme reu d'eux des lettres pour les frres de Damas, o je me rendis afin
d'amener lis Jrusalem ceux qui se trouvaient l et de les faire punir. 6
Comme j'tais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout coup, vers
midi, une grande lumire venant du ciel resplendit autour de moi. 7 Je
tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi
me perscutes-tu? 8 Je rpondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis
Jsus de Nazareth, que tu perscutes. 9 Ceux qui taient avec moi virent
bien la lumire, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors
je dis: Que ferai-je, Seigneur? 10 Et le Seigneur me dit: Lve-toi, va
Damas, et l on te dira tout ce que tu dois faire. 11 Comme je ne voyais
rien, cause de l'clat de cette lumire, ceux qui taient avec moi me
prirent par la main, et j'arrivai Damas. 12 Or, un nomm Ananias,
homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant Damas
rendaient un bon tmoignage, vint se prsenter moi, 13 et me dit: Saul,
mon frre, recouvre la vue. Au mme instant, je recouvrai la vue et je le
regardai. 14 Il dit: Le Dieu de nos pres t'a destin connatre sa volont,
voir le Juste, et entendre les paroles de sa bouche; 15 car tu lui serviras
de tmoin, auprs de tous les hommes, des choses que tu as vues et
entendues. 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lve-toi, sois baptis, et lav
de tes pchs, en invoquant le nom du Seigneur. 17 De retour Jrusalem,
comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, 18 et je vis le
Seigneur qui me disait: Hte-toi, et sors promptement de Jrusalem, parce
qu'ils ne recevront pas ton tmoignage sur moi. 19 Et je dis: Seigneur, ils
savent eux-mmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans
les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, 20 lorsqu'on rpandit le
sang d'tienne, ton tmoin, j'tais moi-mme prsent, joignant mon
approbation celle des autres, et gardant les vtements de ceux qui le
faisaient mourir. 21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les
nations... 22 Ils l'coutrent jusqu' cette parole. Mais alors ils levrent la
voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.
23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vtements, lanaient de la
poussire en l'air. 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la
forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour

quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25 Lorsqu'on l'eut expos au fouet,
Paul dit au centenier qui tait prsent: Vous est-il permis de battre de
verges un citoyen romain, qui n'est pas mme condamn? 26 A ces mots,
le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet
homme est Romain. 27 Et le tribun, tant venu, dit Paul: Dis-moi, es-tu
Romain? Oui, rpondit-il. 28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent
que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma
naissance. 29 Aussitt ceux qui devaient lui donner la question se
retirrent, et le tribun, voyant que Paul tait Romain, fut dans la crainte
parce qu'il l'avait fait lier. 30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude
de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ter ses liens, et donna l'ordre
aux principaux sacrificateurs et tout le sanhdrin de se runir; puis,
faisant descendre Paul, il le plaa au milieu d'eux.
23:1 Paul, les regards fixs sur le sanhdrin, dit: Hommes frres, c'est en
toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu' ce jour devant
Dieu... 2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna ceux qui taient
prs de lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors Paul lui dit: Dieu te
frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu
violes la loi en ordonnant qu'on me frappe! 4 Ceux qui taient prs de lui
dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! 5 Et Paul dit: Je ne
savais pas, frres, que ce ft le souverain sacrificateur; car il est crit: Tu
ne parleras pas mal du chef de ton peuple. 6 Paul, sachant qu'une partie de
l'assemble tait compose de sadducens et l'autre de pharisiens, s'cria
dans le sanhdrin: Hommes frres, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est
cause de l'esprance et de la rsurrection des morts que je suis mis en
jugement. 7 Quand il eut dit cela, il s'leva une discussion entre les
pharisiens et les sadducens, et l'assemble se divisa. 8 Car les sadducens
disent qu'il n'y a point de rsurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit,
tandis que les pharisiens affirment les deux choses. 9 Il y eut une grande
clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'tant levs,
engagrent un vif dbat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet
homme; peut-tre un esprit ou un ange lui a-t-il parl. 10 Comme la

discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne ft mis en pices


par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le
conduire la forteresse. 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut Paul, et
dit: Prends courage; car, de mme que tu as rendu tmoignage de moi dans
Jrusalem, il faut aussi que tu rendes tmoignage dans Rome. 12 Quand le
jour fut venu, les Juifs formrent un complot, et firent des imprcations
contre eux-mmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire
jusqu' ce qu'ils eussent tu Paul. 13 Ceux qui formrent ce complot
taient plus de quarante, 14 et ils allrent trouver les principaux
sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes
engags, avec des imprcations contre nous-mmes, ne rien manger
jusqu' ce que nous ayons tu Paul. 15 Vous donc, maintenant,
adressez-vous avec le sanhdrin au tribun, pour qu'il l'amne devant vous,
comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant
qu'il approche, nous sommes prts le tuer. 16 Le fils de la soeur de Paul,
ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer
Paul. 17 Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mne ce jeune homme vers
le tribun, car il a quelque chose lui rapporter. 18 Le centenier prit le
jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul
m'a appel, et il m'a pri de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose
te dire. 19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant
l'cart, lui demanda: Qu'as-tu m'annoncer? 20 Il rpondit: Les Juifs sont
convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhdrin, comme si
tu devais t'enqurir de lui plus exactement. 21 Ne les coute pas, car plus
de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engags, avec
des imprcations contre eux-mmes, ne rien manger ni boire jusqu' ce
qu'ils l'aient tu; maintenant ils sont prts, et n'attendent que ton
consentement. 22 Le tribun renvoya le jeune homme, aprs lui avoir
recommand de ne parler personne de ce rapport qu'il lui avait fait. 23
Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prts, ds la troisime
heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents
archers, pour aller jusqu' Csare. 24 Qu'il y ait aussi des montures pour
Paul, afin qu'on le mne sain et sauf au gouverneur Flix. 25 Il crivit une

lettre ainsi conue: 26 Claude Lysias au trs excellent gouverneur Flix,


salut! 27 Cet homme, dont les Juifs s'taient saisis, allait tre tu par eux,
lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il tait
Romain. 28 Voulant connatre le motif pour lequel ils l'accusaient, je
l'amenai devant leur sanhdrin. 29 J'ai trouv qu'il tait accus au sujet de
questions relatives leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui
mrite la mort ou la prison. 30 Inform que les Juifs lui dressaient des
embches, je te l'ai aussitt envoy, en faisant savoir ses accusateurs
qu'ils eussent s'adresser eux-mmes toi. Adieu. 31 Les soldats, selon
l'ordre qu'ils avaient reu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit
jusqu' Antipatris. 32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la
route avec lui, ils retournrent la forteresse. 33 Arrivs Csare, les
cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui prsentrent Paul. 34 Le
gouverneur, aprs avoir lu la lettre, demanda de quelle province tait Paul.
Ayant appris qu'il tait de la Cilicie: 35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes
accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardt dans le prtoire
d'Hrode.
24:1 Cinq jours aprs, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des
anciens et un orateur nomm Tertulle. Ils portrent plainte au gouverneur
contre Paul. 2 Paul fut appel, et Tertulle se mit l'accuser, en ces termes:
3 Trs excellent Flix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette
nation a obtenu de salutaires rformes par tes soins prvoyants; c'est ce
que nous reconnaissons en tout et partout avec une entire gratitude. 4
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'couter, dans ta bont,
ce que nous avons dire en peu de mots. 5 Nous avons trouv cet homme,
qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde,
qui est chef de la secte des Nazarens, 6 et qui mme a tent de profaner
le temple. Et nous l'avons arrt. Nous avons voulu le juger selon notre loi;
7 mais le tribun Lysias tant survenu, l'a arrach de nos mains avec une
grande violence, 8 en ordonnant ses accusateurs de venir devant toi. Tu
pourras toi-mme, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous
l'accusons. 9 Les Juifs se joignirent l'accusation, soutenant que les choses

taient ainsi. 10 Aprs que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul
rpondit: Sachant que, depuis plusieurs annes, tu es juge de cette nation,
c'est avec confiance que je prends la parole pour dfendre ma cause. 11 Il
n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis mont
Jrusalem pour adorer. 12 On ne m'a trouv ni dans le temple, ni dans les
synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un
rassemblement sditieux de la foule. 13 Et ils ne sauraient prouver ce dont
ils m'accusent maintenant. 14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes
pres selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est crit
dans la loi et dans les prophtes, 15 et ayant en Dieu cette esprance,
comme ils l'ont eux-mmes, qu'il y aura une rsurrection des justes et des
injustes. 16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une
conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. 17 Aprs une
absence de plusieurs annes, je suis venu pour faire des aumnes ma
nation, et pour prsenter des offrandes. 18 C'est alors que quelques Juifs
d'Asie m'ont trouv purifi dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
19 C'tait eux de paratre en ta prsence et de se porter accusateurs, s'ils
avaient quelque chose contre moi. 20 Ou bien, que ceux-ci dclarent de
quel crime ils m'ont trouv coupable, lorsque j'ai comparu devant le
sanhdrin, 21 moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait
entendre au milieu d'eux: C'est cause de la rsurrection des morts que je
suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. 22 Flix, qui savait assez
exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand
le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire. 23 Et il donna l'ordre
au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine libert, et en
n'empchant aucun des siens de lui rendre des services. 24 Quelques jours
aprs, Flix vint avec Drusille, sa femme, qui tait Juive, et il fit appeler
Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. 25 Mais, comme Paul discourait sur
la justice, sur la temprance, et sur le jugement venir, Flix, effray, dit:
Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
26 Il esprait en mme temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi
l'envoyait-il chercher assez frquemment, pour s'entretenir avec lui. 27
Deux ans s'coulrent ainsi, et Flix eut pour successeur Porcius Festus.

Dans le dsir de plaire aux Juifs, Flix laissa Paul en prison.


25:1 Festus, tant arriv dans la province, monta trois jours aprs de
Csare Jrusalem. 2 Les principaux sacrificateurs et les principaux
d'entre les Juifs lui portrent plainte contre Paul. Ils firent des instances
auprs de lui, et, dans des vues hostiles, 3 lui demandrent comme une
faveur qu'il le ft venir Jrusalem. Ils prparaient un guet-apens, pour le
tuer en chemin. 4 Festus rpondit que Paul tait gard Csare, et que
lui-mme devait partir sous peu. 5 Que les principaux d'entre vous
descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet
homme, qu'ils l'accusent. 6 Festus ne passa que huit dix jours parmi eux,
puis il descendit Csare. Le lendemain, s'tant assis sur son tribunal, il
donna l'ordre qu'on ament Paul. 7 Quand il fut arriv, les Juifs qui taient
venus de Jrusalem l'entourrent, et portrent contre lui de nombreuses et
graves accusations, qu'ils n'taient pas en tat de prouver. 8 Paul entreprit
sa dfense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs,
ni contre le temple, ni contre Csar. 9 Festus, dsirant plaire aux Juifs,
rpondit Paul: Veux-tu monter Jrusalem, et y tre jug sur ces choses
en ma prsence? 10 Paul dit: C'est devant le tribunal de Csar que je
comparais, c'est l que je dois tre jug. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs,
comme tu le sais fort bien. 11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque
crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont
ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer eux. J'en
appelle Csar. 12 Alors Festus, aprs avoir dlibr avec le conseil,
rpondit: Tu en as appel Csar; tu iras devant Csar. 13 Quelques jours
aprs, le roi Agrippa et Brnice arrivrent Csare, pour saluer Festus.
14 Comme ils passrent l plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de
Paul, et dit: Flix a laiss prisonnier un homme 15 contre lequel, lorsque
j'tais Jrusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont
port plainte, en demandant sa condamnation. 16 Je leur ai rpondu que ce
n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculp
ait t mis en prsence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la facult de se
dfendre sur les choses dont on l'accuse. 17 Ils sont donc venus ici, et, sans

diffrer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on


ament cet homme. 18 Les accusateurs, s'tant prsents, ne lui imputrent
rien de ce que je supposais; 19 ils avaient avec lui des discussions relatives
leur religion particulire, et un certain Jsus qui est mort, et que Paul
affirmait tre vivant. 20 Ne sachant quel parti prendre dans ce dbat, je lui
demandai s'il voulait aller Jrusalem, et y tre jug sur ces choses. 21
Mais Paul en ayant appel, pour que sa cause ft rserve la
connaissance de l'empereur, j'ai ordonn qu'on le gardt jusqu' ce que je
l'envoyasse Csar. 22 Agrippa dit Festus: Je voudrais aussi entendre
cet homme. Demain, rpondit Festus, tu l'entendras. 23 Le lendemain
donc, Agrippa et Brnice vinrent en grande pompe, et entrrent dans le
lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre
de Festus, Paul fut amen. 24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous
qui tes prsents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute
la multitude des Juifs s'est adresse moi, soit Jrusalem, soit ici, en
s'criant qu'il ne devait plus vivre. 25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien
fait qui mrite la mort, et lui-mme en ayant appel l'empereur, j'ai rsolu
de le faire partir. 26 Je n'ai rien de certain crire l'empereur sur son
compte; c'est pourquoi je l'ai fait paratre devant vous, et surtout devant
toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'crire, aprs qu'il aura t examin. 27
Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on
l'accuse.
26:1 Agrippa dit Paul: Il t'est permis de parler pour ta dfense. Et Paul,
ayant tendu la main, se justifia en ces termes: 2 Je m'estime heureux, roi
Agrippa, d'avoir aujourd'hui me justifier devant toi de toutes les choses
dont je suis accus par les Juifs, 3 car tu connais parfaitement leurs
coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'couter avec patience.
4 Ma vie, ds les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les
Juifs, puisqu'elle s'est passe Jrusalem, au milieu de ma nation. 5 Ils
savent depuis longtemps, s'ils veulent le dclarer, que j'ai vcu pharisien,
selon la secte la plus rigide de notre religion. 6 Et maintenant, je suis mis
en jugement parce que j'espre l'accomplissement de la promesse que Dieu

a faite nos pres, 7 et laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent
Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette esprance, roi, que je
suis accus par des Juifs! 8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu
ressuscite les morts? 9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement
contre le nom de Jsus de Nazareth. 10 C'est ce que j'ai fait Jrusalem.
J'ai jet en prison plusieurs des saints, ayant reu ce pouvoir des
principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait mort, je joignais mon
suffrage celui des autres. 11 je les ai souvent chtis dans toutes les
synagogues, et je les forais blasphmer. Dans mes excs de fureur
contre eux, je les perscutais mme jusque dans les villes trangres. 12
C'est dans ce but que je me rendis Damas, avec l'autorisation et la
permission des principaux sacrificateurs. 13 Vers le milieu du jour, roi,
je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une
lumire venant du ciel, et dont l'clat surpassait celui du soleil. 14 Nous
tombmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue
hbraque: Saul, Saul, pourquoi me perscutes-tu? Il te serait dur de
regimber contre les aiguillons. 15 Je rpondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le
Seigneur dit: Je suis Jsus que tu perscutes. 16 Mais lve-toi, et tiens-toi
sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'tablir ministre et tmoin des
choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparatrai. 17 Je t'ai
choisi du milieu de ce peuple et du milieu des paens, vers qui je t'envoie,
18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des tnbres la
lumire et de la puissance de Satan Dieu, pour qu'ils reoivent, par la foi
en moi, le pardon des pchs et l'hritage avec les sanctifis. 19 En
consquence, roi Agrippa, je n'ai point rsist la vision cleste: 20 ceux
de Damas d'abord, puis Jrusalem, dans toute la Jude, et chez les
paens, j'ai prch la repentance et la conversion Dieu, avec la pratique
d'oeuvres dignes de la repentance. 21 Voil pourquoi les Juifs se sont
saisis de moi dans le temple, et ont tch de me faire prir. 22 Mais, grce
au secours de Dieu, j'ai subsist jusqu' ce jour, rendant tmoignage devant
les petits et les grands, sans m'carter en rien de ce que les prophtes et
Mose ont dclar devoir arriver, 23 savoir que le Christ souffrirait, et
que, ressuscit le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumire au

peuple et aux nations. 24 Comme il parlait ainsi pour sa justification,


Festus dit haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait
draisonner. 25 Je ne suis point fou, trs excellent Festus, rpliqua Paul; ce
sont, au contraire, des paroles de vrit et de bon sens que je prononce. 26
Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis
persuad qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles
se sont passes. 27 Crois-tu aux prophtes, roi Agrippa?... Je sais que tu y
crois. 28 Et Agrippa dit Paul: Tu vas bientt me persuader de devenir
chrtien! 29 Paul rpondit: Que ce soit bientt ou que ce soit tard, plaise
Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'coutent
aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, l'exception de ces liens! 30 Le
roi, le gouverneur, Brnice, et tous ceux qui taient assis avec eux se
levrent, 31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme
n'a rien fait qui mrite la mort ou la prison. 32 Et Agrippa dit Festus: Cet
homme pouvait tre relch, s'il n'en et pas appel Csar.
27:1 Lorsqu'il fut dcid que nous nous embarquerions pour l'Italie, on
remit Paul et quelques autres prisonniers un centenier de la cohorte
Auguste, nomm Julius. 2 Nous montmes sur un navire d'Adramytte, qui
devait ctoyer l'Asie, et nous partmes, ayant avec nous Aristarque,
Macdonien de Thessalonique. 3 Le jour suivant, nous abordmes Sidon;
et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses
amis et de recevoir leurs soins. 4 Partis de l, nous longemes l'le de
Chypre, parce que les vents taient contraires. 5 Aprs avoir travers la
mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivmes Myra en Lycie.
6 Et l, le centenier, ayant trouv un navire d'Alexandrie qui allait en Italie,
nous y fit monter. 7 Pendant plusieurs jours nous navigumes lentement, et
ce ne fut pas sans difficult que nous atteignmes la hauteur de Cnide, o
le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passmes au-dessous de l'le de
Crte, du ct de Salmone. 8 Nous la ctoymes avec peine, et nous
arrivmes un lieu nomm Beaux Ports, prs duquel tait la ville de
Lase. 9 Un temps assez long s'tait coul, et la navigation devenait
dangereuse, car l'poque mme du jene tait dj passe. 10 C'est

pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la


navigation ne se fera pas sans pril et sans beaucoup de dommage, non
seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos
personnes. 11 Le centenier couta le pilote et le patron du navire plutt
que les paroles de Paul. 12 Et comme le port n'tait pas bon pour hiverner,
la plupart furent d'avis de le quitter pour tcher d'atteindre Phnix, port de
Crte qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. 13
Un lger vent du sud vint souffler, et, se croyant matres de leur dessein,
ils levrent l'ancre et ctoyrent de prs l'le de Crte. 14 Mais bientt un
vent imptueux, qu'on appelle Euraquilon, se dchana sur l'le. 15 Le
navire fut entran, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous
laissmes aller la drive. 16 Nous passmes au-dessous d'une petite le
nomme Clauda, et nous emes de la peine nous rendre matres de la
chaloupe; 17 aprs l'avoir hisse, on se servit des moyens de secours pour
ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les
voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. 18 Comme nous
tions violemment battus par la tempte, le lendemain on jeta la cargaison
la mer, 19 et le troisime jour nous y lanmes de nos propres mains les
agrs du navire. 20 Le soleil et les toiles ne parurent pas pendant
plusieurs jours, et la tempte tait si forte que nous perdmes enfin toute
esprance de nous sauver. 21 On n'avait pas mang depuis longtemps.
Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait
m'couter et ne pas partir de Crte, afin d'viter ce pril et ce dommage.
22 Maintenant je vous exhorte prendre courage; car aucun de vous ne
prira, et il n'y aura de perte que celle du navire. 23 Un ange du Dieu qui
j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit, 24 et m'a dit: Paul, ne
crains point; il faut que tu comparaisses devant Csar, et voici, Dieu t'a
donn tous ceux qui naviguent avec toi. 25 C'est pourquoi, hommes,
rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a
t dit. 26 Mais nous devons chouer sur une le. 27 La quatorzime nuit,
tandis que nous tions ballotts sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu
de la nuit, souponnrent qu'on approchait de quelque terre. 28 Ayant jet
la sonde, ils trouvrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetrent de

nouveau, et trouvrent quinze brasses. 29 Dans la crainte de heurter contre


des cueils, ils jetrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour
avec impatience. 30 Mais, comme les matelots cherchaient s'chapper
du navire, et mettaient la chaloupe la mer sous prtexte de jeter les
ancres de la proue, 31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes
ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez tre sauvs. 32 Alors les
soldats couprent les cordes de la chaloupe, et la laissrent tomber. 33
Avant que le jour part, Paul exhorta tout le monde prendre de la
nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzime jour que vous tes dans
l'attente et que vous persistez vous abstenir de manger. 34 Je vous invite
donc prendre de la nourriture, car cela est ncessaire pour votre salut, et
il ne se perdra pas un cheveux de la tte d'aucun de vous. 35 Ayant ainsi
parl, il prit du pain, et, aprs avoir rendu grces Dieu devant tous, il le
rompit, et se mit manger. 36 Et tous, reprenant courage, mangrent
aussi. 37 Nous tions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes
en tout. 38 Quand ils eurent mang suffisamment, ils allgrent le navire
en jetant le bl la mer. 39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent
point la terre; mais, ayant aperu un golfe avec une plage, ils rsolurent d'y
pousser le navire, s'ils le pouvaient. 40 Ils dlirent les ancres pour les
laisser aller dans la mer, et ils relchrent en mme temps les attaches des
gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigrent vers
le rivage. 41 Mais ils rencontrrent une langue de terre, o ils firent
chouer le navire; et la proue, s'tant engage, resta immobile, tandis que
la poupe se brisait par la violence des vagues. 42 Les soldats furent d'avis
de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'chappt la
nage. 43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empcha d'excuter
ce dessein. Il ordonna ceux qui savaient nager de se jeter les premiers
dans l'eau pour gagner la terre, 44 et aux autres de se mettre sur des
planches ou sur des dbris du navire. Et ainsi tous parvinrent terre sains
et saufs.
28:1 Aprs nous tre sauvs, nous reconnmes que l'le s'appelait Malte. 2
Les barbares nous tmoignrent une bienveillance peu commune; ils nous

recueillirent tous auprs d'un grand feu, qu'ils avaient allum parce que la
pluie tombait et qu'il faisait grand froid. 3 Paul ayant ramass un tas de
broussailles et l'ayant mis au feu, une vipre en sortit par l'effet de la
chaleur et s'attacha sa main. 4 Quand les barbares virent l'animal
suspendu sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurment cet
homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre,
aprs qu'il a t sauv de la mer. 5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne
ressentit aucun mal. 6 Ces gens s'attendaient le voir enfler ou tomber
mort subitement; mais, aprs avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui
arrivait aucun mal, ils changrent d'avis et dirent que c'tait un dieu. 7 Il y
avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de
l'le, nomm Publius, qui nous reut et nous logea pendant trois jours de la
manire la plus amicale. 8 Le pre de Publius tait alors au lit, malade de
la fivre et de la dysenterie; Paul, s'tant rendu vers lui, pria, lui imposa les
mains, et le gurit. 9 L-dessus, vinrent les autres malades de l'le, et ils
furent guris. 10 On nous rendit de grands honneurs, et, notre dpart, on
nous fournit les choses dont nous avions besoin. 11 Aprs un sjour de
trois mois, nous nous embarqumes sur un navire d'Alexandrie, qui avait
pass l'hiver dans l'le, et qui portait pour enseigne les Dioscures. 12 Ayant
abord Syracuse, nous y restmes trois jours. 13 De l, en suivant la
cte, nous atteignmes Reggio; et, le vent du midi s'tant lev le lendemain,
nous fmes en deux jours le trajet jusqu' Pouzzoles, 14 o nous trouvmes
des frres qui nous prirent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi
que nous allmes Rome. 15 De Rome vinrent notre rencontre, jusqu'au
Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frres qui avaient entendu
parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grces Dieu, et prit courage.
16 Lorsque nous fmes arrivs Rome, on permit Paul de demeurer en
son particulier, avec un soldat qui le gardait. 17 Au bout de trois jours,
Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent runis, il leur
adressa ces paroles: Hommes frres, sans avoir rien fait contre le peuple ni
contre les coutumes de nos pres, j'ai t mis en prison Jrusalem et livr
de l entre les mains des Romains. 18 Aprs m'avoir interrog, ils
voulaient me relcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui mritt la mort.

19 Mais les Juifs s'y opposrent, et j'ai t forc d'en appeler Csar,
n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation. 20 Voil pourquoi j'ai
demand vous voir et vous parler; car c'est cause de l'esprance
d'Isral que je porte cette chane. 21 Ils lui rpondirent: Nous n'avons reu
de Jude aucune lettre ton sujet, et il n'est venu aucun frre qui ait
rapport ou dit du mal de toi. 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce
que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de
l'opposition. 23 Ils lui fixrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans
son logis. Paul leur annona le royaume de Dieu, en rendant tmoignage,
et en cherchant, par la loi de Mose et par les prophtes, les persuader
de ce qui concerne Jsus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir. 24
Les uns furent persuads par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
25 Comme ils se retiraient en dsaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est
avec raison que le Saint Esprit, parlant vos pres par le prophte sae, a
dit: 26 Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne
comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs
oreilles, et ils ont ferm leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux,
qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur,
Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les gurisse. 28 Sachez donc que ce
salut de Dieu a t envoy aux paens, et qu'ils l'couteront. 29 Lorsqu'il
eut dit cela, les Juifs s'en allrent, discutant vivement entre eux. 30 Paul
demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait loue. Il recevait tous
ceux qui venaient le voir, 31 prchant le royaume de Dieu et enseignant ce
qui concerne le Seigneur Jsus Christ, en toute libert et sans obstacle.
1:1 Paul, serviteur de Jsus Christ, appel tre aptre, mis part pour
annoncer l'vangile de Dieu, - 2 qui avait t promis auparavant de la part
de Dieu par ses prophtes dans les saintes critures, 3 et qui concerne son
Fils (n de la postrit de David, selon la chair, 4 et dclar Fils de Dieu
avec puissance, selon l'Esprit de saintet, par sa rsurrection d'entre les
morts), Jsus Christ notre Seigneur, 5 par qui nous avons reu la grce et
l'apostolat, pour amener en son nom l'obissance de la foi tous les paens,

6 parmi lesquels vous tes aussi, vous qui avez t appels par Jsus
Christ- 7 tous ceux qui, Rome, sont bien-aims de Dieu, appels tre
saints: que la grce et la paix vous soient donnes de la part de Dieu notre
Pre et du Seigneur Jsus Christ! 8 Je rends d'abord grces mon Dieu
par Jsus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renomme
dans le monde entier. 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'vangile de
son Fils, m'est tmoin que je fais sans cesse mention de vous, 10
demandant continuellement dans mes prires d'avoir enfin, par sa volont,
le bonheur d'aller vers vous. 11 Car je dsire vous voir, pour vous
communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 12 ou
plutt, afin que nous soyons encourags ensemble au milieu de vous par la
foi qui nous est commune, vous et moi. 13 Je ne veux pas vous laisser
ignorer, frres, que j'ai souvent form le projet d'aller vous voir, afin de
recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais
j'en ai t empch jusqu'ici. 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux
savants et aux ignorants. 15 Ainsi j'ai un vif dsir de vous annoncer aussi
l'vangile, vous qui tes Rome. 16 Car je n'ai point honte de l'vangile:
c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif
premirement, puis du Grec, 17 parce qu'en lui est rvle la justice de
Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est crit: Le juste vivra par la foi.
18 La colre de Dieu se rvle du ciel contre toute impit et toute
injustice des hommes qui retiennent injustement la vrit captive, 19 car ce
qu'on peut connatre de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait
connatre. 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance
ternelle et sa divinit, se voient comme l'oeil, depuis la cration du
monde, quand on les considre dans ses ouvrages. Ils sont donc
inexcusables, 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifi
comme Dieu, et ne lui ont point rendu grces; mais ils se sont gars dans
leurs penses, et leur coeur sans intelligence a t plong dans les tnbres.
22 Se vantant d'tre sages, ils sont devenus fous; 23 et ils ont chang la
gloire du Dieu incorruptible en images reprsentant l'homme corruptible,
des oiseaux, des quadrupdes, et des reptiles. 24 C'est pourquoi Dieu les a
livrs l'impuret, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils

dshonorent eux-mmes leurs propres corps; 25 eux qui ont chang la


vrit de Dieu en mensonge, et qui ont ador et servi la crature au lieu du
Crateur, qui est bni ternellement. Amen! 26 C'est pourquoi Dieu les a
livrs des passions infmes: car leurs femmes ont chang l'usage naturel
en celui qui est contre nature; 27 et de mme les hommes, abandonnant
l'usage naturel de la femme, se sont enflamms dans leurs dsirs les uns
pour les autres, commettant homme avec homme des choses infmes, et
recevant en eux-mmes le salaire que mritait leur garement. 28 Comme
ils ne se sont pas soucis de connatre Dieu, Dieu les a livrs leur sens
rprouv, pour commettre des choses indignes, 29 tant remplis de toute
espce d'injustice, de mchancet, de cupidit, de malice; pleins d'envie,
de meurtre, de querelle, de ruse, de malignit; 30 rapporteurs, mdisants,
impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingnieux au mal, rebelles leurs
parents, dpourvus d'intelligence, 31 de loyaut, d'affection naturelle, de
misricorde. 32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, dclarant
dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les
font, mais ils approuvent ceux qui les font.
2:1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en
jugeant les autres, tu te condamnes toi-mme, puisque toi qui juges, tu fais
les mmes choses. 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu
contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vrit. 3 Et
penses-tu, homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et
qui les fais, que tu chapperas au jugement de Dieu? 4 Ou mprises-tu les
richesses de sa bont, de sa patience et de sa longanimit, ne reconnaissant
pas que la bont de Dieu te pousse la repentance? 5 Mais, par ton
endurcissement et par ton coeur impnitent, tu t'amasses un trsor de
colre pour le jour de la colre et de la manifestation du juste jugement de
Dieu, 6 qui rendra chacun selon ses oeuvres; 7 rservant la vie ternelle
ceux qui, par la persvrance bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et
l'immortalit; 8 mais l'irritation et la colre ceux qui, par esprit de
dispute, sont rebelles la vrit et obissent l'injustice. 9 Tribulation et
angoisse sur toute me d'homme qui fait le mal, sur le Juif premirement,

puis sur le Grec! 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien,
pour le Juif premirement, puis pour le Grec! 11 Car devant Dieu il n'y a
point d'acception de personnes. 12 Tous ceux qui ont pch sans la loi
priront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont pch avec la loi seront jugs
par la loi. 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui coutent la loi qui sont
justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront
justifis. 14 Quand les paens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce
que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour
eux-mmes; 15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est crite dans leurs
coeurs, leur conscience en rendant tmoignage, et leurs penses s'accusant
ou se dfendant tour tour. 16 C'est ce qui paratra au jour o, selon mon
vangile, Dieu jugera par Jsus Christ les actions secrtes des hommes.
17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te
glorifies de Dieu, 18 qui connais sa volont, qui apprcies la diffrence
des choses, tant instruit par la loi; 19 toi qui te flattes d'tre le conducteur
des aveugles, la lumire de ceux qui sont dans les tnbres, 20 le docteur
des insenss, le matre des ignorants, parce que tu as dans la loi la rgle de
la science et de la vrit; 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne
t'enseignes pas toi-mme! Toi qui prches de ne pas drober, tu drobes!
22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultre, tu commets l'adultre! Toi
qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilges! 23 Toi qui te
fais une gloire de la loi, tu dshonores Dieu par la transgression de la loi!
24 Car le nom de Dieu est cause de vous blasphm parmi les paens,
comme cela est crit. 25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la
loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. 26
Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision
ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? 27 L'incirconcis de nature, qui
accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en
ayant la lettre de la loi et la circoncision? 28 Le Juif, ce n'est pas celui qui
en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la
chair. 29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intrieurement; et la circoncision,
c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce
Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

3:1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilit de la
circoncision? 2 Il est grand de toute manire, et tout d'abord en ce que les
oracles de Dieu leur ont t confis. 3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas
cru, leur incrdulit anantira-t-elle la fidlit de Dieu? 4 Loin de l! Que
Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur,
selon qu'il est crit: Afin que tu sois trouv juste dans tes paroles, Et que tu
triomphes lorsqu'on te juge. 5 Mais si notre injustice tablit la justice de
Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il dchane sa colre? (Je
parle la manire des hommes.) 6 Loin de l! Autrement, comment Dieu
jugerait-il le monde? 7 Et si, par mon mensonge, la vrit de Dieu clate
davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-mme encore jug comme
pcheur? 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du
bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prtendent que nous le
disons? La condamnation de ces gens est juste. 9 Quoi donc! sommes-nous
plus excellents? Nullement. Car nous avons dj prouv que tous, Juifs et
Grecs, sont sous l'empire du pch, 10 selon qu'il est crit: Il n'y a point de
juste, Pas mme un seul; 11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
Tous sont gars, tous sont pervertis; 12 Il n'en est aucun qui fasse le bien,
Pas mme un seul; 13 Leur gosier est un spulcre ouvert; Ils se servent de
leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lvres un venin d'aspic; 14
Leur bouche est pleine de maldiction et d'amertume; 15 Ils ont les pieds
lgers pour rpandre le sang; 16 La destruction et le malheur sont sur leur
route; 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; 18 La crainte de Dieu
n'est pas devant leurs yeux. 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi,
elle le dit ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit ferme, et
que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. 20 Car nul ne sera
justifi devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient
la connaissance du pch. 21 Mais maintenant, sans la loi est manifeste la
justice de Dieu, laquelle rendent tmoignage la loi et les prophtes, 22
justice de Dieu par la foi en Jsus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y
a point de distinction. 23 Car tous ont pch et sont privs de la gloire de
Dieu; 24 et ils sont gratuitement justifis par sa grce, par le moyen de la
rdemption qui est en Jsus Christ. 25 C'est lui que Dieu a destin, par son

sang, tre, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer
sa justice, parce qu'il avait laiss impunis les pchs commis auparavant,
au temps de sa patience, afin, dis-je, 26 de montrer sa justice dans le
temps prsent, de manire tre juste tout en justifiant celui qui a la foi en
Jsus. 27 O donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi?
Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. 28 Car nous pensons
que l'homme est justifi par la foi, sans les oeuvres de la loi. 29 Ou bien
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des paens?
Oui, il l'est aussi des paens, 30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par
la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. 31 Anantissons-nous donc
la loi par la foi? Loin de l! Au contraire, nous confirmons la loi.
4:1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre pre, a obtenu selon la chair?
2 Si Abraham a t justifi par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais
non devant Dieu. 3 Car que dit l'criture? Abraham crut Dieu, et cela lui
fut imput justice. 4 Or, celui qui fait une oeuvre, le salaire est imput,
non comme une grce, mais comme une chose due; 5 et celui qui ne fait
point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est
impute justice. 6 De mme David exprime le bonheur de l'homme qui
Dieu impute la justice sans les oeuvres: 7 Heureux ceux dont les iniquits
sont pardonnes, Et dont les pchs sont couverts! 8 Heureux l'homme
qui le Seigneur n'impute pas son pch! 9 Ce bonheur n'est-il que pour les
circoncis, ou est-il galement pour les incirconcis? Car nous disons que la
foi fut impute justice Abraham. 10 Comment donc lui fut-elle
impute? tait-ce aprs, ou avant sa circoncision? Il n'tait pas encore
circoncis, il tait incirconcis. 11 Et il reut le signe de la circoncision,
comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il tait
incirconcis, afin d'tre le pre de tous les incirconcis qui croient, pour que
la justice leur ft aussi impute, 12 et le pre des circoncis, qui ne sont pas
seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de
notre pre Abraham quand il tait incirconcis. 13 En effet, ce n'est pas par
la loi que l'hritage du monde a t promis Abraham ou sa postrit,
c'est par la justice de la foi. 14 Car, si les hritiers le sont par la loi, la foi

est vaine, et la promesse est anantie, 15 parce que la loi produit la colre,
et que l o il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. 16
C'est pourquoi les hritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grce,
afin que la promesse soit assure toute la postrit, non seulement celle
qui est sous la loi, mais aussi celle qui a la foi d'Abraham, notre pre
tous, selon qu'il est crit: 17 Je t'ai tabli pre d'un grand nombre de
nations. Il est notre pre devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie
aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles
taient. 18 Esprant contre toute esprance, il crut, en sorte qu'il devint
pre d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait t dit: Telle sera
ta postrit. 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considra point que son
corps tait dj us, puisqu'il avait prs de cent ans, et que Sara n'tait plus
en tat d'avoir des enfants. 20 Il ne douta point, par incrdulit, au sujet de
la promesse de Dieu; mais il fut fortifi par la foi, donnant gloire Dieu,
21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi
l'accomplir. 22 C'est pourquoi cela lui fut imput justice. 23 Mais ce n'est
pas cause de lui seul qu'il est crit que cela lui fut imput; 24 c'est encore
cause de nous, qui cela sera imput, nous qui croyons en celui qui a
ressuscit des morts Jsus notre Seigneur, 25 lequel a t livr pour nos
offenses, et est ressuscit pour notre justification.
5:1 tant donc justifis par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre
Seigneur Jsus Christ, 2 qui nous devons d'avoir eu par la foi accs
cette grce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions
dans l'esprance de la gloire de Dieu. 3 Bien plus, nous nous glorifions
mme des afflictions, sachant que l'affliction produit la persvrance, 4 la
persvrance la victoire dans l'preuve, et cette victoire l'esprance. 5 Or,
l'esprance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est rpandu dans
nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a t donn. 6 Car, lorsque nous
tions encore sans force, Christ, au temps marqu, est mort pour des
impies. 7 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-tre
mourrait-il pour un homme de bien. 8 Mais Dieu prouve son amour envers
nous, en ce que, lorsque nous tions encore des pcheurs, Christ est mort

pour nous. 9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes
justifis par son sang, serons-nous sauvs par lui de la colre. 10 Car si,
lorsque nous tions ennemis, nous avons t rconcilis avec Dieu par la
mort de son Fils, plus forte raison, tant rconcilis, serons-nous sauvs
par sa vie. 11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en
Dieu par notre Seigneur Jsus Christ, par qui maintenant nous avons
obtenu la rconciliation. 12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le
pch est entr dans le monde, et par le pch la mort, et qu'ainsi la mort
s'est tendue sur tous les hommes, parce que tous ont pch,... 13 car
jusqu' la loi le pch tait dans le monde. Or, le pch n'est pas imput,
quand il n'y a point de loi. 14 Cependant la mort a rgn depuis Adam
jusqu' Mose, mme sur ceux qui n'avaient pas pch par une
transgression semblable celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui
devait venir. 15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car,
si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, plus forte
raison la grce de Dieu et le don de la grce venant d'un seul homme,
Jsus Christ, ont-ils t abondamment rpandus sur beaucoup. 16 Et il n'en
est pas du don comme de ce qui est arriv par un seul qui a pch; car
c'est aprs une seule offense que le jugement est devenu condamnation,
tandis que le don gratuit devient justification aprs plusieurs offenses. 17
Si par l'offense d'un seul la mort a rgn par lui seul, plus forte raison
ceux qui reoivent l'abondance de la grce et du don de la justice
rgneront-ils dans la vie par Jsus Christ lui seul. 18 Ainsi donc, comme
par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de mme
par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'tend tous les
hommes. 19 Car, comme par la dsobissance d'un seul homme beaucoup
ont t rendus pcheurs, de mme par l'obissance d'un seul beaucoup
seront rendus justes. 20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense
abondt, mais l o le pch a abond, la grce a surabond, 21 afin que,
comme le pch a rgn par la mort, ainsi la grce rgnt par la justice
pour la vie ternelle, par Jsus Christ notre Seigneur.
6:1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le pch, afin que la

grce abonde? 2 Loin de l! Nous qui sommes morts au pch, comment


vivrions-nous encore dans le pch? 3 Ignorez-vous que nous tous qui
avons t baptiss en Jsus Christ, c'est en sa mort que nous avons t
baptiss? 4 Nous avons donc t ensevelis avec lui par le baptme en sa
mort, afin que, comme Christ est ressuscit des morts par la gloire du
Pre, de mme nous aussi nous marchions en nouveaut de vie. 5 En effet,
si nous sommes devenus une mme plante avec lui par la conformit sa
mort, nous le serons aussi par la conformit sa rsurrection, 6 sachant
que notre vieil homme a t crucifi avec lui, afin que le corps du pch
ft dtruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du pch; 7 car celui qui
est mort est libre du pch. 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous
croyons que nous vivrons aussi avec lui, 9 sachant que Christ ressuscit
des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. 10 Car il est
mort, et c'est pour le pch qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu
la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. 11 Ainsi vous-mmes, regardez-vous
comme morts au pch, et comme vivants pour Dieu en Jsus Christ. 12
Que le pch ne rgne donc point dans votre corps mortel, et n'obissez
pas ses convoitises. 13 Ne livrez pas vos membres au pch, comme des
instruments d'iniquit; mais donnez-vous vous-mmes Dieu, comme tant
vivants de morts que vous tiez, et offrez Dieu vos membres, comme
des instruments de justice. 14 Car le pch n'aura point de pouvoir sur
vous, puisque vous tes, non sous la loi, mais sous la grce. 15 Quoi donc!
Pcherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la
grce? Loin de l! 16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant quelqu'un
comme esclaves pour lui obir, vous tes esclaves de celui qui vous
obissez, soit du pch qui conduit la mort, soit de l'obissance qui
conduit la justice? 17 Mais grces soient rendues Dieu de ce que, aprs
avoir t esclaves du pch, vous avez obi de coeur la rgle de doctrine
dans laquelle vous avez t instruits. 18 Ayant t affranchis du pch,
vous tes devenus esclaves de la justice. - 19 Je parle la manire des
hommes, cause de la faiblesse de votre chair. -De mme donc que vous
avez livr vos membres comme esclaves l'impuret et l'iniquit, pour
arriver l'iniquit, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves

la justice, pour arriver la saintet. 20 Car, lorsque vous tiez esclaves du


pch, vous tiez libres l'gard de la justice. 21 Quels fruits portiez-vous
alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses,
c'est la mort. 22 Mais maintenant, tant affranchis du pch et devenus
esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la saintet et pour fin la vie
ternelle. 23 Car le salaire du pch, c'est la mort; mais le don gratuit de
Dieu, c'est la vie ternelle en Jsus Christ notre Seigneur.
7:1 Ignorez-vous, frres, -car je parle des gens qui connaissent la loi,
-que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? 2
Ainsi, une femme marie est lie par la loi son mari tant qu'il est vivant;
mais si le mari meurt, elle est dgage de la loi qui la liait son mari. 3 Si
donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle
sera appele adultre; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de
sorte qu'elle n'est point adultre en devenant la femme d'un autre. 4 De
mme, mes frres, vous aussi vous avez t, par le corps de Christ, mis
mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez un autre,
celui qui est ressuscit des morts, afin que nous portions des fruits pour
Dieu. 5 Car, lorsque nous tions dans la chair, les passions des pchs
provoques par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous
portions des fruits pour la mort. 6 Mais maintenant, nous avons t
dgags de la loi, tant morts cette loi sous laquelle nous tions retenus,
de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui
a vieilli. 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle pch? Loin de l! Mais
je n'ai connu le pch que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise,
si la loi n'et dit: Tu ne convoiteras point. 8 Et le pch, saisissant
l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de
convoitises; car sans loi le pch est mort. 9 Pour moi, tant autrefois sans
loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le pch reprit vie, et moi
je mourus. 10 Ainsi, le commandement qui conduit la vie se trouva pour
moi conduire la mort. 11 Car le pch saisissant l'occasion, me sduisit
par le commandement, et par lui me fit mourir. 12 La loi donc est sainte, et
le commandement est saint, juste et bon. 13 Ce qui est bon a-t-il donc t

pour moi une cause de mort? Loin de l! Mais c'est le pch, afin qu'il se
manifestt comme pch en me donnant la mort par ce qui est bon, et que,
par le commandement, il devnt condamnable au plus haut point. 14 Nous
savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu
au pch. 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je
veux, et je fais ce que je hais. 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je
reconnais par l que la loi est bonne. 17 Et maintenant ce n'est plus moi qui
le fais, mais c'est le pch qui habite en moi. 18 Ce qui est bon, je le sais,
n'habite pas en moi, c'est--dire dans ma chair: j'ai la volont, mais non le
pouvoir de faire le bien. 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais
le mal que je ne veux pas. 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est
plus moi qui le fais, c'est le pch qui habite en moi. 21 Je trouve donc en
moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attach moi. 22 Car
je prends plaisir la loi de Dieu, selon l'homme intrieur; 23 mais je vois
dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon
entendement, et qui me rend captif de la loi du pch, qui est dans mes
membres. 24 Misrable que je suis! Qui me dlivrera du corps de cette
mort?... 25 Grces soient rendues Dieu par Jsus Christ notre
Seigneur!... Ainsi donc, moi-mme, je suis par l'entendement esclave de la
loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du pch.
8:1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en
Jsus Christ. 2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jsus Christ m'a
affranchi de la loi du pch et de la mort. 3 Car-chose impossible la loi,
parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamn le pch dans la
chair, en envoyant, cause du pch, son propre Fils dans une chair
semblable celle du pch, 4 et cela afin que la justice de la loi ft
accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. 5
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la
chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de
l'esprit. 6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de
l'esprit, c'est la vie et la paix; 7 car l'affection de la chair est inimiti contre
Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut

mme pas. 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire Dieu. 9
Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins
l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne
lui appartient pas. 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort
cause du pch, mais l'esprit est vie cause de la justice. 11 Et si l'Esprit
de celui qui a ressuscit Jsus d'entre les morts habite en vous, celui qui a
ressuscit Christ d'entre les morts rendra aussi la vie vos corps mortels
par son Esprit qui habite en vous. 12 Ainsi donc, frres, nous ne sommes
point redevables la chair, pour vivre selon la chair. 13 Si vous vivez
selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les
actions du corps, vous vivrez, 14 car tous ceux qui sont conduits par
l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. 15 Et vous n'avez point reu un esprit de
servitude, pour tre encore dans la crainte; mais vous avez reu un Esprit
d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Pre! 16 L'Esprit lui-mme rend
tmoignage notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Or, si
nous sommes enfants, nous sommes aussi hritiers: hritiers de Dieu, et
cohritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'tre
glorifis avec lui. 18 J'estime que les souffrances du temps prsent ne
sauraient tre compares la gloire venir qui sera rvle pour nous. 19
Aussi la cration attend-elle avec un ardent dsir la rvlation des fils de
Dieu. 20 Car la cration a t soumise la vanit, -non de son gr, mais
cause de celui qui l'y a soumise, - 21 avec l'esprance qu'elle aussi sera
affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part la libert de la
gloire des enfants de Dieu. 22 Or, nous savons que, jusqu' ce jour, la
cration tout entire soupire et souffre les douleurs de l'enfantement. 23 Et
ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prmices de
l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mmes, en attendant l'adoption,
la rdemption de notre corps. 24 Car c'est en esprance que nous sommes
sauvs. Or, l'esprance qu'on voit n'est plus esprance: ce qu'on voit,
peut-on l'esprer encore? 25 Mais si nous esprons ce que nous ne voyons
pas, nous l'attendons avec persvrance. 26 De mme aussi l'Esprit nous
aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de
demander dans nos prires. Mais l'Esprit lui-mme intercde par des

soupirs inexprimables; 27 et celui qui sonde les coeurs connat quelle est la
pense de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercde en faveur des
saints. 28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de
ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appels selon son dessein. 29 Car
ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prdestins tre semblables
l'image de son Fils, afin que son Fils ft le premier-n entre plusieurs
frres. 30 Et ceux qu'il a prdestins, il les a aussi appels; et ceux qu'il a
appels, il les a aussi justifis; et ceux qu'il a justifis, il les a aussi
glorifis. 31 Que dirons-nous donc l'gard de ces choses? Si Dieu est
pour nous, qui sera contre nous? 32 Lui, qui n'a point pargn son propre
Fils, mais qui l'a livr pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas
aussi toutes choses avec lui? 33 Qui accusera les lus de Dieu? C'est Dieu
qui justifie! 34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est
ressuscit, il est la droite de Dieu, et il intercde pour nous! 35 Qui nous
sparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la
perscution, ou la faim, ou la nudit, ou le pril, ou l'pe? 36 selon qu'il
est crit: C'est cause de toi qu'on nous met mort tout le jour, Qu'on
nous regarde comme des brebis destines la boucherie. 37 Mais dans
toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a
aims. 38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les
dominations, ni les choses prsentes ni les choses venir, 39 ni les
puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre crature ne
pourra nous sparer de l'amour de Dieu manifest en Jsus Christ notre
Seigneur.
9:1 Je dis la vrit en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend
tmoignage par le Saint Esprit: 2 J'prouve une grande tristesse, et j'ai
dans le coeur un chagrin continuel. 3 Car je voudrais moi-mme tre
anathme et spar de Christ pour mes frres, mes parents selon la chair,
4 qui sont Isralites, qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les
alliances, et la loi, et le culte, 5 et les promesses, et les patriarches, et de
qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses,
Dieu bni ternellement. Amen! 6 Ce n'est point dire que la parole de

Dieu soit reste sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Isral ne sont
pas Isral, 7 et, pour tre la postrit d'Abraham, ils ne sont pas tous ses
enfants; mais il est dit: En Isaac sera nomme pour toi une postrit, 8
c'est--dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de
Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regards
comme la postrit. 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je
reviendrai cette mme poque, et Sara aura un fils. 10 Et, de plus, il en
fut ainsi de Rbecca, qui conut du seul Isaac notre pre; 11 car, quoique
les enfants ne fussent pas encore ns et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin
que le dessein d'lection de Dieu subsistt, sans dpendre des oeuvres, et
par la seule volont de celui qui appelle, - 12 il fut dit Rbecca: L'an
sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est crit: 13 J'ai aim Jacob Et j'ai
ha sa. 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de
l! 15 Car il dit Mose: Je ferai misricorde qui je fais misricorde, et
j'aurai compassion de qui j'ai compassion. 16 Ainsi donc, cela ne dpend ni
de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait misricorde.
17 Car l'criture dit Pharaon: Je t'ai suscit dessein pour montrer en toi
ma puissance, et afin que mon nom soit publi par toute la terre. 18 Ainsi,
il fait misricorde qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras:
Pourquoi blme-t-il encore? Car qui est-ce qui rsiste sa volont? 20 O
homme, toi plutt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile
dira-t-il celui qui l'a form: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? 21 Le potier
n'est-il pas matre de l'argile, pour faire avec la mme masse un vase
d'honneur et un vase d'un usage vil? 22 Et que dire, si Dieu, voulant
montrer sa colre et faire connatre sa puissance, a support avec une
grande patience des vases de colre forms pour la perdition, 23 et s'il a
voulu faire connatre la richesse de sa gloire envers des vases de
misricorde qu'il a d'avance prpars pour la gloire? 24 Ainsi nous a-t-il
appels, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les paens, 25
selon qu'il le dit dans Ose: J'appellerai mon peuple celui qui n'tait pas
mon peuple, et bien-aime celle qui n'tait pas la bien-aime; 26 et l o on
leur disait: Vous n'tes pas mon peuple! ils seront appels fils du Dieu
vivant. 27 sae, de son ct, s'crie au sujet d'Isral: Quand le nombre des

fils d'Isral serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera


sauv. 28 Car le Seigneur excutera pleinement et promptement sur la
terre ce qu'il a rsolu. 29 Et, comme sae l'avait dit auparavant: Si le
Seigneur des armes Ne nous et laiss une postrit, Nous serions
devenus comme Sodome, Nous aurions t semblables Gomorrhe. 30
Que dirons-nous donc? Les paens, qui ne cherchaient pas la justice, ont
obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, 31 tandis qu'Isral, qui
cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu cette loi. 32 Pourquoi?
Parce qu'Isral l'a cherche, non par la foi, mais comme provenant des
oeuvres. Ils se sont heurts contre la pierre d'achoppement, 33 selon qu'il
est crit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de
scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
10:1 Frres, le voeu de mon coeur et ma prire Dieu pour eux, c'est
qu'ils soient sauvs. 2 Je leur rends le tmoignage qu'ils ont du zle pour
Dieu, mais sans intelligence: 3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et
cherchant tablir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis la justice
de Dieu; 4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux
qui croient. 5 En effet, Mose dfinit ainsi la justice qui vient de la loi:
L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. 6 Mais voici
comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui
montera au ciel? c'est en faire descendre Christ; 7 ou: Qui descendra dans
l'abme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. 8 Que dit-elle donc?
La parole est prs de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la
parole de la foi, que nous prchons. 9 Si tu confesses de ta bouche le
Seigneur Jsus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscit des
morts, tu seras sauv. 10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient la
justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce
que dit l'criture: 11 Quiconque croit en lui ne sera point confus. 12 Il n'y a
aucune diffrence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un
mme Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. 13 Car
quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauv. 14 Comment donc
invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en

celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler,
s'il n'y a personne qui prche? 15 Et comment y aura-t-il des prdicateurs,
s'ils ne sont pas envoys? selon qu'il est crit: Qu'ils sont beaux Les pieds
de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
16 Mais tous n'ont pas obi la bonne nouvelle. Aussi sae dit-il:
Seigneur, Qui a cru notre prdication? 17 Ainsi la foi vient de ce qu'on
entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. 18 Mais je dis:
N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est alle par toute la terre,
Et leurs paroles jusqu'aux extrmits du monde. 19 Mais je dis: Isral ne
l'a-t-il pas su? Mose le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui
n'est point une nation, je provoquerai votre colre par une nation sans
intelligence. 20 Et sae pousse la hardiesse jusqu' dire: J'ai t trouv
par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifest ceux qui ne me
demandaient pas. 21 Mais au sujet d'Isral, il dit: J'ai tendu mes mains tout
le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
11:1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejet son peuple? Loin de l! Car moi aussi je
suis Isralite, de la postrit d'Abraham, de la tribu de Benjamin. 2 Dieu
n'a point rejet son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce
que l'criture rapporte d'lie, comment il adresse Dieu cette plainte
contre Isral: 3 Seigneur, ils ont tu tes prophtes, ils ont renvers tes
autels; je suis rest moi seul, et ils cherchent m'ter la vie? 4 Mais quelle
rponse Dieu lui fait-il? Je me suis rserv sept mille hommes, qui n'ont
point flchi le genou devant Baal. 5 De mme aussi dans le temps prsent
il y un reste, selon l'lection de la grce. 6 Or, si c'est par grce, ce n'est
plus par les oeuvres; autrement la grce n'est plus une grce. Et si c'est par
les oeuvres, ce n'est plus une grce; autrement l'oeuvre n'est plus une
oeuvre. 7 Quoi donc? Ce qu'Isral cherche, il ne l'a pas obtenu, mais
l'lection l'a obtenu, tandis que les autres ont t endurcis, 8 selon qu'il est
crit: Dieu leur a donn un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne
point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu' ce jour. Et David
dit: 9 Que leur table soit pour eux un pige, Un filet, une occasion de
chute, et une rtribution! 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point

voir, Et tiens leur dos continuellement courb! 11 Je dis donc: Est-ce pour
tomber qu'ils ont bronch? Loin de l! Mais, par leur chute, le salut est
devenu accessible aux paens, afin qu'ils fussent excits la jalousie. 12
Or, si leur chute a t la richesse du monde, et leur amoindrissement la
richesse des paens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se
convertiront tous. 13 Je vous le dis vous, paens: en tant que je suis
aptre des paens, je glorifie mon ministre, 14 afin, s'il est possible,
d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns. 15
Car si leur rejet a t la rconciliation du monde, que sera leur
rintgration, sinon une vie d'entre les morts? 16 Or, si les prmices sont
saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont
aussi. 17 Mais si quelques-unes des branches ont t retranches, et si toi,
qui tait un olivier sauvage, tu as t ent leur place, et rendu participant
de la racine et de la graisse de l'olivier, 18 ne te glorifie pas aux dpens de
ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la
racine, mais que c'est la racine qui te porte. 19 Tu diras donc: Les
branches ont t retranches, afin que moi je fusse ent. 20 Cela est vrai;
elles ont t retranches pour cause d'incrdulit, et toi, tu subsistes par la
foi. Ne t'abandonne pas l'orgueil, mais crains; 21 car si Dieu n'a pas
pargn les branches naturelles, il ne t'pargnera pas non plus. 22
Considre donc la bont et la svrit de Dieu: svrit envers ceux qui
sont tombs, et bont de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette
bont; autrement, tu seras aussi retranch. 23 Eux de mme, s'ils ne
persistent pas dans l'incrdulit, ils seront ents; car Dieu est puissant pour
les enter de nouveau. 24 Si toi, tu as t coup de l'olivier naturellement
sauvage, et ent contrairement ta nature sur l'olivier franc, plus forte
raison eux seront-ils ents selon leur nature sur leur propre olivier. 25 Car
je ne veux pas, frres, que vous ignoriez ce mystre, afin que vous ne vous
regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Isral est tombe dans
l'endurcissement, jusqu' ce que la totalit des paens soit entre. 26 Et
ainsi tout Isral sera sauv, selon qu'il est crit: Le librateur viendra de
Sion, Et il dtournera de Jacob les impits; 27 Et ce sera mon alliance
avec eux, Lorsque j'terai leurs pchs. 28 En ce qui concerne l'vangile,

ils sont ennemis cause de vous; mais en ce qui concerne l'lection, ils
sont aims cause de leurs pres. 29 Car Dieu ne se repent pas de ses
dons et de son appel. 30 De mme que vous avez autrefois dsobi Dieu
et que par leur dsobissance vous avez maintenant obtenu misricorde, 31
de mme ils ont maintenant dsobi, afin que, par la misricorde qui vous
a t faite, ils obtiennent aussi misricorde. 32 Car Dieu a renferm tous
les hommes dans la dsobissance, pour faire misricorde tous. 33 O
profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses
jugements sont insondables, et ses voies incomprhensibles! Car 34 Qui a
connu la pense du Seigneur, Ou qui a t son conseiller? 35 Qui lui a
donn le premier, pour qu'il ait recevoir en retour? 36 C'est de lui, par
lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les sicles!
Amen!
12:1 Je vous exhorte donc, frres, par les compassions de Dieu, offrir
vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agrable Dieu, ce qui sera de
votre part un culte raisonnable. 2 Ne vous conformez pas au sicle prsent,
mais soyez transforms par le renouvellement de l'intelligence, afin que
vous discerniez quelle est la volont de Dieu, ce qui est bon, agrable et
parfait. 3 Par la grce qui m'a t donne, je dis chacun de vous de
n'avoir pas de lui-mme une trop haute opinion, mais de revtir des
sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a dpartie chacun.
4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que
tous les membres n'ont pas la mme fonction, 5 ainsi, nous qui sommes
plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous
membres les uns des autres. 6 Puisque nous avons des dons diffrents,
selon la grce qui nous a t accorde, que celui qui a le don de prophtie
l'exerce selon l'analogie de la foi; 7 que celui qui est appel au ministre
s'attache son ministre; que celui qui enseigne s'attache son
enseignement, 8 et celui qui exhorte l'exhortation. Que celui qui donne le
fasse avec libralit; que celui qui prside le fasse avec zle; que celui qui
pratique la misricorde le fasse avec joie. 9 Que la charit soit sans
hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. 10

Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par
honneur, usez de prvenances rciproques. 11 Ayez du zle, et non de la
paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. 12 Rjouissez-vous
en esprance. Soyez patients dans l'affliction. Persvrez dans la prire. 13
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalit. 14 Bnissez ceux
qui vous perscutent, bnissez et ne maudissez pas. 15 Rjouissez-vous
avec ceux qui se rjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayez les
mmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas ce qui est
lev, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point
sages vos propres yeux. 17 Ne rendez personne le mal pour le mal.
Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. 18 S'il est possible,
autant que cela dpend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. 19
Ne vous vengez point vous-mmes, bien-aims, mais laissez agir la colre;
car il est crit: A moi la vengeance, moi la rtribution, dit le Seigneur. 20
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui manger; s'il a soif, donne-lui boire;
car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa
tte. 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le
bien.
13:1 Que toute personne soit soumise aux autorits suprieures; car il n'y a
point d'autorit qui ne vienne de Dieu, et les autorits qui existent ont t
institues de Dieu. 2 C'est pourquoi celui qui s'oppose l'autorit rsiste
l'ordre que Dieu a tabli, et ceux qui rsistent attireront une condamnation
sur eux-mmes. 3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une
mauvaise, que les magistrats sont redouter. Veux-tu ne pas craindre
l'autorit? Fais-le bien, et tu auras son approbation. 4 Le magistrat est
serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est
pas en vain qu'il porte l'pe, tant serviteur de Dieu pour exercer la
vengeance et punir celui qui fait le mal. 5 Il est donc ncessaire d'tre
soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de
conscience. 6 C'est aussi pour cela que vous payez les impts. Car les
magistrats sont des ministres de Dieu entirement appliqus cette
fonction. 7 Rendez tous ce qui leur est d: l'impt qui vous devez

l'impt, le tribut qui vous devez le tribut, la crainte qui vous devez la
crainte, l'honneur qui vous devez l'honneur. 8 Ne devez rien personne,
si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a
accompli la loi. 9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point
d'adultre, tu ne tueras point, tu ne droberas point, tu ne convoiteras
point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se rsument dans cette parole: Tu
aimeras ton prochain comme toi-mme. 10 L'amour ne fait point de mal au
prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi. 11 Cela importe
d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de
vous rveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus prs de
nous que lorsque nous avons cru. 12 La nuit est avance, le jour approche.
Dpouillons-nous donc des oeuvres des tnbres, et revtons les armes de
la lumire. 13 Marchons honntement, comme en plein jour, loin des excs
et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicit, des querelles et des
jalousies. 14 Mais revtez-vous du Seigneur Jsus Christ, et n'ayez pas
soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
14:1 Faites accueil celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur
les opinions. 2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne
mange que des lgumes. 3 Que celui qui mange ne mprise point celui qui
ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange,
car Dieu l'a accueilli. 4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se
tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son matre. Mais il se tiendra
debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir. 5 Tel fait une distinction
entre les jours; tel autre les estime tous gaux. Que chacun ait en son esprit
une pleine conviction. 6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le
Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend
grces Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne
mange pas, et il rend grces Dieu. 7 En effet, nul de nous ne vit pour
lui-mme, et nul ne meurt pour lui-mme. 8 Car si nous vivons, nous
vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le
Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous
sommes au Seigneur. 9 Car Christ est mort et il a vcu, afin de dominer

sur les morts et sur les vivants. 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frre?
ou toi, pourquoi mprises-tu ton frre? puisque nous comparatrons tous
devant le tribunal de Dieu. 11 Car il est crit: Je suis vivant, dit le
Seigneur, Tout genou flchira devant moi, Et toute langue donnera gloire
Dieu. 12 Ainsi chacun de nous rendra compte Dieu pour lui-mme. 13
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutt ne rien
faire qui soit pour votre frre une pierre d'achoppement ou une occasion
de chute. 14 Je sais et je suis persuad par le Seigneur Jsus que rien n'est
impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit
impure. 15 Mais si, pour un aliment, ton frre est attrist, tu ne marches
plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour
lequel Christ est mort. 16 Que votre privilge ne soit pas un sujet de
calomnie. 17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire,
mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit. 18 Celui qui sert
Christ de cette manire est agrable Dieu et approuv des hommes. 19
Ainsi donc, recherchons ce qui contribue la paix et l'dification
mutuelle. 20 Pour un aliment, ne dtruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vrit
toutes choses sont pures; mais il est mal l'homme, quand il mange, de
devenir une pierre d'achoppement. 21 Il est bien de ne pas manger de
viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut tre pour ton
frre une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. 22 Cette foi que
tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne
pas lui-mme dans ce qu'il approuve! 23 Mais celui qui a des doutes au
sujet de ce qu'il mange est condamn, parce qu'il n'agit pas par conviction.
Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est pch.
15:1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux
qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mmes. 2 Que chacun
de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'dification.
3 Car Christ ne s'est point complu en lui-mme, mais, selon qu'il est crit:
Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombs sur moi. 4 Or, tout ce qui
a t crit d'avance l'a t pour notre instruction, afin que, par la patience,
et par la consolation que donnent les critures, nous possdions

l'esprance. 5 Que le Dieu de la persvrance et de la consolation vous


donne d'avoir les mmes sentiments les uns envers les autres selon Jsus
Christ, 6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le
Dieu et Pre de notre Seigneur Jsus Christ. 7 Accueillez-vous donc les
uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. 8 Je
dis, en effet, que Christ a t serviteur des circoncis, pour prouver la
vracit de Dieu en confirmant les promesses faites aux pres, 9 tandis
que les paens glorifient Dieu cause de sa misricorde, selon qu'il est
crit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai la
gloire de ton nom. Il est dit encore: 10 Nations, rjouissez-vous avec son
peuple! 11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations,
Clbrez-le, vous tous les peuples! 12 sae dit aussi: Il sortira d'Isa un
rejeton, Qui se lvera pour rgner sur les nations; Les nations espreront
en lui. 13 Que le Dieu de l'esprance vous remplisse de toute joie et de
toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en esprance, par la
puissance du Saint Esprit! 14 Pour ce qui vous concerne, mes frres, je
suis moi-mme persuad que vous tes pleins de bonnes dispositions,
remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les
autres. 15 Cependant, certains gards, je vous ai crit avec une sorte de
hardiesse, comme pour rveiller vos souvenirs, cause de la grce que
Dieu m'a faite 16 d'tre ministre de Jsus Christ parmi les paens,
m'acquittant du divin service de l'vangile de Dieu, afin que les paens lui
soient une offrande agrable, tant sanctifie par l'Esprit Saint. 17 J'ai donc
sujet de me glorifier en Jsus Christ, pour ce qui regarde les choses de
Dieu. 18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas
faite par moi pour amener les paens l'obissance, par la parole et par les
actes, 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de
l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jrusalem et les pays voisins jusqu'en
Illyrie, j'ai abondamment rpandu l'vangile de Christ. 20 Et je me suis fait
honneur d'annoncer l'vangile l o Christ n'avait point t nomm, afin de
ne pas btir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est crit: 21 Ceux qui il
n'avait point t annonc verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu
parler comprendront. 22 C'est ce qui m'a souvent empch d'aller vers

vous. 23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces
contres, et ayant depuis plusieurs annes le dsir d'aller vers vous, 24
j'espre vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y tre
accompagn par vous, aprs que j'aurai satisfait en partie mon dsir de me
trouver chez vous. 25 Prsentement je vais Jrusalem, pour le service
des saints. 26 Car la Macdoine et l'Achae ont bien voulu s'imposer une
contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jrusalem. 27 Elles
l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les paens ont eu part leurs
avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses
temporelles. 28 Ds que j'aurai termin cette affaire et que je leur aurai
remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. 29 Je sais
qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bndiction de Christ que j'irai.
30 Je vous exhorte, frres, par notre Seigneur Jsus Christ et par l'amour
de l'Esprit, combattre avec moi, en adressant Dieu des prires en ma
faveur, 31 afin que je sois dlivr des incrdules de la Jude, et que les
dons que je porte Jrusalem soient agrs des saints, 32 en sorte que
j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volont de Dieu, et que je jouisse au
milieu de vous de quelque repos. 33 Que le Dieu de paix soit avec vous
tous! Amen!
16:1 Je vous recommande Phoeb, notre soeur, qui est diaconesse de
l'glise de Cenchres, 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une
manire digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses o elle
aurait besoin de vous, car elle en a donn aide plusieurs et moi-mme.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jsus Christ, 4
qui ont expos leur tte pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur
rends grces, ce sont encore toutes les glises des paens. 5 Saluez aussi
l'glise qui est dans leur maison. Saluez pante, mon bien-aim, qui a
t pour Christ les prmices de l'Asie. 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup
de peine pour vous. 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes
compagnons de captivit, qui jouissent d'une grande considration parmi
les aptres, et qui mme ont t en Christ avant moi. 8 Saluez Amplias,
mon bien-aim dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre compagnon

d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aim. 10 Saluez Apells, qui est


prouv en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. 11 Saluez
Hrodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans
le Seigneur. 12 Saluez Tryphne et Tryphose, qui travaillent pour le
Seigneur. Saluez Perside, la bien-aime, qui a beaucoup travaill pour le
Seigneur. 13 Saluez Rufus, l'lu du Seigneur, et sa mre, qui est aussi la
mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlgon, Herms, Patrobas, Hermas, et les
frres qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nre et sa soeur,
et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les
autres par un saint baiser. Toutes les glises de Christ vous saluent. 17 Je
vous exhorte, frres, prendre garde ceux qui causent des divisions et
des scandales, au prjudice de l'enseignement que vous avez reu.
loignez-vous d'eux. 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre
Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses,
ils sduisent les coeurs des simples. 19 Pour vous, votre obissance est
connue de tous; je me rjouis donc votre sujet, et je dsire que vous
soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
20 Le Dieu de paix crasera bientt Satan sous vos pieds. Que la grce de
notre Seigneur Jsus Christ soit avec vous! 21 Timothe, mon compagnon
d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. 22
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai crit cette lettre. 23
Gaus, mon hte et celui de toute l'glise, vous salue. raste, le trsorier
de la ville, vous salue, ainsi que le frre Quartus. 24 Que la grce de notre
Seigneur Jsus Christ soit avec vous tous! Amen! 25 A celui qui peut vous
affermir selon mon vangile et la prdication de Jsus Christ,
conformment la rvlation du mystre cach pendant des sicles, 26
mais manifest maintenant par les crits des prophtes, d'aprs l'ordre du
Dieu ternel, et port la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles
obissent la foi, 27 Dieu, seul sage, soit la gloire aux sicles des
sicles, par Jsus Christ! Amen!
1:1 Paul, appel tre aptre de Jsus Christ par la volont de Dieu, et le
frre Sosthne, 2 l'glise de Dieu qui est Corinthe, ceux qui ont t

sanctifis en Jsus Christ, appels tre saints, et tous ceux qui


invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jsus
Christ, leur Seigneur et le ntre: 3 que la grce et la paix vous soient
donnes de la part de Dieu notre Pre et du Seigneur Jsus Christ! 4 Je
rends mon Dieu de continuelles actions de grces votre sujet, pour la
grce de Dieu qui vous a t accorde en Jsus Christ. 5 Car en lui vous
avez t combls de toutes les richesses qui concernent la parole et la
connaissance, 6 le tmoignage de Christ ayant t solidement tabli parmi
vous, 7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente o vous
tes de la manifestation de notre Seigneur Jsus Christ. 8 Il vous affermira
aussi jusqu' la fin, pour que vous soyez irrprochables au jour de notre
Seigneur Jsus Christ. 9 Dieu est fidle, lui qui vous a appels la
communion de son Fils, Jsus Christ notre Seigneur. 10 Je vous exhorte,
frres, par le nom de notre Seigneur Jsus Christ, tenir tous un mme
langage, et ne point avoir de divisions parmi vous, mais tre
parfaitement unis dans un mme esprit et dans un mme sentiment. 11 Car,
mes frres, j'ai appris votre sujet, par les gens de Chlo, qu'il y a des
disputes au milieu de vous. 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi:
Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Cphas! et moi, de
Christ! 13 Christ est-il divis? Paul a-t-il t crucifi pour vous, ou est-ce
au nom de Paul que vous avez t baptiss? 14 Je rends grces Dieu de
ce que je n'ai baptis aucun de vous, except Crispus et Gaus, 15 afin que
personne ne dise que vous avez t baptiss en mon nom. 16 J'ai encore
baptis la famille de Stphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptis
quelque autre personne. 17 Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a
envoy, c'est pour annoncer l'vangile, et cela sans la sagesse du langage,
afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. 18 Car la prdication
de la croix est une folie pour ceux qui prissent; mais pour nous qui
sommes sauvs, elle est une puissance de Dieu. 19 Aussi est-il crit: Je
dtruirai la sagesse des sages, Et j'anantirai l'intelligence des intelligents.
20 O est le sage? o est le scribe? o est le disputeur de ce sicle? Dieu
n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? 21 Car puisque le
monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a

plu Dieu de sauver les croyants par la folie de la prdication. 22 Les


Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: 23 nous,
nous prchons Christ crucifi; scandale pour les Juifs et folie pour les
paens, 24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont
appels, tant Juifs que Grecs. 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les
hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. 26
Considrez, frres, que parmi vous qui avez t appels il n'y a ni
beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup
de nobles. 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour
confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour
confondre les fortes; 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et
celles qu'on mprise, celles qui ne sont point, pour rduire nant celles
qui sont, 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 30 Or, c'est par
lui que vous tes en Jsus Christ, lequel, de par Dieu, a t fait pour nous
sagesse, justice et sanctification et rdemption, 31 afin, comme il est crit,
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
2:1 Pour moi, frres, lorsque je suis all chez vous, ce n'est pas avec une
supriorit de langage ou de sagesse que je suis all vous annoncer le
tmoignage de Dieu. 2 Car je n'ai pas eu la pense de savoir parmi vous
autre chose que Jsus Christ, et Jsus Christ crucifi. 3 Moi-mme j'tais
auprs de vous dans un tat de faiblesse, de crainte, et de grand
tremblement; 4 et ma parole et ma prdication ne reposaient pas sur les
discours persuasifs de la sagesse, mais sur une dmonstration d'Esprit et
de puissance, 5 afin que votre foi ft fonde, non sur la sagesse des
hommes, mais sur la puissance de Dieu. 6 Cependant, c'est une sagesse
que nous prchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce sicle, ni
des chefs de ce sicle, qui vont tre anantis; 7 nous prchons la sagesse
de Dieu, mystrieuse et cache, que Dieu, avant les sicles, avait destine
pour notre gloire, 8 sagesse qu'aucun des chefs de ce sicle n'a connue,
car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifi le Seigneur de gloire. 9
Mais, comme il est crit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que
l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montes au coeur de

l'homme, des choses que Dieu a prpares pour ceux qui l'aiment. 10 Dieu
nous les a rvles par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, mme les
profondeurs de Dieu. 11 Lequel des hommes, en effet, connat les choses
de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De mme,
personne ne connat les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. 12 Or
nous, nous n'avons pas reu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de
Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a donnes par
sa grce. 13 Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la
sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un
langage spirituel pour les choses spirituelles. 14 Mais l'homme animal ne
reoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui,
et il ne peut les connatre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. 15
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-mme jug par
personne. 16 Car Qui a connu la pense du Seigneur, Pour l'instruire? Or
nous, nous avons la pense de Christ.
3:1 Pour moi, frres, ce n'est pas comme des hommes spirituels que j'ai
pu vous parler, mais comme des hommes charnels, comme des enfants
en Christ. 2 Je vous ai donn du lait, non de la nourriture solide, car vous
ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas mme prsent,
parce que vous tes encore charnels. 3 En effet, puisqu'il y a parmi vous
de la jalousie et des disputes, n'tes-vous pas charnels, et ne marchez-vous
pas selon l'homme? 4 Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi,
d'Apollos! n'tes-vous pas des hommes? 5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et
qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru,
selon que le Seigneur l'a donn chacun. 6 J'ai plant, Apollos a arros,
mais Dieu a fait crotre, 7 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est
quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait crotre. 8 Celui qui
plante et celui qui arrose sont gaux, et chacun recevra sa propre
rcompense selon son propre travail. 9 Car nous sommes ouvriers avec
Dieu. Vous tes le champ de Dieu, l'difice de Dieu. 10 Selon la grce de
Dieu qui m'a t donne, j'ai pos le fondement comme un sage architecte,
et un autre btit dessus. Mais que chacun prenne garde la manire dont il

btit dessus. 11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui
qui a t pos, savoir Jsus Christ. 12 Or, si quelqu'un btit sur ce
fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres prcieuses, du bois, du foin,
du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifeste; 13 car le jour la fera
connatre, parce qu'elle se rvlera dans le feu, et le feu prouvera ce
qu'est l'oeuvre de chacun. 14 Si l'oeuvre btie par quelqu'un sur le
fondement subsiste, il recevra une rcompense. 15 Si l'oeuvre de quelqu'un
est consume, il perdra sa rcompense; pour lui, il sera sauv, mais
comme au travers du feu. 16 Ne savez-vous pas que vous tes le temple
de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? 17 Si quelqu'un dtruit le
temple de Dieu, Dieu le dtruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce
que vous tes. 18 Que nul ne s'abuse lui-mme: si quelqu'un parmi vous
pense tre sage selon ce sicle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. 19
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il crit: Il
prend les sages dans leur ruse. 20 Et encore: Le Seigneur connat les
penses des sages, Il sait qu'elles sont vaines. 21 Que personne donc ne
mette sa gloire dans des hommes; car tout est vous, 22 soit Paul, soit
Apollos, soit Cphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les
choses prsentes, soit les choses venir. 23 Tout est vous; et vous tes
Christ, et Christ est Dieu.
4:1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des
dispensateurs des mystres de Dieu. 2 Du reste, ce qu'on demande des
dispensateurs, c'est que chacun soit trouv fidle. 3 Pour moi, il m'importe
fort peu d'tre jug par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas
non plus moi-mme, car je ne me sens coupable de rien; 4 mais ce n'est pas
pour cela que je suis justifi. Celui qui me juge, c'est le Seigneur. 5 C'est
pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu' ce que vienne le
Seigneur, qui mettra en lumire ce qui est cach dans les tnbres, et qui
manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la
louange qui lui sera due. 6 C'est cause de vous, frres, que j'ai fait de ces
choses une application ma personne et celle d'Apollos, afin que vous
appreniez en nos personnes ne pas aller au del de ce qui est crit, et que

nul de vous ne conoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. 7 Car


qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reu? Et si tu l'as reu,
pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reu? 8 Dj vous tes
rassasis, dj vous tes riches, sans nous vous avez commenc rgner.
Et puissiez-vous rgner en effet, afin que nous aussi nous rgnions avec
vous! 9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, aptres, les derniers des
hommes, des condamns mort en quelque sorte, puisque nous avons t
en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. 10 Nous sommes fous
cause de Christ; mais vous, vous tes sages en Christ; nous sommes
faibles, mais vous tes forts. Vous tes honors, et nous sommes mpriss!
11 Jusqu' cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudit; nous
sommes maltraits, errants et l; 12 nous nous fatiguons travailler de
nos propres mains; injuris, nous bnissons; perscuts, nous supportons;
13 calomnis, nous parlons avec bont; nous sommes devenus comme les
balayures du monde, le rebut de tous, jusqu' maintenant. 14 Ce n'est pas
pour vous faire honte que j'cris ces choses; mais je vous avertis comme
mes enfants bien-aims. 15 Car, quand vous auriez dix mille matres en
Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pres, puisque c'est moi qui
vous ai engendrs en Jsus Christ par l'vangile. 16 Je vous en conjure
donc, soyez mes imitateurs. 17 Pour cela je vous ai envoy Timothe, qui
est mon enfant bien-aim et fidle dans le Seigneur; il vous rappellera
quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manire dont j'enseigne
partout dans toutes les glises. 18 Quelques-uns se sont enfls d'orgueil,
comme si je ne devais pas aller chez vous. 19 Mais j'irai bientt chez vous,
si c'est la volont du Seigneur, et je connatrai, non les paroles, mais la
puissance de ceux qui se sont enfls. 20 Car le royaume de Dieu ne
consiste pas en paroles, mais en puissance. 21 Que voulez-vous? Que
j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de
douceur?
5:1 On entend dire gnralement qu'il y a parmi vous de l'impudicit, et
une impudicit telle qu'elle ne se rencontre pas mme chez les paens; c'est
au point que l'un de vous a la femme de son pre. 2 Et vous tes enfls

d'orgueil! Et vous n'avez pas t plutt dans l'affliction, afin que celui qui a
commis cet acte ft t du milieu de vous! 3 Pour moi, absent de corps,
mais prsent d'esprit, j'ai dj jug, comme si j'tais prsent, celui qui a
commis un tel acte. 4 Au nom du Seigneur Jsus, vous et mon esprit tant
assembls avec la puissance de notre Seigneur Jsus, 5 qu'un tel homme
soit livr Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauv
au jour du Seigneur Jsus. 6 C'est bien tort que vous vous glorifiez. Ne
savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pte? 7 Faites
disparatre le vieux levain, afin que vous soyez une pte nouvelle, puisque
vous tes sans levain, car Christ, notre Pque, a t immol. 8 Clbrons
donc la fte, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de
mchancet, mais avec les pains sans levain de la puret et de la vrit. 9
Je vous ai crit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les
impudiques, - 10 non pas d'une manire absolue avec les impudiques de ce
monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idoltres;
autrement, il vous faudrait sortir du monde. 11 Maintenant, ce que je vous
ai crit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant
frre, est impudique, ou cupide, ou idoltre, ou outrageux, ou ivrogne, ou
ravisseur, de ne pas mme manger avec un tel homme. 12 Qu'ai-je, en
effet, juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez
juger? 13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le mchant du milieu
de vous.
6:1 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un diffrend avec un autre, ose-t-il
plaider devant les injustes, et non devant les saints? 2 Ne savez-vous pas
que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est
jug, tes-vous indignes de rendre les moindres jugements? 3 Ne
savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas,
plus forte raison, les choses de cette vie? 4 Quand donc vous avez des
diffrends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'glise ne
fait aucun cas que vous prenez pour juges! 5 Je le dis votre honte. Ainsi
il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses
frres. 6 Mais un frre plaide contre un frre, et cela devant des infidles!

7 C'est dj certes un dfaut chez vous que d'avoir des procs les uns avec
les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutt quelque injustice?
Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutt dpouiller? 8 Mais c'est vous qui
commettez l'injustice et qui dpouillez, et c'est envers des frres que vous
agissez de la sorte! 9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hriteront point
le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les
idoltres, ni les adultres, 10 ni les effmins, ni les infmes, ni les voleurs,
ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs,
n'hriteront le royaume de Dieu. 11 Et c'est l ce que vous tiez,
quelques-uns de vous. Mais vous avez t lavs, mais vous avez t
sanctifis, mais vous avez t justifis au nom du Seigneur Jsus Christ, et
par l'Esprit de notre Dieu. 12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile;
tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. 13
Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu
dtruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicit. Il
est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. 14 Et Dieu, qui a
ressuscit le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. 15 Ne
savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je
donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostitue?
16 Loin de l! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache la prostitue est
un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule
chair. 17 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit. 18
Fuyez l'impudicit. Quelque autre pch qu'un homme commette, ce pch
est hors du corps; mais celui qui se livre l'impudicit pche contre son
propre corps. 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint
Esprit qui est en vous, que vous avez reu de Dieu, et que vous ne vous
appartenez point vous-mmes? 20 Car vous avez t rachets un grand
prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui
appartiennent Dieu.
7:1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez crit, je pense qu'il
est bon pour l'homme de ne point toucher de femme. 2 Toutefois, pour
viter l'impudicit, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son

mari. 3 Que le mari rende sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme
agisse de mme envers son mari. 4 La femme n'a pas autorit sur son
propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorit
sur son propre corps, mais c'est la femme. 5 Ne vous privez point l'un de
l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer la
prire; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre
incontinence. 6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre. 7
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de
Dieu un don particulier, l'un d'une manire, l'autre d'une autre. 8 A ceux qui
ne sont pas maris et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme
moi. 9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut
mieux se marier que de brler. 10 A ceux qui sont maris, j'ordonne, non
pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se spare point de son mari 11
(si elle est spare, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se rconcilie
avec son mari), et que le mari ne rpudie point sa femme. 12 Aux autres,
ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frre a une femme
non-croyante, et qu'elle consente habiter avec lui, qu'il ne la rpudie
point; 13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente habiter
avec elle, qu'elle ne rpudie point son mari. 14 Car le mari non-croyant est
sanctifi par la femme, et la femme non-croyante est sanctifie par le
frre; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont
saints. 15 Si le non-croyant se spare, qu'il se spare; le frre ou la soeur
ne sont pas lis dans ces cas-l. Dieu nous a appels vivre en paix. 16
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu
sauveras ta femme? 17 Seulement, que chacun marche selon la part que le
Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reu de Dieu. C'est ainsi que je
l'ordonne dans toutes les glises. 18 Quelqu'un a-t-il t appel tant
circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il t appel tant
incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. 19 La circoncision n'est rien, et
l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu
est tout. 20 Que chacun demeure dans l'tat o il tait lorsqu'il a t
appel. 21 As-tu t appel tant esclave, ne t'en inquite pas; mais si tu
peux devenir libre, profites-en plutt. 22 Car l'esclave qui a t appel

dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de mme, l'homme libre qui


a t appel est un esclave de Christ. 23 Vous avez t rachets un grand
prix; ne devenez pas esclaves des hommes. 24 Que chacun, frres,
demeure devant Dieu dans l'tat o il tait lorsqu'il a t appel. 25 Pour
ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un
avis, comme ayant reu du Seigneur misricorde pour tre fidle. 26 Voici
donc ce que j'estime bon, cause des temps difficiles qui s'approchent: il
est bon un homme d'tre ainsi. 27 Es-tu li une femme, ne cherche pas
rompre ce lien; n'es-tu pas li une femme, ne cherche pas une femme.
28 Si tu t'es mari, tu n'as point pch; et si la vierge s'est marie, elle n'a
point pch; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je
voudrais vous les pargner. 29 Voici ce que je dis, frres, c'est que le
temps est court; que dsormais ceux qui ont des femmes soient comme
n'en ayant pas, 30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se
rjouissent comme ne se rjouissant pas, ceux qui achtent comme ne
possdant pas, 31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la
figure de ce monde passe. 32 Or, je voudrais que vous fussiez sans
inquitude. Celui qui n'est pas mari s'inquite des choses du Seigneur, des
moyens de plaire au Seigneur; 33 et celui qui est mari s'inquite des
choses du monde, des moyens de plaire sa femme. 34 Il y a de mme
une diffrence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas marie
s'inquite des choses du Seigneur, afin d'tre sainte de corps et d'esprit; et
celle qui est marie s'inquite des choses du monde, des moyens de plaire
son mari. 35 Je dis cela dans votre intrt; ce n'est pas pour vous prendre
au pige, c'est pour vous porter ce qui est biensant et propre vous
attacher au Seigneur sans distraction. 36 Si quelqu'un regarde comme
dshonorant pour sa fille de dpasser l'ge nubile, et comme ncessaire de
la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pche point; qu'on se marie. 37
Mais celui qui a pris une ferme rsolution, sans contrainte et avec
l'exercice de sa propre volont, et qui a dcid en son coeur de garder sa
fille vierge, celui-l fait bien. 38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et
celui qui ne la marie pas fait mieux. 39 Une femme est lie aussi
longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de

se marier qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur. 40 Elle
est plus heureuse, nanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon
avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
8:1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifies aux idoles, nous savons que
nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charit
difie. 2 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu
comme il faut connatre. 3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-l est connu
de lui. - 4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifies aux
idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a
qu'un seul Dieu. 5 Car, s'il est des tres qui sont appels dieux, soit dans le
ciel, soit sur la terre, comme il existe rellement plusieurs dieux et
plusieurs seigneurs, 6 nanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Pre,
de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul
Seigneur, Jsus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
7 Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'aprs la
manire dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme
tant sacrifies aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est
souille. 8 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en
mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous
n'avons rien de moins. 9 Prenez garde, toutefois, que votre libert ne
devienne une pierre d'achoppement pour les faibles. 10 Car, si quelqu'un te
voit, toi qui as de la connaissance, assis table dans un temple d'idoles, sa
conscience, lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas manger des
viandes sacrifies aux idoles? 11 Et ainsi le faible prira par ta
connaissance, le frre pour lequel Christ est mort! 12 En pchant de la
sorte contre les frres, et en blessant leur conscience faible, vous pchez
contre Christ. 13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frre, je ne
mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frre.
9:1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas aptre? N'ai-je pas vu Jsus notre
Seigneur? N'tes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? 2 Si pour d'autres
je ne suis pas aptre, je le suis au moins pour vous; car vous tes le sceau

de mon apostolat dans le Seigneur. 3 C'est l ma dfense contre ceux qui


m'accusent. 4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre
femme, comme font les autres aptres, et les frres du Seigneur, et
Cphas? 6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le
droit de ne point travailler? 7 Qui jamais fait le service militaire ses
propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit?
Qui est-ce qui fait patre un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du
troupeau? 8 Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des
hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi? 9 Car il est crit dans la loi de
Mose: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se
met-il en peine des boeufs, 10 ou parle-t-il uniquement cause de nous?
Oui, c'est cause de nous qu'il a t crit que celui qui laboure doit
labourer avec esprance, et celui qui foule le grain fouler avec l'esprance
d'y avoir part. 11 Si nous avons sem parmi vous les biens spirituels, est-ce
une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. 12 Si d'autres
jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutt nous d'en jouir? Mais
nous n'avons point us de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin
de ne pas crer d'obstacle l'vangile de Christ. 13 Ne savez-vous pas
que ceux qui remplissent les fonctions sacres sont nourris par le temple,
que ceux qui servent l'autel ont part l'autel? 14 De mme aussi, le
Seigneur a ordonn ceux qui annoncent l'vangile de vivre de l'vangile.
15 Pour moi, je n'ai us d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les
rclamer en ma faveur que j'cris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de
me laisser enlever ce sujet de gloire. 16 Si j'annonce l'vangile, ce n'est pas
pour moi un sujet de gloire, car la ncessit m'en est impose, et malheur
moi si je n'annonce pas l'vangile! 17 Si je le fais de bon coeur, j'en ai la
rcompense; mais si je le fais malgr moi, c'est une charge qui m'est
confie. 18 Quelle est donc ma rcompense? C'est d'offrir gratuitement
l'vangile que j'annonce, sans user de mon droit de prdicateur de
l'vangile. 19 Car, bien que je sois libre l'gard de tous, je me suis rendu
le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. 20 Avec les
Juifs, j'ai t comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous

la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-mme sous la loi),
afin de gagner ceux qui sont sous la loi; 21 avec ceux qui sont sans loi,
comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, tant sous la
loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. 22 J'ai t faible avec
les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout tous, afin d'en
sauver de toute manire quelques-uns. 23 Je fais tout cause de
l'vangile, afin d'y avoir part. 24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent
dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de
manire le remporter. 25 Tous ceux qui combattent s'imposent toute
espce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible;
mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible. 26 Moi donc, je
cours, non pas comme l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'tre
moi-mme rejet, aprs avoir prch aux autres.
10:1 Frres, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pres ont tous t
sous la nue, qu'ils ont tous pass au travers de la mer, 2 qu'ils ont tous t
baptiss en Mose dans la nue et dans la mer, 3 qu'ils ont tous mang le
mme aliment spirituel, 4 et qu'ils ont tous bu le mme breuvage spirituel,
car ils buvaient un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher tait
Christ. 5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agrables Dieu,
puisqu'ils prirent dans le dsert. 6 Or, ces choses sont arrives pour nous
servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais dsirs, comme ils
en ont eu. 7 Ne devenez point idoltres, comme quelques-uns d'eux, selon
qu'il est crit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se
levrent pour se divertir. 8 Ne nous livrons point l'impudicit, comme
quelques-uns d'eux s'y livrrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en
un seul jour. 9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentrent
quelques-uns d'eux, qui prirent par les serpents. 10 Ne murmurez point,
comme murmurrent quelques-uns d'eux, qui prirent par l'exterminateur.
11 Ces choses leur sont arrives pour servir d'exemples, et elles ont t
crites pour notre instruction, nous qui sommes parvenus la fin des
sicles. 12 Ainsi donc, que celui qui croit tre debout prenne garde de

tomber! 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait t humaine, et


Dieu, qui est fidle, ne permettra pas que vous soyez tents au del de vos
forces; mais avec la tentation il prparera aussi le moyen d'en sortir, afin
que vous puissiez la supporter. 14 C'est pourquoi, mes bien-aims, fuyez
l'idoltrie. 15 Je parle comme des hommes intelligents; jugez
vous-mmes de ce que je dis. 16 La coupe de bndiction que nous
bnissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous
rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? 17 Puisqu'il y a un
seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car
nous participons tous un mme pain. 18 Voyez les Isralites selon la
chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec
l'autel? 19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifie aux idoles est quelque
chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement. 20 Je dis que ce
qu'on sacrifie, on le sacrifie des dmons, et non Dieu; or, je ne veux pas
que vous soyez en communion avec les dmons. 21 Vous ne pouvez boire
la coupe du Seigneur, et la coupe des dmons; vous ne pouvez participer
la table du Seigneur, et la table des dmons. 22 Voulons-nous provoquer
la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? 23 Tout est
permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'difie pas. 24
Que personne ne cherche son propre intrt, mais que chacun cherche
celui d'autrui. 25 Mangez de tout ce qui se vend au march, sans vous
enqurir de rien par motif de conscience; 26 car la terre est au Seigneur, et
tout ce qu'elle renferme. 27 Si un non-croyant vous invite et que vous
vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous prsentera, sans vous enqurir
de rien par motif de conscience. 28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a t
offert en sacrifice! n'en mangez pas, cause de celui qui a donn
l'avertissement, et cause de la conscience. 29 Je parle ici, non de votre
conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma libert
serait-elle juge par une conscience trangre? 30 Si je mange avec actions
de grces, pourquoi serais-je blm au sujet d'une chose dont je rends
grces? 31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que
vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. 32 Ne
soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni l'glise de Dieu, 33 de la

mme manire que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire


tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin
qu'ils soient sauvs.
11:1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-mme de Christ. 2 Je
vous loue de ce que vous vous souvenez de moi tous gards, et de ce
que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai donnes. 3 Je
veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme,
que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. 4
Tout homme qui prie ou qui prophtise, la tte couverte, dshonore son
chef. 5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophtise, la tte non
voile, dshonore son chef: c'est comme si elle tait rase. 6 Car si une
femme n'est pas voile, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est
honteux pour une femme d'avoir les cheveux coups ou d'tre rase,
qu'elle se voile. 7 L'homme ne doit pas se couvrir la tte, puisqu'il est
l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
8 En effet, l'homme n'a pas t tir de la femme, mais la femme a t tire
de l'homme; 9 et l'homme n'a pas t cr cause de la femme, mais la
femme a t cre cause de l'homme. 10 C'est pourquoi la femme,
cause des anges, doit avoir sur la tte une marque de l'autorit dont elle
dpend. 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme,
ni l'homme sans la femme. 12 Car, de mme que la femme a t tire de
l'homme, de mme l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. 13
Jugez-en vous-mmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans tre
voile? 14 La nature elle-mme ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une
honte pour l'homme de porter de longs cheveux, 15 mais que c'est une
gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a t donne
comme voile? 16 Si quelqu'un se plat contester, nous n'avons pas cette
habitude, non plus que les glises de Dieu. 17 En donnant cet
avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non
pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 18 Et d'abord, j'apprends
que, lorsque vous vous runissez en assemble, il y a parmi vous des
divisions, -et je le crois en partie, 19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes

parmi vous, afin que ceux qui sont approuvs soient reconnus comme tels
au milieu de vous. - 20 Lors donc que vous vous runissez, ce n'est pas
pour manger le repas du Seigneur; 21 car, quand on se met table, chacun
commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre
est ivre. 22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou
mprisez-vous l'glise de Dieu, et faites-vous honte ceux qui n'ont rien?
Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. 23 Car
j'ai reu du Seigneur ce que je vous ai enseign; c'est que le Seigneur
Jsus, dans la nuit o il fut livr, prit du pain, 24 et, aprs avoir rendu
grces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous;
faites ceci en mmoire de moi. 25 De mme, aprs avoir soup, il prit la
coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci
en mmoire de moi toutes les fois que vous en boirez. 26 Car toutes les
fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous
annoncez la mort du Seigneur, jusqu' ce qu'il vienne. 27 C'est pourquoi
celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera
coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28 Que chacun donc
s'prouve soi-mme, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; 29
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et
boit un jugement contre lui-mme. 30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous
beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. 31
Si nous nous jugions nous-mmes, nous ne serions pas jugs. 32 Mais
quand nous sommes jugs, nous sommes chtis par le Seigneur, afin que
nous ne soyons pas condamns avec le monde. 33 Ainsi, mes frres,
lorsque vous vous runissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous
runissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je rglerai les autres
choses quand je serai arriv.
12:1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frres, que
vous soyez dans l'ignorance. 2 Vous savez que, lorsque vous tiez paens,
vous vous laissiez entraner vers les idoles muettes, selon que vous tiez
conduits. 3 C'est pourquoi je vous dclare que nul, s'il parle par l'Esprit de

Dieu, ne dit: Jsus est anathme! et que nul ne peut dire: Jsus est le
Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit. 4 Il y a diversit de dons, mais le
mme Esprit; 5 diversit de ministres, mais le mme Seigneur; 6 diversit
d'oprations, mais le mme Dieu qui opre tout en tous. 7 Or, chacun la
manifestation de l'Esprit est donne pour l'utilit commune. 8 En effet,
l'un est donne par l'Esprit une parole de sagesse; un autre, une parole de
connaissance, selon le mme Esprit; 9 un autre, la foi, par le mme
Esprit; un autre, le don des gurisons, par le mme Esprit; 10 un autre,
le don d'oprer des miracles; un autre, la prophtie; un autre, le
discernement des esprits; un autre, la diversit des langues; un autre,
l'interprtation des langues. 11 Un seul et mme Esprit opre toutes ces
choses, les distribuant chacun en particulier comme il veut. 12 Car,
comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les
membres du corps, malgr leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi
en est-il de Christ. 13 Nous avons tous, en effet, t baptiss dans un seul
Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit
libres, et nous avons tous t abreuvs d'un seul Esprit. 14 Ainsi le corps
n'est pas un seul membre, mais il est form de plusieurs membres. 15 Si le
pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne
serait-il pas du corps pour cela? 16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne
suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour
cela? 17 Si tout le corps tait oeil, o serait l'oue? S'il tait tout oue, o
serait l'odorat? 18 Maintenant Dieu a plac chacun des membres dans le
corps comme il a voulu. 19 Si tous taient un seul membre, o serait le
corps? 20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. 21
L'oeil ne peut pas dire la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tte dire
aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. 22 Mais bien plutt, les membres du
corps qui paraissent tre les plus faibles sont ncessaires; 23 et ceux que
nous estimons tre les moins honorables du corps, nous les entourons d'un
plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honntes reoivent le
plus d'honneur, 24 tandis que ceux qui sont honntes n'en ont pas besoin.
Dieu a dispos le corps de manire donner plus d'honneur ce qui en
manquait, 25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les

membres aient galement soin les uns des autres. 26 Et si un membre


souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honor,
tous les membres se rjouissent avec lui. 27 Vous tes le corps de Christ,
et vous tes ses membres, chacun pour sa part. 28 Et Dieu a tabli dans
l'glise premirement des aptres, secondement des prophtes,
troisimement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis
ceux qui ont les dons de gurir, de secourir, de gouverner, de parler
diverses langues. 29 Tous sont-ils aptres? Tous sont-ils prophtes? Tous
sont-ils docteurs? 30 Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don
des gurisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprtent-ils? 31
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie
par excellence.
13:1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas
la charit, je suis un airain qui rsonne, ou une cymbale qui retentit. 2 Et
quand j'aurais le don de prophtie, la science de tous les mystres et toute
la connaissance, quand j'aurais mme toute la foi jusqu' transporter des
montagnes, si je n'ai pas la charit, je ne suis rien. 3 Et quand je
distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je
livrerais mme mon corps pour tre brl, si je n'ai pas la charit, cela ne
me sert de rien. 4 La charit est patiente, elle est pleine de bont; la charit
n'est point envieuse; la charit ne se vante point, elle ne s'enfle point
d'orgueil, 5 elle ne fait rien de malhonnte, elle ne cherche point son
intrt, elle ne s'irrite point, elle ne souponne point le mal, 6 elle ne se
rjouit point de l'injustice, mais elle se rjouit de la vrit; 7 elle excuse
tout, elle croit tout, elle espre tout, elle supporte tout. 8 La charit ne
prit jamais. Les prophties prendront fin, les langues cesseront, la
connaissance disparatra. 9 Car nous connaissons en partie, et nous
prophtisons en partie, 10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui
est partiel disparatra. 11 Lorsque j'tais enfant, je parlais comme un
enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque
je suis devenu homme, j'ai fait disparatre ce qui tait de l'enfant. 12
Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manire obscure,

mais alors nous verrons face face; aujourd'hui je connais en partie, mais
alors je connatrai comme j'ai t connu. 13 Maintenant donc ces trois
choses demeurent: la foi, l'esprance, la charit; mais la plus grande de ces
choses, c'est la charit.
14:1 Recherchez la charit. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout
celui de prophtie. 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux
hommes, mais Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il
dit des mystres. 3 Celui qui prophtise, au contraire, parle aux hommes,
les difie, les exhorte, les console. 4 Celui qui parle en langue s'difie
lui-mme; celui qui prophtise difie l'glise. 5 Je dsire que vous parliez
tous en langues, mais encore plus que vous prophtisiez. Celui qui
prophtise est plus grand que celui qui parle en langues, moins que ce
dernier n'interprte, pour que l'glise en reoive de l'dification. 6 Et
maintenant, frres, de quelle utilit vous serais-je, si je venais vous
parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par rvlation, ou par
connaissance, ou par prophtie, ou par doctrine? 7 Si les objets inanims
qui rendent un son, comme une flte ou une harpe, ne rendent pas des sons
distincts, comment reconnatra-t-on ce qui est jou sur la flte ou sur la
harpe? 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se prparera au
combat? 9 De mme vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole
distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
10 Quelque nombreuses que puissent tre dans le monde les diverses
langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible; 11 si donc je
ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle,
et celui qui parle sera un barbare pour moi. 12 De mme vous, puisque
vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'dification de l'glise
que vous cherchiez en possder abondamment. 13 C'est pourquoi, que
celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interprter. 14 Car si je
prie en langue, mon esprit est en prire, mais mon intelligence demeure
strile. 15 Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec
l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec
l'intelligence. 16 Autrement, si tu rends grces par l'esprit, comment celui

qui est dans les rangs de l'homme du peuple rpondra-t-il Amen! ton
action de grces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? 17 Tu rends, il est vrai,
d'excellentes actions de grces, mais l'autre n'est pas difi. 18 Je rends
grces Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; 19 mais,
dans l'glise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin
d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. 20 Frres, ne
soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice,
soyez enfants, et, l'gard du jugement, soyez des hommes faits. 21 Il est
crit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lvres
d'trangers Que je parlerai ce peuple, Et ils ne m'couteront pas mme
ainsi, dit le Seigneur. 22 Par consquent, les langues sont un signe, non
pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophtie, au contraire,
est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. 23 Si donc,
dans une assemble de l'glise entire, tous parlent en langues, et qu'il
survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas
que vous tes fous? 24 Mais si tous prophtisent, et qu'il survienne
quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il
est jug par tous, 25 les secrets de son coeur sont dvoils, de telle sorte
que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est
rellement au milieu de vous. 26 Que faire donc, frres? Lorsque vous
vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une
instruction, une rvlation, une langue, une interprtation, que tout se fasse
pour l'dification. 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au
plus parlent, chacun son tour, et que quelqu'un interprte; 28 s'il n'y a
point d'interprte, qu'on se taise dans l'glise, et qu'on parle soi-mme et
Dieu. 29 Pour ce qui est des prophtes, que deux ou trois parlent, et que
les autres jugent; 30 et si un autre qui est assis a une rvlation, que le
premier se taise. 31 Car vous pouvez tous prophtiser successivement,
afin que tous soient instruits et que tous soient exhorts. 32 Les esprits des
prophtes sont soumis aux prophtes; 33 car Dieu n'est pas un Dieu de
dsordre, mais de paix. Comme dans toutes les glises des saints, 34 que
les femmes se taisent dans les assembles, car il ne leur est pas permis d'y
parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. 35 Si

elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris
la maison; car il est malsant une femme de parler dans l'glise. 36
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce vous
seuls qu'elle est parvenue? 37 Si quelqu'un croit tre prophte ou inspir,
qu'il reconnaisse que ce que je vous cris est un commandement du
Seigneur. 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. 39 Ainsi donc, frres,
aspirez au don de prophtie, et n'empchez pas de parler en langues. 40
Mais que tout se fasse avec biensance et avec ordre.
15:1 Je vous rappelle, frres, l'vangile que je vous ai annonc, que vous
avez reu, dans lequel vous avez persvr, 2 et par lequel vous tes
sauvs, si vous le retenez tel que je vous l'ai annonc; autrement, vous
auriez cru en vain. 3 Je vous ai enseign avant tout, comme je l'avais aussi
reu, que Christ est mort pour nos pchs, selon les critures; 4 qu'il a t
enseveli, et qu'il est ressuscit le troisime jour, selon les critures; 5 et
qu'il est apparu Cphas, puis aux douze. 6 Ensuite, il est apparu plus
de cinq cents frres la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont
quelques-uns sont morts. 7 Ensuite, il est apparu Jacques, puis tous les
aptres. 8 Aprs eux tous, il m'est aussi apparu moi, comme l'avorton;
9 car je suis le moindre des aptres, je ne suis pas digne d'tre appel
aptre, parce que j'ai perscut l'glise de Dieu. 10 Par la grce de Dieu je
suis ce que je suis, et sa grce envers moi n'a pas t vaine; loin de l, j'ai
travaill plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grce de Dieu qui
est avec moi. 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voil ce
que nous prchons, et c'est ce que vous avez cru. 12 Or, si l'on prche que
Christ est ressuscit des morts, comment quelques-uns parmi vous
disent-ils qu'il n'y a point de rsurrection des morts? 13 S'il n'y a point de
rsurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscit. 14 Et si Christ
n'est pas ressuscit, notre prdication est donc vaine, et votre foi aussi est
vaine. 15 Il se trouve mme que nous sommes de faux tmoins l'gard de
Dieu, puisque nous avons tmoign contre Dieu qu'il a ressuscit Christ,
tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscit, si les morts ne ressuscitent point. 16
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscit.

17 Et si Christ n'est pas ressuscit, votre foi est vaine, vous tes encore
dans vos pchs, 18 et par consquent aussi ceux qui sont morts en Christ
sont perdus. 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous esprons en
Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. 20 Mais
maintenant, Christ est ressuscit des morts, il est les prmices de ceux qui
sont morts. 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi
par un homme qu'est venue la rsurrection des morts. 22 Et comme tous
meurent en Adam, de mme aussi tous revivront en Christ, 23 mais chacun
en son rang. Christ comme prmices, puis ceux qui appartiennent Christ,
lors de son avnement. 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le
royaume celui qui est Dieu et Pre, aprs avoir dtruit toute domination,
toute autorit et toute puissance. 25 Car il faut qu'il rgne jusqu' ce qu'il
ait mis tous les ennemis sous ses pieds. 26 Le dernier ennemi qui sera
dtruit, c'est la mort. 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais
lorsqu'il dit que tout lui a t soumis, il est vident que celui qui lui a
soumis toutes choses est except. 28 Et lorsque toutes choses lui auront
t soumises, alors le Fils lui-mme sera soumis celui qui lui a soumis
toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. 29 Autrement, que feraient
ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent
absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? 30 Et nous,
pourquoi sommes-nous toute heure en pril? 31 Chaque jour je suis
expos la mort, je l'atteste, frres, par la gloire dont vous tes pour moi
le sujet, en Jsus Christ notre Seigneur. 32 Si c'est dans des vues humaines
que j'ai combattu contre les btes phse, quel avantage m'en revient-il?
Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous
mourrons. 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies
corrompent les bonnes moeurs. 34 Revenez vous-mmes, comme il est
convenable, et ne pchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu,
je le dis votre honte. 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts
ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? 36 Insens! ce que tu
smes ne reprend point vie, s'il ne meurt. 37 Et ce que tu smes, ce n'est
pas le corps qui natra; c'est un simple grain, de bl peut-tre, ou de
quelque autre semence; 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plat,

et chaque semence il donne un corps qui lui est propre. 39 Toute chair
n'est pas la mme chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle
des quadrupdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. 40 Il y
a aussi des corps clestes et des corps terrestres; mais autre est l'clat des
corps clestes, autre celui des corps terrestres. 41 Autre est l'clat du
soleil, autre l'clat de la lune, et autre l'clat des toiles; mme une toile
diffre en clat d'une autre toile. 42 Ainsi en est-il de la rsurrection des
morts. Le corps est sem corruptible; il ressuscite incorruptible; 43 il est
sem mprisable, il ressuscite glorieux; il est sem infirme, il ressuscite
plein de force; 44 il est sem corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il
y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. 45 C'est pourquoi il est
crit: Le premier homme, Adam, devint une me vivante. Le dernier Adam
est devenu un esprit vivifiant. 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le
premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. 47 Le
premier homme, tir de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le cleste, tels
sont aussi les clestes. 49 Et de mme que nous avons port l'image du
terrestre, nous porterons aussi l'image du cleste. 50 Ce que je dis, frres,
c'est que la chair et le sang ne peuvent hriter le royaume de Dieu, et que
la corruption n'hrite pas l'incorruptibilit. 51 Voici, je vous dis un mystre:
nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changs, 52 en un
instant, en un clin d'oeil, la dernire trompette. La trompette sonnera, et
les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changs. 53
Car il faut que ce corps corruptible revte l'incorruptibilit, et que ce corps
mortel revte l'immortalit. 54 Lorsque ce corps corruptible aura revtu
l'incorruptibilit, et que ce corps mortel aura revtu l'immortalit, alors
s'accomplira la parole qui est crite: La mort a t engloutie dans la
victoire. 55 O mort, o est ta victoire? O mort, o est ton aiguillon? 56
L'aiguillon de la mort, c'est le pch; et la puissance du pch, c'est la loi.
57 Mais grces soient rendues Dieu, qui nous donne la victoire par notre
Seigneur Jsus Christ! 58 Ainsi, mes frres bien-aims, soyez fermes,
inbranlables, travaillant de mieux en mieux l'oeuvre du Seigneur,
sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

16:1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous
aussi, comme je l'ai ordonn aux glises de la Galatie. 2 Que chacun de
vous, le premier jour de la semaine, mette part chez lui ce qu'il pourra,
selon sa prosprit, afin qu'on n'attende pas mon arrive pour recueillir les
dons. 3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos
libralits Jrusalem, les personnes que vous aurez approuves. 4 Si la
chose mrite que j'y aille moi-mme, elles feront le voyage avec moi. 5
J'irai chez vous quand j'aurai travers la Macdoine, car je traverserai la
Macdoine. 6 Peut-tre sjournerai-je auprs de vous, ou mme y
passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez l o je me rendrai. 7 Je
ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espre demeurer
quelque temps auprs de vous, si le Seigneur le permet. 8 Je resterai
nanmoins phse jusqu' la Pentecte; 9 car une porte grande et d'un
accs efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. 10 Si
Timothe arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il
travaille comme moi l'oeuvre du Seigneur. 11 Que personne donc ne le
mprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je
l'attends avec les frres. 12 Pour ce qui est du frre Apollos, je l'ai
beaucoup exhort se rendre chez vous avec les frres, mais ce n'tait
dcidment pas sa volont de le faire maintenant; il partira quand il en aura
l'occasion. 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes,
fortifiez-vous. 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charit! 15
Encore une recommandation que je vous adresse, frres. Vous savez que
la famille de Stphanas est les prmices de l'Achae, et qu'elle s'est
dvoue au service des saints. 16 Ayez vous aussi de la dfrence pour de
tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent la mme oeuvre. 17 Je me
rjouis de la prsence de Stphanas, de Fortunatus et d'Achacus; ils ont
suppl votre absence, 18 car ils ont tranquillis mon esprit et le vtre.
Sachez donc apprcier de tels hommes. 19 Les glises d'Asie vous
saluent. Aquilas et Priscille, avec l'glise qui est dans leur maison, vous
saluent beaucoup dans le Seigneur. 20 Tous les frres vous saluent.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 21 Je vous salue, moi
Paul, de ma propre main. 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit

anathme! Maranatha. 23 Que la grce du Seigneur Jsus soit avec vous!


24 Mon amour est avec vous tous en Jsus Christ.
1:1 Paul, aptre de Jsus Christ par la volont de Dieu, et le frre
Timothe, l'glise de Dieu qui est Corinthe, et tous les saints qui sont
dans toute l'Achae: 2 que la grce et la paix vous soient donnes de la part
de Dieu notre Pre et du Seigneur Jsus Christ! 3 Bni soit Dieu, le Pre
de notre Seigneur Jsus Christ, le Pre des misricordes et le Dieu de
toute consolation, 4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que,
par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous
puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque l'affliction! 5 Car, de
mme que les souffrances de Christ abondent en nous, de mme notre
consolation abonde par Christ. 6 Si nous sommes affligs, c'est pour votre
consolation et pour votre salut; si nous sommes consols, c'est pour votre
consolation, qui se ralise par la patience supporter les mmes
souffrances que nous endurons. 7 Et notre esprance votre gard est
ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous
avez part aussi la consolation. 8 Nous ne voulons pas, en effet, vous
laisser ignorer, frres, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en
Asie, que nous avons t excessivement accabls, au del de nos forces,
de telle sorte que nous dsesprions mme de conserver la vie. 9 Et nous
regardions comme certain notre arrt de mort, afin de ne pas placer notre
confiance en nous-mmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les
morts. 10 C'est lui qui nous a dlivrs et qui nous dlivrera d'une telle
mort, lui de qui nous esprons qu'il nous dlivrera encore, 11 vous-mmes
aussi nous assistant de vos prires, afin que la grce obtenue pour nous par
plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grces notre sujet.
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce tmoignage de notre conscience,
que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout votre gard,
avec saintet et puret devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle,
mais avec la grce de Dieu. 13 Nous ne vous crivons pas autre chose que
ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espre que vous le
reconnatrez jusqu' la fin, 14 comme vous avez dj reconnu en partie que

nous sommes votre gloire, de mme que vous serez aussi la ntre au jour
du Seigneur Jsus. 15 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers
vous, afin que vous eussiez une double grce; 16 je voulais passer chez
vous pour me rendre en Macdoine, puis revenir de la Macdoine chez
vous, et vous m'auriez fait accompagner en Jude. 17 Est-ce que, en
voulant cela, j'ai donc us de lgret? Ou bien, mes rsolutions sont-elles
des rsolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? 18
Aussi vrai que Dieu est fidle, la parole que nous vous avons adresse n'a
pas t oui et non. 19 Car le Fils de Dieu, Jsus Christ, qui a t prch
par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothe, n'a
pas t oui et non, mais c'est oui qui a t en lui; 20 car, pour ce qui
concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est
pourquoi encore l'Amen par lui est prononc par nous la gloire de Dieu.
21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est
Dieu, 22 lequel nous a aussi marqus d'un sceau et a mis dans nos coeurs
les arrhes de l'Esprit. 23 Or, je prends Dieu tmoin sur mon me, que
c'est pour vous pargner que je ne suis plus all Corinthe; 24 non pas que
nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons votre joie, car vous
tes fermes dans la foi.
2:1 Je rsolus donc en moi-mme de ne pas retourner chez vous dans la
tristesse. 2 Car si je vous attriste, qui peut me rjouir, sinon celui qui est
attrist par moi? 3 J'ai crit comme je l'ai fait pour ne pas prouver, mon
arrive, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie,
ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vtre tous. 4 C'est
dans une grande affliction, le coeur angoiss, et avec beaucoup de larmes,
que je vous ai crit, non pas afin que vous fussiez attrists, mais afin que
vous connussiez l'amour extrme que j'ai pour vous. 5 Si quelqu'un a t
une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attrist, c'est vous tous, du
moins en partie, pour ne rien exagrer. 6 Il suffit pour cet homme du
chtiment qui lui a t inflig par le plus grand nombre, 7 en sorte que
vous devez bien plutt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit
accabl par une tristesse excessive. 8 Je vous exhorte donc faire acte de

charit envers lui; 9 car je vous ai crit aussi dans le but de connatre, en
vous mettant l'preuve, si vous tes obissants en toutes choses. 10 Or,
qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonn, si j'ai
pardonn quelque chose, c'est cause de vous, en prsence de Christ, 11
afin de ne pas laisser Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas
ses desseins. 12 Au reste, lorsque je fus arriv Troas pour l'vangile de
Christ, quoique le Seigneur m'y et ouvert une porte, je n'eus point de
repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frre; 13 c'est
pourquoi, ayant pris cong d'eux, je partis pour la Macdoine. 14 Grces
soient rendues Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui
rpand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance! 15 Nous sommes,
en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvs et
parmi ceux qui prissent: 16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort;
aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces
choses? - 17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font
plusieurs; mais c'est avec sincrit, mais c'est de la part de Dieu, que nous
parlons en Christ devant Dieu.
3:1 Commenons-nous de nouveau nous recommander nous-mmes? Ou
avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation
auprs de vous, ou de votre part? 2 C'est vous qui tes notre lettre, crite
dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. 3 Vous tes
manifestement une lettre de Christ, crite, par notre ministre, non avec de
l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre,
mais sur des tables de chair, sur les coeurs. 4 Cette assurance-l, nous
l'avons par Christ auprs de Dieu. 5 Ce n'est pas dire que nous soyons
par nous-mmes capables de concevoir quelque chose comme venant de
nous-mmes. Notre capacit, au contraire, vient de Dieu. 6 Il nous a aussi
rendus capables d'tre ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre,
mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. 7 Or, si le ministre
de la mort, grav avec des lettres sur des pierres, a t glorieux, au point
que les fils d'Isral ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Mose,
cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire ft passagre, 8

combien le ministre de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! 9 Si le


ministre de la condamnation a t glorieux, le ministre de la justice est
de beaucoup suprieur en gloire. 10 Et, sous ce rapport, ce qui a t
glorieux ne l'a point t, cause de cette gloire qui lui est suprieure. 11
En effet, si ce qui tait passager a t glorieux, ce qui est permanent est
bien plus glorieux. 12 Ayant donc cette esprance, nous usons d'une grande
libert, 13 et nous ne faisons pas comme Mose, qui mettait un voile sur
son visage, pour que les fils d'Isral ne fixassent pas les regards sur la fin
de ce qui tait passager. 14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car
jusqu' ce jour le mme voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien
Testament, et il ne se lve pas, parce que c'est en Christ qu'il disparat. 15
Jusqu' ce jour, quand on lit Mose, un voile est jet sur leurs coeurs; 16
mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est t. 17
Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et l o est l'Esprit du Seigneur, l est la
libert. 18 Nous tous qui, le visage dcouvert, contemplons comme dans
un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transforms en la mme
image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
4:1 C'est pourquoi, ayant ce ministre, selon la misricorde qui nous a t
faite, nous ne perdons pas courage. 2 Nous rejetons les choses honteuses
qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous
n'altrons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vrit, nous nous
recommandons toute conscience d'homme devant Dieu. 3 Si notre
vangile est encore voil, il est voil pour ceux qui prissent; 4 pour les
incrdules dont le dieu de ce sicle a aveugl l'intelligence, afin qu'ils ne
vissent pas briller la splendeur de l'vangile de la gloire de Christ, qui est
l'image de Dieu. 5 Nous ne nous prchons pas nous-mmes; c'est Jsus
Christ le Seigneur que nous prchons, et nous nous disons vos serviteurs
cause de Jsus. 6 Car Dieu, qui a dit: La lumire brillera du sein des
tnbres! a fait briller la lumire dans nos coeurs pour faire resplendir la
connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. 7 Nous portons ce
trsor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit
attribue Dieu, et non pas nous. 8 Nous sommes presss de toute

manire, mais non rduits l'extrmit; dans la dtresse, mais non dans le
dsespoir; 9 perscuts, mais non abandonns; abattus, mais non perdus;
10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jsus, afin que
la vie de Jsus soit aussi manifeste dans notre corps. 11 Car nous qui
vivons, nous sommes sans cesse livrs la mort cause de Jsus, afin que
la vie de Jsus soit aussi manifeste dans notre chair mortelle. 12 Ainsi la
mort agit en nous, et la vie agit en vous. 13 Et, comme nous avons le
mme esprit de foi qui est exprim dans cette parole de l'criture: J'ai cru,
c'est pourquoi j'ai parl! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que
nous parlons, 14 sachant que celui qui a ressuscit le Seigneur Jsus nous
ressuscitera aussi avec Jsus, et nous fera paratre avec vous en sa
prsence. 15 Car tout cela arrive cause de vous, afin que la grce en se
multipliant, fasse abonder, la gloire de Dieu, les actions de grces d'un
plus grand nombre. 16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et
lors mme que notre homme extrieur se dtruit, notre homme intrieur se
renouvelle de jour en jour. 17 Car nos lgres afflictions du moment
prsent produisent pour nous, au del de toute mesure, 18 un poids ternel
de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais
celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagres, et les
invisibles sont ternelles.
5:1 Nous savons, en effet, que, si cette tente o nous habitons sur la terre
est dtruite, nous avons dans le ciel un difice qui est l'ouvrage de Dieu,
une demeure ternelle qui n'a pas t faite de main d'homme. 2 Aussi nous
gmissons dans cette tente, dsirant revtir notre domicile cleste, 3 si du
moins nous sommes trouvs vtus et non pas nus. 4 Car tandis que nous
sommes dans cette tente, nous gmissons, accabls, parce que nous
voulons, non pas nous dpouiller, mais nous revtir, afin que ce qui est
mortel soit englouti par la vie. 5 Et celui qui nous a forms pour cela, c'est
Dieu, qui nous a donn les arrhes de l'Esprit. 6 Nous sommes donc
toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps
nous demeurons loin du Seigneur- 7 car nous marchons par la foi et non
par la vue, 8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux

quitter ce corps et demeurer auprs du Seigneur. 9 C'est pour cela aussi


que nous nous efforons de lui tre agrables, soit que nous demeurions
dans ce corps, soit que nous le quittions. 10 Car il nous faut tous
comparatre devant le tribunal de Christ, afin que chacun reoive selon le
bien ou le mal qu'il aura fait, tant dans son corps. 11 Connaissant donc la
crainte du Seigneur, nous cherchons convaincre les hommes; Dieu nous
connat, et j'espre que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mmes auprs de
vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier notre sujet, afin
que vous puissiez rpondre ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les
apparences et non dans le coeur. 13 En effet, si je suis hors de sens, c'est
pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous. 14 Car l'amour de Christ
nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous,
tous donc sont morts; 15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui
vivent ne vivent plus pour eux-mmes, mais pour celui qui est mort et
ressuscit pour eux. 16 Ainsi, ds maintenant, nous ne connaissons
personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair,
maintenant nous ne le connaissons plus de cette manire. 17 Si quelqu'un
est en Christ, il est une nouvelle crature. Les choses anciennes sont
passes; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. 18 Et tout cela vient
de Dieu, qui nous a rconcilis avec lui par Christ, et qui nous a donn le
ministre de la rconciliation. 19 Car Dieu tait en Christ, rconciliant le
monde avec lui-mme, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et
il a mis en nous la parole de la rconciliation. 20 Nous faisons donc les
fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous;
nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez rconcilis avec Dieu! 21
Celui qui n'a point connu le pch, il l'a fait devenir pch pour nous, afin
que nous devenions en lui justice de Dieu.
6:1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons ne pas
recevoir la grce de Dieu en vain. 2 Car il dit: Au temps favorable je t'ai
exauc, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps
favorable, voici maintenant le jour du salut. 3 Nous ne donnons aucun sujet

de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministre ne soit pas un objet
de blme. 4 Mais nous nous rendons tous gards recommandables,
comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations,
dans les calamits, dans les dtresses, 5 sous les coups, dans les prisons,
dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jenes; 6 par
la puret, par la connaissance, par la longanimit, par la bont, par un
esprit saint, par une charit sincre, 7 par la parole de vrit, par la
puissance de Dieu, par les armes offensives et dfensives de la justice; 8
au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la
bonne rputation; tant regards comme imposteurs, quoique vridiques; 9
comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous
vivons; comme chtis, quoique non mis mort; 10 comme attrists, et
nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons
plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possdons toutes choses. 11 Notre
bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est largi. 12
Vous n'tes point l'troit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont
rtrcies. 13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme mes enfants,
-largissez-vous aussi! 14 Ne vous mettez pas avec les infidles sous un
joug tranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquit? ou qu'y
a-t-il de commun entre la lumire et les tnbres? 15 Quel accord y a-t-il
entre Christ et Blial? ou quelle part a le fidle avec l'infidle? 16 Quel
rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le
temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au
milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. 17 C'est
pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et sparez-vous, dit le Seigneur; Ne
touchez pas ce qui est impur, Et je vous accueillerai. 18 Je serai pour
vous un pre, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur
tout puissant.
7:1 Ayant donc de telles promesses, bien-aims, purifions-nous de toute
souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la
crainte de Dieu. 2 Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons
fait tort personne, nous n'avons ruin personne, nous n'avons tir du profit

de personne. 3 Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte;


car j'ai dj dit que vous tes dans nos coeurs la vie et la mort. 4 J'ai
une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis
rempli de consolation, je suis combl de joie au milieu de toutes nos
tribulations. 5 Car, depuis notre arrive en Macdoine, notre chair n'eut
aucun repos; nous tions affligs de toute manire: luttes au dehors,
craintes au dedans. 6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a
consols par l'arrive de Tite, 7 et non seulement par son arrive, mais
encore par la consolation que Tite lui-mme ressentait votre sujet: il nous
a racont votre ardent dsir, vos larmes, votre zle pour moi, en sorte que
ma joie a t d'autant plus grande. 8 Quoique je vous aie attrists par ma
lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, -car je vois que
cette lettre vous a attrists, bien que momentanment, - 9 je me rjouis
cette heure, non pas de ce que vous avez t attrists, mais de ce que votre
tristesse vous a ports la repentance; car vous avez t attrists selon
Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage. 10 En effet, la
tristesse selon Dieu produit une repentance salut dont on ne se repent
jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. 11 Et voici, cette
mme tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en
vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel dsir
ardent, quel zle, quelle punition! Vous avez montr tous gards que
vous tiez purs dans cette affaire. 12 Si donc je vous ai crit, ce n'tait ni
cause de celui qui a fait l'injure, ni cause de celui qui l'a reue; c'tait afin
que votre empressement pour nous ft manifest parmi vous devant Dieu.
13 C'est pourquoi nous avons t consols. Mais, outre notre consolation,
nous avons t rjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont
l'esprit a t tranquillis par vous tous. 14 Et si devant lui je me suis un peu
glorifi votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous
vous avons toujours parl selon la vrit, ce dont nous nous sommes
glorifis auprs de Tite s'est trouv tre aussi la vrit. 15 Il prouve pour
vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obissance tous,
et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. 16 Je me
rjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.

8:1 Nous vous faisons connatre, frres, la grce de Dieu qui s'est
manifeste dans les glises de la Macdoine. 2 Au milieu de beaucoup de
tribulations qui les ont prouves, leur joie dbordante et leur pauvret
profonde ont produit avec abondance de riches libralits de leur part. 3
Ils ont, je l'atteste, donn volontairement selon leurs moyens, et mme au
del de leurs moyens, 4 nous demandant avec de grandes instances la
grce de prendre part l'assistance destine aux saints. 5 Et non seulement
ils ont contribu comme nous l'esprions, mais ils se sont d'abord donns
eux-mmes au Seigneur, puis nous, par la volont de Dieu. 6 Nous avons
donc engag Tite achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance,
comme il l'avait commence. 7 De mme que vous excellez en toutes
choses, en foi, en parole, en connaissance, en zle tous gards, et dans
votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de
bienfaisance. 8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour
prouver, par le zle des autres, la sincrit de votre charit. 9 Car vous
connaissez la grce de notre Seigneur Jsus Christ, qui pour vous s'est fait
pauvre, de riche qu'il tait, afin que par sa pauvret vous fussiez enrichis.
10 C'est un avis que je donne l-dessus, car cela vous convient, vous qui
non seulement avez commenc agir, mais qui en avez eu la volont ds
l'anne dernire. 11 Achevez donc maintenant d'agir, afin que
l'accomplissement selon vos moyens rponde l'empressement que vous
avez mis vouloir. 12 La bonne volont, quand elle existe, est agrable en
raison de ce qu'elle peut avoir sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
13 Car il s'agit, non de vous exposer la dtresse pour soulager les autres,
mais de suivre une rgle d'galit: dans la circonstance prsente votre
superflu pourvoira leurs besoins, 14 afin que leur superflu pourvoie
pareillement aux vtres, en sorte qu'il y ait galit, 15 selon qu'il est crit:
Celui qui avait ramass beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait
ramass peu n'en manquait pas. 16 Grces soient rendues Dieu de ce
qu'il a mis dans le coeur de Tite le mme empressement pour vous; 17 car
il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zle et de son plein
gr qu'il part pour aller chez vous. 18 Nous envoyons avec lui le frre dont
la louange en ce qui concerne l'vangile est rpandue dans toutes les

glises, 19 et qui, de plus, a t choisi par les glises pour tre notre
compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous
accomplissons la gloire du Seigneur mme et en tmoignage de notre
bonne volont. 20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blme au
sujet de cette abondante collecte, laquelle nous donnons nos soins; 21 car
nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais
aussi devant les hommes. 22 Nous envoyons avec eux notre frre, dont
nous avons souvent prouv le zle dans beaucoup d'occasions, et qui en
montre plus encore cette fois cause de sa grande confiance en vous. 23
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associ et notre compagnon
d'oeuvre auprs de vous; et pour ce qui est de nos frres, ils sont les
envoys des glises, la gloire de Christ. 24 Donnez-leur donc, la face
des glises, la preuve de votre charit, et montrez-leur que nous avons
sujet de nous glorifier de vous.
9:1 Il est superflu que je vous crive touchant l'assistance destine aux
saints. 2 Je connais, en effet, votre bonne volont, dont je me glorifie pour
vous auprs des Macdoniens, en dclarant que l'Achae est prte depuis
l'anne dernire; et ce zle de votre part a stimul le plus grand nombre. 3
J'envoie les frres, afin que l'loge que nous avons fait de vous ne soit pas
rduit nant sur ce point-l, et que vous soyez prts, comme je l'ai dit. 4
Je ne voudrais pas, si les Macdoniens m'accompagnent et ne vous
trouvent pas prts, que cette assurance tournt notre confusion, pour ne
pas dire la vtre. 5 J'ai donc jug ncessaire d'inviter les frres se
rendre auparavant chez vous, et s'occuper de votre libralit dj
promise, afin qu'elle soit prte, de manire tre une libralit, et non un
acte d'avarice. 6 Sachez-le, celui qui sme peu moissonnera peu, et celui
qui sme abondamment moissonnera abondamment. 7 Que chacun donne
comme il l'a rsolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime
celui qui donne avec joie. 8 Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de
grces, afin que, possdant toujours en toutes choses de quoi satisfaire
tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre,
9 selon qu'il est crit: Il a fait des largesses, il a donn aux indigents; Sa

justice subsiste jamais. 10 Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et


du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et
il augmentera les fruits de votre justice. 11 Vous serez de la sorte enrichis
tous gards pour toute espce de libralits qui, par notre moyen, feront
offrir Dieu des actions de grces. 12 Car le secours de cette assistance
non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une
source abondante de nombreuses actions de grces envers Dieu. 13 En
considration de ce secours dont ils font l'exprience, ils glorifient Dieu de
votre obissance dans la profession de l'vangile de Christ, et de la
libralit de vos dons envers eux et envers tous; 14 ils prient pour vous,
parce qu'ils vous aiment cause de la grce minente que Dieu vous a
faite. 15 Grces soient rendues Dieu pour son don ineffable!
10:1 Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bont de Christ, -moi,
humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse
votre gard quand je suis loign, - 2 je vous prie, lorsque je serai
prsent, de ne pas me forcer recourir avec assurance cette hardiesse,
dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme
marchant selon la chair. 3 Si nous marchons dans la chair, nous ne
combattons pas selon la chair. 4 Car les armes avec lesquelles nous
combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu
de Dieu, pour renverser des forteresses. 5 Nous renversons les
raisonnements et toute hauteur qui s'lve contre la connaissance de Dieu,
et nous amenons toute pense captive l'obissance de Christ. 6 Nous
sommes prts aussi punir toute dsobissance, lorsque votre obissance
sera complte. 7 Vous regardez l'apparence! Si quelqu'un se persuade
qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-mme que, comme il est de
Christ, nous aussi nous sommes de Christ. 8 Et quand mme je me
glorifierais un peu trop de l'autorit que le Seigneur nous a donne pour
votre dification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,
9 afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. 10 Car,
dit-on, ses lettres sont svres et fortes; mais, prsent en personne, il est
faible, et sa parole est mprisable. 11 Que celui qui parle de la sorte

considre que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, tant absents,
tels aussi nous sommes dans nos actes, tant prsents. 12 Nous n'osons pas
nous galer ou nous comparer quelques-uns de ceux qui se
recommandent eux-mmes. Mais, en se mesurant leur propre mesure et
en se comparant eux-mmes, ils manquent d'intelligence. 13 Pour nous,
nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons,
au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assign,
de manire nous faire venir aussi jusqu' vous. 14 Nous ne dpassons
point nos limites, comme si nous n'tions pas venus jusqu' vous; car c'est
bien jusqu' vous que nous sommes arrivs avec l'vangile de Christ. 15
Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que
nous nous glorifions; mais c'est avec l'esprance, si votre foi augmente, de
grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont
assignes, 16 et d'annoncer l'vangile au del de chez vous, sans nous
glorifier de ce qui a t fait dans les limites assignes d'autres. 17 Que
celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. 18 Car ce n'est pas celui
qui se recommande lui-mme qui est approuv, c'est celui que le Seigneur
recommande.
11:1 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous,
me supportez! 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce
que je vous ai fiancs un seul poux, pour vous prsenter Christ
comme une vierge pure. 3 Toutefois, de mme que le serpent sduisit Eve
par sa ruse, je crains que vos penses ne se corrompent et ne se dtournent
de la simplicit l'gard de Christ. 4 Car, si quelqu'un vient vous prcher
un autre Jsus que celui que nous avons prch, ou si vous recevez un
autre Esprit que celui que vous avez reu, ou un autre vangile que celui
que vous avez embrass, vous le supportez fort bien. 5 Or, j'estime que je
n'ai t infrieur en rien ces aptres par excellence. 6 Si je suis un
ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la
connaissance, et nous l'avons montr parmi vous tous gards et en toutes
choses. 7 Ou bien, ai-je commis un pch parce que, m'abaissant
moi-mme afin que vous fussiez levs, je vous ai annonc gratuitement

l'vangile de Dieu? 8 J'ai dpouill d'autres glises, en recevant d'elles un


salaire, pour vous servir. Et lorsque j'tais chez vous et que je me suis
trouv dans le besoin, je n'ai t charge personne; 9 car les frres venus
de Macdoine ont pourvu ce qui me manquait. En toutes choses je me
suis gard de vous tre charge, et je m'en garderai. 10 Par la vrit de
Christ qui est en moi, je dclare que ce sujet de gloire ne me sera pas
enlev dans les contres de l'Achae. 11 Pourquoi?... Parce que je ne vous
aime pas?... Dieu le sait! 12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ter ce
prtexte ceux qui cherchent un prtexte, afin qu'ils soient trouvs tels
que nous dans les choses dont ils se glorifient. 13 Ces hommes-l sont de
faux aptres, des ouvriers trompeurs, dguiss en aptres de Christ. 14 Et
cela n'est pas tonnant, puisque Satan lui-mme se dguise en ange de
lumire. 15 Il n'est donc pas trange que ses ministres aussi se dguisent
en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. 16 Je le rpte,
que personne ne me regarde comme un insens; sinon, recevez-moi
comme un insens, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. 17 Ce que je
dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le
Seigneur, mais comme par folie. 18 Puisqu'il en est plusieurs qui se
glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. 19 Car vous supportez
volontiers les insenss, vous qui tes sages. 20 Si quelqu'un vous asservit,
si quelqu'un vous dvore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est
arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. 21 J'ai
honte de le dire, nous avons montr de la faiblesse. Cependant, tout ce que
peut oser quelqu'un, -je parle en insens, -moi aussi, je l'ose! 22 Sont-ils
Hbreux? Moi aussi. Sont-ils Isralites? Moi aussi. Sont-ils de la postrit
d'Abraham? Moi aussi. 23 Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en
homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus;
par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en
danger de mort, 24 cinq fois j'ai reu des Juifs quarante coups moins un,
25 trois fois j'ai t battu de verges, une fois j'ai t lapid, trois fois j'ai
fait naufrage, j'ai pass un jour et une nuit dans l'abme. 26 Frquemment
en voyage, j'ai t en pril sur les fleuves, en pril de la part des brigands,
en pril de la part de ceux de ma nation, en pril de la part des paens, en

pril dans les villes, en pril dans les dserts, en pril sur la mer, en pril
parmi les faux frres. 27 J'ai t dans le travail et dans la peine, expos
de nombreuses veilles, la faim et la soif, des jenes multiplis, au
froid et la nudit. 28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assig
chaque jour par les soucis que me donnent toutes les glises. 29 Qui est
faible, que je ne sois faible? Qui vient tomber, que je ne brle? 30 S'il
faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai! 31 Dieu, qui
est le Pre du Seigneur Jsus, et qui est bni ternellement, sait que je ne
mens point!... 32 A Damas, le gouverneur du roi Artas faisait garder la
ville des Damascniens, pour se saisir de moi; 33 mais on me descendit
par une fentre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'chappai de
leurs mains.
12:1 Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai nanmoins des
visions et des rvlations du Seigneur. 2 Je connais un homme en Christ,
qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisime ciel (si ce fut dans son
corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait). 3 Et je
sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais,
Dieu le sait) 4 fut enlev dans le paradis, et qu'il entendit des paroles
ineffables qu'il n'est pas permis un homme d'exprimer. 5 Je me glorifierai
d'un tel homme, mais de moi-mme je ne me glorifierai pas, sinon de mes
infirmits. 6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insens, car je
dirais la vrit; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait mon sujet
une opinion suprieure ce qu'il voit en moi ou ce qu'il entend de moi. 7
Et pour que je ne sois pas enfl d'orgueil, cause de l'excellence de ces
rvlations, il m'a t mis une charde dans la chair, un ange de Satan pour
me souffleter et m'empcher de m'enorgueillir. 8 Trois fois j'ai pri le
Seigneur de l'loigner de moi, 9 et il m'a dit: Ma grce te suffit, car ma
puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus
volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur
moi. 10 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages,
dans les calamits, dans les perscutions, dans les dtresses, pour Christ;
car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort. 11 J'ai t un insens:

vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais tre recommand, car
je n'ai t infrieur en rien aux aptres par excellence, quoique je ne sois
rien. 12 Les preuves de mon apostolat ont clat au milieu de vous par une
patience toute preuve, par des signes, des prodiges et des miracles. 13
En quoi avez-vous t traits moins favorablement que les autres glises,
sinon en ce que je ne vous ai point t charge? Pardonnez-moi ce tort. 14
Voici, pour la troisime fois je suis prt aller chez vous, et je ne vous
serai point charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est
vous-mmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants amasser pour leurs
parents, mais aux parents pour leurs enfants. 15 Pour moi, je dpenserai
trs volontiers, et je me dpenserai moi-mme pour vos mes, duss-je, en
vous aimant davantage, tre moins aim de vous. 16 Soit! je ne vous ai
point t charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse! 17
Ai-je tir du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoys?
18 J'ai engag Tite aller chez vous, et avec lui j'ai envoy le frre: est-ce
que Tite a exig quelque chose de vous? N'avons-nous pas march dans le
mme esprit, sur les mmes traces? 19 Vous vous imaginez depuis
longtemps que nous nous justifions auprs de vous. C'est devant Dieu, en
Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aims, nous le disons pour votre
dification. 20 Car je crains de ne pas vous trouver, mon arrive, tels que
je voudrais, et d'tre moi-mme trouv par vous tel que vous ne voudriez
pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosits, des
cabales, des mdisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles. 21 Je
crains qu' mon arrive mon Dieu ne m'humilie de nouveau votre sujet, et
que je n'aie pleurer sur plusieurs de ceux qui ont pch prcdemment et
qui ne se sont pas repentis de l'impuret, de l'impudicit et des dissolutions
auxquelles ils se sont livrs.
13:1 Je vais chez vous pour la troisime fois. Toute affaire se rglera sur
la dclaration de deux ou de trois tmoins. 2 Lorsque j'tais prsent pour
la seconde fois, j'ai dj dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore
d'avance ceux qui ont pch prcdemment et tous les autres que, si je
retourne chez vous, je n'userai d'aucun mnagement, 3 puisque vous

cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible
votre gard, mais qui est puissant parmi vous. 4 Car il a t crucifi
cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous
sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu
pour agir envers vous. 5 Examinez-vous vous mmes, pour savoir si vous
tes dans la foi; prouvez-vous vous-mmes. Ne reconnaissez-vous pas
que Jsus Christ est en vous? moins peut-tre que vous ne soyez
rprouvs. 6 Mais j'espre que vous reconnatrez que nous, nous ne
sommes pas rprouvs. 7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez
rien de mal, non pour paratre nous-mmes approuvs, mais afin que vous
pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme rprouvs. 8
Car nous n'avons pas de puissance contre la vrit; nous n'en avons que
pour la vrit. 9 Nous nous rjouissons lorsque nous sommes faibles,
tandis que vous tes forts; et ce que nous demandons dans nos prires,
c'est votre perfectionnement. 10 C'est pourquoi j'cris ces choses tant
absent, afin que, prsent, je n'aie pas user de rigueur, selon l'autorit que
le Seigneur m'a donne pour l'dification et non pour la destruction. 11 Au
reste, frres, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez
un mme sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec
vous. 12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 13 (13:12b)
Tous les saints vous saluent. 14 (13:13) Que la grce du Seigneur Jsus
Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint Esprit, soient avec
vous tous!
1:1 Paul, aptre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par
Jsus Christ et Dieu le Pre, qui l'a ressuscit des morts, 2 et tous les
frres qui sont avec moi, aux glises de la Galatie: 3 que la grce et la
paix vous soient donnes de la part de Dieu le Pre et de notre Seigneur
Jsus Christ, 4 qui s'est donn lui-mme pour nos pchs, afin de nous
arracher du prsent sicle mauvais, selon la volont de notre Dieu et Pre,
5 qui soit la gloire aux sicles des sicles! Amen! 6 Je m'tonne que vous
vous dtourniez si promptement de celui qui vous a appels par la grce
de Christ, pour passer un autre vangile. 7 Non pas qu'il y ait un autre

vangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser
l'vangile de Christ. 8 Mais, quand nous-mmes, quand un ange du ciel
annoncerait un autre vangile que celui que nous vous avons prch, qu'il
soit anathme! 9 Nous l'avons dit prcdemment, et je le rpte cette
heure: si quelqu'un vous annonce un autre vangile que celui que vous
avez reu, qu'il soit anathme! 10 Et maintenant, est-ce la faveur des
hommes que je dsire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche plaire
aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur
de Christ. 11 Je vous dclare, frres, que l'vangile qui a t annonc par
moi n'est pas de l'homme; 12 car je ne l'ai ni reu ni appris d'un homme,
mais par une rvlation de Jsus Christ. 13 Vous avez su, en effet, quelle
tait autrefois ma conduite dans le judasme, comment je perscutais
outrance et ravageais l'glise de Dieu, 14 et comment j'tais plus avanc
dans le judasme que beaucoup de ceux de mon ge et de ma nation, tant
anim d'un zle excessif pour les traditions de mes pres. 15 Mais,
lorsqu'il plut celui qui m'avait mis part ds le sein de ma mre, et qui
m'a appel par sa grce, 16 de rvler en moi son Fils, afin que je
l'annonasse parmi les paens, aussitt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17 et je ne montai point Jrusalem vers ceux qui furent aptres avant
moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore Damas. 18 Trois
ans plus tard, je montai Jrusalem pour faire la connaissance de Cphas,
et je demeurai quinze jours chez lui. 19 Mais je ne vis aucun autre des
aptres, si ce n'est Jacques, le frre du Seigneur. 20 Dans ce que je vous
cris, voici, devant Dieu, je ne mens point. 21 J'allai ensuite dans les
contres de la Syrie et de la Cilicie. 22 Or, j'tais inconnu de visage aux
glises de Jude qui sont en Christ; 23 seulement, elles avaient entendu
dire: Celui qui autrefois nous perscutait annonce maintenant la foi qu'il
s'efforait alors de dtruire. 24 Et elles glorifiaient Dieu mon sujet.
2:1 Quatorze ans aprs, je montai de nouveau Jrusalem avec Barnabas,
ayant aussi pris Tite avec moi; 2 et ce fut d'aprs une rvlation que j'y
montai. Je leur exposai l'vangile que je prche parmi les paens, je
l'exposai en particulier ceux qui sont les plus considrs, afin de ne pas

courir ou avoir couru en vain. 3 Mais Tite, qui tait avec moi, et qui tait
Grec, ne fut pas mme contraint de se faire circoncire. 4 Et cela, cause
des faux frres qui s'taient furtivement introduits et glisss parmi nous,
pour pier la libert que nous avons en Jsus Christ, avec l'intention de
nous asservir. 5 Nous ne leur cdmes pas un instant et nous rsistmes
leurs exigences, afin que la vrit de l'vangile ft maintenue parmi vous.
6 Ceux qui sont les plus considrs-quels qu'ils aient t jadis, cela ne
m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont
les plus considrs ne m'imposrent rien. 7 Au contraire, voyant que
l'vangile m'avait t confi pour les incirconcis, comme Pierre pour les
circoncis, - 8 car celui qui a fait de Pierre l'aptre des circoncis a aussi fait
de moi l'aptre des paens, - 9 et ayant reconnu la grce qui m'avait t
accorde, Jacques, Cphas et Jean, qui sont regards comme des
colonnes, me donnrent, moi et Barnabas, la main d'association, afin
que nous allassions, nous vers les paens, et eux vers les circoncis. 10 Ils
nous recommandrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai
bien eu soin de faire. 11 Mais lorsque Cphas vint Antioche, je lui
rsistai en face, parce qu'il tait rprhensible. 12 En effet, avant l'arrive
de quelques personnes envoyes par Jacques, il mangeait avec les paens;
et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint l'cart, par crainte des
circoncis. 13 Avec lui les autres Juifs usrent aussi de dissimulation, en
sorte que Barnabas mme fut entran par leur hypocrisie. 14 Voyant qu'ils
ne marchaient pas droit selon la vrit de l'vangile, je dis Cphas, en
prsence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis la manire des paens et non
la manire des Juifs, pourquoi forces-tu les paens judaser? 15 Nous,
nous sommes Juifs de naissance, et non pcheurs d'entre les paens. 16
Nanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme
est justifi, mais par la foi en Jsus Christ, nous aussi nous avons cru en
Jsus Christ, afin d'tre justifis par la foi en Christ et non par les oeuvres
de la loi, parce que nulle chair ne sera justifie par les oeuvres de la loi. 17
Mais, tandis que nous cherchons tre justifi par Christ, si nous tions
aussi nous-mmes trouvs pcheurs, Christ serait-il un ministre du pch?
Loin de l! 18 Car, si je rebtis les choses que j'ai dtruites, je me

constitue moi-mme un transgresseur, 19 car c'est par la loi que je suis


mort la loi, afin de vivre pour Dieu. 20 J'ai t crucifi avec Christ; et si
je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis
maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aim et
qui s'est livr lui-mme pour moi. 21 Je ne rejette pas la grce de Dieu; car
si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
3:1 O Galates, dpourvus de sens! qui vous a fascins, vous, aux yeux de
qui Jsus Christ a t peint comme crucifi? 2 Voici seulement ce que je
veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez
reu l'Esprit, ou par la prdication de la foi? 3 Etes-vous tellement
dpourvus de sens? Aprs avoir commenc par l'Esprit, voulez-vous
maintenant finir par la chair? 4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois
c'est en vain. 5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opre des miracles
parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prdication
de la foi? 6 Comme Abraham crut Dieu, et que cela lui fut imput
justice, 7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils
d'Abraham. 8 Aussi l'criture, prvoyant que Dieu justifierait les paens
par la foi, a d'avance annonc cette bonne nouvelle Abraham: Toutes les
nations seront bnies en toi! 9 de sorte que ceux qui croient sont bnis avec
Abraham le croyant. 10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi
sont sous la maldiction; car il est crit: Maudit est quiconque n'observe
pas tout ce qui est crit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
11 Et que nul ne soit justifi devant Dieu par la loi, cela est vident,
puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. 12 Or, la loi ne procde pas de la
foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
13 Christ nous a rachets de la maldiction de la loi, tant devenu
maldiction pour nous-car il est crit: Maudit est quiconque est pendu au
bois, - 14 afin que la bndiction d'Abraham et pour les paens son
accomplissement en Jsus Christ, et que nous reussions par la foi l'Esprit
qui avait t promis. 15 Frres (je parle la manire des hommes), une
disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annule par
personne, et personne n'y ajoute. 16 Or les promesses ont t faites

Abraham et sa postrit. Il n'est pas dit: et aux postrits, comme s'il


s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et ta postrit,
c'est--dire, Christ. 17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a
confirme antrieurement, ne peut pas tre annule, et ainsi la promesse
rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard. 18 Car
si l'hritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par
la promesse que Dieu a fait Abraham ce don de sa grce. 19 Pourquoi
donc la loi? Elle a t donne ensuite cause des transgressions, jusqu' ce
que vnt la postrit qui la promesse avait t faite; elle a t promulgue
par des anges, au moyen d'un mdiateur. 20 Or, le mdiateur n'est pas
mdiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul. 21 La loi est-elle donc
contre les promesses de Dieu? Loin de l! S'il et t donn une loi qui pt
procurer la vie, la justice viendrait rellement de la loi. 22 Mais l'criture a
tout renferm sous le pch, afin que ce qui avait t promis ft donn par
la foi en Jsus Christ ceux qui croient. 23 Avant que la foi vnt, nous
tions enferms sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait tre
rvle. 24 Ainsi la loi a t comme un pdagogue pour nous conduire
Christ, afin que nous fussions justifis par la foi. 25 La foi tant venue,
nous ne sommes plus sous ce pdagogue. 26 Car vous tes tous fils de
Dieu par la foi en Jsus Christ; 27 vous tous, qui avez t baptiss en
Christ, vous avez revtu Christ. 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus
ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous tes un
en Jsus Christ. 29 Et si vous tes Christ, vous tes donc la postrit
d'Abraham, hritiers selon la promesse.
4:1 Or, aussi longtemps que l'hritier est enfant, je dis qu'il ne diffre en
rien d'un esclave, quoiqu'il soit le matre de tout; 2 mais il est sous des
tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqu par le pre. 3 Nous
aussi, de la mme manire, lorsque nous tions enfants, nous tions sous
l'esclavage des rudiments du monde; 4 mais, lorsque les temps ont t
accomplis, Dieu a envoy son Fils, n d'une femme, n sous la loi, 5 afin
qu'il rachett ceux qui taient sous la loi, afin que nous reussions
l'adoption. 6 Et parce que vous tes fils, Dieu a envoy dans nos coeurs

l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Pre! 7 Ainsi tu n'es plus esclave,
mais fils; et si tu es fils, tu es aussi hritier par la grce de Dieu. 8
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont
pas de leur nature; 9 mais prsent que vous avez connu Dieu, ou plutt
que vous avez t connus de Dieu, comment retournez-vous ces faibles
et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir
encore? 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les annes! 11
Je crains d'avoir inutilement travaill pour vous. 12 Soyez comme moi, car
moi aussi je suis comme vous. Frres, je vous en supplie. 13 Vous ne
m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut cause d'une infirmit de la
chair que je vous ai pour la premire fois annonc l'vangile. 14 Et mis
l'preuve par ma chair, vous n'avez tmoign ni mpris ni dgot; vous
m'avez, au contraire, reu comme un ange de Dieu, comme Jsus Christ.
15 O donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si
cela et t possible, vous vous seriez arrach les yeux pour me les
donner. 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vrit? 17 Le
zle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous dtacher de
nous, afin que vous soyez zls pour eux. 18 Il est beau d'avoir du zle
pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis
prsent parmi vous. 19 Mes enfants, pour qui j'prouve de nouveau les
douleurs de l'enfantement, jusqu' ce que Christ soit form en vous, 20 je
voudrais tre maintenant auprs de vous, et changer de langage, car je suis
dans l'inquitude votre sujet. 21 Dites-moi, vous qui voulez tre sous la
loi, n'entendez-vous point la loi? 22 Car il est crit qu'Abraham eut deux
fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. 23 Mais celui de
l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de
la promesse. 24 Ces choses sont allgoriques; car ces femmes sont deux
alliances. L'une du mont Sina, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - 25
car Agar, c'est le mont Sina en Arabie, -et elle correspond la Jrusalem
actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. 26 Mais la Jrusalem
d'en haut est libre, c'est notre mre; 27 car il est crit: Rjouis-toi, strile,
toi qui n'enfantes point! clate et pousse des cris, toi qui n'as pas prouv
les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la dlaisse seront plus

nombreux Que les enfants de celle qui tait marie. 28 Pour vous, frres,
comme Isaac, vous tes enfants de la promesse; 29 et de mme qu'alors
celui qui tait n selon la chair perscutait celui qui tait n selon l'Esprit,
ainsi en est-il encore maintenant. 30 Mais que dit l'criture? Chasse
l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'hritera pas avec le fils de la
femme libre. 31 C'est pourquoi, frres, nous ne sommes pas enfants de
l'esclave, mais de la femme libre.
5:1 C'est pour la libert que Christ nous a affranchis. Demeurez donc
fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la
servitude. 2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire,
Christ ne vous servira de rien. 3 Et je proteste encore une fois tout
homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entire.
4 Vous tes spars de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans
la loi; vous tes dchus de la grce. 5 Pour nous, c'est de la foi que nous
attendons, par l'Esprit, l'esprance de la justice. 6 Car, en Jsus Christ, ni
la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante
par la charit. 7 Vous couriez bien: qui vous a arrts, pour vous empcher
d'obir la vrit? 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 Un peu de levain fait lever toute la pte. 10 J'ai cette confiance en vous,
dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous
trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. 11 Pour moi, frres, si je prche
encore la circoncision, pourquoi suis-je encore perscut? Le scandale de
la croix a donc disparu! 12 Puissent-ils tre retranchs, ceux qui mettent le
trouble parmi vous! 13 Frres, vous avez t appels la libert,
seulement ne faites pas de cette libert un prtexte de vivre selon la chair;
mais rendez-vous, par la charit, serviteurs les uns des autres. 14 Car toute
la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton
prochain comme toi-mme. 15 Mais si vous vous mordez et vous dvorez
les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez dtruits les uns par les
autres. 16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas
les dsirs de la chair. 17 Car la chair a des dsirs contraires ceux de
l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires ceux de la chair; ils sont opposs

entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. 18 Si vous
tes conduits par l'Esprit, vous n'tes point sous la loi. 19 Or, les oeuvres
de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicit, l'impuret, la dissolution,
20 l'idoltrie, la magie, les inimitis, les querelles, les jalousies, les
animosits, les disputes, les divisions, les sectes, 21 l'envie, l'ivrognerie, les
excs de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je
l'ai dj dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hriteront point le
royaume de Dieu. 22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix,
la patience, la bont, la bnignit, la fidlit, la douceur, la temprance; 23
la loi n'est pas contre ces choses. 24 Ceux qui sont Jsus Christ ont
crucifi la chair avec ses passions et ses dsirs. 25 Si nous vivons par
l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. 26 Ne cherchons pas une vaine
gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns
aux autres.
6:1 Frres, si un homme vient tre surpris en quelque faute, vous qui tes
spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde
toi-mme, de peur que tu ne sois aussi tent. 2 Portez les fardeaux les uns
des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. 3 Si quelqu'un pense
tre quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-mme. 4 Que
chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier
pour lui seul, et non par rapport autrui; 5 car chacun portera son propre
fardeau. 6 Que celui qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses
biens celui qui l'enseigne. 7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas
de Dieu. Ce qu'un homme aura sem, il le moissonnera aussi. 8 Celui qui
sme pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui
sme pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie ternelle. 9 Ne nous
lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable,
si nous ne nous relchons pas. 10 Ainsi donc, pendant que nous en avons
l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frres en la
foi. 11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai crit de ma propre
main. 12 Tous ceux qui veulent se rendre agrables selon la chair vous
contraignent vous faire circoncire, uniquement afin de n'tre pas

perscuts pour la croix de Christ. 13 Car les circoncis eux-mmes


n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se
glorifier dans votre chair. 14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la
pense de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur
Jsus Christ, par qui le monde est crucifi pour moi, comme je le suis pour
le monde! 15 Car ce n'est rien que d'tre circoncis ou incirconcis; ce qui est
quelque chose, c'est d'tre une nouvelle crature. 16 Paix et misricorde
sur tous ceux qui suivront cette rgle, et sur l'Isral de Dieu! 17 Que
personne dsormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les
marques de Jsus. 18 Frres, que la grce de notre Seigneur Jsus Christ
soit avec votre esprit! Amen!
1:1 Paul, aptre de Jsus Christ par la volont de Dieu, aux saints qui sont
phse et aux fidles en Jsus Christ: 2 Que la grce et la paix vous
soient donnes de la part de Dieu notre Pre et du Seigneur Jsus Christ! 3
Bni soit Dieu, le Pre de notre Seigneur Jsus Christ, qui nous a bnis de
toute sortes de bndictions spirituelles dans les lieux clestes en Christ! 4
En lui Dieu nous a lus avant la fondation du monde, pour que nous soyons
saints et irrprhensibles devant lui, 5 nous ayant prdestins dans son
amour tre ses enfants d'adoption par Jsus Christ, selon le bon plaisir de
sa volont, 6 la louange de la gloire de sa grce qu'il nous a accorde en
son bien-aim. 7 En lui nous avons la rdemption par son sang, la
rmission des pchs, selon la richesse de sa grce, 8 que Dieu a rpandue
abondamment sur nous par toute espce de sagesse et d'intelligence, 9
nous faisant connatre le mystre de sa volont, selon le bienveillant
dessein qu'il avait form en lui-mme, 10 pour le mettre excution
lorsque les temps seraient accomplis, de runir toutes choses en Christ,
celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. 11 En lui nous
sommes aussi devenus hritiers, ayant t prdestins suivant la rsolution
de celui qui opre toutes choses d'aprs le conseil de sa volont, 12 afin
que nous servions la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons
espr en Christ. 13 En lui vous aussi, aprs avoir entendu la parole de la
vrit, l'vangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez t

scells du Saint Esprit qui avait t promis, 14 lequel est un gage de notre
hritage, pour la rdemption de ceux que Dieu s'est acquis, la louange de
sa gloire. 15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au
Seigneur Jsus et de votre charit pour tous les saints, 16 je ne cesse de
rendre grces pour vous, faisant mention de vous dans mes prires, 17 afin
que le Dieu de notre Seigneur Jsus Christ, le Pre de gloire, vous donne
un esprit de sagesse et de rvlation, dans sa connaissance, 18 et qu'il
illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est
l'esprance qui s'attache son appel, quelle est la richesse de la gloire de
son hritage qu'il rserve aux saints, 19 et quelle est envers nous qui
croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacit
par la vertu de sa force. 20 Il l'a dploye en Christ, en le ressuscitant des
morts, et en le faisant asseoir sa droite dans les lieux clestes, 21
au-dessus de toute domination, de toute autorit, de toute puissance, de
toute dignit, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le
sicle prsent, mais encore dans le sicle venir. 22 Il a tout mis sous ses
pieds, et il l'a donn pour chef suprme l'glise, 23 qui est son corps, la
plnitude de celui qui remplit tout en tous.
2:1 Vous tiez morts par vos offenses et par vos pchs, 2 dans lesquels
vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la
puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la
rbellion. 3 Nous tous aussi, nous tions de leur nombre, et nous vivions
autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volonts
de la chair et de nos penses, et nous tions par nature des enfants de
colre, comme les autres... 4 Mais Dieu, qui est riche en misricorde,
cause du grand amour dont il nous a aims, 5 nous qui tions morts par nos
offenses, nous a rendus la vie avec Christ (c'est par grce que vous tes
sauvs); 6 il nous a ressuscits ensemble, et nous a fait asseoir ensemble
dans les lieux clestes, en Jsus Christ, 7 afin de montrer dans les sicles
venir l'infinie richesse de sa grce par sa bont envers nous en Jsus
Christ. 8 Car c'est par la grce que vous tes sauvs, par le moyen de la
foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. 9 Ce n'est point par

les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. 10 Car nous sommes son
ouvrage, ayant t crs en Jsus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu
a prpares d'avance, afin que nous les pratiquions. 11 C'est pourquoi,
vous autrefois paens dans la chair, appels incirconcis par ceux qu'on
appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, 12
souvenez-vous que vous tiez en ce temps-l sans Christ, privs du droit
de cit en Isral, trangers aux alliances de la promesse, sans esprance et
sans Dieu dans le monde. 13 Mais maintenant, en Jsus Christ, vous qui
tiez jadis loigns, vous avez t rapprochs par le sang de Christ. 14
Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renvers le
mur de sparation, l'inimiti, 15 ayant ananti par sa chair la loi des
ordonnances dans ses prescriptions, afin de crer en lui-mme avec les
deux un seul homme nouveau, en tablissant la paix, 16 et de les
rconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en
dtruisant par elle l'inimiti. 17 Il est venu annoncer la paix vous qui tiez
loin, et la paix ceux qui taient prs; 18 car par lui nous avons les uns et
les autres accs auprs du Pre, dans un mme Esprit. 19 Ainsi donc, vous
n'tes plus des trangers, ni des gens du dehors; mais vous tes
concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu. 20 Vous avez t
difis sur le fondement des aptres et des prophtes, Jsus Christ
lui-mme tant la pierre angulaire. 21 En lui tout l'difice, bien coordonn,
s'lve pour tre un temple saint dans le Seigneur. 22 En lui vous tes aussi
difis pour tre une habitation de Dieu en Esprit.
3:1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous paens... 2
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grce de
Dieu, qui m'a t donne pour vous. 3 C'est par rvlation que j'ai eu
connaissance du mystre sur lequel je viens d'crire en peu de mots. 4 En
les lisant, vous pouvez vous reprsenter l'intelligence que j'ai du mystre
de Christ. 5 Il n'a pas t manifest aux fils des hommes dans les autres
gnrations, comme il a t rvl maintenant par l'Esprit aux saints
aptres et prophtes de Christ. 6 Ce mystre, c'est que les paens sont
cohritiers, forment un mme corps, et participent la mme promesse en

Jsus Christ par l'vangile, 7 dont j'ai t fait ministre selon le don de la
grce de Dieu, qui m'a t accorde par l'efficacit de sa puissance. 8 A
moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grce a t accorde
d'annoncer aux paens les richesses incomprhensibles de Christ, 9 et de
mettre en lumire quelle est la dispensation du mystre cach de tout
temps en Dieu qui a cr toutes choses, 10 afin que les dominations et les
autorits dans les lieux clestes connaissent aujourd'hui par l'glise la
sagesse infiniment varie de Dieu, 11 selon le dessein ternel qu'il a mis
excution par Jsus Christ notre Seigneur, 12 en qui nous avons, par la foi
en lui, la libert de nous approcher de Dieu avec confiance. 13 Aussi je
vous demande de ne pas perdre courage cause de mes tribulations pour
vous: elles sont votre gloire. 14 A cause de cela, je flchis les genoux
devant le Pre, 15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la
terre, 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'tre
puissamment fortifis par son Esprit dans l'homme intrieur, 17 en sorte
que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'tant enracins et
fonds dans l'amour, 18 vous puissiez comprendre avec tous les saints
quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, 19 et
connatre l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que
vous soyez remplis jusqu' toute la plnitude de Dieu. 20 Or, celui qui
peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au del de tout ce
que nous demandons ou pensons, 21 lui soit la gloire dans l'glise et en
Jsus Christ, dans toutes les gnrations, aux sicles des sicles! Amen!
4:1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, marcher
d'une manire digne de la vocation qui vous a t adresse, 2 en toute
humilit et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec
charit, 3 vous efforant de conserver l'unit de l'esprit par le lien de la
paix. 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez t
appels une seule esprance par votre vocation; 5 il y a un seul Seigneur,
une seule foi, un seul baptme, 6 un seul Dieu et Pre de tous, qui est
au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. 7 Mais chacun de nous la
grce a t donne selon la mesure du don de Christ. 8 C'est pourquoi il

est dit: tant mont en haut, il a emmen des captifs, Et il a fait des dons
aux hommes. 9 Or, que signifie: Il est mont, sinon qu'il est aussi descendu
dans les rgions infrieures de la terre? 10 Celui qui est descendu, c'est le
mme qui est mont au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes
choses. 11 Et il a donn les uns comme aptres, les autres comme
prophtes, les autres comme vanglistes, les autres comme pasteurs et
docteurs, 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du
ministre et de l'dification du corps de Christ, 13 jusqu' ce que nous
soyons tous parvenus l'unit de la foi et de la connaissance du Fils de
Dieu, l'tat d'homme fait, la mesure de la stature parfaite de Christ, 14
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emports tout vent
de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens
de sduction, 15 mais que, professant la vrit dans la charit, nous
croissions tous gards en celui qui est le chef, Christ. 16 C'est de lui, et
grce tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonn
et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui
convient chacune de ses parties, et s'difie lui-mme dans la charit. 17
Voici donc ce que je dis et ce que je dclare dans le Seigneur, c'est que
vous ne devez plus marcher comme les paens, qui marchent selon la
vanit de leurs penses. 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont trangers
la vie de Dieu, cause de l'ignorance qui est en eux, cause de
l'endurcissement de leur coeur. 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont
livrs la dissolution, pour commettre toute espce d'impuret jointe la
cupidit. 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, 21
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformment la vrit qui est en
Jsus, c'est en lui que vous avez t instruits vous dpouiller, 22 eu gard
votre vie passe, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises
trompeuses, 23 tre renouvels dans l'esprit de votre intelligence, 24 et
revtir l'homme nouveau, cr selon Dieu dans une justice et une saintet
que produit la vrit. 25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que
chacun de vous parle selon la vrit son prochain; car nous sommes
membres les uns des autres. 26 Si vous vous mettez en colre, ne pchez
point; que le soleil ne se couche pas sur votre colre, 27 et ne donnez pas

accs au diable. 28 Que celui qui drobait ne drobe plus; mais plutt qu'il
travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner
celui qui est dans le besoin. 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune
parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve
l'dification et communique une grce ceux qui l'entendent. 30 N'attristez
pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez t scells pour le jour de
la rdemption. 31 Que toute amertume, toute animosit, toute colre, toute
clameur, toute calomnie, et toute espce de mchancet, disparaissent du
milieu de vous. 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants,
vous pardonnant rciproquement, comme Dieu vous a pardonn en Christ.
5:1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aims; 2
et marchez dans la charit, l'exemple de Christ, qui nous a aims, et qui
s'est livr lui-mme Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice
de bonne odeur. 3 Que l'impudicit, qu'aucune espce d'impuret, et que la
cupidit, ne soient pas mme nommes parmi vous, ainsi qu'il convient
des saints. 4 Qu'on n'entende ni paroles dshonntes, ni propos insenss, ni
plaisanteries, choses qui sont contraires la biensance; qu'on entende
plutt des actions de grces. 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou
impur, ou cupide, c'est--dire, idoltre, n'a d'hritage dans le royaume de
Christ et de Dieu. 6 Que personne ne vous sduise par de vains discours;
car c'est cause de ces choses que la colre de Dieu vient sur les fils de la
rbellion. 7 N'ayez donc aucune part avec eux. 8 Autrefois vous tiez
tnbres, et maintenant vous tes lumire dans le Seigneur. Marchez
comme des enfants de lumire! 9 Car le fruit de la lumire consiste en
toute sorte de bont, de justice et de vrit. 10 Examinez ce qui est
agrable au Seigneur; 11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses
des tnbres, mais plutt condamnez-les. 12 Car il est honteux de dire ce
qu'ils font en secret; 13 mais tout ce qui est condamn est manifest par la
lumire, car tout ce qui est manifest est lumire. 14 C'est pour cela qu'il
est dit: Rveille-toi, toi qui dors, Relve-toi d'entre les morts, Et Christ
t'clairera. 15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection,
non comme des insenss, mais comme des sages; 16 rachetez le temps,

car les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidrs,
mais comprenez quelle est la volont du Seigneur. 18 Ne vous enivrez pas
de vin: c'est de la dbauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit; 19
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques
spirituels, chantant et clbrant de tout votre coeur les louanges du
Seigneur; 20 rendez continuellement grces pour toutes choses Dieu le
Pre, au nom de notre Seigneur Jsus Christ, 21 vous soumettant les uns
aux autres dans la crainte de Christ. 22 Femmes, soyez soumises vos
maris, comme au Seigneur; 23 car le mari est le chef de la femme, comme
Christ est le chef de l'glise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. 24
Or, de mme que l'glise est soumise Christ, les femmes aussi doivent
l'tre leurs maris en toutes choses. 25 Maris, aimez vos femmes, comme
Christ a aim l'glise, et s'est livr lui-mme pour elle, 26 afin de la
sanctifier par la parole, aprs l'avoir purifie par le baptme d'eau, 27 afin
de faire paratre devant lui cette glise glorieuse, sans tache, ni ride, ni
rien de semblable, mais sainte et irrprhensible. 28 C'est ainsi que les
maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui
aime sa femme s'aime lui-mme. 29 Car jamais personne n'a ha sa propre
chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'glise,
30 parce que nous sommes membres de son corps. 31 C'est pourquoi
l'homme quittera son pre et sa mre, et s'attachera sa femme, et les
deux deviendront une seule chair. 32 Ce mystre est grand; je dis cela par
rapport Christ et l'glise. 33 Du reste, que chacun de vous aime sa
femme comme lui-mme, et que la femme respecte son mari.
6:1 Enfants, obissez vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. 2
Honore ton pre et ta mre (c'est le premier commandement avec une
promesse), 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la
terre. 4 Et vous, pres, n'irritez pas vos enfants, mais levez-les en les
corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. 5 Serviteurs, obissez
vos matres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicit
de votre coeur, comme Christ, 6 non pas seulement sous leurs yeux,
comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ,

qui font de bon coeur la volont de Dieu. 7 Servez-les avec empressement,


comme servant le Seigneur et non des hommes, 8 sachant que chacun, soit
esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. 9 Et
vous, matres, agissez de mme leur gard, et abstenez-vous de
menaces, sachant que leur matre et le vtre est dans les cieux, et que
devant lui il n'y a point d'acception de personnes. 10 Au reste,
fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. 11
Revtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme
contre les ruses du diable. 12 Car nous n'avons pas lutter contre la chair
et le sang, mais contre les dominations, contre les autorits, contre les
princes de ce monde de tnbres, contre les esprits mchants dans les lieux
clestes. 13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de
pouvoir rsister dans le mauvais jour, et tenir ferme aprs avoir tout
surmont. 14 Tenez donc ferme: ayez vos reins la vrit pour ceinture;
revtez la cuirasse de la justice; 15 mettez pour chaussure vos pieds le
zle que donne l'vangile de paix; 16 prenez par-dessus tout cela le
bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez teindre tous les traits
enflamms du malin; 17 prenez aussi le casque du salut, et l'pe de
l'Esprit, qui est la parole de Dieu. 18 Faites en tout temps par l'Esprit
toutes sortes de prires et de supplications. Veillez cela avec une entire
persvrance, et priez pour tous les saints. 19 Priez pour moi, afin qu'il me
soit donn, quand j'ouvre la bouche, de faire connatre hardiment et
librement le mystre de l'vangile, 20 pour lequel je suis ambassadeur
dans les chanes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais,
Tychique, le bien-aim frre et fidle ministre dans le Seigneur, vous
informera de tout. 22 Je l'envoie exprs vers vous, pour que vous
connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. 23 Que la paix
et la charit avec la foi soient donns aux frres de la part de Dieu le Pre
et du Seigneur Jsus Christ! 24 Que la grce soit avec tous ceux qui
aiment notre Seigneur Jsus Christ d'un amour inaltrable!
1:1 Paul et Timothe, serviteurs de Jsus Christ, tous les saints en Jsus

Christ qui sont Philippes, aux vques et aux diacres: 2 que la grce et la
paix vous soient donnes de la part de Dieu notre Pre et du Seigneur
Jsus Christ! 3 Je rends grces mon Dieu de tout le souvenir que je
garde de vous, 4 ne cessant, dans toutes mes prires pour vous tous, 5 de
manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez l'vangile, depuis
le premier jour jusqu' maintenant. 6 Je suis persuad que celui qui a
commenc en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de
Jsus Christ. 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je
vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la dfense et la
confirmation de l'vangile, vous qui tous participez la mme grce que
moi. 8 Car Dieu m'est tmoin que je vous chris tous avec la tendresse de
Jsus Christ. 9 Et ce que je demande dans mes prires, c'est que votre
amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez
purs et irrprochables pour le jour de Christ, 11 remplis du fruit de justice
qui est par Jsus Christ, la gloire et la louange de Dieu. 12 Je veux que
vous sachiez, frres, que ce qui m'est arriv a plutt contribu aux progrs
de l'vangile. 13 En effet, dans tout le prtoire et partout ailleurs, nul
n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, 14 et la plupart des
frres dans le Seigneur, encourags par mes liens, ont plus d'assurance
pour annoncer sans crainte la parole. 15 Quelques-uns, il est vrai, prchent
Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prchent avec des
dispositions bienveillantes. 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je
suis tabli pour la dfense de l'vangile, 17 tandis que ceux-l, anims d'un
esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et
avec la pense de me susciter quelque tribulation dans mes liens. 18
Qu'importe? De toute manire, que ce soit pour l'apparence, que ce soit
sincrement, Christ n'est pas moins annonc: je m'en rjouis, et je m'en
rjouirai encore. 19 Car je sais que cela tournera mon salut, grce vos
prires et l'assistance de l'Esprit de Jsus Christ, 20 selon ma ferme
attente et mon esprance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant
comme toujours, Christ sera glorifi dans mon corps avec une pleine
assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; 21 car Christ est ma vie, et la

mort m'est un gain. 22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans
la chair, je ne saurais dire ce que je dois prfrer. 23 Je suis press des
deux cts: j'ai le dsir de m'en aller et d'tre avec Christ, ce qui de
beaucoup est le meilleur; 24 mais cause de vous il est plus ncessaire
que je demeure dans la chair. 25 Et je suis persuad, je sais que je
demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et
pour votre joie dans la foi, 26 afin que, par mon retour auprs de vous,
vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jsus Christ. 27
Seulement, conduisez-vous d'une manire digne de l'vangile de Christ,
afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire
de vous que vous demeurez fermes dans un mme esprit, combattant d'une
mme me pour la foi de l'vangile, 28 sans vous laisser aucunement
effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition,
mais pour vous de salut; 29 et cela de la part de Dieu, car il vous a t fait
la grce, par rapport Christ, non seulement de croire en lui, mais encore
de souffrir pour lui, 30 en soutenant le mme combat que vous m'avez vu
soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
2:1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque
soulagement dans la charit, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque
compassion et quelque misricorde, 2 rendez ma joie parfaite, ayant un
mme sentiment, un mme amour, une mme me, une mme pense. 3
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilit
vous fasse regarder les autres comme tant au-dessus de vous-mmes. 4
Que chacun de vous, au lieu de considrer ses propres intrts, considre
aussi ceux des autres. 5 Ayez en vous les sentiments qui taient en Jsus
Christ, 6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regard comme une
proie arracher d'tre gal avec Dieu, 7 mais s'est dpouill lui-mme, en
prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et
ayant paru comme un simple homme, 8 il s'est humili lui-mme, se
rendant obissant jusqu' la mort, mme jusqu' la mort de la croix. 9 C'est
pourquoi aussi Dieu l'a souverainement lev, et lui a donn le nom qui est
au-dessus de tout nom, 10 afin qu'au nom de Jsus tout genou flchisse

dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse
que Jsus Christ est Seigneur, la gloire de Dieu le Pre. 12 Ainsi, mes
bien-aims, comme vous avez toujours obi, travaillez votre salut avec
crainte et tremblement, non seulement comme en ma prsence, mais bien
plus encore maintenant que je suis absent; 13 car c'est Dieu qui produit en
vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. 14 Faites toutes choses
sans murmures ni hsitations, 15 afin que vous soyez irrprochables et
purs, des enfants de Dieu irrprhensibles au milieu d'une gnration
perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux
dans le monde, 16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au
jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaill en vain. 17 Et
mme si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi,
je m'en rjouis, et je me rjouis avec vous tous. 18 Vous aussi,
rjouissez-vous de mme, et rjouissez-vous avec moi. 19 J'espre dans le
Seigneur Jsus vous envoyer bientt Timothe, afin d'tre encourag
moi-mme en apprenant ce qui vous concerne. 20 Car je n'ai personne ici
qui partage mes sentiments, pour prendre sincrement coeur votre
situation; 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intrts, et non ceux de
Jsus Christ. 22 Vous savez qu'il a t mis l'preuve, en se consacrant au
service de l'vangile avec moi, comme un enfant avec son pre. 23
J'espre donc vous l'envoyer ds que j'apercevrai l'issue de l'tat o je suis;
24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-mme aussi j'irai
bientt. 25 J'ai estim ncessaire de vous envoyer mon frre paphrodite,
mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir
de quoi pourvoir mes besoins. 26 Car il dsirait vous voir tous, et il tait
fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. 27 Il a t malade, en
effet, et tout prs de la mort; mais Dieu a eu piti de lui, et non seulement
de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. 28
Je l'ai donc envoy avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous
rjouissiez de le revoir, et que je sois moi-mme moins triste. 29
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entire, et honorez de tels
hommes. 30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a t prs de la mort,
ayant expos sa vie afin de suppler votre absence dans le service que

vous me rendiez.
3:1 Au reste, mes frres, rjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse
point de vous crire les mmes choses, et pour vous cela est salutaire. 2
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde
aux faux circoncis. 3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons Dieu notre
culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jsus Christ, et qui ne
mettons point notre confiance en la chair. 4 Moi aussi, cependant, j'aurais
sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se
confier en la chair, je le puis bien davantage, 5 moi, circoncis le huitime
jour, de la race d'Isral, de la tribu de Benjamin, Hbreu n d'Hbreux;
quant la loi, pharisien; 6 quant au zle, perscuteur de l'glise;
irrprochable, l'gard de la justice de la loi. 7 Mais ces choses qui taient
pour moi des gains, je les ai regardes comme une perte, cause de
Christ. 8 Et mme je regarde toutes choses comme une perte, cause de
l'excellence de la connaissance de Jsus Christ mon Seigneur, pour lequel
j'ai renonc tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner
Christ, 9 et d'tre trouv en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la
loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de
Dieu par la foi, 10 Afin de connatre Christ, et la puissance de sa
rsurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme
lui dans sa mort, pour parvenir, 11 si je puis, la rsurrection d'entre les
morts. 12 Ce n'est pas que j'aie dj remport le prix, ou que j'aie dj
atteint la perfection; mais je cours, pour tcher de le saisir, puisque moi
aussi j'ai t saisi par Jsus Christ. 13 Frres, je ne pense pas l'avoir saisi;
mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrire et me portant vers ce
qui est en avant, 14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la
vocation cleste de Dieu en Jsus Christ. 15 Nous tous donc qui sommes
parfaits, ayons cette mme pense; et si vous tes en quelque point d'un
autre avis, Dieu vous clairera aussi l-dessus. 16 Seulement, au point o
nous sommes parvenus, marchons d'un mme pas. 17 Soyez tous mes
imitateurs, frres, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le
modle que vous avez en nous. 18 Car il en est plusieurs qui marchent en

ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parl, et j'en parle


maintenant encore en pleurant. 19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour
dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne
pensent qu'aux choses de la terre. 20 Mais notre cit nous est dans les
cieux, d'o nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jsus Christ,
21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable
au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
4:1 C'est pourquoi, mes bien-aims, et trs chers frres, vous qui tes ma
joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes
bien-aims! 2 J'exhorte vodie et j'exhorte Syntyche tre d'un mme
sentiment dans le Seigneur. 3 Et toi aussi, fidle collgue, oui, je te prie de
les aider, elles qui ont combattu pour l'vangile avec moi, et avec Clment
et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de
vie. 4 Rjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le rpte,
rjouissez-vous. 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le
Seigneur est proche. 6 Ne vous inquitez de rien; mais en toute chose
faites connatre vos besoins Dieu par des prires et des supplications,
avec des actions de grces. 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute
intelligence, gardera vos coeurs et vos penses en Jsus Christ. 8 Au reste,
frres, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est
juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mrite
l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos
penses. 9 Ce que vous avez appris, reu et entendu de moi, et ce que
vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. 10
J'ai prouv une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin
renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien,
mais l'occasion vous manquait. 11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que
je dis cela, car j'ai appris tre content de l'tat o je me trouve. 12 Je sais
vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout
j'ai appris tre rassasi et avoir faim, tre dans l'abondance et tre
dans la disette. 13 Je puis tout par celui qui me fortifie. 14 Cependant vous
avez bien fait de prendre part ma dtresse. 15 Vous le savez

vous-mmes, Philippiens, au commencement de la prdication de


l'vangile, lorsque je partis de la Macdoine, aucune glise n'entra en
compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; 16 vous ftes les
seuls le faire, car vous m'envoytes dj Thessalonique, et deux
reprises, de quoi pourvoir mes besoins. 17 Ce n'est pas que je recherche
les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. 18 J'ai
tout reu, et je suis dans l'abondance; j'ai t combl de biens, en recevant
par paphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur,
un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agrable. 19 Et mon Dieu
pourvoira tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jsus
Christ. 20 A notre Dieu et Pre soit la gloire aux sicles des sicles!
Amen! 21 Saluez tous les saints en Jsus Christ. Les frres qui sont avec
moi vous saluent. 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux
de la maison de Csar. 23 Que la grce du Seigneur Jsus Christ soit avec
votre esprit!
1:1 Paul, aptre de Jsus Christ par la volont de Dieu, et le frre
Timothe, 2 aux saints et fidles frres en Christ qui sont Colosses; que
la grce et la paix vous soient donnes de la part de Dieu notre Pre! 3
Nous rendons grces Dieu, le Pre de notre Seigneur Jsus Christ, et
nous ne cessons de prier pour vous, 4 ayant t informs de votre foi en
Jsus Christ et de votre charit pour tous les saints, 5 cause de
l'esprance qui vous est rserve dans les cieux, et que la parole de la
vrit, la parole de l'vangile vous a prcdemment fait connatre. 6 Il est
au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va
grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour o vous
avez entendu et connu la grce de Dieu conformment la vrit, 7 d'aprs
les instructions que vous avez reues d'paphras, notre bien-aim
compagnon de service, qui est pour vous un fidle ministre de Christ, 8 et
qui nous a appris de quelle charit l'Esprit vous anime. 9 C'est pour cela
que nous aussi, depuis le jour o nous en avons t informs, nous ne
cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis
de la connaissance de sa volont, en toute sagesse et intelligence

spirituelle, 10 pour marcher d'une manire digne du Seigneur et lui tre


entirement agrables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes
oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, 11 fortifis tous gards
par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie
persvrants et patients. 12 Rendez grces au Pre, qui vous a rendus
capables d'avoir part l'hritage des saints dans la lumire, 13 qui nous a
dlivrs de la puissance des tnbres et nous a transports dans le royaume
du Fils de son amour, 14 en qui nous avons la rdemption, la rmission des
pchs. 15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-n de toute la
cration. 16 Car en lui ont t cres toutes les choses qui sont dans les
cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trnes, dignits,
dominations, autorits. Tout a t cr par lui et pour lui. 17 Il est avant
toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. 18 Il est la tte du corps
de l'glise; il est le commencement, le premier-n d'entre les morts, afin
d'tre en tout le premier. 19 Car Dieu a voulu que toute plnitude habitt
en lui; 20 il a voulu par lui rconcilier tout avec lui-mme, tant ce qui est
sur la terre que ce qui est dans les cieux,