Vous êtes sur la page 1sur 416

.

/J^

^fM
m.>.

^M^
'--'

S'

W^^^j^j^^^^

J'^^^
*f

f^

\1

-^^

':^m

^^

Kr?
-^fe^

^v

Il

^
^v*.

^^

k"

Wm'

eiaki

M^

ELEMENTS

GRAMMAIRE TURKE,

Se trouve

DONDEY-DUPR
lieu

11

4?

chez

libraire de la Socit asiatique, rue Riche-

^^s-

THOPHILE-BARROIS

WEPVEU,

PARIS

fils

rue Richelieu, n^ 14.

passage des Panoramas.

A PARIS
TREUTTEL ET WURTZ.

et

LONDRES,

chez

ELEMENTS

GRAMMAIRE

TIIRKE,

A L'USAGE DES LVES

DE L'COLE ROYALE ET SPCIALE

DES LANGUES ORIENTALES


VIVANTES,
PA.R P.
<;UEVAt,IER

DE

LA.

Amde JAUBERT,

LGION - d'hONNEUR ET

DE l'aIGLE ROUGE

CONSEILLER- d'tat en service extraordinaike

DE

TRUSSK,

MEMBRE DE l'institut

(acadmie royale DES INSCRirTlONS ET BELLES-LETTRES ), ANCIEN SECRTAIRE-INTERPRTE DU ROI POUR LES LANGUES ORIENTALES, PROFESSEUR

TURK prs la BIBLIOTHQUE DU

ROI,

DR

CORRESPONDANT DE l'iNSTITUT ROYAL

DE HOLLANDE, ETC.

PARIS,
IMPRIMERIE DE FIRMIN DIDOT FRRES,
RUK JACOB, N
1833.

2/|.

AVERTISSEMENT

Faciliter l'tude d'une langue parle depuis


de

la

mer

les

bords

Glaciale jusqu' ceux de l'Adriatique, en ex-

posant avec clart

les

principales rgles de la

de cette langue; indiquer

les

grammaire

motifs probables de ces r-

gles, et claircir les prceptes par des exemples: tel est


l'objet

constant de nos efforts dans

le

cours des leons que

nous sommes appel donner en public depuis prs de


trente-trois ans

tel est aussi le

but que nous nous propo-

sons en mettant au jour cet ouvrage, trop

lmeiitaii:*e

sans doute pour les savants, mais dont la jeunesse stu-

dieuse, et les personnes qui s'occupent de la littrature


orientale

sous

des

rapports purement pliilologiques,

prouvent depuis long-temps

Les grammaires turkes


Meninski, d'Holdermann
de Berlin. La premire

au dictionnaire

si

les
,

le besoin.

plus estimes sont celles de

de Comidas, de Viguier et

destine servir d'introduction

connu sous

le

nom de Thsaurus

lin-

AVERTISSEMENT.

yi

guarum

orientalium^ contient

de Tidiome mixte qu'on crit

et

les

gnraux

principes

qu'on parle Constan-

tinople; mais

on reproche avec raison au savant auteur

de cet ouvrage

mme

grammaire, les rudiments de

lement diffrentes entre

que sous

origines,

une seule

d'avoir voulu runir, dans


trois

et

langues essentiel-

rapport des

elles, tant sous le

du gnie

celui des tours de phrases,

et des constructions.

Cet inconvnient, assez gnralement

mina

la

mann,

nom

publication de
et

la

dter-

senti,

grammaire attribue Holder-

imprime Constantinople en 1730, sans

d'auteur. Quoiqu'elle ne ft qu'un abrg de

celle

de Meninski , qu'on y remarqut de choquantes incorrections de style, et que, confie

des ouvriers inhabiles,

l'excution typographique n'en ft gure

de

recommanda-

mthode d'Holdermann en assura

ble

le

succs; presque tous les exemplaires de cet ouvrage

la simplicit

se rpandirent

venu

dans

assez rare

la

les chelles

du Levant,

et

il

est de-

pour qu'on en dsire gnralement

la

rimpression.
Il

et

n'en est pas de

de Yiguier

d'ailleurs, les

soit

mme

des grammaires de

que, dans ces

traits,

Comidas

estimables

principes lmentaires se trouvent dve-

lopps avec trop d'tendue et de prolixit, soit que Co-

AVERTISSEMENT.

VII

midas, et surtout Vigier, aient cru entrevoir dans

mcanisme de

la

ou

existent pas,

langue turke des

qu'ils se soient

anomalies existantes

qui n'y

exagr l'importance des

est certain

il

difficults

le

que leurs grammaires

sont d'autant moins lues, d'autant moins consultes que,

dans l'une

( celle

de Viguier

on a presque totalement

nglige l'emploi des caractres orientaux, tandis que dans

Comidas) on a indiqu des

l'autre ( celle de

rgles de pro-

nonciation bonnes, tout au plus, pour des Espagnols ou

pour des
C'est

Italiens.

ici le

cas de dire

un mot du systme que nous

avons cru devoir adopter pour

transcription des mots

la

turks en caractres europens.

Notre premire pense avait t de rendre ces mots


lettre

pour

les rtablir

damment
tel

lettre

afin

de mettre

le

des embarras de tout genre que prsentait


transcription,

port l'viter

un motif

motif

et ce

est

les

les

n'est point

Ottomans

un
a

d'tre fonde

l'orthographe turke

encore suffisamment fixe , et que,

les

plus instruits, les uns crivent

mots tartares comme on

autres conservent

particulier nous

que , loin

sur des rgles exactes et prcises

parmi

de

aisment en caractres arabes ; mais, indpen-

mode de

elle-mme

lecteur porte

les

prononce , tandis que

une orthographe qui

se

les

rapproche de

AVERTISSEMENT.

VIII

celle

anciens ouvrages turks

(les

arabes ou en caractres ougours.


tartares

car,

pour ceux dont

arabe ou persane

cord;
et,

ils

les

crits

Nous

en caractres

disons les

mots

videmment

l'origine est

tous les crivains orientaux sont d'ac-

orthographient d'une manire identique,

sous ce rapport du moins, aucune incertitude

peut avoir

ne

lieu.

Cette difficult de reprsenter la prononciation des

mots, ce dfaut de

pour nous

dans l'orthographe, ont t

fixit

d'un travail dont

l'objet

l'utilit

compenser l'ennui ayant choisir entre


:

du turk de Constantinople

de

et

la

mineure

l'Asie

de

et

articulations de

dans

l'Asie

prononciation

de

la Perse,

nous avons tch de reprsenter ces

telle sorte,

la

dou-

gutturaux et de son

qu'un lecteur franais pt

prononcer d'une manire passablement


seulement dans

la

nous avons cru devoir prendre un

primitive,

terme moyen,

la

la Tartarie et

qui n'a rien perdu de ses sons


pret

prononciation

Grce, dont

ceur tend s'accrotre de jour en jour, et

du turk de

la

seule pouvait

intelligible,

non-

Turquie proprement dite, mais encore

septentrionale, et, pour ainsi dire, jusque

sur les bords de

la

Lena.

Persuad que

si

l'amour -propre d'auteur est nuisible

aux progrs des

arts et des sciences

c'est

surtout quand

AVERTISSEMENT.
il

s'agit d'ouvrages lmentaires

de mettre contribution
d'tre cits, et

les

nous n'avons pas craint

grammairiens qui viennent

nous n'hsitons pas reconnatre publi-

quement ce que nous devons surtout


et notre confrre

La premire

IX

M.

Meninski, Viguier

Bianchi.

dition de notre

grammaire tant pui-

se, et, tout imparfaite qu'elle puisse tre, tant recher-

che

mme

font usage

Constantinople,

pour

s'initier

o des Turks

dans

la

instruits

en

connaissance de la

langue franaise, nous n'avons pas cru pouvoir diffrer


plus long-temps la publication de cette seconde dition,

dans laquelle on trouvera divers extraits de

la

grammaire

de feu David, qui a t rcemment publie Londres, un


vocabulaire et des dialogues. Ces additions nous ont paru

de nature donner notre travail

le

caractre d'utilit

positive que le public est en droit d'attendre de toutes les

personnes qui, par tat, sont obliges de

lui

consacrer

leurs veilles, les fruits de leurs voyages et les rsultats

de leurs travaux.

INTRODUCTION.

La
par

les

langue turke est un dialecte du tartare, apporte

Ottomans Constantinople , en t453. Avant

depuis cette poque,

elle s'est

accrue d'un grand

et

nombre

d'expressions tires de l'arabe et

du persan , que

la reli-

gion musulmane,

commerce et

guerres

les

besoins du

les

frquentes des Turks en Asie y ont introduites; mais

la

diffrence de ce qui se passa d'analogue dans nos

idiomes europens

s'enrichirent

lorsqu'ils

en se

de cette foule d'expressions grecques

appropriant,
latines

qu'on

y retrouve

chaque instant avec

les

et

des

modifications plus ou moins grandes, la langue turke

a reu, sans

les

dnaturer, tous

les

mots trangers des-

tins reprsenter des ides nouvelles.

Par une consquence naturelle des causes qui


duisirent

cette

est plus sensible


le

bas peuple

d'o

il

suit

la

pro-

heureuse altration du langage national

parmi

et plus

les

personnes lettres que chez

dans l'criture que dans

que, pour parler

et surtout

pour

le

discours

crire cor-

IJfTRODOCTION.

Xir

rectement

le

d'abord pris
lirement
les

turk

il

peu prs indispensable d'avoir

est

quelque teinture du persan,

En

de Tarabe.

effet,

et

particu-

que

des Arabes

c'est

Turks ont emprunt leurs caractres d'criture, leur

systme de numration

ides abstraites, morales

tous les mots qui expriment des

ou

religieuses, et tous ceux qui

sont relatifs aux sciences, aux lettres et aux arts; no-

menclature

trs- tendue.

Considre en elle-mme,

et d'aprs l'origine septen-

trionale des peuples

nomades qui

miers,

que

est

il

certain

la

parlrent les pre-

cette langue n'a dans son g-

nie, ses constructions et le tour de ses phrases, pas plus

de rapport avec

les

par exemple^ avec

que

si

deux autres, que l'allemand n'en a,


le

franais

langue turke crite

la

rieure celle de

lgance

le

qui

quelques gards inf-

et surpasse peut-tre le
,

per-

de l'harmonie et de

et qu'elle est l'une des plus belles et sans

faut

s'est

convient de dire

laquelle elle doit la plu-

rapport du nombre

tredit la plus
Il

il

la relvent et l'ennoblissent, la

langue turke parle gale


san sous

est

Mohammed,

part des expressions qui

mais

l'-

con-

majestueuse de toutes celles de l'Orient.

nanmoins l'avouer,

coul depuis

gue jusqu' nos jours

le

soit

que

le

peu de temps

perfectionnement de cette lan-

n'ait

pas permis qu'elle

prt

un

INTRODUCTION.
caractre classique

que

soit

les

XIII

murs

et les habitudes

des Turks les aient ports ddaigner toute espce d'-

que

tude autre

de leur religion

celle

autre que celui des armes,

gloire

quelques crivains distingus

comparable

ils

ils

tout genre de

comptent peine

aucun pot

n'ont

sinon en mrite, du moins en clbrit

Ferdoussy Saady , Hafez aucun philosophe mettre


,

cot d'Averros et d'Avicenne

d'aucune dcouverte ni

peu importante dans

mme

ne peuvent

ils

d'aucune observation Un
exactes

les sciences

rature ne se compose

se vanter

et leur litt-

que d'un assez grand nombre

d'ouvrages de thologie, d'histoire ottomane, de gographie, de mdecine, et de quelques romans en prose

ou en

vers, traduits

Mais

si

la

ou

imits, en

grande partie, du persan.

langue turke est peine susceptible d'in-

tresser les philologues et les savants qui s'occupent de


l'histoire des

temps modernes

elle offre

sous d'autres rap-

ports, des avantages trs-prcieux, puisqu'elle est ia seule

langue diplomatique usite dans


et parle

par

les

utile

dans

le

Levant

les parties les plus recules

k seule

de l'empire,

personnes revtues d'un caraictre public;

aux personnes qui naviguent dans

Propontide
le succs

et l'Euxin

celles qui

dans

de spculations commerciales

la
le

crite

la

plus

mer Ege,

la

but d'assurer

ou de prparer

INTRODUCTION.

XIV

de nouveaux progrs nos armes, notre industrie,


voyagent dans toute

la

Turquie,

europenne,

soit

soit

asiatique, dans les provinces occidentales de la Perse, sur

bords de

les

Thran, o

la

mer Caspienne,

et

mme

le roi, les ministres et les

agents du gouver-

nement de Perse ne parlent gure que


ceci n'est point

sur

le

il

n'est pas

secours de cette langue, on peut se

de l'Inde.

les frontires

un

absurde de supposer qu'une langue rpandue

aussi

grand espace n'prouvt pas

versit des lieux,

diffre

beaucoup de

turk parl dans

selon la di-

de nombreuses variations d'idiomes;

aussi le turk qu'on parle dans la

les

celui

de

la

Romlie, par exemple,


Natolie, et surtout

du

pays qu'arrose l'Halys, dans ceux

que traverse l'Araxe,


le

turk: enfin, et

entendre depuis Alger jusqu'au Candahar, presque

Il serait

sur

le

une exagration orientale,

douteux qu'avec
faire

la cour de

et

dans

Tigre prennent leur source

les lieux

o l'Euphrate et

nanmoins, nous pouvons

afQrmer, d'aprs notre propre exprience, que cette diffrence n'est pas comparable celle qui existe entre les
dialectes
ces.

Il

du franais dans quelques-unes de nos provin-

faut observer, d'ailleurs, qu'en Turquie,

comme

partout o des conqurants peu clairs ont port leurs

murs

et leurs lois, la

langue primitive des habitants ne

INTRODUCTION.
s'est

point perdue. Ainsi

le

peuple parle l'arabe Alger,

Tunis, en Egypte et en Syrie;


slave

en Bosnie, en

Illyrie,

kurde en Asie

et

le

Smyrne;

enfin l'arm-

nanmoins dans toutes ces

contres, on ne rencontre pas


instruit, qui n'entende et

du

dialectes

en More, dans

grec

le

l'Archipel, Constantinople et
le

divers

en Servie, en Bulgarie;

valaque au-del du Danube;

nien et

XV

un homme

ne parle

le

tant soit

Turk. Mais

peu

c'est

Constantinople, centre des affaires de ce vaste empire,


et surtout

parmi

les

personnes de

la

cour et

les

dames

turkes de cette capitale, qu'il faut chercher la puret, la

douceur

et l'lgance

du langage.

ELEMENTS

GRAMMAIRE TURKK
PREMIERE PARTIE.

CHAPITRE PREMIER.
DE L ALPHABET.

1.

Les Turks se servent des caractres arabes, crivent, par

consquent, de droite gauche, et terminent leurs livres

nous commenons
2.

les ntres.

Ces caractres sont au nombre de dix-sept primitifs, qui

l'aide d'un,

de deux ou de trois points placs en dessus ou en

dessous, forment les trente trois lettres dont se compose l'alphabet


turk.
3.

Sur ces

trente-trois lettres

munes aux langues arabe, turke

il

en est vingt-une qui sont com-

et

persane; six qui sont d'ori-

gine purement arabe et qui ne peuvent se rencontrer que dans

des mots tirs de l'arabe

une persane pure; une qui se rencontre

indiffremment dans des mots d'origine turke ou persane; une


c

GRAMMAIRE TURKE.

i8

arabe et persane,

et

une enfin qui est absolument turke

exprimer un son propre cette dernire langue.


4.

Voici les dix-sept caractres primitifs

et destine

GRAMMAIRE TURKE.

ALPHABET TURK,

19.

GRAMMAIRE TURKE.

GRAMMAIRE TURKE.
Cet alphabet eit,

5.

comme on

21

voit, divis en dix colonnes: la

premire contient l'indication de l'ordre des lettres

un alphabet armnien dont


cie

par

l'utilit

deuxime,

la

sera particulirement appr-

personnes qui voudront correspondre en turk avec

les

Armniens, nation dont

les relations

commerciales s'tendent sur

toute la surface de l'Asie; la troisime colonne contient les

des lettres

la

quatrime , leur origine

d'tre dit plus haut

n^ 3

); la

les

expose ainsi

cinquime,

la

qu'il

noms
vient

sixime, la septime

et la huitime prsentent les diffrentes formes sous lesquelles la

mme

lettre

peut

s'offrir

aux yeux du lecteur

ces formes

pas tellement varies qu'il ne soit facile d'y reconnatre

Le

primitif.

ne sont

le caractre

lecteur fera donc bien de porter d'abord toute son

attention sur la cinquime colonne, qui prsente les lettres isoles, puis
lettre

de se familiariser avec

les trois antres,

qui offrent,

la

unie avec celle qui la prcde, 2 unie avec celle qui la

prcde

et celle

la suit. L'

qui la suit; 3 enfin unie seulement avec celle qui

lif, le

^ dal ,

deux dernires que par

le

ra , les lettres qui ne diffrent de ces

les points, et le

wcm>, ne sont pas sus-

ceptibles de se joindre celles qui les suivent; la

lonne prsente

la

n'a lieu

neuvime co-

valeur de chaque lettre; la dixime, le

qu'elle reprsente lorsqu'elle est

6.

i**

employe comme

nombre

chiffre, ce qui

que rarement.

Les Turks , en adoptant

les caractres

arabes , et en appro-

priant leur usage quelques-uns de ces caractres pour rendre


certains sons particuliers leur langue, n'ont conserv ni
fortes aspirations, ni les articulations singulires

du

la

an et du

kha

),

telles

que

les

celles

qui donnent tant de rudesse et d'pret

prononciation des Arabes. Celle des Turks est, en gnral.

GRAMMAIRE TURKE.

a'2

douce, grave et harmonieuse, surtout dans

Grce

et

dans

les villes. Ils vitent

tus et toute espce^

avec

le

voisinage de

le

la

plus grand soin les hia-

de dissonances; en sorte que l'tranger qui

veut apprendre parler leur langue, doit, dans

doute sur

le

la

prononciation d'une lettre, prfrer l'inflexion de voix la moins

dure et

la

plus agrable

l'oreille.

CHAPITRE

II.

DE LA VALEUR DES LETTRES.

7. L'LiF

en turk de valeur qui

n'a point

destin indiquer la prsence d'une voyelle,

notre h dans

les

homme y heureux , ou

mots

diphthongues, lorsqu'il

Ces diphthongues sont

est suivi

propre

lui soit

il

est

peu prs comme

former diverses

d'une des lettres j

waw

et

^ ya.

1 jl qu'on prononce O,

comme dans 3^J' ^^"^^^t tre; Z7,


comme dans ^xy uzum^ raisin; EV, comme dans jl ev, maison;
a

^t

El ,

/, dans jjt^j Iran, la Perse;

dans^^Jl

eu

^/dans

^t

a,

lune, mois;

bon. L'tude de la langue et l'usage peuvent

seuls apprendre les diverses prononciations de ces diphthongues.


8.

Le

j ,

et quelquefois avant

nonce P. Ces

a souvent

ou aprs une des

lettres sont

ex. *IAXj) iptid,

perh , au

lieu

lieu

au

lieu

^-t^^3

de chebperh
dans l'criture

Le *^ rpond

mais

la fin

lettres suivantes,

des mots,
il

se pro-

^ "^(J^L^C^rr*^^^

de ibtidf commencement; ^jl^ chep,

notre

chauve-souris,

comme dans

oloup, au lieu de <wJ^j1 oloub


9.

prononce

pris isolment , se

P;

ayant

le

etc.

Ce changement

discours; ex.

t,

ex. li-U

pdcha, pacha.

^^yy

GRAMMAIRE TURKE.

Le

10.

prononce

se

T;

ex.

A^

aS

temm, entirement.

noms

change quelquefois en ^ dans la dclinaison des

Paradigme
verbes,

), et

dans

s^jS-g'-^

^li..

la drivation

non vA^J

yjX^\

1 1.

Le

12.

Le

se

correspond au Gi

itmek, faire;

qu'on

italien, tel

foie. Il se

mentionnes (n 8

non ^^-ac-C-LiJ*

Le

"voyez le

conjugaison des

la

/i^^}

et

non

edelurn,

prononce S',eiL>^\y) asvdb, habillements.

lettres ci-dessus

i3.

se

etelum, faisons, etc.

giardinOfgioja; ex. j^^a. djeghier,

et

dans

ghitmek , aller; N,*Ay)jj ghidilmek

sJX.J<xS gkitilmekf s'en aller;


et

comme

Il

);

prononce dans

change en

-.

^acC__jl

ex.

aprs les
tufenktchi

tufenkdji, fusiller.

quivaut au Ci des Italiens dans

-^

le

les

mots ciarlare

cecit; ex. ^^\a. tchelebi , petit-matre.


14.

Le

mot hardi;
i5.

indique une aspiration gale celle de notre k dans

-,

Le

ex. isLa. Hfiz,

cette lettre

s'aspire

un peu

nom

le

d'un pote clbre.

plus fortement que le

-,

le

son de

ne peut tre compar, dans nos langues europennes,

qu' celui du xota espagnol et du ch allemand, mais en adoucissant

beaucoup

l'aspiration

hch, bon

16.

Le

ex.

/^^^

khch, qu'on prononce souvent

beau.
se

prononce

chameau; mais

Z>; ex. j^ devh,

la fin

des mots et aprs une des lettres mentionnes plus haut (n** 8 ),

on appuie un peu sur


alors

non

T;

ex.

ghitdiy

17.

Le ^

n**

que

prononciation de cette lettre, qui devient

s-^ kighit et non kidghid, papier;

il

se

^XHS ghit et

alla.

prononce Z, comme lej

zalika, cela; et c'est


(

la

ici

le lieu

de

le

faire

et le J?; ex.

oXJ>5

remarquer de nouveau

cet emploi de plusieurs lettres

pour reprsenter une

GRAMMAIRE TURKE.

a/4

mme

seule et

En

effet,

articulation, provient

dans

que

en Syrie
le

des origines.

la diffrence

langue arabe, ces quatre lettres ne se prononcent

la

pas exactement de

dz

de

la

mme

et le

franais,

manire.

Au

le

le

prononce

se

rpondent au dk plus fortement articul

ou avec une sorte

Constantinople, nous

Caire

emphatique;

d'articulation

rptons, celte diffrence de prononcia-

tion est totalement inconnue.


i8.

Le

19.

Le j

revient notre /; ex. s.*Xj.^j Wrm<?/-

prononce

se

comme notre Z

donner.

franais dans le

mot

zle

ex. ^^xX-jj zenghn, riche; **-Jj zulf, boucle de cheveux.

20.

forme
21.

Le

ex.

quivaut notre /, auquel


:J*^

Le />

yVceA , mercure

est notre

tS";

il

mme

ressemble

substance minrale

ex. vJA^*o ^ep/wci^,

par sa

).

aimer ;

lOj^cri^

sous olmaqf se taire.


22.

Le /i reprsente

CH

l'articulation

cheval ; ex. v.^w chehr, ville; /r'Li? tch


23.
tion

Le

jj^ diffre

peu du

cependant cette

sous

le

le

mot

franais

pierre.

rapport de la prononcia-

une articulation en quelque

remarqu M. de Sacy

l'a

i^^\^^ srmaq

); ex.

lettre reprsente

sorte emphatique, ainsi que

page 20

dans

demander;

Ay^

Grarn. ar.,

savb

bonnes

oeuvres.

24.
lit;

25.

Le

-/Cs>)j

Le

est gal

ra2;f,

i> se

auj

n**

17 ); ex. vJUsLcs zifet, hospita-

consentant.

prononce T, comme

le

w>

ex. v-^jJ top, canon;

^^^^ toutmaq, tenir. De mme que cette dernire lettre,


souvent en

.i ,

et ce

le discours; ex.

changement a

lieu

dans l'criture

^.*,_^ ou t^s^^ dourmaq

dgh, montagne. Nanmoins, dans

les

rester;

il

se

change

comme dans
pLL ou

mots. d'origine arabe,

pl.>
le jo

GRAMMAIRE TURKE.
conserve sa prononciation emphatique; ex.

aS

^^j^ f^roj, ct

J*i>

toul , longueur.

La prononciation du

7.6.

n" 17

mme

la

en turk que

est,

celle

du

du ^, du j

et

arabe

dont

dit

ex. j-aLt

apparent, apparemment.

z/^^i>,

Le p

27.

est

une

lettre d'origine

tion en turk est peine sensible


effet

vient d'tre

ainsi qu'il

que

la rduplication

elle

La prsence de

la

prononcia-

ne produit souvent d'autre

voyelle qu'elle supporte; ex.

la

connu; ^j-y^ matbou'ou

3^1x ma'aloum,
notification.

de

(i),

imprim;

^-.5.)

lilm^

cette lettre sera indique, dans cet

ouvrage , par une apostrophe.

Le 9

28.

se

prononce un peu moins fortement que Tr grassey

G^ emphatique;

des Provenaux nous le reprsenterons par le


:

Lfrl

agha^ seigneur; ^^yli-u bdghlamaq^

beaucoup d'analogie avec

cette lettre a

tre question ci-aprs

Le

^9*

^4

ordre, dit;
3o.
celle

Le

ri

(r)

du ^^ dont

il

va

).

F;

ex.

-oW^

efendi, docteur, matre, seigneur

ferinn

(2).

indique une articulation peu prs semblable

de notre

(3);

ex.

/^L)

lettre se

bqrnaq, regarder;

^J^jj

change souvent en 9 par eupho-

Nous ne connaissons que trs-peu de mots

ait lieu

(2)

3o

La prononciation de

celle

rpond exactement notre

^X>h\

^JJ

qorqmaq^ craindre. Celte

lier.

ex.

d'origine persane

o l'emploi du

comme radical.

Le premier de

ces

deux mots

est

persan

le

second est driv du grec

AEVTYJ.
(3)

de Vu

Quelque rpugnance que nous prouvions employer


quill suit

cette lettre

presque toujours, nous pensons que, jusqu'au

dpourvue

moment o une

orthographe quelconque aura t gnralement adopte pour les mots orientaux,

on peut

s'en tenir la dsifjnation la plus simple.

GRAMMAIRE TURKE.

2G
nie,

dans

indiqus ci-dessus (n lo); ex. i%^j^,

les cas

doigt; v^i^U^J gen.

parmagkun , du

comme

dans l'criture

Le o/'rpond

3i.

dans

doigt; ce changement a lieu

le discours.

K,

notre

y^\j:^ kitb, livre,

parmaq,

souvent suivi d'un

le plus

i; ex.

kieumur, charbon; AJl^^L mulukinehy

royal.

Le

32.

<^t^

n exprime ,

celle

del prcdente

^^tf',

on

le

S^^^

Le

33.

que

oSS^y

que

et le plus

les

personnel de

indique souvent

la

GHI ;

ex.

^j^Lo

Turks appellent

sjX^ ghel-

sghir-noun,

nasal propre la langue turke, et

mot Charlemagne ;

le

est particulirement sensible


elle

qu'un adoucissement du

souvent

qu'on peut comparer notre gn dans

mots

de sa forme avec

sevdughium , ce que j'aime.

noun sourd, reprsente un son

nunnation

l'identit

lettre l'indique (i),

prononce GH^

mek, venir;

ainsi

au milieu

le gnitif

d'un

cette

et la fin des

nom ou

le

pronom

seconde personne du singulier. Nous ne connaissons

pas d'exemples de mots turks commenant par cette lettre que nous

rendrons par N; ex. j.-.rv5 deniz,

Le

34.
lettres

mek,

Z,

J
M,
,

le

^ et

lentille; j

35.

la

ex.jJ 1er

mer;

siXbb

signe

du

pluriel ); v.iXy2>-j. merdje-

neh j quoi? lequel?


est gale celle
;

comme un

nn exemple de

cette

Les trois points an ghef

ture coiirarsto, et

bhan, ton pre.

sont parfaitement reprsents par nos

manire des Anglais nanmoins

tendre articuler

(1)

La prononciation duj

nonc

sente

le

la

mme

dans

la

Gt

O. Le

il

du

V ow

n'est

du TV pro-

pas rare de l'en-

mot _^,^ qorqou,

crainte

pr-

double prononciation.

du saghir-noun sont souvent omis dans rcri-

plupart des pices diplomatiques et des manuscrits.

,,

GRAMMAIRE TURKE.
Le

36.

i est

un

^ doucement aspir

ex.

tun, auguste ; jli) huner, talent, mrite


peine sensible la

fin

humiouriy for-

^j^.^

(i)

cette aspiration est

des mots.

Nous reprsenterons

37.

27

le

^ par

l'i

simple toutes

les fois qu'il

sera bref, soit au milieu, soit la fin des mots; par 1'/ circonflexe

lorsque l'articulation de cette lettre pourrait se confondre avec


celle

de

J.J

ilf

Le

38.

prcdente ou de

que

les fois

ver

la

le

^ devra

la suivante; et

par

1'/

tre articul isolment. Ex.

trma

^v^

forme de cette runion peut quelquefois tre assez

reconnatre dans l'criture


les

ne trouve place dans nos observations que parce que

la

il

qich, hi-

lam-lifiesl point une lettre, mais la runion du

de r

toutes

pays; ^jX^iiemek, manger; ^^j*- serai, palais (2).

et

difficile

on le prononce ordinairement

LJ dans

mots d'origine turke,

La valeur numrique des

39.

tient l'ancienne disposition

lettres

employes

J^f

ebdjed

sente par les huit mots suivants, qui sont

On

fictifs et

repr-

est

elle

n'ont aucune

se sert quelquefois

(i) Il est trs-vrai,

chiffre

de l'alphabet arabe. Les Turks ap-

pellent cette ancienne disposition

espce de signification

comme

comme

de ces

le dit

lettres

pour exprimer des nombres,

Montesquieu

( liv.

III chap.

),

qu'on n'a

point, dans les tats despotiques, de mot pour exprimer ce que nous entendons

par honneur; nanmoins

il

est assez

remarquable que ce mot

soit

lui-mme driv

du persan.
(2)

Nous

ciation

suivrons, par analogie, la

de Vli/

et

du

wuwj

mme

rgle

pour reprsenter

la.

pronon-

GRAMMAIRE TURKE.

comme nous nous

servons des majuscules romaines. Les lettres

ou persanes

turkes

ajoutes l'alphabet arabe, n'ont point de

valeur numrique.

CHAPITRE

II.

DES VOYELLES ET AUTRES SIGNES QUI REGLENT LA PRONONCIATION.


40. Les Turks n'ont que trois voyelles

ustun, l6j^] esrh

jjy

La deuxime indique par


,

La

prononce

Ex.

/.

j waw

isol

mme

v^X^

On

42.

n 35

ou par

1'

^^jJLJ* tenwn

et

les

plac au-dessus de la

'

l/f

la totalit.

reprsente en turk parle

surmont d'un

o, lui.
les

formules arabes

suivie d'un

la voyelle.

^. Ce

Ex. .^tCib

Nous nous dispenserons de donner

dieux supplera facilement cette omission

n 40

est

cette esle

nom

signe se forme

^Ib hinen

J.&

la table

nonciation de chaque lettre affecte de sa voyelle;

grammairiens orientaux donnent

si elle tait

parle redoublement de

se

uturu et

>

dont l'objet est d'indiquer qu'une voyelle doit

prononce comme

a'ia zulika.

la

istemek, vouloir.

rencontre souvent, dans

pce de signe auquel

maison.

ev,

plac au-dessous de

trait

O est trs-souvent

waw. Ex,j?

suivi d'un j

tre

le

prononce U. Ex. ^y^^ butun, tout,

41. Notre voyelle

au - dessus

trait horizontal plac

troisime , reprsente par le signe

lettre, se

nomment /^>^j

prononce -^ou ^. Ex Ut ana, mre;jt

la lettre, se

lettre, se

qu'ils

uturu.

La premire indique par un


de

le

de

la

pro-

lecteur stu-

la rgle ci-dessus

po-

gnrale et sans exception.

43. Les Turks ont

emprunt des Arabes quatre signes pour r-

gler la prononciation des mots.

GRAMMAIRE TURKE.
Le premier

djzema , qu'on

est le yy:^^

l'obiet est d'indiquer

que

d'aucune voyelle. Ex.

la

er,

Le deuxime

vir

est le wXj jJL-j techdid

est le

\2S^}

J"!.

j^* hemz

"
(

mon

ia rabbi,
*

qui

quelquefois la premire de ces lettres. Ex.


da'bf coutume.

quelquefois suppler
satif

sous le

47 ), et

nom

itmek

faire.

Dieu!

communique
,

l'eV^une

et qui

J[^ su al,

remplace

demande;

Ce signe plac au-dessus d'un esrh


le

^,

signe caractristique de

grammaticale

l'annexion

indiquer

dont

qui marque la rdu-

prononciation assez semblable celle du ain

v,^*v^

et

porte n'est affecte

le

),

''

plication de la lettre. Ex.

Le troisime

figure ainsi

consonne qui

homme

1^

29

de 'Lmsu OUsU:^) izfet lafzih, dont

il

sert

l'accu-

connue

sera question

ci-aprs.

Le quatrime

signe est le aS.*

prononciation de Vlif: on peut


flexe.

medda
le

('*'),

comparer

qui sert alonger la


notre accent circon-

Ex. ^"^ //, troupe ;^3r-' dchdji , cuisinier ;j^lAAo/',

curie.

44. Les signes caractristiques des voyelles, et ceux qui ont

pour objet drgler

la

prononciation des mots, sont omis dans

la

plupart des manuscrits turks.

CHAPITRE

IV.

DE l'article et DU NOM.
45. Les Turks n'ont aucun article dterminatif ou dfini corres-

pondant

le

la, les

bir,

un ou une.

tifs

que pour

Ils

; ils

ne connaissent que

l'article indfini

n'ont qu'un genre, tant pour les

les adjectifs; ainsi ils

homme; wM^^ j\y ghuzel

disent, t

a'vret, belle

Jj^^

.J

noms substanghv.zcl er, bel

femme :ji .j\y ghuzcl

^
^'W^

3o

GRAMMAIRE TURKE.

P, belle maison:

pour prciser

recours des

quand

fille,

-1^

noms

dichi, femelle,

46. Ils n'ont

dans

dterminatifs, tels que

si

fils,

^y^

cherifew ,

VjA-^ sefirn

les

ont

ji qiz

sjj^^\ erkeh , mle,

le singulier et le pluriel.
ils

deux

mouma

Mme

ne font aucun usage du

ce n'est dans quelques formules d'usage, telles que


,

ils

question des animaux.

que deux nombres,

^^JiijL haremein

L^Jl

est

il

mots emprunts de Parabe

les

duel,

quand

des sexes,

J^jt oghl^

dous de raison

s'agit d'tres

il

les distinctions

villes saintes et

ileihouma ,

les

i^y^

nobles (i);

deux envoys

susdits.

Le

pluriel se

particule

Jl3

forme du

singulier,

J qu'on prononce

1er

ou

par

lar.

la

simple addition de

Ex. jKj beghler,

la

les princes;

qizlar, les filles.

Cette particule s'ajoute ^ soit aux mots qui sont d'origine turke,
soit

moins

ceux que
il

n'est

les

Turks ont

tirs

pas rare d'entendre

de l'arabe ou du persan
les

Le

nominatifs

nan-

personnes lettres faire usage

des pluriels arabes ou persans.


47 Les Turks ont six cas qui sont

GRAMMAIRE TURKE.
J

L'accusatif,

le

J^*-It

Hi

terme qui exprime


le

complment ob-

jectif die l'action.

Le

^*^t

vocatif,

le

terme par lequel on


appelle.

x J^*4 1

L'ablatify

le

terme a vec lequel l'action a lieu (i).

Ces cas se forment de

Le

Le
ou.

manire suivante ; savoir

par l'addition au nominatif de

gnitif,

prononce

la

la lettre

o/'qu'on

n.

par l'addition de

datif,

lettre

la

qu'on prononce

ha {i).

L'accusatif, par celle de la lettre

nonce

i (

43

^ ou du

signe * qu'on pro-

).

vocatif, en faisant prcder le nominatif par

Le

jections suivantes
L'ablatif,

et

i,

^\

-^j behi, Hji hrh

ai,

par l'addition au nominatif de

prononce ten aprs

sjX ^^

L>

les

lettres

den aprs toutes

,_4
les

une des inter-

autres

la particule

tp /r ^
n 8

6.

^
-^

qu'on

C!^

).

48. Les terminaisons de ces cas sont au pluriel les

mmes qu'au

singulier.

49. Les grammairiens sont dans l'usage de reconnatre dans la

(i) Cette dfinition

de Tablatif , par

quer de justesse, puisque


en turk,

gnitif,

tom.

(2)

pag. 96.

En

^ gha

et

la

grammairiens turks

les

nous parait man-

conjonction avec exige ordinairement l'emploi du

de l'accusatif en arabe.

M. de Sacy, Grammaire

arabe,

turk oriental, le datif se forme par l'addition de la particule O ghia^ on


ex.

^ jji

OMS gAm, lui-mme

^js^]

oroucfigha, au combat.

GRAMMAIRE TURKE.

39,

langue turke l'existence de deux dclinaisons

la

premire compre-

mots qui se terminent par une consonne;

nant tous

les

ceux qui

se terminent

comme

par une des

lettres

y^

La simple nonciation de

voyelles.

de souponner que

apparente que relle

est plus

'

deuxime,

considres

cette rgle

donne

lieu

premire et

la diffrence tablie entre la

deuxime dclinaison

la

la

et qu'elle tient

l'euphonie. C'est ce que l'exprience dmontre pleinement, ainsi

qu'on pourra s'en convaincre par un examen attentif du paradigme


pag. 34 et suiv.

),

regard divers noms de

la

ci-joint

5o.

Il

rsulte

Que

dans lequel nous avons runi


premire

la

les

mots termins par une consonne, que pour ceux

la seule diffrence qu'il

^^

ait

cas (i)
et ce

un

devant

mais, ainsi

le

sjXet

que nous

le

entre les premiers et les

seconds, consiste en ce que, dans ceux-ci,


et le datif

deuxime dclinaison.

videmment de ce paradigme,

qui se terminent par une des lettres

Que

de

en

nominatif, l'accusatif, le vocatif et l'ablatif sont les

le

mmes pour

et

et plac

le gnitif

prend un

lettres caractristiques

l'avons dit plus haut

n^ 49

de ces
ce

ne peuvent tre intercals ainsi que par euphonie. Loin de

dtruire la rgle, cette exception la confirme, puisqu'elle prouve

qu'en conservant ces caractristiques, on a voulu seulement viter


les hiatus

3"

Que

5i.

(i)

ou

La

les articulations

les pluriels

simplicit

Quelques mots,

dsagrables l'oreille;

sont tous uniformes et rguliers.

du systme des

tels

que^l

ei>,

vire, rentrent dans la rgle gnrale et

et le

^^

euphoniques.

maison

dclinaisons turkes est telle

j^^^^

sou, eau

^^~s.

ne prennent pas au gnitif

et

tcha, ri-

au datif

le

GRAMMAIRE TURKE.
qu'au

moyen

difficult

des rgles ci-dessus poses

non-seulement tous

les

33

on peut dcliner sans

mots turks en gnral , mais en-

core la plupart de ceux qui, tirant leur origine

du persan

l'arabe, peuvent se rencontrer dans la langue turke; d'o

qu'on peut et qu'on doit ranger tous

mme dclinaison.

les

noms dans une

et
il

de
suit

seule et

34

GRAMMAIRE TURKE.

PARADIGME DE LA DCLINAISON DES NOMS.

DCLINAISON
DE NOMS TERMINS PAU UNE CONSONNE.

GRAMMAIRE TURKE.

35

PARADIGME DE LA DECLINAISON DES NOMS.

DECLINAISON
DE NOMS TERMINES PAR UNE DES LETTRES

"j

'

GRAMMAIRE TURKE.

36

PARADIGME DE LA DECLINAISON DES NOMS.

DECLINAISON
i)E

IV.

NOMS TERMINES PAR UNE CONSONNE.

GRAMMAIRE TURKE.

87

PARADIGME DE LA DCLINAISON DES NOMS.

DCLINAISON
DE NOMS TERMINS PAR UNE DES LETTRES

GRAMMAIRE TURKE.

38

PARADIGME DE LA DCLINAISON DES NOMS.

DCLINAISON
DE NOMS TERMINS PAR UNE CONSONNE.

N,

GRAMMAIRE TURKE.

39

PARADIGME DE LA DCLmAISON DES NOMS.

DECLINAISON
DE NOMS TERMINES PAR UNE DES LETTRES
;s

40

GRAMMAIRE TURKE.

PARADIGME DE LA DCLINAISON DES NOMS.

DCLINAISON
DE NOMS TERMINS

>AR

UNE CONSONNE.

GRAMMAIRE TURKE.

41

PARADIGME DE LA DCLINAISON DES NOMS.

DECLINAISON
DE NOMS TERMINES PAR UNE DES LETTRES

5 j

'

/ja

GRAMMAIRE TURKE.

PARADIGME DE LA DCLINAISON DES NOMS.

DCLINAISON
DE NOMS TERMINS PAR UNE CONSONNE.

, ,

GRAMMAIRE TURKE.

43

PARADIGME DE LA DCLINAISON DES NOMS.

DCLINAISON
DE NOMS TERMINS PAR UNE DES LETTRES v^

'

SINGULIER,
N.

^V***?-

G.

<2XJ^v***?'

D.
Ac.

tchechmh

la fontaine.

tchcchmhnuh

de

la fontaine.

ji.Aa>.

tchechmhh

la fontaine.

ft.y.dow

tchechmhi,

la fontaine.

F.

^iUa^

Ab,

x^-^L^

tchechmh

fontaine.

tchechmhden

de

la fontaine.

PLURIEL.

tchechmhler

N.

JjL^-do^

C.

\jjy i>.^t,cs.

tchechmhlerun

D.

^2L^-d<s.

tchechmhlerh

aux fontaines.
les fontaines.

Ac.

^Cjd,.^,Ls.

tchechmhleri ^

V,

Jyi^s^

iiz

^&.

tJJ

Ij

Jd^,,Jua.

les fontaines.

des fontaines.

tchechmhlery fontaines.

tchechmhlerdcn y des fontaines.

4A

GRAMMAIRE TURKE.

PARADIGME DE LA DCLINAISON DES NOMS.

DCLINAISON
DE NOMS TERMINS PAR UNE CONSONNE*

GRAMMAIRE TURKE.

4^

PARADIGME DE LA DCLINAISON DES NOMS.

DCLINAISON
DE NOMS TERMINES PAR UNE DES LETTRES

N.

>^j

'

GRAMMAIRE TURKE.

46

CHAPITRE

V.

DES DEGRS DE COMPARAISON.

Pour former

52.
latine

comparatif, en turk, on emploie la forme

le

qui consiste mettre l'ablatif

le

nom auquel on

compare.

L'adjectif reste toujours indclinable; ainsi l'on dit

vjj^^ r)"^^

nden buuk, plus grand que

,.j^^ blden

plus doux que le miel

ttlu,

On

53.

se

nanmoins

sert encore
la rgle

lui,
,

major

iilo

^'i\!b

melle dulcius.

pour

le

mme

objet, et sans droger

prcdente , de certains adverbes qu'on peut

appeler en turk,

comme

bes comparatifs;

tels

dans presque toutes

^^

sont

les

dakhi ou daha, encore, encore

plus; /Kj9^ tchoq, beaucoup, beaucoup plus;

Ex.

fort, etc.

y^} (jb^

^\j^

lO^V^f

celui-ci ;^y^lsr*^

iC^*^ dakhi

o/z6?^/2

langues, adver-

daha ouzoun

ow.

tchoq einlu

*.-^^,

pek, trs,
plus long;

beaucoup plus large que

^^^. ^^^^^^^\ Ahmetten pek chedja'atlu, beau-

coup plus brave qu'Ahmed.

Le comparatif,

54.

destin exprimer la diminution ,

donner une ide plus

tt
jectif

faible

forme par l'addition de

se

mais plus gracieuse du


la particule

\jJ^

ou plu-

nom ad-

djek, ou

^U^

djaq, ce

nom, en supprimant

qu'elle est

une de celles que nous avons dsignes ci-dessus (n** 8

Ex.

\\-b

dar, troit; sjS:^s\X daradjek,

kutchuky petit; \^t>^


froid;

55.

font

toutefois la dernire lettre, lors-

un peu

troit;

kutchudjek , un peu petit; ij^y^ soouq,

^v^a^ sooudjaq, un peu

froid.

Le

comparaison dont

un

si

superlatif, ce degr de

grand usage

).

^.^^^

se

forme souvent de

la

les

mme

Orientaux

manire que

GRAMMAIRE TURKE.
Ex. vJ-5;V? tO"^^

le comparatif.

^and
56.

de tous

On

littralement, le plus grand que tous

de

on

la

comparaison

intervenir

fait

sime personne. Ex. _^t

^j^

tous;

djumlhsindenbuiuh^\ei\\xs

le

pronom

nom

comme dans

mais dans l'un

possessif affixe de la troi-

Jj-*^-^ hepisinden eu^ le meilleur

O/jLs^i adamlerun buughi,

que

tatives, telles

le

comparatif,

que sjj^

zdehsilh

-^ljj

et diverses autres

de

souvent exprim

en, L!

^J^i^ ghet

infiniment; lJsUS)

ilk,

extrmement;

ifrtilh

excessive-

qu'on apprendra facilement par l'usage.

VI.

DES DIVERSES ESPECES DE NOMS.


58. Les

Turks ont deux espces de noms

le

primitif et le d-

primitif est celui qui ne tire son origine d'aucun autre

^^S^

mot, comme

tanri,

Dieu; J!

el,

main;

xwjl arsln,

lion.

59.

Le nom

driv est celui qui

son origine d'un verbe ou

tire

d'un nom.
60. Les

61.

noms

Le nom

a Le

nom

la

drivs

du verbe sont

d'agent;
d'action.

Le nom d'agent peut, sous

comme une
de

'w 'Jma^ M*^

grand des

le plus

le superlatif est

CHAPITRE

Le

l'au-

en turk par des adverbes d'exagration ou des locutions augmen-

riv.

>.Mt*^

Jfk^.JJi^

^^P^ )

57. Ainsi

ment,

Jhr*o tis'^uJ

qui

hommes.

JLw

y^^/^J

).

l'exprime quelquefois en mettant au gnitif le

fait l'objet

tre cas,

^^

47

divers rapports, tre considr

espce de participe prsent.

particule

^^^

dji,

ou ^s^.

f^j^,

^i

forme par l'addition

Il

se

'a

deuxime personne de

GRAMMAIRE TURKE.

48

l'impratif d'un verbe. C'est ainsi

^ty^

scvidji,

qourtardjl

y^s^

de_^

aime, on forme

se(f,

qourtar^ sauve,

^r^y^)^

sauveur.

Le nom

62.

amateur; de

que

d'action, qui le plus souvent n'est autre chose

que

l'infinitif dclinable du verbe, se forme en turkde quatre manires

diffrentes, savoir:
1**

En supprimant la dernire lettre de

itchmeky boire, on

fait

Ex. de v^iX^rs-M

l'infinitif.

^^^^ atmaq^

itchum, boisson; de

^*3rf,i

jeter, ^'t /m/w, jet.

2^

En changeant

^b bilmh, science, i^y^' o-nlamaq^ comprendre, ^ITl

savoir,

anlamah,
3

^^

le rire;

4*

Ainsi de 'sjSXy ghulmeh^ rire, on

ajoutant la dernire radicale

lik

la syllabe caractristique

de

fait,

pour

liq,

les

pour

verbes dont

les

l'infinitif se

verbes dont

moins que le

que

la

chose a souvent

^.jS-^sS ghurmeklik y
frapper,
serait,

lieu.

y^ maq.

mme

Ex.

sjS^\^

vue; i5^)j' ivourmaq,

de frapper, dont

viX-i-i-ii-.^ j

wourmaqlighun

cause de la rgle

manire,

ghurniek, voir,

l'action

v^iXJiiiUj j) wourmaqllqufi

mek ;

seconde ne se change en ^

l'action de voir, la

H^JJ^ wourmaqlik,

par exemple,

la

les particules

termine en
la

/^

le regard.

termine en v^iX

l'infinitif se

^ caractristique de

en

^jjf ghulich,

du verbe,

Ces particules se prononcent l'une et l'autre de

ainsi

l'infinitif

de f3v^^ bqmaq, regarder, j>^S^ bqich,

En

^jX^
et

intelligence.

En changeant

ou en

cette dernire lettre en 5. Ex. v^*X!Jj bilmek

le gnitif

et

non

prcdemment ex-

pose.

Divers noms adjectifs sont galement drivs du verbe


^Uy=w\3 qatchmaq^ on

fait

ainsi

de

j^a.li qatchqun, fuyard; de N..^Xj^i

GRAMMAIRE TURKE.

syS\j^ duzghun, orn; de [^-J^^y oqoumaq,

duzmek, orner,
lire, ^^t

lj^j>^j'

Du

homme

oqoumich adam^

Le nom driv du nom

63.

49

se

qui a beaucoup

substantif par l'addition de la particule _y lu ou

indique toujours la possession,


\1j\ at , cheval,^!)') atlu

cavalier;

..y-~>-

Jj.^jalXwl

djn

ou

lu.

forme

^^

li,

qui

dotation et l'appartenance. Ex.

la

Ji

atU , possesseur d'un cheval,

ame,_^blo>- djnlu

dou d'une ame, anim;

Istamhoul , Constantinople, ^y,fi^^J^\ Istamboullu,

Constantinopolitain

^^vUa^ ghumuch, argent

matire

),y,^y

ghumuchlu , argent.
oP

Du substantif,

par l'addition de

la particule

^9. dji, qui in-

dique, ainsi que nous l'avons remarqu plus haut

nom

n 61

), le

d'agent, et par consquent celui d'artisan, de fabricant, etc.

Ainsi de Oj^Jol, chemin, on forme


v.*X^*t etmek, pain,

^_^^, ioldji,

^srC^' etmekdjii, boulanger; de

soulier,

-_=sr***^Ljt

particule

change quelquefois en

qtchi, et

non

mme
64.

^_^_jil_j

papouchdji , cordonnier.

papouch,

dji se

voyageur; de

tchi.

Cette

Ex.

crF^j'

^3="^ji oqdji , arbaltrier, celui qui fabrique,

ou

celui qui lance des flches.

Pour former

ces

deux espces de noms, lesTurks font quel-

quefois usage de priphrases ou d'expressions tires de l'arabe et

du persan.

C'est ainsi qu'au lieu

dejUic

a'qellu, intelligent,

disent trs-bien, la manire des Arabes, S^ls, ^^ zou a'ql

ou possesseur
construction,

^sr^\^
trieux,

ils

d'intelligence; ou, d'aprs les rgles de leur


^-owI-a<5

J,_a_r>

a'ql shihi

et

comme

les

dou

propre

qu'au lieu de

saqenidji, abstinent, et e y^jXA ma'arifetlu

peuvent dire

ils

indus-

Persans, jl^-Jto^ perhizkidr, et

\J^jXfiji pur ma'arifet.

GRAMMAIRE TURKE.

5o
65.

De mme, pour former

le

nom

d'agent,

vir galement bien d'une expression arabe

dire, par exemple,

-srfL^

turke ou persane

kaptchi, ou

jls-^ sahhdf ,

braire; ^^i^l^W halvadjioxx

seur;

^^j^

tndj

ow

^l^J

qapidji on

ip^j^

M^J^

l-A_fcLj baghbdn

terdjimn, interprte

66. Les

noms de

la

j^la^

et
li-

confi-

bos-

-=s-'LZwjJ

jardinier; ^tj-*. serrddj, sellier;


etc.

premire espce sont des adjectifs; ceux de

de vritables substantifs, selon

de Beauze

noms

halva-fourouch

derbn, portier;

la seconde,

les autres

peuvent se ser-

ils

Gramm.

judicieuse distinction

la

gnr., tom.I, pag. 3o2

mais

);

uns et*

les

sont susceptibles d'entrer dans la formation de nouveaux

substantifs. Ainsi de^-'ji atlu, cavalier

on peut

haut

n*^

lier;

etde_^-3!

63

faire

^t^yj't

atlulih

exemple

plus

cit

l'action d'tre

cava-

behdlu, cher, prcieux, v.t\J^jl.-^j behdlulik

chert; de _^j.j) hunerluy habile, v^iXJyj..^ hunerluUk , l'action


d'tre habile, l'habilet, etc.

on peut

De mme de ^?^jl

faire s.iX-L-sr^^ ioldjilik, l'action

>sr\!^'t ctmekdgi

gerie; de

ioldji,

d'tre

voyageur,

voyageur; de

boulanger, ^iXlAsrV^'l etmekdjilik , boulan-

,^Us-*^ sahhdf,

libraire,

^^Xi-Ls-^

sahhjlik

li-

brairie.

67. Cette particule s.*XJ lik

dre substantifs tous les

on forme ^-1-9

ou

noms qu'elle

^J

liq

affecte

qlik, blancheur; de

oXJ^j zreklik, subtilit; de


amiti; de fL^^b padichdh,

JU^j^

a la proprit de ren:

ainsi

de ^*o\dq^ blanc,

v..i/J.-j;

dost,

ami,

zirek^ subtil,

^k*oj^

dostliq,

monarque, ^J^^LL^i^j padichdhliq

monarchie.
68. Cette

des

noms

mme

particule modifie quelquefois la signification

et la restreint certaines limites.

Ex. de

^^j

i^

>

deux.

GRAMMAIRE TURKE.
etc.

tr'JJ^
la

iMk , une pice de deux

s.*XJLxjt

on forme
de

^^

^/r

ghourouch

une piastre ,
de

d'une piastre;

valeur

oXJi^

gJiun, jour,

5i
piastres, sequins,

ghunlik

,*At,jj'

^^^^

journe; de

qaftdn, sorte de

^oLj'll-ftJ qaftdnliq, la quantit d'toffe ncessaire

qaftn

j^

ji bir ghourouchllq

pour

robe,

faire

un

e dJtw michh, chne, >,*XJ^y michhlik, un lieu

plant de chnes.

On

emploie souvent aussi, dans

expressions tires de
ghistan
ture

langue persane. Ex.

la

pays des Francs, l'Europe

le

savoir

Le nom diminutif
:

quand

v^Xk

il

djiky

s'agit

se

^jt^Ji calemdan

cri-

forme, en turk, de deux manires,

d'un substantif, par l'addition de

ou ^*y^

djiq^

par l'addition de
Aa. tchh.

la

mme particule

Exemples

^l^S'

kitb, livre;

^\
On

espce un

ou par

il

d'un adjectif,

s'agit

de

celle

la particule

ac^t

ajoute quelquefois aux

aprs la particule
,

noms

femme

kitdptchiq, petit livre

sjS^y^

grand;

y^\ eldjeghez, petite main

a'vretdjiky-i^eie

fJLsr^}^

dq, blanc;

quand

^jS^\^

femme;

fl'j^re^,

&ttmX-,

parti-

OjL^

yjJy^

la

qu'on crit et qu'on prononce quel-

quefois y^tS^ tchik ou jUix. tchiq; et

70.

^^Xj^S^^^ fren-

jlxaLo ghunahghidr, coupable.

69.

cule

formation des noms, des

la

tti^'c^,

un peu grand

dqtchh

un peu

blanc.

diminutifs de la premire

-o^ djiq^

et l'on dit,

et^a?^ t atdjaghez ,

par exemple

petit cheval

au

GRAMMAIRE TURKE.

5a
lieu
Jl^

de

^^^isr') eldjlq,

^^ys:^\ attjiq^ drivs

de J!

el,

main

et de

at^ cheval.

71.

Pour donner de

Turks,

de l'nergie au discours,

la force et

que plusieurs autres peuples,

ainsi

particules d'exagration

se servent

ces particules prcdent ordinairement

^^ociw

w^l

ap atchiq, tout ouvert

U**j

<w->t

rt/?

^U-3

v^i.^^

(Ajf

v)^.

^j^ v^^
jjv> jj^

2$u*^

j^^

^jl.<^ Sr-*"^

^)ys ^^y=>

de diverses

Exemples.

les adjectifs.

^^I?

\Jh

^'y^ S:^
K3

v^-^

jj_j3 S-L?^

^^jU

/j->U

les

/z^/z,

ou

clair

tout--coup.

pek beaz,
^^^ ^^^^

trs-blanc.

tout--fait vide,

dip dirif tout vivant.

dum

duz, tout uni.

sim sh, tout- -fait noir.

^^P sari y tout jaune.


top dolou, tout--fait plein.

doz dogrou

tout droit.

^^P qer^^zif tout rouge.

qap parah, tout- -fait

(70/?

noir.

qourou, tout--fait

inas mvi, tout bleu.

sec.

).

GRAMMAIRE TURKE.
y.Ji}\j

tX}

L/

On

jU

ap ladeHiz

..

clans la conversation,

fait,

tout seul.

am ach ' entirement humide.

Ay

53

un usage trs^frquent de

ces

sortes de locutions.

72. Les Turks ne trouvent pas, dans leur idiome,


ces

noms composs qui

ajoutent tant de force et prtent

charme au discours; mais

ils

font

glais

parmi

les

parmi

modernes

les

un si grand

un frquent emploi des noms de

cette espce tirs de la langue persane

sanscrit et le grec

beaucoup de

qui ,

si

langues anciennes

l'on

en excepte

le

l'allemand et l'an-

est peut-tre la plus riche et la plus in-

gnieuse de toutes, sous ce rapport. C'est donc dans les grammaires persanes

tion de ces

que

le lecteur doit

noms ,

et les

chercher

les rgles

De deux substantifs

arabes ou persans;

a D'un substantif et d'un adjectif;


3 D'un substantif et d'un participe

4^ D'une prposition et d'un substantif.

En

composi-

lui

dire

que

les

paraissent se former en persm de quatre

manires principales , savoir


1

la

exemples ncessaires l'appui des rgles.

Nous ne pouvons nanmoins nous dispenser de

noms composs nous

de

voici quelques exemples

GRAMMAIRE URKE.

54

NOMS COMPOSS
de deux substantifs.

CSjJ \Sji

peri-rouj de figure anglique.

jl J.*Lj

ghul-e'zdr^

v-^V^

a' zzet-ma' h

aux joues de

asile

de

rose.

la puissance.

NOMS COMPOSS
d'an adjectif et d'un substantif

y^jj

'^^_5=^

khh-rou, de belle figure,

jijl

'^^y^

hhb-wz , de belle voix.

j Ixo

v^

dou de douceur.

cJdrn-kir,

NOMS COMPOSS
d'un substantif et d'un participe,

liitj^

jljJL^
v^^^t

w^

g^M^-^cA<2

cJ^V^f^-fr,

rpandant des roses.

possesseur du monde.

chehr-chup, jetant le trouble dans


villes.

NOMS COMPOSS
d'une prposition

J^l b
L^^

jj'^l

et

d'un substantif.

na-umid, sans esprance.


hcm~beh , de peu de valeur.
bi-amn

sans piti.

le^

GRAMMAIRE TURKE.
CHAPITRE
P^

73.
fres,

55

VII.

DES NOMS DE NOMBRE.

Les Turks ont deux manires de compter, l'une par

improprement nomms

chiffres arabes

de l'alphabet; mais cette dernire

proprement nomms

est

chiffres arabes,

tme de numration adopt par

ainsi

que

le

prouve

nom

le

par

l'autre

usite.

Nous disons im-

parce qu'en

(1),

de ^^jJL^I

el-Hindl , que ces chiffres ont conserv, et


(

de gauche droite

caractres d'criture sont tracs

74. Les

noms de nombre

et distrihutifs.

Voici

(t) L'opinion la plus

dans

les p];emires

les

sys-

origi-

v.

le

j^

les

hurouj

sens dans lequel

ils

inverse de celui dans lequel les

se divisent en

accrdite est

le

( n** i ).

premiers

annes du xiii*

effet

mais non invent, par


,

sont crits

les lettres

Europens parat tre

les

naire de l'Inde, et qu'il a t transmis

Arabes,

peu

les chif-

cardinaux, ordinaux

que

sicle.

cette transmission eut lieu en Italie,

56

GRAMMAIRE TURKE.

NOMS DE NOMBRE CARDINAUX.

GRAMMAIRE TURKE.

NOMS DE NOMBRE CARDINAUX;


Chiffres
tui-ks.

j-?f.^j>

ighirmi.

Vingt.

r-

otouz.

Trente.

r-

qerq.

Quarante.

f-

ellu

Cinquante.

altmick.

Soixante.

t.

etmich.

Soixante-dix.

seksen.

Quatre-vingt.

A.

doqsan.

Quatre-vingt-dix.

uz.

Cent.

iki uz.

Deux

utch

uz.

cent.

r-

Trois cent.

r--

Mille.

iki biii.

Deux

utch bin.

Trois mille.

deurt bn.

Quatre

bech

Cinq

J
r

V.

bin.

Valeur
en lettre.

d'
J>

t
mille.

bii.

6n

bn.

Dix

uz

bti

Cent

mille.

mille.

mille.

a-

.tG
t:fj^.

miile.

GRAMMAIRE URKE.

58

nombres cardinaux sont indclinables. Lorsqu'ils se

75. Les

composent de plusieurs quantits, on

commenant par

c'est--dire, en

franais,

la quantit la

forte, et en finissant par la plus faible. Ainsi,

nombre i833 on

plus

pour reprsenter

^" t^j' j^!^' J^, J^^ "^^Ir^

crirait t'^rr

comme en

exprime

les

^^ ^M^

sekiz iuz otouz utch.

le

^''^

fOO

IL DES NOMBRES ORDINAUX.

Les nombres ordinaux

76.

se

forment des prcdents

par l'ad-

dition de la particule

^'

premier;

deux,

^^^ y

J^-;*,'

Ex. jJ

indji.

bir^

-ar^-XJ!

un,

<f^y

deuxime,

kindjiy

Cette rgle est gnrale et elle s'applique tous les

dinaux, quelles que soient

de centaines dont

ils

se

les quantits d'units,

composent. Ex.

^se^J

nombres ordinaux sont

de dixaines et

qerqindjl,

tiers;

^cU

exprimer
arem,

la

\S^

^^

ainsi l'on dit

j^, uzindji pai

moiti

Les nombres

une consonne

du mot j^U pa,

-3r\cs.jl utchindjl

pa ,

le

centime. Nanmoins, pour

quart, on se sert des mots >ju

DES NOMBRES DISTRIBUTIFS.

distributifs se

la lettre

et

forment des nombres cardinaux,

lorsque ces derniers se terminent par

par l'addition de

terminent par la lettre

suffisante

^-sr^^^J

tsults, et ^jj^!^^s, tcherk.

par l'addition de

se

le

le tiers et le

III.

78.

^L>

qua-

dclinables.

77. Les fractions se forment par l'addition

qui svi^mie partie

etc.

nombres or-

rantime; ^s-'j^^ ^^ bech uzindji, cinq-centime;


binindji, millime. Les

hirindji,

La

de ces deux formations

la particule j-iL. cher, lorsqu'ils

table suivante
:

donnera une ide

GRAMMAIRE TURKE.
J^t

GRAMMAIRE TURKE.

6o

moire du lecteur, nous nous bornerons


exemples de
senter dans

la

le

manire dont

discours

les

lui prsenter

Quatre

noms de nombre peuvent

se pr-

^_j-5 ^Lj'U_3 ^Sj\

ihi

qanatlu qouch

oiseau dou de deux

ailes.

J_^j v.^X-b^5

^ ASjJ ^^^,1
^^jJ^\

jj hir ghunlik
if^^

Ja.vj

ol,

une journe de chemin.

taraften, de deux cts.

^^^

v^^^m' jl?

chi tvar idi bechini bilek euldurdi ,

il

^t^j-3

qarenda-

j^iJ bech

avait cinq frres,

il

les

tua

tous les cinq.

CHAPITRE
I^.

DES PRONOMS.

80 Les pronoms, en turk, sont

pronoms

81. Les
affixes

82.

comme

On

pronoms

relatifs et interrogatifs.

la

isols

isols se dclinent

entirement
divise les

VIII.

les

affixes.

peu prs,

jt 0;

ils

traiterons de ces

pronoms personnels sont

se dclinent de la

pronoms

en personnels, dmonstratifs,

deux derniers sous

dnomination pi as exacte de mots conjoncdfs


83. Les

et les

noms.

isols,

Nous

ou

et interrogatifs.

ben, jj^ sen, Jj ol ou

manire suivante

GRAMMAIRE TURKE.
PREMIERE PERSONNE.

6i

6a

GRAMMAIRE TURKE
SECONDE PERSONNE.

SINGULIER.

N.

toi.

c;--

G.

senun

de

D.

Ac.

toi.

toi.

toi.

r.

Ab.

senden

toi.

de

toi.

PLURIEL.

siz

G.

'j^

D.

O y,v,>

Ac.

qy,

r.

v, Lj

Ah.

j^j-

ou

sizler,

vous.

de vous.
sizh

sizi

siz

sizden ,

de vous.

GRAMMAIRE TURKE.
84. Les

pronoms personnels de

personne sont
de

la

les seuls

dont

dclinaison des noms.

gnitif se termine

se terminer par

la

premire

63
et

de

noms; oP en ce que

v^l>

seconde

la dclinaison diffre essentiellement

La

diffrence consiste, 1 en ce que le

au singulier et au pluriel par un ^

un

la

comme

les pluriels

dans

la

au

lieu

de

dclinaison rgulire des

de ces pronoms sont irrguliers.

TROISIME PERSONNE.

GRAMMAIRE TURKE.

64

II. DES

85. Les
celui-l
1

PRONOMS DEMONSTRATIFS.

pronoms dmonstratifs sont

dont

la dclinaison

prcde

i" Jjt ol ou. j\ o


i^

^-L chou

lui

on

j_^ hou ou

ichbou, celui-ci, qui se dcline de la manire suivante:

GRAMMAIRE TURKE.

DES

III.

DIVERS

65

MOTS CONJONCTIFS ET INTERROGTIFS ORDI-

NAIREMENT RANGS DANS LA CLASSE DES PRONOMS

Le pronom

86.

tif

qui, que

g'/^/;

ou (pour s'exprimer d'une manire plus

relatif,

conforme aux rgles de

la

grammaire gnrale)

lequel, peut se rendre

comme dans

les

s^\j^

Jjl

hir

monde

le

^^jJA^jjS

.\^>^^

tu dois

sert ,

me

/'

l'est

comme

i^

J-

*y\ j^i

adein kih ghunh-shibi

homme

lui );

qui est vicieux

^jy[s\ v^^X-Lo xJ^

hen ki senun aghan ein benden qorqmalu

craindre, moi qui suis ton matre; ^-*wjL_X-wi

JoJjJl Istamboul alendeghi waqitth

CLSj

conjonc-

S M ou

-.vawL%^ \Ji

olah sanur kih hepisi ghunh-shibi dur, un

pense que tout

l'adjectif

par ^f kih,

exemples suivants:

<-**>^ iS

Jww.a^Lo Lo

ISOLS..

dans

temps que

le

Constantinople fut prise; ^*ij' jC^'^^-'j' v-'^-'**==>' hissab oloun-

dughi uzrh, conformment au compte qui a t

fait;

-?-jV

HJ^.x )j3j^X^\ terdjimh ittighitnuz tewarikhdh, dans les annales


que

uoViS

avons traduites. Nanmoins,

vent ce pronom par

le

les

participe prsent ou par le participe pass

du verbe, d'une manire qui

leur est propre et que nous tcherons

de rendre sensible par deux exemples.

(^\y

c^

c'est cet
liur,

.\^^

^ )'^iy^ ^

</

vient; mais,

On

peut dire

bouherftur kUi dun ani

individu ^'w^ j'ai frapp hier;

l'homme

Turks remplacent sou-

j^JT Jo

j^l

la

wourdum,

adem

^.^Siijcs.

kih ghe-

pour parler plus correctement,

vaut mieux s'exprimer del manire suivante: (fi'^sy


\^

rigueur

dunki wourdughum hertf bou dur ; >^

il

S^j^

^Jo ghelen

adem.
87.

Le mme mot

ai

kih,

S ki

ou

J' ghi) se prsente

GRAMMAIRE TURKE.

66

mme

souvent annex des noms, des pronoms ou


verbes, quand

avec un autre

mais alors

sous-entendu. Ex.

cur;

le

dans

ma main; ^y^.

tre qui est

-<.tr^

verbe substantif est presque toujours

le

j^

dans

nom

d'indiquer la relation directe d'un

s'agit

il

des ad-

%^^ dlldh-ki
elumdh-hi

^-^-I'

^^J^jl

en haut; jjj-^

sirr,

le

secret qui est

qilldj , le sabre qui est

oqardh-ki pendjerh , la fen-

^S^^^"^.

^ou ghunhi ghun , cejour-

d'hui,etc.

Jf kim,

88. L'interrogatif personnel s'exprime par


et se dcline rgulirement. Ex._^j-i

^^tS^ kimun

qui est cela? tj^jj^,j ^"v^ kimh virersen

vous?

nJl5j.;I

^r^ kimi aldufi,

89. L'interrogatif matriel

cline galement. Ex. lj

ou de

la

chose

nh war qu'y

nhm war,

qu'ai-je,

a-t-il?

est

war, qu'a-t-il , qu'y


91.

son

>^\

lui

nom ?

est-ce?

Ce mot

\j

A^-i

moi? [3 ,c*-^

nhsi

homme

la

qu'il se

phrase ;

est-ce?

au

lieu

l'interrogatif

trouve alors

comme dans
de J-o A-^

n'asladem dur, quelle espce d'homme

nh) indique souvent l'admiration. Ex. yj\y

nh ghuzel dur ,
le

J^

sous-entendu dans

vulg.

donnez-

^^^^is^

ainsi l'on dit

qu'y a-t-il de

nh adem dur, quel

(^\ nh asl

qu'on

de

mais cette apparence nat de ce

quelque chose de

jvi

a-t-il

\jX^ ^,^^ nhh

Le mme mot a quelquefois l'apparence de

personnel

O
O

les possessifs affixes


( litt. )

le

^^^ nhdenqorqarsen,^i

,^^t adi nh dur, quel

Ce mot admet

de

nh, quoi? se d-

, <j

nhler ghetchtl, que de choses se sont passes


90.

qui

dur hou

lequel as-tu pris?

gheldun, pourquoi es-tu venu? tj^j^J^


crains-tu? \^

qui, lequel,

qu'il est

beau! mais dans ce cas

prend adverbialement.

On

s'en sert

dans

la

il

est vident

mme

accep-

GRAMMAIRE TURKE.
quand on

tion,

quantit!

dit

jj^f^*'

j^

nh qadar, combien!

ij

^^^ ichun

jLL3 qanghi, lequel?


admet, comme

le

il

quelle

interrogatif indclinable,

prcde ordinairement

prcdent,

( litt. )

ou ^j=F^^ nitchun pourquoi!

mot

Les Turks ont un

92.

6j

les

pronoms

c'est

le substantif, et

possessifs affixes. Ex.

jJ>o ^*-l-3 qanghi erden , de quel lieu ? j-^I^JL^ qanghimuz


lequel de nous? JXjLJL-S qanghiruzy lequel de vous? ^AA*-.L-a

eux? yjj'^j i5*^^ ^^"S^^

i/a/^y^m, lequel d'entre

quel pays

93. L'adjectif quelqu'un s'exprime en turk par

himshy ou x***^ j.^


sh;

il

hir

-^_^j_j

kimesnh, ou seulement par A.***^ him-

un, quivaut frquemment un

hir,

^ y~i

conjonctif; ainsi l'on dit

quelque chose.

en est de

Il

souvent spcialiser

mme

les objets,

teknh, une pice de navire,

une chose ou

hir che',

de certains mots qui servent

comme

b^jSJj

un navire;

.'^ j._j

XjS

hir parat

-xL'i

^S-^}

utch tanh

indj'u

trois grains

95. Les Turks n'ont point de

du

substantif franais personne,

se servent des

de perles,

nom

^^^

-jU ^ji

qata' kitah , deux exemplaires de livres, deux livres;


^^r*!

bir

se dcline rgulirement.

94. L'adjectif indfini

nom

velaetu, de

trois perles.

qui soit l'quivalent exact

ou de

l'adjectif cm/;

mots .*^ himsh , iL^u^^ kimesnh^

mais

l**..^^

ils

jj hir

kimesnh, quelqu'un, suivi d'un verbe ngatif. Quelquefois, pour


rendre

la

ngation plus prcise,

particule ngative

^yJAylS
n'est-il
rait

hir

.^-J^

hitch,

ils

font prcder ces mots de la

rien; ainsi

disent

ils

kimsh ghelmedimi, quelqu'un

n'est-il

venu personne? La rponse ngative

^^-^ A*u^ ^^ hitch kimsh ghelmedi,

-**^

j._j

pas venu?

cette question seil

n'est

venu per-

GRAMMAIRE URKE.

68
sonne,

( litt. )

absolument personne

hir che'i hilmez


sait

ou

^^

J:^

n'est

yen\i;j^ ^i j^i

jJ ^-J hitch bir chc' bilmez^

bir
il

ne

rien, absolument rien.

96. Cette particule ngative est souvent remplace par les ad-

verbes arabes jLoI aslan

et L_*Ja3 qati'an.'E'S..

jLIjI aslan bir Dcdjhilh olrnaz

^.X^isy

peut;

c^

L_xii3

gurunmedi, on n'a vu absolument


97. I/es adjectifs tout, chaque

her,

CiJ j.a her biri,

(J^L^vj

en aucune manire

^_j

cela

Xol
ne se

jLoI aslan ve qatian bir che'


rien.
o\i

JiSj.3> her

chacun , se rendent par v

kichi.

98. IjCs mots tout ou tous pris dans une acception soit adjective,
soit adverbiale,

vantes

Turk.

peuvent se traduire de l'une des manires sui-

GRAMMAIRE TURKE.
d'tre parl

n' 88

89

et

92

Ex. ^jj!^

).

lursah, qui que ce soit qui vienne;

ah, qui que ce

soit

sahy de quelque faon que ce

ij

yt>

Comme

soit.

^^^ ^"^ S^^"

(^ J^

-xJ-Ji y^i

ii**oi

^j^^jl ..\^\^l

69

her qanghi

her nh uzden olour-

cette manire de parler

exige ncessairement que le verbe suivant soit la troisime per-

sonne du subjonctif,

il

arrive trs-souvent

que

de cette

l'existence

troisime personne suppose l'existence de radjectifj.a> her. Ex.

xyu^^A

A_H*..wX-j) i^J

nh edersah ctsun , pour --wjjj| -jj

x^,^] her nh edersah


qu'il

le

cela

nh oloursah

ce

soit qui ait t crit,

100.

soit qu'il fasse,

osiin

quoi que

ce

soit,

Il

est

que

cela

certains adverbes

^inh ou jS ghenh ,

) soit.

prcdent ordinairement

qui

signifient

y heman 6 dur, c'est lui

core, celui-l,
loi.

que

nh kih azedi sah olsun, quoi que

pronoms dmonstratifs. Ces adverbes, qui sont jjv*

les

\^

soit.

**Jjt A*M^j ^^jJ jb

ce

fasse.

iwj^j

^y*JjI

que

etsun, quoi

Il

la

ou

mme,
le )

f^^^^^f^

>

encore, etc. Ex. ..y-y*

mme ',ji

C^^ inh

hou, en-

etc.

ne parat pas inutile de joindre

ici

quelques-unes des

locutions qu'on peut appeler en quelque sorte pronominales, dont


les

Turks font

Turk.

urk.
Turk.

le

plus frquent usage; ce sont

^A,^ y^

birdakhi,G\x

sSy. J^
J>^^ ^CjJ

"6^

ji bir da/ia, encore un.

^ hiri, cet autre.

hiri dahhi.

ou daha,

cet au Ire encore.

GRAMMAIRE TURKE.
Turk.

urk.

s^t^-.)y

bounun ghibi, comme,

anun

Arab.

fuln

Arab.

^,Uv

s^v_j

Arab.

p ly

jj

Arab.

ghibi,

un

que

celui-ci.

celui-l.

tel.

adjns f
elvn

comme

tel

anva' ,
divers, diverses espces.

Pers.

v..iA-JDJi

rengrcng,

Pers.

\^\i^

ghunghun

y \^ y \^

turla turlu,

Turk.

IV. DES PRONOMS POSSESSIFS.

102,
sifs

La plupart des grammairiens

en affixes et en isols; mais

il

les cas

que

telle sorte

Qu'il soit

le

il

pronoms posses-

conviennent que ces derniers ne

sont autre chose que les gnitifs des

dans tous

divisent les

pronoms personnels,

de

gnitif reparaisse naturellement dans la phrase.


cette distinction inutile, et

ger tous les pronoms possessifs turks dans une seule et

io3.

que,

est possible d'analyser leur construction

donc permis d'carter

c'est--dire

et

dans celle des

La forme de

ces

de ran-

mme classe,

aflixes.

pronoms

consiste dans l'addition au

nom,

est

extrmement simple;

soit primitif, soit driv,

elle

soit

simple, soit compos, d'une lettre ou d'une particule qui se d-

GRAMMAIRE TURKE.
line avec le

nom.

On conoit combien il

71

importe, pour parvenir

du sens , de ne pas perdre de vue

l'intelligence

cette rgle.

104. Voici les lettres ou particules qui caractrisent les pro-

noms

possessifs

de chaque personne

Pour

la i''^

du

Pour

la 2

id.

Pour

la 3

id,

singulier,

qu'on prononce

on um.

n ou un.

'

pour les noms termins par une consonne.

Quant ceux qui


la particule

se terminent

lettres

caractristique de la troisime personne

^w

lier est

Pour

par une des

la i^

du

^^

si,

iiiz

leri.

EXEMPLES

SINGULIER.

du singu-

rnuz

pluriel

'

GRAMMAIRE TURKE.

72

TROISIKMK PERSONNE.

Woms

u^
^J^1I3

Noms
Lj

u5-

termins

par une consonne.

Q"^,

sang.

nufu,

son sang.

termins par une des

ut

J-^JJ^

^^j:>jj

ji

lettres

ana

mre,

anasi

sa mre.

ordou,

arme.

ordousi,

son arme.

GRAMMAIRE TURKE.
j^i,X~SA

haftahniz

^3

votre semaine.

TROISIEME PERSONNE.

\^y:css.

^JLjjAs!,^

io5.

de

Nous

excellence.

hazretleri,

leur excellence.

allons mettre sous les

la dclinaison

yeux du lecteur

le

paradigme

de ces pronoms , combins avec des noms ,

primitifs, soit drivs

une des

hazret ,

et termins soit

lettres ci-dessus

mentionnes

par une consonne

( n**

104

soit

).

PARADIGME.

soit

par

74

GRAMMAIRE URKE.
PARADIGME DES PRONOMS POSSESSIFS.

PREMIERE PERSONNE,
combine avec un

nom

primitif.

GRAMMAIRE TURKE.
SECONDE PERSONNE
combine avec un nom driv.

SINGULIER
N.

sJiXSiSLss.

G.

v^tT ).

tchiftlighuf

ta ferme.

v*X->A-.LLArk.

tchiftlighinun

de

D.

$!>LjuftN.

tchiftlighinh^

ta ferme.

Ac.

S\JCslss.

tchiftlighini/

ta ferme.

Ab.

\oSSij2sics.

tchiftlighinden,

de

PLURIEL

ta ferme.

ta ferme.

(/}

JS.

ySixJiss.

G.

0.5j^-l;ift2s^

tchiftlighinizun

i>.

j.x\Jui|x

tchiftlighijizh,

votre ferme,

tchiftlighinizi ,

votre ferme.

tchiftlighinizden,

de votre ferme.

^c.

^^g^iSJusk.

^^.

^xSll;io.

votre ferme.

tchiftlighiniz ,

de votre ferme.

75

GRAMMAIRE TURKE.

7^

TROISIME PERSONNE,
combine avec un nom termin par une consonne.

SINGULIER

).

N.

^c=*-^

(y.

^^^X-^li-t

aghadjinun

D.

dj^lc-l

aghadjinh

a.

Je.

-Xacs.Ic'

aghadjini,

son om leur arbre.

Jh.

^jJL.c.lfr)

aghadjinden,

de son om de leur arbre.

aghadji,

PLURIEL

son om leur arbre.

de son ou de leur arbre.

(v^y

son ou leur arbre.

N.

^y^\s,\

G.

v**XOjl2s.lcl

aghadjlerinun

2).

<3j!jj.LvU.)

aghadjlerink

ses om leurs arbres.

Je.

^y.sJ^\

aghadjlerini,

ses

om leurs arbres.

Ah.

^ J^^jIawL)

de

ses

aghadjleri,

aghadjlerinden

ses

om leurs arbres.

de

ses

oa de leurs arbres.

ou de leurs arbres.

GRAMMAIRE TURKE.
TROISIEME PERSONNE

combine avec un

nom

N.

G.

v^.*a-Iw.LjI

D.

1a*.Lj>

J^LJ

anasi

termin par un

SINGULIER

^^

77

sa o leur mre.

anasinun

de sa OM de leur mre.

anasinh^

sa OM leur mre.
\

anasini.

Ac.

sa ou leur mre.

^^vwwU

anasn

^6.

^jJLa*uI

de sa ou de leur mre.

anasinden

PLURIEL

^ji

).

analeri,

mi
ses o leurs mres.

nJXJjJUI

analernun,

de ses ow de leurs mres.

^jJ^t

analerinh,

ses om leurs mres.

analerini,

ses

iV^.

^^t^'-^l

G.

Z>.

Ac.

^1j JUt

^6.

^Xj JUt

analerinden

de

om leurs mres.
ses

ow de leurs mres.

(IRAMMAIllE URKE.

7^

TROISIME PERSONNE,

combine avec un

nom

termin par un ^

SINGULIER

^-*oj5._j3

G.

D.

).

sa ow leur crainte.

'sJS-'^^J^jJ^

qorqousinufi ,

de sa ow de leur crainte.

l^jsjjs

qorqousinh,

ii^^a

J^jSj^

/ou
l

Ab.

^^

qorqousi,

^c,

ou leur crainte.

qorqousim]
j
l

^xw^5j^

qorqoustn,

Jj^jj3j_j3

qorqoustnden ,

PLURIEL

sa

ou leur crainte.

de sa ou de leur crainte.

^gP

).

ses ow leurs craintes.

qorqouleriy

N.

\Sir^)^

G.

v..^Xjo Jj3j^'3

qorqoulerinuh

D.

liyjfh.^

qorqoulerinh

ses ok leurs craintes.

Ac.

lijjjh.^

qorqoulerini

ses

ou leurs craintes.

l}j)^i^

qorqoulcrinden ,

de

ses

Ab.

de ses om de leurs craintes.

ou de leurs craintes.

,,

GRAMMAIRE TURKE.
TROISIEME PERSONNE

combine avec un nom termin par un

SINGULIER

^w^,i

N.

^^w

^^

).

dedhsi,

son ow leur aeul.

dedhsinuhf

de son om de leur

dedhsinh,

son ou leur aeul.

fi

G.

s.*X-Xx*.J^^

D.

^t^^

dedhsini^

ou

ijyj.^i^^
^^^"6^^
Ab.

*J-L*o.3>i

dedkstn

iV.

^y^s^vi

G.

son ou leur aeul.

dedhsinden

PLURIEL

aeul.

^yi

de son om de leur

aeul.

).

om leurs aeux.

dedhleri,

ses

s^*XJ1jJv53

dedhlerinun

de ses om de leurs aeux.

D.

JjJ^^

dedhlerinh

ses oa leurs aeux.

Ac.

JjJH^^

dedhlerini,

ses

Ab.

...JJLjJtJ^^

dedhlernden,

de ses om de leurs aeux.

om leurs aeux.

GRAMMAIRE TURKE.

do

TROISIME PERSONNE,

combine avec un

nom

termin par un ^

SINGULIER
(

N.

-A*Jjl3

G.

v.^X-L*ujjl5

qarisinun

de sa femme,

qarisinh

1L3

qarasini.

ils

qarasn^

sa

..w^j
,\

JJ.A**J

l^

qaristnden

PLURIEL

).

sa femme.

Ac/

uooor cjus

sa

^*",^.

iV^.

femme

qarisi.

D.

Ah.

).

femme.

de sa femme.

^j.3

).

Jl>

jU

qarileri,

\jX~3oyj

j Ls

qarilerin un

ses

om leurs femmes.

de ses om de leurs femmes,

/>.

^. A', J ^

qarilerinhy

ses

A.

J.jj.b ils

qarileriniy

ses

Ab.

^jJL^vb.Li

qarilerinden,

de ses om de leurs femmes.

ott

leurs femmes,

ou leurs femmes.

GRAMMAIRE TURKE.
Le pronom
cline au pluriel

La

io6.

8l

possessif de la troisime personne

comme au

lettre

se

d-

singulier.

pronom

caractristique de ce

souvent retranche dans

^cJ

^J^

est le plus

obliques, tant au pluriel qu'au sin-

les cas

gulier: ainsi l'on dit v^.*X-^9^l^i

ag ha djnun, au Meu de v.*X-Jl^ll

aghadjinun ; A-lwl)' anasinhy au lieu de 3^-^wL_j| anasinh

JL^^j^
qarisin

qorqousini , au lieu de

^^>^yJ3

au lieu de

J.^Js.^

qarisin

^^^^"6^^

de ^..xL-w^^ dedhsinden ;

au

lieu

au

lieu

de ^jS-^lJ^^^) aghadjlernun.

io6

ois.

composs

se dclinent
(

n 102 et suivants

D.
Ac.

fJ-^fF^j

^^J

^yfF^\ c)^

dedhsinden
aghadjlerinui

la suite des

'

Ah. (j'-^^^^j v)y^^

ma

y*J^^] i^y^^

le

chane d'or.

2;e/c(/Vra/w<?/t^

altun zendjirumi ,

ma

ma

ma

chane d'or.

chancd'oi*.

chane d'or.

altun zendjirumden , de

ma chane

d'or.

PLURIEL ij^)'

N.

noms

Exemple:

altun zendjirumun, de

/^w

).

altun zendjirum ,

r)J-^^

\jS^j.<sr^\ /j^^

i>j>y^\

).

.li

conformment aux rgles exposes dans

SINGULIER

G.

s.tA-Jjl=s.L&I

Les pronoms possessifs placs

prsent paragraphe

N.

qorqoustni ; -^*j

altun zendjirumuz, notre chane d*or

GRAMMAIRE TURKE.

82
A

G. \.jSj^j^<sr^\

altun zendjirumuzufi , de notre chane

jO^'

d'or.

yjij^^\

D.

altun zendjirumuzh,k notre chane d'or,

^yj\

'^^'

ySy*y^^ ) \:)^^

^^'

iJ"/*J1^J \:)^

altun zendjirumuzi y notre chane d'or.


altun zendjirumuzden, de notre chane

d'or.

107. Il est quelques

quejt

tels

ev,

maison;

noms termins par un j ou par un


y>> sou, eau; ^^t ?

exception la rgle gnrale

du pronom

conservent

le

possessif de la troisime personne

cessaire de le faire prcder

108. Les

et

mois,

pronoms

du

etc.,

^,

qui font

caractristique

sans qu'il soit n-

/->.

possessifs restent indclinables devant les

postpositions. Ex. ^^yi^^j] odahmuzdh, dans notre chambre;


lji

jX.i^)JOj3 qarendachiniz ilh

babasitchun, pour son pre,


Il
1**

du paradigme

rsulte

que

les

noms

affects de

drs par les Turks

2*^

Que

les diverses

diwec

voire frre; (jjF^^'^

etc.

et des observations

pronoms

comme

dclinent rgulirement

qui prcdent,

possessifs affixes sont consi-

des espces de

noms composs

et se

anomalies du

pronom

possessif de la troi-

sime personne tiennent ce que la lettre caractristique de ce

pronom

est

un

et sont la

consquence ncessaire des princi-

pes ci-dessus poss (n"^ 47 et 49)


3**

Que

le

euphonique dont

le

sime personne est affect dans tous

pronom

possessif de la troi-

les cas

autres que le nomi-

GRAMMAIRE TURKE.

83

pour indiquer la prsence de ee pronom

natif, suffit le plus souvent

(n"io6).
Ces observations

et particulirement la dernire,

de nature mriter toute l'attention du


109.
et

Le pronom personnel lui-mme

en turk oriental par jjt wz;

susceptible de prendre,

il

comme

particules caractristiques des

paraissent

lecteur.
se

rend par j*Xo kendu,

se dcline rgulirement, et est

toute autre espce de noms, les

pronoms

possessifs;

en sorte qu'on

dit:

SINGULIER.

1'* pers.

fj*^ kendum

ou en turk oriental

/jji

uzum

moi-

mme.
2 pers.

s-^-A-o

3^ pers.

^*jJJi kendusi ou jJjo

kendun ou s-t^jl wzmw , toi-mme.

kendu

et

^\y

uzi, lui-

mme.
PLURIEL.

1^^

i^iirs.

JAjXS hendumuz on y^'xy

2 pers. ^ySjJjj

3 pers.

110.

kenduniz ouj5\j) uzuhiz, vous-mmes.

^JjXS

duler ow

uzumuzy nous-mmes.

y\y

kenduleri, ou ,^cJjjt uzleri et JjaJo


uzler,

Pour exprimer

rond en franais par

ken-

eux-mmes.

cette espce de

le tien y le

mien

pronom

le sien

possessif qu'on

etc., les

Turks em-

GRAMMAIRE TURKE.

84

pronom personnel ou d'un pronom

ploient le gnitif d'un

monstratif suivi de la particule

hi^ et ils disent

d-

SINGULIER.

JC^

benumki^

le

mien ou

la

mienne,

celui ou celle

qui

est moi.

X_X-,!L*.

jKJt

senunki,

le tien

ou

la tienne.

anufiki, le sien ou la sienne.

S^SLjj-i hounanki

^^xL_j^_^ choununki^

ou

le

sien

la

sienne, celui-ci ou celle-ci.

-C>^ bizumki,

Jo\w

le

ntre om

la ntre.

sizunkly le vtre o la vtre.

JT-Syljt anlerunki, le leur ou la leur.

X-^Xi^

bounlerunki ou

ou

SSJb^

celles-ci.

PLURIEL.

JLX^
JL^xllw

bemunkiler,

les

mient

senuiikiler^ les tiens.

j.LCxL;! anutikiler, les siens.

chounlenmki ceux-ci
,

GRAMMAIRE TURKE.

85

jJLwIj^ boununkiler

les siens, les siennes,

celui-ci ou

celle-ci.

JLxO
yjSSj^

bizumkiler

sizunkiler

les ntres.

les vtres.

jLfS^yj t anlarunkiler,

les leurs.

jLSSijji bouminkilery

les leurs, ceux-ci

ou

Ces divers pronoms se dclinent rgulirement.

riN DE

LA.

PREMIERE TARTIE,

celles-ci.

,,

ELEMENTS

GRAMMAIRE TURKE,
DEUXIEME PARTIE.
CHAPITRE PREMIER.
DU VERBE EN GENERAL.

111.

Le

lecteur a

pu remarquer, dans

la

premire partie de

cet ouvrage , la rgularit et l'uniformit constantes avec lesquelles


les

nomsturksse forment,

tme de

la

formation et de

se drivent et se dclinent.

la

simple , ni moins uniforme

Le

sys-

conjugaison des verbes n'est ni moins

ni

moins rgulier.

112. Les premiers grammairiens qui se sont occups de cette


partie, qu'on peut appeler l'ame du discours (i)
les infinitifs

turks affectent

maq ou ^X> mek

et

considrant que

deux terminaisons diffrentes

que de

^U^

cette diffrence naissaient quelques

anomalies relatives dans certains modes , et dans certains temps


ces grammairiens, disons-nous, ont pens

devaient tre ranges en deux classes

ils

que

les

ont , en consquence

imagin deux conjugaisons.

(i) Beaiize

Grammaire gnrale , tom.

verbes turks

I, chap. iv, pag. 392.

GRAMMAIRE TURKE.

88
II 3.

En admettant

poque plus rcente, ont reconnu

d'une

pour comprendre tous

mme

port dix et
il

classification, d'autres

cette

les cas possibles

douze

qu'elle ne suffisait pas


ils

ont en consquence

nombre des conjugaisons turkes

le

leur et t possible d'augmenter encore ce

"114. Dans cet tat de choses,


des verbes turks,

ciliter l'tude

distinctions inutiles

grammairiens

nombre.

il

nous a paru, 1 que pour fa-

il

convenait d'carter toutes les

et d'exposer le systme des conjugaisons

un

faisant sentir qu'il repose sur

petit

nombre de

a**

que

la drivation des

d'aprs des principes uniformes

en

rgles gnra-

les, sauf indiquer ensuite les exceptions et les motifs

de ces exceptions;

verbes

probables
avait lieu

bien raisonnes et invariables

3 que la diffrence tablie par les grammairiens entre la premire


et

seconde conjugaison

la

que

celle qu'ils supposaient exister entre la

dclinaison des

par

de

des verbes n'tait

les

la

noms

4**
;

que

pas plus relle

premire

et la

les diverses classifications

seconde

adoptes

grammairiens modernes taient insuffisantes pour l'tude

langue parle

les

les lieux

et inutiles

prononciation des mots destins

la

temps des verbes

exprimer
;

puisque

varie selon les personnes et selon

pour l'tude de

la

langue crite

puisque la

terminaison de ces temps est soumise des rgles parfaitement


identiques pour toutes les conjugaisons tant anciennes que nouvelles

vrit

dont

il

sera facile de se convaincre par

un examen

at-

tentif des paradigmes.


1

que

5.

Relativement

l'infinitif,

du nom,

la

formation des temps , on a toujours pens

qui surtout en turk participe beaucoup de la nature

tait,

cause de cette proprit,

le

modle plus propre

servir de type gnrique la conjugaison, attendu qu'il n'est point

GRAMMAIRE TURKE.
sujet

aux diverses modifications que

l'action

peut prouver

vement aux temps ou aux personnes. On a


sultat, d'ailleurs

struction turke

89

t conduit ce r-

par l'analogie qui semble exister entre

et

la construction latine, analogie

laquelle l'infinitif est, de tous les

modes,

relati-

le seul

la

con-

en vertu de

qu'on trouve dans

les lexiques.

Nous nous conformerons donc


nitif

comme un mode duquel

il

l'usage

en considrant

est possible

l'infi-

de driver tous

autres; mais pour rendre nos explications plus claires,

les

nous ne

nous interdirons pas l'emploi de divers autres modes ou temps,


et

notamment

celui

renfermant que

de

la

seconde personne de l'impratif, qui

les lettres radicales

jours toutes, et n'tant point,


tre

confondu avec

les

comme

le

Il

ne

les

conservant tou-

l'infinitif,

susceptible d'-

noms, prsente un type simple, duquel on

peut facilement faire driver tous


116.

du verbe

les

modes

et tous les temps.

faut considrer, dans les verbes turks, l'espce, le

temps et la conjugaison.

mode,

GRAMMAIRE TURKE.

go

CHAPITRE

II.

DKS DIVERSES ESPCES DE VERBES.


117- Les Turks drivent leurs diverses espces de verbes

verbe
dans

actif

au moyen de

le discours

l'intercalation

tant dans l'criture

d'une ou de deux lettres au plus

du
que

cette interca-

lation a lieu durant tout le cours de la conjugaison.

Le verbe

118.

d'un

lam ou d'un

radicale
la

passif se forme

du verbe

de

l'actif,

par l'intercalation

noun immdiatement aprs

premire

la

qui n'est autre chose que la dernire lettre de

seconde personne de l'impratif. Ainsi de

oX^

sevmeh ,

mer, on forme v^^X-4^ sevilmek ou s^tS^^y^ sevinmek ,


aim

119.

d'un >

tre regard.

Le verbe

mim

ngatif se forme de l'actif, par l'intercalation

aprs la

sJiS^fiy^ sevmemek,

120.

mme

radicale. Ex. sjS^^y^ sevmeh^ aimer,

ne pas aimer;

haqmamaq , ne pas

N,iAyySu

Le verbe impossible

lettre ^ caractristique

du

Ex.: de ^^.-^jl-J azmaq

ne pouvoir pas crire; de

se

forme par l'intercalation, aprs

ngatif, d'une des lettres

crire,

<^*X^*o

Le verbe rciproque

/^

ou

^.

on forme ^^L^M'\> lazamamaq,


sevmek ,

d\.mG,v ^-^^S^'iiy-^

oX..,isrf.l

itchmek

se

sevh-

boire,

forme par l'intercalation de

Ex. de ^iX-^^^^ dughinek, battre,

dughuchmek,
trouver,

la

itchimemek, ne pouvoir pas boire.

N.jXs..^srf,t

lettre

i^^^ haqmaq , regarder,

regarder.

memek, ne pouvoir pas aimer; de

121.

tre

^^^u

de i3^Lj haqmaq, regarder, j^J.5u haqilmaq ou

baqinmaq

ai-

se

battre

rciproquement;

^^L^y^ boulouchmaq

de

la

^^^-y^*ij->

[^y^

se trouver ensemble.

boulrnaq,

GRAMMAIRE TURKE.
122.

Le verbe

forme en intercalant

transitif se

der ou dur, ou quelquefois

s^SXj^ eulmek
tuer;

-o^^L

Le

123.

o.tmaq

'

on forme

^ mme

\jS^\^

Une

aprs la radicale.

jeter,

suffit

et

Ex.

mourir,

faire

faire natre,

iy'\ ^1 atdermaq , qu'on doit pro-

paragraphe 16

pour caractriser

le

verbe

non tj^j^j^ oqoudermaq ,


rflchi se

forme par

transitif.

faire lire.

l'intercala-

aprs la radicale; ainsi de v^iXojjT ghurmek, voir,

ghurunmek ,

dre, f^^^ alenmaq


124.

Le verbe dponent ou

tion d'un

d'aprs la rgle expose au

oqoutmaq

Ex. ^3*^J^-3

la syllabe

doghmaqf natre, ty^j^y^ doghourmaq,

noncer attermaq
faire jeter.

la lettre

mourir, oXj>.x3ji euldurmek

i^^

accoucher;

91

fois

se voir; et

de

i^-Il

almaq, pren-

se prendre.

forms

comme il

vient d'tre dit, les verbes turks

sont sujets prouver toutes les modifications subsquentes que

peut exiger

le

discours

ainsi

il

n'est pas rare

de voir driver un

verbe d'un verbe lui-mme driv. Le tableau suivant donnera une


ide de ce mcanisme ingnieux

mes qui l'inventrent

les

qui suppose, de la part des hom-

premiers, des notions trs-saines et des

connaissances trs-positives sur la thorie du langage

(1)

Voyez

ci-aprs le Tablciu synoptique

de

la

(i).

driTation des verbes.

TABLEAU SYNOPTIQUE DE LA
LE

Du

verbe

actif

s.^^_^
mek, aimer, on

LE TRANSITIF.

ni^;gatif.

OA^j

fait

sevmemek

v,^A^j J_^ sevdurmek

ne pas aimer.

L'IMPOSSIBLE.

v^A^

2Jft.w

sevhmemek.

ne pouvoir pas aimer.

faire aimer.

LF,

NGATIF DU TRANSITIF.

\,^^^t 3^*0
ne pas

sevdiirmemek

faire aimer.

L'IMPOSSIBLE

DU

TRANSITIF.

s.^^^.* ^ J)^*o sevdurhmemek


\

ne pas pouvoir faire aimer.

,. , ,

DERIVATION DES VERBES.


LE RFLCHL

LE PASSIF.

OA4^**

sefilmek

tre aim.

LE RCIPROQUE.

SA^-wj*o

v.*A.yJ^.w sevinmek,

sevichmek,

s'aimer, se plaire, se rjouir.

s'entre-aimer, s'aimer rciproquement.

LE NGATIF DU PASSIF.

LE NGATIF DU RFLCHI.

LE NGATIF DU RCIPROQU E

senlmemek.

\.^,\{^y^ sevinmemek t

s..tAd-^^^*o sevichmemek

^^-^Y-(,j*^
'tre

pas aim.

L'IMPOSSIBLE

s^A^iJ^^

DU

PASSIF.

sevilhmemek

ne pas

ne pas s'aimer rciproquement.

aimer.

L'IMPOSSIBLE

DU

OA^dj^

sennhmemeky

RFLCHI.

L'IMPOSSIBLE DU RCIPROQUE.
v.^A.y^Xwj*i sevchhmemek

ne pouvoir pas tre aim.

ne pouvoir pas s'aimer.

ne pouvoir s'aimer rciproquement.

LE TRANSITIF DU PASSIF.

LE TRANSITIF DU RFLCHI.

LE PASSIF DU RECIPROQUE.

v*X*.jJ^*o sevildurmek,

\,^J\^\

faire

que quelqu'un

soit aim.

Jjy*^ sevindurmek
se faire aimer.

v,.^.^Lw^*u

sevichilmek

aims rciproquement.

s'tre

LE NGATIF DU PRCDENT.

LE NEGATIF DU PRECEDENT.

\^S^ )>^y>^ sevindurmemek,

\J,\i.^^y*^ sevichilmemek

ne pas se faire aimer.

L'IMPOSSIBLE

\,t\^

"6

*X^

%*

ne pas

DU MME.
sevinderlime-

s tre

aimes rciproquement.

DU MME.

L'IMPOSSIBLE

'^J.S^Jl^j^ sevichhlmemek^

mek,
ne pouvoir pas se faire aimer.

ne pouvoir pas s'tre aims rciproq.

LE TRANSITIF DU RECIPROQUE.

>,.^XAw^
fuirr

sevichturmek

qu'on s'aime rciproquement.

LE NGATIF DU PRCDENT.

s^X^

>^JtoyM sevichturmemek,

ne pas se

faire

aimer rciproquement.

L'IMPOSSIBLE
s_^ A^j-a

'

DU MME.

<Xt) *> sevicliturclime-

mek

ne pouvoir pas se faire aimer rciproq

,
,

GRAMMAIRE TURKE.

94
125.

Il

de se convaincre que

est facile

d'un verbe

l'infinitif

tant donn, on peut, sans avoir recours au dictionnaire, former

tous les drivs; et rciproquement, que toutes les fois qu'on ren-

contre un verbe qui, outre ses radicales, contient quelqu'une


des lettres ou syllabes caractristiques de

en conclure

la

drivation

on peut

sens de ce verbe.

le

126. Cette rgle nanmoins souffre

tiennent l'usage

et qui sont la suite des modifications

d'un verbe peut prouver. Ainsi


signifie s'aimer,

quelques exceptions qui

mais

il

que

le

sens

par exemple, ^^tS^y^ sevinmek

s'emploie aussi pour dire se plaire

se r-

jouir.

127. D'autres fois les drivs sont totalement inusits. Ainsi,

bien que

^^tS^^S ghemeh ,

\^,J^ ghechmeh
signifie aller, et

nanmoins on

s.^S^^^ ghidenmek
128.

s'habiller

l'exception

signifie s'habiller,

on ne

dit pas

rciproquement; ^^t^.^^ ghitmek^


dit

s^tSX^^ gl^idilmek, au

lieu

de

s'en aller.

du

ngatif, tous les verbes drivs se con-

juguent rgulirement.
129.

Indpendamment de ceux dont nous venons d'indiquer

formation

il

existe en turk

des verbes qui drivent du

comme dans

nom

ils

la

plupart des langues

se terminent

en gnral, de

en v^iXi

leinek,

Ex.

l'une des cinq manires suivantes, savoir:

1**

As^

ghidjhlemek , passer

ghidjh , signifie

nuit; 2" en

la nuit ^.jX-^-^fsrr

viX^ lenmek. Ex.

_.JL.

la

la

chuhh^ doute, sJS^'-^a^^

chubhlenmck , douter; 3 en i^v^ lanmaq, Ex. jU.;:.) ikhtlr


vieux, ^^a^JjU-:^.! ikhtiiianmaq
Jix.jjjl arzou

souhait, rHl^j^

vieillir; 4**

en

^^4

lamaq.

arzoilamaq , souhaiter; et 5 en

GRAMMAIRE TURKE.
wwj^ dost,

^U^o^ lachmaq. Ex.

ami,

^^^iCwj^

lier amiti.

i3o.

nommaient

les Latins

commencement

sont destins exprimer un

inchoatifs, et qui

d'action

au moyen des verbes auxiliaires y^j\ olmaq

fait

tard,

chladl,

commencer. Ex. jjJjl

( litt. )

il

crire, (

litt. )

exemples
adjdur,

ainsi,

pour dire

mon ventre

est affam,

mon

( litt. )

soif,

je suis sans eau;

vie,

litt.

crire

il

se

commena.

il

diverses manires

apptit

ou bieujj

/L^Xd.)

ichlihm war

y a; aA

j^y^

sousiz m,

il

y^\ jSy

ghughelum

un frquent usage de

i32. Les Turks font

comme

ister, j'ai

j'ai

en-

verbes sont

i3--Ij'

certains verbes qu'il

auxiliaires, lorsqu'ils sont

curremment avec des mots arabes

1**

oliour,

mon cur dsire.

faut considrer

tre ces

tre, et ^^JLll>

faim, on dit j^>9-t Ji qarlnum

j'ai

j'ai apptit,
( litt. )

se forment

de donner une ide autrement que par des

est impossible

il

ajUjL_j azmaghah. ba-

i3i. Les verbes mditatifs se rendent de

dont

khchm

/Lici.j

^jl_i:b

se fait soir;

commena

il

dostlachmaq^

<

Les verbes que

bachlamaq

9$

et persans

les

employs con-

principaux d'en-

f^l^ciq*

tre.

Ex.

/^jl

j^^

sdir olmaq, tre

mane.
2**

-s-tX-yi-.^

- s^^X,^ itmeh ou elemek

v^^X^-^t hzir itmek


v^iXJb I

iltifi

faire prt,

elemek

3 ^^-JLs qelmaq,

faire cas
faire.

prparer

faire.

Ex.

tenir prt

^-^coL-cs.

vJI^UjiJi

ou estime , estimer.

Ex. ^^J.'? jL-.L^ namz qelniaq

faire ses prires.


/,

Cy*\^^ hoiourmaq^ ordonner

pris

obsquieusement

).

GRAMMAIRE TURKE.

96

y^ij^'

Ex. j^^j_^^
blissement

boulmaq

'^JiS-J-^ ghelmek

mekj venir

l'existence

>

\jS-^

Ex.

^-^t^3

montrer. Ex. >^tX^j_Xw^ O^^Lc-

ghustcrmek , montrer du respect, respecter.

ra'aet

\jS^emek y manger,

dvorer. Ex. **iX^^

dvorer du chagrin, prouver du chagrin

N..tXy^ tchekmek ,

9**

retirer
lo*'

voir

du dommage

un

bienfait

il

voir. Ex.

recevoir

\Ji\^ hilmek

olah hilur ,

12**

aller

un

oXjji

(-

dans

le

tchekmek^

^^tCl^t elik,ghurmek,

sens de pouvoir

).

Ex.

aJj!

aller.

Ex. y^^X^j^

eughunh

^^j^

au devant.

LA

CONJUGAISON

olmaq
i33.

L-cs zarar

se peut.

CHAPITRE
PARADIGME DE

bienfait.

savoir

v^^X^jvi duchmek

duchmek

emek,

(i).

Ex. ^i.X^^

retirer.

^ gham

prouver du dommage.

^tX^jy ghurmek,

Il**

.^

oudjoudh ghel-

natre.

7" ^^.^^yLoyS ghustermek

8"

oudjoud

exister.

venir.

^^-4^-J ^^~^J

trouver. Ex.

trouver l'existence

ordonner l'enno-

faire l'honneur.

^-4^

boulrnaq

6"

bouourmaq

tcchrif,

Le verbe tVij\ olmaq

III.

DU

VERBE

SUBSTANTIF

i^J^

tre.

offre cela

de particulier, que,

lorsqu'il signifie exister et qu'il cesse d'tre auxiliaire

sa conju-

gaison se rgularise compltement.

(i) Cette

mtaphore

populaire existe galement eu chinois. Voyez la gram-

maire de cette langue par M. Abel-Rmusat

11 partie,

page 139.

GRAMMAIRE TURKE.

97

Le verbe substantif ijly olmaq^ tre, entre comme

i34.

Nous

auxiliaire clans la conjugaison des autres verbes.

ner

le

paradigme de

marquer que
que (*),

et

les

sa conjugaison

en invitant

le

allons don-

lecteur re-

temps irrguliers sont dsigns par un

que partout

ailleurs le verbe reparat

astris-

dans sa simplicit

primitive.

CONJUGAISON

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON DU

verbe ^4jI olmaq

TRE.

INDICATIF.
PRSENT

m ,

^^^
j,>

dur

yS

iz

y^

siz y

Jj,^

).

je suis.

tu es.

sert,

der,

ou.

est.

il

nous sommes.
vous

diirler

tes.

ou der1er

PRTRIT et IMPARFAIT

> Jjj

z^/72

sont.

ils

*
).

j'tais, j'ai t

je fus.

v,.*iJj

iV/w;?,

tu tais, tu as t, tu fus.

^^

idi,

tait,

N.^iJjl

il

iduky nous

il

a t

, il

fut.

tions, nous avons t,

nous fumes.
jS' Jl)

ideniz

vous tiez vous avez t vous


,

ftes,

jl^ Jo t

idiler , ils taient , ils

ont t ,

ils

furent.

GRAMMAIRE TURKE.
SECOND PRTRIT

^.^-^

p>,*t.*'^*yj!

k^

ou

vXd^

y^>^\

et

IMPARFAIT

99
*

imichem,

j'tais

imichsen

tu tais , tu as t

j'ai t,

je fus.

tu fus.

imihdurou imich, il tait, il a t, il fut


imichiz, nous tions, nous avons t,

nous fmes.

y*JL^\

imichsiz

vous
jJ5jjLd^t

vous tiez, vous avez t,

ftes.

imichlerdur y

ils

ils

taient,

ils

ont t,

furent.

PRETERIT ANTERIEUR.

>Jj| jjiUjt
JJI ji4j

^JjJ iMj\
sJ/jj!

iMj^

^J-jj j^UjI
i4ji

jJbjJl

olmich idum , }'a\ais


olmick idun, ta
olmich

idi,

il

t.

olmich idu^ , nous ayions

t.

vous aviez

t.

olmich ideniz

olmich idiler ,

olmichler idi

ils
I

Jjj JjLjjt

.\a.is

avoit t.

ou

t.

avaient t.

GRAMMAIRE TURKE.

loo

FUTUR

comme le prsent du

^syy
LT^J-^-?

^jjj]

jj^j

U-j^j!

Jj^j

otoururn

verbe exister

je serai.

oloursen, tu seras.

olour

Usera,

o/orZj nous serons.

oloursiz, vous serez.

olourler,

ils

seront.

IMPERATIF.

Jj!

^^^Wj
J'^ji

s,^Xjl

OMJX-Jjt

yjj^j]

o/, sois.

o/jw , qu'il

olalum

soit.

soyons.

olounuz OU oloun, soyez.


oisunler, qu'ils soient.

).

GRAMMAIRE TURKE.

loi

SUPPOSITIF.

PRESENT et IMPARFAIT.

^^\yy

olourdum

je serais.

v,*i3j^jl

olourdun

^JJj^ji

oourdi,

^^.yj)

olourduq,iiO\xs s^Tious.

3^'^JLrJ'

^JjJj^jt

il

tu serais.

serait,

o/ottr^e/?/z,

olourlerdi^

vous

seriez.

ils seraient.'

PRETERIT.

^ wV-w Jj
.

y.^Jy>^^Jj\

^^Jtjjwj^ji
,^^/!Xj.wjjJjt

ji Ju-^.^.yjt
Jj Jj) lA^j^ji

olourmich idum , j'aurais

olourmich idun
olourmich

idi^

il

tu aurais t.

aurait t.

nous aurions

t.

olourmich ideniz, vous auriez

t^

olourmich iduk

olourmich

idiler

ou

^^JljI jl^j^jt

t.

ils

olourmichler idi,

auraient t.

GRAMMAIRE

10

TITRKE,

OPTATIF.

PRSENT et IMPARFAIT.

>Jj]^j)

\tS

/<?c/i/A(i)

je sois

v.^>Jj^j SUtS

o/^(rfw/72,

plaise Dieu

ou plt Dieu que je

que

fusse.

kechkh oladun , que tu sois, om que


tu fusses.

^S^y

iS.^tS

j^A^^^j) iS>~tS

kechkh olidi,

iSiJiS

iX^tS

qu'il ft.

fussions.

kechkh oladeniz

que vous

^ A^ Lht^

ou

kechkh oladuq^ que nous soyons ou

que nous

jT Jj*^

qu'il soit,

que vous soyez , ou

fussiez.

kechkh olaler idi , qu'ils soient ou qu'ils


fussent.

PRTRIT.

>^jl j>i4jl C_JU$'

kechkh olmich olam, plaise Dieu

que j'aie
^^J^jt

(i)

Ou

(y^-ljl

crit et l'on

x-do

t.

kechkh olmich olasen

prononce aussi

^^wO

kiachki.

que

tu aies t.

GRAMMAIRE TURKE.
^J^^l SLt^

'^j\

JjX?'

xJiS

lJ*^-?'

kechkh olmichola,

o3

qu'il ait t.

Aechkholmicholaouz, que nous ayons


t.

yJzj] i^jf

^~tS

kechkh olniich olasiz , que vous ayez


ete.

J'^ji j>i4j' X_-do

kechkh olmich

o/a/<?r, qu'ils

aient t.

PRETERIT ANTERIEUR.

^-^

jAij'

>Jij[^jl

kechkh olmich oladuin, plt Dieu

que j'eusse

vJXjo^I ^)^J' ^Ji^

t.

kechkh olmich oladun, que tu eusses

t.

^Jjj^jt jj^j i\^S

kechkh olmich olaidi,

^ ^j^j

kechkh olmich oladuq , que nous eus-

l/4j X-S
t

qu'il

et t.

sions t.

jijij]3j

^^^l AX,do

kechkh olmich oladeniz

que vous

eussiez t.

^JjlJ'^jt

jt^ijl

i^-tS kechkh

olmich olaler idi, qu'ils eus-

sent t;

[o4

GRAMMAIRE TURKE.

^j]

iSi.t>

hechhh olam, plaise Den que je


SOIS.

^hJ^j)

iS^.J:S

hechkh olasen

^jl

i5L^

hechkh ola

jy^jt iSiJiS

yj^^

que tu

sois,

qu'il soit,

hechhh olaouz ^ que nous soyons.

hechhh olasiz , que vous soyez,

xlJlo

J^jl i\J:S

hechhh olaler ,

qu'ils soient.

SUBJONCTIF.

PRSENT

^Atjj

S)

sjX**^i\

jS)

et FUTIJr(*).

egkier issam

si

je suis.

eghier issan ,

si

tu es.

,**^]

S]

eghier issa,

K^X***^\

S\

eghier issehy

JX^mj

S\

eghier isseniz^

j.S^

eghier issaler^

y ,^

s'il est.

si

nous sommes.
si

vous

s'i I s

tes.

son t.

GRAMMAIRE TURKE.
IMPARFAIT et PRTRIT ANTRIEUR.

^ Jj^Jj \/\

eghier olsadum

^j

ou

^Ja*^t
f M M
JojaJji

,^^^^^

si j'a -

vais t.

issadum,

eghier olsadun

fcTi

tu tais, ou

si

tu

si

avais t.

J-jwvJj 1

^rt

^X-uJj!

wTI

eghier olsadi, s'il tait, om

eghier olsaduq ,

nous avions
iTj-w^jj! vT!

jX}.X^j\S]

avait t.

nous tions, ou

si

si

t.

eghier olsadeniz j

vous aviez

s'il

vous tiez, om

si

si

t.

eghier olsadilery

s'ils

taient

ou

s'ils

avaient t.

PRTRIT.

A*4jt

>iXl*j

^J^^'

t^'

eghier olmich issam

jj^^^

j^^l

eghier olmich issan

^\

i)M.3' J^'

eghier olmich issa

>^*X**oj

^ijjl^l

eghier olmich issek

, si j'ai

si

tu as t.

s'il

si

t.

a t.

nous avons

t.

vous avez

t.

i.

^Col jy^jt
Jis**j)

t^t

^ijj jj

t^^/uer o//w/c^

memz,

eghier olmich

issffler, s'ils

si

ont

t.

GRAMMAIKK

10,6

SECOND

^j^ji {yUjij^t

TIJRRK.

rUTlJU.

eghier olmick olourum,

si

je suis.

si

tu es.

wwj|Jji ^Jij\

S]

eghier olmich oloursen

j^jt ^J^^t

v^l

<?^A/<'r

*.

Jj

j)i4j jJ
I

j^. Jj! jj^^i S\


Jj^jl [Alj tj^t

olmich olour,

s'il

est.

eghier olmich olourouz^ si nous sommes,

eghier olmich oloursiz

, si

^^er olmich olourler ,

vous

s'ils

tes.

sont.

INFINITIF.

^^a^

olmaq^

tre.

GRONDIFS.

j^Xij

s^^yj]
^^oarTjt

Ais-^jl

ij'A:<? ,

oloup

tant , en tant

o/zV^'f^ ,

ayant

t.

devant

oloundjk

q'u ce

(*).

tre.

tandis

qu'....

qu'.... soit.

est, ottjus-

GRAMMAIRE TURKE.

107

PARTICIPE PRSENT.

^"^j!

oln

tant, qui est.

PARTICIPES PASSS.

ijjt

^J^\
j^jjjl

olmich
imich

[''),

oldouq

qui a t.

PARTICIPES FUTURS.

^^^^jt
_jUjt

o/^V2^, qui sera.

olmalu

ment

(i)

de

la

Pour

les lutrcs

formes de grondifs

conjugaison des verbes rguliers.

qui

doit

tre

ncessaire-

(i).

et

de participes, voyez

le

Paradigme

GRAMMAIRE TURKE.

io8

CHAPITRE

IV.

DE LA FORMATION DES MODES ET DES TEMPS.

du verbe

i35. L'indicatif prsent

lirement;

il

substantif se forme irrgu

donc pas possible de driver ce temps de

n'est

conde personne de l'impratif, ni d'aucun autre temps


ple et entre

comme

lment dans

la

il

la se-

sim-

est

formation de divers modes.

i36. L'imparfait et le parfait sont galement irrguliers.

La premire

137.

deux imparfaits

question qui se prsente relativement aux

de savoir pourquoi

est celle

formes diffrentes pour exprimer le

ponse

et

emploie deux

temps d'un

de second imparfait

verbe.

La

r-

complte entre

cette question est qu'il n'y a pas identit

deux temps de premier

ces

mme

l'on

le

premier sert

indiquer que l'action a eu lieu rcemment; le second, qu'elle a

eu

lieu

une poque plus loigne. On

au discours plus ou moins de rapidit


quelquefois,
le

gne.

Le

^J

qu'en italien sono stato.


plus frquemment celle

le
il

La

le

du

les

que d'employer

franais, le futur

exactement de

la

mme

signification de ce dernier

du pass que

celle

sent pour le futur

Nanmoins lorsque

n'est plus
,

et

est

est

exister;

commun en

rciproquement

par la raison indique plus, haut


l'on

temps

substantif ^^_4jl olmaq, tre,

futur pour le prsent


,

manire

de l'imparfait.

prsent du verbe mditatif i^-Ijl olmaq

le

mme

confond

participe pass ^^..^-j ! imich

forme donc rgulirement. Rien

on

je vais pour j'irai demain la campa-

Le futur du verbe

mme que
se

2 imparfait se forme

et de l'indicatif prsent

i38.

et

emploie pour donner

comme quand nous confondons, en

prsent, en disant

avec

les

turk

le

( n**

pr-

i37

).

veut prciser le temps de l'action au pr-

GRAMMAIRE TURKE.
sent,

on

se

Stert

etlej

du

il s'ajjit

d'exprimer positivement

futur ^^-Ci.'^ji oladjaq,


Vindicatif prsent

futur avec Tinte rcalation d'un

ex. ^\y>Jy olouroum

entre le

109

, je

suis actuellement.

le futur,

on

se sert

^*Jw^jl

oladjaqsen , tu seras ou tu dois tre,

jja.'^j)

^ .tiJia.^j!

sera ou

il

doit tre.

oladjaghiz, nous serons ou nous devons tre.

oladj'aqsiz,

Jj JJL^'^jj

il

participe

ainsi l'on dit

oladjaghm, je serai o je dois tre.

oladjaqdur ,

du

Quand

combin avec

qui sera, devant tre,

du verbe substantif ^t im ;

^x^^l

j JJi=s.^j|

qui se place

vous serez ou vous devez

oladjaqdurler ,

ils

seront ou

ils

tre.

doivent tre.

139. L'impratif se forme rgulirement, et la seconde personne

de ce mode

modes

et

occuper
ratif,

Jjt ol) entre ncessairement dans

temps
(

rguliers. C'est ainsi

le futur

se

par l'addition de

forme de
la

du prsent du subjonctif

que

la

le

formation des

la

temps qui vient de nous

seconde personne de l'imp-

terminaison >j ourum.


et

du grondif

^^Joi ihen

l'exception

tous les

mo-

des et temps subsquents de ce verbe sont drivs de i%i^\ olmaq,


exister, et se conjuguent rgulirement.

GRAMMAIRE TURKE.

iio

CHAPITRE

V.

PARADIGME DU VERBE NGATIF ^^^45' Omamaq

Le

140.

ngatif

les autres ngatifs

du verbe ^%iy olmaq

ce ngatif se conjugue

particule ngative

Nous

allons

Jib

donner

au lecteur de former
cdente.

comme

la

tous

seconde per-

voyez ci-dessus n 119); nanmoins, dans

temps que nous avons dsigns sous

guliers

NE PAS TRE.

forme,

par l'intercalation d'un > aprs

sonne de l'impratif
les

se

comme

la

dnomination d'irr-

l'affirmatif

prcd de

la

deghil.
le

les

paradigme de ces temps ;

temps rguliers, au moyen de

il

sera facile

la rgle pr-

GRAMMAIRE TURKE.
/

CONJUGAISON

DES temps irrguliers du verbe ngatif it^j'

olmamaq

ne pas tre.

INDICATIF.

prsent

Jd^
j^*Jd^

jjJb

j^^
uJoi
jJiJLb

(*).

deghil m^ je ne suis pas.

deghil

seri

tu n'es pas.

deghil dur,

il

n'est pas.

deghil iz, nous ne

deghil

sizy

pas.

vous n'tes pas.

deghil lerdur,

ils

IMPARFAIT ET PRTRIT

^ Jjj Ji^

sommes

deghil iditm

ne sont pas.

(*).

je n'tais pas

om je

n'ai

pas

t.

*/ajJ J^-3

deghil idun, tu n'tais pas om tu n'as pas

t.

GRAMMAIRE TURKE.

lia

^^\

J^>>

deghilidiy

n'tait pas

il

ou

il

n'a pas

ete.

Oji

Js^

deghiliduk^ nous n'tions pas ou nous

n'avons pas

j5^w\jl

jSb

deghil idefiiz

t.

vous

n'tiez pas

ou vous

n'avez pas t.

Jj^

Jd^

deghil diler

ils

n'taient

pas om

ils

n'ont pas t.

SECOND IMPAKFAIT ET PRTRIT

/<g^^ Jj"^

deghil imichum

pas

^*t*..^^

JS^

^sLk^ Ji^

ou je

n'ai

tu n'tais pas ou tu n'as

t,

deghil imichdur,

pas

j-*^. Ji >i

je n'tais pas

t.

deghil imichsen

pas

(*).

il

n'tait pas ow

il

n'a

t.

deghil imichiz

n'avons pas

nous n'tions pas ou nous


t.

GRAMMAIRE TURKE.
U^JL^ Jf!^

deghil imichsiz

n'avez pas

J^

JUa^ Ji J>

ii3

vous n'tiez pas ou vous

t.

deghil imichlerdur^

ils

n'taient pas om

n'ont pas t.

SUBJONCTIF.

PRSENT

^<iilji

Jr5

et

FUTUR.

deghil issam

je

, si

ne

suis pas.

\JX^^ Jj ^
.MO

Jd ^

oX**o, J^^

deghil issan

deghil issa

tu n'es pas.

, si

deghil isseky

n'est pas.

s'il

nous ne sommes pas.

si

^iwo JS^

deghil isseniz ,

si

Jdu*J^ J^vi

deghil issaler,

s'ils

vous

n'tes pas.

ne sont

pas.

IMPARFAIT.

>juuu^|

J^^

OiXyi*o t J3 3

c/eg'Mmaiffw/T,

si je

deghil issadun

si

n'tais pQs.

tu n'tais pas.

ils

GRAMMAIRE TURKE.

ii4

^Ju**j Jib
>j;Jjw.**jj

j5'ju**J t

jL J^^

deghil issadi,

n'tait pas.

s*i\

Jib

deghil issaduh ,

si

J^^

deghil issadeniz

, si

Jsvi

degkil ssadiler,

nous n'tions pas*

vous n'tiez pas.

s'ils

n'taient pas.

GRONDIF.

^SSt J^^

rf^^M/^e/2, n'tant pas.

Les autres temps du verbe ngatif appartiennent au verbe rgulier


^^^^jt olmamaq, ne pas tre, ne pas exister,
rgulirement.

et se

conjuguent

GRAMMAIRE TURKE.
CHAPITRE

uS

VI.

PARADIGME DES VERBES DE LA TROISIEME PERSONNE


J^jl^ Wardur
IL

A, ET

jvJ^jJ Oqdur,

il n'y A PAS.

141. Quoique toutes les anomalies qu'offre la conjugaison de

ces deux verbes puissent s'expliquer au

prcde, cependant

comme

qui

l'emploi de ces verbes est trs-fr-

quent, nous allons en donner

les

temps irrguliers;

sont emprunts des verbes c^^j\ olmaq

omamaq, ne pas

moyen du paradigme

les autres

tre, exister, et %tX^^

tre.

TEMPS

ii6

GRAMMAIRE TURKE.

o
5

i
^

GRAMMAIRE TURKE.

117

-a

pil-H

H
U

4-

GRAMMAIRE TURKE.

tr,i8

142.

Il

rsulte de ce

du

singulier tant

dif

du verbe

paradigme que

les troisimes

au mode indicatif qu'au subjonctif,

substantif , joints

expriment l'existence ou

la

personnes

et le

aux particules, Ij waret

non

existence de l'objet

gron-

^^J^^

ou de

oq,

l'action

aux temps ci-dessus indiqus.

CHAPITRE

VII.

DE LA CONJUGAISON DES VEBBES RGULIERS.

On

143.

s'est

dtermin donner d'abord

verbe substantif, bien que, de tous


prs le seul anomal

les

la

verbes turks,

parce que ce verbe entre

conjugaison du
il

peu

soit

comme

lment

ncessaire dans la composition des temps de tous les autres.

On

espre dmontrer que ceux-ci prsentent dans leurs modes une


parfaite rgularit.

144.

La

distinction tablie entre la premire et la seconde con-

jugaison serait juste

s'il

existait

en turk

comme en

diffrences notables de terminaisons entre les

temps des verbes,

On

notamment entre

et

des seuls

qu'aimer et voir

se terminent d'une

dont

manire

l'infinitif, les

prtrits et les participes

si

diffrente; mais en jetant les

mes

on

sont constamment analogues

temps dpendent du

mme

rgles, et affectent les

tomber dans

mme classe deux verbes

sur le paradigme des verbes turks


infinitifs

infinitifs.

la

une extrme confusion , de ranger dans

et

celles

conoit, en effet, qu'il ne serait pas possible, sans

tels

franais des

principaux modes et

voit
et

que

les

yeux

dsinences des

que toupies autres modes

systme , sont subordonns aux m-

mmes

terminaisons.

GRAMMAIRE TURKE.
145.

Nous disons que tous

les infinitifs se

119

terminent d'une ma-

nire analogue; et quelles lettres, en effet, prsentent dans leur

prononciation une analogie plus remarquable que


ristique
et le

jJ5

de

l'infinitif

en

oX mek

caractristique de l'infinitif

de
(

en

la

le v^.^/'caract-

premire conjugaison

^a

maq) de

146. Nous ne craignons donc pas d'avancer que


relatives

phonie;

les

seconde?

anomalies

des conjugaisons turkes tiennent entirement l'euc'est ce

paradigmes

dont on pourra se convaincre par l'tude

ci-joints

des

dans lesquels se trouvent runis et placs en

regard deux verbes, dont l'un appartient


tre

la

la seconde conjugaison.

la

premire, et l'au-

IIO

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON.
DES VERBES TERMINES EN s.*X

GRAMMAIRE TURKE.

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
F.S

VERBES TERMINS

F.N

sjX.

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN lU^-

la:^

124

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
ES VERBES TERMINS EN sjji

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN iK^-

125

126

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINES EN

^A.

, ,,

, ,

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

^^.

SECOND PRETERIT.

aJ^

ou jV^'^lf

baqmichum

j'ai

regard,

baqmichsen

tu as regard,

haqmichdur ,

il

baqmichiz

nous avons regard,

haqmichsiz

a regard,

vous avez regard,

baqmichler

ils

ont regard.

TROISIEME PRETERIT.

4s'

j^k

baqmich oldum,
baqmich oldun

j'ai

(^e/^we/.) regard,

tu as regard.

baqmich oldi

il

baqmich olduq

nous avons regard.

baqmich oldeniz
baqmich

oldiler.

a regard.

vous avez regard.

ils

ont regard.

GRAMMAIRE TURKE.

ia8

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN \jX^.

PRETERIT ANTERIEUR.

(^J-

GRAMMAIRE TURKE,

i9

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

r^'

PRETERIT ANTERIEUR.

ou

O Jxl^U

baqmichidiim

j'avais regard.

baqmichidun

tu avais regard,

baqrnichidi

il

baqmichiduq

nous avions regard,

baqmichidiniz

avait regard,

vous aviez regard.

baqrnichleridi ,
ou

ils

baqmich idUer,

avaient regard.

PRTRIT POSTRIEUR,

baqmich olourum

A^.^

3w^

CT*'

j'aurai regard.

baqmich oloursen^

tu auras regard.

baqmich olour

il

baqmich olourouz

nous aurons regard.

baqmich oloursiz,

vous aurez regard.

baqmich

ils

olourlei'y

aura regard.

auront regard.

GRAMMAIRE TURKE.

i3o

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINES EN

FUTUR.

(JT-

Comme

le

sjji.

Prsent.

,,

GRAMMAIRE TURKE.

i3i

CONJUGAISON
DES VRRBES TERMINES EN

FUTUR.

fjh ou

^jh\j

Comme

le

lT-

Prsent.)

baqarum,

je regarderai, etc.

SECOND FUTUR.

r^.'J^

baqadjaghim

je dois regarder.

x:^\j

tjJis^u

baqadjaqsen

tu dois regarder,

baqadjaqtur s

il

baqadjaghiz

nous devons regarder,

baqadjaqsiz

.Xliiac^u

baqadjaqlerdur,

doit regarder,

vous devez regarder,

ils

doivent regarder.

GRAMMAIRE URKE.

l32

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN s.iX.

TROISIME FUTUR.

}}jl>J^

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

^jf/.

i33

,, ,

GRAMMAIRE URKE.

i34

CONJUGAISON
VERBES TERMINS EN

1)S

siX*.

SlIPPOSITIF.

PRSENT.

f^\^

PRTRIT.

Comme

V Imparfait de r Indicatif

severdum,

Termin comme

>X-dvo.^H-

j'aimerais

le Prtrit

(*'^J-rJ

lJ**0*^

j^p/w/c/i

etc.

l'Indicatif.

j'aurais aim, etc.

severmichidum,

SECOND PRTRIT.

de

PeU

Usit.

olourdum

j'aurais aim.

\^^\^J\

yiKfiy^

sevmich olourdun

tu aurais aim.

^^^yyjj\

Ju^y^

sevmich alourdi f

il

jLOjyjt ^L*^*-

sevmich olourduq

nous aurions aim.

viv^

sevmich olourdeniz

vous auriez aim.

vi.*5-

sevmich olourleridi^

j.i

.yjt

^.XjiJ.Jj)
ou

T^?)^jy

'

lJ**0**'

s'jvmich olourdiler^

aurait aim.

'

ils

auraient aim.

, ,

,,,

GRAMMAIRE TURRE.

i35

CONJUGAISON
^^.

DES VERBES TERMINS FN

SUP POSITIF.

PRSENT.

jJ5Jb

OM ^>^l)

PRTRIT.

Comme VImparfait

haqardum

Termin comme

j,X^wj3b

de

l'Indicatif.

je regarderais, etc.

le Prtrit

baqarmichidum

SECOND PRTRIT.

de

l'Indicatif.

j'aurais regard

Peu

USit.

etc.

^\}

baqmich olourdum

j'aurais regard.

s..^i3.Jjl

jiv^'sl)

baqmich nlourdun

tu aurais regard.

^^.Jjl

i.^l)

haqmich olourdi

k*^.yjt

i^^^'L)

baqmich olourduq

nous aurions regard.

j5^^jjjjl

is^'j

baqmich olourdeniz,

vous auriez regard.

,C*>jt Jj Jj^, A;y'^

baqmich olourleridi

*^.^j\

aurait regard.

'ils

ou

Jl^^j^jl

il

^ic^'j

baqmich olourdiler

,)

auraient regard.

i36

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VEBBES TERMINS EN

hiachhi ,

kechkh

ou

boulaki^
plaise

Dieu

que
\

STJLT

kechhh ,

on

boulaki.

plt

Dieu

que

oX.

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

^^.

i37

i38

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VKRBKS TERMINS EN sjX.

PRETERIT.

>i!j

^ic^^

sevmich olam ,

iT^"^"^

sevmich olasen ,

tu aies aim,

sevmich ola ,

il

aie aime,

kechkh
(^r**

'

ou

^ iT^^-^
boulaki,

ait

aim,

jj J'

i/'^,^"

sevmich olaouz,

nous ayons aim,

yJ^y

>j>y^

sevmich olasiz,

vous ayez aim,

sevmich olaler

ils

plt

Dieu

jj^j

que

^yiw*

aient aim.

PRTRIT ANTERIEUR.

'

^^l^y ^Xaj^

sevmich oladum

s,tiAj^ji ,jM/9^^

sevmich oladuii

j'eusse aim

tu eusses aime,

kechkh

ou

^w\j^jl

'Lfi^^

sevmich oladi,

il

aJ^jj^jl

yU^y^

sevmich oladuq,

nous eussions aim,

'^S^^\

ju^y^

sevmich oladeniz

vous eussiez aim.

C^i\S2.S

Ljbj^

sevmich olaleridi

et aim,

boulaki,

plt

Dieu

ou

que
\

Jjo^jt

ils

jA'_j

sevmich oladiler,

eussent aim.

, ,,

GRAMMAIRE TURKE.

39

CONJUGAISON
IJES

VERBES TERMINS EN

a^.

PRETERIT.

C^Jr

\J^^,

bciqmich olam

^J^ ^,

baqrnich olasen

j'aie

regard,

kechkh

Cr"

-?

'

ou

X?' ;J^^'^
boulaf,

jS^J ;^/V ^
'

tu aies regard,

baqrnich ola

il

baqrnich olaouz ,

nous ayons regard,

baqrnich olasiz

vous ayez regard,

ait

regard,

plt

j^ rJ

Dieu

que

'

^./^^ ^.

yX?' i^/v^^

baqrnich oaler.

ils

aient regard.

PRETERIT ANTRIEUR.

;J^^

b^qmich oladum

kechhh

^-^^. J' \J^^,

baqrnich oladun

ou

^-VXj' (^/s^^

<*^V,X?'

boulakiA
j)lt

Dieu

que

I
f

l3"^. j'

lJ^

j'eusse regard.

tu eusses regard.

baqrnich oladi

il

baqrnich oladuq^

nous eussions regard

et regard.

-T^Xj' [J^^,
^Xi\Ji%\
I

J^i'Vj'

J^\

baqrnich oladeniz

baqrnich olaleridi

vous eussiez regard.

^^^
(

..

i/V

baqrnich oladilcr
.

<^"ssent regard.

i4o

GRAMMAIRE

TlJRKE.

CONJUGAISON
)ES

VKRBES TERMINS

I.N

yjjG

SURJONCTIF.
PRSENT.
severissam

ou

jaime.
seversam,

seversafij

tu aimes,

eghier

"JJ^

ou
eer,

seversah

aime,

il

seversak

nous aimons,

seversanizy

vous aimez.

si

severlersah

ils

^'

"J-^-

aiment.

seersaler,

IMPARFAIT.

sevsarn

.n
cghier

aimais,

sevsei ,

tu aimais,

sevsah

il

aimait.

ou
eer.

jji^y^

sevsek ,

nous aimions,

sevseniz.

vous aimiez,

sevsalef'f

ils

aimaient.

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN ^^^.

141

l42

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DKS VERBES TERMINS EN
s^*X

PRETERIT.

I****..

O^^

sevmich issam

\J^-^y^

sevmich issen ,

tu as aim,

\^.^

sevmich issa,

il

^J^y*^

sevmich issek,

nous avons aim,

sevmich issenizy

vous avez aim.

^^-^***;'.'

****..

eghier

ou

v*lX***.5i

ai

aime,

a aim,

eer,

y^}

^jiw9_yw

si

K^\ yJX^y^

sevmichler issa

ou

j.M*ji ^jivj^

ils

ont aim.

sevmich issaler.

PRETERIT ANTRIEUR.

/'
eghier

J.x*v^

\JS^^-^^

^\Xww^

sevsadum ,

sevsaiduH ,

tu avais aim,

sevsadi

il

avais aime,

avait aim.

ou
eer,
si

>-t^J->.*o^

sevsaduk

nous avions aim,

Jr

^tt**!?**'

sevsadeniz ,

vous aviez aim.

*H*'_^

sevsaleridi ,

ils

1*^*^.

'

J^

avaient aim.

^,

GRAMMAIRE TURKE.

143

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

^*La.

PRTRIT.

/'

jV**^.i

^>i^lj

\^^\

<^\i

A-M*j)

^ii^b

vJA*Jl

baqmich issam
baqmich

ISS en

j'ai

regard.

tu as regard.

baqmich issa^

il

Jii^ySb

baqmich

issek

nous avons regard.

jXmaj! ^i*.,5b

baqmich

isseniz

vous avez regard.

a regard.

eghier

ou
eer,
si

*o5 JJUy'b

baqmichler issa ,

ou

J<u*o!

[ils

^Xi^b

baqmich

is saler

PRTRIT ANTRIEUR.

ont regard.

GRAMMAIRE TURKE.

i44

CONJUGAISON
OX.

DES VERBRS termins EN

SECOND PRETERIT ANTERIEUR.

*X>.^y

it/a^

sevrnich olsadum

yi^Jy^

sevmich olsadun ,

tu eusses aim,

il

j'eusse aim.

''
I

vj/X-**;

'

^Jl,v*4Jj1

d>jey^

sevmich olsadi ,

a J-^*Jjl

yUjiy>^

sevmich olsaduq

et aim.

eghier
,

ou

j5^jw*Jj) ^>j>j^

eer,
si

,Jj J^waJj!

iwa^

nous eussions aim.

sevmich ois adeniz

sevmich olsaleridi^

sevmich olsadiler ^

ou

J[jJjt^*Jjl

Lfiy^

vous eussiez aim.

>

eussent aim.

ils

FUTUR.

A**-

sevmich ooursam ,

j'aime.

Jjl

jUAy^

sevmich oloursan ,

tu aimes.

^. Jj)

jUfiy^

sevmich oloursah,

il

.a^.Jj)

yUfiyy

scvmich oloursaq ^

nous aimons.

jiCw. Jjl

yi>j>j^

sevmich oloursaniz,

vous aimez.

A*,J^j!

jiw8^

sevmich olourlersah ,

ils

/***')-rJ

v,.,^jCw.

eghier

aime.

ou
eer,
si

aiment.

,,

GRAMMAIRE TURKE.

iA5

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINES EN

^jLo.

SECOND PRTRIT ANTERIEUR.

>^*Jjt

jAr'*^^^

baqmich olsadum

oXu*Jjt

if"-^^

baqmich

^^Ju*Jjt

jik^b

baqmich

j*eusse regard.

tu eusses regard.

olsadiin

olsadi

il

et regard.

eghier

aJ,A*Jj

ii^l)

baqmich olsaduq

nous eussions regard.

j^^v*Jjt

A^^

baqmich olsadeniz,

vous eussiez regard.

^JaiaJjI

ji^^u

baqmich

jj^^

baqmich

ou
eer,
si

olsaleridi y

ou

ijLj.jtAJjl

>

olsadiler ,

ils

eussent regard.

FUTUR.

^H-..^jt

X'I

eghier

i*.^b

,,.*X^^Jj! lT**^^

baqmich oloursam

baqmich

je regarde.

oloursari

tu regardes.

il

i^^A

^\j

baqmich oloursah

a*.jjj!

*i^l)

baqmich oloursaq ,

nous regardons.

baqmich oloursaniz ,

vous regardez.

baqmich

ils

regarde.

ou
.

eer,
jiC

si

Jjl ^i*^l>

iw J. Jjt iji^^

olourlersah,

regardent.

GRAMMAIRE TURKE.

i/iG

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINES EN

INFINITIF

siXj*-

^C.

(dclinable).

sevmek ,

ai

PRETERIT.

iw*^

^^jl

sevmich olmaq,

avoir aim.

PRETERIT ANTERIEUR.

jj!

sS^y^

sevdukten ewel,

ou

Oj<v-w

Jlji

>

avant d'avoir aim.

sevmezden ewel

PRETERIT POSTERIEUR.

jXo

aTj)*--

sevdukten sonrak,

FUTUR

^^jt

sjXs;^*

aprs avoir aim.

(/? usit).

sevedjek olmaq

devoir aimer.

GRAMMAIRE TURKE.

147

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

INFINITIF

^^^

ou ^JL^li

^^.

(dclinable).

baqmaq,

regarder.

PRETERIT.

lA*^V

l5^j'

baqmich olmaq,

avoir regard.

PRlTRIT ANTRIEUR,

Jjt

jijib

baqduqten ewel,
avant d'avoir regard.

oa

JJt

^^y^^

baqmazden

ewel.

PRTRIT POSTRIEUR.

8^5Co

J3jil)

baqduqten sonrah

FUTUR {peu

^j\

(3=s:^^

aprs avoir regard.

usit).

baqadjaq olmaq

devoir regarder.

x4ft

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

oX.

GRAMMAIRE TURRE.

49

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

fjy>.

GRONDIFS.

f^jS^i

baqarken

en regardant.

ou

Jo Lb

baqar iken ,
ayant regard.

y^^^^

baqup

^\iil>

baqaraq,

en

regardant

cesse

<5csr*-^lj

baqindjh

ou

Aar^ J,-3 b

baqduqth,

A^b

baqmaqth,

sans

).

en regardant, tandis
ou jusqu' ce qu'on
regarde.

baqduqtckh,

SjiA^b

en regardant , ou tandis

Lji^L)

qu'on regarde.

baqmaghilh ^

PARTICIPES.
PRSENT INDCLINABLE.

^ oayb

o^ar,

regardant.

PRSENT DCLINABLE.

^b

^rya/z,

regardant.

GRAMMAIRE TURKE.

*5o

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINES EN

oX.

PASS INDCLINABLE.

^iwj*

sevrnich,

DECLINABLE.

PASSE

sJS^^

aim.

scvduk y

aime.

FUTUR.

sevedjek

ou

devant aimer.

SECOND FUTUR.

^Uw

sevmelu,

devant aimer
sairement

).

/zece^-

GRAMMAIRE TURKE.

i5i

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN ^U^.

PASSE INDECLINABLE.

^ik^

OU

^j^Lf

baqmich

regard.

PASSE DECLINABLE.

^* J3' ;

haqtuq

regard.

FUTUR.

^^^^A3U

OU.

^J^s:^.

baqadjaq^

devant regarder.

SECOND FUTUR.

jf^^\i

haqmalu,

devant regarder [ncessairement ).

GRAMMAIRE TURKE.

i53

ORSERVATIONS
SUR LA FORMATION DES MODES ET TEMPS.

INDICATIF*

147. L'indicatif prsent se forme an

moyen du

sent indclinable jj^ sever, aimant, et des affixes


j^*u

sert ,

Pour

tu es

etc.,

du verbe

et

parmi

les

les

vj

i>w, je suis,

substantif.

prciser le temps de l'action

j'aime actuellement. Cette

participe pr-

forme

on

dit >_j-j_^-.w seveurum

est plus usite a Constantinople

personnes instruites , que dans

l'Asie

mineure

chez

et

Tartares.

moyen du

148. L'imparfait se forme au


sever , et de l'imparfait

du verbe

participe prsent j^^-m

substantif.

149. Les observations auxquelles le deuxime prsent a


lieu

s'appliquent

au

^^l^,y^ seveurdum ,

deuxime

j'tais

imparfait

ainsi

dans l'action d'aimer ,

donn

l'on

dit

Le

troi-

etc.

sime se forme du participe j_j* sever, aimant, et du prtrit du

verbe substantif

J^}

imichem, je

fus.

Ce temps indique

l'exis-

tence d'une action qui a eu lieu une poque assez loigne; ainsi

Ton

dirait

^-JLyjJjj5

C)Jj-;-\-^-*l

Stambouldh ghezer imichem


promenais

l'an

et

J^

^jsr^ ghetchen senh

non (^\y ghezerdum

),

je

me

pass dans Constantinople.

i5o. Le prtrit se forme de la deuxime personne de l'impratif et des affixes /^


stantif.

dum, ^jf^du^

^^

di, etc.

du verbe sub-

GRAMMAIRE TURKE.

i54
i5i.

du

La formation

participe pass

des deuxime et troisime prtrits rsulte

i^^j^ sevmich,

suivi des affixes

de

l'indicatif

prsent, ou de celles du prtrit rgulier du verbe substantif.

Le

ou plusque-parfait

prtrit antrieur

mme

participe pass, et de l'imparfait

peut aussi dire

aJ^j

se

forme au moyen du

du verbe

substantif.

On

lA*,>** sevmich imichem, ^^*M.d<^j imich-

serif etc.

De

ce participe, joint au futur

le prtrit postrieur

du verbe i%ij\ olmaq

forme

une ac-

comme quand on

J^auraifini quand vous viendrez.

iSa.
la

se

sorte de temps qui sert indiquer

tion passe subordonne une action future


dit:

Le premier

futur se forme

prochaine ventualit de
i53.

Le deuxime

comme le

prsent, et dsigne

l'action.

futur, qui indique la probabilit plus loi-

gne de l'action, se forme du participe futur *^*X=v^ sevedjek, et


des affixes de l'indicatif prsent du verbe substantif. Dans les ver-

bes termins en

^^

lequel se cbange en

maq, ce

participe se termine par

un ^*,

la premire personne du pluriel, par le

motif expos ci-devant (n 3o).


i54.
se

Le

troisime futur, qui indique la ncessit de l'action,

forme du participe en

lu, suivi des

mmes

affixes.

IMPRATIF.
i55. L'impratif est souvent employ
concessif.

En

comme

turk , la deuxime personne de ce

optatif

mode

radicale dans la formation de tous les autres temps


les

ou comme

entre

comme

du verbe. Mais

Tartares ajoutent souvent cette deuxime personne la syllabe

JaS^ ghil ou

J^ ghil.

Ex.

^w ^J^jj^j^

v^->

jU) \Sj^

GRAMMAIRE TURKE.

J^y
ghil

^j^ tangri taala nun

souourghaleri

i55
sert

mucherref bout-

du Trs-Haut.

jouis avec honneur des bienfaits

SUPPOSITIF.

i56.

Nous avons adopt,

suppositif,
rei.

Le prsent de

catif:
rit.

pour indiquer

on

le

le

mode

ce

d'aprs Beauze, la dnomination de

mode que
forme

se

confond souvent avec

Ce dernier se compose, en

cipe en j)i-^ rnich

suivi

comme

terminent en

l'imparfait de l'indi-

le futur, et

turk,

suivi de l'imparfait de l'indicatif

les Italiens

mme

avec

le

prt-

du participe ^jix^^ severmich

du verbe

substantif,

de l'imparfait de

ou du

parti-

de

mm

l'optatif

verbe.

OPTATIF.

157.
h

Tous les temps de

qu'pn prononce ki

),

que; i^'^^y olahi, iS

S^^i

que; iiwo kechkh ou kiachki,


allah virsum

ki,

peuvent tre prcds des mots

l'optatif

jJj Aj rColaki, soit

houlaki

iS ^^^yi^^ ^\

qui signifient plaise Dieu, ou Dieu fasse que... Les

prtrits admettent la premire, la quatrime et la

cinquime de

ces formes, et de plus les suivantes: y^-^-^Xs'

n'oladi^

^yXij^j
i58.

ftwi

allah viredi, plt Dieu.

La

troisime personne

particules/ ou

personnes de ce

mme temps

les caractristiques

du prsent de

l'optatif suivie des

^^^ yj^.yj^ etj), sert la formation des diverses

ces particules sont

et

peu prs, en

il

n'est

pas inutile d'observer que

turk, et surtout

des pronoms personnels

en turk oriental,

affixes.

Cette troisime personne, jointe l'impratif


tif,

^'"^

forme l'imparfait du mode qui nous occupe.

du verbe substan-

GRAMMAIRE TURKE.

x?6
l^Q.

Le

du

prtrit et le prtrit antrieur se forment

mick , suivi du prsept

en

jjiw

tif

du verbe i^jt olmaq^

et

du

prtrit antrieur

participe

de l'opta-

tre.

SUBJONCTIF.
i6o.

Tous

les

temps de ce mode supposent

particule? conditionnelle ji^t

souvent sous-entendue.
jonctif
sever.

du verbe

Dans

les

ractristique de

eghier,

Le prsent

si.

se

verbes termins

prsence de la

Cette particule est le plus

forme du prsent du sub-

du

substantif, prcd

la

participe indclinable i^-

l'infinitif

en

^^

la lettre

ca-

non

premire personne du pluriel est un

la

et

un \jX,
161. L'imparfait se forme de la deuxime personne de l'impratif, suivie des particules caractristiques

du

prsent.

16 '2. La troisime personne du temps qui prcde

f*^* sev-

^^jt

sh ), suivie de l'imparfait de l'indicatif du verbe

olrpaq^

tre, sert former le prtrit antrieur.

i63.

par

Le

prtrit et le

la jonction

du

deuxime prtrit

participe indclinable en

gulier

Le

futur se forme

du mme participe,

du subjonctif du verbe

^^y

formant

mich , avec

^iv/

du verbe

prsent et l'imparfait du subjonctif


164.

antrieu;' se

le

substantif.
suivi

du prsent r-

olmaq.

INFINITIF.

i65. L'infinitif, en turk, est

un

dcline rgulirement.! Les lettres

vritable

O^ou

s'lident et disparaissent trs-souvent

nominatif,

^x^

ghurmh ,

l'action

nom

^jj

d'action, qui se

qui

ainsi l'on dit

de voir, ou

la

le

terminent,

au singulier

vue; gnitif.

;,

GRAMMAIRE TURKE.
^^-^L^s^ gJmrmeghun;
xSi

x^ ghurmelten ;

gnitif,

et,

mode,

i66. Ce

i^-^j^S ghurmeghh;

datif,

au plur. uom.^

sjJy^sy ghurmhlerun

y ij*%y

Ju

pronoms afiixes

^^ ghelmhm

et certaines

muqarrar dur,

toute larme est suivie de rire

rire

oqoumaqten

Le

167.

Le

ve-

il

y a); CXXgJj

hilryiehth,

dans

le

de

savoir;

ijJU^j

soiira, aprs avoir lu.

prtrit de l'infinitif se

clinable en ^i- mich

168.

ma

( littral,

s^^Si.^^ ghitmekten ewel, avant d'aller; Xno

Jjt

les

c^ ^j-^ s.1^ <v^ j.- her aghlamanun

nue e'St certaine j^ j [5


gulmhsi war dur,

ghurmhler

de prendre

ainsi considr, est susceptible

postpositions. Ex. i^

ablatif,

etc.

particules caractristiques de tous les

chaque pleur son

iS?

et

de

l'infinitif

prtrit antrieur se

vji3 duky suivi de

la

^U4j olmaq.

forme du participe dclinable en

particule caractristique de l'ablatif, et de

l'adverbe arabe Jjt ewel


indclinable

forme du participe pass ind-

pour^jt ewelan

Le participe prsent

).

du verbe ngatif entre quelquefois dans

la

composi-

tion d;e ce prtrit.

169.

Le

prtrit postrieur se

forme de

mme que le prcdent

avec l'addition de l'adverbe Xo sonra.


170.

mme

Le

futur se forme

du participe en ^^a. ou

v*Xa. suivi

du

infinitif,

GERONDIF.
171. Les grondifs que les Latins terminaient en do et en
opt,

comme on

aussi les
l'infinitif

sait,

Turks

les

donnent

beaucoup

d'affinit

avec

confondent-jls souvent

lieu

le

mode

dum ,

qui prcde

ces sortes de cas de

quelques observations.

GRAMMAIRE TURKE.

i58
?'-**

{jr^} jy*^

.v^p^r iken

est

un compos du

indclinable du verbe principal et


tif

signifie littralement tant

il

Le grondif ^j^

173.

l'impratif, suivie

up

de

du grondif du verbe substan-

aimant.

^et^M/j,

la syllabe

participe prsent

se

v^j

forme de
w/?,

la

2 personne de

qui se change en

lorsque cette deuxime personne se termine par un

rondif peut quelquefois tre traduit par

souvent

il

^j->
ce g-

prsent, mais le plus

indique une action passe. Voici un exemple qui offre

deux observations prcdentes. Ex. v.*XI-jL^q

l'application des

^^^ Si\ y^^^^Jjy^ ji

\JiS^

le

seuleup , iki

dinmek

kiamillikbou dur ki hir

perfection consiste couter deux fois

la

-j jJ)^J

avant de parler une.


174.

Nous n'avons point en

exactement au grondif en

temps qui corresponde

franais de

sjS's

rek;

il

exprime en turk

conti-

la

nuit de l'action. Ex. /v^^, v-t^T^^ surrek ietichtum, en cou-

rant

^x

ou force de courir)

La

^y ^y

ghulh ghulh baldum, je

force de rire. Cette dernire remplace aussi


^^Aww/

j^

OJC ou

particule

sous-entendue ; mais alors on rpte

est quelquefois

Ex. /^.Lj

je suis arriv.

me

le

suis

verbe.

pm

Ex.

l'infinitif.

^j>

CX^I bouni edh bilurmisen, sais-tu faire cela?

175. Trois sortes de grondifs se forment par l'addition des


particules As-*

indjh

CW^

duqth

dukth ou

de l'ventualit de

&sr'

ils

l'action.

^ duktchh ou ^^ duqtchh,

OS^

servent exprimer les divers degrs

Ex. aj^I

j^

sr*-^j^

^^^ sen du-

nundjh sabr ederum, j'aurai patience jusqu' ce que tu viennes;

^y^

ics^lS ghittiktchh

^Jj:,Ll
vant

il

CX^JJ^^l

fut tonn.

t^^

buur,

Jl ani

mesure

qu'il

avance

ser ettiikth chachtiy

il

grandit;

en l'aperce-

GRAMMAIRE TURKE.
CXx^

176. Les deux formes

iSg

semvekth et

ghilh, videmment drives de Tinfinitif, sont,

comme

dentes, employes exprimer le grondif en do


cas de

se^me-

jJLx^*.
les

prc-

; et c'est ici

le

remarquer que quelque embarrassante que puisse paratre,

au premier coup

d'il

une

nanmoins des avantages

telle multiplicit

rels et

de formes,

un moyen sr

elle offre

de par-

et facile

venir l'intelligence du discours, attendu que les Turks n'ayant

aucune ide de notre systme de ponctuation,

phrases

et leurs

tant, en gnral, fort longues, les grondifs servent indiquer


la

suspension du sens.

PARTICIPES.

177. Les participes ont une double fonction


tt

une action

et tantt

dclinables et entrent

un

tat.

comme

Dans

le

ils

expriment tan-

premier cas

du verbe.

ticipe prsent j^^ sever ,

combin avec divers modes

verbe substantif, servir

la

de

l'indicatif

du

cipe pass ^Sufiy>^ sevmich


autres

modes

et

temps du

ils

lments ncessaires dans

gaison de certains temps

et futurs

C'est ainsi qu'on a

formation de tous

du

suppositif et

les

sont in-

vu

et

conju-

la

le

par-

temps du

temps prsents

subjonctif, et le parti-

employ concurremment avec divers

mme verbe

exprimer presque tous

les

temps passs.
178.

Il

n'en est pas de

ci fontl'ofSce
s'offrir

sous

la

mme

de vrais noms

des participes dclinables. Ceux-

adjectifs, et

peuvent, par consquent,

forme du singulier ou du pluriel , affecter

naisons des cas, et prendre les pronoms et

qui suivent ordinairement


seveni,

les

aime celui qui t'aime

noms. Ex.

S^y^

les

les particules

^y

termiaffixes

^^^^ y^ ^^^ ^^^^

^^^ gheldi sevdughum

GRAMMAIRE TURKE.

i6o

que j'aime

celle

est venue.

La

raison de cette rgle est fort simple

en turk, comme dans plusieurs autres langues,

ment des noms ({m participent de

nom

or,

comme on

existe relle-

il

du verbe

la nature

et

de celle du

a la facult d'exprimer par la varit des d-

sinences les diverses modifications de temps et de nombres dans


les

verbes, de cas et de nombres dans les noms,

d'tablir

une distinction prcise entre

une action,

et

ceux

une qualit, un
et

dont

nombre de modes

le

et

mots destins exprimer

l'office consiste

Dans

tat.

concourent avec

les

le

premier cas,

verbe substantif
temps: dans

peuvent tre confondus avec

les

indiquer un attribut,
ils

noms,

sont indclinables

grand

la formation d'un

second,

le

devient facile

il

ils

se dclinent et

point qu'on les trouve

tel

sous cette forme dans la plupart des lexiques.

Le

179.

participe dclinable en v^j3 ou en

%^

t form, dans l'origine, de la troisime personne


suivie
Il

de la particule

en rsulte que

o ce participe
paratre
le 2
1

un de

exemple

^S

dans

du

J' qui signifie qui, lequel

la traduction franaise

se trouve

ces

ou

parat avoir
prtrit,

laquelle.

des phrases turkes

employ , on voit presque toujours re-

mots conjonctifs, ou de

[Voyez

ses quivalents.

cit plus haut, n** 178).

80. Les participes futurs sont l'un et l'autre indclinables

moins,

le

ghily

il

nan-

premier (en ^^t^c^ ou #K^) est susceptible de prendre

les particules caractristiques des

considr

comme nom.

pronoms

Ex. Jib JJj

n'est pas certain qu'il

vienne

affixes, et d'tre alors

-Xs--*^

litt.

gheledjeghi bellu de-

sa venue n'est pas cer-

taine.

181.

Le participe

eny^

indique toujours

la ncessit

de

l'ac-

GRAMMAIRE TURKE.
tion.

Ex.jJii^jl fx*-^

mamalu

qu'il

ne

soit

-^^

^.^***v:r

i6f

hitch himshih

ma'aloum oU

absolument connu de personne.

182. Les Turks ont enfin une sorte de participe qui se forme de
l'infinitif

scind "Sj^ seveh

la possession

^y>

itj

de

v3^. 7::

la

et

de

la particule

dotation et de l'appartenance (n 63). Ex.

j' u^ch

(var biz ghelkluj

comme

ans que nous sommes venus. Mais


rent en rien des adjectifs

de

la signification

sous laquelle

ils

soit

soit

qu'on

qu'on
les

se prsentent,

les

il

y a prs de

trois

ces participes ne diff-

considre sous

le

tudie relativement

rapport
la

forme

nous n'avons pas cru devoir leur

donner place dans un tableau dont


quer

_y /w, indicative de

les principales modifications

l'objet est

qu'prouve

uniquement d'indila

conjugaison des

verbes.

VERBES IRREGUUERS.
u

GRAMMAIRE TURKE.

VERBES IRRGULIERS.

CONJUGAISON
DIS VERBES TERMINS EN -^jX.

GRAMMAIRE TURKE.
VERBES IRREGULIERS.

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

^U>.

G%

t64

GRAMMAIRE

TIJRKE.

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINKS EN ^tiC.

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
UES VERBES TERMINS EN

^^.

[65

i66.

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINES EN

^X..

TROISIME IMPARFAIT.

f^}>^}

GRAMMAIRE TURKE.

167

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

^^.

TROISIEME IMPARFAIT.

fk^^} j4

almaz imichem,

je

ne prenais pas.

j4i

almaz imichsen,

tu

ne prenais pas

il

ne prenait pas.

^^Av-d*^!

Chi.^ji^

almaz imich

almaz imicldz
jiAtJLyj j4l

JLd*^t j4

nous ne prenions pas.

almaz imichsiz
almaz imichler

ou

lJ^.' JUt

vous ne preniez pas.

ils

almazler imich.

ne prenaient pas.

,, ,

GRAMMAIRE TURKE.

i6

CONJUGAISON
DES VERBES TERMlNlS EN n^*X.

SECOND PRETERIT.

***4.^^jjji

/yM^,***,^^^

j J-*.,^

etniemichem

etm em ich sert

je n*ai point

tu n'as point

n'a point fait.

il

^is,^!

etmemichy

yt*.^^]

etmemichiz

nous n'avons point fait,

etmemichsiz ,

vous n'avez point

etm emichler

ils

jiAM.^^
jliUy^

TROISIME PRTRIT (termin par

-5

fait.

etmemichdur ,

ou

fait,

lAr*^,'

/e prtrit

etmemick oldum y

n'ont point

fait,

fait.

du verbe substantif).

je n'ai pas fait, etc.

PRTRIT ANTRIEUR [termin par l'imparfait du verbe substantif).

>Jj)

^ic^jt

etmemich idum ,

ou

jX^<^.j

etmemichduniy

je
i( n'avais pas fait, etc

GRAMMAIRE TURKE.

169

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

^^.

SECOND PRETERIT.

almamichem

v^iLyii

almam ichsen

j^**4.i4^ I

je n'ai point pris,

tu n'as point pris.

almamichdur ,

j <A.^Ky4

ou

almamich,

y^^*^\

almamichiz,

nous n'avons point pris,

almamichsiz ,

vous n'avez point

almamichler

ils

jA^^^L^Ji

JL^^yi

TEOisiME PRTRIT (^termin par

^aJjI

n'a point pris.

il

^i*y4l

jj^t

PRTRIT ANTRIEUR

^Jjj jAv^

le prtrit

almamich oldum^

'

n'ont point pris.

du verbe

substantif)

je n'ai pas pris, etc.

termin par l'imparfait du verbe substantif)

almamich idum ^

je

jJtvl

pris,

almamichdum

avais pas pris, etc.

GRAMMAIRE TURKE.

170

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINES EN

^X..

PRTRIT POSTRIEUR {termin par Icfutur duverhe substautij).

/j^jt

jAv^j

etmemich olourum, je n'aurai pas

FUTUR [comme

le

fait, etc.

prsent).

etmem,

je ne ferai pas, etc.

f^.
SECOND FUTUR.

ne

etmeedjeghim ,

je

etmeedjeksen

tu ne feras pas.

ferai pas.

etmeiedjekdur,
oa

il

ne fera pas.

etmeedjek

etmeedjeghiz ,

nous ne ferons pas.

etmeedjeksiz ,

vous ne ferez pas.

etmeedjeklerdur,
OU

ils

etmeedjekler,

ne feront pas.

GRAMMAIRE TURKE.

171

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN

PRTRIT POSTRIEUR (termin par

(\yy iTV^'

le futur

/mawicA o/owrwm,

FUTUR

AS

^Ji^.

comme

almam

le

du vcrbe substantf),

je n'aurai pas pris, etc.

prsent).

je ne prendrai pas, etc.

SECOND FUTUR.

Ji\

atmaadjaghim

^*Jia. Ji\

almaadjaqsen^

jjJia^ 4^4

almaadjeqdur,

^sa.

tu ne prendras pas.

ou

tj^ J^J

ne prendrai pas.

je

il

ne prendra pas.

almaadjaq

yist.

ji

almaadjaghiz y

nous ne prendrons pas.

yS^

Axtl

almaadjaqsiz

vous ne prendrez pas.

jJiJLftcw

<Vj4i

almaadjaqlerdur ,

ou

ils
J

JUia.

A^

almaadjaqler ,

ne prendront pas.

GRAMMAIRE TURKE.

17

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINES EN ^^X.

TROISIME FUTUR.

VI

j^-d-^.

etmemelu, m ,

'

je ne feraipas

absolut

jnent).

^^y.^}
j J^^l^-yJJj

etmemelu sen

tu ne feras pas.

etmemelu dur,

ou

il

jLg^]

ne

fera pas.

etmemelu,

ji]y.^^]

etmemelu

iz,

nous ne ferons pas,

j^jLg^)

etmemelu

siz,

vous ne ferez pas.

jjj^ jL^^]

etmemelu durler,

ou

ils

y-t*^}

ne feront pas.

etmemelUf

IMPRATIF.

*^ft*M.yAj

^-^^S

v^*X^t o jX^t
jLft^

A^

etmeh

ne

etmesun,

qu'il

etmeelum ,

ne faisons pas.

etmeniz

ouetmen,

etmesunler,

ne

fais pas.

ne

fasse pas.

faites pas.

qu'ils

ne fassent pas,

GRAMMAIRE TURKE.

173

CONJUGAISON
UES VERBES TERMINS EN

^^.

TROISIEME FUTUR.

V t^^y

almamalu m ,

je

ne prendrai pas

{ab-

solument).

(^v^y^\
jJi^^y

almamalu

sert

tu ne prendras pas.

almamalu dur,

on

il

ne prendra pas.

_^yt

almamalu y

y^^

almamalu

iz y

nous ne prendrons pas.

j^^lJiS

almamalu

siz y

vous ne prendrez pas.

j^}

Jj^^^I^I

almamalu dur1er

ou

ils

y^

ne prendront pas.

almamalu

IMPRATIF.
X\

j*44t

J
^*Xlt

A^t

oa^yQj

jjijj*44!

almah,

ne prends pas.

almasuiy

qu'il

almaalum,

ne prenons pas.

ne prenne pas.

almaniz ou alman^ ne prenez pas.


almasunler,

qu'ils

ne prennent pas.

GRAMMAIRE TURKE.

174

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN s.iX.

SUPPOSITIF.
PRSENT

yj^\

comme timparfait de Vindicatif),


etmezdum ,

PRTRIT [termin comme


^ xJlo jv^J

le prtrit

etmez michidum

je ne ferais pas

i.^^

je n'aurais pas fait, etc.

USit),

etmemich olourdtim, je n'aurais pas fait,

OPTATIF.
PRSENT et FUTUR.

kiackhi

kechkh ,

ou

boulaiki,

plaise

Dieu

que

^}

etc.

antrieur de Vindicatif),

SECOND PRTRIT {pCU

^^jj)j t

etc.

GRAMMAIRE TURKE.

175

CONJUGAISON
DES VBRBES TERMINES EN

lt-

SUPPOSITIF.
PRSENT

^yjX

comme t imparfait de Vindicatif).


almazdum,

PRTRIT [termin

>J,*4w9j4l

comme

le prtrit

je ne prendrais pas, etc.

antrieur de l'indicatif),

almazmichidum,

je n'aurais pas pris, etc^

\VIM

SECOND PRTRIT (peU

almamih

^^jyy lAri'

Usit).

o/owrc?ttm, je n'aurais pas pris, etc.

OPTATIF.
PRSENT et FUTUR.

cr Ut
Ut
^ajj4t

U*>

^Ut

almaam,

je

almaasen ,

tu ne prennes pas.

almaah ,

il

almaaiz,

nous ne prenions pas.

almaasiz ,

vous ne preniez pas.

almaaler

ils

ne prenne pas.

ne prenne pas.

ne prennent pas.

GRAMMAIRE TURKE.

176

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN <**X.

IMPARFAIT.

etmeedum

kiachki

kechkh

ou

ne

je

fisse pas.

etmeedun f

tu ne fisses pas.

etmeedi,

il

etmeeduk ,

nous ne

fissions pas.

etmeedeniz ,

vous ne

fissiez pas.

etmeediler f

ils

ne

fit

ne

pas.

fissent pas.

boulaiki,

plut

PRTRIT.

Dieu

que

j.'^jt

^^^u^>\

etmemich olam ,

je n*eusse pas fait, etc.

PRTRIT ANTRIEUR.

^Jj^jl ^io-^jj

etmemich oladum , je n'eusse pas

fait

etc.

GRAMMAIRE TURKE.

177

CONJUGAISON
DKS VERBES

TERMINES

F.N

fj^.

IMPARFAIT.

AJ ^i\

almaadum ,

je ne prisse pas

almaadun ,

tu ne prisses pas,

almaadi,

il

almaaiduq,

nous ne prissions pas.

kiachki

kechkh

almaadeniz

ne prt pas.

vous ne prissiez pas.

ou
cdmaadiler ^

^^^^

ils

ne prissent pas.

boulailiy

PRTRIT.

plt

Dieu
>'1S

*is^l

que

almamich olam ,

je n'eusse pas pris

etc.

<ilmamich oladum^ je n'eusse pas pris,

etc.

PRETERIT ANTERIEUR.

^Jo*^At

Av^l

178

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN v,^X.

, ,

GRAMMAIRE TURKE.

179

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN ij-*

'

SUBJONCTIF.
PRSENT.

?.t>t'

almaz issam

ne prends pas, etc.

je

IMPARFAIT.

almassam ,

je

almassanj

tu ne prenais pas.

A*4)

aimas sa.

il

^U***4

almassaq

nous ne prenions pas.

^*X*4l

VX**.4j

almasseniz

J*44i

almassaler,

ne prenais pas.

ne prenait pas.

vous ne preniez pas.

eghier

ou

ils

ne prenaient pas.

PRTRIT.

eier,
si

A***JJ

jA*4'

almamich issam ,
PRETERIT

A^*4l

je n'ai pas pris

etc

ANTERIEUR.

almassadum

je n'avais

pas pris,

etc.

SECOND PRTRIT ANTRIEUR.


/JoaJj ^>ivy4

almamich ohaidum ^

je n'eusse pas pris', etc.

FUTUR.

(^yy^^ lArt'

almamich oloursam,

je ne prends pas, etc.

GKAMMAIRK TURKE.

i8o

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINS EN ^^^S*

INFINITIF.

etmemek,

^ix^^

ne pas

faire.

GRONDIFS.

^$0

etmez iken

y^\

s^^j^^^t

n'ayant pas

etmeup,

etmendjhy

Asr^Ctr^.J

^>>v*V

etmeduktchh

J-^

etmedukth

\en

CXj

CS.^^

fait.

^^'^ eerek ,

sj/J ^^^TvV ^

6sr

en ne faisant pas,

JLXy^t

etmemekth ,
etmemeghilh,

ne faisant pas.

GRAMMAIRE TURKE.
CONJUGAISON
DES VERBES

TERMINES EN

^ZjO.

i8i

GRAMMAIRE TURKK.

82

CONJUGAISON
DES VERBES TERMINES EN v^iX.

PARTICIPES.
PRSENT INDCLINABLE.

J^.'

^^^^^

ne faisant pas.

>

PRSENT DCLINABLE.

^j^}
*

etmeen

ne faisant pas.

PASS INDCLINABLE.

sj^*-^}

etmemlcky

non

fait.

non

fait.

PASS DCLINABLE.

^^-t^A^t

etmeduk,

FUTUR.

'-^ h^.

'

etmeiedjek,

ne devant pas

faire.

SECOND FUTUR.

>S^j

etmemelu ,

ne devant pas faire


solument).

(a-

GRAMMAIRE TURKE.

i83

CONJUGAISON
TERMINS EN

DES VERBES

r^-

PARTICIPES.
PRSENT INDCLINABLE.

jU

OM Ul

ne prenant pas.

almaZf

PRSENT DCLINABLE.

^^aJ) OM

L4l

almaan^

ne prenant pas.

PASS INDCLINABLE.

^M^l

altnamich^

PASS

^^'jji

non

pris.

non

pris.

DCLINABLE.

almaduq,

FUTUR.

^^^^ <4t

almaiadjaq

ne devant pas prendre.


-

SECOND FUTUR.

J-y4

almamalu,

ne devant pas prendre


(

absolument).

GRAMMAIRE TURKE.

i84

OBSERVATIONS GNRALES
SUR LA CONJUGAISON DES VERBES DRIVES.

i83.
gatif,

1*''^.

DU VERBE NGATIF.

Nous avons vu plus haut ( n" 128

du n-

qu' rexception

tous les verbes drivs suivent, dans leurs conjugaisons,

une marche uniforme

et rgulire

il

devient donc ncessaire

d'examiner en quoi consiste l'exception , et jusqu' quel point


convient d'appliquer

la

conjugaison des verbes dont

indique une ngation ou une impossibilit absolue ,

il

forme

la

les rgles

pr-

cdemment exposes.
184.

Le

signe caractristique

immdiatement aprs
et

il

du verbe

la radicale,

ngatif est

dans tous

modes

les

au moyen de cette intercalation

est croire,

^ intercal

le

que

et

temps;

si le

parti-

cipe prsent indclinable se formait rgulirement, tous les temps

o ce

participe prsent existe

seraient assujtis

soit

qu'on crit aussi jL

et qu'on

termine en

v..*X

il

sous-entendu

n'en est point

ne se termine point au ngatif,

l'affirmatif, par la lettrcj

l'infinitif se

exprim,

aux rgles communes; mais

ainsi: le participe indclinable

comme

soit

mais bien par

la syllabe j-,

prononce mez ou maz

ou en tjy;

et

de

selon que

l naissent

toutes

les anomalies.

i85.

En

effet,

cdent des verbes


ral les

qu'on jette un coup d'il sur

le

paradigme pr-

ngatifs, et l'on s'apercevra bientt

temps qui indiquent une action passe

qu'en gn-

se conjuguent avec

GRAMMAIRE TURRE.
une parfaite
ne

etmedum,

rgularit. Ainsi, /*^v^j

de /^j ettum

diffre

j'ai fait

que par

iSfi

je n'ai pas fait,

du a

l'intercaation

qui caractrise la ngation. L'imparfait, le prtrit antrieur du


subjonctif

etmessam ,

^%**.^'

^isv^j etmemich

^>yj^^^**^\

v^Xx^J

etmessadum ,

etmeduh y

les participes

mme

sont dans le

etc.,

cas.

186.

en

j-

Dans tous

forme

ngation

la

^^1

etmem^

A**ot

1^1

temps prsents, au contraire,

les

ne

signifie je

etmez issain

en ne faisant pas,

si

participe

etmezim, ou par contraction

ainsi (yx^^J

le

suis point

faisant, je

je ne fais pas;

^^}

ne

fais

pas;

y**'W ^^^^^ iken,

etc.

187. Cette rgle souffre nanmoins quelques exceptions.

prsent de l'optatif, par exemple


participe indclinable, et l'on dit

fusion qui aurait ncessairement lieu

la

le

deux formes

si les

identiques; tandis que, d'un autre ct

dans

on change en

final

A,>^etmem, pour viter

le participe

la

Au
du

con-

taient

en ja entre

formation de l'imparfait de l'indicatif, quoique ce temps

indique une action passe.


188. Les observations qui prcdent s'appliquent littralement

la conjugaison du verbe impossible.

189.
vir de

n. DU VEKBE

Le paradigme de
modle

nanmoins que
former a

lieu

et
le

la

conjugaison des verbes actifs peut ser-

de rgle pour

changement en

dans toute

la

PASSIF.

celle

des passifs.

du

conjugaison

chercher,

^-..^M aranmaq

caractristique de cette

1 lorsque la radicale

verbe se termine par une des lettres^

aramaq

Remarquons

>

'^

'

du

^^' l3^

Qlre cherch; ^^-_j-9jl

GRAMMAIRE TURKE.

i86

oqoumaq,

lire,

oqoiinmaq, tre lu; s^X^v^jt eudhmek

[J^j^y

payer, ^JiS^^^y eudhninek

>^iX^^^ dinrnek, tre


Ex. v.*,y-*^ beslemek

2**

dit.

Lorsque

un J.

cette terminaison est

nourrir , lever

pay; oX^-^,^ dirnek , dire,

tre

beslenmek , tre

^^.XyJL.**

nourri.

DU VERBE TRANSITIF.

III.

190.

verbe

Une remarque analogue

transitif: la syllabe >5

vent en

des lettres

>) ^^

E^-

v^tX^'j^-J buutmek

faire payer.

Nanmoins

au participe prsent indclinable

ms au moyen de

ce participe {177

ralement lieu pour


,

tels

191.

's.tS^i)

La

les

itmek

*4^i>^'

engraisser;

faire grandir;

cette syllabe repa-

dans tous

que

les

la radicale se

temps for-

chose a gn-

la

v^iX^A^ ghitmek ,

faire;

et

aldurmaq

mme

Turks ont

les

termine par un
aller, etc.

rgle qui prcde ne s'applique pas toujours rigou-

faire savoir

d'o

et

), ainsi

verbes dont

reusement aux verbes termins


trs-bien

^^^^'^^^7 ^^ ^^^
l5"''J"'j'

v3^ J

chercher; oX^j-^*. semretmek

faire

y^tX^ii^yi eudhtmek

\^

qui le caractrise, se change sou-

^^.ydijjl or/!f/72r^, faire patre

rat

faire

en tartare

faitv^iX

par un

la radicale

car on dit

prendre; v^^X^jAU bildurmek,

y.J^y^ gheldurmek,

faire venir;

yyS gheturmek apporter ( tymologie


,

assez curieuse, dont l'exactitude est prouve par le manuscrit

caractres ougours de la Bibliothque

192.

Dans

chermaq

du

aprs les verbes dont la radicale se termine par une


,^

aradurmaq^

s'applique la conjugaison

certains cas,

troubler

comme

>^^fiysr*

labe^ se change en

du Roi

dans

les

le

).

verbes ^%^jtXL cha-

ghetchermek ,

pour viter

en

faire passer

la syl-

concours de deux lettres

GRAMMAIRE TURKE.
trop dures. Mais ces cas sont rares

^^. JlcwI achturmaq,

Le verbe

ment, ncessaire

la troisime

il

faut se rend par jijj ghereMur


est

il

personne

ghitmek ghereghim
saire je suis ),
le

ce verbe est donc

^^y^ S

lieu

de

il

que

faut

il

nanmoins

pleut

en turk

littrale-

comme en

au rang des verbes de

dit trs-bien
(

S S ^^S-^iS

littralement, aller nces^

tu es, etc.

la troisime

per-

souvent sous-entendu.

est

on

j'aille

ghereksen

verbe substantif

Au

194.

pacifier;

faire ouvrir, etc.

franais, l'un de ceux qu'on peut placer

sonne

souvent on reste

DE QUELQUES VERBES DE LA TROISIEME PERSONNE.

IV.

193.

et le plus

commune. Ex. ^^xJ.t,yJ barichturmaq,

la rgle

dans

187

il

neige ^

il

tombe de la grle , on dit

j^\_$x*^, aghmour aghar , jxi^ }^ qar aghar ^ yh^^^ dolo a-

ghar (littralement,

il

pleut de la pluie, de la neige, de la grle).

Pour dire

il

vente

il

tonne,

\^\^

gheuk gheurleur,

asur, le

vent souffle.

195.
se

Le

sujet

le

on
ciel

se sert des

tonne,

priphrases \jS^-*^

j^-^l jOjjj

vague qu'on exprime en franais par

rend en turk par

la troisime

mot on

personne du pluriel ou par

voie passive. Ex. j-Jj>5 derler, o\x%yJ^^ dinar, on dit,


derler,

le

ruzghiar

la

jJjJ^f ghi-

ou xyj>xS ghidilur^ on va.

CHAPITRE

VIII.

DES POSTPOSITIONS.

196.

Il

n'existe point

en turk de prpositions; ces sortes de

mots, destins dterminer

la

nature des rapports qui peuvent

GRAMMAIRE TURKE.

i88
exister entre

aprs

le

un terme antcdent

dernier

il

197. Les lettres


clinaison des

noms

et

convient donc de

ou

un consquent, se placent

les noitivcmr postpositions.

les syllabes indicatives

des cas, dans la d-

pronoms sont de

vritables postposi-

et des

tions.

198. Les autres postpositions sont ou des mots indclinables

ou des noms

susceptibles d'admettre les affixes caractristiques

des cas et des pronoms possessifs.


\

199. Les principales postpositions indclinables sont

,^!

GRAIvrMAIRE TURKE.
H

t^ia

d/i,

dans.

189

GRAMMAIRE TURKE.

190
la

mer;jjj m^.'^

sefsrden sonra, aprs la guerre.

Il

arabes Jj ewel ou /jil aqdam,

en

est

Jj) ^<^\ anden ewel ou ^^3)

..j^^-Jl

^j^

dpendamment de
204.

Il

lO"^-?^

de

mme

^y^ ghari ou
comme

qui sont frquemment employs en turk

AVANT cela;

un mois; ^C ^-^>iw

^"* ^'^d^^ beru, depuis

IjicU ma'ada,

postpositions. Ex.

anden aqdam

avant

lui,

bounden ghari on iJ^L* ma'ada, in-

ceci.

encore une postposition indclinable

est

des adverbes

immdiatement aprs toute espce de noms

qui se place

de pronoms ou de

verbes; c'est la particule ^w mi, qui toujours indique l'interrogation.

Ex.

^ jjb ^^j
-^^j

llT*'

evun mi andi, est-ce ta maison qui a brl ?

j.CiJ'

hefeniz eu

<^ L'T^

^^^

<*j!^ ,C).3jjdI^

^^

^^^

chahidleri

mi, \otre tat

est-il

bon

est-ce toi qui es ?

war mi,

a-t-il

des tmoins?

205. Les postpositions susceptibles d'admettre les terminaisons


caractristiques des cas et les

noms

pronoms

possessifs, sont

de vrais

dclinables.

Tels sont

Exemples

r, entre;

^jl ard

JJ>VM

aramuzdh , euXxe nous.

jJ^jl v^^X-J-^jv5 duchmenunar-

derrire;

dendh

^Lit

achagha, qu'on

derrire l'ennemi.

J.JLL&Li,t v^*XxUt aghadjun

prononce achaa,

achagha sindh , au-dessous de

dessous;

l'arbre.

GRAMMAIRE TURKE.
vJ!^;l

alt^

sous;

191

AljJ) r^yj aaq altendh

sous

les pieds.

jjtj ortah, milieu;

^jj-w

-i>jjl

v^W^

tcha ortasin-

den, du milieu du fleuve.


U-'jl wj^,sur;

aJLX*-^!

tte,

3^J

itch, dans;

itcheru, dedans;

volontiers

( t'a/^.

J^. ^jJJ-no sandouq


dans

j^^ascf.)

!cA ustunh,

/A>^

sur la
).

itchinh

le coffre.

oX^-^jj^^,l

.5^_9 capouden

itcheru ghirmeh

entrer par

la porte.

^yj\ Vem, devant;

^-*..jj._Lj) N^iXJtjj.-^
ilerusi,

hermnun

devant de

le

la cara-

vane,

j^-^ 6^m, entre, parmi; 2J-Lju_j

ie t

ma

Jo

vJUJj)

iki

dv-

benindA, entre deux

puissances.

v^O

^?]p,

sous, au pied

de..

tjtjo dichra,

hors

y^yo

-^iX&Lb daghun dibinhy

^^.;-^.^

au pied de

hors, de-

^-iU-i. ^JJi-ai.

hors de

taraf^ ct;

la

i:)^

^r^J^

montagne.

hadden dichra

toute

limite.

tarafenizden^ de votre

ct.

JLl3 ^arc^i, vis--vis;

oX^cP
mek

^b

/, auprs;

^^^.

Jw-ijLS qarchiah ghetch,

passer vis--vis ;

^j^

kibarunanindhy

auprs des grands.

GRAMMAIRE TURKK.

19

sjS^j^

5*3^ oqaru.en haut;

\^^jJh^-}^ oqaruden

diichmek , tomber d'en haut.

CHAPITRE

IX.

DES ADVERBES.

206. Indpendamment des expressions adverbiales et indcli-

nables dont
les

le

Turks ont

moyen

sens est suffisamment expliqu par les lexiques,


trois

manires de former leurs adverbes


adverbialement

d'adjectifs pris

ou conjonctifs

substantifs

isols

ou

2 au

suivis

Ichh,

207.

i<sr^

On

de diverses postposi-

peut ranger au nombre des adverbes indclinables


heliy

oui, certainement; Kj^. ^o,non; s-^Aj

trs, trs-fort; ^^y^^

tout--l'heure

208.

demn

dans

l'instant;

j^a henouz,

etc.

Le nombre des

sidrable

i^djh^

indjh.

O^jt ewet ou ^Jj


pek^

i au

moyen de noms

tions; 3" par l'addition certains adjectifs, de la particule


As.

adjectifs pris

adverbialement est trs-con-

car outre les mots de ce genre tirs de leur propre langue,

les

Turks font un frquent usage d'autres textuellement emprun-

ts

de l'arabe ou du persan; et l'on

ces langues,

il

n'est

aucun

ne puisse devenir adverbe

sait

nom aucun
,

(i).

que, dans

adjectif,

la

premire de

aucun verbe, qui

Nous nous bornerons donc

trans-

crire ici les plus usits.

(i)

M. de Sacy, Principes de Grammaire gnrale

arabe, tom. Ter

pag. 369.

pag, 71;

Gramm.

GRAMMAIRE TURKE.
ADJECTIFS ADVERBIAUX.

193

94

GRAMMAIRE TURKE.

GRAMMAIRE TURKE,

195

ADVEBRES
FORMES AU MOYEN DE NOMS SUBSTANTIFS OU CONJONCTIFS ISOLS
OU* SUIVIS DE DIVERSES POSTPOSITIONS.

l"

j/>:

ADVERBES DE TEMPS.

196

GRAMMAIRE TURKE.
(/ouchlouqen

3 heures avant le cou-

cher du
^^a-jJjLCjI

ifindin,

aux

trois quarts

journe.

bouldur^

soleil.

Tan pass.

ghetchenlerdh , autrefois.

de

la

GRAMMAIRE TURKE.
3**

ij

INTERROGATIFS.

197

,,

GRAMMAIRE TURKE.

19^

EXPRESSIONS ADVERBIALES
TIRES DE LA LANGUE ARABE.

1 ADVERBES DE QUANTIT.

Jbt^l

ifrat y

excessivement

U^lfr

ghdiety

extrmement,

^lj

vafiran^

abondamment.

'i,^

trs-bien.

L^uTI

ikraman

honorablement.

LJ^Lcj

ra'aetan

respectueusement

L.X?^

merhametan ,

misricordieusement.

ma'aqoulan

convenablement.

"^yixs

les

ntark,

l'usage autorise souvent supprimer la

adverbes arabes

sJ!^ol& P^^ IjoIp,


(2)

On

DE QUALIT.

aaltty

-Ac

(i)

(i).

dit aussi

ainsi,

dans

les

exemples proposs

nunuation qui caractrise


Jsiy?

est

pour Lb)3

etc.

jJLjli&, ra'atilh A_jL)|

(2]

L^^i-fr t-^ merkamet

ilh,

etc.

GRAMMAIRE TURKE.

199

3 d'ordre.

'zj J

JuJ
t^

I
J

LoJJU

i..

"/io

Lxjjj

ewelan

ipticla

f
>

muqdaman y
aqibetan

d'abord

enfin.

aoo

GRAMMAIRE TURKE.
6 NGATIFS, RESTRICTIFS OU DUBITATIFS.

GRAMMAIRE TURKE.
211. Ces conjonctions turkes sont simples ou composes

201
(i).

Les

conjonctions simples sont celles qui sont exprimes par un seul

mot

les

composes sont

celles qui sont

peut aussi donner ces dernires

les

formes de plusieurs.

noms de phrases ou de locu-

tions conjonctives.

212. Les principales d'entre les conjonctions simples sont:

J'6'

Ou

GRAMMAIRE TURKE.

TiO'i

v.*J^
J

ou

>%iO

u^

.^^

S*

ghenh ou inh.
gheua.

kl,

meghier ou meier.

nh.

ve.

J>^b ou b
2i3. Le

ghcrck.

iVz

ou iakhod.

nombre des conjonctions composes ou des

locutions

conjonctives est trop considrable pour entrer convenablement

dans des lments de grammaire;


et l'usage

en

c'est

proprement au dictionnaire

faire connatre les diffrentes significations.

nous bornerons donc proposer comme exemples

-f/U

Nous

GRAMMAIRE TURKE.
a5u

gheua

kl.

ma dam

^l^L

Jo

!o3

Ai.

iohhsa,

x^^u^ji

OBSERVATIONS
SUR LES CONJONCTIONS SIMPLES.

t%^y

214. L'adjectif adverbial


il

est

comme conjonction, dans le

souvent employ

au surplus. Ex.

^^-wj^^-lJ _^

eiu hilursen , au reste

^j^xJj

tu le sais

La conjonction jS\

^^---

sens de au reste,

^%lij\ arteq sen benden

mieux que moi ;

jX^ Boursaah arteq ghidilmez,


2i5.

arteq signifie plus (208); mais

t^

_j <3kwjj-j

on ne va plus Brousse.

eghier

qu'on prononce

le

plus sou-

vent eer) est conditionnelle, et prcde toujours le verbe au

mode

subjonctif.

Exemple

SS 'X.J^] jjjj]

Jfc-J^

istemedugheni derler ,

tJuJL*

v^C-w-j.i

S>XJLo\y^S\

eer her istedugkeni dersai,

senden uturu

tu dis tout ce qu'il te plat (de dire

si

),

on

dira de toi ce que tu ne voudrais pas qu'on dt.

LA\amma

216. Les conjonctions


tives et signifient mais.
il

ne parle pas, mais

il

Ex.

j^

et

i^^i

andjaq sont adversa-

L*t vJ.j _j^ seulmez

amma

hilur,

^JLa-L j-i, ji ^^-.-^l andjaq chou

sait; lo

chartilh Ai, mais avec cette condition que.

217.

La

conjonction

^J*^j

et tre traduite p&r donc;


le verbe.

Ex. Ji'

on

^-^j

la

mdi peut tre appele conclusive,

place indiffremment avant ou aprs

mdighel, viens donc, ou

baqalum mdi, voyons donc.

^^J^j

J^ii^

/
GRAMMAIRE TURKE.

ao4

La conjonction lT^J

218.

on

la joint la

/^^^'estpeu usite; elle signifie or ;

prcdente. Ex.

A^l.^..^.rsj

jUjLi pes mdl nh vedjhllh iazrnalu

y}

^J-^

<JwJ

j>m->

or uonc, de quelle

iz,

manire devons-nous crire?

La conjonction priodique

219.

3jb

bilh,

mme,

plus d'nergie au discours. Ex. ^s.^L ^j L-*^t

pas avec un

homme que

tu n'as point prouv.

t'arrte

En

mnferlchlaler hllh
220.

ta est

lj

JuJi.jS s^*Xw

js^

(mme)

tartare, cette

un adverbe

particule Xi hllh n'est point une conjonction, mais

qu'on doit traduire par <2(^6?c. Ex.

donner

^tXTj^

dourmah ne

tedjribh etniedughun adamllh bilh

sert

^i^ etmlch

avec soixante et dix mille anges.

une conjonction persane moins usite dans

cours que dans l'criture;

jusqu

elle signifie,

ce que ^

le dis-

pour ^

afin

que.

221. ^JJi^ci. hatta est un adverbe arabe qui s'emploie

conjonction dans
l'ii.
2$^

le

sens de et

mme au point
^

Les conjonctions

mme,

ENCORE

et.

Ex.

v.j^._**.L.

(est) convenable

occasion,
>JJLj) sen

plume, ET

tu parles

<^/irt)

elles signifient

^^^

Si-Vli
,

^^^jUj^

et

encore^

^cL3_^J hou daha munasib

i^.ij^ i^jj jjb hilmedughini seulersn


seulemh

tellement que.

^-.^ dahhl (qu'on prononce

dhhtnl augmentatives et copulalives

aussi,

comme

A-Aj

ceci
^..^Ij

hildu^hini daha her erdh

de ce que tu ignores; ne parle pas en toute

v..t5JJ^-.l>

Xi i^L.^

dh qalem toiUtun ben dh raqam ettum , tu

as pris la

mme de

ce que tu sais,

^-'ij CJ

^J

j'ai fait le calcul.

223. L'adverbe arabe \ji\ est conjouctif en turk, et signifie car,

parce que.
224. Les conjonctions

^ g]Uah

et

^jSjS ghcrck

sont alterna-r

>

GRAMMAIRE TURKE.
premire est persane,

tives; la

Ex. sjj^-^j.

l'autre si'^inl\cnt soie, tantt.

^JLLsr*

jjax

...jX?'

seconde

et la

^^j~^ ghiah

ao5

est turke

Tune

^80 j ^

et

2o

Jlj

Kewani, ghiah Kerkouk tara-

Jindh oln ba'az mahalleri, certains lieux situs, soit auprs


d'Erivan, soit auprs de Kerkouk;

J^jj_j^i:-s.

v^tX^Ut s-t^j

H^'S yy^ss. s^tSj-^ ^JlS'yS gherck sizun huzourenizdh ^ gherek

Allahun huzourindhy soit en votre prsence, soit en prsence

de Dieu.

La conjonction augnientative

225.

(Les Tartares crivent

encore.

oXlls-

CXl-JL,*?

yi jJo

touioup dourmichlar

226.

'.^S signifie encore, et

prononcent

Vw-JjJjjJ?

Le mot iS

comme

kih ou ki

qu'on crit en tartare

comme

adjectif conjonctif et

86

(n*^^

suivants feront voir en quelles circonstances

conjonction

^^^^s.

<i^.^cs.\

et

:jjjp.t

en ce monde

<5^ Jbi

les

exemples

doit tre considr

ki akhirelth

tes prparatifs

pour
;

S y^y nemoudc/i'i muhibbanh rnuz bou dur

(i) Cette

les cas

j.^Uv. :)IjJ^ ^;i^J' *^t

n'avoir pas de peines souffrir dans l'autre

amicale est que (i);

il

87)

akhiret tedarekini duniadh hzer elh


fais

j^f ou ^-^)

conjoncfion dter-

ce mot est pris dans la premire de ces acceptions

meessen

restaient

ils

et encore auprs de chaque

minative: nous avons iudiqu ci-dessus

fj^

Ex.

s'emploie

comme

inli.)

vU Le- \y nour a'iemler

inh blr a'iemun qatindh...

tenant des drapeaux de lumire

drapeau

et

<iJ.J

JLJL^-!?

^ ^j^.jS

formule offre, dans

les

Lx^^)

zahmet tchek-

la vie future,

afin dk

^jL-Lsr^

*J>^-y>

ki,

.^-Xj)

notre exposition

anden sonra gheur-

mots^-*-3r^ ^J^^ nemoudek'i nmhihbanehy

uu exemple de l'espce d'auuexiou que

les

grauiuiairicusd5iguent sous

le

nom

Jde

GRAMMAIRE TURKE.

ao6

^^ /j^.jwo

dtim kiin, aprs cela, je vis que

Djebraldcn sourdum Ai, je demandai Gabriel


Cette conjonction

noms

.j^^Lv

si

prcde de divers adverbes, ou de divers

pris adverbialement, entre

dans

la

composition de plusieurs

locutions conjonctives.

227. La conjonction j.-5[L meer est conditionnelle, et signifie


si ce n'est.

Ex. JjI

mez meer zahmet

ilh

ne

on

rpte quand

de

ne

ce n'est avec peine

te

conjonctif -^ nh

a'det kesil-

dtruit

se
(i).

ou

est copulative; elle signifie ni

de distinguer ou d'numrer. Ex.

AA 'J^^iKtx^jLh

jj

>

nhfaqrinden
te plains

pas

vante pas de ta richesse.

faut viter de confondre

Il

es/(i

nh zenlighinden hekiaet elh, ne

chekiaiet elh

misre

s'agit

il

ij^Jjj

aLI iJUjI^

ta

si

La conjonction w nh
la

^C-!

une ancienne habitude ne

qu'avec peine, (littralement)


228.

sJl^^U

.,o.j jXo^^J-***^

cette

conjonction avec l'adjectif

dont l'emploi a t suffisamment expliqu ci-

dessus (n* 91 et 99).


229.

dans

la

copulative j ve, est peu prs inusite

La conjonction

langue vulgaire et chez

les

frquente rptition des grondifs

du sens

sion

ghelmek

artares
,

on y supple par

\jS^ ^^^^^

meni gheurup , selam

ghidup

JijiU V-?^' atchup baqtuqth , en

ouvrant (et) en regardant ;jIjaLj >jLo v--->jj^


lar

la

destins indiquer la suspen-

et lier les propositions. Ex.

aller (et) venir;

qildilar , ceux-l

^^ Jr^y.

^^^^'

m'ayant vu, (me) sa-

lurent.

^'s iK^]

izafet lafziet.

de Meniuskijtom.
(i)

Le motj.>v

II

page

Fojez ci-dessus, page

18,

n" 43,

et la

Grammaire

11).

/we/er, pris

adverbialement, signifie aussiy/iV, par basard.

GRAMMAIRE TURKE.
l'io.

fient

ou

ou

Ex. (^j^j

bien.

hepisini birden virurum,

d'une

iahhod signi-

y, V. ^JJ'--^ (J^J"^

<"'**^ ^. '^

Les conjonctions disjonctives


,

fois

^^

207

la et ^jd,

ia hir aqtchh vermeni

ou

je

donne tout

ou je ne donne pas un aspre.

On supprime

ces

et lorsqu'on peut

^c-**^ ^"^r^..

mots

le faire

10-5

disjonctifs

devant

les

sans nuire la clart

^^^^y ^^

noms de nombre
du

sens. Ex.

jui

ighirmi kichi , cinq, dix, ou vingt

>

personnes.

OBSERVATIONS
SUR LES CONJONCTIONS COMPOSES.

23i.

La conjonction

^\ eertchh parat compose del

91..

conjonction conditionnelle vit eer

si, et

l'une et l'autre sont d'origine persane.

de

la particule o. tchh;

Leur runion

que, bien que, quand mme. Ex. <Uoj Jot 7j^


eertchh ZedcCqellu

signifie quoi-

^\^\&

.i\

<^^^

m zann edersah, quoique Zed pense tre

intelligent.

232.

La

conjonction

conjonction exceptionnelle ^t

^1

et

de l'adverbe ngatif^

illa est

on doit

compose de
la traduire

la

par

except , sinon.

w^^^

233. ^,t_jf beulh et

dmonstratifs^^ hou
ilh.

Ces mots

234.

et

cheulh se composent des

^-.1 chou, suivis de

pronom*

la postposition A-JL)(

signifient littralement pe<?c^/, avec ceci, ainsi.

La conjonction

du que, puisque. Ex.

causative
..j^^.jr!

^^-j^^
^-^U;

tchun

O-^-^,

X^/

signifie atten-

j-^^-^^-V*

-^-^J^

-]L^*-4ji tchun ki memleketlerimm nizami perichdn olmaghilh

GRAMMAIRE TURKE.

2o8

ATTENDU QUE

Tadministratloit de leur pays tait dans

un fcheux

tat.

a35. Les locutions conjonctives .^v-XjLo

iS\^X3fareza

hi,

.^^^ \-i^ gheua

Id

sanM , Axj^

drivent des verbes turks

^^^l_.o sanmaq, penser, ,*y^^^)o toutmaq,

tenir;

arabe \>^y^ farezan , suppos, et du verbe persan


dire, suivis de

la

tout kl

de l'adverbe

^^^ ghuften

conjonction dterminative iS ki ; on peut donc

traduire ces mots i^^y pensez que, tenez que , supposez que, dites

que; dans l'acception la plus habituelle,

comme si, suppos


236.

La

que.

locution conjonctive 30 >i,iL

des deux mots arabes

minative

io ki

Exemple

j ^ Jsb ^-Xy.*

comme,

signifient

ils

A^

on traduit

ma dam

L*

ma dam,

et

cette locution

duniadh

ki bou

ma dam
de

hi se

compose

conjonction de'ter-

la

par tant que, tandis que.

sagli olduqtchh

beladen

ve tedjribhden khali olmaq

mumken deU dur , tant que, ou

TANDIS QUE l'ou cxistc cu cc

moudc

il

n'est pas possible d'tre

exempt d'preuves et de malheurs.


237.

.**<^^}^

est si ce n'est

iokhsa est une conjonction disjonctive dont


sinon. Ex. Jjc.

.^-^.a*^^)^ /J"=^

muzi atchalum iokhsa atcharler, ouvrons


les) ouvrira.

les

'

le

sens

^Sj^'i^ gheuzu-

yeux, sinon on (nous

GRAMMAIRE TURKE.
CHAPITRE

209

II.

DES INTERJECTIONS.

238. Les Turks n'ont dans leur langue qu'un petit


terjections; car on ne saurait

^j

v3l feririy

azeq,

est

il

courage;

dommage,

donner ce
hacha

l^Lo.

et autres

nom

des mots

Dieu ne pKlise

mme

de

nombre

d'in-

que

tels
*1'\

nature, qui appartien-

nent sans doute au raisonnement et au langage de

mais

l'esprit,

qui ne sont point des expressions de diverses situations de l'ame.

289. L'interjection

est

ordinairement expltive;

le plus souvent la fin de la phrase. Ex.

regarde

toi

eh

Ij

^^^jJs

v^iX-J

elle se

^^^ ^*b

haq

anun qoula war a

place

sert

oh

il

a un expdient cela.
240. Les interjections ^1 ///,
hai\ expriment la douleur;
^4i

ah^v\^ wah, ^\_^ wai, ^^^-a

V^

on peut

Les interjections iy brh,

les interprter

par h/as!

^'^

behe,

i,

etc.

et^t

er,

servent appeler; cette dernire est quelquefois affirmative. Ex.

b^]j

^] e wnllah

242.

^poh

oui, par Dieu

exprime l'admiration.

243. tr'y^ ^ous signifie chut!


244. Aj

animaux,

U hadh sert

presser

et quelquefois aussi

la

marche des hommes

exprimer l'aversion

et l'loigne-

ment.

FiK DE

I.A

et des

DEUXIEME FAKTIK.

hb

LMENTS

GRAMMAIRE TURRE.

TROISIEME PARTIE,
SYISTJXE,

CHAPITRE PREMIER.
CONSTRUCTION DES PHRASES.

245.

Nous considrerons d'abord dans

la S3rntaxe turke le sys-

et

en second lieu

les

rgles de la concordance et les signes choisis

pour marquer

les

tme gnral de

la

construction des phrases

rapports des mots.


246.
suffit le

tenir

La construction

plus souvent de renverser une phrase franaise

une phrase turke construite rgulirement. Ex.

^XHiS i^^^^ euldurmh


pas tuer
Aar*^

turke est inverse de la ntre, en sorte qu'il

litt.

deu tenbih

ne tue pas

jl jjLa-J -fi

etti

il

pour ob-

^^

recommanda de ne

en disant, recommandation

j!>^! ahwali tamam

i^jJy

il

fit);

bean oloundjh, jusqu'

GRAMMAIRE TURKE.

aia
ce que

l'tat

des choses soit expliqu compltement

compltement expliqu jusqu' ce que


a/47.

les

soit

l'tat

( litt.

).

D'ins toute proposition ayant pour objet le rcit d'un fait,

Turks noncent d'abord l'poque ou

les circonstances

de temps,

puis celles de lieu, puis la nature, puis enfin l'objet de l'action


le

verbe se trouve toujours

>J>j^^*J|j

wJ^

lj)^j

la fin.

Ex.

.\y

3^.^^

./O)jjlj)UjjOJ>

"ili

c^-'j^

XL dunhi ghun

Cok kenarindh kendu taziler ilh awlaan Haleb walisi ghurdum


j'ai

vu hier

le

gouverneur d'Alep chassant sur

avec ses chiens

les

(litt.

\x:A

*^r*^^ la-j.*-

^XJ j] ghour' mah

bords du Cok,

^^-

^^XJLXji^s^

U ^

muharremun a'zimet we onoundji tchehar,

un

harrem

le

le

dpart

commencement du mois de muharrem,

premire entre sur


qui tait

ouj^

-sr-^^-'jlj

chenhh ghuni iptlda serhadd a'djemih doukhoul oloandi,


eut lieu dans le

le territoire

mercredi

dpart

( litt.

et le

hier- jour, Cok rivage -son-dans, propres

chiens-ses-avec, Alep gouverneur-son j'ai vu); vjXy^s-*


J_j.^

persan

10

le

du

mme

et la

mois

commencement du mois de mu-

dixime mercredi jour,

d'abord aux

frontires de Perse l'entre eut lieu).

248.

Comme

le

verbe peut tre primitif ou driv, affirmatif ou

ngatif, transitif ou rciproque, et


le

temps

soit pass
le

trouv

verbe

249.

Il

soit

il

est destin indiquer

prsent, soit futur de l'action,

il

est vi-

sens d'une phrase reste suspendu jusqu' ce qu'on ait

dent que
le

comme

final.

rsulte de cette suspension

du

sens,

que

les

Turks font un

frquent usage de grondifs et de participes, embarrassants au

mier coup d'il, mais qui, dans

la

pre,-

langue crite, ont l'avantage,

de dispenser de toute espce de ponctuation

n**

176

).

GRAMMAIRE TURKE.

2i3

25o. Ces grondifs et participes sont principalement ceux qui se

terminent

En

i"

vj_jj

eup ou en

^^} -oW*

Ex.

w-jj*

oup.

wJjJ^-^w

Jl

sinh ghelup ani mahasserh

Bagdad,

veou

a**

Ex.

il

en

fit

sige

le

l'action d'assiger

En

cttl ,

ixl3 >3tjjt3

Baghdad

cala,

tant venu la citadelle de

de Bagdad sa citadelle tant

( litt.

il fit ).

ji^3 dukth ou en -X3^ duqth.

^-^j

JbLhlw

<Ja_^y

:$ji-\J j

ha arz olounduqth , suUanlerh

d^J^

tenhih etti j

la

^alt^^u

padlchah

chose

ayant t

reprsente l'empereur, celui-ci donna des ordres svres aux


sultans.
3*^

En Jjo 3 dughindh ou en

Ex. JJo J.bi L^j


^/tf/zrf//,

JLm*4j1

doughindh.

8 JJLfr^

.jUs.

ayant demand qu'il ft

fait

^/^rt

olmasinh rrdja eldu-

khan

(litt.

khan son tre

prire ayant fait).

4"

En sJS^

djek ou en

^^^

Ex. ^Jsrr jl jaIJj JLjLi


olldjaq, des
5**

En

deux cts

le

'^

tA-ij-is

S^\

iki taraften qital

A^ ghilh.

JJL_*4!jl

k_Lj.5jJ.-Jjl w^jjji ve2/r

-_ijL_.^

oX^JIj^^

muchar ilhun separechi

l'ayant frapp par derrire,

En

AsT^ ktchh

Ex. A-sr^JJji

ou en

^>v*

qu'il seia possible.


7!*

En

Aj?-'

indjh.

il

-;'.

jj

olrnaghilh ani

qafasinden wouroup euldurdiler , d'aprs l'ordre du susdit

zahr

combat paraissant devoir commencer.

Jjf ghilh ou en

Ex. ^jJL,

djaq.

visir,

le turent.

<3cs"^

qtchh.

niuinken olduqtchh , autant qu'il est

ou

GRAMMAIRE TURKE.

2i4

^^\ d,s^

Ex. ^jOjAjtt s^j^'jJJ

ghelindjh ala tertib ederlcrdi


ils

disposaient

En

les

troupes

tj-A Jl.

khanhmuzh

jusqu' l'arrive notre maison

en ordre.

^*j raq.

xySj-i bSjJ^ menzilh

Ex. ^j"^l_9
journe de

ghun qalaraq , une

la station.

25 1. Les Turks, pour suspendre


galement

usage de diverses

sens de leurs phrases, font

le

muqatilh eleduhlerinden sonra

^jJ

a t ordonn;

Ai Js jJjl jJLjl_iu

aprs qu'ils eurent combattu

"i,^ ^}jj^ dedeghinh ghurh

uXo

^^j^

Ex.

locutions verbales.

Jjl ghelmez den ewel, avant de venir;

^cs^r^y

hir

conformment ce

qu'il a dit;

jj^-> bouourldughi moudjihindh , d'aprs ce qui

'jjji

^'^ y

^j^ cherh oloundughi uzrhy ainsi

qu'il a t expliqu.

252. Lorsque

la

proposition est faite au

autre que celui qui parle

exemple,

Turks

les

s^^a_j^ deup

d'un interlocuteur

lorsqu'il s'agit d'une citation

se servent

en disant y

nom

ou d'un

du grondif ^J^ deu au

dit-il j

lieu

de

qui dans l'criture remplace nos

mots souligns nos mots en caractres italiques, nos guillemets.


,

Ex. JjA-jj

^^ jJ>jtj ^y>^^ ^y.-]\ ji

^J^\y

wardur deu rewaet

ederler,

on raconte

hir altun keupri

en disant

qu'il

y a un

pont "d'or.
253. Bien que, d'aprs les rgles de la construction turke, le verbe

doive se trouver toujours la

que

le participe

auquel

il

fin

il

est

remarquable cependant

prsent dclinable prcde ordinairement le

se rapporte. Ex.

jj^ Lf)

hhani olan Jrs khan. Ares khan qui


jJLo^t uy^j\
ti^''^

ii)
(?.t^

nom

J l5^^ vV-^J^ Chirwan


gouverneur du Chirwan;

-UO-y^ memlektth saken olan adamler ,

les

GRAMMAIRE TURK E.
hommes

qui demeurent ans

les princes

qui se sauvrent

La mme rgle

254.

litt.

se sauvant

^y ^j^.y^

^^

begter,

).

aux participes arabes

s'tend

JV^w

j^^^A&jJi^y

tX/.^ qortoulan

pays; Jdj

le

ai5

jjV^'

et persans. Ex.

^-^."^j

^-^.y^-*-'*

Fenedik taqriban altmich khordh djezirhleri muchtemil

cheher

hir

a'zimdury Venise est une grande ville qui comprend environ soixante
petites les.

En

255.

turk, le verbe substantif est trs-souvent sous-entendu.

Ex. ^^aw jiT^b /j_j3^ nitchun hacheniz atcheq , pourquoi votre


tte

hir

est-elle) dcouverte

nahieh hi b dur lakin ma'mour

eau, cependant
j

( il

est

J-Kb djdiz del dur,

( il

On sous-entend

256.

aLI stXjbt ^^-.


elh ,

JJJjj

quiconque

\\y^^ ^^0 J.jt

Nerem

J^^yJ\s^

peupl;
n^est

iua.lj

djaz del

mi,

est-ce

pour j-jLcs.

pas permis.

souvent aussi

les

Kw^xT jjs

personnes. Ex.

^jS^-L^ herkim sana kemlik edh sen edik

te fait

du mal

toi fais

joute soit au verbe, soit au nom. Ex.


hs%.

Nerem

*j>

un canton sans

est

lui

du

bien.

^ mi

257. L'interrogation s'exprime par la particule

^**^jJj

wJ

hazz edermisen

^o^J^ ghidermi

te plat-il?

^y^

qui s'ava-t-il

^^mibou

celui-l ou celui-ci? Cette particule supple par

consquent, dans rcriture, notre point interrogatif.


258. Dans
tions

par

les

les ngatifs

la

langue parle, on peut rpondre de

adverbes affirmatifs

j^

khar,

tives j-aLJb zaher,

certain

l-Joj.^:srJ

^j^

oq

sJ!jjI

ewet,

non , ou par

apparemment, Js^ jJJb

takhminan , jsr'

jL^Xz,

Jj
les

beli, oui

la proposition.

Ex.

par

phrases dubita-

bellu del,

il

n'est pas

ihtimal gketcher

conjecturer; mais quand la rponse est premptoirc,

mieux rpter

ques-

telles

^^^^^J^ glmrdun

mi

, i\

est

il

vaut

as- tu

GRAMMAIRE TURKE.

2i6
vu?

Rrponsc

durn , je

vu, ou ^Xp%^-.^ ghurme-

^JJ.^-i g/iurdurriy j'ai

pas vu.

n'ai

CHAPITRE

II.

CONCORDANCE DES NOMS ET DES SIGNES CHOISIS POUR MARQUER


LES RAPPORTS DES MOTS.

2.59. L'adjectif

prcde ordinairement

alors indclinable. Ex. J-*^)

J\y

le

substantif, et

ghuzel adamlerch

reste

aux beaux

hommes.

noms de nombre

a6o. Les

jLjJ!-jI /^*-J*

sont dans le

^S-^ yt^ LI^Ljl

beghita'n ettller , on dsigna

avec mille cavalier


a6i. Lorsque

mme

v..^X.-J

cas.

Ex.

c-^-^j

ihihinatlu ilh

Omar beg

avec mille cavaliers

qui suit,

prend seul

Omar
( litt.

).

c'est l'adjectif

il

la

terminaison

des cas. Ex. /^j' J^i'^ ^^^J^ yut, y^i bir cheher a'zimh dahhil

oldum

262.

je suis entr

On

les divers

vu dans

dans une grande


la

premire partie (Sa), que, pour exprimer

degrs de comparaison,

latine; ajoutons ici

Ex. ^^J.J!

.l:^*-t

ville.

que dans ce cas,

Turks emploient

les
le

la

forme

substantif prcde toujours.

<jJ^U. sXj^l^^j

]jJs\

sj^^j

liX:S'[sA

chedja'attch riistemden aqoun ve semaliattk hattemden ashhaidi^


il

tait plus
26.3.

brave que Rustem

Divers adjectifs

vide, exigent que

^jL

le

tels

nom

et plus

gnreux que Hatem.

que^-JJ? doloa , plein, ,j^. hhali


qui prcde soit mis

i^jL- Tnevaeden dolou,^\imAQ fruits;

l'ablatif.

^^^cL

Ex.

j^JJi-&

a'qlden khali, dpourvu d'intelligence.

264. D'antres, et c'est

le

plus grand

nombre

rgissent le datif.

GRAMMAIRE TURKE.
Ex. lU^]^

^S^

zikrh laq, digne de

mustahhaqj mritant

tlah

la

217

mmoire;

^^ys'*^-* iXiJi qi-

mort; v-^lL ay^ ilinh

reux de science ;j^^3 _X^*-j) itmeghh qadir

taleb

dsi-

capable de faire,

Jjl5 ^U-'frl itiqadah qahil, susceptible d'tre cru.


265. Pour exprimer

le

uom,les Turks mettent

rapport direct d'un

avec un autre

premier des deux au gnitif,

le

du pronom

suivre le second

nom

possessif affixe de la

et font

troisime per-

sonne. Ex. ^^ji v.jX.^jj-> derpchun hiri, l'un des derviches;

-wub

s.iX-jLijb pachanun babassi

Lorsque

0l66.

sens l'exige, ce

le

le

pre du pacha.

pronom

affecte

galem ent

deux noms. Ex. ^pL.^ v^^j j.^ cheherinun zakhari,


sionnements de sa
^67. Lorsque
tifs

sert

mais

le

ville (litt.

le

de sa

ville ses

approvisionnements

de complment^ l'autre

le

second conserve l'annexion du pronom possessif de

^j^^

la ville

le

Betch cheheri,

On

vu plus haut

pronom

dans tous

les

).

premier reste indclinable,

J^j' \-t\^i pacha oghli,

dont

approvi-

sens est indfini ou que l'un des deux substan-

sime personne. Ex.

268.

les

les

fils

la troi-

du pacha; _^

de Vienne.

n* 106 et 108)

que

le

euphonique,

possessif affixe de la troisime personne estaffect,

cas

autres que le nominatif, suffit souvent pour

indiquer la prsence de ce pronom. Le 192 proverbe qui se

trouve la

fin

de notre grammaire, offre un exemple remarquable

de l'application de celte rgle.

J /^.

V^

\y kunaren ghur bezn

vois sa lisire, prend sa toile

j^-,l_j|

J /^-Jp

al, anassin

vois sa

s^

ghur qezn al,

mre, prends sa

'))^^
(litt.)

fille.

269. Les personnes qui se piquent de parler et d'crire avec l-

gance, font un frquent usage de l'annexion grammaticale


ploye par

les

Persans et dsigne sous

le

nom de

-^Ui)

em-

JU^LJbt

GRAMMAIRE TURRE.

218
izafet lafzih.

Ex

^-j^-^JL. ^c^*vf; ^cmichi chirn^ un fruit doux^

y^\S ^^at nhwaighuzel^ un beau

On

270.

cerf.

a vu parce qui prcde (n" 259) qu'il n'existe en turk

aucune rgle prcise de concordance entre


tif: il

y a plus;

il

arrive souvent qu'un

verbe reste au singulier. Ex.

^^

ghun

litt. ) le

pas ;

khissimler ghelmedi ^

^JL yj\

l'adjectif et le substan-

nom

y..^^s.

anler ghitli ,

( litt. )

tant au pluriel, le

^^

lendemain

-* j\.j

les

inhsi

parents ne vint

ceux-l partit.

371. Les Turks, lorsqu'ils parlent un infrieur ou un gal,


se servent de la

deuxime personne du singulier

d'une personne laquelle

emploient

la

deuxime

ils

Mohammed

pluriel.

^S^Js Jj^ Muhammed

ejfendy

( litt.)

ils

personne du

la troisime

Ex. jJ.-J^ _j/.-^ ./O ^Jjj-.A:iss.


hazretlerinh homourdiler,

lorsqu'il s'agit

veulent tmoigner du respect,

mme

et

qu'ont ordonn leurs excellences

effendi.

272. Les postpositions caractristiques des cas obliques se placent toujours aprs les qualits attributives des noms. Exemples.

Pour

le gnitif

Qrimdh khan oloup ferar eden Sed Ahmed khanun,

sabeq

Ahmed khan

de Sed

qui

s'tait

enfui, aprs avoir t

prcdem-

ment khan de Crime.

akher zeman peighamberi hazret


sellemun chekli dur,

med

(litt. )

Muhammed

sala Allah alei'hi ve

dernier des prophtes, S. E.

sur qui soient le salut et la misricorde divine du^

portrait.

Pour

le datif

Muhamc'est le

GRAMMAIRE TURKE.
i_J jljjK'^aa. L-^V. /j'***=^j**^h*

J^, ^^ j-^j^

219
devletlai'naetla

merhemetlu Hassan pacha hazretlerinh , fortun, secourable,


compatissant Hassan pacha leurs excellences .

Pour

l'accusatif:

J^JJJi JLwjl yC^-iai


sadeur sans pareil un

Pour
Jb,5j3

l'ablatif

:JJ.j

^jJuo sejirhy

nazirlirsal ettiler ,

ambas-

envoyrent.

ils

J._aL.\_j

jJijJl^l_Jj3

den heraqler andh qoudiler ,

iv)-^,^.j^

houzilan donounmaler

placrent l

ils

les

pavillons flottes

vaincues des.
273. Le motif de la rgle qui prcde est que
rent les

noms

affects

noms composs;
hct ul
**Irj'

c'est ainsi qu'ils disent

muqaddessh wardi,

fait

neur de l'Egypte

session

Turks consid-

comme de

^>^jt^ -^J,_iLJt

est all la ville-sainte

CU^

(Jrusalem)

a.^)jj3 bou waz' sam'walimissrh

tant parvenu la connaissance

(litt.

vritables

du gouver-

ce fait, connaissance -gouverneur-Egypte

parvenu).

la tant

274.

il

J-^'j ^j^^^ ^[^ p-^

wassel oloup, ce

de qualits attributives,

les

en est de

Il

mme

de

ou l'appartenance.

la

particule^) lu, qui indique la pos-

Ex.^^Uu ^\

aq saqallu^ barbe

blanche ;yj^^ j\jf ghuzel iuzlu, de belle figure.


275. L'affixe caractristique du pluriel ne se place galement
qu' la
(litt.

des mots composs. Ex.jL^j^^X^ sonrakiler

fin

aprs qui ceux ) ,-^J

comme lui ( litt. de


276. Ce

Ex.

mme

^^^ji^b

pardonna

lui

^.^CCj

anun ghibi

1er ,

suivants

ceux qui

comme ceux ).

affixc

s'ajoute quelquefois

^-jj..i-.!)'^ww

ses fautes.

les

aux pluriels arabes.

V taqssiratlerini baghichladi^

il

GRAMMAIRE TURKE.

aao

OBSERVATIONS GNRALES SUR LES VERBES.

En

277.

tiirk

i^l

un grand nombre de verbes qui rgissent

existe

le datif, et d'autres

qui rgissent

l'ablatif;

mais

la liste

que nous

pourrions donner de ces verbes serait ncessairement incomplte.


C'est par l'usage et dans les lexiques qu'on

en turk, tre jaloux d'un

dit point

apprendra qu'on ne

homme, mais,

tre jaloux

un homme; tre digne de mort, mais tre digne mort; regarder


quelque chose mais regarder quelque chose.
,

278. L'infinitif est constamment dclinable et susceptible de

prendre
disons
rire

les affixes
le savoir

le

des pronoms; de

pour

toucher pour

ture, l'arriver

pour

la science
le tact

les

le

mme

qu'en franais nous

sourire pour l'action de sou-

Turks disent

l'arrive, le frapper

pour

l'crire
le

pour

l'cri-

coup.

279. Les participes dclinables, soit prsents, soit passs, sont


quelquefois considrs

comme de

^^JJL-S ghelenler ghitti

^j4^

Ui-T

personnes qui venaient s'en allrent;

j^JuyJlo! J^L-lt achiamuzdh asslanmaduqhir

<r*'J-^

che qatmadi f

les

vritables] noms. Ex.

il

ne resta rien de nos

effets qui

net t

mouill.

280. Leparticipeindclinabeprend quelquefois une signification


adjective. Ex. .-i/^l ^ii>^jl
lettr {

oqoumich adarndur,

c'est

un homme

lilt.

quia lu)\ j-^n-^ (J"H^' allahden qorqar, craignant

La

troisime personne du subjonctif est souvent employe

Dieu.
a8i.

dans un sens adverbial. Ex.

tnchkend

iss,

J-Hb

\y -^ ^*^,

^^ ^^}

'^^'^^^

teqoundh mezkiour deddur, quant ce qui con-

GRAMMAIRE TURKE.
cerne
(

( litt.

soit)

l'ouvrage intitul

Tachkend,

il

Teqoum

el

aai

n'en est pas fait mention dans

Buldan,

aSa. Cette troisime personne est galement employe la suite

de certains adverbes. Ex. ..xL^ lV*^^


(J^-'^

**^.

^j' *^j

tchun zend olah inh khelass olmaq seheldur, puisqu'il est


puisqu'il soit

vivant, sa dlivrance est facile.

FIN D LA

GRAMMAIRB TURKE.

m1^
( litt.

APPENDICE.

APPENDICE.
Les

feuilles qui suivent

propres exercer
originaux, et

les

commenants

les familiariser

langue: ce sont,
laire

contiennent divers morceaux

i**

la lecture des textes

avec

les

principes de la

quelques dialogues; 2 un vocabu-

par ordre de matires; 3 un recueil de proverbes

u^e

relation de la bataille navale de Tcliech-

turks;

4*^

mh

5 deux bouourouldis ou ordres visiriels;

firman

7 trois passages extraits du Mi'radj et

6**

un

du Tez^

kere' Evlia. Ces derniers morceaux sont prcds d'un

alphabet turk, d'un alphabet ougour et de deux planches


destines donner une ide suffisante de la manire dont les

caractres neskhis sont tracs dans les meilleurs manuscrits.

Le

proverbes a pour objet de

recueil des

grand nombre de locutions frquem-

l'intelligence d'un

ment

usites

retrouve
la

dans

mme

des

la

conversation ordinaire, et qu'on

dans les bons auteurs. Dans ces proverbes,

trivialit des

l'lgance

penses n'est pas toujours rachete par

ou par

la justesse

documents propres

langue,

et

faciliter

des

faons

de l'expression; mais ce sont

constater l'tat actuel

de parler souvent

naves, piquantes, et, par cela

mme,

de

la

originales,

trs-difficiles

rendre dans une traduction.

La

relation de la bataille de

recueil des Annales de

Tchechmh

est tire

du

l'empire ottoman, imprimes

Scutari par ordre et aux frais de

la

Porte.

dd

L'auteur

APPKNDICK.

aaG

Ahmed-Wassif-effendi

cent et
cliid

livre

de Chakir et de

comprend

le

La premire

l'zzi.

rcit des

1166 de

l'hgire

1762

Le

style

sept annes

les

communs

Les passages

dans

vnements de

la

paix de Ca-

gende des Saints

et

d'emphase

du Miradj ( Histoire de
et

du Tezkere' E{>Ua(L'

musulmans

ont t

thque du Roi, et dont nous devons

soigneusement

la

i436 de J.-C,

se

Biblio-

la

premire communi-

M. Langls. Ce manuscrit, dont

Tanne

l'ascen-

Mahomet)

calqus sur un manuscrit trs-curieux que possde

monte

dfauts

les crivains orientaux.

extraits

sion miraculeuse de

cation feu

Po-

de Wassif est en gnral pur, correct, et

peu prs exempt de boursouflure

trop

1182

jusqu'

lieu

d'intressants dtails sur les troubles de la

guerre qui se termina, en 1774? par

nardji.

partie de son

l'histoire des

logne, sur la rvolte d'Aly-beg, et sur


la

plus r-

le

vnements qui eurent

1768]. La seconde contient

suivantes

turk

est l'historien

continuateur des histoires de Nama, de Re-

le

depuis l'anne
[

la

date re-

compose de deux cent

trente-un feuillets presque entirement crits en dialecte

turk oriental et en caractres ougours:

la rgularit

de

ces caractres est singulirement remarquable, et la beaut

du papier ne
Quoique

laisse rien dsirer.

cet

ouvrage offre peu d'intrt sous

port des matires qu'il traite (i), et que

(1)

Voyez

les dtails

dans lesquels

auteur des Recherches sur

252, 2^9

et suiv.

les

le

le

rap-

calligraphe

est entr ce sujet, le

savant

langues tartares , tome I^^, pages

'

APPENDICE.
tartare

annonce lui-mme, dans

que

livre,

le

Mi' radj

les

textuellement traduit de l'arabe,

est

moins que ce manuscrit peut tre

une ide exacte de

la

kharie ou dans
parfait

le

Turkestan

Il serait

sicle

comme

1^

ces pays, la

fort dsirer qu'on

Samarcand

manuscrits du

de jour sur
et des

pour donner
la

dans

langue

la

Bou-

prsentant

un

modle des caractres d'criture qui taient appa-

remment en usage dans

soit

utile, 1

manire dont on parlait

au commencement du xv^

deux prfaces de son

Evlia du persan, nous pensons nan-

et le Tezkere'

turke

227

soit

mme

mme

poque.

pt parvenir dcouvrir,

Boukhara ,

soit ailleurs

quelques

genre, mais de nature jeter plus

l'histoire, si

peu connue, de

l'Asie centrale

migrations de ses habitants nous nous fliciterions


:

alors d'avoir entrepris l'ingrate lecture

d'avoir t,

fragments.

pour

ainsi dire, les

du Miradj,

et

premiers en publier des

DIALOGUES

DIALOGUES.
POUR

Bonjour, monsieur.
Soyez

QUELQU UN.

SA.LUEII

le

bienvenu.

Vous portez-vous bien

Comment vous
Je

me

portez-vous

monsieur

porte merveille.

Comment

va votre noble sant?

Elle va bien, grces Dieu! Et la votre?

Je suis bien aise de vous voir en bonne sant.


Je

/:?

me

porte

Dieu merci

parfaitement bien.

Tant mieux monsieur.


,

Que

cette heure vous soit favorable!

/ 7

Que

votre fin soit heureuse

Votre serviteur , monsieur


la

( litt.

main.

Quelle nouvelle?

/^

N'avez-vous aucune nouvelle?

Que

disent les papiers publics?

votre esclave ) vous baise

jy.r-

{j-^^j/ (4-

^UaLw

t^'^j^^

^ UbLw ^^1

i-\.

.t

iSj-

lJ^J^

^^;ij Le-

j-O^

J^J

DIALOGUES.

l3a

Je n*ai rien ou dire.

Que

votre vie soit longue!

Je vous suis oblig

Je vous

(litt.

recommande

Que Dieu

soit

que Dieu

soit satisfait

de vous!).

Dieu.

avec vous!

Allez en paix; que Dieu vous accorde un bon voyage

Que

votre soire soit heureuse!

Comment

avez-vous pass

la

nuit

Trs -mal.
Je n'ai pas dormi.

Vous

tes

encore au

lit

l'heure qu'il est

Levez- vous.

Hier je
J'ai

me

suis

couch tard.

ou dire que votre frre tait malade.

Comment

va-t-il a

Dieu merci,

il

prsent?

va mieux.

J'espre qu'il sera bientt rtabli.

Que Dieu

lui

Faites-lui

mes compliments.

donne

la

sant!

Ces paroles vous sont adresses.

DIALOGUES.

a33

>iAa_imO

..

DIALOGUES.

234

Il est

Que
Vos

parti sans

me dire

adieu.

dsirez-vous? que cherchez-vous?


conseils

votre sant

me
,

sont ncessaires.

monsieur.

Portez-vous bien.

Mon

matre vous

fait ses

comphments.

Faites-lui aussi les miens.

H! garon!
Plat-il

je m'gosille force de crier.

monsieur?

Allez et dites Ali tchelebi de venir

Trs-volontiers, monsieur

(litt.

sur

ici.

ma

tte).

Fort bien, monsieur.


Il

y a long-temps que je ne vous

tiez-vous all durant tout ce temps

Pourquoi n'tes-vous pas venu


J'ai

ai vu.

me

voir

cru que vous m'aviez oubli.

Pardonnez-moi, monsieur.
Si je

ne suis pas venu vous voir aussi souvent que je

l'aurais dsir,

il

n'y a pas de

ma

faute.

DIALOGUES.

235

JLlalw sjJ^j>^ jjwXx^o

(i)

Emploi de

grammaire

).

l'infinitif

dclinable

voy.

n** i6v5

61278 de

la

DIALOGUES.

236

Je voulais venir vous voir, mais de nombreuses affaires

m'en ont empch.


J'en avais le dsir.

Monsieur

O
Il

vous arrivez propos.

allez-vous?

faut que j'aillevisiterundemes amis qui

prs

demeure tout

d'ici.

POUR MANGER ET POUR BOIRE.

N'avez-vous rien de prt nous donner pour djeuner?

Que

dsirez-vous, monsieur?

Avez-vous de l'agneau?

Oui, monsieur.
C'est bien; apportez-nous

Un de mes
Tout

du

vin, et mettez-le au frais.

amis doit venir djeuner avec moi.

est prt.

Dpchez-vous de dresser
Apportez

les assiettes, les

les cuillers.

Sans crmonie, monsieur.

la table.

couteaux,

les

fourchettes et

DIALOGUES.

a37

JwoJ^
f

J.Jjl

jj;^

JL-jj

(3"^' /^^t A_C^

i.X^y^j

\jXcs.

WJJ/^J'J

j^^^U ^jUb^^ JLr^'M

_^^.'

)-*a

^-^-^.

^A^'

JliL, oXJjt^..MAJ^'

DIALOGUES.

5*38

Voyons si
Quel

le

vin est bon.

est ce vin ?

Qu'en dites-vous?
Il

bon?

est-il

est excellent.

Voulez-vous que je vous apporte de

la

langue de buf?

Sans doute, offrez-en monsieur.

Vous ne mangez
Pardonnez-moi

rien.

j'ai

assez

mang.

Excusez-moi, monsieur, je trouve tout excellent.


Asseyons-nous, messieurs, et mangeons un peu.

Apportez

le vin.

Allez dire au jardinier de nous donner quelques fruits.


Reste-t-il

encore du vin

Oui, monsieur; en voici deux bouteilles.

Voyons; que nous donnerez- vous pour souper?

Demandez

ce que vous dsirez, messieurs.

Donnez-nous une

fricasse de poulet et de la salade.

Ne commandez-vous
Non,

rien de plus

cela suffira.

Messieurs,

le

souper

est servi.

DIALOGUES.

^_j

j]j

239

ft^ ^jj yUt J

^^^^

(J^i ,<^^.'

jyjt

/^^^-^ Ojt

DIALOGUES.

a4o

Gotez de

cette fricasse

elle est excellente*

Je n'ai pas d'apptit.

Buvons un coup avant de

partir.

POUR PARLER LE TURK.

On

dit

que vous savez parfaitement

le

turk.

Plt Dieu qu'il en ft ainsi!

Je vous assure qu'on

Que vous
C'est

tes

me

l'a dit.

heureux de savoir tant de langues!

une chose

fort utile.

Je vous prie de m'apprendre le turk.

Comprenez-vous ce que
Je le comprends

mais

Vous l'apprendrez
Pour bien parler

je dis?

ne puis parler.

je

facilement.

le

turk

Pour parler souvent

il

il

faut le parler souvent.

faut d'abord savoir

langue.

Bien ou mal, parlez toujours.


Je crains de faire des contresens.

un peu

la

DIALOGUES.

241

If

DIALOGUES

a42

Ne

craignez rien

Si je parle

Ne

cette langue n'est pas difficile.

mal, on se moquera de moi.

savez-vous pas que tant qu'on ne parle pas mal

on

n'apprend pas parler bien.

Vous avez

raison.

POUR CRIRE.

N'est-ce pas aujourd'hui jour de courrier?

Pourquoi

demandez-vous?

le

Parce que j'ai une

lettre crire.

qui crivez-vous

A mon

frre.

Donnez-moi une feuille de papier, une plume et de


Entrez dans

mon

cabinet, vous y trouverez tout ce que

vous dsirerez.
Il

n'y a pas de plume.

Il

y en a dans

Elles

En

l'encre.

l'encrier.

ne sont pas bonnes.

voici d'autres.

Elles ne sont pas tailles.

DIALOGUES.

243

DIALOGUES.

^44

O est

votre canif

Savcz-vous

tailler les

plumes?

Je les

taille

ma

manire.

Cette plume n'est pas mauvaise.

aillez-moi celle-ci avant que

j'aie

termin cette

lettre.

Quelle cire faut-il mettre?


Celle que vous voudrez.

Avez-vous sign votre


11

me

semble que je

nom

l'ai fait

mais

j'ai

oubli de mettre

la date.

Quel

est le

quantime du mois

C'est le quinze.

Oii est

la

poudre?

Elle est dans la bote.

Voici votre domestique.

Portez mes lettres

la poste.

POUR ACHETER ET POUR VENDRE.

Entrez, iponsieur. Dsirez -vous quelque chose?

DIALOGUES.

245

DIALOGUES.

a4

Sans doute; mais j'ignore

vous avez

si

dont

ce

j'ai

besoin.

Dites ce que vous chercliez.


Je voudrais avoir

du bon drap.

Donnez-vous la peine d'entrer vous trouverez


:

ici le

meil-

leur drap de Constantinople.

Je n'ai pas rougir de

Montrez-moi

En

voici

est

Il

En

le

mes

articles.

meilleur que vous ayiez.

du bon.

bon, mais je n'aime pas cette couleur-l.

voici d'une plus claire.

Cette couleur

Regardez

me

celui-ci

plat,

mais

monsieur

le

drap

est trop

mince.

vous n'en trouverez nulle

part de meilleur.

Combien

le

vendez- vous l'aune?

Trois piastres et demie.


C'est trop cher.

Ce

n'est pas cher, je le vendais six

Dites votre dernier mot.


Je vous ai dit le juste prix.

il

y a un mois.

DIALOGUES.

>Ji^j--

L^"!^^

247

oj^

DIALOGUES.

a/,8

Je vous
Je ne

le paierai

le laisserai

trois piastres.

pas un sou de moins.

connu beaucoup de marcliands

J'ai

mais je n'en

ai

ren-

contre aucun qui soit aussi cher que vous.


Allons, ne

manquez pas

ensuite. Je

Oh

que vous

l'affaire,

vous vous en repentiriez

ne donnerai pas plus de


tes difficile a vivre

trois piastres.

bonne heure.

la

Je n'ai encore rien


trenner.

Dieu

une obole. Fasse


siez

fait

le ciel

qu'une autre

fois

vous

20 aunes de ce drap.

soixante piastres

en voici

le

montant.

Pourquoi cela ?
Il est faible

(de poids).

En

autre.

voici

un

Garon prends ce drap


,

monsieur.

pour

m'est tmoin que je ne gagne pas

Donnez-moi un autre ducat.

Oui

soit

quelque chose.

Allons, coupez-moi

Cela

vendu aujourd'hui, que ce

et

va avec monsieur.

me

fas-

DIALOGUES.

^^^J c)"^-^' er:;j^j^

^ww lJ^^c^v)

fc_^

u^-^. Ir^

^^y

J^

-^j!;'^

(-^vt J.jU <cs:^L_J (3.-^.^

j^^

'^^^

a49

e^^t^j'

^^. j^-?^

^^

SS

25o

DIALOGUES.
POUR s'habiller.

Qui

est l ?

Que

dsirez-vous, monsieur?

Allumez du feu

et habillez-moi.

Donnez-moi mes vtements.


Apportez-moi mes

bas.

sont mes pantoufles?

Les voici, monsieur.


Il

me

faut

une

pelisse neuve.

Faites venir le tailleur.

Le
^

voici

monsieur.

Je voudrais faire faire une pelisse neuve.

Trs-bien

monsieur.

De

quelle couleur la voulez-vous

De

couleur verte.

Combien me

Deux

cotera-t-elle.

cents piastres, monsieur.

DIALOGUES.

(0

(i) Transitif driv

(*f.

j^.^.

^/ ^.^

de iJ^.V. -if^^^H^^^-

a5i

fr-^

DIALOGUES.

a5a

Il

me

11

m'est impossible de la faire pour demain.

la faut

pour demain.

L'aurais-je aprs-demain

Oui, monsieur.

Donnez-moi mon ehapeau.


Lequel voulez-vous, monsieur.
Celui que j'avais hier.

Le cordonnier ne m'a

pas apport des souliers?

Je mettrai des bottes.

Donnez-moi ma

Le

tailleur

ceinture.

vous rapporte votre

pelisse.

Qu'il entre.

Soyez

le

mon

bienvenu

matre tailleur. M'avez-vous apport

habit?

Oui, monsieur.
Essayez-le pour voir
J'espre, monsieur,

Il

me semble

s'il

va bien.

que vous

trop court.

serez satisfait.

DIALOGUES.

J.WJ Jl

(i) Participe

en <**i3

J)^-.w^

253

Dl

W-JI

DIALOGUES.

%S4

Ici

Il

il

me

est

un peu

large.

semble mal

Pardonnez-moi,

fait.

il

va trs-bien.

C'est ainsi qu'on les porte actuellement.

POUR VOYAGER.

a-t-il

loin d'ici Constantinople?

On compte
Le chemin

La

environ soixante heures.


est-il droit et facile ?

route est-elle montueuse?

Quelle est cette montagne

Celte plaine est-elle tendue

Cette rivire est-elle guable?


Est-elle profonde

Cette place est-elle fortifie?

Combien y

a-t-il

Quel

gouverneur

est le

Combien

a-t-il

de pices de canon
?

de troupes

Veux-tu nous servir de guide

DIALOGUES.

a55

DIALOGUES.

a56

Combien de journes de marche comptc-t-on


Vienne?

La route

bonne ?

est-elle

Avez- vous jamais t Vienne?

Quels sont

N'y

a-t-il

est le

a-t-il

Qui

les lieux

par lesquels

il

faut passer?

pas de route plus courte?

pont

beaucoup d'arbres dans ces environs ?

est-ce qui a pass par ici aujourd'hui?

La mer est-elle

loigne

d'ici ?

SUR LES NOUVELLE?) PUBLIQUES.

Je vous souhaite

Soyez

le

le

bienvenu.

Mohammed Agha
Le

bonjour.

est-il

avec vous?

voici qui vient.

Bonjour,

Que

Mohammed

Agha.

votre fin soit heureuse

monsieur.

d'ici

DIALOGUES.

(i) c'est--dire, puissiez-vous

on de parler en usage de
chrtien.

la

a57

embrasser

part d'un

le

mahomtismc

musulman

fa-

l'gard d'un

DIALOGUES.

258

Avez-vous quelques nouvelles

On

dit

On

le dit;

On

parle de paix.

que nous aurons


mais

c'est

la

guerre.

un bruit qui

Croyez-vous que nous aurons

la

n'est

pas fonde.

paix?

Je ne le crois pas.

Avez-vous lu

Non

je

ne

l'ai

Croyez- vous

papier qu'on

le

pas

nomme

gazette?

lu.

qu'il rsulte quelqu'utilit

d'une

telle

publi-

cation?

Certainement
Quelle est
C'est

la

elle sera trs-utile.

personne avec laquelle vous causiez?

un Anglais.

Pour un Anglais
Il sait

mieux

il

parle trs-bien le turk.

cette langue

que beaucoup de musulmans.

Je voudrais bien faire sa connaissance.

Je vous la ferai

Comment
souper?

faire.

avez-vous pass

la

soire

d'hier

aprs

le

DIALOGUES.

(i)

Verbe rciproque

et transitif.

9.59

wb:
'n)IALOGlTES.

a6o

Ds que vous

nous commenmes jouer.

ftes parti,

quelle sorte de jeu?

Quelques personnes jourent aux checs, d'autres aux


cartes, d'autres

aux dames.

Qui gagna? qui perdit?


Je gagnai dix piastres d'un seul coup.

POUR

Allons

SE

PROMENER.

venez vous promener un peu.

Trs- volontiers , monsieur.

merveille.

Bon

soir, monsieur.

Quels sont ces vaisseaux

On
Ils

dit

que ce sont des vaisseaux anglais.

portent

le

pavillon de cette nation.

Combien y en

a-t-il ?

C'est incertain

je crois qu'il

quelle distance sont-ils

Quand je

les ai

y en a cinq,

aperus pour

la

premire

fois

ils

taient

peu prs vingt-un milles; mais actuellement les

vaisseaux de guerre sont Tancre hors de

la citadelle;

DIALOGUES.

a6i

..^4.

DIALOGUES.

a6

les

vaisseaux marchands entrent dans

le

port sous

pavillon anglais.

Combien de canons porte

le

plus grand?

Environ cinquante.

Quel

Le

est leur

tonnage?

plus grand est

Combien

un btiment de

contient-il

d'hommes

mille tonneaux.

d'quipage ) ?

Environ deux cents.


Savez-vous quel en est

Non,

le capitaine ?

je l'ignore.

Montons dans un bateau.


Je vais envoyer

mon

domestique.

As-tu trouve un bateau ?


Oui, monsieur

j'en ai trouv

quel prix l'as-tu lou

A raison de

un

trs-bon.

trois piastres.

Hol, garon, apporte des provisions et suis-nous.

DU BON ET MAUVA.IS TEMPS.

Quel temps

%\

fait-il ?

DIALOGUES.

a63

r^.^J^^J^ J^

^^ ,^^;'.' ^.^f i^^UaL ^^!

^>JJ^

J^ ^>A-f

^^

J'

^jjj'

-jy ^j

^. ^^L- j^jt ^
'j*

j^

J-wst AJ

[^

DIALOGUES.

264

Il fait

Il fait

mauvais temps.
beau.

Fait-il froid?

Il fait

chaud.

Le temps
Il

est la pluie.

ne pleuvra pas aujourd'hui.

Le vent est chang.


Il

tonne.

Il

tombe de

la grle.

Il claire.

A-t-il gel cette nuit?

Non mais
,

Il

me

il

semble

Il est vrai.

gle actuellement.
qu'il

y a du

brouillard.

DIALOGUES.

VOCABULAIRE.

,:i;iiAauuAau-V

VOCABULAIRE.

JOURS DE

a7o

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

a7i

L UNIVERS.

Jij\ja.jl\

vJL>

^L.

\^^jA

JJt

Dieu, crateur de Tunivers.

l^y^=^

La

cration

vJ^auwJ?

La

nature.

Jwmv

Le

corps.

-.jj

les

choses cres.

L'esprit.

j|^

La

matire.

fcdjs.

La

substance.

Le

ciel, les cieux.

ji^^ yj/^
l-j>5

Le monde.

Oa^
Lljt

J-KJ-*

- Jj-j

Le

paradis.

Les

saints.

Les auges.

J-w^

Un

martyr.

'JT^t

U"

prophte.

\Sj'J^

Un

aptre,

-arlsr't

Un

vangliste.

ajUj t j^^'jLs

^^^jjjjjj

Les quatre lments,

Le firmament.

a?

VOCABULAIRE.
0j 1-^

/Jlfi

^v-^

^I^t

Le ciel empyrc.
,

L'enfer.

VOCABULAIRE.
Hier.

jj->

xy yj\

Avant-hier.

Demain.

CT^J^'

%Syj]

Ji3

Aprs-demain.

(v^^.j^

vjl^&l~4>

Une

,*J^/-is. jj

U&1* ^f^J^s.

heure.

Une demi-heure.

-.J^^^^jli^

\^ct.^

27^

Un

quart-d'heure.

Trois quarts.

^j]
^JiJ^

Minute.

C-ia

Semaine.

Mois.

Anne.

-^ JLw

^Uj

^ ju
vjl^ Jj

Anne

bissextile.

Temps, poque.

Temps,

date.

ternit,

tj^l

Commencement.

jjj\

Mi heu.

l^

Fin.

yy

i..

274

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

276

VOCABULAIRE.
v^tCiv^
^jwVlji

J^^

^k

clairs.

Tonnerre.

VOCABULAIRE.

277
j

^y.

Lry^

M-

278

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

(^ ^J^

oXlsr^

La

jeunesse.

LTjV^'

La

vieillesse.

SENS.

Hj^^u

\JijJh

La vue.

.^scoLw \J!^j9

L'oue.

>^Ld

^a.

O^

L'odorat.

^*iJ**

Le

got,

\^^

Le

tact.

_^ - \jS-i\

La

couleur.

i^lss.

,J -1^^

--

279

VOCABULAIRE.

28o

^b
J^Jh

\^

Le visage,

\^

Les yeux

la ligure.

l'il.

/ili

Le

-/^-^

Les tempes.

\^ _ ^^t^S
SLk^

\^

^^1^

sourcil.

Les paupires.

La prunelle.

VOCABULAIRE.

aSa

VOCABULAIRE.

^1 ^j^
\jJjj^,

Les muscles.

Le cur.

Ss^

Le

foie.

^jjLt

Le

fiel.

d.'^

VOCABULAIRE.
lA> -

(3-^

^^^

VOCAUJLAIRK.

'^^4

v^,l**2w
'y

^j^Xs,
*X.*Ob.

31.^1

w'./^

s^^

w.

sJU^j
-r^Xy

Kuvie.

Confiance.

Colre.

Compa&sion.
Misricorde, piti

Le

rire,

lY^^

Les pleurs.

jJmA.

Respiration.

2l

<W*v..3l

./-ws.

Elionterie,

Mccontenternent,

<3^^J

vJUa...<i^ _

Audace.

w\i^j j

^^i^.J'

-?^.J^

Soupir.

ternuement.

Engurdissemen t.
Assoupissement.

Sommeil,

JI^^LAU^ES.

^jX-JAAs.

^Ci^l

Indisposition.

Douleur.

VOCAJ^ULAIRE.

'jtSG

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.
Jj/f.

^87

VOCABULAIRE.

a88

^wUb v^J^i
^Lj\ ^jX-JdJ!

^;_3

Bisaeul.

v-t^^-^

Bisaeule.

_^jt J^ji

Pctit-fils.

s,*Xijlc'jt

jibj3

^3jl

^iljy ^^.tS^S

^bjS

/^l

jjibvS vjl^^.!

JL&jI

Petite-fille.

Frre an,
Cadet.

Frre utrin.
Frre adoptif.

i^j^

Cousin.

^^^

Oncle.

^b

Oncle maternel

Jl.

Tan te paternelle (sur du pre).

^y
1)1

\j\

Tante maternelle (sur de

j^Vs

mre ).
Beau -pre.

pvAs

Belle-mre.

^i^
Je

Beau-fils, gendre.

Belle-iille.

^l3

Beau-frre.

jjJb

Belle-sur.

h^s^

Femme du

frre

du mari.

la

VOCABULAIRE.
j^}

2^9

Jumeaux.

^^
A5^A*4X

_ y^j\j
-, D._j

^j^

Jjv>

jl Jj^
j.**5j

Matresse.

Mariage,

Veuve,
Veuf.

Orphelin.
i^'

ARTS ET MTIERS.

vJU*U

^^^i^^^
v-^-Js _

Imprimeur.

^jv5[k

Mdecin.

7'!/?'

Chirurgien.

jUac ^^^s^js:^

jJ^
.

Art, mtier.

Pharmacien.
Barbier.

,^_5=P^'

Boulanger.

^^sr^jy

Ptissier.

^^_^=E^

v^UaS
^^AJUr^-*

^jj^

Jf"

Cuisinier.

Boucher.

Marchand de

vin.

Tailleur.

//

^"

^^

VOCABULAIRE.

.j^^H

'%

VOCABULAIRE.

aji

2<)'i

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

294

VOCABULAIRE.
]\j^

Mirza.

Jl-i

Mufti.

^arlj)

j Ip >JUac-t^A

^uAsruj JU^^)
J->ij

rA^

Jaa) J.J jj

^^Lst fj^j
oXj-J

'-t:'^'

AtjXJd

Ambassadeur.
Charg

d'affaires.

Rsident.

Premier ministre.
Premier ministre turk.
Ministre des affaires trangres.

Ministre de l'intrieur.

Trsorier.

-iU tj"j^

Intendant de

X.*^

Ministre de la justice.

'^'-^

la police.

AV

-i.u

c=^-j^

Jjj A^aX^j.

Grand-chambellan,
Trsorier du trsor particulier

du

Ul

JV-9

^tXi JV-"^

^G ji
Jajl.*c

lj;,l

Lll tjl'V^

-Id^

sultan.

Chef des eunuques.


Matre des postes.

Gouverneur de province.
Gouverneur.
Pacha.

Grand-amiral.

VOCABULAIRE.
oXj ^^^jf
v*^AJ

jjj,j!ji

\jXi ^'jj

^^li

Amiral.
Vice-amiral.

Contre-amiral.

295

ay(i

#.

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

598

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.
C^^ ^5;^

^tj

j[x^J

Loriot.

299

'0(

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

302

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

3o

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

%oS

VOCAI

VOCABULAIRE.

^^

o'y

3o7

3o8

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.
Cornouille.

^jli

Melon.

V^jli

Melon

fJJ'

HERBES

Ojt

'

d'eau.

Raisin.

ET PLANTES.

3og

3io

VOCABULAIRE.

^/

VOCABULAIRE.

U*o

ijpljlj

Camomille.

i^^y^

Ellbore noir.

Juo tj^,j=^
-j^t

Ellbore blanc.

J^jl

Menthe.

^y

Tabac.

^U

Th.

COULEURS.

3ii

3l7

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.
^^^

3i3

VOCABULAIRE.

3i/,

^Ujji

Forot.

yjy^

Dsert.

k^Uw

Prairie.

ysjjf

Golfe.

y^

Eau.

j5"^

Mer.
L'Ocan.

ia^sr* j.3rf

La Mditerrane.

Vi>>^'t
A

\f^

^'S^ ^,_^
j ;. j-arf

^.Uy

La mer

TSj'

Noire.

La mer Rouge.
La mer Caspienne.

^jX^^Xij

MARINE.

La mer

Adriatique.

VOCABULAIRE.

^^

VOCABULAIRE.
jj^j"^
**)U,

Flux et reflux.

VOCABULAIRE.

3i8

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

^*"

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

'6i%

VOCABULAIRE.
oXi,j:>

VOCABU

324

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE,

3i6

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

328

VOCABT

VOCABULAIRE.

^t

33o

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.

33a

VOCABULAIRE.

VOCABULAIRE.
Jjlt

^'

Doux

sucr,

^^^

^^^

VOCABULAIRE.
Avare.

s^j*^

Sr^JJ^

Prodigue.

^^^^Ufc

Obstin.

- "Vt^

Gnreux.

j^xJs

A^

J^U

Sincre.

Juste.

PROVERBES TURKS.

PROVERBES TURKS,

I.

peu; un

Mille amis, c'est

ennemi,

c'est

beau-

coup.
2.

moine

derviche

avec de

l*or

on vient bout

de tout.
3.

Le chien aboie
donn

4. Vinaigre

mais

est plus

caravane passe.

la

doux que miel (qui cote

quelque chose).
5.

Qui ne

6.

Les chiens ne se dvorent point entre eux.

7.

Ne

8.

Deux

9.

Qui crache au vent

10.

sait les dtails

ignore l'ensemble.

lutte pas contre plus fort

que

toi.

patrons font chavirer une barque.

La langue

se salit la figure.

se porte vers la place

la

dent

fait

mal.
11.
1

2.

i3.

Quel besoin de guide a

celui qui connat la ville?

Petite pierre blesse la tte.

Ne meurs

pas, 6

mon

ne

le

printemps viendra,

et avec lui crotra le trfle.


14.

Le renard

sort

du

lieu

o on ne

le

croyait point

cach.
i5.

Que

dsire l'aveugle

Deux yeux.

16. Allonge tes pieds proportionnment la longueur

de
17.

Qui

la

couverture.

est destin se

pendre ne

se noie pas.

PROVERBES

338

i8.

Qui veut

19.

Baise la

20. Sage

rose doit vouloir aussi les pines.

la

main que tu

n'as

pu couper.

ennemi vaut mieux que

fol

ami.

21. Les petits doivent obir aux grands.

11. Dissimule avec ton ami, et cache son

nom

ton

ennemi.
23.

Pour un

on trouve deux

sage,

24. Si tu crains
25.

On jette

26.

En

27.

Trop d'orge

les

fous.

moineaux, ne sme pas de mil

(i).

la rue les vieux balais.

fuyant

la pluie
fait

on rencontre

crever

la grle.

le cheval.

28. Sacrifions la barbe pour sauver la tte.

29.

Qui va

vite se lasse vite.

30. Conseil de
3t.

femme

est

bon pour femme.

Le mchant drange

et

l'homme de bien

concilie

les affaires (2).

32.

L'homme

33.

Le mal

34. Je suis

vridique est chasse de la

atteint celui qui le fait.


le

serviteur de celui qui m'honore, et

sultan de celui qui

35.

Le cheval meurt,

nom

me compte pour

sa selle reste;

Qui matrise

37.

Qui tombe par

finit,

ne doit pas se plaindre.

Les Italiens disent au contraire:

Non restar per


Di serninare
(2) Litt. le

l'homme

sa langue sauve ses jours.


sa faute

march.

gli uccelU

i pizelli.

le

rien.

reste.

3(3.

(i)

ville.

son

TURKS.

339

w^t Jt

-^w (Y-^/t|u-j

^t

hS:J^^ t^

>^y^

X^j^ ^j^

19

L^O^- ^^

( KfrJf.)

rv<..^

^/.//..^

iif^^^

PROVERBES

34o

38. Avant que

chariot se brise , les gens qui

le

39. Qui cherche un ami sans dfauts


40.

L'homme

4j.

Ce

est le

n'est pas

mon-

chemin sont nombreux.

trent le droit

miroir de

reste sans amis.

Thomme.

en vivant long-temps,

c'est

en voyant

beaucoup qu'on apprend quelque chose.


,

42. Toute monte a sa descente.


43.

La

44-

Ma

rose nat de l'pine, et l'pine de la rose.

vous que je parle, a6n que

fille, c'est

me

ma bru

comprenne.

45.

Le paresseux

46.

Quand

47.

Deux

le

dit

Je n'ai pas la force.

chat est absent

lvent la tte.

les souris

baladins ne dansent pas sur la

mme

corde.

48. Ce n'est pas en disant miel, miel, que la douceur


vient la bouche.

49.

On

ne donne pas

50. C'est

le sein l'enfant

qui ne pleure pas.

au march aux chevaux qu'on s'informe de

leur ge (i).

5i.

On

ne regarde point aux dents d'un cheval donn.

52. Pense ce que tu veux dire, et parle en consquence.


53.

Tu cherches

54-

On
On

55.

ne

jette pas

t'a dit

56. Tout

vendre un corbeau pour un rossignol.


de pierres l'arbre

de battre

finit ici-bas

et

non de

tuer.

hors Tinimiti.

57. Est-ce au malade qu'il faut parler

(i)

Dans

quelqu'un.

l'Orient

il

strile.

n'est pas d'usage

du

lit ?

de s'informer de l'ge de

TURKS.

J^

-^f-

^f

341

-^

7.,/

jly3y jt Ju-jj ^j j^^W-

jUjt jl;d.^t JK^^


M,v(^^-

y/

^^

cb=^->*^ OJf" e)^^' O^v^

-,

jLjlslj

__

.^

^i}

Jb
.

^.

47

JIj 48
.

>

'"^^^-

^jiwlirf 5l
^^V.*^ vjX-Jt

-^.r^/-

^jlvTjl,LL A^UI

^Ujt ^j^

54

>r^^ ^:> j^^ Ui


1

56
-

f.

l-t

A'V^;

'^^^r

^^**

.*-yx-f t4/i4.v/.

PROVERBES

34a

58. Servir un jeune prince, triller un cheval fougueux,


sont deux choses trs-difficiles.
59. Point de roses sans pines

point de plaisir sans

peine.

60.

La

vrit est amre.

6j. Bois et

mange avec ton ami

lui d'affaires

ne

traite point

avec

d'intrt).

62. Quiconque est loin des yeux est encore plus loin

du cur.
63.

Un homme en

trompe un autre une

64. Si tout ce qu'on dsire tait possible

fois
,

seulement.

chaque faquir

serait pacha.

65.

On

ne

fait

pas de bon bouillon avec une poule

maigre.
66.

Demander quelque chose


creuser

67.

L'homme

un

Tavare, c'est vouloir

puits dans la mer.

tte lgre perd

son bonnet dans la

foule (i).

68. Pour se gratter,

il

faut des ongles.

69. Si nous n'avons point de richesses, ayons de l'honneur.


70.

Ouvrons

les

yeux, de peur qu'on ne (nous)

les

ouvre.
71. Se plaindre sans motif est
72.

De

(i) Litt.

la foule.

la

prvoyance nat

l'homme qui

folie.

le salut.

laisse sa tlc

au

logis

perd son turban

dan.*

TURKS.

j'jj' u5^^

'

3/3

U^/ d^j'

0'>' C)^j/

''^tJi /^ .juU

^il

fjie
fJU4'

.ju y^J

rr

.f
jUjt

^.>*Jb^ j^jLL j/65


0--

.:.).

JjUxl

^^***^J^,

.jiOJ:)

'^"

a'W \Sj^JJr

7Q ^^^

Ltve:b

71

j^^jt *J>w^

r)^

v'^l 7*

PROVERBES

344

Il

74'

On

saisir le

prend (souvent)
bufs

75.

de

est difficile

73.

On

loup par

le livre

les oreilles.

avec des chariots

(1)^

ne porte pas deux melons d'eau sous

la

mme

aisselle.

76.

Beaucoup de gens ignorent faute

en-

d'avoir su

tendre.

77.

L'homme une

78.

On

79.

Donner aux

80.

Il

81.

Nos

82.

La

tombe ne retombe pas

fois

ne trompe pas

le

(2).

renard.

riches, c'est porter de l'eau la mer.

ne faut pas rapporter tout

soi.

actions doivent tre conformes nos paroles.

fortune bien acquise subsiste;


prit et est

emport par

le

bien mal acquis

le diable.

83. Quiconque veut vivre en paix doit tre sourd,

aveugle et muet.
84.

Quand l'imam

s'oublie

l'assemble perd le respect

qui lui est d.


85.

Il

ne faut pas

faire

mystre des choses

futiles.

86. Honneurs excessifs , ou humiliations extrmes.


87.

Il est

tombe dans

la fosse qu'il avait creuse

pour

les autres.

ne faut pas

88.

Il

89.

Le loup

est

faire table nette.

expose aux serres de

90. Mesure-toi ton aune

(i) C'est--dire,

on

(3) Litt.

ton

(3).

russit souvent avec

(2) C'est notre dicton, une fois

doigt.

l'aigle.

par

une sage lenteur.

terre,

il ri

a plus tomber.

^w..

TURKS.

345

.-,v^*,.

jlJtJtjJt^^^CLj 78

(3^4j'

^^
l>vJ.^jjr- >r;.^Ar^
j'X

aK

PROVERBES

346

91.

Il

ne faut pas accepter

prsent qui dplat.

le

92.

Ne jugeons

93.

Tu

ressembles un ngre abyssin

94.

Ne

te jette

pas des autres d'aprs nous-mmes.

pas dans

le

(i).

feu pour viter

fume.

la

95. Rien sans peine.


96. C'est une affaire qui sent

la cire (2).

97. Miel dans

dans

bouclie,

la

98. Biea fou est

fiel

riche qui vit

le

cur.

le

comme un

pauvre.

99. Qui se tourne vers deux kiblh n'a point de

foi (3).

100.

Qui a recours

loi.

L'ame

102.

Tout ce que tu donnes, tu l'emporteras avec

io3.

Tends

n'est pas priv (d'aide),

compagne de l'ame

est la

la

Dieu

(4).
toi.

main aux malheureux, Dieu ne t'aban-

donnera

pas.

104.

Tu

io5.

Ce que Dieu

106.

Chacun ignore

lo-y.

Qui

moissonneras ce que tu auras sem.


crivit sur ton front t'arrivera.
ses

propres dfauts,

s'loigne de la feinte s'approche de la divinit.

108. Fuis les mchants et prends exemple des bons.

109. Avec du temps

et

de

la

paille

les

abricots

m-

rissent.

110.

On

prend plus de mouches avec un rayon de miel

(1) C'est--dire, tu es toujours le


(1) C'est--dire, c'est

une

affaire

mme.
importante et dont

la

con-

clusion exigera beaucoup de veilles.


(3) C'est--dire

qui suit

les rites

de deux religions diffrentes

n'appartient aucune.
(4)

C'est--dire, l'homme doit secourir son semblable.

TURKS.

i^j^ A^^.t

jj^-'-'''

347
,

j'4?'

^^ ^"

J^J^

94

J%>rjj}

95

^J^'' ;3^J-^

^^<^i^y^.

^u<^J

j^ ^^ i/i cr^ij aS; ^G^ J^'98


y.-

'^'^^"^

j|j\3 (15;^

v^Ca. iif iT^'^-l ^-^f

y^
j^:^p^i

\yi^ oXUv i3*^

cjC;.--^

, .^^5v5v

*^'

^^^

J^

*^'

'^5

jwVo

j.a

106

e;tt-i*.^

J.\_aC'

^^^1 jtjji ^^1^!

i_S^^ cAr** ^t*^

J^

Li)''^"*^^^^

J7f^>

k*

ifo

'^'^^

PROVERBES

348

qu'avec un tonneau de vinaigre.


111.

Qui donne aux pauvres donne

112. Le temps

fait

Dieu.

vendre tout, jusqu'

la

(plus vile)

paille.
1

3.

L'ingrat ne mrite pas d'tre compte parmi

les

hommes.
Il 4- Rejeter

une faute sur autrui,

c'est

commettre

le

pch d'Eve.
j5. Les embarras portent conseil.
11 6.

Qui mange peu

beaucoup; qui mange trop

profite

se nuit.

117.

Le fou

tient son

cur sur

sa langue, le sage tient

sa langue dans son cur.

18. Tout vnement qui

fait

d'un vnement qui

pleurer est accompagn

fait rire.

II g. Notre ami est celui qui nous dirige et nous conseille bien.

120.

Le

plus sr

moyen de

en paix consiste

vivre

rprimer ses passions.


121. Fais du bien qui te nuit, tu seras aim de Dieu
et

de ton ennemi lui-mme.

122.

Le

123.

Bon

vin et

12 4-

Ne

dsire et ne

12 5.

La mort

126.

Nous mourons comme nous avons

127.

Qui trop embrasse mal

128.

Qui trop entreprend

discours, c'est l'homme.

femme jolie

sont deux agrables poisons.

demande pas

est la consolation

l'impossible.

du pauvre.

treint.

finit

peu.

vcu.

TURKS.

349

^bl^

Jij^ U^rt

O-^

-^'

jL^

-^T

j>,lj^-w4j?oX-i

jU,

U^'

J^

^^1^

lia

"^

118

119
10

14;

[21

.A.ncj^

PROVERBES

35o

29.

La langue

tue plus de gens que l'pe.

i3o.

Le dsuvrement

i3r.

La

i32.

Ton ennemi

i33.

La

134.

11

est le pre des soucis.

clbrit ne s'acquiert pas sur


est parti

un

pour Brousse

(i).

s'accommoder au temps.

faut

Dieu

l'ignorent,

Ce

n'est pas ce

que veut
13^.

de plume.

terre est de fer, et le ciel d'airain (2).

i35. Fais du bien et jette-le la mer;

i36.

lit

Quand
pas

les

poissons

saura.

le

que projette

la crature,

mais ce

crateur, qui arrive.

le

la flche

le

si

de

la destine

a t lance, ce n'est

bouclier de la prudence qui garantit de

ses coups.

i38. Assieds-toi de travers, mais parle juste (recte).

139. Si tu es heureux,

de l'Imen

bord de

si

le

bonheur

tu ne

tes lvres.

l'es

te

pas

viendra du fond
il

t'chappera

4o- Tous les jours ne sont pas jours de fte,


n'est
\[\\.

pour

L'effendi dort;

142.

Le

te dira

naturel

mains vides, on

si

tu viens avec

te

ce

Effendi, daignez entrer.-

qu'on suce avec

(1) C'est--dire, tu te

dira

un prsent,

le

lait

ne

s'en

qu'avec la vie.

(2) C'est--dire,

si

les fous.

Si tu te prsentes les

on

du

tourmentes inutilement. A-vf

rien ne russit.

(.7

va

TURKS.

35i

>;-,

^Jj^bb

siJ5i9^jf

siXJ^-J^

^f-^)*

\\^[jOS1.j^ ^^^ytji^ Aj)j& i3i

-^i

:^7'^

^.^

^v^-

^4 ^-

**
.

jULn dLI

-'

^"^

''

'^^

* ^

^W ^_^

{ji)r

^J

"^ '4^

"'

PROVERBES

35a

143. Point de roses sans pines ni

d'amours sans

ja-

lousie.

i44-

La

patience est la clef de la joie.

145. Avec de vieux coton on ne


ni

146.

Le

fait

pas de toile neuve,

avec de mauvais fer de bonnes pes.

trait lanc

ne revient pas.

147. Mille cavaliers ne sauraient dpouiller un

homme

nu.

148. L'uf d'aujourd'hui vaut mieux que la poule de

demain.
149. Tiens pour un lphant ton ennemi, ne

ft-il

pas

plus gros qu'une fourmi.

i5o. C'est degr par degr qu'on

monte au haut de

l'escalier.

t5i.

Bon cheval

i52.

Le ngociant trop

53.

La chemise

i54 Aprs

la

n'a pas besoin d'perons.

craintif ne fait pas fortune.

est plus prs

peine vient

du corps que

l'habit.

le plaisir.

i55. Qui n'apprend pas obir ne saura jamais com-

mander.
i56.

Ne

15^.

En

verse point de sang, et sois soumis aux lois.


toutes choses c'est le milieu qu'il faut choisir.

i58. L'amiti vritable est indpendante des vnements.


iSg. Qui craint Dieu ne craint pas
160.

La

les

hommes.

nuit est grosse du lendemain; Dieu sait ce qu'clairera l'aurore.

161

Les hommes se rencontrent, et non pas les montagnes.

162. Je puis

faillir,

mais tu dois pardonner.

tffl^ttt

^53

TURKS.

^*]

^3

-^iXij^jIst ^^;c:v^^'
<3Ij!

j.i:^

AJ

^vrfjW.j-^

iJJt-jij

^^l)'"'

aC^I vJU^J^ i55 ^^"^


Jls

^1

.'..ii..r

^-M^^ ^-^"^

j^Yjt AJU] jLJI^^jI

%li

i56

'_(^fj.

^"^

^^^

Atli ^Lt 161

-1

PROVERBES

35/,

i63. Lorsque

destin se dclare, le plus clairvoyant

le

devient aveugle.

Ne

164.

frappe pas

porte d'autrui,

la

ne frappe point

Mange

i65.

le fruit, et

si

la tienne.

ne t'inquite pas de larbre.

166. C'est goutte goutte que se forment

L'apprenti

167.

tu veux qu'on

intelligent

surpasse

les lacs.

quelquefois

son

matre.

Que peut

168.

un buf vigoureux

faire

mauvaise charrue

L'homme probe ne

169.

tombe dans
1

Qui touche

70.

atteint

Ce

inj.

la

cesse de l'tre

que

le

n'est pas le

une

que

lorsqu'il

misre (i).

premier au but

le

attel

second

est habile

qui n y

aucun mrite.

n'a

consommateur,

c'est le

producteur,

qui connat la valeur des choses.

111,

La femme fait

173.

Un

174.

La

175. Si

tien vaut

la

prosprit ou la ruine d'une maison

mieux que deux tu

l'auras.

perte est la sur du gain.


le

prsent que je

reprends l'argent

t'ai fait

ne

t'est

point agrable,

qu'il t'a cot.

176. Vieil ami, vieux bain (2).

177. Est-ce quand le cheval a t vol que tu fermes

porte de rcurie

(i)

Misre et loyaut vont rarement de compagnie.

(2)

Ce qui veut dire, sans doute, que

homme

de bien est

physique.

la

la frquentation d'un

au moral, ce qu'un long usage du bain est au

TURKS.

jjJjtj^ jjijb Cbp

K^

355

S^J^US

i63

^
^^

Xwjt^^^jt Xw^t

J^^Li ^^ti 167

'

,f Lu,

1 >r^\

^^Lt

jo'-t^

P^

"^^j^ ^]yj^

'^^

'

'

r:

jj)^!

;/

jJ^^^^^b ^jijLL

1- '.
^J'

Aj,jt 173

-"-

"..wc^,

j/ ^^' ^.^jtJ U^y^


f^^5^'j^.,^'

CTV^^ v^-^' s-t^^t

^CoijjX)Jcj)

^1

|r^^^^'<f^^A;.v^.x..-'v

*75

176

177

a<^<,>.;

PROVERBES

356

inS.

Tu

un ne mort,

trouves

et tu lui arraches les fers.

179. Qui possde un jardin porte une blessure dans son

cur.
180.

Le jour passe,

se rjouit de l'approche

j8i. Vis avec

du jour de

riche, loigne- toi

le

cependant

la vie s'coule, et

182.

Le voleur de miel

i83.

Le

le

fou

fte.

du pauvre

(1).

se lche les doigts.

cavalier doit se pourvoir d'un sabre.

184. Dieu seul est

infaillible.

i85. Point de plaisir sans peine.


186. Peu d'argent, peu de procs.
1

87.

188.

Qui

Ne

sait

beaucoup

te fie pas

trompe souvent.

aux discours des grands,

du calme sur
fuit, la

se

la

mer,

la clart

la

dure

du jour qui

vigueur de ton cheval, ni

parole

la

des femmes.

189.

Avant d'en avoir reu


fille

l'ordre

ne doit point enlever

de sa mre, une
de dessus

les plats

la table.

190.

Qui pleure pour tout


les

le

les conseils

savon un ngre (pour se blanchir

192. Prends l'toffe d'aprs la lisire, et la


la

par perdre

finit

yeux.

J91. Rien de plus inutile que


le

monde

un fou

peau).

la

fille

et

d'aprs

mre.

(i) C'est--dire

d'aprs l'un des prjugs superstitieux qui ont

tant de force sur l'esprit des Orientaux ), crains l'influence funeste

que peut exercer sur

toi la

prsence d'un tre malheureux.

^^7

TURKS.

J ^U

^:>\y.Ss

^ Jj,^ <4^j^

'^^

^^y, D^vf^ 184

^j

JUj-Ji-J

^\.iyMj^^\

A^U? ^j^,

i8i

tjt,^:^

i85

sJ^tjt 186

vjX-jI

v'>^'

^\jLl <sMfj/ ^^-LJt

y 189

^li^j/ jLU!

Jt 190

^^j;>=srf.t

PROVERBES

168

193.
194.

Le pcheur

Ne

doit s'habituer l'eau trouble.

considre ni l'extrieur du cheval ni sa robe,

mais ses qualits.


195.
196.

On
On

vient

quand on veut, on

s'instruit plus

par

la

s'en

va quand on peut.

conversation que par la

lecture.

197. Si tu te trouves dans

chante sa romance
198.
j

99.

Le mal tourne
Donnez

le

chariot

de quelqu'un,

QvkUt^

(i).

mal.

accs Aly

^^ whW 4u^L^.

il

ne tardera pas

salir vos

meubles.
200. L'orphelin coupe lui-mme son nombril (2).

201. Mieux vaut ami que parent.


202. L'amoureux est aveugle.

homme dpend

203. L'honneur d'un

de

lui.

204. Les gards et l'amiti doivent tre rciproques.


205.

force

de chercher, on trouve

l'orifice

de

la

marmite.
206. Les

hommes ne

s'intressent

nous qu'autant que

nous nous intressons eux.


207. La poule du voisin nous parat une

oie.

208. Qui n'a pas prouv la peine ignore

le

prix

du

plaisir.

On sait que les mots franais roman et romance viennent


du nom de l'une des langues que parlaient anciennement nos aeux.
(i)

Par un motif semblable,


kiat leurs pices crites

les

Ottomans appellent aujourd'hui

en langue turke proprement dite ,

^Heurs chansons.
(2) C'est--dire, se suffit

lui-mme.

^r-

et tur-

r-'-fr'f^r

TURKS.
^.s/^ ^j^

'vJ^jUj

359

j:/

JjL'ilyj] jpij 193

viV^

jAaS

j**S

jXS ^^^y

J^j/

^:>oi;iy. )

OX^ 1^5

^Jjt^t

A,La. /Ua.

tO*^j' j*^j^ oo

C)^j'

'

^-^jf

^^ ^;U

j^j^

^,1 .j^- A3r*;VV.j

'

''

i'^'.,

.Vw

ii^^Mt.

;Jr^. ^^

-i^-l-jif o5 'W6K.

jl.

:. ^

198

M. ">>>. ^-

r>

206

jL^

u,v/i -fv^^^j^w

PROVERBES

36o

aoQ.

Le menteur

210.

11 sufft

211.

Que

quel

est-il ?

C'est celui qui rpte

tous les ou-dire.

un ami d'une simple

feuille d'arbre.

V ^ fjn/--

t'importe la qualit du pain d'un autre pays

212. Est beau ce qui plat au cur.


2 1 3. C'est moi de fuir,

toi

de m'atteindre.

21 4' Point de crature sans dfaut, point de pch sans


repentir.

21 5. Mieux vaut tre femme qu'homme effmin.


2i6.

Le Turk

(i)

peut devenir savant;

il

ne devient

jamais humain.
2

1 "7.

2 8.
1

Celui qui entre au bain transpire.

Qui

rit

beaucoup pleure beaucoup.

219. L'art s'acquiert avec peine


220.

On

(2).

peut donner sa tte, mais son secret, jamais.

221. Qui court trop vite reste en chemin.


222.

A un homme

il

faut

un homme

(3).

223. L'ne bless (4) se plaint toujours.

224. Le vinaigre trop fort ronge

le

vase destin le

contenir.

22 5. Attache d'abord ton ne, puis tu

le

recommanderas

Dieu.

226.

La

nourriture d'abord, les discours aprs.

227.

Ne

te fais point

(1) C'est--dire

d'ennemis sans motif.

le grossier

nomade.

(2) Litt. sous le bton.

(3) C'est--dire

(4) C'est--dire

,
,

l'homme de cur recherche Thomme de cur.


l'homme sans caractre.

TURKS.

3jt
V-v-v-^

,'

l3"****J

L*6^y^,

jJ^

^>

^L^.^

2IO

(J^^^

^^5

Y^

^J^'^

''.1. i-,

j^U

dJ^^

^^.t

c:;?.jjj^i>.
'

j3

j^.'

jj^

ai^ii

'/

^"'

J^
'*'

221.

"^

A^3t >3I 222

vj-Tjs

^j^r T^

^':::

^,^^

{jj

^jN^l

^. j^/"-^'

^^

-^^ Jjt

^^

is/^.

^^iai 225

^uir jj! 226

-^^J o^^^ ^^-^^


ua

y^

lin

PROVERBlES

3G'2

Qui

a'28.

trop ses amis, s'expose trouver grise

visite

mine.
229. Qui peut savoir ce qui se passe dans Tobscurit?
230.

On

^3 1

La Providence construit

282.

n'attrape pas le cheval avec

On

le

un

sac vide.

nid des oiseaux trangers.

gurit des coups de couteau, on ne gurit pas

des coups de langue.

233. Sois brigand, sois voleur, mais ne cesse pas d'tre


juste (i).

234*

l'ambassadeur nul dommage.

235. Qui

fait

trouve.

arrache la crinire au lion mort.

236.

Il

237.

L'homme de

238.

On

voit

mrite se connat en mrite.

avec plaisir

la figure d'un

pieds d'un adversaire

ami

et les

qui fuit ).

239. L'influence d'un mauvais voisin se


qu'au septime quartier de

fait sentir

ps*

la ville.

240. Ici-bas rien d'inou.

24 ! Grandeurs entranent

soucis*

242. Mille larmes ne paient pas une dette.


243. Quel que
fermer

(i)

On

sait

dernier venu, c'est

soit le

que

lui

qui doit

la porte (2).

chez

les

peuples de TOrient,

les

mots de vo-

leur et de brig-and n'excluent pas entirement l'ide d'une certaine


justice. C'est

dans ce sens que

prononciation moderne
guerrier, partisan
(2)

C'est--dire

proverbe

aussi ce

le

xXecpxri

gurillas

mot grec

xXeTtTYi,

ou, suivant la

a t traduit dernirement par

etc.

qui doit rpondre de tout. Les Italiens ont

mais

ils

lui

donnent un tout autre

sens.

36^

TURKS.
'

^j^ Oj^ JS\

jb'j

d^

^-^^

;^^ 0^.'

J.U> i^Lt

"

^^5.

;A

>^ JU1^237

AXvi:>

^l^ Zwj3 238

PROVERBES

36/,

i[\l\.

Quand on perd

la tte, les

pieds perdent leur aplomb.

a45. Le bon cheval donne du cur au cavalier.

ne faut point sortir de

246.

Il

3147.

A buf

la

route trace.

bien portant mauvaise paille nest point

nuisible.

a48. Le bt ne pse point Pane.

249- Ecoute mille

fois,

ne parle qu'une

q5o.

Le

'2^1.

Chacun

2 52.

Le loup change de

doigt lgalement coup ne


se plat

dans

fait

seule.

point de mal.

ses penchants.

poil

et

ne change point de

naturel.

2 53.

La

face

du mendiant

est noire,

mais souvent sa

besace est pleine.

254. Le coup d'il du matre vaut pour

le

cheval

un

pansement.
2 55. Les crmonies peuvent tre bonnes en enfer.

256.

11

ne faut point mpriser un ennemi, quelque

fai-^

ble qu'il puisse tre.

2 57. Repentir tardif ne sert rien.


i58.

Hodi

259.

Ne

mifii , cras tibi.

profre pas toute sorte de paroles, car

la terre

a des oreilles.

260.

11

y a moins de choses visibles que d'invisibles.

261. Le voleur qui ne se

pour

le

laisse

plus honnte des

262. Si tu es amoureux, cours


263. Celui-l est vritablement
pas sa parole.

pas

surprendre passe

hommes.

les

montagnes.

homme

qui ne fausse

TURKS.

365

j^lj'j^ j'^"^ "^P^

^5

sj^^

"

^j-?^j'

j;!-^

'^^i('^')f),-i(j%]

^^ Ci!
*''"

:^48"

f>

j^jUo

dj*t

^_5y&j vJX-ijLJt 254

j^jl C)-vH^

*wJsJ)'

255

1^'^

^l

Aarjli

^l^

jJl.,.^ 256

^jj ^LL ^.Mj oXi-%

a62

jjj^ ^^^i^t^l ^^jJ^t ^^M 263

AV

'"'"'^'^

PROVERBES

366

264. C'est force de se tromper que

Thomme

devient

habile.

265. Quels sont

plus jolis oiseaux? demandait-on

les

corneille.

la

Ce sont mes

petits, rpondit-

elle.

'^66, Il

y a du mrite arracher un

267. N'attache pas l'ne

268.

Ne

place du cheval.

la

mets entre l'ongle

te

poil au sanglier.

et la chair.

269. L'industrie des pres doit tre l'hritage des enfans.


270. Qui n'coute point les conseils

de ses parens est

indigne d'en avoir.

271.

Une

tincelle

embrase (quelquefois)

le lieu

elle

tombe.
272. Celui qui mange seul son pain est seul porter
son fardeau.

273. Bouche qui parle ne reste pas affame.


274. La poule qui

dans

a faim trouve d'elle-mme

le grenier.

75. Le ventre se rassasie,


276. Lve-toi

l'orge.

le

277. Le prix de

et

non

les

matin et couche-toi
l'or, c'est le

278. Informe-toi de

l'or

yeux.

le

soir (i).

changeur qui

au changeur,

le

connat.

et des bijoux

au

joaillier.

279. Celui qui ne connat point


sel

est plus mprisable

280. Qui crot vite meurt

(i) C'est--dire fais

le

prix du pain et du,

qu'un chien.

vite.

chaque chose en son temps.

TURKS.

36^

j^j\ ^liiyw aL! ^3K. ^3! 264

A^

OXit

^^ *^i;j
/^

JiJ^

jjJtp-* Ajbl&jt

JUI

JLj^

Ci^ji^

^l^.'

ot

"^^ ^^

JicljL JL)

aJL^^ ^bj^j^

267

269

Jljt 270

w -K^

J^.

^*

lt?

-)?

*^^

'

./^

^^-'f^A.

PROVERBES

H68

'281.

Qui enfourche un cheval d'emprunt ne

le

monte

pas long-temps.
282. Sois doux envers celui qui
283. La bont
284.

La

fait sortir les

patience procure

te parle

avec douceur.

serpents de terre (i).


salut; la prcipitation est

le

suivie de Tinfortne.

285.

Le chien qu'on

286. L'ennemi

est

trane par force

ne chasse pas.

mauvais juge de son ennemi.

287. Le sang ne se lave pas avec du sang, mais avec de


l'eau.

nSS,

On

forge

le fer

tandis qu'il est chaud.

289. C'est aujourd'hui jene, dit


foie

290.

auquel

Ce qui

il

le

chat en

voyant du

ne peut atteindre.

n'est pas ncessaire

un jour peut

l'tre

un

autre.

291.

On

ne vend pas

le

mer.
292.

Il

poisson qui est encore dans la

'^^^'Cj^Av

faut savoir tre casanier au logis, et voyageur

en route.
293. Celui qui se lve en colre se couche avec dommage.

294.

Ne

parle pas de pierres au fou.

295. Plus j'aime

mon

ami, plus je m'informe de son

tat.

296.

La chaussure

297.

Ne

n'est

regarde pas

jamais exempte de boue

la

blancheur du turban

(2).

le

savon

fut pris crdit.


(i)

Ceci

fait

probablement allusion quelque superstition

orientale.
(2} C'est--dire

les tres vils et

bas font toujours des bassesses.

TURKS.

369

/
;

oiU'ii!

^^^T^ri)}^

JJ^

cri -^'

^'^.'

'ib

t-

jj-^'j' ^.'

1,-<

'^1,.

r-

v:;:

^'8'

.^,,1-r
^ald"a83|.
c)^J*^ Ji

/.j-*^-^

u85.

jy^V. ^j'-J* ^-*^

a88-

"w**"^

.J7

J^j^'

^^^^

^^

,\ T^ 293

''^^v'.

^.c.

PROVERBES

370

agS.

Ne

redoute pas raccident dont on


le

te

menace pour

lendemain.

9(")C).

La

violence gte les jeux.

3oo.

Ne

t'associe pas avec plus puissant

3oi.

Il

ne faut pas chasser sur

que

les brises

du

toi.

loup.

302. Mieux, vaut renard vivant que lion mort.

303. L'eau dort, l'ennemi ne dort pas.


304. Ici des vaisseaux ont t submergs; qu'y viens-tu
faire avec ta fragile nacelle

305. Le char n'avance pas sans que

306. Le miel
est

307.

On

une chose, mais

est

l'on graisse ses roues.


le

prix du miel en

une autre.
souvent de choses qui finissent par

s'inquite

avoir de bons rsultats.

308. Le riche ne doit pas se plaindre des droits de page.


309.

La

sagesse n'est pas dans

mais dans
3 10.

Au

3i

Il

I.

le

nombre des annes,

la tte.

voyageur

il

faut-du chemin (1).

y a un chemin du cur au cur.

3 11. Rien de mieux que ceci: je n'en sais rien, je n'ai


rien vu.

31

3.

3i4.

Les soupirs de l'infortun ne profitent personne.


Il

faut des

chardons au chameau;

c'est

pour

les

avoir qu'il allonge le cou.

3i5. Les paroles amres nuisent celui qui


3 16.

Il

ne faut pas remuer

(i) C'est--dire, la
le

moven

chose

la

les

a dites.

les vieilles pailles.

plus ncessaire au voyageur, c'est

de continuer sa route.

TURKS,

//,

371

^.;/-'.

AV

jLjrjTeJLL

-/-..

A;^^- :5jy 3oi

''

j^jj_^ Asr^t^-Ulj

.j^^

.<v A.

dUwl^^^

jU^I ^-^^f

;<r

iJ

wc

3o5

X)b 3o6

^i 3o8

j^ euij J^^ cuLj jjb 309

jUU
.,5hjl ^i.^J

.^

^\

^^i 0:y

vjX.i

^^->

A^^
j

jj^

3i3
3 14

proverbes

:7'J'

317. Qui apprend


vingts ans

ment

jouer

d'un instrument quatre-

fera

entendre au jour du juge-

se

dernier.

3i8. La fourmi agit selon ses forces.


319. Tant que

le

monde durera,

ne tomberont point

les paroles

des grands

terre.

320.

force d'aller

321.

Il

y a des paroles qui ressemblent des confitures

on

arrive.

sales.

3'i2,

On nomme amoureux
neige

3si3.

laisse

point de traces de ses pas.

dvot et ne

Il fait le

blic)

ne

mais

le

en tombe dans

mme

n'en laisse pas

324. Qiii connat

mange pas d'ognons (en pu-

lui

s'il

celui qui, en courant sur la

se

mains,

il

la pelure.

chemin ne

32 5. Quelle ide peut

les

se fatigue pas.

former de

l'homme

faim

la

qui jouit de tout en abondance?

326.

De

trois

choses

l'une:

du pouvoir, de

l'or,

ou

quitter la ville.

327. Le flambeau n'claire pas sa base.

328. La mort

est

un chameau noir qui

vant toutes
329. Lorsque

le

s'agenouille de^

les portes.

cheval d'un

Kurde a

foul la

terre,

l'herbe cesse d'y crotre.

330. N'accepte aucun prsent, car on


soit

aux jours de noce,

33 1. Lorsque

tu visites

soit

te le

redemandera,

aux jours de

un aveugle, ferme

les

fte.

yeux.

TURKS.

jYW

cXx^^

;:rX^'

j'-*^

Jcsr\A3

;^

;//

'^73

H.J/,-^W

CXi*i*5^ 3 17

i^Xs

^^H

3 18

/vv;-,./.;

;J^'

^^^^

^i'.'i'^ -^jj"'

3^.

^^'

4>^

x^

j5[^ 3jJ

>^

^Jl^jt

jUj

^jJ^

jfU

"^"j^-

va

3^ .^ j3 >3 Jjt 3a8 <^t.

^^.V

J'!

>^>r^

3-29

r^/C.

...

-Jjuu

hoUr

PROVERBES

374

332. Bagdad n'est pas loin pour un amant

333. Les chiens se moquent du loup qui


334.

L'homme par

(r).

vieillit.

trop prudent finit par se blesser l'il

contre une poutre.

335.

L'homme

ruin aime celui qui lui ressemble.

336. Tout accident


337. La

une leon.

est

du renard

ordinaire

fin

est la

boutique du

pelletier.

338.

La dpense de

l'avare et celle

en dernier rsultat

339. Sois ami dans


personne

est

342.

Ne

sois

charge

le

les autres pleurent.

vaisseau s'incline, mais la route n'en

pas moins droite.

que

le

pont du mchant; souffre plu-

le

torrent t'entrane.

343. Nos distractions sont


344- Le

ne

et

(2).

passe pas sur


tt

mmes.

monde,

le

34o- Les uns rient,


341. Quelquefois

les

du prodigue sont,

cur

est

utiles

un enfant;

345. La main qui donne

est

il

nos ennemis.

espre ce qu'il dsire.

au-dessus de celle qui re-

oit (3).

346. Le chameau s'agenouille avec

347'

^^^ P^^^^

grandira,

(i) C'est--dire

le

les

chameaux.

fou pourra devenir sage.

rien n'est difficile l'amour.

veux avoir des amis , ne sois charge


Chi vuole amicl assai , ne provi
disent

(2) C'est--dire, si tu

personne. Les Italiens

pochi.
(3)

On

dit

en arabe vulgaire: UaJ)

^ j^

aI*;!

^J]

TURKS.

^ J^l

375

^j^^ ^^./

^-=^.^^ ^jy

''^^3^5^^/
._^

J3

^jji6

J:::U

^c^.
.J

^j^j/ J^^ VJU3U

,.il)

'

jUjt
^N

^W^

v^Yt

^5^

...

335

336

//-H

^^9

^^

344

Jt ^J^.J 345
j>^

346

^^^1 JSj^^ ^<^/

347

Mvf..

l^ok^l^

^^S^^.^^y^^

jJLlwj

|J^

334

vJiLvCij; 337

4^' j^ Jj' jV.

-r;,,)'>/i..>'.

^j^^.

333

^ljl ^^^

<''<'^.

^./

.^

^.r.:.

J^

PROVERBES TURKS.

3-6

348.

Tu

frappes

le

tambour de

travers.

349. Nul ne profite de ce que

le

un

destin rserve

autre.

350. L'auteur n*crit rien qui

35 1. Bien que

la

langue

n'ait

lui soit contraire.

point d'os,

elle les brise.

352. C'est dans l'occasion que l'homme brave se

fait

connatre.

353.

On

couvre de mets dlicats

Que

t'importe

la table

de l'imam.

354. Le dsintressement est un

bouclier contre

les

fautes.

355. Celui-l est vritablement aveugle qui tombe deux


fois

dans

la

mme

fosse.

356. Toute qualit est accompagne i'un dfaut.


357. Tout arbre a son ombre.
358. Toute chose a sa

fin.

PROVERBES TURKS.

^)
^,-|f

377

jWifi'-.^' ---r/ V*.

a.

^.t^S jji^

jM^Jf^-->^-T^j5

J-^^'

Ijii^Lj

^^t

u^^ ^.^

^^^ ji,aj^ Xj^j^

^L.], 353'^'^'1^^;^

J^J^ ^^^

iij>^j\

x^

355

j\j

^^ ^J^

4rjr

j^ 358

iuL-^au-Jj-sLar-*

^JjIj

^ix-V

^J^^jj^il^ AjjAjlXwI ,C^^tjl

Jjvi >5jj

w>

r**^

J"^ JJ*^

^.liw

m)*^

r)^

oj

j^jt J

(j'^J

JJ iAx3 jy^t ^^>5

(\*t'-^*

^a.

AJwiL^

j^^A3 Jju-t

JA-J ^j'^jj;

cC*^'-^^

^UjI

J!^t J^.^^

'

^bj^J

iJLiJjt M>p*^

Lsr-^^srr'l 3w

jl_Ja.i

^j_-U

yJI^^JiS

y^

jJjl vj/!)

^,^^^

j^^t \y^ ^s^^

a;lCjJvJj vJ^LCo

aJJLj

^-2^,t V;^^^^

TijLs^

^ww25r*-^jJ

ij^lj

jj^-^

J,?^

^'^'^.J'b

iJjLsy'

CUa.|^j

(j^^

V^rl^'

^ A_Lt jj^^ L.5~^-J^ C^w j*\^^^ lO^JJ^ J^-^,

uil^

i.*i

:^^^

(3~^-?' ^^Vj^'

Jj3r;?.t

^^

,.5^^'^

*'^

t^-^V^ V^-?f ^,^j' ^.^^ ^^-^ j^rv*^* CX^t^t

fi

v,^ft/t

fti.

jLt

(3^^

^^J"^

JuCj^i-*a. j^Ij,5 *t^t w>^jl


.^^jL,vJig

^Lo

L^^^ ij'-W'

CUv^

^Ut^csrS vJUxJjii.

Jj^ JWI ^j
^,T.

j^j ^U<N.t y3

J.^r=^

l^t^l/^

*La-iLJj

o!^^' ^'^""^""^ v^^^jl V^^^^'j

A",

^j'

JL^ oXJlwL ^^\^J^ /^j Sl^j ^Lsr> v-^^j^ (tT^*^

^^

L_j| Ojjl-sr^

lJj

^:>

t)^_j^j

^JiJio

V^^'"^.

or-^

.3^

ili,]j^

V^^.'

J'"'^.' ^.^'v^^'b

^^ ^S^

^*i^''

ji\^j jxa\] ^jLsr*

JUit

^^'^ u^^j-"^
-i>

j5uu5'

^V^i

JLa.

w>pjt

^5tj3l *JUli& JuOjJUlac^tj

^j

)!jfit jLjJbt

i,>

.,

^sLw
U^.j

'^l;-'.'

Ia-JsI

^j

J'*"^

^^

Ifikjl

cXr^J vJUyj

^^^^

^JiJ

^J,^.W^

j^

j ^jio

Vp

jl)4?^

JLd*^;Lj

(o'^ ^^*^^

i^

^j/f

'*^'

v^*X-ila.jYt

**-^Jt^.j

j^.UJ CU-tjj

jU-j doUlj

V^^^^ v.S^'

V^!; ^'"^^

ji aJb'Liu

Ij^t XwaS s^^^itwcw

^W^j^j

V'^tt^ V'^^r-5

i-i-f^

^^^;:^^-

CXdJuJjt

^jX^^^ e/*^"^ ^'^.'

^y

^^U^J

-A

\JX.

J^j

jJl^
^ji^

u'^-^ v^5^^.'

J'^^j/^

*^J^

^lol jt

Jl^tj

^^

'^^-**^

a5'

LIJu

v^

^J..^

JUr* ^tj^l

v^-X-J-i ^^tAct jjjt i^j

A_Ji^jLul

(J^t^j

OX-JLjU-w

f'

Jt..L

JOjJjt

jt"-^

vJU^ ^Xw

^.'-*^

(aT*^^

oj^

^^jt kj^ j'^


jfj p:^-^-^* J^'^r*

v3'*^J>>'

jjUc^'-*

x-JjJjl

^^xLs ^J^J.

v^jlk ^^^Jm^

I^

tXi ^'^^5 ^^jj^j mV./?-

s^tXy

Jr^=^* ^^'j
fcsr^

J^.JV^J

^tjj ^^j^ jb ^^^ j^'i-*


L

jLjj

jl^ ^joJL^I JU.

bljt

l)^

^^^

*'J^

r)*^.

V-A?'

J^

>>^2iLo

9^

J'-'F^ ^^^^0=^

Jls-*

bl

v^^\r**V*i!'

Jb ^^^j

J^^

^^

TRADUCTION
DU MORCEAU PRCDENT.

D'aprs

le

bruit qui s'tait rpandu (ainsi qu'il a t

expliqu plus haut

de pntrer dans
le

ravage dans

que

la

les

vaisseaux ennemis venaient

mer Blanche

les les et

('2),

et qu'ils portaient

sur les ctes de l'islamisme,

on s'empressa, pour repousser leur agression, de disposer tout ce qui tait ncessaire l'armement de plus de

vingt vaisseaux.

Le commandement de
Hassam-eddin pacha.

cette flotte fut confi l'amiral

On

lui prescrivit,

par ses instruc-

tions, de se borner la dfense des points menacs.


fut dans

un temps de mauvais augure que

pacha quitta Constantinople.


poli

Il

le

relcha d'abord Galli-

pour complter son armement;

et,

aprs

s'y

arrt quelque temps, suivi de quelques vaisseaux,

(i)

Ce morceau,

tient le rcit

de

et les notes qui


(a)

la

extrait des

Ce

capitan-

tre
il

se

Annales de l'empire ottoman, con-

fameuse bataille de Tchechmh. La traduction

raccompagnent sont dues M. Bianchi.

La Mditerrane.

(^

dirigea vers les parages de la More.

En

se dterminant

laisser le reste des btiments pour la garde des lieux

leur prsence tait ncessaire,

la fois preuve de vigi-

il ft

lance et de prcaution. Les vents contraires empchrent

d'abord ces btiments de continuer leur route; mais, lors-

que enfin

temps devint plus favorable,

le

de voiles pour
le

se

trouva en prsence de
la

la

eaux de

les

firent force

De

rendre leur destination.

capitan-pacha arriva dans

feux de

ils

son ct

More,

la

et se

ennemie. Aussitt

flotte

les

guerre furent allums. L'amiral entra sans

Romanie,

dlai dans le port de Napoli de

gouvernement de

La

sa position.

d'viter les vaisseaux

donna de l'audace

ennemis

informa

le

dtermination qu'il prit


d'entrer dans le port

et

ces derniers

et

et devint l'une des prin-

cipales causes de leur entre et de leur attaque dans ce

mme
eut

port

lieu.

ponts

mais qu'importe

Pendant

le

celui du tonnerre

finit

soir, les vaisseaux

ennemis ne

che; mais enfin

gagnrent

ils

L'engagement

dont

le

fracas ressem-

par couler bas. Depuis

se

la

trois

endommag dans

d'abord branl et fortement

ses agrs par le feu de l'artillerie


blait

cause

la

combat, un vaisseau ennemi

donnrent point de

haute mer

le

rel-

et disparurent.

L'absence de l'ennemi ayant permis au capitan-pacha

de mettre

la voile et

cingla directement vers


allait

Il

nemi

de sortir du port de Napoli


le

cap Benefch

lorsque

le
le

il

l'en-

dfaut de vents favorables l'obligea de

port de Chio, et de se runir aux b-

timens rests en arrire. Aprs

s'tre

approvisionn , dans

port, des choses qui lui taient ncessaires,


(i)

).

commencer un nouveau combat avec

mouiller dans

le

Le cap Saint- Ange, anciennement

situ l'extrmit mridionale de la

le

More.

il

sortit,

promontoire Male,

(3)
lie

concert avec

vaisseaux susdits

les

pour

aller la re-

cherche des ennemis qui venaient de se montrer sur


derrires de

pacha sur

On

l'le.

mal que leur prsence pouvait causer

le

impriale; mais cet amiral, aprs avoir

flotte

positions

militaires

Cououn-ada

marchait dj

(i),

dans

convenables

lorsque les vaisseaux de

les,

les

des reprsentations au capitan-

fit

la

les

la

fait les dis-

parages de

rencontre des infid-

ces derniers y parurent

tout--coup.

En peu

du combat furent

d'instants, les feux tincelants

allums; dans l'ardeur et l'embrasement pouvantable de


cette action

comme

le

au milieu des flammes qui s'levaient

et

dmon de

montagne de Caf

la

Hassan-beg, qui montait

(2), Djezarlu-

capitane (3), s'approcha

la

du

vaisseau amiral ennemi. I^e combat s'engagea de part


et d'autre; mais l'ennemi, d'un ct, ne

pouvant plus

soutenir l'attaque, et, de l'autre, dsespr de voir son


vaisseau sur

point de tomber au pouvoir des Musul-

le

mans, y mit lui-mme


Trs-Haut,
seau

(jue la

pu

et n'ayant

vinrent en

le feu. Il

arriva, par la volonl

du

capitane se trouvant auprs de ce vaiss'en sparer, les

mme temps

la

deux btiments de-

proie des flammes.

Ce ne

fut

qu'avec des peines infinies que Djezarlu-Hassan-beg parvint se sauver.

Aprs cet vnement,


le

port de

(i)

Les

Tchechmh

les

la flotte

(4),

impriale entra dans

du Mouton ou Spalmadore,

Anal que forment

l'le

de Chio

(a)

Montagne imaginaire.

(3)

Le

(4)

Tchechmh

venu

la

situes l'entre

du

l'enneoi tant

et le continent d'Asie,

vaisseau amiral lurk.

seurce, fontaine.

est

Dans

un mot persan dont


l'antiquit, le

nom de

la

signification

est

ce port tait Lyssus,

(4)
joindre, le combat recommena. Bientt, par

mer ne

l'artillerie, la

le

feu de

prsenta plus qu'une surface

em-

brase. L'ennemi tant sous voile pendant celle bataille

navale

y avait autant d'imprudence que de danger


dans le port. On ne peut donc, d'aprs

il

se retrancher

apparences

les

attribuer qu' l'entranement de

dtermination que prit

tine, la

entrer. Cependant,

au milieu des

des-

la

capitan- pacha d'y

le

efforts

que

faisait cet

amiral pour repousser l'attaque, l'ennemi ayant lanc


vers la flotte plusieurs bateaux remplis de bitume et au-

matires

tres

inflammables auxquelles on avait mis

le

navires (ottomans), qui, pour se secourir mu-

feu, les

tuellement, s'taient rapprochs les uns des autres, de-

vinrent la proie des flammes, dans la nuit du samedi i4

du mois

susdit (i).

Les troupes qui montaient ces vaisseaux


srent, sans combattre, dans

Smyrne

disper-

se

et sur les

autres

points de la cote.

Le
ss

mais

autre

capitan-pacha et Djezarlu-Hassan-beg furent bles-

commandant de

le

la

patrone, Ali, ainsi qu'un

officier suprieur, prirent

en cherchant se sauver

la nage.

Les cotes tant dgarnies de troupes

que l'ennemi ne pntrt dans

le golfe

tait

il

craindre

de Smyrne, et ne

s'empart des btiments qui pourraient se trouver en mer.

On
et

acheta dans ce port cinq navires marchands que l'on

il

tait

dj

Romains sur

XXXFIy

clbre par la victoire

la flotte

J. C.

les

Tit. Liv.

cap. 44.

(i) L'auteur

a oubli d'indiquer ce mois;

concider cette date avec


ce qui

que remportrent

d'Antiochus, l'an 191 avant

donne

le

celle

de

la nuit

du

il

faut

au 8

donc

juillet

faire

1770;

i4 de rebi-ul-ewel de l'anne de l'hgire 1184.

(5)
3t couier

dans

passe de Saiidjaq-bournu [le cap

la

Drapeau], distante de douze milles de


^t fortifier

prme

autant que possible

le

Smyrne,

Un

chteau.

du

et l'on

ordre su-

envoy Ali -pacha, ancien

fut particulirement

que

grand-vizir, charg de la garde des dtroits, afin

les

caravelles (i) qui, antrieurement, avaient t prpares

pour donner du secours, restassent dans


se trouvaient.

On

les lieux

elles

galement ces dispositions aux

notifia

(capitaines des) btiments marchands qui taient sur la

cte ou en mer, afin que, restant dans les


taient,

que

ils

s'abstinssent de tout

On

cette crise fat passe.

lieux,

mouvement,

enjoignit

ils

jusqu' ce

aux gouverneurs

des places fortes et des frontires de tenir la main l'excution de ces dispositions, et de redoubler de vigilance.

Les ennemis, apprenant que, sur tous


sages leur taient ferms

dommage,

d'occasionner du

rpar leurs vaisseaux dans

Cet vnement ,

fait

les points, les pas-

perdirent ds-lors tout espoir


et

disparurent aprs avoir

les les

de Cououn-ada.

pour servir d'exemple

(2)

affiigea

(1) Ce mot, qui drive du grec xapai, vaisseau, galement


employ par les Portugais, indique ici les btiments de guerre
de haut bord dont les Turks se servaient jusqu' la bataille de

Tchechmh. Ce ne

fut qu'aprs cette dsastreuse

journe qu'ils

adoptrent, sous la direction des constructeurs franais, la forme


actuelle de leurs vaisseaux.
(2) J'ai

pens que

le lecteur

pourrait tre bien aise de

compa-

rer cette relation avec une de celles qui parurent dans le temps.

La

brivet, l'impartialit et l'exactitude de celle qui suit, m'ont d-

termin

lui

donner

la

prfrence.

Extrait d'une Lettre

<

<

Deux

crite

le

1^ juillet 1770.

capitaines anglais qui ont quitt Chio depuis quatorze

jours viennent d'arriver

mois

de Malte ,

la flotte

ottomane

ici,

tait

et ont rapport

que,

venue mouiller dans

le

le

8 de ce

canal et la

(6)
vivement

des

la totalit

Musulmans; mais Sa Hautesse en

fut particulirement pntre de la plus vive douleur. Elle

leva ses mains suppliantes vers

suprme, pour

le prier

der une nouvelle force


des

trne du Crateur

le

de venger l'islamisme,

et d'accor-

de celui qui est

la loi

la

gloire

hommes.

Ce dplorable

tat de choses fut attribu

du capitan-pacha

qu'on dposa de

aux fautes

Djafer-beg,

suite.

des officiers de mer, ayant t d'abord gratifi

l'un

de bcglerbeg^ fut

litre

immdiatement sous
arms

nomm

capitan-pacha.

On

du
mit

ses ordres six vaisseaux qui avaient

prpars dans l'arsenal imprial. Tiente

et

autres navires furent disposs et arms Dulcigno et

Anlivari

mer Blanche. Enfin on


commissaires ou mubachir les sommes des-

pour croiser dans

remit des

la

rade de Libourno. L'amiral Spiiitow, voulant profiter de cette

occasion de l'attaquer,

la

tre

amiral Ephinson. L'amiral Spiritow sortit de la ligne iK)ur atta-

quer

pendant

pavillon turk, qu'ils prsentrent dchir leur amiral.

fit

ranger

premire fut commande par


,

par

le

le

comte Alexis Orlow,

vaisseau
le

la

et la troisime

du capitan-pacha,

combat,

sienne sur trois lignes, dont

lui; la seconde,

et le battit

formant
par

de

le

cen-

contre-

prs, que

arrachrent

les soldats et raatelats russes

mme temps une

si

le

le

Son qui-

grande quantit de grenades

page jeta en

et d'artifices

ses agrs;

btiment russe, qui, se trouvant trop engag pour pouvoir se

si

bord du vaisseau ennemi

mais bientt

il

se

que

communiqua aux

une demi-heure aprs.

le

feu prit dans

voiles

ne

mme du
sauv que

retirer, sauta en l'air

vingt-quatre

fils

quatre-vingt-dix canons de fonte, avait 5oo,ooo roubles

ooo

et

le

hommes, du nombre

Il

s'est

desquels sont l'amiral, son

comte Thodore Orlow. Ce vaisseau, qui portait


[

2,5oo,

Le vaisseau du capitan-pacha a eu le mme sort une


demi-heure aprs l'explosion du premier. La flotte ottomanetait
compose d trente voiles, jKirmi lesquelles taient quinze vai^fr. ].

(7)
tines rparer

dommages

les

causs par l'ennemi

des

ordres furent en outre expdis au gouverneur d'Alexandrie,


Il

les

pour

mme

le

objet.

que

faut convenir d'une vrit; c'est

succs

de

mme

humaines, tant

lis

que

la victoire et

cours ordinaire des choses

le

aux dcrets de

destine,

la

est

il

contre toute justice d'attribuer la non-russite des v-

nements ceux qui sont chargs


prilleuses.
faits

de

la

La plupart

des

d'affaires importantes et

hommes

qui jouissent des bien-

fortune et des faveurs des gouvernemens doi-

vent s'appliquer diriger convenablement


leurs ministres, par suite de l'obligation

ils

se trouvent

bonne rputation

d'acqurir ou de conserver une

de

les affaires

mais

seaux de ligne. Celle des Russes tait de neuf vaisseaux de guerre,

de deux frgates

vante furent

champ

mme

si

et

de deux transports. La confusion et l'pou-

grandes parmi

leurs cables

Le lendemain,

soir.

les

Turks,

pour entrer dans


ils

le

qu'ils

couprent sur-le-

port de Tchechmh,

employrent

la

des batteries pour se fortifier terre

prparer quatre brlots qui furent achevs minuit, et

l'amiral Spiritow

premire

bombe

fit

et les

le

journe dresser

Russes l'employrent

que

La
tomba sur une cara-

partir avec quatre vaisseaux de guerre.

artificielle qu'ils jetrent,

turque qu'elle enflamma

et qui

se trouvant sous le vent

velle

de

la flotte

composaient. Le vaisseau de Djafer-beg, de soixante-dix ca-

ottomane, communiqua l'incendie aux btimens qui

la

nous, cinq demi-gabares, plusieurs chaloupes

seuls prservs des flammes; mais

ils

et canots, furent

tombrent ensuite au pou-

voir des Russes. Djafer-beg, une partie de son quipage, et plu-

sieurs

hommes

'<

terre.

tiens.

Le lendemain, les Russes recueillirent les


Le contre-amiral Elphinson a pris, avec

route de Tndos, pour s'opposer l'entre des btiments qui

des autres btiments incendis, se sont sauvs


esclaves chrsa division, la

de porter des vivres Constantinoplc par

essaieraient

<<

des Dardanelles.

le

canal

(8)
si,

au lieu d'atteindre ce but, ceux qui parviennent aux

postes levs de l'tal ne trouvent que honte


et dconsidration

ils

opprobre

doivent naturellement prouver de

l'loignement pour les soucis attachs aux affaires. Cette


vrit est incontestable

aux yeux des personnes qui ont

l'exprience des choses humaines.

TRANSCRIPTION DU BOUIOURLDI.
PI. n** 4-

^.

CS.J

>

^wJ^jAjI vJ^y^ V

k) i,S

y^

aIj JLljl

"

^tM-*

^yJ^

^1.

jw^^iu

(OLH.

s^^^

''
//

L5^ j y^fc jLwt j

Ji--^j>j

rrt

^j^y.y.

v^^

^^-*^~v*^

II

^'j

^.^j-'*

JJLw

?}vt^^

'>

V.j-'^

^-^^J

J >-Hr^'

TRANSCIIIPTIOIS
PI.

0X3Ua3

fl.9j

^ ^_a^
j'L

*M-jjj_jJjl

3rw.v>._^

VJJb\j

DU BOUIOURLDl.
n"

5.

^Ul ^jij

^_ya^2sr-^

C-'Ij^l

J-^lj ^fLaS

JfcUjlXo

^j3^ /^Ij

(^j-t

^3u3

j.a

^_^j*X9

JjJ

tjiar-'jj

>5b^J.^U-- ^CyjLfit

jb'lj*

vju3j.5

lO'^J^

^jX^I j>>Lo uUai. "ij^yo


TRANSCRIPTION DU FIRMAN.
PI.

A' j^i^T

^ jc^siic/

6.

^^u.' r&^i;^

vi^f >LiL-

U^

JL^'^LjU- 5-^

'iX-Ju^

^,jSi^\j -Jtj

O.^.,jo. ^jjuj^

JLL. jOCr*^t

t*--^*
J J-W* *~^' y.
*?^L^ ^*^^.

c^,^^' C^^^ l'^*^}

>.-''

>r^)

M'
f:

fy-^^

IJ-Jfclj

>>t>^ jJii^

^LiJ!

Aar^^

^jjUjJjI

vJjJca.

jjjt

/-..'

vju^^

A^ib^

^^Jj-=w jj_^L** i.ljj-^ *43~-5 woly^

1^^

OjJl^^

"^'/^

CwUI

ja] gjJoU ^3*^-?' ^*-^^^J ^-^.^"^

^r-

^ J^S^

^^iju-

Aap^l

d-^'^ ^^

/,

.^.,..w^u^-

vj,^-x-jl_,-^ ./OAt4l

2JJ

<J1,A

i.

:tM^

:^.-=F"~^)

-^V.

:>l^-a.

^Jjt

^^

^^'

^W. j^^ J
^^j>L^

(vT**

^t}9-

JLAbj-^fi-

^^'jj

(jj^}^

<w^^ y

j^L^ JLiJU ^L^ ^^

"^'j

0'^.^ L-ia^l

^Uj-^

O^

v^^XyJ.l
(3*4?'

Jlv.

'^L*^

j
3

TRADUCTION DU BOUIOURLDI.
PI.

Dieu
Par

n** A.

grce du Trs-Haut, magistrats des lieux de

la

juridiction situs sur la route de Cara-Hissar l'orientale,

jusqu' la frontire de Van (que leur savoir augmente

modles des grands

commandants

),

de leurs gaux, gouverneurs,

et

et autres officiers

que leur pouvoir

s'ac-

croisse), personnes respectables par leur ge et ayant


droit d'mettre

que

un

avis; ce qui

(vous)

est

expos, est

Un

ngociant danois,

Perse dans

le

nomm Daniel (i),

but de vendre

et d'acheter

paisiblement, et voyageant vers

accompagn de

le

se rendant

en

amicalement et

but de sa destination,

l'un des capitaines de nos fusiliers afin

d'tre trait avec des gards particuliers (et d'tre distin-

gu) parmi

les

signs, quels

juridiction

marchands, vous, personnages ci-dessus d-

que soient

les lieux

dpendants de votre

o ce voyageur descende, ayant gard aux

devoirs qu'impose l'hospitalit, vous aurez soin de l'ache-

miner

et

de

le faire

parvenir des uns aux autres d'entre

vous, sans vous permettre aucune opposition ni aucune


excuse.

man de la chanceld'Erzeroum de Trbizonde, du Djanik et de Cara-

C'est pourquoi le prsent ordre,


lerie

me fut donne en 1806 par Youssuf pacha pour


moyens de traverser TArmnie. A cette poque, il
dans la politique du gouvernement turk de ne permet-

(i) Cette pice

me

faciliter les

entrait

be

aucun Franais d'y voyager autrement qu'incognito.

(a)
Hissar, a t crit et expdi par rintermdiaire de

S'il

plat

\'ous agirez et

Dieu,

lors

de

la

rception de cet ordre,

vous vous conduirez en consquence; pre-

nant bien garde d'y contrevenir.

Le

du mois de moharrem 1221.


(Mars 1806. )

TRADUCTION DU BOUIOURLDI.
n

PI.

5.

Magistrats des lieux de juridiction situs sur

de Roustchouk

la frontire,

aghas

et respectables

mes

fortuns, glorieux aians

Conformment aux

d'une

dispositions

qui nous a t adresse,

elle

route

la

un

officier

lettre

viziri-

venant de

part du gouvernement franais auprs de

la

sublime

la

Porte, retournant maintenant Paris, accompagn de

deux domestiques
soit le lieu

et d'un tartare de la Porte, quel

dpendant de notre juridiction o

vous devez avoir pour

lui les

vous empresser d'accomplir


qu'impose

gards qui

envers

lui

il

sont dus,

lui ) les obligations

l'hospitalit, lui faciliter les

moyens d'achever

son voyage par terre en toute sret jusqu'


tire, le faire

dre

le

a t

que

arrive,

accompagner d'un guide,

la fron-

enfin, en pren-

plus grand soin. C'est pourquoi la prsente lettre

crite.

Nous esprons qu'

en consquence

sa rception vous agirez

(i).

Le 29 du mois de
(

(1) L'original

Janvier 1807.

de cette pice poite

fameux Mustapha Beractar.

scliawal an

la

1221.

")

signature et

le

cachet du

TRADUCTION DU FRMAN.
n" 6.

PI.

Aux

plus glorieux d'entre les cadis et les magistrats,

mines de vertus

d'loquence, juges et administrateurs

et

des lieux situes sur la route depuis

ma

sublime Porte

jusqu' la frontire, en passant par Belgrade

(que

vertus

s'accroissent );

d'entre

grands

et d'entre leurs

autres

et

lorsque

officiers

(i)

aux plus

glorieux

les

gaux, gouverneurs, commandants

(que

leur pouvoir

prsent ordre auguste vous

le

leurs

augmente);

sera parvenu,

sachez que:

Le modle des grands parmi ceux qui professent la


du Messie, ambassadeur extraordinaire et mi-

religion
nistre

plnipotentiaire rsidant auprs

Porte,

le

gnral Guilleminot (que sa

par une note revtue d^un sceau,

ma

qu'il

sublime Porte, a reprsent qu'un

nomm

bassade franaise,
se diriger vers

la

accompagn d'un
de confiance,

que

l'effet

de

ma

fin soit

fait

la

le

flicit

le

cas de

tartare de la Porte et d'un domestique

dsirait l'manation d'un ordre

il

de l'am-

voie de Belgrade,

susdit officier,

suprme

accompagn comme

vient d'tre dit, trouvt sur sa route, depuis

de

remettre

officier

Jaubert, tant dans

frontire par

sublime

heureuse),

ma

il

Porte

jusqu' la frontire, en passant par Belgrade,

sret et protection, conformment aux capitulations impriales, et n'prouvt, sous prtexte d'exigence de tribut,
ni sous

tions,

aucun autre, contrairement aux

aucun trouble, molestation

(i) Litt.

hommes

d'affaires;

s'applique surtout aux

ni

dites capitula-

empchement,

soit

mais en Turquie cette dnomination

hommes

d'pe.

en sa personne,

soit

en ce qui concerne ses bagages et

ses montures, et qu'il lui ft loisible de se procurer,

son argent,

les vivres et

pour

provisions qui lui seraient n-

cessaires.

Ma

fait ainsi,

volont tant qu'il soit

vous donc qui

tes les juges, magistrats et autres ci-dessus dsigns.

Pour que
de

la

le

accompagn d'un

susdit officier,

tartare

Porte et d'un domestique de confiance, trouve

sur sa route depuis

ma

sublime Porte jusqu'

la frontire,

en passant par Belgrade, tant pour sa personne que pour


ses bagages et ses montures, sret et protection, confor-

mment aux

capitulations impriales; qu'il ne lui soit ap-

port aucun trouble, molestation ni empchement, sous


prtexte d'exigence de tribut ni sous
serait contraire

aux

aucun autre, ce qui

dites capitulations, et qu'il puisse,

pour son argent, se procurer


lui seraient ncessaires,

mon

les vivres et

provisions qui

ordre suprme est man.

J'ordonne que lors de sa rception, vous agissiez sur


ce point en consquence de ce noble firman, auquel sont

dus respect, obissance et soumission. Sachez-le ainsi,


et ajoutez foi

mon

noble signe

(i).

du mois de djoumadi'l akhar.


Fan mil deux cent quarante-six (Dcembre i83o. ).
crit dans le milieu

(i) Il s'agit ici

tenant le
firmans.

nom du

du toura, sorte de

chiffre

de monogramme con-

sultan, et qu'on place ordinairement

en

tte des

EXTRAIT DU MI'RADJ.
(

Page

12, versOf ligne a

du manuscrit del Bibliothque du Roi.)


PI. nio.

Sorti

(le l

dans une des

(du cinquime

ciel), je vis

un

kiosk, et

de ce kiosk, un personnage revtu

salles

d'une robe longue. Auprs de

lui taient

plusieurs esclaves.

Je dis: Quel est ce personnage? Gabriel rpondit: C'est


le

prophte Mose, sur qui

lui et lui

dit

(i)

donnai le slam; Mose

O Mohammed,

la joie.

soit le salut. Je

sois le

me

m'avanai vers

l'ayant rendu,

Gabriel ajouta: Viens, et montons plus haut.

Voyez

le

n 191

me

bienvenu; tu as apport (i)

page 186 de

la

Grammaire.

EXTRAIT DU TEZKERE'I EVLIA \


(

Page 37, lignn 12 du manuscrit de


PI.

Nous avons donc

fait

la

Bibliothque du Roi.)

7.

un abrg de ce

livre

contient) est une

parce

uvre m-

qu'abrger

les

ritoire; et

(en effet) l'auteur de cette composition a eu

paroles

( qu'il

pour objet (l'accomplissement de) diverses choses avantageuses


plusieurs

premirement, de condescendre au dsir de


d'entre ses amis qui prouvaient le besoin de

(possder) un recueil des paroles des saints personnages;

en second lieu, de
les

laisser

une sorte de jnmorial: car

personnes qui liront cet crit conservent de nous

bon souvenir

et

nous bnissent,

il

pourra

si

un

se faire qu'en

considration des prires de quelque fidle croyant,

le

Trs-Haut nous couvre de sa misricorde et nous accorde


le

pardon de nos
(1) Il et t

fautes.

plus correct, sans doute, d'crire Tezkeret-ul-

Evlia, mais nous avons cru devoir nous conformer l'orthographe

du manuscrit

tartarc.

a a

EXTRAIT DU TEZKEREl EVLIA.


(

Pag 39, Hgn


PI.

n*

pensable.

s'y

n'existe

Il

que celui-ci,

faite des paroles conte-

conformer

point au

8.

D'aprs la collection qui a t

nues dans ce livre,

10.

est

une

courage, gurit
se gurir ici-bas

chemin de

les
,

le

comme

des

maux

gurir

s'il

les

accepte

l'assistance divine

le

puissant effet de cette rsignation

au rang des

saints.

sans

).

dans
Celui

sens de ce livre acceptera ses peines

au moyen de

le

hommes

malades, leur impose l'obligation de

avec cent actions de grces ;

vera

les

et leur fait considrer leurs devoirs

la vrit

qui comprendra

par

meilleur

puisqu'il explique la signification des paroles

du Coran. Cet ouvrage rend vertueux

le

ncessit indis-

monde d'ouvrage

il

en trou-

remde ,
il

et

parviendra

TABLE
DES MATIRES.

Pages

Avertissement

Introduction

ii

PREMIRE PARTIE.
Chap.

V\

De TAlphabet
Chap.

De
Chap.

17

II.

22

valeur des Lettres.

la

III.

Des Voyelles

et autres

Signes qui rglent la pronon-

ciation

28

Chap. IV.

De

l'Article et tlu

Paradigme de

la

Nom
Dclinaison des

29

Noms

3/

Chap. V.

Des Degrs de comparaison

46

Chap. VI.

Des diverses espces de Noms

47

Chap. VII.

Des Noms de nombre

I^"^

IL Des Nombres ordinaux

III.

Des Nombres

distributifs

55
58
Ibid.

Chap. VIIL
S

I^"^

Des Pronoms

60

TABLE DES MATIERES.

II.

Des Pronoms dmonstratifs

nairement rangs dans


IV. Des

64

Des divers Mots conjonctifs

III.

Pronoms

la classe

et interrogatifs

des

Pronoms

ordi-

isols.

65

possessifs

Paradigme des Pronoms

70

possessifs

74

SECONDE PARTIE.
Chap. I".

Du Verbe
Chap.

en gnral

87

II.

Des diverses espces de Verbes


Tableau synoptique de
Chap.

la

90

drivation des Verbes

9a

III.

Paradigme de

Conjugaison du Verbe

la

^j^y olmaq,

tre

96

Chap. IV.

De

la

Formation des Modes

et des

Temps de

ce Verbe.

108

Chap. V.

Paradigme de

mamaq, ne

la

conjugaison du Verbe ngatif

^^.y-Iji ol-

110

pas tre

Conjugaison des

Temps

irrguliers

du

mme

Verbe. ...

Chap. VI.

Paradigme des Verbes de


wardur, \\j2l,

Temps

la

troisime personne j ^j

et j^/K_^. ioqduTy

irrguliers de ces

il

Ij

ii5

n'y a pas

116

Verbes

Chap. VII.

De

la

118

Conjugaison des Verbes rguliers

Formation des Modes

Temps.

Observations sur

la

Paradigme de

Conjugaison des Verbes irrguliers..

la

Observations gnrales sur

la

et des

% II.
S III.

S IV.

Du
Du

162

Conjugaison des Verbes

184

drivs
S I".

i53

Verbe ngatif

Ibid.

i85

Verbe passif

Du Verbe transitif
De quelques Verbes de la

186
troisime personne.

187

TA.BLE DES MATIRES.


Chap. VIII.

Des Postpositions

187

Chap. IX.

Des Adverbes

192

Chap. X.

200

Des Conjonctions
Observations sur
Observations sur
Chap.

les
les

2o3

Conjonctions simples
Conjonctions composes

207

XL

Des Interjections

209

TROISIME PARTIE.
Chap.

De
Chap.

V\
la

211

Construction des Phrases

II.

Concordance des^noms
quer

les

et

des signes choisis pour mar-

216

rapports des mots

Observations gnrales sur

les

220

Verbes

APPENDICE
DIALOGUES

225

229

Pour saluer quelqu'un


Pour manger

Pour parler

Pour

236

pour boire

turk

crire

240
.

Pour acheter

Pour

et

le

23o

et

pour vendre

s'habiller

242
244

25o

Pour voyager

254

Sur

256

les

Pour

nouvelles publiques

promener

260

Du beau et du mauvais temps


VOCABULAIRE

262

se

Jours de

Mois

la

semaine

solaires

269
Ibid.

Ibid.

Mois lunaires

270

L'univers

271

4
1

TABLE DES MATIERES.


Le temps

'272

Phnomnes

274

lments

277

Saisons

Ibid.

Choses rchitives l'espce humaine

278

Sens

279

du corps

Parties

De

Ibid.

l'me et de ses facults

282

Maladies

284

Imperfections du corps

286

Degrs de parent

287

Arts et mtiers

289

Emplois

29^

et dignits

Divertissements.

296

Quadrupdes

296

Oiseaux

298

Poissons
Reptiles

Arbres

3oi

3o2

insectes et amphibies

et arbrisseaux

, .

Fruits

3o4
307

Herbes

et plantes

3o9

Couleurs

31

Mtaux

3 12

Objets terrestres

3i3

Marine

Art militaire

3i6

Diplomatie

Lieux habits

Meubles

3 18
-

et ustensiles

32o
32

Dpendances d'une maison

324

Vtements

325

Du

fou

326

De
De

l'criture

328

la

Ibid,

nourriture

Pierres prcieuses

*...,.

33

"Table des matires.

33

Qualits

PROVERBES TURKS
EMBRASEMENT de la Flotte ottomane
BOUIOURLDIS
FIRMAN
EXTRAIT du Mi'radj
EXTRAITS du Tezkere' Evlia

rt.^\

OL

336
de Tchechmh.

382

Planches 4 et 5

6
lo
7 et 8

LA TABLE.

TYPOGRAPHIE DE FIRMIN DIDOT FRRES,


IMPRIMEURS DB l'iHSTITUT DE PRaKGR,
RUE JACOB, n"

a4.

yJ^

dj\

:^^\

.-Ji>

^ r'

-^^^^,i\

iT"

PL
123
J3
1833

Jaubert, Pierre Am^d^e fimilien


Probe
Slments de la graimnaire
turke

PLEASE

CARDS OR

DO NOT REMOVE

SLIPS

UNIVERSITY

FROM

THIS

OF TORONTO

POCKET

LIBRARY

"^w^

'm^m
kr^'

i^'>^
,^^^^^:

Vous aimerez peut-être aussi