Vous êtes sur la page 1sur 84

ProjektierungsHandbuch

Applications
Manual

Manuel de
mise en uvre

Offene
Schraubenverdichter

Open Type
Screw Compressors

Compresseurs
vis ouverts

OS. 53

OS. 70

OS. 74

SH-500-1

Offene Schraubenverdichter
OS. 53 / OS. 70 / OS. 74

Open type screw compressors


OS. 53 / OS. 70 / OS. 74

Compresseurs vis ouverts


OS. 53 / OS. 70 / OS. 74

Inhalt

Contents

Sommaire

1. Allgemeines

1. General

1. Gnralits

2. Aufbau und Funktion


2.1 Konstruktionsmerkmale
2.2 Verdichtungsvorgang
Automatische Vi-Regelung
2.3 Leistungsregelung/
Anlaufentlastung
2.4 Aufstellung des Verdichters
2.5 Schmierlkreislauf
2.6 lkhlung

2. Design and functions


2.1 Construction features
2.2 Compression procedure
Automatic Vi-Control
2.3 Capacity control/
start unloading
2.4 Mounting the compressor
2.5 Oil circulation
2.6 Oil cooling

2. Design et fonctionnement
2.1 Caractristiques de construction
2.2 Processus de compression
Rgulation Vi automatique
2.3 Rgulation de puissance/
Dmarrage vide
2.4 Mise en place du compresseur
2.5 Circuit d'huile
2.6 Refroidissement d'huile

3. Schmierstoffe
3.1 Schmierstofftabelle fr HFKW/
(H)FCKW-Kltemittel
3.2 Schmierstofftabelle fr NH3

3. Lubricants
3.1 Lubricant table for HFC/
(H)CFC refrigerants
3.2 Lubricant table for NH3

3. Lubrifiants
3.1 Tableau des lubrifiants pour fluides
frigorignes HFC/(H)CFC
3.2 Tableau des lubrifiants pour NH3

4. Einbindung in den
Kltekreislauf
4.1 Allgemeine Ausfhrungshinweise / Rohrverlegung
4.2 Richtlinien fr besondere
Systembedingungen
4.3 Verflssiger-Druckregelung
4.4 Anlaufentlastung
4.5 Leistungsregelung
4.6 Parallelverbund
4.7 Economizer-Betrieb
4.8 Zweistufige Systeme
4.9 Einsatz in ExplosionsSchutzbereichen

4. Incorporation into the


refrigeration circuit
4.1 General design recommendations / pipe layout
4.2 Guide lines for special system
conditions
4.3 Condenser pressure regulation
4.4 Start unloading
4.5 Capacity regulation
4.6 Parallel compounding
4.7 Economizer operation
4.8 Two-stage systems
4.9 Use in explosion protection
areas

4. Insertion dans le circuit


frigorifique
4.1 Recommandations gnrales pour
l'excution / Pose de la tuyauterie
4.2 Lignes de conduite pour
conditions particulires
4.3 Rgulation de pression du
condenseur
4.4 Dmarrage vide
4.5 Rgulation de puissance
4.6 Compresseurs en parallle
4.7 Fonctionnement avec conomiseur
4.8 Systmes 2 tages
4.9 Emploi sur site avec protection
antidflagrante (Ex.)

5. Elektrik
5.1 Motorausfhrung
5.2 Auslegung von elektrischen
Bauelementen
5.3 Schutzeinrichtungen
5.4 Prinzipschaltbilder

5. Electrical
5.1 Motor design
5.2 Selection of electrical
components
5.3 Protection devices
5.4 Schematic wiring diagrams

5. Electrique
5.1 Conception du moteur
5.2 Slection des composants
lectriques
5.3 Dispositif de protection
5.4 Schmas de connexions

6. Auswahl des Verdichters


6.1 Programmbersicht
6.2 Technische Daten
6.3 Anwendungsbereiche
6.4 Leistungsdaten
6.5 Mazeichnungen

6. Selection of compressor
6.1 Programm summary
6.2 Technical data
6.3 Application ranges
6.4 Performance data
6.5 Dimensioned drawings

6. Slection du compresseur
6.1 Aperu du programme
6.2 Caractristiques techniques
6.3 Champs dapplication
6.4 Donnes de puissance
6.5 Croquis cots

7. Zubehr
7.1 Kupplungsgehuse
7.2 labscheider fr HFKW/
(H)FCKW-Kltemittel
7.3 labscheider fr NH3
Primrabscheider
7.4 labscheider fr NH3
Sekundrabscheider
7.5 lkhler fr HFKW/(H)FCKW
wassergekhlt
7.6 lkhler fr HFKW/(H)FCKW
luftgekhlt
7.7 lkhler fr NH3
wassergekhlt
7.8 Zubehr fr lkreislauf

7. Accessory
7.1 Coupling housing
7.2 Oil separators for HFC/(H)CFC
refrigerants
7.3 Oil separators for NH3
Primary separator
7.4 Oil separators for NH3
Secondary separator
7.5 Oil coolers for HFC/(H)CFC
water cooled
7.6 Oil coolers for HFC/(H)CFC
air cooled
7.7 Oil coolers for NH3
water cooled
7.8 Accessories for oil circuit

7. Accessoire
7.1 Carters daccouplement
7.2 Sparateurs dhuile pour fluide
frigorigne HFC/(H)CFC
7.3 Sparateurs dhuile pour NH3
Separateur primaire
7.4 Sparateurs dhuile pour NH3
Separateur secondaire
7.5 Refroidisseurs dhuile pour HFC/
(H)CFC
eau
7.6 Refroidisseurs dhuile pour HFC/
(H)CFC
air
7.7 Refroidisseurs dhuile pour NH3
eau
7.8 Accessoires pour le circuit dhuile

1. Allgemeines

1. General

1. Gnralits

Mit den Schraubenverdichtern der


Serien OS.53, OS.70 und OS.74 setzt
BITZER erneut Mastbe in Technik
und Leistung. Diese weiterentwickelten Baureihen sind das Ergebnis
intensiver Forschung auf der
Grundlage langjhriger Erfahrung im
Bau von Schraubenverdichtern kleiner
und mittlerer Leistungsgre.

The OS.53, OS. 70 and OS.74 series


of screw compressors from BITZER
once again set the standards in technology and performance. These further developed series are the result of
intensive research based on the many
years of experience in the manufacture of screw compressors in small and
medium capacities.

Avec les nouveaux compresseurs vis


des sries OS.53, OS. 70 et OS.74,
BITZER pose une nouvelle fois les jalons
pour la technique et la performance.
Lvolution technique de ces sries est le
rsultat de recherches intensives bases
sur lexprience acquise au cours de
longues annes dans la construction de
compresseurs vis de petites et
moyennes puissances.

Die herausragenden Merkmale

The outstanding features

Les points marquants

o Hohe Leistung und Wirtschaftlichkeit durch


perfekte Profilform
(Zahnverhltnis 5:6 bzw. 5:7)
Mglichkeit fr Economizer-Betrieb
Vi-Regelung (OS. 74)
przise Fertigung

o High capacity and efficiency due to


perfect profile form
(ratio 5:6 or 5:7)
possibility of Economizer operation
Vi-control (OS. 74)
precise machining

o Puissance et rendement levs grce


une forme de profil parfaite
(rapport de dents 5:6 ou 5:7)
la possibilit pour Economiseur
la rgulation Vi (OS. 74)
une finition prcise

o Einfacher, robuster Aufbau

o Simple and robust construction

o Grozgige Lagerdimensionen

o Generously dimensioned bearings

o Besonders hochwertige Wellenabdichtung mit Metall-Faltenbalg

o High quality shaft seal with metal


bellows

o Effiziente Leistungsregelung (bernimmt auch Funktion der Anlaufentlastung)


Standardausrstung bei OS. 74
Zubehr bei OS.53

o Efficient capacity control (also


takes over the function of the start
unloader)
standard equipment for OS. 74
accessory for OS.53

o Integriertes Rckschlagventil

o Built-in check valve

o Differenzdruck-berstromventil

o Differential pressure relief valve

o Soupape de sret de pression


diffrentielle

o Saugseitiges Feinfilter (OS. 74)


leicht zugnglich ber Service-Deckel

o Suction-side fine filter (OS. 74)


easily accessible by service cover

o Filtre fin laspiration (OS. 74) daccs


facile depuis couvercle de service

o Flanschflche am Wellendurchtritt
fr direkten Motoranbau (ber
Kupplungsgehuse)

o Flanged at the shaft end for direct


mounting of the motor (by means
of coupling housing)

o Surface usine au passage de larbre


pour montage direct sur le moteur
(cage daccouplement intermdiaire)

o Druckgasberhitzungsschutz (PTC)

o Discharge gas temperature protection (PTC)

o Protection contre la surchauffe des


gaz (PTC/CTP)

o Electronic oil flow switch

o Contrle lectronique du flux dhuile

o Fine oil filter

o Filtre huile fin

o Suitable for R22, R134a, R404A,


R507 and NH3 (A-version)
other refrigerants on request

o Appropri pour R22, R134a, R404A,


R507 et NH3 (modle A) autres
fluides sur demande

o Low noise and vibration levels

o Niveau sonore faible et peu de vibrations

o Geringer Platzbedarf (hohe


Leistungsdichte)

o Small space requirement (high


power density)

o Encombrement minime (puissance


volumique leve)

o Niedriges Gewicht

o Low weight

o Poids rduit

o Umfangreiches Zubehrprogramm
(u.a. labscheider, lkhler)

o Comprehensive accessories
(a.o. oil separators, oil coolers)

o Gamme daccessoires tendue (e.a.


sparateur dhuile, refroidisseur dhuile)

o Elektronische ldurchflukontrolle
o l-Feinfilter
o Geeignet fr R22, R134a, R404A,
R507 und NH3 (A-Ausfhrung)
andere Kltemittel auf Anfrage
o Niedriges Gerusch- und
Schwingungsniveau

o Conception simple et robuste


o Roulements largement dimensionns
o Garniture dtanchite avec soufflet
mtallique de trs haute qualit
o Rgulation de puissance efficiente
(reprend galement la fonction du
dmarrage vide)
quipement standard pour OS. 74
option pour OS.53
o Clapet de retenue intgr

2. Aufbau und Funktion

2. Design and functioning

2. Design et fonctionnement

2.1 Konstruktionsmerkmale

2.1 Construction features

2.1 Caractristiques de construction

BITZER-Schraubenverdichter sind
zweiwellige Rotations-Verdrngermaschinen mit neuentwickelter Profilgeometrie (Zahnverhltnis 5:6 bzw.
5:7). Die wesentlichen Bestandteile
dieser Verdichter sind die beiden
Rotoren (Haupt- und Nebenlufer),
die in ein geschlossenes Gehuse
eingepat sind. Die Rotoren sind
beidseitig wlzgelagert (radial und
axial), wodurch eine exakte Fixierung
dieser Teile und in Verbindung mit
reichlich bemessenen lvorratskammern optimale Notlaufeigenschaften
gewhrleistet sind.

BITZER screw compressors are of


two-shaft rotary displacement design
with a newly-developed profile geometry (tooth ratio 5:6 or 5:7). The main
parts of these compressors are the
two rotors (male and female rotor)
which fit in a closed housing. The
rotors are precisely located at both
ends in rolling contact bearings (radial
and axial) which in conjunction with
generously sized oil supply chambers
provides optimal emergency running
characteristics.

Les compresseurs vis BITZER sont des


machines rotatives volumtriques 2
arbres, dotes dune gomtrie de profil
dun type nouveau, avec un rapport de
dents 5:6 ou 5:7. Les composants essentiels de ces compresseurs sont les deux
rotors (rotor principal et auxiliaire), qui
sont incorpors avec une grande prcision
dans un bti. Le positionnement (axial et
radial) de ces rotors est assur, aux deux
extrmits, par des paliers roulements.
II rsulte de cette construction un positionnement rigoureux des divers lments, ce qui avec de surcrot des
chambres de rserve dhuile largement
dimensionnes, garantit ces machines
des proprits optimales de fonctionnement exceptionnel en cas durgence.

Aufgrund der spezifischen Ausfhrung


bentigt diese Verdichterbauart keine
Arbeitsventile; zum Schutz gegen
Rckwrtslauf (Expansionsbetrieb) im
Stillstand ist in die Druckkammer ein
Rckschlagventil eingebaut (dieses
Ventil ersetzt jedoch nicht durch die
Anlagenkonzeption eventuell bedingte
Rckschlagventile). Als Berstschutz
dient ein Differenzdruck-berstrmventil.
Der Antrieb erfolgt ber die nach
auen gefhrte, verlngerte Welle des
Hauptrotors, die Abdichtung mittels
einer hochwertigen Gleitringdichtung.
Die Verdichter sind auf der Seite des
Wellendurchtritts mit einer Flanschflche versehen, die mittels
Kupplungsgehuse den direkten
Anbau des Antriebsmotors erlaubt.

Owing to the specific design, this


compressor type does not require any
working valves. To protect against
reverse running when the compressor
is switched off (expansion operation)
a check valve is incorporated in the
discharge chamber (this valve, however, does not replace any check valves
required by the system design). An
internal differential pressure relief
valve acts as bursting protection.
The compressor drive is made
through the external shaft extension
of the male rotor which is sealed by
high quality axial shaft seal. The compressors have a flange with a centering flange on the drive end which permits the accurate alignement of the
drive motor by means of a coupling
housing.

De par sa conception spcifique, ce type


de compresseur ne ncessite pas de clapets de travail. Pour viter larrt une
marche en sens inverse, qui serait cause par lexpansion des gaz, un clapet
anti-retour a t install dans la chambre
de compression. Remarquons cependant
que ce clapet ne remplace pas dautres
clapets, qui seraient ncessaires par la
conception densemble de linstallation.
Une soupape de sret assure la protection contre un clatement ventuel.
Lentranement se fait par le bout darbre
du rotor principal, qui est prolong vers
lextrieur. Ltanchit est garantie par
une garniture tanche anneau glissant,
de premire qualit. Au passage de larbre,
les compresseurs sont quips dune surface usine qui permet le montage direct
sur le moteur dentranement, par lintermdiaire dune cage daccouplement.

Wellenabdichtung

Shaft seal

Garniture dtanchit

Bei offenen Verdichtern ist die Wellenabdichtung ein uerst wichtiges


Konstruktionselement. Dies gilt besonders im Hinblick auf die gestiegenen
Anforderungen zur Minderung von
Kltemittelemissionen. BITZERSchraubenverdichter sind deshalb mit
einer sehr hochwertigen Wellenabdichtung mit Metall-Faltenbalg ausgestattet. Das Gleitringpaar ist eine
Kombination aus Kohle und Siliziumkarbid. Bedingt durch die Faltenbalgkonstruktion haben die Elastomerringe ausschlielich statische Dichtfunktion und erfllen damit ebenfalls
hchste Ansprche hinsichtlich
Betriebssicherheit.

With open compressors the shaft seal


is a most important construction element. This is especially valid with
regard to the increased demands for
reduced refrigerant emission. For this
reason, BITZER screw compressors
are equiped with a high-quality shaft
seal with metal bellows. The sealing
ring pair is a combination of carbon
and silicon carbide. Due to the bellows construction the Elastomer rings
have only the function of static sealing
and thus meet the high demands
regarding operating safety.

Pour les compresseurs ouverts, la garniture dtanchit est particulirement vrai


au vu des exigences accrues relatives
la rduction des missions de fluides frigorignes. Pour cette raison, les compresseurs vis BITZER sont quips
dune garniture dtanchit avec soufflet
mtallique de trs haute qualit. Lanneau
glissant est une combinaison de carbone
et de carbone de silicium. Avec cette
conception (soufflet mtallique) les joints
lastomres nont plus qu assurer
ltanchit statique si bien quils rpondent galement aux exigences leves
de la scurit de fonctionnement.

Seitenansicht
Side view
Vue latrale

11

3
1
7

10

DL

Draufsicht
Top view
Vue de dessus

13

12

3
11

SL

2
5

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Hauptrotor
Nebenrotor
Wlzlagerung
Rckschlagventil
Leistungsregelung/
Anlaufentlastung
Vi-Regelung
Differenzdruck-berstrmventil
leinspritzung
Druckgasberhitzungssschutz
Wellenabdichtung
Flansch fr Motoreinbau
Saugseitiges Feinfilter
Service-Deckel fr Filter
(austauschbar mit SL)

Abb. 1 Offener Schraubenverdichter OS. 74

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Male rotor
Female rotor
Rolling contact bearings
Check valve
Capacity control/start unloading
Vi-Control
Differential pressure relief valve
Oil injection
Discharge gas temperature control device
Shaft seal
Flange for motor mounting
Suction fine filter
Service cover for filter
(exchangeable with SL)

Fig. 1 Open type screw compressor OS. 74

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Rotor principal
Rotor auxiliaire
Paliers roulements
Clapet de retenue
Rgulation de puissance/
dmarrage vide
Rgulation Vi
Soupape de sret de pression
differentielle
Injection dhuile
Protection contre surchauffe des gaz
Garniture dtanchit
Bride daccouplement du moteur
Filtre fin laspiration
Couvercle de service pour accs au
filtre (peut tre chang avec SL)

Fig. 1 Compresseur vis ouvert OS. 74

2.2 Verdichtungsvorgang
Automatische Vi-Regelung

2.2 Compression procedure


Automatic Vi-Control

2.2 Processus de compression


Rgulation Vi automatique

Bei Schraubenverdichtern erfolgt die


Verdichtung im Gleichstrom. Die beiden ineinander greifenden Rotoren
schlieen einen Arbeitsraum ein, der
in Achsrichtung wandert und sich
dabei stetig verkleinert. Dadurch wird
Kltemitteldampf auf der Saugseite
angesaugt und im eingeschlossenen
Zustand verdichtet. Sobald die
Zahnkmme der Rotoren den
Arbeitsraum zum Austrittsfenster freigeben, wird der Dampf auf der Hochdruckseite ausgestoen und gelangt
zu labscheider bzw. Verflssiger.

The compression in a screw compressor takes place in one direction. The


meshing rotors enclose a working
space which is continuously reduced
as it moves in the axial direction.
Refrigerant vapour is thereby sucked
in on the suction side and subsequently compressed in the sealed
condition. As soon as the peaks of the
rotor teeth are free to the discharge
port, the vapour is discharged to the
high pressure side and flows to the oil
separator or condenser.

Dans les compresseurs vis, la compression s'effectue par coulement dans un


sens. Les deux rotors qui s'engendrent
dlimitent un espace de travail qui se
dplace en direction de l'axe et se rduit
progressivement. De ce fait, de la vapeur
de fluide frigorigne est aspire ct
basse pression et comprime dans cet
espace clos. Ds que les crtes des
dents des rotors librent l'espace de travail l'orifice de sortie, la vapeur est
refoule sur le ct haute pression et
aboutit dans le sparateur d'huile ou le
condenseur.

Achtung: Schraubenverdichter drfen


nur in der vorgeschriebenen
Drehrichtung betrieben werden
(sonst erhebliche Schden)!

Attention: Screw compressors may


only be operated in one direction of
rotation (otherwise substantial
damages)!

Attention: Les compresseurs vis ne doivent travailler que dans le sens de rotation prescrit (sinon dgts importants)!

Der sehr geringe Spalt (wenige m)


zwischen den Rotoren und zum
Gehuse wird dynamisch durch l
abgedichtet, das direkt in die Zahnlcken eingespritzt wird; ein Teilstrom
des ls wird zur Versorgung der
Wlzlager genutzt.

The very small gap (a few m)


between the rotors themselves and
the housing is dynamically sealed with
oil, which is directly injected into the
profile spaces, a part of the oil is used
to supply the rolling contact bearings.

Poc

Verdichtungsverlauf
Compression behavior
Phase de compression

P2

Le trs petit interstice (quelques m)


entre les rotors et entre ceux-ci et le carter est obtur mcaniquement avec de
l'huile qui est injecte directement dans
l'entredent; une partie de l'huile est utilise pour l'alimentation des roulements
rouleaux.

Verluste durch berkompression


Losses due to over-compression
Pertes par surcompression

P1

Abb. 2

Voc

V2

Verdichtungsverlauf

Gre und Geometrie des Austrittsfensters im Druckflansch bestimmen


das sog. eingebaute Volumenverhltnis (Vi) des Verdichters. Diese
Kenngre mu in einer definierten
Beziehung zum Arbeitsdruckverhltnis
stehen, um grere Wirkungsgradverluste durch ber- oder Unterkompression zu vermeiden. Zu diesem
Zweck werden Schraubenverdichter
je nach Anwendungsbereich mit
unterschiedlichen Austrittsfenstern
gefertigt.
In der Serie 74 wird ein neuentwickeltes System zur vollautomatischen ViRegelung eingesetzt. Die Austrittsfenster sind dabei fr die nominellen
Arbeitsbedingungen (Druckverhltnisse) optimiert. Bei reduziertem

Verdichtung mit Vi-Regelung


Compression with Vi-Control
Compression avec rgulation Vi
V1

Fig. 2

Compression behavior

Fig. 2

Phase de compression

The size and geometry of the discharge


port determine the so called "built-in
volume ratio (Vi)" of the compressor.
This ratio must be in a defined relationship to the operating pressure
ratio in order to avoid large losses in
efficiency due to over or under compression. For this reason screw compressors are manufactured with different discharge ports according to the
application.

La taille et la gomtrie de l'orifice de


sortie au refoulement dterminent "le
ratio des volumes intgrs (Vi)" du compresseur. Cette grandeur doit tre lie de
manire bien dfinie au rapport des pressions de travail afin d'viter des pertes de
rendement trop importantes par sur- ou
sous-compression. Pour cette raison, les
compresseurs vis sont quips d'orifices de sortie diffrents, adapts aux
champs d'application.

With the series 74 a newly developed


system for fully automatic Vi-control
has been incorporated. The discharge
port is thereby optimized for the nominal operating conditions (pressure
ratio). With a lower pressure ratio in
the system a part of the compressed
gas flows directly to the discharge

Dans le srie 74 est incorpor un systme, nouvellement labor, pour la rgulation Vi automatique. Les orifices de sortie
sont optimiss pour les conditions de travail nominales (rapports de pression). En
cas de rapport de pression rduit du systme, une partie du gaz comprim est
refoule directement vers la chambre de

Systemdruckverhltnis wird ein Teil


des verdichteten Gases ber im
Rotorgehuse eingebaute Regelventile direkt (unter Umgehung des
Austrittsfensters) zur Hochdruckkammer gefrdert. Damit reduziert
sich das im Rotorprofil verbleibende
Volumen; berkompression wird
abgebaut. Dieses selbstregelnde
System bewirkt den hohen Wirkungsgrad ber einen wesentlich breiteren
Anwendungsbereich.

chamber via a valve mechanism in


the rotor housing (by-passing the outlet port). The flow volume remaining in
the profiles is thus reduced and overcompression is avoided. This self-regulating achieves a high efficiency over
a much wider application range.

haute pression par l'intermdiaire d'une


vanne de rgulation incorpore dans le
carter des rotors (en by-passant l'orifice
de sortie). Ainsi, le volume restant entre
les rotors se rduit; la surcompression est
vite. Ce systme autorgulant assure
un rendement lev sur un vaste champ
d'applications.

2.3 Leistungsregelung/
Anlaufentlastung

2.3 Capacity control/


start unloading

2.3 Rgulation de puissance/


Dmarrage vide

Fr die Serie OS. 74 wurde ein


neuartiges Reglersystem entwickelt.
Das grundstzliche Funktionsprinzip
entspricht dem eines Steuerschiebers
bei groen Industrie-Schraubenverdichtern. Dabei wird durch Verschieben der Ansaugsteuerkante ein
Teil des gefrderten Gases wieder zur
Saugseite zurckgefrdert. Im
Gegensatz zu Verdichtern groer
Leistung ist die Reglereinheit jedoch
so ausgefhrt, da das Rotorgehuse
in seiner Stabilitt nicht geschwcht
wird. Damit bleiben die Spalte zwischen Rotoren und Gehuse auch bei
hohen Temperaturen in engen
Grenzen. Diese Manahme ist bei
kleineren Schraubenverdichtern
bedingt durch die ungleich hheren
Anforderungen an die Przision ein
wichtiger Entwicklungsschritt fr einen
guten Gesamtwirkungsgrad.

For the series OS. 74 a new form of


regulating system has been developed. The basic principle corresponds
to that of a control slide of large
industrial compressors. Thereby a part
of the transported gas flows back to
the suction side by means of moving
the suction side sealing contour. In
contrast to larger capacity compressors the control unit is here so
designed that it does not reduce the
stability of the compressor housing.
The gap between the rotors and the
housing thus remains within tight tolerances, even with high temperatures.
This measure is an important stage of
development for a good overall
efficiency of smaller screw compressors, due to the higher demands on
precision.

Pour les sries OS. 74, un nouveau systme de rgulation a t dvelopp. Le


principe de fonctionnement de base s'inspire du tiroir des grands compresseurs
vis industriels. Par dplacement de la
"rampe" (orifice) d'aspiration, une partie
du gaz vhicul retourne l'aspiration.
Contrairement aux compresseurs de
grande puissance, l'unit de rgulation
est conue de telle sorte que la stabilit
du carter des rotors ne soit pas affaiblie.
De ce fait, les interstices entre les rotors
et le carter se maintiennent dans des
limites trs strictes, mme pour des tempratures leves. Pour les petits compresseurs vis, ceci est une volution
importante pour l'obtention d'un bon rendement global, en raison des exigences
de prcision plus leves.
Les lments de commande se composent
de pistons actionns hydrauliquement

Teillastbetrieb / Anlaufentlastung
Part load operation / Start unloading
Fonctionnement en charge partielle / Dmarrage vide

Vollastbetrieb
Full load operation
Fonctionnement en pleine charge

Steuerkolben
Control piston
Piston de commande

Magnetventil (stromlos)
Solenoid coil (de-energized)
Vanne magntique (non-alimente)

Abb. 3 Konstruktiver Aufbau der Leistungsregelung (Anlaufentlastung)

Steuerl
Control oil
L'huile de commande

Fig. 3 Construction details of the capacity


control (start unloading)

Magnetventil (unter Spannung)


Solenoid coil (energized)
Vanne magntique (alimente)

Fig. 3 Dtails de construction de la rgulation


de puissance (dmarrage vide)

Die Steuerelemente bestehen aus


hydraulisch bettigten Kolben am
Haupt- und Nebenrotor, die bei
Vollastbetrieb absolut bndig am
Stirnflansch bzw. Gehuse anliegen.
Dadurch sind in dieser Betriebsphase
identische Verhltnisse wie bei
Verdichtern ohne Leistungsregelung
garantiert. Typische Verluste wie bei
Schieberregelung treten nicht auf. Bei
Teillastbetrieb bewegen sich die Kolben
in die rckwrtige Position und geben
dabei berstrmffnungen zur Saugseite frei. Dadurch wird ein Teil des in
die ersten Schraubengnge eingesaugten Volumenstroms direkt wieder zur
Saugseite zurckgefrdert. Das System
ist fr 2 Regelstufen konzipiert, mit
denen durch intermittierendes Schalten eine weitgehend stufenlose Charakteristik erreicht werden kann.
Die Leistungsregelung der Serie
OS. 53 (Zubehr) funktioniert vom
Prinzip her hnlich und ist fr eine
Regelstufe ausgelegt.
Der Verdichter OS. 7041 verfgt ber
keine mechanische Leistungsregelung.
Alternative: zweitouriger Motor oder
stufenlose Drehzahlregelung.

The control elements consist of


hydraulically activated pistons for
male and female rotor, which sit absolutely flush with the end wall/housing
with full load operation. The same
characteristics are therefore guaranteed in this mode as for a compressor
without capacity control. Typical losses as with slider systems are avoided.
With part load operation the pistons
move to the rear position and open
generously sized ports to the suction
side. A part of the volume of gas
sucked into the first profile spaces is
thereby transported back to the suction side. The system is conceived for
2 stages of regulation, by the use of
intermittent switching however an
almost stepless characteristic can be
achieved.
The capacity control of the Series
OS. 53 (accessory) functions in principle in a similar way and is designed
for one stage of regulation.
The compressor type OS. 7041 does
not have a mechanical capacity control system. Alternatives are twospeed motors or speed regulation.

pour le rotor principal et le rotor secondaire et qui, pleine charge, sont rigoureusement fleur avec le couvercle frontal
ou le carter. De ce fait, pour ce mode de
fonctionnement, on peut garantir des
caractristiques de travail identiques
celles des compresseurs sans rgulation
de puissance. Les pertes typiques comme
pour la rgulation par tiroir n'apparaissent
pas. En fonctionnement en charge partielle,
les pistons se dplacent vers l'arrire et
librent des orifices de liaison, largement
dimensionns, vers l'aspiration. Ainsi, une
partie du volume de gaz aspir par les
premiers "filets" de vis est directement
redirige vers l'aspiration. Le systme est
conu pour 2 tapes de rgulation, qui
par enclenchements intermittents permettent d'obtenir une caractristique de fonctionnement pratiquement progressive.
La rgulation de puissance de la srie
OS. 53 (accessoire) fonctionne, de par
son principe, de faon similaire, et est
prvue pour un tage de rgulation.
Le compresseur OS. 7041 ne dispose
d'aucune rgulation de puissance mcanique. Solutions de rechange: moteur deux
vitesses ou emploi d'un variateur de vitesse.

Steuerung

Control

Commande

Die Steuerung erfolgt elektrisch ber


Magnetventile (CR. in Abb. 4).

The control is made electrically by means


of solenoid valves ("CR." in Fig. 4).

La commande se fait lectriquement pour


les vannes magntiques ("CR." en Fig. 4).

Typen
Types
Types

Leistungsregelung:
Vollast (100%)
Capacity control:
Full load (100%)
Rgulation de puissance: Fonct. en pleine charge

1. Stufe (ca. 75%)


2. Stufe (ca. 50%)
Anlaufentlastung
1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
1. Etage (env. 75%)
2. Etage (env. 50%)
Dmarrage vide

OS. 53

CR = l

CR = O

CR = O

OS. 74

CR1 = l
CR2 = l

CR1 = l
CR2 = O

CR1 = O
CR2 = O

CR1 = O
CR2 = O

Effektive Leistungsstufen sind von den


Betriebsbedingungen abhngig

Effective capacity stages are


dependent upon operating conditions

Les tages de puissance effectifs dpendent des conditions de fonctionnement

O Magnetventil stromlos

O Solenoid coil de-energized

O Vanne magntique non-alimente

l Magnetventil unter Spannung

l Solenoid coil energized

l Vanne magntique alimente

OS. 53

OS. 74
CR1
CR

Abb. 4

Anordnung der Magnetventile

Fig. 4

CR2

Arrangement of solenoid valves

Fig. 4

Disposition des vannes magntiques

2.4 Aufstellung des Verdichters

2.4 Mounting the compressor

2.4. Mise en place du compresseur

Offene Verdichter verfgen nicht ber


einen integrierten Antrieb und mssen
daher mit einem Motor kombiniert
werden. Die Serien OS. 53 bis OS. 74
wurden auf der Seite des Wellendurchtritts mit einer Flanschflche versehen. Dadurch knnen die Verdichter
mit Hilfe eines Kupplungsgehuses
(Zubehr, siehe Abschnitt 7.1) direkt
an gngige IEC-Normmotoren der
Bauform B3/B5 angebaut werden.

Open compressors do not have an


integrated drive and must therefore be
combined with a motor. The series
OS. 53 to OS. 74 are provided with a
flange on the shaft side. By means of
this and a coupling flange (accessory,
see section 7.1) they can be directly
mounted to normal IEC-standard
motors type B3/B5.

Les compresseurs ouverts ne disposent


pas d'un dispositif d'entranement intgr
et doivent, par consquent tre combins
avec un moteur. Les sries OS. 53
OS. 74 ont t quipes d'un flasque
ct sortie d'arbre. Ainsi, l'aide d'une
cage d'accouplement (accessoire, voir
paragraphe 7.1) les compresseurs peuvent
tre directement lis aux moteurs usuels
de norme IEC et de type B3/B5.

Diese Methode ergibt eine kompakte


Bauweise, gnstiges Schwingungsverhalten und einfachste Montage
ohne besondere Manahmen zur
Ausrichtung. Ein spezieller Rahmen
wird nicht bentigt. Die gebildete
Motor-Verdichter-Einheit erfordert
hnlich wie halbhermetische Verdichter lediglich eine korrekte Aufstellung
(waagerecht) sowie den Anschlu von
Elektrik und Rohrleitungen. Im Hinblick auf Servicearbeiten (Zugang zur
Wellenabdichtung) empfiehlt sich eine
zustzliche Absttzung des Verdichters.
Der Direktantrieb ohne Zwischenflansch erfordert einen sehr stabilen
Grundrahmen und verlangt eine exakte Ausrichtung von Verdichter- und
Motorwelle. Die Wellenenden drfen
sich nicht berhren. Fr den Hhenausgleich mssen stabile Unterlagen
(ebene Bleche) verwendet werden.
Als Kupplungen drfen generell nur
Bauarten mit elastischen Zwischenelementen zum Einsatz kommen, die
geringe Verschiebungen in Axialrichtung ausgleichen knnen, selbst
jedoch keine Axialkraft ausben.

This method provides a compact construction, favourable vibration characteristics and simple assembly without
any special alignment measures. A
special frame is not necessary. The
assembled motor-compressor unit
only requires, similarly to an accessible hermetic compressor, correct
mounting (horizontally), and electrical
and pipe connections to be made. It is
recommended to provide additional
support at the compressor for service
purposes.
Direct drive without a coupling
flange requires an extra rigid base
frame and exact alignment of the
compressor and motor shafts. The
end of the shafts must not contact
each other. Rigid packings (steel
sheet) must be used for height compensation.
Generally only couplings with an
elastic intermediate element can be
employed, which can compensate for
small axial displacements but which
do not themselves exert any axial
force.

Motor (Bauform B3/B5)


Motor (model B3/B5)
Moteur (excution B3/B5)

Kupplungsgehuse
Coupling housing
Cage d'accouplement

Le rsultat de cette mthode est une


construction compacte avec une bonne
matrise des vibrations et un montage
simple sans mesures particulires pour
l'alignement. L'ensemble moteur-compresseur constitue une unit qui ncessite
uniquement, comme pour les compresseurs hermtiques accessibles, une mise
en place correcte (horizontale) et les raccordements lectriques et frigorifiques.
Pour des raisons de maintenance (accs
la garniture d'tanchit) il est conseill
de prvoir un appui supplmentaire pour
le compresseur.
L'entranement direct sans flasque
intermdiaire ncessite un cadre de
base trs stable et requiert un alignement
exact des arbres compresseur et moteur.
Les bouts d'arbres n'osent pas se toucher.
Des cales rigides (tles planes) doivent
tre utilises pour compenser les diffrences de hauteur.
Gnralement, seul l'emploi d'accouplements avec des lments intermdiaires
lastiques est autoris; ils peuvent compenser de lgers carts axiaux sans
exercer eux-mmes de force axiale.

Kupplung
Coupling
Accouplement

Verdichter
Compressor
Compresseur

Zustzliche Absttzung
Additional support
Appui supplmentaire
Abb. 5

Motor-Verdichter-Einheit

Fig. 5

Motor-compressor unit

Fig. 5

Unit moteur-compresseur

2.5 Schmierlkreislauf

2.5 Oil circulation

2.5 Circuit d'huile

Der lvorrat des Schraubenverdichters ist in einem extern angeordneten


Behlter auf der Hochdruckseite untergebracht, der gleichzeitig als labscheider dient. Von dort aus wird,
bedingt durch die Druckdifferenz zur
Einspritzstelle des Verdichters, eine
genau bemessene Menge I ber
eine Dse direkt in den Verdichtungsraum und die Lager des Verdichters
eingespritzt und zusammen mit dem
verdichteten Gas wieder zurck in den
lvorratsbehlter gefrdert. Im oberen
Teil dieses Behlters werden Gas und
I getrennt. Der lanteil fliet nach
unten in den Sammelraum und wird
von dort aus wieder in den Verdichter
geleitet. Je nach Einsatzbedingungen
ist das zirkulierende I mittels
lkhler abzukhlen; unter bestimmten Voraussetzungen kann alternativ
auch eine direkte Kltemitteleinspritzung vorgesehen werden.

The compressor oil supply is obtained


from an external reservoir which also
serves as the oil separator. Due to the
pressure difference between the reservoir and the injection point on the
compressor an exactly measured
quantity of oil is injected into the compression chamber and the bearings of
the compressor from where it is
returned together with the compressed
gas to the oil reservoir. The oil and
gas are separated in the upper part of
this vessel. The oil proportion flows
downwards to the reservoir space from
where it again flows to the compressor. According to the application conditions the circulating oil has to cooled
down by an oil cooler. Under certain
conditions direct refrigerant injection
can also be used as an alternative.

La rserve d'huile du compresseur vis


se trouve dans un rservoir externe, raccord ct haute pression et qui fait office
galement de sparateur d'huile. Depuis
ce rservoir, et en raison de la diffrence
de pression entre celui-ci et le point d'injection dans le compresseur, une quantit
d'huile bien dtermine est injecte directement (orifice calibr) dans la chambre
de compression et les roulements du
compresseur; avec les gaz comprims,
elle retourne ensuite dans le rservoir
d'huile. Dans la partie suprieure de ce
rservoir qui a t conu comme sparateur centrifuge, huile et gaz sont spars.
L'huile rcupre coule vers le bas, dans
la partie "rserve", d'o elle sera de nouveau dirige vers le compresseur. Suivant
les conditions d'emploi, l'huile en circulation doit tre refroidie dans un refroidisseur d'huile; dans certaines conditions,
on peut envisager galement une injection directe de fluide frigorigne.

The extent of delivery of the BITZER


screw compressors already includes
the kit for oil injection (oil filter, flow
switch, oil solenoid valve, sight glass
[OSK/OSN]). In addition there is an
extensive programme of accessories
available which apart from oil separators of different capacities, also covers
a wide palette of oil coolers (water
and air cooled as well as compact
coolers with CIC-System). Oil cooling
according to the Thermo-syphon principle is also possible but requires individual calculation and selection of the
components.

Zum Lieferumfang der BITZERSchrauben gehrt bereits der Bausatz


fr leinspritzung (lfilter, Strmungswchter, I-Magnetventil, Schauglas
[OSK/OSN]). Darber hinaus steht ein
umfassendes Zubehrprogramm zur
Verfgung, das neben Olabscheidern
verschiedener Leistungsgre, auch
eine breite Palette an lkhlern
umfat (wasser- und luftgekhlt sowie
Kompaktkhler mit CIC-System).
lkhlung nach den Thermo-SyphonPrinzip ist ebenfalls mglich, bedingt
jedoch individuelle Auslegung und
Auswahl der Komponenten.

Dans la livraison des vis BITZER sont


incluses les pices du systme d'injection
d'huile (filtre huile, contrleur de dbit,
vanne magntique d'huile, voyant). A ct
de ceci, il existe un vaste programme
d'accessoires qui comprend, outre des
sparateurs d'huile de diffrentes puissances, une large palette de refroidisseurs d'huile ( eau ou air, ainsi que
des refroidisseurs compacts avec systme CIC). Le refroidissement de l'huile par
"thermosiphon" est possible galement,
mais suppose une slection et un choix
individuels des composants.

6 mm (1/4")

12

11

6
4

5
3

FZ

Legende siehe Abb. 7

For legend see Fig. 7

10

Lgende voir Fig. 7

Abb. 6

Schmierlkreislauf

Fig. 6

Oil circulation

Fig. 6

Circuit dhuile

Bei NH3-Systemen mit unlslichen


Schmierstoffen (Abschnitt 3.2) wird
eine besonders niedrige labwanderung ins System gefordert. Fr einen
erhhten labscheidegrad bietet
BITZER Sekundrabscheider (mit
integriertem Filterelement), die dem
Primrabscheider nachgeschaltet
werden. Der Sekundrabscheider ist
mit einem Schwimmerventil ausgestattet; die lrckfhrung erfolgt intermittierend in die Saugleitung.
Mit NH3-lslichen Schmierstoffen und
Direktexpansions-Systemen kann blicherweise auf Sekundrabscheider
verzichtet werden. Schmierstoffauswahl und Auslegung der Anlage erfordern jedoch derzeit eine individuelle
Abstimmung mit BITZER.

For NH3 systems with insoluble lubricants (section 3.2) an especially low
oil carry-over to the system is
required. To increase the degree of oil
separation BITZER offers secondary
separators (with an integrated filter
element) which are installed after the
primary oil separator. The secondary
separator is fitted with a float valve
with provides intermittent oil return to
the suction line.

Pour les systmes NH3 avec des lubrifiants insolubles (paragraphe 3.2) une
trs faible migration de l'huile dans le
systme est requise. Pour augmenter le
pouvoir de sparation, BITZER propose
des sparateurs secondaires (avec lment filtrant intgr) qui sont placs
aprs le sparateur primaire. Le sparateur secondaire est quip d'une vanne
flotteur; le retour d'huile vers la conduite
d'aspiration se fait par intermittence.

With NH3 soluble lubricants and direct


expansion systems a secondary separator can normally be omitted.
However the selection of the lubricant
and the plant design require individual
consultation with BITZER.

Avec des lubrifiants solubles dans NH3 et


des systmes dtente directe, le sparateur secondaire n'est pas ncessaire
normalement. Cependant, la slection du
lubrifiant et la conception de l'installation
ncessite, actuellement encore, une
consultation individuelle de BITZER.

6 mm (1/4")

12

1
11
6
4

5
3

13

FZ

2
10

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Verdichter
lfilter
Strmungswchter
I-Magnetventil
Schauglas
Primr-labscheider
lniveauwchter
lthemostat
lheizung
lkhler
(bei Bedarf)
11 Rckschlagventil
12 Magnetventil
(Stillstands-Bypass)
13 Sekundr-labscheider
Abb. 7

Schmierlkreislauf fr NH3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Compressor
Oil filter
Oil flow switch
Oil solenoid valve
Sight glass
Primary oil separator
Oil level control
Oil thermostat
Oil heater
Oil cooler
(when required)
11 Check valve
12 Solenoid valve
(shut off bypass)
13 Secondary oil separator
Fig. 7

Oil circulation for NH3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Compresseur
Filtre huile
Contrleur de dbit
Vanne magntique
Voyant
Sparateur dhuile primaire
Contrleur de niveau
Thermostat dhuile
Chauffage dhuile
Refroidisseur dhuile
(si ncessaire)
11 Clapet de retenue
12 Vanne magntique
(by-pass darrt)
13 Sparateur dhuile secondaire
Fig. 7

Circuit d'huile pour NH3

2.6 lkhlung

2.6 Oil cooling

2.6 Refroidissement d'huile

Im Bereich hoher thermischer Belastung wird lkhlung erforderlich. Bei


der Auslegung mssen die jeweiligen
Extremwerte der Betriebsbedingungen
bercksichtigt werden:

In areas with higher thermal loading


oil cooling is required, the following
operating conditions must be
considered:

Le refroidissement d'huile est ncessaire


en cas de sollicitations thermiques leves.
Lors de la slection, il faut prendre en
compte les valeurs extrmes des conditions de travail:

min. Verdampfungstemperatur
max. Sauggasberhitzung
max. Verflssigungstemperatur
Betriebsart (Leistungsregler, ECO)

Die Berechnung der lkhlerleistung


kann mit der BITZER-Software erfolgen.

min. evaporating temperature


max. suction gas superheat temp.
max. condensing temperature
form of operation (capacity contr., Eco)

The oil cooler capacity can be calculated using the BITZER software.

Temprature d'vaporation min.


Surchauffe des gaz aspirs max.
Temprature de condensation max.
Mode de travail (rg. de puissance, eco.)

Le calcul de la puissance du refroidisseur


d'huile peut tre effectu avec la software.

4
ECO

1 Wassergekhlter lkhler
Water cooled oil cooler
Refroidisseur dhuile eau
ECO

2 Luftgekhlter lkhler
Air cooled oil cooler
Refroidisseur dhuile air
3 Thermosyphon-Khlung
Thermosyphon cooling
Refroidissement par thermosyphon
4 Lagerlkhler
Bearing oil cooler
Refroidisseur pour lhuile des paliers
5 Kltemitteleinspritzung
Liquid injection
Injection de fluide frigorigne

Abb. 8

Beispiele fr lkhlung

Fig. 8

Examples of oil cooling

Fig. 8

Exemples de refroidissement d'huile

Ausfhrungshinweise fr lkhler

Recommendations for oil cooler

Recommandations pour refroidisseur d'huile

lkhler in unmittelbarer Nhe zum


Verdichter aufstellen.

Install the oil cooler in the direct


vicinity of the compressor.

Placer de refroidisseur d'huile proximit du compresseur.

Die Rohrfhrung so gestalten, da


keine Gaspolster entstehen knnen
und eine rckwrtige Entleerung
des lvorrats in den labscheider
whrend Stillstandsperioden ausgeschlossen ist (Anordnung des
lkhlers vorzugsweise unterhalb
des Verdichters/labscheiders).
Siehe auch Technische Information
ST-600-1 (04.87).

The piping should be arranged so


that no gas accumulations can
occur and to exclude the oil supply
draining back into the oil separator
during off periods (preferably fit the
oil cooler below the compressor /
oil separator). See also Technical
Information ST-600-1 (04.87).

Concevoir la tuyauterie de faon ce


que des poches de gaz ne puissent
pas se constituer et que soit exclu que
la rserve d'huile s'coule dans le
sparateur d'huile durant les arrts.
(de prfrence, placer le refroidisseur
d'huile en dessous du compresseur /
sparateur d'huile). Voir galement
Information Techn. ST-600-1 (04.87).

The oil side pressure drop in the


cooler should not exceed 0.5 bar
during normal operation.

La perte de charge ct huile dans le


refroidisseur ne devrait pas dpasser
0,5 bar en fonctionnement normal.

The solenoid valve in the oil injection line must be fitted directly at
the compressor (otherwise a danger exists of flooding during off
periods).

La vanne magntique du systme d'injection d'huile doit tre place proximit du compresseur (sinon, risque
d'accumulation d'huile durant les
arrts).

Der lseitige Druckabfall im Khler


sollte im Normalbetrieb 0.5 bar
nicht berschreiten.
Das Magnetventil in der leinspritzleitung mu unmittelbar beim
Verdichter angeordnet werden
(ansonsten Gefahr von lberflutung im Stillstand).
Zu Servicezwecken empfiehlt sich
der Einbau eines Handabsperrventils (Kugelventil) in die lleitung
nach dem Khler.
lkhler mssen thermostatisch
gesteuert werden (siehe Tabelle).

It is recommended to install a hand


shut-off valve (ball valve) in the oil
line after the cooler for service purposes.
The oil cooler must be thermostatically controlled (see table).
Fhlerposition
Sensor position
Position de la sonde

Pour des raisons pratiques, il est


conseill de placer une vanne d'arrt
manuelle (vanne bille) dans la
conduite d'huile, aprs le refroidisseur.
Les refroidisseurs d'huile, doivent tre
commands thermostatiquement (voir
tableau).

Einstelltemperatur [C]:
Temperature setting [C]:
Rglage de la temp. [C]:

nominal
nominal
nominal

maximal
maximum
maximal

Temperaturregler fr lkhler
Temperature regulator for oil cooler
Rg. de temprature pour refroidisseur

Druckgasleitung
Discharge gas line
Conduite de refoulement

R134a/R404A/R507/R22:
NH3:

30 K > tc max.
20 K > tc max.

80 (95 )
80

Bypass-Ventil
Bypass valve
Vanne de by-pass

Druckgasleitung
Discharge gas line
Conduite de refoulement

R134a/R404A/R507/R22:

20 K > tc max.
10 K > tc max.

70 (85 )
60

NH3:

Steuerung ist auch in Abhngigkeit von


der ltemperatur bei Eintritt in den
Verdichter mglich, erfordert jedoch
individuelle Abstimmung mit BITZER.
R134a bei tc > 55C
gilt nur fr NH3-unlsliche le

It is also possible to control according


to the oil temperature upon entry into
the compressor, however individual
consultation with BITZER is required.
R134a with tc > 55C
only for NH3-insoluble oils

Une rgulation partir de la temprature


de l'huile l'entre du compresseur est
galement possible, mais consulter BITZER
auparavant.
R134a pour tc > 55C
seulement pour lhuile insoluble dans NH3

Im Hinblick auf eine rasche Aufheizung des lkreislaufs und eine


Minderung des Druckverlustes bei
kaltem l ist ein l-Bypass (oder
ggf. Beheizung des Khlers
whrend dem Stillstand) unter folgender Vorraussetzung zwingend
erforderlich:
sofern die ltemperatur im Khler
bei lngerem Stillstand unter
20C absinken kann,
bei lvolumen von Khler und
lleitungen von mehr als 25 dm3.

With regard to a rapid warm up of


the oil circuit and a reduction of the
pressure drop with cold oil, an oil
bypass (or possibly heating of the
cooler during off cycle) is essential
under the following presuppositions:
- when the oil temperature in the
cooler can sink below 20C during a long off cycle,
- with an oil volume in the cooler
and pipelines of more than
25 dm3.

En vue d'un chauffement rapide du


circuit d'huile et d'une rduction de la
perte charge avec de l'huile froide, un
by-pass d'huile (ou ventuellement un
rchauffage du refroidisseur durant les
arrts) est fortement recommand
dans les conditions suivantes:
- si la temprature d'huile dans le
refroidisseur tombe en-dessous de
20C en cas d'arrt prolong.
- si le volume d'huile du refroidisseur
et des tuyauteries excde 25 dm3.

Das Bypass-Ventil sollte eine modulierende Steuerfunktion haben. Der


Einsatz von Magnetventilen (intermittierende Steuerung) erfordert
hchste Ansprechempfindlichkeit

The oil bypass valve should have a


modulating control function. The
use of solenoid valves (intermittent
control) requires control thermostats with the highest sensitivity

La vanne de by-pass devrait avoir une


fonction de commande modulante.
L'emploi de vannes magntiques
(commande intermittente) ncessite un
thermostat de commande avec une

des Steuerthermostats und minimale Schaltdifferenz (effektive


Temperaturschwankungen < 10 K).
Wassergekhlte lkhler:
Temperaturregelung durch thermostatischen Wasserregler (Einstelltemp.
bis 100C).
Luftgekhlte lkhler:
Temperaturregelung durch thermostatische Zu- und Abschaltung oder stufenlose Drehzahlregelung des Khlerventilators (Einstelltemp. bis 100C).
Lagerlkhler mit CIC-System:
Technische Beschreibung, Einsatzbereiche und anwendungstechnische
Hinweise siehe Technische Information ST-100-1 (Schrauben Info 12.91).
Direkte Kltemitteleinspritzung:
Diese Art der Verdichterkhlung ist
wegen der Gefahr starker lverdnnung in der Anwendung eingeschrnkt (Khlleistung maximal
10% der Verdichter-Klteleistung).
Als Schmierstoffe drfen nur die
lsorten B 150SH (R 22), BSE 170
(HFKW) und Clavus (G)68/SHC
224 (NH3) verwendet werden.
Als Expansionsventile eignen sich
nur spezielle Ausfhrungen, die in
Abhngigkeit von der Druckgastemperatur regeln (Danfoss
TEAT20, Sporlan Y1037, Alco
Serie 935). Einstelltemperatur
95 .. 100C.
Der Ventilfhler mu an der Druckgasleitung montiert werden. Zu diesem Zweck ist das Rohr an der
Kontaktstelle (ca. 10 ... 20 cm vom
Druckabsperrventil entfernt) sorgfltig zu gltten (metallisch blank)
und mit Wrmeleitpaste zu benetzen. Der Fhler ist wegen der
Wrmedehnung mit stabilen
Rohrschellen zu befestigen und zu
isolieren.
Um blasenfreie Flssigkeitsversorgung fr das Expansionsventil
zu gewhrleisten, mu der Rohrabgang (Flssigkeitsleitung) von
einem horizontalen Leitungsabschnitt aus zunchst nach unten
gefhrt werden.
Zustzliche Komponenten in der
Flssigkeitsleitung: Magnetventil
(parallel zum Verdichtermotor
angesteuert), Feinfilter und
Flssigkeitsschauglas.
Thermosyphon-Khlung:
Auslegung auf Anfrage (Technische
Information ist in Vorbereitung).

and minimum switching differential


(effective temperature fluctuation
< 10 K).

sensibilit leve et un diffrentiel de


commutation minimal (fluctuations
effectives de la temprature < 10K).

Water cooled oil cooler:


Temperature control by means of a
thermostatic water regulator (temperature setting up to 100C).

Refroidisseur d'huile refroidi eau:


Rgulation de temprature par vanne
eau thermostatique (rglage de la temprature jusqu' 100C).

Air cooled oil cooler:


Temperature control by means of thermostatic switching in or out or stepless speed control of the cooler fans
(temperature setting up to 100C).

Refroidisseur d'huile refroidi air:


Rgulation de temprature par enclenchement et dclenchement thermostatiques ou par variation de vitesse continue
du ventilateur du refroidisseur (rglage de
la temprature jusqu' 100C).

Bearing oil cooler with


"CIC-System":
For technical description, application
range and technical recommendations
for use, please see Technical Information ST-100-1 (Screw Info 12.91).

Refroidisseur d'huile des roulements


avec "systme CIC":
Description technique, champs d'application et recommandations techniques, voir
Information Technique ST-100-1 (12.91).

Direct refrigerant injection:


This type of compressor cooling is
limited in use (cooling capacity
maximum 10% of compressor refrigerating capacity) due to the danger of strong dilution of the oil.
Only the oil types B 150SH (R 22),
BSE 170 (HFC) and Clavus (G)68/
SHC224 (NH3) may be used as
lubricants.
Only specially designed expansion
valves which regulate according to
discharge gas temperature are
suitable (Danfoss TEAT20, Sporlan
Y1037, Alco series 935).
Temperature setting 95..100C.
The sensor of the valve must be fitted on the discharge gas line. The
pipe should be cleaned for this purpose at the contact point (approx.
10.. 20 cm after discharge shut off
valve) so that it is smooth (bright
metal) and then coated with heat
transfer paste. The sensor must be
firmly fitted with pipe clamps due to
the temperature expansion and
subsequently insulated.
To ensure a bubble free liquid supply for the expansion valve, the exit
for the supply from the main liquid
line must be situated on a horizontal section of the line and at first be
led downwards.
Additional components in this liquid
line: solenoid valve (switched parallel to compressor motor), fine filter and liquid sight glass.

Injection directe de fluide frigorigne:


L'usage de ce type de refroidissement
du compresseur est limit en raison du
risque de dilution accrue de l'huile
(puissance du refroidissement 10%
maximum de la puissance frigorifique
du compresseur).
Seuls les types d'huiles B 150SH (R 22),
BSE 170 (HFKW) et Clavus (G)68/SHC
224 (NH3) peuvent tre utiliss comme.
Seuls des dtendeurs de conception
spciale, qui rgulent en fonction de la
temprature des gaz chauds, conviennent (Danfoss TEAT 20, Sporlan
Y1037, Alco srie 935).
Rglage de la temp. 95 .. 100C.
La sonde du dtendeur doit tre place sur la conduite de refoulement.
Pour cette raison, la surface de
contact(environ 10...20 cm aprs la
vanne d'arrt au refoulement) doit tre
soigneusement polie (mtal luisant)
puis couverte d'une pte conductrice
de chaleur. La sonde doit tre fixe
fermement avec des colliers de serrage, cause de la dilatation thermique,
et doit tre isole.
Afin d'alimenter le dtendeur avec du
liquide sans bulles, le raccordement
(sur la conduite de liquide) doit partir
d'une position de tube horizontale puis
tre dirig vers le bas d'abord.
Composants supplmentaires dans la
conduite de liquide: vanne magntique
(commande en parallle avec le
moteur du compresseur), filtre fin et
voyant de liquide.

Thermosyphon cooling
Design on request (technical information is being prepared).

Refroidissement par thermosiphon:


Slection sur demande (Information
Technique en cours d'laboration).

3. Schmierstoffe

3. Lubricants

3. Lubrifiants

Abgesehen von der Schmierung besteht eine wesentliche Aufgabe des


ls in der dynamischen Abdichtung
der Rotoren. Daraus ergeben sich
besondere Anforderungen hinsichtlich
Viskositt, Lslichkeit und Schaumverhalten, weshalb nur vorgeschriebene
lsorten verwendet werden drfen.

Apart from lubrication an important


task for the oil is the dynamic sealing
of the rotors. Special demands result
thereby concerning viscosity, solubility
and foaming characteristics, which
means that only the prescribed oil
types may be used.

Mise part la lubrification, un but essentiel


de l'huile est l'obturation dynamique de
l'espace entre les rotors. Il en rsulte des
exigences particulires quant la viscosit, la solubilit et le comportement moussant; par consquent, seuls les types
d'huile recommands doivent tre utiliss.

The following information concerning


the oils has been carefully compiled. It
should not however be understood as
an assurance of certain characteristics of these oils or their suitability in
certain individual cases.

Les donnes suivantes relatives aux huiles ont t regroupes avec soin.
Cependant, elles ne doivent pas tre
interprtes comme une garantie de proprits particulires de ces huiles ni
comme leur convenance dans certains
cas particuliers.

3.1 Lubricant table for


HFC/(H)CFC refrigerants

3.1 Tableau des lubrifiants pour


fluides frigorignes HFC/(H)CFC

Nachfolgende Angaben zu len sind


mit Sorgfalt zusammengestellt worden.
Sie drfen jedoch nicht als Zusicherung bestimmter Eigenschaften dieser
le oder deren Eignung im konkreten
Einzelfall verstanden werden.

3.1 Schmierstofftabelle fr HFKW/


(H)FCKW-Kltemittel
lsorte
Oil type
Type dhuile
BITZER

Viskositt
Viscosity
Viscosit
cSt/40C

Kltemittel
Refrigerant
Fluide frigorigne

Verflssigung
Condensing
Condensation
C

Verdampfung
Evaporating
Evaporation
C

B 100

100

R22

.. 45 (55)

- 5 .. - 50

B 150 SH

150

R22

.. 60

+ 12.5 .. - 40

BSE 170

170

R134a
R404A/R507

.. 70
.. 52

+ 20 .. - 20
+ 7.5 .. - 50

Druckgastemperatur
Discharge gas temp.
Temp. des gaz refouls
C

leinspritztemperatur
Oil injection temp.
Temp. dinjection dhuile
C
max. 80

ca. 60 .. max. 100

max. 90
max. 90

Wichtige Hinweise!

Important instructions!

Remarques importantes!

Einsatzgrenzen der Verdichter


mssen bercksichtigt werden
(siehe Abschnitt 5.3)

The operating limits of the compressors must be observed (refer


to section 5.3)

Les limites demploi des compresseurs


sont respecter (voir paragraphe 5.3).

Betrieb bis zu der in Klammern


angegebenen Verflssigungstemperatur ist nur kurzzeitig mglich.
Bei Dauerbetrieb ist eine individuelle Auslegung erforderlich (Ausfhrungshinweise auf Anfrage)

Operation up to the condensing


temperature specified in ( ) is possible only briefly. An individual
design is necessary for continuousoperation (application instructions
on request).

Lutilisation aux temprature de condensation donnes entre parenthses


nest possible que pendant des dures
rduites. En fonctionnement permanent un dimensionnement spcifique
est indispensable (indications pour
lexcution donnes sur demande).

Der untere Grenzwert in der Druckgastemperatur zeigt lediglich einen


Anhaltswert. Es ist sicherzustellen,
da die Druckgastemperatur mindestens 30 K ber der Verflssigungstemperatur liegt.

The lower limit value in the discharge gas temperature is only a


reference value. This is to ensure
that the discharge gas temperature
is at least 30 K above the condensing temperature.

La limite infrieure de la temprature


des gaz refouls donne seulement un
ordre de grandeur de celle-ci. II faut
sassurer quelle est dau moins 30 K
suprieure la temprature de
condensation.

Temperatursteuerung der lkhler


(Position des Temperaturfhlers an
der Druckgasleitung):
Thermostate bzw. Regler sind so
einzustellen, da die Khlwirkung
bei einer ltemperatur von ca. 30 K
ber hchster Verflssigungstemperatur einsetzt (max. 80C, bei
R134a und tc > 55C max. 95C).

Temperature control of the oil coolers (position of the temperature


sensor on discharge gas line):
The thermostats or controllers
must be adjusted so that the cooling effect starts at an oil temperature of approx. 30 K over the maximum condensing temperature
(max. 80C, with R134a and
tc > 55C max. 95C).

Rgulation de temprature (position de


la sonde de temprature sur le tube de
refoulement) des refroidisseurs dhuile:
les thermostats ou les rgulateurs, sont
rgler de manire telle que le refroidissement ne dbute que pour une
temprature dhuile denviron 30 K
suprieure la temprature de condensation la plus leve (maxi 80C,
pour R134a et tc > 55C max. 95C).

The oil injection temperatures is


limited for oil type B 100 to 80C
(see table).

Pour la qualit dhuile B 100, la temprature dinjection dhuile est limite


80C (se reporter au tableau).

Bei lsorte B 100 ist die leinspritztemperatur begrenzt auf 80C


(siehe Tabelle).

B 100-I ist wegen seines Viskosittsverhaltens insbesondere fr


niedrige Verdampfungs- und Verflssigungstemperaturen geeignet
(tc im Dauerbetrieb < 45C). Wegen
der guten Kltemittellslichkeit ist
auch berfluteter Betrieb bei
Tiefkhlung mglich (individuelle
Auslegung des labscheiders).

B 100 oil is particulary suitable for


low evaporation and condensing
temperatures owing to its viscosity
properties (tc with continous operation < 45C). Owing to its good refrigerant solubility, flooded operation
is also possible for deep-freezing
(individual design of the oil
separator).

Verdichterkhlung ist bei Einsatz


der lsorte B100 nur mit lkhler
(wasser-, luft-, kltemittelgekhlt)
erlaubt. Direkte Kltemitteleinspritzung (ber EconomizerAnschlu) ist beschrnkt auf
B150SH und BSE170.

Compressor cooling is only permitted with an oil cooler (water, air or


refrigerant cooled) when B100 oil is
used. Direct refrigerant injection
(via the Economizer connection) is
limited to B150SH and BSE170.

Esterle B150SH (fr R22) und


BSE170 (fr HFKW-Kltemittel)
sind stark hygroskopisch. Daher ist
bei Trocknung des Systems und im
Umgang mit geffneten lgebinden
besondere Sorgfalt erforderlich.
Bei Direktexpansions-Verdampfern
mit kltemittelseitig berippten Rohren kann eine korrigierte Auslegung
erforderlich werden (Abstimmung
mit dem Khlerhersteller).

Ester oils B150SH (for R22) and


BSE170 (for HFC refrigerants) are
strongly hygroscopic. Special care
is therefore necessary when dehydrating systems and when handling
open containers of oil.
A corrected design may be necessary for direct expansion evaporators with finned pipes on the refrigerant side (consultation with cooler
manufacturer).

Aux basses tempratures dvaporation et de condensation, lhuile B 100


est trs indique cause de ses proprits de viscosit (tc pour fonctionnement continu < 45C). Pour son excellente solubilit dans les fluides
frigorignes, elle est galement trs
indique pour son utilisation dans les
appiications de conglation avec vaporateurs noys (le sparateur dhuile
devra tre spcialement dimensionn).
En cas d'emploi du type d'huile B100,
le refroidissement du compresseur
n'est autoris qu'avec un refroidisseur
d'huile (refroidi par eau, par air ou avec
du fluide frig.). L'injection directe de
fluide frig. (raccord conomiseur) est
limite aux huiles B150SH et BSE170.
Les huiles ester B150SH (pour R22) et
BSE170 (pour fluides frigorignes HFC)
sont fortement hygroscopiques. Par consquent, un soin particulier est exig lors
de la dshydratation du systme et de la
manipulation de bidons d'huile ouverts.
Pour les vaporateurs dtente directe,
munis de tubes ailettes ct fluide frigorigne, un dimensionnement individuel
peut tre ncessaire (en accord avec le
constructeur du refroidisseur).

Mischung von Schmierstoffen, lwechsel

Mixing of lubricants, oil changes

Mlange de lubrifiants, vidange dhuile

Unterschiedliche Schmierstoffe drfen


nicht ohne Zustimmung von BITZER
gemischt werden (s. Tabelle). Dies gilt
insbesondere auch fr den Fall eines
lwechsels, der allerdings in Systemen
mit Schraubenverdichtern bei Verwendung von HFCKW- und HFKW-Kltemitteln nur bei Surebildung oder
starker Verschmutzung erforderlich ist.

Different lubricants may not be mixed


without agreement from BITZER (see
table). This is especially valid in case
of an oil change, which is however
only necessary for systems with
screw compressors using HCFC and
HFC refrigerants in exceptional cases
(accid formation, contaminated oil).

Des lubrifiants diffrents ne doivent pas


tre mlangs sans l'autorisation de
BITZER (voir tableau). Ceci est vrai en
particulier pour une vidange d'huile qui sur
des installations avec des compresseurs
vis utilisant des fluides frigorignes
HCFC et HFC est uniquement ncessaire
en cas d'acidit ou de forte contamination.

lsorte
Oil type
Type dhuile

Kltemittel
Refrigerant
Fluide frigorigne

Fr Neuanlagen
Fr lwechsel / Nachfllen
For new plants
Oil change or supplement
Pour installations nouvelles Pour vidange dhuile/remplissage

R22 (R502)

B 150S

R22

B 150SH

R22

R134a

R134a/R404A/R507

B 100

BSE 120
BSE 170

Standard-Schmierstoffe
lwechsel mit B 150SH kann bei
greren Restmengen an B 150S zu
starker Schaumbildung und damit zu
Fehlfunktionen fhren. Es drfen deshalb nur Neule B 150S (Bezug ber
BITZER) oder B 100 (max. 20%) zugemischt werden.

4
4
4
4
4

Standard lubricants
Oil change with B 150SH and large
remaining quantity of B 150S can lead
to strong foam formation and thereby to
malfunction. There may be added only
new lubricate B 150S (obtainable from
BITZER) or B 100 (maximum 20%).

Zumischung anderer le beim Wechsel


Addition of other oils when changing
Addition dautres huiles lechange

B 100 (.. 20%)

BSE 170

Lubrifiants standards
Une vidange avec de l'huile B150SH peut
engendrer une formation de mousse importante et par consquent un mauvais fonctionnement si la quantit d'huile rsiduelle
B150S est assez leve. Il est donc permis
de rajouter uniquement les nouvelles huiles
B150S (chez BITZER) ou B100 (max. 20%).

3.2 Lubricant table for NH3

3.2 Schmierstofftabelle fr NH3


lsorte
Oil type
Type dhuile

Viskositt
Viscosity
Viscosit
cSt/40C

Clavus (G)32

Kltemittel
Refrigerant
Fluide frigorigne

32

Verflssigung
Condensing
Condensation
C
.. 40

Verdampfung
Evaporating
Evaporation
C

3.2 Tableau de lubrification pour NH3


Druckgastemperatur
Discharge gas temp.
Temp. des gaz refouls
C

- 20 .. - 40

leinspritztemperatur
Oil injection temp.
Temp. dinjection dhuile
C
max. 50

ca. 60 .. max. 80
Clavus (G)46

46

.. 45

- 10 .. - 35

.. 50

+ 10 .. - 30

max. 50

NH3
Clavus (G)68
SHC 226E
SHC 224
(SHC 224)

68
68
32
32

max. 60
ca. 60 .. max. 80 (100)

.. 50

+ 10 .. - 40

max. 60

Lieferant SHELL
Lieferant MOBIL

Supplier SHELL
Supplier MOBIL

Fournisseur SHELL
Fournisseur MOBIL

Wichtige Hinweise!

Important instructions!

Remarques importantes!

Die aufgelisteten Schmierstoffe


sind NH3-unlslich. Der Einsatz
NH3-lslicher le erfordert die individuelle Abstimmung mit BITZER.

The lubricants listed are NH3 insoluble. The use of NH3 soluble oil
requires individual consultation with
BITZER.

Les lubrifiants rpertoris ci-dessus


sont insolubles dans NH3. L'emploi
d'huiles solubles dans NH3 ncessite
une consultation individuelle de BITZER.

Einsatzgrenzen der Verdichter


mssen bercksichtigt werden
(siehe Abschnitt 5.3)

The operating limits of the compressors must be observed (refer


to section 5.3)

Les limites demploi des compresseurs


sont respecter (voir paragraphe 5.3)

Druckgastemperatur von 80..100C


erfordert Abstimmung mit BITZER

A discharge gas temp. of 80..100C


requires consultation with BITZER.

Des tempratures de gaz au refoulement de 80 .. 100C ncessite une


consultation de BITZER.

Einsatz quivalenter le (KA) nach


DIN 51503 ist mglich, sofern eigene oder vergleichende Erfahrungen
fr den betr. Einsatzfall vorliegen.

The use of equivalent oil (KA) in


accordance with DIN 51503 is possible insofar as own or comparative
experience for the respective application is available.

Lutilisation dhuiles quivalentes (KA)


suivant DIN 51503 est possible, pour
autant quil existe dans ce domaine
une exprience propre et comparable
pour des applications similaires.

The lower limit value in the evaporating temperature may be displaced,


depending on the oil pour point and
the system design. An individual
examination of the particular case
is necessary in the limit area.

La limite infrieure de la temp. dvaporation peut se dplacer suivant le point


dcoulement de Ihuile et Iexcution de
Iinstallation. Dans les conditions limites
un examen individuel est ncessaire.

Der untere Grenzwert in der


Verdampfungstemperatur kann sich
je nach Pourpoint des ls und
Ausfhrung der Anlage verschieben. Im Grenzbereich ist individuelle berprfung erforderlich.
Der untere Grenzwert in der Druckgastemperatur zeigt lediglich einen
Anhaltswert. Es ist sicherzustellen,
da die Druckgastemperatur mindestens 20 K (bei NH3-unlslichem
l) ber Verflssigungstemperatur
liegt.

The lower limit value for the discharge gas temperature is a referance value only. It must be ensured
that the discharge gas temperature
is at least 20 K (with NH3-insoluble
oil) over the condensing temperature.

Temperatursteuerung der lkhler


(Position des Temperaturfhlers an
der Druckgasleitung): Thermostate
bzw. Regler sind so einzustellen,
da die Khlwirkung bei einer
ltemperatur von ca. 20 K (bei
NH3-unlslichem l) ber hchster
Verflssigungstemperatur einsetzt
(max. 80C).

Temperature control of the oil coolers (position of the temperature


sensor at the discharge gas line):
The termostats or controllers must
be set so that the cooling effect starts
at an oil temperature of approx.
20 K (with NH3-insoluble oil) over
the max. condensing temperature
(max. 80C).

Verdichterkhlung ist mit lsorten


Clavus (G)32/46 nur mit lkhler
(wasser-, luft-, kltemittelgekhlt)
erlaubt. Direkte Kltemitteleinspritzung ist beschrnkt auf
Einsatz im Grenzbereich mit lsorte Clavus (G)68 und SHC 224.

Compressor cooling is permitted


only with oil cooler (water-cooled,
air-cooled, refrigerant-cooled) with
oil types Clavus (G)32/46. Direct
refrigerant injection is restricted to
use in the thermal limit area with oil
type Clavus (G)68 and SHC 224.

La limite infrieure de la temp. des gaz


refouls donne seulement un ordre de
grandeur de celle-ci. II faut sassurer
quelle est dau moins 20 K (avec huiles
soluble dans NH3) suprieure la
temp. de condensation.
Rgulation de temp. des refroidisseurs
dhuile (position de la sonde de temp.
sur le tube refoulement): les thermostats
ou les rgulateurs, sont rgler de
manire telle que le refroidissement ne
dbute que pour une temp. dhuile denviron 20 K (avec huiles soluble dans
NH3) suprieure la temp. de condensation la plus leve (maxi. 80C).
Quand on utilise Ihuile Clavus (G)32/46
le refroidissement du compresseur
nest autoris qu la condition de mettre en place un refroidisseur dhuile
(utilisant Ieau, Iairou un fluide frigorigne). Linjection directe de fluide
frigorigne est limite au cas dutilisation de la qualit dhuile Clavus (G)68
et SHC 224 dans la zone limite.

4. Einbindung in den
Kltekreislauf

4. Incorporation into the


refrigeration circuit

4. Insertion dans le circuit


frigorifique

Die offenen Schraubenverdichter der


Serie OS. knnen fr alle blichen Klteanlagen (von Klima- bis Tiefkhlung)
eingesetzt werden. Dabei lt sich der
Leistungsbereich durch die einfache
und wirtschaftliche BITZER-Verbundtechnik wesentlich ausdehnen.

The open type screw compressors of


the OS. series can be used for all
usual refrigeration plants (from air
conditioning to low temperature). The
capacity range can be extensively
expanded due to the simple and economic BITZER compound technology.

Les compresseurs vis ouverts de la


srie OS. peuvent tre employs pour
toutes les installations frigorifiques usuelles (du conditionnement d'air jusqu'aux
basses temp.). La conception BITZER permettant un montage en parallle simple et
conomique, l'extension significative des
plages de puissance est aise.

4.1 Allgemeine Ausfhrungshinweise / Rohrverlegung

4.1 General design recommendations / pipe layout

4.1 Recommandations gnrales pour


l'excution / Pose de la tuyauterie

Die Einbindung der Schraubenverdichter in den Kltekreislauf erfolgt


hnlich wie bei Hubkolbenverdichtern.
Besondere Beachtung erfordern lediglich die spezifischen Merkmale des
lkreislaufs (Abschnitte 2.5/2.6).

The screw compressors can be incorporated into the system in a similar


way to reciprocating compressors.
Only the specific features of the oil
circuit require special attention (sections 2.5/2.6).

L'insertion des compresseurs vis dans


le circuit frigorifique est semblable celle
des compresseurs pistons. Seules les
caractristiques spcifiques du circuit
d'huile ncessitent une attention particulire (paragraphes 2.5/2.6).

Die Rohrdimensionierung ist bei Kurzkreislufen meistens in der vorgegebenen Nennweite der Absperrventile
mglich. Leitungen in weitverzweigten
Systemen, bei Tiefkhlung, Verbundanlagen, Anlagen mit stark variabler
Leistung sowie Steigleitungen erfordern besondere Dimensionierung. In

Pipe dimensions for short circuits is


mostly determined by the nominal
size of the shut off valves. Pipelines in
widely branched systems, for low temperature, parallel systems, plants with
strongly varying capacity and rising
pipe sections require special dimensioning. The usual criteria apply with

Pour les petits circuits frigorifiques, la section des tubes correspond le plus souvent
celle des vannes d'arrt. Une dtermination
plus rigoureuse de la section des tubes
est ncessaire pour les systmes avec
de nombreuses ramifications, aux basses
tempratures, pour les units avec compresseurs en parallle, pour les installations

Anwendungsbeispiel

Example of application

Exemple d'application

(Legende/Hinweise siehe Seite 25)

(Legend/notes see page 25)

(Lgende/notes voir page 25)

6 mm (1/4")

PRV

LZ

TC

FZ

TC

8
4
PC

Abb. 9

Einzelverdichter mit wassergekhltem Verflssiger und lkhler

Fig. 9

Individual compressor with water


cooled condenser and oil cooler

Fig. 9

Un seul compresseur avec condenseur


et refroidisseur d'huile refroidis l'eau

Bezug auf die Strmungsgeschwindigkeiten (lrckfhrung) gelten die


blichen Kriterien.

regard to flow velocities (oil return).

Die Rohrleitungsfhrung und der Aufbau des Systems mssen so gestaltet


sein, da der Verdichter whrend
Stillstandsperioden nicht mit l oder
flssigem Kltemittel geflutet werden
kann. Zu diesem Zweck sollten
Druckgas- und Saugleitung vom
Verdichter aus zunchst nach unten
fhren. Als zustzliche Manahmen
(u.a. auch als einfacher Schutz gegen
Flssigkeitsschlge beim Start) werden bei Systemen mit Direktverdampfung entweder eine berhhung
der Saugleitung nach dem Verdampfer
oder Aufstellung des Verdichters oberhalb des Verdampfers erforderlich (bei
Abpumpschaltung nicht zwingend).
Auerdem ist ein Magnetventil in der
Flssigkeitsleitung unmittelbar vor
dem Expansionsventil vorzusehen.
Weitere Ausfhrungshinweise siehe
Techn. Information ST-600-1 (04.87).

Leitungsberhhung bei Direktstart


Swan-neck with direct start
Col de cygne insr directement

The pipe layout and the system construction must be designed so that the
compressor cannot be flooded with oil
or liquid refrigerant during off periods.
For this purpose the discharge and
suction lines should at first be led
downwards form the compressor. As
additional measures (also provides
simple protection against liquid slugging during starting) for systems with
direct expansion either a swan-neck
upwards after the evaporator or installation of the compressor above the
level of the evaporator is required (not
essential with "pump down" system).
A solenoid valve should also be fitted
in the liquid line directly before the
expansion valve. For further design
recommendations see Technical
Information ST-600-1 (04.87).

bei "pump down"


with "pump down"
en "pump down"

avec des grandes variations de puissance,


pour les tuyauteries montantes. Quant
aux vitesses d'coulement (retour d'huile),
les critres usuels restent valables.
Le trac des tuyauteries et la ralisation du
systme doivent tre conus de faon
exclure toute accumulation d'huile ou de
fluide frigorigne liquide dans le compresseur durant les priodes d'arrt. Pour cette
raison, les tuyauteries d'aspiration et de
refoulement partant du compresseur
devraient tre diriges d'abord vers le bas.
En plus, pour les systmes dtente
directe, il est ncessaire (entre autre
comme simple protection contre les coups
de liquide au dmarrage), soit de remonter la tuyauterie d'aspiration aprs l'vaporateur, soit de placer le compresseur
au-dessus de l'vaporateur (pas impratif
avec pump down). Une vanne magntique
est prvoir galement sur la conduite
de liquide, proximit du dtendeur. Pour
d'autres recommandations pour l'excution,
voir information technique ST-600-1 (04.87).

Steigleitung
Rising pipe
Tuyauterie montante

bei Leistungsregelung
with capacity regulation
en rgulation de puissance
4m

Abb. 10 Anwendungsbeispiele fr
Saugleitungen

Fig. 10 Examples of application for suction


lines

Fig. 10 Exemples d'application pour les


conduites d'aspiration

Der Einsatz berfluteter Verdampfer


erfordert bei HFCKW/HFKW-Kltemitteln eine separate lrckfhrung
aus Verdampfer bzw. Niederdruckabscheider. Die Anzapfstellen (vorzugsweise mehrere) sollten im
Bereich des Flssigkeitsspiegels
(lreiche Phase) eingebracht werden.
Die Rckspeisung erfolgt in die Saugleitung, der Kltemittelanteil mu
zuvor jedoch mittels Wrmeaustauscher ausgedampft werden. Bei
stark schwankendem Flssigkeitsniveau (z.B. Pumpensysteme) ist eine
Anzapfung an der tiefsten Stelle oder
nach den Umwlzpumpen zweckmig.
Dies gilt auch fr NH3-Anlagen im
Falle automatischer lrckfhrung.

The use of "flooded evaporators" with


HCFC/HFC refrigerants requires separate oil return from the evaporator or
low pressure receiver. The bleed point
(preferably several) should be situated
in the area of the liquid level (oil rich
phase). The return should be made
via the suction line, the refrigerant
must however first be evaporated by
means of a heat exchanger. With
strongly varying liquid levels (e. g.
pump systems) a bleed at the lowest
point or after the circulating pump is
practical. This also applies to NH3
plants in the case of automatic oil
return.

L'emploi de fluides frigorignes HCFC/HFC


avec vaporateurs noys ncessite un
retour d'huile indpendant issu de l'vaporateur ou du sparateur basse pression.
Les points de soutirage (plusieurs de prfrence) devraient se situer aux environs
de la surface de liquide (phase riche en
huile). Le retour d'huile se fait dans la
conduite d'aspiration; auparavant, le fluide
frigorigne en solution doit tre vapor
dans un changeur de chaleur. En cas de
fortes variations du niveau de liquide (par
ex. systme avec pompe(s)), le soutirage
au point le plus bas ou en aval des pompes
de circulation est appropri. Ceci est
valable galement pour les installations
avec NH3, en cas de retour d'huile automatique.

Weitere Hinweise zu Aggregataufbau


und Rohrverlegung

Further recommendations for unit


construction and pipe layouts

Autres recommandations pour la conception


des groupes et la pose de la tuyauterie

Aufgrund des niedrigen Schwingungsniveaus und der geringen Druckgaspulsationen knnen Saug- und Hochdruckleitung blicherweise ohne flexible Leitungselemente und Muffler
ausgefhrt werden. Die Leitungen
sollten allerdings gengend Flexibilitt
aufweisen und keinesfalls Spannungen auf den Verdichter ausben.
Kritische Rohrstranglngen sind zu
vermeiden (u.a. abhngig von Betriebsbedingungen und Kltemittel).

Due to the low level of vibration and


the small discharge gas pulsation the
suction and discharge lines can usually be made without a flexible element
or muffler. The pipes must however be
sufficiently flexible and must not exert
any strain on the compressor. Critical
pipe section lengths should be avoided
(also dependent upon operating conditions and refrigerant).

En raison du faible niveau de vibrations,


et de pulsations des gaz au refoulement
peu importantes, les conduites d'aspiration
et de refoulement peuvent tre gnralement excutes sans raccords flexibles,
ni silencieux. Les conduites doivent
cependant prsenter une flexibilit suffisante, et en aucun cas exercer des
contraintes sur le compresseur. Des longueurs de tuyauterie critiques sont viter
(ceci dpend entre autre des conditions
de travail et du fluide frigorigne).

Zum Schutz gegen zu hohe Kltemittelanreicherung im Schmierl


whrend Stillstandsperioden dient
eine lheizung, die im labscheider
montiert wird. Die Steuerung erfolgt
ber Thermostat (siehe Abb. 6 und
Pos. 5) Temperatureinstellung 70C.
Zustzlich wird ein Stillstands-Bypass
empfohlen, mit dem der labscheider
im Stillstand auf Saugdruck entspannt
und damit die Kltemittelsttigung
reduziert wird. Auerdem kann dadurch
auch eine zustzliche Anlaufentlastung
des Verdichters erreicht werden.
Fr diese Zusatzeinrichtung wird ein
Rckschlagventil nach dem labscheider und eine mittels Magnetventil
( 6mm - 1/4) gesteuerte Druckausgleichsleitung (geffnet nur im Stillstand) zwischen labscheider und
Saugleitung eingebaut. Bei Parallelverbund (Abschnitt 4.6) darf das
Magnetventil nur bei Abschaltung aller
Verdichter geffnet sein.
Die Verdichter sind gegen Verschmutzung (Zunder, Metallspne,
Rost- und Phosphatablagerungen) zu
schtzen. In Anlagen mit weitverzweigtem und nur schwer auf Rckstnde kontrollierbarem Rohrsystem
ist der Einsatz von saugseitigen, austauschbaren Feinfiltern (max. 25 m)
notwendig. Zudem sind fr einen
hohen Trocknungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs
reichlich dimensionierte Filtertrockner
geeigneter Qualitt erforderlich.

An oil heater is situated in the oil separator to prevent high refrigerant dilution of the oil during off periods. This is
controlled by means of a thermostat
(see Fig. 6 and position 5), the temperature setting is 70C. In addition a
off cycle bypass is recommended
which reduces the pressure in the oil
separator to suction pressure during
off cycle and thus reduces refrigerant
saturation. Apart from this an additional start unloading is also achieved. A
check valve is necessary after the oil
separator and an equalising line ( 6
mm - 1/4") controlled by a solenoid
valve between the oil separator and
the suction line (only open during off
cycle). With parallel compounded
compressors (section 4.6) the solenoid valve may only be open when all
compressors are switched off.
The compressor must be protected
against contamination with dirt (scale,
metal swarf, rust and phosphate
deposits). For widely branched pipe
systems which are difficult to inspect
for contamination the use of a suction
side fine filter (max. 25 m) is necessary. In addition a generously dimensioned good quality filter drier is
required to provide the system with a
high degree of dehydration and chemical stability.

Un chauffage d'huile mont dans le sparateur d'huile sert la protection de l'huile


de lubrification contre un enrichissement
trop lev en fluide frigorigne lors des
priodes d'arrt. La commande se fait par
thermostat (voir Fig. 6 et Pos. 5) rglage
de la temprature = 70C. En plus, un bypass d'arrt est prconis; l'arrt, le
sparateur d'huile est ramen la pression
d'aspiration, ce qui rduit la saturation en
fluide frigorigne. En complment, le
dmarrage vide du compresseur est
encore facilit. Cet quipement supplmentaire est ralis avec un clapet de
retenue et une vanne magntique placs
aprs le sparateur d'huile sur une
conduite d'galisation de pression
( 6 mm - 1/4") entre sparateur d'huile
et conduite d'aspiration (ouverte uniquement l'arrt). Dans le cas de compresseurs en parallle (paragraphe 4.6), la
vanne magntique ne doit tre ouverte que
si tous les compresseurs sont l'arrt.
Les compresseurs sont protger contre
l'encrassement (calamine, copeaux
mtalliques, dpts de rouille et de phosphate). Sur les installations avec de nombreuses ramifications o la prsence de
rsidus est difficilement contrlable, l'utilisation de filtres fins interchangeables
l'aspiration (max. 25 m) est ncessaire.
De mme, des dshydrateurs largement
dimensionns et de qualit approprie sont
ncessaires pour obtenir un haut degr
de dessiccation et la stabilit chimique du
circuit.

4.2 Richtlinien fr besondere


Systembedingungen

4.2 Guide lines for special system


conditions

4.2 Lignes de conduite pour conditions particulires

Im Falle niedriger Umgebungstemperaturen am Aufstellungsort des


Verdichtersatzes und bei Anlagen mit
hohem Temperaturniveau auf der
Hochdruckseite whrend Stillstandsperioden (z. B. Wrmepumpen) ist
eine zustzliche Isolierung des labscheiders erforderlich.

In the case of low ambient temperatures at the compressor installation


site and for plants with a high temperature on the high pressure side during
off periods (e.g. heat pumps) additional insulation of the oil separator is
required.

L'isolation supplmentaire du sparateur


d'huile est ncessaire en cas de basses
tempratures ambiantes l'emplacement
de l'unit compresseur, et pour les installations avec un haut niveau de temprature sur le ct haute pression durant les
priodes d'arrt (par ex. pompes chaleur).

Systems where the compressor or the


suction line/ accumulator can reach a
lower temperature than the evaporator
a "pump down" circuit must be provided. The switch-on pressure of the low
pressure control must be below the
lowest temperature which can occur
(danger of liquid migration). For
"flooded evaporators" a solenoid valve
(combined with crankcase pressure
regulator), which is closed during system off periods, must be fitted directly
above the suction line exit. Excessive
pressure during off cycle can when
necessary be prevented by means of
draining to the high pressure side (observe receiver volume).

Un arrt par pump down est prvoir sur


les systmes dont le compresseur, ou des
portions de tuyauterie et le sparateur
l'aspiration, sont susceptibles d'avoir une
temprature infrieure celle de l'vaporateur. L'ordre de dmarrage du pressostat
basse pression doit se situer en-dessous
de la plus basse temprature pouvant tre
atteinte (risque de migration de liquide).
Pour les "vaporateurs noys", une vanne
magntique (avec fonction de rgulation
de dmarrage combine) doit tre insre
directement, en haut, la sortie du tube
d'aspiration, et doit tre ferme durant les
arrts du systme. Si ncessaire, une
pression trop leve l'arrt peut tre
vite avec un systme d'vacuation vers
le ct haute pression (tenir compte de la
contenance du rservoir!).

In Systemen, deren Verdichter oder


saugseitige Rohrabschnitte und
Abscheider eine niedrigere Temperatur
annehmen knnen als der Verdampfer,
ist eine Abpumpschaltung vorzusehen.
Der Startbefehl des NiederdruckPressostaten mu dabei unterhalb
der niedrigst vorkommenden Temperatur erfolgen (Gefahr von Flssigkeitsverlagerung!). Bei berfluteten
Verdampfern ist ein Magnetventil
(kombiniert mit Startreglerfunktion)
direkt oben am Saugleitungsaustritt
einzubauen, das bei Stillstand des
Systems geschlossen sein mu.
berhhter Stillstandsdruck lt sich
bei Bedarf durch eine Entleerungseinrichtung zur Hochdruckseite vermeiden (Sammlervolumen beachten!).
Verflssigeraufstellung im Freien kann
in Systemen mit hoher Khlstellentemperatur zu Kltemittelverlagerung
bei niedriger Auentemperatur fhren
(Kltemittelmangel beim Start, Einfriergefahr von Flssigkeitskhlern
durch Wrmerohr-Prinzip). Manahmen mssen individuell auf die
Anlage abgestimmt werden.
Bei Anlagen mit Mehrkreisverflssigern und/oder -verdampfern besteht
whrend Abschaltperioden einzelner
Kreise eine erhhte Gefahr von Verlagerung flssigen Kltemittels in den
Verdampfer (kein Temperatur- und
Druckausgleich mglich). In solchen
Fllen ist ein Rckschlagventil nach
dem labscheider, kombiniert mit
einem Stillstands-Bypass (Abschnitt
4.1), zwingend erforderlich. Zudem
sind die Verdichter mit einer automatischen Sequenzumschaltung zu steuern. Gleiches gilt auch fr Einzelanlagen, bei denen sich whrend lngerer Stillstandsperioden kein Temperatur- und Druckausgleich einstellen
kann. In kritischen Fllen knnen
zustzlich saugseitige Flssigkeitsabscheider oder Abpumpschaltung
notwendig werden.
Systeme mit Kreislaufumkehrung oder
Heigasabtauung erfordern individuell

Outdoor installation of condensers


can lead to refrigerant migration in
case of high cold space temperatures
when low ambient temperatures occur
(lack of refrigerant during start, danger of freezing of liquid chillers due to
heat pipe principle). Corresponding
individually matched measures must
be provided.
With plants using multi-circuit condensers and / or evaporators an
increased danger of refrigerant migration to the evaporator exists, (no temperature or pressure equalisation possible) during periods when individual
circuits are switched off. In such cases
a check valve after the oil separator,
combined with a off cycle bypass
(section 4.1) is essential. In addition
the compressors must be switched by
an automatic sequence controller. The
same applies for individual plants
where no temperature and pressure
equalisation can take place during off
periods. In critical cases an additional
suction accumulator or "pump down"
circuit may be necessary.
Systems with reverse cycling or hot
gas defrost require individually
matched measures to protect the
compressor against liquid slugging
and increased oil carry-over. In addition a careful test of the function is
required. A suction accumulator is
recommended to protect against liquid

Dans les systmes avec des tempratures


leves aux points de rfrigration, et avec
des condenseurs placs l'air libre, une
migration de fluide frigorigne peut se produire en cas de basses tempratures extrieures (manque de fluide frigorigne au
dmarrage, prise en glace des refroidisseurs
de liquide par le principe de la paroi froide).
Des mesures appropries au type de l'installation sont prendre au cas par cas.
Sur les installations avec condenseurs
et/ou vaporateurs plusieurs circuits
subsiste le risque d'une migration de fluide
frigorigne liquide vers l'vaporateur
durant les priodes d'arrt de certains circuits (pas d'galisation de temprature et
de pression possible). Dans ces cas, il
est imprativement ncessaire de placer
un clapet de retenue combin avec un
by-pass d'arrt, aprs le sparateur d'huile
(paragraphe 4.1). De plus, les compresseurs sont commander par une inversion squentielle automatique. Ceci est
valable galement pour les installations
uniques o une galisation de temprature
et de pression ne peut pas se raliser
durant les longues priodes d'arrt. Dans
les cas critiques, il peut s'avrer ncessaire de rajouter un sparateur de liquide
l'aspiration ou une commande par
pump down.
Les systmes avec inversion de circuit ou
dgivrage par gaz chauds ncessitent

abgestimmte Manahmen zum Schutz


des Verdichters vor starken Flssigkeitsschlgen und erhhtem lauswurf. Darber hinaus ist jeweils ein
sorgfltiger Funktionstest erforderlich.
Zur Absicherung gegen Flssigkeitsschlge empfiehlt sich ein saugseitiger Abscheider. Um erhhten lauswurf (z. B. durch schnelle Druckabsenkung im labscheider) wirksam zu
vermeiden, ist sicherzustellen, da
die ltemperatur beim Umschaltvorgang und whrend der nachfolgende Betriebsphase mind. 30..40K ber
der Verflssigungstemperatur liegt.
Auerdem wird dringend ein Druckregler unmittelbar nach dem labscheider empfohlen, um die Druckabsenkung zu begrenzen. Unter
gewissen Voraussetzungen ist es
auch mglich, den Verdichter kurz vor
dem Umschaltvorgang anzuhalten
und nach erfolgtem Druckausgleich
wieder neu zu starten. Dabei ist allerdings sicherzustellen, da der
Verdichter nach sptestens 30
Sekunden wieder mit der erforderlichen Mindestdruckdifferenz (siehe
Einsatzgrenzen; Abschnitt 6.3) betrieben wird.

slugging. To prevent increased oil


carry-over (e. g. due to a rapid reduction of pressure in the oil separator) it
is necessary to ensure that the oil
temperature is at least 30 .. 40K
above the condensing temperature,
during the change over procedure and
the following operating phase. In addition a the fitting of a pressure regulator directly after the oil separator is
strongly recommended to limit the
reduction in pressure. Under certain
circumstances it is also possible to
stop the compressor shortly before
the change over procedure and then
to start it again after a pressure
equalisation has taken place. It must
hereby be assured that the compressor operates again at the latest after
30 seconds with the necessary minimum pressure difference (see application limits, section 6.3).

des mesures appropries, dtermines


individuellement, pour protger le compresseur contre des svres coups de
liquide et un rejet d'huile lev. En plus de
ceci, un test de fonctionnement soign
est ncessaire chaque fois. Un sparateur l'aspiration est conseill pour la
protection contre les coups de liquide.
Pour annihiler efficacement un rejet d'huile
lev (par ex. par une chute de pression
rapide dans le sparateur d'huile), il faut
s'assurer que la temprature d'huile
dpasse au minimum de 30...40K la temprature de condensation au moment de
la procdure d'inversion et durant la
phase de fonctionnement qui suit. En
outre, un rgulateur de pression immdiatement aprs le sparateur d'huile,
pour limiter la chute de pression, est vivement conseill. Sous certaines conditions,
il est galement possible d'arrter le compresseur juste avant la procdure d'inversion, et de le redmarrer aprs ralisation
de l'galisation de pression. Pour cela, il
faut cependant s'assurer que le compresseur peut de nouveau fonctionner aprs
maximum 30 secondes avec la diffrence
de pression minimale requise (voir limites
d'application; paragraphe 6.3).

4.3 Verflssiger-Druckregelung

4.3 Condenser pressure regulation

4.3 Rgulation de pression du


condenseur

Um bestmgliche lversorgung und


einen hohen Wirkungsgrad des labscheiders zu gewhrleisten ist eine
enggestufte oder stufenlose Verflssiger-Druckregelung erforderlich.
Schnelle Druckabsenkung kann zu
starker lschaumbildung, labwanderung und zur Abschaltung durch die
lberwachung fhren. Ungengende
lversorgung mit der Folge von
Sicherheitsabschaltungen wird gleichfalls durch zu niedrigen oder verzgerten Aufbau des Verflssigungsdrucks hervorgerufen. Zustzliche
Druckregler in der Heigasleitung
(nach dem labscheider) alternativ
lpumpe knnen u.a. bei folgenden
Anwendungen erforderlich sein:

To guaranty the best oil supply and a


high oil separator efficiency, a closely
stepped or stepless condenser pressure regulation is necessary. Rapid
reduction in pressure can lead to
strong foam formation, oil migration
and to switch off due to the oil monitoring. Insufficient oil supply with the
resulting switch-off will also occur due
to low or delayed build up of condenser pressure. Additional pressure regulators in the discharge gas line (after
the oil separator) or oil pump may be
necessary with the following applications:

o Extreme Teillastbedingungen und/


oder lngere Stillstandsperioden
bei Auenaufstellung des Verflssigers im Falle niedriger
Umgebungstemperaturen
o Hohe saugseitige Anfahrdrcke in
Verbindung mit niedrigen Wrmetrger-Temperaturen auf der Hochdruckseite (kritische Anfahrbedingungen). Alternative Mglichkeit:
Startregler zur schnellen Absenkung des Saugdrucks.

o Extreme part load conditions


and/or long off periods with outdoor
installation of the condenser in the
case of low ambient temperatures.
o High suction pressure when starting in connection with low temperatures of the heat transfer fluid on
the high pressure side (critical
starting conditions). Alternative
possibility: crankcase pressure regulator to quickly reduce the suction
pressure.
o Hot gas defrost, reverse cycle
operation (see section 4.2).

Pour assurer la meilleure alimentation en


huile possible et un haut degr d'efficacit
du sparateur d'huile, une rgulation de
pression du condenseur par tages rapprochs ou en continu est ncessaire. Une
chute de pression rapide peut provoquer
une importante formation de mousse
d'huile, une migration d'huile, et le dclenchement par le contrle d'huile. Une alimentation en huile insuffisante, avec
comme consquence des dclenchements
par scurit, est engendre aussi bien par
une pression de condensation trop basse
que par une monte en pression trop lente.
Des rgulateurs de pression supplmentaires sur la conduite de gaz chauds (aprs
le sparateur d'huile) ou une pompe
huile peuvent tre ncessaires, entre
autre, dans les cas de figures suivants:
o Rductions de puissance extrmes
et/ou longues priodes d'arrt avec
basses tempratures ambiantes.
o Pressions leves l'aspiration au
dmarrage en relation avec des caloporteurs basse temprature sur le
ct haute pression (conditions de
dmarrage critiques). Autre possibilit:
rgulateur de dmarrage pour baisser
rapidement la pression d'aspiration.

o Heigasabtauung, Kreislaufumkehrung (siehe auch Abschnitt 4.2).

o Booster application (low pressure


difference).

o Booster-Anwendung (geringe
Druckdifferenz)

o Dgivrage par gaz chauds, inversion


de cycle (voir galement paragr. 4.2)
o Application booster (diffrence de
pression minime)

4.4 Anlaufentlastung

4.4 Start unloading

4.4 Dmarrage vide

Durch den systemspezifischen Kompressionsverlauf bei Schraubenverdichtern kann ein hoher Ansaugdruck
whrend des Startvorgangs zu massiver mechanischer Belastung und ungengender lversorgung fhren.
Eine wirkungsvolle Entlastungseinrichtung ist deshalb erforderlich.
Auerdem werden bei Verdichtern
dieser Leistungsgre fr Elektromotor-Antrieb blicherweise Manahmen zur Reduzierung des Anzugstroms verlangt (z.B. Part-WindingStart). Derartige Startmethoden reduzieren das Anzugsmoment des
Motors und erlauben den einwandfreien Hochlauf nur bei geringen
Druckunterschieden. Bei Verbrennungsmotoren liegen hnliche
Bedingungen vor.

Due to the system specific compression behaviour with screw compressors, a high suction pressure during
starting can lead to massive mechanical loading and insufficient oil supply.
An effective unloading device is therefore required. In addition with compressors of this capacity size and
driven by electric motors, a means to
reduce the starting current is also
demanded (e.g. part winding start).
These methods of starting reduce the
starting torque and only allow a satisfactory run up to speed with a low
pressure difference. Similar conditions
exist with internal combustion
engines.

En raison du droulement spcifique du


cycle de compression avec les compresseurs vis, une pression d'aspiration leve au dmarrage peut engendrer de fortes
contraintes mcaniques et une alimentation en huile insuffisante. Un systme de
"dcharge" efficace est donc ncessaire.
En plus, des mesures adquates sont
normalement exiges pour rduire le courant de dmarrage du moteur d'entranement des compresseurs d'une telle puissance (par ex. part winding). Ces mthodes de dmarrage rduisent le couple de
dmarrage du moteur; par consquent, la
monte en puissance ne se fait correctement que pour des diffrences de pression rduites. Les conditions sont similaires pour les moteurs combustion.

Anlaufentlastung wird durch folgende


Manahmen erreicht:
o Integrierte Anlaufentlastung
(Abschnitt 2.3)
Standard bei OS. 74
Option bei OS. 53
o Anlauf-Bypass zwischen Economizer-Anschlu und Saugleitung
(bei OS. 7041)
Magnetventil und Bypass
22 mm (7/8)
Rohrleitung von Eco-Anschlu zu
Magnetventil mu nach oben
fhren (ca. 20 cm)
o Eingeschrnkte Entlastungsfunktion
ist bereits durch Stillstands-Bypass
mglich (generelle Empfehlung
Abschnitt 4.1); bei Tiefkhlung in
Verbindung mit druckbegrenztem
TX-Ventil oder Startregler. Diese
vereinfachte Methode ist jedoch
beschrnkt auf Anlagen mit Einzelverdichter und individuell erprobte
Parallelverbund-Systeme.
Achtung! Eine externe BypassAnlaufentlastung von der Hoch- zur
Niederdruckseite (wie bei Kolbenverdichtern teilweise blich) ist wegen
Gefahr von Verdichterschden nicht
zulssig. Zudem ist der Entlastungseffekt ungengend.

Start unloading can be achieved by


the following measures:
o Integrated start unloading
(section 2.3)
Standard with OS. 74
Option with OS. 53

Un dmarrage vide est obtenu de la


faon suivante:
o Dmarrage vide intgr (paragr. 2.3)
En standard pour OS. 74
En option pour OS. 53

o Start bypass between Economizer


connection and suction line (with
OS. 7041)
Solenoid valve and bypass
22 mm (7/8")
Pipe line from Eco. connection to
solenoid valve must lead
upwards (approx. 20 cm)

o By-pass de dmarrage entre raccord


conomiseur et conduite d'aspiration
(pour OS.7041)
Vanne magntique et by-pass
22 mm (7/8")
La conduite qui va du raccord conomiseur la vanne magntique doit
aller vers le haut (environ 20 cm).

o A limited start unloading function is


already possible by means of a off
cycle bypass (general recommendation section 4.1) with low temperature operation in conjunction
with a pressure limiting TX-valve or
a crankcase pressure regulator.
This simplified method is however
limited to plants with single compressors and specifically proven
parallel compound systems.

o Une "dcharge" limite est dj possible avec le by-pass d'arrt (recommandation gnrale paragraphe 4.1); aux
basses tempratures, en liaison avec
dtendeur thermostatique pression
d'ouverture limite, ou rgulateur de
dmarrage. Cette mthode simplifie
reste cependant limite aux installations avec compresseur unique et aux
systmes avec compresseurs en
parallle aprs essais individuels.

Attention! An external bypass start


unloading from the high to low pressure (as is often used with reciprocating compressors) is not permissible
due to the danger of damaging the
compressor. In addition the unloading
effect is insufficient.

Attention! Un by-pass de dmarrage


vide externe entre haute et basse pression
(en usage, des fois, sur les compresseurs
pistons) n'est pas autoris cause des
risques de dtriorations des compresseurs. En plus, l'effet de "dcharge" est
insuffisant.

4.5 Leistungsregelung

4.5 Capacity regulation

4.5 Rgulation de puissance

Der eventuelle Bedarf einer Leistungsregelung ist abhngig von den Anforderungen an das Gesamtsystem.
Folgende Methoden werden vorzugsweise eingesetzt:

The possible need for capacity regulation depends upon the requirements
of the whole system. The following
methods are preferably employed:

Le besoin ventuel d'une rgulation de


puissance est dpendant des exigences
de l'ensemble du systme. Les mthodes
suivantes sont utilises en priorit:

o Integrated capacity regulation


(section 2.3)
Standard with OS. 74
Option with OS. 53

o Rgulation de puissance intgre


(paragraphe 2.3)
En standard pour OS. 74
En option pour OS. 53

o Speed changing motor 2/4 pole


(specific requirements for the
torque characteristics)

o Moteur commutation de polarit


2/4 ples (Exigences spcifiques la
"caractristique" du couple moteur)

o Frequency converter (individual


agreement with BITZER)

o Variateur de vitesse (consultation individuelle de BITZER)

o Parallel operation (section 4.6):


possibly combined with methods
given above.

o Fonctionnement en parallle (paragraphe 4.6); ventuellement en combinaison avec les mthodes prcites.

4.6 Parallelverbund

4.6 Parallel compounding

4.6 Compresseurs en parallle

BITZER Schraubenverdichter (Serie


OS.) eignen sich aufgrund des
auerhalb des Verdichters befindlichen lvorrats und der Mglichkeit
zum Einsatz eines gemeinsamen
labscheiders, besonders gut fr
Parallelbetrieb.

BITZER screw compressors (OS.


series) are particularly suitable for
parallel operation, due to the external
oil reservoir and the possible use of a
common oil separator.

Les compresseurs vis BITZER (srie


OS.) conviennent particulirement bien
au fonctionnement en parallle car la
rserve d'huile se trouve en dehors du
compresseur, et il y a possibilit d'utiliser
un sparateur d'huile commun.

o Integrierte Leistungsregelung
(Abschnitt 2.3)
Standard bei OS. 74
Option bei OS. 53
o Polumschaltbarer Motor 2/4-polig
(spezifische Anforderungen an die
Drehmoment-Charakteristik)
o Frequenzumformer (individuelle
Abstimmung mit BITZER)
o Parallelbetrieb (Abschnitt 4.6); ggf.
kombiniert mit oben aufgelisteten
Methoden

Wesentliche Vorteile der BITZERVerbundtechnik:


o Erweiterung der durch Einzelverdichter vorgegeben Leistungsgren (bis 6 Verdichter)
o Verbund von Verdichtern identischer oder unterschiedlicher
Leistung und Ausfhrung
o Mglichkeit zur Kombination von
Systemen mit unterschiedlichem
Temperaturniveau
o Verlustlose Leistungsregelung
o Optimale lverteilung (gemeinsamer Vorrat)
o Geringe Netzbelastung beim Start
o Hoher Grad an Betriebssicherheit
o Einfache und kostengnstige
Installation
Fr Parallelsysteme stehen labscheider und sonstiges Zubehr zur Verfgung, die den Betrieb von bis zu 6
Verdichtern in einem Kreislauf ermglichen (Technische Daten, Abschnitt 7).

Important advantages of BITZER


compound technology:
o Extension to limited capacity provided by a single compressor (up
to 6 compressors)
o Compounding of compressors of
identical or differing capacity and
design
o Possibility to compound systems
with differing temperature levels

Les principaux avantages de la conception


BITZER du fonctionnement en parallle:
o Elargissement des plages de puissance
par addition des puissances individuelles (jusqu' 6 compresseurs)
o Fonctionnement en parallle de compresseurs de puissance et de conception identiques ou diffrentes

o Loss free capacity regulation

o Possibilit de combinaison de systmes avec des niveaux de tempratures diffrents

o Optimum oil distribution (common


oil reservoir)

o Rgulation de puissance sans perte

o Low loading of electrical supply


during starting

o Distribution d'huile optimale (rserve


commune)

o Higher degree of operational safety

o Sollicitation rduite du rseau au


dmarrage

o Simple and favourable cost installation

o Haute scurit de fonctionnement


o Mise en place simple et conomique

Oil separators and other accessories


for parallel operation are available,
which enable the operation of up to 6
compressors in one circuit (Technical
data, section 7).

Des sparateurs d'huiles et autres accessoires permettant le fonctionnement simultan jusqu' 6 compresseurs en parallle
sur un seul circuit sont disponibles
(Donnes techniques, paragraphe 7).

Anwendungsbeispiele

Examples of application

Exemple d'application

(Legende/Hinweise siehe Seite 25)

(Legend/notes see page 25)

(Lgende/notes voir page 25)

2
FZ

FZ

FZ

FZ
PRV

LZ

TC

TC

Abb. 11 Parallelverbund mit gemeinsamem


labscheider und wassergekhltem
lkhler

Fig. 11 Parallel compouding with common


oil separator and water cooled oil
cooler

Fig. 11 Fonctionnement en parallle avec


sparateur d'huile commun et refroidisseur d'huile eau

2
FZ

FZ

FZ

FZ

LZ

PRV

TC

10

12

Abb. 12 Parallelverbund mit gemeinsamem


labscheider und luftgekhltem
lkhler

Fig. 12 Parallel compounding with common


oil separator and air cooled oil
cooler

Fig. 12 Fonctionnement en parallle avec


sparateur d'huile commun et refroidisseur d'huile air

Anwendungsbeispiele

Examples of application

Exemple d'application

(Legende/Hinweise siehe Seite 25)

(Legend/notes see page 25)

(Lgende/notes voir page 25)

t0 <

t0 >

2
FZ

FZ

FZ

FZ

PRV

LZ

TC

TC

TC

Abb. 13 Parallelverbund fr unterschiedliche


Khlstellentemperaturen

Fig. 13 Parallel compounding for different


cold space temperatures

Fig. 13 Fonctionnement en parallle pour des


systmes avec des circuits tempratures diffrentes

2
FZ

FZ

FZ

FZ

4
6

LZ

TC

11
TC

TC

Abb. 14 Parallelverbund mit gemeinsamem


labscheider, wassergekhltem
lkhler und lpumpe

Fig. 14 Parallel compounding with common


oil separator, water colled oil cooler
and oil pump

12

Fig. 14 Fonctionnement en parallle avec


sparateur d'huile, refroidisseur d'huile
eau et pompe huile communs

Legende

Legend

Lgende

Verdichter

Compressor

Compresseur

lmagnetventil

Oil solenoid valve

Vanne magntique dhuile

ldurchfluwchter

Oil flow switch

Contrleur de dbit dhuile

lfilter

Oil filter

Filtre huile

Stillstands-Bypass

Off cycle bypass

By-pass darrt

labscheider mit Heizung und


Niveauwchter

Oil separator with heater and


level control

Sparateur dhuile avec rsistance et contrleur de niveau

Verflssigungsdruckregler
(nur bei Bedarf)

Condensing pressure
regulator (if required)

Rgulateur de pression du
condenseur (si ncessaire)

Wassergekhlter lkhler
(nur bei Bedarf)

Watercooled oil cooler


(if required)

Refroidisseur dhuile eau


(si ncessaire)

Verflssiger

Condenser

Condenseur

10

Luftgekhlter lkhler

10

Air cooled oil cooler

10

Refroidisseur dhuile air

11

lpumpe (nur bei Bedarf)

11

Oil pump (if required)

11

Pompe huile (si ncessaire)

12

Mischventil (bei Bedarf, siehe


Abschnitt 2.6)

12

Mixing valve (if required, see


section 2.6)

12

Vanne de mlange (si ncessaire, voir paragraphe 2.6)

Saugfilter

Suction filter

Filtre d'aspiration

Schauglas

Sight glass

Voyant

Regelventil

Regulation valve

Vanne de regulation

Magnetventil

Solenoid valve

Vanne magntique

Rckschlagventil

Check valve

Clapet de retenue

Absperrventil

Shut-off valve

Vanne d'arrt

Wichtige Hinweise fr
Parallelbetrieb

Important recommendations for


parallel operation

Recommandations importantes pour le


fonctionnement en parallle

o Anordnung von labscheider, lkhler, Saug- und Druckleitungskollektor sowie weitere Ausfhrungsdetails siehe Technische
Information ST-600-1 (04.87).

o For arrangement of oil separator,


oil cooler, suction and discharge
line manifolds and other design
details see Technical Information
ST-600-1 (04.87).

o Geringer Abstand zwischen Verdichter, labscheider und lkhler

o Short distance between compressor, oil separator and oil cooler.

o Pour la disposition du sparateur d'huile, du refroidisseur d'huile, des collecteurs d'aspiration et de refoulement
ainsi que pour d'autres dtails d'excution, voir information technique
ST-600-1 (04.87)

o Ausfhrungsvarianten mit lkhlern


(falls erforderlich) siehe Abschnitte
2.6 / 6.3 / 7 und Abb. 10 .. 13):
individuelle Zuordnung
gemeinsamer Khler (max. Verdichteranzahl siehe jeweiliges
Datenblatt, Abschnitt 7)
gruppenweise Zuordnung zwingend bei Verbund von Verdichtern
mit unterschiedlichen Saugdrcken
(Abb. 12).

o Design variations with oil coolers


(when required see sections 2.6 /
6.3 / 7 and Fig. 10 .. 13):
Individual arrangement
Common cooler (for maximum
number of compressors see data
sheet in each case, section 7).
Arrangement in groups essential when compounding compressors with different suction pressures (Fig. 12).

o Distance rduite entre compresseur,


sparateur d'huile et refroidisseur d'huile
o Diffrentes excutions avec des sparateurs d'huile (si ncessaire) voir
paragraphes 2.6/6.3/7 et fig. 10 .. 13):
Adjonction individuelle
Refroidisseur commun (nombre max.
de compresseurs, voir feuille de donnes respective, paragraphe 7)
Adjonction par groupe - impratif lors
de l'association de compresseurs
avec diffrentes pression d'aspiration
(Fig. 12).

4.7 Economizer-Betrieb

4.7 Economizer operation

4.7 Fonctionnement avec conomiseur

BITZER-Schraubenverdichter sind mit


einem zustzlichen Sauganschlu
(Mitteldruckniveau) fr sog. Economizer-Betrieb ausgestattet. Bei dieser
Betriebsart werden mittels eines Unterkhlungskreislaufes oder zweistufiger
Kltemittelentspannung sowohl
Klteleistung als auch
Systemwirkungsgrad verbessert.
Vorteile gegenber blichen einstufigen Anlagen ergeben sich insbesondere bei hohen Druckverhltnissen
wie z.B. in Tiefkhlanlagen.

BITZER screw compressors are


equipped with an additional suction
connection for so called "Economizer
operation". This form of operation is
made with a subcooling circuit or two
stage refrigerant expansion and
increases the refrigeration capacity as
well as the degree of efficiency of the
system. Advantages compared to
usual single stage plants are particularly apparent with high pressure
ratios as for example with low temperature plants.

Les compresseurs vis BITZER sont


quips d'un raccord d'aspiration supplmentaire (niveau de pression intermdiaire)
pour "le fonctionnement avec conomiseur". Ce type de fonctionnement amliore
la puissance frigorifique ainsi que le
rendement du systme par l'intermdiaire
d'un circuit de sous-refroidissement ou par
dtente bi-tage du fluide frigorigne.
Les avantages les plus sensibles par rapport aux installations usuelles un tage
sont obtenus pour des rapports de pression levs, comme par ex. en conglation.

Weitere Daten und Informationen

Further data and information:

Autres donnes et informations

o Leistungsdaten, Abschnitt 6.4

o Performance data, section 6.4

o Donnes de puissance, paragr. 6.4.

o Detaillierte Beschreibung mit


Ausfhrungsdetails siehe Techn.
Information ST-610-1 (08.88).

o Detailed description with design


details see Technical Information
ST-610-1 (08.88).

o Description dtaille avec dtails


d'excution, voir information technique
ST-610-1 (08.88)

4.8 Zweistufige Systeme

4.8 Two-stage systems

4.8 Systmes 2 tages

Obwohl Schraubenverdichter auch


einstufig bis zu hohen Druckverhltnissen noch wirtschaftlich einzusetzen
sind, gibt es eine bedeutende Anzahl
von Anwendungen fr zweistufige Einheiten. BITZER hat zu diesem Zweck
eine spezielle Systemausfhrung entwickelt, die sowohl einstufig als auch
zweistufig betrieben werden kann.

Although screw compressors can be


used efficiently with high pressure
ratios, there are a significant number
of applications for two-stage units.
BITZER has developed special system
designs for this purpose which can
also be operated single-stage as well
as two-stage.

Bien qu'en mono-tag, l'emploi de compresseur vis reste conomiquement


intressant pour des rapports de pression
levs, il existe un nombre important
d'applications pour des units 2 tages.
Pour cette raison, BITZER a dvelopp
un systme de conception spciale qui
permet la fois le fonctionnement en
mono- et en bi-tag.

Einerseits bietet sich dieses Konzept


in Systemen mit Khlstellen unterschiedlicher Temperatur besonders an
und andererseits auch dort, wo
hchste Leistung bei mittleren bis
besonders niedrigen Verdampfungstemperaturen gefordert sind.
Typische Anwendungsgebiete fr die
erste Gruppe sind grere, berflutet
betriebene Zentralanlagen mit Niederdruckabscheidern und Pumpenzirkulation. Zur zweiten Gruppe gehren
u.a. spezielle Schnellgefrieranlagen,
die in der ersten Phase bei relativ
hohen Verdampfungstemperaturen
(einstufig) arbeiten, aber gleichzeitig
auch bei tiefen Bedingungen (zweistufig) besonders leistungsstark und wirtschaftlich sein mssen.

On one side this is particularly suitable


for system with different cold space
temperatures, and on the other side
where the highest capacity is still
demanded at medium to especially
low evaporating temperatures.
A typical application for the first group
are large, flooded central plants with
low pressure receivers and pump circulation. The second group includes
for example blast freezing plants
which operate (single stage) during
the first phase with relatively high
evaporating temperatures, but which
must also provide especially high
capacity and efficiency at low conditions (2-stage).

D'une part, cette conception est particulirement bien adapte pour les systmes
avec des circuits tempratures diffrentes, mais d'autre part galement l o,
pour des tempratures d'vaporation
moyennes voire trs basses, la puissance
la plus leve possible est exige.
Les grandes installations centrales en noy,
avec sparateurs basse pression et pompes de circulation reprsentent le domaine d'application typique de la premire
catgorie. Dans la seconde catgorie, on
peut citer entre autre les installations de
conglation rapide qui dans une premire
phase travaillent avec des tempratures
d'vaporation relativement leves
(mono-tag), mais qui doivent, simultanment, tre encore particulirement
puissantes et conomiques basse temprature (bi-tage).

Verdichterausfhrung

Compressor design

Conception du compresseur

o Hochdruckstufe: OSK-Modelle

o High pressure stage: OSK models

o Etage haute pression: modles OSK

o Niederdruckstufe: OSKB-Modelle
spezielle Boosterausfhrung
Einsatz ohne lpumpe, min.

o Low pressure stage: OSKB models


Special booster design
Operation without oil pump, min.

o Etage basse pression: modles OSKB


Conception spciale pour booster
Emploi sans pompe huile, diffren-

Anwendungsbeispiel

Example of application

Exemple d'application

(Legende/Hinweise siehe Seite 25)

(Legend/notes see page 25)

(Lgende/notes voir page 25)

PRV

HP

LP
FZ

FZ

FZ

LZ

TC

LZ

TC

PRV

PC

TC

8
11

Abb. 15 2-stufiges System mit getrennten


Nieder- und Hochdruckverdichtern

Druckdifferenz 2.5 bar / max.


Druckabfall von labscheider zur
leinspritzstelle des Verdichters
0.3 bar.
Leistungsdaten auf Anfrage

Fig. 15 2-stage system with separate low


and high pressure compressors

pressure difference 2.5 bar / max.


pressure drop from oil separator
to oil injection point on compressor 0.3 bar.
Performance data on request

Fig. 15 Systme 2 tages avec compresseurs


basse et haute pression spars

ce de pression min. 2,5 bar, chute de


pression max. 0,3 bar entre sparateur d'huile et raccord d'injection au
compresseur
Donnes de puissance sur demande

Systemausfhrung /
Komponentenauswahl

System design /
component selection

Excution de systme /
choix des composants

o Individuelle Abstimmung mit Bitzer

o Individual consultation with BITZER

o Consultation individuelle de BITZER

o Anwendungsbeispiel siehe Abb. 14

o Example of application, see Fig. 14

o Exemple d'application voir Fig. 14

4.9 Einsatz in ExplosionsSchutzbereichen

4.9 Use in explosion protection


areas

4.9 Emploi sur site avec protection


antidflagrante (Ex.)

Offene Schraubenverdichter knnen


mit speziell ausgelegten Motoren und
elektrischen Zusatzkomponenten auch
in Ex-Bereichen eingesetzt werden.

Open screw compressors can be


used with specially designed motors
and electrical components in Ex
areas.

Les compresseurs vis ouverts quips de


moteurs et de composants lectriques supplmentaires, spcialement conus, peuvent galement tre employs sur des sites
ncessitant une protection antidflagrante.

Anlaufentlastung/Leistungsregelung

Start unloading / capacity regulation

Dmarrage vide / rgulation de puissance

Fr OS. 53 und OS. 74 steht eine


selbstttige Anlaufentlastung (Sonderausfhrung) zur Verfgung, die keine
elektrische Ansteuerung bentigt
(Standard-Magnetspulen entfallen).

A self operating start unloader is


available (special design) for the
OS. 53 and OS. 74, which does not
need an electrical control (standard
solenoid coils omitted). No Ex. design

Pour les OS. 53 et OS. 74, un dmarrage


vide automatique (conception spciale)
ne ncessitant aucune commande lectrique est disponible. (bobine magntique
standard supprime). Des bobines

Fr die die integrierte Leistungsregelung stehen derzeit keine Magnetspulen in Ex-Ausfhrung zur Verfgung.

solenoid coils are at present available


for the integrated start unloading.

magntiques en excution antidflagrante


ne sont actuellement pas disponibles
pour la rgulation de puissance intgre.

Alternative methods:
Alternative Methoden:
o Polumschaltbarer Motor - 2/4-polig

o Speed changing motors - 2/4 pole

Mthodes de rechange:
o Moteur commutation de polarit
2/4 ples

o Parallelbetrieb kleinerer Verdichter

o Parallel operation of smaller compressors

Kupplungen

Couplings

Accouplements

Die Kupplungen KS 620/720/730 sind


fr Gefhrdungszonen 1 und 2 zugelassen (nicht fr Zone 0).

The coupling types KS 620 / 720 /


730 are permitted in danger zones 1
and 2 (not for zone 0).

Les accouplements KS 620/720/730 sont


admis en zones de danger 1 et 2 (mais
pas en zone 0).

Elektrisches Zubehr (Ex-Ausfhrung)

Electrical accessories (Ex. design)

Accessoires lectriques (excution


antidflagrante Ex.)

o Steuergerte fr Druckgasberhitzungsschutz und Durchfluwchter (fr Einbau in Schaltschrank


und eigensicheren Stromkreis)

o Control devices for discharge gas


temperature protection and oil flow
monitor (for installation in switch
cabinet and intrinsically safe
electrical circuit).

o Magnetspule fr lmagnetventil:
EEx de IIC T4 und T5
o lheizung mit integriertem Temperaturbegrenzer: EEx de IICTS

o Fonctionnement en parallle de plus


petits compresseurs

o Solenoid coils for oil solenoid


valves: EEx. IIC T4 and T5.
o Oil heater with integrated temperature limiter: EEx. IICTS

o Appareils de commande pour protection contre la surchauffe des gaz au


refoulement et contrleur de dbit
(pour mise en place dans le tableau
lectrique et circuit lectrique protg
intrinsquement).
o Bobine magntique pour vanne
magntique d'huile: EEX de IICT4 et T5
o Chauffage d'huile avec thermostat de
limitation intgr: EXX de IICTS

5. Elektrik

5. Electrical

5. Electrique

5.1 Motorausfhrung

5.1 Motor design

5.1 Conception du moteur

Der Motor ist entweder im bauseitigen


Lieferumfang enthalten oder kann
optional von BITZER bezogen werden.

The motor is either included in the


delivery on site or can be optionally
obtained from BITZER.

Soit le moteur fait partie du lot client, soit il


est livrable en option par BITZER.

Als Anlaufmethoden sind je nach


Motorausfhrung mglich:

The following starting methods are


possible according to motor design:

Direktanlauf

Direct start

4/2-polig (zur Drehzahlregelung)

4/2 pole (for speed regulation)

oder zur Minderung des Anzugsstroms

or to reduce the starting current

Stern/Dreieck

Star/Delta

Teilwicklung

Part winding

5.2 Auslegung von elektrischen


Bauelementen

5.2 Selection of electrical


components

5.2 Slection des composants


lectriques

Zur Auslegung von Zuleitungen,


Schtzen, Sicherungen und Motorschutzrelais mu der maximale
Betriebsstrom (siehe Motordaten)
bzw. die maximale Motorleistung
bercksichtigt werden.

When selecting cables, contactors,


fuses and motor overload relais the
maximum operating current (refer to
motor data) or the maximum motor
power must be considered.

Pour la slection des cbles d'alimentation, des contacteurs, des fusibles et des
relais de protection thermique, le courant
de service maximal (voir donnes du
moteur) ou la puissance moteur maximale sont prendre en considration.

5.3 Schutzeinrichtungen

5.3 Protection devices

5.3 Dispositif de protection

Die Schutzgerte INT 69VS bzw. OFC


werden als Beipack geliefert. Der Einbau erfolgt im Schaltschrank. Der Anschlu ist gem den Prinzipschaltbildern (s. Seiten 34/35) vorzunehmen.

The protection devices INT 69VS or


OFC are supplied packed separately.
They should be fitted in the switch
panel and connected according to the
schematic wiring diagrams (see
pages 34/35).

Les appareils de protection INT69VS ou


OFC sont livrs sparment. Ils sont
placer dans le tableau lectrique. Le raccordement doit se faire suivant les schmas de connexions (voir pages 34/35).

Wichtige Hinweise!
Schraubenverdichter drfen nur in
der vorgeschriebenen Drehrichtung
betrieben werden! Daher mu der
Anschlu der Kabelverbindungen
des Phasenfolgerelais und des
Motors unbedingt in der vorgeschriebenen Reihenfolge vorgenommen werden (Kontrolle durch
Drehfeldmegert).
Fr die Verbindung von INT 69VS
zum Druckgas-PTC und zum
Durchfluwchter drfen nur abgeschirmte oder verdrillte Kabel
benutzt werden (Gefahr von
Induktion).
Der Elektrolyt-Kondensator C1 (im
Beipack) wird parallel zum Zeitrelais K1T in den Mekreis des
INT 69VS eingebunden (Zeitverzgerung beim Ansprechen des
Durchfluwchters). Polung beachten:
+ an 1 (langer Anschludraht),
an 2 (kurzer Anschludraht).

Suivant la conception du moteur, les modes


de dmarrage suivants sont possibles:
Dmarrage direct
4/2 ples (pour rgulation de vitesse)
ou pour rduire le courant de dmarrage
Etoile/triangle
Part winding (bobinage fractionn)

Recommandations importantes!
Important notice!
Screw compressors may only be
operated in the prescribed direction
of rotation! The cable connections
for the phase sequence relay and
the motor must be made absolutely
according to the prescribed
sequence (check with a direction of
rotation indicator).
Only use screened cables or a
twisted pair to connect the INT
69VS to the discharge gas PTC
and the oil flow switch (danger of
induction).
The electrolytic capacitor C1 (in
separate pack) is incorporated parallel to the time relay K1T in the
sensor circuit of the INT 69VS
(time delay when flow switch operates). Observe polarity:
+ on "1" (longer connecting wire),
on "2" (shorter connecting wire).

Les compresseurs vis n'osent travailler que dans le sens de rotation


prescrit! De ce fait le raccordement
des cbles de liaison du relais de
contrle de l'ordre des phases et du
moteur doit tre effectu suivant l'ordre
prescrit. (contrle avec appareil de
mesure du champ tournant)
Pour les liaisons de l'INT69VS avec la
sonde PTC des gaz au refoulement et
avec le contrleur de dbit, utiliser uniquement des cbles blinds ou torsads (risque d'induction).
Le condensateur lectrochimique C1
(livr sparment) est plac en parallle
avec le relais temporis K1T dans le
circuit de mesure de l'INT69VS (Temporisation en cas de raction du contrleur de dbit). Respecter la polarit:
+ sur "1" (fil long)
sur "2" (fil court)

Pour la surveillance du sens de rotation/de l'ordre des phases (F9), utiliser


des appareils qui contrlent la fois
l'asymtrie de phase et le manque de
phase (par ex. DOLD BA9041/BA9042).

Zur berwachung der Drehrichtung/


Phasenfolge (F9) sollten Gerte
verwendet werden, die zugleich
Phasenasymmetrie und
Phasenausfall kontrollieren (z.B.
DOLD BA 9041/BA 9042).

Devices which simultaneously


check phase symmetry and phase
failure (e.g. DOLD BA 9041/BA
9042) should be used for monitoring direction of rotation / phase
sequence (F9).

Die Stromversorgung fr das lmagnetventil Y1 mu ber einen


Hilfskontakt des Verdichterschtzes
erfolgen.

The electrical supply for the oil


solenoid Y1 must be made via a
normally open auxiliary contact on
the motor contactor.

5.4 Prinzipschaltbilder

5.4 Schematic wiring diagrams

5.4 Schmas de connexions

Das Prinzipschaltbild auf Seite 34 entspricht im grundstzlichen Aufbau den


bisher verffentlichten Unterlagen fr
offene Verdichter mit Y/-Motoren.
Unterschiede bestehen hinsichtlich
der elektrischen Ansteuerung von
Leistungsregelung bzw. Anlaufentlastung.

The schematic wiring diagram on


page 34 basically corresponds to the
previously published information for
open type compressors with Y/
motors. The differences concern the
electrical control of the capacity control/start unloading.

Le schma de connexions de la page 34


correspond, dans son principe, aux documents relatifs aux compresseurs ouverts
avec moteur toile/triangle publis jusqu'
prsent. Les diffrences concernent la
commande lectrique de la rgulation de
puissance resp. du dmarrage vide.

In addition the diagram contains a


suggestion for the control of an
Economizer system which may be fitted (see also technical information
ST-610-1 (08.88)).

De plus, le schma de connexions


contient une proposition pour la commande d'un systme avec conomiseur ventuellement envisageable (voir galement
information technique ST-610-1 (08.88)).

The schematic wiring diagram on


page 35 shows an alternative control
cycle with the (optional) Oil Flow
Control System OFC. The OFC modul
monitors the signal of the flow switch
and also takes over the functions of
the components INT 69VS, K1T and
C1 of the conventional arrangement.

Le schma de connexions en page 35


prsente une variante de commande
avec le systme de contrle d'huile
(optionnel) OFC. Le module OFC enregistre le signal de commande du contrleur
de dbit et reprend simultanment les
fonctions des composants INT69VS, K1T
et C1 de la conception de commande
conventionnelle.

Auerdem enthlt das Schaltbild


einen Vorschlag ber die Steuerung
eines eventuell vorgesehenen Economizer-Systems (siehe auch Technische Information ST-610-1 (08.88)).
Das Prinzipschaltbild auf Seite 35 zeigt
eine alternative Steuervariante mit dem
(optionalen) lkontrollsystem OFC. Das
OFC-Modul erfat das Steuersignal
des Durchfluwchters und bernimmt
gleichzeitig die Funktionen der im konventionellen Steuerungskonzept verwendeten Komponenten INT 69VS,
K1T und C1.

L'alimentation lectrique de la vanne


magntique d'huile Y1 doit passer par
un contact auxiliaire du contacteur du
compresseur.

Legende

Legend

Lgende

B1 ............lthermostat
B2 ............Steuerthermostat
C1 ............Elektrolytkondensator
F1 ............Hauptsicherung
F2 ............Verdichtersicherung
F3 ............Steuersicherung
F4 ............Steuersicherung
F5 ............Hochdruckschalter
F6 ............Niederdruckschalter
F7 ............ldurchfluwchter
F8 ............lniveauwchter
F9 ............Phasenfolgerelais
F10 ..........berstromrelais Motor
F12 ..........Steuerpressostat
Economizer (bei Bedarf)
H1 ............Leuchte Motorstrung
(bertemp./Phasenausfall)
H3 ............Leuchte lflustrung
H4 ............Leuchte lniveaustrung
H5 ............Leuchte falsche Drehrichtung
K1 ............Hauptschtz
K2 ............-Schtz
K3 ............Y-Schtz
K4 ............Hilfsschtz
K1T ..........Zeitrelais lflukontrolle
K3T ..........Zeitrelais Y/
K4T ..........Zeitrelais Niveauwchter
K6T ..........Zeitrelais Pausenzeit
M1............Verdichter
Q1............Hauptschalter
R1 ............lheizung
R2 ............Druckgasberhitzungsschutz
S1 ............Steuerschalter
S2 ............Strungs-Reset Druckgastemp./lflustrung
S3 ............Abbruch Pausenzeit
Y1 ............MV leinspritzung
Y2 ............MV Flssigkeitsleitung
Y3 ............MV Stillstands-Bypass
Y6 ............MV Leistungsregler (A)
Y7 ............MV Leistungsregler (B)
Y8 ............MV Economizer (bei Bed.)
OFC ........lflukontrollsystem
INT 69VS Steuergert zur lberwachung

B1 ............Oil thermostat
B2 ............Control thermostat
C1 ............Electrolytic capacitor
F1 ............Main fuse
F2 ............Compressor fuse
F3 ............Control circuit fuse
F4 ............Control circuit fuse
F5 ............High pressure cut out
F6 ............Low pressure cut out
F7 ............Oil flow switch
F8 ............Oil level switch
F9 ............Phase-sequence relay
F10 ..........Thermal overload motor
F12 ..........Control pressostat
economizer (if required)
H1 ............Signal lamp motor fault
(over temp/phase failure)
H3 ............Signal lamp oil flow fault
H4 ............Signal lamp oil level fault
H5 ............Signal lamp false rotation
sense
K1 ............Main contactor
K2 ............ contactor
K3 ............Y contactor
K4 ............Auxiliary contactor
K1T ..........Time relay oil flow control
K3T ..........Time relay Y/
K4T ..........Time relay level control
K6T ..........Time relay start delay
M1............Compressor
Q1............Main switch
R1 ............Oil heater
R2 ............Discharge gas temperature
sensor
S1 ............On-off switch
S2 ............Fault reset discharge
temp./oil flow fault
S3 ............Interruption of pause time
Y1 ............SV oil injection
Y2 ............SV liquid line
Y3 ............SV shut-off by-pass
Y6 ............SV capacity control (A)
Y7 ............SV capacity control (B)
Y8 ............SV economizer (if requ.)
OFC ........Oil Flow Control-system
INT 69VS Control device for oil monitoring

B1 ............Thermostat dhuile
B2 ............Thermostat de commande
C1 ............Condensateur lectrochimique
F1 ............Fusible principal
F2 ............Fusibles compresseur
F3 ............Fusible protection commande
F4 ............Fusible protection commande
F5 ............Pressostat haute pression
F6 ............Pressostat basse pression
F7 ............Contrle du dbit dhuile
F8 ............Contrle du niveau dhuile
F9 ............Relais de succession de phases
F10 ..........Relais thermique du moteur
F12 ..........Pressostat de commande
conomiseur (si ncessaire)
H1 ............Lampe panne de moteur (excs
de temp./manque dune phase)
H3 ............Lampe defaut flux dhuile
H4 ............Lampe defaut niveau dhuile
H5 ............Lampe mauvais sens de
rotation
K1 ............Contacteur principal
K2 ............Contacteur triangle
K3 ............Contacteur toile
K4 ............Contacteur auxiliaire
K1T ..........RT contrle flux dhuile
K3T ..........RT Y/
K4T ..........RT contrle du niveau
K6T ..........RT pause
M1............Compresseur
Q1............Interrupteur principal
R1 ............Rsistance de carter
R2 ............Protection contre la surchauffe
des gaz au refoulement
S1 ............Interrupteur marche-arrt
S2 ............Rarmement temp. gaz
refouls/dbit dhuile
S3 ............Interruption pause
Y1 ............EV injection dhuile
Y2 ............EV conduite de liquide
Y3 ............EV arrt by-pass
Y6 ............EV rgulateur de puiss. (A)
Y7 ............EV rgulateur de puiss. (B)
Y8 ............EV conomiseur (si ncessaire)
OFC ........Systme de contrle de flux
dhuile
INT 69VS Appareil de protection contrle
dhuile

MV = Magnetventil

SV = Solenoid valve

RT = Relais temporis
EV = Electrovanne

Komponenten im Lieferumfang des


Verdichters

parts are in the extent of delivery of


the compressor

Composants dans la livraison du


compresseur

Komponenten im Lieferumfang des


labscheiders

parts are in the extent of delivery of


the oil separator

Composants dans la livraison du


sparateur dhuile

Leistungsregler

Capacity control

Rgulateur de puiss.

OS.. 53:
OS.. 70:
OS.. 74:

CR

CR2

CR1

(Steuerfolge siehe auch Abb. 4)

OS.. 53:
OS.. 70:
OS.. 74:

CR

CR2

CR1

(Control sequence see also Fig. 4)

OS.. 53:
OS.. 70:
OS.. 74:

CR

CR2

CR1

(Squence de commande voir aussi fig. 4)

OS. 53/70/74 (Standard)

OS. 53/70/74 (Standard)

OS. 53/70/74 (Standard)

ldurchflukontrolle:

INT 69VS

Oil flow control:

Contrle du flux dhuile: INT 69VS

1
L1
L2
L3
N
PE

INT 69VS

10

11

12

13

14
L1.1

1
0

F4

4A

F3
F1

01
S1

Q1

L1.2

F2

S2

L
F4/1
K1
15

K2
22

K3
21

B1 B2

11

INT 69VS
N

12

K1T
16

F7

C1

14

R2
F10
F9
L1
L2
L3
M1
F10
W1
V1
U1

M3

W2
V2
U2

L1.3

H3

H5
N

L1.1
L1.2
L1.3

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

F8

F5

K1
15

P>

K4
28

K1
15

K4
28

K1
15

30

F12
P<
K2
22

F6
P<

K4
28

K6T
29

K3T
17

B1

K2
22

optional (ECO)

K2
22

K4T
24

K3
21

B2

R1
K1

K1T

K3T

10..20 s
3/3/3/20
25/29

Y6

Y7

Y1

K3

K2

Y2

0.5 s
21

12

Legende siehe Seite 33

Y3

K4T

H4

K4

K6T

120 s
4/4/4
22

5/5/5/
20/30
21

For legend refer to page 33

15

Y8
300 s

24/26
27

Lgende voir page 33

15

31

OS. 53/70/74 (Option)


ldurchflukontrolle:

1
L1
L2
L3
N
PE

OS. 53/70/74 (Option)


OFC

OS. 53/70/74 (Option)

Oil flow control:

OFC

Contrle du flux dhuile: OFC

10

11

12

13

14
L1.1

F3
F1

1
0

F4

4A

01
S1

Q1

L1.2

F2
S2

K1
15
L
F4/1
K1
15

K2
22

K3
21

T2 A1

M1

OFC
A2 M2

T11

F7

T12

F10
F9
L1
L2
L3

M3

1
R2

F10

M1
W1
V1
U1

B1 B2

11

INT 69VS
12

14

W2
V2
U2

L1.3
H1

H3

H5

L1.1
L1.2
L1.3

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

F8

F5

K1
15

P>

K4
28

K4
28

K1
15

K1
15

P<

K4
28

K6T
29

K3T
17

K2
22

B1

optional (ECO)

K2
22

K4T
24

K3
21

B2

R1
K3T

Y6

Y7

Y1

K3

K2

Y2

21

25/29

Legende siehe Seite 33

Y3

K4T

H4

K4

K6T

120 s

0.5 s
3/3/3/8/20

F12
P<
K2
22

F6

K1

30

4/4/4
22

5/5/5/
20/30
21

For legend refer to page 33

15

Y8
300 s

24/26
27

15

Lgende voir page 33

31

6. Auswahl des Verdichters

6. Selection of compressor

6. Slection du compresseur

6.1 Programmbersicht

6.1 Programme overview

6.1 Aperu du programme

BITZER bietet derzeit 20 verschiedene


offene Schraubenverdichter an und
ermglicht damit weite Einsatzbereiche.

BITZER presently offers 20 different


open screw compressors and thereby
enables a wide range of application.

BITZER propose actuellement 20 compresseurs vis ouverts diffrents, et


couvre par consquent un vaste champ
d'applications.

Die folgende Tabelle gibt einen berblick ber die verfgbaren Standardbzw. NH3-Typen:

The following table gives an overview


of the standard and NH3 types which
are available:

Le tableau ci-aprs donne un aperu des


modles standards et NH3 disponibles:

Offene Schraubenverdichter
Open Type Screw Compressors
Compresseurs vis ouverts

O S..

Anwendungsbereich Application range Champs dapplication


Baureihe

KB

Sries

Klimatisierung & Normalkhlung


Air conditioning & medium temp.
Climatisation & refroid. normal

Tiefkhlung
Low temperature
Conglation

Booster
Booster
Booster

53

OSK(A) 5341-K
OSK(A) 5351-K
OSK(A) 5361-K

OSN(A) 5351-K
OSN(A) 5361-K

OSK(A)B 5341-K
OSK(A)B 5351-K
OSK(A)B 5361-K

70

OSK(A) 7041-K

OSN(A) 7041-K

OSK(A)B 7041-K

74

OSK(A) 7451-K
OSK(A) 7461-K
OSK(A) 7471-K

OSN(A) 7451-K
OSN(A) 7461-K
OSN(A) 7471-K

OSK(A)B 7451-K
OSK(A)B 7461-K
OSK(A)B 7471-K

Series

Erluterung: Die Standardversion fr


HFKW/HFCKW-Kltemittel trgt z.B.
die Bezeichnung OSK 7461-K, die fr
NH3 geeignete Version OSKA 7461-K.
Bedeutung der weiteren Ziffern der
Typenbezeichnung an diesem Beispiel:
6 Kennziffer fr Frdervolumen
1 Kennziffer fr Ausstattung
K Kennziffer fr Direktkupplung

Die Auswahl des geeigneten


Verdichters erfolgt an Hand der
Einsatzgrenzen (s. Abschnitt 6.3) und
der Leistungsdaten (s. Abschnitt 6.4)
in Abhngigkeit vom gewhlten
Betriebspunkt.

Explanation: the standard version for


HFC/HCFC refrigerants has for example the designation OSK 7461-K, the
version suitable for NH3 is then
OSKA 7461-K.

Explications: La version standard pour les


fluides frigorignes HFC/HCFC porte par
ex. la dsignation OSK 7461-K; la version
approprie pour NH3 devient alors OSKA
7461-K.

The further figures in the type code


have the following significance based
on this example:
"6" code for the displacement
"1" code for equipment
"K" code for direct coupling

Signification des autres chiffres de la


dsignation de l'exemple ci-dessus:
"6" code pour volume balay
"1" code pour quipement
"K" code pour accouplement direct

The selection of the suitable compressor is made according to the application limits (see section 6.3) and the
performance data (see section 6.4)
dependent upon the chosen operating
point.

La slection du compresseur appropri


se fait l'aide des limites d'application
(voir paragraphe 6.3) et des donnes de
puissance (voir paragraphe 6.4), en tenant compte du point de fonctionnement
choisi.

6.2 Technische Daten

VerdichterTyp

6.2 Technical data

6.2 Caractristiques techniques

Frdervolumen
50 / 60 Hz

Gewicht

Rohranschlsse
Druckleitung
Saugleitung
mm
Zoll
mm
Zoll

Leistungs- Kupplung
regler
Typ
- Stufen -

Drehzahl

Drehrichtung
(Verd.)

Compressor
type

Displacement
50 / 60 Hz

Weight

Pipe connections
Discharge line
Suction line
mm
inch
mm
inch

Capacity
regulator
- steps -

Coupling
type

Speed

Direction
rotation
(compr.)

Compresseur
type

Volume balay
50 / 60 Hz

Poids

Raccords
Rgulateur
Conduite de refoul. Conduite daspir. de puiss.
mm
pouce
mm pouce
- etages -

Accouplement
type

Vitesse

Sens de
rotation
(compr.)

m3/h

kg

OSK(A) 5341-K

84 / 101

65

OSK(A) 5351-K
OSN(A) 5351-K

100 / 121

65

OSK(A) 5361-K
OSN(A) 5361-K

118 / 142

65

OSK(A) 7041-K
OSN(A) 7041-K

165 / 199

153

OSK(A) 7451-K
OSN(A) 7451-K

192 / 232

176

15/8

(NH3: DN 40)

176

OSK(A) 7471-K
OSN(A) 7471-K

250 / 302

188

OSK(A)B 5341-K
OSK(A)B 5351-K

84 / 101
100 / 121

65

OSK(A)B 5361-K

118 / 142

65

OSK(A)B 7041-K
OSK(A)B 7451-K

165 / 199
192 / 232

153
176

OSK(A)B 7461-K
OSK(A)B 7471-K

220 / 266
250 / 302

176
188

75

KS 620

1450 .. 4500

54

21/8

(NH3: DN 50)

31/8

100

.. 45 kW: KS 720

(NH3: DN 80)

.. 75 kW: KS 730

76

75

1450 .. 4000

220 / 266

(NH3: DN 50)

100

OSK(A) 7461-K
OSN(A) 7461-K

21/8

54

42

min-1

50

15/8

(NH3: DN 40)

54

(NH3: DN 50)

(NH3: DN 50)

31/8

76

(NH3: DN 80)

100
KS 620

1450 .. 4500

KS 720

1450 .. 4000

75

100

21/8

21/8

54

42

75
50

Effektive Leistungsstufen sind von den


Betriebsbedingungen abhngig

Effective capacity stages are dependent


upon operating conditions

Les tages de puissance effectifs dpendent des conditions de fonctionnement

Leistungsregler ist Sonderzubehr

Capacity control special accessory

Motordrehrichtung ist entgegengesetzt

Direction rotation of motor is opposite

Le rgulateur de puissance est un


accessoire particulier

bei 2900 min-1 (50 Hz) /


bei 3500 min-1 (60 Hz)

with 2900 min-1 (50 Hz) /


with 3500 min-1 (60 Hz)

Le sens de rotation du moteur est inverse

Anschlu leinspritzung

Connection for oil injection

Raccordement dinjection dhuile

16 mm (5/8)

NH3: DN 15

Anschlu ECO
22 mm (7/8)

16 mm (5/8)

NH3: DN 15

22 mm (7/8)

16 mm (5/8)

NH3: DN 15

Raccordement ECO

Connection for ECO


NH3: DN 20

2900 min-1 (50 Hz) /


3500 min-1 (60 Hz)

NH3: DN 20

22 mm (7/8)

NH3: DN 20

6.3 Anwendungsbereiche

6.3 Application ranges

6.3 Champs dapplication

Legende

Legend

Lgende

t0
tc
100%
CR
OSK
OSN

Verdampfungstemp. [C]
Verflssigungstemp. [C]
Vollastbetrieb
Teillastbetrieb
K-Modelle
N-Modelle
lkhlung erforderlich
lkhlung + eingeschrnkte
Sauggasberh. (toh = 10 K)

t0
tc
100%
CR
OSK
OSN

Evaporation temp. [C]


Condensing temp. [C]
Full load operation
Part load operation
K-models
N-models
Oil cooling required
Oil cooling + limited suction
gas superheat (toh = 10 K)

t0
tc
100%
CR
OSK
OSN

Temprature d'vaporation [C]


Temprature de condensation [C]
Fonctionnement pleine charge
Fonction. en charge partielle
Modles K
Modles N
Refroidissement d'huile ncessaire
Refroid. d'huile + surchauffe
aspiration limite (toh = 10 K)

Einsatzgrenzen bezogen auf eine


Sauggasberhitzung toh = 20 K.

Application limits relating to a suction


gas temperature toh = 20 K.

Champs d'application se rfrant une


temp. de gaz aspir de toh = 20 K.

Achtung!
Bei Economizer-Betrieb ist Leistungsregelung auf eine Regelstufe
begrenzt. Ausnahmen sind mglich
(abhngig von Betriebsbedingungen), erfordern jedoch individuelle
Abstimmung mit BITZER. Anlaufentlastung (OS. 74) erfolgt immer
mit beiden Regelstufen.
Anwendungsbereiche der Schmierstoffe mssen bercksichtigt werden (s. Abschnitte 3.1 und 3.2)

Attention!
With Economizer operation the
capacity control is limited to one
control stage. Exceptions are possible (dependent upon operating
conditions) however these require
individual consultation with BITZER.
Start unloading (OS. 74) is always
made with both regulators.
The application range of the lubricants must be considered (see
sections 3.1 and 3.2).

Attention!
En fonctionnement avec conomiseur,
la rgulation de est limite un tage.
Des exceptions sont, (dpendent des
conditions de travail) mais une consultation individuelle de BITZER. Le
dmarrage vide (OS. 74) s'effectue
toujours avec les deux tages de rgulation.
Les champs d'application des lubrifiants
doivent tre pris en considration (voir
paragraphe 3.1)

100 %

CR

70

70

tc

tc

toh < 10K

60

toh < 10K

60

OSK
50

50

40

40

30

30

20

20

10
-30

-20

-10

10

to

20

10
-30

-20

-10

10

to

20

R 134a

Anwendung fr Tiefkhlung nicht empfohlen

Anwendung fr Tiefkhlung nicht empfohlen

Application with low temp. conditions not recommended

Application with low temp. conditions not recommended

Emploi pour conglation non recommand

Emploi pour conglation non recommand

OSN

OSK

60

60

tc

tc

50

50

40

40

30

30

20

20

10
-30

R 404A
R 507

OSN

-20

-10

to

10

10
-30

60

60

tc

tc

50

50

40

40

30

30

20

20

10
-50

-40

-30

-20

to

-10

10
-50

-20

-10

to

10

-40

-30

-20

to

-10

100 %

CR

70

70

tc

tc

60

60

OSK

toh < 10K

50

50

40

40

30

30

20

20

10
-30

-20

-10

10

to

20

10
-30

toh < 10K

-20

-10

10

to

20

-40

-30

-20

-10

to

10

to

20

-10

to

R 22
60

60

tc

tc

50

50
toh < 10K

40

OSN

30

30

20

20

10
-50

OSKA

40

-40

-30

-20

-10

to

10
-50

60

60

tc

tc

50

50
toh < 10K

toh < 10K

40

40

30

30

20

20

10
-30

-20

-10

10

to

20

10
-30

-20

-10

NH3
60

60

tc

tc

50

50

40

40
toh < 10K

toh < 10K

OSNA

30

30

20

20

10
-50

-40

-30

-20

-10

to

10
-50

-40

-30

-20

6.4 Leistungsdaten

6.4 Performance data

6.4 Donnes de puissance

Die folgenden Datenbltter zeigen die


Klteleistung und den Leistungsbedarf
an der Welle.

The following data sheets contain


refrigerating capacity and power consumption at the shaft.

Les feuilles de donnes suivantes donnent


la puissance frigorifique et la puissance
lectrique absorbe aux bornes du moteur.

Die Daten beziehen sich auf praxisnahe Werte fr Sauggasberhitzung und


Flssigkeitsunterkhlung (sie sind
nicht direkt mit den Daten von Hubkolbenverdichtern vergleichbar).

The performance data refer to suction gas superheat and liquid subcooling usually found in field conditions. They are therefore not comparable with piston compressor data.

Les donnes se rfrent des valeurs de


surchauffe des gaz aspirs et de sous-refroidissement du liquide proches de la ralit
(ne sont pas directement comparables avec
les donnes des compresseurs pistons).

berhitzung:

Superheat:

Surchauffe:

NH3 ...................................... 5 K
R134a, R22..........................10 K
R404A, R507 .......................20 K

NH3 ...................................... 5 K
R134a, R22..........................10 K
R404A, R507 .......................20 K

NH3 ...................................... 5 K
R134a, R22..........................10 K
R404A, R507 .......................20 K

Unterkhlung:

Sub-cooling:

Sous-refroidissement:

ohne Economizer................. 5 K
mit Economizer:
R404A/R507/R22 .............10 K > tm
NH3 ...................................tcu = tm

without Economizer ............. 5 K


with Economizer:
R404A/R507/R22 .............10 K > tm
NH3 ...................................tcu = tm

sans conomiseur................ 5 K
avec conomiseur:
R404A/R507/R22 .............10 K > tm
NH3 ...................................tcu = tm

Bei der Verdichterauswahl mssen


auerdem noch folgende Kriterien
bercksichtigt werden:

For compressor selection following


criteria must be considered as well:

Pour la slection des compresseurs, il


faut galement prendre en considration
les critres suivants:

Anwendungsbereiche (siehe 6.3)


Verdampfungs- und Verflssigungstemperatur
Betriebsart:
mit/ohne Economizer
Die Auswahl kann auch mittels
BITZER-Software erfolgen.

Application ranges (see Pos. 6.3)


Evaporating & condensing temperature
Kind of operation:
with/without Economizer
The selection can also be done with
BITZER software.

Champs d'application (voir paragr. 6.3)


Tempratures d'vaporation et de condensation
Mode de travail:
avec/sans conomiseur.
La slection peut aussi tre faite laide
du software BITZER.

Auslegung von Zusatzkomponenten

Selection of additional components

Slection des composants supplmentaires

Verflssiger: Leistungsberechnung
durch Addition von Klteleistung
und Leistungsbedarf.

Condenser: Calculation of capacity


by addition of refrigerating capacity
and power consumption.

Condenseur: dtermination de la puissance par addition de la frigorifique et


de la puissance absorbe.

lkhler: Leistungsberechnung mittels BITZER-Software BDB0010


(siehe Abschnitt 2.6).

Oil cooler: Calculation of capacity


with BITZER-Software BDB0010
(see section 2.6).

Refroidisseur d'huile: dtermination de


la puissance avec la software de
BITZER BDB0010 (voir paragr. 2.6).

Economizer (Flssigkeitsunterkhler,
Expansionsventil):
Die Verdampfungstemperatur im
Unterkhler entspricht der gesttigten Mitteldrucktemperatur (tm)
am ECO-Anschlu des Verdichters (siehe Diagramme)
Leistungsbedarf von Unterkhler
und Expansionsventil ist die
Differenz der Klteleistungswerte
mit und ohne Economizer (siehe
Leistungstabellen, bezogen auf
Flssigkeitseintritt 2 .. 5 K unter
Verflssigungstemperatur,
Flssigkeitsaustritt 10 K ber / bei
NH3 gleich der gesttigten Mitteldrucktemperatur)
berhitzungseinstellung des
Expansionsventils ca. 7 .. 10 K

Economizer (liquid sub-cooler, Expansion valve):


The evaporating temperature in
the sub-cooler corresponds with
the intermediate saturation temperature (tm) at the Economizer
connection of the compressor
(see diagrams)
Calculation of capacity by the difference of refrigerating capacity
with and without Economizer (see
performance tables, according to
liquid entry 2 .. 5 K below condensing temperature, liquid exit
10 K above / with NH3 same as
the saturated intermediate temperature)
Superheat setting of expansion
valve approx. 7 .. 10 K

Economiseur: (sous-refroidisseur de
liquide, dtendeur):
La temprature d'vaporation dans le
sous -refroidisseur correspond la
temprature sature de pression
intermdiaire (tm) au raccord ECO du
compresseur (voir diagramme)
Dtermination de la puissance du
sous-refroidisseur et du dtendeur en
faisant la des puissances frigorifiques
avec et sans conomiseur (voir donnes de puissance se rfrant une
entre de liquide de 2 .. 5 K en-dessous de la temprature de condensation, et une sortie de liquide de 10 K
au-dessus de / pour NH3 identique
la temprature sature de pression
intermdiaire).
Rglage de la surchauffe du dtendeur, environ 7 .. 10 K

Leistungsdaten
Performance Data
Donnes de puissance

OSK

Daten mit

Data with

R 134a

Dates avec

Drehzahl ....................................Revolutions per minute ..............Tours par minute..................................2900 min-1


Sauggasberhitzung ..................Suction superheat ......................Surchauffe laspiration ......................10 K
Flssigkeitsunterkhlung ............Liquid subcooling........................Sous-refroidissement de liquide .......... 5 K

Legende

Legend

Legend

Frdervolumen ..........................Displacement..............................Volume balay ....................................V


Verflssigungstemperatur ..........Condensing temperature ............Temprature de condensation ............tc
Verdampfungstemperatur ..........Evaporating temperature ............Temprature dvaporation ..................t0
Klteleistung ..............................Capacity rating............................Puissance frigorifique ..........................Q0
Leistungsaufnahme ....................Power consumption ....................Puissance absorbe ............................PW
Massenstrom ..............................Mass flow....................................Flux massique ....................................m

[m3/h]
[C]
[C]
[Watt]
[kW]
[kg/h]

OSK 5341-K

V = 84 m3/h

t c [C]
30

40

Q0
PW
m

50

Q0
PW
m

60

70

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


20

Q0
PW
m

R 134a
15

12.5

10

7.5

-5

-10

-15

-20

51700
9.471
1083

42550
9.007
907.7

34650
8.545
753.5

27850
8.087
617.0

21900
7.638
495.4

82100
12.35
1772

75200
12.12
1638

68800
11.89
1512

62800
11.65
1393

57200
11.42
1282

47200
10.95
1078

38600
10.48
899.0

31100
10.02
740.3

24650
9.556
599.4

19030
9.095
473.2

88100
15.18
2047

73900
14.68
1750

67500
14.44
1615

61600
14.19
1487

56100
13.95
1367

50900
13.71
1255

41650
13.22
1049

33700
12.73
867.9

26850
12.24
707.3

20900
11.74
564.6

15780
11.23
436.5

Q0
PW
m

77100
18.35
1986

64300
17.83
1690

58500
17.57
1555

53100
17.31
1428

48100
17.05
1309

43500
16.79
1196

35200
16.27
991.3

28050
15.75
810.4

21950
15.23
650.4

Q0
PW
m

64600
22.35
1878

53300
21.80
1586

48200
21.52
1452

43500
21.23
1327

39100
20.95
1209

35050
20.67
1098

27800
20.11
895.2

21650
19.55
716.3

-25

-30

OSK 5351-K
t c [C]
30

40

Q0
PW
m

50

Q0
PW
m

60

70

15

12.5

V = 100 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


20

Q0
PW
m

R 134a
10

7.5

-5

-10

-15

-20

61600
11.28
1289

50700
10.72
1081

41250
10.17
897.0

33150
9.627
734.5

26050
9.093
589.7

-25

97700
14.71
2110

89500
14.43
1950

81900
14.15
1800

74800
13.87
1659

68100
13.59
1526

56200
13.04
1284

45900
12.48
1070

37050
11.93
881.3

29350
11.38
713.6

22650
10.83
563.3

104900
18.07
2437

88000
17.48
2084

80400
17.19
1922

73300
16.90
1771

66700
16.61
1628

60600
16.32
1494

49600
15.74
1249

40100
15.15
1033

31950
14.57
842.0

24900
13.98
672.1

18780
13.37
519.7

Q0
PW
m

91800
21.84
2364

76500
21.23
2012

69600
20.92
1851

63200
20.61
1700

57300
20.30
1558

51800
19.99
1424

41900
19.37
1180

33400
18.75
964.7

26100
18.13
774.2

Q0
PW
m

76900
26.61
2235

63400
25.95
1888

57400
25.61
1729

51800
25.28
1579

46550
24.94
1439

41750
24.61
1307

33100
23.94
1066

25750
23.28
852.7

OSK 5361-K
t c [C]
30

40

Q0
PW
m

50

Q0
PW
m

60

70

15

12.5

V = 118 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


20

Q0
PW
m

R 134a

-30

10

7.5

-5

-10

-15

-20

72600
13.30
1521

59800
12.65
1275

48700
12.00
1058

39100
11.36
866.8

30750
10.73
695.9

115300
17.36
2490

105700
17.03
2301

96600
16.70
2124

88200
16.37
1957

80400
16.04
1801

66300
15.38
1515

54200
14.73
1263

43700
14.08
1040

34650
13.42
842.0

26750
12.78
664.7

123800
21.32
2875

103900
20.63
2459

94900
20.28
2268

86500
19.94
2089

78700
19.60
1921

71500
19.25
1763

58500
18.57
1474

47350
17.88
1219

37700
17.19
993.6

29400
16.49
793.1

22150
15.78
613.2

Q0
PW
m

108400
25.78
2790

90300
25.05
2374

82200
24.68
2185

74600
24.32
2006

67600
23.95
1838

61100
23.59
1680

49400
22.86
1393

39400
22.13
1138

30800
21.39
913.6

Q0
PW
m

90800
31.40
2638

74900
30.62
2227

67700
30.22
2040

61100
29.83
1864

54900
29.43
1698

49250
29.04
1542

39100
28.25
1258

30400
27.47
1006

-25

-30

OSK 7041-K
t c [C]
30

40

Q0
PW
m

50

Q0
PW
m

60

70

15

12.5

V = 165 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


20

Q0
PW
m

R 134a
10

7.5

-5

-10

-15

-20

101600
18.36
2128

83200
17.66
1775

67600
16.98
1469

54300
16.32
1204

43200
15.66
976.8
37800
18.90
939.7

163200
24.08
3523

149200
23.61
3249

136100
23.16
2992

124000
22.71
2750

112700
22.29
2524

92500
21.47
2113

75300
20.72
1754

60600
20.04
1442

48200
19.43
1172

175900
29.29
4085

147100
28.31
3481

134100
27.83
3206

122100
27.36
2947

110900
26.91
2705

100500
26.47
2477

82000
25.65
2065

66200
24.93
1704

52700
24.32
1390

41400
23.86
1117

Q0
PW
m

155100
34.54
3992

129000
33.58
3393

117400
33.12
3120

106500
32.69
2864

96500
32.28
2623

87100
31.90
2397

70500
31.23
1987

56400
30.70
1628

44350
30.32
1315

Q0
PW
m

132600
40.84
3853

109800
39.95
3266

99500
39.59
2998

90000
39.28
2747

81200
39.03
2511

73100
38.83
2289

58600
38.57
1886

46300
38.47
1533

OSK 7451-K
t c [C]
30

40

Q0
PW
m

50

Q0
PW
m

60

70

15

12.5

-30

V = 192 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


20

Q0
PW
m

R 134a

-25

10

7.5

-5

-10

-15

-20

118300
21.36
2476

96900
20.54
2066

78600
19.76
1709

63200
18.99
1401

50200
18.22
1137
44000
22.00
1093

189900
28.02
4100

173600
27.47
3781

158400
26.94
3481

144200
26.43
3200

131100
25.93
2937

107700
24.99
2459

87600
24.11
2042

70500
23.32
1679

56100
22.61
1364

204700
34.08
4753

171100
32.94
4050

156000
32.39
3730

142000
31.84
3430

129000
31.31
3147

116900
30.80
2883

95400
29.85
2403

77000
29.01
1983

61400
28.31
1617

48150
27.77
1300

Q0
PW
m

180400
40.20
4645

150100
39.07
3948

136600
38.54
3630

124000
38.04
3332

112200
37.56
3052

101400
37.12
2789

82100
36.34
2312

65600
35.72
1894

51600
35.28
1530

Q0
PW
m

154300
47.53
4483

127700
46.48
3800

115800
46.07
3489

104800
45.71
3196

94500
45.42
2921

85100
45.19
2663

68200
44.88
2195

53900
44.77
1784

-25

-30

OSK 7461-K
t c [C]
30

40

Q0
PW
m

50

Q0
PW
m

60

70

15

12.5

V = 220 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


20

Q0
PW
m

R 134a
10

7.5

-10

-15

-20

135500
24.47
2837

111000
23.54
2367

-5

90100
22.64
1959

72400
21.76
1606

57600
20.87
1302
50400
25.20
1253

217600
32.10
4698

198900
31.48
4332

181500
30.87
3989

165300
30.28
3667

150200
29.71
3365

123400
28.63
2817

100400
27.63
2339

80800
26.72
1923

64300
25.91
1563

234500
39.05
5446

196100
37.75
4641

178800
37.11
4274

162800
36.49
3930

147800
35.88
3606

134000
35.29
3303

109300
34.20
2753

88200
33.24
2272

70300
32.43
1853

55200
31.82
1489

Q0
PW
m

206700
46.06
5322

172000
44.77
4524

156500
44.16
4160

142000
43.59
3818

128600
43.04
3497

116200
42.54
3196

94000
41.64
2649

75100
40.93
2171

59100
40.43
1753

Q0
PW
m

176800
54.46
5137

146400
53.26
4354

132700
52.78
3998

120100
52.38
3662

108300
52.04
3347

97500
51.78
3052

78200
51.42
2515

61700
51.30
2045

OSK 7471-K
t c [C]
30

40

Q0
PW
m

50

Q0
PW
m

60

70

15

12.5

-30

V = 250 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


20

Q0
PW
m

R 134a

-25

10

7.5

-15

-20

154000
27.81
3224

126100
26.75
2690

-5

102400
25.73
2226

-10

82300
24.73
1825

65400
23.72
1480
57300
28.64
1424

247300
36.48
5338

226000
35.77
4923

206200
35.08
4533

187800
34.41
4167

170700
33.77
3824

140200
32.54
3202

114100
31.40
2658

91900
30.37
2186

73100
29.44
1776

266500
44.38
6189

222800
42.90
5274

203200
42.17
4857

184900
41.46
4466

168000
40.77
4098

152300
40.11
3754

124200
38.86
3128

100300
37.77
2582

79900
36.86
2106

62700
36.16
1693

Q0
PW
m

234900
52.34
6048

195500
50.87
5141

177800
50.18
4727

161400
49.53
4339

146200
48.91
3974

132000
48.34
3632

106800
47.32
3011

85400
46.52
2467

67200
45.94
1992

Q0
PW
m

201000
61.88
5838

166300
60.53
4948

150800
59.98
4543

136400
59.52
4162

123100
59.14
3804

110800
58.84
3468

88800
58.44
2858

70200
58.29
2323

-25

-30

OSK

Leistungsdaten
Performance Data
Donnes de puissance

OSN

Daten mit

Data with

R 404A

R 507

Dates avec

Drehzahl ....................................Revolutions per minute ..............Tours par minute..................................2900 min-1


Sauggasberhitzung ..................Suction superheat ......................Surchauffe laspiration ......................20 K
Flssigkeitsunterkhlung ............Liquid subcooling........................Sous-refroidissement de liquide .......... 5 K

Legende

Legend

Legend

Frdervolumen ..........................Displacement..............................Volume balay ....................................V


Verflssigungstemperatur ..........Condensing temperature ............Temprature de condensation ............tc
Verdampfungstemperatur ..........Evaporating temperature ............Temprature dvaporation ..................t0
Klteleistung ..............................Capacity rating............................Puissance frigorifique ..........................Q0
Leistungsaufnahme ....................Power consumption ....................Puissance absorbe ............................PW
Massenstrom ..............................Mass flow....................................Flux massique ....................................m

[m3/h]
[C]
[C]
[Watt]
[kW]
[kg/h]

Gesttigte Mitteldrucktemperatur

Saturated intermediate temperature

Temprature sature pression moyenne

(SIT) bei ECONOMIZER-Betrieb

SIT for ECONOMIZER operation

(SIT) pour fonctionnement conomiseur

10

R 404A
R 507

SIT [C]

0
-5

t c = 50C

-10
40C

-15
-20

30C

-25
-15

-20

-25

-30

-35

Verdampfung / Evaporation [C]

-40

-45

-50

R 404A

OSK 5351-K
t c [C]

12.5

10

R 507

V = 100 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

7.5

-5

-10

-15

-20

94700
14.09
2111

78700
14.42
1790

64900
14.37
1508

53100
14.02
1260

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

131100
16.98
3074

120300
17.48
2849

100900
18.14
2439

84100
18.36
2077

69500
18.19
1758

57000
17.67
1476

46300
16.85
1228

40

Q0
PW
m

113900
23.57
3002

104400
23.52
2782

87200
23.27
2379

72300
22.78
2021

59400
22.06
1703

48250
21.11
1421

38600
19.93
1169

50

Q0
PW
m

95300
30.12
2904

87100
29.61
2688

72200
28.58
2291

59300
27.48
1934

47950
26.23
1613

38050
24.79
1321

29350
23.09
1052

R 404A

OSN 5351-K
t c [C]

R 507

V = 100 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

58100
14.77
1233

48700
14.26
1021

40400
13.68
838.0

33050
13.01
678.2

26550
12.26
539.6

20850
11.45
420.0

53000
13.33
1259

42900
12.64
1043

34400
11.99
855.3

27150
11.32
691.9

21050
10.60
550.3

15960
9.752
428.0

30

Q0
PW
m

54600
18.90
1205

45700
18.08
993.5

37750
17.20
809.4

30650
16.24
648.4

24300
15.20
507.9

18630
14.05
385.4

46400
16.14
1230

37300
15.34
1014

29600
14.60
826.2

23050
13.86
661.6

17550
13.04
518.0

12920
12.10
392.6

40

Q0
PW
m

50200
23.00
1160

41850
22.05
949.6

34300
20.94
765.6

27500
19.68
603.8

21300
18.26
461.4

15720
16.71
335.6

39100
19.55
1185

31100
18.62
970.1

24300
17.76
781.7

18570
16.87
616.0

13720
15.89
470.2

9620
14.76
341.1

50

Q0
PW
m

44850
27.52
1097

37150
26.20
888.5

30100
24.71
705.2

23600
23.06
542.7

31250
23.27
1122

24450
22.32
907.7

18700
21.36
719.7

13840
20.30
553.2

R 404A

OSK 5361-K
t c [C]

12.5

10

R 507

V = 118 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

7.5

-5

-10

-15

-20

111700
16.63
2491

92800
17.02
2112

76600
16.96
1779

62600
16.55
1487

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

154700
20.04
3627

141900
20.63
3362

119000
21.40
2879

99200
21.66
2451

82100
21.46
2074

67300
20.85
1742

54700
19.89
1450

40

Q0
PW
m

134400
27.81
3543

123200
27.76
3283

102900
27.45
2807

85300
26.88
2385

70100
26.04
2010

56900
24.91
1677

45550
23.51
1380

50

Q0
PW
m

112400
35.55
3427

102700
34.94
3172

85200
33.73
2703

69900
32.42
2282

56600
30.96
1903

44900
29.26
1559

34600
27.24
1242

R 404A

OSN 5361-K
t c [C]

R 507

V = 118 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

68600
17.43
1456

57800
16.83
1212

48150
16.14
998.6

39600
15.35
813.0

32100
14.47
652.0

25450
13.51
512.7

62600
15.73
1488

50900
14.91
1237

41000
14.14
1019

32550
13.36
829.7

25450
12.50
665.1

19500
11.51
522.8

30

Q0
PW
m

64900
22.30
1431

54600
21.33
1186

45350
20.29
972.1

37100
19.16
784.8

29700
17.93
621.1

23100
16.58
477.5

55100
19.04
1462

44500
18.10
1211

35550
17.23
992.6

27900
16.35
801.1

21450
15.39
633.7

16020
14.27
487.0

40

Q0
PW
m

60000
27.14
1387

50300
26.02
1142

41600
24.71
928.3

33650
23.22
739.4

26450
21.55
572.3

19820
19.72
423.2

46800
23.07
1417

37400
21.98
1167

29500
20.95
948.3

22750
19.91
754.9

17030
18.76
583.8

12160
17.42
431.2

50

Q0
PW
m

54000
32.48
1321

45100
30.92
1079

36900
29.16
864.8

29350
27.21
673.9

22250
25.08
502.4

37700
27.46
1352

29700
26.34
1103

22950
25.20
883.4

17200
23.95
687.8

12320
22.49
512.3

R 404A

OSK 7041-K
t c [C]

12.5

10

R 507

V = 165 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

7.5

-5

-10

-15

-20

161100
23.25
3591

133800
23.80
3045

110400
23.71
2565

90300
23.14
2144

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

223000
28.02
5229

204600
28.84
4847

171600
29.92
4150

143000
30.29
3534

118300
30.01
2990

97000
29.16
2511

78800
27.81
2090

40

Q0
PW
m

193800
38.89
5107

177500
38.81
4732

148300
38.39
4046

123000
37.59
3437

101000
36.41
2897

82000
34.84
2417

65700
32.88
1989

50

Q0
PW
m

162100
49.70
4940

148100
48.86
4572

122800
47.16
3896

100800
45.34
3290

81600
43.29
2744

64700
40.91
2247

49900
38.09
1790

R 404A

OSN 7041-K
t c [C]

R 507

V = 165 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

98700
24.37
2095

82900
23.54
1738

68800
22.56
1427

56300
21.46
1156

45350
20.23
921.8

35700
18.90
719.0

90100
22.00
2140

73000
20.85
1774

58600
19.78
1457

46300
18.68
1180

36000
17.48
940.2

27350
16.09
733.0

30

Q0
PW
m

93000
31.18
2050

77900
29.83
1693

64400
28.37
1381

52300
26.79
1108

41600
25.07
869.8

32000
23.18
661.7

79000
26.63
2094

63500
25.32
1728

50500
24.09
1410

39400
22.86
1131

30050
21.52
887.4

22200
19.96
674.6

40

Q0
PW
m

85600
37.96
1977

71400
36.39
1621

58700
34.55
1309

47100
32.47
1034

36600
30.13
792.3

27050
27.57
578.0

66700
32.25
2020

53100
30.73
1656

41600
29.30
1337

31800
27.83
1056

23600
26.23
808.1

16590
24.36
588.5

50

Q0
PW
m

76600
45.42
1873

63500
43.23
1519

51600
40.77
1208

40600
38.05
932.0

53400
38.39
1915

41800
36.83
1553

32050
35.24
1234

23800
33.49
951.0

R 404A

OSK 7451-K
t c [C]

12.5

10

R 507

V = 192 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

7.5

-5

-10

-15

-20

187400
27.06
4178

155700
27.69
3543

128400
27.59
2984

105000
26.92
2495

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

259400
32.60
6084

238100
33.56
5640

199700
34.82
4829

166400
35.25
4112

137700
34.92
3479

112900
33.93
2922

91700
32.36
2431

40

Q0
PW
m

225500
45.25
5943

206600
45.16
5506

172600
44.67
4708

143100
43.74
4000

117500
42.36
3371

95500
40.54
2813

76400
38.26
2315

50

Q0
PW
m

188600
57.84
5748

172300
56.86
5321

142900
54.88
4534

117300
52.75
3828

94900
50.37
3192

75300
47.60
2615

58100
44.32
2083

R 404A

OSN 7451-K
t c [C]

R 507

V = 192 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

114800
28.35
2438

96400
27.39
2022

80100
26.26
1661

65600
24.97
1346

52800
23.54
1073

41550
21.99
836.6

104800
25.60
2490

85000
24.27
2065

68100
23.02
1695

53900
21.74
1373

41850
20.35
1094

31800
18.72
852.9

30

Q0
PW
m

108200
36.28
2386

90600
34.71
1970

75000
33.01
1607

60900
31.18
1289

48400
29.18
1012

37200
26.98
770.0

91900
30.99
2436

73900
29.46
2011

58700
28.04
1640

45850
26.60
1316

35000
25.04
1033

25800
23.23
785.0

40

Q0
PW
m

99600
44.17
2300

83100
42.34
1886

68300
40.21
1523

54800
37.78
1203

42600
35.06
922.0

31500
32.08
672.5

77600
37.53
2351

61800
35.76
1927

48400
34.09
1555

37000
32.39
1228

27450
30.52
940.3

19310
28.34
684.8

50

Q0
PW
m

89100
52.85
2179

73900
50.31
1768

60000
47.45
1406

47200
44.28
1085

62100
44.67
2228

48650
42.86
1807

37300
41.01
1436

27700
38.97
1107

R 404A

OSK 7461-K
t c [C]

12.5

10

R 507

V = 220 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

7.5

-5

-10

-15

-20

214800
31.00
4788

178500
31.73
4059

147200
31.62
3420

120400
30.85
2859

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

297300
37.35
6972

272800
38.46
6462

228800
39.90
5533

190700
40.39
4712

157700
40.02
3987

129400
38.88
3348

105100
37.08
2786

40

Q0
PW
m

258300
51.85
6809

236700
51.75
6309

197700
51.18
5395

163900
50.12
4583

134700
48.54
3863

109400
46.45
3223

87500
43.84
2652

50

Q0
PW
m

216100
66.27
6586

197500
65.15
6096

163800
62.88
5195

134400
60.45
4387

108800
57.72
3658

86300
54.54
2996

66600
50.79
2387

R 404A

OSN 7461-K
t c [C]

-25

R 507

V = 220 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO


-20

ohne / without / sans ECO

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

131800
32.49
2798

111000
31.38
2329

92700
30.09
1922

76300
28.61
1567

61900
26.98
1259

49250
25.19
991.7

120300
29.33
2858

97900
27.81
2378

78900
26.37
1962

62700
24.91
1599

49150
23.31
1284

37700
21.46
1012

30

Q0
PW
m

124800
41.57
2752

105100
39.77
2283

87400
37.83
1874

71600
35.73
1515

57500
33.43
1202

44800
30.91
926.4

106000
35.50
2811

85700
33.75
2332

68500
32.13
1914

53900
30.48
1547

41550
28.69
1227

31100
26.61
945.5

40

Q0
PW
m

115600
50.61
2670

97100
48.52
2203

80400
46.07
1793

65200
43.29
1431

51300
40.18
1110

38550
36.76
823.6

90100
43.00
2729

72200
40.97
2251

57000
39.06
1832

44050
37.11
1462

33100
34.97
1134

23700
32.47
840.5

50

Q0
PW
m

104200
60.55
2549

87200
57.64
2085

71500
54.37
1674

56900
50.74
1308

43350
46.77
977.6

72700
51.19
2608

57400
49.11
2132

44450
46.99
1711

33400
44.65
1336

24000
41.92
998.8

R 404A

OSK 7471-K
t c [C]

12.5

10

R 507

V = 250 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

7.5

-5

-10

-15

-20

244100
35.23
5440

202800
36.05
4613

167300
35.93
3886

136800
35.06
3249

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

337800
42.45
7922

310000
43.70
7344

260000
45.34
6287

216700
45.89
5354

179300
45.47
4530

147000
44.18
3805

119400
42.14
3166

40

Q0
PW
m

293600
58.92
7738

269000
58.81
7170

224700
58.16
6130

186300
56.95
5208

153000
55.16
4390

124300
52.79
3662

99500
49.82
3014

50

Q0
PW
m

245600
75.31
7484

224400
74.04
6928

186100
71.45
5904

152700
68.69
4985

123600
65.59
4157

98100
61.98
3404

75600
57.71
2713

R 404A

OSN 7471-K
t c [C]

-25

-30

R 507

V = 250 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO


-20

ohne / without / sans ECO

-35

-40

-45

-20

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

149800
36.92
3179

126200
35.66
2647

105300
34.19
2184

86700
32.52
1780

70400
30.66
1430

55900
28.63
1127

136700
33.33
3247

111200
31.60
2703

-25

89600
29.97
2229

71300
28.31
1817

55800
26.49
1459

42900
24.38
1149

30

Q0
PW
m

141800
47.24
3127

119400
45.19
2594

99300
42.99
2130

81400
40.60
1722

65300
37.99
1366

50900
35.13
1053

120400
40.35
3194

97400
38.36
2650

77900
36.51
2175

61300
34.64
1758

47200
32.60
1394

35350
30.24
1074

40

Q0
PW
m

131300
57.51
3034

110300
55.13
2503

91300
52.35
2038

74000
49.19
1626

58300
45.66
1262

43800
41.77
935.9

102400
48.87
3102

82000
46.56
2558

64800
44.39
2082

50100
42.17
1661

37600
39.74
1288

26950
36.90
955.1

50

Q0
PW
m

118400
68.81
2896

99100
65.50
2369

81200
61.78
1903

64700
57.66
1486

49250
53.15
1111

82600
58.17
2963

65200
55.81
2422

50500
53.39
1945

38000
50.74
1518

27300
47.64
1135

OSK

Leistungsdaten
Performance Data
Donnes de puissance

OSN

Daten mit

Data with

R 22

Dates avec

Drehzahl ....................................Revolutions per minute ..............Tours par minute..................................2900 min-1


Sauggasberhitzung ..................Suction superheat ......................Surchauffe laspiration ......................10 K
Flssigkeitsunterkhlung ............Liquid subcooling........................Sous-refroidissement de liquide .......... 5 K

Legende

Legend

Legend

Frdervolumen ..........................Displacement..............................Volume balay ....................................V


Verflssigungstemperatur ..........Condensing temperature ............Temprature de condensation ............tc
Verdampfungstemperatur ..........Evaporating temperature ............Temprature dvaporation ..................t0
Klteleistung ..............................Capacity rating............................Puissance frigorifique ..........................Q0
Leistungsaufnahme ....................Power consumption ....................Puissance absorbe ............................PW
Massenstrom ..............................Mass flow....................................Flux massique ....................................m

[m3/h]
[C]
[C]
[Watt]
[kW]
[kg/h]

Gesttigte Mitteldrucktemperatur

Saturated intermediate temperature

Temprature sature pression moyenne

(SIT) bei ECONOMIZER-Betrieb

SIT for ECONOMIZER operation

(SIT) pour fonctionnement conomiseur

30

R 22

20

t c = 50C

SIT [C]

10
40C
0
30C

-10
-20
-30
-40
10

-10

-20

-30

Verdampfung / Evaporation [C]

-40

-50

OSK 5341-K
t c [C]
20

30

Q0
PW
m

40

Q0
PW
m

50

55

12.5

10

V = 84 m3/h

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

Q0
PW
m

R 22
7.5

-5

-10

-15

-20

58300
11.12
1108

48200
10.65
926.9

39450
10.36
767.8

107700
17.15
2098

99400
16.67
1946

91600
16.22
1801

77300
15.36
1537

64800
14.56
1302

53800
13.81
1095

44300
13.11
911.7

36000
12.46
750.6

107000
20.75
2224

98800
20.19
2063

91100
19.65
1911

83800
19.12
1768

70500
18.14
1505

58900
17.24
1272

48700
16.41
1065

39850
15.66
882.7

32150
15.00
722.0

Q0
PW
m

96200
23.92
2157

88700
23.35
1999

81700
22.80
1851

75000
22.26
1710

63000
21.23
1452

52300
20.28
1223

43050
19.42
1020

34950
18.66
840.1

27950
18.02
681.4

Q0
PW
m

90500
25.88
2113

83400
25.28
1958

76700
24.70
1811

70400
24.14
1673

59000
23.09
1419

48900
22.12
1193

40100
21.23
992.0

32400
20.43
814.1

R 22

OSK 5351-K
t c [C]
20

30

Q0
PW
m

40

Q0
PW
m

50

55

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

Q0
PW
m

12.5

10

V = 100 m3/h

7.5

-5

-10

-15

-20

69400
13.23
1319

57400
12.68
1103

46950
12.34
914.1

128300
20.41
2498

118300
19.85
2316

109000
19.30
2145

92100
18.28
1830

77100
17.33
1551

64100
16.44
1303

52700
15.61
1085

42850
14.83
893.6

127400
24.71
2647

117600
24.04
2456

108400
23.39
2275

99700
22.77
2105

84000
21.60
1792

70100
20.52
1514

58000
19.54
1268

47400
18.65
1051

38250
17.85
859.5

Q0
PW
m

114600
28.47
2568

105600
27.80
2380

97200
27.15
2203

89300
26.50
2036

74900
25.28
1729

62300
24.14
1456

51300
23.12
1214

41600
22.21
1000

33250
21.45
811.2

Q0
PW
m

107700
30.81
2515

99300
30.09
2331

91300
29.40
2156

83800
28.74
1992

70200
27.48
1689

58200
26.33
1420

47750
25.28
1181

38600
24.33
969.2

R 22

OSN 5351-K
t c [C]

V = 100 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

53600
16.02
959.9

44900
14.72
793.0

37200
13.45
648.4

30450
12.29
523.6

24550
11.30
416.6

19380
10.52
325.1

49200
13.87
957.7

40150
12.78
791.4

32400
11.77
647.3

25850
10.87
523.2

20300
10.10
416.8

15670
9.483
326.1

30

Q0
PW
m

51400
18.24
937.9

42900
16.76
771.4

35350
15.45
627.0

28700
14.31
502.3

22850
13.36
395.1

17760
12.58
303.3

44900
16.14
936.5

36500
14.85
770.8

29250
13.74
627.0

23150
12.81
502.8

17950
12.05
396.1

13600
11.48
304.8

40

Q0
PW
m

48450
20.72
902.0

40200
19.18
737.7

32900
17.85
595.0

26450
16.70
471.7

20750
15.67
365.7

15800
14.73
274.9

40150
18.49
902.2

32400
17.17
738.3

25750
16.04
595.9

20100
15.08
472.8

15350
14.29
366.7

11340
13.65
275.5

50

Q0
PW
m

44750
23.43
850.1

36850
21.88
689.4

29800
20.46
549.8

23600
19.15
429.2

18120
17.90
325.4

35000
20.98
853.4

27950
19.69
692.8

21950
18.55
552.9

16850
17.52
431.8

12550
16.58
327.1

R 22

OSK 5361-K
t c [C]
20

30

Q0
PW
m

40

Q0
PW
m

50

55

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

Q0
PW
m

12.5

10

V = 118 m3/h

7.5

-5

-10

-15

-20

81900
15.61
1557

67700
14.97
1302

55400
14.56
1079

151400
24.09
2948

139700
23.42
2733

128700
22.78
2531

108600
21.57
2159

91000
20.45
1830

75600
19.40
1538

62200
18.42
1281

50600
17.50
1054

150400
29.15
3124

138800
28.36
2898

127900
27.60
2685

117700
26.87
2484

99100
25.48
2115

82700
24.21
1787

68400
23.05
1496

56000
22.01
1240

45150
21.07
1014

Q0
PW
m

135200
33.60
3030

124600
32.81
2809

114700
32.03
2600

105400
31.27
2402

88400
29.83
2040

73500
28.49
1718

60500
27.28
1433

49100
26.21
1180

39250
25.31
957.2

Q0
PW
m

127100
36.35
2968

117100
35.51
2750

107700
34.70
2544

98900
33.91
2350

82800
32.43
1993

68700
31.07
1676

56300
29.82
1394

45550
28.70
1144

R 22

OSN 5361-K
t c [C]

V = 118 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

63200
18.90
1133

53000
17.36
935.7

43900
15.87
765.1

35950
14.51
617.9

28950
13.33
491.6

22900
12.42
383.6

58100
16.36
1130

47400
15.08
933.8

38250
13.89
763.8

30500
12.83
617.4

24000
11.92
491.9

18490
11.19
384.8

30

Q0
PW
m

60600
21.52
1107

50600
19.77
910.3

41700
18.23
739.9

33850
16.89
592.7

27000
15.76
466.2

20950
14.84
357.9

53000
19.04
1105

43050
17.53
909.5

34500
16.22
739.8

27300
15.12
593.3

21200
14.22
467.4

16050
13.55
359.6

40

Q0
PW
m

57200
24.44
1064

47450
22.63
870.4

38800
21.07
702.1

31200
19.71
556.6

24500
18.49
431.5

18640
17.38
324.4

47400
21.82
1065

38200
20.26
871.2

30400
18.93
703.2

23750
17.80
557.9

18110
16.86
432.6

13390
16.11
325.1

50

Q0
PW
m

52800
27.65
1003

43450
25.82
813.5

35200
24.15
648.8

27850
22.59
506.4

21400
21.12
384.0

41300
24.75
1007

33000
23.23
817.5

25900
21.88
652.5

19890
20.67
509.5

14800
19.56
386.0

R 22

OSK 7041-K
t c [C]
20

30

Q0
PW
m

40

Q0
PW
m

50

55

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

Q0
PW
m

12.5

10

V = 165 m3/h

7.5

-5

-15

-20

118600
22.31
2255

-10

97700
21.23
1879

79700
20.24
1551

217900
32.28
4243

200800
31.28
3930

184800
30.36
3635

155700
28.75
3095

130200
27.39
2616

107900
26.21
2194

88500
25.16
1822

71800
24.16
1497

215300
38.30
4472

198500
37.31
4145

182800
36.38
3837

168000
35.50
3546

141100
33.90
3012

117600
32.46
2539

97000
31.16
2122

79200
29.96
1755

63800
28.83
1433

Q0
PW
m

194300
44.49
4356

179000
43.55
4034

164600
42.63
3730

151100
41.75
3443

126400
40.07
2917

104900
38.50
2451

86000
37.04
2039

69700
35.67
1675

55600
34.41
1357

Q0
PW
m

183900
48.27
4293

169200
47.22
3974

155500
46.22
3672

142600
45.26
3388

119100
43.45
2866

98500
41.80
2403

80600
40.28
1993

65000
38.88
1632

R 22

OSN 7041-K
t c [C]

V = 165 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

86300
27.88
1546

72200
25.34
1275

59800
23.14
1041

48950
21.24
841.1

39550
19.60
671.4

31500
18.17
528.7

79200
24.13
1541

64500
21.99
1271

52000
20.25
1039

41550
18.79
840.5

32750
17.53
672.2

25500
16.37
530.8

30

Q0
PW
m

83700
30.46
1529

69800
27.94
1256

57600
25.78
1021

46900
23.92
820.9

37700
22.31
651.2

29800
20.86
508.7

73100
26.94
1525

59400
24.76
1255

47700
22.94
1022

37800
21.41
822.3

29600
20.13
653.3

22800
19.04
511.3

40

Q0
PW
m

79900
34.22
1488

66300
31.67
1217

54400
29.48
984.0

44000
27.60
785.4

35050
25.94
617.3

27400
24.45
476.6

66300
30.55
1489

53500
28.35
1219

42650
26.48
986.7

33500
24.92
787.9

25900
23.65
619.3

19660
22.66
477.6

50

Q0
PW
m

74600
39.13
1418

61500
36.58
1151

50000
34.35
922.1

39950
32.41
726.5

31250
30.76
561.2

58400
35.03
1424

46700
32.92
1157

36800
31.13
926.5

28500
29.66
730.0

21600
28.50
563.5

R 22

OSK 7451-K
t c [C]
20

30

Q0
PW
m

40

Q0
PW
m

50

55

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

Q0
PW
m

12.5

10

V = 192 m3/h

7.5

-5

-10

-15

138000
25.97
2624

113700
24.70
2187

92700
23.55
1805

-20

253500
37.56
4937

233700
36.39
4574

215100
35.33
4230

181200
33.46
3602

151500
31.87
3044

125500
30.50
2553

103000
29.28
2120

83500
28.12
1742

250500
44.56
5204

231000
43.41
4824

212700
42.33
4465

195500
41.31
4126

164200
39.45
3505

136800
37.78
2955

112900
36.26
2469

92100
34.87
2042

74200
33.55
1667

Q0
PW
m

226200
51.77
5068

208300
50.67
4694

191500
49.61
4340

175800
48.58
4006

147100
46.62
3395

122000
44.80
2852

100100
43.10
2372

81100
41.51
1949

64700
40.04
1579

Q0
PW
m

213900
56.16
4995

196900
54.95
4624

180900
53.78
4273

165900
52.66
3942

138600
50.57
3335

114600
48.64
2796

93700
46.87
2319

75600
45.24
1899

R 22

OSN 7451-K
t c [C]

V = 192 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

100400
32.44
1799

84000
29.48
1483

69600
26.92
1211

56900
24.72
978.7

46000
22.81
781.3

36700
21.14
615.2

92100
28.08
1793

75100
25.59
1479

60600
23.56
1209

48350
21.87
978.1

38100
20.40
782.2

29700
19.05
617.6

30

Q0
PW
m

97500
35.44
1779

81300
32.51
1462

67000
30.00
1188

54600
27.84
955.3

43850
25.96
757.7

34700
24.27
591.9

85100
31.35
1775

69100
28.81
1460

55500
26.69
1189

44000
24.91
956.8

34450
23.42
760.2

26550
22.15
595.0

40

Q0
PW
m

93000
39.82
1731

77200
36.85
1416

63300
34.31
1145

51200
32.11
913.9

40800
30.19
718.3

31850
28.45
554.6

77100
35.55
1733

62200
32.99
1419

49600
30.82
1148

39000
29.00
916.8

30150
27.52
720.6

22900
26.37
555.7

50

Q0
PW
m

86800
45.53
1650

71600
42.57
1340

58200
39.97
1073

46450
37.72
845.4

36350
35.79
653.0

67900
40.76
1657

54300
38.30
1346

42800
36.22
1078

33150
34.51
849.4

25150
33.16
655.8

R 22

OSK 7461-K
t c [C]
20

30

Q0
PW
m

40

Q0
PW
m

50

55

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

Q0
PW
m

12.5

10

V = 220 m3/h

7.5

-5

-10

-15

-20

158100
29.75
3006

130300
28.30
2506

106200
26.98
2068

290500
43.04
5658

267800
41.70
5241

246400
40.48
4847

207600
38.33
4127

173600
36.52
3488

143800
34.95
2925

118000
33.55
2430

95700
32.22
1996

287000
51.06
5963

264700
49.74
5527

243700
48.50
5116

224000
47.34
4727

188200
45.20
4016

156800
43.28
3386

129400
41.55
2829

105600
39.95
2339

85000
38.44
1911

Q0
PW
m

259100
59.32
5807

238700
58.06
5378

219500
56.84
4973

201400
55.66
4591

168600
53.42
3890

139800
51.33
3268

114700
49.38
2718

93000
47.57
2234

74200
45.88
1809

Q0
PW
m

245100
64.35
5724

225600
62.96
5298

207300
61.62
4896

190100
60.34
4517

158800
57.94
3821

131300
55.73
3204

107400
53.70
2657

86600
51.84
2175

R 22

OSN 7461-K
t c [C]

V = 220 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

115000
37.18
2061

96200
33.78
1700

79700
30.85
1388

65200
28.32
1121

52700
26.13
895.2

42050
24.22
705.0

105600
32.18
2055

86000
29.32
1695

69400
27.00
1385

55400
25.06
1121

43700
23.38
896.3

34000
21.83
707.7

30

Q0
PW
m

111700
40.61
2038

93100
37.25
1675

76800
34.37
1362

62500
31.90
1095

50200
29.74
868.2

39750
27.81
678.3

97500
35.92
2034

79200
33.02
1673

63600
30.58
1362

50400
28.55
1096

39500
26.84
871.1

30400
25.38
681.7

40

Q0
PW
m

106600
45.63
1984

88500
42.23
1622

72500
39.31
1312

58700
36.80
1047

46700
34.59
823.1

36500
32.60
635.4

88400
40.73
1986

71300
37.81
1626

56900
35.31
1316

44700
33.23
1051

34550
31.53
825.7

26200
30.21
636.8

50

Q0
PW
m

99500
52.17
1891

82000
48.78
1535

66600
45.80
1229

53200
43.22
968.7

41700
41.01
748.3

77800
46.71
1898

62200
43.89
1542

49050
41.51
1235

38000
39.55
973.3

28800
38.00
751.4

R 22

OSK 7471-K
t c [C]
20

30

Q0
PW
m

40

Q0
PW
m

50

55

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

Q0
PW
m

12.5

10

V = 250 m3/h

7.5

-5

-10

-15

-20

179700
33.81
3416

148000
32.16
2847

120700
30.66
2350

330100
48.91
6429

304300
47.39
5955

280000
46.00
5508

235900
43.56
4690

197200
41.50
3964

163500
39.72
3324

134100
38.12
2761

108800
36.61
2268

326200
58.03
6776

300800
56.53
6281

277000
55.12
5813

254600
53.79
5372

213800
51.36
4564

178100
49.19
3848

147000
47.22
3215

120000
45.40
2658

96600
43.69
2171

Q0
PW
m

294500
67.41
6599

271200
65.98
6112

249400
64.59
5651

228900
63.25
5217

191600
60.71
4420

158900
58.33
3713

130400
56.11
3089

105600
54.05
2538

84300
52.13
2056

Q0
PW
m

278600
73.13
6504

256400
71.54
6021

235600
70.03
5564

216000
68.57
5133

180400
65.84
4342

149200
63.33
3641

122000
61.03
3020

98400
58.91
2472

R 22

OSN 7471-K
t c [C]

t 0 [C]

mit / with / avec ECO


-20

-25

V = 250 m3/h
ohne / without / sans ECO

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

130700
42.24
2343

109400
38.39
1932

90600
35.06
1577

74100
32.18
1274

59900
29.70
1017

47750
27.53
801.1

120000
36.56
2335

97700
33.32
1926

78800
30.68
1574

62900
28.48
1274

49650
26.57
1019

38650
24.81
804.2

30

Q0
PW
m

126900
46.15
2316

105800
42.33
1903

87200
39.06
1548

71100
36.25
1244

57100
33.80
986.6

45150
31.61
770.7

110800
40.82
2311

90000
37.52
1901

72200
34.75
1548

57300
32.44
1246

44850
30.50
989.8

34550
28.84
774.7

40

Q0
PW
m

121100
51.86
2254

100500
47.98
1844

82400
44.67
1491

66700
41.81
1190

53100
39.30
935.3

41500
37.04
722.1

100400
46.28
2257

81000
42.96
1847

64600
40.13
1495

50800
37.76
1194

39300
35.83
938.3

29800
34.33
723.6

50

Q0
PW
m

113100
59.29
2148

93200
55.43
1744

75700
52.04
1397

60500
49.11
1101

47350
46.60
850.3

88400
53.08
2157

70700
49.87
1752

55700
47.17
1404

43200
44.94
1106

32750
43.18
853.9

OSKA

Leistungsdaten
Performance Data
Donnes de puissance

OSNA

Daten mit

Data with

NH3

Dates avec

Drehzahl ....................................Revolutions per minute ..............Tours par minute..................................2900 min-1


Sauggasberhitzung ..................Suction superheat ......................Surchauffe laspiration ...................... 5 K
Flssigkeitsunterkhlung ............Liquid subcooling........................Sous-refroidissement de liquide .......... 5 K

Legende

Legend

Legend

Frdervolumen ..........................Displacement..............................Volume balay ....................................V


Verflssigungstemperatur ..........Condensing temperature ............Temprature de condensation ............tc
Verdampfungstemperatur ..........Evaporating temperature ............Temprature dvaporation ..................t0
Klteleistung ..............................Capacity rating............................Puissance frigorifique ..........................Q0
Leistungsaufnahme ....................Power consumption ....................Puissance absorbe ............................Pe
Massenstrom ..............................Mass flow....................................Flux massique ....................................m

[m3/h]
[C]
[C]
[Watt]
[kW]
[kg/h]

Gesttigte Mitteldrucktemperatur

Saturated intermediate temperature

Temprature sature pression moyenne

(SIT) bei ECONOMIZER-Betrieb

SIT for ECONOMIZER operation

(SIT) pour fonctionnement conomiseur

20

NH3

t c = 50C

SIT [C]

10

40C

30C

-10

-20

-30
10

-10

-20

Verdampfung / Evaporation [C]

-30

-40

OSKA 5341-K
t c [C]

N H3
t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

12.5

10

V = 84 m3/h

7.5

-10

-15

-20

71500
11.95
214.7

-5

58600
11.26
176.7

47400
10.59
143.9

37900
9.960
115.6

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

128900
19.18
396.2

118300
18.54
364.4

108400
17.91
334.7

99200
17.31
306.8

82400
16.14
256.2

67900
15.03
212.0

55300
13.98
173.5

44400
12.99
140.2

35100
12.05
111.5

40

Q0
PW
m

121500
22.94
389.0

111400
22.17
357.5

102000
21.42
327.9

93100
20.71
300.2

77100
19.34
249.8

63200
18.06
205.7

51100
16.84
167.3

40700
15.66
134.0

31750
14.51
105.2

50

Q0
PW
m

112500
26.82
376.3

103000
26.01
345.4

94100
25.21
316.3

85800
24.43
289.1

70800
22.89
239.5

57600
21.40
196.2

46200
19.97
158.2

36350
18.59
125.2

55

Q0
PW
m

OSKA 5351-K
t c [C]

N H3
t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

12.5

10

V = 100 m3/h

7.5

-10

-15

-20

85100
14.23
255.6

-5

69700
13.40
210.4

56400
12.60
171.3

45100
11.86
137.6

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

153500
22.84
471.6

140900
22.07
433.9

129100
21.33
398.4

118100
20.60
365.2

98100
19.21
305.0

80800
17.89
252.3

65800
16.65
206.6

52800
15.47
166.9

41750
14.35
132.7

40

Q0
PW
m

144600
27.31
463.1

132600
26.39
425.6

121400
25.51
390.4

110800
24.65
357.3

91800
23.03
297.4

75200
21.50
244.9

60800
20.05
199.2

48450
18.64
159.6

37800
17.27
125.2

50

Q0
PW
m

133900
31.93
448.0

122700
30.97
411.2

112100
30.02
376.6

102200
29.08
344.1

84200
27.25
285.2

68600
25.48
233.5

55000
23.77
188.4

43300
22.14
149.1

55

Q0
PW
m

OSNA 5351-K
t c [C]

N H3

V = 100 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

52100
14.97
144.2

42200
13.47
115.8

33700
12.08
91.76

26500
10.79
71.50

20350
9.620
54.52

15160
8.565
40.29

47700
13.46
145.5

38000
12.15
116.7

29900
10.95
92.33

23100
9.837
71.83

17460
8.828
54.68

12800
7.922
40.37

30

Q0
PW
m

50300
17.59
140.4

40500
15.75
111.9

32000
14.09
87.72

24750
12.56
67.25

18560
11.16
49.97

44500
15.88
141.4

35200
14.29
112.6

27400
12.86
88.19

20850
11.57
67.57

15380
10.37
50.21

40

Q0
PW
m

47650
20.24
134.1

37950
18.18
105.8

29550
16.25
81.58

22300
14.42
61.03

40650
18.34
134.8

31850
16.56
106.3

24400
14.93
81.96

18130
13.38
61.37

50

Q0
PW
m

44000
22.91
125.0

34450
20.62
96.95

26200
18.35
72.93

36150
20.81
125.4

27850
18.84
97.29

20850
16.92
73.31

OSKA 5361-K
t c [C]

N H3
t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

12.5

10

V = 118 m3/h

7.5

-10

-15

-20

100500
16.79
301.6

-5

82300
15.81
248.3

66600
14.87
202.1

53200
13.99
162.4

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

181100
26.95
556.5

166200
26.04
512.0

152300
25.16
470.1

139300
24.31
430.9

115800
22.67
359.9

95300
21.12
297.8

77600
19.65
243.7

62400
18.25
196.9

49300
16.93
156.6

40

Q0
PW
m

170700
32.23
546.5

156500
31.14
502.2

143200
30.10
460.6

130800
29.09
421.6

108300
27.17
350.9

88700
25.37
289.0

71800
23.65
235.1

57200
22.00
188.3

44600
20.38
147.8

50

Q0
PW
m

158100
37.68
528.6

144700
36.54
485.2

132300
35.42
444.4

120600
34.31
406.1

99400
32.15
336.5

80900
30.07
275.5

64900
28.05
222.3

51100
26.12
175.9

55

Q0
PW
m

OSNA 5361-K
t c [C]

N H3

V = 118 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

61500
17.66
170.2

49800
15.90
136.7

39800
14.25
108.3

31250
12.73
84.38

24000
11.35
64.33

17890
10.11
47.55

56300
15.88
171.7

44850
14.34
137.7

35250
12.92
108.9

27250
11.61
84.76

20600
10.42
64.52

15100
9.348
47.63

30

Q0
PW
m

59400
20.75
165.6

47800
18.59
132.0

37800
16.62
103.5

29200
14.82
79.36

21900
13.17
58.96

52500
18.73
166.8

41550
16.86
132.9

32350
15.18
104.1

24600
13.65
79.73

18150
12.24
59.25

40

Q0
PW
m

56200
23.89
158.2

44800
21.45
124.8

34900
19.18
96.26

26350
17.02
72.02

48000
21.64
159.1

37600
19.54
125.4

28800
17.61
96.71

21400
15.79
72.41

50

Q0
PW
m

51900
27.04
147.6

40700
24.33
114.4

30900
21.66
86.05

42650
24.56
148.0

32900
22.23
114.8

24600
19.96
86.50

OSKA 7041-K
t c [C]

N H3
t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

12.5

10

V = 165 m3/h

7.5

-5

-10

-15

-20

145700
23.91
437.4

118800
22.29
358.6

95800
20.80
290.7

76200
19.40
232.6

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

260700
36.27
801.1

239000
34.85
736.1

218800
33.55
675.2

199800
32.34
618.1

165700
30.17
514.8

136000
28.27
424.8

110400
26.55
346.8

88500
24.94
279.6

69900
23.35
222.0

40

Q0
PW
m

244000
42.27
781.4

223500
40.91
717.2

204300
39.61
657.1

186400
38.37
600.7

153900
36.06
498.7

125800
33.90
409.7

101500
31.86
332.5

80700
29.87
265.9

63000
27.89
208.8

50

Q0
PW
m

226800
49.79
758.5

207400
48.39
695.3

189300
47.02
636.0

172300
45.68
580.4

141700
43.07
479.7

115100
40.52
391.8

92100
38.02
315.4

72400
35.54
249.3

55

Q0
PW
m

OSNA 7041-K
t c [C]

N H3

V = 165 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

83700
26.03
231.8

67800
23.17
186.1

54300
20.78
147.7

42850
18.75
115.6

33300
16.96
89.23

25450
15.27
67.67

76600
23.40
233.7

61000
20.90
187.3

48000
18.84
148.4

37300
17.10
116.1

28550
15.56
89.47

21500
14.13
67.87

30

Q0
PW
m

81900
29.36
228.5

66000
26.29
182.5

52500
23.64
143.8

41100
21.32
111.6

31600
19.26
85.01

72400
26.50
230.2

57400
23.85
183.6

44900
21.58
144.6

34600
19.62
112.1

26200
17.90
85.46

40

Q0
PW
m

78700
33.48
221.5

62900
30.16
175.4

49500
27.17
136.7

38200
24.48
104.5

67200
30.33
222.8

52800
27.47
176.3

40900
24.95
137.4

31050
22.72
105.1

50

Q0
PW
m

73600
38.34
209.3

58100
34.75
163.3

44750
31.44
124.6

60500
34.83
209.7

46900
31.76
163.8

35650
28.98
125.3

N H3

OSKA 7451-K
t c [C]

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

12.5

10

V = 192 m3/h

7.5

-5

-10

-15

169500
27.82
508.9

138300
25.94
417.3

111500
24.20
338.3

88700
22.58
270.6

-20

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

303300
42.20
932.2

278100
40.56
856.6

254600
39.04
785.7

232600
37.63
719.3

192800
35.10
599.1

158300
32.89
494.4

128500
30.89
403.6

103000
29.02
325.3

81300
27.17
258.3

40

Q0
PW
m

283900
49.19
909.2

260100
47.60
834.6

237700
46.09
764.6

216800
44.65
699.0

179100
41.96
580.3

146400
39.45
476.7

118200
37.07
386.9

93900
34.76
309.5

73300
32.45
243.0

50

Q0
PW
m

263900
57.94
882.6

241400
56.31
809.1

220300
54.72
740.1

200500
53.16
675.4

164900
50.11
558.2

133900
47.15
455.9

107200
44.24
367.0

84200
41.35
290.1

55

Q0
PW
m

OSNA 7451-K
t c [C]

N H3

V = 192 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

97400
30.29
269.7

78900
26.96
216.5

63200
24.18
171.8

49850
21.82
134.6

38800
19.73
103.8

29650
17.77
78.74

89100
27.23
272.0

71000
24.32
218.0

55900
21.92
172.7

43400
19.89
135.1

33250
18.11
104.1

25050
16.44
78.97

30

Q0
PW
m

95300
34.16
265.9

76800
30.59
212.3

61100
27.50
167.3

47800
24.80
129.8

36750
22.41
98.92

84300
30.84
267.8

66800
27.75
213.7

52300
25.12
168.2

40250
22.84
130.5

30450
20.83
99.45

40

Q0
PW
m

91600
38.96
257.7

73200
35.09
204.1

57600
31.62
159.1

44450
28.49
121.6

78200
35.29
259.2

61500
31.97
205.2

47600
29.03
159.9

36100
26.44
122.2

50

Q0
PW
m

85700
44.62
243.5

67500
40.44
190.0

52100
36.59
145.0

70300
40.53
244.0

54600
36.96
190.6

41450
33.73
145.8

N H3

OSKA 7461-K
t c [C]

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

12.5

10

V = 220 m3/h

7.5

-5

-10

-15

-20

194200
31.88
583.2

158400
29.72
478.1

127700
27.73
387.6

101600
25.87
310.1

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

347500
48.36
1068

318700
46.47
981.5

291700
44.73
900.3

266500
43.11
824.2

220900
40.22
686.5

181400
37.69
566.4

147300
35.40
462.4

118000
33.25
372.7

93100
31.14
295.9

40

Q0
PW
m

325400
56.36
1042

298000
54.54
956.3

272400
52.81
876.1

248500
51.17
801.0

205300
48.08
664.9

167700
45.20
546.3

135400
42.48
443.4

107600
39.83
354.6

84000
37.18
278.4

50

Q0
PW
m

302400
66.39
1011

276600
64.53
927.1

252400
62.70
848.0

229800
60.91
773.9

188900
57.42
639.6

153400
54.03
522.3

122800
50.69
420.5

96500
47.38
332.4

55

Q0
PW
m

OSNA 7461-K
t c [C]

N H3

V = 220 m3/h

t 0 [C]

mit / with / avec ECO

ohne / without / sans ECO

-20

-25

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

111600
34.71
309.0

90400
30.89
248.1

72400
27.71
196.9

57100
25.01
154.2

44450
22.61
119.0

33950
20.36
90.22

102100
31.20
311.6

81300
27.87
249.8

64000
25.12
197.9

49750
22.79
154.7

38100
20.75
119.3

28700
18.84
90.49

30

Q0
PW
m

109200
39.14
304.7

88000
35.06
243.3

70000
31.52
191.7

54800
28.42
148.7

42100
25.67
113.3

96600
35.33
306.9

76600
31.80
244.8

59900
28.78
192.8

46150
26.17
149.5

34900
23.87
113.9

40

Q0
PW
m

104900
44.64
295.3

83900
40.21
233.9

66000
36.23
182.2

50900
32.64
139.3

89600
40.44
297.0

70500
36.63
235.1

54500
33.27
183.2

41400
30.29
140.1

50

Q0
PW
m

98200
51.12
279.0

77400
46.33
217.7

59700
41.92
166.1

80600
46.44
279.5

62500
42.35
218.4

47500
38.64
167.1

N H3

OSKA 7471-K
t c [C]

t 0 [C]

ohne / without / sans ECO


15

12.5

10

V = 250 m3/h

7.5

-5

-10

-15

-20

220700
36.23
662.7

180000
33.77
543.3

145200
31.51
440.5

115500
29.39
352.4

20

Q0
PW
m

30

Q0
PW
m

394900
54.95
1214

362200
52.81
1115

331500
50.83
1023

302800
48.99
936.6

251000
45.71
780.1

206100
42.83
643.7

167300
40.23
525.5

134100
37.79
423.6

105800
35.38
336.3

40

Q0
PW
m

369700
64.05
1184

338700
61.98
1087

309600
60.02
995.6

282400
58.14
910.2

233200
54.63
755.6

190600
51.37
620.8

153800
48.27
503.8

122300
45.26
402.9

95400
42.25
316.4

50

Q0
PW
m

343600
75.45
1149

314300
73.32
1054

286800
71.25
963.7

261100
69.21
879.5

214700
65.25
726.8

174400
61.39
593.6

139500
57.60
477.8

109600
53.84
377.7

55

Q0
PW
m

OSNA 7471-K
t c [C]

N H3
t 0 [C]

mit / with / avec ECO


-20

-25

V = 250 m3/h
ohne / without / sans ECO

-30

-35

-40

-45

-20

-25

-30

-35

-40

-45

20

Q0
PW
m

126900
39.44
351.2

102800
35.10
281.9

82200
31.49
223.7

64900
28.42
175.2

50500
25.69
135.2

38600
23.14
102.5

116000
35.45
354.1

92400
31.67
283.8

72800
28.54
224.8

56500
25.90
175.8

43300
23.58
135.6

32600
21.40
102.8

30

Q0
PW
m

124100
44.48
346.2

100000
39.84
276.5

79500
35.81
217.8

62300
32.30
169.0

47850
29.18
128.8

109800
40.15
348.7

87000
36.14
278.2

68100
32.70
219.1

52400
29.73
169.9

39700
27.12
129.5

40

Q0
PW
m

119200
50.73
335.6

95400
45.69
265.7

75000
41.17
207.1

57900
37.10
158.3

101800
45.95
337.5

80100
41.63
267.2

62000
37.81
208.2

47050
34.42
159.2

50

Q0
PW
m

111500
58.09
317.1

88000
52.65
247.4

67800
47.64
188.8

91600
52.77
317.7

71100
48.12
248.1

54000
43.91
189.9

6.5 Mazeichnungen

6.5 Dimensioned drawings

6.5 Croquis cots

OS. 5341- / OS. 5351- / OS. 5361-

35

SL

HP

HP

1/8"-27 NPTF

3/8"-18 NPTF

LP
1/8"-27 NPTF

104

Pafeder 10x6
DIN 6885, Bl.3

34 + 0,01

176
72

180

352
121

106

30

30

42

156

50

M10

190

50

CR

59
60
5
182

DL M10

87

109
150

OIL 16

22
ECO

144

Zentrierbohrung
DS M10, DIN 335

91
455

CR

189
318

1 1/4"-12 UNF

36,3 + 0,1

129

OS. 7041-

OS. 7451- / OS. 7461- / OS. 7471( .. ) = OS. 7471

SL
ECO

569
380

279

180
M16

LP
1/8"-27 NPTF

ECO

CR

70

282

109

158

71

48 -0,002

Pafeder 14x6
DIN 6885 Bl.3

540 (562)

124
88

66
R1
85
R1

M16
16

122

OIL

M16

76 (98)

29
4

+0
,1

188

143

66

15

470

DL
HP

188 (210)
295 (317)

1/8"-27 NPTF

35
60
112

OIL

35
60
232

238
279
349

7. Zubehr

7. Accessories

7. Accessoires

7.1 Kupplungsgehuse

7.1 Coupling housing

7.1 Cages daccouplement

Kupplungsgehuse fr 2-polige B 35
Motoren nach IEC-Norm (fr polumschaltbare Motoren auf Anfrage).

Coupling housing for B 35 2-pole


motors, IEC standard (for pole
switching motors on request)

Cages daccouplement pour moteurs


B 35 2 poles, suivant normes IEC (pour
moteurs ples commutables sur demande)

Verdichter

Kupplung

Kupplungsgehuse

Gewicht

Compressor

Coupling
housing

Weight

Coupling

Compresseur

Carter daccouplement

Poids

Carter

Motorgre/Leistung

Motorgre/Leistung

Abmessungen

Motor size/Capacity

Motor size/Capacity

Dimensions

Dimensions du moteur/ Dimensions du moteur/


Puissance
Puissance
IP 44/54/55

kg

GS 5070
OS. 53

OS. 70
OS. 74

OS. 53

OS. 70 / OS. 74

IP 23
kW

160 M
160 L
180 M

19.5

GS 5080

22

200 L

30/37

GS 7090

25.5

200 L

30/37

GS 7100

31

225 M

45

GS 7110

33.5

GS 7120

40

KS 720
KS 730

250 M
280 S

kW

11/15
18.5
22

KS 620

oder/or/ou

Dimensions

55
75

160 M
160 L
180 M
180 L
160 L
180 M
180 L

11/15
18.5/22
30
37
18.5/22
30
37

M 16
n

350

300

250

203

400

350

300

201

400

350

300

130

450

400

350

130

200 M
200 L

45
55

450

400

350

160

225 M

75

550

500

450

160

7.2 labscheider fr
HFKW/(H)FCKW-Kltemittel

7.2 Oil separators for


HFC/(H)CFC refrigerants

7.2 Sparateurs dhuile pour


fluide frigorigne HFC/(H)CFC

Technische Daten

Technical Data

Donnes techniques

Typ
Type
Type

Gewicht
Weight
Poids

Einsatzbereiche: max. Saugvolumenstrom (theor. Frdervolumen)


Range of application: max. suction volume flow (theor.displacement)
Champs dapplication: volume max. aspir (volume balay thorique)

Volumen
Volume
Volume
l
Oil
Huile

Gesamt
Total
Total

kg

dm3

dm3

OA 1854

54

18

40

OA 4088

108

40

OA 9011

202

OA 14011

308

m3/h

m3/h

Tiefkhlung Verdichterzahl
Low temp.
No. of compr.
Basses temp. Nbre. de comp.
m3/h

R134a
R22

R404A
R507

220 (250)

220

300

300

300

max. 2

88

495 (580)

440

660

620

660

max. 3

90

228

940 (1160)

840

1320

1180

1320

max. 6

140

385

1320

1180

1320

1320

1320

max. 6

Kltemittel-Eintritt
Refrigerant inlet
Entre de fluide frigorigne
Kltemittel-Austritt
Refrigerant outlet
Sortie de fluide frigorigne
l-Austritt
Oil outlet
Sortie dhuile
Fllstutzen fr l
Oil filling plug
Raccord de remplissage dhuile
Schraderventil (T-Stck)
Schrader valve (T-piece)
Raccord Schrader (en T)
Thermostat
Thermostat
Thermostat
lheizung
Oil heater
Chauffage dhuile
Niveauwchter
Level control
Contrle de niveau
Anschlu fr Sicherheitsventil
Connection for safety valve
Raccord pour soupape de sret

R134a
R22

Normalkhlung
Normal cooling
Rfrig. normale

R404A
R507

Anschlsse und Zubehr

Klima
Air Conditioning
Climatisation

Connections and accessories

Raccordements et accessoires

OA 1854

OA 4088

OA 9011

OA 14011

54 (2 1/8)

76 (3 1/8)

DN 100

DN 100

42 (1 5/8)

76 (3 1/8)

DN 100

DN 100

Rotalock 22 (7/8)

Rotalock 35 (1 3/8)

42 (1 5/8)

42 (1 5/8)

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

Rotalock 22 (7/8)

Rotalock 22 (7/8)

2 x UNF 7/16

2 x UNF 7/16

2 x UNF 7/16

2 x UNF 7/16

NPTF 3/8

NPTF 3/8

NPTF 3/8

NPTF 3/8

1 x 140 Watt
NPTF 3/8

2 x 100 Watt
NPTF 3/8

3 x 140 Watt
NPTF 3/8

3 x 140 Watt
NPTF 3/8

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

max. 28 bar
max. 120C

Operating pressure:
max. 28 bar
Operating temperature: max. 120C

Pression de service:
Temprature de service:

Auslegung fr Verdampfungstemp. ber


+5C und fr berflutete Systeme auf
Anfrage
Die Ausnutzung der labscheider bis
zu den in Klammern genannten Grenzwerten sollte auf erprobte Systeme mit
geringer Kltemittelfllung an R22 und
R134a beschrnkt bleiben.
Ltbuchse fr 42 mm (1 5/8) auf
Anfrage (fr OS. 53)
Flansche nach DIN 2635
entsprechend deutscher Druckbehltervorschrift (andere Abnahmebedingungen auf Anfrage)

Selection for evaporating temp. above


+ 5C and for flooded systems on
request
The use of oil separators up to limit
values in brackets should be restricted
to proven systems with a low refrigerant
charge of R22 and R134a.
Solder connection for 42 mm (1 5/8)
on request (for OS. 53)
Flange according to DIN 2635
according to German pressure vessel
regulations (other specifications on
request).

Version pour temp. dvaporation suprieure + 5C et pour systmes noys sur


demande
Lutilisation des sparateurs dhuile, allant
jusquaux valeurs limites mentionnes entre
parenthses, devra tre restreinte des
systmes prouvs, avec faible remplissage
de fluide frigorigne R22, R134a
Douille souder 42 mm (1 5/8) sur
demande (pour OS. 53)
Bride daprs DIN 2635
Conformment aux prescriptions allemandes
pour les reservoirs sous pression (Autres
spcifications sur demande)

Betriebsdruck:
Betriebstemperatur:

max. 28 bar
max. 120C

Abmessungen
OA 1854

OA 4088

Dimensions

Dimensions
OA 9011 (OA 14011)

7.3 labscheider fr NH3


Primrabscheider

7.3 Oil separators for NH3


Primary separator

7.3 Sparateurs dhuile pour NH3


Sparateur primaire

Technische Daten

Technical Data

Donnes techniques

Typ
Type
Type

Gewicht
Weight
Poids

Einsatzbereiche: max. Saugvolumenstrom (theor. Frdervolumen)


Range of application: max. suction volume flow (theor.displacement)
Champs dapplication: volume max. aspir (volume balay thorique)

Volumen
Volume
Volume
l
Oil
Huile

Gesamt
Total
Total

Klima
Air Conditioning
Climatisation

Normalkhlung
Normal cooling
Rfrig. normale

kg

dm3

dm3

m3/h

m3/h

m3/h

OA 1854 A

54

18

40

160

230

300

max. 2

OA 4088 A

108

40

88

320

440

660

max. 3

OA 9011 A

202

90

228

640

900

1320

max. 6

OA 14011 A

308

140

385

960

1320

1320

max. 6

Anschlsse und Zubehr

Kltemittel-Eintritt
Refrigerant inlet
Entre de fluide frigorigne
Kltemittel-Austritt
Refrigerant outlet
Sortie de fluide frigorigne
l-Austritt
Oil outlet
Sortie dhuile
Fllstutzen fr l
Oil filling plug
Raccord de remplissage dhuile
Anschlu
Connection
Raccord
Thermostat
Thermostat
Thermostat
lheizung
Oil heater
Chauffage dhuile
Niveauwchter
Level control
Contrle de niveau
Anschlu fr Sicherheitsventil
Connection for safety valve
Raccord pour soupape de sret

Betriebsdruck:
Betriebstemperatur:

max. 28 bar
max. 120C

Flansche nach DIN 2635


entsprechend deutscher Druckbehltervorschrift (andere Abnahmebedingungen auf Anfrage)

Connections and accessories

Tiefkhlung Verdichterzahl
Low temp.
No. of compr.
Basses temp. nbre. de comp.

Raccordements et accessoires

OA 1854 A

OA 4088 A

OA 9011 A

OA 14011A

DN 50

DN 80

DN 100

DN 100

DN 40

DN 80

DN 100

DN 100

DN 20

DN 32

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

NPTF 1/8

NPTF 1/8

NPTF 1/8

NPTF 1/8

NPTF 3/8

NPTF 3/8

NPTF 3/8

NPTF 3/8

1 x 140 Watt
NPTF 3/8

2 x 140 Watt
NPTF 3/8

3 x 140 Watt
NPTF 3/8

3 x 140 Watt
NPTF 3/8

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

1 1/4 - 12 UNF

DN 40

DN 40

Operating pressure:
max. 28 bar
Operating temperature: max. 120C

Pression de service:
Temprature de service:

max. 28 bar
max. 120C

Flange according to DIN 2635


according to German pressure vessel
regulations (other specifications on
request).

Bride suivant DIN 2635


conforme la reglementation allemande
sur les rservoire sous pression (autres
conditions de rception sur demande).

Abmessungen
OA 1854 A

OA 4088 A

Dimensions

Dimensions
OA 9011 A (OA 14011 A)

7.4 labscheider fr NH3


Sekundrabscheider

7.4 Oil separators for NH3


Secondary separator

7.4 Sparateurs dhuile pour NH3


Sparateur secondaire

Technische Daten

Technical Data

Donnes techniques

Typ
Type
Type

Gewicht
Weight
Poids

Einsatzbereiche: max. Saugvolumenstrom (theor. Frdervolumen)


Range of application: max. suction volume flow (theor.displacement)
Champs dapplication: volume max. aspir (volume balay thorique)

Volumen
Volume
Volume
l
Oil
Huile

Gesamt
Total
Total

Klima
Air Conditioning
Climatisation

Normalkhlung
Normal cooling
Rfrig. normale

kg

dm3

dm3

m3/h

m3/h

m3/h

OAS 1055

30

10

120

165

300

max. 2

OAS 1655

34

16

220

300

500

max. 3

OAS 3088

50

1.5

30

350

500

880

max. 4

Anschlsse und Zubehr

Connections and accessories

Kltemittel-Eintritt
Refrigerant inlet
Entre de fluide frigorigne
Kltemittel-Austritt
Refrigerant outlet
Sortie de fluide frigorigne
l-Austritt
Oil outlet
Sortie dhuile

Raccordements et accessoires

OAS 1055

OAS 1655

OAS 3088

DN 50

DN 50

DN 80

DN 50

DN 50

DN 80

10

10

10

Operating pressure:
max. 28 bar
Operating temperature: max. 120C

Pression de service:
Temprature de service:

entsprechend deutscher Druckbehltervorschrift (andere Abnahmebedingungen auf Anfrage)

according to German pressure vessel


regulations (other specifications on
request).

conforme la reglementation allemande


sur les rservoirs sous pression (autres
conditions de rception sur demande).

Abmessungen

Dimensions

Dimensions

Betriebsdruck:
Betriebstemperatur:

max. 28 bar
max. 120C

Tiefkhlung Verdichterzahl
Low temp.
No. of compr.
Basses temp. nbre. de comp.

max. 28 bar
max. 120C

OAS 1055 OAS 1655 OAS 3088


A

840

1140

1240

350

350

450

159

159

216

554

854

870

754

1054

1090

110

110

180

400

400

400

93,5

243,5

210

191,5

191,5

240

158,5

158,5

210

94

94

180

7.5 lkhler fr HFKW/(H)FCKW


wassergekhlt

7.5 Oil coolers for HFC/(H)CFC


water cooled

7.5 Refroidisseurs dhuile pour


HFC/(H)CFC
eau

Leistungsdaten

Performance Data

Donnes de puissance

Typ
Type
Type

ltemp.
(Eintritt)
Oiltemp.
(inlet)
Temp.
dhuile
(entre)

Nennleistung Q / Wassermenge V / Druckabfall p bei Wasser-Ein-/Austrittstemp.

Verdichterzahl
No. of
compr.
Nbre.
de
compr.

Nominal capacity Q / Water quantity V / Pressure drop p with water inlet/outlet temp.
Puissance nominale Q / Dbit deau V / Perte de charge p temp. dentre/sortie deau
Q
kW

15 / 25C
V
m3/h

p
bar

Q
kW

27 / 32C *
V
m3/h

p
bar

Q
kW

40 / 50C
V
m3/h

p
bar

Q
kW

50 / 60C
V
m3/h

p
bar

OW 401

80
100

max 2

17
24

1.5
2.1

0.13
0.25

13
21

2.2
3.6

0.04
0.1

8
16

0.7
1.4

0.03
0.12

4.5
12

0.4
1.0

0.02
0.06

OW 501

80
100

max 2

22.5
32

1.9
2.7

0.24
0.45

17
28

2.9
4.8

0.08
0.2

11
21

0.9
1.8

0.06
0.22

6
16

0.5
1.4

0.03
0.13

OW 781

80
100

max 4

31
44

2.7
3.8

0.13
0.25

24
38

4.1
6.5

0.04
0.1

15
29

1.3
2.5

0.03
0.12

8.5
23

0.7
2.0

0.01
0.07

OW 941

80
100

max 4

42
60*

3.6
5.1*

0.28
0.1*

32
52

5.5
8.8

0.09
0.22

20
39

1.7
3.3

0.07
0.22

11.5
30

1.0
2.6

0.02
0.15

OW 781 / OW 941

OW 401 / OW 501

* = 3 Pass

Standard = 6 Pass

* = 2 Pass

Standard = 4 Pass

Austritt Umlenkseite
Outlet return cover
side
Sortie ct
inversion du circuit

Technische Daten
Typ
Type
Type

Technical Date

Gewicht
Weight
Poids

Anschlsse l
Connection oil
Raccords dhuile

Donnes techniques

Volumen
Volume
Volume
l
Wasser
Oil
Water
Huile
Eau
dm3
dm3

Abmessungen
Dimensions
Dimensions
A

mm

mm

mm

mm

mm

mm

kg

mm

Zoll
Inch
Pouce

OW 401

32

22

7/8

10.5

2.2

860

159

107

107

400

230

OW 501

35

22

7/8

14

2.6

1110

159

107

107

740

185

OW 781

56

28

1 1/8

18

4.5

880

216

116

121

400

240

35

1 3/8

24

5.4

1130

216

116

740

195

OW 941
l
Wasser

69
max. 28 bar
max. 10 bar

Abmessungen

120C
95C

Oil
Water

Dimensions

max. 28 bar
max. 10 bar

120C
95C

Huile
Eau

121
max. 28 bar
max. 10 bar

120C
95C

Dimensions

OW 401 / OW 501

OW 781 / OW 941

7.6 lkhler fr HFKW/(H)FCKW


luftgekhlt

7.6 Oil coolers for HFC/(H)CFC


air cooled

7.6 Refroidisseurs dhuile pour


HFC/(H)CFC
air

Leistungsdaten

Performance Data

Donnes de puissance

Typ
Type
Type

ltemp.
Nennleistung in kW
(Eintritt)
(bei Lufteintrittstemp.)
Oil temp.
Nominal capacity kW
(inlet)
(with air inlet temp.)
Temp.
Puissance nominale kW
dhuile
( temp. dentre dair)
(entre)
C
27C
32C
36C
43C

Verdich- Luftmenge Gewicht Cu-Gew. lvolumen


terzahl
No. of
Air flow Weight Cooper- Oil volume
compr.
Nbre.
Dbit dair Poids
Poids
Volume
de
cuivre
compr.
m3/h
kg
kg
dm3

Lfter / Fan / Ventilateur


Max. Stromaufnahme
Max. current
consumption
Intensit de
courant max.

Leistungsaufnahme
Power
consumption
Puissance
absorbe

OL 200

80
100

12.7
16.7

11.5
15.5

10.4
14.4

8.8
12.6

max 2

4500

42

10.2

5.5

1.25/0.72

300

OL 300

80
100

17.1
22.5

15.5
20.9

14.1
19.5

11.9
17.0

max 2

6500

50

13.2

8.0

2.4/1.38

660

OL 600

80
100

31.9
42

28.9
39

26.3
36.4

22.2
31.7

max 3

13000

84

19.9

14.0

2 x 2.4/1.38

2x660

Stromart:
Kind of currant:
Genre du courant:

Abmessungen
OL 200 (OL 300)

OL 600

220/380 V - 3 - 50 Hz

Dimensions

andere Stromarten auf Anfrage


other kinds of current are available on request
dautres genres du courant sont disponibles sur demande

Dimensions

7.7 lkhler fr NH3


wassergekhlt

7.7 Oil coolers for NH3


water cooled

7.7 Refroidisseurs dhuile pour NH3


eau

Leistungsdaten

Performance Data

Donnes de puissance

Typ

Nennleistung Q / Wassermenge V / Druckabfall p bei Wasser-Ein-/Austrittstemp.

ltemp.
(Eintritt)
Oiltemp.
(inlet)
Temp.
dhuile
(entre)

Type
Type

Nominal capacity Q / Water quantity V / Pressure drop p with water inlet/outlet temp.
Puissance nominale Q / Dbit deau V / Perte de charge p temp. dentre/sortie deau

Q
kW

15 / 25C
V
m3/h

p
bar

Q
kW

27 / 32C *
V
m3/h

p
bar

Q
kW

40 / 47.5C
V
m3/h

p
bar

OW 160 A

80

16.7

1.44

0.002

15.0

2.6

0.05

10.4

1.2

0.001

OW 290 A

80

33.4

2.9

0.015

30.0

5.2

0.05

20.8

2.4

0.001

OW 860 A

80

64.0

5.5

0.007

60.0

10.3

0.15

Verdichterzahl / No. of compressors / Nbre. de compresseurs:

Technische Daten
Typ
Type
Type

Technical Date

Gewicht
Weight
Poids

Donnes techniques

Wasser
Water
Eau
R

l
Oil
Huile
dm3

1
1 1/2
2

9.5

3.5

11.5

7.0

32.0

23.0

55

25

OW 290 A

75

25

OW 860 A

170

25
120C
95C

Abmessungen

Volumen
Volume
Volume

l
Oil
Huile
DN

OW 160 A

max. 28 bar
max. 10 bar

max. 1
max. 2

Anschlsse
Connection
Raccords

kg

l
Wasser

OW 160 A / OW 290 A
OW 860 A

Oil
Water

max. 28 bar
max. 10 bar

120C
95C

Wasser
Water
Eau
dm3

Huile
Eau

Dimensions

max. 28 bar
max. 10 bar

120C
95C

Dimensions

A1

OW 160 A

1680

1500

220

300

114

30

1000

250

150

85

OW 290 A

1700

1500

250

340

140

35

1000

250

170

100

OW 860 A

2035

1800

340

420

220

45

1200

300

210

120

DIN 2635 PN 40
Nut
DIN 2512
Grove
DIN 2512
Rainure DIN 2512

OW 160 A / OW 290 A

OW 860 A

7.8 Zubehr fr lkreislauf

7.8 Accessories for oil circuit

7.8 Accessoires pour le circuit dhuile

Technische Daten

Technical Data

Donnes techniques

Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service max.
Max. Betriebstemperatur
Max. operating temperature
Temprature de service max.
Leistung 220 V
Power consumption 220 V
Puissance absorbee 220 V
Max. Kontaktbelastung 220 V
Max. switch capacity 220 V
Pouvoir de coupure max. 220 V
Schutzart
Protective system
Classe de protection
Gewicht
Weight
Poids

FZ

LZ

Bauteil-Kurzbezeichnung
Short designation of parts
Dsignation abrge des pices
OF
Y
TC

bar

28

28

25

35

28

28

28

110

120

120

105

115

100

W(VA)

10 (21)

140

A(VA)

0.15 (32)

2 (100)

16

IP 65

IP 65

IP 65

IP 40

IP 65

0.54

1.1

1.0 / 2.1

0.9

0.2

0.2

0.12

kg

SG

Daten fr OS. 53
bei ohmscher Belastung
durch Abdichtung mit Silikon kann die
Schutzart erhht werden

Data for OS. 53


with resistive load
protection can be increased by sealing
with Silicon

Caractristiques pour OS. 53


avec rsistance ohmique
la protection peut tre augmente en
rendant tanche avec du silicone

Abmessungen

Dimensions

Dimensions

FZ

ldurchfluwchter (Standard)
Oil flow switch (standard)
Contrleur de dbit dhuile (standard)

ldurchfluwchter fr NH3
Oil flow switch for NH3
Contrleur du dbit dhuile pour NH3

A
B

250

16 L (5/8")

22 L (7/8")

OF

OS. 53

OS. 53 Standard
OS. 70/74 Stand.
NH3

min.
65

185
334
290

95
150
150

min.
65

mind. 110
(OS.53: mind. 80)

lfilter
Oil filter
Filtre dhuile

80

80
Pg 13.5

77

80

96

Pg 13.5

17
176
68

Magnetventil fr NH3
Solenoid valve for NH3
Electrovanne pour NH3

LZ

R
51

Magnetventil (lleitung; Standard)


Solenoid valve (oil line; standard)
Electrovanne (conduite dhuile; standard)

78

130

32

lniveauwchter
Oil level control
Contrleur de niveau dhuile

TC

247

lheizung
(labscheider)
Oil heater
(oil separator)
Chauffage dhuile
(sparateur dhuile)

10

SG

Oil thermostat
(oil separator)
Thermostat dhuile
(sparateur dhuile)

Oil sight glass


(oil line; for NH3 not included
in the delievery)
Voyant dhuile
(conduite dhuile;
pour NH3, pas inclu
dans la fourniture)

16 (5/8")

12

lthermostat
(labscheider)

111

lschauglas
(lleitung; bei NH3 nicht
im Lieferumfang)

http://www.bitzer.de mail@bitzer.de

nderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications rsrves 07.98

Bitzer Khlmaschinenbau GmbH


P. O. Box 240
D-7 10 44 Sindelfingen (Germany)
Tel. ++49 (0) 70 31 / 9 32-0
Fax ++49 (0) 70 31 / 9 32-1 46+1 47