Vous êtes sur la page 1sur 13

Gilberto Snchez C.

Relatos Orales Mapuches


(Procedentes del Alto Biobo, VIII Regin)

2003 - Reservados todos los derechos


Permitido el uso sin fines comerciales

Gilberto Snchez C.

Relatos Orales Mapuches


(Procedentes del Alto Biobo, VIII Regin)
1. VIGENCIA DE LOS RELATOS ORALES
En el sector mapuche-pehuenche del Alto Bioboel cual comprende las comunidades de
Callaqui, Ralco-Lepoy, Quepuca-Ralco, Pitril, Cauic, Malla-Malla y Trapa-Trapa
subsisten an relatos tradicionales orales que, como en otros sectores de la llamada
Araucana, se han transmitido de generacin en generacin. El aislamiento en que han
vivido hasta hace poco tiempo las comunidades ha favorecido, sin duda, su conservacin,
como tambin otros aspectos de la cultura. Segn refieren, antes haba bastantes personas
de ambos sexosexpertos en narrar. Sin embargo, en el presente se percibe una ostensible
disminucin de los relatos. Los "viejos" que saban "sacar" (contar) han ido desapareciendo
paulatinamente; los "nuevos" (jvenes) ya los desconocen y, lamentablemente, tienen muy
poco inters en conservarlos. Y no slo esto, sino que algunos, al escucharlos, "hacen
risin" (se burlan) de sus contenidos, por considerarlos re koyla ("pura mentira"). As se
quejaba de sus nietos un anciano narrador, para quien, por cierto, son mupindungu (cosa
verdadera). La actitud de los jvenes es expresin de un progresivo "ahuincamiento" (de
wingka, extranjero; chileno) que parece ser inevitable, el cual, desde luego, afecta a los
dems constituyentes de la tradicin cultural (creencias religiosas, etc.).
2. Tipos de relatos
2.1. Epew ~ epeo
Es un relato de ficcin, cuyos protagonistas son animales y aves que, de ordinario,
interactan entre s y, ocasionalmente, con el hombre. Actores importantes son el astuto
zorro (ngr)calificado siempre de "hombre diablo" (iwa wentru)y su bonachn to el
len (pchapei). Entre las aves suelen figurar el cndor (make), el aguilucho (amku), el
treile (tregil), el tiuque (triwk) y la bandurria (raki), con sus respectivas "hablas"
(dungun). Los pjaros representan a diferentes tipos humanos, sicolgica y socialmente.
As, por ejemplo, el aguilucho es una persona bien considerada, por su prudencia, que es
invitada a las rogativas (ngillatun) en la tierra y en el cielo (wenumapu); el tiuque, al
contrario, es un individuo ordinario (weya wentru), a quien se mira en menos y cuya
compaa no siempre es deseada.
Los epew son contados en primer lugar para divertir, entretener. Por eso son ayekan,
palabra que significa "rerse" y tambin "chanza". Sin embargo, poseen, a la vez, un
carcter didctico y moralizador, pues en ellos predominany se inculcanvalores
positivos como la honradez, la honestidad, la justicia, etc., en detrimento de sus contrarios.

A travs de los mismos es posible tambin conocer y reconstruir aspectos de la cultura que,
en la actualidad, ya no estn vigentes, como la organizacin social y relaciones de
parentesco, las creencias, etc. Tales relatos han contribuido a mantener presente el mundo
de los "finados mayores" (pttake che yem), es decir, la tradicin.
El escenario de los epew que narran los mapuche-pehuenches es primordialmente la
cordillera y, luego, "la tierra del oriente" (pwelmapu), Argentina, con la cual han mantenido
contactos permanentes.
2.2. Ngtram ~ ntram
El ngtram palabra que puede traducirse por "narracin, relato, conversa, historia"
informa sobre hechos que son considerados verdicos, experiencias vividas por
antepasados, cercanos o remotos, por otros miembros de la comunidad ya fallecidos, por
personas del presente, etc. Comprende tanto sucesos cotidianos personales como aquellos
ocurridos a grupos de personas que pueden considerarse histricos o, incluso, legendarios.
Por ejemplo, se cuenta todava el viaje que realiz el cacique M. Pavin, a comienzos de
este siglo, a Collipullien tierra de los moluches, con el objeto de consultar a un
afamado adivino (pelon) de esa localidad acerca del futuro de los pehuenches cordilleranos;
el gran malon que les dieron los argentinos, a fines del siglo pasado, y la leyenda del rey de
los mapuches, Atahualpa, cuyo regreso en gloria y majestad algunos han esperado y
esperan. El primero es muy extenso y quien lo recuerda mejor, en Cauic, lo cont por
partes (troy), en varias noches.
Tocante a la veracidad del ngtram, es importante el punto de vista o actitud personal, ya
que un hecho considerado extraordinario por unos no podra serlo por otros. Cuando, a
propsito, un anciano nos narr el viaje de un pariente al mundo subterrneo de unos
pigmeos, llamados kovkeche ("gente del pan"), comenz su relato diciendo: kie epew
akordaan eypienu i malle em ("Voy a recordar un epew que me cont mi finado to") y lo
termin con vemkalave ("As sera!, a lo mejor fue as!"). En tal caso, hay duda respecto
de la veracidad del episodio. Por otra parte, en ms de una ocasin el narrador, al finalizar
un epew, ha empleado la frmula de cierre ventepoy ti ngtram ("Hasta aqu llega la
conversa").
2.3.Perimontun (ngtram)
El perimontun (tambin perimontu, perimol, etc.), fue definido, en los lxicos que
contienen las gramticas coloniales del mapuche, como algo extraordinario, que comprende
desde un pez, o pjaro, hasta un fenmeno de la naturaleza de proporciones, como la
erupcin de un volcn. Se lo consideraba, incluso, como un milagro (De Valdivia, 1887;
Febrs,1975: 587; Havestadt,1883, II: 742). No precisaron si dicho perimontun era
experimentado por cualquier persona, o solamente por algunas. En poca ms reciente,
Guevara afirm (1908: 264) que perimontu son hechos sobrenaturales que algunas machi
han visto, como piedras que saltan, animales mticos que cruzan el espacio. Adems, se
denomina as "el hecho de ser hablado el mapuche mientras duerme por alguna persona,
animal u objeto. Es cosa sobrenatural" (op. cit.:314). En la actualidad, el perimontun parece
ser, entre los arauranos, propio de las machi .

En el Alto Biobo -donde, desde hace mucho tiempo, no hay machi- y, particularmente en
la comunidad de Cauic, el perimontun es una "visin" que tienen algunas personas, a las
cuales un espritu, generalmente malo (pero que tambin puede, a veces, ser bueno), que
aparece y desaparece, les ocasiona una perturbacin. En un caso extremo, cuando el espritu
las domina completamente, se trastornan e, incluso, mueren. Al ser objeto de un
perimontun, la persona suele perder el sentido de la realidad, la conciencia ( upay i dwam,
weludwamtuy) mientras dura, y no es duea de s misma. Cuando recobra la lucidez, le
parece que nada ha ocurrido, que todo est como antes de que se produjera. Sin embargo,
no es un pewma (sueo) y sus efectos se manifestarn casi de inmediato. La mala suerte
(weya pll) influye para que alguien sea vctima de un espritu malo. Dicen que antes eran
ms frecuentes tales "visiones" porque la gente estaba, por carecer de bautismo, en la
condicin de "mora". Al morir, sus almas no suban a la Gloria y permanecan en la tierra,
penando para siempre y, en tal caso, actuando sobre los vivos. En el presente, dado que los
pehuenches son cristianos, los perimontun ocurriran slo en raras ocasiones.
2.4. Algunas caractersticas de los relatos
Son de extensin variable, segn la competencia del narrador. Algunos duran pocos
minutos; otros, media hora o ms. Un relato que consta de troy (partes; literalmente
"articulacin", "coyuntura") puede durar varias horas (un troy cada noche, o noche por
medio, durante una semana).
El discurso de un buen narrador es siempre en chedungun. Solo ocasionalmente intercala
palabras en espaol.
Las oraciones de los relatos suelen ser breves y se unen por medio de los elementos ilativos
veymew~veymu, vey, vey ta, vemngechilu y sus combinaciones: veymew ~ veymu vey,
veymew ~ veymu vey ta, veymew ~ veymu vemngechilu, vemngechilu vey, vemngechilu
vey ta, vey vemngechilu vey, vey vemngechilu vey ta . En cuanto a su funcin, mantienen
vivas la atencin y la expectacin por las alternativas del relato. Vey ta ocurre tambin
cuando el narrador vacila al no recordar algo y equivale, entonces, a nuestro "eh...".
Igualmente acostumbran decir, en tal situacin, chem ka , "qu...?", "qu cosa [era] ...?)",
"cmo era...?", y chem pi ama, "que dijo...?", "qu [fue lo que] dijo...?)" (aquel de quien
se escuch el relato).
Cuando se trata de hechos, reales o ficticios, del pasado, ya sea remoto o relativamente
cercano -algunos de los cuales forman parte de la tradicin de la comunidad (como es, sin
duda, el caso de los epew) y, por lo tanto, son conocidos slo de odas-, se emplean la
forma impersonal piam, "dicen", "se dice", y el morfema (sufijo) reportativo -rke- "dicen
que". Este ltimo ocurre con las formas finitas del verbo. -rke- ocurre a menudo tambin
con el morfema (sufijo)nge, "persona satlite indeterminada agente" (Salas, 1992).
Tambin se intercala entrengey rkeel sufijoke, el cual expresa, en
chedungun, una accin que se realiza habitualmente, como tambin tiempo pretrito
imperfecto. Poco frecuente es la combinacinngeke, la cual ocurre, por ejemplo, en
(ey) pingeki, "es dicho", "se dice" (de algo o de alguien, real o ficticio).

Los relatos poseencomo han sealado varios estudiososuna baja formalizacin, es


decir, no existe un texto establecido, por haber carecido los indgenas de escritura para
fijarlos. Por ello, cada narrador aporta su propia cuota de creacin, introduciendo dilogos,
onomatopeyas, etc. Al respecto, recolectamos una versin de la antigua fbula de la garza
(o grulla) y la raposa, en la cual abundan los dilogos; la original, de Esopo, es muy breve.
En el epew son protagonistas un zorro y una bandurria.
La lengua de los relatos que hemos recolectado suele contener arcaismos lxicos. Hemos
registrado palabras que parecen no estar ya vigentes en otros sectores de la Araucana, las
cuales aparecen consignadas en los lxicos que contienen las gramticas coloniales del
mapuche.
2.5. Recoleccin de los relatos
La recoleccin de relatos requiere de largo tiempo y de mucha paciencia. Ya que
difcilmente se los obtendr en un primer encuentro con los indgenas, es aconsejable
convivir con ellos en su ruka-llorando tambin con el humo de sus fogones-en espera del
momento propicio en que "salen" (de la cabeza). Mayores sern las posibilidades de xito si
se logra establecer y cimentar una relacin ms profunda, una vez superada cualquier
desconfianza y ambigedad, como, por ejemplo, la de laku ("tocayo") o compadre (como
ocurre en nuestro caso). Normalmente los (buenos) narradores "sacan" un epew o un
ngtram despus que oscurece, cuando ya no se sienten perturbados por ruidos del mundo
exterior. A la luz viva, o moribunda, que despide el fogn-durante o despus del infaltable
mate-el experto toma la palabra. Nuestro compadre rene, entonces, a toda su prole, para
que escuche y grabe en la memoria su discurso, dicindoles: allktoymn nga veymu ta
kimkelli che allktolu ("Escuchen, pues. Por eso, siempre sabe el que escucha!").
Quien narra suele vivir intensamente su relato, y tambin sus oyentes. Por eso, si es un
epew ,en el cual un zorro pillo sufre algn percance debido a sus malas intenciones,
menudean las risas; si es un ngatram sobre espritus que ocasionan mal, el silencio ser casi
sepulcral. Ms se sobrecoge el auditorio si, en la noche, grita un kilkil(chuncho), ave
considerada de mal agero.
Aunque ser narrador no es una profesin, slo algunas personas son aptas, y su
competencia es reconocida por los dems miembros de la comunidad. Por eso, al preguntar
por conocedores de epew,por ejemplo, responden: "Pregntele a fulano, pei(hermano).
Ese sabe!". En cuanto al sexo, actualmente predominan los varones; antes-dicen-tambin
haba mujeres buenas para "sacar conversa". Prcticamente imposible resulta obtener
relatos cuando estn ocupados en sus tareas agrcolas (siembra y cosecha), en reuniones
familiares (celebracin de festividades como San Juan, San Pedro y San Francisco), o
durante sus ritos comunitarios (ngillatun). A propsito, cabe recordar que al Dr. Rodolfo
Lenz le fue bastante mal en la recoleccin de materiales en mapuche cuando viaj, en poca
de cosecha y trilla, a la zona de Cholchol!

3. DOS RELATOS ORALES MAPUCHES-PEHUENCHES


Presentamos, a continuacin, dos relatos orales en chedungun y espaol. Por limitaciones
de espacio proporcionamos una traduccin semilibre, procurando conservar la autenticidad
del texto original. Traducimos el impersonal piam el reportativo -rke-por "es que" (en rigor,
"eh que"), pero en menor proporcin que en el original (donde tienen una alta frecuencia).
"Es que" es habitual en relatos narrados en espaol e, incluso, en la comunicacin diaria
("Andaba en el pueblo, es que").
3.1. La apuesta del gato y el treile
Narrado por Ramn Naupa Epuan ("Likanan"), en Cauic, el 19 de febrero de 1984 (21
horas).
Se trata de una apuesta para saber quien tiene mejor vista. El treile (Vanellus chilensis)
pretendecomo dicen los pehuenches"ser ms capaz" que el gato. Ese pjaro no parece
ser muy estimado por los dems, debido a que es gritn, "copuchento" (trivngi,
kawnngi).En otros relatos es acusado de "echar al agua", de ser algo as como sopln. El
aguilucho (amku, Buteo erythronotus), por su parte, es un pjaro de mayor alcurnia, de
buen criterio, que acta como juez en contiendas y gua de viajes a tierras lejanas, y
tambin al cielo. Personifica o es mensajero (werken) de las almas de quienes han fallecido
y cuando se para en un rbol, cerca de una ruka, los moradores piensan que anuncia la
partida de uno de ellos al wenumapu ("cielo"). Posee muy buen caballo.
La contienda se dirime a travs de una pluma que el aguilucho deja caer desde lo alto. Al
no percibirla bien y a tiempo, el treile pierde y es objeto de burla por parte del aguilucho.
As, la jactancia recibi su merecido.
Este tipo de relato se registra en otras partes del mundo, aunque con protagonistas
diferentes. Los motivos pueden ser B 274 (animal como juez) y K 85 (competencia por
ver), segn la clasificacin de S. Thomson.
La apuesta del gato y el treile
0. Vey ta tva mu amuli ka kie pchin epew nga
0. Bueno, aqu va otro poco de epew, pues.
1. kuyvi piam kie ayki engu tregil ngtramkawkerkingu
1. Antiguamente conversaban un gato y un treile, es que.
veymu eypikerki ti tregil
Entonces deca el treile:
inche rv chem weda kimn pikerki
"Yo, en verdad, s muchsimo".
vuritu mawida kpali malon inche kimneuyeken pi piam i ngtram ti tregil

"(Si) detrs de la montaa est viniendo un maln, yo ya lo saba (desde mucho antes)",
conversaba el treile, es que.
veymu ti ayki piam eypi vempi may eypi piam ayki
Entonces dijo el gato: "Es as?" (Eso) dijo el gato.
vemi nga pi piam tregil
"As es, pues!", dijo el treile, es que.
2. veymew kie amku piam keyneli kie koyam mu allktuli piam tayi ngtram ta ti epu
ngtramkawpelu
2. Entonces un aguilucho estaba encaramado en un rbol. Estaba escuchando a los dos que
conversaban, es que.
veymu dungukonpay piam ngay vey trawulua pi piam ti amku kimavii chuchi chi doy
kimy pi piam
Entonces entr tambin en la conversa. "-Nos vamos a juntar (y) sabremos cual sabe ms",
dijo es que.
vey ayki piam ngay ptta iwa nga rv chem weda peloy
El gato (era) tambin muy diablo, pues, (y) vea muchsimo.
3. veymu piam elelngi kie ant trokilant taynitrawual engn
3. Entonces les fue fijado un da-el da sealado-para que se juntaran.
veymu piam powlu ti pa vey piam trawingu ti tregil engu ayki
Entonces, es que, cuando lleg el da, se juntaron el treile y el gato.
veymu kay ti amku piam pray wenu mu wenuwluy piam amku ampuy piam wenu mu
Entonces el aguilucho tambin subi al cielo. Se encumbr el aguilucho! Se perdi en el
cielo, es que.
4. veymu pengenewponolungu vey piam entuy kie kalngp leykmnakmknovi piam
nagpay piam ti kalngp
4. Entonces cuando (ya) no se vea (con ellos dos), sac una pluma, es que, (y) la dej caer.
Baj la pluma
veymu angkawlepalu allky piam tregil
Entonces, cuando venia en la mitad, escuch el treile.
tvi no anchi pi piam tregil kpauyi nga ti
"Qu es eso?", dijo el treile, es que.
"Ya lleg, pues!".
chew ta kpay pieyu piam ti ayki
"Dnde viene?", le dijo el gato.

vey piam kimlan chuchi ple i kpan welu pr kpali pi piam ti tregil
"No s por donde viene, pero ahora mismo viene", dijo el treile, es que.
5. vey piam ayki nualy prakintuy peuyi piam pevi ti ngp nagklepalu
5. Entonces el gato mir a todos lados, mir hacia arriba. Ya haba visto la pluma que vena
cayendo, es que.
veymew chewrke anchi ka pi piam ti tregil nualy pelay allknekawi piam welu pelay
Entonces: "Ah!, dnde (ser que viene)?", dijo otra vez el treile. Mir a todos lados; no
vio (nada) . Se qued escuchando, es que, pero no vio (nada).
veymu weweyu an pieyu piam ti ayki inche ta peuyen pingi piam tregil
Entonces: "Te gan, amigo", le dijo el gato. -Yo ya vi (la pluma)", se le dijo al treile, es
que.
vey tvi no anchi pi piam ti ayki prakintuy
"No ves?", le dijo el gato (y) mir hacia arriba.
veymu piam prakintuki tregil ngay chayno wewngi nga
Entonces miraba el treile tambin, es que, (pero) ya le haban ganado, pues.
6. vemlu vey piam ti amku ochi mangkawlen naglepay piam
Despus (de dejar caer la pluma) el aguilucho vena bajando despacio, dando vueltas, es
que.
veymu wewel ti tregil ayevi ti amku kay, kay, kay, kay, kay, kay pi i ayen amku
ayentuviel ti tregil
entonces, despus que le ganaron al treile, se ri de l el agllilucilo. "-Kai, kai, kai, kai,
kai, kai!", se rea el aguilucho burlndose del treile.
7. veymu piam wewngi tregil weweyu ti ayki veymu piam ta tregil triglavi ta ayki
pingneki ta ti ayki piam ta doy kme ngengi ka doy kme kimuwn nii piam
7. Entonces le ganaron al treile, es que. Le gan el gato. Entonces no igual al gato, segn
dicen, pues! El gato tiene mejores ojos y mejor conocimiento, es que.
8. vey ta ventepoy ta ti epew tayi pikeel ta pttake che em ta ti
8. Bueno, hasta ah (llega) el epew que decan (contaban) los finados mayores, pues!
3.2. Perimontun del hombre que viaj a la Argentina, a buscar yerba mate

Narrado por Ramn Naupa Epuan ("Likanan"), el 25 de febrero de 1988 (22 horas).
El protagonistaun wingka, es decir, un chilenoviaja a la Argentina a buscar yerba
mate, la cual han consumido los pehuenches desde hace mucho tiempo. Ellos se procuraban
antes los llamados "vicios" (yerba mate, azcar, sal, etc.) en la "otra banda", adonde iban a
vender y a "conchabar" ("cambiar por otra cosa") sus productos artesanales (por ejemplo,

tejidos de lana), piones, yerbas medicinales. Frecuentemente arriesgaban sus vidas al


transitar por estrechos desfiladeros, con caballos y mulas cargados, al borde de profundos
precipicios cordilleranos. En ese escenario, el wingka negociante tiene la visin de un
personaje mtico de la cordillera. Indudablemente es, por su aspecto, un cheruve, al cual se
considera maligno y exterminador de gente. Dicen que slo habita en las montaas y su
presencia es anunciada por alteraciones climticas, con tormentas y truenos. Se lo asocia
tambin con los aerolitos o "bolas de fuego". Su aparicin es muy fugaz y, luego de olfatear
el pie del hombre, desaparece. Sin embargo, en seguida se har presente el mal que le
producir la muerte.
0. vey ta ngtramkaayu tva kie perimontun pei
0. Bueno, ahora te voy a conversar una "visin", hermano.
kuyvi allktupan tvachi ngtram ngtramkaanu i uke em vey nievi longko mew
veymew ngtramkaayu
Antes alcanc a escuchar esta conversa. Me convers mi finada madre y la tengo en la
cabeza. Por eso te voy a conversar.
1. mlerki kie ptta avngen pikevy avngen ta tvachi yerba mew
1. "Haba una gran escasez, es que, de esta yerba", deca antes.
veymew ngewerkelay tva chile waria mew veymew mleyerki pttake che mtte
wenulkawlu ta mate mew
Entonces ya no haba en el pueblo de Chile (y) los finados mayores estaban muy
acostumbrados al mate, es que.
veymu vemngechilu vey pewedwampelayngn piam pu che itrovill ple upayngn
kintuyngn yerba pelayngn
As las cosas, la gente ya no encontr, es que. Pasaron por todas partes, buscaron yerba,
(pero) no hallaron.
2. veymu piam mli kie ka mollv wentru piki eyew ka lov mew malla pingi ti lov
2. "Entonces viva, es que, un hombre chileno all en la otra comunidad'', deca. Malla se
llama la comunidad.
vey piam namplkave wentru kdawki piam veychi kdaw mew
Era un hombre que haca muchos viajes lejos. Trabajaba en eso, es que.
veymew amon waydv pi piam ti wentru kay yemean yerba pi piam kimnen rp ka
kimnen waria mlelu waydv pi piam
Y dijo el hombre, es que: "Voy a ir a la Argentina, voy a ir a traer yerba. Ya conozco el
camino y conozco el pueblo que hay en la Argentina.

3. veymew amuy piam eluy kie ant vey tayi amuam amuy kie ant umapoy piam kie
degi mew
3. Entonces fue, es que. Fij un da para ir. Se fue un da (y) aloj en una cordillera.
ka ant mew vewla powi piam kie waria mew waydv waria longkopwe pingi piki
veymew piam mli kie pchin ngillakamekim
Recin al otro da lleg a un pueblo, en la Argentina, es que. "Loncopue se llama el
pueblo", deca. Ah haba donde ir a comprar algo.
4. vey powi piam ti wentru yemi piam yerba ka itrovill pchiken kpali ptta mekuknoy
piam kpatuy
4. Lleg el hombre all, fue a traer yerba. Trajo de todo un poquito. Volvi con una carga
grande, es que.
ka vemngechi piam kpatuy nga vey piam mekuntulen kpalu kay nga ti vey piam doy
ochilen piam kpatuy kla ant kpan pipingi
As, pues, volvi (como otras veces). Como vena con carga, volvi ms despacio, es que.
"Llegu en tres das", repeta.
5. veymew vemngechilu vey piam kie ant kpalu weyaluy piam degi wenu
5. Entonces, as las cosas, un da, cuando vena, se ech a perder la cordillera, el cielo
(tiempo), es que.
veymew kidu kpakonli piam akutualu kay nga veymew rangipalu piam degi mew
mawimay ka pireni piam
l segua caminando para llegar de regreso. Entonces, cuando lleg a la mitad de la
cordillera, le llovi, y nev, es que.
6. veymew vemngechilu vey vey piam doy wechupalu kie degi mew traviamay vey
chew umaan ta pi piam ti wentru
6. As las cosas, cuando lleg ms a la cumbre de una cordillera le anocheci. "Dnde
voy a dormir?", dijo el hombre, es que.
veymew avngewi i dwam piam laperken may ta ta pi piam i dwam degi kay nga ti
Entonces se desanim. "Ah, me voy a morir!, pens, es que, pues era una cordillera".
7. veymew topakonpay kie chengke kura mu piam ukali piam ti ptta kura veymu akulu
konpay piam minche mu angkli minche mu piki i ngtram pingeki
7. Entonces pudo entrar en una cueva de piedra, es que. Estaba partida la piedra grande.
Cuando lleg, entr debajo. "Estaba seco debajo", dicen que conversaba.
veymu tranaknoupay piam awlkay piam maku vey ktral awlan pipingi
Entonces se tendi (para dormir). Andaba trayendo manta, es que. "No andaba trayendo
fuego (fsforos)", repeta.
veymu piam tranaknoupay ekulluknoy i maku ka metrltukuknoy piam tayi
kpalnelchi yewn veymu pchi umawtun pipingi

Se tendi, es que, se tap con su manta y puso de cabecera las cosas que traa. "Entonces
dorm un poco", deca una y otra vez.
8. veymew pchi upatravia treperumen pchi upanagi piren pipingi llipenknowi piam
wenu
8. "Un poco despus de la medianoche despert de repente. La nieve haba pasado un
poco", repeta. El cielo se haba limpiado, es que.
veymu vemngechilu kidu ka dwamnevi piam tayi kpatual veymew epe wnrki pipingi
As las cosas, otra vez l pens ", deca una y otra vez. en su regreso, es que. "Ya casi
haba amanecido
veymew piam ngtrmy kie alka na kme ngtrmy ti alkapio pipingi welu kiechi
mten piam ngtrmy ti alkapio
Entonces cant un gallo, es que. "Cant muy bonito el gallo", repeta, "pero cant una
vez noms".
veymu vemngechilu vey mlepi may rukache ta ta pin pipingi pchitripa welu degi piam
nga
As las cosas: "Hay una casa con gente cerca, pens", repeta. Pero (era) una cordillera,
es que!
9. veymu pchima mu doy pelonagi pipingi veymu vemngechilu vey pen kie ptta
wentru repente trekakonpoy pipingi kollongko rv aylenkli i longko piam ptta wentru
9. "Entonces, al poco rato (cuando) aclar ms, vi a un hombre grande (que) de repente
entr dando trancos", deca una y otra vez. Tena el pelo colorado, era en verdad como
brasas el pelo del hombre grande, es que.
Veymu pchima kintuneweponu pipingi vey kidu piam minche maku kie nge
kintunekevi itro tivtivy i piwke vente weda i llikan pipingi
"Se qued ah un rato corto, mirndome fijamente'', deca una y otra vez. l, debajo de la
manta, lo miraba con un ojo, es que. "Me lata el corazn de tanto miedo (que tena)",
repeta.
10. veymu vemngechilu vey ochikechi potronagi ptta wentru pipingi vey ntuimaponu
i kie namun pipingi witramaprampoy i namun
10. "Entonces, se agach despacito el hombre grande, me agarr uno de mis pies.
Levant mi pie", deca una y otra vez.
veymew veypi ti ptta wentru pipingi na weda nmy ta anay pi piam ti ptta wentru
tvktvktuy ti ptta wentru pipingi
Entonces dijo el hombre grande, es que: "Qu mal olor tiene, pues!". "Escupi varias
veces el hombre grande", repeta.
vey vemknonu vey wiotuy eypiknotenu mten vey tripatuy amnagi vey inche rv
ventre weda i llikan pipingi ti wentru

"Eso me hizo y se volvi. Slo eso me dej dicho y sali. Se perdi (desapareci). Yo, en
verdad, tena mucho miedo", repeta el hombre.
11. vey pchin mew vey alongkopay wn pipingi vey kmelutuy piam wenu vemngechilu
vey ta wnnaglu vey lippenktuy piam tripapay pan
11. "Al poco rato asom la aurora", repeta. Luego, se compuso el cielo (tiempo). As las
cosas, cuando amaneci, se despej (y) sali el sol, es que.
vey kpatuy piam kidu kom ant kpatuy piam ka wn ple pchi uparangi ant akutuy
piam mallamalla ptta mekuntulen veymu piam ngtramkapatuy i vemngechin
Entonces se vino l de regreso. Todo el da demor en volver. Al otro da, poco despus de
las doce, lleg a Mallamalla, con una carga grande, es que. Ah vino a conversar lo que le
haba pasado.
12. vey vemngechilu vey meli ant mu chi vey piam lemwitrapramwelay i namun vey
kutrannamunn pipingi vey i namun tayi nmadu ta ti ptta wentru
12. As las cosas, como al cuarto da ya no pudo levantar su pie, es que. "Me enferm del
pie" repeta, "del pie que me agarr ese hombre grande".
veymu vemngechilu vey ka ke antyekmi piam doy yelyekmi tayi namun vemngen
titikopoy i namun pipingi vey ata vultay ula piam i namun vemngechilu vey praimay
i angka mu piam
"Entonces, con cada da que pasaba, empeor mi pie. As, se llen de agua mi pie",
repeta. Luego, hasta se le deshizo su pie (y), as las cosas, se le subi (la enfermedad) al
cuerpo, es que.
kie tripantu rekc veli piam ti wentru vey dehpweh vey lay latripay piam ti wentru vey
wingka wentru piam
Como un ao estuvo el hombre as y despus muri. Se muri el hombre, es que. Era un
hombre chileno.
13. vemngechi ngtramkakevy i uke em vemngechi uparki ti wentru kintukelu ta
pchiken bisio pikevy em ventepoy ti ngtram
13. As conversaba antes mi finada madre. "As le pas, es que, al hombre que andaba
buscando unos poquitos "vicios", deca antes. Hasta ah (llega) la conversa.
________________________________________

Facilitado por la Universidad de Chile


Smese como voluntario o donante , para promover el crecimiento y la difusin de la
Biblioteca Virtual Universal.

Si se advierte algn tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite el
siguiente enlace.

Vous aimerez peut-être aussi