Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Gilberto Snchez C.
A travs de los mismos es posible tambin conocer y reconstruir aspectos de la cultura que,
en la actualidad, ya no estn vigentes, como la organizacin social y relaciones de
parentesco, las creencias, etc. Tales relatos han contribuido a mantener presente el mundo
de los "finados mayores" (pttake che yem), es decir, la tradicin.
El escenario de los epew que narran los mapuche-pehuenches es primordialmente la
cordillera y, luego, "la tierra del oriente" (pwelmapu), Argentina, con la cual han mantenido
contactos permanentes.
2.2. Ngtram ~ ntram
El ngtram palabra que puede traducirse por "narracin, relato, conversa, historia"
informa sobre hechos que son considerados verdicos, experiencias vividas por
antepasados, cercanos o remotos, por otros miembros de la comunidad ya fallecidos, por
personas del presente, etc. Comprende tanto sucesos cotidianos personales como aquellos
ocurridos a grupos de personas que pueden considerarse histricos o, incluso, legendarios.
Por ejemplo, se cuenta todava el viaje que realiz el cacique M. Pavin, a comienzos de
este siglo, a Collipullien tierra de los moluches, con el objeto de consultar a un
afamado adivino (pelon) de esa localidad acerca del futuro de los pehuenches cordilleranos;
el gran malon que les dieron los argentinos, a fines del siglo pasado, y la leyenda del rey de
los mapuches, Atahualpa, cuyo regreso en gloria y majestad algunos han esperado y
esperan. El primero es muy extenso y quien lo recuerda mejor, en Cauic, lo cont por
partes (troy), en varias noches.
Tocante a la veracidad del ngtram, es importante el punto de vista o actitud personal, ya
que un hecho considerado extraordinario por unos no podra serlo por otros. Cuando, a
propsito, un anciano nos narr el viaje de un pariente al mundo subterrneo de unos
pigmeos, llamados kovkeche ("gente del pan"), comenz su relato diciendo: kie epew
akordaan eypienu i malle em ("Voy a recordar un epew que me cont mi finado to") y lo
termin con vemkalave ("As sera!, a lo mejor fue as!"). En tal caso, hay duda respecto
de la veracidad del episodio. Por otra parte, en ms de una ocasin el narrador, al finalizar
un epew, ha empleado la frmula de cierre ventepoy ti ngtram ("Hasta aqu llega la
conversa").
2.3.Perimontun (ngtram)
El perimontun (tambin perimontu, perimol, etc.), fue definido, en los lxicos que
contienen las gramticas coloniales del mapuche, como algo extraordinario, que comprende
desde un pez, o pjaro, hasta un fenmeno de la naturaleza de proporciones, como la
erupcin de un volcn. Se lo consideraba, incluso, como un milagro (De Valdivia, 1887;
Febrs,1975: 587; Havestadt,1883, II: 742). No precisaron si dicho perimontun era
experimentado por cualquier persona, o solamente por algunas. En poca ms reciente,
Guevara afirm (1908: 264) que perimontu son hechos sobrenaturales que algunas machi
han visto, como piedras que saltan, animales mticos que cruzan el espacio. Adems, se
denomina as "el hecho de ser hablado el mapuche mientras duerme por alguna persona,
animal u objeto. Es cosa sobrenatural" (op. cit.:314). En la actualidad, el perimontun parece
ser, entre los arauranos, propio de las machi .
En el Alto Biobo -donde, desde hace mucho tiempo, no hay machi- y, particularmente en
la comunidad de Cauic, el perimontun es una "visin" que tienen algunas personas, a las
cuales un espritu, generalmente malo (pero que tambin puede, a veces, ser bueno), que
aparece y desaparece, les ocasiona una perturbacin. En un caso extremo, cuando el espritu
las domina completamente, se trastornan e, incluso, mueren. Al ser objeto de un
perimontun, la persona suele perder el sentido de la realidad, la conciencia ( upay i dwam,
weludwamtuy) mientras dura, y no es duea de s misma. Cuando recobra la lucidez, le
parece que nada ha ocurrido, que todo est como antes de que se produjera. Sin embargo,
no es un pewma (sueo) y sus efectos se manifestarn casi de inmediato. La mala suerte
(weya pll) influye para que alguien sea vctima de un espritu malo. Dicen que antes eran
ms frecuentes tales "visiones" porque la gente estaba, por carecer de bautismo, en la
condicin de "mora". Al morir, sus almas no suban a la Gloria y permanecan en la tierra,
penando para siempre y, en tal caso, actuando sobre los vivos. En el presente, dado que los
pehuenches son cristianos, los perimontun ocurriran slo en raras ocasiones.
2.4. Algunas caractersticas de los relatos
Son de extensin variable, segn la competencia del narrador. Algunos duran pocos
minutos; otros, media hora o ms. Un relato que consta de troy (partes; literalmente
"articulacin", "coyuntura") puede durar varias horas (un troy cada noche, o noche por
medio, durante una semana).
El discurso de un buen narrador es siempre en chedungun. Solo ocasionalmente intercala
palabras en espaol.
Las oraciones de los relatos suelen ser breves y se unen por medio de los elementos ilativos
veymew~veymu, vey, vey ta, vemngechilu y sus combinaciones: veymew ~ veymu vey,
veymew ~ veymu vey ta, veymew ~ veymu vemngechilu, vemngechilu vey, vemngechilu
vey ta, vey vemngechilu vey, vey vemngechilu vey ta . En cuanto a su funcin, mantienen
vivas la atencin y la expectacin por las alternativas del relato. Vey ta ocurre tambin
cuando el narrador vacila al no recordar algo y equivale, entonces, a nuestro "eh...".
Igualmente acostumbran decir, en tal situacin, chem ka , "qu...?", "qu cosa [era] ...?)",
"cmo era...?", y chem pi ama, "que dijo...?", "qu [fue lo que] dijo...?)" (aquel de quien
se escuch el relato).
Cuando se trata de hechos, reales o ficticios, del pasado, ya sea remoto o relativamente
cercano -algunos de los cuales forman parte de la tradicin de la comunidad (como es, sin
duda, el caso de los epew) y, por lo tanto, son conocidos slo de odas-, se emplean la
forma impersonal piam, "dicen", "se dice", y el morfema (sufijo) reportativo -rke- "dicen
que". Este ltimo ocurre con las formas finitas del verbo. -rke- ocurre a menudo tambin
con el morfema (sufijo)nge, "persona satlite indeterminada agente" (Salas, 1992).
Tambin se intercala entrengey rkeel sufijoke, el cual expresa, en
chedungun, una accin que se realiza habitualmente, como tambin tiempo pretrito
imperfecto. Poco frecuente es la combinacinngeke, la cual ocurre, por ejemplo, en
(ey) pingeki, "es dicho", "se dice" (de algo o de alguien, real o ficticio).
"(Si) detrs de la montaa est viniendo un maln, yo ya lo saba (desde mucho antes)",
conversaba el treile, es que.
veymu ti ayki piam eypi vempi may eypi piam ayki
Entonces dijo el gato: "Es as?" (Eso) dijo el gato.
vemi nga pi piam tregil
"As es, pues!", dijo el treile, es que.
2. veymew kie amku piam keyneli kie koyam mu allktuli piam tayi ngtram ta ti epu
ngtramkawpelu
2. Entonces un aguilucho estaba encaramado en un rbol. Estaba escuchando a los dos que
conversaban, es que.
veymu dungukonpay piam ngay vey trawulua pi piam ti amku kimavii chuchi chi doy
kimy pi piam
Entonces entr tambin en la conversa. "-Nos vamos a juntar (y) sabremos cual sabe ms",
dijo es que.
vey ayki piam ngay ptta iwa nga rv chem weda peloy
El gato (era) tambin muy diablo, pues, (y) vea muchsimo.
3. veymu piam elelngi kie ant trokilant taynitrawual engn
3. Entonces les fue fijado un da-el da sealado-para que se juntaran.
veymu piam powlu ti pa vey piam trawingu ti tregil engu ayki
Entonces, es que, cuando lleg el da, se juntaron el treile y el gato.
veymu kay ti amku piam pray wenu mu wenuwluy piam amku ampuy piam wenu mu
Entonces el aguilucho tambin subi al cielo. Se encumbr el aguilucho! Se perdi en el
cielo, es que.
4. veymu pengenewponolungu vey piam entuy kie kalngp leykmnakmknovi piam
nagpay piam ti kalngp
4. Entonces cuando (ya) no se vea (con ellos dos), sac una pluma, es que, (y) la dej caer.
Baj la pluma
veymu angkawlepalu allky piam tregil
Entonces, cuando venia en la mitad, escuch el treile.
tvi no anchi pi piam tregil kpauyi nga ti
"Qu es eso?", dijo el treile, es que.
"Ya lleg, pues!".
chew ta kpay pieyu piam ti ayki
"Dnde viene?", le dijo el gato.
vey piam kimlan chuchi ple i kpan welu pr kpali pi piam ti tregil
"No s por donde viene, pero ahora mismo viene", dijo el treile, es que.
5. vey piam ayki nualy prakintuy peuyi piam pevi ti ngp nagklepalu
5. Entonces el gato mir a todos lados, mir hacia arriba. Ya haba visto la pluma que vena
cayendo, es que.
veymew chewrke anchi ka pi piam ti tregil nualy pelay allknekawi piam welu pelay
Entonces: "Ah!, dnde (ser que viene)?", dijo otra vez el treile. Mir a todos lados; no
vio (nada) . Se qued escuchando, es que, pero no vio (nada).
veymu weweyu an pieyu piam ti ayki inche ta peuyen pingi piam tregil
Entonces: "Te gan, amigo", le dijo el gato. -Yo ya vi (la pluma)", se le dijo al treile, es
que.
vey tvi no anchi pi piam ti ayki prakintuy
"No ves?", le dijo el gato (y) mir hacia arriba.
veymu piam prakintuki tregil ngay chayno wewngi nga
Entonces miraba el treile tambin, es que, (pero) ya le haban ganado, pues.
6. vemlu vey piam ti amku ochi mangkawlen naglepay piam
Despus (de dejar caer la pluma) el aguilucho vena bajando despacio, dando vueltas, es
que.
veymu wewel ti tregil ayevi ti amku kay, kay, kay, kay, kay, kay pi i ayen amku
ayentuviel ti tregil
entonces, despus que le ganaron al treile, se ri de l el agllilucilo. "-Kai, kai, kai, kai,
kai, kai!", se rea el aguilucho burlndose del treile.
7. veymu piam wewngi tregil weweyu ti ayki veymu piam ta tregil triglavi ta ayki
pingneki ta ti ayki piam ta doy kme ngengi ka doy kme kimuwn nii piam
7. Entonces le ganaron al treile, es que. Le gan el gato. Entonces no igual al gato, segn
dicen, pues! El gato tiene mejores ojos y mejor conocimiento, es que.
8. vey ta ventepoy ta ti epew tayi pikeel ta pttake che em ta ti
8. Bueno, hasta ah (llega) el epew que decan (contaban) los finados mayores, pues!
3.2. Perimontun del hombre que viaj a la Argentina, a buscar yerba mate
Narrado por Ramn Naupa Epuan ("Likanan"), el 25 de febrero de 1988 (22 horas).
El protagonistaun wingka, es decir, un chilenoviaja a la Argentina a buscar yerba
mate, la cual han consumido los pehuenches desde hace mucho tiempo. Ellos se procuraban
antes los llamados "vicios" (yerba mate, azcar, sal, etc.) en la "otra banda", adonde iban a
vender y a "conchabar" ("cambiar por otra cosa") sus productos artesanales (por ejemplo,
3. veymew amuy piam eluy kie ant vey tayi amuam amuy kie ant umapoy piam kie
degi mew
3. Entonces fue, es que. Fij un da para ir. Se fue un da (y) aloj en una cordillera.
ka ant mew vewla powi piam kie waria mew waydv waria longkopwe pingi piki
veymew piam mli kie pchin ngillakamekim
Recin al otro da lleg a un pueblo, en la Argentina, es que. "Loncopue se llama el
pueblo", deca. Ah haba donde ir a comprar algo.
4. vey powi piam ti wentru yemi piam yerba ka itrovill pchiken kpali ptta mekuknoy
piam kpatuy
4. Lleg el hombre all, fue a traer yerba. Trajo de todo un poquito. Volvi con una carga
grande, es que.
ka vemngechi piam kpatuy nga vey piam mekuntulen kpalu kay nga ti vey piam doy
ochilen piam kpatuy kla ant kpan pipingi
As, pues, volvi (como otras veces). Como vena con carga, volvi ms despacio, es que.
"Llegu en tres das", repeta.
5. veymew vemngechilu vey piam kie ant kpalu weyaluy piam degi wenu
5. Entonces, as las cosas, un da, cuando vena, se ech a perder la cordillera, el cielo
(tiempo), es que.
veymew kidu kpakonli piam akutualu kay nga veymew rangipalu piam degi mew
mawimay ka pireni piam
l segua caminando para llegar de regreso. Entonces, cuando lleg a la mitad de la
cordillera, le llovi, y nev, es que.
6. veymew vemngechilu vey vey piam doy wechupalu kie degi mew traviamay vey
chew umaan ta pi piam ti wentru
6. As las cosas, cuando lleg ms a la cumbre de una cordillera le anocheci. "Dnde
voy a dormir?", dijo el hombre, es que.
veymew avngewi i dwam piam laperken may ta ta pi piam i dwam degi kay nga ti
Entonces se desanim. "Ah, me voy a morir!, pens, es que, pues era una cordillera".
7. veymew topakonpay kie chengke kura mu piam ukali piam ti ptta kura veymu akulu
konpay piam minche mu angkli minche mu piki i ngtram pingeki
7. Entonces pudo entrar en una cueva de piedra, es que. Estaba partida la piedra grande.
Cuando lleg, entr debajo. "Estaba seco debajo", dicen que conversaba.
veymu tranaknoupay piam awlkay piam maku vey ktral awlan pipingi
Entonces se tendi (para dormir). Andaba trayendo manta, es que. "No andaba trayendo
fuego (fsforos)", repeta.
veymu piam tranaknoupay ekulluknoy i maku ka metrltukuknoy piam tayi
kpalnelchi yewn veymu pchi umawtun pipingi
Se tendi, es que, se tap con su manta y puso de cabecera las cosas que traa. "Entonces
dorm un poco", deca una y otra vez.
8. veymew pchi upatravia treperumen pchi upanagi piren pipingi llipenknowi piam
wenu
8. "Un poco despus de la medianoche despert de repente. La nieve haba pasado un
poco", repeta. El cielo se haba limpiado, es que.
veymu vemngechilu kidu ka dwamnevi piam tayi kpatual veymew epe wnrki pipingi
As las cosas, otra vez l pens ", deca una y otra vez. en su regreso, es que. "Ya casi
haba amanecido
veymew piam ngtrmy kie alka na kme ngtrmy ti alkapio pipingi welu kiechi
mten piam ngtrmy ti alkapio
Entonces cant un gallo, es que. "Cant muy bonito el gallo", repeta, "pero cant una
vez noms".
veymu vemngechilu vey mlepi may rukache ta ta pin pipingi pchitripa welu degi piam
nga
As las cosas: "Hay una casa con gente cerca, pens", repeta. Pero (era) una cordillera,
es que!
9. veymu pchima mu doy pelonagi pipingi veymu vemngechilu vey pen kie ptta
wentru repente trekakonpoy pipingi kollongko rv aylenkli i longko piam ptta wentru
9. "Entonces, al poco rato (cuando) aclar ms, vi a un hombre grande (que) de repente
entr dando trancos", deca una y otra vez. Tena el pelo colorado, era en verdad como
brasas el pelo del hombre grande, es que.
Veymu pchima kintuneweponu pipingi vey kidu piam minche maku kie nge
kintunekevi itro tivtivy i piwke vente weda i llikan pipingi
"Se qued ah un rato corto, mirndome fijamente'', deca una y otra vez. l, debajo de la
manta, lo miraba con un ojo, es que. "Me lata el corazn de tanto miedo (que tena)",
repeta.
10. veymu vemngechilu vey ochikechi potronagi ptta wentru pipingi vey ntuimaponu
i kie namun pipingi witramaprampoy i namun
10. "Entonces, se agach despacito el hombre grande, me agarr uno de mis pies.
Levant mi pie", deca una y otra vez.
veymew veypi ti ptta wentru pipingi na weda nmy ta anay pi piam ti ptta wentru
tvktvktuy ti ptta wentru pipingi
Entonces dijo el hombre grande, es que: "Qu mal olor tiene, pues!". "Escupi varias
veces el hombre grande", repeta.
vey vemknonu vey wiotuy eypiknotenu mten vey tripatuy amnagi vey inche rv
ventre weda i llikan pipingi ti wentru
"Eso me hizo y se volvi. Slo eso me dej dicho y sali. Se perdi (desapareci). Yo, en
verdad, tena mucho miedo", repeta el hombre.
11. vey pchin mew vey alongkopay wn pipingi vey kmelutuy piam wenu vemngechilu
vey ta wnnaglu vey lippenktuy piam tripapay pan
11. "Al poco rato asom la aurora", repeta. Luego, se compuso el cielo (tiempo). As las
cosas, cuando amaneci, se despej (y) sali el sol, es que.
vey kpatuy piam kidu kom ant kpatuy piam ka wn ple pchi uparangi ant akutuy
piam mallamalla ptta mekuntulen veymu piam ngtramkapatuy i vemngechin
Entonces se vino l de regreso. Todo el da demor en volver. Al otro da, poco despus de
las doce, lleg a Mallamalla, con una carga grande, es que. Ah vino a conversar lo que le
haba pasado.
12. vey vemngechilu vey meli ant mu chi vey piam lemwitrapramwelay i namun vey
kutrannamunn pipingi vey i namun tayi nmadu ta ti ptta wentru
12. As las cosas, como al cuarto da ya no pudo levantar su pie, es que. "Me enferm del
pie" repeta, "del pie que me agarr ese hombre grande".
veymu vemngechilu vey ka ke antyekmi piam doy yelyekmi tayi namun vemngen
titikopoy i namun pipingi vey ata vultay ula piam i namun vemngechilu vey praimay
i angka mu piam
"Entonces, con cada da que pasaba, empeor mi pie. As, se llen de agua mi pie",
repeta. Luego, hasta se le deshizo su pie (y), as las cosas, se le subi (la enfermedad) al
cuerpo, es que.
kie tripantu rekc veli piam ti wentru vey dehpweh vey lay latripay piam ti wentru vey
wingka wentru piam
Como un ao estuvo el hombre as y despus muri. Se muri el hombre, es que. Era un
hombre chileno.
13. vemngechi ngtramkakevy i uke em vemngechi uparki ti wentru kintukelu ta
pchiken bisio pikevy em ventepoy ti ngtram
13. As conversaba antes mi finada madre. "As le pas, es que, al hombre que andaba
buscando unos poquitos "vicios", deca antes. Hasta ah (llega) la conversa.
________________________________________
Si se advierte algn tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite el
siguiente enlace.