Type text or a website address or translate a document.1. Comment avez-vous seulement le allemand et la traduction de la littérature allemande - était pour vous lorsque vous allez à l'université, disons, plus attrayant que d'autres lanues ou était-ce plut!t une co"ncidence# $t comment avez-vous la traduction# %tait-ce quelque c&ose que vous avez touours voulu (aire, et ce est en partie une sorte d'activité de substitution# )ouvez-vous penser de ma premi*re traduction#+. otre activité est de traduire restreindre loin - en plus passer ré(lexions lovaquie-allemande relations littéraires, littéraire recenzistie, écrit et publie de la prose oriinale ... /aquelle de ces activités ne vous considérez votre primaire# 0u est-ce plut!t le cas qui (orment ensemble un sentiment d'unité, de produits et initiateur qui est une entité complet création#. $n plus des activités, des produits qui sont vos paroles ont été remplacés par les plus d'emploisdans le C sera éalement des (onctionnalités messaes éditoriales de éditeur ou 2pro(essionnel3. 4epuis 1556, vos pro(esseurs d'université. os traductions tout en se inspirant à la (ois avant et apr*s 1575, comment percevez-vous l'évolution de l'édition, de rédaction et d'autres processus liés à la littérature en traduction émission 8contraintes idéoloiques, le (inancement, le marc&é du livre, les conditions de travail du traducteur9#:. ;uels sont vos points de vue sur l'éducation des traducteurs et preladatelie - notamment en termes de traduction artistique - dans l'enseinement supérieur# )ensez-vous que la capacité de traduire peut <tre appris# =l peut éalement <tre considérée en parall*le avec le taux de l'écriture créative, qui sont communs dans certaines cultures#>. ?e ai lu récemment dans de vieux maazines et e suis tombé sur une discussion sur la traduction littéraire, publié dans l'année. 15@@ ?eune (ormation. )rincipaux t&*mes là-bas que les ens comme ?o&n iliovsA ou Bora ?esens discutés étaient (aibles artisanale de qualité de la traduction, la relation de la t&éorie et de la pratique dans la traduction, l'impact de la traduction tc&*que espace culturel slovaque, délivrance rentable (inanci*re de la traduction de la poésie, de la question de savoir si la poésie peut se traduire seul po*te ou (aible niveau de critique de la traduction. $nsemble selon l'une de ces questions touours d'actualité# i oui, lesquels compte maintenant extr<mement urent et pourquoi# i non, quels sont les probl*mes traductoloie sont plus aiuD par vous auourd'&ui#@. Edeptes et adeptes de la traduction littéraire seraient certainement se demander comment exactement tel processus de traduction vous rearde. Comment c&oisissez-vous des textes à traduire# ous allez apr*s une analyse minutieuse et la lecture expérientiel# =l semble tout simplement en tournant simplement sur l'ordinateur le matin et le soir à partir, il ne boue pas, ouvous donner le texte et les idées le temps de FrespirerF#G. Hores dans sa nouvelle )ierre Iénard, auteur du ;uic&otte pour moi de créer ma traduction absolument (id*le. 4ans quelle mesure <tes-vous essayer de nous mettre dans la traduction de l'auteur ou des auteurs du texte oriinal, et comment, à son tour, d'autre part, en essayant de dessiner le texte à votre lecteur cible J lectrices# )artae le Korman &apiro, une bonne traduction doit <tre aussi clair, Fusqu'à ce que tout ne semble pas <tre le résultat de la traduction Lne bonne traduction est comme un panneau de verre -. Kous remarquons que lorsque il ya des petites imper(ections - rayures, bulles. =déalement, les dé(auts du verre sont. Ki la traduction ne devrait pas attirer l'attention sur lui-m<me 3.#7. ;ue pensez-vous de l'état actuel de la littérature en traduction et sa ré(lexion en lovaquie# )ercevez-vous que la colonisation continue de la culture nord-américaine comme une menace aiuD à notre peu de culture# ous pensez que le devoir moral de traducteurs et preladatelie essayer de rélementer ce processus ou si vous pensez la culture est capable de se dé(endre est#
4epuis les traducteurs et traducteur (iction et les en(ants et ceux qui se consacrent à la traduction audiovisuelle devrait se sentir responsabilité envers la culture cible, qui (aMonnent leurs activités#5. /a critique de la traduction et texte littéraire souvent oriinales parlent souvent (latteur. Critique rien lui de l'absence travers des (ormules, la subectivité, la super(icialité, viewiness di((érents types et ainsi de suite. 4ans la traduction, par exemple, les examinateurs et examinateur souvent simplement déclaré que la traduction est maNtre sensibles ou, ce qui donne plut!t l'impression que l'écrivain J auteur passe en revue les textes oriinaux ou inconnu. ouvent, cependant, à nouveau, comme il l'a depuis des décennies notes reste à critiquant mots, ce qui se traduit souvent par une arutie débridée, qui peut-<tre peut avoir que des (onctionnalitéslimitées. )our <tre un re(let du texte traduit principalement le re(let de sa traduction, et la position dans la littérature nationale ou doit se con(ormer aux autres (onctions# ;uels sont vos points de vue sur la traduction vous critique#
Satisfaites votre curiosité
Tout ce que vous voulez lire.
À tout moment. Partout. Sur n'importe quel appareil.
Aucun engagement. Annulez à tout moment.