Vous êtes sur la page 1sur 2
 
Type text or a website address or translate a document.1. Comment avez-vous seulement le allemand et la traduction de la littérature allemande - était  pour vous lorsque vous allez à l'université, disons, plus attrayant que d'autres lanues ou était-ce  plut!t une co"ncidence# $t comment avez-vous la traduction# %tait-ce quelque c&ose que vous avez touours voulu (aire, et ce est en partie une sorte d'activité de substitution# )ouvez-vous  penser de ma premi*re traduction#+. otre activité est de traduire restreindre loin - en plus passer ré(lexions lovaquie-allemande relations littéraires, littéraire recenzistie, écrit et publie de la prose oriinale ... /aquelle de ces activités ne vous considérez votre primaire# 0u est-ce plut!t le cas qui (orment ensemble un sentiment d'unité, de produits et initiateur qui est une entité complet création#. $n plus des activités, des produits qui sont vos paroles ont été remplacés par les plus d'emploisdans le C sera éalement des (onctionnalités messaes éditoriales de éditeur ou 2pro(essionnel3. 4epuis 1556, vos pro(esseurs d'université. os traductions tout en se inspirant à la (ois avant et apr*s 1575, comment percevez-vous l'évolution de l'édition, de rédaction et d'autres processus liés à la littérature en traduction émission 8contraintes idéoloiques, le (inancement, le marc&é du livre, les conditions de travail du traducteur9#:. ;uels sont vos points de vue sur l'éducation des traducteurs et preladatelie - notamment en termes de traduction artistique - dans l'enseinement supérieur# )ensez-vous que la capacité de traduire peut <tre appris# =l peut éalement <tre considérée en parall*le avec le taux de l'écriture créative, qui sont communs dans certaines cultures#>. ?e ai lu récemment dans de vieux maazines et e suis tombé sur une discussion sur la traduction littéraire, publié dans l'année. 15@@ ?eune (ormation. )rincipaux t&*mes là-bas que les ens comme ?o&n iliovsA ou Bora ?esens discutés étaient (aibles artisanale de qualité de la traduction, la relation de la t&éorie et de la pratique dans la traduction, l'impact de la traduction tc&*que espace culturel slovaque, délivrance rentable (inanci*re de la traduction de la poésie, de la question de savoir si la poésie peut se traduire seul po*te ou (aible niveau de critique de la traduction. $nsemble selon l'une de ces questions touours d'actualité# i oui, lesquels compte maintenant extr<mement urent et pourquoi# i non, quels sont les probl*mes traductoloie sont  plus aiuD par vous auourd'&ui#@. Edeptes et adeptes de la traduction littéraire seraient certainement se demander comment exactement tel processus de traduction vous rearde. Comment c&oisissez-vous des textes à traduire# ous allez apr*s une analyse minutieuse et la lecture expérientiel# =l semble tout simplement en tournant simplement sur l'ordinateur le matin et le soir à partir, il ne boue pas, ouvous donner le texte et les idées le temps de FrespirerF#G. Hores dans sa nouvelle )ierre Iénard, auteur du ;uic&otte pour moi de créer ma traduction absolument (id*le. 4ans quelle mesure <tes-vous essayer de nous mettre dans la traduction de l'auteur ou des auteurs du texte oriinal, et comment, à son tour, d'autre part, en essayant de dessiner le texte à votre lecteur cible J lectrices# )artae le Korman &apiro, une bonne traduction doit <tre aussi clair, Fusqu'à ce que tout ne semble pas <tre le résultat de la traduction Lne bonne traduction est comme un panneau de verre -. Kous remarquons que lorsque il ya des  petites imper(ections - rayures, bulles. =déalement, les dé(auts du verre sont. Ki la traduction ne devrait pas attirer l'attention sur lui-m<me 3.#7. ;ue pensez-vous de l'état actuel de la littérature en traduction et sa ré(lexion en lovaquie# )ercevez-vous que la colonisation continue de la culture nord-américaine comme une menace aiuD à notre peu de culture# ous pensez que le devoir moral de traducteurs et preladatelie essayer de rélementer ce processus ou si vous pensez la culture est capable de se dé(endre est#
 
4epuis les traducteurs et traducteur (iction et les en(ants et ceux qui se consacrent à la traduction audiovisuelle devrait se sentir responsabilité envers la culture cible, qui (aMonnent leurs activités#5. /a critique de la traduction et texte littéraire souvent oriinales parlent souvent (latteur. Critique rien lui de l'absence travers des (ormules, la subectivité, la super(icialité, viewiness di((érents types et ainsi de suite. 4ans la traduction, par exemple, les examinateurs et examinateur souvent simplement déclaré que la traduction est maNtre sensibles ou, ce qui donne  plut!t l'impression que l'écrivain J auteur passe en revue les textes oriinaux ou inconnu. ouvent, cependant, à nouveau, comme il l'a depuis des décennies notes reste à critiquant mots, ce qui se traduit souvent par une arutie débridée, qui peut-<tre peut avoir que des (onctionnalitéslimitées. )our <tre un re(let du texte traduit principalement le re(let de sa traduction, et la  position dans la littérature nationale ou doit se con(ormer aux autres (onctions# ;uels sont vos  points de vue sur la traduction vous critique#

Satisfaites votre curiosité

Tout ce que vous voulez lire.
À tout moment. Partout. Sur n'importe quel appareil.
Aucun engagement. Annulez à tout moment.
576648e32a3d8b82ca71961b7a986505