Vous êtes sur la page 1sur 2

Type text or a website address or translate a document.

1. Comment avez-vous seulement le allemand et la traduction de la littrature allemande - tait


pour vous lorsque vous allez l'universit, disons, plus attrayant que d'autres langues ou tait-ce
plutt une concidence? Et comment avez-vous la traduction? tait-ce quelque chose que vous
avez toujours voulu faire, et ce est en partie une sorte d'activit de substitution? Pouvez-vous
penser de ma premire traduction?
2. Votre activit est de traduire restreindre loin - en plus passer rflexions Slovaquie-allemande
relations littraires, littraire recenzistike, crit et publie de la prose originale ... Laquelle de ces
activits ne vous considrez votre primaire? Ou est-ce plutt le cas qui forment ensemble un
sentiment d'unit, de produits et initiateur qui est une entit complet cration?
3. En plus des activits, des produits qui sont vos paroles ont t remplacs par les plus d'emplois
dans le CV sera galement des fonctionnalits messages ditoriales de diteur ou
professionnel. Depuis 1990, vos professeurs d'universit. Vos traductions tout en se inspirant
la fois avant et aprs 1989, comment percevez-vous l'volution de l'dition, de rdaction et
d'autres processus lis la littrature en traduction mission (contraintes idologiques, le
financement, le march du livre, les conditions de travail du traducteur)?
4. Quels sont vos points de vue sur l'ducation des traducteurs et prekladateliek - notamment en
termes de traduction artistique - dans l'enseignement suprieur? Pensez-vous que la capacit de
traduire peut tre appris? Il peut galement tre considre en parallle avec le taux de l'criture
crative, qui sont communs dans certaines cultures?
5. Je ai lu rcemment dans de vieux magazines et je suis tomb sur une discussion sur la
traduction littraire, publi dans l'anne. 1966 Jeune formation. Principaux thmes l-bas que les
gens comme John Vilikovsk ou Zora Jesensk discuts taient faibles artisanale de qualit de la
traduction, la relation de la thorie et de la pratique dans la traduction, l'impact de la traduction
tchque espace culturel slovaque, dlivrance rentable financire de la traduction de la posie, de
la question de savoir si la posie peut se traduire seul pote ou faible niveau de critique de la
traduction. Ensemble selon l'une de ces questions toujours d'actualit? Si oui, lesquels compte
maintenant extrmement urgent et pourquoi? Si non, quels sont les problmes traductologie sont
plus aigu par vous aujourd'hui?
6. Adeptes et adeptes de la traduction littraire seraient certainement se demander comment
exactement tel processus de traduction vous regarde. Comment choisissez-vous des textes
traduire? Vous allez aprs une analyse minutieuse et la lecture exprientiel? Il semble tout
simplement en tournant simplement sur l'ordinateur le matin et le soir partir, il ne bouge pas, ou
vous donner le texte et les ides le temps de "respirer"?
7. Borges dans sa nouvelle Pierre Mnard, auteur du Quichotte pour moi de crer ma traduction
absolument fidle. Dans quelle mesure tes-vous essayer de nous mettre dans la traduction de
l'auteur ou des auteurs du texte original, et comment, son tour, d'autre part, en essayant de
dessiner le texte votre lecteur cible / lectrices? Partage le Norman Shapiro, une bonne
traduction doit tre aussi clair, "jusqu' ce que tout ne semble pas tre le rsultat de la traduction
Une bonne traduction est comme un panneau de verre -. Nous remarquons que lorsque il ya des
petites imperfections - rayures, bulles. Idalement, les dfauts du verre sont. Ni la traduction ne
devrait pas attirer l'attention sur lui-mme .?
8. Que pensez-vous de l'tat actuel de la littrature en traduction et sa rflexion en Slovaquie?
Percevez-vous que la colonisation continue de la culture nord-amricaine comme une menace
aigu notre peu de culture? Vous pensez que le devoir moral de traducteurs et prekladateliek
essayer de rglementer ce processus ou si vous pensez la culture est capable de se dfendre est?

Depuis les traducteurs et traducteur fiction et les enfants et ceux qui se consacrent la traduction
audiovisuelle devrait se sentir responsabilit envers la culture cible, qui faonnent leurs activits?
9. La critique de la traduction et texte littraire souvent originales parlent souvent flatteur.
Critique rien lui de l'absence travers des formules, la subjectivit, la superficialit, viewiness
diffrents types et ainsi de suite. Dans la traduction, par exemple, les examinateurs et
examinateur souvent simplement dclar que la traduction est matre sensibles ou, ce qui donne
plutt l'impression que l'crivain / auteur passe en revue les textes originaux ou inconnu.
Souvent, cependant, nouveau, comme il l'a depuis des dcennies notes reste critiquant mots,
ce qui se traduit souvent par une argutie dbride, qui peut-tre peut avoir que des fonctionnalits
limites. Pour tre un reflet du texte traduit principalement le reflet de sa traduction, et la
position dans la littrature nationale ou doit se conformer aux autres fonctions? Quels sont vos
points de vue sur la traduction vous critique?