Vous êtes sur la page 1sur 2

Les structures rsultatives

Une structure rsultative est une construction syntaxique dans laquelle la langue anglaise
indique dabord les modalits (cause/moyen/manire) dune action ou dun phnomne, puis
le rsultat produit ou escompt. Ce rsultat est indiqu par un adjectif, un groupe
prpositionnel, un adverbe ou un syntagme nominal.
Verbe

groupe nominal

+
-adjectif
-groupe

prpositionnel
-particule verbale

Indique la faon dont sest


rsultat

indique le

Exemples :
She talked the child asleep
We managed to hammer it loose
His story moved me to tears
The box broke open
Les structures rsultatives peuvent poser des problmes de comprhension dune part et de
traduction dautre part.
1. Problmes de comprhension :
1.1. Confusion entre adjectif marquant le rsultat et ladjectif pithte
-The dog licked the clean plate The dog licked the plate clean
-They saw him asleep They rocked him asleep
1.2. Reconnatre un groupe prpositionnel qui marque un rsultat
-They drank under the table they drank themselves under the table.
-He groped his way into the room He groped his way into the room
-They encouraged me out of kindness they coaxed me out of it.
1.3. Souvent, cette structure se rencontre avec des verbes intransitifs, et cela peut donc
surprendre dans les cas o celui-ci est transitif. Dans ce cas, il se trouve souvent
suivi dun complment inhabituel comme un pronom rflchi.
1.4.
-She worked herself ill.
-We laughed the time away
-The fish wriggled out of my hands.
-The new defence secretary has been reading himself into his job.

2. Problmes de traduction :
Les problmes de traduction sont lis au fait que la langue franaise prfre noncer le
rsultat avant de prciser comment celui-ci a t atteint. La solution la plus courante est

dappliquer un chass-crois qui va impliquer une transposition (changement de catgories


grammaticales).
Exemples :
1) The child ran across the street
Lenfant traversa la rue en courant
2) Saddam Hussein purged his way to power.
Saddam Hussein sest hiss au pouvoir en procdant des purges.
Cette diffrence de logique dans langlais et le franais dans la manire de prsenter les
choses se retrouve de manire gnrale lorsque lon parle de moyens et de rsultats :
The government borrows funds to finance its programmes.
Le gouvernement finance ses programmes au moyen demprunts.
Cependant, parfois, il convient de garder le mme ordre chronologique :
The film moved me to tears -> Le film mmut jusquaux larmes
Un autre problme vient de la concision de ces tournures en anglais, surtout dans les verbes
particules, quil est difficile de conserver en franais, et rend la traduction souvent plus
lourde.
Exemple : He panted up the stairs -> Il monta les marches en haletant.

Sources : Initiation la version anglaise, F. Grellet


La traduction raisonne, J. Delisle