Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. Situated at the crossroads of western, central, and Eastern Europe, Yugoslavia offers
magnificent vistas of coastline, beautiful beaches, the clear water of the Adriatic, as well as
unspoilt pine forests and tranquil lakes.
2. Store in a cool, dry place. Keep well out of reach of children.
3. In great cities men are like a lot of stones thrown together in a bag; their jagged corners are
rubbed off till the end they are as smooth as marbles.
4. Fixing the refrigerator was a real pisser. We didnt have any of the right tool.
5. Viet Nam muon thuc ay tnh hu ngh cung nh s hp tac a
phng dien vi MaLai.
6. ng co an noi ho o nh vay. Toi chan ngay nhng g anh
noi roi.
Task 2: Read the following passages about Approaches of Translation and then
decide which approach you have applied for translating the above passages.
The choice of the approach depends on the style/ kind of the text.
* Semantic Approach is used for the scientific register which might include texts on science,
technology, astronomy, medicine, computers; instructions for machines, contracts and law
documents, which emphasize the content rather than the complex structure.
It consists of: Respect the original language
Translate accurately
Follow the rules; without omission, addition or interpretation.
Meaning
* Communicative Approach can be applied for translating texts on culture, journalism,
propaganda, public notices, popular fictionThis approach is very common nowadays.
It consists of: Respect the target language of the translation
Translate communicatively
The translation is based on the way of expressing of the target language.
However, communicative and semantic translation may well coincide-in particular, where the
context conveys a general rather a culturally bound message and where the matter is as
important as the manner. Further, these are often sections in one text that must be translated
communicatively, and others semantically ( e.g. a quotation of a speech). There is no one
communicative nor one semantic approach of translating a text-these are in fact widely
overlapping bands of approaches. A translation can be more or less semantic or
communicative.
Articles:
_ She gave me a book. The book is very interesting. ( Co ay tang toi
mot cuon sach. Cuon sach rat la hay.)
Plural nouns:
_ There are some children/ girls in the schoolyard. ( Co mot vai a
tre/ co gai ngoai san trng)
Prefixes / suffixes:
_ She is unfriendly. ( Co ay khong than thien)
Word order:
_ A world cultural heritage site ( mot di san van hoa the gii)
_ It takes her five minutes to go to work. ( Co ay mat 5 phut e i
en ni lam viec)
Tenses:
_ He has been gambling for ages, but he hasnt been arrested yet. ( a
t lau han ta bai bac nhng van cha b bat.)
A translator should translate the meaning and not concern himself
with whether the forms turn out the same or not.
Translation Equivalence
Linguistic equivalence, where there is homogeneity ( tnh ong nhat)
on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e. word for word translation.
Paradigmatic equivalence ( he bien hoa ve mat ng phap ),
where there is equivalence of the elements of a paradigmatic expressive
axis. (A word has relations with words that could be substituted for it in the
sentence)
1. She
gave me a book.
( Syntagmatic)
0ffered
a tang
(Paradigmatic)
Task 6: Translate the following
languages.
What kinds of translation are applied for each?
into
receptor
12. Trong nhiem k th hai cua mnh, tong thong My a dan xep
(settle)c cac van e kinh te.
____________________________________________________________________
13. Ong giam oc ngan hang a b bat v toi gian lan so sach.
____________________________________________________________________
14. Tay pho trng phong kinh doanh rat an canh vi ong giam
oc. ( be hand in glove with)
____________________________________________________________________
15. Phu n qua tuoi 30 thng ngh la ho a qua th.
____________________________________________________________________
16. Kinh te th trng chac chan se kch thch nen kinh te cua VN
phat trien.
____________________________________________________________________
Task 7: Read the passages below, and then answer the questions that
follow.
1. I heard the footsteps on the sidewalk and the light tap on the wooden door. My lips began to
quiver, opening a new floodgate of tears, and I hid behind Brother Lu. Mom walked in first and
hugged him, then looked at me with a weak smile. Her eyes were swollen from her own tears,
and I was thankful she had not wept in front of me.. And then Dad was there. He didnt even
shake Luthers hand, just nodded as he swept by, coming to me and gathering me up into his
strong arms, holding me close as he whispered to me I love you, I love you, and I will love
your baby, too.
2. China last week reported its first cases of bird flu. But the British magazine New Scientist
reported that the current outbreak in Asia began months ago in Southern China. The report
suggested that efforts to prevent the flu had caused it. China started to vaccinate chickens after
the 1997 outbreak in Hong Kong. The Foreign Ministry dismissed the report. A Chinese
agricultural official called it purely a guess.
3. Chemistry is the scientific study of the substances that make up the universe. Chemists
investigate the properties of substances and how different conditions affect the way substances
behave.
The translator does not usually translate peoples proper names, Tong thong Bill
Clinton, Thanh Cat T Han ( Gennjis Khan), the names of some places or
works of literature, and cultural words, such as, Kimono, Aodai, Spaghetti,
Sake,
Kinds of meaning:
Explicit
Referential Meaning
Meaning
Organizational Meaning
Implicit
Situational
The ordering of the words and ideas in the translation should match the
original as closely as possible. (This is particularly important in translating
legal documents, guarantees, contracts, etc.) However, differences in
language structure between Vietnamese and English often require changes
in the form and order of words. For example, Dalat la mot thanh pho
ep. Dalat is a beautiful city. epand beautiful are adjectives. They
have different orders in the same sentence structure.
Examples:
a. Ngi ta cho rang van e moi trng tai cac thanh pho ln
can phai c quan tam hn bao gi het.
b. That the Vikings discovered America is accepted by all but a few
scholars.
_ It is accepted by all but a few scholars that the Vikings discovered
America.
_ All but a few scholars accept the fact that the Vikings discovered America.
_ The discovery of America by the Vikings is a fact accepted by all but a few
scholars.
3. Register
Task 4: Read the following passage and study the examples.
Languages differ greatly in their levels of formality in a given context.
The translator must:
a. Distinguish formal/informal, cold/warm, personal/ impersonallanguage.
b. Recognize the intention of the speaker or writer. You cannot isolate from
understanding it. They go together and the title may be remote from the
content as well as the intention. The intention of the text represents the
source language writers attitude to the subject matter.( to persuade/
dissuade, apologize / criticize..For instance: Look, that is nice of her. Is
it ironical, openly or implicitly?
c. Recognize the vocabulary in the text.
Formal
Informal
Depart
go
Retain
keep
Cease
stop
Reside
live
Arrive
come along
Irritate
get on ones nerves
Despair
give up hope of
Deficiency
lack
Comprehension
understanding
Subsequently
next/later
Initially
at first
Incorrect
wrong
Sufficient
enough
The scale of formality
1. Khi
2. Analysis of sentences
* Identify the sentences of the text, divide the sentences into clauses and
find out whether the clauses are noun, adjective or adverb.
* Analyze the clauses to find out how many phrases each clause has and
which phrases modify nouns and which ones modify verbs, etc.
* Compare the language structures of the two languages. According to Dr.
Nguyen c Dan, the language of Vietnamese has no tenses so that
you must be careful with the implication of tenses in Vietnamese:
For example:
_ Nam ngoai toi a i Ha Noi.
_ Bay gi co ay a la sinh vien.
_ Ngay mai a la chu nhat.
* Compare semantic features in order to make the meaning suitable in the
target language, in particular the implication meaning.
For example: Toi yeu co ay hn anh. We can understand and translate
this sentence in two ways:
1. I love her more than you. (I love her and I also love you) or (I love her
and you love her, too)
2. I love her more than you do (I love her and you love her, too.)
Or when a girl says Sao anh khong ve i con ng o lam g? to
her boyfriend. The question is that whether the girl wants her boyfriend to
go home or not.
* Look up the new words, expressions or idioms if necessary and then
select the exact or equivalent ones.
II. TRANSFER (chuyen hoan)
The Translation of the source language text into the receptor language text
is based on the analysis of the language structures, semantics and
pragmatics. Pay attention to phrases, key words and syntax.
III. RESTRUCTURING (phuc nguyen)
Reread all the sentences which you have translated into the target
language for some purposes:
To see whether:
SOURCE LANGUAGE
TEXT
RECEPTOR LANGUAGE
TRANSLATION
ANALYSIS
RESTRUCTURING
TRANSFER
Decoding
SOURCE LANGUAGE
Hello
Friendly greeting on arrival
RECEPTOR LANGUAGE
Chao / ca va (French)
Decision to distinguish between forms of
greeting available
TRANSFER
When you interpret a message, you need to have a basic relatively stable
knowledge of grammar and vocabulary of the two languages; SL and RL.
You also need to have good skills of listening and speaking. In addition, you
have to distinguish between direct listening and indirect listening. Direct
listening means you listen to conversations between two or more people in
real life. When you listen and interpret, you can ask the speakers to repeat.
It is also easier for you because the speakers may use more Colloquial
language than Officialese and there are fewer words in spoken language
than those in written language. Indirect Listening includes on the radio,
television, or films, etc. This kind of listening is more difficult than the
former so the students need more practice not only in class but also at
home.
The interpreter has to remember the original message. If the
sentence is rather long and has coordinators, try to analyze or divide into
short ones. In order to have a good memory, you have to practise
frequently. Revising silently (nham) when you have listened to a sentence
is very necessary before you analyze and interpret. This task helps you to
remember the original message.
II. ANALYSIS
2. Semantic Analysis
The interpreter must quickly predict the denotation meaning.
E.g. To interfere and intervene
Both verbs have the same denotation meaning but different usage.
Nato interferes the former Yugoslavian internal politics.
Nato xen vao not bo chnh tr cua Nam T ( disagree)
REFERENCE BOOKS
1. Chamberlin.D. 1975. Advanced English For Translation. Cambridge
University Press.
2. Duff. A. 1998. Translation. Oxford University Press.
3. ang Th Hng. 1995. Vietnamese English Translation. HCM
University Publishing House.
4. Fuller.F. 1984. The Translators Handbook. The Pennsylvania State
University Press.
Dalat University
Department of Foreign Languages
a. form
words
b. order of words
c. meaning
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
2. What are the three main kinds of meaning? Give one example (either in
Vietnamese or in English) in which the three kinds of meaning are expressed.
Explain.
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
III. Replace the underlined verbs with The FORMAL ONES, then translate
the passage into Vietnamese.
Having talked over the problem with his colleagues, my client got in touch with
the City Council with a view to put in a complaint. The switchboard put him
through to the Social Services Department, where a woman promised to check
out the matter the following week. The woman never turned up. Another time was
fixed up, but again the woman failed to appear. In fact, this initial visit was
continually put off until six months later, when a council officer finally showed up.
After a brief inspection, the officer said he would pass the case to the
Environmental Health Department
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
-Writers intention
-Meaning
-Text style
Language- 2
Informal
Formal
Source Language
Receptor (Target) Language
(The language translated)
(The language
translated into)
Form
Surface Structure
Words / Phrases
Clauses / Sentences
Paragraphs / Passages
Purposes of Translation
1. A Technique of L L
2. A means of
Communication
I. Approaches
1. Semantic Approach
-Respect the original language
-Accuracy: ideas, content, register,
-Follow the rules: without omission,
addition or interpretation.
-Meaning: accurate and sufficient
Used for translating texts on
science, laws, technology, economic
contracts
2. Communicative Approach
-Respect the T / R language
-Translate Communicatively
-Use ways of expressing of the T/R L
Used for translating texts on
culture, prose, poetry, journalism
3. Suggestion: Apply both
approaches in your translation
flexibly.
II. Kinds of Translation
Form-based
Meaning-based
(Literal translation)
(Idiomatic
translation)
Follow the form of
Communicate the
the SL.
meaning and
follow
the form of RL
Note: Translations are often a
mixture of a literal transfer of the
grammatical units along with some
idiomatic translation of the meaning
of the text.
Linguistic Equivalence
Paradigmatic Equivalence
Stylistic/ Functional Equivalence
Textual / Syntagmatic Equivalence
Tasks
SL Influence
Problems
Solutions
stylistic
context.
Text Style
Four Types of Text
1. Narrative
2.
Description
Emphasis on the verbs,
Emphasis
on linking Vs,
Verb-Ns, phr-verbs
adjectives,
adj-nouns
3. Discussion
4. Dialogue
Emphasis on abstract Ns, Emphasis
on Verbs of thought,
colloquialism
logical arguments
Idioms
1. Similes
2. metaphors
3.
proverbs 4. sayings 5. jargon
6.
slang
7. colloquialisms
Translation Techniques
RESTRUCTURING
TRANSFER
ORAL TRANSLATION
Semantic
5.
Transpositions: Give
more than 5 translations of the
following:
* Kho co the xoa bo c nan
tham nhung mot cach triet e.
6.Replacement: Write the nouns of these verbs and
translate the following sentences, using both the N
and the V.
Conclude Decide Progress
improve
a. Co ay ang co nhieu tien bo
trong hoc tap.
b. Anh ay quyet nh ngh viec
mot nam.
c. Ho a ket luan van e o
mot cach voi va.
d. Chnh phu a va ang cai thien
ieu kien lam viec mot cach ro
ret.
In recent years the number of foreign
students in Vietnam has increased
rapidly. They have found home in
Vietnam to study and do research.
Some of them have lengthened their
stay and others have established their
own families after years of staying and
Read the passage below. Replace the underlined verbs with formal
verbs.
Having talked over the problem with his colleagues, my client got in touch with
the City Council with a view to put in a complaint. The switchboard put him
through to the Social Services Department, where a woman promised to check
out the matter the following week. The woman never turned up. Another time was
fixed up, but again the woman failed to appear. In fact, this initial visit was
continually put off until six months later, when a council officer finally showed up.
After a brief inspection, the officer said he would pass the case to the
Environmental Health Department
Subsequently/after
that,
now/at
present,
by
contrast/but,
nevertheless/however, Nonetheless/then again, furthermore/in addition, in
the first place/firstly, moreover/ besides, with reference to/talking about, as
a result/consequently, so/therefore, accordingly/hence, conversely/ and yet.