Vous êtes sur la page 1sur 16

PASS

PASS
(600-800-1200-1800-2500
800/24VDC)

Motoriduttori elettromeccanici
ISTRUZIONI PER LINSTALLAZIONE
Irreversible electromechanical
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATIONS

UKI

NL
D

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
EQUIPOS ELECTRICOS
LIGAES ELCTRICAS
ELEKTRISHE AANSLUITINGEN
ELEKTRISCHE VORBEREITUNGEN

I
1 Motoriduttore cavo a 4 conduttori da 1,5 mm
PASS 800/24Vdc alimentazione cavo a 2 conduttori da 1,5 mm per distanze max.
3 m dallapparecchiatura; per distanze maggiori cavo da 2,5 mm (max. 6 m)
2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna.
3 Antenna del radioricevitore.
4 Costa pneumatica.
5 Pulsantiera.
6 Cremagliera.
7 Selettore a chiave.
8 Cavo coassiale schermato.
9 Linea di alimentazione allapparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti;
per lItalia 46/90).
10 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V.

1 Motorredutor Cabo com 4 condutores de 1,5 mm


PASS 800/24Vdc Cabo de alimentao com 2 condutores de 1,5 mm para
distncias maiores, cabo de 2,5 mm (max. 6 m).
2 Fotoclula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1 externo.
3 Antena do receptor.
4 Costa pneumtica.
5 Botoneira.
6 Cremalheira.
7 Selector de chave.
8 Cabo coaxial blindado.
9 Linha de alimentao da aparelhagem (seguir as Normas em vigor).
10 Lmpada pisca-pisca de 220 V.

ATTENZIONE: importante che sulla linea di alimentazione venga installato,


a monte dellapparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.

ATENO: importante que na linha de alimentao seja montado, a montante da aparelhagem, um interruptor magnetotrmico omnipolar com abertura
mnima dos contactos de 3 mm.

UK

NL

1 Gearmotor cable with 4 conductors of 1,5 mm


PASS 800/24Vdc Power supply cable with 2 conductors of 1,5 mm for distances max. 3 m from the control unit; for bigger distances cable of 2,5 mm
(max. 6m)
2 Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external.
3 Antenna.
4 Pneumatic strip.
5 Push-button panel.
6 Rack.
7 Key-selector.
8 Screened coaxial cable.
9 Power supply line to equipment (follow regulations in force).
10 220-230 V flashing light.

1 Motorreductor Voedingskabel met 4 geleiders van 1,5 mm


PASS 800/24Vdc Voedingskabel met 2 geleiders van 1,5 mm voor een max.
afstand van 3 meter van de apparatuur; voor langere afstanden, kabel van 2,5
mm (max. 6 meter).
2 2 paar fotocellen: n aan de binnenzijde, n aan de buitenzijde
3 Antenne
4 Veiligheidsstrip
5 Drukknoppaneel
6 Tandlat
7 Sleutelcontact
8 Coaxkabel
9 Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz. (respecteer de van kracht zijnde
normen)
10 Knipperlicht 220 V

WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with


a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.

OPGELET: Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt


geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.

1 Motorducteur cble 4 conducteurs de 1,5 mm


PASS 800/24Vdc Alimentation par cble 2 conducteurs de 1,5 mm pour
distances max. 3 m de la platine de commande; pour distances suprieures
cble de 2,5 mm (max. 6 m).
2 Photocellule rayon infrarouges moduls; 2 paires (1 interne, 1 externe).
3 Antenne de rception.
4 Seuil pneumatique.
5 Tableau de commande.
6 Crmaillre.
7 Slecteur cl.
8 Cble coaxial blind.
9 Ligne dalimentation de la platine (respecter les normes en
vigueur).
10 Clignotant 220 V.
ATTENTION: Sur la ligne dalimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magntothermique omnipolaire ayant une ouverture
des contacts minimale de 3 mm.

E
1 Motorreductor cable de 4 conductores de 1,5mm
PASS 800/24Vdc Alimentacin por cable de 2 conductores de 1,5 mm para
distancias max. 3 m del equipo de mando; para distancias superiores cable
de 2,5 mm (max. 6 m)
2 Fotoclula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro
exterior.
3 Antena.
4 Banda pneumtica.
5 Botonera.
6 Cremallera.
7 Selector de llave.
8 Cable coaxil blindado.
9 Lnea de alimentacin al equipo (atenerse a las normas vigentes).
10 Destellador a 220 V.
ATENCIN: es importante instalar en la lnea de alimentacin, antes del
equipo, un interruptor magnetotrmico omnipolar con abertura mnima de los
contactos igual a 3 mm.

1 Getriebemotor vier-adriges Kabel von 1,5 mm


PASS 800/24Vdc Stromversonrgung ber Zweileiterkabel mit 1,5 mm fr
Entfernungen bis max. 3 m vom Gert; fr grere Entfernungen Kabel mit
2,5 mm (bis max. 6 m)
2 Lichtschranke mit modulierten Infrarotstrahlen; 2 Paar, 1 innen und 1 auen.
3 Antenne des Funkempfngers.
4 Pneumatische Schiene.
5 Druckknopftafel.
6 Zahnstange.
7 Schlsselwahlschalter.
8 Abgeschirmtes Koaxialkabel.
9 Gertzuleitung (die geltenden Vorschriften befolgen; in Italien 46/90).
10 Blinklicht 220 V.
ACHTUNG: Es ist wichtig, da an der Zuleitung stromauf des Gerts ein
thermomagnetischer, allpoliger Schalter mit 3 mm Kontaktmindestffnung
angebracht wird.

MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE

MONTAGEM DO MOTORREDUTOR

INSTALLATION OF THE GEARMOTOR

PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR

MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR

MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS

MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR

PASS 600-800-800 24VDC

Dimensioni di ingombro in mm
Dimensions en mm
Overall dimensions are in mm
Dimensiones mximas en mm

PASS 1200 - 1800 - 2500

Dimenses em mm
Gesamtabmessung in mm
Afmeting van omvang in mm

MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE

ALVENARIA DA PLACA DE FIXAO DO MOTORREDUTOR

1 Pavimentazione.
2 Zanche.
3 Guaine per cavi 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle guaine
di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato. Le guaine devono essere
ricoperte da cemento.
4 Cavi elettrici (vedere predisposizioni a pag.2).
5 Piastra di fissaggio che permette la regolazione del motoriduttore in altezza.
6 Tubo per passaggio cavi.
7 Staffe che permettono la regolazione orizzontale del motoriduttore.
8 Dadi.
9 Motoriduttore.
10 Apparecchiatura elettronica.

1 Piso.
2 Peas de fixao.
3 Tubos para cabos 25 mn. Para a proteco dos cabos usar tubos de dimenses adequadas, de tipo pesado aprovado. Os tubos devem ser cobertos
de cimento.
4 Cabos elctricos (v. predisposio na pg. 2)
5 Chapa de fixao para a regulao da altura do motorredutor.
6 Tubo para passagem dos cabos.
7 Abraadeiras para a regulao horizontal do motorredutor.
8 Porcas
9 Motorredutor
10 Carto para a ligao do motor e dos fins-de-curso magnticos.

UK

NL

WALLING THE GEARMOTOR FASTENING PLATE

PLAATSING VAN DE FUNDERINGSPLAAT VAN DE MOTORREDUCTOR

1 Flooring.
2 Feet.
3 Sheaths for cables 25 minimum. Use approved heavy sheaths of the
correct dimensions to protect the cables. The sheaths have to be covered
by cement.
4 Electrical cables (see page 2).
5 Fastening plate which allows the gearmotor height to be adjusted.
6 Tube for laying down the cable.
7 Brackets that allows horizontal adjustement of the gearmotor.
8 Nuts.
9 Gearmotor.
10 Electronic control unit.

1 Fundering.
2 Verankeringbouten.
3 Beschermingbuis voor de kabels f 25 mm. Om de kabels te beschermen is
het aangeraden aangepaste beschermin buizen te gebruiken, aangezien ze
nadien in cement worden bevestigd.
4 Elektrische kabels (zie p. 2).
5 Bevestigingsplaat met de mogelijkheid de motor te regelen in de hoogte.
6 Kabel geleidingbuis.
7 Montagesteunen om de motor horizontaal af te regelen.
8 Moeren.
9 Motorreductor.
10 Elektronische sturingskast.

MAONNIERIE DE LA PLAQUE DE FIXATION DU MOTOREDUCTEUR

MAUERUNG DER BEFESTIGUNGSPLATTE DES GETRIEBEMOTORS

1 Pieds de fixation.
2 Gaines de protection des cbles 25 minimum. Pour protger les cbles,
3 utiliser des gaines appropries du type approuv. Les gaines doivent tre
revtues de ciment.
4 Cbles lectriques (voir les appareillages lectriques la page 2).
5 Plaque de fixation permettant de rgler le motorducteur en hauteur.
6 Tube de passage des cbles.
7 Etriers permettant le rglage horizontal du motorducteur.
8 Ecrous.
9 Motorducteur.
10 Platine lectronique.

1 Fuboden.
2 Fsse.
3 Kabelmntel min. 25. Damit die Kabel geschtzt sind, Mntel angemessener
Gre vom schweren, zugelassenen Typ verwenden. Die Mntel mssen
durch Zement abgedeckt werden.
4 Stromkabel (siehe Vorbereitungen auf Seite 2).
5 Befestigungsplatte, die die Hhenverstellung des Getriebemotors erlaubt.
6 Rohre fr den Kabeldurchgang.
7 Bgel zur waagrechten Verstellung des Getriebemotors.
8 Muttern.
9 Getriebemotor.
10 Elektronisches Steuergert.

E
MAMPOSTERA DE LA PLACA DE ANCLAJE DEL MORORREDUCTOR
1 Pavimentacin.
2 Pis.
3 Vainas para cables 25 mnimo. Para la proteccin de los cables uitlizar
vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado aprobado; las vainas deben
estar recubiertas de cemento.
4 Cables elctricos (ver predisposiciones en pg. 2).
5 Placa de anclaje para la regulacin de la altura del motorreductor.
6 Tubo para pasar los cables.
7 Abrazaderas para la regulacin horizontal del motorreductor.
8 Tuercas.
9 Motorreductor.
10 Equipo electrnico.

Figure 1, 2 e 4 - Montaggio cremagliera - N.B.: le quote sul disegno sono


in mm
Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the drawing
are in mm
Figures 1, 2 et 4 - Montage de la crmaillire - NOTA: Les cotes rappeles sur
le croquis sont exprimes en mm.
Figuras 1, 2 y 4 - Montaje de la cremallera - NOTA: Las cotas del grfico
estn en mm
Figuras 1, 2 e 4 - Montagem da cremalheira.
N.B. Dimenses em mm.
Fig. 4

Fig. 1, 2, 4 - Plaatsing van de tandlat.


Opmerking : de afmetingen op de tekening zijn in mm.
Abbildungen 1, 2 und 4 - Zahnstangenmontage - N.B.: Die Mae auf der
Zeichnung sind in mm angegeben.

Figura 3 - Gioco minimo tra ingranaggio e cremagliera


Fig. 3 - Minimum play between the gear and the rack
Figure 3 - Jeu minimum entre lengrenage et la crmaillere
Figura 3 - Jeugo mnimo entre engranaje y cremallera
Fig. 3 - Folga mnima entre a engrenagem e a cremalheira.
Fig.3 - Minimum vrije ruimte tussen het tandwiel en de tandlat.
Abbildung 3 - Mindestspiel zwischen Rad und Zahnstange

Fig. 1

Fig. 2

I
MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI
Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due estremit del
cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con riferimento al sensore (1)
posto sopra la scheda. Montare sulle staffe (5) i due magneti (2) in posizione orizzontale.
N.B.: La distanza dei magneti (2) dal cofano del motoriduttore non deve essere
inferiore a 15 mm.
Posizionare i magneti (2) esattamente in corrispondenza orizzontale del piccolo magnete
(1) montato sulla scheda. I magneti (2) sono polarizzati diversamente tra di loro, uno con
polarizzazione negativa e laltro con polarizzazione positiva, pertanto il montaggio dei due
magneti sulle staffe (5) va verificato controllando i punti darresto muovendo manualmente
il cancello in apertura e chiusura.
N.B.: Le quote sul disegno sono in mm.

UK
INSTALLING THE MAGNETIC LIMIT SWITCHES
Place the two brackets that the magnets (5) are mounted on, above the rack (3) at the two
ends of the gate (4) with the gate closed and the gate open in relation to the sensor (1) located
above the card. Install the two magnets (2) in a horizontal position on the brackets (5).
NOTE: The distance of the magnets (2) from the gearmotors cover must not be less
than 15 mm.
Place the magnets (2) so that they exactly correspond horizontally with the small magnet (1)
installed on the card. The magnets (2) are polarized differently
from each other: one has negative polarization and other has positive polarization. Therefore
you have to check the installation of the two magnets on the brackets (5). To do this you have
to check the stopping points of the gate by manually opening and closing it.
NOTE: The measurements in the drawing are in mm

F
MONTAGE DES FINS DE COURSE MAGNETIQUES
Positionner les deux triers porte-aimants (5) sur la crmaillre (3) aux deux extrmits de la
grille (4) (grille ferme et grille ouverte). Se rfr au capteur (1) situ au-dessus de la carte.
Monter les deux aimants (2) sur les triers (5) en position horizontale.
NOTA: La distance des aimants (2) du capot du motorducteur ne doit pas tre
infrieure 15 mm.
Positionner les aimants (2) exactement au niveau du petit aimant (1) (alignement horizontal)
mont sur la carte. Comme les aimants (2) prsentent del ples oppses (positif et ngatif),
lors de leur montage sur les triers (5) il faudra contrller les point darrt. Pour ce faire,
ouvrir et fermer manuellement la grille.
NOTA: Les cotes rappeles sur le croquis sont exprimes en mm.

E
MONTAJE DE LOS FINALES DE CARRERA MAGNTICOS
Posicionar las dos abrazaderas portaimanes (5) sobre la cremallera (3), en las dos extremidades de la puerta (4), con posicin de puerta cerrada y puerta abierta respecto al
sensor (1) ubicado sobre la tarjeta. Montar los dos imanes (2) sobre las abrazaderas (5)
en posicin horizontal.
NOTAS: La distancia de los imanes (2) al capot del motorreductor no debe ser inferior
a 15 mm.

Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imn (1) montado
sobre la tarjeta. Los imanes (2) estn polarizados diferentemente entre s, uno posee una
polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto, durante el montaje de los imanes sobre
las abrazaderas (5) deben verificarse los puntos de detencin, moviendo manualmente la
puerta en apertura y cierre.
NOTAS: Las cotas del grfico estn en mm.

P
MONTAGEM DOS FINS-DE-CURSO MAGNTICOS
Posicionar os dois suportes dos magnetes (5) por cima da cremalheira (3) em ambas as
extremidades do porto (4), em posio de porto fechado e porto aberto com referncia
ao sensor (1) situado em cima do carto. Montar nos suportes (5) os dois magnetes (2)
em posio horizontal.
N.B. A distncia dos magnetes (2) ao capot do motorredutor no deve ser inferior a
15 mm.
Posicionar os magnetes (2) exactamente em correspondncia horizontal do pequeno
magnete (1) montado no carto. Os magnetes (2) esto polarizados diversamente entre si,
um com polarizao negativa e o outro com polarizao positiva e portanto a montagem
dos dois magnetes nos suportes (5) deve ser verificada controlando os pontos de paragem
deslocando manualmente o porto em abertura e em encerramento.
N.B. As medidas indicadas no desenho so em mm.

NL
PLAATSING VAN DE MAGNETISCHE EINDERITSCHAKELAARS
Plaats de 2 montagesteunen waarop de magneten (5) gemonteerd zijn, boven de tandlat
(3) aan beide zijden van het hekken (4), zowel in open als gesloten stand in relatie tot de
sensor (1) bovenop de elektronische kaart. Plaats de 2 magneten (2) horizontaal op de
montagesteunen (5).
OPMERKING : De afstand tussen de magneten (2) en de motorbehuizing mag niet
minder bedragen dan 15 mm.
Plaats de magneten (2) horizontaal tov. de kleine magneet (1) genstalleerd op de print. De
magneten (2) zijn verschillend : n is negatief, de andere is positief gepolariseerd. Hierdoor
is het nodig de plaatsing van deze 2 magneten (2) te controleren op de montagesteunen (5),
door de poort manueel te openen en te sluiten.
OPMERKING : De afmetingen op de tekeningen zijn in mm.

D
MONTAGE DER MAGNETISCHEN ENDSCHALTER
Die zwei Magnethaltebgel (5) oberhalb der Zahnstange (3) an den zwei Enden des Tors
(4) bei geschlossenem Tor und bei offenem Tor mit Bezug auf den Sensor (1) oberhalb der
Platine anbringen. An den zwei Bgeln (5) waagrecht die zwei Magneten (2) anbringen.
N.B.: Der Abstand der Magneten (2) von der Getriebemotorhaube darf nicht geringer
als 15 mm sein.
Die zwei Magneten (2) exakt in waagrechter bereinstimmung mit dem kleinen, an der Platine
befestigten Magneten (1) anbringen. Die Magneten (2) sind unterschiedlich gepolt, einer mit
Minuspolung und einer mit Pluspolung. Deshalb ist die Anbringung der zwei Magneten an
den Bgeln (5) zu berprfen, indem man durch manuelles ffnen und Schlieen des Tores
die Haltestellen kontrolliert.
N.B.: Die Mae auf der Zeichnung sind in mm angegeben.

PASS 600-800-1200- 1800- 2500

PASS2500/380
MOTORE TRIFASE

GI.BI.DI. PASS 600 - 800

comune del motore. Per invertire il senso di rotazione del motore, scambiare
tra di loro i collegamenti sui morsetti 1 e 2.
MORSETTIERA per il collegamento del motore trifase. Per invertire il senso
M2
di rotazione del motore scambiare tra di loro due fasi dellalimentazione del
motore.
MORSETTIERA per il collegamentto dei finecorsa magnetici. Il morsetto 9
M3
il comune dei finecorsa. I finecorsa di apertura e di chiusura sono in funzione
del senso di apertura del cancello. Facendo scorrere il cancello manualmente,
verificare con un tester sulla morsettiera M3 il finecorsa di apertura ed il
finecorsa di chiusura.
MORSETTIERA per il collegamento tra la scheda ed il motore.
M4
R1-R2 Finecorsa reed.
Magnete.
C
N.B.: Si raccomanda tassativamente di collegare la terra.

UK
CARDS FOR CONNECTING THE MOTOR AND THE MAGNETIC LIMIT
SWITCHES
TERMINAL BOARD for connecting the single-phase motor. Terminal n 3 is
M1

the motor common. To reverse the motors rotation, switch the connections
between terminals 1 and 2.
TERMINAL BOARD for connecting the three-phase motor. To reverse the
M2
motors direction of rotation, switch two of the motors power supply phases.
TERMINAL BOARD for connecting the magnetic limit switches. Terminal 9
M3
is the limit switches common. The limit switches for opening and closing are
based on the gates opening direction (if it is right or left).
Manually operate the gate. Check the opening limit switch and the closing limit
switch with a tester on terminal board M3.
TERMINAL BOARD for making the connection between the card and the
M4
motor.
R1-R2 Reed limit switch.
Magnet.
C
NOTE: It is absolutely necessary to connect the earth.

F
CARTES POUR LA CONNEXION DU MOTEUR ET DES FINS DE COURSE
MAGNETIQUES
BOITE A BORNES pour la connexion du moteur monophas. La borne 3 est
M1

M3

D: CAPACITOR, ONLY FOR 230Vac MOTORS

SCHEDE PER IL COLLEGAMENTO DEL MOTORE E DEI FINECORSA MAGNETICI


MORSETTIERA per il collegamento del motore monofase. Il morsetto n 3 il
M1

M2

T
S
R

le commun du moteur. Pour inverser le sens de rotation du moteur, changer


les connexions des bornes 1 et 2.
BOITE A BORNES pour la connexion du moteur triphas. Pour inverser le sens
de rotation du moteur, changer deux phases de lalimentation du moteur.
BOITE A BORNES pour la connexion des fins de course magntiques. La
borne 9 est le commun des fins de course. Le fins de course douverture et de
fermeture sont fonction du sens douverture de la grille ( droite ou gauche)
Dplacer manuellement la grille et, laide dun appareil de contrle,

verifier la fin de course douverture et la fin de course de fermeture sur la


bote bornes M3.
BOITE A BORNES pour la connexion de la carte au moteur.
M4
R1-R2 Fins de course reed.
Aimant.
C
NOTA: Il est recommand deffectuer la mise la terre.

E
TARJETAS PARA LA CONEXION DEL MOTOR Y DEL LOS FINALES DE
CARRERA MAGNETICOS
M1
CONECTOR DE BORNES para la conexin del motor monofase. El borne 3 es

el comn del motor. Para invertir el sentido de rotacin del motor, intercambiar
entre s las conexiones en el borne 1 y 2.
M2
CONECTOR DE BORNES para la conexin del motor trifase. Para invertir el
sentido de rotacin del motor, intercambiar entre s dos fases de la alimentacin del motor.
M3
CONECTOR DE BORNES para la conexin de los finales de carrera magnticos. El borne 9 es el comn de los finales de carrera. Los finales de carrera de
apertura y cierre estn en funcin del sentido de apertura de la purta (derecho
o izequierdo). Deslizando manualmente la puerta, verificar con un tester en el
conector de bornes M3 el final de carrera de apertura y el de cierre.
M4
CONECTOR DE BORNES para la conexin entre la tarjeta y el motor.
R1-R2 Final de carrera reed.
C
Imn.

NOTA: Se aconseja realizar la conexin a tierra.

P
CARTES PARA A LIGAO DO MOTOR DO FIM-DE-CURSO
BORNES para a ligao do motor monofsico dos quais o borne 3 comum.
M1

Para inverter o sentido de rotao do motor, trocar as ligaes entre os


bornes 1 e 2.
M2
BORNES para a ligao do motor trifsico. Para inverter o sentido de rotao
do motor, trocar as ligaes entre dos fases.
M3
BORNES para a ligao dos fins-de-curso magnticos. O bornes 9 comum
aos fins-de-curso. Os fins-de-curso de abertura e encerramento so em
funo do sentido de abertura do porto. Deslizando manualmente o porto,
verificar com um tester na caixa de bornes M3 o fim-de-curso de abertura e o
fim-de-curso de encerramento.
M4
BORNES para a ligao entre motor e carto.
R1-R2 Fim-de-curso reed.
Magnete.
C

N.B. Recomenda-se de efectuar a ligao instalao de Terra.

NL

ELECTRONISCHE PRINT VOOR AANSLUITING VAN DE MOTOR EN DE


MAGNETISCHE EINDSCHAKELAARS
M1
AANSLUITKLEM voor aansluiting van de monofasige motor. Klem 3 is
gemeenschappelijke. Om de richting van de motor om te draaien wijzigt
men de aansluitingen tussen klem 1 en 2.
M2
AANSLUITKLEM voor aansluiting van de driefasige motor. Om de richting
van de motor om te draaien wijzigt men de fases van de voeding van de
motor.
M3
AANSLUITKLEM voor aansluiting van de eindschakelaars. Klem 9 is de
gemeenschappelijke van de eindschakelaars. De eindschakelaars openen
en sluiten zijn gebaseerd op de openrichting van de poort (links of rechts).
Verplaats manueel het hekken, controleer de eindschakelaars openen en
sluiten op de aansluitklem M3.
M4
AANSLUITKLEM voor aansluiting van de print aan de motor.
R1-R2 Eindschakelaar reed.
C
Magneet.
N.B.: Het is aan te raden de aarding aan te sluiten.

PLATINEN FR DEN ANSCHLUSS DES MOTORS UND DER


MAGNETENDSCHALTER
KLEMMENLEISTE fr den Anschluss des Einphasenmotors. Die Klemme
M1
Nr. 3 ist die Sammelklemme des Motors. Zur Umkehrung der Drehrichtung des Motors, die Anschlsse auf den Klemmen 1 und 2 miteinander
vertauschen.
KLEMMENLEISTE fr den Anschluss des Dreiphasenmotors. Zur UmM2
kehrung der Drehrichtung des Motors zwei Phasen der Versorgung des
Motors miteinander vertauschen.
M3
KLEMMENLEISTE fr den Anschluss der Magnetendschalter. Die Klemme
9 ist die Sammelklemme der Endschalter. Die Endschalter fr das ffnen
und das Schlieen sind in der ffnungsrichtung des Tors in Funktion.
Wenn das Tor mit der Hand gefahren wird, mit einem Tester auf der
Klemmenleiste M3 den Endschalter fr das ffnen und den Endschalter
fr das Schlieen prfen.
KLEMMENLEISTE fr den Anschluss zwischen der Platine und dem
M4
Motor.
R1-R2 Endschalter Reed.
Magnet.
C
N.B.: Es wird empfohlen, unbedingt die Erde anzuschlieen.

PASS 800 24 VDC

UK

I
SCHEDE PER IL COLLEGAMENTO DEL MOTORE E DEI FINECORSA
MAGNETICI

CARDS FOR CONNECTING THE MOTOR AND THE MAGNETIC LIMIT


SWITCHES

M1-M2

MORSETTIERA per il collegamento del motore a 24 Vdc.

M1-M2

TERMINAL BOARD for connecting the 24 Vdc motor.

M3

MORSETTIERA per il collegamentto dei finecorsa magnetici. Il


morsetto 9 il comune dei finecorsa. I finecorsa di apertura e di
chiusura sono in funzione del senso di apertura del cancello. Facendo scorrere il cancello manualmente, verificare con un tester sulla
morsettiera M3 il finecorsa di apertura ed il finecorsa di chiusura.

M3

R1-R2

Finecorsa reed.

TERMINAL BOARD for connecting the magnetic limit switches.


Terminal 9 is the limit switches common. The limit switches for
opening and closing are based on the gates opening direction (if
it is right or left).
Manually operate the gate. Check the opening limit switch and the
closing limit switch with a tester on terminal board M3.

Magnete.

R1-R2

Reed limit switch.

Magnet.

N.B.: Si raccomanda tassativamente di collegare la terra.

NOTE: It is absolutely necessary to connect the earth.

10

NL

F
CARTES POUR LA CONNEXION DU MOTEUR ET DES FINS DE COURSE
MAGNETIQUES

PRINT VOOR AANSLUITING VAN DE MOTOR EN DE MAGNETISCHE


EINDSCHAKELAARS

M1-M2 BOITE A BORNES pour la connexion du moteur 24 Vdc.

M1-M2 ANSLUITKLEM voor aansluiting van de 24 Vdc motor

M3

M3

BOITE A BORNES pour la connexion des fins de course magntiques.


La borne 9 est le commun des fins de course. Le fins de course douverture et de fermeture sont fonction du sens douverture de la grille
( droite ou gauche) Dplacer manuellement la grille et, laide
dun appareil de contrle, verifier la fin de course douverture et la fin
de course de fermeture sur la bote bornes M3.

R1-R2 Fins de course reed.


C

Aimant.

NOTA: Il est recommand deffectuer la mise la terre.

AANSLUITKLEM voor aansluiting van de eindschakelaars.Klem 9


is de gemeenschapelijke van de eindschakelaars. De eindschakelaars openen en sluiten zijn gebaseerd op de openrichting van de
poort (links of rechts) Verplaats manueel het hekken, controleer de
eindschakelaars openen en sluiten op de aanslujitklem M3.

R1-R2 Eindschakelaar reed.


C

Magneet.

N.B. Het is aan te raden de aarding aan te sluiten.

TARJETAS PARA LA CONEXION DEL MOTOR Y DEL LOS FINALES DE


CARRERA MAGNETICOS

PLATINEN FR DEN ANSCHLUSS DES MOTORS UND DER MAGNETENDSCHALTER

M1-M2 CONECTOR DE BORNES para la conexin del motor a 24 Vdc.

M1-M2

M3

M3

CONECTOR DE BORNES para la conexin de los finales de carrera


magnticos. El borne 9 es el comn de los finales de carrera. Los
finales de carrera de apertura y cierre estn en funcin del sentido de
apertura de la purta (derecho o izequierdo). Deslizando manualmente
la puerta, verificar con un tester en el conector de bornes M3 el final
de carrera de apertura y el de cierre.

KLEMMENLEISTE fr den Anschluss des Motors 24 Vdc.



KLEMMENLEISTE fr den Anschluss der Magnetendschalter. Die
Kle mme 9 ist die Sammelklemme der Endschalter. Die Endschalter
fr das ff nen und das Schlieen sind in der ffnungsrichtung des
Tors in Funktion. Wenn des Tor mit der Hand gefahren wird, mit
einem Tester auf der Klemmenleiste M3 den Enschalter fr das
ffnen und den Endschalter fr das Schlieen prfen.

R1-R2 Final de carrera reed.

R1-R2

Endschalter Reed.

Magnet.

Imn.

NOTA: Se aconseja realizar la conexin a tierra.

P
CARTES PARA A LIGAO DO MOTOR DO FIM-DE-CURSO
M1-M2

BORNES para a ligao do motor de 24 Vdc

M3

BORNES para a ligao dos fins-de-curso magnticos. O bornes


9 comum aos fins-de-curso. Os fins-de-curso de abertura e
encerramento so em funo do sentido de abertura do porto.
Deslizando manualmente o porto, verificar com um tester na
caixa de bornes M3 o fim-de-curso de abertura e o fim-de-curso
de encerramento.

R1-R2

Fim-de-curso reed.

Magnete.

N.B. Recomenda-se de efectuar a ligao instalao de Terra.

N.B.: Es wird empfohlen, unbedingt die Erde anzuschlieen.

11

REGOLAZIONE DELLA FORZA

REGULAO DA FORA

FORCE ADJUSTMENT

KRACHTREGELING

REGLAGE DE LA FORCE

KRAFTEINSTELLUNG

REGULACIN DE LA FUERZA
PASS 800 - 1200 - 1800 - 2500
I
REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (LIMITATORE DI COPPIA
MECCANICO)
ATTENZIONE: Prima di iniziare la regolazione della frizione togliere
tensione disinserendo linterruttore generale di linea.
Inserire la chiave a brugola (4), da cinque per il motoriduttore PASS 800 e
da sei per i motoriduttori PASS 1200-1800, nella sede (2) tenendo presente
che ruotando la chiave in senso orario la forza di spinta aumenta, ruotandola
in senso antiorario diminuisce.
Nel caso che ruotando la chiave a brugola ruoti anche lalbero, far combaciare
le due sedi (1), quella sullalbero con quella sulla flangia, quindi inserire un
cacciavite (3) e con la chiave a brugola regolare la frizione.

UK

ADJUSTING THE CLUTCH (MECHANICAL TORQUE LIMITER)


ATTENTION: Before beginning to adjust the clutch, disconnect the power
supply by turning off the main switch.
Insert the size 5 Allen wrench (4) for the PASS 800 gearmotor, and the size 6
Allen wrench for the PASS 1200-1800 gearmotors into the socket (2).
Remember that turning the wrench clockwise increases the thrust and turning
it counterclockwise decreases the thrust.
If the shaft also rotates when you turn the Allen wrench, line the two sockets (1)
up (the one on the shaft with the one on the flange). Then insert a screwdriver
(3) and use the Allen wrench to adjust the clutch.

F
REGLAGE DE LEMBRAYAGE (LIMITEUR DE COUPLE MECANIQUE)
ATTENTION: Avant de commencer le rglage de lembrayage, couper le
courant laide de linterrupteur gnral.
Introduire la cl (4) de 5 mm pour le motorducteur PASS 800 et de 6 mm pour
les motorducteurs PASS 1200-1800 dans le logement (2). Ne pas oublier
que si lon tourne la cl dans le sens des aiguilles dune montre, la pousse
augmente et vice-versa. Si la cl et larbre tournent en mme temps, aligner
les deux logements (1) (celui de larbre et celui de la bride) et donc introduire
un tournevis (3). Rgler lembrayage laide de la cl.

E
REGULACION DEL EMBRAGUE (REGULADOR DE FUERZA DE
EMPUJE MECANICO)
ATTENCION: Antes de comenzar la regulacin del embrague, quitar la
tensin accionando el interruptor general de lnea.
Introducir la llave allen (4), de cinco para el motorreductor PASS 800 y de sies
para los motorreductores PASS 1200-1800, en el alojamiento (2). Tener en
cuenta que girando la llave en sentido horario la fuerza aumenta y en sentido
antihorario disminuye. Si al girar la llave allen tambin gira el rbol, juntar los
dos alojamientos (1), el que esten el rbol con el que est en la brida. Luego
introducir un destornillador (3) y regular el embrague con la llave allen.

P
REGULAO DA EMBRAIAGEM (LIMITADOR DE TORQUE
MECNICO)
ATENO: Antes de iniciar a regulao da embraiagem desligar a tenso
accionando o interruptor geral de linha.
Introduzir a chave hexagonal-macho (4), de 5 mm para o motorredutor PASS
800 e de 6 mm para o motorredutor PASS 1200-1800, no alojamento (2). Tomar
em considerao que rodando a chave no sentido horrio a fora aumenta,
rodando no sentido anti-horrio a fora diminui.
Se ao girar da chave hexagonal-macho gire tambm o eixo no sentido, juntar os dois alojamentos (1), o que est no eixo com o que est na flange, e
apertar com uma chave de parafusos (3) e com a chave hexagonal-macho
regular a embraiagem.

NL
AFREGELING VAN DE MECHANISCHE SLIPKOPPELING
OPGELET : Schakel de stroom uit alvorens de koppeling af te regelen.
Steek de sleutel (4) van 5 mm. voor de motorreductor PASS 6 en die van 6
mm. voor de motorreductoren 12-18-25 in de opening (2). Vergeet niet dat
uurwijzerzin draaien verhogen van de kracht en tegen uurwijzerzin verlagen
van de kracht betekent.
Wanneer de sleutel en de as gelijkertijd draaien, lijn dan de 2 inkepingen (deze
van de as en de behuizing) tegenover mekaar uit en steek er een schroevendraaier (3) in. Regel dan de koppelingen door middel van de sleutel.

EINSTELLUNG DER KUPPLUNG (MECHANISCHE RUTSCHKUPPLUNG)


ACHTUNG: Bevor man mit der Einstellung der Kupplung beginnt, den
Leitungshauptschalter ausschalten, damit keine Spannung mehr vorhanden ist.
Den Sechskantstiftschlssel (4), einen 5er fr den Getriebemotor PASS 800
und einen 6er fr die Getriebemotoren PASS 1200-1800, in den Sitz (2) stecken
und dabei bercksichtigen, da durch Drehen des Schlssels im Uhrzeigersinn
die Schubkraft erhht, durch Drehen gegen Uhrzeigersinn verringert wird.
Sollte sich beim Drehen des Schlssels auch die Welle drehen, die zwei Sitze
(1), den an der Welle mit dem am Flansch in bereinstimmung bringen, und
einen Schraubenzieher (3) hineinstecken und mit dem Sechskantstiftschlssel
die Kupplung einstellen.

12

MANOVRA MANUALE
MANUAL OPERATION
MANOUVRE MANUELLE
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
MANUELE ONTGRENDELING
I

BEWEGUNG VON HAND

In caso di guasto o di mancanza di corrente, per la manovra manuale ruotare il


coperchietto (4), inserire la chiave (3) e ruotarla in senso orario, verso destra,
senza forzarla. La chiave (3) uscir di alcuni millimetri spinta da una molla. Qundi
agire sulla maniglia (1) e ruotarla completamente di 180 verso sinistra; a questo
punto si pu aprire e chiudere il cancello manualmente.
Per il ripristino in automatico ruotare la maniglia (1) nella posizione iniziale,
spingere la chiave (3) in avanti, ruotarla in senso antiorario, verso sinistra, quindi
estrarla.
N.B.: Se la chiave (3) non spinta completamente in avanti, la stessa non
ruota e non pu essere estratta.
La maniglia (1) pu essere bloccata agendo come sopra sulla chiave (3)
anche in posizione di manovra manuale.

UK
You can manually operate the gate if a problem occurs or if the power supply fails.
To manually operate the gate, carry out the following procedure:
rotate the cover (4), insert the key (3), and turn it clockwise (to the right) without
forcing it. The key (3) will be pushed out a few millimeters by a spring. Then
completely turn the handle (1) 180 towards the left. You can now manually open
and close the gate.
To automatically reset it, turn the handle (1) to its initial position, push the key (3)
forward, turn it counterclockwise (to the left), and then remove it.
NOTE: If the key (3) is not completely pushed forward, it will not turn and
cannot be removed.
The handle (1) can even be locked in the manual position by following the
above procedure with the key (3).

F
En cas de dfaillance ou de coupure de courant, pour effectuer la manoeuvre
manuelle tourner le couvercle (4), enforcer la cl (3) et la tourner dans le sens
des aiguilles dune montre (vers la droite) sans la forcer.
Comme elle est pousse par un ressort, la cl (3) sort de quelques millimtres.
Agir sur la poigne (1) et la tourner compltement de 180 vers la gauche.
A ce moment-l, il est possible douvrir et de fermer manuellement la grille.
Pour rtabilir le fonctionnement automatique, remettre la poigne (1) ltat initial,
pousser la cl (3), la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre (vers
la gauche) et donc la sortie.
NOTA: Si la cl (3) nest pas pousse fond, elle ne tourne pas et donc il est
impossible de la sortir de son logement.
La poigne (1) peut tre bloque laide de la cl (3) (voir ci-dessus) mme
lors dune monoeuvre manuelle.

E
En caso de avera o de corte de energa elctrica, para la maniobra manual girar
la tapa (4), introducir la llave (3) y girarla en sentido horario sin forzarla. La llave
(3) saldr algunos milmetros empujada por un resorte. Accionar la manija (1)
y girarla completamente (180) hacia la izquierda; ahora resulta posible abrir y
cerrar manualmente la puerta.
Para restablecer el funcionamiento automtico, girarla manija (1) hacia la posicin inicial, empujar la llave (3) hacia adelante, girarla en sentido antihorario (a
izquierda) y luego extraerla.

NOTA: Si la llave (3) no es empujada totalmente hacia adelante, la misma


no gira y no puede ser extraida.
La manija (1) puede bloquearse de la misma manera que la llave (3), incluso
en posicin de maniobra manual.

P
No caso de avaria ou de falta de corrente, para manobrar manualmente o porto
rodar a tampa (4), introduzir a chave (3) e rodar no sentido horrio, para a direita,
sem a esforas. A chave (3) sair de alguns milmetros pressionada por uma mola.
A seguir agir no manpulo (1) rodando-a completamente de 180 para a esquerda;
a este ponto pode-se abrir e fechar manualmente o porto. Para restabelecer o
automatismo rodar o manpulo (1) na posio inicial, pressionar a chave (3) para
a frente, rodando-a no sentido anti-horrio para a esquerda e retirar a chave.
N.B. Se a chave (3) no est completamente pressionada para a frente no
roda e portanto no pode ser extrada.
O manpulo (1) pode ser bloqueado do mesmo modo que a chave (3) tambm
na posio de manobra manual.

NL
Ingeval van stroomonderbreking kan het hekken manueel bediend worden als
volgt :
Draai het afdekplaatje (4) weg, steek de sleutel (3) in het ontgrendelingsmechanisme
en draai deze in uurwijzerzin zonder grote krachten te gebruiken. De sleutel (3)
wordt enkele mm. uitgeduwd door een veer. Draai dan de hendel (1) 180 naar
de linkerzijde. Nu kan het hekken manueel geopend en gesloten worden. Om het
hekken automatisch te bedienen, plaats de hendel (1) in de originele positie, druk
de sleutel (3) in, draai hem tegen uurwijzerzin en verwijder hem.
OPMERKING : Wanneer de sleutel (3) niet volledig ingedrukt is kan hij noch
draaien, noch verwijderd worden.

D
Im Falle eines Defekts oder Stromausfalls, zur Bewegung von Hand den Deckel
(4) beiseite drehen, den Schssel (3) hineinstecken und ohne Gewaltanwendung
im Uhrzeigersinn nach rechts drehen. Der Schlssel (3) wird durch eine Feder geschoben und um einige mm herausgehen. Dann den Griff (1) nehmen und vllig um
180 nach links drehen. Jetzt kann man das Tor von Hand ffnen und schlieen.
Zur Wiederherstellung der automatischen Funktion den Griff (1) wieder in die
anfngliche Stellung bringen, den Schlssel (3) nach vorne schieben, gegen
Uhrzeigersinn nach links drehen und dann abziehen.
N.B.: Wurde der Schlssel (3) nicht ganz nach vorne geschoben, dreht er
sich nicht und lt sich nicht abziehen.
Der Griff (1) kann blockiert werden, indem man wie oben den Schlssel (3)
verstellt, auch in der Stellung manuelle Bewegung.

13

VELOCITA MAX / VITESSE MAXI / MAX VELOCITY / VELOCIDAD MAX / VELOCIDADE MX./ MAX. GESCHWINDIGKEIT / MAX SNELHEID

COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MAXI / TORQUE MX./ MAX.
DREHMOMENT / MAX KOPPEL

CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR / KONDENSATOR / CONDENSATOR

TERMICA PROTEZIONE MOTORE / PROTETION THERMIQUE DU MOTEUR / MOTOR


OVERLOAD /
PROTECCION TERMICA DEL MOTOR / PROTECO TRMICA DO MOTOR / BERSTROMSCHALTER / THERMISCHE BESCHERMING MOTOR

50%

147 mm/s

12 Nm

10 F

140

MAX 1,2 A

MAX 260 W

220/230V-50Hz

PASS 600

-20C +60C

60%

147 mm/s

14 Nm

10 F

140

MAX 1.5 A

MAX 320 W

220/230V-50Hz

PASS 800

IP 55

-20C +60C

90%

147 mm/s

35 Nm

16 F

140

MAX 3 A

MAX 700 W

220/230V-50Hz

PASS 1200

ARNICA 68

IP 55

-20C +60C

60%

147 mm/s

45 Nm

25 F

140

MAX 3 A

MAX 700 W

220/230V-50Hz

ARNICA 68

IP 55

-20C +60C

70%

147 mm/s

80 Nm

140

MAX 3 A

MAX 750 W

380 V

ATF DEXTRON

IP 55

-20C +60C

147 mm/s

12 Nm

MAX 7 A

MAX 168 W

PASS 1800 PASS 2500 PASS 800 24VDC

CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA / STROMAUFNAHME / OPGENOMEN
STROOM

TIGHEID

90%

24 VDC

FREQUENZA UTILIZZO / OPERATING FREQUENCY / FREQUENCE DUTILISATION


/ FRECUENCIA DE UTILIZACION / FREQNCIA OPERAR-SE / EINSATZ / GEBRUIKSFREQUENTIE

-20C +60C

IP 55

ARNICA 68

ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAO / VERSORGUNG / VOEDING

TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE DEMPLOI / WORKING TEMPERATURE / TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCCIO / BETRIEBSTEMPERATUR / GEBRUIKSTEMPERATUUR

IP 55

ATF DEXTRON

POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA


ABSORBIDA /POTNCIA ABSORVIDA / LEISTUNGSAUFNAHME / OPGENOMEN
VERMOGEN

PROTEZIONE CONTRO LUMIDIT / PROTECTION CONTRE LHUMIDIT/ PROTECTION AGAINST WETNESS / PROTECCION CONTRA LA HUMEDAD/ PROTECO
CONTRA A HUMIDADE / FEUCHTIGKEITSSCHUTZ / BESCHERMING TEGEN VOCH-

ATF DEXTRON

OLIO / HUILE / OIL / ACEITE / LEO / L / OLIE

14

Dichiarazione di conformit CE

CE Declaration of conformity

Il fabbricante:

The manufacturer:

GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Dichiara che i prodotti:


motoriduttori: PASS 600 - 800 - 1200 - 1800 - 2500 800/24VDC

Declares that the products:


gearmotor: PASS 600 - 800 - 1200 - 1800 - 2500 - 800/24VDC

Sono conformi alle seguenti Direttive CEE:

LVD Directive 2006/95/CE and subsequent amendments


(excluded PASS 800/24Vdc);

Direttiva LVD 2006/95/CE e successive modifiche


(escluso PASS 800/Vdc);
Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modifiche;
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN60335-1, EN61000-6-3, EN61000-6-1
Data 05/06/08

Are in conformity with the following CEE Directives:

EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments;


and that the following harmonised standards have been applied:
EN60335-1, EN61000-6-3, EN61000-6-1
Date 05/06/08

Managing Director
Oliviero Arosio

Firma Ammistratore Delegato


Oliviero Arosio

Dclaration de conformit CE

Declaracin de conformidad CE

La socit:

El fabricante:

GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Dclare que les produits:


motoreducteur: PASS 600 - 800 - 1200 - 1800 - 2500 800/24VDC

Declara que los productors:


motorreductor: PASS 600 - 800 - 1200 - 1800 - 2500 800/24VDC

Sont en conformit avec les exigences des Directives CEE:

Cumplen la siguiente Directiva CEE:

Directive LVD 2006/95/CE et ses modifications


(exclu PASS 800/24Vdc);

Directiva LVD 2006/95/CE y modificaciones sucesivas


(excluido PASS 800/24Vdc);

Directive EMC 2004/108/CE et ses modifications;

Directiva EMC 2004/108/CE y modificaciones sucesivas;

et que les normes harmonises suivantes ont t appliques:


EN60335-1, EN61000-6-3, EN61000-6-1

y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:


EN60335-1, EN61000-6-3, EN61000-6-1

Date 05/06/08

Fecha 05/06/08
Firma Ammistratore Delegato
Oliviero Arosio

Signature Administrateur Dlgu


Oliviero Arosio

15

Declarao de conformidade CE

CE Conformiteitsverklaring

O fabricante:

De fabrikant:

GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY

Declara que os produtos:


motorreducor: PASS 600 - 800 - 1200 - 1800 - 2500 - 800/VDC

Verklaart dat de producten:


motorreductor: PASS 600 - 800 - 1200 - 1800 - 2500 800/24VDC

Esto em conformidade com as seguintes Directivas CEE:


Directiva LVD 2006/95/CE e alteraes posteriores
(excluido PASS 800/24Vdc);
Directiva EMC 2004/108/CE e alteraes posteriores;
e que foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
EN60335-1, EN61000-6-3, EN61000-6-1
Data 05/06/08

Conform de volgende CEE-richtlijnen zijn:


Richtlijn LVD 2006/95/CE en daaropvolgende wijzigingen;
(niet van toepassing op PASS 800/24Vdc);
Richtlijn EMC 2004/108/CE en daaropvolgende wijzigingen;
en dat de volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN60335-1, EN61000-6-3, EN61000-6-1
Datum 05/06/08

Assinatura do Administrador Delegado


Oliviero Arosio

CE Konformittserklrung

Der Hersteller:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B,
46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Erklrt, dass die Produkte:
getriebemotor: PASS 600 - 800 - 1200 - 1800 - 2500 - 800/VDC
Den folgenden CEE-Richtlinien entsprechen:
LVD-Richtlinie 2006/95/CE und nachfolgende nderungen
(ausschlielich PASS 800/24Vdc);
EMV-Richtlinie 2004/108/CE und nachfolgende nderungen;
und dass die nachfolgenden harmonisierten Vorschriften
angewendet wurden:
EN60335-1, EN61000-6-3, EN61000-6-1
Datum 05/06/08
Unterschrift des Geschftsfhrers
Oliviero Arosio

Handtekening Zaakvoerder
Oliviero Arosio

AIC3090 - 06/08 - REV07

GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - ITALY
Tel. +39.0386.52.20.11
Fax +39.0386.52.20.31
E-mail: comm@gibidi.com
Numero Verde: 800.290156

w w w . g i b i d i . c o m