Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Professor orientador
Prof Dr Beatriz Fernandes Caldas
Rio de Janeiro
2013
RESUMO
As histrias em quadrinhos deixaram de ser mera diverso para crianas e adolescentes.
Atualmente, os adultos tambm consomem o gnero em larga escala. Hoje em dia, as histrias
em quadrinhos, em suas diversas formas tirinhas de jornal e revistas, revistas em quadrinhos
e romances grficos vm sendo cada vez mais usadas em diversas situaes: apresentaes
em congressos e seminrios, propaganda, campanhas de utilidade pblica, livros didticos e
salas de aula, visto j serem encorajadas pelos PCNs (Parmetros Curriculares Nacionais). A
histria em quadrinhos tampouco hoje em dia encontrada somente em papel; com o advento
da Web, j existe uma produo especfica para este meio. A grande maioria das histrias em
quadrinhos consumidas no Brasil vem de pases de lngua inglesa, e h poucos trabalhos que
analisam a qualidade de sua traduo para o portugus. Assim, o presente trabalho investiga
os critrios de avaliao para a traduo das histrias em quadrinhos. Primeiramente, faz-se
um relato da literatura disponvel sobre histrias em quadrinhos e traduo, com o foco em
elementos do gnero quadrinhos, aspectos culturais, humor, mitologia das personagens,
procedimentos tcnicos de traduo, fidelidade, domesticao e estrangeirizao e obstculos
traduo. A seguir comparam-se o original em ingls do romance grfico Superman: For All
Seasons e sua traduo para o portugus do Brasil, Superman: As Quatro Estaes, de modo a
identificar os itens que devem ser considerados na avaliao de uma traduo de histria em
quadrinhos. Por fim, apresentam-se as concluses do trabalho.
Artigo apresentado Central de Cursos de Extenso e Ps-Graduao Lato Sensu da Universidade Gama Filho
como requisito parcial para a concluso do Curso de Ps-Graduao em Traduo de Ingls.
2
Mestre em Lingustica e Filologia Romnica pela UFRJ, professor de ingls, tradutor e especialista em
Educao a Distncia pela UFJF e pela PUC-Rio.
E-mail: josemsilvaprof@gmail.com
1. INTRODUO
Parte da vida cotidiana moderna, as histrias em quadrinhos (HQs) so um produto
direto da cultura de massas, mais especificamente da cultura jornalstica, cujo incio remonta
Revoluo Industrial no incio do sculo XVIII na Inglaterra. Tambm chamada de "arte
sequencial" por Will Eisner, constitui-se basicamente da interao entre palavra e imagem.
Hoje em dia, as HQs so publicadas em jornais (tirinhas), em revistas e em livros, as
chamadas graphic novels ("romances grficos" ou "novelas grficas" em portugus).
Consumidas em sua maior parte para a diverso de crianas, adolescentes e adultos, as HQs
tambm so utilizadas em peas publicitrias, apresentaes (aulas, seminrios, congressos),
livros didticos e at mesmo campanhas de sade. O boom de filmes baseados em
personagens de HQs, bem como a chamada "invaso japonesa" dos mangs (HQs, em
japons), vem trazendo ao grande pblico a (re)publicao de diversos ttulos que, muitas
vezes, so utilizados na educao.
Seja por diletantismo ou como ferramenta educacional, importante saber a quantas
anda a qualidade das HQs, principalmente no tocante traduo, visto que em sua grande
maioria vm de publicaes em lngua inglesa. Para tanto, necessrio adentrar o universo
das HQs, investigar seus elementos (bales, recordatrios, texto, onomatopeias, planos,
figuras cinticas, metforas visuais) e suas especificidades (o gnero HQ, aspectos culturais,
humor, mitologia das personagens), que podem constituir obstculos traduo.
Por constituir um gnero especfico muitos autores defendem que as HQs no so
um subtipo da literatura , a traduo das HQs apresentam caractersticas prprias e exigem,
em muitas situaes, tcnicas particulares para sua traduo. disso que tratar este trabalho:
estabelecer critrios para a avaliao da qualidade da traduo das HQs. Faz-se necessrio que
estes critrios no sejam subjetivos, sejam claros e ataquem aspectos diretamente relacionados
com a forma de arte conhecida como HQ. O escopo do trabalho ser majoritariamente o texto
das HQs, no se considerando, em princpio, as imagens, exceto nos casos em que sejam
imprescindveis ao entendimento da parte textual.
Segundo Andr Lefevere (apud BRITTO, 2012, p. 40), "as nicas pessoas que
podem julgar a qualidade de tradues so aquelas que no precisam delas, j que podem
efetivamente ler o original". No se espera, assim, que o pblico em geral, e particularmente
os leitores de HQs, conhea o idioma ingls (material original a ser considerado neste
trabalho) e/ou leia as HQs publicadas em portugus no Brasil constantemente cotejando-as
com o original ingls. Por isso, preciso ter certeza de que as tradues foram bem feitas,
principalmente, mas no somente, no caso de serem as HQs utilizadas em sala de aula.
Mas o que uma boa traduo? Esta a pergunta que, desde Ccero (circa 46 a.C.),
vem ocupando os tericos da traduo e os tradutores propriamente ditos. Ela vai levar
diretamente questo da fidelidade e questo do original. Todo texto traduzido passa antes
pela leitura por parte do tradutor, leitura essa que "contamina" o texto original, por ser este
leitor um ser histrica e socialmente diferente do autor do texto original: "todo leitor ou
tradutor no poder evitar que seu contato com os textos (e com a prpria realidade) seja
mediado por suas circunstncias, suas concepes, seu contexto histrico e social" (ARROJO,
1986, p. 38). Sendo assim, Arrojo (1986, p. 40) prossegue:
Britto (2012, p. 37) vai alm ao sustentar que "o tradutor tem a obrigao de se
esforar ao mximo para aproximar-se tanto quanto possvel da inatingvel meta de fidelidade,
e que ele no tem o direito de desviar-se desse caminho por outros motivos".
Divergncias parte, possvel estabelecerem-se critrios que possam apontar para
uma traduo satisfatria, contanto que estes critrios sejam bem definidos, fujam o mais
possvel a qualquer subjetividade, sejam claros, objetivos e tenham como base os elementos
principais daquilo que se est traduzindo. No caso das HQs, estes elementos so, basicamente:
Elementos constituintes das HQs (bales, recordatrios, texto, onomatopeias,
planos, figuras cinticas, metforas visuais) (cf. VERGUEIRO, 2006);
Para os efeitos deste trabalho, embora no decorrer da anlise do corpus sejam feitas
referncias a outros possveis enfoques, por simplicidade ser considerada a viso de Britto
(2012, p. 55), que aparece reproduzida a seguir:
Em suma: cabe ao tradutor, dentro dos limites do idioma com que trabalha, e de suas
prprias limitaes pessoais, produzir na lngua-meta um texto que seja to prximo
ao texto-fonte, no que diz respeito s suas principais caractersticas enquanto obra
literria, que o leitor de sua traduo possa afirmar, sem estar mentindo, que leu o
original. Sabemos que, estritamente falando, isso no verdade; mas no nos
devemos preocupar com esse fato. Como j vimos, quando afirmo que li uma obra
originariamente redigida numa lngua que desconheo, pressupe-se que eu a tenha
lido em traduo e nesses casos presume-se tambm que ler a traduo ler o
original.
Na citao acima, cabe a ressalva relativa ao que Britto chama de "obra literria". No
caso analisado aqui neste trabalho, trata-se de um gnero independente, histria em
quadrinhos, e no literatura, mas isso em princpio no invalida a posio de Britto sobre a
funo do tradutor.
Ainda para efeitos deste trabalho, as HQs sero consideradas como um gnero
independente, e no vinculadas diretamente a outros gneros e/ou formas artsticas existentes,
pois, como afirma Vergueiro (2006, p. 16-17):
2. ANLISE DA TRADUO
No Exemplo 1, nota-se que o tempo verbal3 utilizado no original foi o passado (past
tense). interessante observar o aspecto verbal 4 do original: em was planted tem-se a noo
de um processo inconcluso, o que em portugus melhor expresso pelo pretrito imperfeito;
em shot up ocorre o mesmo. O narrador est se referindo a como se dava o plantio do milho
anteriormente ao momento em que se passa a histria. Uma traduo mais apropriada,
mantendo a noo de aspecto inconcluso seria s vezes, quando se plantava o milho, ele
3
Tempo verbal ou nvel temporal: "Assinala a relao temporal do acontecimento comunicado com o
momento do tempo de fala; o presente encerra este momento, o passado anterior, e o futuro ocorrer
depois deste momento." (BECHARA, 2009, p. 212)
4
Aspecto verbal: "Segundo Jakobson, assinala a ao levada at o fim, isto , como conclusa (perfeita) ou
inconclusa (imperfeita). Certas espcies de ao, como durativa, incoativa (ingressiva), terminativa, iterativa,
etc., so apenas subdivises desta categoria." (BECHARA, 2009, p. 212)
Recordatrio ou legenda: "A legenda representa a voz onisciente do narrador da histria, sendo utilizada
para situar o leitor no tempo e no espao, indicando mudana de localizao dos fatos, avano ou retorno no
fluso temporal, expresses de sentimento ou percepes dos personagens, etc." (VERGUEIRO, 2006, p. 62)
6
A linguagem verbal nas histrias em quadrinhos "vai aparecer principalmente para expressar a fala ou
pensamento dos personagens (...)" (VERGUEIRO, 2006, p. 55)
que, de acordo com o momento da histria, ainda no chegou. A esperana vira certeza de um
fato j consumado, o que no est retratado na histria. Melhor seria traduzir por MAS VOC
VAI ENCONTRAR SEU CAMINHO. COMO SEMPRE.
Exemplo 4
Superman as narrator: They are the 'Guardians of
the City,' LexCorp's latest attempt to move the
spotlight off Superman. (SUPERMAN, 1999, p. 98)
Neologismo aqui entendido como o elemento resultante, a nova palavra resultante do processo de criao
lexical a que se d o nome de neologia. (ALVES, 1990, p. 5) "O neologismo pode ser formado por mecanismos
oriundos da prpria lngua, os processos autctones, ou por itens lxicos provenientes de outros sistemas
lingusticos. Na lngua portuguesa, os dois recursos tm sido amplamente empregados, diacrnica e
sincronicamente." (ALVES, 1990, p. 5)
10
11
personagem, sempre preocupada com sua aparncia. importante ressaltar que no se trata
aqui da omisso, como definida por Barbosa (2004) 8.
No se est utilizando aqui o termo omisso com o significado que lhe d Barbosa (2004, p. 68): "omitir
elementos do TLO [texto da lngua de origem] que, do ponto de vista da LT, so desnecessrios ou
excessivamente repetitivos." Omisso aqui significa to-somente a retirada indiscriminada de vocbulos, por
opo do tradutor.
12
Exemplo 8
Title: Superman For All Seasons (SUPERMAN,
1999)
Em ingls, o Superman conhecido como The Man of Tomorrow ou como The Man
of Steel; em portugus, os dois eptetos so usados: O Homem do Amanh e O Homem de
Ao, com preferncia quase exclusiva pelo ltimo. Da a referncia na ltima capa da edio
considerada neste trabalho ter sido Homem de Ao (Exemplo 9).
13
Exemplo 10
Background (signs): SMALLVILLE GENERAL
STORE / KANSAS NATIONAL BANK / POLICE /
OPEN (SUPERMAN, 1999, p. 21)
On top of the building: DAILY PLANET
(SUPERMAN, 1999, p. 51)
Lana: YOU BETCHA. WE'RE PROBABLY THE
ONLY TOWN IN KANSAS THAT GETS THE
DAILY PLANET EVERY MORNING AT THE
GENERAL STORE. (SUPERMAN, 1999, p. 92)
Newspaper: DAILY PLANET / Headline: "HE'S
MY ANGEL" (SUPERMAN, 1999, p. 105)
Several signs: WELCOME TO METROPOLIS /
YOU ARE NOW LEAVING METROPOLIS
HOME OF SUPERMAN / DAILY PLANET "HE
IS MY ANGEL" / DAILY PLANET A NEW
HERO / DAILY PLANET SUPERMAN / DAILY
PLANET MAN OF STEEL (SUPERMAN, 1999, p.
106)
14
Note-se ainda no Exemplo 10 que, quando foram traduzidos temos que mantm
relao direta com a mitologia da personagem, eles o foram corretamente: Daily Planet para
Planeta Dirio (o conhecido jornal onde trabalha Clark Kent) e Man of Steel para Homem de
Ao; foi deixado no original Superman, o que est de acordo com o uso atual.
Exemplo 11
Lana: DO YOU THINK THERE REALLY IS A
"LEX LUTHOR," CLARK? (SUPERMAN, 1999, p.
23)
Martha: JONATHAN. HE'S BEEN STANDING
OUT THERE. (SUPERMAN, 1999, p. 27)
Soldier: WAY TO GO, SUPERMAN! (SUPERMAN,
1999, p. 77)
15
16
Exemplo 13
Lex Luthor as narrator: SOME PEOPLE LIKE TO
REFER TO THIS TIME OF YEAR AS "AUTUMN."
I PREFER "FALL." (SUPERMAN, 1999, p. 123)
A expresso American Way of Life foi utilizada nos EUA e no restante do mundo
depois da Primeira Guerra Mundial para propagar o estilo de vida norte-americano durante a
Guerra Fria, sempre valorizando o capitalismo ao mesmo tempo em que depreciava o
socialismo. Diversos pases, simpatizantes dos EUA e de seu modo de vida, consumista e
prspero, adotaram a expresso, seja no original em ingls seja em traduo. No Brasil, o
termo consolidou-se como estilo de vida americano ou modo de vida americano. A traduo
do trecho do Exmplo 14 passou ao largo desta meno cultura americana daquela poca,
preferindo adotar o motto do Superman, qual seja o de lutar pela verdade, pela justia e pela
liberdade. Ainda aqui teria sido possvel estabelecer uma correspondncia cultural, visto que o
modo de vida aludido tambm foi imitado no Brasil e recebeu termo especfico.
Exemplo 15
Clark: PA! (SUPERMAN, 1999, p. 11)
Clark: MA SAYS IT'S GETTING TO BE TIME
FOR SUPER. (SUPERMAN, 1999, p. 12)
Clark: PA! MA! (SUPERMAN, 1999, p. 38)
17
Aspectos Mitolgicos
Aspectos Culturais
Exemplo
Avaliao
Exemplo
Avaliao
Exemplo
Avaliao
no atende
atende
12
atende
atende
atende
13
atende
no atende
10
no atende
14
no atende
no atende
11
no atende
15
atende
no atende
no atende
no atende
Percebe-se pela Tabela 1 que o critrio lingustico foi o menos satisfatrio em termos
majoritrios. Os aspectos mitolgicos foram parcialmente satisfatrios e os aspectos culturais
18
foram satisfatrios em sua maioria. Ainda que fossem necessrios mais dados, conforme j
mencionado aqui acima, pela experincia do autor deste trabalho, este um resultado bastante
coerente com as histrias em quadrinhos disponveis no mercado, seja em qual formato
aparecerem: tirinhas de jornal, revistas em quadrinhos ou romances grficos.
19
3. CONCLUSO
Buscar ou no a fidelidade? Existe tal fidelidade em traduo? Britto (2012, p. 1819) parece achar que sim: "Traduzir principalmente traduzir um texto de valor literrio
nada tem de mecnico: um trabalho criativo. O tradutor no necessariamente um traidor; e
no verdade que as tradues ou bem so belas ou bem so fiis; beleza e fidelidade so
perfeitamente compatveis." Britto (2012, p. 37) ainda quem afirma que "a fidelidade
10
11
(...) on ne dit jamais la mme chose, on peut dire presque la mme chose.
Dire presque na mme chose est un procd qui se pose, nous le verrons, sous l'enseigne de la ngociation.
20
absoluta uma meta perfeitamente vlida, ainda que saibamos muito bem que, como todos os
absolutos, ela jamais pode ser atingida". Essas ideias ficam bem resumidas com Aubert (1994,
p. 77):
(...) no houvesse a tentativa da fidelidade, a busca sistemtica e obstinada de atinar
ainda que em vo com o que o autor original "quis dizer" e de encontrar meios
de expresso para essa inteno comunicativa suposta, tambm no haveria
traduo, dilogo, intertextualidade, intersubjetividade, mas, to-somente, discursos
diversos, cruzados, desconexos, mutuamente incompatveis.
Por tudo isso, a ideia norteadora neste trabalho foi a mesma proposta por John
Holmes, que "props que se parasse de falar em equivalncia entre original e traduo, e em
vez disso se utilizasse correspondncia, um termo bem mais modesto e realista" (BRITTO,
2012, p. 19), concordando-se, no entanto, com Aubert (1994, p. 81): "H evidentemente,
desvios admissveis e inadmissveis".
Seja como for, para se avaliar ou julgar uma traduo, no caso deste trabalho, das
histrias em quadrinhos, so necessrios critrios de avaliao. Este trabalho prope trs
critrios para avaliao da traduo de HQs: lingusticos, mitolgicos e culturais. Por ser um
trabalho introdutrio, a lista de critrios nem de longe provavelmente o que deveria ser.
Alm disso, em estudos futuros e mais aprofundados, ser interessante criar subcritrios para
os critrios aqui apontados, de modo que se possa ter uma avaliao da traduo o mais isenta
possvel de subjetividade.
A anlise realizada no Captulo 2 tentou trazer exemplos dos livros escolhidos, bem
como uma primeira possibilidade de anlise da traduo, segundo os critrios iniciais aqui
propostos. preciso enfatizar que a anlise no considerou uma fidelidade absoluta ao
original, mas sim a abordagem norteadora deste trabalho, segundo a qual o leitor da traduo
"possa afirmar, sem estar mentindo, que leu o original". (BRITTO, 2012, p. 55) Ainda que
utilizando uma certa flexibilidade na anlise da traduo da HQ considerada, foi verificado
(ver 2.4) que, em princpio, os critrios lingusticos so aqueles que mais deixam a desejar,
ressalvando-se o reduzido universo de itens analisados, no s dentro da prpria HQ
considerada, mas tambm com relao a outras HQs disponveis no mercado, devido s
restries de tempo e espao impostas a este trabalho.
O aprofundamento do tema deste trabalho importante, no s para aquilatar a
qualidade das tradues de HQ no Brasil, mas tambm para auxiliar professores que
porventura venham a empregar as HQs em sala de aula, emprego que vem crescendo na
educao, como, alis, recomendam os Parmetros Curriculares Nacionais (PCNs):
21
Espera-se que este trabalho sirva de estmulo a futuros trabalhos, mais aprofundados
e com mais vasto universo de pesquisa, que possam ser teis a professores e alunos, de
traduo ou de outras reas, bem como a qualquer pessoa que veja nas histrias em
quadrinhos uma forma de entretenimento ou de educao.
22
ABSTRACT
Comics are no longer mere pastime to children and teenagers; adults also read the genre
extensively. Nowadays, comics, in their several forms newspaper and magazine strips,
comic books and graphic novels have been increasingly used in several situations:
presentations at congresses and seminars, propaganda, public interest campaigns, textbooks
and classrooms, for they have been acknowledged in the PCNs (Parmetros Curriculares
Nacionais National Curricular Parameters). Comics today are not only found on paper; with
the Web, there is already a production targeted to this medium. The majority of comics
consumed in Brazil come from English-speaking countries, and there are few studies that
analyze the quality of their translation into Portuguese. Thus, this work investigates the
evaluation criteria for the translation of comic books. Firstly, there is a review of the literature
available in the areas of comics and translation, focusing on the elements of the comics genre,
cultural aspects, humor, mythology of the characters, technical procedures of translation,
fidelity, domestication and foreignization, and obstacles to translation. Then the English
original of the graphic novel Superman: For All Seasons and its translation into Brazilian
Portuguese, Superman: As Quatro Estaes, are compared, so as to identify the items that
must be considered in the evaluation of a comic book translation. Finally, the conclusions of
the research are presented.
23
4. REFERNCIAS
ALVES, Ieda Maria. Neologismo: Criao lexical. So Paulo: Editora tica, 1990.
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo:. So Paulo: Ed. tica, 1986.
AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da traduo. Campinas, SP: Editora da
UNICAMP, 1994.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo. Campinas, SP:
Pontes, 2004.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramtica Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
2009.
BRASIL-a. Ministrio da Educao e do Desporto. Secretaria de Educao Fundamental.
Parmetros Curriculares Nacionais. (1 a 4 sries). Lngua Portuguesa. Vol. 2. Braslia:
1997.
BRASIL-b. Ministrio da Educao e do Desporto. Secretaria de Educao Fundamental.
Parmetros Curriculares Nacionais. (5 a 8 sries). Arte. Braslia: 1998.
BRITTO, Paulo Henriques. A traduo literria. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira,
2012.
ECO, Umberto. Dire presque la mme chose: Expriences de traduction. Paris: ditions
Grasset & Fasquelle, 2006.
EISNER, Will. Quadrinhos e arte seqencial. So Paulo: Martins Fontes, 1999.
______. Narrativas grficas. So Paulo: Devir, 2005.
GAIARSA, Jos A. Desde a Pr-Histria at McLuhan. In: MOYA, lvaro de. Shazam! So
Paulo: Perspectiva, 1977.
MOYA, lvaro de. Era uma Vez um Menino Amarelo. In: MOYA, lvaro de. Shazam! So
Paulo: Perspectiva, 1977.
OUSTINOFF, Michal. La traduction. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.
RAHDE, Maria Beatriz. Origens e Evoluo da histria em quadrinhos. In: Revista
Famecos, n 5, Porto Alegre, 1996.
RAMOS, Paulo. A leitura dos quadrinhos. So Paulo: Contexto, 2009.
SCHLEIERMACHER. Friedrich E. D. Sobre os diferentes mtodos de traduzir. Traduo
de Celso R. Braida, UFSC. Florianpolis, SC: Rocca Brayde Edies, 2005. Verso digital.
24
SUPERMAN For All Seasons. Roteiro de Jeph Loeb; arte de Tim Sale. New York: DC
Comics, 1999.
SUPERMAN As Quatro Estaes. Traduo de Mario Luiz C. Barroso; adaptao de
Helcio de Carvalho. Coleo Grandes Clssicos DC. So Paulo: Panini, 2006.
VEGA, Miguel ngel. (ed.) Textos Clsicos de Teora de la Traduccin. Madrid: Ctedra,
1994.
VERGUEIRO, Waldomiro; RAMOS, Paulo. (orgs.) Muito alm dos quadrinhos: Anlises e
reflexes sobre a 9 arte. So Paulo: Devir, 2009.
VERGUEIRO, Waldomiro. Uso das HQs no ensino. In: RAMA, Angela et al. Como usar as
histrias em quadrinhos na sala de aula. So Paulo: Contexto, 2006.