Vous êtes sur la page 1sur 25

JOS MANUEL DA SILVA

A TRADUO DAS HISTRIAS EM QUADRINHOS:


CRITRIOS DE AVALIAO

Monografia apresentada Central de Cursos de


Extenso e Ps-Graduao Lato Sensu como
requisito parcial para concluso do Curso de
Especializao em Traduo de Ingls.

Professor orientador
Prof Dr Beatriz Fernandes Caldas

Rio de Janeiro
2013

A TRADUO DAS HISTRIAS EM QUADRINHOS:


CRITRIOS DE AVALIAO1
Jos Manuel da Silva2

RESUMO
As histrias em quadrinhos deixaram de ser mera diverso para crianas e adolescentes.
Atualmente, os adultos tambm consomem o gnero em larga escala. Hoje em dia, as histrias
em quadrinhos, em suas diversas formas tirinhas de jornal e revistas, revistas em quadrinhos
e romances grficos vm sendo cada vez mais usadas em diversas situaes: apresentaes
em congressos e seminrios, propaganda, campanhas de utilidade pblica, livros didticos e
salas de aula, visto j serem encorajadas pelos PCNs (Parmetros Curriculares Nacionais). A
histria em quadrinhos tampouco hoje em dia encontrada somente em papel; com o advento
da Web, j existe uma produo especfica para este meio. A grande maioria das histrias em
quadrinhos consumidas no Brasil vem de pases de lngua inglesa, e h poucos trabalhos que
analisam a qualidade de sua traduo para o portugus. Assim, o presente trabalho investiga
os critrios de avaliao para a traduo das histrias em quadrinhos. Primeiramente, faz-se
um relato da literatura disponvel sobre histrias em quadrinhos e traduo, com o foco em
elementos do gnero quadrinhos, aspectos culturais, humor, mitologia das personagens,
procedimentos tcnicos de traduo, fidelidade, domesticao e estrangeirizao e obstculos
traduo. A seguir comparam-se o original em ingls do romance grfico Superman: For All
Seasons e sua traduo para o portugus do Brasil, Superman: As Quatro Estaes, de modo a
identificar os itens que devem ser considerados na avaliao de uma traduo de histria em
quadrinhos. Por fim, apresentam-se as concluses do trabalho.

Palavras-chave: histrias em quadrinhos. traduo. critrios de avaliao.

Artigo apresentado Central de Cursos de Extenso e Ps-Graduao Lato Sensu da Universidade Gama Filho
como requisito parcial para a concluso do Curso de Ps-Graduao em Traduo de Ingls.
2
Mestre em Lingustica e Filologia Romnica pela UFRJ, professor de ingls, tradutor e especialista em
Educao a Distncia pela UFJF e pela PUC-Rio.
E-mail: josemsilvaprof@gmail.com

1. INTRODUO
Parte da vida cotidiana moderna, as histrias em quadrinhos (HQs) so um produto
direto da cultura de massas, mais especificamente da cultura jornalstica, cujo incio remonta
Revoluo Industrial no incio do sculo XVIII na Inglaterra. Tambm chamada de "arte
sequencial" por Will Eisner, constitui-se basicamente da interao entre palavra e imagem.
Hoje em dia, as HQs so publicadas em jornais (tirinhas), em revistas e em livros, as
chamadas graphic novels ("romances grficos" ou "novelas grficas" em portugus).
Consumidas em sua maior parte para a diverso de crianas, adolescentes e adultos, as HQs
tambm so utilizadas em peas publicitrias, apresentaes (aulas, seminrios, congressos),
livros didticos e at mesmo campanhas de sade. O boom de filmes baseados em
personagens de HQs, bem como a chamada "invaso japonesa" dos mangs (HQs, em
japons), vem trazendo ao grande pblico a (re)publicao de diversos ttulos que, muitas
vezes, so utilizados na educao.
Seja por diletantismo ou como ferramenta educacional, importante saber a quantas
anda a qualidade das HQs, principalmente no tocante traduo, visto que em sua grande
maioria vm de publicaes em lngua inglesa. Para tanto, necessrio adentrar o universo
das HQs, investigar seus elementos (bales, recordatrios, texto, onomatopeias, planos,
figuras cinticas, metforas visuais) e suas especificidades (o gnero HQ, aspectos culturais,
humor, mitologia das personagens), que podem constituir obstculos traduo.
Por constituir um gnero especfico muitos autores defendem que as HQs no so
um subtipo da literatura , a traduo das HQs apresentam caractersticas prprias e exigem,
em muitas situaes, tcnicas particulares para sua traduo. disso que tratar este trabalho:
estabelecer critrios para a avaliao da qualidade da traduo das HQs. Faz-se necessrio que
estes critrios no sejam subjetivos, sejam claros e ataquem aspectos diretamente relacionados
com a forma de arte conhecida como HQ. O escopo do trabalho ser majoritariamente o texto
das HQs, no se considerando, em princpio, as imagens, exceto nos casos em que sejam
imprescindveis ao entendimento da parte textual.
Segundo Andr Lefevere (apud BRITTO, 2012, p. 40), "as nicas pessoas que
podem julgar a qualidade de tradues so aquelas que no precisam delas, j que podem
efetivamente ler o original". No se espera, assim, que o pblico em geral, e particularmente
os leitores de HQs, conhea o idioma ingls (material original a ser considerado neste
trabalho) e/ou leia as HQs publicadas em portugus no Brasil constantemente cotejando-as
com o original ingls. Por isso, preciso ter certeza de que as tradues foram bem feitas,
principalmente, mas no somente, no caso de serem as HQs utilizadas em sala de aula.

Mas o que uma boa traduo? Esta a pergunta que, desde Ccero (circa 46 a.C.),
vem ocupando os tericos da traduo e os tradutores propriamente ditos. Ela vai levar
diretamente questo da fidelidade e questo do original. Todo texto traduzido passa antes
pela leitura por parte do tradutor, leitura essa que "contamina" o texto original, por ser este
leitor um ser histrica e socialmente diferente do autor do texto original: "todo leitor ou
tradutor no poder evitar que seu contato com os textos (e com a prpria realidade) seja
mediado por suas circunstncias, suas concepes, seu contexto histrico e social" (ARROJO,
1986, p. 38). Sendo assim, Arrojo (1986, p. 40) prossegue:

(...) impossvel resgatar integralmente as intenes e o universo de um autor,


exatamente porque essas intenes e esse universo sero sempre, inevitavelmente,
nossa viso daquilo que possam ter sido. Alm disso, como sugeriu o terico francs
Roland Barthes, qualquer texto, por pertencer linguagem, pode ser lido sem a
"aprovao" de seu autor, que pode apensas "visitar" seu texto, como um
"convidado", e no como um pai soberano e controlador dos destinos de sua criao.
(...) O autor passa a ser, portanto, mais um elemento que utilizamos para construir
uma interpretao coerente do texto.

Evidentemente, por se tratar de um campo de estudos bastante vasto, h divergncias


quanto a essa questo de fidelidade e de original. Britto (2012, p. 37) quem esclarece:
A fidelidade absoluta uma meta perfeitamente vlida, ainda que saibamos muito
bem que, como todos os absolutos, ela jamais pode ser atingida. O tradutor
responsvel aquele que, com os recursos de que dispe e com as limitaes a que
no pode escapar, produz um texto que corresponda de modo razovel ao texto
original.

Britto (2012, p. 37) vai alm ao sustentar que "o tradutor tem a obrigao de se
esforar ao mximo para aproximar-se tanto quanto possvel da inatingvel meta de fidelidade,
e que ele no tem o direito de desviar-se desse caminho por outros motivos".
Divergncias parte, possvel estabelecerem-se critrios que possam apontar para
uma traduo satisfatria, contanto que estes critrios sejam bem definidos, fujam o mais
possvel a qualquer subjetividade, sejam claros, objetivos e tenham como base os elementos
principais daquilo que se est traduzindo. No caso das HQs, estes elementos so, basicamente:
Elementos constituintes das HQs (bales, recordatrios, texto, onomatopeias,
planos, figuras cinticas, metforas visuais) (cf. VERGUEIRO, 2006);

O gnero HQ, como interao entre texto e imagem, considerando-se esta


interao do ponto de vista da "arte sequencial", como definida por Eisner (1999;
2005);
Aspectos culturais;
Humor;
Mitologia das personagens e do chamado "universo" das HQs, muitas vezes
confundido com o "universo" de uma determinada editora (mormente a DC e a
Marvel americanas) ou com o "universo" de um grupo de personagens;
Procedimentos tcnicos utilizados, como apontados por Barbosa (2004);
Recurso estrangeirizao e domesticao, como originalmente sugeridos por
Schleiermacher (2005);
O texto propriamente dito, com os obstculos traduo e sua possvel resoluo.

Para os efeitos deste trabalho, embora no decorrer da anlise do corpus sejam feitas
referncias a outros possveis enfoques, por simplicidade ser considerada a viso de Britto
(2012, p. 55), que aparece reproduzida a seguir:

Em suma: cabe ao tradutor, dentro dos limites do idioma com que trabalha, e de suas
prprias limitaes pessoais, produzir na lngua-meta um texto que seja to prximo
ao texto-fonte, no que diz respeito s suas principais caractersticas enquanto obra
literria, que o leitor de sua traduo possa afirmar, sem estar mentindo, que leu o
original. Sabemos que, estritamente falando, isso no verdade; mas no nos
devemos preocupar com esse fato. Como j vimos, quando afirmo que li uma obra
originariamente redigida numa lngua que desconheo, pressupe-se que eu a tenha
lido em traduo e nesses casos presume-se tambm que ler a traduo ler o
original.

Na citao acima, cabe a ressalva relativa ao que Britto chama de "obra literria". No
caso analisado aqui neste trabalho, trata-se de um gnero independente, histria em
quadrinhos, e no literatura, mas isso em princpio no invalida a posio de Britto sobre a
funo do tradutor.
Ainda para efeitos deste trabalho, as HQs sero consideradas como um gnero
independente, e no vinculadas diretamente a outros gneros e/ou formas artsticas existentes,
pois, como afirma Vergueiro (2006, p. 16-17):

O desenvolvimento das cincias da comunicao e dos estudos culturais,


principalmente nas ltimas dcadas do sculo XX, fez com que os meios de
comunicao passassem a ser encarados de maneira menos apocalptica,
procurando-se analis-los em sua especificidade e compreender melhor o seu

impacto na sociedade. Isto ocorreu com todos os meios de comunicao, como o


cinema, o rdio, a televiso, os jornais etc. Inevitavelmente, tambm as histrias em
quadrinhos passaram a ter um novo status, recebendo um pouco mais de ateno das
elites intelectuais e passando a ser aceitas como um elemento de destaque do sistema
global de comunicao e como uma forma de manifestao artstica com
caractersticas prprias.

As HQs hoje em dia permeiam diversos setores da sociedade, sendo tambm


utilizadas na educao. Os Parmetros Curriculares Nacionais (PCNs) j as reconhecem como
gnero a ser utilizado nas disciplinas de Arte e Lngua Portuguesa. Diversos livros didticos e
concursos pblicos j as utilizam, sem falar dos professores, que, de modo geral, tambm as
utilizam em suas aulas. Alm disso, o interesse pelas HQs atualmente, como fcil perceber,
quanto mais no fosse pelo divertimento, muito grande, o que, de per si, justifica este
trabalho, pois, como j foi dito, muitas das HQs publicadas no Brasil provm de originais em
lngua inglesa, e importante saber se esto bem traduzidas.
Desta forma, este trabalho destina-se primordialmente a tradutores e estudantes de
traduo, que, mais cedo ou mais tarde, possam vir a se dedicar traduo deste gnero, mas
tambm a professores, especialmente os de lngua materna, segunda lngua ou lngua
estrangeira (neste trabalho, especialmente o portugus e o ingls) e a todos que venham a se
interessar pelo assunto.
Para atingir os objetivos deste trabalho, foi analisada a traduo de uma graphic
novel originalmente em ingls, Superman: For All Sessons, para o portugus, Superman: As
Quatro Estaes. Foram analisados diversos elementos do original e da traduo, para se
chegar a uma relao de critrios que precisam ser levados em conta na avaliao da
qualidade de uma traduo de HQ do ingls para o portugus.
Para este trabalho, primeiramente foi realizada uma pesquisa bibliogrfica para se
levantarem os aspectos envolvidos na criao de HQs, na traduo de modo geral, e nas
especificidades da traduo das HQs. A seguir, foi realizada a comparao de itens do original
ingls, Superman: For All Sessons, e da edio em portugus brasileiro, Superman: As Quatro
Estaes. A partir desta anlise, consideraram-se primordialmente os seguintes aspectos:
Lingusticos: morfossintaxe (vocabulrio, expresses); nveis de fala (formal,
informal, gria); semntica e pragmtica; nomes (antropnimos e topnimos);
Mitolgicos (HQs e personagens);
Culturais.

Na fase seguinte, foram listados os critrios a serem utilizados na traduo de HQs,


do ingls para o portugus. Por fim, aparecem as concluses do trabalho.
Vale lembrar que o super-heri Superman foi criado por Joe Shuster (desenho) e
Jerry Siegel (roteiro) e teve sua primeira apario na revista Action Comics #1 em 1938, nos
Estados Unidos.

2. ANLISE DA TRADUO

Aqui sero analisados alguns aspectos da traduo da HQ original em ingls


Superman: For All Sessons para o portugus brasileiro, Superman: As Quatro Estaes.
Originalmente foi publicada nos Estados Unidos em 1998, como uma minissrie em quatro
edies, formato revista; posteriormente (1999), como de praxe, as quatro edies forem
reunidas em um volume nico, tambm lanado no Brasil em 2006. A histria traz o
adolescente Clark Kent vivendo na cidade de Smallville e conta seus primeiros dias como
Superman. Cada edio recebeu o nome de uma das estaes do ano (da o ttulo da
minissrie): primavera, vero, outono e inverno.
Para tentar atingir os objetivos deste trabalho, sero analisados alguns aspectos da
traduo desta HQ: lingusticos, mitolgicos e culturais.

2.1 ASPECTOS LINGUSTICOS

Um dos possveis critrios para se verificar a qualidade de uma traduo, e as HQs


no so exceo, diz respeito aos aspectos lingusticos envolvidos nesta traduo:
morfossintaxe (vocabulrio, expresses), nveis de fala (formal, informal, gria), semntica e
pragmtica, nomes (antropnimos e topnimos), para citar alguns dos mais importantes.
Exemplo 1
Jonathan as narrator: Sometimes, when the corn
was planted, it shot up too soon. (SUPERMAN, 1999,
p. 20)

Jonathan como narrador: s vezes, quando se


planta milho, ele floresce cedo demais. (SUPERMAN,
2006, p. 22)

No Exemplo 1, nota-se que o tempo verbal3 utilizado no original foi o passado (past
tense). interessante observar o aspecto verbal 4 do original: em was planted tem-se a noo
de um processo inconcluso, o que em portugus melhor expresso pelo pretrito imperfeito;
em shot up ocorre o mesmo. O narrador est se referindo a como se dava o plantio do milho
anteriormente ao momento em que se passa a histria. Uma traduo mais apropriada,
mantendo a noo de aspecto inconcluso seria s vezes, quando se plantava o milho, ele
3

Tempo verbal ou nvel temporal: "Assinala a relao temporal do acontecimento comunicado com o
momento do tempo de fala; o presente encerra este momento, o passado anterior, e o futuro ocorrer
depois deste momento." (BECHARA, 2009, p. 212)
4
Aspecto verbal: "Segundo Jakobson, assinala a ao levada at o fim, isto , como conclusa (perfeita) ou
inconclusa (imperfeita). Certas espcies de ao, como durativa, incoativa (ingressiva), terminativa, iterativa,
etc., so apenas subdivises desta categoria." (BECHARA, 2009, p. 212)

florescia cedo demais. O tradutor, como se v, utiliza formas verbais no presente do


indicativo, que modulam bastante o sentido do original, tornando o que descrito como algo
geral, que sempre ocorre. Pode parecer desimportante, mas o gnero HQ, a exemplo da
literatura e do cinema, tambm se apoia em detalhes discursivos que contribuem para a
caracterizao de personagens, cenrios e discursos. Da a necessidade de se tentar manter as
modulaes discursivas o mais prximas possvel do original. Observe-se ainda que o que
ocorre no Exemplo 1 repete-se em mais trs recordatrios5 ao longo da HQ, o que pode
demonstrar um padro por parte do tradutor; no entanto, este fato s ocorre nos recordatrios,
no no restante do texto (falas das personagens).
Exemplo 2
Superman as narrator: I like Perry's rules. They
make sense to me. Strike that. They made sense to me.
(SUPERMAN, 1999, p. 60)

Superman como narrador: Eu gosto das regras do


Perry. Elas fazem sentido. Ou melhor... faziam
sentido. (SUPERMAN, 2006, p. 62)

Em contraste com o Exemplo 1, no Exemplo 2 foi mantida a noo de aspecto


inconcluso, ao traduzir made por faziam. Em termos de paralelismo, a traduo fica um pouco
desigual, pois no mantida a mesma abordagem para casos semelhantes, neste caso do
aspecto verbal. Observe-se que no original, made est sublinhado, o que, no cdigo das HQs,
por tentarem reproduzir a oralidade nas falas 6, significa uma entonao diferente, mais firme,
mais enftica; este detalhe no foi mantido na traduo. Dependendo do uso que se faz da
HQ, por exemplo, em sala de aula, os aspectos comentados nos Exemplos 1 e 2 podem fazer
diferena.
Exemplo 3
Martha: BUT, YOU'LL FIND YOUR OWN WAY.
YOU ALWAYS HAVE... (SUPERMAN, 1999, p. 95)

Martha: MAS VOC ENCONTROU SEU


CAMINHO. COMO SEMPRE. (SUPERMAN, 2006,
p. 97)

No Exemplo 3 v-se claramente uma traduo inapopriada de YOU'LL FIND por


VOC ENCONTROU, devido troca do tempo futuro do original pelo tempo passado da
traduo. Martha tenta confortar o Superman, dizendo que no futuro as coisas vo melhorar, o
que foi invertido na traduo, com meno a uma tranquilidade existencial j existente, mas
5

Recordatrio ou legenda: "A legenda representa a voz onisciente do narrador da histria, sendo utilizada
para situar o leitor no tempo e no espao, indicando mudana de localizao dos fatos, avano ou retorno no
fluso temporal, expresses de sentimento ou percepes dos personagens, etc." (VERGUEIRO, 2006, p. 62)
6
A linguagem verbal nas histrias em quadrinhos "vai aparecer principalmente para expressar a fala ou
pensamento dos personagens (...)" (VERGUEIRO, 2006, p. 55)

que, de acordo com o momento da histria, ainda no chegou. A esperana vira certeza de um
fato j consumado, o que no est retratado na histria. Melhor seria traduzir por MAS VOC
VAI ENCONTRAR SEU CAMINHO. COMO SEMPRE.
Exemplo 4
Superman as narrator: They are the 'Guardians of
the City,' LexCorp's latest attempt to move the
spotlight off Superman. (SUPERMAN, 1999, p. 98)

Superman como narrador: Eles so os 'Guardies da


Cidade', a ltima tentativa da LexCorp para desviar a
ateno do Superman. (SUPERMAN, 2006, p. 100)

Embora possivelmente desfeita pelo contexto, existe ambiguidade na traduo do


trecho apresentado no Exemplo 4. Em ingls, a partcula off do sintagma to move the spotlight
off Superman indica claramente que a ateno de todos ser retirada do Superman, ou seja, o
foco da ateno ser retirado dele. Na traduo, para desviar a ateno do Superman deixa
em aberto a possibilidade da interpretao do original, mas tambm a de que a ateno do
Superman seja alterada para outro ponto. Uma possvel soluo seria para desviar das
pessoas a ateno do Superman.
Exemplo 5
Professor Crosby: IT'S INCREDIBLY PERVASIVE.
(SUPERMAN, 1999, p. 142)

Professora Crosey: O VRUS INCRIVELMENTE


PERVASIVO. (SUPERMAN, 2006, p. 144)

s vezes, por motivos diversos, as HQs traduzidas para o portugus brasileiro


introduzem neologismos de lngua inglesa. Tais neologismos7 podem estar ligados a armas,
equipamentos, terminologia espacial e atividades inerentes s personagens, mas em diversas
ocasies so tradues diretas do ingls, numa tentativa de estrangeirizao que nem sempre
funciona, seja em vocbulos ou fraseologias. da que vem bastardo como traduo de
bastard, no de todo errada, mas que quase sempre seria melhor traduzido por safado,
calhorda, ou mesmo filho da me; o mesmo para devastado, como traduo de devastated,
sentimento que seria melhor traduzido por arrasado; e o mesmo para vou fazer o meu melhor,
como traduo de I'll do my best, quando a fraseologia do portugus pediria algo mais
prximo de vou fazer o melhor que puder, ou vou dar o melhor de mim. O Exemplo 5 ilustra
uma destas situaes, desta vez no to feliz. O vocbulo pervasivo no existe (ainda) em
7

Neologismo aqui entendido como o elemento resultante, a nova palavra resultante do processo de criao
lexical a que se d o nome de neologia. (ALVES, 1990, p. 5) "O neologismo pode ser formado por mecanismos
oriundos da prpria lngua, os processos autctones, ou por itens lxicos provenientes de outros sistemas
lingusticos. Na lngua portuguesa, os dois recursos tm sido amplamente empregados, diacrnica e
sincronicamente." (ALVES, 1990, p. 5)

10

portugus. A ideia do original algo como "facilmente disseminado", um vrus bastante


virulento (embora redundante, esta a fraseologia utilizada entre os bilogos). Alternativas
possveis seriam difundido ou penetrante, mas no caso em pauta, em se tratando de vrus e se
considerando a histria, uma boa traduo seria O VRUS INCRIVELMENTE PERIGOSO.
A troca de Crosby por Crosey provavelmente se deve a um erro de digitao e posterior
reviso.
Exemplo 6
Superman as narrator: Even under the coat, that big
red 'S' stood out. (SUPERMAN, 1999, p. 182)

Superman como narrador: Mesmo debaixo do


cansao, o 'S' se destacava. (SUPERMAN, 2006, p.
184)

No h uma explicao plausvel para a traduo de coat por cansao no Exemplo 6.


Provavelmente um erro de reviso, mas que pode trazer problemas ao se utilizar a HQ em
situaes escolares, por exemplo, pois cansao aqui no faz o menor sentido na histria; o
Superman est falando do S de seu uniforme, que no fica escondido sob o sobretudo, ou
casaco, que est usando. Assim, uma traduo plausvel seria MESMO DEBAIXO DO
SOBRETURO, O "S" SE DESTACAVA.
Exemplo 7
Lois: MY HAIR! MY SHOES! MY GOD!
(SUPERMAN, 1999, p. 83)

Lois: OH... MEU... DEUS! (SUPERMAN, 2006, p.


85)

O Exemplo 7 ilustra um caso do que se poderia chamar de adaptao. Para Barbosa


(2004, p. 76), adaptao " o limite extremo da traduo: aplica-se em casos onde a situao
toda a que se refere o TLO [texto da lngua de origem] no existe na realidade extralingustica
dos falantes da LT [lngua de traduo]. Esta situao pode ser recriada por uma outra
equivalente na realidade extralingstica da LT." No o que se encontra no Exemplo 7, uma
vez que o texto da lngua de origem no configura o "limite extremo" de que fala a autora. O
que se pode postular como adaptao aqui uma reescritura do texto original, variando de um
limite inferior (poucas alteraes no texto) a um limite superior (muitas alteraes, mas
prximo do caso que cita a autora). Se isto for aceito, o Exemplo 7 trata de uma reescritura do
original na lngua de chegada, na verdade com a retirada de alguns vocbulos. O Superman
est voando com Lois Lane, e ela est preocupada com o cabelo (que est sendo
desarrumado), com os sapatos (que esto quase caindo), e finalmente apela a Deus. A
traduo s manteve o final, perdendo assim parte importante da caracterizao da

11

personagem, sempre preocupada com sua aparncia. importante ressaltar que no se trata
aqui da omisso, como definida por Barbosa (2004) 8.

2.2 ASPECTOS MITOLGICOS

O termo mitologia nas histrias em quadrinhos empregado primordialmente para se


referir a tudo que est relacionado com um determinado personagem ou grupo de
personagens. Envolve seu nascimento, sua vida, seus romances, suas lutas, suas viagens, suas
transformaes, sua vestimenta, suas atitudes, suas caractersticas, sua descendncia, seus
amigos, e at mesmo seu modo de falar e agir, alm de todas as fases por que passa ao longo
das histrias. Assim, na mitologia do Superman, por exemplo, exceto em histrias que
propositalmente modifiquem suas caractersticas, ele sempre ser bom, "do bem". No faz
parte da mitologia do Superman cometer crimes, fazer o mal, agir de modo errado, ou se
associal com marginais. Dentro de sua mitologia, sua "base de operaes" a Terra. Por fim,
kryptonita, Krypton, Lois Lane, o S de seu uniforme, voar e viso de raio X esto associadas
mitologia desta personagem. Outro termo comum universo; pode-se dizer, por exemplo, que
Lois Lane uma personagem associada ao universo do Superman. Este termo tambm
abrange por vezes as editoras que publicam as histrias de uma personagem ou de um grupo
de personagens. Da falar-se em universo DC e universo Marvel, as duas maiores editoras
estadunidenses de HQs.
O tradutor de HQs precisa estar muito atento a isso, para que se possa manter a
coerncia em relao personagem. No caso de uma editora, os fs da personagem
reclamaro violentamente se notarem discrepncias nesse aspecto. preciso tambm estar a
par das transformaes por que passa a personagem, para no incorrer em erros, pois
determinados fatos ocorrem numa fase (ou num universo paralelo) e no em outra.
Aqui sero examinados alguns exemplos relativos mitologia do Superman.

No se est utilizando aqui o termo omisso com o significado que lhe d Barbosa (2004, p. 68): "omitir
elementos do TLO [texto da lngua de origem] que, do ponto de vista da LT, so desnecessrios ou
excessivamente repetitivos." Omisso aqui significa to-somente a retirada indiscriminada de vocbulos, por
opo do tradutor.

12

Exemplo 8
Title: Superman For All Seasons (SUPERMAN,
1999)

Ttulo: Superman As Quatro Estaes


(SUPERMAN, 2006)

Quando se acompanha o desenvolvimento de personagens de HQs que j esto h


muito tempo no mercado, pode-se notar em alguns casos que, nos originais, eles so referidos
com mais de um nome: Batman, por exemplo, tambm conhecido como Dark Knight; em
portugus, as tradues oscilaram entre Homem-Morcego, Cavaleiro das Trevas e Batman,
em ingls mesmo. O mesmo ocorreu com as tradues do Superman original: no Brasil
oscilaram entre Super-Homem e Superman. Aparentemente, nos ltimos tempos parece dar-se
preferncia aos nomes em ingls. O mesmo ocorre com eptetos. O Spiderman em ingls
tambm foi conhecido como Friendly Neighborhood Spiderman; no Brasil, o nome quase
sempre foi traduzido como Homem-Aranha, mas o epteto em geral O Amigo da
Vizinhana. Nessa rea, o tradutor no pode errar, pois a mitologia do heri no admite
variaes. No caso do Homem-Aranha, por exemplo, no pode ser O Amigo da Vizinhana,
O Amiguinho do Bairro.
No caso do Exemplo 8, a personagem atualmente conhecida, mesmo em portugus,
no Brasil, como Superman; da o ttulo da traduo ser o mesmo, Superman. Traduzir por
Super-Homem constituiria falta grave para os fs da personagem.
Exemplo 9
Back cover: Before the legend... Before the icon...
Before the Man of Tomorrow... (SUPERMAN, 1999)

ltima capa: Antes da lenda... Antes do cone... antes


do Homem de Ao... (SUPERMAN, 2006)

Em ingls, o Superman conhecido como The Man of Tomorrow ou como The Man
of Steel; em portugus, os dois eptetos so usados: O Homem do Amanh e O Homem de
Ao, com preferncia quase exclusiva pelo ltimo. Da a referncia na ltima capa da edio
considerada neste trabalho ter sido Homem de Ao (Exemplo 9).

13

Exemplo 10
Background (signs): SMALLVILLE GENERAL
STORE / KANSAS NATIONAL BANK / POLICE /
OPEN (SUPERMAN, 1999, p. 21)
On top of the building: DAILY PLANET
(SUPERMAN, 1999, p. 51)
Lana: YOU BETCHA. WE'RE PROBABLY THE
ONLY TOWN IN KANSAS THAT GETS THE
DAILY PLANET EVERY MORNING AT THE
GENERAL STORE. (SUPERMAN, 1999, p. 92)
Newspaper: DAILY PLANET / Headline: "HE'S
MY ANGEL" (SUPERMAN, 1999, p. 105)
Several signs: WELCOME TO METROPOLIS /
YOU ARE NOW LEAVING METROPOLIS
HOME OF SUPERMAN / DAILY PLANET "HE
IS MY ANGEL" / DAILY PLANET A NEW
HERO / DAILY PLANET SUPERMAN / DAILY
PLANET MAN OF STEEL (SUPERMAN, 1999, p.
106)

Fundo (cartazes): SMALLVILLE GENERAL


STORE / KANSAS NATIONAL BANK / POLICE /
OPEN (SUPERMAN, 1999, p. 23)
No topo do edifcio: DAILY PLANET
(SUPERMAN, 2006, p. 53)
Lana: CLARO. SOMOS A NICA CIDADE DO
KANSAS QUE RECEBE O PLANETA DIRIO
TODAS
AS
MANHS
NO
ARMAZM.
(SUPERMAN, 2006, p. 94)
Jornal: PLANETA DIRIO / Manchete: "ELE
MEU ANJO!" (SUPERMAN, 2006, p. 107)
Diversos cartazes: BEM-VINDO METRPOLIS /
VOC EST DEIXANDO METRPOLIS LAR
DO SUPERMAN / PLANETA DIRIO ELE
MEU ANJO / PLANETA DIRIO UM NOVO
HERI / PLANETA DIRIO SUPERMAN /
PLANETA DIRIO HOMEM DE AO
(SUPERMAN, 2006, p. 108)

O Exemplo 10 aponta um fato corriqueiro na traduo das HQs: textos escritos no


fundo da imagem. Primeiramente, preciso esclarecer um detalhe tcnico: dentro das
editoras, quando da traduo de uma HQ, existe a figura do tradutor (que pode ser um free
lancer), que evidentemente traduz tudo que for texto (cartazes, bales, fundo em geral);
existem tambm profissionais que tratam as imagens (nem sempre) e as letras (letreiradores).
Em tese, sai mais barato no se traduzir o fundo, traduzindo-se somente recordatrios e
bales, pois tratar as imagens trabalhoso e consequentemente mais caro. No existe uma
praxe estabelecida, mas, em princpio, editoras mais conceituadas tendem a traduzir o que est
no fundo, embora mais frequentemente em edies especiais, como seria de se esperar na HQ
aqui analisada. Tal no ocorreu. Como se pode ver no Exemplo 10, o fundo foi traduzido ora
sim ora no (mais exemplos so encontrados nas pginas 109-112 do original,
correspondentes s pginas 111-114 da edio traduzida). Analisando-se todo o livro, pode-se
supor que o fundo foi traduzido sempre que necessrio ao entendimento, e no traduzido
quando menos essencial. Esta no uma prtica muito bem-vinda, pois torna a edio
fragmentada, na medida em que ora deixam-se textos no original, ora se os traduzem. Os
exemplos da pgina 106 (edio original) e da pgina 108 (edio traduzida), traduzidos,
coexistem na edio traduzida com diversos outros que no foram traduzidos, configurando
uma mistura de idiomas no muito justificvel; afinal, se na mesma pgina foi gasto tempo
para traduzir alguns trechos, o mesmo poderia ter sido feito, para maior harmonia, no restante.
A explicao possvel da economia vlida, mas no se justifica muito, pois o preo dessas
edies j sensivelmente mais elevado do que o preo das revistas comuns.

14

Note-se ainda no Exemplo 10 que, quando foram traduzidos temos que mantm
relao direta com a mitologia da personagem, eles o foram corretamente: Daily Planet para
Planeta Dirio (o conhecido jornal onde trabalha Clark Kent) e Man of Steel para Homem de
Ao; foi deixado no original Superman, o que est de acordo com o uso atual.
Exemplo 11
Lana: DO YOU THINK THERE REALLY IS A
"LEX LUTHOR," CLARK? (SUPERMAN, 1999, p.
23)
Martha: JONATHAN. HE'S BEEN STANDING
OUT THERE. (SUPERMAN, 1999, p. 27)
Soldier: WAY TO GO, SUPERMAN! (SUPERMAN,
1999, p. 77)

Lana: SER QUE LEX EXISTE MESMO?


(SUPERMAN, 2006, p. 25)
Martha: ELE EST ALI PARADO, JON.
(SUPERMAN, 2006, p. 29)
Soldado: ISSO A, SUPER! (SUPERMAN, 2006,
p. 79)

Nomes, redues e apelidos so usados, evidentemente, nos originais das HQs. No


entanto, para que a mitologia das personagens seja mantida coerente, supe-se ser preciso
respeitar o que os criadores originais estabeleceram. No se trata aqui de uma mera questo de
fidelidade ao original, mas de utilizar a forma de tratamento apropriada ao contexto original;
caso contrrio, est-se tratando de uma adaptao mais flexvel, o que no se espera de uma
traduo de HQ. Os casos retratados no Exemplo 11 so emblemticos: embora por vezes Lex
Luthor seja chamado de Lex e Jonathan de Jon, isso somente ocorre em situaes mais
ntimas das personagens, o que no o caso nos trechos aqui apresentados. Na traduo,
mudou-se bastante o contexto. Para Lana, Lex Luthor Lex Luthor, considerando-se que
uma figura do universo do Superman que ela no conhece pessoalmente; todos o tratam com
respeito e, acima de tudo, medo. No caso de Martha, mulher de Jonathan, um casal do sul dos
Estados Unidos nos anos 1950 aproximadamente, em situaes mais srias como a que est
descrita no Exemplo 11, ela o chamaria pelo nome, sem redues. O caso de Super ainda
mais complexo. Super como o Superman conhecido entre os fs, no necessariamente nas
revistas, embora isso ocorra s vezes.
O uso indevido de redues e apelidos, ainda que possam ocorrer no universo
original da personagem, cria intimidade e proximidade que nem sempre esto adequadas ao
contexto descrito no momento da histria. O mesmo valeria para tratamentos mais formais,
quando fosse o caso de mais alto nvel de informalidade.

15

2.3 ASPECTOS CULTURAIS


Em quase toda HQ, existe algum nvel de adaptao9; nem tudo que est no original
pode ser traduzido palavra por palavra ou mesmo literalmente. Ainda que se procure e h
divergncias entre os estudiosos da traduo neste ponto chegar o mais prximo possvel
das ideias, fatos, costumes e linguagem do original, isso nem sempre possvel. Aqui tambm
entra em cena a questo da domesticao versus estrangeirizao: "ou bem o tradutor deixa o
escritor o mais tranquilo possvel e faz com que o leitor v a seu encontro" aqui se define o
que se entende por estrangeirizao, "ou bem deixa o mais tranquilo possvel o leitor e faz
com que o escritor v a seu encontro" aqui a definio de domesticao.
(SCHLEIRMACHER, 2005, p. 8-9).
A seguir esto alguns comentrios a respeito de como foram considerados alguns
aspectos culturais na traduo da HQ aqui em pauta.
Exemplo 12
Back cover: (...) This book is a milestone in the
Superman canon. (SUPERMAN, 1999)

ltima capa: (...) Esta revista um marco no legado


do Superman. (SUPERMAN, 2006)

Embora a passagem reproduzida no Exemplo 12 seja trecho de uma crtica HQ,


feita por Miles Millar e Alfred Gough, criadores e produtores executivos da srie de TV
Smallville, baseada no Superman, como ela aparece na edio aqui utilizada, passvel de ser
includa nesta anlise.
O termo usado no original, book, na verdade uma reduo de comic book, cuja
traduo mais prxima revista em quadrinhos. Na cultura estadunidense, matriz do universo
do Superman, desde criana o termo comic book identificado como aquela revista vendida
em bancas de jornais, muitas vezes de super-heris, criticada ou defendida ao longo da
Histria, ou seja, um termo culturalmente identificvel e vinculada vida nos EUA. O
mesmo aqui no Brasil para revista em quadrinhos, revista ou revistinha, ou gibi. A traduo,
apropriadamente, fez a correspondncia correta entre culturas, mas preciso atentar para o
fato de que, neste caso especfico, isso foi possvel, por ser material cultural existente nos dois
pases, com termos especficos em ambos, o que permite a correspondncia.

Cf. discusso sobre este termo na anlise do Exemplo 7.

16

Exemplo 13
Lex Luthor as narrator: SOME PEOPLE LIKE TO
REFER TO THIS TIME OF YEAR AS "AUTUMN."
I PREFER "FALL." (SUPERMAN, 1999, p. 123)

Lex Luthor como narrador: ALGUNS CHAMAM


ESTA POCA DO ANO DE "OUTONO". EU
PREFIRO... "QUEDA DA FOLHAGEM".
(SUPERMAN, 2006, p. 125)

O Exemplo 13 aponta um daqueles casos em que difcil fazer uma correspondncia


perfeita, aqui por um interdito da prpria lngua, neste caso o portugus. Em ingls existem
duas formas intercambiveis para uma determinada poca do ano, autumn e fall, sendo que no
portugus s existe uma: outono. O tradutor aqui optou por uma adaptao que levasse em
conta um fato inegvel que ocorre nesta poca: a queda das folhas das rvores. Por
coincidncia, tal fato ocorre tanto nos EUA quanto no Brasil; destarte, ainda que o portugus
no tenha um termo especfico para alternar com outono, h coincidncias durante esta
estao do ano, uma das quais foi utilizada aqui.
Exemplo 14
Narrator: HE FIGHTS FOR TRUTH, JUSTICE,
AND THE AMERICAN WAY! (SUPERMAN, 1999,
p. 124)

Narrador: ELE LUTA PELA VERDADE, PELA


JUSTIA E PELA LIBERDADE! (SUPERMAN,
2006, p. 126)

A expresso American Way of Life foi utilizada nos EUA e no restante do mundo
depois da Primeira Guerra Mundial para propagar o estilo de vida norte-americano durante a
Guerra Fria, sempre valorizando o capitalismo ao mesmo tempo em que depreciava o
socialismo. Diversos pases, simpatizantes dos EUA e de seu modo de vida, consumista e
prspero, adotaram a expresso, seja no original em ingls seja em traduo. No Brasil, o
termo consolidou-se como estilo de vida americano ou modo de vida americano. A traduo
do trecho do Exmplo 14 passou ao largo desta meno cultura americana daquela poca,
preferindo adotar o motto do Superman, qual seja o de lutar pela verdade, pela justia e pela
liberdade. Ainda aqui teria sido possvel estabelecer uma correspondncia cultural, visto que o
modo de vida aludido tambm foi imitado no Brasil e recebeu termo especfico.
Exemplo 15
Clark: PA! (SUPERMAN, 1999, p. 11)
Clark: MA SAYS IT'S GETTING TO BE TIME
FOR SUPER. (SUPERMAN, 1999, p. 12)
Clark: PA! MA! (SUPERMAN, 1999, p. 38)

Clark: PAI! (SUPERMAN, 2006, p. 13)


Clark: O JANTAR EST PRONTO, PAI.
(SUPERMAN, 2006, p. 14)
Clark: PAI! ME! (SUPERMAN, 2006, p. 40)

17

No sul e/ou no interior dos EUA, pa e ma so termos afetivos usados,


respectivamente, para pai e me. Esta uma caracterstica daquelas regies, embora no
totalmente exclusiva. Em outros lugares, utiliza-se dad e mom (termos mais informais) e
father e mother (termos mais formais). Em qualquer lugar dos Estados Unidos este fato
lingustico conhecido. No Brasil, mais afetivamente so usados os termos papai e mame,
sendo pai e me ligeiramente mais formais. A opo do tradutor no Exemplo 15 foi por pai e
me, o que no traz prejuzo traduo, visto que so termos em alguns casos intercambiveis
com papai e mame, embora no tragam uma diferenciao cultural como acontece no
original.

2.4 CRITRIOS DE AVALIAO

Os critrios para avaliao da traduo de uma histria em quadrinhos que foram


apontados aqui foram lingusticos (ver 2.1), mitolgicos (ver 2.2) e culturais (ver 2.3). Como
este um trabalho inicial sobre o tema, outros critrios podem ser levados em considerao,
mas, para um estudo inicial, estes podem ser suficientes.
Evidentemente, um estudo aprofundado sobre esse assunto exigiria muito mais
tempo e espao, de que no se disps aqui. Seria necessrio analisar mais exemplos desta
mesma HQ analisada aqui, alm de mais histrias em quadrinhos, talvez enfocando outros
aspectos que poderiam servir de critrios de avaliao. Em relao ao que foi analisado aqui,
pode-se montar a Tabela 1 a seguir:
Tabela 1 Critrios de Avaliao
Aspectos Lingusticos

Aspectos Mitolgicos

Aspectos Culturais

Exemplo

Avaliao

Exemplo

Avaliao

Exemplo

Avaliao

no atende

atende

12

atende

atende

atende

13

atende

no atende

10

no atende

14

no atende

no atende

11

no atende

15

atende

no atende

no atende

no atende

Percebe-se pela Tabela 1 que o critrio lingustico foi o menos satisfatrio em termos
majoritrios. Os aspectos mitolgicos foram parcialmente satisfatrios e os aspectos culturais

18

foram satisfatrios em sua maioria. Ainda que fossem necessrios mais dados, conforme j
mencionado aqui acima, pela experincia do autor deste trabalho, este um resultado bastante
coerente com as histrias em quadrinhos disponveis no mercado, seja em qual formato
aparecerem: tirinhas de jornal, revistas em quadrinhos ou romances grficos.

19

3. CONCLUSO

No fcil avaliar uma traduo, at porque tal avaliao depende do que se


considera traduo. Est fora do escopo deste trabalho enveredar pelas diversas teorias da
traduo, mas vlido lembrar que o caminho trilhado por um tradutor em muitos casos
depende do que ele considera traduo e consequentemente do que ele considera lcito ou
ilcito durante o processo tradutrio.
Dentro deste questionamento entram ainda duas questes que vm sendo objeto de
discusso na rea: original e fidelidade. Para Arrojo (1996, p. 22-23), "(...) traduzir no pode
ser meramente o transporte, ou a transferncia, de significados estveis de uma lngua para
outra, porque o prprio significado de uma palavra, ou de um texto, na lngua de partida,
somente poder ser determinado, provisoriamente, atravs de uma leitura". A mesma autora
continua, abordando o conceito de fidelidade: "O texto, como o signo, deixa de ser a
representao 'fiel' de um objeto estvel que possa existir fora do labirinto infinito da
linguagem e passa a ser uma mquina de significados em potencial". (ARROJO, 1996, p. 23)
Da sua sugesto do texto palimpsesto, um "(...) texto que se apaga, em cada comunidade
cultural e em cada poca, para dar lugar a outra escritura (ou interpretao, ou leitura, ou
traduo) do 'mesmo' texto". (ARROJO, 1996, p. 23)
Eco (2006, p. 8) apresenta uma abordagem interessante para a traduo, com
implicaes profundas para o ato de traduzir: "jamais se diz a mesma coisa, pode-se dizer
quase a mesma coisa"10. [traduo nossa] Por conta desta afirmao, o autor prossegue:
"Dizer quase a mesma coisa um procedimento que se coloca, como veremos, no contexto da
negociao"11. (ECO, 2006, p. 9) [traduo nossa] Pode ser isso que postula Aubert (1994, p.
46):
Talvez mais comum seja a soluo intermediria, isto , aquela em que certos
elementos referenciais do texto de partida so mantidos relativamente intactos
enquanto que outros so substitudos, em favor de componentes do referencial de
chegada, gerando uma aproximao e uma facilitao da leitura do texto traduzido.

Buscar ou no a fidelidade? Existe tal fidelidade em traduo? Britto (2012, p. 1819) parece achar que sim: "Traduzir principalmente traduzir um texto de valor literrio
nada tem de mecnico: um trabalho criativo. O tradutor no necessariamente um traidor; e
no verdade que as tradues ou bem so belas ou bem so fiis; beleza e fidelidade so
perfeitamente compatveis." Britto (2012, p. 37) ainda quem afirma que "a fidelidade
10
11

(...) on ne dit jamais la mme chose, on peut dire presque la mme chose.
Dire presque na mme chose est un procd qui se pose, nous le verrons, sous l'enseigne de la ngociation.

20

absoluta uma meta perfeitamente vlida, ainda que saibamos muito bem que, como todos os
absolutos, ela jamais pode ser atingida". Essas ideias ficam bem resumidas com Aubert (1994,
p. 77):
(...) no houvesse a tentativa da fidelidade, a busca sistemtica e obstinada de atinar
ainda que em vo com o que o autor original "quis dizer" e de encontrar meios
de expresso para essa inteno comunicativa suposta, tambm no haveria
traduo, dilogo, intertextualidade, intersubjetividade, mas, to-somente, discursos
diversos, cruzados, desconexos, mutuamente incompatveis.

Por tudo isso, a ideia norteadora neste trabalho foi a mesma proposta por John
Holmes, que "props que se parasse de falar em equivalncia entre original e traduo, e em
vez disso se utilizasse correspondncia, um termo bem mais modesto e realista" (BRITTO,
2012, p. 19), concordando-se, no entanto, com Aubert (1994, p. 81): "H evidentemente,
desvios admissveis e inadmissveis".
Seja como for, para se avaliar ou julgar uma traduo, no caso deste trabalho, das
histrias em quadrinhos, so necessrios critrios de avaliao. Este trabalho prope trs
critrios para avaliao da traduo de HQs: lingusticos, mitolgicos e culturais. Por ser um
trabalho introdutrio, a lista de critrios nem de longe provavelmente o que deveria ser.
Alm disso, em estudos futuros e mais aprofundados, ser interessante criar subcritrios para
os critrios aqui apontados, de modo que se possa ter uma avaliao da traduo o mais isenta
possvel de subjetividade.
A anlise realizada no Captulo 2 tentou trazer exemplos dos livros escolhidos, bem
como uma primeira possibilidade de anlise da traduo, segundo os critrios iniciais aqui
propostos. preciso enfatizar que a anlise no considerou uma fidelidade absoluta ao
original, mas sim a abordagem norteadora deste trabalho, segundo a qual o leitor da traduo
"possa afirmar, sem estar mentindo, que leu o original". (BRITTO, 2012, p. 55) Ainda que
utilizando uma certa flexibilidade na anlise da traduo da HQ considerada, foi verificado
(ver 2.4) que, em princpio, os critrios lingusticos so aqueles que mais deixam a desejar,
ressalvando-se o reduzido universo de itens analisados, no s dentro da prpria HQ
considerada, mas tambm com relao a outras HQs disponveis no mercado, devido s
restries de tempo e espao impostas a este trabalho.
O aprofundamento do tema deste trabalho importante, no s para aquilatar a
qualidade das tradues de HQ no Brasil, mas tambm para auxiliar professores que
porventura venham a empregar as HQs em sala de aula, emprego que vem crescendo na
educao, como, alis, recomendam os Parmetros Curriculares Nacionais (PCNs):

21

Os contedos dos temas transversais, assim como as prticas pedaggicas


organizadas em funo da sua aprendizagem, podem contextualizar
significativamente a aprendizagem da lngua, fazendo com que o trabalho dos alunos
reverta em produes de interesse do convvio escolar e da comunidade. H
inmeras situaes possveis: produo e distribuio de livros, jornais ou
quadrinhos, veiculando informaes sobre os temas estudados (...) (BRASIL-a,
1997, p. 37)
Na biblioteca escolar necessrio que sejam colocados disposio dos alunos
textos dos mais variados gneros, respeitados os seus portadores: livros de contos,
romances, poesia, enciclopdias, dicionrios, jornais, revistas (infantis, em
quadrinhos, de palavras cruzadas e outros jogos) (...) (BRASIL-a, 1997, p. 61)
Conhecimento e competncia de leitura das formas visuais em diversos meios de
comunicao da imagem: fotografia, cartaz, televiso, vdeo, histrias em
quadrinhos, telas de computador, publicaes, publicidade, design, desenho animado
etc. (BRASIL-b, 1998, p. 67)

Espera-se que este trabalho sirva de estmulo a futuros trabalhos, mais aprofundados
e com mais vasto universo de pesquisa, que possam ser teis a professores e alunos, de
traduo ou de outras reas, bem como a qualquer pessoa que veja nas histrias em
quadrinhos uma forma de entretenimento ou de educao.

22

ABSTRACT
Comics are no longer mere pastime to children and teenagers; adults also read the genre
extensively. Nowadays, comics, in their several forms newspaper and magazine strips,
comic books and graphic novels have been increasingly used in several situations:
presentations at congresses and seminars, propaganda, public interest campaigns, textbooks
and classrooms, for they have been acknowledged in the PCNs (Parmetros Curriculares
Nacionais National Curricular Parameters). Comics today are not only found on paper; with
the Web, there is already a production targeted to this medium. The majority of comics
consumed in Brazil come from English-speaking countries, and there are few studies that
analyze the quality of their translation into Portuguese. Thus, this work investigates the
evaluation criteria for the translation of comic books. Firstly, there is a review of the literature
available in the areas of comics and translation, focusing on the elements of the comics genre,
cultural aspects, humor, mythology of the characters, technical procedures of translation,
fidelity, domestication and foreignization, and obstacles to translation. Then the English
original of the graphic novel Superman: For All Seasons and its translation into Brazilian
Portuguese, Superman: As Quatro Estaes, are compared, so as to identify the items that
must be considered in the evaluation of a comic book translation. Finally, the conclusions of
the research are presented.

Key words: comics. translation. evaluation criteria.

23

4. REFERNCIAS

ALVES, Ieda Maria. Neologismo: Criao lexical. So Paulo: Editora tica, 1990.
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo:. So Paulo: Ed. tica, 1986.
AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da traduo. Campinas, SP: Editora da
UNICAMP, 1994.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo. Campinas, SP:
Pontes, 2004.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramtica Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
2009.
BRASIL-a. Ministrio da Educao e do Desporto. Secretaria de Educao Fundamental.
Parmetros Curriculares Nacionais. (1 a 4 sries). Lngua Portuguesa. Vol. 2. Braslia:
1997.
BRASIL-b. Ministrio da Educao e do Desporto. Secretaria de Educao Fundamental.
Parmetros Curriculares Nacionais. (5 a 8 sries). Arte. Braslia: 1998.
BRITTO, Paulo Henriques. A traduo literria. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira,
2012.
ECO, Umberto. Dire presque la mme chose: Expriences de traduction. Paris: ditions
Grasset & Fasquelle, 2006.
EISNER, Will. Quadrinhos e arte seqencial. So Paulo: Martins Fontes, 1999.
______. Narrativas grficas. So Paulo: Devir, 2005.
GAIARSA, Jos A. Desde a Pr-Histria at McLuhan. In: MOYA, lvaro de. Shazam! So
Paulo: Perspectiva, 1977.
MOYA, lvaro de. Era uma Vez um Menino Amarelo. In: MOYA, lvaro de. Shazam! So
Paulo: Perspectiva, 1977.
OUSTINOFF, Michal. La traduction. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.
RAHDE, Maria Beatriz. Origens e Evoluo da histria em quadrinhos. In: Revista
Famecos, n 5, Porto Alegre, 1996.
RAMOS, Paulo. A leitura dos quadrinhos. So Paulo: Contexto, 2009.
SCHLEIERMACHER. Friedrich E. D. Sobre os diferentes mtodos de traduzir. Traduo
de Celso R. Braida, UFSC. Florianpolis, SC: Rocca Brayde Edies, 2005. Verso digital.

24

SUPERMAN For All Seasons. Roteiro de Jeph Loeb; arte de Tim Sale. New York: DC
Comics, 1999.
SUPERMAN As Quatro Estaes. Traduo de Mario Luiz C. Barroso; adaptao de
Helcio de Carvalho. Coleo Grandes Clssicos DC. So Paulo: Panini, 2006.
VEGA, Miguel ngel. (ed.) Textos Clsicos de Teora de la Traduccin. Madrid: Ctedra,
1994.
VERGUEIRO, Waldomiro; RAMOS, Paulo. (orgs.) Muito alm dos quadrinhos: Anlises e
reflexes sobre a 9 arte. So Paulo: Devir, 2009.
VERGUEIRO, Waldomiro. Uso das HQs no ensino. In: RAMA, Angela et al. Como usar as
histrias em quadrinhos na sala de aula. So Paulo: Contexto, 2006.

Vous aimerez peut-être aussi