Vous êtes sur la page 1sur 21

http://dx.doi.org/10.

1590/1984-639820145540

Traduo de literatura infanto-juvenil para


lngua de sinais: dialogia e polifonia em
questo
Translating Childrens Literature to Brazilian
Sign Language: Dialogism and Polyphony
Neiva de Aquino Albres*
Universidade Federal de Santa Catarina
Florianpolis Santa Catarina - Brasil

RESUMO: O objetivo deste trabalho foi a criao de critrios para


procedimentos de traduo de literatura infanto-juvenil do Portugus para a
Libras. Para isso, neste artigo, recorremos aos conceitos de dialogia e polifonia
de Mikhail Bakhtin. Mediante uma pesquisa de natureza analtico-descritiva, foi
possvel verificar que o intrprete no traduz apenas o texto, mas intensamente
motivado pelas ilustraes do livro, pelo gnero discursivo e pelo pblico-alvo
potencial do material.
PALAVRAS-CHAVE: procedimentos de traduo, traduo de literatura
infantil, Libras, dialogia, polifonia.
ABSTRACT: The object of this work was to establish some criteria regarding
the procedures for the Translation of childrens literature from Portuguese into
Brazilian Sign Language (Libras). To achieve this we applied the concepts of
dialogism and polyphony defended by Mikhail Bakhtin. Based on an analytical
and descriptive research, it was possible to verify that the sign language
interpreter does not translate the text alone but is greatly stimulated by the
books illustrations, by the discursive genre, and by the materials prospective
target audience.
KEYWORDS: translation procedures, childrens literature translation, Libras
dialogism, polyphony.

*neiva.albres@ufsc.br

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

1. Introduo

A importncia do ato de contar histrias para crianas surdas defendida


por Lebedeff et al. (2005), considerando que a literatura um fenmeno
da linguagem e uma experincia essencialmente cultural. Para as autoras, a
literatura fundamental para a formao do indivduo, sendo ela transmitida
de gerao para gerao pela literatura oral ou pela literatura escrita.
Nas ltimas dcadas, no Brasil, ocorreram importantes conquistas
das comunidades surdas, em diferentes espaos, principalmente, o
reconhecimento da Lngua Brasileira de Sinais Libras (BRASIL, 2002).
Alm disso, investigaes nas reas da educao e da literatura apontaram
para a importncia da lngua de sinais na educao dos surdos, fortalecendo
a educao em uma perspectiva bilngue. Essas investigaes envolvem
pesquisas sobre as narrativas e histrias contadas por surdos em Libras
(KARNOPP, 2010; MOURO, 2012). Tais fatos tornaram fecundas as
reflexes sobre a literatura surda e a traduo/interpretao de literatura
infanto-juvenil para a produo de materiais digitais Portugus/Libras
(RAMOS, 2000; ALBRES, 2012).
Considerando a relevncia educacional e social das produes de
materiais bilngues, em especial, os literrios, tais como os livros traduzidos
para a Libras, e a especificidade do pblico-alvo ser de crianas e jovens
surdos, procederemos com a anlise de um material digital publicado em
CD-ROM, que registre o fazer do tradutor materializado em videogravao.
Esses materiais bilngues so utilizados para o letramento de crianas
surdas, como uma leitura da escrita, bem como uma leitura das imagens do livro.
Reily (2003) considera que os educadores de surdos devem refletir mais sobre
o papel da imagem visual na apropriao do conhecimento de crianas surdas.
O uso da imagem em livros vai alm da mera ilustrao, contribuindo com a
construo de sentidos e com o letramento visual, tendo diferentes funes, como:
ler imagens do entorno; 2. ler imagens de livros ilustrados; 3. usar
imagens visuais como apoio para leitura de texto simples; 4. ler sinais,
smbolos e figuras no ambiente escolar com o objetivo de promover
a alfabetizao; 5. criar imagens visuais significativas para registrar
compreenso de tarefas; 6. usar figuras em textos de no fico como
apoio da aprendizagem de contedo escolar; 7. usar figuras em textos de
fico como apoio para aprendizagem de contedo escolar; e, finalmente
8. ler a pgina diferentes maneiras de apresentar o texto e as figuras
(HUGHES, 1998 apud REILY, 2003, p.165).

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

Essas estratgias de leitura no podem ser ignoradas pelos tradutores de


livros bilngues para crianas surdas. Os aspectos lingusticos tambm devem
ser observados, considerando-se que a lngua de sinais de modalidade
gestual-visual. Alm disso, o processo de retomada de referentes na lngua
de sinais brasileira (Libras) tambm se organiza de outra forma, diferente do
portugus, cuja modalidade oral-auditiva. Para Barbosa e Viotti:
Alm de sintagmas nominais e de gestos de apontamento, outros recursos
podem ser utilizados para a reativao de referentes, como pantomimas,
que podem incluir movimentos do tronco, posio da cabea, expresses
faciais, direo do olhar e partes de sinais associados a determinadas
personagens (BARBOSA; VIOTTI, 2011, p.62).

Nesse sentido, interessa-nos compreender como os tradutores


trabalham com as ilustraes do livro no processo de significao e em que
medida essas ilustraes o auxiliam na construo de suas enunciaes em
Libras, tendo como pblico-alvo a criana ou o jovem leitor surdo.
A traduo materializada por meio da videogravao, edio e
composio de material didtico-pedaggico serve de rica fonte para
descrio e anlise dos modos de fazer dos tradutores, nessas condies e
para a produo de conhecimento no campo das metodologias, visando
implementar a traduo de/para a lngua de sinais. A partir da reflexo
do fazer dos tradutores podemos construir conhecimento sobre essa rea
(AZENHA, 2005).
2. Dialogismo e polifonia na traduo1
Toda enunciao, mesmo na forma imobilizada da
escrita, uma resposta a alguma coisa e construda como
tal. Toda inscrio prolonga aquelas que a precederam,
trava uma polmica com elas, conta com as reaes ativas
da compreenso, antecipa-as (BAKHTIN, 1992, p. 98).

A distino tradicional que se faz entre traduo e interpretao que a nfase no


conhecimento lingustico necessrio ao processo de traduo est na lngua escrita, ao
passo que para a interpretao se faz necessrio o domnio da lngua oral (PAGURA,
2003, p.230), como tambm o tempo e possibilidade de pesquisa em ambos os casos
bem diferente. Desta forma, quando tratarmos da traduo analisada neste artigo,
utilizaremos o termo traduo, visto que o trabalho do tradutor envolveu o processo de
estudo, preparao, gravao e edio do produto final (texto em Libras vdeo-gravado).

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

Essencialmente, o trabalho do tradutor/intrprete exige o lidar com a


linguagem, consistindo em dizer algo de um para outro. Para Bakhtin/Volochnov
(1992), toda linguagem dialgica, ou seja, todo enunciado sempre um enunciado
de algum para algum, e a orientao dialgica um fenmeno prprio do discurso.
Logo, o tradutor/intrprete est envolvido na relao entre emissor e receptor, e
participa dela quando h comunicao de falantes que usam lnguas diferentes.
O tradutor leitor, interlocutor do autor do texto-fonte e (co-)autor, quando
desenvolve a tarefa de traduo. O dilogo e a polifonia s se tornam conceitos aplicveis
dessa tarefa pelo reconhecimento de outra conscincia, de outro eu, copartcipe da
interlocuo. A condio bsica para a produo do dilogo, e, por conseguinte, para a
definio do binmio dialogismo/polifonia a da expresso das contradies e conflitos
inerentes natureza histrico-cultural do eu (SOBRAL, 2008).
A expresso do locutor, como produo individual, denominada
de individualidade criadora, psiquismo, ou ainda, mundo interior
(BAKHTIN, 1992, p.44, p.125). Para o autor, o individual se relaciona,
imperiosa e dialeticamente, com o social/global, refratado pelas contradies
e relaes entre o eu e os outros, nos mltiplos espaos sociais. Dessa forma, a
expresso individual cruzada por diferentes vozes, pelos sentidos tambm
construdos a partir da polifonia que envolve o tradutor/intrprete.
O tradutor/intrprete de Libras, na atividade de compreenso do texto
em uma lngua e no processo ativo de produo de enunciados em outra lngua,
responde ao emissor (autor do livro) e enuncia respondendo a sua conscincia sobre
as necessidades do receptor em potencial (criana surda no caso, de literatura
infanto-juvenil). Assim, termina trabalhando dialogicamente com o eu e os outros.
A polifonia acontece justamente pelo encontro das diversas conscincias,
na simultaneidade de signos e de vozes, as quais, por sua vez, se aproximam
e distanciam em nossa psique no processo de resposta, ou seja, da atividade
responsiva que desenvolvemos na relao do eu e o outro no processo da traduo.
Todo enunciado um elo na cadeia da comunicao discursiva e
no pode ser separado dos elos precedentes que o determinam, tanto de fora
quanto de dentro, gerando nele, atitudes responsivas diretas e ressonncias
dialgicas (BAKHTIN, 2010, p. 300). Em um determinado momento,
como receptor do discurso impresso (livro), o tradutor/intrprete desenvolve
uma atividade mental, relaciona-a com suas experincias, seu repertrio e
compreende, para ento, construir um novo discurso na lngua de destino.
[...] Portanto, toda compreenso plena real ativamente responsiva e no
seno uma fase inicial preparatria da resposta. O prprio falante est
RBLA, Belo Horizonte, aop6014

determinado precisamente a essa compreenso ativamente responsiva:


ele no espera uma compreenso passiva [...] (BAKHTIN, 2010, p.
271-272).

na enunciao concreta que o tradutor/intrprete constri sua contra


palavra, ou seja, suas respostas ao discurso recebido, que conversa com suas
experincias lingusticas e culturais, que generaliza, que reflete como enunciar
o dito em outra lngua. Lugares de enunciao, coletivamente constitudos,
conduzem construo de diferentes sentidos do enunciado, ainda que esse
enunciado se preserve com as mesmas palavras, oraes ou estruturas. Portanto,
a traduo no se reduz a um fenmeno meramente lingustico. Contudo,
revela-se como uma refrao fecunda do eu, como versa Bakhtin (1992):
O ser, refletido no signo, no apenas nele se reflete, mas tambm se
refrata. O que que determina esta refrao do ser no signo ideolgico? O
confronto de interesses sociais nos limites de uma s e mesma comunidade
semitica, ou seja: a luta de classes. Classe social e comunidade semitica
no se confundem. Pelo segundo termo, entendemos a comunidade
que utiliza um nico e mesmo cdigo ideolgico de comunicao.
Assim, classes sociais diferentes servem-se de uma s e mesma lngua.
Consequentemente, em todo signo ideolgico confrontam-se ndices de valor
contraditrios (BAKHTIN, 1992, p.47 grifos no original).

Refrao do eu, assinalada acima, d-se pelo contato com o discurso


alheio, da busca ativa pelo sentido da inteno do outro (autor), ou seja,
na construo do dilogo responsivo ativo. Formaes discursivas so
configuraes ideolgicas diludas no nterim comunicativo. Logo, podemos
concluir que as expresses em lnguas orais ou em lnguas de sinais, fora da
comunicao entre falantes concretos, so desprovidas de afeies ou, nos
termos de Bakhtin (2010), de juzos de valor:
H palavras que significam especialmente emoes, juzos de valor:
alegria, sofrimento, belo, alegre, triste etc. Mas tambm esses
significados so igualmente neutros como todos os demais. O colorido
expressivo s se obtm no enunciado, e esse colorido independe do
significado de tais palavras, isoladamente tomado de forma abstrata [...]
(BAKHTIN, 2010, p. 292).

O tradutor/intrprete, a todo o momento, faz uso de juzo de valor


no processo de interpretao, h valorao do contedo da obra, da relao
desse contedo com seus valores pessoais e da sociedade em que vive, como
RBLA, Belo Horizonte, aop6014

tambm, h valorao do pblico a quem se destina a sua traduo. Essa


cadeia de atividade psquica caracterizada como resposta aos enunciados
precedentes (BAKHTIN, 2010, p.297). Respostas essas, que so construdas
para confirmar ou refutar tais enunciados. As respostas so dadas no sentido
de posicionamento ou reao, referente formulao precedente e
essencial na tarefa do tradutor/intrprete de refletir e dialogar com seus outros
no processo de construo de enunciaes na lngua de destino da traduo.
Quando da traduo de livro impresso, o tradutor assume o papel de
interlocutor e de locutor, ativando o dilogo e a polifonia (SOBRAL, 2008).
Em sua tarefa, est essencialmente presente o eu e o outro.
No campo dos estudos da traduo, a questo da (in)fidelidade da
traduo desde o incio foi um problema posto, autores ps-modernos
questionam a originalidade dos textos e pregam a diluio da autoria, levando
em considerao a subjetividade do tradutor (ARROJO, 2004).
3. Percurso Metodolgico

A pesquisa foi desenvolvida objetivando compreender e formular


critrios tradutrios para uma traduo de literatura infanto-juvenil, do
Portugus para a Libras, a partir da anlise de uma obra literria traduzida.
Situa-se no campo das investigaes qualitativas da linguagem, portanto,
configura-se como uma pesquisa de natureza analtico-descritiva.
Selecionamos a obra Guilherme Augusto Araujo Fernandes2, de
autoria de Mem Fox, editada no Brasil pela Editora Brinquebook e traduzida
por Neiva de Aquino Albres e Sylvia Lia Grespan Neves para a Libras.

IMAGEM 1: Capa do Livro Guilherme Augusto Arajo Fernandes

Sinopse do livro: http://www.brinquebook.com.br/livro.php?livro=103


RBLA, Belo Horizonte, aop6014

A anlise foi realizada a partir de uma posio exotpica, em que o


pesquisador se coloca como observador da produo discursiva (BAKHTIN,
2010). Na anlise exotpica, h uma tenso entre o eu e o outro, em que o
pesquisador toma uma posio nica, a partir do espao/tempo que ocupa e
se expe ao devir. Como ser cognoscente, o pesquisador constri uma anlise
particular sobre os dados. Assim, a obra de literatura infanto-juvenil traduzida
algo inacabado e parte integrante e inconclusa da experincia do pesquisador,
estando disponvel para o acabamento, para sua interpretao e para a construo
de novos conhecimentos sobre ela. Assinar iluminar e validar o pensamento com
aquilo que somente do meu lugar se pode ver ou dizer. Esse lugar nico daquele
que pensa ou cria aquele do conceito de exotopia [...] (AMORIM, 2009, p. 25).
A partir da anlise geral da obra, selecionamos alguns trechos para
compor o relatrio da pesquisa e, dessa forma, construmos os dados. Como
procedimento, foi realizada a decupagem da traduo para lngua gestual-visual
(ato de recortar, dando forma impressa/congelada sinalizao), possibilitando
o registro, para ento descrever detalhadamente a sequncia enunciativa e
compar-la com a ilustrao do livro e com o texto-fonte (portugus).
Aps a seleo dos trechos, organizamos a apresentao dos dados da
seguinte forma:
Expusemos a contextualizao do texto-fonte (escrito em portugus);
Apresentamos a imagem original da pgina (tela) do CD-ROM;
Descrevemos o texto em portugus e a ilustrao do livro;
Apresentamos em uma tabela o texto em portugus e, logo abaixo, a
traduo para a Libras (decupagem) acompanhada da Glosa3 de cada sinal.
Numeramos os sinais lexicais componentes de cada trecho, para serem mais
facilmente retomados na anlise, denominando-os de sinais.
Construmos tambm um esquema visual que permitisse a anlise
da traduo para a Libras em conjunto com a ilustrao da pgina do livro,
3
McCleary et al. (2010) consideram que, para glosar um discurso em Libras,
necessrio garantir um vnculo unvoco entre a palavra usada para a glosa (que tem
a funo de nomear o sinal) e a sua forma. Ressaltam ainda que, para a apresentao
e anlise de trechos de discurso espontneo ou semiespontneo, o sistema de glosas
simples bastante limitado. Fazem-se muitas vezes necessrios outros recursos, j que
uma mesma configurao de cabea, tronco e face pode tambm ter diferentes funes
no discurso. Para eles, a transcrio o registro daquilo que diretamente observado
na gravao.

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

apresentando a ilustrao dos sinais produzidos pela tradutora em uma nica


linha, a fim de relacion-la ilustrao do livro.
Esses recursos de anlise podero ser apresentados, todos ou somente
o que for necessrio, de acordo com a discusso de cada categoria de anlise.
A partir da observao do todo das enunciaes, pudemos proceder
anlise da traduo da obra, segundo duas categorias: a) Uso do espao pelo
tradutor para o processo de gerao de sentidos; e b) Espaos na perspectiva do leitor
de texto multimodal. Identificamos as estratgias utilizadas, as semelhanas e
as modificaes entre as obras (Portugus/ Libras) e os recursos lingusticos
e discursivos empregados pelas tradutoras. A anlise foi realizada a partir da
teoria enunciativo/discursiva, construda por Bakhtin/Volochnov (1992).
4. Anlise dos dados

A forma como o tradutor em seu trabalho construiu os sentidos sobre o


texto-fonte e o materializou em texto de chegada (videogravao) nos servem
de dados para serem analisados luz da teoria enunciativo/discursiva.
Organizamos a anlise em duas categorias: a) Uso do espao pelo tradutor
para o processo de gerao de sentidos, e b) Espaos referenciais na perspectiva do
leitor de texto multimodal. Na primeira categoria, analisamos dois trechos de
traduo correspondentes a duas pginas do livro, de sequncia aleatria, mas
que revelam o processo de gerao de sentidos a partir do texto verbo-visual.
J na segunda categoria, analisamos a visualizao de uma pgina do livro
para a discusso da visualizao do material digital em Libras.
As convergncias e divergncias entre a lngua portuguesa e a lngua de
sinais nos possibilitaram identificar critrios tradutrios dos tradutores para
produzir sentidos correspondentes na lngua de chegada, ou seja, em Libras.
a) Uso do espao pelo tradutor para o processo de gerao de sentidos
Trecho 1- Contextualizao:
O ttulo Guilherme Augusto Araujo Fernandes o nome do personagem
(menino) que era vizinho de um asilo de idosos, todos seus amigos. Mas, era
de Dona Antnia que ele mais gostava. Essa a primeira pgina do livro e
introduz o contexto e o espao fsico em que se desencadeia a histria.

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

IMAGEM 2: pgina do CD-ROM

Na pgina analisada (imagem 2), apresentado o seguinte texto escrito:


Sua casa era ao lado de um asilo de velhos e ele conhecia todo mundo que vivia
l. No que diz respeito elaborao lexical, gramatical e sinttica do texto em
portugus, a composio geral se destaca pela simplicidade. O uso cotidiano e o
registro coloquial da linguagem permeiam a narrativa. A ilustrao apresenta o
menino brincando no quintal de sua casa, em primeiro plano; e uma parte da casa
vizinha com pessoas na varanda separada por um muro, em segundo plano. Dessa
forma, o texto e a imagem introduzem dois espaos distintos, a casa e o asilo.
Apresentamos a seguir que critrios a tradutora adotou para expressar
esses dois espaos diferentes (Tabela 1 referente ao trecho 1).
TABELA 1

Vdeo disponvel em: https://www.youtube.com/watch?v=nNyp9yZmd6U

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

Do trecho 1, destacamos a intensa discursividade verbo-visual como


motivadora da enunciao da tradutora. Dessa forma, a tradutora no l
apenas as palavras do livro, mas tambm l e atribui sentido, considerando
a ilustrao, a forma grfica, bem como o contexto social em que a leitura
se d. A ilustrao visual traz consigo o potencial de ser aproveitada como
recurso para transmitir conhecimento sobre o espao onde se passa o conto.
Pudemos levantar que os termos BRINCAR2, BALANAR3, NO-MEIOMURO4, SENTADOS8 foram motivados pela ilustrao do livro, visto que,
no constam no texto-fonte em portugus. Da mesma forma que o termo
vivia foi omitido na traduo como elemento lexical, j que estar sentado
na varanda do asilo indicaria a sua permanncia nesse local, ou seja, viver l.
Para a construo do efeito de espacialidade na enunciao em Libras,
a tradutora usa o movimento do corpo, o local de sinalizao no espao, a
apontao e a direo do olhar. Barbosa (2011) menciona que a referenciao
em Libras faz uso de sinais manuais e pronomes, de marcas no manuais
como posio da cabea e do tronco e expresses faciais especficas, sendo estas
referenciaes relevantes na introduo e retomada de referentes do discurso.
A seguir, apresentamos um esquema para indicar a introduo dos
referentes, com base na ilustrao do livro, a partir do movimento do corpo
em direo a esses dois espaos mentais,4 sendo que diminumos a imagem
da sinalizao para que fiquem em uma nica linha.
ESQUEMA 1

Indicao dos dois espaos mentais, a casa e o asilo do trecho 1


4
Espaos mentais so mecanismos de instaurao da pessoa no discurso e esto
relacionados a particularidades discursivas, onde referentes dos sinais de apontamento
so projetados ao redor do corpo do sinalizador. Liddell (2003) define a integrao de
espaos mentais como uma operao cognitiva geral, que combina ou mistura espaos
mentais diferentes a fim de criar algum significado.

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

No incio da enunciao, a tradutora tende o corpo para o lado direito e,


ao final, para o lado esquerdo (na perspectiva do sinalizador), como verificamos
no sinal 1 e 12, e ao meio indicado pela ilustrao do muro, os sinais 4, 5 e
6, a tradutora demarca a fronteira entre os dois espaos; a partir do sinal 6, a
direo do olhar se volta para o espao do asilo, o posicionamento do corpo da
tradutora acompanha a imagem referencial (ilustrao do livro).
Concordamos com Sobral (2003) quando ele considera que o tradutor
no repete, mas transcria. No trecho 1, fica evidenciada a atividade de leitor
e de um novo enunciador da tradutora, respeitando o modo de ser da lngua
para a qual traduz sem perder o texto a ser traduzido. Identificamos tambm
que, alm da tradutora no perder o texto, ela no perdeu a imagem, ou seja,
o todo verbo-visual indispensvel para a leitura, sendo modelo de leitor para
seu pblico-alvo potencial, crianas e jovens surdos.
O processo de leitura do livro como um todo, das imagens e do
texto, por isso, Reily (2003) considera que, para alunos surdos, o caminho da
aprendizagem necessariamente ser visual, da a importncia dos tradutores
de material literrio e didtico-pedaggico compreenderem mais sobre o
poder constitutivo da imagem.
Esse trabalho no meramente lingustico, mas essencialmente
discursivo. A primeira pgina do livro requer a introduo dos espaos
da casa e do asilo. No prximo trecho, descreveremos tambm sobre o
uso de dois espaos, porm, com o propsito de apresentar o discurso dos
personagens.
Trecho 2- Contextualizao:
Quando o menino (Guilherme) soube que a Dona Antonia, a idosa
que ele mais gostava, perdera a memria, ele quis saber o que isso significava
e foi perguntar aos outros moradores do asilo. Cada idoso o respondera de
uma forma, respostas abstratas que o conduziram no processo de construo
do conceito de memria. O menino obteve vrios tipos de respostas, neste
trecho analisado, da senhora Silvano, por exemplo, que lhe conta que a
memria algo quente.


RBLA, Belo Horizonte, aop6014

IMAGEM 3: pgina do CD-ROM

IMAGEM 3: pgina do CD-ROM

Na pgina analisada (imagem 3) apresentado o seguinte texto escrito:


Mas Guilherme Augusto queria saber mais; ento, ele procurou a Sra.
Silvano que tocava piano.
O que uma memria? perguntou.
Algo quente, meu filho, algo quente.
Na ilustrao, podemos ver a idosa, senhora Silvano, segurando com
as duas mos uma cumbuca apoiada em uma base (mesa); e o menino, ao
seu lado, empilhando uns quadradinhos.
Para melhor organizao da anlise, dividimo-la em duas partes.
Primeiro, discorremos sobre a introduo (trecho 2a), e depois, analisamos
o dilogo entre os personagens (trecho 2b).
TABELA 2

Sequncia da sinalizao apresentada na traduo (trecho 2a)


Vdeo disponvel em: https://www.youtube.com/watch?v=IjCfeuActyM
RBLA, Belo Horizonte, aop6014

Na primeira sentena (trecho 2a), que estava em formato de narrativa, a


tradutora fez uso do procedimento de reconstruo do perodo (BARBOSA, 2004),
em que requereu a ateno de como a organizao de cada lngua (portugus e
Libras) fazendo com que redividisse o perodo da lngua-fonte para a lngua-alvo, a
Libras.
Na primeira parte manteve-se a postura e expresso corporal de
narrador da histria, pois direciona o olhar para o leitor e foi motivada pelas
condies lingustico-culturais da comunidade alvo da traduo, ou seja,
da comunidade surda e de suas formas de dizer na sua lngua espao-visual.
Logo, inicia-se a produo em Libras com uma pergunta, mesmo que, no
texto-fonte em portugus, a estrutura sinttica no tenha sido essa. Assim,
a sentena GUILHERME1 ENTENDER2 PRONTO3 SIGNIFICADO4
MEMRIA5? NO6, em Libras, corresponde a uma pergunta retrica, a
qual, conforme indicado por Albres (2010) constitui um recurso lingustico
da Libras, muito usado em contao de histrias.
Na segunda parte (trecho 2a) do perodo, a tradutora faz uso do
espao mental sub-rogado5 (incorporando o menino). Nessa parte do trecho
2a traduzido, predominam oraes simples e curtas em ordem direta. O
sujeito em portugus est em terceira pessoa (ele) e a tradutora, durante
o procedimento de traduo, transforma-o em discurso direto, usando a
primeira pessoa (eu). Essa estrutura essencial enunciao que envolve
incorporao dos personagens.
Fica evidente que [...] o discurso no um amontoado de palavras,
mas um todo arquitetnico, nem existe traduo que despreze os modos
de uso das palavras na lngua traduzida e consiga criar efeitos semelhantes
na lngua para a qual se traduz (SOBRAL, 2003, p. 208). Dessa forma, a
tradutora usa da individualidade criadora, relacionando-se dialeticamente
com as duas culturas envolvidas na traduo. Consideramos que, nessa
perspectiva, a traduo de ordem lingustico-discursiva e no meramente
lingustica.

O espao mental sub-rogado um espao integrado, em que os sinalizadores podem


assumir o papel de qualquer participante da situao narrada e sinalizar como se fossem
eles. Essas entidades criadas pelo sinalizador so entidades sub-rogadas, ou seja, so
representaes mentais em tamanho natural, que assumem posies realistas, por serem
incorporadas pelo prprio sinalizador (MOREIRA, 2007).

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

TABELA 3

Apresentamos a seguir a anlise do trecho 2b:


TABELA 3

Sequncia da sinalizao apresentada na traduo (trecho 2b)


Vdeo disponvel em: https://www.youtube.com/watch?v=IjCfeuActyM

Os dilogos entre o menino (protagonista) e os idosos, os quais ocupam


vrias pginas de todo o conto, exigem do tradutor o uso da incorporao
dos personagens, ou seja, o uso do espao mental sub-rogado. Se tal recurso
lingustico pode garantir a fluidez do texto em Libras, constatamos que,
algumas especificidades so executadas de forma cautelosa, para que essa
incorporao seja coerente com a imagem projetada logo abaixo do local
em que a tradutora ocupa na tela do CD-ROM, para que, assim, propicie
a construo de sentidos de quem fala o que para quem. A fim de construir
RBLA, Belo Horizonte, aop6014

o efeito de tecido textual em Libras que compe um material multimodal,


a tradutora faz uso do movimento do corpo e da direo do olhar para
explicitao de qual personagem enuncia.
O incio da relao da sinalizao com a imagem se realiza pela
incorporao do jeito e da ao da Sra. Silvano tomando algo quente. Pela
pantomima, a tradutora leva o leitor a relacionar a ilustrao do livro (Sra.
Silvano) com a sua sinalizao (sinal 14). A tradutora introduz a informao
de que Guilherme brincava na situao e de que, lentamente, a idosa tomava
algo em uma cumbuca (sinal 19-20 e sinal 25, respectivamente). Motivada
pela posio da ilustrao a ser lida pelo interlocutor, coloca o corpo para o
lado direito (na perspectiva do sinalizador) para representar Sra. Silvano e
o corpo para o lado esquerdo (na perspectiva do sinalizador) ao representar
o Guilherme; aqui tambm, o posicionamento do corpo da tradutora
acompanha o posicionamento dos personagens ilustrados na pgina do
prprio livro.
Entretanto, no s o posicionamento que indica quem est
enunciando em Libras, mas a pantomima, o gesto motivado pela ilustrao
do livro tambm tem um feito fundamental para essa leitura. No texto
escrito em portugus, no h meno da ao de brincar, mas o tradutor foi
motivado pela ilustrao contida na pgina do livro, para criar o contexto
espao-visual de sinalizao e enuncia BRINCAR18 ENCAIXAR19, assim
como no h a meno do ato de TOMAR 25, tambm incorporado na
sinalizao da tradutora.
ESQUEMA 2

Indicao dos dois espaos mentais, o Silvano e o Guilherme do (trecho 2b)


RBLA, Belo Horizonte, aop6014

O que enunciado nesse espao pr-determinado pelo sinal TOMAR14


ou GUILHERME15 o discurso direto ou a incorporao gestual dos
personagens delimitados. A incorporao do personagem com base na
ilustrao, nesse caso, tende tambm a indicar a troca de turno de fala.
No processo de interpretao, vamos construindo sentidos sobre o
texto e tecendo nossos juzos de valor. Apesar de o tradutor ser tambm um
interlocutor, nesse momento, ele tem um papel especial de emissor, que faz
escolhas do que e como traduzir.
Um ponto interessante a se discutir : At onde interpretar? Poderia o
tradutor fazer uma explicao do sentido de quente? Sim, poderia. Todavia,
a tradutora compreendeu que no cabe ao tradutor interpretar o sentido de
quente... Cabe ao leitor final fazer essa interpretao. Mesmo porque, a cada
idoso para quem pergunta sobre o significado de memria, Guilherme tem
uma resposta diferente. Guilherme ouve que memria algo: bem antigo,
que faz chorar, faz rir, vale ouro e que quente... Ento, a cada resposta
dessas, h diversas possibilidades interpretativas, na busca pelo sentido
pretendido pelo autor (escritor) sendo do leitor final a tarefa de faz-lo.
Constatamos que, para introduzir a Senhora Silvano nessa pgina
do livro, a tradutora fez uso da pantomima TOMAR14; esse personagem
retomado usando a mesma pantomima logo depois do sinal de TOMAR25.
Para apresentar o que a Senhora Silvano enuncia, foi mantido o trao dessa
pantomima em uma das mos, ou seja, a mo esquerda em suspenso
com o formato da mo do sinal TOMAR, como se estivesse segurando a
cumbuca em toda a sinalizao subsequente (sinais 26 a 30). Ao introduzir
o personagem Guilherme, motivado pela ilustrao do livro, enuncia
GUILHERME15 BRINCAR17, quando da enunciao de Guilherme,
que pergunta o que significa memria, a tradutora mantm parte do sinal
BRINCAR em uma das mos, construindo um tecido lingustico-discursivo
(sinais 19 a 22).
Concordamos com Barbosa (2012) que, nas lnguas sinalizadas,
por serem elas de natureza gesto-visual, a referncia s entidades feita
espacialmente, com o uso de sinais e gestos, que aparecem tanto na
introduo quanto na retomada de referentes. Por isso, as escolhas de formas
referenciais, nos discursos sinalizados, esto, fundamentalmente, relacionadas
organizao espacial e traduo de livros de literatura infanto-juvenil com
ilustraes, as quais, por sua vez, iluminam as possibilidades de criao dos
espaos e marcas dos personagens.

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

Apesar das ilustraes servirem de fonte inspiradora para a criao


da introduo e retomada dos referentes, cabe destacar o papel autoral
do tradutor. Assim, identificamos a individualidade criadora fortemente
marcada pela reao do eu e dos outros do tradutor.
b) Espaos referenciais na perspectiva do leitor de texto multimodal
ESQUEMA 3

Indicao da visualizao do CD-ROM pela criana ou jovem.


Vdeo disponvel em: https://www.youtube.com/watch?v=8U0Z3y0QVIk

Atualmente, as crianas e jovens tm se apropriado de diferentes


linguagens presentes em um texto, quer seja impresso ou digital. H
capacidades que se mobilizam na leitura de textos em que essas diferentes
linguagens se fazem presentes textos multimodais (BARROS, 2009).
Para a autora (2009), cada linguagem dessas tem sua representao
especfica, produzida culturalmente, alm de seu potencial comunicacional.
Consideramos que materiais didticos e de literatura infanto-juvenil para
surdos so organizados em mdias digitais que congregam, na mesma pgina,
a ilustrao, o texto e a imagem do tradutor/intrprete enunciando em lngua
de sinais.
No esquema 3, indicamos o panorama de visualizao do leitor a quem
se destina o material traduzido. necessria, ao tradutor, a sensibilidade
RBLA, Belo Horizonte, aop6014

de organizar espacialmente lugares, objetos e pessoas para que seja possvel


interpret-los, fazendo a relao da ilustrao com a enunciao do
tradutor, ou seja, que use da mesma direo do movimento, da direo
do olhar e da sinalizao para com a posio dos personagens e objetos na
tela, considerando que sua videogravao compor um texto multimodal,
facilitando, assim, a leitura do material pelo pblico-alvo.
No trecho selecionado (esquema 3), o texto apresenta a seguinte
mensagem: E os dois sorriram e sorriram, pois toda a memria perdida de
Dona Antonia tinha sido encontrada, por um menino que nem era to velho
assim. Por sua vez, a ilustrao apresenta os dois personagens frente a frente
e a Dona Antnia de braos abertos, indicando o incio de um abrao; e o
menino (Guilherme), segurando uma bola e com o corpo direcionado para a
idosa (acima) espera desse contato corporal. J o texto escrito, faz referncia
ao sorriso mtuo.
A tradutora constri sua enunciao expressando um abrao ao
final, visto que essa se refere ltima pgina do livro. Aqui, destacamos um
ponto que revela a subjetividade do ato da traduo. Assim, o sorriso face
a face dos personagens incorporado e complementado com a enunciao
do abrao. A enunciao da tradutora no final da histria marcada pela
construo discursiva relativa a um encerramento e motivada pela ilustrao
do livro, apesar de no constar explicitamente no texto-fonte em portugus.
O cuidado com os espaos referenciais pela tradutora congrega o texto
verbo-visual. Imagem, escrita e sinalizao compem um todo a ser lido e
interpretado pelo leitor surdo, tanto que o corpo da tradutora, no momento
em que incorpora a idosa abraando a criana, est posicionado na mesma
direo que a ilustrao da idosa impressa na tela.
5. Anotaes conclusivas

As anotaes que apresentamos sobre esse texto, a partir de uma


produo de traduo e de uma reflexo descritivo-analtica, revelam uma
perspectiva lingustico-discursiva de traduo. No campo do discurso de
literatura infanto-juvenil, constatamos o quanto o tradutor motivado
pela organizao verbo-visual (texto escrito e ilustrao) do livro impresso e
trabalha na construo de outro texto verbo-visual (texto escrito, ilustrao
e sinalizao), compondo um material digital (CD-ROM) em Libras.
Tomamos como categoria de anlise o uso dos espaos referenciais:
primeiro, apontando os critrios para a construo da enunciao pelo
RBLA, Belo Horizonte, aop6014

tradutor e, segundo, considerando a perspectiva do leitor do material digital


para a produo da traduo. Na traduo analisada, fez-se uso de dois
espaos para indicar localidades (casa e asilo) e dois espaos distintos para
apresentar o discurso dos personagens (Sra. Silvano e Guilherme).
Quando da indicao de espaos fsicos, a tradutora fez uso de
movimento do corpo, da produo do sinal no local espao referencial,
da apontao e da direo do olhar. Quando da indicao de espaos de
enunciao, para referir-se aos diferentes personagens, a tradutora fez uso de
recursos lingusticos, como movimento do corpo, tomando como motivao
a localizao do personagem na ilustrao, da apontao, direo do olhar e
da pantomima para introduzir e para retomar os personagens do discurso.
A tradutora cuidou de reunir as diferentes linguagens a serem
congregadas em uma mesma pgina da mdia digital, considerando que a
leitura dos espaos estabelecidos para os referentes devem ser apresentadas
na perspectiva do possvel leitor de texto multimodal, tendo conscincia de
que esse pblico-alvo de crianas e jovens surdos. A tradutora congrega os
diferentes textos para compor o novo texto, sendo modelo de leitor para o
pblico-alvo potencial.
No menos importante, os aspectos discursivos so apreciados ao
introduzir a histria, especificando os espaos em que o conto acontece
(primeira pgina do livro), e ao finalizar a histria, com um abrao entre os
principais personagens (ltima pgina do livro). Nossos achados corroboram
com a concepo de autoria do tradutor, pois, hoje tanto o original como
a traduo so vistos como produtos iguais da criatividade do autor e do
tradutor (BASSNETT, 2003, p. 08).
Constatamos que, no procedimento de traduo, a dialogia aflora e, a
partir deste ponto, pode-se dizer que o tradutor atua como um interlocutor
do livro e um locutor do texto da traduo; coloca a linguagem em relao,
a linguagem o prprio objeto de sua atividade. Pensando no outro,
destinatrio de sua tarefa, produz assim um movimento dialgico. Nesse
procedimento, ativam-se diferentes vozes que o constituem e exerce-se a
essncia criadora do humano, vivendo a polifonia.

RBLA, Belo Horizonte, aop6014

Referncias
ALBRES, N. A.; NEVES, S. L. G. De sinal em Sinal: comunicao em Libras para
aperfeioamento do ensino dos componentes curriculares. So Paulo: FENEIS, 2010.
ALBRES, Neiva de Aquino. Traduo de literatura infantil: entre a construo
de sentidos e o uso dos recursos lingusticos. In: III Congresso Brasileiro de
Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira de Sinais e Lngua
Portuguesa. Florianpolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012.
AMORIM, Marilia. Para uma filosofia do ato: vlido e inserido no contexto. In:
BRAIT, B. Bakhtin: dialogismo e polifonia. So Paulo: Contexto, 2009. p.17-43.
ARROJO, Rosemary. Traduo, (in)fidelidade e gnero num conto de Moacyr
Scliar. In: Rev. Brasileira de Lingustica Aplicada, v.4, n.1, p.27-36, 2004.
AZENHA Jr., J. A traduo para a criana e para o jovem: a prtica como base da
reflexo e da relao profissional. In: Pandaemonium Germanicum. Revista de
Estudos Germnicos. So Paulo, Humanitas, v.9, p.367-392, 2005.
BAKHTIN, Mikhail (Volochnov). Marxismo e Filosofia da Linguagem. So
Paulo: Ed. Hucitec, 1992 (publicado originalmente em 1929).
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao Verbal. 5 ed. So Paulo: Editora Martins
Fontes, 2010, p.3-90. (publicado originalmente em 1923).
BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova
proposta. 2a ed. Campinas: Pontes, 2004.
BARBOSA, Thas Bolgueroni; VIOTTI, Evani de Carvalho. Processo de referenciao
na Libras: estudo de uma narrativa. ENAPOLL. 14 edio do ENAPOL (Encontro dos
Alunos de Ps-Graduao em Lingustica). So Paulo: USP. 14, 15 e 16 de junho de 2011.
BARBOSA, Thas Bolgueroni. Retomada de referentes na lngua de sinais
brasileira: fatores discursivos e cognitivos. Simpsio Internacional de Lingustica
Funcional. 25, 26 e 27 de Maio de 2011. Disponvel em: http://www.silf2011.
com/documents/CadernodeResumosSILF2011.pdf
BARBOSA, Thas Bolgueroni. Um estudo do processo de referenciao em
narrativas contadas em Libras. VII Encontro de Ps-Graduandos (EPOG)
Estudos Interdisciplinares nas Humanidades: perspectivas e limites. 5 a 9 de
novembro de 2012. Disponvel em: http://www.epog.fflch.usp.br/sites/epog.fflch.
usp.br/files/Caderno_de_Resumos_e_Programa%C3%A7%C3%A3o_Final.pdf
BARROS, Cludia Graziano Paes de. Capacidades de leitura de textos multimodais.
In: Revista Polifonia. Cuiab, EDUFMT, n.19, p.161-186, 2009. Disponvel
em: http://cpd1.ufmt.br/meel/arquivos/artigos/341.pdf
BASSNETT, Susan.Estudos de traduo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian,
2003. Traduo de Vivina de Campos Figueiredo.
RBLA, Belo Horizonte, aop6014

BRASIL. Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002. Regulamento. Dispe sobre a


Lngua Brasileira de Sinais - Libras e d outras providncias, 2002.
KARNOPP, Lodenir Becker. Produes culturais de surdos: anlise da literatura surda.
Cadernos de Educao | FaE/PPGE/UFPel | Pelotas [36]: 155 - 174, maio/agosto 2010.
LEBEDEFF, T. B.; GUEDES, Sussi Abel Menine; SOUZA, Tatiane de; ASSIS,
Giovana Aparecida de. Quem conta um conto aumenta vrios pontos: uma discusso
sobre a importncia e a arte de contar histrias para o desenvolvimento de crianas
surdas. Ponto de Vista (UFSC), Florianpolis- SC, v.6/7, n.6/7, p.97-105, 2005.
LIDDELL, Scott K. Grammar, gesture and meaning in American Sign
Language. Cambridge: University Press, 2003.
MCCLEARY, Leland; VIOTTI, Evani; LEITE, Tarcsio de Arantes. Descrio das lnguas
sinalizadas: a questo da transcrio dos dados. Alfa Revista de Lingustica. So Paulo, 54
(1): 265-289, 2010. Disponvel em <http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2880/2654>
MOREIRA, Renata Lcia. Uma descrio de Dixis de Pessoa na lngua de
sinais brasileira: pronomes pessoais e verbos indicadores. Dissertao (Mestrado em
Lingustica). Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH) USP, 2007.
MOURO, Claudio Henrique Nunes. Adaptao e traduo em literatura surda:
a produo cultural surda em lngua de sinais. In: IX ANPED Sul. Seminrio de
Pesquisa em Educao da Regio Sul. 2012.
PAGURA, ReynaldoJos.A interpretao de conferncias:interfaces com a traduo
escrita e implicaes para a formao de intrpretes e tradutores.DELTA[online].
2003, vol.19, n.spe, pp. 209-236.
RAMOS, Cllia Regina. Uma leitura da traduo de Alice no pas das maravilhas
para a lngua brasileira de sinais. Dissertao (Mestrado em Letras), Cincia da
Literatura. Universidade Federal do Rio de Janeiro Faculdade de Letras. RJ, 2000.
REILY, Lcia H. As imagens: o ldico e o absurdo no ensino de arte para
pr-escolares surdos. In: SILVA, I.; KAUCHAKJE, S.; GESUELI, Z. (Org.).
Cidadania, surdez e linguagem. So Paulo: Plexus, 2003.
SOBRAL, Adail. Posfcio. In: BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail (Org.).
Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo. So Paulo:
Parbola, 2003. p. 201-214.
SOBRAL, Adail. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre traduo. So Paulo:
Special Book. Service Livraria, 2008.

Data de submisso: 20/02/2014. Data de aprovao: 22/04/2014.


RBLA, Belo Horizonte, aop6014

Vous aimerez peut-être aussi